summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:49:20 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:49:20 -0700
commit50c6739df93caf056cff69c02532737a88bfcb61 (patch)
tree385b9b58967deac26f9892c0e46ff09859eec3be
initial commit of ebook 16625HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--16625-0.txt25279
-rw-r--r--16625-0.zipbin0 -> 444419 bytes
-rw-r--r--16625-8.txt24077
-rw-r--r--16625-8.zipbin0 -> 450418 bytes
-rw-r--r--16625-h.zipbin0 -> 559255 bytes
-rw-r--r--16625-h/16625-h.htm29615
-rw-r--r--16625-h/images/alf.pngbin0 -> 2961 bytes
-rw-r--r--16625-h/images/notes.pngbin0 -> 4884 bytes
-rw-r--r--16625-h/music/alfonso.ly.txt30
-rw-r--r--16625-h/music/alfonso.midibin0 -> 442 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
13 files changed, 79017 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/16625-0.txt b/16625-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..2471cbb
--- /dev/null
+++ b/16625-0.txt
@@ -0,0 +1,25279 @@
+The Project Gutenberg EBook of Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
+other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
+the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
+to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
+
+Title: Libro de Buen Amor
+
+Author: Juan Ruiz
+
+Editor: Julio Cejador y Frauca
+
+Release Date: August 30, 2005 [EBook #16625]
+[Most recently updated: August 25, 2020]
+
+Language: Spanish
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR ***
+
+
+
+
+Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the
+Online Distributed Proofreading Team
+
+
+
+
+CLÁSICOS CASTELLANOS
+
+JUAN RUIZ
+ARCIPRESTE DE HITA
+
+
+
+
+LIBRO DE BUEN AMOR
+
+EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA
+
+EDICIONES DE «LA LECTURA»
+
+ESPASA-CALPE, S.A.
+
+BILBAO MADRID
+Rios Rosas, 24 BARCELONA
+Cortes, 579 1931
+
+
+Talleres Espasa-Calpe, S. A., Ríos Rosas, 24.—MADRID
+
+
+INDICE
+
+TOMO PRIMERO
+
+
+Págs.
+
+vii Introducción
+
+1 Oraçión qu'el arçipreste fizo á Dios
+
+6 _Intellectum tibi dabo_
+
+14 El Açipreste rrogó á Dios que le diese graçia que podiese facer este
+libro
+
+17 Gozos de Santa María
+
+20 Gozos de Santa María
+
+23 Todo ome entre los sus cuydados se debe alegrar é de la disputaçión
+que los griegos é los romanos en uno ovieron
+
+36 Los omes é las otras animalias quieren aver compañía con las fenbras
+
+38 El Arcipreste ffué enamorado
+
+41 El león estava doliente é las otras animalias lo venían á ver
+
+46 Quando la tierra bramava
+
+48 Todas las cossas del mundo sson vanidat, sinon amar á Dios
+
+53 De lo que acontesçió al Arçipreste con Fernand García
+
+56 De la constelaçión é de la planeta..., del fijo del rey Alcarez
+
+68 El Arçipreste fué enamorado... del ladrón é del mastyn
+
+73 El Amor vino al Arçipreste
+
+76 Del garçón, que quería cassar con tres mujeres
+
+79 De las ranas, en cómo demandavan rey á Don Júpiter
+
+85 Del pecado de la cobdicia
+
+88 Del alano, que llevava la pieça de carne en la boca
+
+89 Del pecado de la ssobervia
+
+91 Del cavallo é del asno
+
+93 Del pecado de la avarizia
+
+95 Del lobo é de la cabra é de la grulla
+
+97 Del pecado de la luxuria
+
+103 Del águila é del caçador
+
+104 Del pecado de la invidia
+
+107 Del pavón y de la corneja
+
+108 Del pecado de la gula
+
+111 Del león é del cavallo
+
+113 Del pecado de la vanagloria
+
+116 Del león, que se mató con yra
+
+118 Del pecado de la acidia
+
+120 Del pleito qu'el lobo é la rraposa, que ovieron ante Don Ximio
+
+136 De la pelea, qu'el Arçipreste ovo con Don Amor (del rezo)
+
+149 De la pelea, que ovo el Arçipreste con Don Amor (de las doncellas
+recogidas)
+
+156 Del mur topo é de la rana
+
+161 De la respuesta que Don Amor dió al Arçipreste (pintura de la dueña
+y de trotaconventos)
+
+172 De los dos perezosos, que querian cassar con una dueña
+
+177 Don Pitas Payas
+
+182 De la propiedat qu'el dinero há
+
+195 El Amor castiga al Arcipreste..., de bever mucho vino (cuento del
+ermitaño)
+
+210 El Amor se partió del Arcipreste..., Doña Venus lo castigó
+
+232 Cómo fué fablar con Doña Endrina el Arcipreste
+
+260 De la abutarda é de la golondrina (y del lobo metido á abad)
+
+293
+Doña Endina fué á casa de la vieja é el Arçipreste acabó lo que quiso
+
+
+
+TOMO SEGUNDO
+
+
+7 Del castigo qu'el Arçipreste da á las dueñas é de los nonbles del
+Alcayueta (el león, el asno y la zorra)
+
+26 De la vieja que vino al Arçipreste é de lo que le contesció con ella
+
+29 De cómo el Arçipreste fué á provar la sierra é de lo que le
+contesçió con la sserrana
+
+32 Cantica de serrana
+
+40 De lo que le contesçió al Arçipreste con la sserrana
+
+45 Cantica de sserrana
+
+48 De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana
+
+50 Cantica de serrana
+
+54 De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana é de las figuras
+della
+
+60 Cantica de sserrana
+
+67 Del ditado qu'el Arçipreste offreçió á Santa María del Vado
+
+69 De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo
+
+73 De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo
+
+76 De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma
+
+97 De la penitencia qu'el flayre dió á don Carnal é de cómo el pecador
+se deve confessar é quien há poder de lo absolver
+
+110 De lo que se faze Miércoles corvillo é en la Quaresma
+
+124 De cómo don Amor é don Carnal venieron é los salieron á rresçebir
+
+132 De cómo clérigos é legos é flayres é monjas é dueñas é joglares
+salieron á recebir á don Amor
+
+171 De cómo el Arçipreste llamó á su vieja, que le catase algund cobro
+
+173 De cómo el Arçipreste fué enamorado de una dueña, que vido estar
+faziendo oraçión
+
+176 De cómo Trotaconventos conssejó al Arçipreste que amase alguna
+monja é de lo que le contesçió con ella
+
+184 Enxienplo del ortolano é de la culuebra
+
+186 Enxienplo del galgo é del señor
+
+189 Enxienplo del mur de Monferrado é del mur de Guadalhajar
+
+193 Enxienplo del gallo que falló el çafir en el muladar
+
+198 Enxienplo del asno é del blanchete
+
+199 Enxienplo de la raposa que come las gallinas en la aldea
+
+202 Enxienplo del león é del mur
+
+205 Enxienplo de la rraposa é del cuervo
+
+207 Enxienplo de las liebres
+
+209 Enxienplo del ladrón que fizo carta al diablo de su ánima
+
+218 De las figuras del Arçipreste
+
+225 De cómo Trotaconventos fabló con la mora de parte del Arçipreste é
+de la respuesta que le dió
+
+228 En quáles instrumentos non convienen los cantares de arávigo
+
+231 De cómo morió Trotaconventos e de cómo el Arçipreste faze su
+planto, denostando é maldiziendo la Muerte
+
+244 El petafio de la ssepultura de Urraca
+
+245 De quáles armas se deve armar todo xristiano para vençer el diablo,
+el mundo é la carne
+
+252 De las propiedades que las dueñas chicas han
+
+255 De don Ffurón, moço del Arçipreste
+
+257 De cómo dize el Arçipreste que se ha de entender su libro
+
+259 Gozos de Santa María
+
+262 Gozos de Santa María
+
+265 De cómo los scolares demandan por Dios
+
+266 Del Ave María de Santa María
+
+269 Cantica de loores de Santa María
+
+271 Cantica de loores de Santa María
+
+273 Cantica de loores á Santa María
+
+275 Cantica de loores de Santa María
+
+277 Cantica de los clérigos de Talavera
+
+287 Cantar de çiegos
+
+291 Otro cantar de çiegos
+
+295 Indice de voces
+
+323 Indice de refranes
+
+
+
+CLÁSICOS CASTELLANOS
+
+JUAN RUIZ
+ARCIPRESTE DE HITA
+
+LIBRO DE BUEN AMOR
+I
+
+(3ª EDICIÓN)
+
+EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA
+
+EDICIONES DE «LA LECTURA»
+
+ESPASA-CALPE, S.A.
+
+BILBAO MADRID
+Rios Rosas, 24 BARCELONA
+Cortes, 579 1931
+
+
+Talleres Espasa-Calpe, S. A., Ríos Rosas, 24.—MADRID
+
+
+
+{vii}
+INTRODUCCIÓN
+
+
+Quod nostri factum non recte, noli silere:
+Ne videare malos imitari tacendo.
+(_Disticha_ Catonis.)
+
+
+El libro que tiene en sus manos el curioso lector es el libro más
+valiente que se ha escrito en lengua castellana. Nuestra literatura
+ofrece tres cimas, que se yerguen hasta las estrellas y sobresalen
+entre las obras más excelsas del ingenio humano. El _Quijote_ en el
+género novelesco, _La Celestina_ en el dramático, _El Libro de Buen
+Amor_ en el satírico, en el lírico, en el dramático, en todos los
+géneros, porque todos los confunde la reventazón creadora de un poeta
+solitario, que alza su voz poderosa en el silencio de una sociedad
+medio guerrera y medio bárbara.
+
+Pero en reciura de músculos, en volubilidad de meneos, en fuerza de
+rugiente vida, en desenfadada{viii} sinceridad y abertura de pecho, el
+Arcipreste de Hita se adelanta a todos los artistas del mundo.
+
+Este hombre es el gigantazo aquel, llamado Polifemo, que nos pintó
+Homero, metido a escritor. Los sillares con que levanta su obra son
+vivos peñascos, arrancados de la cumbre de las montañas y hacinados sin
+argamasa ni trabazones convencionales de las que no pueden prescindir
+los más celebrados artistas.
+
+"¡Qué lástima—dice benditamente Martínez de la Rosa—que un hombre de
+tanto ingenio naciese en un siglo tan rudo!" ¡Acaso, digo yo, naciendo
+en el que nacisteis, hubiera sido de vuestra atildada escuela! Porque,
+¿quién sabe si vuestro ingenio académico, puesto en el siglo XIV,
+hubiera volado tan sin pihuelas como el del Arcipreste?
+
+Su boca dice todo lo que encierra su pecho, y el pecho de este poeta
+primitivo es grande como el universo. ¡Una verdad tan sin tapujos, que
+tumba de espaldas al más arrojado! ¡Un realismo tan cimarrón, que ciega
+y acobarda al más atrevido!
+
+Tan grande, tan colosal es el Arcipreste de Hita que, soprepujando a
+toda previsión y escapándose de toda medida, se les ha ido de vuelo a
+los críticos más avizores y de más firme mirar. El Greco se queda corto
+en pintura, para lo quez{ix} en literatura es Juan Ruiz. Su obra,
+repito, es el libro más valiente que se halla en esta literatura
+castellana de escritores valientes y desmesurados sobre toda otra
+literatura.
+
+La obra del Arcipreste es toda suya, personal, originalísima. ¿Que
+glosó una comedieta latina, que engarzó en su libro fábulas orientales,
+de todos conocidas entonces, que tomó de la literatura francesa algún
+fabliau y el tema del combate entre D. Carnal y D.ª Cuaresma? Esos son
+materiales en bruto, que el poeta labró, pulió, vivificó con aliento
+nuevo y no soñado por los autores que tales materiales le ofrecieron.
+
+Levántase el Arcipreste entre dos épocas literarias, sin pertenecer a
+ninguna de las dos, aunque con dejos de la que le precedió: la de los
+apólogos sentenciosos y últimos vagidos del mester de clerecia, que fué
+lo que hasta entonces se había escrito, y el renacimiento de torpe y
+retorcido decir de D. Enrique de Villena y el Marqués de Santillana,
+que vino a poco, seguido de la lírica postiza y desleída de los
+cortesanos de don Juan el II.
+
+¡Increíble parece que, resonando todavía y retiñendo en lo hondo de los
+corazones aquel metal de voz de un tan verdadero vate como Juan Ruiz,
+tuvieran valor de chirriar, no uno ni una docena de afeminados
+boquirrubios, sino toda{x} aquella cáfila y enjambre de ahembrados
+poetillas, cuyas ñoñeces nos conservó Baena en su _Cancionero_,
+cerrando la procesión de tan almibarados donceles el por luengos años
+de más estruendo y más enrevesado y menos delicado y natural poeta que
+conozco, el famosísimo Juan de Mena!
+
+Pasados los tiempos heroicos de la épica castellana con sus gestas, de
+las cuales nos ha quedado el más acabado modelo en el cantar de _Mio
+Cid_, nació en los comienzos del siglo XIII un género de poesía, ni
+épica ni lírica, que los mismos poetas llamaban _mester de clerecia_.
+Clérigos eran, efectivamente, por la mayor parte, porque apenas si la
+cultura y las letras alcanzaban más que a los clérigos. Fruto de la
+erudición latino-eclesiástica, por medio de la cual les llegaba por una
+cierta manera mitológica algo de la antigua historia y de sus héroes,
+eran aquellos poemas para leídos por monjes y estudiantes de las
+nacientes universidades; sus voces no llegaban a las mesnadas de
+guerreros, a las cortes de los reyes ni a las fiestas y regocijos
+populares.
+
+Así era de prosaico y didáctico el tono de aquellas leyendas devotas y
+poemas de Berceo, del _Alexandre_, del _Libro de Apolonio_ y otros, a
+vueltas de cierta candidez y color de primitivos, que si no enardece y
+levanta los pensamientos, agrada, y, sobre todo, contentaba a sus poco
+leídos{xi} lectores y más a sus autores, los cuales despreciaban la
+verdadera poesía del pueblo, que llamaban _mester de juglaria_.
+
+Pero la cultura arábiga, fomentada por Alfonso el Sabio, trajo a España
+el saber grave, diluído en apólogos y sentencias, y de él se alimentó
+la prosa castellana, llevada a la legislación, a la historia y a la
+ciencia por el sabio rey. A poco la corriente lírica gallega se derramó
+por toda la Península, escribiéndose nuestra primera lírica en aquella
+dulce lengua, y desaparece el pesado alejandrino, substituyéndole la
+riqueza métrica de aquellos cantares cantables y ligeros de la musa, ya
+erudita, ya popular, venida de Galicia. La sociedad medioeval se
+transformaba a la par de caballeresca en burguesa, y el empuje realista
+del popular pensar y sentir no pudo menos de llegar a la literatura.
+Estos cambios se verificaron en el siglo XIV, en que vivió el
+Arcipreste de Hita. El añejo _mester de clerecia_ se coloreó no poco
+con estas novedades, y a él pertenecen en el siglo XIV el Rabí D. San
+Tob de Carrión y el Canciller Pero López de Ayala. No menos pertenece a
+él nuestro Arcipreste por la intención moralizadora de su libro y por
+la doctrina y fábulas orientales de que lo entreveró; pero no menos,
+antes mucho más, ha de tenerse por poeta popular del{xii} _mester de
+juglaria_, como él mismo francamente lo proclama sin desdeñarse por
+ello (c. 1633):
+
+
+Señores, hevos servido con poca sabidoría:
+Por vos dar solás a todos fablévos en jograría.
+
+Con estas palabras, y mucho más con su libro, sus cantares y "cántigas
+de dança e troteras, para judíos e moros e para entendederas, para
+ciegos y escolares, para gente andariega" (c. 1513, 1514) alzó bandera
+revolucionaria en el campo de la literatura erudita, injertándole la
+savia popular, la única que suele y puede engrandecerla. El fué quien
+enterró _el mester de clerezia_, desgarrándose de la tradición
+latino-eclesiástica; él quien rompió todos los moldes de erudiciones
+trasnochadas, de ritmos apesadumbrados y de entorpecidos andares; él
+quien supo aprovechar como nadie en sus apólogos la manera pintoresca y
+sentenciosa de la literatura oriental, harto mejor que en sus prosas D.
+Juan Manuel, su contemporáneo; él quien dió vida a la sátira moral,
+harto mejor que el Canciller y el Rabí; él quien llevó a la literatura
+castellana las cantigas, las villanescas y las serranillas gallegas; él
+quien zanjó para siempre el realismo de nuestra literatura; él, en una
+palabra, quien dió vida de un golpe y en un solo libro a la lírica, a
+la dramática, a la autobiografía{xiii} picaresca y, sobre todo, a la
+sátira en todos sus matices.
+
+El Arcipreste de Hita no puede ser encasillado, como no pueden serlo
+los pocos altísimos ingenios, que se levantan sobre la muchedumbre de
+los poetas y escritores comunes, por sobresalientes que algunos de
+ellos sean. Fuelo, sin duda, el infante D. Juan Manuel, el único cuya
+voz puede oírse mientras canta el de Hita; pero entre uno y otro hay un
+abismo. Porque nuestro Arcipreste, no sólo es el primer poeta de su
+siglo, sino de toda la Edad Media española, y fuera de España tan sólo
+el Dante puede con él emparejar.
+
+¿Quién fué este hombre tan extraordinario? Fuera de lo que nos pueda
+decir su _Libro de Buen Amor_ no sabemos ni una palabra; y este libro
+es tan naturalmente artístico y tan irónico y socarrón y en castellano
+tan viejo y poco conocido escrito, que él y su autor siguen siendo
+hasta hoy una verdadera quisicosa, un enigma, aun para las personas más
+doctas. Para Menéndez y Pelayo fué el Arcipreste "un clérigo libertino
+y tabernario"; para Puymaigre, "un libre pensador, un enemigo de la
+Iglesia"; para José Amador de los Ríos, por el contrario, fué "un
+severo moralista y clérigo ejemplar, que si es cierto que cuenta de sí
+propio mil picardías, lo hace para{xiv} ofrecerse como víctima
+expiatoria de los pecados de su tiempo, acumulándolos sobre su inocente
+cabeza" (Menéndez y Pelayo, _Antología_, III, página LXII). Si con tan
+encontradas opiniones se juzga del hombre, de esperar es que con las
+mismas se juzgue de su obra, que no ha faltado quien la llamase nada
+menos que _Libro de alcahuetería_.
+
+Bien es verdad que todos convienen en tenerle por extraordinario poeta.
+Pero, ¿puede ser poeta tan extraordinario un hombre que va contra el
+sentir de toda la sociedad cristiana en que vive, como lo supone
+Puymaigre? Los grandes poetas que conocemos sobresalieron entre sus
+contemporáneos; pero fueron la voz de toda la sociedad en que vivían, y
+eso les hizo ser grandes. ¿Puede ser extraordinario poeta un poeta
+"clérigo, libertino y tabernario; un escolar nocherniego, gran
+frecuentador de tabernas; un clérigo de vida inhonesta y anticanónica",
+como dice de él Menéndez y Pelayo? Yo concederé que entre tales hombres
+pueda darse un poeta; jamás un extraordinario poeta. Los más
+encumbrados pensamientos y los sentimientos más delicados no andan por
+las tabernas y lupanares. Si alguien puede creer lo contrario, respeto
+su opinión; pero me guardo la mía en todo contraria. Si otros creen que
+un desalmado sin conciencia y sin religión,{xv} en un siglo religioso
+sobre todo, puede ser poeta excelso, de los de gran talla, de los pocos
+que se levanten a lo más alto, como yo tengo fué el Arcipreste, tampoco
+me ofenderé; pero seguiré creyendo que esos altísimos ingenios jamás se
+dieron sin una honda creencia religiosa en el corazón, fuente la más
+pura y abundante de la sublime poesía. Pero todo esto es opinar. Lo que
+en limpio de todo ello se saca es que el valer del Arcipreste y de su
+libro sigue en balanzas, que el _Libro de Buen Amor_ es todavía un
+enigma aun para los más doctos y discretos.
+
+Descifrar el enigma, poner en claro el libro, que puedan leerlo,
+entenderlo y juzgarlo doctos e indoctos era empresa digna de acometerse
+y de que alguien fuera el primero en acometerla. Acaso el mal sino del
+Arcipreste haya sido el que fuera yo el primero que la acometiese; ello
+es que yo he sido, y hubiera deseado encuadrar esta _sátira maravillosa
+de la clerecia y aun de toda la sociedad del siglo XIV_, que a esto se
+reduce el libro, en un marco digno, que pintase y pusiese ante los ojos
+del lector aquella corrompida edad del _cautiverio babilónico_, como se
+ha llamado por la sustracción del Papa a la ciudad de Roma, llevado con
+miras políticas a Aviñón por los reyes de Francia.
+
+No sufría tal espacio y vagar el estilo y tamaño{xvi} de los libros de
+esta biblioteca de Clásicos Castellanos, y he debido ceñirme a sus
+límites, aunque creo haber sacado en limpio el texto, haber aclarado su
+sentido literal de manera que cualquiera persona medianamente instruída
+llegue a entenderlo, y haber apuntado las suficientes noticias para que
+se conozca el ser y costumbres de aquel siglo.
+
+Del libro, bien estudiado, se sacan las pocas noticias siguientes,
+tocantes al extraño personaje de su autor: Llamóse _Juan Ruiz_ (c. 19 y
+575). Nació en Alcalá de Henares (c. 326, 1510). Fué _Arcipreste de
+Hita_, villa en la provincia de Guadalajara. Cargo era éste de
+importancia, como entonces todos los eclesiásticos, y el primero de la
+villa, puesto que el Arcipreste es cabeza de todos los demás clérigos.
+Era ya muerto, probablemente, a no ser que hubiera dejado el
+arciprestazgo, el año 1351, pues en escritura que cita Antonio Sánchez
+era arcipreste allí y aquel año un tal Pedro Fernández; todavía parece
+más probable que hubiese muerto para el año 1348, como deduzco por
+cierta conjetura de la copla 326 (véase mi nota). Acabó de componer su
+libro el año 1343 (c. 1634), siendo ya viejo (c. 1692) y estando preso
+en Toledo por mandado del Arzobispo de aquella ciudad D. Gil de
+Albornoz (c. 1671, 1709).{xvii}
+
+Compuso, por consiguiente, el libro en los últimos años de su vida,
+preso y lleno de angustias, agraviado e injustamente puesto en prisión,
+"por _causas meramente curiales_", dice Menéndez y Pelayo, muy
+probablemente por falsas delaciones sobre que hablaba contra el
+Arzobispo, llevadas de parte de los clérigos de Talavera, fuertemente
+enojados por la sangrienta sátira que contra ellos escribió (c. 1690).
+
+Fué persona leída y entendida en Sagrada Escritura, Derecho civil y
+canónico, en la erudición latino-eclesiástica de su siglo y en los
+libros de D. Juan Manuel y demás obras que hasta entonces se habían
+escrito en lengua vulgar.
+
+La biblioteca del Arcipreste debió de ser harto menguada. Por su libro
+se saca que conocía la _Biblia_, varias obras canónicas y jurídicas,
+que menciona en la copla 1152; las _Decretales_ (c. 1148); el _Decreto_
+(introducción); el _Especulo_ (c. 1152); el _Libro de las tafurerias_
+(c. 556); el _Conde Lucanor_, del cual sacó el asunto de algunas
+fábulas; el poema de _Alexandre_, al cual imita (c. 1266); algún
+_Isopete_, del que sacó el de otros apólogos;[A] el _Pamphilus_, que
+glosó; los _Aforismos de Caton_ (introducción y c. 44, 568). A
+Aristóteles{xviii} cita en la copla 71, a Tolomeo en la 124 y a
+Hipócrates en la 303; pero sin duda de segunda mano.
+
+No tenía ningún clásico latino ni menos griego, pues aunque cita a
+Ovidio (429, 446, 612, 891), para él y sus contemporáneos Ovidio Nason
+era principalmente el _Pamphilus_ medioeval, obra de un monje imitador
+del verdadero Ovidio. Tampoco trae nada su libro de la _Disciplina
+clericalis_ del judío converso español Pedro Alfonso ni del _Libro de
+los engaños_ o _Sendebar_, mandado verter al castellano por el infante
+D. Fadrique, obras ambas que pudiera muy bien haber aprovechado por la
+comunidad de asuntos y que acaso leyó; pero que es extraño no hayan
+dejado la menor huella en el _Libro de Buen Amor_. De la poesía
+francesa debió de conocer algo, aunque no tanto como creyó Puymaigre,
+pues el cuento de _Pitas Pajas_ probablemente fué español de origen, si
+no fué invento del mismo Arcipreste (474), y las serranillas tenían su
+abolengo en la lírica popular.[B] No habiendo conocido el _Roman de la
+Rose_, derramado por toda Europa y de asunto tan parecido al de su
+libro, ¿qué otra obra francesa iba a conocer?{xix}
+
+Pero este maravilloso poeta, si no tenía libros, tampoco los
+necesitaba. Fué un vidente de la naturaleza, de las almas, de la
+sociedad en que vivía; un verdadero vate, que estaba por cima de los
+libros y calaba adonde los libros no alcanzan.
+
+Que fué personaje de cuenta y de gran confianza para el gran estadista,
+no menor conocedor de hombres y severo y enterizo Arzobispo de Toledo,
+gran privado del emperador Alfonso XI y del Papa (notas a las coplas
+1690, 1516), don Gil de Albornoz,[C] se ve claramente por la grave
+comisión que le encargó de llevar sus letras al clero de Talavera, con
+amplios poderes (c. 1690) para retraer a aquellos clérigos de la suelta
+vida que llevaban y hacerles apartar de sus mancebas, a ellos y a los
+seglares de aquella población. Puesto que D. Gil fué Arzobispo de
+Toledo desde el año 1337 hasta el 1350, en que se puso al servicio del
+Papa en Aviñón, esta comisión fué después del año 1337, algunos años
+más tarde, sin duda, y el Arcipreste era ya hombre entrado en años,
+pues él se llama viejo (c. 1692) y de conocido valer, prudencia y
+severas costumbres. Este hecho incontrastable y cierto de toda certeza
+es el que ha de tenerse bien en cuenta al juzgar de{xx} su persona y de
+su obra, la cual vino a escribir por las causas y acontecimientos que
+de todo esto se desprenden y son como siguen.
+
+No debió de ser grande la enmienda de los clérigos de Talavera, cuando,
+a pocos años, escribió el Arcipreste la famosa sátira, que añadió más
+tarde al final de su libro. Poco después se vió puesto en prisión por
+causas desconocidas, y lo más probable por las dichas delaciones de
+aquellos señores (c. 1709). Entonces fué cuando, tomando aquella sátira
+clerical como boceto de otra mayor, compuso el _Libro de Buen Amor_,
+cuyo intento es claramente satirizar a los clérigos de vida airada que,
+como aquellos de Talavera, tanto abundaban por España (c. 505). El
+personaje principal de todo el libro es un arcipreste, como cabeza de
+clérigos perdidos y más perdido que todos ellos.
+
+Para dar vida dramática a la sátira, habla en primera persona el de
+Hita, poniéndose así en el lugar del dicho arcipreste abstracto, que
+personifica toda la perdida clerigalla. De este modo, en forma
+autobiográfica, va describiendo cuanto a aquellos clérigos solía
+acontecerles, que se resume en la lucha en su alma y en sus obras entre
+el espíritu cristiano del amor de Dios o buen amor, como el Arcipreste
+le llama, y el espíritu carnal y mundano, que él intitula _locura_ o
+_loco amor_. Llevado{xxi} de la naturaleza carnal, que el protagonista
+atribuye al sino, conforme a las doctrinas astrológicas de entonces,
+busca una tras otra mujeres para sus amoríos, valiéndose de tercerones
+y de terceronas viejas. La fe cristiana le vuelve una y otra vez a Dios
+y al buen camino mediante los desengaños, de que la gracia se vale,
+según la católica teología. Pero suele quedar vencedor el loco amor,
+porque tal sucede a los hombres de carne y hueso, y el Arcipreste no se
+espanta de pintar los hechos y la verdad como ella se es.
+
+La idea capital del libro está, por consiguiente, en que pinta al
+hombre mundano, sobre todo cristiano y clérigo, el cual conoce el mal
+que hace y se arrepiente; pero que vuelve a caer en los lazos del loco
+amor, que acaba señoreándole. La unidad de plan no puede ser más clara
+ni el intento de satirizar a los locos clérigos, naturalmente para
+aprovechamiento de ellos y de los demás. Pero así como el ingenio
+poderoso de Cervantes convirtió en sátira de toda la sociedad de su
+tiempo y aun de toda la humanidad la que pretendió hacer de los libros
+de caballería, de la misma manera el ingenio del Arcipreste, tan grande
+acaso como el de Cervantes y, si menos clásico y en todo mesurado, más
+primitivo sin duda y montaraz, convirtió la sátira de los clérigos en
+la sátira de la sociedad del siglo XIV y de la humanidad de todos{xxii}
+los tiempos. El _Libro de Buen Amor_ es, como dice Menéndez y Pelayo,
+la _Comedia Humana_ del siglo XIV y la epopeya cómica de la Edad Media.
+
+Un arcipreste erudito, canonista, grave y macizo, ya entrado en años y
+que sin embargo emprende y lleva a feliz cima semejante obra, hubo de
+ser de un temple capaz de hacer cara a todos los enemigos que, heridos
+en lo más vivo y poderosos por su estado clerical y asegurados en la
+costumbre, que viene a ser nueva naturaleza y nueva ley y derecho, se
+le echasen encima o solapadamente jurasen su perdición y se la tramasen
+por todas vías.
+
+Tal sucedió, y no podía menos de suceder; pero la grandeza de corazón
+de aquel hombre queda, por lo mismo, fuera de todo debate.
+
+Hay otro género de enemigos todavía peores, el de los mojigatos y
+escrupulosos, el de los hipócritas, que se espantan y se llevan las
+manos a la cabeza al leer la realidad de lo que cada día sucede, cuando
+hay quien sepa pintarla tal cual es, sin medias tintas que la
+ensombrezcan y suavicen, y que acaso acaso no se espanten de los hechos
+vistos y tocados, y quién sabe si por ellos mismos cometidos. Este
+linaje de gentes siguen siendo hoy mismo enemigos del Arcipreste de
+Hita, aunque parezcan tan anchos de manga como Puymaigre. Mas el alma
+del Arcipreste era de tan{xxiii} finos aceros y de tan levantados
+vuelos, que se sobrepuso a todos esos espantadizos y asombradizos
+grajos. Su pincel se tiñó en los hechos más sangrientos de la realidad
+y llevó al lienzo el más fiero realismo, chorreando sangre y verdad a
+puñados.
+
+Pero no es lienzo ni pintura este libro; es piedra berroqueña, grabada
+a martillazo limpio por un cíclope. La literatura griega es de
+alfeñique ante esta obra de un verdadero primitivo del arte; sólo
+Esquilo puede aparearse con él en la fuerza, y sólo asentado entre los
+primitivos artistas egipcios se halla como en su casa y en compañía de
+quien le entienda, o codeándose con un Ecequiel y un Isaías, almas de
+la misma cantera que la de este hombre verdaderamente varonil y artista
+colosal.
+
+No es que quisiera ofrecerse como víctima expiatoria de los pecados de
+su tiempo, como devotamente dijo Amador de los Ríos; es que no era
+hombre para entender que alguien se espantase de que se atribuyese a sí
+el papel de clérigo tabernario y libertino.
+
+Todos hemos conocido en nuestra España curas de tan sanas costumbres
+como de desenfadado buen humor, que están por cima de hablillas y
+chismografías de barrio y les gusta terciar con todos y chocarrear a
+sus tiempos y aun tocar{xxiv} la guitarra y cantar flamenco, si a mano
+viene. De esta madera fué el Arcipreste. Sabía de cantares y tonadas,
+de cristianos, moros y judíos, que entonces vivían harto mejor
+hermanados de lo que se figuran los cuáqueros y cátaros que quieren
+ahora monopolizar la fe católica, tan grande de suyo, que no cabe ni
+asoma siquiera en pechos tan pequeños y apilongados. Para todos hacía
+coplas y tañía instrumentos, a lo menos entendía de ellos. Sabía de
+tonadillas y cantares arábigos. Conocía a entendederas o ensalmaderas y
+curanderas, a estudiantes nocherniegos y a ciegos cantadores y les
+hacía a todos coplas. Calaba las tramoyas de las viejas celestinas,
+llamadas entonces trotaconventos, grandes cuentas al cuello,
+enlabiadoras de dueñas, terceronas de clérigos. Todo ello lo tenía muy
+sabido el Arcipreste y lo pintó tal como lo sabía y no le pasó por
+pensamiento desdeñarse ni correrse ni menos asombrarse de escribirlo.
+Porque era un hombre, y los asombradizos de entonces y de ahora no sé
+lo que serán, pero hombres están lejos de serlo.
+
+Sólo él, grave y regocijado a la par, podía escribir aquel carnaval de
+abigarrado colorido, en que van pasando todo linaje de gentes con sus
+locuras y solapadas intenciones, y él les va arrancando sin compasión
+la careta. Allí, como dice{xxv} Dozy, los caballeros que vienen presto
+al tomar de la paga, tarde al partirse a la frontera; jugadores de
+dados falsos; los jueces poco escrupulosos y los abogados intrigantes y
+cohechadores; los criados que se distinguen por catorce cualidades,
+pobres pecadores que guardan muy bien el ayuno cuando no tienen qué
+llevarse a la boca; las nobles damas vestidas de oro y seda; las
+delicadas monjas de palabrillas pintadas y sabrosas golosinas; las
+judías y moras; las villanas de la sierra, chatas y lujuriosas como
+cabras, de anchas caderas y macizas espaldas.
+
+"La fantasía ingeniosa, la viveza de los pensamientos, la exactitud con
+que pinta las costumbres y los caracteres, la encantadora movilidad de
+su ingenio, el interés que acierta a comunicar al desarrollo de su
+obra, la verdad del colorido, la gracia con que cuenta los apólogos, y,
+sobre todo, _la incomparable y profunda ironía_, que ni a sí mismo
+perdona—dice el famoso crítico alemán _Clarus_ (Guillermo Volk)—le
+elevan, no solamente sobre otros poetas españoles que le siguieron,
+sino sobre la mayor parte de los poetas de la Edad Media en toda
+Europa."
+
+Menéndez y Pelayo señala como cualidades principales del Arcipreste:
+"La primera, el intenso poder de visión de las realidades
+materiales:{xxvi} en el Arcipreste todo habla a los ojos; todo se
+traduce en sensaciones; su lengua, tan remota ya de la nuestra, posee,
+sin embargo, la virtud mágica de hacernos espectadores de todas las
+escenas que describe."
+
+"Es la segunda de sus dotes una especie de ironía superior y
+trascendental, que es como el elemento subjetivo del poema, y que unido
+al elemento objetivo de la representación, da al total de la obra el
+sello especialísimo, el carácter, general a un tiempo y personal, que
+la distingue entre todas las producciones de la Edad Media. La obra del
+Arcipreste refleja la vida entera, aunque bajo sus aspectos menos
+serios y nobles; pero en medio de la nimia fidelidad del detalle, que
+en cada página hace recordar las bambochadas y los bodegones flamencos,
+pasa un viento de poesía entre risueña y acre, que lo transforma todo y
+le da un valor estético superior al del nuevo realismo, haciéndonos
+entrever una categoría superior, cual es el mundo de lo
+cómico-fantástico. En este género de representaciones brilla
+principalmente el Arcipreste, y es lírico a su modo, con opulencia y
+pompa de color, con arranque triunfal y petulante verso, sin dejar de
+ser fidelísimo intérprete y notador de la realidad." (_Antología_, III,
+CX).
+
+Pero no admito "la tercera y muy visible dote,{xxvii} la abundancia
+despilfarrada y algo viciosa de su estilo, formado principalmente a
+imitación del de Ovidio, de cuyas buenas y malas condiciones participa
+en alto grado, puesto que la riqueza degenera en prodigalidad, y la
+idea se anega en un mar de palabras..." Ni se formó en Ovidio, ni leyó
+siquiera un solo verso suyo, ni se le parece en nada más que en ser
+Ovidio elegantísimo y social poeta, y el Arcipreste poeta insociable y
+primitivo, de lo más primitivo, bronco y estupendamente salvaje que
+resolló y echó a este mundo la diosa Madre de la poesía universal, de
+la cual fueron hijas helénicas las elegantes Musas clásicas que
+conocemos.
+
+En cambio, añado yo que el Arcipreste no fué poeta de una sola cuerda,
+como la mayoría de los poetas lo fueron. A lo aristofanesco de alguna
+serranilla y de la contienda entre Don Carnal y Doña Cuaresma, junta el
+candor de égloga, más natural que el de Teócrito, en otras serranillas;
+a la vena satírica quevedesca del poder del dinero y de las costumbres
+de los clérigos talaveranos, caballeros y monjas, la delicada y suave
+unción de los gozos de la Virgen, en el tono con que los ha cantado
+siempre el pueblo; a lo dramático y hondamente psicológico de la
+paráfrasis del _Pamphilus_, lo sublimemente trágico de la elegía a la
+Muerte; a lo tristísimamente endechado{xxviii} en las Cantigas a María,
+lo triunfalmente pindárico del epinicio cantado a Cristo como venciendo
+a la muerte misma, reina del universo; a lo sentencioso de los consejos
+de Don Amor y a lo oriental de los apólogos, lo muy occidental y jamás
+igualado cómico del rezo de los clérigos con sus amigotes golfines y en
+acecho de dueñas y mujerzuelas. Por tal brusquedad de saltos baja y
+sube nuestro Arcipreste de lo cómico a lo trágico, de lo lírico a lo
+dramático, de lo idílico a lo satírico, y todas las cuerdas las pulsa y
+tañe como poeta consumado, con un garbo y soltura asombrosa,
+sobresaliendo siempre la fuerza, el color, el sentimiento y la
+veracidad.
+
+Nada diré acerca del estilo, porque tamaño escritor no podía menos de
+tenerlo, y lo tiene tan personal y propio como el más pintado de los
+escritores castellanos. Ni del caudal léxico y gramatical, que es en su
+tanto el más rico de los escritores de la Edad Media, y en su libro,
+como en ningún otro, puede estudiarse el castellano antiguo. Pero he de
+añadir que el Arcipreste emplea no pocas voces con el significado
+aragonés y algunas pura y exclusivamente aragonesas. ¿Bastará para dar
+razón del hecho el emplearse no pocos aragonesismos en Guadalajara,
+Segovia y, sobre todo, en Soria?
+
+Dejóse decir Muymaigre (_Les vieux auteurs_{xxix} _castillans_, II,
+pág. 83) que el Arcipreste fué un discípulo de la literatura francesa y
+que en nada fué poeta español: "Ruiz n'a guère d'espagnol que sa
+langue, et encore y mêle-t-il grand nombre de mots d'origine
+étrangère." Yo, a salida de tal calibre, sólo le respondería que hasta
+hoy, por lo menos, no se ha dado en Francia escritor alguno del temple,
+de la fuerza y color que el Arcipreste de Hita; que sus grandes
+escritores y artistas son de otro jaez; que Juan Ruiz es el artista y
+escritor más español y más de raza que conozco. Sus cualidades son las
+de nuestra literatura y enteramente encontradas y opuestas a las de la
+literatura francesa.
+
+Cuanto al "grand nombre de mots d'origine étrangère", el índice de
+voces de esta mi edición prueba claramente que ni una sola fué de otra
+cepa que la castiza y popular castellana. Por fortuna, nuestros tres
+principales escritores, Cervantes, Rojas y Juan Ruiz, nacieron en el
+centro de la meseta castellana y a pocas leguas en la misma región
+toledana, donde se fraguó nuestro lenguaje literario.
+
+La versificación ordinaria del _Libro de Buen Amor_ es el llamado
+_tetrástrofo_ o copla de cuatro versos consonantes o _quaderna via_ o
+_alejandrino_. Estos versos son de catorce sílabas los más y algunos de
+dieciséis, divididos en dos hemistiquios.{xxx} Se ha dicho que en aquel
+tiempo no se admitía la sinalefa, de modo que han de contarse todas las
+sílabas con sus vocales. Es cierto; y en vez de la sinalefa suprimían
+una vocal, lo cual indico yo con el apóstrofo:
+
+Diz' el lobo al león qu' el asno tal nasciera (c. 903).
+
+Léase, pues, sin sinalefa, con sus 16 sílabas:
+
+Vy una apuesta dueña seer en el su estrado (910).
+
+Sin embargo, no hallo medio de evitar la sinalefa en la c. 911, a no
+ser que cada hemistiquio forme verso aparte y el primero sea de ocho y
+el segundo de siete sílabas:
+
+Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud!
+
+Si se admite lo primero, sería preferible escribir a lo romance la
+cuaderna vía.
+
+Lo mismo la 912, donde la sinalefa no ha lugar:
+
+Poco salya de casa: era como salvaje.
+
+Al revés, el primero de siete y el segundo de ocho, si no se omite la
+_e_ final de _guárdeme_:
+
+De mensajero malo ¡guárdeme Santa María! (913).
+
+{xxxi} Pero no cabe omisión alguna en:
+
+Ayna yerra ome, que non es aperçebudo (922).
+Que nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo (923).
+
+Hay que decir, por consiguiente, que en el tetrástrofo de Hita cabe
+igualmente el hemistiquio de siete y el de ocho sílabas en sus cuatro
+combinaciones:
+
+7+7, 8+8, 7+8, 8+7.
+
+Fuera de estos casos, la copia está errada por los copistas y admite
+corrección. Aún algunos hemistiquios de ocho creo yo serían de siete en
+el original; pues pronunciando el Arcipreste como el pueblo, haría más
+contracciones, por ejemplo: _d'_ por _de_, _qu'_ por _que_, _'l_ por
+_el_, etc. No me he atrevido a llevar al extremo este principio, aunque
+lo practico a veces. Alguna que otra hállanse segundos hemistiquios
+agudos de ocho sílabas; pero sabido es que la sílaba última en todas
+las métricas se enseña que suena menos fuerte, de manera que pudiera
+tomarse como por grave esa sílaba aguda final:
+
+Que fecha la conclusyón _en criminal acusaçión_.
+Non podía dar lyçencia _para aver conpusiçión_ (370).
+
+Y aun en el primer hemistiquio:
+
+_Qu' él avíe poder del rrey_, en la su comisión (371).
+
+{xxxii}Las combinaciones de hemistiquios en cada tetrástrofo son muy
+variadas.
+
+Ejemplos: 8+7, 7+8, 8+7, 8+8 en la copla 931; 7+7, 7+8, 7+7, 7+8, en la
+930; 7+7, 8+8, 7+8, 8+7, en la 933.
+
+No pocas composiciones del Arcipreste se han analizado mal métricamente
+por no haberse separado bien los versos (véase, por ejemplo, en
+_Puyol_); yo los he dividido como lo están pidiendo ellos mismos.
+
+Conviene particularizar aquí las demás clases de versos y estrofas del
+Arcipreste, aunque no sea más que para admirar la riqueza que introdujo
+en esta parte este poeta revolucionario, quiero decir extraordinario,
+que supo campar por sí e inventar lo que nadie había soñado.
+
+Además del tetrástrofo, tan variado como hemos visto en versos de 16 y
+de 14 sílabas en dos hemistiquios, quiso el Arcipreste "dar algunos
+leçion e muestra de metrificar e rrimar e de trobar; ca trobas e notas
+e rrimas e ditados e versos que fiz conplidamente, segund que esta
+çiencia requiere" (_Introd._). De hecho nos dió en su libro versos de
+todas clases y estrofas variadísimas (24 clases de estrofas además del
+tetástrofo), como{xxxiii} antes de él no se conocían y pocos después de
+él abarcaron.
+
+Versos dodecasílabos y endecasílabos ha creído hallar Puyol en las
+coplas 1049-1058 y 1678-1683, respectivamente; pero véanse en su lugar
+cómo, naturalmente, han de dividirse. Además, pues, de los versos de 14
+y 16 sílabas del tetrástrofo, hay los versos siguientes:
+
+Octosílabos en las coplas 1710-1719, 1720-1728, 1650-1660, 987-992,
+1668-1672, 1059, 1060-1066, 959-971, 997-1005, 33-43.
+
+Heptasílabos en las coplas 1635-1641, 1678-1683, 1661-1667, 1673-1677,
+1684, 1685-1689, 21-32.
+
+Hexasílabos en las coplas 1049-1058, 1642, 1649, 1022, 1023-1042.
+
+Pentasílabos en las coplas 1678-1683.
+
+Tetrasílabos en las coplas 1661-1667, 20-43, 1678-1683.
+
+Mayor es la riqueza de combinaciones de los versos en estrofas y de las
+estrofas entre sí en toda la composición.
+
+1. Estrofas de diez versos: heptasílabos, menos los 2.º, 5.º y 10, y
+consonantados los 1.º, 4.º, los 2.º, 5.º, los 3.º, 6.º, 7.º, los 8.º,
+9.º, y el último con el último de todas las estrofas y con el de la
+primera, que es de cuatro versos, los tres primeros consonantados (c.
+1661-1667).{xxxiv}
+
+2. Estrofas de nueve versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
+5.º, 7.º y los 2.º, 4.º, 6.º, 8.º, y el último de todas las estrofas
+entre sí y con el 3.º de la primera estrofa, que es de tres versos, los
+dos primeros pareados (c. 987-992).
+
+3. Estrofas de ocho versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
+los 2.º, 4.º, 5.º, 8.º y los 6.º, 7.º Además el consonante del primer
+verso de cada estrofa es el mismo del último de la anterior, y la
+primera estrofa es de cuatro versos consonantando los 1.º, 4.º, y los
+2.º, 3.º (c. 1673-1677).
+
+4. Estrofas de ocho versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, 5.º
+y los 2.º, 4.º, 6.º, luego los 7.º, 8.º, de todas las estrofas entre sí
+y con la estrofilla primera de cuatro versos (c. 1060-1066).
+
+5. Estrofas de siete versos hexasílabos en combinación de a, b, a, b,
+a, b, y el final de 14 sílabas agudo, como estrambote, concertando el
+de todas las estrofas (c. 1049-1058).
+
+6. Estrofas de siete versos: 1.º, 3.º, 5.º y 6.º, tetrasílabos agudos
+consonantados, y 2.º, 4.º, y 7.º, hectasílabos consonantados (c.
+1678-1683).
+
+7. Estrofas de siete versos consonantando los 1.º, 3.º, 5.º, y los 2.º,
+4.º, 6.º, 7.º, todos hexasílabos menos el tetrasílabo último (c.
+1642-1649).
+
+8. Estrofas de siete versos octosílabos, consonantando{xxxv} los 1.º,
+3.º, los 2.º, 4.º, 7.º y los 5.º, 6.º (c. 959-971).
+
+9. Estrofas de siete versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
+5.º, los 2.º, 4.º, 6.º, 7.º (c. 997-1005).
+
+10. Estrofas de siete versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
+los 2.º, 4.º, 7.º, los 5.º, 6.º (c. 1635-1641).
+
+11. Estrofas de seis versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 2.º,
+los 3.º, 4.º, y los 5.º y 6.º (c. 1721-1728).
+
+12. Estrofas de seis versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 2.º,
+4.º, 5.º, y los 3.º, 6.º (c. 1685-1689).
+
+13. Estrofas de seis versos, los dos primeros de 16 ó 14 sílabas y los
+otros cuatro octosílabos, consonantando los 1.º, 2.º, 3.º, 6.º, y los
+4.º, 5.º (c. 1668-1672).
+
+14. Estrofas de seis versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
+5.º, y los 2.º, 4.º, 6.º (c. 1710-1719).
+
+15. Estrofas de seis versos, consonantando los octosílabos 1.º, 2.º,
+4.º, 5.º, y los tetrasílabos 3.º, 6.º (c. 33-43).
+
+16. Estrofas de cinco versos hexasílabos, consonantando los 1.º, 2.º, y
+los 3.º, 4.º, y el 5.º con los cuatro de la primera estrofa (c.
+1023-1042).
+
+17. Estrofa de cuatro versos octosílabos, consonantando{xxxvi} los tres
+primeros entre sí, y el cuarto de todas las estrofas con el pareado del
+principio de la composición (c. 1651-1660).
+
+18. Estrofas de cuatro versos octosílabos, consonantando los tres
+primeros entre sí y el cuarto de todas las estrofas con la estrofa
+primera (c. 21-32; 116-120).
+
+19. Estrofa de cuatro versos tetrasílabos, todos consonantados (c. 20).
+
+20. Estrofa de cuatro versos hexasílabos, dos consonantados (c. 1022).
+
+21. Estrofa de cuatro versos de siete sílabas, consonantados 1.º con
+3.º y 2.º con 4.º (c. 1059).
+
+22. Estrofa de dos versos octosílabos, consonantados (c. 1650 y 115).
+
+Ediciones del Arcipreste puede decirse que no las hay. Don Tomás
+Antonio Sánchez, en el tomo IV de su _Colección de poesías castellanas
+anteriores al siglo XV_ (año 1790, Madrid), formó un texto arbitrario
+de los tres códices, _escardó_ lo que le pareció ir contra la moral,
+confundió la ortografía y dejó sin explicar la mayor parte del
+glosario. Janer (tomo 57, _Bibliot. Rivadeneyra_, 1864) enmendó yerros
+de lectura y entremetió los trozos suprimidos; pero sólo tuvo en sus
+manos el códice de Gayoso y fué menos sincero que su predecesor.
+Ducamin tuvo intención de hacer la{xxxvii} edición crítica, pero se
+entró en el claustro sin hacerla.
+
+Le debemos, sin embargo, el mayor servicio que pudo hacer al libro del
+Arcipreste: hizo la edición paleográfica (Toulouse, 1901), recogiendo
+en su obra las variantes de los códices _G_ y _T_ al pie del texto
+íntegro del códice _S_, que tuvo por el mejor. Con este trabajo, que
+pocas veces habrá que recurrir a los códices, la edición estaba
+preparada. Adviértase que los códices _G_ y _T_ carecen de títulos y
+divisiones, que se hallan en _S_, de manera que no son del Arcipreste.
+
+Los manuscritos principales del _Libro de Buen Amor_ son:
+
+El manuscrito _G_ o de D. Benito Martínez _Gayoso_, que hoy es
+propiedad de la Academia Española y fué escrito el año 1389, esto es,
+cuarenta y un años después de escribir el autor su libro. Es, sin duda,
+el mejor, aunque Ducamin prefiera el manuscrito _S_ por razones
+secundarias, pues _G_ tiene ortografía más popular y más antigua y sus
+versos constan mejor que los de _S_, que se ve añadido y cambiado no
+poco por dar claridad al texto. Yo le sigo siempre que las variantes de
+los otros no prueben estar errado.
+
+El manuscrito _T_ o de la Catedral de _Toledo_, que hoy está en la
+Biblioteca Nacional (vitrina 4-8), concuerda más en todo con _G_ que
+con{xxxviii} _S_ y es de la misma época que _G_, lo cual comprueba la
+preferencia que doy a _G_, pero tiene más erratas. Otra copia del de
+Toledo en la Nac. Dd., 14.
+
+El manuscrito _S_ o del Colegio Mayor de San Bartolomé, de _Salamanca_,
+que hoy para en la Biblioteca Real, es el más moderno de los tres, de
+principios del siglo XV, su ortografía más complicada y conserva más
+trozos que los otros dos. Estas dos razones movieron a Ducamin a darle
+la preferencia; yo prefiero atenerme al texto más antiguo en todo caso
+y a la más antigua ortografía.
+
+Los tres fueron impresos por _Ducamin_: _S_ íntegramente, y los otros
+dos al pie en las variantes. Mi edición se atiene, en cuanto es
+posible, al texto más antiguo, que es _G_, corrigiendo por los demás y
+siempre con la ortografía del texto de donde las palabras se toman.
+Pero en todos los códices hay muchos versos de deslavazada expresión y
+en el cuento de sílabas echados a perder, por comezón de aclarar el
+texto.
+
+Cuanto a la ortografía, conservo la de los códices y sólo pongo _z_ por
+la ζ y ς de Ducamin, cuando responden a esta letra, dejando _s_ en los
+trozos de _G_, cuando la llevan. Por _nn_ siempre pongo _ñ_, como hizo
+Ducamin. El signo que responde a la conjunción _y_ o _et_ del latín, lo
+transcribo siempre _é_, pues escribiéndose indistintamente{xxxix} _e_ y
+_et_ en los libros de entonces y no evitándose el hiato en la poesía de
+aquellos tiempos, no creo que debía poner a capricho una u otra forma.
+Para que el lector no informado lea sin tropezar el texto, paréceme
+advertirle que _f_, _ff_ y _h_ tenían un mismo sonido, el de la _h_
+aspirada andaluza; que _ç_ sonaba siseada, y todavía más suavemente
+_z_; que _j_, _i_, _g_ sonaban como _gi_ en italiano, menos _g_ con
+_a_, _o_, _u_, hablando en general, pues a veces está por _j_ y otras
+veces para que sonase como γ escribíase _gua_, _gualardón_; que _b_ y
+_v_ sonaban como hoy, esto es, _v_ como _b_ más suave entre vocales;
+que _x_ valía lo que la _ch_ francesa y _ch_ lo mismo que ahora en
+castellano; que a menudo va la _n_ sin tilde, pero que sonaba como _ñ_
+cuando está por ella en las voces que hoy la conservan; que ante labial
+siempre sonó _n_, como se halla en el texto, y no _m_.[D]
+
+He arreglado enteramente la acentuación, que entonces no la había, y la
+puntuación, no menos que la unión en cada palabra de las sílabas que la
+forman. Los poetas medioevales empleaban siempre el hiato sin
+escrúpulo, y hase de tener en cuenta al leer sus versos; cuando lo
+evitaban era mediante la sinalefa, escribiendo entonces las dos
+palabras juntas como las pronunciaban; yo{xl} en este caso las separo,
+conforme al uso moderno, echando mano del apóstrofo o virgulilla
+superior que indica la vocal suprimida. No se hagan sinalefas al leer
+donde no las hay. Para no multiplicar las notas he puesto el _Indice_,
+donde se puede acudir cuando se dude del significado de una palabra.
+
+
+Julio Cejador.
+
+
+{1}
+
+LIBRO DE BUEN AMOR[E]
+
+IESUS NAZARENUS REX JUDÆORUM
+
+
+ESTA ES ORAÇIÓN QU'EL AÇIPRESTE FIZO Á DIOS, QUANDO COMENÇÓ ESTE LIBRO
+SUYO
+
+
+1 Señor Dios, que á los jodíos, pueblo de perdiçión, {2} Sacaste de
+cabtivo del poder de Faraón,
+A Daniel sacaste del poço de Babilón:
+Saca á mi coytado desta mala presión.
+
+2 Señor, tú diste graçia á Ester la reyna,
+Ant'el rrey Asuero ovo tu graçia dina.
+Señor, dame tu graçia é tu merçed ayna,
+Sácame desta lazeria, desta presión... {3}
+
+3 Señor, tú que sacaste al Profeta del lago,
+De poder de gentiles sacaste á Santiago,
+A santa Marina libreste del vientre del drago:
+Libra a mí, Dios mío, desta presión do yago.
+
+4 Señor, tú que libreste á la santa Susaña,
+Del falso testimonio de la falsa conpaña:
+Líbrame tú, mi Dios, desta coyta tan maña,
+Dame tu misericordia, tira de mí tu saña.
+{4}
+
+5 A Jonás, el Profeta, del vientre de la ballena,
+En que moró tres días dentro en la mar llena,
+Sacástelo tú sano, como de casa buena:
+Mexías, tú me salva sin culpa é sin pena.
+
+6 Señor, á los tres niños de muerte los libreste,
+Del forno del grand fuego syn lisión...,
+De las ondas del mar á sant Pedro tomeste:
+Señor, de aquesta coyta saca al tu açipreste.
+
+7 Aun tú, que dixiste á los tus servidores
+Que con ellos serías ante reys dezidores
+E les dirías palabras, que fabrasen mejores:
+Señor, tú sey comigo, guárdame de traydores.
+{5}
+
+8 Nonbre profetizado fué grande Hemanuel
+Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael;
+En salutaçión al ángel Grabiel
+Te fizo çierta desto, tu fueste çierta dél.
+
+9 Por esta profeçía é la salutaçión,
+Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salvaçión:
+Señora, dame graçia, dame consolaçión,
+Gáname del tu fijo graçia é bendiçión.
+
+10 Dame graçia, Señora de todos los señores,
+Tira de mí tu saña, tira de mí rencores: {6} Ffaz que todo se torne
+sobre los mescladores,
+Ayúdame, Gloriosa, Madre de pecadores.
+
+
+
+_Intellectum_[F] _tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris:
+firmabo super te oculos meos._ El profeta David, por Spíritu Santo
+fablando, a cada uno de nos dize en el psalmo triçesimo primo del verso
+dezeno, que es el que primero suso escreví. En el qual verso entiendo
+yo tres cosas, las quales dizen algunos doctores philósophos que son en
+el alma é propiamente suyas; son estas: entendimiento, voluntad é
+memoria. Las quales digo, si buenas son, que traen al alma conssolaçión
+é aluengan la vida al cuerpo é dánle onrra con pro é buena fama. Ca por
+el buen entendimiento entiende onbre el bien é sabe dello el mal. E por
+ende, una de las petiçiones que demandó David á Dios, porque sopiese la
+su Ley,{7} fué ésta: _Da michi intellectum_, etc. Ca el ome,
+entendiendo el bien, avrá de Dios temor, el qual es comienço de toda
+sabidoría, de que dize el dicho Profecta: _Initium Sapientiæ timor
+Domini_. Ca luego es el buen entendimiento en los que temen á Dios. E
+por ende sigue la razón el dicho David en otro logar, en que dize:
+_Intellectus bonus omnibus facientibus eum_, etc. Otrosí dize Salomón
+en el libro de la Sapiençia: _Qui timet Dominum, façiet bona_. E esto
+se entiende en la primera rrazón del verso, que yo començé en lo que
+dize: _Intellectum tibi dabo_. E desque está informada é instruyda el
+alma, que se ha de salvar en el cuerpo limpio, pienssa é ama é desea
+ome el buen amor de Dios é sus mandamientos. E esto atal dize el dicho
+Profecta: _Et meditabor in mandatis tuis quæ dilexi_. E otrosi desecha
+é aborresçe el{8} alma el pecado del amor loco deste mundo. E desto
+dize el salmista: _Qui diligitis Dominum, odite malum_, etc. E por ende
+se sigue luego la segunda rrazón del verso que dize: _Et instruam te_.
+E desque el alma con el buen entendimiento é la buena voluntad, con
+buena rremenbrança escoge é ama el buen amor, que es el de Dios, é
+pónelo en la çela de la memoria, porque se acuerde dello trae al cuerpo
+á fazer buenas obras, por las quales se salva el ome. E desto dize San
+Joan Apóstol en el _Apocalipsi_, de los buenos que mueren bien obrando:
+_Beati mortui, qui in Domino moriuntur: opera enim illorum sequuntur
+illos_. E dize otrosi el Profecta: _Tu reddes unicuique juxta opera
+sua_. E desto concluye la terçera rrazón del verso primero, que dize:
+_In via hac qua gradieris: firmabo super te oculos meos_. E por ende{9}
+devemos tener sin dubda que obras sienpre están en la buena memoria,
+que con buen entendimiento é buena voluntad escoje el alma é ama el
+amor de Dios por se salvar por ellas. Ca Dios por las buenas obras, que
+faze ome en la carrera de salvaçión, en que anda, firma sus ojos sobre
+él. Et esta es la sentençia del verso, que enpieça primero: _Breve_,
+como quier que á las vegadas se acuerde pecado é lo quiera é lo obre,
+este desacuerdo non viene del buen entendimiento, nin tal querer non
+viene de la buena voluntad, nin de la buena obra non viene tal obra;
+ante viene de la franqueza de la natura humana, que es en el ome, que
+se non puede escapar de pecado. Ca dize Catón: _Nemo sine crimine
+vivit_. E dízelo Job: _Quis potest facere mundum de inmundo conceptum
+semine?_ Quasi dicat: Ninguno, salvo Dios. E viene otrosí de la mengua
+del buen entendimiento,{10} que lo non ha estonçe, porque ome piensa
+vanidades de pecado. E deste tal penssamiento dize el salmista:
+_Cogitationes hominum vanæ sunt_. E dize otrosí á los tales, mucho
+disolutos é de mal entendimiento: _Nolite fieri sicut equus et mulus,
+in quibus non est intellectus_. E aun digo que viene de la pobledat de
+la memoria, que non está instructa del buen entendimiento; ansí que non
+puede amar el bien nin acordarse dello para lo obrar. E viene otrosí
+esto por rrazón que la natura umana, que más aparejada é inclinada es
+al mal que al bien, é á pecado que á bien: esto dize el Decreto. E
+estas son algunas de las rrazones, porque son fechos los libros de la
+ley é del derecho é de castigos é constunbres é de otras çiençias.
+Otrosí fueron la pintura é la escriptura é las ymágenes primeramente
+falladas por rrazón que la memoria del ome desleznadera es: esto dize
+el Decreto. Ca tener todas las cosas en la memoria é non olvidar algo
+más es de la Divinidat que de la umanidad: esto dize el Decreto. E por
+esto es más apropiada á la memoria del alma, que es spíritu de Dios
+criado é perfecto é bive sienpre en Dios. Otrosí dize David: _Anima mea
+illi vivet: quærite Dominum, et vivet anima vestra_. E non es apropiada
+al cuerpo umano, que dura poco tiempo. E dize Job: _breves_{11} _dies
+hominis sunt_. E otrosí dize: _Homo natus de muliere: breves dies
+hominis sunt_. E dize sobre esto David: _Anni nostri sicut aranea
+meditabuntur_, etc. Onde yo, de mi poquilla çiençia é de mucha é grand
+rrudeza, entendiendo quántos bienes fazen perder al alma é al cuerpo é
+los males muchos que les aparejan é traen el amor loco del pecado del
+mundo, escogiendo é amando con buena voluntad salvaçión é gloria del
+parayso para mi ánima, fiz' esta chica escriptura en memoria de bien é
+conpuse este nuevo libro, en que son escriptas algunas maneras é
+maestrías é sotilezas engañosas del loco amor del mundo, que usan
+algunos para pecar. Las quales leyéndolas é oyéndolas ome ó muger de
+buen entendimiento, que se quiera salvar, descogerá é obrarlo há: é
+podrá dézir con el salmista: _Viam veritatis_, etc. Otrosí los de poco
+entendimiento non se perderán: ca leyendo é coydando el mal que fazen ó
+tienen en la voluntad de fazer, é los porfiosos de sus malas maestrías
+é descobrimientos publicado de sus muchas engañosas maneras, que usan
+para pecar é engañar las mujeres, acordarán la memoria é non
+despreçiarán su fama: ca mucho es cruel quien su fama menospreçia: el
+Derecho lo dize; é querrán más amar á sí mesmos que al pecado: que la
+ordenada caridad de sí mesmo comiença:{12} el Decreto lo dize; é
+desecharán é aborresçerán las maneras é maestrías malas del loco amor,
+que faze perder las almas é caer en saña de Dios, apocando la vida é
+dando mala fama é deshonrra é muchos daños á los cuerpos. Enpero, por
+que es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo)
+quisieren usar del loco amor, aquí fallarán algunas maneras para ello.
+E ansí este mi libro á todo ome ó muger, al cuerdo é al non cuerdo, al
+que entendiere el bien é escogiere salvaçión é obrare bien amando á
+Dios, otrosí al que quisiere el amor loco en la carrera que andudiere,
+puede cada uno bien dezir: _Intellectum tibi dabo e cetera_. E rruego é
+conssejo á quien lo viere é lo oyere que guarde bien las tres cosas del
+alma. Lo primero, que quiera bien entender é bien juzgar la mi
+entençión porque lo fiz' é la sentencia de lo que y dize, é non al son
+feo de las palabras: é segund derecho, las palabras sirven á la
+intençión é non la intençión á las palabras. E Dios sabe que la mi
+intençión non fué de lo fazer por dar manera de pecar nin por mal
+dezir; más fué por reduçir á toda persona á memoria buena de bien obrar
+é dar ensienpro de buenas costumbres é castigos de salvaçión, é porque
+sean todos aperçebidos é se puedan mejor guardar de tantas maestrías
+como algunos usan por el loco amor.{13} Ca dize sant Gregorio que menos
+fieren al onbre los dardos que ante son vistos é mejor nos podemos
+guardar de lo que ante hemos visto. E conpósele otrosí á dar algunos
+leçión é muestra de metrificar é rrimar é de trobar: ca trobas é notas
+é rrimas é ditados é versos, que fiz', conplidamente segund que esta
+çiençia requiere. E porque de toda buena obra es comienço é fundamento
+Dios é la fe cathólica, é dízelo la primera decretal de las
+Crementinas, que comiença: _Fidei Catholicæ fundamento_, é do éste non
+es çimiento non se puede fazer obra firme nin firme hedifiçio, segund
+dize el Apóstol: por ende començé mi libro en el nombre de Dios é tomé
+el verso primero del salmo, que es el de la Santa Trinidad é de la fe
+cathólica, que es: _Quicumque vult_, el verso que dize: _Ita Deus
+Pater, Deus Filius_, etc.
+
+
+{14}
+
+
+AQUÍ DIZE DE CÓMO EL AÇIPRESTE RROGÓ A DIOS QUE LE DIESE GRAÇIA QUE
+PODIESE FACER ESTE LIBRO
+
+
+
+11 Dyos Padre, Dios Fijo, Dios Spíritu Santo:
+El que nasçió de Virgen esfuerçe nos de tanto,
+Que sienpre lo loemos en prosa é en canto,
+Sea de nuestras almas cobertura é manto.
+
+12 El que fizo el çielo, la tierra é la mar,
+Él me dé la su graçia é me quiera alunbrar,
+Que pueda de cantares un librete rimar,
+Que los que lo oyeren, puedan soláz tomar.
+
+13 Tú, Señor é Dios mío, que al ome formeste,
+Enforma é ayuda á mí, tu açipreste,
+Que pueda facer _Libro de Buen Amor_ aqueste,
+Que los cuerpos alegre é á las almas preste. {15}
+
+14 Sy queredes, señores, oyr un buen soláz,
+Ascuchad el rromanze, sosegadvos en paz:
+Non vos diré mintira en quanto en él iaz';
+Ca por todo el mundo se usa é se faz'.
+
+15 E porque mijor sea de todos escuchado,
+Rrazón más plazentera, ffablar más apostado.
+Es un decir fermoso é saber sin pecado,
+Rrazón más plazentera, ffablar más apostado.
+
+16 Non cuydés que es libro de neçio devaneo
+Nin tengades por chufa algo que en él leo:
+Ca segund buen dinero yaze en vil correo,
+Asy en feo libro yaze saber non feo. {16}
+
+17 El axenúz de fuera negro más que caldera,
+Es de dentro muy blanco, más que la peñavera;
+Blanca farina yaze so negra cobertera,
+Açúcar dulce é blanco yaze en vil cañavera.
+
+18 So la espina yaze la rrosa, noble flor;
+So fea letra yaze saber de grand dotor;
+Como so mala capa yaze buen bevedor,
+Asy so mal tabardo yaze _El Buen Amor_. {17}
+
+19 Porque de todo bien es comienço é rayz
+La Virgen Santa María, por ende yo, Juan Rruys,
+Açipreste de Fita, della primero fiz'
+Cantar de los sus gozos siete que asy diz'.
+
+
+
+GOZOS DE SANTA MARÍA[G]
+
+
+20 ¡O María!
+Luz del día, {18} Tú me guía
+Todavía.
+
+21 Dame graçia é bendiçión
+E de Jhesú consolaçión,
+Que pueda con devoçión
+Cantar de tu alegría.
+
+22 El primero gozo que s' lea:
+En çibdad de Galilea,
+Nazaret creo que sea,
+Oviste mensajería
+
+23 Del angel, que á ti vino,
+Grabiel santo é dino:
+Tróxote mensaj' divino.
+Díxote: "Ave María".
+
+24 Desque el mandado oviste
+Omilmente rresçebiste,
+Luego, Virgen, conçebiste
+Al fijo que Dios enbía. {19}
+
+25 En Belén acaesçió
+El segundo, quando nasçió
+Syn dolor aparesçió
+De ti, Virgen, el Mixía.
+
+26 El terçero cuentan las leyes,
+Quando venieron los reyes
+E adoraron al que veyes.
+En tu braço, do yazía.
+
+27 Ofreçiol' mirra Gaspar,
+Melchior fué ençienso dar,
+Oro ofreçió Baltasar
+Al que Dios é ome seya.
+
+28 Alegría quarta é buena
+Fué, quando la Madalena
+Te dixo goço syn pena:
+Qu'el tu fijo vevía.
+
+29 El quinto plazer oviste,
+Quando al tu fijo viste
+Sobir al çielo e diste
+Graçias á Dios o sobía. {20}
+
+30 Madre, el tu gozo sesto,
+Quando en los discípulos presto
+Fué Spíritu Santo puesto
+En tu santa conpanía.
+
+31 Del seteno, Madre Santa,
+La iglesia toda canta:
+Suviste con gloria tanta
+Al çielo é quanto y avia.
+
+32 Reynas con tu fijo quisto,
+Nuestro Señor Jhesuxristo:
+Por ti sea de nos visto
+En la gloria syn fallía.
+
+
+
+GOZOS DE SANTA MARÍA
+
+
+33 Virgen, del çielo Reyna,
+É del mundo melezina,
+Quiérasme oyr muy dina,
+Que de tus gozos ayna
+Escriva yo prosa dina
+Por te servir
+
+34 Dezir t' he tu alegría, {21} Rrogándote todavía
+Yo pecador
+Que á la grand culpa mía
+Non pares mientes, María,
+Más al loor.
+
+35 Tú siete gozos oviste:
+Primero, quando rresçebiste
+Salutaçión
+Del ángel, quando oiste:
+Ave María, conçebiste
+Dios, salvaçión.
+
+36 El segundo fué cunplido,
+Quando fué de ti nasçido,
+É sin dolor,
+De los ángeles servido,
+Ffué luego conosçido
+Por Salvador.
+
+37 Fué el tu gozo terçero,
+Quando vino el luzero
+Á mostrar
+El camino verdadero
+Á los rreyes: conpañero
+Fué en guiar.
+
+38 Fué la quarta alegría, {22} Quando te dixo, María,
+El Grabiel
+Que Jesuxristo vernía
+É por señal te dezía
+Que viera á él.
+
+39 El quinto fué de grant dolçor,
+Quando al tu fijo Señor
+Viste sobir
+Al çielo, á su Padre mayor,
+E tu fincaste con amor
+De á él yr.
+
+40 No es el sesto de olvidar:
+Los discípulos vino alunbrar
+Con espanto,
+Tú estavas en ese lugar,
+Del çielo viste y entrar
+Spritu Santo.
+
+41 El seteno non ha par,
+Quando por ti quiso enbiar
+Dios tu Padre,
+Al çielo te fizo pujar,
+Con él te fizo assentar
+Como á Madre. {23}
+
+42 Señora, oy' al pecador:
+Ca tu fijo el Salvador
+Por nos diçió
+Del çielo, en ti morador,
+El que pariste, blanca flor,
+Por nos nasçió.
+
+43 A nosotros pecadores
+Non aborrescas,
+Pues por nos ser merescas
+Madre de Dios;
+Ant'él connusco parescas,
+Nuestras almas le ofrescas,
+Ruegal' por nos.
+
+
+
+AQUÍ FABLA DE CÓMO TODO OME ENTRE LOS SUS CUYDADOS SE DEVE ALEGRAR É DE
+LA DISPUTAÇIÓN QUE LOS GRIEGOS É LOS ROMANOS EN UNO OVIERON
+
+
+44 Palabras es del sabio é díselo Catón:
+Que ome á sus cuydados, que tiene en coraçón, {24} Entreponga plazeres
+é alegre la rrazón,
+Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'.
+
+45 E porque de buen seso non puede ome reyr,
+Abré algunas burlas aquí á enxerir:
+Cadaque las oyeres non quieras comedir,
+Salvo en la manera del trobar é dezir. {25}
+
+46 Entiende bien mis dichos e piensa la sentençia,
+Non contesca contigo como al dotor de Greçia
+Con el rribal de Rroma é su poca sabençia,
+Quando demandó Roma á Greçia la çiencia.
+
+47 Asy fué, que rromanos las leyes non avíen,
+Fueron las demandar á griegos, que las teníen;
+Rrespondieron los griegos que non las meresçíen
+Nin las podrían entender, pues que tan poco sabíen.
+
+48 Pero, si las queríen para por ellas usar,
+Que ante les conveníe con sus sabios desputar, {26} Por ver si las
+entendrían é meresçían levar:
+Esta rrespuesta fermosa davan por se escusar.
+
+49 Respondieron rromanos que les plazía de grado;
+Para la desputaçión pusieron pleito firmado;
+Mas porque non entendrian el lenguaje non usado,
+Que desputasen por señas, por señas de letrado.
+
+50 Pusieron día sabido todos por contender,
+Ffueron rromanos en cuyta, non sabiendo que fazer,
+Porque non eran letrados ni podrian entender
+Á los griegos dotores ni á su mucho saber.
+
+51 Estando en su cuyta dixo un çibdadano
+Que tomasen un rribal, un vellaco romano:
+Quales Dios le mostrase fer señas con la mano,
+Que tales las feziese: fuéles conssejo sano. {27}
+
+52 Ffueron á un vellaco muy grand é muy ardid;
+Dixieron: "Nos avemos con los griegos conbid'
+"Por desputar por señas: lo que tu quisieres pid'
+"E nos dártelo hemos; escúsanos desta lid."
+
+53 Vestiéronle muy rricos paños de grand valía,
+Como si fuese dotor en la philosofía;
+Subió en alta catedra, dixo con bavoquía:
+"D'oy máys vengan los griegos con toda su porfía."
+
+54 Vino ay un griego, dotor muy esmerado,
+Escogido de griegos, entre todos loado;
+Sobió en otra cathreda, todo el pueblo juntado.
+Començaron sus señas, como era tratado. {28}
+
+55 Levantóse el griego, sosegado, de vagar,
+E mostró sólo un dedo, qu' está çerca el pulgar;
+Luego se assentó en ese mismo lugar;
+Levantóse el rribaldo, bravo, de malpagar.
+
+56 Mostró luego tres dedos fasia el griego tendidos,
+El pulgar é otros dos, que con él son contenidos
+En manera de arpón, los otros dos encogidos
+Assentóse el neçio, catando sus vestidos.
+
+57 Levantóse el griego, tendió la palma llana,
+E assentóse luego con su memoria sana:
+Levantóse el vellaco con fantasía vana,
+Mostró puño çerrado: de porfia a gana.
+
+58 A todos los de Greçia dixo el sabio griego:
+"Meresçen los rromanos las leys, non gelas niego". {29} Levantáronse
+todos en paz é en sosiego:
+Grand onrra ovo Rroma por un vil andariego.
+
+59 Preguntaron al griego qué fué lo que dixiera
+Por señas al rromano é qué le rrespondiera.
+Diz': "Yo dixe qu' es un Dios; el rromano dixo qu'era
+"Uno en tres personas, é tal señal feziera.
+
+60 "Yo dixe que era todo á la su voluntad;
+"Rrespondió qu'en su poder lo teni' e diz' verdad.
+"Desque vi que entendíen é creyen la Trinidad,
+"Entendí que meresçíen de leyes çertenidad."
+
+61 Preguntaron al vellaco quál fuera su antojo.
+"Dixom' que con su dedo me quebraria el ojo:
+"Desto ove grand pesar é tomé gran enojo.
+"Rrespondile con saña, con yra é con cordojo {30}
+
+62 "Que yo le quebraría, ante todas las gentes,
+"Con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes.
+"Díxome enpós esto que le parase mientes,
+"Que m' daría grand palmada en los oydos rretenientes.
+
+63 "Yo le respondí que l' daría tal puñada,
+"Que en tienpo de su vida nunca le viés' vengada.
+"Desque vió la pelea tan mal aparejada, {31} "Dexó de amenazar do non
+le preçian nada."
+
+64 Por esto diz' la pastraña de la vieja fardida:
+"Non há mala palabra, si non es á mal tenida";
+Verás que bien es dicha, si bien fues' entendida:
+Entiende bien mi libro: avrás dueña garrida.
+
+65 La bulrra que oyeres, non la tengas por vil;
+La manera del libro entiéndela sotil:
+Saber el mal, desir bien, encobierto, doñeguil
+Tú non fallarás uno de trobadores mill. {32}
+
+66 Ffallarás muchas garças, non fallarás un huevo;
+Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo:
+Á trobar con locura non creas que me muevo;
+Lo que _Buen Amor_ dize con rrazón te lo pruevo.
+
+67 En general á todos ffabla la escriptura:
+Los cuerdos con buen sesso entendrán la cordura,
+Los mançebos livianos guárdense de locura,
+Escoja lo mijor el de buena ventura.
+
+68 Las del _Buen Amor_ sson razones encubiertas;
+Trabaja do fallares las sus señales çiertas; {33} Ssi la rrazón
+entiendes ó en el sesso açiertas,
+Non dirás mal del libro, que agora rrehiertas.
+
+69 Do coydares que miente, dize mayor verdat;
+En las coplas puntadas yaze la falssedat,
+Dicha buena ó mala por puntos la juzgat,
+Las coplas con los puntos load ó denostat. {34}
+
+70 De todos estrumentos yo, libro, só pariente:
+Bien ó mal, qual puntares, tal dirá çiertamente; {35} Qual tu dezir
+quesieres, y faz punto é tente:
+Ssy puntarme sopieres, sienpre me avrás en miente.
+
+
+{36}
+
+AQUÍ DIZE DE CÓMO SEGUND NATURA LOS OMES É LAS OTRAS ANIMALIAS QUIEREN
+AVER CONPAÑÍA CON LAS FENBRAS
+
+
+71 Como dize Aristótiles, cosa es verdadera:
+El mundo por dos cosas trabaja: la primera,
+Por aver mantenençia; la otra cosa era
+Por aver juntamiento con fenbra plazentera.
+
+72 Sy lo dexies' de mío, sería de culpar;
+Dízelo grand filósofo: non so yo de reptar;
+De lo que dize el sabio non devedes dudar,
+Ca por obra se prueba el sabio é su fablar. {37}
+
+73 Que diz' verdat el sabio claramente se prueva:
+Omes, aves, animalias, toda bestia de cueva
+Quiere, segunt natura, conpaña sienpre nueva;
+E muncho más el ome, que toda cosa que s' mueva.
+
+74 Digo muy más el ome, que de toda criatura:
+Todas á tienpo çierto se juntan con natura;
+El ome de mal sseso todo tienpo syn mesura,
+Cadaque puede é quier' facer esta locura.
+
+75 El ffuego ssienpre quiere estar en la çeniza,
+Comoquier que más arde, quanto más se atiza:
+El ome, quando peca, bien vee que desliza;
+Mas non se parte ende, ca natura lo enriza. {38}
+
+76 E yo, porque so ome, como otro, pecador,
+Ove de las mugeres á vezes grand amor:
+Provar ome las cosas non es por ende peor,
+É saber bien é mal, é usar lo mejor.
+
+
+
+DE CÓMO EL ARCIPRESTE FFUÉ ENAMORADO
+
+
+77 Assy fué que un tienpo una dueña me prisso,
+Del su amor non fuy ese tienpo rrepiso:
+Ssienpre avía della buena fabla é buen rriso,
+Nunca al por mí fizo nin creo que fer quiso. {39}
+
+78 Era dueña en todo é de dueñas señora,
+Non podía ser solo con ella una ora:
+Muncho de ome se guardan ally do ella mora,
+Más mucho que non guardan los judíos la Tora.
+
+79 Ssabe toda nobleza de oro é de seda,
+Muy conplida de byenes anda manssa é leda.
+Es de buenas costunbres, sossegada é queda:
+Non se podrá vençer por pintada moneda.
+
+80 Enbiél' esta cántiga, que es deyuso puesta,
+Con la mi mensajera, que yo tenía enpuesta; {40} Dize verdat la fabla:
+que la dueña conpuesta,
+Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta.
+
+81 Dixo la dueña cuerda á la mi mensajera:
+"Yo veyo muchas otras creer a ti, parlera,
+"E fállanse mal ende: castigo en su manera,
+"Bien como la rrapossa en agena mollera".
+
+
+{41}
+
+
+ENXIENPLO[H] DE CÓMO EL LEÓN ESTAVA DOLIENTE E LAS OTRAS ANIMALIAS LO
+VENÍAN Á VER
+
+
+82 Diz' que yazíe doliente el león, de dolor:
+Todas las animalias venieron ver su señor;
+Tomó plazer con ellas é sentióse mejor:
+Alegráronse todas mucho por su amor.
+
+83 Por le fazer serviçio, por más le alegrar,
+Conbidáronle todas que l' darían á yantar,
+Dixieron que mandase qual quisiese matar:
+Mandó matar el toro, que podría abastar.
+
+84 Ffiz' partidor al lobo é mandó á todos diese:
+El apartó el menudo por el león, que comiese,
+E para sí la canal, la mayor que ome viese;
+Al león dixo el lobo que la mesa bendexiese. {42}
+
+85 "Señor, tú estás flaco: esta vianda liviana
+"Cómela tú, señor, te será buena é sana;
+"Para mí é los otros, la canal que es vana."—
+El león fué sañudo, que de comer á gana.
+
+86 Alçó el león la mano por la mesa santiguar,
+Dió grand golp' en la cabeça al lobo por castigar:
+El cuero con la oreja del casco le fué arrancar:
+El león a la rraposa la vianda mandó dar.
+
+87 La golpeja, con miedo é como es artera,
+Toda la canal del toro al león la dió entera;
+Para sí é los otros todo el menudo era:
+Maravillós' el león de tan buen' ygualadera:
+
+88 "Quién vos mostró, comadre, á fazer parteçión
+"Tan buena é tan gisada, tan derecha con rrazón?"
+Ella diz': "En la cabeça del lobo tomé liçión:
+"En el lobo castigué qué feziese ó qué non."— {43}
+
+89 "Por ende yo te digo, vieja é non amiga,
+"Que jamás á mí vengas nin me digas tal, nemiga;
+"Synon, te mostraré como el león santiga:
+"Que el cuerdo en el mal ageno se castiga."—
+
+90 Segund diz' Jhesuxristo, non ay cossa escondida,
+Que á cabo de tienpo non sea bien sabida:
+Ffué la mi poridat luego á plaça salida,
+La dueña muy guardada ffué luego de mi partida.
+
+91 Nunca desde esa ora yo más la pude ver:
+Enbióme mandar que punase en fazer {44} Algún triste ditado, que
+podies' ella saber,
+Que cantase con tristeza, pues la non podi' aver.
+
+92 Por conplir su mandado de aquesta mi señor,
+Ffize cantar tan triste como este trist' amor:
+Cantávalo la dueña, creo que con dolor,
+Más que yo non podría sser dello trobador.
+
+93 Diz' el proverbio viejo: "quien matar quier' su can,
+Achaque le levanta, por que no l' dé del pan:"
+Los que quieren partirnos, como fecho lo han,
+Mescláronme con ella, dixiéronle de plan
+
+94 Que me loava della como de buena caça,
+E porfaçaba della como si fues' çaraça.
+Diz' la dueña sañuda: "Non ay paño syn rraça,
+"Nin el leal amigo non es en toda plaça."— {45}
+
+95 Como dize la fabla, quando á otra someten:
+"Quál palabra te dizen, tal coraçón te meten":
+Posiéronle grand ssaña, desto se entremeten.
+Diz' la dueña: "los novios non dan cuanto prometen."
+
+96 Como la buena dueña era mucho letrada,
+Sotil e entendida, cuerda, bien messurada,
+Dixo á la mi vieja, que l' avía enbiada,
+Esta fabla conpuesta de Ysopete sacada: {46}
+
+97 "Quando quiere casar ome con dueña muy onrrada,
+"Promete é manda mucho; desque la a ganada:
+"De quanto le promete ó da poco ó da nada:
+"Ffaze como la tierra, quando estaba prenada.
+
+
+
+ENXIENPLO DE QUANDO LA TIERRA BRAMAVA
+
+
+98 "Assi ffué que la tierra començó á bramar:
+"Estaba tan fynchada, que quería quebrar;
+"Á cuantos lo oyan, podía mal espantar,
+"Como dueña en parto començós' á cuytar.
+
+99 "La gente, que bramidos a tan grandes oya,
+"Coydavan era preñada: atanto se dolía;
+"Penssavan que grand sierpe ó bestia pariría,
+"Que a todo el mundo conbrí' é estragaría. {47}
+
+100 "Quando ella bramava, pensavan de foyr,
+"E desque vino el día, que ovo de parir,
+"Parió solo un mur topo: fué escarnio de rreyr,
+"Ssus bramuras é espantos en burla fueron salir.
+
+101 "Bien ansí acaesçió á munchos é á tu amo:
+"Prometen muncho trigo: dan poca pajatamo;
+"Çiegan munchos con viento, piérdense con mal ramo:
+"¡Vete!, dil' que me non quiera, que no l' quiero, ni l'amo."
+
+102 Ome, que mucho fabla, faze menos á veces,
+Pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes:
+Las cosas mucho caras, algún' ora son rrafezes,
+Las viles é las rrefezes son caras á las devezes. {48}
+
+103 Tomó por chica cosa aborrençia é grand saña,
+Arredróse de mí, fízome el juego maña:
+Aquél es enganado, quien coyda que engaña,
+De aquesto fize troba de tristeza tan maña
+
+104 Ffiz' luego estas cántigas de verdadera salva;
+Mandé que gelas diesen de noche ó al alva:
+No las quiso tomar é dixe yo: "¡Muy mal va!
+"Al tienpo se encoje mejor la yerva malva."—
+
+
+
+DE CÓMO TODAS LAS COSSAS DEL MUNDO SSON VANIDAT, SINON AMAR Á DIOS
+
+
+105 Como dize Salamo é dize la verdat:
+Que las cosas del mundo todas son vanidat, {49} Todas son pasaderas,
+vanse con la hedat,
+Ssalvo amor de Dios, todas sson lyviandat.
+
+106 Yo, desque vi la dueña partida é mudada,
+Diz': "Querer do non me quieren, ffaría una nada:
+Rresponder do non llaman, es vanidat provada".
+Partíme de su pleito, pues de mí es rredrada.
+
+107 Sabe Dios qu' á esta dueña é á quantas yo vy
+Sienpre quise guardarlas é sienpre las serví;
+Ssy servir non las pude, nunca las deserví:
+De dueña mesurada sienpre bien escreví.
+
+108 Muy villano sería é muy torpe pajés,
+Sy de la muger noble dixiese cosa rrefés; {50} Ca en muger loçana,
+fermosa e cortés
+Todo el bien del mundo é todo plazer es.
+
+109 Ssy Dios, quando formó el ome, entendiera
+Que era mala cosa la muger, non la diera
+Al ome por conpaña nin dél non la feziera;
+Ssy para bien non fuera, tan noble non saliera. {51}
+
+110 Ssy ome á la muger non la quisiesse bien,
+Non ternía tantos presos el amor quantos tien':
+Por santo nin por santa que seya, non sé quién
+Non cobdiçie conpaña, sy solo se mantién'.
+
+111 Una fabla lo dize, que vos digo agora:
+Que "una ave sola nin bien canta, nin llora";
+El mástel syn la vela non puede estar tod' ora.
+Nin las verças se crían atan bien sin la noria.
+
+112 E yo, como estava solo, syn conpañía,
+Codiçiava tener lo que otro para sy tenía:
+Puse el ojo en otra non santa; más sentía:
+Yo cruyziava por ella; otro l' avíe valdía.
+
+113 E porque non podía con ella ansí fablar,
+Puse por menssajero, coydando recabdar, {52} A un mi conpanero; sópom'
+el clavo echar:
+Él comió la vianda, á mí fazie rumiar.
+
+114 Ffiz' con el grand pessar esta troba caçurra;
+La dueña que la oyere, por ella non me aburra:
+Ca devríen me dezir neçio más que bestia burra,
+Sy de tan grand escarnio yo non trobase burla.
+
+
+{53}
+
+DE LO QUE ACONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON FERNAND GARÇÍA, SU MENSSAJERO
+
+
+115 _Mys ojos no verán luz_
+_Pues perdido hé a Cruz._
+
+116 Cruz cruzada, panadera,
+Tomé por entendedera:
+Tomé senda por carrera
+Como un andalúz.
+
+117 Coydando que la avría,
+Díxiel' á Ferrand Garçía
+Que troxies' la pletesía
+E fuese pleytés é duz. {54}
+
+118 Diz' que l' plazía de grado:
+Fízos' de la Cruz privado.
+Á mí dió rrumiar salvado;
+Él comió el pan más duz'.
+
+119 Prometiól' por mi conssejo
+Trigo que tení' anejo;
+E presentól' un conejo
+El traydor falso marfúz.
+
+120 ¡Dios confonda menssajero
+Tan presto é tan ligero!:
+¡Non medre Dios conejero,
+Que la caç' ansy adúz'! {55}
+
+121 Quando la Cruz veya, yo sienpre me omillava,
+Santiguávame á ella doquier que la fallava;
+El conpaño de çerca en la cruz adorava:
+Del mal de la cruzada yo non me rreguardava.
+
+122 Del escolar goloso conpaño de cucaña
+Ffize esta otra troba, non vos sea estraña:
+Ca ante nin después non fallé en España
+Quien ansy me feziese de escarnio magadaña.
+
+
+{56}
+
+
+AQUÍ FABLA DE LA CONSTELAÇIÓN E DE LA PLANETA, EN QUE LOS OMES NASÇEN,
+EL DEL JUYZIO QUE LOS CINCO SSABIOS NATURALES DIERON EN EL NASÇEMIENTO
+DEL FIJO DEL REY ALCAREZ
+
+
+123 Los antiguos astrólogos dizen en la çiençia
+De la astrología una buena sabiençia: {57} Qu'el ome, quando nasçe,
+luego en su naçençia
+El signo en que nasçe le juzgan por sentençia. {58}
+
+124 Esto diz' Tholomeo é dízelo Platón,
+Otros munchos maestros en este acuerdo son:
+Qual es el asçendente é la costellaçión
+Del que naçe, tal es su fado é su don.
+
+125 Muchos ay que trabajan sienpre por clerezía:
+Deprenden grandes tienpos, espienden grant quantía;
+En cabo saben poco: que su fado les guía,
+Non pueden desmentir á la astrología. {59}
+
+126 Otros entran en orden por salvar las sus almas,
+Otros toman esfuerço en querer usar armas,
+Otros sirven señores con las sus manos anbas:
+pero muchos de aquestos dan en tierra de palmas.
+
+127 Non acaban en orden nin son más cavalleros
+Nin hán merçed de señores nin hán de sus dineros:
+¿Por qué puede ser esto? Creo ser verdaderos,
+Segund natural curso, los dichos estrelleros.
+
+128 Porque creas el curso destos signos atales,
+Dezirt'hé un juyzio de çinco naturales,
+Que judgaron un niño por sus çiertas senales,
+Dieron juyzios fuertes de acabados males.
+
+129 Era un rey de moros, Alcaraz nonbre avía:
+Nasçióle un fijo bello, más de aquél non tenía;
+Enbió por sus sabios, dellos saber querría
+El signo é la planeta del fijo que l' nasçía.
+
+130 Entre los estrelleros, que l' vinieron á ver,
+Vinieron çinco dellos de más conplido saber; {60} Desque vieron el
+punto en que ovo de nasçer,
+Dixo el un maestro: "Apedreado ha de ser."—
+
+131 Judgó el otro é dixo: "Este ha de ser quemado".—
+Diz' el terçero: "El niño ha de ser despeñado".—
+Diz' el quarto: "El infante ha de seer colgado".—
+El quinto diz': "morrá en agua afogado".
+
+132 Quando vido el rey juyzios desacordados,
+Mandó que los maestros fuesen muy bien guardados;
+Fízolos tener presos en logares apartados,
+Dió todos sus juyzios por mintrosos provados.
+
+133 Desque fué el infante á buena hedat llegado,
+Pidió al rrey su padre que le fuese otorgado
+De yr á correr monte, caçar algún venado;
+Rrespondióle el rrey que l' plazía de grado.
+
+134 Cataron día claro para ir á caçar;
+Desque fueron en monte, óvose á levantar
+Un rrevatado nublo: començó de agranizar,
+É á poca de ora començó d' apedrear. {61}
+
+135 Acordóse su ayo de como lo judgaron
+Los sabios estrelleros, que su signo cataron:
+"Señor, diz', acogamonos, que los que vos fadaron
+"Non sean verdaderos en lo que adevinaron."—
+
+136 Pensaron muy ayna todos de se acojer;
+Mas como es verdat é non puede fallesçer,
+Que lo que Dios ordena en como ha de ser,
+Segund natural cursso, non se puede estorçer,
+
+137 Ffaciendo la grand piedra, el infante aguijó;
+Pasando por la puente, un gran rrayo le dió,
+Fforadóse la puente, por allí se despeñó,
+En un árbol del rrío de sus faldas se colgó.
+
+138 Estando asy colgado ado todos lo vieron,
+Afogóse en el agua, acorrer non lo pudieron:
+Los çinco fados dichos todos bien se conplieron.
+Los sabios naturales verdaderos salieron. {62}
+
+139 Desque vido el rey conplido su pessar,
+Mandó los estrelleros de la presión soltar:
+Fízoles mucho bien é mandóles usar
+De su astrología, que non avíe que dubdar.
+
+140 Yo creo los estrólogos verdad naturalmente;
+pero Dios, que crió natura é açidente,
+Puédelos demudar é fazer otramente,
+Segund la fe cathólica: yo desto so creyente.
+
+141 En creer la natura non es de mal estança,
+É creer más en Dios con muy firme esperança;
+Por que creas mis dichos é non tomes dubdança;
+Pruévolo brevemente con esta semejança:
+
+142 Cyerto es que el rrey en su regno há poder
+De dar fueros é leyes é derechos fazer:
+Desto manda fazer libros, quadernos conponer,
+Para quien faze el yerro qué pena deve aver.
+
+143 Acaesçe, que alguno ffaze grand trayçión;
+Ansí que por el fuero debe morir con rraçón;
+Pero por los privados, que en su ayuda son,
+Si piden merçed al rey, dale conplido perdón.
+
+144 Ó sy por aventura aqueste que lo erró, {63} Al rrey en algund
+tienpo atanto le servió,
+Que piedat é serviçio muncho al rrey movió,
+Porqué del yerro fecho conplido perdón dió.
+
+145 E ansy como por fuero avía de morir,
+El fazedor del fuero non lo quiere consentyr,
+Dyspensa contra el fuero é déxalo bevir:
+Quien puede fazer leyes, puede contra ellas yr.
+
+146 Otrosy puede el papa sus decretales far,
+En que á sus súbditos manda çierta pena dar;
+Pero puede muy bien contra ellas dispenssar,
+Por graçia ó por serviçio toda la pena soltar.
+
+147 Veemos cada día pasar esto de fecho;
+Pero por todo eso las leyes y el derecho
+E el fuero escripto non es por ende desfecho;
+Ante es çierta çiençia é de mucho provecho.
+
+148 Bien ansy nuestro Señor, quando el çielo crió,
+Puso en él sus signos é planetas ordenó,
+Sus poderíos çiertos é juyzios otorgó;
+Pero mayor poder rretuvo en sy, que les non dió.
+
+149 Anssy que por ayuno, lymosna é oraçión
+E por servir á Dios con mucha contriçión {64} Non ha poder mal signo
+nin su costellación;
+El poderío de Dios tuelle la tribulaçión.
+
+150 Non son los estrelleros por todo esto mintrosos:
+Judgan segund natura por sus cuentos fermosos:
+Ellos é la su çiençia son çiertos, non dubdosos;
+Mas contra Dios non pueden yr nin son poderosos.
+
+151 Non ssé astrología nin só ende maestro
+Nin sé el astralabio más que buey de cabestro;
+Mas porque cada día veo pasar aquesto
+Por aqueso lo digo. Otrossy veo aquesto:
+
+152 Muchos nasçen en Venus, que lo más de su vida
+Es amar las mugeres, nunca se les olvida:
+Trabajan é afanan muy mucho syn medida,
+É los más non rrecabdan la cosa más querida.
+
+153 En este signo atal creo que yo nascí:
+Sienpre puné en servir dueñas que conosçí,
+El bien que me feçieron non lo desgradesçí
+Á muchas serví mucho, que nada acabesçí.
+
+154 Como quier que he provado mi signo ser atal,
+En servir á las duenas puno é non en ál: {65} Aunque ome non goste la
+pera del peral,
+En estar a la sonbra es plazer comunal.
+
+155 Muchas noblezas há en el que á dueñas sirve:
+Loçano, fablador, en ser franco se abive;
+En servir á las dueñas el bueno non se esquive:
+Que si mucho trabaja, en mucho plazer byve.
+
+156 El amor faz' sotil al ome que es rrudo,
+Ffázele fabrar fermoso al que antes es mudo,
+Al ome que es covarde fázelo atrevudo,
+Al perezoso faze ser presto é agudo,
+
+157 Al mançebo mantiene mucho en mançebéz,
+Al viejo faz' perder muy mucho la vejéz,
+Ffaze blanco é fermoso del negro como pez,
+Lo que non val' una nuez, amor le da grand prez.
+
+158 El qu' es enamorado, por muy feo que sea,
+Otrosí su amiga maguer sea muy fea, {66} El uno é el otro non ha cosa
+que vea,
+Que tan bien le paresca nin que tanto desea.
+
+159 El bavieca, el torpe, el neçio é el pobre
+Á su amiga bueno paresçe é rrico onbre,
+Más noble que los otros: por ende todo onbre,
+Como un amor pierde, luego otro cobre.
+
+160 Ca, puesto que su signo sea de tal natura
+Como es este mío, dize una escriptura
+Que "buen esfuerço vence á la mala ventura",
+E toda pera dura grand tienpo la madura.
+
+161 Una tacha le fallo al amor poderoso,
+La qual a vos, dueñas, yo descobrir non oso;
+Porque non me tengades por dezidor medroso,
+Es ésta: que el amor sienpre fabla mintroso. {67}
+
+162 Ca, segund vos he dicho en la otra consseja,
+Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja,
+Tiene por noble cosa lo que non val' una arveja:
+Lo que semeja non es: ¡oya bien tu oreja!
+
+163 Sy las mançanas sienpre oviesen tal sabor
+De dentro, qual de fuera dan vista é color,
+Non avríe de las plantas fructa de tal valor;
+Mas ante pudren que otra: ¡pero dan buen olor!
+
+164 Bien atal el amor, que da palabra lleña:
+Toda cosa que dize paresçe mucho buena;
+Non es todo cantar quanto rruydo suena:
+Por vos descobrir esto, dueña, non aya pena.
+
+165 Dize: "por las verdades sse pierden los amigos,
+E por las non dezir se fazen desamigos":
+Anssy entendet sano los proverbios antiguos,
+E nunca vos creades loores de enemigos.
+
+
+{68}
+
+DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO É DEL ENXIENPLO DEL LADRÓN É DEL
+MASTYN
+
+
+166 Como dize el sabio, cosa dura é fuerte
+Es dexar la costunbre, el fado é la suerte:
+La costunbre es otra natura, çiertamente,
+Apenas non se pierde fasta que vien' la muerte.
+
+167 E porque es costunbre, de mançebos usada,
+Querer sienpre tener alguna enamorada
+Por aver soláz bueno del amor con amada,
+Tomé amiga nueva, una dueña ençerrada.
+
+168 Duena de buen lynaje é de mucha nobleza,
+Todo saber de dueña sabe con sotileza,
+Cuerda é de buen seso, non sabe de villeza.
+Muchas dueñas, é otras de buen saber, las veza.
+
+169 De talla muy apuesta é de gesto amorosa, {69} Loçana, doñeguil,
+plazentera, fermosa,
+Cortés é mesurada, falaguera, donosa,
+Graçiosa é donable de amor en toda cosa.
+
+170 Por amor desta dueña ffiz' trobas é cantares.
+Ssenbré avena loca ribera de Henares;
+Verdat es lo que dizen los antiguos rretraheres:
+"Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares."
+
+171 Coydando la yo aver entre las muy benditas,
+Dávale de mis doñas; non paños é non çintas,
+Non cuentas, nin sartal, nin sortijas, nin mitas,
+Con ello estas cántigas que son deyuso escriptas. {70}
+
+172 Non quiso reçevirlo, buen fúxo de avoleza,
+Ffizo de mí bavieca; diz': "Non muestran pereza
+"Los omes en dar poco por tomar gran rriqueza:
+"Levadlo é dezidle que mercar non es franqueza.
+
+173 "Non perderé yo á Dios nin al su parayso
+"Por pecado del mundo, que es sonbra de aliso:
+"Non soy yo tan ssyn sesso, sy algo he priso:
+"Quien toma, dar deve, dízelo sabio enviso."
+
+174 Anssy contesçió á mí con la dueña de prestar,
+Como contesçió al ladrón, que entrava á furtar,
+Que falló un grand mastyn: començóle de ladrar;
+El ladrón por furtar algo, començól' á falagar. {71}
+
+175 Medio pan lançó al perro, que traya en la mano.
+Dentro yvan çaraças; varruntólo el alano:
+Diz' "Non quiero mal bocado, non me seríe sano:
+"Por el pan de una noche, perderé quanto gano.
+
+176 "Por poca vianda, que esta noche çenaría,
+"Non perderé los manjares nin el pan de cada día;
+"Ssy tu mal pan comiese, con él me afogaría,
+"Furtarías lo que guardo é yo grand trayçión faría.
+
+177 "Al señor que me crió non faré tal falsedat,
+"Que tú furtes su thesoro, que dexó en mi fealdat:
+"Tú levaryas el algo, yo faría grand maldat:
+"¡Vete de aquí, ladrón! non quiero tu poridat."—
+
+178 Començó de ladrar mucho el mastyn masillero;
+Tanto siguió al ladrón, que fuyó del çillero. {72} Así conteçió a mí é
+al mi buen mensajero
+Con aquesta dueña cuerda é con la otra primero.
+
+179 Ffueron dares valdíos, de que ove mansilla:
+Diz': "Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla."
+Rredréme de la dueña é crey la fabrilla,
+"Por lo perdido non estés mano en mexilla."
+
+180 Ca, segund vos he dicho, de tal ventura seo,
+Que si lo faz' mi signo ó ssy mi mal asseo,
+Nunca puedo acabar lo medio que deseo:
+Por esto á las vegadas con el amor peleo.
+
+
+{73}
+
+DE CÓMO EL AMOR VINO AL ARÇIPRESTE É DE LA PELEA QUE CON ÉL OVO EL
+DICHO ARÇIPRESTE
+
+
+181 Dyrévos la pelea, que una noche me vino,
+Pensando en mi ventura, sañudo é non con vino:
+Un ome grande, fermoso, mesurado á mi vino:
+Yo le pregunté quién era; dixo: "Amor, tu vezino."
+
+182 Con saña que tenía fuylo á denostar:
+Díxel': "Si Amor eres, no puedes aquí estar:
+"Eres mintroso, falso en muchos enartar,
+"Salvar non puedes uno, puedes çient mill matar. {74}
+183 "Con engaños é lysonjas é sotiles mentiras
+"Empoçonas las lenguas, enervolas tus viras;
+"Al que mejor te syrve, á él fieres, quando tiras,
+"Párteslo del amiga al ome que ayras.
+
+184 "Traes enloqueçidos munchos con tu saber,
+"Fázeslos perder el sueño, el comer y el bever;
+"Ffazes á munchos omes tanto se atrever
+"En ti, fasta que el cuerpo é el alma van perder.
+
+185 "Non tienes regla çierta nin tienes en tí tiento:
+"Á las vegadas prendes con grand revatamiento,
+"Á vezes poco á poco con maestrías çiento:
+"De cuanto yo te digo, tú sabes que non miento.
+
+186 "Desque los omes prendes, non das por ellos nada,
+"Traéslos de oy en cras en vida muy penada,
+"Fazes al que te cree lazar en tu mesnada,
+"É por plazer poquillo andar luenga jornada. {75}
+187 "Eres tan enconado que, do fieres de golpe,
+"Non lo sana mengía, enplasto nin xarope,
+"Non sé ffuerte nin rreçio, que se contigo tope,
+"Que no l' debatas luego, por mucho que se enforce.
+
+188 "De cómo enflaquezes las gentes é las dapñas,
+"Munchos libros ay desto, de cómo las engañas
+"Con tus muchos doñeos é con tus malas mañas;
+"Sienpre tiras la fuerça, dízenlo en fazañas".
+
+
+{76}
+
+ENSSIENPRO DEL GARÇÓN, QUE QUERÍA CASSAR CON TRES MUGERES
+
+
+189 Era un garçón loco, mançebo bien valiente:
+Non quería cassarse con una solamente;
+Synon con tres mugeres: tal era su talente.
+Porfiaron en cabo con él toda la gente.
+
+190 Su padre é su madre é su hermano mayor
+Afyncáronle mucho que ya por su amor
+Con dos que se cassase, primero con la menor,
+Dende á un mes conplido, casase con la mayor.
+
+191 Ffizo su cassamiento con aquesta condiçión.
+El primer mes ya pasado, dixiéronle tal razón,
+Que al otro su hermano con una é con más non
+Quisiese que le casasen á ley é á bendiçión. {77}
+192 Respondió el cassado que esto non feçiesen:
+Que él tenía muger, en qu' anbos a dos oviesen
+Casamiento abondo é desto le dixiesen;
+De casarlo con otra non se entremetiesen.
+
+193 Aqueste ome bueno, padre de aqueste neçio,
+Tenía un molyno de gran muela de preçio;
+Ante que fues' casado, el garçón atan reçio,
+Andando mucho la muela, teníal' con el pie, quedo.
+
+194 Aquesta fuerça grande é aquesta valentía,
+Ante que fuese casado, lygero la fazía;
+El un mes ya pasado, que casado avía,
+Quiso provar como ante é vino ally un día:
+
+195 Provó tener la muela como avía usado:
+Levantóle las piernas, echólo por mal cabo;
+Levantóse el neçio, maldíxole con mal fado,
+Dize': "¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado!"—
+
+196 Á la muger primera él tanto la amó,
+Que á la otra doncella nunca más la tomó; {78} Non provó más tener la
+muela, sol' non l' asmó:
+Ansy su devaneo al garçón loco domó.
+
+197 Eres padre del fuego, pariente de la llama;
+Más arde é más se quema qualquier que te más ama;
+Amor, quien te más sygue, quémasle cuerpo é alma,
+Destrúyeslo del todo, como 'l fuego á la rrama.
+
+198 Los que te non provaron, en buen dya nasçieron,
+Folgaron sin cuydado, nunca entristeçieron; {79} Desque á ti fallaron,
+todo su bien perdieron:
+Fuéles como á las ranas, quando el rey pidieron.
+
+
+
+ENXIENPLO DE LAS RANAS, EN CÓMO DEMANDAVAN REY Á DON JÚPITER
+
+
+199 Las rranas en un lago cantavan é jugavan,
+Cosa non las nuzía, bien solteras andavan;
+Creyeron al diablo, que del mal se pagavan,
+Pidyeron rey á Júpiter, mucho gelo rogavan.
+
+200 Enbióles don Júpiter una viga de lagar,
+La mayor qu'él pudo: cayó en ese lugar;
+El grand golpe del fuste fiz' las rranas callar;
+Mas vieron que non era rey para las castigar.
+
+201 Suben ssobre la viga quantas podían sobyr:
+Dixieron: "Non es este rrey para lo nos servir."
+Pidieron rey á Júpiter, como lo solyan pedir:
+Don Júpiter con saña óvolas de oyr. {80}
+202 Enbióles por rey çigueña mansillera:
+Çercava todo el lago, ansy faz' la rribera,
+Andando pico abierta, como era venternera,
+De dos en dos las ranas comía bien lygera.
+
+203 Querellando á don Júpiter, dieron boçes las rranas:
+"Señor, señor, acórrenos, tú que matas é sanas;
+"El rrey, que tú nos diste por nuestras bozes vanas,
+"Danos muy malas tardes é peores mañanas:
+
+204 "Su vientre nos ssotierra, su pico nos estraga,
+"De dos en dos nos come, nos abarca e astraga;
+"Sseñor, tu nos deffiende; señor, tu ya nos paga;
+"Danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga."—
+
+205 Respondióles don Júpiter: "Tened lo que pidistes:
+"El rrey tan demandado, por quantas bozes distes,
+"Vengue vuestra locura, ca en poco tovistes {81} "Ser libres é syn
+premia: rreñid, pues lo quesistes".—
+
+206 Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado,
+Quien puede seer suyo, non sea enajenado;
+El que non toviere premia, non quiera ser apremiado:
+Lybertat é ssoltura non es por oro conplado.
+
+207 Byen anssy acaesçe á todos tus contrallos:
+Do son de sy señores, tórnanse tus vasallos;
+Tú, después, nunca pienssas synon por astragallo,
+En cuerpos é en almas asy todos tragallos. {82}
+208 Queréllanse de ti; mas non les vales nada,
+Que tan presos los tiene tu cadena doblada,
+Que non pueden partirse de tu vida penada:
+Rresponde á quien te llama: ¡vete de mi posada!
+
+209 Non quiero tu conpaña; ¡vete de aquí, varón!:
+Das al cuerpo lazeria, trabajo, synrazón;
+De día é de noche eres fino ladrón:
+Quand' ome está seguro, fúrtasle el coraçón.
+
+210 En punto que lo furtas, luego lo enajenas:
+Dasle á quien non le ama, torméntasle con penas;
+Anda el coraçón syn cuerpo en tus cadenas,
+Penssando é sospirando por las cosas ajenas.
+
+211 Ffázeslo andar bolando como la golondrina,
+Rrebuélveslo á menudo, su mal non adevina:
+Oras coyda en su saña, oras en Merjelina,
+De diverssas maneras tu quexa lo espina. {83}
+212 En un punto lo pones á jornadas treçientas;
+Anda todo el mundo, quando tú lo rretientas,
+Déxasle solo é triste con muchas sobervientas;
+Á quien no l' quiere ni l' ama ssyenpre gela mientas. {84}
+213 Varón ¿qué as conmigo? ¿quál fué aquél mal debdo,
+Que tánto me persygues? Viénesme manso é quedo,
+Nunca me aperçibes de tu ojo nin del dedo;
+Dásme en el coraçón, triste fazes del ledo.
+
+214 Non te puedo prender, ¡tanta es tu maestría!;
+É maguer te presiese, crey que te non matarya;
+Tú cadaque á mí prendes, ¡tanta es tu orgullya!,
+Syn piedat me matas de noche é de día.
+
+215 ¿Qué te fize? ¿porqué tú me non diste dicha
+En quantas que amé nin en la dueña bendicha?
+De quanto me prometíe, luego era desdicha:
+En fuerte punto te vy, la ora fué maldicha. {85}
+216 Quanto más aquí estás, tanto más me assaño;
+Más fallo que te diga, veyendo quanto dapño
+Syenpre de ti me vino con tu sotil engaño:
+Andas urdiendo sienpre, cobierto so mal paño.
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA COBDIÇIA
+
+
+217 Contigo syenpre trahes los mortales pecados:
+Con la mucha cobdiçia, los omes engañados,
+Ffázesles cobdiçiar é ser muy denodados,
+Passar los mandamientos, que de Dios fueron dados.
+
+218 De todos los pecados es rrayz la cobdiçia:
+Esta es tu fija mayor; tu mayordoma, anbiçia:
+Esta es tu alferez é tu casa offiçia,
+Esta destruye el mundo, sostienta la justiçia. {86}
+219 La sobervia é ira, que non falla do quepa,
+Avarizia é loxuria, que arden más que estepa,
+Gula, envidia, açidia, que s' pegan como lepra:
+De la cobdiçia nasçen, es ella rrayz é çepa.
+
+220 En ti facen morada, alevoso traydor:
+Con palabras muy dulçes, con gesto engañador,
+Prometen, mandan mucho los omes con amor;
+Por conplir lo que mandan, cobdiçian lo peor.
+
+221 Cobdiçian los averes, que ellos non ganaron,
+Por conplyr las promesas, que con amor mandaron:
+Muchos por tal cobdiçia lo ajeno furtaron,
+Porqué á las sus almas é los cuerpos lazraron.
+
+222 Murieron por los furtos de muerte sopitaña,
+Arrastrados, enforcados de manera estraña; {87} En todo eres cuquero é
+de mala picaña:
+Quien tu cobdiçia tiene, el pecado lo engaña.
+
+223 Por cobdiçia feciste á Troya destroyr,
+Por la mançana escripta, que s' non devier' escrevir.
+Quando la dió á Venus Paris por le induzir,
+Que troxo á Elena, que cobdiçiava servir.
+
+224 Por tu mala cobdiçia los de Egipto morieron,
+Los cuerpos enfamaron, las ánimas perdieron;
+Fueron é son ayrados de Dios los que te creyeron:
+De mucho que cobdiçiaron, poca parte ovieron.
+
+225 Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene, {88} Coyda aver
+más mucho de quanto le conviene:
+Non han lo que cobdiçian; lo suyo non mantienen:
+Lo que contesció al perro, á estos tal les viene.
+
+
+
+ENSIENPLO DEL ALANO, QUE LLEVAVA LA PIEÇA DE CARNE EN LA BOCA
+
+
+226 Alano carniçero en un río andava,
+Una pieça de carne en la boca passava;
+Con la sonbra del agua dos tanto l' semejava;
+Cobdiçióla abarcar, cayósele la que levava.
+
+227 Por la sonbra mintrosa é por su coydar vano
+La carne que tenía, perdióla el alano;
+Non ovo lo que quiso, non l' fué cobdiçiar sano,
+Coydó ganar; perdió lo que tenía en su mano.
+
+228 Cada día contesçe al cobdiçiosso atal:
+Coyda ganar contigo é pierde su cabdal;
+De aquesta rrayz mala nasçe todo el mal:
+Es la mala cobdiçia un pecado mortal. {89}
+229 Lo más é lo mejor, lo que es más preçiado,
+Desque lo tiene ome çierto é ya ganado,
+Nunca deve dexarlo por un vano coydado:
+Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo.
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA SSOBERVIA
+
+
+230 Sobervia mucha traes ado miedo non as;
+Piensas, pues non as miedo, tú de qué pasarás,
+Joyas para tu amiga de qué las conplarás:
+Por esto rrobas é furtas, porqué tú penarás.
+
+231 Ffazes con tu sobervia cometer malas cosas,
+Rrobar á camineros las joyas preçiosas,
+Forçar muchas mugeres cassadas é esposas,
+Vírgenes é solteras, vyudas é rreligiosas.
+
+232 Por tales malefiçios mándalos la ley matar:
+Mueren de malas muertes, non los puedes tu quitar;
+Lyévalos el diablo por el tu grand abeytar,
+Fuego infernal arde do uvias assentar. {90}
+
+233 Muchos por tu sobervia los feziste perder;
+Primero muchos ángeles, con ellos Lucifer,
+Que, por su grand sobervia é su desagradesçer,
+De las sillas del cielo ovieron de caer.
+
+234 Maguer de su natura buenos fueron criados,
+Por la su grand sobervia fueron é son dañados;
+Quántos por la sobervia fueron é son dañados,
+No s' podrían escrevir en mill priegos contados.
+
+235 Quantas fueron é son batallas é pelleas,
+Injurias é varajas é contiendas muy feas,
+Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas:
+Toda maldat del mundo es doquier que tu seas.
+
+236 El ome muy sobervio é mucho denodado,
+Que non ha de Dios miedo nin cata aguisado,
+Antre muere, que otro más fraco é más lazrado;
+Contésçel' como al asno con el cavallo armado.
+
+
+{91}
+
+ENSSIENPLO DEL CAVALLO É DEL ASNO
+
+
+237 Yva lydiar en campo el cavallo faziente,
+Porque forçó la dueña el su señor valiente;
+Lorigas bien levadas, muy valiente se siente,
+Mucho delant' él yva el asno mal doliente.
+
+238 Con los pies é las manos é con el noble freno,
+El cavallo sobervio fazía tan grand sueno,
+Que á las otras bestias espanta como trueno;
+El asno con el miedo quedó, é no l' fué bueno.
+
+239 Estava rrefusando el asno con la carga.
+Andava mal é poco, al cavallo enbarga; {92} Derribóle el cavallo en
+medio de la varga:
+Diz': "Don villano nesçio, buscad carrera larga."—
+
+240 Dió salto en el canpo, ligero, aperçebido;
+Coydó ser vencedor é fyncó él vencido.
+En el cuerpo, muy fuerte, de lança fué ferido;
+Las entrañas le salen, estaba muy perdido.
+
+241 Desque salyó del canpo, non vale una çermeña:
+Á arar lo pusieron é á traer la leña,
+Á vezes á la noria, á vezes á la açenia:
+Escota el sobervio el amor de la dueña:
+
+242 Tenía dessolladas del yugo las cerviçes,
+Del inogar á vezes fynchadas las narizes,
+Rrodillas desolladas, faziendo muchas prizes;
+Ojos fondos, bermejos como pies de perdizes;
+
+243 Los quadriles salidos, somidas las yjadas,
+El espinazo agudo, las orejas colgadas: {93} Vídolo el asno nesçio:
+rixo bien tres vegadas,
+Diz': "Conpañon sobervio ¿dó son tus empelladas?
+
+244 "Dó es tu noble freno é tu dorada silla?
+"¿Dó es la tu sobervia, dó es la tu rrençilla?
+"Sienpre byvrás mesquino é con muncha mançilla:
+"Vengue la tu sobervia tanta mala postilla."—
+
+245 Aquí tomen ensyenpro é lyçion cada día
+Los que son muy sobervios con su grand orgullya:
+Que fuerça, hedat é onrra, salud é valentía
+Non pueden durar syenpre; vánse con mançebía.
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA AVARIZIA
+
+
+246 Tú eres avarizia, eres escaso mucho,
+Al tomar te alegras, el dar non lo as ducho: {94} Non te fartará Duero
+con el su aguaducho;
+Syenpre me ffallo mal, cadaque te escucho.
+
+247 Por la grand escaseza fué perdido el rico,
+Que al poble Sant Lasaro non dió solo un çatico:
+Non quieres ver nin amas poble grande nin chico
+Nin de los tu thesoros le quieres dar un pico.
+
+248 Maguer que te es mandado por santo mandamiento
+Que vistas al desnudo é fartes al fanbriento
+É al poble dés posada; tanto eres avariento,
+Que nunca á uno diste, pidiéndotelo çiento.
+
+249 Mesquino, ¿qué farás el día de la afruenta,
+Quando de tus averes é de tu mucha rrenta
+Te demandare Dios de la despensa, cuenta?
+Non te valdrán thesoros nin reynos çinquenta. {95}
+250 Quando tú eras poble, que tenías dolençia,
+Estonçes sospiravas, fazías penitençia,
+Pidías que te diesen salud é mantenençia,
+Que partirías con pobles, non farías fallençia.
+
+251 Oyó Dios tus querellas é dióte buen consejo,
+Salud é grand rriqueza e thesoro sobejo;
+Quando vees al poble, cáesete el çejo,
+Fazes como el lobo dolyente en el vallejo.
+
+
+
+ENXIENPLO DEL LOBO É DE LA CABRA É DE LA GRULLA
+
+
+252 El lobo á la cabra comía por merienda:
+Atravesósel' un ueso, estava en contienda,
+Afogarse quería, demandava corrienda
+Físicos é maestros, que quería fer enmienda. {96}
+253 Prometió al que l' sacase thesoros é riqueza.
+Vino... la grulla de somo del alteza,
+El ueso con el pico sacol' con ssotileza;
+El lobo fiancó sano, para comer sin pereza.
+
+254 Dyxo la grulla al lobo que l' quisiese pagar;
+El lobo dixo: "¡Cómo! ¿non te pudiera tragar
+"El cuello con mis dientes, sy quisiera apertar?
+"Pues séate soldada, pues non te quise matar."—
+
+255 Byen ansy tu lo fazes: agora que estás lleno
+De pan é de dineros, que forçaste de l' ageno,
+Non quieres dar al poble un poco de çenteno:
+Ansí te ssecarás como rrocío é feno. {97}
+256 En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha:
+Ome desagradescido bien fecho nunca pecha;
+El buen conosçemiento mal ome lo dessecha:
+El bien que ome le faze diz' que es por su derecha.
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA LUXURIA
+
+
+257 Syenpre está la loxuria adoquier que tu seas:
+Adulterio é forniçio todavía desseas,
+Luego quieres pecar con cualquier que tú veas,
+Por conplyr la loxuria guinando las oteas.
+
+258 Ffeciste por loxuria al profeta David,
+Que mató á Urías, quando l' mandó en la lyd
+Poner en los primeros, quando le dixo: "Yd,
+"Levad esta mi carta á Joab é venid."—
+
+259 Por amor de Berssabe, la muger de Urías,
+Fué David omeçida é fizo á Dios fallías; {98} Non fiz' por ende el
+tenpro en todos los sus días,
+Fizo grand penitençia por las tus maestrías.
+
+260 Ffueron por la loxuria çinco nobles çibdades
+Quemadas é destruydas, las tres por sus maldades,
+Las dos non por su culpa, mas por las veçindades,
+Por malas vezindades se pierden eredades.
+
+261 Non te quiero, veçino, nin me vengas tan presto.
+Al sabidor Virgillio, como dize en el testo,
+Engañólo la dueña, quando l' colgó en el çesto,
+Coydando que l' sobía á su torre por esto. {99}
+
+262 Porque le fiz' desonrra é escarnio del rruego,
+El grand encantador fízole muy mal juego:
+La lunbre de la candela encantó é el fuego,
+Que quanto era en Rroma en punto morió luego. {100}
+263 Anssy que los rromanos, fasta la criatura,
+Non podíen aver fuego, por su desaventura:
+Sy non lo ençendían dentro en la natura
+De la muger mesquina, otro non les atura.
+
+264 Sy dava uno á otro el fuego ó la candela,
+Amatávase luego; veníen todos á ella,
+Ençendíen ally todos como en grand çentella:
+Ansy vengó Virgillio su desonrra é querella.
+
+265 Después desta desonrra é de tanta verguença,
+Por facer su loxuria Vergilio en la dueña, {101} Desencantó el fuego,
+que ardiesse en la leña,
+Fizo otra maravilla, qu'el ome nunca ensueña.
+
+266 Todo el suelo del ryo de la çibdad de Rroma,
+Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma,
+Fízol' suelo de cobre, reluze más que goma:
+Á dueñas tu loxuria desta guisa las doma.
+
+267 Desque pecó con ella, sentióse escarnida,
+Mandó far escalera de torno, enxerida
+De navajas agudas, por que á la sobida,
+Que sobiese Vergilio, acabase su vida. {102}
+268 Él ssopo que era fecho por su escantamente;
+Nunca más fué á ella nin la ovo talente:
+Ansy por la loxuria es verdaderamente
+El mundo escarnido é muy triste la gente.
+
+269 De muchos há, que matas, non sé uno que sanes;
+Quantos en tu loxuria son grandes varraganes,
+Mátanse asy mesmos los locos alvardanes:
+Contesçe como al águila con los nesçios truhanes.
+
+
+{103}
+
+ENSIENPLO DEL ÁGUILA É DEL CAÇADOR
+
+
+270 El águila cabdal canta sobre la faya,
+Todas las otras aves de ally las atalaya;
+Non ay péndola della, que en la tierra caya:
+Sy vallestero la falla, préçiala más que saya.
+
+271 Saetas é quadrillos, que trae amolados,
+Con péndolas de águila los ha enpendolados;
+Fué, com' avía usado, á ferir los venados;
+Al águila cabdal dióle por los costados.
+
+272 Cató contra sus pechos el águila ferida,
+É vido que sus péndolas la avían escarnida;
+Dixo contra sí mesma una razón temida:
+"De mí mesma salyó quien me tiró la vida."
+
+273 El loco, el mesquino, que su alma non cata,
+Usando tu locura é tu mala barata, {104} Destruye á su cuerpo é á su
+alma mata:
+Que de sy mesmo sale quien su vida desata.
+
+274 Ome, ave ó bestia, á que amor retiente,
+Desque cunple luxuria, luego se arrepiente:
+Entristézese en punto, luego flaqueça siente.
+Acórtase la vida: quien lo dixo non miente.
+
+275 ¿Quién podríe dezir quántos loxuria mata?
+¿Quién diríe tu forniçio é tu mala barata?
+Al que tu ençendimiento é tu locura cata,
+El diablo lo lieva, quando non se recata.
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA INVIDIA
+
+
+276 Eres pura enbidia, non ha en el mundo tanta,
+Con grand çelo que tienes, ome de ti se espanta;
+Sy el tu amigo te dize fabla, ¡ya quánta
+Tristeza é sospecha tu coraçón quebranta!
+
+277 El çelo syenpre nasçe de tu enbydia pura, {105} Teniendo qu' á tu
+amiga otro fabla en locura:
+Por esto eres çeloso é triste con rrencura,
+Ssyenpre coydas en çelos; de otro bien non as cura.
+
+278 Desque uvia el çelo en ty arraygar,
+Ssospiros é corages quiérente afogar;
+De ti mesmo nin de otro non te puedes pagar,
+El coraçón te salta, nunca estás de vagar.
+
+279 Con çelo é ssospecha á todos aborresçes,
+Levántasles baraja, con çelo enfraquesçes,
+Buscas malas contiendas, fallas lo que meresçes:
+Contésçete á tí como en la rred á los peçes.
+
+280 Entras en la pelea, non puedes della salyr,
+Estás fraco é syn fuerça, non puedes refertyr,
+Nin la puedes vençer nin puedes ende foyr,
+Te estorva tu pecado, fáçete ally moryr.
+
+281 Por la envidia Cayn á su hermano Abel {106} Matólo, porqué yaze
+dentro en Mongibel;
+Jacob á Esaú por la envidia dél,
+Ffurtól' la bendiçión, porqué fué rrebtado dél.
+
+282 Ffué por la enbydia mala traydo Jhesuxristo,
+Dios verdadero é ome, fijo de Dios muy quisto,
+Por enbydia fué preso é muerto é conquisto:
+En ty non es un byen nin fallado nin visto.
+
+283 Cada día los omes por cobdiçia porfían,
+Con envidia é çelo omes é bestias lydian:
+Adoquier que tu seas, los çelos ally crían,
+La enbydia los parte, enbidiosos los crían.
+
+284 Porque tien' tu veçino más trigo que tú paja,
+Con tu mucha envidia levántasle baraja:
+Anssy te acaesçe, por le levar ventaja,
+Como con los paveznos contesçió a la graja.
+
+
+
+{107}
+ENXIENPLO DEL PAVÓN É DE LA CORNEJA
+
+
+285 Al pavón la corneja vydol' fazer la rueda;
+Dixo con grand envidia: "Yo faré quanto pueda
+Por ser atan fermosa";—esta locura coeda:
+La negra por ser blanca contra sy se denueda.
+
+286 Peló todo su cuerpo, su cara é su çeja,
+De péndolas de pavón vistió nueva pelleja;
+Fermosa, é non de suyo, fuese para la igreja:
+Algunas ffazen esto, que fizo la corneja.
+
+287 Graja enpavonada, como pavón vestida,
+Vydose byen pintada é fuese enloqueçida:
+Á mejores que ella era desagradesçida.
+Con los pavesnos anda la tan desconosçida.
+
+288 El pavón de tal fijo espantado se fizo,
+Vydo el mal engaño, el color apostizo,
+Pelól' toda la pluma, echóla en el carrizo:
+Más negra paresçía la graja que el erizo. {108}
+289 Anssy con tu envidia ffazes muchos sobrar,
+Pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar;
+Con la envidia quieren por los cuerpos quebrar;
+Non fallarán en tí synon todo mal obrar.
+
+290 Quien quier' lo que non es suyo é quier' otro paresçer,
+Con algo de lo ageno aora rresplandesçer,
+Lo suyo é lo ageno todo se va á perder:
+Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder.
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA GULA
+
+
+291 La golossyna traes, goloso, laminero,
+Querríes quantas vees gostarlas tú primero,
+Enfraquesçes, pecado, eres gran venternero,
+Por cobrar la tu fuerça, eres lobo carniçero. {109}
+292 Desque te conosçí, nunca te vy ayunar,
+Almuerças de mañana, non pierdas la yantar,
+Syn mesura meriendas, mejor quieres çenar.
+Sy tienes qué, ya quieres á la noche çahorar.
+
+293 Con mucha vianda é vino creçe mucho la frema,
+Duermes con tu amiga, afógate postema,
+Lyévate el dyablo, en el infierno te quema;
+Tu dizes al garçón, que coma byen é non tema.
+
+294 Adán, el nuestro padre, por gula é tragonía,
+Porque comió del fruto, que comer non devía,
+Echóle del parayso Dios en aquesse día:
+Por ello en el infierno desque morió yazía. {110}
+295 Mató la golosyna muchos en el desierto
+E de los más mejores que y eran por çierto;
+El profeta lo dize, esto que te rrefierto;
+Por comer é tragar sienpre estás bocabierto.
+
+296 Ffeciste por la gula á Lot, noble burgés,
+Bever tanto, que yúgo con sus fijas; puez ves
+Á fazer tu forniçio: ca do mucho vino es,
+Luego es la loxuria é todo mal después. {111}
+
+297 Muerte muy rebatada trae la golossyna
+Al cuerpo muy goloso é al alma mesquina:
+Desto ay muchas fablas é estoria paladina;
+Dezirlo hé más breve por te enbiar ayna.
+
+
+
+ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL CAVALLO
+
+
+298 Un cavallo muy gordo pasçía en la defesa;
+Veníe 'l león de caça, pero con él non pesa;
+El león tan goloso al cavallo sopessa;
+"Vassalo,", dixo, "mío, la mano tú me besa."
+
+299 Al león gargantero rrespondió el cavallo,
+Dyz': "Tú eres mi señor é yo so tu vasallo:
+"En te besar la mano yo en eso me fallo;
+"Mas yr á ty non puedo, que tengo gran contrallo. {112}
+300 "Ayer do me ferrava un ferrero maldito,
+"Echóme en este pie un clavo atan fito,
+"Enclavóme: ¡ven, señor, con tu diente bendito!
+"Sácalo, faz de my como de tuyo quito!"—
+
+301 Abaxóse el león por darl' algún confuerto,
+El cavallo ferrado contra sy fizo tuerto,
+Las coçes el cavallo lançó fuerte en çierto,
+Dióle entre los ojos, echóle frío muerto.
+
+302 Con el miedo fuyó el cavallo aguas byvas;
+Muncho comido avía de yervas muy esquivas,
+Yva mucho cansado, tomáronlo adyvas:
+Anssy mueren los locos golosos do tu yvas.
+
+303 El comer syn mesura é la grand venternía,
+Otrossy mucho vino con mucha beverría, {113} Más mata que cuchillo:
+Ypocrás lo dezía;
+Tú dizes que quien byen come, byen faze garçonía.
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA VANAGLORIA
+
+
+304 Yra é vanagloria traes, non a el mundo tan maña:
+Más orgullo é más bryo tyenes que toda España;
+Sy non se faz' lo tuyo, tomas yra é saña;
+Enojo é malquerençia anda en tu conpaña. {114}
+305 Por la grand vanagloria Nabucodonossor,
+Donde era poderoso, de Babylonia señor,
+Poco á Dios preçiava nin avía dél temor:
+Tyról' Dios su poderío é todo su honor.
+
+306 É ffué muy vil tornado, de las bestias egual:
+Comía yervas montessas, como buey paja é ál;
+De cabellos cobyerto, como bestia atal,
+Uñas crió mayores que águila cabdal.
+
+307 Rencor é homeçida criados de ti son:
+"¡Vos ved que soy fulano, de garçones garçón!"
+Dizes muchos baldones, asy que de rrondón
+Mátanse los baviecas, desque tú estás, follón. {115}
+308 Con la grand yra Sanssón, la su fuerça perdió,
+Quando su mujer Dalyla los cabellos le cortó,
+En que avía la fuerça; é desque la byen cobró,
+A sy mesmo con yra é otros muchos mató.
+
+309 Con grand yra é saña Saúl, el que fué rey
+Primero, que los jodíos ovieron en su ley,
+Él mesmo se mató con su espada; pues vey
+Sy devo fyar en tí; á la fe non le crey. {116}
+310 Quien bien te conosçiere, de ty non fyará,
+El que tus obras viere, de ty se arredrará,
+Quanto más te usare, menos te preçiará.
+Quanto más te provare, menos te amará.
+
+
+
+ENXIENPLO DEL LEÓN QUE SE MATÓ CON IRA
+
+
+311 Yra é vanagloria al león orgulloso,
+Que fué á todas bestias cruel é muy dañoso,
+Matóse á sy mesmo yrado é muy sañoso:
+Dezirt' hé el enxienpro, séate provechoso.
+
+312 El león orgulloso con yra é valentya,
+Quando era mançebo, a las bestias corría:
+A las unas matava, á las otras fería; {117} Vínole vegedat, flaqueza é
+peoría.
+
+313 Ffueron aquestas nuevas a las bestias cosseras:
+Fueronse muy alegres, porque andavan solteras,
+Contra él vynieron todas por vengar sus denteras,
+Aun el asno nesçio vino en las delanteras.
+
+314 Todos en el león feríen non poquyllo,
+El jabalyn sañudo dávale del colmillo,
+Feríanlo de los cuernos el toro y el novillo,
+El asno pereçoso en él poníe su syllo:
+
+315 Dyóle grand par de coçes, en la fruente gelas pon':
+El león con grand yra travó de su coraçón,
+Con las sus uñas mesmas murió é con ál non:
+Yra é vanagloria diéronle mal gualardón.
+
+316 El ome, que tien' estado, onrra é grand poder,
+Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer: {118} Que mucho
+ayna puede todo su poder perder,
+É lo qu'él fizo á otros, dellos tal puede aver.
+
+
+
+AQUÍ DIZE DEL PECADO DE LA ACIDIA
+
+
+317 De la açidia eres messonero é posada,
+Nunca quieres qu' el ome de bondat faga nada:
+Desque lo vees baldío, dásle vida penada,
+En pecado comiença é en tristesa acabada.
+
+318 Nunca estás baldío: aquél que una ves atas,
+Fázesle penssar engaños, muchas malas baratas,
+Deléytase en peçados é en malas baratas:
+Con tus malas maestrías almas é cuerpos matas.
+
+319 Otrosy con açidia traes ypocresía,
+Andas con grand synpleza penssando pletisía
+Pensando estás triste, tu ojo non se ersía,
+Do vees la fermosa, oteas con rraposya. {119}
+320 De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa:
+Engañas todo el mundo con palabra fermosa,
+Quieres lo que el lobo quiere de la rapossa:
+¡Abogado de fuero, oy' fabla provechossa!
+
+
+{120}
+
+AQUÍ FABLA DEL PLEITO QU'EL LOBO É LA RRAPOSSA, QUE OVIERON ANTE DON
+XIMIO, ALCALDE[I] DE BUGÍA
+
+
+321 Ffurtava la raposa á su vezina el gallo:
+Veyalo el lobo, mandávale dexallo,
+Dezía que non devía lo ageno furtallo;
+Él non veya la ora, que podiese tragallo.
+
+322 Lo que él más fazía, á otros lo acusava;
+Á otros rretraya lo qu'él en sy loava;
+Lo que él más amava, aquello denostava;
+Desíe que non feziesen lo que él más usava.
+
+323 Enplazóla por fuero el lobo á la comadre,
+Fueron ver su juyzio ante un sabydor grande. {121} Don Ximio avía
+nonble, de Buxía alcalde,
+Era sotil é sabio, nunca seya de valde.
+
+324 Ffizo el lobo demanda en muy buena manera,
+Abta é byen formada, clara é byen çertera;
+Teníe buen abogado, ligero é sotil era,
+Galgo, que de la rrapossa es grand abarredera:
+
+325 "Ante vos, mucho honrrado, de grand sabidoría,
+"Don Xymio, ordinario alcalde de Bugía,
+"Yo el lobo me querrello de la comadre mía:
+"En juyzio propongo contra su malfetría.
+
+326 "É digo que agora en el mes de feblero,
+"Era de mill é treçientos en el ano primero, {122} "Rregnando nuestro
+señor el león masillero, {123} "Que vin' á nuestra çibdat por nonble de
+monedero, {124}
+327 "En casa de don Cabrón, mi vassallo é quintero,
+"Entró a ffurtar de noche por çima del fumero;
+"Sacó furtando el gallo, el nuestro pregonero.
+"Levólo é comiólo á mi pessar en tal ero.
+
+328 "De aquesto la acuso ante vos, el buen varón,
+"Pido que la condenedes por sentençia, por ál non,
+"Que sea enforcada é muerta como ladrón:
+"Esto m' ofresco provar so pena del talyón."—
+
+329 Seyendo la demanda en juyzio leyda,
+Ffué sabya la gulpeja é byen aperçebida; {125} "Señor," diz' "yo só
+syenpre de poco malsabyda,
+"Datme un abogado, que fable por mi vida."—
+
+330 Respondió el alcalle: "Yo vengo nuevamente
+"Á esta vuestra tierra, non conosço la gente;
+"Pero yo te dó plazo, que fasta días veynte
+"Que ayas tu abogado é luego al plazo vente."—
+
+331 Levantós' el alcalle esa ora de jusgar,
+Las partes cada una pensavan de buscar
+Quál dineros, quál prendas para 'l abogado dar:
+Ya sabya la rraposa quién l' avía d' ayudar.
+
+332 El día es venido del plazo asinado:
+Vyno doña Marfusa con un grand abogado,
+Un mastyn ovejero de carrancas çercado;
+El lobo, quando l' vido, luego fué enbaçado.
+
+333 Este grand abogado propuso de su parte:
+"Alcalle, señor don Ximio, quanto el lobo departe,
+"Quanto demanda é pide todo lo faz' con arte,
+"Ca él es ladrón grant é non falla que l' farte. {126}
+
+334 "É por ende yo pongo contra él exençión
+"Ligítima é buena, porque su petiçión
+"Non deve ser oyda é tal acusaçión
+"El fazer non la puede, ca es fyno ladrón.
+
+335 "Conteçióme con él, muchas noches e días,
+"Que levava furtadas de las ovejas mías:
+"Vy que las degollava en aquellas erías;
+"Antes que las comiese, yo gelas tomé frías.
+
+336 "Muchas vezes de furto es de juez condeñado
+"Por sentençia é así por derecho enfamado:
+"Por end' non deve ser dél ninguno acussado,
+"Ny en vuestra abdiençia oydo ni escuchado.
+
+337 "Otrosi le apongo que es descumulgado
+"De mayor descumunión por custituçión de legado, {127} "Porque tiene
+barragana pública é es casado
+"Con su muger doña loba, que mora en vil forado.
+
+338 "La mançeb' es la mastina, que guarda las ovejas:
+"Por ende lo que pide non vale dos arvejas
+"Ni l' deven dar rrespuesta á sus malas conssejas:
+"Asolved á mi comadre, váyase de las callejas."—
+
+339 El galgo é el lobo estavan encogidos:
+Otorgáronlo todo con miedo é amidos;
+Diz' luego la Marfusa: "Señor, sean tenidos
+"En reconvençión, pido que mueran é non oydos."
+
+340 Ençerraron raçones de toda su porfía;
+Pidieron al alcalle que asinase día,
+En que diese sentençia, qual él por bien tenía;
+E asinóles plazo después d' Epifanía. {128}
+341 Don Ximio fuése á casa, con él mucha conpaña,
+Con él fueron las partes, conçejo de cucaña,
+Ay van los abogados de la mala picaña;
+Por bolver al alcalle, ninguno non l' engaña.
+
+342 Las partes cada una su abogado ascucha,
+Presentaron al alcalle quál, salmón é quál, trucha,
+Quál, copa é quál, taça en poridad aducha;
+Ármanse çancadiella en esta falsa lucha. {129}
+
+343 Venido ya el día para dar la sentençia,
+Ante el juez las partes estavan en presençia:
+Dixo el buen alcalle: "Aved buen' abenençia:
+"Ante que yo pronunçie yo vos dó la liçencia."—
+
+344 Punan los abogados é ponen su poder
+Por saber del alcalle lo que quiere fazer,
+Quál sentençia daría ó qué podría ser;
+Mas non pudieron cosa saber nin entender.
+
+345 De lexos le fablavan por le fazer dezir
+Algo de la sentençia, su coraçón descobrir:
+Él mostrava los dientes; mas non era rreyr:
+Cuydavan que jugaban é todo era rrenir.
+
+346 Dixieronle las partes é los sus abogados
+Que non podrían nunca ser en uno acordados,
+Non queríen abenençia para ser despechados;
+Pyden que por sentençia fuesen de ally lybrados.
+
+347 El alcalle letrado é de muy buena çiençia
+Usó bien su ofiçio, guardó bien su conçiençia: {130} Estando assentado
+en la su abdiençia
+Rezó él por sy mismo escripta la sentençia:
+
+348 "En el nonbre de Díos", el jusgador dezía,
+"Yo, don Ximio, ordinario alcalle de Bugía,
+"Vista esta demanda, que el lobo fazía,
+"En que á la marfusa furto le aponía:
+
+349 "É vistas las escusas é las defensiones,
+"Que puso la gulhara en su esençiones,
+"É vista la rrespuesta é las rriplicaçiones,
+"Que propusso el lobo en todas sus rraçones:
+
+350 "É visto lo que pide en su rreconvençión
+"La comadre contr' el lobo çerca la conclusión: {131} "Visto todo el
+proçeso, quantas rraçones son,
+"E las partes que pyden sentençia é ál non:
+
+351 "Por mí esaminado todo el proçesso fecho,
+"Avydo mi conssejo, que me fizo provecho,
+"Con omes sabydores en fuero é derecho
+"Dyos ante los mis ojos é non rruego nin pecho:
+
+352 "Ffallo que la demanda del lobo es byen çierta,
+"Bien abta é byen formada, bien clara é bien abyerta:
+"Fallo que la marfusa es en parte byen çierta
+"Con sus deffenssiones, escusas é rrehierta.
+
+353 "La exençión primera es en sy perentoria;
+"Mas la excumunión es aquí dilatoria:
+"Diré un poco della, que es de grand estoria:
+"¡Abogado de romançe, esto tén en memoria! {132}
+354 "La exençión primera muy byen fué alegada,
+"Mas la descomonión fué un poco errada,
+"Que la constituçión deviera ser nonbrada,
+"E fasta nueve días deviera ser provada.
+
+355 "Por cartas ó testigos ó por buen instrumente
+"De público notario devie syn falimente
+"Esta tal dilitoria provarse claramente;
+"Si se pone perentoria, esto es otramente.
+
+356 "Quando la descumunión por dilitoria se pone,
+"Nueve días a de plazo para quando se apone
+"Por perentoria: mas esto guarda, non te encone,
+"Que a muchos abogados se olvida é pospone.
+
+357 "Es toda perentoria la escomonión atal,
+"Si pone contra testigos en pleito criminal,
+"E contra juez público, ca su proceso non val';
+"Quien d' otra guisa lo pone, yérralo é faze mal. {133}
+358 "Fallo que la gulpeja más non puede pedir,
+"Ca d' ygual en criminal non puede reconvenyr;
+"Por exençión non puedo yo condepñar nin punir;
+"Nin deve el abogado tal petiçión comedyr.
+
+359 "Maguer contra la parte ó contra 'l mal testigo,
+"Sea exençión provada, no l' farán otro castigo;
+"Desecharán su demanda, su dicho non val' un figo,
+"La pena ordinaria non avrá, yo vos lo digo.
+
+360 "Sy non fuere testigo falso, ó l' viere variar,
+"Ca entonçe el alcalle puédel' atormentar,
+"Non por la exençión, mas porque lo puede far:
+"En los pleitos creminales su ofiçio há grand lugar.
+
+361 "Por exençión se puede la demanda desechar,
+"E dévense los testigos desechar é aun tachar;
+"Por exençión non puedo yo condepnar nin matar:
+"Non puede más el alcalle que el derecho mandar. {134}
+362 "Pero quanto yo fallo por la su conffesión
+"Del lobo ante mí fecha, por esto é por ál non,
+"Fallo que es provado quanto la marfusa pon';
+"Por esto pongo silinçio al lobo esta saçón.
+
+363 "Pues por su confesión, por su costunbre é uso
+"Es manifiesto é çierto lo que la gulhara puso:
+"Pronunçio que la demanda que él fizo é propuso,
+"Non seya rresçibida, segund dicho hé de suso.
+
+364 "Que pues el lobo confiesa que faze lo que acusa,
+"E á mí es manifiesto que él por ello usa,
+"Non lo deve rresponder en juyzio la Marfusa;
+"Rresçibo sus defensiones é la buena escusa.
+
+365 "No l' preste lo que dixo, que con miedo é quexura
+"Fizo la conffisión cogido en angustura:
+"Ca su miedo era vano e non dixo cordura:
+"Ca do buen alcalle jusga, toda cosa es segura.
+
+366 "Dó leçençia' á la raposa vayase á salvajina;
+"Peroque non la asuelvo del furto tan ayna; {135} "Mas le mando que non
+furte el gallo a su vizina."—
+¡Ella diz' que non le tiene; más furtar l' ha la gallyna!
+
+367 Non apelaron las partes; del juyzio son pagadas,
+Porque non pagaron costas nin fueron condenadas;
+Esto fué porque non fueron de las partes demandadas
+Nin fué pleito contestado, porque fueron escusadas.
+
+368 Ally los abogados dexieron contra el juez
+Que lo avya errado é perdido su buen prez,
+Por lo que havía dicho é suplido esta vez:
+Non gelo preçio don Ximio quanto vale una nuez. {136}
+369 Díxoles que byen podía en su pronunçiaçión
+Conplir lo que es derecho é de constituçión:
+Ca él de fecho ageno non feziera mençión:
+Tomaron los abogados dél muy buena liçión.
+
+370 Dixiéronle otrosy una derecha rraçón:
+Que fecha la conclusyón en criminal acusaçión,
+Non podía dar lyçençia para aver conpusiçión:
+Mester es la sentençia, fecha la confisión.
+
+371 Desto dió el alcalle una sola responsión:
+Qu' él avíe poder del rrey, en la su comisión
+Espiçial, para esto, conplida jurydiçión;
+Aprendieron abogados en esta desputaçión.
+
+
+
+AQUÍ FABLA DE LA PELEA QU' EL ARÇIPRESTE OVO CON DON AMOR
+
+
+372 Tal eres como el lobo: rretraes lo que fazes,
+Estrañas á los otros el lodo en que tú yazes; {137} Eres mal enemigo á
+todos quantos plazes:
+Hablas con maestrya, porque a muchos enlaçes.
+
+373 Á obras de piadat tu nunca paras mientes:
+Nin visitas los presos nin quieres ver dolientes;
+Synon reçios é sanos, mançebos é valyentes;
+Ssy loçanas encuentras, fáblasles entre dientes.
+
+374 Rezas muy bien las oras con garçones golfines,
+_Cum his qui oderunt pacem_, fasta qu' el salterio afines. {138} Diçes:
+_Ecce quam bonum_, con sonajas é baçines;
+_In noctibus extollite_, después vas á matynes. {139}
+375 Do tu amiga mora comienças á levantar:
+_Domine labia mea_, en alta boz á cantar,
+_Primo dierum omnium_, los estrumentes tocar,
+_Nostras preces ut audiat_, é fázesla despertar. {140}
+376 Desque sientes á ella, tu coraçón espaçias:
+Con matina _cantate_ en las friuras laçias
+_Laudes aurora lucis_, dasle muy grandes gracias.
+Con _Miserere mei_ mucho te le engraçias. {141}
+377 En saliendo el sol, comienças luego prima:
+_Deus in nomine tuo_, ruegas á tu xaquima
+Que la lieve por agua é que dé á todo çima:
+Va en achaque de agua á verte la mala quima. {142}
+378 E sy es tal que non usa andar por las callejas,
+Que la lyeve á las uertas por las rosas bermejas.
+Ssy cree la bavieca tus dichos é conssejas,
+_Quod Eva tristis_, trae de _quicumque vult_, redruejas. {143}
+379 Sy es dueña tu amiga, que desto non se conpone,
+Tu cántic' á ella cata manera que la trastorne:
+_Os, lingua, mens_ la envade, seso con ardor pospone:
+Va la dueña á terçia, caridat _a longe_ pone.
+
+380 Tú vas luego á la iglesia por le dezir tu raçón,
+Mas que por oyr la missa nin ganar de Dios perdón:
+Quieres misa de novios syn gloria é syn son,
+Coxqueas á la ofrenda, byen trotas al comendón. {144}
+381 Acabada la missa, rezas tanbyen la sesta,
+Ca la vieja te tiene á tu amiga presta;
+Comienças: _In verbum tuum_, é dyzes tú á ésta:
+_Factus sum sicut uter_, por la grand misa de fiesta.
+
+382 Dizes: _Quomodo dilexi_ vuestra fabla, varona;
+_Suscipe me secundum_, que para la mi corona,
+_Lucerna pedibus meis_ es la vuestra persona.
+Ella te diz' _¡Quam dulcia!_, que rrecudas á la nona. {145}
+383 Vas a rezar la nona con la duena loçana:
+_Mirabilia_ comienças; dizes de aquesta plana:
+_Gressus meos dirige_; responde doña fulana:
+_Iustus es, Domine_; tañe á nona la canpana.
+
+384 Nunca vy sancristán qu' á vísperas mejor tanga:
+Todos los instrumentos toca con chica manga;
+La que viene á tus vísperas, por byen que se arremanga,
+Con _virgam virtutis tuæ_ fazes que ay remanga. {146}
+385 _Sede a destris meis_, dizes á la que viene;
+Cantas: _Laetatus sum_, sy ay se detiene; {147} _Illuc enim
+ascenderunt_, á qualquier qu' ally s' atiene:
+La fiesta de seys capas, contigo la Pascua tiene.
+
+386 Nunca vy cura de almas, que tan byen diga conpletas:
+Vengan fermosas ó feas, quier blancas, quier prietas,
+Dígante: _Converte nos_: de grado abres las puertas;
+Después: _Custodi nos_, te rruegan las encubiertas. {148}
+387 Ffasta el _quod parasti_ non las quieres dexar;
+_Ante façien omnium_ sabeslas alexar;
+_Ado gloria plebis tuae_ fazeslas abaxar;
+_Salve, regina_, dizes, sy de ti s' an de quexar.
+
+
+{149}
+
+AQUÍ FABLA DE LA PELEA QUE OVO EL ARÇIPRESTE CON DON AMOR
+
+
+388 Con la açidya traes estos males atantos,
+Muchos otros pecados, antojos é espantos:
+Nunca te pagas de omes castos, diños é santos.
+Á los tuyos das obras de males é quebrantos:
+
+389 El ome por tus obras es mintroso é perjuro,
+Por conplyr tu deseo fázeslo herege duro;
+Más cree tus lysonjas el neçio hadeduro,
+Que non la fe de Díos: ¡vete, yo te conjuro!
+
+390 Non te quiero, Amor, nin al sospiro, tu fijo,
+Fázesme andar de balde é _díjome, dijo, dijo_;
+Tanto más me aquexas quanto yo más aguijo,
+Non val' tu vanagloria un vil grano de mijo. {150}
+391 Non as miedo nin verguença de rey nin de reyna,
+Múdaste do te pagas cada día ayna,
+Huésped eres á muchos, non duras so cortina:
+Como el fuego te andas de veçina en veçina.
+
+392 Con tus muchas promesas á munchos envelyñas,
+En cabo son muy pocos á quien bien adelyñas,
+Non te menguan lysonjas más que fojas en vyñas,
+Más traes neçios locos que hay pyñones en piñas.
+
+393 Fazes como golhin en tu falsa manera: {151} Atalayas de lueñe é
+caças la primera,
+A la que matar quieres, ssácasla de carrera,
+De logar encobyerto sacas çelada afuera.
+
+394 Tyene ome su fija de coraçón amada,
+Loçana é bien fermosa, de muchos deseada;
+Con vyçyos es criada, ençerrada é guardada;
+Do cuyda tener algo en ella, non tyene nada.
+
+395 Cuydan la cassar bien, como las otras gentes,
+Porque se onrren della su padre é sus parientes:
+Como mula camuçia agusa rrostro é dientes,
+Remeçe la cabeça, á diablos tiene mientes.
+
+396 Tú le rruys á la oreja é dasla mal conssejo, {152} Que faga tu
+mandato é sigua tu trebejo:
+Los cabellos en trença, el peynde é el espejo;
+¡Tal amigo non ay nin es della parejo!
+
+397 El coraçón le tornas de mill guisas á la ora:
+Ssy oy cassar la quieren, cras d' otro s' enamora;
+A las vezes en saya, otras en alcandora,
+Remírase la loca do tu locura mora.
+
+398 El que más á ty cree, anda más por mal cabo:
+Á ellos é á ellas, á todos das mal cabo, {153} De pecado dañoso, de ál
+non te alabo,
+Tristeza é flaqueza, ál de ty non recabo.
+
+399 Das muerte perdurable á las almas que fieres,
+Das muchos enemigos al cuerpo que rrequieres,
+Fazes perder la fama al que más amor dieres,
+A Dios pierde é al mundo, Amor, el que más quieres.
+
+400 Destrues las personas, los averes astragas,
+Almas, cuerpos é algos como uerco las tragas,
+De todos tus vassallos fazes neçios faldragas,
+Prometes grandes cosas; poco é tarde pagas. {154}
+401 Eres muy grand gigante al tienpo del mandar,
+Eres enano chico, quando lo as de dar:
+Luego de grado mandas; bien te sabes mudar:
+Tarde das é amidos; byen quieres demandar.
+
+402 De la loçana fazes muy nesçia é muy boba,
+Fazes con tu grand fuego, como faze la loba,
+Al más astroso lobo, al enatío ajoba;
+Aquel da de la mano é de aquel s' encoba. {155}
+403 Asi muchas fermosas contigo se enartan,
+Con quien se les antoja, con aquel se apartan.
+Quier feo, quier enatío; aguisado non catan:
+Quanto más á ty creen, tanto peor baratan.
+
+404 Fazes por muger fea perder ome apuesto,
+Piérdese por vil ome dueña de grand rrepuesto. {156} Plázete con
+qualquier, do el ojo as puesto:
+Byen te puedo dezir antojo por denuesto.
+
+405 Manera as de diablo: á doquier que tu mores,
+Fazes tenblar los omes, demudar las colores,
+Perder seso é fabla, sentyr muchos dolores:
+Trayes los omes çiegos, que oyen tus loores.
+
+406 Al bretador semejas, quando tañe su brete:
+Canta con dulçe engaño; al ave pone abeyte,
+Fasta que l' echa el laço, quando'l pie dentro mete;
+Assegurando matas: ¡quítate de mí, vete!
+
+
+
+ENSSIENPLO DEL MUR TOPO É DE LA RANA
+
+
+407 Contesçe cada día á tus amigos contigo,
+Como contesçió al topo, que quiso ser amigo
+De la rrana pyntada, que lo levó consygo:
+Entiende byen mi fabla é porqué te la digo. {157}
+408 Tenía el mur topo cueva en la rribera;
+Creçió tanto el rrío, que maravilla era,
+Çercól' toda su cueva, que non salya fuera;
+Vyno á él baylando la rrana cantadera.
+
+409 "Señor enamorado", dixo al mur la rana,
+"Quiero ser tu amiga, tu muger é tu çercana,
+"Yo te sacaré en salvo agora por la mañana,
+"Ponert' hé en el otero, casa para ti sana.
+
+410 "Yo sé nadar muy bien, ya lo ves por el ojo:
+"Ata tu pie al mío, sube en mi ynojo:
+"Sacarte hé en salvo, non te faré enojo,
+"Ponert' hé en el otero ó en aquel rrastrojo."
+
+411 Byen cantava la rrana con fermosa rraçón;
+Mas ál tenia en pienso en su mal coraçón.
+Creóselo el topo: en uno atado son,
+Atan los pies en uno; las voluntades non.
+
+412 Non guardando la rana la postura que puso,
+Dió salto en el agua, somióse façia yuso,
+El topo quanto podía tirava façia suso:
+Qual de yuso, qual de suso andavan á mal uso. {158}
+413 Andava un milano volando desfanbrido,
+Buscando qué comiese; esta pelea vydo:
+Abatióse por ellos, silvó en apellydo,
+Al topo é á la rrana levólos a su nido.
+
+414 Comiólos á entramos, no l' tiraron la fanbre.
+Asi faze á los locos tu falsa vedeganbre:
+Quantos trayes atados con el tu mal estanbre,
+Todos por ti peresçen en tu mala enxanbre.
+
+415 Los neçios é las neçias, que una vez enlaças,
+En tal guisa los travas con tus fuertes mordaças,
+Que non han de Dios miedo nin de sus amenaças;
+El diablo se los lyeva presos en sus tenaças. {159}
+416 Al uno é al otro eres destruydor,
+Tanbyén al engañado, como al engañador;
+Com' el topo é la rrana peresçen ó peor;
+Eres mal enemigo: fázeste amador.
+
+417 Toda maldad del mundo é toda pestilençia
+Sobre la falsa lengua mintrosa aparesçençia:
+Dezir palabras dulçes, que trayen abenençia,
+E fazer malas obras e tener malquerençia.
+
+418 Del bien que ome dize, sy á sabyendas mengua,
+Es el coraçón falso é mintrosa la lengua;
+¡Confonda Dios al cuerpo, do tal coraçón fuelga!
+¡Lengua tan enconada Dios del mundo la tuelga!
+
+419 Non es para buen ome el creer de lygero:
+Todo lo que le dizen péselo bien primero;
+Non conviene al bueno que sea lisongero;
+En el bien dezir sea firme é verdadero.
+
+420 So la piel del oveja trayes dientes de lobo,
+Al que una vez travas, liévastelo en robo, {160} Matas al que más
+quieres, del bien eres encobo,
+Pones en flacas cuestas gran peso é gran ajobo,
+
+421 Plázeme byen, te digo, que algo non te devo:
+Eres de cada día logrero de rrenuevo,
+Tomas la grand vallena con el tu poco çevo;
+Mucho más te diría, salvo que non m' atrevo.
+
+422 Porque de muchas dueñas malquerido sería,
+E mucho garçón loco de mí porfaçaría,
+Por tanto non te digo el diezmo que podría:
+Pues cállate é callemos, Amor, ¡vete tu vya!
+
+
+{161}
+
+AQUÍ FABLA DE LA RESPUESTA QUE DON AMOR DIÓ AL ARÇIPRESTE
+
+
+423 El Amor con mesura dióme rrespuesta luego:
+"Arçipreste, sañudo non seas, yo te rruego,
+Non digas mal d' amor en verdat nin en juego,
+Ca á vezes poca agua faze baxar grand fuego.
+
+424 Por poco maldezir se pierde grand amor,
+De pequeña pelea nasçe un grand rrencor,
+Por mala dicha pierde vassallo su señor;
+La buena fabla sienpre faz' de bueno mejor.
+
+425 Escucha la mesura, pues dexiste baldón,
+Amenaçar non deve quien quier aver perdón,
+Do byen eres oydo escucha la razón:
+Ssy mis castigos fazes, non te dirá muger non.
+
+426 Ssi tú fasta agora cosa non rrecabdeste
+De dueñas é de otras, que dizes que ameste,
+Tórnate á tu culpa, pues por ti lo erreste,
+Porque á mí non veniste nin viste nin proveste.
+
+427 Quesyste ser maestro ante que discípulo ser,
+E non sabes mi manera syn la de mí aprender;
+Oy' é leye mis castigos, é sabrás byen fazer: {162} Recabdarás la
+dueña, sabrás otras traer.
+
+428 Para todas mugeres tu amor non conviene:
+Non quieras amar duenas, que á ty non avyene;
+Es un amor baldío, de grand locura viene,
+Syenpre será mesquino quien amor vano tyene.
+
+429 Sy leyeres Ovydio, el que fué mi criado,
+En él fallarás fablas, que l' ove yo mostrado,
+Muchas buenas maneras para enamorado:
+Pánfilo é Nasón de mí fué demostrado.
+
+430 Sy quisyeres amar dueñas ó otra qualquier muger,
+Muchas cosas avrás antes á deprender,
+Para que te ella quiera en amor acoger:
+Sabe primeramente la muger escoger. {163}
+431 Cata muger donosa é fermosa é loçana,
+Que non sea muy luenga, otrosí nin enana;
+Sy podieres, non quieras amar muger villana,
+Ca de amor non sabe é es como bausana.
+
+432 Busca muger de talla, de cabeça pequeña,
+Cabellos amariellos, non sean de alheña,
+Las çejas apartadas, luengas, altas en peña,
+Ancheta de caderas: esta es talla de dueña. {164}
+433 Ojos grandes, someros, pyntados, reluçientes,
+E de luengas pestañas byen claras é reyentes,
+Las orejas pequeñas, delgadas; paral' mientes
+Sy há el cuello alto: atal quieren las gentes.
+
+434 La naryz afylada, los dientes menudillos,
+Eguales é bien blancos, un poco apretadillos,
+Las ensías bermejas, los dientes agudillos,
+Los labros de su boca bermejos, angostillos.
+
+435 Su boquilla pequeña asy de buena guisa,
+La su faz sea blanca, syn pelos, clara é lysa;
+Puna de aver muger, que la veas syn camisa,
+Que la talla del cuerpo te dirá esto á guisa.
+
+436 Á la muger qu'enbiares, de ti sea parienta,
+Que bien leal te sea, non sea su servienta,
+Non lo sepa la dueña, porque la otra non mienta,
+Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta.
+
+437 Puña en quanto puedas que la tu mensajera
+Sea bienrrazonada, sotil é costumera: {165} Sepa mentir fermoso é siga
+la carrera,
+Ca más fierbe la olla con la su cobertera.
+
+438 Si parienta non tienes atal, toma d' unas viejas,
+Que andan las iglesias é saben las callejas:
+Grandes cuentas al cuello, saben muchas consejas,
+Con lágrimas de Moysén escantan las orejas.
+
+439 Son muy grandes maestras aquestas paviotas,
+Andan por todo el mundo, por plaças é por cotas,
+Á Dios alçan las cuentas, querellando sus coytas:
+¡Ay! ¡quánto mal que saben estas viejas arlotas! {166}
+440 Toma de unas viejas, que se fasen erveras,
+Andan de casa en casa é llámanse parteras;
+Con polvos é afeytes é con alcoholeras,
+Echan la moça en ojo é çiegan bien de veras.
+
+441 É busca mesajera de unas negras pegatas,
+Que usan muncho los frayres, las monjas é beatas:
+Son mucho andariegas é meresçen las çapatas:
+Estas trotaconventos fasen muchas baratas. {167}
+442 Do están estas mujeres muncho se van alegrar:
+Pocas mugeres pueden dellas se despagar.
+Porque á ty non mienta sábelas falagar,
+Ca tal escanto usan, que saben bien çegar.
+
+443 D' aquestas viejas todas ésta es la mejor;
+Rruegal' que te non mienta, muéstrale buen amor:
+Que muncha mala bestia vende buen corredor
+É muncha mala rropa cubre buen cobertor.
+
+444 Si dexier' que la dueña non tiene mienbros grandes
+Nin los braços delgados, tú luego le demandes {168} Sy há los pechos
+chycos. Si dise sí, demandes
+Contra la fegura toda, porque más çierto andes.
+
+445 Si dis' que los sobacos tiene un poco mojados
+É que há chycas piernas é luengos los costados,
+Ancheta de caderas, pies chicos, socavados,
+Tal muger non la fallan en todos los mercados.
+
+446 En la cama muy loca, en la casa muy cuerda:
+Non olvides tal dueña, mas della te acuerda:
+Esto que te castigo con Ovidio concuerda;
+É para aquesta cata la fyna avancuerda.
+
+447 Tres cosas non te oso agora descobryr:
+Son tachas encobiertas de mucho maldesir;
+Pocas son las mugeres, que dellas pueden salyr:
+Sy las dexiese yo, començaríen á rreyr.
+
+448 Guárte byen que non sea bellosa nin barbuda;
+¡Atal media pecada el huerco la saguda! {169} Sy há la mano chyca,
+delgada, bos aguda,
+Atal muger, si puedes, de buen seso la muda.
+
+449 En fin de las rrasones fasle una pregunta:
+Si es muger alegre, de amor se rrepunta;
+Si a sueras frías, ssy demanda quanto barrunta,
+Al ome si dise sí: atal muger te ayunta. {170}
+450 Atal es de servir, atal es de amar:
+Es muy más plasentera que otras en doñear;
+Si tal saber podieres é la quesieres cobrar,
+Fas mucho por servirla en desir é obrar.
+
+451 De tus joyas fermosas cadaque dar podieres;
+Quando dar non quesieres ó quando non tovieres,
+Promete é manda muncho, mager non gelo dieres:
+Luego será afusiada, fará lo que quesieres.
+
+452 Syrvela, non te enojes, syrviendo el amor creçe;
+El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe; {171} Sy se tarda, non
+se pierde, el amor nunca fallese:
+Que sienpre el grand trabajo todas las cosas vençe.
+
+453 Gradésçegelo mucho lo que por ti feziere,
+Pongelo en mayor preçio de quanto ello valyere,
+Non le seas rrefertero en lo que te pediere,
+Nin le seas porfioso contra lo que te dixiere.
+
+454 Requiere á menudo á la que bien quisieres,
+Non ayas della miedo quando tienpo tovyeres,
+Vergueña non te enbargue do con ella estodieres,
+Peresoso non seas do buena haçina vyeres.
+
+455 Quando la muger vee al peresoso covardo,
+Dise luego entre dientes: "¡Oxte! ¡tomaré mi dardo!" {172} Con muger
+non t' enpereçes, non t' enbuelvas en tabardo,
+Del vestido más chico sea tu ardit alardo.
+
+456 Son en la grand peresa miedo é cobardía,
+Torpedat é vilesa, ssusiedad é astrosya;
+Por pereza perdieron muchos conpaña mía,
+Por peresa se pierde muger de grand valya.
+
+
+
+ENSSIENPLO DE LOS DOS PEREZOSOS, QUE QUERÍAN CASSAR CON UNA DUEÑA
+
+
+457 Dezir t'hé la ffasaña de los dos peresosos,
+Que querían casamiento é andavan acusiossos;
+Amos por una dueña estavan codyçyossos,
+Eran muy byen apuestos é verás quán fermosos: {173}
+458 El uno era tuerto de su ojo derecho,
+Ronco era el otro, coxo é medio contrecho.
+E el uno del otro avian grand despecho,
+Coydando que tenían su cassamiento fecho.
+
+459 Respondiolos la dueña qu' ella quería casar
+Con el más peresosso, aquel quería tomar;
+Esto desíe la dueña queriéndolos abeytar.
+Ffabló luego el coxo, cuydóse adelantar.
+
+460 "Señora", diz' "oydme primero mi razón:
+"Yo soy más peresosso que este mi conpanón:
+"Por peresa de tender el pié fast' el escalón,
+"Cay del escalera, fynqué con esta ligión.
+
+461 "Otrossy yo passava nadando por un ryo,
+"Fasía la syesta grant, mayor ome non vydo;
+"Perdíame de sed: tal peresa yo crío,
+"Que por no abrir la boca, perdy el fablar mío." {174}
+462 Desque calló el coxo, dixo el tuerto: "Señora,
+"Chica es la peresa, que este dixo agora;
+"Desirvos hé la mía, non vi tal ningund ora,
+"Nin veer tal la puede ome, que en Dios adora.
+
+463 "Yo era enamorado d' una duena en abryl;
+"Estando çerca della, sossegado é omyl,
+"Vynome á las narizes desçendimiento vyl:
+"Por peresa de linpiarme perdy la duena gentil.
+
+464 "Mas vos diré, señora: una noche yasía
+"En la cama despierto, é muy fuerte llovía;
+"Dávame una gotera, del agua que fasía:
+"En el mi ojo muy resia á menudo fería.
+
+465 "Yo ove grand peresa de la cabeça redrar;
+"La gotera, que vos digo, con su mucho rezio dar,
+"El ojo, de que soy tuerto, óvomelo de quebrar:
+"Devedes, por más peresa, dueña, conmigo casar".—
+
+466 "Non sé", dixo la duena, "destas peresas grandes,
+"Quál es la mayor dellas: anbos pares estades: {175} "Véovos, torpe
+cojo, de quál pie coxeades;
+"Véovos, tuerto susio, que sienpre mal catades.
+
+467 "Buscad con quien casedes; ca dueña non se paga
+"De peresoso torpe nin que vilesa faga."—
+Por ende, mi amigo, en tu coraçón non yaga
+Nin tacha nin vylesa, de que dueña se despaga.
+
+468 Ffazle una vegada la verguença perder,
+Porque esto faz' muncho, si la quieres aver:
+Desque una vez pierde verguença la muger
+Más diabluras face de quantas ome quier'.
+
+469 Talante de mugeres ¿quién lo puede entender,
+Sus malas maestrías é su mucho malsaber?
+Quando son ençendidas é mal quieren fazer,
+Alma é cuerpo é fama, todo lo dexan perder.
+
+470 Desque pierde verguença el tahur al tablero,
+Sy el pellote juega, jugara el braguero;
+Desque la cantadera diz' el cantar primero,
+Syenpre los pies le bullen é mal para el pandero. {176}
+471 Texedor é cantadera nunca tyenen los pies quedos,
+En telar é en dançar syenpre bullen los dedos:
+La muger syn verguença, por darle cient Toledos,
+Non dexaríe de fer sus antojos asedos.
+
+472 Non olvides la dueña, dicho te lo e desuso.
+Muger, molyno é huerta, syenpre quieren el uso;
+Non se pagan de disanto en poridat nin ascuso;
+Nunca quieren olvido: trobador lo conpusso.
+
+473 Esto es cossa çierta: molyno andando gana,
+Huerta mijor labrada da la mejor mançana: {177} Muger mucho seguida,
+syenpre anda loçana.
+Do estas tres guardares, non es tu obra vana.
+
+
+
+ENXIENPLO DE LO QUE CONTESÇIÓ Á DON PITAS PAYAS, PINTOR DE BRETAÑIA
+
+474 Del qu' olvyda la muger te diré la fazaña:
+Sy vieres que es burla, dyme otra tan maña.
+Era don Pitas Pajas un pyntor de Bretaña;
+Casó con muger moça, pagávas' de conpaña.
+
+475 Antes del mes cunplido dixo él: "Nostra dona,
+"Yo volo yr á Frandes, portaré muyta dona".—
+Ella diz': "Monsener, andés en ora bona;
+"Non olvidés casa vostra nin la mia presona".— {178}
+476 Dixol' don Pitas Payas: "Doña de fermosura,
+"Yo volo fer en vos una bona fygura,
+"Porque seades guardada de toda altra locura".—
+Ella diz': "Monssener, fazet vuestra mesura".—
+
+477 Pyntol' so el onbligo un pequeno cordero.
+Fuese don Pytas Pajas á ser novo mercadero.
+Tardó allá dos anos, muncho fué tardinero,
+Façías' le á la dona un mes año entero.
+
+478 Como era la moça nuevamente casada,
+Avíe con su marido fecha poca morada;
+Tomó un entendedor é pobló la posada,
+Desfízos' el cordero, que dél non fynca nada.
+
+479 Quando ella oyó que venía el pyntor,
+Muy de priessa enbió por el entendedor;
+Díxole que le pyntase, como podiesse mejor,
+En aquel logar mesmo un cordero menor.
+
+480 Pyntóle con la gran priessa un eguado carnero
+Conplido de cabeça, con todo su apero; {179} Luego en ese día vino el
+menssajero:
+Que ya don Pytas Pajas desta venía çertero.
+
+481 Quando fué el pyntor ya de Frandes venido,
+Ffué de la su muger con desdén resçebido;
+Desque en el Palaçio ya con ella estido,
+La señal que l' feziera non la echó en olvido.
+
+482 Dixo don Pitas Pajas: "Madona, sy vos plaz'
+"Mostratme la figura é ¡aiam' buen solaz!"—
+Diz' la muger: "Monseñer, vos mesmo la catat:
+"Fey y ardidamente todo lo que vollaz".—
+
+483 Cató don Pitas Pajas el sobredicho lugar,
+E vydo grand carnero con armas de prestar. {180} "¿Cómo, madona, es
+esto ó cómo pode estar,
+"Que yo pynté corder, é trobo este manjar?"—
+
+484 Como en este fecho es syenpre la muger
+Sotil é malsabyda, diz': "¿Cómo, monsseñer,
+"En dos anos petid corder non se fer carner?
+"Veniésedes tenplano: trobaríades corder".—
+
+485 Por ende te castiga, non dexes lo que pides:
+Non seas Pitas Pajas, para otro non errides.
+Con dezires fermosos á la muger conbydes:
+Desque telo prometa, guarda non lo olvides.
+
+486 Pedro levanta la lyebre é la mueve del covil,
+Non la sygue nin la toma, faz' como caçador vyl; {181} Otro Pedro que
+la sygue é la corre más sotil,
+Tómala; esto contesçe á caçadores mill.
+
+487 Dyz' la muger entre dientes: "Otro Pedro es aqueste.
+"Más garçón é más ardit, que l' primero que ameste:
+"El primero apost déste non vale más que un feste,
+"Con aqueste é por éste faré yo, ¡sy Dios me preste!"
+
+488 Otrosí quando vyeres á quien usa con ella,
+Quier sea suyo ó non, fáblale por amor della;
+Sy podieres, dal' algo, non le ayas querella:
+Ca estas cosas pueden á la muger traella.
+
+489 Por byen poquilla cosa del tu aver, que l' dyeres,
+Servirt' ha lealmente, fará lo que quisieres, {182} Fará por los
+dineros todo quanto pidieres:
+Que poco ó que mucho, dal' cadaque podieres".
+
+
+
+ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO HÁ
+
+
+490 Mucho faz' el dinero, mucho es de amar:
+Al torpe faze bueno é ome de prestar,
+Ffaze correr al coxo é al mudo fablar,
+El que non tiene manos, dyneros quier' tomar.
+
+491 Sea un ome nesçio é rudo labrador,
+Los dyneros le fazen fidalgo é sabydor,
+Quanto más algo tiene, tanto es de más valor;
+El que non há dineros, non es de sy señor. {183}
+492 Sy tovyeres dyneros, avrás consolaçión,
+Plazer é alegría é del papa ración,
+Conprarás parayso, ganarás salvaçión:
+Do son muchos dineros, es mucha bendiçión.
+
+493 Yo vy alla en Roma, do es la santidat,
+Que todos al dinero fazianl' omilidat,
+Grand onrra le fazían con grand solenidat:
+Todos á él se omillan como á la magestat.
+
+494 Ffazíe muchos priores, obispos é abbades,
+Arçobispos, dotores, patriarcas, potestades,
+Á muchos clérigos nesçios dávales denidades.
+Fazíe verdat mentiras é mentiras verdades.
+
+495 Ffazíe muchos clérigos é muchos ordenados,
+Muchos monges é mongas, rreligiosos sagrados:
+El dinero les dava por byen esaminados;
+Á los pobres dezían que non eran letrados. {184}
+496 Dava muchos juyzios, mucha mala sentençia:
+Con malos abogados era su mantenençia,
+En tener malos pleitos é fer mal' abenencia;
+En cabo por dineros avya penitençia.
+
+497 El dinero quebranta las cadenas dañosas,
+Tyra çepos é grillos, presiones peligrosas;
+Al que non da dineros, échanle las esposas:
+Por todo el mundo faze cosas maravillosas.
+
+498 Vy fazer maravillas a do él mucho usava:
+Muchos meresçían muerte, que la vida les dava;
+Otros eran syn culpa, que luego los matava:
+Muchas almas perdía, muchas almas salvava.
+
+499 Faze perder al pobre su casa é su vyña;
+Sus muebles é rayzes todo lo desalyña,
+Por todo el mundo cunde su sarna é su tyña,
+Do el dinero juzga, ally el ojo guiña. {185}
+500 Él faze cavalleros de neçios aldeanos,
+Condes é ricos omes de algunos vyllanos;
+Con el dinero andan todos omes loçanos,
+Quantos son en el mundo, le besan oy las manos.
+
+501 Vy tener al dinero las mayores moradas,
+Altas é muy costosas, fermosas é pyntadas,
+Castillos, heredades, villas entorreadas:
+Al dinero servian é suyas eran conpradas.
+
+502 Comía munchos manjares de diversas naturas,
+Vistía nobles paños, doradas vestiduras,
+Traya joyas preçiosas en vyçios é folguras,
+Guarnimientos estraños, nobles cavalgaduras.
+
+503 Yo vy á muchos monges en sus predicaçiones
+Denostar al dinero é á sus tenptaçiones;
+En cabo, por dyneros otorgan los perdones,
+Asuelven los ayunos é fazen oraçiones.
+
+504 Peroque lo denuestan los monges por las plaças,
+Guárdanlo en convento en vasos é en taças: {186} Con el dinero cunplen
+sus menguas é sus raças:
+Más condedijos tiene que tordos nin picaças.
+
+505 Monges, clérigos é frayres, que aman á Dios servir,
+Sy varruntan que el rrico está para moryr,
+Quando oyen sus dineros, que comyençan rreteñir
+Quál dellos lo levará, comyençan a reñir. {187}
+506 Como quier que los frayres non toman los dineros,
+Byen les dan de la çeja do son sus parçioneros;
+Luego los toman prestos sus omes despenseros:
+Pues que se dizen pobres, ¿qué quieren thessoreros?
+
+507 Ally están esperando quál avrá el rrico tuero:
+Non es muerto é ya dizen _pater noster_ ¡mal agüero!
+Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero:
+"Cras nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero".
+
+508 Toda muger del mundo é dueña de alteza
+Págase del dinero é de mucha riqueza: {188} Yo nunca vy fermosa que
+quisyese pobreza:
+Do son muchos dineros, y es mucha nobleza.
+
+509 El dinero es alcalle é juez mucho loado,
+Este es consejero é sotil abogado
+Aguaçil é meryno, byen ardit, esforçado:
+De todos los ofiçios es muy apoderado.
+
+510 En suma te lo digo, tómalo tú mejor:
+El dinero, del mundo es grand rrebolvedor,
+Señor faze del syervo é del siervo señor,
+Toda cosa del siglo se faze por su amor.
+
+511 Por dineros se muda el mundo é su manera,
+Toda muger, codiçiosa del algo, es falaguera.
+Por joyas é dineros salyrá de carrera:
+El dinero quiebra peñas, fyende dura madera.
+
+512 Derrueca fuerte muro é derriba grant torre,
+Á coyta é á grand priessa el dinero acorre,
+Non ha syervo cativo, que'l dinero non l' aforre:
+El que non tyene que dar, su cavallo non corre. {189}
+513 Las cosas que son graves fázelas de lygero:
+Por ende á tu vieja sé franco é llenero,
+Que poco ó que mucho, non vaya syn logrero:
+Non me pago de juguetes, do non anda dinero. {190}
+514 Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca,
+Sey franco de palabra, non le digas razón loca:
+Quien no tiene miel en orça, téngala en la boca:
+Mercader que esto faze, byen vende é byen troca.
+
+515 Sy sabes estrumentes byen tañer é tocar,
+Sy sabes é avienes, en fermoso cantar,
+A las vegadas, poco, en onesto lugar,
+Do la muger te oya, non dexes de provar.
+
+516 Sy una cosa sola á la muger non muda,
+Muchas cosas juntadas façerte hán ayuda:
+Desque lo oye la dueña, mucho en ello cuyda,
+Non puede ser que á tienpo á byen non te rrecuda. {191}
+517 Con una flaca cuerda non alçarás grand tranca,
+Nin por un solo "¡harre!" non corre bestia manca,
+Á la peña pesada non mueve una palanca;
+Con cuños é almadanas poco á poco s' arranca.
+
+518 Prueva fazer lygerezas é fazer balentía:
+Quier lo vea ó non, saberlo ha algund día;
+Non será tan esquiva, que non ayas mejoría:
+Non cansses de seguirla, vençerás su porfía.
+
+519 El que la mucho sigue, el que la mucho usa,
+En el coraçón lo tyene, maguer se le escusa; {192} Peroque todo el
+mundo por esto le acusa,
+En este cuyda syenpre, por este faz' la musa.
+
+520 Quanto es más sosañada, quanto es más corrida,
+Quanto es más por ome magada é ferida,
+Tanto más por él anda muerta, loca perdida:
+Non cuyda ver la ora que con él sea yda.
+
+521 Cuyda la madre cara que por la sosañar,
+Por correrla é ferirla é por la denostar,
+Que por ende será casta é la fará estar;
+Estos son aguijones que la fazen saltar.
+
+522 Devíe pensar su madre, quando era donçella,
+Que su madre non quedava de ferirla é corrella, {193} Que más la
+ençendíe: pues devía por ella
+Juzgar todas las otras é á su fija bella.
+
+523 Toda muger nasçida es fecha de tal massa:
+Lo que más le defienden, aquello ante passa,
+Aquello la ençiende, aquello la traspassa;
+Do non es tan seguida, anda floxa é lasa.
+
+524 A toda cosa brava grand tienpo la amanssa:
+La çierva montesyna mucho segida canssa,
+Caçador, que la sigue, tómala quando descanssa:
+La dueña mucho brava usando se faz' manssa.
+
+525 Por una vez del día, que el ome gelo pida,
+Çient vegadas, de noche, de amor es rrequerida:
+Doña Venus gelo pide por él toda su vyda,
+En lo que'l mucho piden anda muy ençendida.
+
+526 Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura,
+Muchas vegadas dando faze grand cavadura; {194} Por grand uso el rrudo
+sabe grande letura:
+Muger mucho seguida olvida la cordura.
+
+527 Guárdate non te enbuelvas con la casamentera.
+Donear non la quieras, ca es una manera,
+Que perder te faría á la entendedera;
+Una conblueça d' otra sienpre tyene dentera.
+
+
+{195}
+
+
+DE CÓMO EL AMOR CASTIGA AL ARÇIPRESTE QUE AYA EN SY BUENAS CONSTUNBRES,
+É SSOBRE TODO QUE SE GUARDE DE BEVER MUCHO VINO BLANCO É TYNTO
+
+
+528 Buenas costunbres deves en ty syenpre aver.
+Guárdate, sobre todo, de mucho vino bever:
+El vino fiz' á Lot con sus fijas bolver,
+En verguença del mundo, en saña de Dios caer.
+
+529 Fizo cuerpo é alma perder á un hermitano,
+Que lo nunca beviera: provólo por su daño,
+Rretentóle el diablo con su sotil engaño,
+Fízole bever vino: oye ensienplo estraño: {196}
+
+530 Era un hermitano, quarenta años avye,
+Que en todas sus obras en yermo á Dios servíe,
+En tienpo de su vyda nunca el vyno bevíe,
+En santidat é ayuno, en oraçión bevíe.
+
+531 Tomava grand pesar el diablo por aquesto,
+Pensó como pudiese partyrle de todo esto.
+Vyno á él un día con sotylesa presto:
+"¡Dios te salve, buen monge!" dixo con synple gesto.
+
+532 Maravillose el monge; diz: "A Dios me acomiendo;
+"Dyme qué cosa eres, ca yo non te entyendo:
+"Grand tiempo há, qu'estó aquí á Dyos serviendo,
+"Nunca vy aquí ome; ¡con la cruz me defyendo!"—
+
+533 Non pudo el dyablo a su presona legar:
+Estando arredrado començol' á rretentar,
+Diz': "Aquel cuerpo de Dios, que tú deseas gostar,
+"Yo te mostraré manera, porque lo puedas tomar. {197}
+
+534 "Non deves tomar dubda que del vyno se faze
+"La sangre verdadera de Dios: en ello yaze
+"Sacramento muy santo; pruévalo, si te plaze".—
+El diablo movió al monge arma ado le enlaze.
+
+535 Dixo el hermitano: "Yo non sé qué es vyno".—
+Rrespondióle el diablo presto por lo que vino,
+Diz: "Aquellos camineros, que van por el camino,
+"Te darán asáz dello, vé por ello festino".—
+
+536 Fízol' yr por el vyno, é desque fué venido,
+Dixo: "Saca é beve, pues que lo as traydo;
+"Prueva un poco dello é, desque ayas bevido,
+"Verás que mi consejo te será byen avydo".—
+
+537 Bevió el hermitano mucho vyno syn tyento,
+Como era fuerte, puro, sacól' de entendimiento;
+Desque vydo el diablo que echara çemiento,
+Armó sobr' el su casa é su aparejamiento.
+
+538 "Amigo", diz', "non sabes de noche nin de día
+"Quál es la ora çierta nin cómo el mundo s' guía;
+"Toma gallo, que t' muestre las oras cada día;
+"Con él alguna fenbra: con ellas mijor cría".—
+
+539 Crió su mal conssejo: ya el vino usava;
+Él estando con vyno vio cómo se juntava {198} El gallo con las fenbras:
+en ello se deleytava:
+Cobdiçió fer luxuria, desque con vyno estava.
+
+540 Ffué con él la cobdyçia, rrays de todos males,
+Luxuria é sobervia; tres pecados mortales;
+Luego el umiçidio: estos pecados tales
+Traye el mucho vino a los descumunales.
+
+541 Descendyó de la hermita é forçó una muger:
+Ella dando sus bozes non se pudo defender;
+Desque pecó con ella, temió mesturado ser:
+Matóla el mesquino é ovóse á perder.
+
+542 Como diz' el proverbyo, palabra es muy çierta
+que "no ay encobyerta que á mal non rrevierta":
+Ffué su mala fasienda en punto descobyerta.
+A la ora fué el monge preso é en rrehierta.
+
+543 Descubrió con el vyno quanto mal avya fecho:
+Fué luego justiçiado, como era derecho, {199} Perdió cuerpo é alma el
+cuytado maltrecho:
+En el bever demás yaz' todo mal provecho.
+
+544 Faze perder la vysta é acortar la vyda;
+Pierde la fuerça toda, sy s' toma syn medida;
+Faze tenblar los huesos, todo seso olvida:
+Es con el muncho vyno toda cosa perdida.
+
+545 Ffaze oler el huelgo, que es tacha muy mala;
+Huele muy mal la boca, non ay cosa que'l vala;
+Quema las assaduras, el fygado trascala:
+Si amar quieres dueñas, el vyno non te cala.
+
+546 Los omes enbriagos ayna envejesçen,
+Fazen muchas vylezas, todos los aborresçen,
+En su color non andan, sécanse é enmagresçen.
+Á Dios lo yerran mucho, del mundo desfallesçen. {200}
+
+547 Ado más puja el vyno que'l seso dos meajas,
+Fazen rroydo los beudos como puercos é grajas;
+Por ende vyenen muertes, contyendas é barajas:
+El mucho vyno es bueno en cubas é en tinajas.
+
+548 Es el vino muy bueno en su mesma natura:
+Munchas bondades tiene, sy se toma con mesura:
+Al que demás lo bebe, sácalo de cordura:
+Toda maldat del mundo fase é toda locura.
+
+549 Por ende fuy' del vino é fas muy buenos gestos;
+Quando fablares con dueñas, diles doñeos apuestos;
+Los fermosos rretraheres tien' para desir aprestos,
+Sospirando le fabla, ojos en ella puestos. {201}
+
+550 Non fables muy apriesa nin otrosi muy paso,
+Non seas rrebatado nin vagaroso; laso;
+De quanto que pudieres non le seas escaso,
+De lo que le prometieres non le trayas á traspaso.
+
+551 Quien muy ayna fabla, ninguno non lo entiende.
+E quien fabla muy paso, enójase quien l' atiende:
+Grant arrebatamiento con locura contiende,
+E el muy vagaroso de torpe non se defiende.
+
+552 Nunca ome escaso rrecabda de ligero,
+Nyn acaba quanto quiere, si le veyen costumero;
+Á quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero,
+Al que manda é da luego, á éste loan primero.
+
+553 En todos los tus fechos, en fablar é en ál,
+Escoge la mesura é lo que es comunal; {202} Como en todas cosas poner
+mesura val',
+Así syn la mesura, todo paresçe mal.
+
+554 Non quieras jugar dados nin seas tablajero:
+Ca es mala ganançia, peor que de logrero;
+El judío al año da tres por cuatro; pero
+El tablax' de un día dobla el su mal dinero. {203}
+
+555 Desque están los omes en juegos ençendidos,
+Despójanse por dados, los dineros perdidos;
+Al tablagero fincan dineros é vestidos;
+Do non les come, se rrascan los tahures amidos.
+
+556 Los males de los dados dise maestro Rroldán
+Todas sus maestrías é las tachas que an:
+Más alholis rrematan; pero non comen pan,
+Que corderos la Pasqua nin ansarones San Juan. {204}
+
+557 Non uses con vellacos nyn seas peleador,
+Non quieras ser caçurro nin seas escarnidor,
+Nyn seas de ti mismo é de fechos loador,
+Ca el que muncho s' alaba, de sí es denostador.
+
+558 Non seas maldesiente nin seas enbidioso,
+Á la muger que es cuerda non le seas çeloso,
+Si algo no l' provares, no l' seas despechoso;
+Non seas de su algo pedidor codiçioso.
+
+559 Ante ella non alabes otra de paresçer
+Ca en punto la farás luego entristeçer,
+Cuydará que á la otra querrías ante vençer,
+Podert' ya tal achaque tu pleyto enpesçer.
+
+560 De otra muger no l' digas, mas á ella alaba;
+El trebejo non lo quiere dueña en otra aljaba: {205} Rraçón de
+fermosura en ella la alaba;
+Quien contra esto fase, tarde ó non rrecaba.
+
+561 Non le seas mintroso, seyle muy verdadero,
+Quando juegas con ella, non seas tú parlero,
+Do te fablare d' amor, seyle tu plasentero:
+El que calla é aprende, este es mansellero.
+
+562 Ante otros de açerca tú muncho non la cates,
+Non le fagas senales, á ti mismo non mates:
+Ca munchos lo entienden, que lo provaron antes;
+De lexos algarea; ¡quedo, non te arrebates!
+
+563 Sey como la paloma, limpio é mesurado,
+Sey como el pavón, loçano, sosegado,
+Sey cuerdo, non sanudo, nin triste nin ayrado:
+En esto se esmera el qu' es enamorado. {206}
+
+564 De una cossa te guarda: quando amares alguna,
+Non te sepa que amas otra muger ninguna;
+Sy non, todo tu afán es sonbra de la luna
+E es como quien syenbra en rrío ó en laguna.
+
+565 Pienssa sy consyntyrá tu cavallo tal freno,
+Que tu entendedera amase á frey Moreno:
+Pues piensa por ty mesmo é cata byen tu seno,
+E por tu coraçón juzgarás el ajeno.
+
+566 Sobre todas las cosas fabla de su bondat;
+Non te alabes della, ca es grant torpedat:
+Munchos pierden la dueña por dezir neçedat;
+Quequier', que por ti faga, tenlo en poridat.
+
+567 Ssy mucho te çelares, mucho fará por ty: {207} Do fallé poridat, de
+grado conparty;
+Con ome mesturero nunca m' entremety,
+Á muchos de las dueñas por esto los party.
+
+568 Como tyen' tu estómago en sy mucha vyanda,
+Tenga la porydat, que es muncho más blanda:
+Catón, sabyo rromano, en su lybro lo manda,
+Diz' que la poridat en buen amigo anda.
+
+569 Travando con sus dientes descúbrese la çarça:
+Echanla de la huerta, de vyñas é de haça;
+Alçando su grant cuello descúbrese la garça:
+El buen callar, çien sueldos vale en toda plaça.
+
+570 Á munchos fraze mal el ome mesturero
+Á muchos desayuda é á si de primero: {208} Rreçelan dél las dueñas,
+danle por fazañero:
+Por mal dicho de uno pyerde todo el tablero.
+
+571 Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,
+Diçen luego: "Los mures han comido el queso".—
+¡Sea el malandante é sea el malapresso
+Quien á si é á muchos estorva con mal sesso!
+
+572 De tres cossas, que pidas á muger falaguera,
+Darte há la segunda, sy guardas la prymera;
+Sy las dos byen guardares, tuya es la terçera:
+Non pierdas tu amiga por tu lengua parlera.
+
+573 Si tú guardar sopieres esto que te castigo,
+Cras te dará la puerta quien oy çierra el postigo, {209} La que te oy
+desama, cras te querrá amigo;
+Faz' consejo d' amigo é fuy' loor d' enemigo.
+
+574 Mucho más te diría, si podies' aquí estar;
+Mas tengo por el mundo otros muchos de pagar,
+Pésales por mi tardança, á mi pessa del vagar:
+Castígate castigando, sabrás otros castigar.
+
+575 Yo Johán Ruyz, el sobredicho arçipreste de Hita,
+Peroque mi coraçón de trobar non se quita,
+Nunca fallé tal dueña, como á vos Amor pynta,
+Nin creo que la falle en toda esta cohyta.
+
+
+{210}
+
+DE CÓMO EL AMOR SE PARTIÓ DEL ARÇIPRESTE É DE CÓMO DOÑA VENUS LO
+CASTIGÓ
+
+
+576 Partyóse Amor de mí é dexóme dormir;
+Desque vyno el alva, pensé de comedyr
+En lo que me castigó; é por verdat dezir,
+Fallé que en sus castigos usé sienpre vevir.
+
+577 Maravilléme mucho, quando en todo penssé,
+De cómo en servir dueñas todo tienpo non cansé;
+Muncho las guardé syenpre, nunca me alabé;
+¿Quál fué la rraçón negra porque non recabé?
+
+578 Contra mi coraçón sospirando torné,
+Porfiando le dixe: "Agora yo te porné
+"Con dueña falaguera, é desta vez terné
+"Que sy byen non abengo, nunca más aberné". {211}
+
+579 Mi coraçón me dixo: "Fazlo é recabdarás,
+"Sy oy non recabdares, torna y luego cras;
+"Lo que en muchos años rrecabado non as,
+"Quando tú non cuydares, en un rrato lo avrás".
+
+580 Fasaña es usada, proverbio non mintroso:
+"Mas val' rrato acuçioso, que día peresoso";
+Partíme de tristesa, de cuydado dañoso,
+Busqué é fallé dueña, de qual só deseoso:
+
+581 De talle muy apuesta, de gestos amorosa,
+Doñegil, muy loçana, plasentera, fermosa,
+Cortés é mesurada, falagera, doñosa,
+Graçiosa é risuena, amor de toda cosa.
+
+582 La más noble figura de quantas yo aver pud',
+Biuda, rrica es muncho é moça de juventud,
+E bien acostunbrada: es de Calataút;
+De mí era vesina, mi muerte é mi salut.
+
+583 Fija de algo en todo é de alto linaje,
+Poco salie de casa, segunt lo an de usaje; {212} Fuyme á doña Venus,
+que le levase mensaje,
+Ca ella es comienço é fin d' aqueste viaje. {213}
+
+584 Ella es nuestra vida é ella es nuestra muerte,
+Enflaqueçe é mata al rresio é al fuerte,
+Por todo el mundo tiene muy grant poder é fuerte,
+Todo por su consejo se fará ado apuerte.
+
+585 "Señora doña Venus, muger de don Amor,
+"Noble dueña, omíllome yo, vuestro servidor:
+"De todas cosas sodes vos é el Amor señor,
+"Todos vos obedesçen como á su fasedor.
+
+586 "Reys, duques é condes é toda criatura
+"Vos temen é vos serven como á vuestra fechura:
+"Conplit los mis deseos, datme dicha é ventura;
+"Non me seades escasa nin esquiva nin dura.
+
+587 "Non vos pidré grant cosa para vos me la dar;
+"Pero á mí cuytado esme grave de far:
+"Sin vos yo non la puedo començar ni acabar;
+"Yo seré bienandante por lo vos otorgar.
+
+588 "Só ferido é llagado, de un dardo só perdido,
+"En el coraçón lo trayo ençerrado, ascondido;
+"Non oso mostrar la laga; matarm' a, si la olvido;
+"É aun desir non osol' nonbre de quien m'a ferido. {214}
+
+589 "La llaga non se me dexa á mí catar nin ver.
+"Ende mayores peligros espero que an de ser;
+"Reçelo he que mayores dapnos podrán rrecreçer:
+"Física nin melesina non me puede pro tener.
+
+590 "¿Quál carrera tomaré, que me non vaya matar?
+"¡Cuytado yo ¿qué faré?, que non la puedo catar!
+"Derecha es mi querella, rrasón me fase cuytar,
+"Pues que non fallo nada, que me pueda prestar.
+
+591 "É porque munchas de cosas me enbargan e enpecen,
+"He de buscar munchos cobros, segunt que me pertenesçen:
+"Las artes munchas vegadas ayudan, oras fallesçen,
+"Por las artes biven munchos é por las artes peresçen. {215}
+
+592 "Si se descubre mi llaga, quál es, donde fué venir,
+"Si digo quién me ferió, puedo tanto descobrir,
+"Que perderé melesina so' sperança de guarir:
+"La' sperança con conorte sabes' á veses fallir.
+
+593 "É si s' encubre del todo su ferida é dolor,
+"Si ayuda non demanda, por aver salut mijor,
+"Por ventura me vernía otro peligro peor:
+"Morría de tod' en todo; nunca vy cuyta mayor.
+
+594 "Mijor es mostrar el ome su dolençia é quexura
+"Al menge é buen amigo, que l' darán por aventura
+"Melesina é consejo, por do pued' aver folgura;
+"Que non el morir syn dubda é bevir en grant rencura. {216}
+
+595 "Más fuerte queda el fuego ascondido, encobierto,
+"Que non quando se derrama esparsido, descobierto:
+"Pues este es el camino más seguro é más çierto.
+"En vuestras manos pongo el mi coraçón abierto.
+
+596 "Doña Endryna, que mora aquí en mi vezindat,
+"De fermosura, donayre, de talla e de beldat,
+"Sobra é vençe á todas quantas ha en la çibdat:
+"Si el amor no m' engaña, yo vos digo la verdat.
+
+597 "Esta dueña me ferió de saet' enarbolada,
+"Atravesó 'l coraçón, en él la trayo fyncada;
+"Con toda la mi grant fuerça non puede ser arrancada,
+"La llaga más va cresciéndo, del dolor non mengua nada.
+
+598 "Á persona deste mundo yo non la oso fablar, {217} "Porque es de
+grand lynaje, é dueña de buen solar,
+"Es de mejores paryentes que yo, de mayor lugar,
+"De le dezir mi deseo non m' oso aventurar.
+
+599 "Con arras é con algos rruéganle cassamientos.
+"En menos los tiene todos, que dos viles sarmientos:
+"Do es el grand lynaje, son los desdeñamientos,
+"La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos.
+
+600 "Rica muger é fija de un porquerizo vyl
+"Escogerá marido qual quesiere dellos mill.
+"Pues que asi non puedo aver la dueña gentil,
+"Averla hé por trabajo é por arte sotil.
+
+601 "Todas estas noblezas me la fazen querer,
+"É por aquesto á ella non me oso atrever;
+"Otro cobro non fallo, que me pueda acorrer,
+"Synon vos, doña Venus, que lo podedes fazer.
+
+602 "Atrevyme con locura é con amor afyncado,
+"Muchas vezes gelo dixe, que fynqué muy desdeñado;
+"Non me preçia nada, esto me traye muy cuytado:
+"Sy non fuese mi vesina, non sería tan penado. {218}
+
+603 "Quanto más está el ome á grand fuego allegado:
+"Tanto muy más se quema, que quando alongado:
+"Tanto mal non me seria, si della fuese rredrado.
+"¡Ay! señora doña Venus ¡ssea de vos ayudado!
+
+604 "Ya vos vedes nuestros males é nuestras penas parejas,
+"Sabedes nuestros pelygros, sabedes nuestras conssejas:
+"¿E non me dades rrespuesta? ¿non oyen vuestras orejas?
+"¡Oytme mansamente las mis cuytas sobejas!
+
+605 "¿Non veen bien vuestros ojos la mi triste catadura?
+"Tyrat del mi coraçón tal saeta, tal ardura,
+"E conortadme la llaga con juegos é folgura,
+"Que non vaya syn conorte mi llaga é mi tristura. {219}
+
+606 "¿Quál es dueña del mundo tan brava é tan dura,
+"Que al suyo tan ferido non le faga mesura?
+"Afyncovos, pediendo con dolor é quexura:
+"El grand dolor me faze perder salud é cura.
+
+607 "El color he perdido, mis sesos ya fallesçen,
+"La fuerça non la tengo, mis ojos non paresçen:
+"Si vos non me valedes, mis miembros enflaquesçen."
+Respondió doña Venus: "Los seguidores vençen.
+
+608 "Ya fueste conssejado del Amor, mi marydo:
+"Dél en muchas maneras fueste aperçebydo:
+"Porque l' fueste sañudo, contigo poco estido,
+"De lo qu'él non te dixo, de mí será rrepetido.
+
+609 "Si algo por ventura de mí te fuere mandado,
+"De lo que mi marido te ovo conssejado,
+"Serás ende más çierto, yrás más segurado:
+"Mejor es el conssejo, de muchos acordado.
+
+610 "Toda muger, que mucho otea ó es rrysueña, {220} "Dyl' sin miedo
+tus deseos, non te enbargue vergueña;
+"Á pena de mill una te lo niegue; más desdeña:
+"Aunque la muger calle, en ello piensa e sueña.
+
+611 "Servila, non te enojes: serviendo el amor creçe,
+"Serviçio en el bueno non muere nin pereçe;
+"Si se tarda, non se pierde: el amor non falleçe,
+"El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe.
+
+612 "Don Amor á Ovydyo leyó en el escuela:
+"Non há muger en el mundo, nin grande nin moçuela,
+"Que trabajo é serviçio non la traya al espuela:
+"Que tarde ó que ayna, crey' que de ty se duela.
+
+613 "Non te espantes della por su mala respuesta:
+"Con arte é con serviçio ella la dará apuesta: {221} "Que seguiendo é
+serviendo en este cuydar es puesta:
+"El ome muncho cavando la gran peña acuesta.
+
+614 "Si la primera onda de la mar ayrada
+"Espantar' al marynero, quando vyene tornada,
+"Nunca la mar entrara en su nave herrada:
+"Non te espante la dueña la primera vegada.
+
+615 "Jura muy muchas vezes el caro vendedor
+"Non dar la merchandía, synon por grand valor;
+"Afyncándole mucho artero conprador,
+"Lyeva la merchandía por el buen corredor.
+
+616 "Servila con grant arte, mucho te la achaca:
+"El can que mucho lame, sin dubda sangre saca;
+"Maestría é arte de fuerte fazen flaca,
+"El conejo por maña doñea á la vaca.
+
+617 "A la muela pesada de la peña mayor
+"Maestría é arte la arranca mijor: {222} "Anda por maestría lygera
+enderedor:
+"Moverse há la dueña por artero segidor.
+
+618 "Con arte se quebrantan los coraçones duros,
+"Tómanse las çibdades, derríbanse los muros,
+"Cahen las torres fuertes, álçanse pesos duros,
+"Por arte juran muchos, por arte son perjuros.
+
+619 "Por arte los pescados se toman só las ondas,
+"E los pies bien enxutos corren por mares ondas,
+"Con arte é con oficio muchas cosas abondas,
+"Por arte non há cosa á que tú non rrespondas.
+
+620 "Ome pobre, con arte, pasa con chico ofiçio,
+"El arte al culpado salva del malefiçio;
+"El que llorava pobre, canta ryco en vyçio,
+"Façe andar de cavallo al peón el serviçio.
+
+621 "Los señores yrados de manera estraña
+"Por el muncho serviçio pierden la muncha saña;
+"Con buen serviçio vençen cavalleros d' España:
+"Vençerse una dueña non es cosa tamaña. {223}
+
+622 "Non pueden dar los parientes al pariente por herençia
+"El mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia,
+"Non pueden dar de la dueña el amor nin querençia;
+"Todo lo da el trabajo, el uso é la femençia.
+
+623 "Maguer te diga de non é aunque se te asañe,
+"Non dexes de servirla, tu afán non se te dañe:
+"Fasiéndola serviçio tu coraçón se bañe:
+"Non puede ser que s' non mueva canpana que se tañe.
+
+624 "Con aquesto podrás á tu amiga sobrar,
+"La que era enemiga, mucho te querrá amar;
+"Los logares ado suele cada día usar,
+"Aquellos deves tú mucho á menudo andar.
+
+625 "Sy vyeres que ay lugar, dile juguetes fermosos,
+"Palabras afeytadas con gestos amorosos: {224} "Con palabras muy
+dulçes, con desires sabrosos,
+"Creçen muncho amores é son más desseosos.
+
+626 "Quiere la mançebya mucho plaser consigo,
+"Quier' la muger al ome alegre por amigo;
+"Al sañudo, al torpe non le preçian un figo:
+"Tristesa é rensilla paren mal enemigo.
+
+627 "El alegría al ome fazel' apuesto, fermoso,
+"Más sotil é más ardit, más franco é más donoso;
+"Non olvides los sospiros, en esto sey engañoso;
+"Non seas mucho parlero, no te tenga por mintroso.
+
+628 "Por una pequeña cosa pierde amor la muger,
+"E por pequeña tacha, qu' en ty podría aver,
+"Tomará tan gran enojo, que t' querrá aborresçer:
+"Á ty mesmo contesçió é podrá acaesçer.
+
+629 "Ado fablares con ella, sy vyeres que ay lugar,
+"Poquillo como á miedo non dexes de jugar;
+"Muchas vezes cobdiçia lo que te va negar,
+"Dart' ha lo que non coydas, sy non te das vagar. {225}
+
+630 "Toda muger los ama, omes aperçebydos:
+"Más desea tal ome, que todos byenes conplidos;
+"Han muy flacas las manos, los calcañares podridos,
+"Lo poco é lo mucho fáçenlo como amidos.
+
+631 "Por mejor tyen' la dueña de ser un poco forçada;
+"Que dezir: "faz tu talente," como desvergonçada;
+"Con poquilla de fuerça fynca más desculpada:
+"En todas las animalyas esta es cosa provada.
+
+632 "Todas las fenbras han en sy estas maneras:
+"Al comienço del fecho syenpre son rreferteras,
+"Muestran que tienen saña é son muy rregateras,
+"Amenasan; mas no fieren: en çelo son arteras.
+
+633 "Maguer que faze bramuras la duena, que se doñea,
+"Nunca 'l buen doñeador por esto enfaronea: {226} "La muger byen sañuda
+é qu' el ome byen guerrea,
+"Los doñeos la vençen, por muy brava que sea.
+
+634 "El miedo é la verguença faze á las mugeres
+"Non fazer lo que quieren byen, como tú lo quieres:
+"Non fynca por non querer: tu cadaque podieres,
+"Toma, pues, de la dueña lo que della quisieres.
+
+635 "De tuyo ó de ageno vele byen apostado,
+"Guarda non lo entyenda que lo lyevas prestado:
+"Que non sabe tu veçino lo que tyenes condesado:
+"Encubre tu pobleza con mentyr colorado.
+
+636 "El pobre con buen seso é con cara pagada
+"Encubre su pobreza é su vyda lazrada,
+"Coge sus muchas lágrimas en su boca çerrada: {227} "Más val', que
+fazerse pobre, á quien no l' darán nada.
+
+637 "La mentyra á las vezes á muchos aprovecha,
+"La verdat á la devezes munchos en daño echa:
+"Muchos caminos ataja desviada estrecha,
+"Ante salen á la peña, que por carrera derecha.
+
+638 "Quando vyeres algunos de los de su conpaña,
+"Fazles muchos plazeres, fáblales bien con maña:
+"Quando lo sabe la duena, su coraçón se baña;
+"Servidor ligongero á su señor engaña.
+
+639 "Do son muchos tyzones é muchos tyzonadores,
+"Mayor será el fuego é mayores los ardores:
+"Do muchos le dixieren tus bienes é tus loores,
+"Mayor será tu quexa é sus desseos mayores.
+
+640 "En quanto están ellos de tus bienes fablando,
+"Luego está la dueña en su coraçón penssando
+"Sy lo fará ó non: en esto está dubdando;
+"Desque vieres que dubda, vela tú afyncando.
+
+641 "Sy no l' dan de las espuelas al cavallo farón, {228} "Nunca pierde
+faronía nin vale un pepión;
+"Asno coxo, quando dubda, corre con el aguijón:
+"Á muger qu' está dubdando, afynquela el varón.
+
+642 "Desque están dubdando los omes qué han de fer,
+"Poco trabajo puede sus coraçones vençer:
+"Torre alta, desque tyenbla, non ay synon caer:
+"La muger qu' está dubdando, lygera es de aver.
+
+643 "Ssy tyene madre vieja tu amiga de beldat,
+"Non la dexara fablar contigo en poridat:
+"Es de la mançebya celosa la vejedat:
+"Sábelo é entyéndelo por la antiguedat.
+
+644 "Mucho son malsabydas estas viejas riñosas,
+"Muncho son de las moças guardaderas celosas,
+"Sospechan é barruntan todas aquestas cosas;
+"Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas. {229}
+
+645 "Por ende búsca tú una buena medianera,
+"Que sepa sabiamente andar esta carrera,
+"Que entienda de vos anbos byen la vuestra manera:
+"Qual don Amor te dixo, tal sea la trotera.
+
+646 "Guárdate, non la tengas la primera vegada,
+"Non acometas cosas porque fynque espantada,
+"Syn su plaçer non sea tanida nin trexnada;
+"Una vez échale çevo, que venga segurada. {230}
+
+647 "Asaz te he ya dicho, non puedo más estar;
+"Luego que tú la vieres, comiença l' de fablar,
+"Mill tienpos é maneras podrás después fallar:
+"El tyenpo todas cosas trae á su lugar.
+
+648 "Amigo, en este fecho, ¿qué quieres más que te diga?
+"Sey sotil é acuçioso e avrás tu amiga;
+"Non quiero aquí estar, quiérome yr my vya".—
+Fuése ende doña Venus, á mí dexó en fadiga.
+
+649 Ssyl' conortan, no lo sanan al doliente los joglares:
+El dolor cresçe, non mengua, oyendo dulçes cantares;
+Consejóme dona Venus; mas non me tyró pesares,
+Otr' ayuda non me queda, synon lengua é parlares. {231}
+
+650 Amigos, vó á grand pena é só puesto en la fonda,
+Vó á fablar con la dueña, ¡quiera Dios bien me responda!
+Púsome el marinero ayna en la mar fonda,
+Dexóme sólo, señero, syn remos con la blav' onda.
+
+651 ¡Coytado! ¿Escaparé? grand miedo he de ser muerto;
+Oteo á todas partes é non puedo fallar puerto;
+Toda la mi esperança é todo el mi confuerto
+Está en aquella sola, que m' trahe penado, muerto. {232}
+
+652 Ya vó razonar con ella, quiero l' dezir mi quexura,
+Porque por la mi fabla venga a fazer mesura;
+Deziéndole de mis coytas, entenderá mi rencura:
+A vezes de chica fabla viene mucha folgura.
+
+
+
+AQUÍ DIZE DE CÓMO FUÉ FABLAR CON DOÑA ENDRINA EL ARÇIPRESTE
+
+
+653 ¡Ay! ¡quán fermosa vyene doñ' Endrina por la plaça!
+¡Qué talle, qué donayre, qué alto cuello de garça!
+¡Qué cabellos, qué boquilla, qué color, qué buenandança!
+Con saetas d' amor fyere, quando los sus ojos alça.
+
+654 Pero tal lugar non era para fablar en amores:
+A mí luego me vinieron muchos miedos é tenblores, {233} Los mis pies é
+las mis manos non eran de sí senores:
+Perdí seso, perdí fuerça, mudáronse mis colores.
+
+655 Unas palabras tenía pensadas por le dezir;
+El miedo de las conpañas me façen ál departir.
+Apenas me conosçía nin sabía por do yr,
+Con mi voluntat mis dichos non se podían seguir.
+
+656 Ffablar con muger en plaça es cosa muy descobierta:
+Á bezes mal atado el perro tras la puerta.
+Bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta:
+Ado es lugar seguro, es bien fablar, cosa çierta.
+
+657 "—Señora, la mi sobrina, que en Toledo seya,
+"Se vos encomienda mucho, mill saludes vos enbya,
+"Sy ovies' lugar é tienpo, por quanto de vos oya,
+"Deseavos mucho ver é conosçervos querría. {234}
+
+658 "Querían mis parientes cassarme esta saçón
+"Con una donçella rrica, fija de don Pepión;
+"A todos dy por rrespuesta que la non quería, non;
+"¡D' aquella será mi cuerpo, que tiene mi coraçón!"
+
+659 Abaxé más la palabra, díxel' qu' en juego fablava.
+Porque tod' aquella gente de la plaça nos mirava;
+Desde vy que eran ydos, que ome y non fyncava,
+Començel' dezir mi quexa del amor, que m' afyncava.
+
+660 ..................................................................
+..................................................................
+"Otro non sepa la fabla, desto jura fagamos;
+"Do se çelan los amigos, son más fieles entramos.
+
+661 "En el mundo non es cosa, que yo am' á par de vos;
+"Tienpo es ya pasado de los años más de dos, {235} "Que por vuestr'
+amor me pena: ámovos más que á Dios.
+"Non oso poner presona, que lo fable entre nos.
+
+662 "Con la grant pena que paso, vengo vos desir mi quexa:
+"Vuestro amor é deseo, que m'afinca é m'aquexa,
+"Non me tira, non me parte, non me suelta, non me dexa:
+"Tanto me da la muerte, quanto más se me alexa.
+
+663 "Reçelo que non oydes esto que vos he fablado:
+"Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo;
+"Creet que vos amo tanto, que non ey mayor cuydado:
+"Esto sobre todas cosas me traye más afincado.
+
+664 "Señora, yo non me trevo á desirvos más rrasones,
+"Fasta que me rrespondades á estos pocos sermones;
+"Desitme vuestro talante, veremos los coraçones".
+Ella dixo: "Vuestros dichos non los preçio dos piñones. {236}
+
+665 "Bien así enganan munchos á otras munchas Endrinas:
+"El ome es engañoso é engaña sus vesinas;
+"Non cuydedes que só loca por oyr vuestras parlinas;
+"Buscat á quien engañedes con vuestras falsas espinas".
+
+666 Yo le dixe: "¡Ya, sañuda, anden fermosos trebejos!
+"Son los dedos en las manos, pero non todos parejos:
+"Todos los omes non somos d' unos fechos nin consejos:
+"La peña tien' blancos, prietos; pero todos son conejos.
+
+667 "A las vegadas lastan justos por pecadores,
+"Á munchos enpeesçen los ajeños errores, {237} "Fas' mal culpa de malo
+á buenos é á mejores,
+"Deven tener la pena á los sus fasedores.
+
+668 "El yerro, que otro fiso, á mí non faga mal;
+"Avet por bien que vos fable ally so aquel portal:
+"Non vos vean aquí todos los que andan por la cal,
+"Aquí vos fablé uno, ally vos fablaré ál".—
+
+669 Pas' á paso don Endrina so el portal es entrada,
+Bien loçan' é orgullosa, bien mansa é sosegada,
+Los ojos baxo por tierra en el poyo asentada;
+Yo torné en la mi fabla, que tenía començada:
+
+670 "Escúcheme, señora, la vuestra cortesía
+"Un poquillo que vos diga del amor y muerte mía:
+"Cuydades que vos fablo en engaño é folía,
+"É non sé qué me faga contra vuestra porfía.
+
+671 "Á Dios juro, señora, é por aquesta tierra,
+"Que quanto vos he dicho, de la verdat non yerra;
+"Estades enfriada más que la nief de la sierra, {238} "É sodes atan
+moça, que esto me atierra.
+
+672 "Fablo en aventura con la vuestra moçedat:
+"Cuydades que vos fablo lisonga é vanidat;
+"Non me puedo entender en vuestra chica hedat;
+"Querríedes jugar pella, más qu' estar en poridat.
+
+673 "Peroque sea más noble para plasentería
+"E para estos juegos hedat de mançebía;
+"La vegedat en seso lieva la mejoría:
+"Á entender las cosas el grant tienpo las guía,
+
+674 "Todas las cosas fase el grant uso entender,
+"El arte é el uso muestra todo saber;
+"Sin el uso é arte, ya se va pereçer:
+"Do se usan los omes, puédense conoçer.
+
+675 "Yd é venit á la fabla otro día ¡por mesura! {239} "Pues que hoy
+non me creedes ó non es mi ventura;
+"Yt é venid á la fabla: esa creençia tan dura,
+"Usando oyr mi pena, entendredes mi quexura.
+
+676 "Otorgatme ya, señora, aquesto de buenamiente,
+"Que vengades otro dia á la fabla solamiente:
+"Yo pensaré en la fabla é sabré vuestro talente;
+"Al non oso demandar, vos venir seguramiente.
+
+677 "Por la fabla se conosçen los más de los coraçones:
+"Entenderé de vos algo, oyredes mis rrasones;
+"Yt é venit á la fabla, que mugeres é varones
+"Por palabras se conosçen, son amigos, conpañones.
+
+678 "Peroque ome non coma nin comiença la mançana,
+"Es la color é la vista alegría palançiana:
+"Es la fabla é la vista de la dueña tan loçana
+"Al ome conorte grande, plasentería bien sana". {240}
+
+679 Esto dixo doñ' Endrina, esta dueña de prestar:
+"Onrra é non desonrra es cuerdamiente fablar;
+"Las dueñas e mugeres deven su rrepuesta dar
+"Á qualquier que las fablare ó con ellas rrasonar'.
+
+680 "Quant' esto á vos otorgo ó á otro cualquiere:
+"Fablat vos, salva mi onrra, quanto fablar quigéredes,
+"De palabras en juego dirélas si las oyere;
+"Non vos consintré engaño, cadaque lo entendiere.
+
+681 "Estar sola con vos sólo, esto yo non lo faría:
+"Non deve muger estar sola en tal conpañía:
+"Naçe dende mala fama é mi desonrra sería;
+"Ante testigos, que veyan, fablarvos hé algund día".
+
+682 "Señora, por la mesura, que agora prometedes,
+"Non sé graçias, que lo valan, quantas vos mereçedes:
+"Á la merçed, que agora de palabra fasedes,
+"Egualar non se podrían ningunas otras merçedes.
+
+683 "Pero yo fio de Dios que aún tienpo verná, {241} "Que, qual es el
+buen amigo, por obras paresçerá;
+"Querría fablar; non oso: tengo que vos pesará".
+Ella dixo: "Pues desildo, é veré qué tal será".
+
+684 "Señora, que m' prometades, de lo que d'amor queremos,
+"Sy ovier' lugar é tienpo, quando en uno estemos,
+"Segund que yo deseo, vos é yo nos abraçemos:
+"Para vos non pido muncho, ca con esto pasaremos".
+
+685 Esto dixo doñ' Endrina: "Es cosa muy provada
+"Que por sus besos la dueña finca muy engañada:
+"Ençendemiento grande pon' abraçar al amada,
+"Toda muger es vençida, desqu' esta joya es dada.
+
+686 "Esto yo non vos otorgo, salvo la fabla de mano;
+"Mi madre verná de misa, quiérom' yr d' aquí tenprano,
+"Non sospeche contra mí que ando con seso vano;
+"Tienpo verná, que podremos fablarnos este verano".
+
+687 Fuese la mi señora de la fabla, su vía.
+Desque yo fué naçido, nunca vy mejor día, {242} Solás tan plasentero é
+tan grande alegría:
+Quisome Dios bien giar é la ventura mía.
+
+688 Cuidados munchos me quexan, á que non fallo consejo;
+Si muncho usó la dueña con palabras de trebejo,
+Puede ser tanta la fama, que saliera á conçejo:
+Perdería la dueña, sería pesar sobejo.
+
+689 Si la non sigo, non uso, el amor se perderá:
+Sy veye que la olvido, ella otro amará:
+El amor con uso creçe, desusando menguará,
+Do la muger olvidares, ella te olvidará.
+
+690 Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego;
+Si la leña se tirare, el fuego menguará luego:
+El amor é bienquerençia creçe con usar el juego;
+Si la muger olvidares, poco preciará tu ruego. {243}
+
+691 Cuydados tan departidos créçenme de cada parte,
+Con pensamientos contrarios el mi coraçón se parte,
+É á la mi muncha cuyta non sé consejo nin arte:
+El amor, do está firme, todos los miedos departe.
+
+692 Muchas vezes la ventura con ssu fuerça é poder
+A muchos omes non dexa su propósito fazer:
+Por esto anda el mundo en levantar é caer;
+Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer.
+
+693 Ayuda la ventura al que bien quiere guiar,
+É á muchos es contraria, puédelos malestorvar:
+El trabajo é los fados suélense aconpañar;
+Pero syn Dios todo esto non puede aprovechar.
+
+694 Pues syn Dios non me puede prestar cosa que sea,
+Dios guíe la mi obra, Él mi trabajo provea,
+Porque el mi coraçón vea lo que dessea:
+El que ¡amén! dexiere, lo que codiçia vea. {244}
+
+695 Hermano nin sobrino non quiero por ayuda:
+Quando aquel fuego viene, todo coraçón muda,
+Uno á otro non guarda lealtad nin la cuyda;
+Amistat, debdo é sangre, todo la mujer muda.
+
+696 El cuerdo con buen seso pensar deve las cosas:
+Escoja las mijores é dexe las dañosas;
+Para mensajería personas sospechosas
+Nunca son á los omes buenas nin provechosas.
+
+697 Busqué Trotaconventos, qual me manda el Amor;
+De todas las maestras escogí la mijor;
+¡Dios é la mi ventura, que me fué guiador!
+Açerté en la tyenda del sabio corredor.
+
+698 Fallé una tal vieja, qual avía mester,
+Artera é maestra é de mucho saber:
+Doña Venus por Pánfilo non pudo más facer
+De quanto fizo ésta por me facer plazer. {245}
+
+699 Era vieja buhona, de las que venden joyas:
+Éstas echan el laço, éstas cavan las foyas;
+Non ay tales maestras, como éstas viejas Troyas:
+Estas dan la maçada: sy as orejas, oyas. {246}
+
+700 Como lo an de uso estas tales buhonas,
+Andan de casa en casa vendiendo muchas donas:
+Non se rreguardan dellas; están con las personas,
+Ffazen con mucho viento andar las atahonas.
+
+701 Desque fué en mi casa esta vieja sabida,
+Díxele: "Madre señora, tan bien seades venida:
+"En vuestras manos pongo mi salud é mi vida;
+"Sy vos non me acorredes, mi vida es perdida.
+
+702 "Oy dezir de vos mucho bien é aguisado
+"De quántos bienes fazedes al que vos viene coytado,
+"Cómo ha bien é ayuda quien de vos hes ayudado:
+"Por vuestra buena fama he por vos enviado.
+
+703 "Quiero fablar convusco bien como en penitençia: {247} "Toda cosa
+que vos diga, oylda en paciençia;
+"Sinon vos, otro non sepa mi quexa é mi dolençia".
+Diz' la vieja: "Pues desildo é aved en mí creençia.
+
+704 "Conmigo seguramente vuestro coraçón fablat,
+"Faré por vos quanto pueda, guardarvos he lealtat:
+"Ofiçio de correderas es de mucha poridat;
+"Más encobiertas cobrimos, que mesón de vesindat.
+
+705 "Sy á quantas desta villa nos vendemos las alhajas,
+"Sopiesen de vos é d' otros, muchas fueran las barajas;
+"Muchas bodas ayuntamos, que vienen arrepintajas.
+"Muchos panderos vendemos, que non suenan las sonajas".
+
+706 Yo l' diz': "Amo una dueña sobre quantas nunca vy;
+"Ella, si me non engaña, paresçe qu' ama á mí:
+"Por escusar myll peligros fasta hoy la encobrí:
+"Toda cosa deste mundo temo é mucho temí. {248}
+
+707 "De pequeña cosa nasçe fama en la vesindat,
+"Desque nasçe, tarde muere, mager non sea verdat:
+"Con enbidia algunos levantan gran falsedat:
+"Poca cossa enpesçe al mesquino mesquindat.
+
+708 "Aquí es bien mi vesina, ruegovos qu' allá vayades,
+"E fablad entre vos amos lo mijor que entendades;
+"Encobrid aqueste pleyto lo más muncho que podades,
+"Açertad el fecho todo: veredes las voluntades".
+
+709 Diz': "Yo iré á su casa desa vuestra vesina
+"É le diré tal escanto é l' dará tal atalvina,
+"Porque esa vuestra llaga sane por mi melesina.
+"Desidme quién es la dueña".—Yo le dixe: "Doñ' Endrina". {249}
+
+710 Díxome que esta dueña era byen su conosçienta.
+Yo l' dixe: "Por Dios, amiga, guardatvos de sobrevienta".
+Ella diz': "Pues fué casada, creed ya qu' ella consienta:
+"Que non ay mula d' alvarda, que la siella non consienta.
+
+711 "La çera qu' es mucho dura, mucho brozna é elada,
+"Desque ya entre las manos una vez es masnada,
+"Después con poco fuego çient vezes será doblada:
+"Doblarse ha toda dueña, que sea bien escantada.
+
+712 "Miénbresevos, Don amigo, de lo que desirse suele:
+"Que çivera en molino, quien ante vien' ante muele;
+"Mensaje que mucho tarda, á muchos omes desmuele,
+"El ome aperçebido nunca tanto se duele. {250}
+
+713 "Amigo, non vos durmades, que la dueña que desides,
+"Otro quier' casar con ella é pide lo que pedides:
+"Es ome de buen lynaje, viene donde vos venides;
+"Vayan ante vuestros rruegos, que los ajenos conbides.
+
+714 "Yo lo trayo estorvado por quanto non lo afynco,
+"Que es ome bien escaso, peroque sea bien rrico:
+"Mandóme por vestuario una piel é un pellico,
+"Diómelo tan bienparado, que non es grande nin chico. {251}
+
+715 "El presente que s' da luego, sy es grande de valor,
+"Quebranta leyes é fueros, es del derecho señor;
+"Á muchos es grand ayuda, á muchos estorvador:
+"Tienpo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor.
+
+716 "Esta dueña que desides, mucho es en mi poder:
+"Sy non por mí, non la puede ome del mundo aver:
+"Yo sé toda su fasienda é quanto ha de fazer,
+"Por mi conssejo lo faze, más que por el su querer.
+
+717 "Non vos diré más rrasones, que asas vos é fablado;
+"D' aqueste ofiçio bivo, non he de otro cuydado;
+"Muchas veses entristesco por el tienpo pasado,
+"Porque non m' es gradesçido nin me es galardonado. {252}
+
+718 "Si me diéredes ayuda, de que passe un poquillo,
+"A esa moça é otras moçetas del cuell' alvillo
+"Yo faré con mi escanto que vengan pas' á pasillo;
+"En aqueste mi harnero las trayo yo al çarçillo".
+
+719 "Madre señora", le dixe, "yo vos quiero byen pagar;
+"El mi algo é mi casa sea en vuestro mandar:
+"De mano tomad pellote; yt, non le dedes vagar; {253} "Pero ante que
+vayades, quierovos yo castigar.
+
+720 "Todo vuestro cuydado sea en aqueste fecho,
+"Trabajat en tal manera porque ayades provecho;
+"De todo vuestro trabajo avredes ayud' é pecho,
+"Pensat bien lo que fablaredes con seso é con derecho.
+
+721 "Del comienço fast' el cabo pensat bien lo que l' digades,
+"Fablad tanto é tal cosa, que non vos arrepintades,
+"En la fyn está la onrra é desonrra, bien creades:
+"Do bien acaba la cosa, ally son muchas bondades.
+
+722 "Mijor cosa es al ome é cuerdo é entendudo
+"Callar do no le enpeçe, é tyénenle por sesudo,
+"Que fablar lo que no l' cunple, porque se' arrepentudo:
+"Ó piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo".
+
+723 La buhona con harnero va taniendo cascaveles,
+Menando de sus joyas, sortijas con alheleles; {254} Desía: "¡Por
+hasalejas! ¡conpradme estos manteles!"
+Oyolo doñ' Endrina; Diz': "Entrad, non rreçeledes".
+
+724 Entró la vieja en casa, díxole: "Señora fija,
+"En esa mano bendicha tomat esta sortija;
+"Si vos non me descobrides, direvos una pastrija,
+"Que penssé esta noche".—Poco á poco l' aguija.
+
+725 "Ffija, sienpre vos estades en casa tan ençerrada:
+"Sola envejeçedes; quered alguna vegada
+"Salyr é andar en plaça: la vuestra beldat loada
+"Entre aquestas paredes non vos prestará nada.
+
+726 "En aquesta villa mora muy fermosa mançebía, {255} "Mançebillos
+apostados é de mucha loçanía,
+"En todas buenas costunbres creçen de cada día,
+"Nunca veer pudo ome atan buena conpañía.
+
+727 "Muy byen me rresçiben todos en esta mi probedat;
+"El mijor é el más noble de lynaj' é de beldat
+"Es don Melón de la Huerta, mançebillo de verdat:
+"Á todos los otros sobra en fermosur' é bondat.
+
+728 "Todos quantos en su tyenpo en esta tierra nasçieron
+"En costunbres, en rriquesa tanto com' él non creçieron,
+"Con los locos fázes' loco, los cuerdos dél byen dixieron,
+"Manso más que un cordero, pelear nunca lo vyeron. {256}
+
+729 "El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco:
+"Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco:
+"El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco:
+"Yo lo piensso'n mi pandero muchas veçes que lo toco.
+
+730 "Mençebillo en la villa atal non se fallará:
+"Non astraga lo que gana; mas ante lo guardará.
+"Creo byen que tal fijo al padre semejará.
+"En el beserrillo vey, ome el buey qué fará.
+
+731 "El fijo con el padre muchas vezes aprueva;
+"En semejar al padre non es cosa tan nueva;
+"El coraçón del ome por la obra se prueva,
+"Grand amor é grand ssaña non puede sser non se mueva.
+
+732 "Ome de buena vyda é es byen acostunbrado;
+"Creo que casaría él convusco de grado;
+"Si vos bien lo sopiésedes, quál es é quán preçiado,
+"Vos querríades á este que yo vos he fablado. {257}
+
+733 "A veçes luenga fabla tiene chico provecho,
+"Quien mucho fabla, yerra", díselo el derecho,
+"É de comienço chico viene granado fecho,
+"Á vezes cosa chica faze muy grand despecho.
+
+734 "A vezes chica fabla bien dicha é chico ruego
+"Obra mucho en los fechos, á vezes rrecabda luego,
+"De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego,
+"É viene grand peligro á veses del chico juego.
+
+735 "Syenpre fué mi costumbre é los mis pensamientos
+"Levantar yo de mío é mover cassamientos,
+"Fablar como en juego tales somovimientos,
+"Fasta que yo entienda é vea los talentos.
+
+736 "Agora, mi señora, desit vuestro coraçón,
+"Esto que vos he fablado, sy vos plase ó si non:
+"Guardarvos hé poridat, celaré vuestra rraçón,
+"Syn miedo fablad conmigo todas quantas cosas son".—
+
+737 Respondióle la dueña con mesura é con byen: {258} "Buena muger,
+dezit ¿quál es ése o quién,
+"Que vos tanto loades? ¿quántos de bienes tyen'?
+"Yo penssaré en ello, si para mí convyén".
+
+738 Dixo Trotaconventos: "¿Quál es? fija, señora!
+"Es aparado bueno, que Dios vos traxo agora,
+"Mançebillo guisado, en vuestro barrio mora:
+"Don Melón de la Huerta ¡quereldo en buenora!
+
+739 "Creetme, fija señora, quantos vos demandaron
+"Á par deste mançebillo ningunos non llegaron:
+"El día que vos nasçistes, fados alvos vos fadaron,
+"Que para esse donayre atal cosa vos guardaron".
+
+740 Dixo doña Endrina: "Callad ese pedricar,
+"Ca ya esse parlero me cuydára engañar; {259} "Muchas otras vegadas me
+vyno á retentar;
+"Mas de mí non vos podedes él nin vos alabar.
+
+741 "La muger que vos cree las mentiras parlando,
+"É cree á los omes con amores jurando,
+"Sus manos se contuerçe, del coraçón travando:
+"¡Mal se lava la cara con lágrimas llorando!
+
+742 "Déxatme de rroydo; yo tengo otros cuydados,
+"De muchos que me tyenen los mis algos forçados;
+"Non me viene en miente desos malos rrecabdos,
+"Nin te cunple agora desirme esos mandados".—
+
+743 "A la fe," dyz' la vieja, "desque vos veyen bivda,
+"Sola, syn conpañero, non sodes ya temida:
+"Es la bivda tan sola, más que vaca, corrida:
+"Por ende aquel buen ome vos terná defendida.
+
+744 "Éste vos tirará todos esos pelmaços
+"De pleitos é de fuerças, de verguenças é plaços;
+"Muchos dizen que cuydan pararvos tantos laços,
+"Fasta que non vos dexen en las puertas los maços. {260}
+
+745 "Guardatvos mucho desto, señora doñ' Endrina,
+"Sinon, contesçervos puede á vos mucho ayna
+"Como al abutarda, quando la golondryna
+"Le dava buen consejo, como buena madrina".
+
+
+
+ENXIENPLO DE LA ABUTARDA É DE LA GOLONDRINA
+
+
+746 Érase un caçador bien sotil pasarero;
+Ffué senbrar cañamones en un viçioso ero,
+Para fazer sus cuerdas é lazos el rredero;
+Andava el abutarda çerca en el sendero.
+
+747 Dixo la golondrina á tórtolas é pardales
+É más al abutarda estas palabras tales:
+"Comed esta semiente de aquestos eriales,
+"Que es aquí senbrada por vuestros grandes males".
+
+748 Fezieron grant' escarnio de lo que les fablava,
+Dexieronle que s' fuese, que locura chirlava.
+La semiente nasçida, vyeron cómo rregava
+El caçador el cánamo é non las espantava. {261}
+749 Tornó la golondrina é dixo al abutarda
+Que arrancase la yerva, que era ya pujada:
+Que quien tanto la rriega é tanto la escarda
+Por su mal lo fazía, magera que se tarda.
+
+750 Dixo el abutarda: "Loca, sandía, vana;
+"Syenpre estás chirlando locura de mañana;
+"Non quiero tu conssejo, ¡vete para villana!
+"Déxame en esta vega tan fermosa é tan llana".—
+
+751 Fuése la golondrina á casa del caçador,
+Fizo ally su nido quanto pudo mijor;
+Como era grytadera é mucho gorjeador,
+Plógo al caçador, que era madrugador.
+
+752 Cogido ya el cáñamo é fecha la parança,
+Fuese el pasarero, como solía, á caça:
+Prendió al abutarda é levóla á la plaça;
+Dixo la golondrina: "Ya sodes en pelaça".— {262}
+753 Luego los ballesteros peláronle las alas,
+Non le dexaron peñolas, salvo chicas é rralas:
+Non quiso buen conssejo, cayó en fuertes palas:
+¡Guardatvos, doñ' Endrina, destas paranças malas!
+
+754 Que muchos se ayuntan é son de un conssejo,
+Por astragarvos toda é fervos mal trebejo:
+Juran que cada día yredes a conçejo:
+Como al abutarda pelarvos an el pellejo.
+
+755 Mas él vos defendrá de toda esta contienda:
+Ssabe de muchos pleitos é sabe de lienda,
+Ayuda é deffiende á quien se l' encomienda:
+Si él non vos defiende, non sé quién vos defienda".
+
+756 Començó su escanto la mi vieja coytral:
+"Quando el qu' aya buen siglo seya'n este portal,
+"Dava sonbra á las casas, rrelusíe la cal;
+"Mas do non mora ome, la casa poco val'. {263}
+757 "Así estades, fija, biuda é mançebilla,
+"Sola, sin conpañero como la tortolilla:
+"Deso creo que estades amariella é magrilla,
+"Que do son todas mugeres nunca mengua rrensilla.
+
+758 "Dios bendixo la casa, do el buen ome cría:
+"Sienpre án gasajado, plaser é alegría:
+"Por ende tal mançebillo para vos lo querría,
+"Ante de munchos días veríedes mejoría".—
+
+759 Respondióle la dueña, diz': "Non m' estaría bien
+"Casar ante del año, que á biuda non convien',
+"Fasta que pase el año de los lutos que tien',
+"Casarse; ca el luto con esta carga vien'.
+
+760 "Sy yo ante casase, sería enfamada,
+"Perdería la manda, que á mí es mandada, {264} "Del segundo marido non
+sería tan onrrada,
+"Terníe que non podría sofrir grand tenporada".
+
+761 "Fija," dixo la vieja, "el año ya es pasado:
+"Tomad este marido por ome é por velado;
+"Andémoslo, fablémoslo, tengámoslo çelado:
+"Hado bueno vos tienen vuestras fadas fadado.
+
+762 "¿Qué provecho vos tien' vestir de negro paño,
+"Andar envergonçada é con muncho sosaño?
+"Señora, dexar duelo é faset cabo de año:
+"Nunca la golondrina mejor consejó ogaño.
+
+763 "Xergas por mal señor, burel por mal marido
+"A cavalleros é dueñas es provecho vestido;
+"Mas dévenlo traer poco é fer chico rroydo:
+"Grand plaser é chico duelo es de tod' ome querido". {265}
+764 Respondió doñ' Endrina: "Dexat, non osaría
+"Faser lo que me desides nin lo que él querría;
+"Non me digas agora más desa ledanía,
+"Non me afinques tanto luego al primero día.
+
+765 "Yo non quise fast' agora muncho buen casamiento;
+"De quantos me rogaron sabes tú más de çiento:
+"Sy agora tú me sacas de buen entendimiento,
+..................................................................
+
+766 Assentóse el lobo, estudo atendiendo;
+Los carneros valyentes vinieron bien corriendo, {266} Cogiéronle al
+lobo en medio, en él feriendo;
+El cayó quebrantado, ellos fueron fuyendo.
+
+767 A cabo de grand pieça levantóse estordido,
+Dixo: "Dióme el diablo el ageno roydo;
+"Yo ove buen aguero, Dios me l'avia conplido,
+"Non quise comer tozino, agora soy escarnido".—
+
+768 Ssalió de aquel plado, corrió lo más que pudo,
+Vyó en unos fornachos rretoçar á menudo
+Cabritos con las cabras, mucho cabrón cornudo:
+"A la fe", diz', "agora se cunple el estornudo".—
+
+769 Quando vyeron al lobo, fueron malespantados,
+Salieron rresçebirle los más adelantados:
+"¡Ay, señor guardiano!" dixieron los barbados,
+"Byen venido seades á los vuestros criados.
+
+770 "Quatro de nos queríamos yrvos á conbydar
+"Que nuestra santa fiesta viniésedes á onrrar,
+"Desirnos buena missa é tomar buena yantar:
+"Pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar.
+
+771 "Ffiestas de seys capas é de grandes clamores, {267} "Fazemos oy
+byen grande syn perros é sin pastores;
+"Vos cantad en boz alta, rresponderán los cantores,
+"Ofreçeremos cabritos, los más é los mejores".—
+
+772 Creóselos el neçio, començó de aullar,
+Los cabrones é cabras en alta boz balar;
+Oyeron los pastores el grand apellidar,
+Con palos é con mastines vinieronlos buscar.
+
+773 Salyó más que de passo, fizo ende rretorno,
+Pastores é mastines troxiéronlo en torno,
+De palos é pedradas ovo un mal sojorno;
+Dixo: "Dióme el diabro cantar missa en forno".— {268}
+774 Fuese más adelante çerca de un molino;
+Falló y una puerca con mucho buen cochino.
+"¡Ea!," diz', "ya desta tan buen día me vino,
+"Que agora se cunple el mi buen adevino".—
+
+775 Dyxo luego el lobo á la puerca byen ansí:
+"Dios vos dé paz, comadre, que por vos vine aquí;
+"Vos é vuestros fijuelos ¿qué fazedes por ay?
+"Mandad vos é faré yo, después gobernad a mí".
+
+776 La puerca, que se estava so los sauses loçanos,
+Fabló contra el lobo, dixo dichos non vanos:
+"Señor abbad conpadre, con esas santas manos
+"Bautisat mis fijuelos, porque mueran xristianos.
+
+777 "Después que vos ayades fecho este sacrifiçio,
+"Ofreçervos los he yo en graçias é en serviçio,
+"Vos faredes por ellos un salto syn bolliçio,
+"Conbredes, folgaredes á la sonbra, al vyçyo".—
+
+778 Abaxóse el lobo ally so aquel sabçe,
+Por tomar el cochino que so la puerca yaçe;
+Diól' la puerca del rrostro, echóle en el cabçe:
+En la canal del molino entró, que mal le plaçe.
+
+779 Tróxolo en deredor á malandar el rrodesno,
+Salyó malquebrantado, paresçía pecadesno: {269} Bueno le fuera al lobo
+pagarse con torresno,
+Non oviera tantos males nin perdiera su presno.
+
+780 Ome cuerdo non quiera el ofiçio danoso,
+Non deseche la cosa, de qu' está deseoso,
+De lo que l' pertenesçe non sea desdeñoso,
+Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso.
+
+781 Algunos en sus cassas passan con dos sardinas;
+En agenas posadas demandan golosinas:
+Desechan el carnero, piden las adefinas,
+Desían que non conbrían tozino sin gallynas.
+
+782 Fijo, el mejor cobro de quantos vos avedes,
+Es olvidar la cosa que aver non podedes:
+Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes:
+Lo que fazer se puede, por ello trabajedes.
+
+783 ¡Ay de mí! ¡con qué cobro tan malo me venistes!
+¡Qué nuevas atan malas, tan tristes me troxistes!
+¡Ay vieja matamigos! ¿por qué me lo dixistes?
+Tanto byen non me faredes, quanto mal me fesistes. {270}
+784 ¡Ay viejas pytofleras! ¡malapresas seades!
+El mundo rrevolviendo á todos engañades,
+Mintyendo, aponiendo, desiendo vanidades,
+A los nesçios fazedes las mentyras verdades.
+
+785 ¡Ay! que todos mis mienbros comiençan á tremer,
+Mi fuerça é mi seso é todo mi saber,
+Mi salud é mi vyda é todo mi entender
+Por esperança vana todo se va perder.
+
+786 ¡Ay, coraçón quexoso, cosa desaguisada!
+¿Por qué matas el cuerpo, do tyenes tu morada?
+¿Por qué amas la dueña, que non te precia nada?
+Coraçón, por tu culpa byvrás vida penada.
+
+787 Coraçón, que quisiste ser preso é tomado
+De dueña, que te tyene por demás olvidado,
+Posístete en presión é sospiros é cuydado:
+Penarán ¡ay coraçón! ¡tan olvidado! ¡penado!
+
+788 ¡Ay ojos, los mis ojos! ¿por qué vos fustes poner {271} En dueña,
+que non quiere nin vos catar nin ver?
+Ojos, por vuestra vista vos quisistes perder:
+¡Penaredes, mis ojos!: ¡penar é amortesçer!
+
+789 ¡Ay, lengua syn ventura! ¿por qué quieres desir?
+¿Por qué quieres fablar? ¿por qué quieres departyr
+Con dueña, que te non quiere nin escuchar nin oyr?
+¡Ay cuerpo tan penado, cómo te vas á morir!
+
+790 Mugeres alevosas de coraçón traydor,
+Que non avedes miedo, mesura nin pavor
+De mudar do queredes el vuestro falso amor,
+¡Ay, muertas vos veades de ravia é de dolor!
+
+791 Pues que la mi señora con otro fué casada,
+La vida deste mundo yo non la preçio nada;
+Mi vida é mi muerte ésta es señalada:
+Pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada.
+
+792 Diz': "Loco ¿qué avedes, que tanto vos quexades?
+"Por ese quexo vano vos nada non ganades;
+"Tenprad con el buen seso el pesar que ayades,
+"Alynpiat vuestras lágrimas é pensat qué fagades. {272}
+793 "Grandes artes demuestra el mucho menester,
+"Pensando los peligros podedes estorçer,
+"Quiçá el grand trabajo puede vos acorrer,
+"Dios é el uso grande fazen fados bolver".—
+
+794 Yo le dixe: "¿Quál arte, quál trabajo é sentido
+"Sanará tan grand golpe, de tal dolor venido?
+"Pues a la mi señora cras le darán marido,
+"Toda mi esperança pereçe é só perdido.
+
+795 "Ffasta que su marido pueble el çementerio,
+"Non casara conmigo: que seríe adulterio;
+"Á nada es tornado todo el mi laçerio,
+"Veo el daño grande é después el haçerio".—
+
+796 Dixo la buena vieja: "En ora muy chiquiella
+"Sana dolor muy grande é sale grand masiella;
+"Después de muchas luvias viene la buen oriella,
+"En pos los grandes nublos grand sol é gran sonbriella. {273}
+797 "Vyene salud é vyda después de grand dolençia,
+"Vienen muchos plaseres después de grant tristençia,
+"Conortadvos, amigo, tened buena creençia:
+"Cerca son grandes gozos de la vuestra querençia.
+
+798 "Doñ' Endrina es nuestra é fará mi mandado:
+"Non quier' ella casar con otro ome nado,
+"Todo el su desseo en vos está fyrmado.
+"Si mucho la amades, más vos tyene amado".—
+
+799 "Señora madre vieja, ¿qué me desides agora?
+"Fasedes como madre, quando el moçuelo llora,
+"Que le dise falagos, porque calle esa ora:
+"Por esto me desides que es mía mi señora.
+
+800 "Así fazedes, madre, vos á mí por ventura,
+"Porque pierda tristesa, dolor é amargura, {274} "Porque tome conorte é
+porque aya folgura:
+"¿Desídesme juguetes? ¿fabládesme en cordura?"
+
+801 "Conteçe", diz' la vieja, "así al amador:
+"Como al ave que sale de uñas del açor:
+"En cada lugar teme qu' está el caçador,
+"É que quiere levarla; syenpre tyene temor.
+
+802 "Creed que verdat digo, asi lo fallaredes;
+"Si verdat me dexistes é amor le avedes,
+"Ella verdat me dixo, quiere lo que vos queredes:
+"Perdet esa tristesa, que vos lo provaredes.
+
+803 "La fyn muchas devezes non puede rrecudyr
+"Con el comienço suyo nin se puede seguir:
+"El curso de los fados non pued' ome desir,
+"Solo Dios é non otro sabe lo por venir.
+
+804 "Estorva grandes fechos pequeña ocasyón,
+"Desesperars' el ome es perder coraçón;
+"El grand trabajo cunple quantos deseos son,
+"Muchas veses allega rriquesas á montón.
+
+805 "Todo nuestro trabajo é nuestra esperança
+"Está en aventura é está en balança; {275} "Por buen comienço espera
+ome la buena andança;
+"A veses vien' la cosa, pero faga tardança".—
+
+806 "Madre, ¿vos non podedes conoscer ó asmar
+"Sy me ama la dueña ó sy me querrá amar?
+"Que quien amores tyene non los puede çelar
+"En gestos ó en sospiros ó en color ó en fablar".
+
+807 "Amigo", diz' la vieja, "en la dueña lo veo,
+"Que vos quiere é vos ama é tyene de vos desseo:
+"Quando de vos le fablo é á ella oteo,
+"Todo se le demuda el color é el aseo.
+
+808 "Yo á las devegadas mucho canssada callo;
+"Ella me diz' que fable, que non quiera dexallo:
+"Fago que non me acuerdo; ella va començallo,
+"Óyeme dulçemente: muchas señales fallo.
+
+809 "En el mi cuello echa los sus braços entramos,
+"Asi una grand pieça en uno nos estamos,
+"Sienpre de vos desimos, nunca en ál fablamos, {276} "Quando alguno
+vyene, otra rrazón mudamos.
+
+810 "Los labros de la boca le tienblan un poquillo,
+"El color se le muda bermejo, amarillo,
+"El coraçón le salta ansy, á menudillo.
+"Apriétame mis dedos con los suyos quedillo.
+
+811 "Cadaque vuestro nonbre yo le estó desiendo,
+"Otéame, sospira é está comediendo,
+"Avyva más el ojo, está toda bulliendo:
+"Paresçe que convusco non s' estaría dormiendo.
+
+812 "En otras cosas muchas entyendo esta trama:
+"Ella non me lo niega, ante diz que vos ama;
+"Sy por vos non menguare, abaxarse há la Rrama:
+"E verná doña Endrina, sy la vieja la llama".—
+
+813 "Señora madre vieja, la mi plasentería,
+"Por vos mi esperança syente ya mijoría,
+"Por la vuestra ayuda creçe mi alegría;
+"¡Non canssedes vos, madre! ¡Seguidla todavía! {277}
+814 "Tyra muchos provechos á veses la pereza,
+"Á muchos aprovecha un ardit sotileza;
+"Conplid vuestro trabajo, acabad la nobleza:
+"Perderla por tardança seríe grand vileza".—
+
+815 "Amigo, segund creo, por mí avredes conorte,
+"Por mí verná la dueña andar al estricote;
+"Mas yo de vos non tengo sinon este pellote:
+"Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote.
+
+816 "A veses non façemos todo lo que desimos,
+"É quanto prometemos, quisá non lo complimos;
+"Al mandar somos largos, al dar escasos primos,
+"Por vanas promisiones trabajamos é servimos".—
+
+817 "Madre, vos non temades qu'en mentyra vos ande,
+"Ca engañar al pobre es pecado muy grande:
+"Non vos engañaría ¡nin Dios aquesto mande!
+"Sy á vos engañare, él á mí lo demande.
+
+818 "En lo que nos fablamos, fusia aver devemos: {278} "En la firme
+palabra es la fe que tenemos;
+"Sy en algo menguamos de lo que prometemos,
+"Es verguença é mengua, sy conplyr lo podemos".
+
+819 "Esto", dixo la vieja, "byen se dize fermoso;
+"Mas el pueblo pequeño syempre está temeroso
+"En que sea sobrado el rrico poderoso:
+"Por chica rrasón pierde el pobre é el cuytoso.
+
+820 "El derecho del pobre piérdese muy ayna,
+"Al pobre, al menguado, á la pobre mesquina
+"El rrico los quebranta, sobervia los enclina;
+"Non son end' más preçiados que la seca sardina.
+
+821 "En cada parte anda poca fe é grand folía,
+"Encúbrese en cabo con mucha artería,
+"Non há la aventura contra el fado valya,
+"A las vezes espanta la mar é faz' buen día.
+
+822 "Lo que me prometistes póngolo en aventura.
+"Lo que vos yo promety, tomad é aved folgura:
+"Quiérome yr á la dueña, rrogarle por mesura,
+"Que venga á mi casa á vos fablar segura.
+
+823 "Sy por ventura solos vos podíese yuntar, {279} "Ruegovos que
+seades ome de buen bogar;
+"El su coraçón della non sabe mal amar:
+"Darvos há en chica ora lo que queredes far".
+
+824 Fué á casa de la dueña, dixo: "¿Quién mora aquí?"
+Respondióle la madre: "¿Quién es que llama y?"
+"Señora doña Rama, yo. ¡Por mi mal vos vy!
+"Que las mis hadas negras non se parten de mí".
+
+825 Díxole doña Rama: "¿Cómo vienes, amiga?"—
+"¿Cómo vengo, señora? ¡Non sé como lo diga!
+"Corrida é amarga: me diz' toda enemiga
+"Uno, non sé quien es, mayor qu' aquella vyga.
+
+826 "Ándame todo el día como á cierva corriendo,
+"Com' el diablo al ricome asi me anda seguiendo,
+"Que l' lyeve la sortija, que l' andava vendiendo:
+"Está lleno de doblas, fascas que non l' entyendo".
+
+827 Desque oyó aquesto la rrensellosa vieja, {280} Dexóla con la fija é
+fuese á la calleja.
+Començó la buhona desir otra consseja:
+A la rraçón primera tornóle la pelleja.
+
+828 Diz': "¡Ya levase el diablo á la vieja rresellosa!
+"Que por ella convusco fablar ome non osa;
+"Pues ¿qué? señora fija ¿cómo está vuestra cosa?
+"Véovos byen loçana, byen gordilla, fermosa".
+
+829 Preguntóle la dueña: "Pues ¿qué nuevas de aquél?"—
+Diz' la vieja: "¿Qué nuevas? ¿Qué sé yo qué es dél?
+"¡Mesquino é magrillo!: ¡non ay más carne en él
+"Que en pollo yverniso después de Sant Migel.
+
+830 "El grand fuego non puede encobrir la su llama,
+"Nin el gran amador pued' encobrir lo que ama:
+"Ya la vuestra manera entyéndela mi alma,
+"Mi coraçón con duelo sus lágrimas derrama.
+
+831 "Porque veo é conosco en vos cada vegada
+"Que sodes de aquel ome locamente amada: {281} "¡Su color amarillo, la
+su faz demudada!
+"En todos los sus fechos vos traye antojada.
+
+832 "E vos dél non avedes nin cuyta nin enbargo:
+"Desídesme non sienpre, magera vos encargo.
+"Con tantas demesuras d' aquel ome tan largo,
+"Que lo trayedes muerto, perdido é amargo.
+
+833 "Sy anda ó sy queda, en vos está pensando,
+"Los ojos faza tierra non queda sospirando,
+"Apertando sus dedos, en su cabo fablando:
+"¡Rabiosa vos veades! ¿doledes fasta quando? {282}
+834 "El mesquino sienpre anda con aquesta tristesa:
+"¡Par Dios! ¡mal día él vydo la vuestra grand' duresa!
+"De noche é de día trabaja syn peresa;
+"Mas non le aprovecha arte nin sotilesa.
+
+835 "De tierra mucho dura fruta non sale buena,
+"¿Quién, synon el mesquino, sienbra en el arena?
+"Saca galardón poco, grand trabajo, grand pena,
+"Anda devaneando el pez con la ballena.
+
+836 "Primero por la calle él fué de vos pagado,
+"Después de vuestra fabla fué mucho enganado:
+"Por aquestas dos cosas fué mucho enamorado,
+"De lo que'l prometistes, non es cosa guardado.
+
+837 "Desque con él fablastes, más muerto le trahedes;
+"E mager que callades, tan bien como él ardedes:
+"Descobrid vuestra llaga, synon así morredes:
+"El fuego encobyerto vos mata: ¡penaredes! {283}
+838 "Dezid de todo en todo bien vuestra voluntat,
+"¿Quál es vuestro talante? desidme la verdat:
+"O bien bien lo fagamos ó bien bien lo dexat,
+"Que venir cada día non sería poridat".—
+
+839 "—El grand amor me mata; el su fuego parejo,
+"Peroque non me fuerça, aprémiame sobejo;
+"El miedo é la verguença defiéndeme el trebejo;
+"Á la mi quexa grande non le fallo conssejo".
+
+840 "—Fija, perdet el miedo, que se toma syn rasón:
+"En casarvos en uno, aquí non ay trayçión:
+"Este es su deseo, tal es su coraçón,
+"De cassarse convusco á ley é á bendeçión.
+
+841 "Entyendo su grand coyta en más de mill maneras;
+"Dize á mí llorando palabras maselleras:
+"¡Doñ' Endrina me mata é non sus conpañeras!
+"¡Ella sanar me puede, que non escantaderas!
+
+842 "Desque veo sus coytas é quán byen lo departe. {284} "Con piedat é
+coyta yo lloro por que'l harte;
+"Pero en mi talante alégrome en parte,
+"Ca veo que vos ama é vos quiere syn arte.
+
+843 "En todo paro mientes, más de cuanto cuydades,
+"É veo que entramos por ygual vos amades:
+"Con el ençendemiento morides é penades;
+"Pues qu' el amor lo quiere ¿por qué non vos juntades?"
+
+844 "—Lo que tú me demandas, yo aquello codiçio,
+"Sy mi madre quesiere otorgar el ofiçio;
+"Más que nos ál queramos, por vos fazer servicio,
+"Tal lugar non avremos para plazer é viçio.
+
+845 "Que yo mucho faría por mi amor de Fyta;
+"Mas guárdame mi madre, de mí nunca se quita".—
+Dixo Trotaconventos: "¡A! ¡la vyeja pepita!
+"¡Ya la cruz la levase con el agua bendita! {285}
+846 "El amor engañoso quiebra claustras é puertas,
+"Vençe á todas guardas é tyénelas por muertas:
+"Dexa el miedo vano é sospechas non çiertas,
+"Las fuertes çerraduras le paresçen abyertas".—
+
+847 Dixo doña Endrina, a la mi vieja paga:
+"Mi coraçón te he dicho, mi desseo é mi llaga;
+"Pues mi voluntad vees, conséjame qué faga:
+"Por me dar tu conssejo verguença en ty non yaga.
+
+848 "Es maldat é falsía las mugeres engañar,
+"Grand pecado é desonrra en las asi dañar:
+"Verguença que fagades yo la he de callar;
+"Mas los fechos é la fama, esto me faz' dubdar.
+
+849 "Mas el que contra mí por acusar me venga,
+"¡Tómeme por palabra! ¡á la peor s' atenga! {286} "Faga quanto podiere,
+á osadas se tenga:
+"O callará vençido ó ¡váyase por menga!
+
+850 "Véngase qualsequier conmigo departir:
+"Todo lo peor diga, que me puede desir;
+"Que aquel buen mançebo, dulçe amor syn fallyr,
+"Él será nuestra ayuda, que l' fará desdesir.
+
+851 "La fama non sonará, que yo la guardaré byen:
+"El murmullo é el roydo ¡que lo digan! ¡non ay quien!;
+"Syn verguença es el fecho, pues tantas carreras tyen':
+"Maravíllome, señora, esto por qué te detyen'.
+
+852 "¡Ay Dios!", dixo la dueña, "¡coraçón del amador! {287} "¡En
+quantas priesas se buelve con miedo é con temor!
+"Acá é allá lo trexna el su quexoso amor:
+"É de los muchos peligros non sabe quál es mayor.
+
+853 "Las penas desacordadas cánsanme noche e día:
+"Lo que el amor desea, mi coraçón lo querría;
+"Grand temor gelo defiende, que mesturada sería:
+"¡Quál coraçón tan seguido de tanto, non cansaría!
+
+854 "Non sabe lo que se faga, sienpr' anda descaminado:
+"Ruega é rrogando creçe la llaga d'amor penado:
+"Con el mi amor quexoso fast' aquí he porfiado;
+"Mi porfya él la vençe, es más fuert' apoderado.
+
+855 "Con aquestos pensamientos trayeme muy quebrantada,
+"Su porfía é su quexo ya me traye muy cansada: {288} "Alégrome con
+tristesa, lasa, mas enamorada:
+"Más quiero moryr su muerte, que bevir vida penada.
+
+856 "Quanto más malas palabras ome diz' é las entiende,
+"Tanto más en la pelea se abyva é s' ençiende:
+"Quantas más dulçes rrasones la dueña d' amor atyende,
+"Atanto más doña Venus la enflama é l'ençiende.
+
+857 "Pues que vos non podedes amatar vuestra llama,
+"Faced byen su mandado del amor que vos ama:
+"Fija, vuestra porfia vos mata, vos derrama;
+"Perderedes la vida, si ella non se atama. {289}
+858 "De noche é de día le vedes, byen vos digo,
+"En vuestro coraçón al ome vuestro amigo:
+"El en su coraçón vos tiene así consigo:
+"Matad vuestros deseos: matan como enemigo.
+
+859 "Tan byen á vos com' á él este cuydado atierra:
+"Vuestras fazes, vuestros ojos andan con color de tierra;
+"Darvos ha muerte á amos la tardança, la desyerra:
+"Quien non quier' creer mis dichos, más lo falle, más lo yerra.
+
+860 "Más cierto, fija señora, yo creo que vos cuydades {290} "Olvidar é
+escusar aquello que más amades:
+"Esto vos non lo pensedes nin coydedes nin creades,
+"Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades.
+
+861 "Verdad es que los plaseres conortan á las deveses:
+"Por ende, fija señora, yd á mi casa a veses;
+"Jugaremos á la pella, é otros juegos rreheses,
+"Jugaremos, folgaremos, darvos he y de las nueses.
+
+862 "Nunca está la mi tyenda syn fruta á las loçanas;
+"Muchas peras é durasnos ¡qué cidras é qué mançanas!
+"¡Qué castanas, qué piñones é qué muchas avellanas!
+"Las que vos queredes mucho, éstas vos serán más sanas.
+
+863 "Desd' aquí á la mi tienda non ay synon la pasada,
+"En pellote vos yredes, como por vuestra morada:
+"Todo es d'aquí un barrio é vesindat bien poblada,
+"Poc' á poco nos yremos jugando syn rreguarda. {291}
+864 "Ydvos tan seguramente comigo á la mi tyenda,
+"Como á vuestra casa, tomar buena meryenda;
+"Nunca Dios lo quiera, fija, qu' ally vos nasca contyenda.
+"Yremos calla callando, porque otro non l' entyenda".
+
+865 Los omes á las vegadas con el grand afiyncamiento;
+Otorgan lo que non deven, mudan su entendemiento;
+Quando es fecho el daño, vien' el arrepentemiento:
+Çiega la muger seguida, non tyene seso nin tyento.
+
+866 Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista,
+Pierde el entendemiento, çiega é pierde la vista:
+Non veye rredes nin lasos, en los ojos tyen' arista; {292} Andan por
+escarneçerla; cuyda qu' es amada, quista.
+
+867 Otorgóle don' Endrina de yr con ella folgar,
+E comer de la su fruta é la pellota jugar.
+"Señora", dixo la vieja, "cras avremos buen vagar,
+"Yo me verné para vos, quando veya qu' ay lugar".—
+
+868 Vynome Trotaconventos alegre con el mandado;
+"Amigo", diz' "¿cóm' estades? yd perdiendo cuydado:
+"Encantador malo saca la culuebra del forado,
+"Cras verná fablar convusco, ya lo dexo recabdado.
+
+869 "Sé que bien dize verdat el vuestro proverbio chico:
+"Que "el rromero hito sienpre saca çatico";
+"Sed cras ome en todo; non vos tengan por çenico: {293} "Fablad, mas
+recabdat, quando yo ay non fynco.
+
+870 "Catad non enperesedes, menbratvos de la fablilla:
+"Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla";
+"Recabdat lo que queredes, non vos tengan por çestilla;
+"Más val' verguença en faz, que en coraçón mansilla".
+
+
+
+DE CÓMO DOÑA ENDRINA FUÉ A CASA DE LA VIEJA É EL ARÇIPRESTE ACABÓ LO
+QUE QUISO
+
+
+
+871 Después fué de Santiago, otro día seguiente,
+Á ora de medio día, quando yantava la gente,
+Vynose doña Endrina con la mi vieja sabiente.
+Entró con ella'n su casa byen asosegadamente,
+
+872 Como la mi vigisuela m' avya aperçebido,
+Non me detove mucho: para allá fuy ydo. {294} Fallé la puerta çerrada;
+mas la vieja byen me vydo:
+"¡Yuy!" diz', "¿qué es aquello, que faz' aquel rroydo?
+
+873 "¿Es ome ó es viento? ¡Creo qu' es ome! ¡Non miento!
+"¿Vedes, vedes? ¡Cóm' otea el pecado carboniento!
+"¿Es aquél? Non es aquél. ¡El semeja, yo lo siento!
+"¡A la fe! ¡es don Melón! ¡Yo lo conosco! ¡lo viento!
+
+874 "Aquella es la su cara é su ojo de beserro: {295} "¡Catat, catat;
+cóm' assecha! ¡Barrúntanos como perro!
+"¡Ally rraviará agora! ¡non puede tirar el fierro!;
+"Mas ¡quebrará las puertas!: ¡menéalas como çencerro!
+
+875 "¡Cyerto!, ¡aquí quier' entrar! Mas ¿por qué yo non le fablo?
+"¡Don Melón! ¡tiradvos dende! ¿Tróxovos y el diablo?
+"¡Non queblantedes mis puertas!, que del abbad de Sant Pablo
+"Las ove ganado. ¿Non posistes ay un clavo?
+
+876 "Yo vos abriré la puerta. ¡Esperat! ¡non la quebredes!
+"É con byen é con sosiego desid si algo queredes; {296} "Luego vos yd
+de mi puerta. ¡Non vos alhaonedes!
+"¡Entrad mucho en buen' ora!; yo veré lo que faredes".
+
+877 —"¡Señora doña Endrina! ¡Vos, la mi enamorada!
+"¡Vieja! ¿por esto teníades á mí la puerta çerrada?
+"¡Tan buen día es oy este, que fallé atal çelada!
+"¡Dios é mi buena ventura me la tovieron guardada!
+
+878 "Quando yo saly de casa, pues veyades las rredes,
+"¿Qué fyncavades con él sola, entr' estas paredes?
+"¡A mí non rebtedes! ¡Fija, que vos lo meresçedes!
+"El mejor cobro qu' avedes, vuestro mal que lo calledes.
+
+879 "E menos de mal será que esto poco çeledes,
+"Que non que vos descobrades é ansy vos pregonedes: {297} "Casamiento
+que vos venga, por esto non lo perdredes.
+"Mejor me paresçe esto, que non que vos enfamedes.
+
+880 "É pues que vos desides que es el daño fecho,
+"Defyendavos, ayúdevos á tuerto ó á derecho;
+"Fija, "á daño fecho aved rruego é pecho";
+"¡Callad! ¡guardat la fama, non salga de sotecho!
+
+881 "Sy non parlas' la pycaça más que la codorniz,
+"No'l colgarien en plaça nin rreyerien lo que diz';
+"¡Castigadvos ya, amiga, de otra tal contra yz!
+"Ca todos omes fazen como don Melón Ortiz".
+
+882 Doñ' Endrina le dixo: "¡Ay, viejas tan perdidas!
+"¡A las mugeres trahedes engañadas e vendidas!
+"Ayer mill cobros me dávades, mill artes é mill salidas;
+"Oy, ya que só escarnida, todas me son fallesçidas. {298}
+883 "Si las aves pudiesen byen saber é entender
+"Quántos laços las paran, non las podrían prender;
+"Quando el laso veyen, ya las lyevan á vender;
+"Mueren por el poco çevo, non se pueden defender.
+
+884 "Ya los peçes de las aguas, quando veyen el ansuelo,
+"¡El pescador los tiene é los traye por el suelo!:
+"La muger veye su dapño, quando ya fynca con duelo;
+"Non la quieren los parientes, padre, madre, ni auelo.
+
+885 "El que la ha desonrrada, déxala, non la mantyene,
+"Vase perder por el mundo, pues otro cobro non tyene,
+"Pyerde cuerpo é alma; á muchos esto aviene;
+"¡Pues yo non hé otro cobro, asy fazer me convyene!"
+
+886 Está en los antiguos el seso é la sabyençia,
+Es en el mucho tienpo el saber é la çiençia, {299} La mi vieja maestra
+ovo buena conçiençia,
+É dió en este pleito una buena sentençia:
+
+887 —"El cuerdo gravemente non se deve quexar,
+"Quando el aquexamiento non le puede pro tornar:
+"Lo que nunca se puede reparar nin enmendar,
+"Dévelo cuerdamente sofrir é endurar.
+
+888 "Á las grandes dolençias é á las desaventuras,
+"Á los acaesçimientos é yerros de locuras,
+"Deve buscar conssejo, melesinas é curas;
+"El sabydor se prueva en cuytas é en presuras.
+
+889 "La yra é la descordia á los amigos mal faz',
+"Ponen sospechas malas en el fecho do yaz':
+"Aved entre vos amos la concordia é paz,
+"El pesar é la saña tórnese en buen solaz.
+
+890 "Pues que por mí, desides, que el dapño es venido,
+"Por mí quiero que sea el vuestro byen avydo:
+"Vos sed la muger suya é él vuestro marido:
+"Todo vuestro deseo es por mí byen cunplido". {300}
+891 Doñ' Endrin' é don Melón en uno casados son:
+Alégranse las conpañas en las bodas con rrazón.
+Sy vyllanía he fecho, aya de vos perdón:
+En lo feo del estoria diz' Pánfilo é Nasón.
+
+
+
+FIN DEL TOMO PRIMERO
+
+
+Notas a Pie de Página.
+
+[A]
+ Véase Tacke: _Die Fabeln des Erzpriesters von Hita, in Bahmen der
+ mittelalterlichen Fabelliteratur nebst einer Analyse des Libro de buen
+ amor_. Breslau, 1911 (32 págs.)
+
+[B]
+ Véase Cejador, _Historia crítica de la antigua lírica popular_, t. V
+ de _La verdadera poesía castellana_. Madrid, 1921-1930, nueve
+ volúmenes.
+
+[C]
+ "Las Grandes virtudes y hazañas de este nuevo Prelado mejor será
+ pasallas en silencio, que quedar en este cuento cortos." Mariana.
+ _H.E._, 16, 5.
+
+[D]
+ Véase Cejador, _Vocabulario medieval castellano_.
+
+[E]
+ Este es el verdadero título del libro, como se ve por las coplas 13,
+ 3; 933, 2; 1630, 1; no el que Janer le puso de _Libro de Cantares_,
+ por la copla 3, pues es tan genérico como el de _Libro del Arcipreste
+ de Hita_, con que el Marqués de Santillana le llamó en su Proemio.
+ Menéndez y Pelayo (_Líric. cas._, t. 3, págs. lxx) dijo que se ha de
+ tomar "este vocablo _amor_, no solamente en su sentido literal, sino
+ en el muy vago que los provenzales le daban, haciéndole sinónimo de
+ cortesía, de saber gentil y aun de poesía". No entender el título de
+ un libro es no entender el libro, y el del Arcipreste es tan claro
+ como su título. El intento del Arcipreste, como él dice, es traer al
+ hombre mundano del _loco amor deste mundo_ al _buen amor, que es el de
+ Dios_. El mismo tuvo el Arcipreste de Talavera, un siglo más tarde, en
+ su _Corvacho_. ¡Cuán diferente fué el de Jean de Meun en su _Roman de
+ la Rose_, aunque, según sus palabras, fuera llevar de _la fole amor_
+ al _bone amor_! Con tan parecidos vocablos distan tanto una de otra
+ obra, como _del amor de Dios_ dista la propagación de la especie, que
+ es adonde tira el famoso _Roman_ francés. El cual ha probado Frederick
+ Bliss Luquiens no haber influído para nada en el libro de nuestro
+ Arcipreste, a pesar de tener asuntos tan comunes a cada paso (_The
+ Roman de la Rose and medieval Castilian literature_, en _Romanische
+ Forschungen_, vol. XX, pág. 284). Por eso llama el Arcipreste _locura_
+ al amor mundano a cada paso. Este intento suyo, encerrado en el
+ título, ha de tenerlo siempre presente el lector, si desea entender la
+ mente del que lo escribió y no sacar las cosas de quicio, como lo han
+ hecho la mayor parte de los que de Hita hablaron.
+
+[1]
+
+Invocación llena de gravedad, de sinceridad y de unción. _Cabtivo_
+pronúnciese _cautivo_, y vale cautividad.—_Coytado_, con _y_, para que
+no forme diptongo con la vocal anterior: es el acongojado con _coitas_
+ó _cuitas_. Cacer., ps. 13: Porque es un cuitado fía tanto en Dios.
+Hallábase preso el Arcipreste cuando esto escribía; así es de hondo y
+sincero el sentimiento que le trae á la memoria á los personajes
+históricos perseguidos por causas semejantes á la suya, que hemos dicho
+debió de ser falsa delación de los clérigos talaveranos, en cuyos
+pechos debía de hervir el encono contra quien tan varonilmente supo
+criticar su vida desgarrada. Dios sacó á los judíos, _manu forti_, á
+puros prodigios de Moisés. (_Exodo._) Sacó á Daniel del pozo adonde le
+echaron á que le devorasen los leones por envidia de los demás
+gobernadores, sobre los cuales le había puesto el rey de Babilonia,
+Darío (_Daniel_, 6). La reina Ester (_Ester_, 8), judía de nación,
+logró del rey Asuero un decreto en favor del pueblo judío, tan
+esclavizado en Asiria como antes en Egipto.
+
+[2]
+ _Reyna_, _ayna_, con _y_, que lleva el acento, y, como en _coytado_,
+ no hace diptongo. _Reína_ y _aína_ sonaban, de _re(g)ina(m)_ el
+ primero; _ayna_, presto, todavía vulgar. Quev., _Cuent. de c._: Y no
+ me echen de vicio, que podrá heder el negocio más aína que
+ piensan.—_Dino_ fué clásico y es vulgar por _digno_, como _endino_ de
+ _indignu(m)_.—Lazeria, trabajo, miseria. _Trat. Arg._, 1: ¿Qué buscas
+ en la miseria, | amor de gente cautiva? | Déjala que muera o viva |
+ con su pobreza y laceria.—Falta un vocablo en _-ína_ detrás de
+ _presión_, por _prisión_, de _pression(em)_, vale apuro, pena (c.
+ 787), y aquí también prisión, en la que escribía (c. 1709).
+
+[3]
+ _Libreste_ por _libraste_, de _lib(e)ra(v)isti_, así como _libraste_
+ de _lib(e)rasti_. Al profeta Daniel, del lago ó cisterna de los
+ leones. Los gentiles, vasallos de la reina Lupa, procuraron apoderarse
+ de los huesos de Santiago cuando fueron llevados en el _arca
+ marmórica_ por los discípulos desde Padrón al burgo de los Tamárigos,
+ donde hoy yacen: la leyenda está en la falsa _Crónica_ de Turpín.
+ Conforme con la creencia popular, atribuye el Arcipreste lo del dragón
+ que dicen se tragó á Santa Margarita, á Santa Marina, confundiendo á
+ estas dos Santas. Gran devoción se tuvo á Santa Marina, y se le
+ levantaron templos en Sevilla, Córdoba, León y, sobre todo, en la
+ provincia de Orense, donde la leyenda pone que fué martirizada por el
+ Prefecto Olibrio, enamorado de ella y desdeñado. (Véase Flórez, _Esp.
+ Sagr._, t. 17, pág. 216.)
+
+[4]
+
+_Conpaña_ es posverbal de _conpañ-ar_ y colectivo de _conpaño_, y vale
+lo que compañía, gente que acompaña y sigue, y acción de acompañar;
+úsase todavía en Andalucía. Cabr., pág. 223: Fuéronse tras él las
+compañas. Idem, 509: Comienza el Señor á hacer un largo sermón...
+diciendo á las compañas. J. Enc., 259: Dios salva, compaña nobre.
+Nótese que nunca se hace _m_ la _n_ ante _b_ o _p_.—_Tan maña_ de _tan
+magna_, tan grande, de donde _tamaño, tamaña_.—_Tirar_ por sacar, como
+en francés, muy castizo. _Traged. Policiana_, 2: Tiradme de aquí estas
+botas. H. Núñez: Boñiga de marzo tira manchas cuatro; boñiga de abril
+tira manchas mil. Buena vida, arrugas tira. [Véase Cejador, _Vocab.
+medieval_ y _Leng. de Cervantes_, II, _Tirar_.]
+ Esta _falsa conpaña_ fueron aquellos jueces y viejos verdes que, no
+ pudiendo vencer la castidad de Susana, la condenaron, librándola Dios
+ por testimonio de Daniel, mozo á la sazón, á quien fué revelado de lo
+ alto lo que ellos guardaban en sus corazones (_Daniel_, 13). "No sólo
+ castigó sus verdes años—dice Juan de Torres (_Filosofía moral de
+ príncipes_, 18, 2)—con la mano flaca de un mocito, sino que lo que
+ ellos intentaron en secreto, echó Dios en la plaza, y lo que desearon
+ esconder en los rincones, hizo auto público, para que viniese á
+ noticia de todos."
+
+[5]
+ La _x_ de _Mexías_ por influjo morisco. Véase el libro de _Jonás_.
+
+[6]
+ Tras _lisión_ falta lo que cortó el encuadernador, así como en
+ _acipre_. Véase _Daniel_, 3. Acerca de San Pedro en _Mateo_, 14: "Mas
+ viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió
+ voces, diciendo: Señor, sálvame. Y luego Jesús, extendiendo la mano,
+ trabó de él y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?"
+
+[7]
+ _Aun_ por _además_, como _adhuc_.—_Fabrar_ por _fablar_ (sonaba
+ _habrar_), rústico, passim en nuestros dramaturgos primitivos.—_Sey_
+ se usa todavía en muchas partes, de _se(d)e_, _sei_. El Arcipreste,
+ desenmascarando á los clérigos de Talavera, hizo á Dios servicio, y no
+ menos lo hizo con este su libro, glosa y extensión de aquella sátira.
+ Fué, pues, uno de los _servidores_ que no temen decir la verdad. "Y
+ aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por
+ testimonio a ellos y a los Gentiles. Mas cuando os entregaren no os
+ apuréis por cómo ó qué hablaréis: porque en aquella hora os será dado
+ qué habéis de hablar. Porque no sois vosotros los que habláis, sino el
+ Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros" (_Mateo_, 10, 18).
+ Este servicio presenta á Dios para que le libre de los _traydores_,
+ que con falsas delaciones le llevaron á la prisión. Mentira parece no
+ hayan entendido cosa tan clara los que tan á espaldas de estos
+ sentimientos del Arcipreste le tuvieron por clérigo de mal vivir y de
+ peor intención al escribir su obra. Así esta invocación, que sin duda
+ se les pasó por alto, es una sentidísima confesión del Arcipreste de
+ su intento al escribirla y del estado apenadísimo de su ánimo al tomar
+ la pluma, perseguido como se veía injustamente.
+
+[8]
+ _Grabiel_ por _Gabriel_, metátesis vulgar, hoy igualmente.—_Hacerle
+ cierto_, frase clásica. J. Pin., _Agr._, 11, 21: Y os hago cierto que
+ muchos. _Quij._, 1, 10. Y esto se te hiciera cierto, si hubieras leído
+ tantas historias como yo.
+
+[9]
+ _Hemanuel, nobiscum Deus_, Dios con nosotros, uno de los nombres del
+ Mesías, libertador de los hombres.
+
+[10]
+
+_Mescladores_, como _mestureros_, son los enredadores, revoltosos y
+cizañeros.
+
+[F]
+ La ortografía latina la corrijo siempre sin más advertir. Por hombre
+ traen los manuscritos las formas _onbre_ y _ome_: esta segunda manera,
+ á veces con tilde sobre la _m_, que yo dejo de poner. Es esta prosa un
+ comento del título del libro, en la cual pone su intento de traer á
+ todos al buen amor, que es el de Dios; pero, como el Arcipreste era un
+ verdadero hombre de cuerpo entero, sin las niñerías de mojigatos
+ afeminados ó pillastrones, que siempre los hubo, entendió que había
+ que desenmascarar al hombre mundano y las trapacerías de su loco amor,
+ para que, conociéndolo, todo, lo bueno y lo malo, libremente escogiese
+ el buen camino el que de veras y con conocimiento de las cosas se
+ quisiese salvar. Tal es el sentido del salmo que aquí glosa con otras
+ palabras de la Escritura y del Derecho canónico y civil: _Intellectum
+ tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris_, te daré
+ conocimiento y te enseñaré el camino que has de recorrer, que es el
+ del mundo, lleno de engaños y con la natural inclinación al loco amor
+ en el cuerpo, pues con él nacemos: así, obrando el bien á sabiendas y
+ peleando contra el mundo y contra la propia naturaleza, _firmabo super
+ te oculos meos_, pondré complacido mis ojos en ti, que, como bueno,
+ luchaste. La alteza de pensar de este varón fuerte, y que no sabía de
+ embustes, se ve en aquellas palabras que han escandalizado á los que
+ no pican tan alto como él: "en pero, porque es umanal cosa el pecar,
+ si algunos (lo que non los conssejo) quisieren usar del loco amor,
+ aquí fallarán algunas maneras para ello." No intenta llevar á nadie al
+ mal, como se ve por la cortapisa del paréntesis, sino que es una
+ manera de enseñar el cebo á los mismos mundanos para que lean el
+ libro, porque está persuadido de que la verdad no daña jamás á nadie y
+ es donde Dios: _intellectum tibi dabo_. Nadie como Dios respeta la
+ libertad de todas sus criaturas, y no quiere llevar al cielo á tontos
+ y gente para poco, sino que todos entiendan las cosas y escojan el
+ buen amor, conociendo y despreciando el loco del mundo. Esto dice el
+ salmo y esto intenta nuestro autor, y suponer doblez en él va contra
+ todo derecho y justicia: "las palabras sirven á la intençión é non la
+ intençión á las palabras." _Michi_ se decía: _Veso_, _vieso_, _verso_,
+ como _viés_, de _ve(r)(su)m_. Berc., _Mil._, 44.—_Salamon_. Tostado,
+ _Bibliófil. esp. Op. liter._, pág. 225. Pero, además, esa salida
+ desenfadada del Arcipreste está llena de socarronería y le estoy
+ viendo al escribirla que se le escapa la risa. Es concesión retórica é
+ irónica y nada más.
+
+[13]
+ _Preste_, aproveche. Mar., _H.E._, 22, 18: No prestó nada la mudanza
+ de lugar. Cerv., _Viaj. Parn._: No vale arnés ni presta dura malla.
+
+Sería gran blasfemia pedir el favor de Dios para hablar de amoríos
+mundanos; pero el amor de que trata el libro es el _buen amor_: no el
+azurronado y tristón de algunos que se dicen virtuosos cristianos, sino
+el alegre y de buen humor, que regocije al cuerpo mientras apacienta al
+alma. Es tan rara la virtud alegre y comunicativa, como la del
+Arcipreste, que no cabe en las entendederas vulgares.
+
+[14]
+ _Rromanze_ en el único sentido que entonces tenía de lenguaje vulgar,
+ no latino.—No hay mentira _en quanto en él iaz_, en el fondo, pues,
+ son todas realidades; aunque tampoco sea verdad la traza artística,
+ por la cual el autor se pone siempre como personaje principal,
+ haciendo el papel del hombre mundano, que anda de aquí para allá,
+ peloteado por el loco amor y á veces por el bueno, como pasa de hecho
+ en este mundo (c. 69).
+
+[15]
+ _Cuento_, posverbal de contar, acción y efecto de narrar.—_Apostado_,
+ como _apuesto_, galano: así, _apostadamente_ y _apostarse_. J. Manuel,
+ _Estad._, 5: Andar lo más apostadamente que pudieren. _Reg. princ._,
+ f. 255: Ella, por mostrar que era así, apostóse y alcoholóse de manera
+ que todo el mundo en viéndola se pagase della.
+
+[16]
+ _Non cuydés_, no penséis.—_Chufa_, burla, broma; úsase todavía en
+ Sierra de Gata. _Lis. Ros._, 2, 1: Me denostaran con baldones, chufas,
+ escarnios. _Tebaida_, 5: Estás de gana de chufas.—_Correo_, el
+ corredor de comercio, que tercia y trae los dineros.
+
+[17]
+
+_Peñavera_. _Peña_, de _penna(m)_, _pinna(m)_, pluma; díjose del
+aforro, acaso de plumas, luego de pieles, y de un abrigo cualquiera.
+_Orden. Sev._, 171: Los zamarros y otros aforros que hovieren de hacer
+los hagan de buena peña y bien aparejada... de buena peña de lomo... de
+peña negra y cabritos. J. Pin., _Agr._, 4, 2: Esta es la ropa real?
+Bástale ser sus peñas lobunas para merecer nombres reales. Villena,
+_Cis._, 3: Tales luas (guantes) non sean enforradas de peña, por el
+pelo que se pega á la mano.—_Peñavera_ es piel de marmota alpina, por
+su "color rufo" (Huert. _Plin_, 8, 37 _anot._), que es lo que vale
+_vero_ y _em-ber-ar_ las uvas y frutas comenzar á tomar color en
+Aragón. _Orden. Sev._, 172: Salvo sino fueren peñas heras y grises y
+mazas, que traen los mercaderes por la mar. _Vero_ es franja ó lista, y
+solían echarse de _peñavera_ en los aforros ricos. _Corvacho._ 2, 2:
+Saya de florentín con cortapisa de veros, trepada de un palmo. Gonz.
+Clav., _Tamorl._, pág. 182: Era de partes de fuera cubierta de grises,
+et de partes de dentro era forrada de veros.—_Cañavera_, caña, aquí de
+azúcar, de donde _cañaver-al_.
+ _El ajenuz es planta_, y su fruto ó semilla negra olorosa y aguda á
+ gusto, que se halla en una cabecilla como la de la adormidera. Laguna,
+ _Dioscorides_, 3, 87. La que se dice en latín _nigela_ es aquella
+ misma que llamamos en Castilla agenuz y _neguilla_.
+
+[18]
+ _Tabardo_, "casacón ancho y largo, con las mangas bobas; de buriel ó
+ paño tosco, que traen los labradores y otras personas para abrigarse y
+ defenderse de los temporales". (_Dicc. autor._) Díjose del ser vestido
+ _tal-ar_, hasta los _tal-os_ ó _tab-as_.—_So mala capa..._, refrán.
+ Los críticos, que tan feamente juzgaron del valor moral de este libro,
+ alabaron la cascarilla negra del ajenuz, la vil cañavera, la
+ cobertera, la espina, la capa y el tabardo, esto es, la manera
+ realista y recia con que su autor pintó el amor mundano; pero ni
+ dieron con la harina, la rosa ni el azúcar, que es la infamia de los
+ clérigos que en esos amores se solazan, cuando debieran dar ejemplo de
+ amor de Dios y de virtud. Este contraste, viva y humorísticamente
+ expresado, es lo que hay en el fondo del libro, y tanto más resalta,
+ cuanto más coloreado campea el mal de hombres que virtud profesan. Sin
+ tener presentes los dos términos del contraste, ¿cómo admirar los
+ quilates del libro ni descubrir el sentido irónico y socarrón que
+ corre por todo él? No han visto más que los amoríos de un poeta
+ tabernario: eso no es entender el libro de _Buen Amor_. [Véanse las
+ variantes de este refrán en Cejador, _Refranero, capa_.]
+
+[G]
+ Para indicar la tonada popular en que habían de cantarse estos Gozos,
+ trae aquí _G_ la copla popular: _Quando los lobos preso lo an a don
+ Juan en el campo_. Esto indica que se cantaban y eran populares, y se
+ comprueba con las variantes _S_ y _G_, que son hartas. La antigüedad y
+ delicadeza de sentimientos sencillos hacen venerables estos Gozos, que
+ apenas me atrevo a retocar.
+
+[20]
+
+_Todavía_, por todo el camino de la vida, siempre; sentido que tiene en
+Villena, _Cis._, pág. 20: Catando todavía que.
+
+[21]
+ _Ihesu_ con _h_, para indicar que no hiere la _i_ a la _e_ como _g_,
+ que era su pronunciación, sino como nuestra moderna _i_.
+
+[23]
+
+_Tróxote_, o _trújote_, por _trájote_, clásico y vulgar en toda España.
+
+[24]
+
+_Omilmente_, de _omil_, humilde, de _humil(em)_.
+
+[27]
+ _Seyia_, estaba sentado, era, _seer_, _ser_, de _se(d)er(e)_.
+
+[29]
+ _O_, donde; fr., _où_, de _ubi_. _Alex._, 665: Todos per _hu_ estaban
+ amortiguados cairon. _Cid_, 1392: Adelino pora San Pero, _o_ las
+ dueñas están. Idem, 485: Fellos en Casteion, _o_ el Campeador estaua.
+ [Véase Cej., _Vocab. medieval_, _O_.]
+
+[31]
+ Y, allí, como en fr. _il-y-a, j'y viens tantôt_; de _(h)i(c)_, aquí.
+
+[32]
+ _Quisto_, querido, de donde _bienquisto_, _malquisto_, propiamente
+ buscado y deseado, _quaes(i)tu(s)_, _quaerere_, de donde
+ _querer_.—_Fallía_, falta de _fall-a_, que vale lo mismo y es
+ posverbal de _fall-ir_.
+
+[41]
+ _Pujar_ por subir. Vald., _Diál. leng._: Tampoco usamos pujar por
+ subir. Bien los aldeanos.
+
+[42]
+ _Oy_, por oye, en sinalefa: _oy-al_ pecador.—_Diçió_, bajó, cayó: de
+ _deçir_, caer, _deci(d)er(e)_.
+
+[43]
+ En _G_: _pecador non te aborrezcas_. Debe de haber errata, no menos
+ que en _S_: _Por nos otros pecadores non aborrescas_.—_Ant' él_,
+ sinalefa.—_Con-nusco_, _con-vusco_, como _con-migo_, _con-tigo_; del
+ latín vulg. _nos-cu(m)_ por _nobis-cum_.
+
+[44]
+
+Después del primer verso trae _G_ la cita de Catón, que sin duda añadió
+el copista: _Interpone tuis interdam_ (interdum) _gaudia caris_
+(curis). De lo populares que fueron los dísticos que corrían de Catón
+por España trató K. Pietsch, _Preliminary notes on two old Spanish
+versions of the disticha Catonis, in the Decennial Publ. of the niv. of
+Chicago_. Chicago, 1903. _Disticha Catonis_, l. 1, d. 28: "Interpone
+tuis interdum gaudia curis | Ut possis animo quemvis sufferre laborem".
+Nebrija, _Aurea hynnorum expositio_. Compluti 1528.
+
+[45]
+ Sentencia tan honda, que no le veo ni le verá nadie el sentido. _En
+ serio_ nadie se ríe, como en _seso_; lo contrario de _en chanza_ ó _en
+ burla_. No hay entero seso en los hombres, dice Pacheco (_Disc._, 7,
+ 4, 3), esto es, juicio.—Las _bulras_ (_S_), que enjiere el Arcipreste,
+ vocablo hoy vulgar por natural trasposición, son el sano buen humor de
+ toda la picaresca española, el humanismo que llaman, en el cual fué
+ maestro consumado.—_De buen seso non puede ome reyr_, si no es
+ trasponiendo, á fuerza de juicio é ingenio, los linderos del común
+ pensar, hasta mirar las mayores seriedades de la vida con aquella
+ señoreadora burla y juicioso menosprecio, en que las tenían nuestros
+ grandes humanistas, los hombres más graves y burlones á la vez,
+ Cervantes y Quevedo.—_Enjerir_, por reacción erudita injerir. Gran.,
+ _Simb._, 1, 3, 1: Parecióme enjerir aquí lo que este filósofo con las
+ palabras de la elocuencia de Tulio dice.—_Cadaque_, siempre o cada vez
+ que. _Corvacho_, 2, 7: Cadaque la abría, dávale el viratón por los
+ pechos á aquel que la abría. J. Enc., 145: Que cadaque vas é vienes
+| con ellos muy bien te va.—_Comedir_, meditar, maquinar;
+aquí, llevar la contra, desaprobar. S. Badaj., 2, pág. 108: Él algo
+está comidiendo. F. Silva, _Celest._, 35: Y debríades vosotros en mal
+punto comedir alguna malicia. Idem, 34: Alguna gracia, á osadas, estás
+tú agora comidiendo. G. Pérez, _Odis._, 2: El mal que ahora comides en
+tu pecho, | que en obra o en palabra lo imaginas. _Corvacho_, 4, 2:
+Como de personas que está comidiendo en algund grand
+pensamiento.—_Trobar_, inventar (_trouver_ en francés), fantasear,
+componer trobas ó versos, y es lo propio del _poeta_ o inventor,
+creador.
+
+[46]
+
+_Contecer_, de donde _a-contecer_. _Canc. s. XV_, 264: Y conteceles
+comigo | como á los que van por lana. _Alex._, 1286: A veces contece
+seamos esforciados.—_Ribaldo_ en _S_, como en italiano y portugués,
+provenz. _ribaut_, _ribalda_; fr. _ribaud_, _ribaude_. Valía bellaco.
+Ayora, _Cart._, 12: Les daban grita diciéndoles ribaldos y cobardes. L.
+Rueda, 2, 261: Tírate a fuera, ribalda, que te haré encoroçar. Idem, 1,
+143: ¿Que sea verdad esto, ribaldo tacaño? _Ribald-eria_ en Boscan,
+_Cortes_, 215: Usar toda suerte de maldad y ribalderia.
+ ¡Críticos del siglo XIX, que tan lindamente habéis juzgado mi libro y
+ mi intención, sois ribaldos romanos, vellacos y rústicos, que no
+ penetráis las delicadezas de los sabios griegos! El cuento en
+ sustancia es popular.
+
+[47]
+ El imperfecto en _ie_ por _ia_, antiguo.
+
+[48]
+ _Levar_, ant. por _llevar_, que nació de él por analogía con _lievo_,
+ _lievas_ (llevo, llevas), de _levare_.—_Ante_, de donde salió _antes_
+ con la _s_ de _mientras_, _entonces_. Cid, 169: Ca amouer á myo Çid
+ ante que cante el gallo.
+
+[49]
+
+_Rromanos_, _rrespuesta_, y toda r fuerte con rr.—_Pleito_, convenio,
+conforme a su etimología, de _placitum_, _placere_, y el mismo valor
+tiene _pleitohomenaje_, avenirse á, someterse de grado, _ad placitum_,
+á gusto del otro ó de entrambos. _Libr. engañ._, página 40 (ed.
+Bonilla): ¿Cómo yré, ca le fise pleyto que dormiria con
+él?—_Entendrien_ por _entenderien_, _entendrían_ por _entenderían_,
+contracción vulgar hasta hoy, como en _podrían_ por _poderían_.
+
+[50]
+ _Ffueron en cuyta_, estaban en congoja, hoy _cuita_, _acuitarse_;
+ sobre su fuerza y origen, véase Cejador, _Tesoro_, A. 37. _Por_, para.
+
+[51]
+ _Segund Dios_, en _S_, á Dios y á ventura, y poniendo en Dios el
+ negocio, que por ellos miraría, según llevaban buena intención.—_Serle
+ consejo sano_ como _serle sano_. _Celest._, 4, 56: Auisale que se
+ aparte deste propósito y serle ha sano.—_Fer_ y _far_, hacer (c. 77).
+
+[52]
+ _Ardid_ como _ardido_. J. Pin., _Agr._, 4, 9: Es tan ardid la hermana
+ golondrina. Esto es, ingenioso.—_Conbid_ o _combit_, que lee _S_,
+ aunque el consonante pida lo primero, tiene el mismo valor que
+ _envite_, contienda.—_Pid_, contracción y se usaba mucho, sobre todo
+ en la tercera persona singular, y más en el imperativo.
+
+[53]
+
+_Cathreda_, en _S_, aun hoy vulgar por _cátedra_.—_Bavoquia_, altanería
+boba, como _babequia_, de donde se deriva, y éste de _babiec-a_,
+_babi-eco_, _Bab-ia_, _bab-a_, del caérsele a los bobos. _Alex._, 655:
+Mas para mí non era tan fiera bavequia. Berc., _Mil._, 569: Dioso que
+lo mandara criar Sancta Maria | Quien esto dubdaçe faria
+bavequia.—_Mays_, más, de _ma(g)is_.
+
+[54]
+ _Ay_, ahí, de la preposición _á_ y de _y_ ó _i_, ó _hi_, que valía
+ allí de _hi(c)_, aquí; en fr. _y_: _il-y-a_, _nous y
+ sommes_.—Esmerado, extremado y exquisito ó fino en su arte. A. Alv.,
+ _Silv. Conc._, 10 _c_, § 3: O bella, ó esmerada y admirable criatura
+ (María). Así, esmero, lo mejor y más fino. Idem, _Dom. 1, adv. 10 c_,
+ § 2: Y esta nata y esmero del mundo. _Esmerarse_ es sobresalir. _Pero
+ Niño_, 1, 6: Allí peleó tanto este doncel, que se esmeró de los otros
+ allende dellos tantas veces que.
+
+[55]
+ _De vagar_, con espacio y flema, muy usado en Segovia y resto de
+ Castilla; _vagarle_, tener tiempo para algo.—_De malpagar_, de malas
+ pulgas, diríamos, bravonel y matón, malo de contentar, que es lo que
+ _pagar_ vale, como todavía _pagarse de_, contentarse de, conforme á su
+ etimología, de _pacare_. _Galat._, 4, pág. 60: Si todos los deseos
+ humanos se pueden pagar y contentarse, sin alcanzar de todo punto lo
+ que desean.
+
+[56]
+ _Catar_ por mirar.
+
+[58]
+ _Gelas_, _selas_; viene _ge_ de _li_, _lli_, _lle_, _ie_, _ge_,
+ variantes ortográficas, derivadas del dativo _illi_ (Cfr. _F. Juzgo_).
+ Berc., _S. Dom._, 161: Bien gelo entiendo. Idem, _Mil._, 67: Por bien
+ ielo tovo. Idem, _S.D._, 79: Non se le olvidara orar. Valdés dice que
+ prefiere _selo_ á _gelo_, que aún sonaba así en su tiempo. En el _F.
+ Juzgo_ todavía se usaba _le lo_: Todo le lo deve entregar (l. 5, t. 3,
+ ley 1). La disimilación debió de hacer que _lelo_ sonara _lielo_,
+ _gelo_, _selo_, por analogía en el último cambio con el reflexivo
+ _se_.
+
+[59]
+ _Dixiera_ y _respondiera_ como pluscuamperfectos, según su valor
+ etimológico. El anacronismo de conocer la Trinidad griegos y romanos
+ es chistosísimo y vale un Perú.—_Es_, hay, existe.
+
+[60]
+ _Diz_ por dijo y por dice, dicen, como el _ait_ latino, bordoncillo
+ para todo el que toma la mano y habla.—_Certenidad_ por certeza, úsase
+ todavía en Andalucía y Murcia. _Canc. s. XV_, página 278: Syn saber
+ çertenidad.
+
+[61]
+ _Su antojo_, su modo de entender las señas del contrario, lo que se le
+ ofrecía a los ojos, y en este sentido primitivo se halla en autores
+ del siglo XV.—_Cordojo_, indignación, ira. _Trag. Policiana_, 21:
+ Estan llenos de dineros y aún no menguados de cordojos. J. Enc., 61:
+ De cuido, grima y cordojo. Vino de cor + _dol-ium_, _cor_ y _dolere_,
+ dolerle el corazón, según aquello de Ovidio (_Ep._, 6) _Cor dolet_, de
+ coraje reviento. _Re-cordojo_ en Rodrigo Reinosa (Gallard., 4, 1414):
+ Recordojo he de ti, | de verte, pastora, aquí.
+
+[62]
+
+_Enpós esto_, tras esto; en _S_ _apos_. Vale después y fuera de. En
+este segundo sentido véase A. Alv., _Silv. Conc., 10 c_, § 3: En las
+demás criaturas, apos de María, apenas puso un dedo della (de su mano).
+Viene de _a_ y _pos(t)_, como _des-pues_, _en-pos_ y _en-pues_. El
+simple _pues_, de _pos(t)_, por después en Berc., _Sacr._, 58: Nin pues
+nin ante. _Pos_ por _pues_ úsase en Castilla la Vieja y
+Andalucía.—_Parar mientes_, atender, clásico: _las mientes_ son las
+_mentes_, _mens_.—_Retenientes_, de _reteñir_: me retiñe eso en los
+oídos.
+
+[63]
+ _Desque_, después que. B. Alcaz., pág. 108: Llaméles y desque me vido.
+ Cast., _Canc._, 1, pág. 335: Desque digas el tormento | tan amargo en
+ que me dejas, | remira con ojo atento | cómo hace sentimiento. Este
+ cuento procede de Accursio, en el _Comentario_ al _Título Segundo_ del
+ _Digesto, De Origine Iuris_, según el texto de Pomponio, como se ve
+ por el comentario de Nebrija en el _Vocabularium utriusque iuris_,
+ Lugduni, 1591. Accursius floreció del 1182 al 1260. Dos siglos después
+ del Arcipreste pasó otra disputa de gestos entre Panurgo y Thaumaste
+ en el _Pantagruel_ (2, 18) de Rabelais; aunque harto más pesada,
+ oscura y sin la presente moraleja. Es de origen popular.
+
+[64]
+
+_Pastraña_ ó _patraña_ por refrán vulgar, como _patarata_ ó vulgaridad,
+de _pat-ar-aña_ ó _pat-er-aña_, y como _pat-ochada_, de _pat-a_, cosa
+de _pat-anes_ y gente vulgar. Cacer., ps. 72: Les parecen patrañas y
+cuentos de viejas. La _s_ es parásita. _Quijot._, 1, 25: Y todo
+pastraña ó patraña.—_Fardida_, ingeniosa y ducha en las cosas de la
+vida. No hay mala palabra, cuando no se echa á mal: las palabras son
+según se toman y se digan; el ánimo é intención les da valor.—_Ha_ por
+_hay_, que vino del mismo _ha_ (3.ª p. de _haber_) y de la _y_, allí,
+como en francés, _il-y-a_ por _il a_.—_Verás que..._ Hace ya aquí la
+aplicación del cuento á su libro, que nadie echará a mal los desenfados
+que en él leerá, si tiene ojo á la buena intención del autor. Pero ¿y
+cuál fué su intención? ¿Enseñar los malos pasos para que el lector los
+evite, como da á entender en las coplas siguientes, ó también, y
+además, lograr _dueña garrida_? Esto segundo es una añagaza, é irónica,
+para que los mundanos sigan leyendo, por aquellos á quienes decía al
+principio que "si algunos quisieren usar del loco amor..."—_Garrido_,
+hermoso, lindo. _Quij._, 2, 21: No viene vestida de labradora, sino de
+garrida palaciega.
+
+[65]
+ No menosprecies este libro teniéndolo por de pasatiempo y chanza
+ chocarrera, sino adelgaza tus entendederas, porque el punto más subido
+ del trobar y del arte está en saber decir bien, encubierta y
+ donairosamente lo feo y malo, y raros son los trobadores que á esto
+ llegan, uno entre mil. He aquí una teoría sobre un naturalismo, que
+ encierra en sí el idealismo máa levantado. Zola pintaba lo feo, pero
+ pretendía que había que pintarlo tal cual era, como en fotografía, que
+ sirviese de documento científico. Este naturalismo ó realismo del
+ Arcipreste no desprecia lo feo y bajo, pero el arte está en expresarlo
+ por medio del idealismo.—_Doñeguil_, donairoso, de _don_ y el éuskaro
+ _eguile_, que hace, hecho con donaire y gracia.
+
+[66]
+ La dificultad no está en ver garzas, que todo el mundo ve, sino en dar
+ con el huevo de la intención, de donde las garzas salieron, y que está
+ harto escondida para los lectores vulgares. Los lectores novatos no
+ son quiénes para poner peros a los buenos libros ni para remendar lo
+ que apenas entienden. No me arrastró al escribir el mío ninguna
+ liviandad ni desgarro (es el valor de _locura_, que hallará el lector
+ en Cej., _Tesoro L._); lo que el libro del _Buen Amor dize_ va bien
+ cimentado en una sana y honda intención moral.—_Alfayate_, sastre, del
+ arábigo.
+
+[67]
+ Para todos es este libro: el cuerdo sacará cordura de él; guárdese e1
+ mancebo liviano de sacar ánimos de loquear; en suma: cada cual
+ alcanzará de él lo que le depare su mejor ó peor suerte: _qui potest
+ capare, capiat_.
+
+[68]
+ Cava y ahonda en las razones encubiertas del libro, dondequiera que
+ des con el filón (_señales çiertas_); si das en el motivo de él y
+ aciertas con el sentido (_seso_) de lo que se dice, no lo
+ desaprobarás, como ahora lo haces.—_En el seso_, en el sentido de las
+ razones, de _sensu(m)_. Mingo Rev.: Puede aver dos sessos, uno
+ literal, otro moral.—_Rehiertar_, rebatir, de _refertus, referre_,
+ llevar y traer palabras, disputar. _Cal. Dimna_, 4: E non refiertan
+ ninguna cosa de lo que dice. Gonz. Clav., _Mamorl._, pág. 157: El que
+ refierta que non quiere beber, facenle beber, aunque no quiera. Su
+ posverbal es _rehierta_ ó _reyerta_.
+
+[69]
+ Tan encubierto es el sentido de esta copla, que _G_ tampoco la
+ entendió, pues lee: _Do coydares que miente dize y gran fealdat...
+ dicha mala ó buena por vientos la juzyat | Las coplas con los pintos
+ load ó denostat_. Lo de _fealdad_, _vientos_ y _pintos_ no tiene pies
+ ni cabeza. ¿Entiende la copla el lector? Si a mí se me alcanza, su
+ sentido es éste: Donde piensas que el libro miente, dice mayor verdad,
+ que es en la doctrina moral y en el sano intento mío, que algunos
+ creerán no ser más que una farsa, una máscara y mentira, un dar color
+ de moralidad á pinturas desenfadadas y á desahogos de un Arcipreste de
+ vida airada. La moralidad é intento moral, que afecto, no es careta,
+ es sinceramente lo que yo pretendo en el libro: esta es la pura
+ _verdad_. Al revés, en las coplas, donde se cantan escenas ó
+ sentencias de libertinaje, es donde no hay más que _falsedad_, esto
+ es, pura fantasía del autor, que aunque toma cada rasguño del natural
+ ó de la comedia _Pamphilus_ y algunos fabliaux, no son cosas que han
+ pasado, ni menos que me hayan pasado a mí, como alguien creerá, sino
+ que me pongo y envisto en los personajes, por pura traza artística y,
+ por lo mismo, en ello hay _falsedad_ de hecho. Cada cosa, buena o
+ mala, juzgadla por los fines é intentos á que _apuntó_ y que
+ _contrapunteó_ el autor (_por puntos_); no separéis, al criticar el
+ libro, los fines de los medios, de que él se vale para llegar a los
+ unos por los otros. _Puntos_ son los fines adonde _apunta_ el autor, y
+ éstos son _verdaderos_ en él, no mascarilla para no escandalizar;
+ mientras que los medios son trazas artísticas, por consiguiente, de
+ hecho cosas _falsas_, al artista permitidas. _Puntadas_, entonadas,
+ _puntar_, entonar, metáfora acaso del contrapunto por intento (c.
+ 1228, 1231) y del apuntar al blanco.
+
+[70]
+ Trae _G_ _pyntares_ en la corrección por _puntares_. Puntar, como
+ _apuntar_ y _contrapuntear_, y con esto se entenderá esta copla, que
+ sin ello, fuera más oscura que la anterior. Yo, el libro, soy padre de
+ los medios ó instrumentos de canto y contrapunto empleados aquí: según
+ apuntes y contrapuntees ó discantes, así sacarás provecho ó daño de
+ ellos, esto es, de dichos, escenas y personajes. Detente y haz punto
+ en el decir, dicho ó escena que tú quisieres ó buscares (_quisieres_
+ vale _buscares_, _quaesieris_); si estudiándolo supieres dar en el
+ blanco que yo tenía allí al escribir (_si sopieres apuntarme_), no te
+ extraviarás, irás conmigo (_ssiempre me avrás en miente_) y no sacarás
+ el daño que acaso saques si no apuntas bien á mi intento, pues te
+ quedarás en los medios y con los instrumentos, que son cosas, á veces,
+ harto libres, sin llegar a él: llevarás mal el contrapunto y no como
+ yo lo llevo. Acaso algún moderno lo entenderá todo patas arriba, como
+ no faltan quienes supongan que Cervantes era un descreído y aun que
+ ataca rebozadamente á la Iglesia en su _Quijote_. Con capa de
+ moralidad, se dirá ese tal, quiso encubrir sus desvergüenzas el tuno
+ redomado del Arcipreste, para no ser tildado por la sociedad, y por
+ eso da á entender aquí, al buen y sutil entendedor, que distinga entre
+ la capa y el cuerpo, y no haciendo caso de aquéllas se quede con éste.
+ "Comme un Rabelais hypocrite rendu prudent par le pays et le temps
+ dans lesquels il vivait", dice Puymaigre (_Les vieux aut. castill._,
+ t. 2, p. 63, etc.). Pero el Arcipreste, para mí, ni era hipócrita ni
+ necesitaba serlo en época tan desgarrada como aquélla. Por algo le
+ metieron en chirona, donde cabalmente escribió este libro con tan
+ buena estrella como escribió en la cárcel el suyo Miguel de Cervantes.
+ Fuera el Arcipreste un picaronazo, amigo de figones, hampón á carta
+ cabal, mujeriego y cuanto fueron nuestros pícaros, de los cuales fué
+ el primero en levantar enseña literaria, siendo su primer modelo y
+ maestro, abuelo del Lazarillo y del Guzmanillo, bisabuelo del Buscón;
+ ¡pero suponer en él hipocresía! Eso sólo se les ocurre a los que
+ siempre ven á España encapotada por los negros nubarrones de la
+ Inquisición. Pero hay más, y es que por este libro no pueden sacarse
+ pruebas de que el Arcipreste fuera prácticamente un picaronazo, amigo
+ de figones, hampón y mujeriego, como de sus libros nadie saca que lo
+ fueran Mateo Alemán, Cervantes ni Quevedo. Viviendo en un siglo
+ gazmoño y farisaico, nos escandalizamos de oir ó de leer lo que no nos
+ escandaliza practicar. Un hombre como el Arcipreste, que tiene alma
+ para echarles en cara á los clérigos de Talavera sus desgarros y
+ solturas, hasta verse preso por sus solapadas maquinaciones, no
+ hubiera tenido autoridad para hacerlo ni le hubieran hecho el menor
+ caso si hubiera sido tan suelto y desgarrado como ellos. El Arcipreste
+ de Talavera, autor del _Corvacho_, escribió un siglo más tarde acerca
+ del mismo asunto que el de Hita. Nadie pone en duda la religiosidad y
+ buena conducta del Arcipreste D. Alfonso Martínez de Toledo. Pues
+ bien: su respeto por nuestro Arcipreste llega hasta copiarle con loa,
+ lo cual cierto no hiciera si de él hubiera tenido la opinión de
+ Puymaigre y de tantos otros. En estas dos coplas está el nudo del
+ libro, el intento del autor: según se entienda, así será el libro
+ bueno ó rematadamente malo. El es sutil, _qui potest capere, capiat_:
+ el delicado griego lo entenderá por todo lo alto y á lo divino; el
+ zafio romano, á puñetazos y figonescamente. Juzgar de este libro por
+ la lectura de un trozo suelto, es lo mismo que suponer que la Sagrada
+ Escritura es una obra impía, porque en ella se dice literalmente: _Non
+ est Deus_: no hay Dios. Si allí lo dicen los impíos y no la Escritura,
+ aquí esos trozos los dice ó practica el mundano, á quien pinta y
+ rebate el Arcipreste.
+
+[71]
+ El bien del individuo y el de la especie, los dos quicios sobre que se
+ mueve y perdura el universo. Pretende asentar la causa fisiológica del
+ amor en los hombres y la raíz de la locura del mundano, que quiere
+ describirnos. Las cosas se dicen claras y sesudamente comprobadas; si
+ no, no se dicen. El Arcipreste, como iremos viendo, era tan gran
+ filósofo como poeta.
+
+[72]
+ Los hechos prueban ser verdad este dicho y tener razón el sabio
+ filósofo.—_Rebtar_ en _S_, y en _G_ _reptar_, de _rep(u)tar(e)_, y de
+ aquí _retar_, imputarle á uno una culpa, echarle en cara, después
+ desafiarle, echándole en cara cosa que le agravie. _Cid._ 3343:
+ _Riebtot_ el cuerpo por malo é por traydor. Sobre la concordancia de
+ _se prueva_ en singular con dos sujetos, véase Cejador, _Cabos
+ sueltos_ (pág. 152): es la común concordancia castellana hoy día, como
+ lo fué siempre, pese a dómines y Academias. Oígase al Tostado
+ (_Bibliófil. esp. Op. liter._, pág. 226): Bien paresce, segund esto,
+ quel amor non consiste en el arbitrio humano; mas necesidad nos
+ apremia amar á la mujer.—_Que_ en el cuarto verso, en _S_, causal y
+ muy común, como _Ca_, que lee _G_.
+
+[74]
+ Llama locura al hacerlo _sin mesura_, pues _locura es soltarse_ y
+ salirse de la medida (Cej., _Tesoro L._, 87).—_Mesura_, medida, que
+ así sonaba ya en latín lo que se escribía _mensura_, pues no sonaba ya
+ la _n_ delante de _s_ en el mismo latín.
+
+[75]
+ _Comoquier que_, porque: dice que el fuego arde y se deshace, por
+ consiguiente, cuando se le atiza sacándole de la ceniza, por lo cual
+ prefiere él quedarse encenizado, mirando por su conservación propia.
+ Pero el hombre cuando hace _esta locura_, que es á lo que llama pecar,
+ por salirse de la raya, bien ve que de ella se desliza, sino que como
+ la naturaleza le aguija, se aferra en el pecado. Oviedo, _H. Ind._,
+ 49, 7: Envió á llamar al factor é luego fué allá, comoquier que estaba
+ sin culpa. También significa _siempre que_. J. Pin., _Agr._, 21, 9:
+ Del cual dice Suidas que comoquiera que oyese hablar á alguna mujer
+ sucia, le dolía la cabeza.—_Ende_, de allí, de ahí, _inde_ en latín.
+ J. Enc., 220: Y érguete hora ende, Juan. _Partid._ 1, 1, 3: E nascenle
+ ende dos bienes.—_Le enriza_, le azuza y compele. _F. Juzgo._ 8, 4, 8:
+ Si algún home enriza boy ó can ó otra animalia contra sí. Idem, 8, 4,
+ 18: El can que es enrizado (Cej., _Tesoro L._, 118).
+
+[76]
+ _Por ende_, por eso. León, _Job_, 34, 25: Por ende, hace conocer
+ servidumbre de ellos. Cabr., pág. 232: Y por ende han menester
+ diversas provisiones. _Omnia autem probate: quod bonum est, tenete_
+ (_Tesalon._ 5, 21): ¡buena asilla para tunos! Pero el Arcipreste no es
+ hombre para poco. Como que lo que desde aquí comienza á decir como de
+ sí y que le hubiese acontecido, no es sino farsa y traza artística,
+ _falsedat_, para que el mundano, que nos quiere pintar, sea persona
+ concreta y viva. ¿Quién será tan simple que crea que D. Melón, en la
+ glosa que hace del _Pamphilus_, es realmente el Arcipreste? Pues allí
+ sigue envestido en D. Melón, como aquí en el hombre mujeriego.
+
+[77]
+ _Priso_, tomó, cogió, de _presit_, _prendere_, como _miso_ de _misit_,
+ _mittere_, _quiso_ de _quaessit_, _quaerere._—_Rrepiso_, arrepentido.
+ Ambos pretéritos irregulares.—_Riso_, risa. Berc., _S.D._, 11: De
+ risos nin de iuegos avie poco cuidado. Viene de _risu(m)_.—_Al_, otra
+ cosa, del vulgar latino _al(id)_. _Quij._, 1, 2: Que el mío non es de
+ al que de serviros. No llegó á mayores la bienhablada y risueña dueña,
+ y da por razón su buena crianza en las coplas siguientes.—_Fer_ y
+ _far_ por _fazer_, _hacer_, fueron comunes y hay que devolverlos al
+ texto en varios lugares, de donde los quitaron los copistas
+ deshaciendo el verso. Rosal: Far dicen los rústicos ó har; otros her.
+ _Trag. Policiana_, 21: No se me yergue ell aliento para her hacienda.
+ _Autos s. XVI_, 1, 28: Para her ese cariño. Berc., _Sacr._, 39: Ca el
+ en su memoria lo mandó todo far.
+
+[78]
+
+_Dueña_ y _doña_ de _dom(i)na(m)_, señora. No logró estar con ella ni
+una hora a solas, porque la guardaban como guardan y observan la Ley de
+Moisés los judíos, que ellos llaman _Tora_, y escriben תורה, y los
+árabes _taurat_, ley, doctrina, el Pentateuco de Moisés.—_Muncho_,
+ant., por mucho, de _multu(m)_; _mas mucho_ es vulgar, como _muy
+mucho_.
+
+[79]
+ Labores de gente noble, bordar en seda y oro. Con ser rica, no era
+ nada entonada. Su honestidad tal, que no se daba á dineros.—_Pintada_
+ en el sentido de excelente, lo mejor, como _el más pintado_ y _tortas
+ y pan pintado_, que lo es, pues lo pintan los confiteros.
+
+[80]
+
+_Cántiga_, como en Galicia, cántiga y cántega, del lat. _cantica_,
+plural de _canticum_ ó de _canticare_, como posverbal. Otra cosa es
+_cantico_ y _cantica_, diminutivo de _canto_.—_En-puesta_, enseñada,
+informada, de _em-poner_, hoy _imponer_, _impuesto_.—_Conpuesta_, la
+bien concertada y modesta, da la callada por respuesta á tales
+embajadas ó mandatos.—_Rrepuesta_ en _S._ de _reponer_, como
+_respuesta_ de _responder_. Usase todavía _repuesta_ por respuesta en
+Venezuela, y _repost-ada_ por réplica al superior en Aragón y América,
+y _repost-ero_, el que responde y repone en entrambos países.
+_Respuesta_, de _*respuesto_, fué el _repuesta, repuesto_, contaminado
+con _responder_: son diversos los orígenes, _ponere_ y _spondere_.
+
+[81]
+ _Ende_, por ello, y _end_, en fr., _en_. _Alex._, 345: Fallarás ende
+ bien, auras end grant provecho. Berc., _Loor_, 27: E ovo en
+ pavura.—_Castigo en su manera_, me enmiendo ó corrijo con lo que á
+ ellas les sucede.—_Castigar_, fué intransitivo y transitivo por
+ enmendarse y enmedar á otro, aprender y enseñar, y se verán otros
+ varios ejemplos.—_Manera_, el modo de proceder de ellas y lo que por
+ la mensajera les acaeció de _fallarse mal_.—_En agena mollera_, en
+ cabeza ajena; _la mollera_, propiamente los sesos _muelles_, blandos.
+
+[H]
+ _Enxienplo_, de _exemplu(m)_, ejemplo, con _n_ parásita, como en
+ _enjalbegar_ de _exalbicare_, _enjaguar_ de _exaquare_.
+
+[82]
+ _Ver_, infinitivo final, sin preposición _á_, porque ya la lleva
+ embebida en su _etimología_ (Cej., _Tesoro, Silb._, 248).
+
+[83]
+ _Abastar_, que dió el posverbal _abasto_, suficiencia, el consumo
+ público, como _bastar_. Timoneda, _Menem._, 3: Abaste lo dicho. Herr.,
+ _Agr._, 5, 40: Un puerco abasta tanto, si es bueno, como una vaca
+ (cundir, lucir).
+
+[84]
+ _Que comiese_, final.—_La canal_ es el cuerpo, sacadas las asaduras y
+ _menudos_, que se dicen y aquí dice el autor: por su forma. De aquí
+ _abrirle en canal á uno_.—_La mayor que_, era de lo mayor que se puede
+ ver: _ome_, indefinido por _se_, como _on_ en francés, que tiene el
+ mismo origen. _Comed. Eufros._, I: Comprar hombre barato es gran
+ riqueza, comprar caro no es franqueza. S. Abril, _Adelf._: Que pues
+ hombre ha tomado esta ganancia... De quienquiera se huelga hombre de
+ recibir una buena obra.
+
+[85]
+ _Liviana_, ligera, úsase en Castilla.
+
+[86]
+ _Por... santiguar_, para santiguar. _Por_ y _para_ vienen del _per_
+ latino, son finales. _Quij._, 1, 2: Desvelábase por entenderlas.
+ _Para_ de _per_ + _ad_ ó _per_ + _á_; _por_ de _per_.—_Casco_ es la
+ calavera ó huesos de la cabeza.
+
+[87]
+ _Golpeja_, vulpeja.—_Eguala-dera_, en _S_, _igualdad_, de _egual_,
+ igual.
+
+[88]
+
+_Aguisada_, en _S_, _gisada_ en _G_, bien, concertado, propio y justo,
+de _guisa_, manera propia.—_En cabeza de_ otro se escarmienta, aprende
+y castiga.—_Castigué_, aprendí (copl. 81).
+
+[89]
+ Vuelve á hablar la dueña á la vieja mensajera. _Se castiga_, se
+ enmienda, aprende y escarmienta _en mal ageno el cuerdo_.—_Enemiga_ es
+ vocativo.
+
+[90]
+ Habla ya de sí el Arcipreste, esto es, el mundano que pinta, y dice
+ que su _poridat_, el caso con la dueña, salió á plaza, esto es, se
+ publicó é hiciéronse corrillos de ello: _sacar y salir á plaza_ ó
+ _echar en la plaza_, publicar. _Persil._, 2, 11: cuando salió la salud
+ perdida de Antonio á la plaza. _Entret._, 3: Que no salgan á plaza sus
+ holguras. _Puridad_ por secreto, de _puro_, díjose del no querer
+ mezcla de tercero, sino ser tratado derechamente. _Cid_, 104: En
+ poridat flablar querría con amos. _La dueña_ fué más encerrada por los
+ suyos, luego que la dejé, por haberse publicado el caso. _Mateo_, 10,
+ 26: "Nada hay encubierto que no haya de manifestarse, ni oculto que no
+ haya de saberse."
+
+[91]
+ _Punase_, propiamente _puñase_, hoy _pugnar_, volviendo al latín
+ _pugnare_.—_Ditado triste_, elegía ó versos tristes, el _dictado_, de
+ _dictar_, _dicere_. Villen., _Arte trobar_: Por la mengua de la
+ sciencia todos se atreven á hacer ditados solamente guardada la
+ igualdad de las sílabas y concordancia de los bordones según el compás
+ tomado, cuidando que otra cosa non sea cumplidora en la rithmica
+ dotrina.
+
+[92]
+
+Cantábalo con más sentimiento que yo supe poner en el cantar. Gentil y
+delicado encarecimiento.—_Señor_, por señora, como otros adjetivos en
+_or_ antiguamente.
+
+[93]
+
+_Mescláronme con ella_, me pusieron á mal con ella, le fueron con
+chismes para desavenirnos. _Mezclar_ es confundir y enredar las
+voluntades y negocios con soplos y chismes. Y esto para dar color á
+apartarnos al uno del otro y guardarla más.—_Partirnos_,
+desavenirnos.—_De plan_, en _G_ _dixieronle de pan_; de plano (c.
+1714).
+
+[94]
+ Que hacía alarde de haberla engañado y que hablaba mal de ella,
+ publicándola por mala mujer. _Pro-faz-ar_, en _S_, denostar, de _pro_,
+ delante, y _faz_, cara, _porfazar_ (c. 422). Villena, 13; Sy les
+ vieren profaçar ó escarnecer de alguno. J. Pin., _Agr._, 20, 34: _Y de
+ ninguno fueron por eso profazados_.—_Çaraças_ o _zarazas_, por mala
+ mujer úsase todavía en Andalucía, su origen y fuerza en Cej., _Tesor.,
+ Silb._ 209 (parte 3.ª, pág. 579); _sarasa_, por hombre afeminado, es
+ vulgar.—_Raza_, rotura, desigualdad en el tejido. Cabr., pág. 286:
+ Paño al parecer finísimo, y desdoblado tiene mil razas. _Lis. Ros._,
+ 5, 1: Cuanto más que en el buen paño cae la raza. Y aun fuera de los
+ paños, como _raja_, que es su variante. _Jineta_, pág. 85: Tendrá
+ excelentísimos cascos, sin que les salga cuartos, cercos, razas ni
+ sequedad.
+
+[95]
+ _Fabla_ ó habla, el dicho ó refrán.—_Someten_, persuaden, vuelven el
+ corazón á lo que tiran las palabras, que es el significado del refrán.
+ Hasta hacerle decir á la dueña: _los novios..._ quiere decir que le
+ echaba la culpa de la desavenencia al Arcipreste.
+
+[96]
+ _Le avía enbiada_, suple _yo_, concertando el participio con _vieja_,
+ y de aquí salieron los tiempos compuestos con el verbo _haber_ y el
+ participio sin concertar (Cej., _Leng. Cerv._, I, 100).—_Isopete_,
+ Esopo, allí llamaban en la Edad Media á la colección de fábulas,
+ dichas de Esopo. El nombre vino de Francia, donde los troveros le
+ llamaban _Isopet_. Sobre las fábulas de Esopo medioevales véase J.
+ Jacobs, _History of the Aesopie Fable_, London, 1889, y del mismo
+ autor y año, _The Fables of Aesop as first printed by Caxton_. No es
+ fácil decidir de cuáles de esos _Isopetes_ sacó sus fábulas el
+ Arcipreste.
+
+[97]
+ _Ganada_, concordado, como en 96 _enbiada_. _Cobrada_ en _S_, por
+ lograr, ganar, clásico, y de aquí _cobrar la pieza_ el cazador.
+ _Galat_, 2: Con la desdicha general cobraron la dicha propia. S. Ter.,
+ _Mor._, 2, 1: No puede cobrar mejor amigo, aunque viva muchos años.
+
+[98]
+ La comparación de Horacio glosada maravillosamente: _parturiunt
+ montes, nascetur ridiculus mus_.—_Quería quebrar_, iba á, estar á
+ punto; poética personificación, atribuyendo el querer á cualquier
+ cosa, es muy castellano. _Quebrar_, reventar, en el sentido
+ etimológico de _crepare_, de donde se dijo, mediante _crebare_.
+
+[99]
+
+_Coydavan_, pensaban, concordancia del sujeto colectivo.—_Atanto_, como
+tanto, fué común, como _atal_ por tal, con _a_.—_Conbrie_, disimilación
+por _comerie_, al revés de _amos_ por _ambos_, _paloma_ por
+_palonba_.—_Estragar_, perder enteramente, propiamente por la fuerza
+fatal de los _astros_, _astr-agar_. _Poem. Alf. XI_, 81: Cadal dia ases
+parando, | astragando los menores. _Mal astrugo_, desgraciado, de mal
+sino ó estrella: Berc., _S.D._, 423; _S.M._, 219 y 340; _astr-ado_, lo
+mismo. Berc. _Duelo_, 122: Agora so mesquina é so mal astrada; y
+_astr-oso_, igualmente. Falta el texto en _G_ desde 100 a 126.
+
+[100]
+ _Goyr_, _fuir_, que sonaba _huir_, como hoy.
+
+[101]
+
+_Pajatamo_, tamo de la paja.—_Ramo_ es como vena, y así se dice _tener
+ramo_ ó _vena de loco_.—_¡Vete!..._, habla la dueña, desechando al
+Arcipreste.
+
+[102]
+ _Mucho ruido y pocas nueces_.—_Rafez_, _rahez_, _refez_, vil, del
+ arábigo.—_De-veces_ por _veces_, forma adverbial, como _á las veces_.
+ J. de Padilla, _Retablo_, c. XIII: Este que digo, muy pobre portal, |
+ era el establo de muchos ganados, | y a las de veces de muchos
+ cuitados. Idem, ibidem; c. XII: A la de veces, los flacos sentidos |
+ reciben engaño de poco accidente. En Chile se conserva esta expresión
+ en la forma _adivez_, y vulgar _adivé_, con el significado de
+ perplejo, dudoso; y, tratándose de enfermos, con alternativas, un paso
+ para adelante y otro para atrás, es decir, unas veces mejor y otras
+ veces peor, como la fiebre que sube y baja.
+
+[103]
+
+_Aborr-ençia_, aburrirle.—_Arredrarse_, como _redrarse_, apartarse, de
+_redro_ ó _riedro_, atrás, lat. _retro_. _G. Alf._, 1, 2, 6: Pensé que
+ya me llevaba el que á redro vaya. _Alex._, 1843: Redrola de la riba.
+Gran., _Adic., mem._ 2, 14, 7: Arredraos de mí.—_Hacerle el juego maña_
+es trampantojo y engaño que tiene de maña y de burla pesada ó juego.
+_G. Alf._, 1, 2, 10: Y porque quien da voces, tiene más justicia y
+vence las más veces con ellas, yo daba tantas, que no le dejaba hablar
+y, si hablaba, que no le oyesen, _haciéndole el juego maña_.
+
+[104]
+ Por su parte, dice el Arcipreste que ella fué la engañada, y sobre
+ este dicho compuso una elegía, ó mejor, endechas de desengañado, _de
+ verdadera salva_, que son las que siguen. Al mejor tiempo se encoge la
+ malva: de donde sacó que la cosa _va mal_. _Malv-ado_ se dijo de
+ _mal(le)var_, llevar mal, educar mal. A esto y al retruécano y
+ sonsonete parece aludir.
+
+[105]
+
+Hízose pregonero del _vanitas vanitatum_ el Arcipreste con los
+desengaños. _Salamo_ pronunciando _Salomon_ a la samaritana:
+_Shalamah_; así también en la prosa al principio del libro, y en la
+_Partida_ 2, t. 5, I, 2.—_Lyviandad_, lo propio de lo liviano, en el
+sentido de cosa de poco tomo y peso, física ó moralmente, y úsase en
+Castilla, como entre los clásicos.
+
+[106]
+
+_Redrarse_, retirarse, como hemos visto.—_Pleito_, _placitum_, trato.
+
+[107]
+ _Sabe Dios_, fórmula común aseverativa, poniéndole por
+ testigo.—_Deservir_. L. Rued., 1, 317: Y también que me perdone lo que
+ la he deservido. León, _Job_, 21, 15: Desirviéndole y desamándole.
+
+[108]
+
+_Pajés_, rústico, provenzal _pages_, de _pagensis_, contaminado con
+_paganus_, ambos de _pagus_, aldea; _pagensis_ dió _país_, de donde
+_pais-ano_, _pais-aje_; por otra parte, _payo_ y _pay-aso_, de
+_pa(g)ius_, del mismo _pagus_. Nótese la magnífica apología de la mujer
+contra los que, exagerando el ascetismo, la tuvieron por _animal
+imperfecto_ y tomaron al pie de la letra lo que los Santos Padres
+contra el pecado y su raíz clamaron, personificándolos en ella. Al
+perro flaco todo son pulgas, y á la flaca mujer se achacó siempre lo
+que el hombre, más culpado que ella, merecía, puesto que tiene más
+inteligencia y aguante.
+ En el _Eclesiastés_ (7, 26) dice Salomón: "Inveni amariorem morte
+ mulierem, quae laqueus venatorum est et sagena cor eius." Triste es la
+ muerte y amarga su memoria, fuerte es su brazo y certeras son sus
+ saetas, infalible es su venida y ninguno se defiende de ella; pero con
+ todo eso la mujer, que es cual red barredera de todo, es más triste,
+ más amarga, más fuerte, más diestra y matrera que la muerte. Y pues en
+ la tierra es la mujer lazo del demonio, en el aire rayo de
+ concupiscencia y en el mar red de ocasiones, no apuntó mal el otro
+ poeta griego cuando lo cifró todo en ella, como muchas letras en una,
+ diciendo: _Mare, ignis, mulier, tria mala._ (Erasm., _Chiliad._, 2,
+ cent., 2). El mar con su soberbia lo arruina todo, el fuego con su
+ furia consume lo que alcanza y la mujer con su malicia todo lo
+ contamina. Buen ejemplo tenemos en aquellos infelicísimos amores del
+ Rey D. Rodrigo con la Cava, hija del Conde don Julián, los cuales en
+ mal punto se comenzaron, en peor se prosiguieron y en más desdichado
+ se acabaron. Nada de esto desconocía el Arcipreste; pero no lo quería
+ reconocer el vano clérigo á quien aquí el Arcipreste pinta, y en cuyos
+ labios sólo suenan los delicados sentimientos acerca de la mujer, que
+ el Arcipreste pone en ellos, porque tal sentía de ella, como se ve por
+ todo su libro; que ensañándose contra el amor mundano y contra los
+ enamoradizos clérigos, no tiene la menor palabra desabrida contra la
+ delicada y desventurada mujer, á quien otros achacan todo aquello de
+ que ellos son los más culpables.
+
+[112]
+
+_Más sentía_, todavía pensaba y juzgaba más: que yo cruyziava...
+_Cruyziava_, sufría como tormento de cruz, de _cruc-iar_, _ear_, cruz.
+_Descruciar_ por despenarse en J. Enc. (_Bibl. Gallard._, 2, 895): Ora,
+Carillo, descrucia | de seguir esta zagala. _An-grucia_, por
+_en-crucia_, tener mucha ansia congojosa por algo, y se usa en el Alto
+Aragón, de un _en-cruciar_, como _angruci-oso_, el que la tiene. Empleó
+este verbo porque la dueña, por quien _cruciaba_, se llamaba _Cruz_. Va
+dando aquí las razones que suele pensar y sentir el mundano al buscar
+mujer, bien ó mal buscada, que ese es el caso.
+
+[113]
+
+_Recabdar_, _recaudar_, posverbal _recaud-o_, _recad-o_, y vale cobrar,
+percibir ó _poner_ cobro en rentas ú otra cosa, aquí ganar, tener por
+suyo.—_Echarle el clavo_ ó _echarle clavo_ es engañarle, según
+Covarrubias, "de albeitares, que conchavados con los mesoneros, clavan
+mal las herraduras y lastiman las bestias"; pero dícese igualmente
+_clavarle á uno_ por engañarle, y es vulgar, y lo trae Correas (pág.
+598). Figuer., _Plaz._ f. 247: No hay mercader que con palabrillas
+melifluas no procure clavar al que más se fía del. Barbad., _Coron._,
+f. 99: Tenía que hacer cierta cuenta con unos arrieros vizcaínos,
+clavándoles el gasto de la posada y comida y no las herraduras de los
+machos. Igualmente como reflexivo, engañarse. Moreto, _Desdén con el
+desd._, 3: Hombre, mira que te clavas. _Echársela de clavo_, del que á
+otro engaña en la cuenta. Galindo, _C._, 858. Lo más llano parece,
+pues, que el _clavarse_ por engañarse se dijera del quedarse parado por
+el asombro y como fijo y clavado en el suelo, y lo mismo _clavarle_ ó
+_echarle clavo_, dejarle _plantado_, que también se dice, parado de
+asombro.—_Rumiar_ no es comer, y así entre los místicos y aquí por
+pensar y repensar, mientras el otro comíalo.
+
+[114]
+ _Troba caçurra_ es la que aquí nos conservó el Arcipreste, que,
+ despechado y mohino por la charranada que le hizo su tercero ó
+ mensajero, birlándole la dueña, lo echa á broma, ó, como él dice,
+ _troba burla_, convirtiendo en chanza el escarnio recibido. Es propio
+ del apesarado apartarse del trato de todos y, mohino por demás,
+ cerrarse de banda, lo cual llaman natural cazurro y azurronado; pero
+ si el tal es de levantados pensamientos, lo echa á bromas, desprecia
+ el hecho y se burla de él, y hasta de sí mismo, que en tales niñerías
+ puso su corazón, y guaseándose del mundo y de sí mismo canta coplas
+ como las siguientes.
+
+[115]
+ _Cruz_ debió de llamarse la dueña, ó la llama el poeta por haberle
+ sido tormento al amante, y su desvío _encapota el alma del poeta_.
+
+[116]
+ _Cruz cruzada, panadera_, que tal oficio tenía, añadiendo el _cruzada_
+ por el sonsonete de _Cruz_ y por lo que a él le _crució_, esto es,
+ _Cruz_, por quien él crució, por consiguiente, _cruzada_ para
+ él.—_Entendedera_ es amante, como _entendedor_ en masculino. Lo que él
+ creyó había de ser ancha carrera por donde llegar corriendo hasta
+ ella, fué estrecha senda, que le extravió, engañándose como _andaluz_,
+ que como todo lo exagera en su fantasía, suele quedar después engañado
+ con la realidad.
+
+[117]
+
+_Ferrand Garçía_ es un tercero, á quien encarga haga la _pleitesía_ ó
+trato y sumisión con la dueña, por lo cual le llama _pleit-és_, el que
+se encarga del _pleito_ (_placitum_); _duz_, el lat. _dux_,
+guía.—_Troxiese_, del tema de pretérito _troxo_ ó _truxo_, _trujo_, que
+todavía dice el pueblo.—_Ferrand_ púsolo porque _aferró_ de la dueña,
+como _Garcia_, que en éusquera suena _lo que agarra_.
+
+[118]
+
+_Privado_, que tiene privanza, que trabó amistad e intimidad con _la
+Cruz_. Los nombres propios con artículo se usan muchísimo en el habla
+familiar: la Nicolasa, la Manuela, la Cruz.—_Duz_, contracción de
+dulce, y así suena en Andalucía, _caña duz_, etcétera. El pan y
+salvado, por ser ella panadera.
+
+[119]
+
+_Marfuz_, falaz, engañador, del arábigo مروض _marfūd_, de _rafada_,
+desechar, reprobar, y su participio, desechable, repudiado, desechado,
+falaz. _Quij._, 1, 40: No te fies de ningún moro, porque son todos
+marfuzes.—_Presentar_ por hacer un presente ó regalo. _Quij._, 2, 41:
+Un caballo de madera que los griegos presentaron á la diosa
+Palas.—_Añejo_, lo que pasa de un año ó de más de uno, de muchos
+años.—_Un conejo_, que es animal que anda de ocultis, y de ocultis del
+Arcipreste, sin saberlo él, como regalo propio, se lo regaló. El
+Arcipreste le había encargado le llevase buen trigo, como á panadera.
+
+[120]
+
+_Conejero_, porque le presentó un conejo, y fué mal perro conejero, que
+no trae la caza al amo.—_Aduz_, de _aducir_, _ad-ducere_, traer. Esta
+troba cazurra es de un humorismo tan filosófico, que no le hallo
+semejante, y ese humorismo, que se nos antoja la quinta esencia de la
+civilización moderna, del pensamiento desengañado, hasta desvaharse,
+del más refinado vivir, sale aquí alquitarado de un alambique de piedra
+berroqueña, de un poeta enteramente primitivo y brutalmente natural. No
+hay sentimiento que iguale en reciura, y á la vez en sutileza, al que
+expresa en estas incomparables coplas el gran Arcipreste de Hita. Desde
+aquí, las academiqueces de Santillana y Villena, que vinieron á poco,
+semejan recortados evónimos de jardín, mirados desde la copa de un
+cedro del Líbano.
+
+[121]
+ Juega aquí con el nombre de la dueña y el de _cruz_, á quien se
+ humilla el cristiano y adora.—_Conpaño_, el compañero, su mensajero.
+ _Alex._, 1835: Que un fallimiento de su companno oir. El mensajero,
+ más cerca que él, no se omillava, sino que la adoraba y amaba á la
+ _Cruz_.—_Ad-orar_ se dijo de llevar al _os_ boca, del
+ besar.—_Cruz-ada_ la mala partida del compañero con la dueña _Cruz_,
+ que á él le _crució_ tanto.—_Reguardarse_, como _resguardarse_,
+ recelarse, cuidarse.
+
+[122]
+
+_Conpaño de cucaña_, de los que á porfía pretenden subir a la cucaña ó
+viga plantada en el suelo y bien ensebada, con un premio en lo alto,
+para el que logre trepar hasta cogerlo. Además, el tal compañero le
+salió como el _cuco_, que diz pone sus huevos en nido ajeno, en el nido
+que para sí tenía marcado el Arcipreste.—_Ante_, latino y castellano
+viejo, de donde _ante-s_. Gran., _Mem._, 1, 13: Aquella grande hambre
+de los siete años de Egipto, ante de la cual dice la escritura que fué
+tan grande la abundancia. _Celest._, VII, pág. 95: Que quiero ver para
+cuanto eres, ante que me vaya.—_Magadaña_ es mala partida, engaño,
+falla. En Aragón _macatrullo_, engañado y tonto; _macandon_ es el
+engañador, camandulero. L. Fern., 156: Mosquilon y macandon. En Aragón
+_magar_ por fallar, faltar. _Maganada_ es engaño que á uno se hace.
+_Magancés_, el engañador. _Pedro Urd._, 2: Sois un traidor magancés.
+Otros vocablos hay del mismo tema _mag_ y _mac_, que estudiaré en
+_Origen del leng._[122.1]. _Magadaña de escarnio_ es mala partida de
+escarnio, engaño que escarnece al engañado.
+ En el _Tratado de las Colmenas_, del aragonés Jaime Gil, t. 4, c. 6,
+ descríbese un armadijo formado sobre cuatro horquillas para que en
+ ella paren los enjambres: "Tomaba cuatro horcachas de sauces ó de otra
+ madera de las dichas. Hincávalas en tierra. Sobre ellas ataba otras
+ también gruesas y viejas de la misma manera á modo de parral. En los
+ ángulos que había ponía una grande aliaga y seca, bien atada y segura;
+ pero de tal suerte, que dejándole en la atadura lazada, con facilidad
+ desataba, y sin mover mucho la aliaga, que con una mano desataba y con
+ otra aseguraba no se moviese la aliaga. Asentábase en ella el
+ enjambre, desatábala, como he dicho, y de un golpe casi todo el
+ enjambre daba en la nasa ó cogedera... Ha de estar esta _malagaña_,
+ que así la llaman en algunas partes los colmeneros, de alta hasta
+ siete palmos del suelo." El cambio de _d_ en _l_ es común y así esta
+ _malagaña_ es la _madagaña_ y la _magadaña_ del Arcipreste: una de
+ tantas voces aragonesas como él usó.
+
+[122.1]
+
+Véase Cejador, _Origen del lenguaje y etimol. castellana_, Madrid,
+1927.
+
+[123]
+
+Habiendo librado tan mal de la pasada aventura, el hombre, por quien
+habla el Arcipreste, lo achaca a su hado ó mala estrella, como solían
+hacerlo entonces, y aun ahora, los desmañados que salen con las manos
+en la cabeza. Pretende pintar aquí el asidero que prestaba á los
+mundanos la fuerza del hado, para excusarse de sus culpas y vicios. La
+_Astrología judiciaria_, por la cual se _juzgaba_ del destino de cada
+cual según el astro que subía en el momento de su nacimiento, era
+realmente una gran ciencia para escudarse y consolarse en toda mala
+ventura, metiendo el _islam_ dentro del cristianismo. Del movimiento de
+la luna, contra Platón, trató Hiparco de Nicea. Platón, en el Timeo,
+dijo no hacerse nada en este mundo inferior que deje de tener su
+nacimiento de celeste causa. Tolomeo fué astrónomo, y algunos de los
+aforismos de su _Centiloquio_ recordaba el Arcipreste en este lugar.
+Así el 38: "Cuando Mercurio en el nacimiento de alguno estuviere en
+alguna de las casas de Saturno, y él se hallare fuerte en su ser, dará
+capacidad para entender de raíz las cosas." Pero en el 6 y 8: "Sapiens
+dominabitur astris", el sabio y virtuoso domina el influjo de las
+estrellas. "Non cogitemur ea quae accidunt ex coelo, esse necessaria,
+ut quae sunt a Deo", no creamos que lo que sucede por el cielo sea
+necesario, como lo que procede de Dios. No menos es de Tolomeo que "El
+astrólogo se debe abstener de pronosticar cosas singulares, constando
+la ciencia de las cosas universales y no de los individuos", de donde
+añade que "A te et ab stellis est scientia". "No debe el astrólogo—dice
+también—hacer juicio asertivo, porque sus juicios median entre lo
+necesario y lo posible." Hubo tres opiniones: la de los estoicos y
+priscilianistas, que decían obraban los cielos en los hombres de
+necesidad, no pudiendo nadie huir de esa fuerza celeste, que llamaban
+hado. La segunda, que negaba todo poder é influjo de las estrellas en
+nosotros, sino que Dios lo rige todo por sí mismo, sin causas segundas:
+repruébala Santo Tomás, no menos que la primera (_Cathol. verit._, c.
+85, y _Gent._, 3). La tercera, que concede influjo á los astros, mas no
+por necesidad. La primera fué reprobada, y así dice la Glosa de un
+Decreto: "No se reprueba aquella Astrología que deja de imponer
+necesidad en los cuerpos superiores. Así concede la Iglesia la que dice
+inclinar las estrellas, mas no necesitar." Toda esta doctrina la
+conocía muy bien el Arcipreste por Santo Tomás y los Cánones, en que se
+muestra bien informado. Al manifestar, pues, aquí la creencia en la
+primera opinión, siquiera luego le ponga la cortapisa de que Dios puede
+mudar su curso, esto es fantasear un Dios que milagrea á cada triquete
+para contrarrestar el influjo de los astros, cortapisa no menos
+errónea, se ve bien claro que no habla por sí el Arcipreste, sino que
+expone el pensar de la gente mundana de su tiempo, que así mezclaba el
+islamismo y la gentilidad con el cristianismo para colorear sus locuras
+y devaneos. Y así el mundano que aquí habla toma de Tolomeo y Platón lo
+que le conviene, dejando lo que en ellos hay, pero que no le viene á
+cuento.
+
+[125]
+
+_Clerezia_, estado eclesiástico, el más noble entonces.—_Deprender_,
+por aprender, fué clásico y es vulgar; _grandes tienpos_, por largo
+tiempo.—_Espender_, gastar; _quantia_, cantidad, caudal, de _cuant-o_.
+_Trat. Arg._, 4: Ya después que hubo espendido | bien veinte mil
+ducados que traia.
+
+[126]
+ _En orden_ religiosa. Muchos se engañan y dan de bruces, porque el
+ hado suyo era otro.
+
+[127]
+
+_Estrell-ero_, astrólogo. Díez Lusit., _Marial_, pág. 558: Sin andar
+hechos estrelleros, revolviendo reportorios, buscando pronósticos.
+
+[128]
+
+_Naturales_, sabios que estudian las cosas naturales, _físicos_, dicen
+hoy, y _naturalistas_. _Quij._, 1, 33: Cuentan los naturales que el
+arminio.—_Acabados males_, extremados, muy grandes.
+
+[130]
+ _El punto_, el momento; en el _Quijote_, passim.
+
+[131]
+
+_Colgar_, ahorcar; _morrá_, _mor(i)rá_.
+
+[132]
+
+_Mintroso_, _ment(i)roso_. Por probadamente mentirosos.
+
+[134]
+ _Catar_ es mirar, pero como buscando ó acechando á lo _gato_, como que
+ tiene la misma etimología.—_Rrevatado_, arrebatado, que coge de
+ improviso é ímpetu, de _arrebatar_ y _rebatar_. _Cal. e Dimna_, 3: E
+ pues que las vieres rebátalas á ojo de su dueño.—_Nublo_ ó _ñublo_ de
+ _nub(i)lu(m)_. Mingo Rev., 28: Cata que se rompe el cielo, |
+ derrúmbase la tierra, | el nublo todo se cierra.
+
+[135]
+
+_Fadaron_, de _fadar_, vaticinar los hados de uno. J. Pin., _Agr._, 23,
+5: Que tenía de ir a la guerra de Tebas, donde tenía hadada la muerte.
+_Alex._, 1260: Mas non gelo quisieron las Fadas otorgar. | Ca era ya
+fadado.
+
+[136]
+
+_Fallescer_, fallar, faltar. _Lis. Rosel._, 13: Tanto más la esperanza
+me fallece. Valverr., _Ej. Dom._, pas.: Hermosura postiza, que al mejor
+tiempo fallece.—_Es-torçer_, como _torcer_, desviar, vencer. _Cal. e
+Dimna_, 6: El que encubre su poridat podrá con ella vencer é estorcer
+de gran daño. _Destorcer_ y _es-torcejar_. Jim. Urrea, _Canc._, 219: Y
+hace que esto non destuerza. _Canc. s. XV_, 20: Mas no quiero
+estorçejar | de lo que tú, Juan, as gana.
+
+[138]
+
+_Acorrer_, socorrer, correr á ayudar á uno. _Quij._, 1, 25: Si gustares
+de acorrerme.
+
+[140]
+
+_Otramente_ fué clásico y es vulgar. Herr., _Agr._, 1, 10: Porque
+otramente seria para.—Falta en _G_ desde aquí hasta la c. 330.
+
+[141]
+
+_Estança_, modo de estar.
+
+[144]
+ _Por aventura_, por ventura.—_Porqué_, por lo cual.
+
+[145]
+
+Principio falso que no puedo atribuir al Arcipreste: no va contra
+ellas, sino que no está obligado á ellas en ese caso.
+
+[149]
+
+_Tuelle_, quita, de _tollir_, de _tollere_; de tollir salió _tullido_.
+D. Sancho, _Castig_, 90: El ave con sus peñolas duerme en la noche é
+non las tuelle de sí.
+
+[153]
+
+_Acabesçi_, de _acabescer_, con el mismo valor y origen que _acabar_ y
+_recabar_, esto es, lograr, llegando al fin deseado ó _cab-o_, de donde
+estos versos se derivan.
+
+[156]
+
+_Fabrar_ por _fablar_ es rústico y se halla á menudo en nuestros
+primeros dramaturgos, y se verá en otros vocablos.—_Atrev-udo_ por
+atrev-ido, con el _udo_, muy usado en la Edad Media por el _ido_.
+
+[157]
+
+_Manceb-ez_, edad de manceb-o.—_Prez_, precio, valor. _Alex._, 7:
+Comenzó a demostrar que serie de grant prez. Tal le sucedía á Ovidio,
+que quería á todas y no veía sus tachas (_Amorum_, 2. _Eleg._ 4).
+
+[158]
+
+_Maguer_, que no sonaba _magüer_, como hoy lo escriben, pues no sonaba
+la _u_, vale aunque. _Quij._, 1, 25: Maguer que yo sea asaz de sufrido.
+
+[159]
+
+_Bavieca_, bobo, del _babequia_ que hemos visto, acaso por metátesis,
+prov. _bavec_, charlatán. Berc., _S.M._, 116: Bien me ten por babieca
+si yo te lo consiento.—_Rico hombre_, noble.
+
+[160]
+ _Puesto que_, aunque, clásico. Este refrán echa abajo toda la
+ Astrología, y es el aforismo de Tolomeo: el pueblo español nunca fué
+ astrólogo.
+
+[161]
+ Con el calor de la pasión no reparan los amantes en lo mucho que
+ prometieron y, como después, al tiempo del cumplirlo, se les haya
+ resfriado el gustillo primero, no hacen caso de romper con las
+ promesas. Con esto daba en rostro Filis, hija de Licurgo, rey de
+ Tracia, á Demofonte: "Demaphoon ventis et vela et verba dedisti: |
+ Vela queror reditu, verba carere fide" (Ovid., _Ep. Phylid_). Por lo
+ cual tuvieron los antiguos por cosa ridícula y vana los juramentos de
+ los amantes, y fué proverbio que "Amantibus verum ludificare permissum
+ est" (_Alex ab Alex._, l. 5, c. 10). Esto les dice el Arcipreste a las
+ dueñas, temiendo no le darán crédito y les molestará, porque las
+ cuitadillas de estas esperanzas y promesas viven y es cruel arrancar
+ la esperanza al que no tiene otra cosa que le consuele. Cuanto á los
+ embustes de ellas, no se hable, léase la _Asinaria_ de Plauto (act. 1,
+ esc. 3) y téngase presente aquello de la _Cistellaria_ (1, 1):
+ "_Adsimilare_ amare oportet, nam si ames ex tempulo, | melius illi
+ multo, quem ames, consulas, quam rei tuae." ¡Pobrecillas! Las más lo
+ que buscan es el garbanzo, sino que no hay quien les dé para ello sino
+ á costa de otra cosa: ¿qué han de hacer, sino fingir y pintarse y
+ vivir en continua mentira?
+
+[165]
+ _E nunca..._, porque enemigo que te alaba, algo pretende de
+ ti.—_Des-amigo_, _enemigo_.
+
+[166]
+ Desde aquí dice Puymaigre (_Les vieux auteurs castillans_, t. 2, pág.
+ 63, etc.) que el Arcipreste imita á Ovidio en el libro 3.º del _Ars
+ amandi_. Todo él me lo he echado al coleto: ni una idea siquiera he
+ hallado común en entrambos. Nuestro poeta denuesta al Amor; el poeta
+ latino enseña á ellas las artes de hacerse agradables a los hombres.
+ Puymaigre no leyó á Ovidio.
+
+[168]
+ _Las veza_, las enseña, hasta á las que ya saben. S. Badaj., 1, pág.
+ 126: Vézanlos con cortesía | a ser mundanos juglares. _Loz. andal._,
+ 14: Yo la tengo de vezar muchas cosas que sé... no vecéis á ninguno lo
+ que sabéis. De _vezo_, costumbre.
+
+[169]
+
+_Falagu-era_, como falagu-eña. J. Enc., 264: Con sus falagueras mañas |
+mama las suyas y extrañas, | como el hijo de la cabra.—_Donable de
+amor_, como amable, es el digno de ser amado; _donable_ es digno de que
+se le dé, de dones, aquí, de que se le dé el amor, de que se le ame y
+corteje ó _doñee_.
+
+[170]
+
+_Rretráheres_ parece que sonaba, y aun así, no consuena del todo bien.
+Son los refranes, y mejor, las semejanzas y comparaciones que en ellos
+suele haber, como en el que cita el autor. De _re-traer_, por
+parecerse, ser semejante.—_Pegujar_ ó _pegujal_, pedazo de tierra
+sembrada por el rentero en la tierra del señor para sí propio, tierra
+particular de uno; de _peculiar(e)_, _peculiu(m)_, que dió _pegujo_. J.
+Pin., _Agr._, 18, 25: Eso es echar el arado á los bueyes á la
+traspuesta del sol y nunca haréis muy gran pegujal. Horozco, _Canc._,
+pág. 105: Y siendo su pegujar | comprado por su dinero. Leruela,
+_Restaur._, pág. 2: _caus._ 2, 3: Los pegujos y manadas pequeñas de los
+ganaderos y labradores.
+
+[171]
+ Esta copla está mal copiada. No se ve lo que puedan ser _mitas_; de no
+ ser _mitan_ ú holandilla, que dicen en la Rioja, ó mitones ó medios
+ guantes. ¡Pero _darle_ y _no..., no..., nin..., nin...!_ Pues, ¿qué le
+ daba entonces? Luego añade que _con_ ello le daba cántigas. ¿En qué
+ quedamos? ¿Le daba ó no? ¿Qué donas le daba? Además, _çintas_ no
+ consuena bien.
+
+[172]
+
+_Fúxo_, pretérito de _fuir_, por _huyó_, como _truxo_ de
+traer.—_Avoleza_, ruindad y vileza. _Doctrin. caballer._, 2, 2, f. 66:
+Mas los otros que tardasen por avoleza de sí. De _avol_, malo en
+antiguo cast., pg. y provenzal.—Hízome bavieca, me dejó sin saber qué
+hacer.—_Que mercar_ (yo) _non es franqueza_ (generosidad de su parte).
+
+[173]
+
+_Enviso_, advertido, _avisado_; de _viso_, como esta última voz. _Doct.
+cab._, 1, 7: E por ende los cabdillos deben ser envisos... para cuidar
+de las cosas. Berc., _Mil._, 56: Todo esto asmaba el anviso varón.
+
+[174]
+ _De prestar_, de valer. _Cid_, 671: Minaya, un caballero de prestar.
+ _Prestar_ por valer, aprovechar, ayudar. Mar., _H.E._, 22, 18: No
+ prestó nada la mudanza de lugar. Era, pues, de prestar, el que valía
+ en las ocasiones y eran sus servicios provechosos.
+
+[175]
+
+_Çaraças_, masa con agujas dentro para matar á los perros. _Col.
+perr._: Vi que era peor que comer zarazas. _Celest._, 11, 132: Cata,
+madre, que assí se suelen dar las çaraças en pan embueltas, porque no
+las sienta el gusto.
+
+[177]
+
+_Fe-aldat_, fidelidad, de _fe_, como igu-aldad; en Aragón _fialdades_
+son rehenes.—_Algo_, hacienda. A. Alv., _Silv. Fer. 6, cen. 12 c._, §
+3: Como lo que el mundo nos da en nuestros afanes es lo que es nada,
+pero que los buenos algos dalos el cielo. _Cond. Luc._, 8: Si lo
+perdieres por fianza de haber grande algo.
+
+[178]
+
+_Masillero_ ó mansillero, que muerde, de presa, que hoy decimos. De
+_mancill-a_, llaga ó herida que mueve á compasión, mancha ó
+mácula.—_Cillero_, silo ó troje de granos. Gran., _Guía_, 2, 10: Las
+hormigas juntan granos en sus cilleros en el verano. De _cilla_, que
+vale lo mismo.
+
+[179]
+ _De que ove mansilla_, ó _mancilla_, lástima, pena. Más vale vergüenza
+ en cara, que mancilla en corazón.—_Fabrilla_, por _fabl-illa_, de
+ fabla, fablar, esto es, por _hablilla_, que así sonaba, y es el refrán
+ que se cuenta y dice, como _dicho_.—_Estar mano en mejilla_, estar muy
+ pensativo y pesaroso: _Agua pasada no muele molino_.
+
+[180]
+ _Mi mal asseo_. Indole, que achaca el Arcipreste ó á los astros ó á su
+ educación y propia crianza, que es lo que vale etimológicamente
+ _aseo_, del éusk. _asi_, crecer, desarrollarse, formarse.—_Veg-ada_,
+ vez, con la _g_ procedente de la _c_ de _vic-em_. _Quijote_, 1,
+ prelim.: Siendo vegadas mil apaleado. Pues, amigo, no vales para el
+ caso. Cree á tu amigo Ovidio (_Amorum_, 1, _Eleg_. 9): _Militat omnis
+ amans... Ergo desidiam, quicumque vocabit amorem,_ | _desinat. Ingenii
+ est experientis amor... Qui non vult fieri desidiosus, amet_. Pero si
+ el Arcipreste se hubiera metido á enamorado, ni fuera tan desidioso,
+ ni le hubiera salido tan mal. ¿No lo cree así el lector?
+
+[181]
+ Desde aquí va a sacarle al Amor todos sus trapillos sucios y á
+ echarlos en colada, descubriendo los vicios y males, la podre toda que
+ suele colorearse con tan bonita palabra como es la del amor, cuando es
+ malo y vicioso, se entiende. El alegato llega hasta la copla 423,
+ recorriéndose los pecados capitales, cuya raíz es ese amor ó apetito
+ lascivo, _cobdicia_, que él llama conforme á su valor etimológico de
+ _cupiditia_, de _cupidus_, esto es, la concupiscencia ó pecado,
+ hablando en términos de la católica Teología. Está este trozo lleno de
+ sentencias, tan hieráticamente expresadas por el Arcipreste como las
+ mejor cinceladas de Séneca y Salomón. Desmenuza los afectos y
+ sentimientos del alma de los enamorados con bisturí de oro, hasta
+ descubrirnos sus más delicadas fibras. Y todo lo aclara con ejemplos ó
+ fábulas, con comparaciones, que a granel le ocurren, pintorescas,
+ brillantes y de una propiedad maravillosa. Comienza con una pintura
+ del Amor, de sus ardides, mañas y obras.
+
+[182]
+
+_En-artar_, engañar con artes.
+
+[183]
+ El por qué de las variantes de _lisonja_ y su valor y origen, en Cej.,
+ _Tesoro L._, 11.—_Enpoçoñar_, de donde _emponzoñar_, de _pozoña_, de
+ donde _ponzoña_, de _potione(m)_.—_Enervolas_, poner _hierb-a_ ó
+ ponzoña á viras, saetas. León, _Braze._: Son palabras agudas y
+ enarvoladas con gracia, que pasan el corazón de claro á claro. Idem,
+ _Job._, 6, 4: Herido estoy de mil saetas enervoladas.—_Vira_, saeta
+ delgada y aguda de punta, posverbal de virar, del ir dando vueltas ó
+ virar rehilando, como _vir-uta_. Quev., _Rom._, 29: Gasto el viejo
+ amor en viras | mas no en virillas de plata.—_Partir_ y _airar_ como
+ transitivos, apartar, llenar de ira.
+
+[184]
+
+_Atreverse en_, confiarse en.
+
+[186]
+
+_Lazar_, padecer, penar; de donde _laz-era_, pena (_F. Juzgo_, 4, 2,
+13), y de aquí _lacer-ar_, _lazr-ar_, _lazdr-ar_, como _lazar_. León,
+_Job_, 3, 23: Suspiran antes de la riqueza por alcanzarla, y alcanzada
+gimen y laceran con ella. De _lazer-a_ salió _lacer-ia_ (Cej., _Tesoro
+L._, 33).—_Mesnada_, compañía de gente de armas debajo del mando del
+rey, rico hombre ó caballero; aquí metafóricamente.
+
+[187]
+
+_Enconado_, que tiene encono.—_Meng-ía_, medicina, de _menge_, _metge_,
+médico, de _med(i)cu(m)_. J. Pin., _Agr._, 21, 9: A cuantas se afeitan
+y á cuantas venden las tales menjias. Idem, 23, 1: El entendimiento es
+un tendero, que dentro de su casa tiene todas sus menjias. J. Polo,
+_Humor_: Mas si queréis remediallo, llevad humilde y devoto | sus pies
+a los santos mejes | abogados de los cojos.—_Xarope_, cualquier
+bebistrajo de botica, muy usado en Aragón.—_De-batir_ como _abatir_,
+vencer, del echar abajo; _enforzarse_ como _esforzarse_. Cast.,
+_Canc._, 1, pág. 176: Esta siempre nos guerrea, ésta siempre nos
+debate.
+
+[188]
+
+_Doñ-eos_, cortejos, halagos, posverbal de _doñ-ear_, cortejar,
+obsequiar.—_Tiras la fuerça_, quitas las fuerzas al que ama y queda
+flaco. Quiere mostrar aquí cómo el amor lascivo hace muelles,
+afeminados y para poco a los hombres en el cuerpo y en el
+alma.—_Fazañas_ aquí son hechos, como los que va a contar.
+
+[189]
+
+Parécese al fabliau del _Valet aux douze femmes_: aunque allí la
+moraleja es que le basta una mujer al lobo para que muera (_Fabliaux_,
+publicados por Barbazan, edición Méon, t. III, 148).—_Talente_,
+talante, voluntad.—_Porfiaron_, en plural, por ser colectivo el
+sujeto.—_En cabo_, extremadamente.
+
+[190]
+
+_Afyncaronle mucho_, instáronle, apretáronle. _C. Luc._, 1: Tanto los
+afincó, que ge lo ovieron á decir.—_Ya_ tiene aquí valor de _por lo
+menos_: no sabiendo cómo desencapricharle del triple casorio, le
+querían persuadir lo redujese a doble y por tiempo, para así dar tiempo
+al tiempo, el cual todo lo concierta.
+
+[192]
+ El que quería tres mujeres quedó tan harto de la primera, que, por
+ sobrarle, quería dar la mitad a su hermano.—_Abondo_, con abundancia,
+ posverbal de _abond-ar_, abundar. Góng., _Rom. burl._: A un mismo
+ tiempo tenéis | pan y vino y carne abondo.
+
+[195]
+
+Casarás y amansarás. Una sola mujer le desea al molino para que pierda
+los bríos, como él los perdió, el que antes deseaba tres mujeres.
+
+[196]
+ _Sol' non l'asmó_, ni siquiera pensó en ello. _Asmar_, pensar,
+ barruntar. T. Naharr., 2, 235: Asmo que | nunca domingo bailé, | que
+ no la sacase á plaza.—_Ansy..._, de tal manera el garzón, que quería
+ tres, quedó desengañado en su devaneo con la primera mujer.
+
+[197]
+ Sigue el Arcipreste denostando al Amor.
+ ¿Quién pintó con más color y brío en una copla la común metáfora del
+ fuego? "Azote es éste—dice San Gregorio (_Moral_, l. 21, c. 9)—con que
+ Dios castiga los hijos de Adán, dejándolos abrasar en llamas de
+ concupiscencia, tomando los mismos deleites por verdugos de su
+ libertad." "Fuego es—según el _Deuteronomio_ (32)—que ni deja roso ni
+ velloso, no perdona a los valles más florecidos ni deja de saltar
+ sobre los montes encumbrados."
+
+[198]
+ _En buen dya nasçieron_, con buena estrella, son dichosos: alude al
+ sino del punto del nacimiento.—_Folgaron_, no tuvieron afán ninguno,
+ que todos los trae el amor; y ¡todavía anhelamos por él! Por eso nos
+ sucede, pidiendo tan mal tirano, lo que á las ranas. El amor tiraniza,
+ quita la libertad; pero de arte que el mismo enamorado se labra sus
+ hierros y pide ser encadenado, como las necias ranas que, despreciando
+ la libertad en que vivían, pidieron á Júpiter, rey y tirano, que se
+ las comiese vivas (c. 207).
+
+[199]
+
+_Nuzia_, dañaba, de _nucir_, lat. _nocere_.—_Solteras_, sueltas J.
+Pin., _Agr._, 5, 43: Por no les saciar sus deseos solteros y
+catariberas, que no caben en montes ni en poblado.—El _diablo_ fué el
+que las aconsejó, como causa de todo mal, según la vulgar creencia.—_Se
+pagavan del mal_, queriendo el mal, contentándose con el mal consejo.
+
+[200]
+ _Viga de lagar_, la que prensa las uvas.—_Fuste_, viga, madera de
+ _fuste(m)_, _fustis_. _Crón. gral._, f. 375: E si non podriemos echar
+ las escaleras de cuerda, echaremos estas de fuste.—_Las castigar_,
+ enseñarlas, regirlas como rey.
+
+[202]
+
+_Mansillera_, carnicera, del hacer llagas ó _mancillas_.—_Cercar_,
+rodear, dar vueltas, como en la ribera del río buscando qué comer.
+Abierta de pico.—_Ventenera_ dice el códice; corrijo como se lee en la
+copla 291, _venternera_, de gran vientre y comilona.—_De dos en dos_, a
+pares, en abundancia. _Quij._, 2, 68: Se le caen de la boca de dos en
+dos.
+
+[204]
+
+_Astragar_, de _astro_, verbo astrológico, de donde _estragar_ y su
+posv. _estrag-o_.—_So-terr-ar_, meter _so tierra_.—_Tú ya nos paga_,
+conténtanos ya, en lo que te venimos pidiendo, pues ni la viga ni la
+cigüeña son para contentarnos.
+
+[205]
+ _Syn premia_, sin represión, tiranía, violencia; posverbal de un
+ _premi-ar_ por _preme-ar_, frecuentativo de _premir_, de _premere_,
+ como lo es _apremiar_, de _apremir_: todos verbos usados. Berc.,
+ _S.D._, 559: Más quiso fer su massa, delgazar é premir. _Alex._, 41:
+ Si de premia de Dario non saco yo á Grecia. _Celest._, 1, pág. 6:
+ Quanta premia pusiste en el amor. Igualmente _prem-io_, como
+ _a-premi-o_. _Canc. s. XV_, 229: Que pues amor verdadero | no quiere
+ premio ni fuerça. _Galat._, 3, pág. 44: Puedan por largo tiempo
+ apremiar la voluntad á quererlas.—_Reñid_, en el sentido del latino
+ _ringi_, de donde salió, regañar los dientes de rabia y furor, de
+ donde después reprender.
+
+[206]
+ Saca el Arcipreste la moraleja y prosigue contra el Amor. _Non bene
+ pro toto libertas venditur auro_, proverbio que prueba Ulpiano (libr.
+ 4.º _Pandect. tít. de statu libertatis_). _A quo enim quis superatu
+ est huius servus est_, dice San Pedro (_Epis._ 2, 2), cada uno es
+ siervo del que le vence. Y Virgilio (_Egl._ 1): "Quisquis amat,
+ servit, sequitur captivus amantem, | fert domita cervice iugum, fert
+ verbera tergo | dulcia, fert stimulos, trahit et bovis instar
+ aratrum." Pero mejor lo va declarando el Arcipreste.
+
+[207]
+
+_Contrallo_, contrario, adversario.—_Do_ = _de o_ = de donde, término
+_a quo_.
+
+[208]
+
+_Doblada_, doble, esto es, gruesa. Góng., _Rom._, 47: Unos antojos me
+pone | de unos vidrios tan doblados, | que hacen de una paja ciento | y
+cuatrocientos de un grano.
+
+[209]
+
+_Conpaña_, compañía, _Quij._, 1, 20: Comieron los dos en buena paz y
+compaña.—_Lazeria_, miseria y trabajo, de _lazera_, que hemos
+visto.—_Synrazón_, sustantivo, falta de razón.
+
+[211]
+
+_Ora-s_, de _ora_, como _entonce-s_, _mientra-s_, _ante-s_, T. Naharro,
+2, 77: Oras á hurta el capote, | oras á daca el ovillo.—_Merjelina_
+tiene todas las trazas de ser nombre propio de alguna doncella cantada
+en los romances populares: como quien dice en Babia como bobo, en las
+musarañas. ¿O será el francés _marjolaine_, orégano, en la frase _les
+couplets de la Marjolaine_, como quien dice _las coplas de Calainos_ ó
+_Juna del Encina?_ No conozco coplas francesas de este nombre ni obra
+alguna literaria; pero acaso fueran vulgares sobre alguna _Marjolaine_
+ó sobre la _marjolaine_. ¿Quién sabe si _su saña_ estará por _Susana_,
+junto con _Marjelina_? Otra conjetura: ¿estará por _Melusina_, el
+francés Mélusine, personaje del cual dice Gaston Parjs (_La Littérature
+française au moyen âge_, 1090, págine 115): "romans en prose et en
+vers, sortis de quelque lai localisé à Lusignan, et tous du XIV
+siècle"? Véase L. Desaivre, _La légende de Mélusine_, Niort, 1885:
+_Literaturblatt_, 1887, col. 346. Hay una Merjelina, la única que yo
+conozco en la literatura española, y es la mujer del Doctor Sagredo en
+la _Vida del escudero Marcos de Obregón_ (1, 2). Dechado de hermosura y
+vanidad, era dura, desdeñosa y sacudida con todos los galanes; pero se
+enamoró de un mozo sarnoso, aprendiz de barbero. Vino "de áspera y
+desdeñosa á mansa y amorosa, de desamorada y tibia á tierna de corazón,
+de sacudida y soberbia á humilde y apacible, de altiva y desvanecida á
+rendida y sujeta..." Este dechado del natural femenino voltario y
+extravagante en la hermosa y desdeñosa, ¿no pudo ser legendario y
+haberlo aprovechado Espinel? Aquí el Arcipreste echa en cara
+precisamente al Amor el que "furtasle el coraçón... luego lo enajenas,
+dasle a quien non le ama". Si todo esto no basta y hay errata en el
+nombre, pudiera ser la hada _Morgayna_, hermana del rey Artur, en cuyos
+hechizos _coyda_ ó piensa el enamorado (_Trist. de Leonis_).—_Espinar_,
+punzar, de vulgar uso y clásico. J. Tolosa, _Disc._, 1, 13: Que á
+tantos han espinado, y ensangrentando las almas con muchas ofensas de
+Dios.
+
+[212]
+
+_Retentar_, tentar mucho.—_Sobervientas_, sobre-vientas ó borrascas de
+viento. Berc., _S.M._, 386: La mala sobrevienta de la fuert espantada |
+tenie la gent premida. D. Vega, _Disc. Sab. ceniz._: Que para él no ha
+de haber borrascas y sobrevientas de mar.
+
+[213]
+
+_Debdo_, deudo, deuda, ¿qué te debo para que así me persigas? De
+_deb(i)tu(m)_, debere.—Viénesme a la sordina, nunca me preparas y
+apercibes guiñándome ó haciéndome alguna seña, sino que de repente
+hiéresme el corazón y de alegre me dejas triste. _S. Mar. egipc._:
+Quando se aperçibió Maria | non pudo estar que non sse hiria.—_Ledo_ de
+_laetus_, alegre.
+
+[214]
+ No puedo echarte mano, y aunque te cogiese ó _presiese_, de _priso_.
+ Tú me coges á cada paso.—_Orgull-ya_ de orgull-o.
+
+[215]
+
+_Bendicha_ es la forma regular evolutiva de _ben(e)dicta_; _bendita_ es
+la semierudita. Igualmente _maldicha_ y _maldita_, de
+_mal(e)dicta_.—_En fuerte punto_, en mal punto ú hora, renegando de
+algo. Eug. Salaz., _Sal. esp._, 2, 238: En fuerte punto yo vi vuestra
+frescura. _Quij._, 1, 35: En mal punto y hora menguada entró en mi casa
+este caballero.
+
+[216]
+ _Me assaño_, me ensaño. Ayala, _Caza_, 2: Et guarde de los asañar, ca
+ de ligero se asañan.
+
+[217]
+ De los siete pecados capitales, de los que ahora comienza á hablar,
+ como malos hijos del Amor, trataron otros muchos por aquel tiempo;
+ recuérdese á Ayala. _Denodados_, extremados, que se salen de la raya.
+
+[218]
+ Tu mayordoma es la ambicia ó ambición.—_Alferez_, portaestandarte;
+ pero aquí como en la copla 1096.—_Officiar_, obrar, ministrar, de
+ oficio.—_Sos-tienta_, tienta á la justicia por lo bajo, ó sos, la
+ soborna.—_Codicia_ y _codiciar_ por apetecer, de _cupiditas_. Tost.,
+ _Bibliof. esp. Op. liter._, pág. 223, etc.: La soberana cosa que
+ nuestra cobdicia enciende é con anxioso deseo demanda es la muger
+ agena.
+
+[219]
+ La cobdicia ó apetito carnal es la madre de los demás pecados
+ capitales.—_Estepa_, es planta esteparia, que arde presto.
+
+[220]
+
+_Mandan_, como prometen, hacen mandas ó promesas; por tener con que
+cumplir estas mandas, codician hasta lo peor.—_Los omes con amor_, los
+enamorados, para lograr sus intentos, tienen que halagar y prometer, y
+para cumplir lo prometido tienen que ser codiciosos hasta el extremo de
+la maldad (_lo peor_).
+
+[221]
+ Explica la copla anterior.—_Porqué_, por lo cual, por medio ó mediante
+ estos hurtos: _que_ y _lo que_ se refiere á una frase entera ó á un
+ objeto cualquiera, como relativos neutros (Cej., _Leng. Cerv._, I,
+ 233, pág. 436).
+
+[222]
+
+_Sopit-aña_, del vulgar _supit-o_ (Cej., _Tesor., Silb._,
+124).—_En-forcar_, a-horcar. Berc., _Mil._, 153: Quando lo entendieron
+los que lo enforcaron.—_Cuqu-ero_, pícaro y astuto, que anda en
+_cuquer-ías_, cuc-anda ó cuc-o que sabe apañárselas, buscando lo ajeno
+como esta ave.—_Picaña_, picardía: de _picaño_, pícaro. Lope, _Dos
+ingen._, III, 12: No hará, bellacos picaños.
+
+[223]
+ En las bodas de Tetis y Peleo la Discordia echó sobre la mesa la
+ manzana de la discordia, que era de oro y llevaba escrita esta letra:
+ A la más hermosa. Juno, Minerva y Venus se la disputaron, y señalado
+ Paris, por Júpiter, como árbitro, Juno le prometió poder y riqueza;
+ Minerva, saber y virtud; Venus, la posesión de la mujer más hermosa.
+ Deseando Paris poseer á la hermosa Elena, atribuyó á Venus la manzana.
+ Ayudóle ésta en el robo de Elena, pero Juno y Minerva, por vengarse,
+ suscitaron la guerra de Troya para destruirla, por ser patria de
+ Paris, hijo de Príamo, rey de aquella ciudad.
+
+[224]
+ Los egipcios, que siguieron á los hebreos y quedaron ahogados en el
+ mar Bermejo.
+
+[225]
+ De la _cobdicia_ como concupiscencia pasa á la codicia como avaricia
+ del dinero, y cotéjalas muy al propio, ya que ni el lascivo ni el
+ avaro nunca se hartan, siempre piden más, y, por codiciar lo ajeno,
+ pierden lo propio (c. 246).
+
+[226]
+ _Dos tanto_, doble; _tres tanto_, triple, etc.; aquí _tanto_
+ adverbialmente. Tafur., 161: E de gentes çerca dos
+ tantos.—_Semejávale_, ser dos la pieza de carne. _Quij._, 2, 6: Y que
+ los brazos semejan árboles gruesos.
+
+[227]
+ _Su coydar vano_, su falso fantasear ó juzgar.
+
+[229]
+ _Mal rrecabdo_, mala ganancia; posverbal de _recabdar_, ganar, lograr.
+
+[230]
+
+_Porqué tú penarás_, por lo cual sufrirás la justa pena.
+
+[231]
+
+_Camin-ero_, caminante.
+
+[232]
+
+_Quitar_, librar, como hemos visto.—_Abeytar_, someter, engañar (véase
+387).—_Uvias_, tienes ocasión ó lugar de _assentar_ ó poner tu asiento,
+de _ob-viare_; de aquí _ant-uviar_, encontrarse, topar con;
+_antuvi-ón_, encuentro; _de antuvión_, de golpe y porrazo.
+
+[234]
+
+_Dañados_, condenados, conforme á su etimología de _damnare_,
+_con-demnare_, condenar. Díjose de los condenados al infierno. Illesc.,
+_H. pontif._, 3, 6: Si no muriera también su alma para siempre jamás
+con los dañados en el infierno.
+
+[235]
+
+_Varajas_, barajas, riñas, contiendas. Fons., _Vid. Cr._, 1, 3, 12: Se
+apartaron por ahorrar barajas de criados y pastores. Es posverbal
+derivado de _barajar_, reñir, confundir, sujetar y sojuzgar.
+
+[236]
+ _Nin cata aguisado_, ni mira á lo debido, á lo que es justo, á la
+ justicia, que es lo que vale _aguisado_, como su opuesto
+ _desaguisado_, la injusticia. De _guisa_, modo natural, propio y
+ debido.—_Antre_ por _ante_, si no es errata de copista, como
+ _mientras_ y _mientre_, de _miente_.—_Fraco_, flaco á lo
+ rústico.—_Lazrado_, de _lazrar_, como _lacerado_, _lacerar_, sufrir
+ trabajos; de _lacer-a_.
+
+[237]
+ Iba á lidiar en campo ó estacada, llevando á su valiente señor. La
+ causa de la lid fué el haber su señor hecho fuerza á una señora, por
+ lo cual le desafiaron. _Quij._, 2, 52: Donde á entrambos daré campo
+ seguro..., que dan campo franco á los que se combaten.
+
+[238]
+
+_Sueno_, natural forma derivada de _sônu(m)_, son.—_Quedó_, paróse
+quedo. Así, por cesar, en las _Memor. histór. de la Acad. de la Hist._,
+V, 117: Queda la justicia. De aquí llaman _quedado_ y _quedadote_ al
+toro muy parado.
+
+[239]
+
+_Embargar_, embarazar. _Celest._, 1, pág. 22: La indignidad de mi
+persona lo embarga. De aquí _embargo_, _sin embargo_, sin embarazo, de
+barga ó varga.—_Varga_, monte ó cuesta, como lugar embargado de matos;
+por eso en Castilla es casilla cubierta de paja, entre muzárabes y en
+Aragón choza con ramaje. De aquí _Vargas_, personificación de este
+concepto, de modo que: _Averiguelo Vargas_ alude al enzarzamiento del
+monte y dícese de lo muy enzarzado, enredado y oscuro. Al secretario de
+Felipe II le ajustaría bien el dicho, pero él es más antiguo.—_Larga_,
+entre delincuentes, es la carretera ó carrera.
+
+[240]
+ El caballo entró en la liza tan bizarro, pero fué _ferido muy fuerte_
+ (adverbio) _de lança_.
+
+[241]
+ El sobervio caballo paga el amor que tuvo su amo á la
+ dueña.—_Escotar_, pagar el escote ó gasto.
+
+[242]
+ _Del inogar_, hinoj-ar, ponerse ó caer de hinojos ó _a-hinojar_, esto
+ es, rodilla en tierra, de manera que daba con los morros en ella y se
+ le hinchaban las narices.—_Prizes_, preces, caía de rodillas, como
+ quien va á rezar.
+
+[243]
+ _Rixo_, de _rijar_, clamar apasionada ó fuertemente; _rijo_ es el
+ conato apasionado; _rij-oso_, el furioso, apasionado (Cej., _Tesor.
+ L._, 118).—_Enpelladas_, los empellones que dabas cuando ibas ufano á
+ la lid, y aun por eso _rixo_, remedando asnalmente el relinchar con
+ que antes el caballo bizarreaba. De _empeller_, de _impellere_, salió
+ _empell-ada_, como _empell-ón_.
+
+[244]
+
+_Rrencilla_, el reñirme como me reñiste al ir a la lid; de _reñ-ir_
+salió _ren-cilla_.—_Byvrás_, _viv(i)rás_.—_Mançilla_, tacha moral,
+además de mancha física y compasión. A. Alv., _Silv. Enc._, 2 c.: No
+hay en vos mancilla ni un sino. León, _Job_, 11: Podrás alzar al cielo
+puro, entero | el rostro y sin mancilla y confiado. Que las postillas y
+mataduras de ahora venguen tus soberbias de antaño.
+
+[246]
+
+_Ducho_, acostumbrado, de _ductus_.—_Agua-ducho_, del mismo _ductus_,
+caudal de agua, canal de ella ó aqueducto, avenida y riada, como aún se
+usa en Bilbao. J. Pin., _Agr._, 18, 27: Plinio escribe que con los
+aguaduchos y terremotos cayó un pedazo de un monte. Horozco. _Canc._,
+pág. 11: Las huertas muy maltratadas | con aguaduchos continuos.
+
+[247]
+
+_Çatico_, un pedacito. A. Alv., _Silv. Dom., 4 cuar._, 3 c.: Para dalle
+un zatico de pan no poco gruñido (al pobre). J. Enc., 219: Zaticos de
+pan ten tú, venturado. Diminutivo de _zato_, pedazo.—_Pico_ tiene
+parecido valor, como es sabido. Alude a la historia de Lázaro, en San
+Lucas, c. 16.
+
+[249]
+
+_Afruenta_, de donde afrenta, de _afront-ar_, hoy en Sierra de Gata por
+afrentar, del echarlo en cara, en la _fruente_ ó frente, _fronte(m)_,
+_frons_. _Lis. Ros._, 4, 3: Brumandilón le afrontó.—_Despensa_, lo
+gastado, lo que se gasta en el ordinario; de _despender_ ó _espender_,
+gastar. _Quij._, 1, 23: Con veinte y tres maravedís, que ganaba cada
+día, mediaba yo mi despensa.—Pronúnciese _reínos_.
+
+[250]
+
+_Estonçes_ de _estonce_, con la _s_ de _ante-s_, etc.; de _ex-tûnc-ce_,
+hoy _entonces_.—_Fall-ençia_, error, falsedad, daño, de _fall-ir_.
+Berc., _S.M._, 395: Connoçien sue fallencia que eran desviados.
+
+[251]
+
+_Sobejo_, abundante. _Alex._, 380: Legó yentes sobeias. L. Fern., 91:
+Es grande mi sobrecejo | e muy sobejo.—_Caérsele el çejo_, de tristeza.
+
+[252]
+ _Ueso_, hueso, cuya _h_ es para que _u_ no se pronuncie como
+ _b_.—_Afogarse quería_, estaba para, iba á.—_Corrienda_, adv., como á
+ sabiendas.—_Físicos_, médicos; _maestros_, cirujanos. En el primer
+ tercio del siglo XV escribió el libro de medicina intitulado _El menor
+ daño de la Medicina_ el gran físico _Maestro Alfonso Chirino, profesor
+ de medeçina é físico del muy alto, esclareçido, muy poderoso Rey don
+ Juan el segundo, alcalde e examinador mayor de los físicos e
+ çirugianos de sus Reignos e Señoríos_. Tiene doctrinas curiosas,
+ sensatas y no pocas que hoy han resucitado como novedades, por
+ ejemplo: "Sabet çiertamente que es mejor sanar sin medeçinas que con
+ ellas... Tenet sin duda que natura ha de sanar las enfermedades é non
+ las melesinas." La tercera parte, sobre todo, es digna de leerse: "del
+ Regimiento de Sanidat", que trata "en refrenar las passiones del anima
+ que embargan la salut". Arnaldo de Villanova, nacido en los dominios
+ de Aragón, y que murió á principios del siglo XIV, fué el padre de la
+ química médica, descubrió el espíritu de vino, el aceite de trementina
+ y las aguas de olor. Entre otras obras escribió _Liber vitae
+ Philosophorum, sive de conservatione inventutis et reparatione
+ senectutis_; _Conservandae bonae valetudinis praecepta_; _Praxis
+ medicinalis_, etc.
+
+[253]
+ _De somo del alteza_, de lo alto, del aire; _somo_, de _summu(m)_.
+ _Cid_, 3651: El casco de somo apart gelo echaua. _Alt-eza_, como
+ _alt-anería_, de las aves que vuelan _alto_.—_Fincó_, hallóse. _Alex._
+ 74: Tu fincaras ondrado.
+
+[254]
+
+_Apertar_, apretar.—_Soldada_, sírvate de paga ó soldada, de sueldo.
+
+[256]
+ No aprovecha hacer bien al malo, porque el desagradecido nunca paga el
+ beneficio (bien fecho); el mal hombre deshecha el reconocimiento y
+ dice que el bien que se le hace es por debérsele.—_Pechar_, pagar lo
+ debido, de _pecho_, lo que se paga, tributo, de _pactum_, pacto.
+ Villav., _Mosq._, 1, 55: Sin que á la muerte su linaje peche | el
+ tributo con ansias y dolores.
+
+[257]
+
+_Todavía_, siempre.—_Otear_, mirar, sobre todo desde lo alto.
+
+[259]
+
+_Fall-ía_, falta, de _fall-a_, _fall-ir_, faltar. Por estos pecados no
+le dejó Dios edificarle el templo que deseaba, y que su hijo Salomón
+edificó. Véase el hecho en Samuel, c. 11.
+
+[260]
+ La pentápolis, Sodoma, Gomorra, etc., donde ahora está el Mar Muerto
+ (_Gen._, 19-24).
+
+[261]
+
+Virgilio fué tenido en la Edad Media por nigromántico y adivino,
+gracias á las dos Eglogas 4.ª y 8.ª, tan traída por los cristianos la
+cuarta, y por las hechicerías la octava. _Sortes Virgilianae_ eran las
+que se hacían picando á ventura con un alfiler en la _Eneida_, y el
+verso que salía se tomaba como oráculo. Lo que aquí cuenta el
+Arcipreste era bien conocido por aquellos tiempos.
+
+Véase cómo lo cuenta Comparetti (_Virgilio nel medio evo_, 1872, t. 2,
+pág. 105): "Virgilio figura come innamorato, egli è posto in relazione
+con una giovane figlia di un imperatore di Roma. La viva fiamma che gli
+arde in petto non solo non è corrisposta, ma incontra grandissima
+crudeltà nell' oggetto amato, che non resiste alla tentazione di farsi
+beffe del grande uomo. Fingendo di accettare la sua dichiarazione e di
+piegarsi ai suoi voti, la giovane gli propose di introdurlo
+nascostamente nelle proprie estanze, facendolo tirar su di notte dentro
+una cesta fino alla finestra della torre da essa abitata. Tutto gioja,
+Virgilio accettò; e all' ora deshignada corse a mettersi nella cesta
+che trovò pronta appuntino, e con sua grande soddisfazione non tardò a
+sentirsi sollevare in aria. E fino ad un certo punto la cosa andava
+bene: ma giunta la cesta a mezza strada li si fermò e vi rimase fino a
+giorno. Grandi furono le risa e il chiasso che fece la mattina appresso
+il popolo romano, a cui Virgilio era notissimo, quando vide un si grave
+personaggio in quella pensile situazione. Nè qui finiva la cosa: chè,
+informato di tutto l' imperatore, Virgilio messo a terra di grave pena
+era minacciato, se coll'arte sua non avesse saputo sottrarvisi. Ma lo
+smacco rimaneva, e l' oltraggio non era perdonabili. La vendetta ch'
+egli immaginò fu terribile. Ei fece che il fuoco tutto quanto era in
+Roma si spegnesse a un tratto, notificando che, chi ne volesse,
+soltanto sulla persona della figlia dell' imperatore avrebbe potuto
+procurarsene, e che il fuoco cosi ottenuto non si potrebbe communicare
+dall' uno all' altro, ma ognuno dovesse prenderne direttamente nel modo
+indicato. Fu duopo piegarsi ai voleri del mago. La figlia dell'
+imperatore posta sulla pubblica piazza nella più indescrivibile
+posizione, dovette soggiacere a quel lungo supplizio; i Romani riebbero
+il fuoco e Virgilio fu vendicato." En el _Myreur des histor_. de Jean
+D'Outremeuse, compilación de crónicas de muchos escritores hasta el
+siglo XIV (publicólo Ad. Borgnet, Bruxelles, 1864) se dice que: "Si fut
+montée sur lescharfault en pure chemise, et tous veulx qui du feu
+avoient besoing en venoient querir _à su nature entre_ ses jambes",
+empleando el mismo vocablo _natura_ que el Arcipreste. Albert de Eib,
+en la segunda parte de su _Margarita poética_ (Naudé, _Apologie pour
+les grands hommes_, c. 21, pág. 614), dice hubo una meretriz romana
+"laquelle ayant suspendu Virgile à my stage d'une tour dans une
+corveille, il fit ateindre pour s'en vanger tout le feu qui estoit à
+Rome, sans qu'il fust possible de le rallumer si l'on ne l'alloit
+prendre ès parties secretes de cette mocqueuse, et ce encore de telle
+sorte, que ne pouvant se communiquer chacun estoit tenu de l'aller
+veoir et visiter, etc."
+
+El mejor documento napolitano sobre las leyendas virgilianas es _La
+Cronica di Partenope_ de Bartolomeo Caraczolo, dicho Carafa, que llega
+al año 1381. También se halla la leyenda en el poeta florentino del
+siglo XIV Antonio Pucci, en el _Renard contrefait_ del mismo siglo (Du
+Méril, _Mélanges_, pág. 440), en Neckam, _De naturis rerum_ (edic.
+Thomas Wright, London 1863), autor que vivió de 1157 á 1217, en Jean
+D'Outremeuse (_op. cit._). Además alude á Virgilio el conocido romance,
+y otros muchos escritos de los siglos XIV, XV y XVI, en todas las
+lenguas de Europa, traen una ú otra de estas leyendas. Véase Theophilo
+Braga en sus _Estudos da edade media_ y en _As lendas christâs_, y,
+sobre todo, la obra citada de Comparetti.
+
+[263]
+
+_Atura_, otro fuego no les dura, de _durar_, contaminado con _aturar_
+de _obturare_. Muy usado en Aragón por hacer parar á las bestias, hacer
+asiento en alguna parte, fijarse, durar, sufrir, soportar: No aturarían
+los gatos esos juntos, no se llevarían bien. En Castilla, por sufrir el
+trabajo y tapar (_obturare_). En Asturias, por ser puntual, diligente y
+constante en el trabajo. J. Enc., 387: Ahotas, según quien es, | que á
+un mes | pongo en duda que él ature. _Cal. e Dimna_, 3: Si mucho atura
+el agua por encima, face rastro en ella. Corr., 218: No hay bien que
+dure ni mal que á cien años llegue y ature.
+
+[264]
+
+_Amatar_, apagar, vulgar, como _matar_ la luz.
+
+[265]
+
+_Descantar_ y _escantar_ por _encantar_, y entre los clásicos,
+_discantar_, comentar, _discante_ el posverbal. _Trag. Policiana_, 21:
+Que me escantas la condición con sola tu catadura. F. Aguado, _Crist._,
+17, 7: Discanta aquí S. Juan Crisóstomo y dice. _Escantijo_,
+encantamiento. J. Pin., _Agr._, 14, 36: De grandes mágicos, porque como
+tales llevaban bestias y piedras empos de sí mesmos con sus escantijos.
+(Alude á Orfeo, que, tocando, escantaba ó encantaba á los árboles y
+piedras.) El encantar y escantar dijéronse por los versos ó fórmulas,
+como ensalmar y ensalmo ó encantamiento. Aquí corrijo _desencantó_.
+
+[266]
+
+_Tiberio_, el Tíber; _cabdal_, caudal, de _cap(i)tal(e)_; _caput_,
+cabeza.—_Guisa_, manera propia.
+
+Parece confundirse aquí lo del puente de bronce de las leyendas en las
+citadas obras. En Neckam: "¿Quid quod pontem aeriun construxit, cuius
+beneficio loca destinata pro arbitrio voluntatis suae adire consuevit?"
+
+[267]
+
+_Escarnida_, escarnecida, de _escarnir_. _Quij._, 2, 21: Se tuvieron
+por burlados y escarnidos.—_Vergilius_ se decía, como en latín, mejor
+que Virgilius.
+
+[268]
+ El copista cambió la _e_, que pide el consonante, en _o_:
+ _escantamento_, de _escantar_.—_Talente_ por _talento_, voluntad, ya
+ no le tuvo voluntad, no la quiso. Licencia poética se tomó acaso el
+ Arcipreste en mudar en _-e_ la _-o_, si no es que tal se decía.
+
+[269]
+ _Ha_, hay.—_Varraganes_, hombres valientes, fuertes, y debió de ser el
+ nombre del que embiste y ataca la defensa ó empalizada, ó fortaleza, ó
+ _barr-eras_, y de _gana_, subir sobre, en éuskera, ó del _barrar_,
+ echar abajo, esto es, rompemuros, asaltamuros, batemuros. _Bibl.
+ escurial._, I-j-4, f. 340: Dios barragan, Deus fortis. _Bibl. Amst.
+ Gen._, 6, 4: Ellos los barraganes: isti sunt potentes. Idem, 10, 9: El
+ fué barragán de caça delante A: robustus Venator, γιγας. _Cid_, 2671:
+ El moro Avengalnon, mucho era buen barragan.—_Alvardanes_, bufones,
+ los que hacen de necio y merecen albard-a, holgazán por lo mismo, pues
+ la etimología arábiga no tiene valor, por traerla sólo los nuestros y
+ no ser arábiga. La raíz _barida_ sólo vale tonto, el empleo común de
+ _albardado_, de _albarda_, por necio fué comunísimo. J. Enc., 23: Ni
+ andéis hechos albardanes | comiendo vianda vil. _Corvacho_, 4, 2: Ya
+ sé que pobres e albardanes e vellacos e de poco seso no acostumbran a
+ los buenos honrar.—_Truhanes_, bufones y como albardanes, de _trufa_,
+ chanza, embuste. Saav., _Coron. got._, 1, año 416: Se valieron de un
+ enano llamado Bernulfo, que le servía de truhan.
+
+[270]
+ _La faya_, no es aquí el haya, sino los crestones y salientes de
+ piedra, que así se dicen en Salamanca, y despeñaderos junto al río, en
+ Sayago; como _falla_, esto es, caída, falta del terreno; _desfayarse_,
+ despeñarse, en Salamanca.—_Atalayar_, otear ó mirar desde lo alto ó
+ _atalaya_.—_Péndola_, pluma; _fallar_, hallar.
+
+[271]
+
+_Em-pendolar_, emplumar las saetas y _cuadrillos_, especie de ellas.
+_Álex._, 502: Alarquero quel tiró el cuadrillo.
+
+[272]
+
+_Cató contra_, miró.
+
+[273]
+ _Tu mala barata_, desbaratamiento y rota, del echar abajo, que vale
+ _barat-ar_, cuyo posverbal es. _Poem. Alf. XI_, 508: En Tudela los
+ metieron | todos con muy gran barata. _Cid_, 1228: "En el passar de
+ Xucar y veriades barata". También significa engaño, trueque malicioso,
+ mohatra; pero aquí parece aludir á los estragos del amor.—_Quien_, lo
+ que.
+
+[274]
+
+_Re-tentar_, tentar repetidamente.—_En punto_, al punto. Dijéronlo
+Virgilio y Ovidio entre otros.
+
+[276]
+ Con cualquier hablilla que te diga tu amigo de que hablan á tu amiga,
+ ¡cuánta congoja te nace luego en el corazón!
+
+[277]
+
+_Teniendo_, creyendo, pues con este valor se usa también _tener_,
+aunque pudiera ser errata por _temiendo_.—_Hablarle en locura_, de
+amores.—_Rrencura_, ó _rancura_ ó _arrancura_, usado en Aragón, queja,
+desasosiego interno, odio. _Alex._, 38: Tanto he fiera rancura. _Bibl.
+Gallard._, 1, 468: Segunt es mi grant rencura (hondo sentimiento).
+(Véase Cej., _Tesoro L._, 91).—_Coydas_, estar en congoja, como
+_cuitarse_ (Idem, _Tesoro_, A 37.)
+
+[278]
+ _Desque uvia_, desde que tiene lugar ú ocasión.—_Pagar_, contentar.
+
+[280]
+
+_Refertyr_, llenar; aquí recobrar carnes y fuerzas. De _referto_,
+lleno. Comend., _Las 300_, c. 117: Escribió muchos tractados...
+refertos de singular eloquencia e facundia.
+
+[281]
+
+Aquí _Mongibelo_, volcán conocido, es el infierno. Caín y Abel en el
+_Génesis_ c. 4; Jacob y Esaú en el mismo, c. 27: "Aborreció Esaú á
+Jacob por la bendición con que le había bendecido y dijo en su corazón:
+Llegarán los días del luto de mi padre y yo mataré a Jacob mi hermano"
+(27. 41). Esto es lo que indica el _reptado del_.—_Porqué_, por lo
+cual.
+
+[282]
+
+_Traydo_, traicionado, de _tra(d)ere_.
+
+[284]
+
+_Levantasle baraja_, camorra, contienda.
+
+[285]
+
+Más bien que de Fedro, tomó esta fábula de Dante (_Amori e rime di
+Dante Alighieri_, pág. 148).—Pavón es el pavo real.—_Coeda_, piensa,
+revuelve en su corazón.—_Se denueda_, se atreve y sale de la raya y de
+lo justo.
+
+[287]
+
+_Empavonarse_, vestirse con plumas de pavón.—_Pav-esno_, pollo de pavo,
+como vibor-ezno, etc.
+
+[288]
+
+_A-postizo_, postizo. En el carriz-al.
+
+[289]
+ Echa en cara al Amor que, por envidia, hace que el enamorado quiera
+ sobrepujar á los demás, vistiéndose de lo ajeno, con lo que pierden lo
+ propio.—_Sobrar_, sobreponerse, sobrepujar de _sup(e)rar(e)_. Cast.,
+ _Canc._, 1, pág. 405: Sobró mi amor en amor | all amor mas desigual, |
+ y mi dolor en dolor | al dolor que fué mayor | en el mundo. _Quij._,
+ 1, 33: Con agradecimiento, que llegue al bien recebido y sobre al que
+ me hizo en darme a ti por amigo.—_Quebrar_, reventar de hinchazón.
+
+[291]
+
+_Laminero_, goloso en Aragón.—_Venternero_, tragón, de mucho _vientre_.
+
+[292]
+
+_Çahorar_ es cenar por segunda vez, á deshora. J. Pin., _Agr._, 19, 7:
+Si vos cenarades con tan poca carne y tantas lágrimas como yo anoche,
+ya hovieredes zahorado, cuanto mas almorzado. Idem, 5, 10: El poco
+comer ayuda más al buen ingenio, que el zahorar de los que aprecian su
+honra en lo que comen. Idem, 1, 5: Debemos creer que los zahoríes...
+Zahorar y zahoriar (ser zahorí) no se llevaran bien. Idem, 22, 3: No
+entienden sino en zahorar y sentarse al fuego asando y comiendo
+castañas. Es de saber que el almuerzo se hacía antes de la hora de
+tercia, el yantar ó la yantar á la de nona y la cena a la de prima
+nocturna, y el zahorar ó cenar segunda vez, más tarde, cuando se
+velaba. Era de glotones, como se ve también por la copla.
+
+[293]
+
+_Frema_, la flema, uno de los cuatro humores de los antiguos, de
+naturaleza fría y húmeda.
+
+[294]
+
+_Tragonía_ y _tragonería_, del ser _tragón_. J. Pin., _Agr._, 23, 15:
+Por haberla vencido con la tragonia y poco ejercicio. Valderrama,
+_Teatr. S. Jac._: Cuando la tragonería y golosina de los hombres no
+había inventado exquisitas maneras de guisados.—_En aquese día_, ó _en
+aquel día_, era muy usado por _entonces_.—_Infierno_, aquí por el seno
+de Abraham, que es uno de los cuatro infiernos católicos.
+
+[295]
+
+_Más mejor_ es clásico y, sobre todo, vulgar, por ser contados los
+vocablos comparativos del castellano.—_Y_, allí.—_Rrefierto_, con que
+te rebato y llevo la contra.
+
+Moisés, en el _Exodo_ (16), cuenta la caprichosa petición de aquella
+gente laminera, que decía en el desierto, quejándose a sus adalides:
+"Ojala hubiéramos muerto por mano de Jehova en la tierra de Egipto,
+cuando nos sentábamos á las ollas de las carnes, cuando comíamos pan
+con hartura, pues nos habeis sacado á este desierto para matar de
+hambre toda esta multitud. Venida la tarde subieron codornices que
+cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del real."
+Tal fué el maná, que le sabía á lo que apetecía cada cual; "sabía á
+trucha y no era trucha"—dice donosamente el P. Rodríguez—, y sabía á
+vaca, á conejo y á gloria celestial. "Pidieron, é hizo venir
+codornices: y saciolos de pan del cielo" (_Salm._ 104, 40).
+
+[296]
+
+_Génesis_ c. 19.—_Burgués_, vecino de un burgo.—_Yúgo_ ó _yógo_,
+pretérito de _yacer_. _Quij._, 2, 45: El diablo, que todo lo añasca y
+todo lo cuece, hizo que yogásemos juntos. (Véase sobre esta forma,
+etc., Cej., _Tesor._, A 27, _Romanía_, Oct. de 1895.)—_Ves_, vete. Así
+en Madrid dicen _ves á_, por _ve á_, del verbo ir, contaminado con el
+_id_, plural, que casi suena _iz_, y para distinguirlo de _ve_, del
+verbo _ver_. Acaso también influyó el que se decía _is_ y _vais_ en el
+presente. El hecho es que la corruptela, como se ve, no es de hoy.
+
+[298]
+
+Nótese que _defesa_ sonaba dehesa, y viene de _defensa_, cuya _n_ no
+sonaba en latín vulgar.—_Pero con él non pesa_, pero no tenía nada que
+ver con lo gordo y pesado que estaba el caballo.—_Sopessa_, quiere
+pesarlo ó tantear mejor sus ricas carnes.—_So-pesar_, ó _som-pesar_ ó
+_sos-pesar_, alzar en peso para tantear lo que pesa ó examinar. Cacer,
+pág. 8: Por eso se las anda sompesando cada instante (las narices) con
+los dedos del tabaco. Timoned., 1, pág. 22: Los puños s'está sopesando.
+L. Grac, _Crit._, 2, 12: Tomándola en sus manos y sospesándola decía.
+Hita, 1470.
+
+[299]
+
+_Gargant-ero_, comilón, de buena garganta.—_Me fallo_, me hallo, estoy
+en ello.—_Contr-allo_, contra, dificultad.
+
+[300]
+ _Fito_, fijo.—_Quito_, seguro y exento de obligaciones, enteramente
+ tuyo. _Part._, 5, 9, 2: Darlo por quito, si entendiere que es sin
+ culpa.
+
+[301]
+
+_Confuert-o_, posv. de _confort-ar_, como _confort-e_. Cipr. Valera,
+_Cautiv._: Tienen siempre necesidad de un continuo conforto de la
+escritura.—_Contra sy fizo tuerto_, injusticia, agravio, pues le salió
+mal. _Quij._, 2, 45: Enderezar los tuertos y amparar los miserables.
+
+[302]
+ _Aguas vivas_, son las corrientes y no estantías: á su correr sin
+ parar compara la carrera que tomó huyendo el caballo hasta cansarse;
+ con esto y las malas y muchas hierbas comidas, le dieron _adivas_,
+ enfermedad como la esquinencia en los hombres, que es inflamación de
+ la garganta; del arábigo (Freytag).
+
+[303]
+
+_Venternia_, hartazgo, glotonía, de _vientre_, como _venternero_,
+glotón (202).—_Beverr-ía_, el mucho beber, posverbal de _beberri-ar_ ó
+_beberr-ear_. J. Pin., _Agr._, 23, 29: "Agora os digo que acabo de
+entender el beberrear por entre el día y el jarrear después de cenar."
+_Beb-err-uchar_ en Aragón, y _beberr-on_ en J. Pin., _Agr._, 23, 14, y
+J. Enc., 83.—_Garçon-ía_, lo propio y la edad del garzón, como
+_manceb-ía_, del manceb-o.—_Ipocras_, Hipócrates, padre de la griega
+medicina.
+
+Muchas gracias se deben a Melampo, que inventó cosa tan provechosa y
+recóndita como aguar el vino, si dice la verdad Estéfano Negro por
+autoridad de Estafilo (Niger, _De almio vitae luxu_). Bien alaba Séneca
+(_Ep._, 19) lo que dijo Epicuro, nada menos, que nos debemos más
+proveer en la mesa de buenas compañías que de sabrosos manjares, y bien
+se entiende cuánto más valga una buena sentencia que un buen bocado. Y
+aunque Paniasis de Alicarnaso, primo de Herodoto, dijo ser necio el que
+pudiendo beber vino lo deja por agua, y es alta sentencia que he oído á
+muchos que no son unos Paniasis; pero Eratóstenes de Cirene, comparando
+el vino al fuego, dice que turba al hombre como los vientos al mar.
+Galeno avisa que se beba poco vino y que sea bien aguado, no más que de
+sobre año, blanco y claro y de rojuela color, porque con estas
+condiciones alegra la sangre y ayuda a la digestión y a la consumición
+de los malos humores. De los comedorazos y glotones se han dicho tantas
+cosas y por tan elegante manera, que más vale no añadir ni una palabra
+mas.
+
+[305]
+ Nisi praecessisset latens superbia, non sequeretur libidinis manifesta
+ luxuria (S. Isidoro, _Sum. bono_, 2, 39). La altivez convirtió en
+ bruto á Nabucodonosor y la torpeza pega a los carnales condición de
+ bestias: efectos bien parejos. La soberbia le desterró de entre sus
+ vasallos, echándole á pacer en el campo, y la deshonestidad priva al
+ vicioso del común vivir público, dejándole tratar con animales. "Et
+ quia elatione cogitationis se super homines extulit, ipsum, quem
+ communem cum hominibus habuit, sensum hominis amisit", dice á este
+ propósito San Gregorio (_Moral._, l. 5, c. 8). Véase el cuento en
+ _Daniel_, c. 4. Santo Tomás (Op. 20 _Regim. princip._, l. 2, c. últ.)
+ dice que esto se cumplió con la fuerza de la imaginación, cual suelen
+ tener los frenéticos, por lo cual le parecía que era bestia y dió en
+ tratarse como tal, andando por el campo y paciendo como las demás
+ bestias.
+
+[307]
+ _Vos ved_, pinta al matón y rufián.—_Follón_ es aquí cobarde: después
+ que estás tu hecho un cobardote, los bobos de ellos se matan por daca
+ las pajas: _de rrondón_, como si tal cosa. J. Gil.., _Abej._, f. 51:
+ Son de gente follona, regalona y flegmática. A. Pérez, _Viern. dom., 1
+ cuar._, f. 221: No de la ociosidad ni de la mano sobre mano, como
+ dicen por acá los follones, monstruos diformes de la naturaleza, según
+ la cual el ocio antes es pesadilla. Esta cobardía y flojera del follón
+ es la del que por otro nombre llaman marica: _follarse_, en Andalucía,
+ es ventosear, y se lleva también á lo peor; de _fuelle_, del soplar.
+
+[308]
+ Tan valiente de ánimo, que con la quijada de un jumento mató á mil
+ filisteos; tan forzudo, que para salir de la ciudad de Gaza, estando
+ atrancadas las puertas, no hubo menester más llaves que sus uñas, y
+ aun le pintan las puertas al hombro, llevándoselas no sé adónde, como
+ un ganapán; tan industrioso, que en un ojeo cazó trescientas zorras,
+ que es como decir que su zorrería era trescientas veces mayor que la
+ de los zorros; tan poco fanfarrón, que, yendo de camino con sus
+ padres, ni siquiera les contó que acababa de desquijarrar á un león.
+ Pues de este hombrazo dió mal cabo la mala hembra Dalila, dejándose
+ dormir como un cordero en su regazo, atándole sus enemigos de él y
+ naturales de la nación de ella, los famosos filisteos, y echándole
+ como mula a dar vuelta a la tahona, en fin, cortándole ella su rica
+ mata de pelo en que estaba el misterio de su fuerza. Murió abrazándose
+ á las columnas del templo, desplomándose sobre sus enemigos y sobre sí
+ mismo. _Jueces_, c. 16.
+
+[309]
+
+Viéndose desbaratado en la triste batalla de Gelboé, por no caer en
+manos de sus enemigos, mandó á su criado de lanza que le matase. No lo
+queriendo hacer el paje, temiendo quitar la vida al rey, y ungido del
+Señor, echando él mismo mano á su propia espada, calándola por los
+pechos, se arrojó sobre ella. Y por el estilo hemos visto con no poca
+risa mezclada de lástima al otro furioso, que no acertando á meter la
+llave por la cerradura de la puerta por el afán de abrir corriendo,
+pateaba y mordía la llave, como si así la puerta se hubiese de abrir
+por arte de encantamento y de desapoderada rabia. Pues véase lo del
+airado león, copla 311. (_Samuel_, l. 1, c. 31.)—_Vey_, ved, forma hoy
+vulgar.
+
+[310]
+ _Te usare_, te tratare.
+
+[312]
+
+_Corría las bestias_, factitivo hacer correr, dando caza y
+persiguiendo. _Quij._, 2, 27: Supieron cómo el pueblo corrido salía á
+pelear con otro, que le corría más de lo justo. Idem 2, 48: Tanto que
+los muchachos le corrían por las calles.—_Veg-edad_, vejez.—_Peor-ía_,
+como mejor-ía. Leruela, _Restaur._, pág. 2, _can._ 2, 2: Vinieron en
+peoría y á tal extremo que.
+
+[313]
+
+_Cosseras_, correderas, de _corseras_, _corso_, de _cursus_, como de
+_corso_ por curso, carrera, salió _coso_. En Andalucía _cosario_, de
+_corsario_, es el ordinario ó correo que lleva cartas y cosas de pueblo
+en pueblo. _Ming. Rev._: Y los zorros y los osos | çerca della dan mil
+cosos. Roa, _S. Rodr._: Estilo y embuste cosario de herejes. _Cosero_
+es lo mismo que _cosario_.
+
+[314]
+
+_Javal-in_ ó _javal-í_, el montaraz en arábigo.—_Poner su syllo_, dar
+coz como sellando, poniendo el sello, de _si(gi)llu(m)_.
+
+[315]
+
+_Fruente_ es la forma naturalmente derivada de _fronte(m)_, y de ella
+salió _frente_, perdida la _u_.—_Travó de su coraçón_, se hincó en él
+las uñas de rabia.
+
+[317]
+ La _açidia_ ó pereza, con vocablo griego de moralistas, que suena
+ _descuido_, se hospeda en la casa del Amor, el cual estorva toda obra
+ buena; pero da al ocioso huésped vida penada que comienza por el
+ pecado y acaba en tristeza y remordimiento.
+
+[319]
+ El clérigo hipócrita enamorado, pues de ellos sobre todo habla, con no
+ hacer nada, lleva cara de sencillo sin atreverse á alzar los ojos á
+ las hermosas, a las que mira de soslayo, no le vean los demás, y
+ pensando siempre como agradarles (_pletisia_), anda triste y
+ ensimismado.—_Non se ersía_, no se alzaba, de _ercer_ ó _erger_, de
+ _er(i)ger(e)_, levantar.—_Raposia_, propia del raposo. A. Alv., _Silv.
+ Fer. 4, cen, 15 c._ § 3: Tal, pues, es la del hipócrita, que
+ pareciendo humildad, no lo es, sino raposía.
+
+El hipócrita se compara a la lechuza. Ya la veis compuesta y mesurada y
+más callada que si no tuviese boca: mas de noche ni á las lámparas de
+los templos perdona, cuanto más á los ratoncillos y otros animalejos.
+Así los hipócritas, y más los en materia de religión, compuestos y
+concertados en público, echan lejos la máscara en secreto, no
+perdonando á la gula ni á la lujuria, descocidos en ambición, que es
+adonde tiran con su solapada virtud, y hasta untándose, no las manos
+solamente, sino hasta los codos, en el aceite de rentas eclesiásticas ó
+no eclesiásticas. Dirán que no comen sino ratoncillos y sopas en
+aceite, como lechuzas, y miarán como gatos, en lugar de hablar como
+hombres. Y como la lechuza, en cuanto teme ser vista, no tiene cuasi
+voz, sino un medio rancido soplar, mas en saliendo a la sombra de la
+noche grita como una descosida, así los hipócritas, que no parecen
+echar el habla sino como unas monjitas y papanatas milicuistis, donde
+nadie les note tienen vozarrón más grueso que el Tracalo romano ó el
+Estentor babilónico, y lo mejor es que con sus calladas hablillas
+enzarzan y cizañan á todo Dios. Pero de esta callada y devota
+pestilencia más vale callar, porque no acabaríamos en un año, y el
+Arcipreste los desenmascaró con su libro á los hipocritones de su
+tiempo y espero desenmascarará á los del nuestro.
+
+[320]
+
+_Pedricar_ dice el vulgo, y una cosa es pedricar ó pregonar el trigo y
+otra venderlo. Como el lobo, quieres acusar á otro de lo mismo que tú
+haces. No por el huevo, sino por el fuero abogas, por la pureza de
+costumbres, que no practicas. Por algo dijo el refrán: "Haz lo que dice
+el fraile y no lo que él hace". (Corr., 490.)
+
+[I]
+ _Alcalde_ ó _alcalle_ en su significación arábiga de juez ó _qādī_,
+ juzgador. Crítica burlesca de los procedimientos judiciales, bordaba
+ sobre la fábula de Fedro _Lupus et vulpis, iudice simio_, y que
+ recuerda el _Processus Satanae contra virginem coram Jesu iudice_,
+ cuento escrito por un italiano en el siglo XIII, y conocido por Berceo
+ en el segundo de sus _Milagros de Nuestra Señora_. El lobo era otro
+ fraile con su ánsar en el capillo y abogado del fuero de la propiedad.
+
+[322]
+
+_Retraer_, echar en cara, vituperar.
+
+[323]
+
+_Enplazar_ era el verbo empleado para expresar el que uno lleva ó acusa
+ante los tribunales, recuerdo de cuando los juicios se hacían en la
+plaza, y de aquí salió el vocablo plazo, del citar en la plaza.—_Seya_,
+_sedebat_, nunca se sentaba en vano y ociosamente. Torr., _Fil. mor._,
+20, 13: Hombres baldíos... en viendo algunos pasearse de balde.
+
+[324]
+ Abogado del lobo era el ligero y delgado galgo, á quien no se le
+ escaparía el menor gazapo y era destruidor de raposas, que esto suena
+ _abarredera_, por _abarridera_, de _abarrir_, destruir, asolar,
+ _dispersar_. _Cal. e Dimna_, 3: Que yo sé de muchas truchas et
+ comenzaremos allá; desi vengamos aqui et abarrirlas hemos todas.
+ Berc., _Mil._, 875: Lo que fué en la ciella, fué todo abarrido.
+
+[325]
+ Parodia burlesca de las fórmulas judiciales.—_Malfetría_, maleficio,
+ como _benfetría_, beneficio, de donde _behetría_, de _benefactoria_,
+ _malefactoria_. _Orden, Sev._, 13: Y si alguna malfetría fuere fecha.
+ (Véase Cej., _Tesor, Sitr._, 181.) _Cort. Medina_, 1328: Que las den á
+ omes buenos, abonados é sin malfetrias.
+
+[326]
+ La era de César, que comienza treinta y ocho años antes de la
+ cristiana, y por ella se contaba en España, esto es, el año 1339 de
+ Cristo. Dentro de los trece años que van del 37 al 50 de aquel siglo
+ XIV, durante los cuales fué Arzobispo de Toledo el Cardenal D. Gil de
+ Albornoz, hay que poner la prisión en aquella ciudad de nuestro
+ Arcipreste. Acaso alude, pues, aquí á que el año 39 pudo ser su
+ prisión, por acusación de los abades y clérigos de Talavera, lobos
+ reales y abogados de fuero. Veremos cómo _S_ dice que fué compuesto
+ este libro el año 1343, y _G_ y _T_ dicen que el año 1330, cuando aún
+ no era Arzobispo Don Gil. Pudo, pues, estar preso desde el 39, y
+ comenzar á escribir el 43, estando preso, como dice con letra
+ encarnada que escribió su libro, el códice _S_ (c. 1709). Llama al rey
+ Alfonso XI _león masillero_, esto es, que hace riza y se encarniza y
+ ensangrienta hiriendo a sus enemigos, como lo hizo este rey, verdadero
+ león español, que "si alcanzara más larga vida, desarraigara de España
+ las reliquias que en ella quedaban de los moros" (Mariana, _H. E._,
+ 16, 15), pues murió mozo de treinta y ocho años. Dice que _vino á
+ nuestra cibdat por nonbre de monedero_. En efecto, Alfonso fué a
+ Alcalá dos veces para sacar dinero, que esto es lo que _monedero_
+ indica aquí, el que labra moneda, y en este caso el que se la procura.
+ _Ordenam. Cort. Burgos_, 1315: "Que aquellos que son monederos
+ naturales de padre ó de abuelo é saben labrar moneda, que gelo
+ guardemos, et los otros que nunca labraron moneda é lo han por cartas
+ ó por privilegios, que gelo revocamos." La primera vez que fué el rey
+ á Alcalá fué el año 1342, después de Burgos, cuando instituyó las
+ _Alcabalas_, de donde le llama _monedero_. Oigamos á Mariana: "Tenía
+ el rey puesto todo su cuidado y pensamiento en cercar á Algeciras y en
+ allegar para ello dineros de cualquier manera que pudiese.
+ Aconsejáronle que impusiese un nuevo tributo sobre las mercadurías.
+ Esta traza, que entonces pareció fácil, después el tiempo mostró que
+ no carecía de graves inconvenientes. Tomado este consejo, el Rey se
+ partió pava Burgos... Por la grande instancia que el Rey y estos
+ Señores hicieron, los de Burgos concedieron al Rey la veintena parte
+ de lo que se vendiese, para que se gastase en la guerra de los
+ moros... A imitación de Burgos concedieron lo mismo los de León y casi
+ todas las demás ciudades del reino... Llamóse á este nuevo pecho o
+ tributo Alcabala, nombre y ejemplo que se tomó de los moros." (Idem,
+ 16, 9.) Esto pasaba el año 1342 en Burgos; pero el mismo año, ó poco
+ después, fué cuando el rey vino á Alcalá con el mismo fin, y es á lo
+ que alude el Arcipreste: _que vino á nuestra cibdat por nonbre de
+ monedero_. En efecto, en las Cortes de la misma Alcalá del año 1348 se
+ lee: "Que librasen loa pleitos de las alcavalas los alcalles
+ ordinarios..., ca así lo _otorgaramos_ otras veces en la cibdat de
+ Burgos é aqui en _Alcalá de Fenares_." También fué á Alcalá el año
+ 1348 a dichas Cortes. Si á esta segunda ida alude el Arcipreste, es
+ claro que todavía vivía el año 1348 y habría que suponer que, habiendo
+ compuesto su obra el año 1343, todavía anduvo retocándola el 1348 y
+ algo después, ya que la copla 326 toma ese año como pasado, _que
+ vino_. De todos modos fué el rey á Alcalá el 1342 ó á principios del
+ 1343, y en esta copla alude á esta ida, como cosa pasada. Lo cual
+ confirma que el libro lo compuso el año 1343, como dice el códice _S_
+ (c. 1709). De la misma copla 326 se comprueba que el Arcipreste era de
+ Alcalá, y con bastante probabilidad se saca que el año 1339 ó era de
+ 1301, fué cuando le pusieron en prisión en Toledo. En las Cortes de
+ Alcalá de 1348 "pidióse el alcabala. Al principio no se quiso
+ conceder: las personas de más prudencia adevinaban los inconvenientes
+ que después se podían seguir; mas al cabo fué vencida la constancia de
+ los que la contradecían, principalmente que se allanó Toledo, si bien
+ al principio se extrañaba de conceder nuevo tributo. El deseo que
+ tenía que se renovase la guerra y la mengua del tesoro del Rey para
+ poderla sustentar la hizo consentir con las demás ciudades. Concluído
+ esto, de común acuerdo de todos, con increíble alegría se decretó la
+ guerra contra los moros" (Mar., _H.E._, 16, 15). Fué el cerco de
+ Gibraltar, en que murió de landre Alfonso XI, el año 1350. En la copla
+ 554 se habla de que los judíos daban á logro "de tres por cuatro",
+ como veremos estaba ordenado. Pero es el caso que en las Cortes de
+ Alcalá de 1348 se prohibe enteramente á los judíos dar á logro: "e
+ fasta aqui de luengo tiempo acá fué dado á logro sennaladamente por
+ los judíos..., por ende Nos Don Alfonso... mandamos é defendemos que
+ de aqui adelante ningund judio nin judia nin moro nin mora non sea
+ osado de dar á logro por sí nin por otro". Esta orden significa para
+ mí que el año 1348 estaba ya compuesta la obra del Arcipreste y aun
+ que había muerto, pues no enmendó lo del logro de los judíos "de tres
+ por cuatro". De hecho era muerto para el año 1351, como dijimos en la
+ Introducción, de modo que no sobrevivió á su obra más de tres ó cuatro
+ años.
+
+[327]
+
+_Quintero_ era el que cuidaba de una _quinta_ ó hacienda del campo y
+era colono por arriendo, y el mozo de labor asalariado. Conde,
+_Albeit._, 4, 39: Por descuido del quintero ó por traer el arado
+corto.—_Fumero_, chimenea, _de humo_. _Lazar._, 2, p. 18: Algún tocino
+colgado al humero.—_Ero_, heredad. Berc., _S.M._, 474: Munnon, que es
+bien rica de vinnas é de eros. El gallo es pregonero del lobo y de la
+raposa, pues les anuncia donde hay gallinas y amos _Cabrones_, que se
+las dejan hurtar.
+
+[328]
+ _Buen varón_ se decía de la persona honrada que solía escogerse por
+ árbitro, testigo, etc., ú _hombres buenos_: _a juicio de buen
+ varón_.—_So pena del talion_ ó sea de ser él condenado en lo mismo, si
+ no lo prueba. Y la pena por ladrón era la horca; ni quiere la via de
+ avenencia, sino sólo por sentencia, _non por al_, no por otro medio.
+
+[329]
+
+_Malsabyda_, malentendida y _de poco_ ó de pocas cosas, dice la zorra
+que es. Humildad de garabato se llama esta figura. León, _Job_, 15, 5:
+Porque enseñó maldad tuya á boca tuya y escogiste lengua de malsabidos.
+
+[330]
+ Desde aquí hay texto en _G_, faltándole hasta aquí desde la copla 140.
+
+[332]
+
+_Doña Marfusa_ ó la gulpeja ó astuta en arábigo (c. 119), busca por
+abogado al más valiente enemigo del lobo, rodeado el cuello de
+_carrancas_ ó púas del collar, que también suenan
+carlancas.—_Enbaçado_, parado, perplejo, pasmado. _Tebaida_, 1: Qué
+triste está y qué embazado se halla para hacer por los que más le
+siguen.
+
+[333]
+ _Non falla que l' farte_, no halla cosa que le harte.
+
+[334]
+
+_Exençión_, hoy _excepción_ en lenguaje jurídico.
+
+[335]
+ _Eria_, lugar donde hay _er-os_ y las mismas heredades. Herr., _Agr._,
+ 2, 3: Que onde ha sido viña vieja perdida (que aquí en Talavera llaman
+ herias). Corr., 222: Eria y ero es la tierra de labrar.—_Fría_, por
+ muertas; _gelas_, selas.
+
+[337]
+
+_Llegado_, en _S_, allegado, apegado y revuelto con barragana, contra
+la Constitución promulgada por el Arzobispo y Sínodo, como legado ó
+delegado del Papa, con excomunión, ó _descomunión_, como dice el
+pueblo, contra los clérigos que la tienen (c. 354). Bien se ve que el
+Arcipreste tira á los de Talavera, que le acusaron por haberles sacado
+estos trapillos.—_Forado_, agujero, de _furalu(m)_, _forar(e)_,
+horadar. _Celest._, VII, p. 94: No ay cosa más perdida, hija, que el
+mur que no sabe sino un horado.
+
+[338]
+ Por lo visto, la zorra buscó por abogado al mastín, no sólo por ser el
+ enemigo natural del lobo, sino también porque su mujer la mastina
+ andaba envuelta con el mismo lobo. ¡Bonita sociedad pinta aquí!
+
+[339]
+
+_Amidos_ es el _invitus_ latino, adverbio, bien á su pesar. La zorra
+toma alas y se convierte en acusadora.
+
+[340]
+
+_Ençerraron raçones_, con el valor etimológico de _cerrar_, apretar,
+apelmazar (véase Cej., _Tesor., Silb._, 205), quiere decir que echaron
+el resto por su causa ó _porfía_, que es contienda de palabras. _C.
+Lucan._, 2: Estos tres caballeros hovieron un día porfía entre sí, qual
+era mejor caballero de armas. De _perfi(d)ia(m)_.
+
+[341]
+
+_Conçejo de cucaña_ llama á las partes contendientes, que se juntan
+como los mozos para subir á la cucaña ó poste ensebado, con algún gallo
+ú otro premio en su cima, costumbre bien conocida en los pueblos. Buena
+tanda de cucandas ó cucos, que andan á ver quien se la pega á quien.
+Otro que tal, los abogados de la _picaña_ ó picardía, que por atraerse
+al juez, volviéndole como una casaca, no perdonan á trapaza ni
+engaño.—_Ninguno non_, todos.
+
+[342]
+ Las partes no atienden á lo que los contrarios aducen, sino á lo que
+ dicen sus propios abogados, los cuales, más que dicen, hacen,
+ llevándole al alcalde buenos regalos, _en poridad_, sin que los demás
+ se enteren.—_Aducha_, llevada, _ad-ducta_, _ad-ducere_.—Lucha de
+ zancadillas ó de echarse el pie para tumbar al contrario. Tal es la
+ justicia usada en todas partes. En el _Ordenamiento de leyes de las
+ Cortes de Burgos_, 1315, se dice: "Que los alcalles que libren los
+ pleytos bien e derechamente, cada uno de los pleytos de sus comarcas,
+ et que non tomen algo nin presente ninguno por razon de los pleytos
+ que libraren... Et porque estos alcalles e escrivanos mas
+ complidamente puedan servir los oficios, que ayan sus soldadas e sus
+ quitaciones en las chancillerias." A la cuenta, D. Ximio no tenía
+ bastante con lo de la chancillería para mantener á su cara esposa D.ª
+ Ximia y sus Ximicos chicos, y así no cerraba la puerta á esas adehalas
+ de tazas y copas y aun de salmones y truchas, que las partes le
+ regalaban. En el _Ordenamiento de Alcalá_ de 1348 se habla de los
+ cohechos en el título 20.
+
+[345]
+ _De lexos_, por indirectas le hablaban, como en broma y jugueteando.
+ El alcalde se sonreía como un bendito enseñando sus palas de á tercia.
+ Pero la cosa no era para bromear y reír, porque en el fondo de aquel
+ bromear no había más que odios y encarnizada riña.
+
+[346]
+ No querían avenencia que les dejase á unos y á otros descontentos,
+ _despechados_, por lo á disgusto y contra su voluntad ó pecho.
+ _Quij._, 1, 33: Vivo yo el más despechado y el más desabrido hombre
+ del universo mundo.
+
+[347]
+
+_Rezó_ en su significación etimológica de recitar, como que viene de
+_rec(i)tar(e)_. Guardó tu conciencia, irónicamente.
+
+[348]
+
+Léase _Díos_, que así se decía, y _Dío_. Esta sentencia, su fórmula y
+el procedimiento judicial preciosamente expuesto, con más los
+tiquismiquis de leguleyos que á ella se siguen, es de un valor
+inapreciable para la historia jurídica española. Todo está con puntual
+precisión, como podrán saborearlo los legistas. ¡Increíble parece haya
+sacado todo este drama y sátira jurídica el Arcipreste de una fabuleja
+de Esopo!
+
+[349]
+
+_Gulharra_, la zorra: voz acaso gótica, del _wulf-s_, alemán _Wolf_, el
+lobo, con el sufijo _-arra_, pues el tema _wulf_ tiene que dar _gulh-_
+en castellano. En árabe hallo la raiz عسلسع _ghaladja_, "qui sait
+traiter, manier, conduire une chose, une affaire avec habilité, qui
+sait comment s'y prendre" (Kazimiriski), de donde acaso pudiera haberse
+dicho con el _-arra_ castellano, por ser tal la propiedad de la raposa.
+
+[350]
+
+_Çerca_, como preposición, se usó en la época clásica (c. 975).
+
+[351]
+ _Que me fizo provecho._ ¡Y tanto! ¡En tazas nada menos!—_Sabydores_,
+ sabios. _Autos s. XVI_, 3, 234: Por los dioses, de quien fuí |
+ sabidor, | que no entiendo esta labor. Mirando sólo á Dios, no á
+ ruegos ni dones, aunque no se había dado manos á oir unos y á recibir
+ otros. Así da la razón á entrambos y halla dos palabrejas con que
+ capear la cuestión á fuerza de razonamientos de leguleyos, las
+ palabras _dilatoria_ y _perentoria_.
+
+[353]
+
+_Abogado de romançe_, el que no sabe latín y no entiende las leyes en
+latín escritas. Nótese que en las _Cortes de Alcalá_, 1348, se dice: "A
+lo que nos pedieron merced que la pena de los descomulgados non fuese
+demandada, salvo contra aquellos que la eglesia esquivó e que les fuese
+demandado el tiempo que fueron esquivados é non de más. A esto
+respondemos que lo tenemos por bien."
+
+[354]
+ "Los casados y amancebados, á lo menos públicos, ó por tales provados,
+ comúnmente son descomulgados por _constituciones_ synodales, como por
+ las deste obispado." (Navarro, _Manual_, 16, 13.) Véase la copla 357.
+ _Costitución de legado_, esto es, del Arzobispo, como _legado_ ó
+ _delegado_ del Papa.
+
+[356]
+ _Esto guarda_, atiende á esto; de _guardar_, atender, mirar. _Quij._,
+ 2, 62: Guardó rumbos, observó astros.—_Non te encone_, no te amohine.
+ J. Pin., _Agr._, 31, 11: Antes que nuestra malicia su braveza más
+ encone.—_A muchos... á_ es aquí lo mismo que _para_.
+
+[358]
+
+_Comedyr_, pensar en tal petición para presentarla aquí.
+
+[360]
+ A no ser en el caso de testigo falso. _Variar_ ó en _G_ _Desvariar_,
+ variar en los testimonios.—_Far_ ó fer, hacer. Rosal: Far dicen los
+ rústicos ó har; otros her. Berc., _Sac._, 39: Ca el en su memoria lo
+ mandó todo far.
+
+[361]
+ _Tachar é retachar_, en _S_, dar por malos, desabonar, poniéndoles
+ tachas y tachas. Valderrama, _Ejerc. Sab. dom., 4 cuar._: Yo soy Dios,
+ nadie me puede tachar.
+
+[362]
+ Por cuanto yo hallo por _su_ confesión _del_ lobo. Rodeo usado por
+ hacer el _su_ á tantas manos, que no se distingue bien á cuál hace.
+ _Tebaida_, 11: Criada de _su_ madre _de_ Franquila. _Quij._, 1, 30: No
+ llega á _su_ zapato _de_ la que está delante.
+
+[365]
+ _Non le preste_, no le valga. Fons., _Am. Dios_, 38: ¿Qué me presta
+ que traigan la comida quince ó que se hinquen de rodillas ciento,
+ cuando bebo?
+
+[366]
+ Permito á la raposa que se vaya á cazar animales salvajinos ó
+ montaraces. Marm., _Descr._, 1, 11: Donde se crían muchas salvajinas.
+ Oviedo, _H. Ind._, 24, 9: Puercos e conejos e otras
+ salvajinas.—_Peroque_, aunque. Dice que su vecina no tiene gallo, pero
+ que le hurtará la gallina, que da lo mismo y no va contra el mandado
+ del juez. Burladeros de los cuales se burla el Arcipreste con esta
+ humorada muy suya.
+
+[367]
+ Tutti contenti, con tal de no abrir la bolsa ni ser condenados. El
+ jimio se dió buena maña: no hizo más que imitar á los más de los
+ jueces y leguleyos, que por eso es jimio ó mono para pagarse de
+ fórmulas y tiquismiquis, que son las monadas de los leguleyos,
+ parecidas á las monerías y gestos del mono.
+
+[368]
+ _Prez_, honor y fama y, propiamente, el lauro de la victoria,
+ adjudicado por los jueces de campo, y á veces otros premios más
+ positivos y de tocar, que se daban, como en la justa celebrada por el
+ rey Federico de Nápoles en obsequio de D. Florindo de la Extraña
+ ventura, en la que los premios fueron un diamante, una dama con cien
+ mil escudos de dote, la mano de Tiberia, hija de Federico (_Florindo_,
+ parte 2.ª, c. 14). De _pretium_, precio. _Quij._, 1, 29: El cual
+ redundará en honra y prez de vuestra persona. D. Jimio, hecho á
+ habladurías, bien curtido de cueros, como persona pública, no hizo
+ caso de las parlerías de los abogados, que no valían una nuez, pues
+ eran puro soniquete; algo más de apreciar eran las copas y tazas que
+ se le habían entrado por sus puertas.
+
+[370]
+
+_Mester_, menester, de _mi(n)ister(ium)_.
+
+[372]
+ Eres como el lobo, dice al Amor: achacas á otros lo mismo que tú haces
+ y te maravillas de que otros se revuelquen en el mismo lodo en que tú
+ estás encenagado.—_Porque_, para que.
+
+[373]
+
+Trátale de cruel y desapiadado, pues sólo gusta de gente lozana, y más
+si son ellas, que les habla bien quedo, no le oigan otros, _entre
+dientes_, frase común.
+
+[374]
+ El rezo eclesiástico en el coro duraba en tiempo del Arcipreste. Fué
+ siempre la institución más grandiosa del Cristianismo. San Isidoro
+ (_De offic. ecles._) pone su origen en el cantar que Moisés con los
+ varones, y su hermana María con las mujeres, entonaron al salir libres
+ los Israelitas del mar Rojo. San Ignacio lo introdujo en Antioquía
+ (Nicéforo, _Hist._, l. 13), y de allí se derramó á todas las iglesias:
+ el Santo vió en visión celestial cantar así á coros á los ángeles y
+ bienaventurados delante de Dios. San Crisóstomo y San Basilio
+ (Metafraste, _Vid. Crisóst._; Surio, _Vid. Basil._, t. 1) mandaron
+ colgar un velo en la iglesia para separar los coros de hombres y
+ mujeres, cuando todavía el rezo cantado era de todos los fieles. San
+ Dámaso distribuyó los 150 salmos en las horas canónicas por toda la
+ semana, porque David, con sus salmos, fué el gran cantor religioso.
+ Asperamente reprenden San Jerónimo y San Gregorio las músicas
+ quebradas de los que cantaban canto de órgano, y San Gregorio la
+ reprocha, teniéndola por invención nueva, como parece por los
+ _Cánones_ (_Dist._, 92, c. 1 y 2), y Juan XXII hizo una _extravagante_
+ contra tales músicas y músicos. "Harto malo y de harto rota conciencia
+ sería—dice un magnífico escritor del siglo XVI—el que delante de Dios,
+ á quien está dando música, ordenase su canto para servicio del
+ demonio." (J. Pineda, _Agricult. crist._, 14, 33.) Esto hacían los
+ clérigos á quienes va á solfear el Arcipreste en esta vistosísima
+ parodia, que con razón comienza comparando á los eclesiásticos
+ aquellos con la gente soez de golfos y folguines, que todo lo echan á
+ chacota y chocarrean de lo más sagrado. _Golfines_, ó _juerguistas_
+ diríamos hoy, pues viene de _holgar_. _G_ lee _Golhynes_, _S_
+ _folguynes_, de folgar, como juerguistas. _Golfines_ y _golhynes_ son
+ dos variantes ortográficas del diminutivo de nuestros _golf-os_, que
+ son la gente vagamunda y maleante. _Golfín_ es, además, el delfín,
+ contaminado con _golfo_, con que se llamaba el mar. _Conde Luc._, 20:
+ De lo que contesció á un rey con un golfín que dizia que sabia fazar
+ alquimia. _Golfo_ y _golfín_ por maleantes vagamundos debieron de
+ decirse por andar como delfines, á la que caiga, pescando, no cotufas,
+ sino lo que se da en el golfo de este mundo. Advierto que _ghulf_ حلف
+ son en árabe los incircuncisos, por si alguien lo prefiere; pero no
+ era mote para que los cristianos lo dieran despectivamente, siéndolo
+ ellos. El Arcipreste pretende presentarnos garzones ociosos y
+ chocarreros, que ayudan al Amor en su rezo, como si fuera un verdadero
+ clérigo, haciendo chocarrerías amorosas con las frases de la
+ Escritura. Con esto quiso pintar a tantos clérigos, como los de
+ Talavera, que profanaban lo más sagrado. No son bufonerías impías del
+ Arcipreste, como algunos creyeron, ni profanación del rezo
+ eclesiástico; sino poner en solfa aristofanesca, de estilo fugado y de
+ fino contrapunto, en escena plástica y teatral, lo que de hecho pasaba
+ á tanta clerigalla de aquellos malhadados tiempos, achacándoselo todo
+ al Amor. Con esos _folguines_ ó _golfines_, que son los que odian la
+ paz, los enemigos de Cristo, va afinando y templando el Amor el
+ salterio ó lo reza hasta el cabo, pues _afines_ sufre entrambos
+ sentidos. Pudiera ser _fines_, y así no sobraría una sílaba del verso;
+ pero habiendo _afines_ en los tres códices, no me atrevo á corregir.
+ "_Cum his qui oderunt pacem_ eram pacificus", "fui pacífico _con los
+ que odian la paz_" (_Salmo_ 119, 7).—_Diçes_ con _sonajas e bacines_:
+ "_Ecce quam bonum_ et quam incundum, habitare fratres in unum", "¡_qué
+ bueno_ y agradable es vivir bien aunados los hermanos!" (_Salmo_ 132,
+ 1). _Bacín_ era palangana de oro, plata ú otro metal. _Crón. Juan II_,
+ c. 129: Puso un bacín de plata..., y en aquel bacín fué echado asaz
+ dinero. También, como hoy, era otro vaso de no excusado menester como
+ se lee del de plata que usaba el príncipe D. Juan, hijo de los Reyes
+ Católicos, en el _Libro de la Cámara Real_ del mismo príncipe, que
+ escribió F. G. de Oviedo: "En el retrete estaba un bacín de plata, en
+ quel Príncipe se sentaba, para lo que no se puede excusar" (pág. 27).
+ Este valor es el que hoy conserva, y quién sabe si lo tenía presente
+ el Arcipreste, si nó, servían aquí de platillos ó chapas para tocar.
+ Estas coplas son de lo más original é irónico que pueda caber en la
+ cabeza de un poeta satírico.—"_In noctibus extollite_ manus vestras in
+ sancta", "_alzad por las noches_ vuestras manos hacia la Santidad"
+ (_Salmo_ 133, 2). Este es el último salmo que se reza en _Completas_,
+ último rezo del día, y por eso dice que _después vas á matynes_, ó
+ rezo nocturno. Tal es el trato de los clérigos con los golfos; ahora
+ vienen otros más dulces tratos.
+
+[375]
+ Bien claro se ve aquí ser un clérigo de carne y hueso el que pinta el
+ Arcipreste en el Amor personificado. _Comienças á levantar_ del lecho,
+ _do tu amiga mora_. Fantaséeselo como quiera el lector. ¿Vive la amiga
+ en el mismo barrio, pared en medio ó bajo el mismo techo? ¿Pasó por
+ casualidad aquella noche el clérigo do su amiga mora?—"_Domine labia_
+ mea aperies et os meum anuntiabit laudem tuam", "_abrirás, Señor, mi
+ boca_ en tus alabanzas", que es el Salmo 50, 17, con que comienza todo
+ rezo eclesiástico, y aquí los Maitines ú horas canónicas, que se
+ rezaban de noche.—_En alta boz, clara voce_, que dice la _Rúbrica_ ó
+ advertencias en letra roja, que se ponen en el Misal y Breviarios ó
+ libros de rezo.—"_Primo dierum omnium_ | quo mundus extat conditus",
+ "_el primer día de todos_, en que fué creado el mundo". Así comenzaba
+ el himno de San Gregorio, que se cantaba en los Maitines de algunas
+ dominicas. Hoy es el más ordinario de Maitines, pero cambiados estos
+ dos primeros versos, de esta manera: "Primo die quo Trinitas | beata
+ mundum condidit", "el primer día que la beata Trinidad creó el mundo".
+ A este himno pertenece el _Nostras preces ut audiat_, "que oiga
+ nuestras oraciones". (Nebrija, _Aurea hymnorum expositio_). La que ha
+ de oir y despertar es la amiga, con el tocar de los _estrumentes_, ó,
+ como trae _S_, _estormentos_, trastrueque vulgar de mejor
+ pronunciación y que retiñe á _es_ y _tormentos_, porque los
+ instrumentos músicos despiden todo tormento y pena; así en el _Poema
+ Alf. XI_. Qué estormentos sean esos, échese á discurrirlo cada cual:
+ el caso es que la despiertan á la otra, que á ella iba enderezado, más
+ que á Dios, el _Nostras preces ut audiat_, "que oiga nuestras preces".
+
+[376]
+ En _sintiendo á ella_, que ha acudido ó despertado, espacias y alegras
+ tu corazón.—_Cantate_, cantad juntos _con matina_, ó, como trae _S_,
+ _con la maytinada_, para entrar en calor _en las friuras laçias_.
+ _Friura_, en el _Poema Alf. XI_. _Maytinada_ era el tiempo de cantar
+ maitines, de once ó doce de la noche en adelante, de suerte que es lo
+ que llamaban _modorra_ ó segunda parte, ó vigilia ó cuarto, de los
+ tres en que se dividía la noche para los que velaban, por ser el
+ tiempo en que la cargazón del sueño amodorra más.—_Prima_ era la
+ primera parte, desde las ocho hasta las once, y _alba_, la
+ tercera.—_Friuras laçias_, fríos ásperos. J. Pin., _Agr._, 6, 11:
+ Según que fuere más ó menos la de la friura del aire. El valor de
+ _laçio_ por áspero es el etimológico. (Véase Cej., _Tesoro L._,
+ 33.).—Cantad (_cantate_) los _laudes_, ó rezo que sigue á los
+ Maitines, al alborear del día (_aurora lucis_), y con ello le das á
+ ella, más que á Dios, las gracias.—La frase _aurora lucis_, "en la
+ aurora del día", está tomada del himno "_Aurora lucis_ rutilat |
+ coelum laudibus intonat, | mundus exultans iubilat | gemens infernus
+ ululat", que se cantaba en Pascua de Resurrección (Nebrija, _Aureo
+ hymnor. expos._).—Con el "Tu autem, Domine, _miserere mei_", "Tú,
+ Señor, _apiádate de mí_", que dirás en lugar del final común "Tu
+ autem, Domine, miserere nostri", "apiádate de nosotros", así como
+ responden en el coro: _Deo gratias_, ella te las dará a ti, y _le
+ serás en gracia, te le engracias_, esto es, le caerás muy en gracia.
+ La quieres para ti solo: nada tienen que ver los demás del coro con
+ esta tu pieza bien cobrada.
+
+[377]
+ Con el "_Deus in nomine tuo_ salvum me fac", "_Dios mío_, sálvame _por
+ tu nombre_" (_Salm._ 4, 1), con que comienza el rezo de prima,
+ _ruegas_, no á Dios, sino á tu alcahueta, que esto es lo que vale
+ _xaquima_ (c. 926), que haga ir a tu prójima (que debe de ser moza de
+ cántaro, pues luego le contrapone las que no callejean) á traerte agua
+ y que disponga las demás cosas que le tienes encomendadas, ya sea la
+ alcahueta, ya la prójima. Así con achaque de traerte agua, viene la
+ buena moza a verte de par de mañana. La alcahueta ó _xaquima_ díjose
+ del llevar, como del ronzal, á los dos amantes; aquí es á ella, y por
+ eso emplea el verbo llevar, _la lieve_, como si fuera burro aguadero,
+ por agua para el reverendo clérigo. Con lo cual la mala _esquima_ de
+ tu amiga _va á verte_ á casa _en achaque de agua_.—_Dar cima_, acabar,
+ hacer. _Quij._, 1, 21: Y ninguno le dará fin y cima. En el 4.º verso,
+ _T_ dice: _á fablarte á lesquina_; _G_: _á verte mala te escriv_. No
+ lo entendieron los dos códices. Si en _esquima_ de _S_ no hay errata,
+ ha de interpretarse como el antiguo _esquimo_, que es el _esquilmo_,
+ el fruto y provecho que se saca de campos y ganados, de _quilma_,
+ costal con que se cogen y guardan esos provechos. Como de todas
+ maneras, aquí hay un calificativo de la amiga, puede ver en _esquima_
+ cada cual lo que más le agradare. _Quima_, en Santander, es rama.
+ ¿Diría _la mala quima_, pues _ram-era_ salió de _rama_? ¿O alude á ser
+ ella el _esquilmo_ ó _esquilma_, _esquimo_ ó _esquima_ que el verde
+ clérigo sacaba? O, como _quilma_ y _quima_ es costal ¿diría _la mala
+ quima_? No se me alcanza más. Corr., 369: Cuando Dios da la harina, el
+ diablo llevó la quilma (el costalejo).
+
+[378]
+ Y si la amiga no es de las que van de calleja en calleja por agua á la
+ fuente ó al río, _que la lyeve á las uertas_ en busca de _rosas
+ bermejas_. Si la boba de ella se atiene á tus dichos y consejas, que
+ sin duda no serán otras que las de aquellos que decían: "No haya flor
+ que no cojamos", volverá de las huertas trayendo lo que la triste Eva,
+ las redruejas de cualquiera que se le presente.—_Bavieca_ ó boba está
+ aquí con no poca ironía, y con no menor le dice el Arcipreste al
+ clérigo que, en vez de _rosas bermejas_ de las huertas, lo que de por
+ allí le traerá serán _redruejas_ ó _redrojos_, esto es, flores que
+ echan segunda vez las plantas y no sazonan. Zamor., _Mon. mist., 3,
+ Present._: Un ventecillo basta para convertir todas las ciruelas en
+ redruejas. Herr., _Agr._, 4, 33: Esto es como de las rosas ó
+ clavellinas tardías, que llaman redrojos. Traerále esas redruejas de
+ _quicumque vult_, de quienquiera que ella las quiera tomar ó de
+ quienquiera que se las quiera dar: de todos modos se las plantará bien
+ en la frente al clérigo de las buenas consejas, ya que no ha de ser
+ tan babieca la otra que no sepa que donde las dan las toman. Todo ello
+ lo dice el Arcipreste algo rebozado y con cierta vaguedad, como la que
+ más tarde empleó Mingo Revulgo en sus _Coplas_ contra el desgobierno
+ del Rey, para que la alegoría tenga más brío y dé lugar á variados
+ comentos, según las entendederas de cada cual: yo he dado el mío;
+ otros fantasearán otros.
+
+[379]
+ Si es tal la dueña tu amiga, que no se adorna con tales flores, sean
+ frescas rosas bermejas, sean redruejas sin sazonar, esto es, si es
+ doncella recatada y pudorosa, busca tú manera de que le trastorne el
+ seso tu cántica y continuas solicitaciones.—"_Os, lingua, mens_,
+ sensus, vigor", como canta el himno de tercia, confessionem personent,
+ "_Que tu boca, lengua, mente_, sentido y fuerzas todas resuenen
+ siempre la confesión" que le haces de enamorado, hasta que se le
+ embeba en las entrañas, flammescat igne charitas, "llamee en fuego su
+ retorno amoroso", el cual la hará olvidarse de todo respeto: _seso con
+ ardor pospone_. Así yendo la dueña á tercia, esto es, oyéndote siempre
+ _tu cántica_, dejará á un lado y se alejará de la virtud, _caridat a
+ longe pone_. Baena, p. 225: O luego desata ssu cantica errada.
+
+[380]
+ _Con gloria e sin rrazon_, dice _G_; sin órgano ni gloria, que no sea
+ cosa de público estruendo y se acabe pronto, esto es: quieres
+ casamiento á puertas cerradas.—_Coxquear_ es cojear. _Quij._, 2, 4:
+ Pues ténganos el pie al herrar y verá del (pie) que cosqueamos.
+
+_Al comendón_. Corr., 212: Ni comendón bien cantado, ni hijo de clerigo
+bien criado. No hallo el vocablo en ninguna otra parte: parece ser los
+responsos por las almas de los finados, y por esos pueblos se les ve á
+los curas con el hisopo en la diestra y el bonete en la izquierda
+aparando los monedas del responso.
+
+[381]
+ _La vieja_, la alcahueta.—_Comienças_: "Defecit in salutare tuum anima
+ mea: et _in verbum tuum_ supersperavi", que es como comienza el primer
+ Salmo de sexta (_Salm._ 118, 81), es decir: "Desfallece mi alma por tu
+ salud, _esperando en tu palabra_". Y le _dyzes tú á_ la amiga "_Factus
+ sum sicut uter_ in pruina" (Id., v. 83). "Porque _estoy como odre_ al
+ humo", por lo larga que es la misa de fiesta, que desearía acabase
+ presto. Esto tira á los canónigos, que, tras decir su misa, han de
+ asistir á la mayor de la fiesta, ó á otros clérigos parecidos.
+
+[382]
+ En vez de decir con el verso 97: "Quomodo dilexi legem tuam, Domine",
+ "cuánto amo tu ley, Señor", _dizes: Quomodo dilexi vuestra fabla,
+ varona_. Esto es: Cuánto deseo, señora, hablar con vos.—_Varon-a_ por
+ mujer, de _varon_. Cabr., p. 227: Llámese varona, porque es el alma,
+ la vida del varón. A. Alv., _Silv. Encarn._, 1 c., § 2: Esta llamarase
+ varona, pues que ha sido sacada de las costillas del varón.—"_Suscipe
+ me secundum_ eloquium tuum et vivam", en el verso 116, esto es:
+ _Susténtame conforme_ á tu palabra y viviré". _Que para la mi corona_,
+ que por la corona que llevo, de clérigo. Acude á lo que le da mayor
+ autoridad al aseverar algo, que es la corona, así como en el lego es
+ la barba. _Para_ en juramentos, como _por_. _Quij._, 1, 5: Para mi
+ santiguada. Idem, 2, 45: Y miente, para el juramento que hago. Idem,
+ 1, 18: Para mis barbas.—"_Lucerna pedibus meis_ verbum tuum" (verso
+ 105), es decir: "_Lámpara es á mis pies_ tu palabra, que me alumbra"
+ para no tropezar.—"_Quam dulcia_ faucibus meis eloquia tua!" (verso
+ 103), esto es: "_¡Cuán dulces_ son á mi paladar tus palabras!".—_Que
+ rrecudas_, que vuelvas á la iglesia al rezo de nona: estas palabras
+ ¡cuán dulces te suenan! _¡quam dulçia!_—_Recudir_, volver, entre otros
+ significados. J. Pin., _Agr._, 1, 2: Eso queda muy bueno, por tanto
+ recudamos á lo del vino.
+
+[383]
+
+"_Mirabilia, testimonia tua_" (_Salmo_ 118, 129), esto es:
+"_Maravillosos_ son tus testimonios", con que comienzan el primer salmo
+de nona.—_De aquesta plana_, de esta manera.—"_Gressus meos dirige_
+secundum eloquium tuum" (verso 133), es decir: "_Endereza mis pasos_
+con tu palabra".—"_Iustus es, Domine_, et rectum iudicium tuum" (verso
+137), esto es: "_Justo eres, Señor_, y derechos tus juicios". ¡Todo
+ello es dramático y sangriento!
+
+[384]
+
+_Tanga_, subjuntivo de _tañer_, de _tangat_.—"_Virgam virtutis tuae_
+emittet Dominus ex Sion" (_Salmo_ 109, 3), esto es: "_La vara de tu
+fortaleza_ enviará el Señor desde Sión". No vi mejor sacristán que
+mejor toque á vísperas como el Amor: sin esfuerzo alguno toca y tañe
+todos los instrumentos, quiere decir que con menos medios hace más que
+otros con cuantos pueden emplear. La dueña que viene á tus vísperas, ó
+Amor, por ganas que tenga de tornar á sus quehaceres domésticos (por
+arremangada que sea), con la autoridad de tu poder, con tus atractivos,
+con la _virgam virtutis tuae_, haces que se quede allí aun acabadas las
+vísperas.—_Con chica manga_, con los menores medios. Manga fué bolsa ó
+talega para recoger cosas: _Sabe hacer sus mangas_, el que se sabe
+aprovechar (Corr., 247). De donde vino á ser símbolo de medios y
+aparejos que se llevan en esa manga: _Quita alla tu manga, Jorge_, á
+todo lo no conveniente (Corr., 348); _Estar de manga_, en concierto,
+prevención y espía (Corr., 534), esto es: con todos los medios y
+aparejos en la manga: _Como si lo tuviera en la manga_, con gran
+facilidad.—_Por byen que se arremanga_, por más intento que haya traído
+á vísperas de tornar á sus tareas, porque _arremangarse_ es ponerse á
+trabajar, por tener que alzarse las mangas. _G. Alf._, f. 343: Yo llamé
+á mi criado y díjele lo que me había sucedido, que ya era tiempo de
+arremangar los brazos hasta los codos, porque teníamos grande amasijo.
+_Arremangóse mi nuera y volcó en el fuego la caldera_, que si el de
+ordinario ocioso una vez se pone á hacer una cosa, la echa á perder, ó
+_Una vez que me arremangué, toda me ensucié_.—_Virgam virtutis tuae_,
+la autoridad de tu poder, simbolizada siempre en la vara que dan y
+lleva el que tiene autoridad, ¡aunque todavía cabe sentido harto más
+feo!—_Ay remanga_, ahí remanezca, subjuntivo de remanecer, quedar,
+sobrar. Navarr., _Man._, 25: Pues aquellos sólo son frutos del
+beneficio, que remanecen pagadas las cargas. Acabadas las vísperas,
+remanece y se queda en la iglesia aun la más hacendosa y de más
+remango: tal es la autoridad del poder del Amor, cuando allí la
+entretiene en _tus vísperas_. Estos retruécanos soeces de las palabras
+del rezo debían de ser chistes de los clérigos, pues para ponerlos en
+la picota los trae el Arcipreste.
+
+[385]
+ _Sede á dextris meis_, en el verso primero del mismo Salmo 119, esto
+ es: _Siéntate a mi derecha_.—"_Laetatus sum_ in his, quae dicta sunt
+ mihi" (_Salmo_ 121, 1), esto es: "_Alégreme_ con lo que me
+ dijeron".—"_Illuc enim ascenderunt_ tribus, tribus Domini", en el
+ verso 4 del mismo Salmo, esto es: "_Pues allá subió_ el pueblo del
+ Señor". En suma: Cuando llega la amiga le dices: "Siéntate junto á mí
+ á mi derecha"; si lo hace y se detiene contigo, cantas: "¡Cuánto me
+ regocijo!"; si alguno, pasando junto á vosotros, pretende detenerse á
+ aguaros la fiesta, le dices: "Por allá anda la gente, Vicente, vete y
+ déjanos en paz". Así ella se pasa contigo las Vísperas más alegre y
+ "contenta que una Pascua" (Corr., 618), y como si fuera la mayor
+ fiesta de todo el año, ó dígase fiesta de seis capas (véase 177).
+ ¿Puede darse cosa más dramática?—_A-tenerse_ por detenerse.
+
+[386]
+ Nunca vi cura de almas que tan bien diga completas como el
+ enamoradizo.—_Prietas_, morenas ó de color oscuro, úsase todavía en
+ Burgos, León, Asturias y Andalucía. _Gr. Sult._, 1: La cazuela, llena
+ de boronia y caldo prieto. Herr., _Agr._, 1, 17: Unos (garbanzos) hay
+ blancos, otros rubios, otros prietos. Les abres las puertas de muy
+ buena gana, ó Amor ó clérigo enamoradizo, apenas dicen: "_Converte
+ nos_, Deus salutaris noster", "_Conviértenos_, Dios, nuestra salud",
+ con que comienzan las completas.—"_Custodi nos_, Domine, ut pupillam
+ oculis", "_Guárdanos_, Señor, como á la niña del ojo", con que las
+ completas se acaban.—_Las encubiertas_, las tapadas, que quieren serlo
+ por este guardador de almas.
+
+[387]
+ "_Quod parasti_ ante faciem omnium populorum", del Cántico de Simeón,
+ que viene luego, esto es: "_Que aparejaste_ delante de todos los
+ pueblos". _Non las quieras dexar_, alude al primer versículo: "_Nunc
+ dimittis servum tuum im pace_". "Ahora podéis llevar en paz á vuestro
+ siervo". Verdad que es cosa de unos segundos; algo más deseara el
+ piadoso varón tenerla consigo. _Ante faciem omnium_, esto es: "Delante
+ de la gente", para no dar que decir, _sabeslas alexar_, sabes hacer
+ que estén algo alejadas de ti; pero _ado gloria plebis tuae_, "adonde
+ está la gloria de tu pueblo", esto es: en tu casa, donde está la
+ gloria y el gesto de ellas, que son tu pueblo, allí _faceslas abaxar_,
+ así en _G_; en _S_, _aveytar_. Este verbo _a-beitar_ ó _a-bet-ar_ es
+ el éuscaro _beiti_ ó _beeti_, _beti_, abajo, _beititu_, _beetitu_,
+ _betitu_, abajar, y de aquí el sentido que también tiene de engañar,
+ como _beita_ es la carnada ó cebo para engañar á los peces. _Alex._,
+ 360: No lo facen por al, si non que te abeten. En tu casa haces que se
+ _abajen_ (!), y si oponen resistencia, como es de ley, con halagos,
+ tratándolas de ¡mi reina y señora!, luego se te someten: _sy de ti se
+ han de quexar, dizes: ¡Salve, regina!_ Todo ello obsceno hasta más no
+ poder; pero nuestro poeta así sabía que pasaba y lo pinta sin desdoro
+ del leyente y sin quitar nada á la realidad. Saber bien decir lo malo
+ es de grandes poetas, como él mismo ha dicho. _Salve, regina_ es el
+ himno que á fin de completas se canta desde la Purificación hasta la
+ feria V "in Coena Domini", en Semana Santa. La pincelada más
+ sangrienta con que pudiera pintar nuestro poeta el proceder sacrílego
+ y nefando de aquellos clérigos, era poner este celestial saludo, que
+ todos los días cantaban á la Virgen sin mancilla, en aquellas bocas
+ soeces para aplicarlas á sus prójimas en el momento que las hacían
+ _aveytar_ ó _abajar_. El _Ave, Rex Iudeorum_, con que la cohorte
+ romana burló de Jesús en el pretorio, es menos sangriento é infame.
+ Bien dice: _Nunca vy cura de almas que tan byen diga completas_: ¡así
+ acababan el rezo del día!, ¡con el _aveytar_!
+
+[388]
+ Es el epifonema, ponderando tamaña infamia y _espantos_, con que le
+ echa todo ello en cara al Amor, á quien le importa un rábano infernar
+ así á _omes castos, dignos y santos_, como debieran ser. Pero aún le
+ achaca otras _obras de males e quebrantos_ de la divina ley. _Açidia_,
+ como se ve, es la molicie propia del amor, que afloja los ánimos y los
+ encenaga y lleva á los hombres hasta á la herejía. Dígase ahora si
+ cuanto ha pintado el Arcipreste no lo ha hecho para ponerlo en el
+ padrón de ignominia. ¡Y todavía hay quien cree ser desahogos de un
+ clérigo libertino!
+
+[389]
+
+_Hadeduro_, _fadeduro_, desventurado, de _fado_ ó _hado_ y _duro_ (c.
+957, 967).—_Mintroso_, mintir(o)so. Este conjuro está lleno de santa
+ira.
+
+[390]
+ No te quiero á ti ni á la codicia y ansia de buscar, uno tras otro,
+ mil deleites. _Cobdicio_ en _S_; _sospiro_, en _G_, el hijo del Amor,
+ el ansia insaciable. No haces más que azuzarme, cuanto más corro. El
+ Amor, siendo deseo, nunca dice basta: cuanto más alcanza, más lejos
+ pone sus miras. "Feciste nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec
+ requiescant in te", dijo de Dios, sumo bien, San Agustín. Me haces
+ siempre andar en balde, como quien no cesa de pensar _dijome esto,
+ dijo lo otro_, ya la fulana, ya la mengana, ya el mismo Amor, que le
+ sopla otro y otro deseo y le ofrece otra y otra conquista.
+
+[391]
+ _Do te pagas_, donde te gusta.—_Durar_, continuar, persistir. _Quij._,
+ 1, 1: En este pensamiento duró tres días. Como el fuego que las
+ vecinas se pedían unas a otras para encender el hogar, cuando era tan
+ molesto el hacer fuego. Todavía en algunas partes lo he visto, y de
+ aquí: _Negarle el fuego y el agua_, cosas que á todos se daban.
+
+[392]
+
+_Envelyñas_, embeleñas como con beleño, que es un narcótico que atonta
+y entorpece. J. Pin., _Agr._, 15, 5: Las crueles tigres y todo linaje
+de bestias y aves embeleñadas con la suavidad de la música. Idem, 4,
+20: Embeleñado me tienen estos cuentos.—_Adelyñas_, de _adeliñar_, como
+_aliñar_ de _liña, liño_. _Test. Alf. X_, _Cron._ 76, pl. 54: Y demás
+que le convenia bien de lo hacer y de lo adeliñar por muchas razones.
+No te faltan lisonjas con que engatusar á los necios enamorados, á
+quienes llama _locos_.
+
+[393]
+
+También _G_. trae aquí _golhin_; _S_, _folguyn_, como en la copla
+374.—_Atalayar_, mirar desde lo alto ó _atalaya_. Metáfora de la caza
+de altanería, como el halcón, que se sube arriba arriba, atalaya su
+presa y se lanza á ella como un rayo. Sácasla del camino trillado para
+que caiga en celada ó emboscada. Va á particularizarlo ahora, pintando
+lo que el Amor obra en el pecho de las recogidas doncellas. Tostado,
+_Bibliófil. esp. Op. lit._, p. 225: Fizo poner en encuentro del pueblo
+de Israel moças moabitanas en _la carrera_ por do pasaban.—_De luene_,
+en _S_ _de lexos_. León, _Job_, 36, 6: Y la sabiduría sacada de lueñe.
+Díjose de _longe_.
+
+[394]
+ Con _vyçios_, con regalos, que la hacen lozana y cual sementera
+ viciosa.
+
+[395]
+ En _S_, _camursia_; en _G_, _çamuçia_: parece errata por _camuç-ia_,
+ como _camuça_ ó gamuza salvaje: alude á lo mohina, como mula mohina,
+ como rebeco cimarrón.—_Re-mecer_, mecer mucho ó menear. J. Pin.,
+ _Agr._, 22, 3: Revolviendo el asador ó remeciendo la sartén.—_A
+ diablos tiene mientes_, piensa en mozos peores que diablos: así en
+ _G_, por lo de _S_: _A mal seso tiene mientes_, que parece harto frío.
+ Son pinceladas magistrales.
+
+[396]
+
+_Tú le rruys á la oreja, ó rruyes_ en _S_; _le rujes_ es como sonaba ó
+_ruir_, pues _G._ trae _rruys_: susurrar, hacer _rui-do_, de _rugire_,
+rugir. J. Man., _Caza_, 11: La sennal de la dolencia es quel ruye el
+papo. Herr., _Agr._, 5, 47: Que les ruge el vientre. Que te obedezca á
+ti solo y siga tu juego; _del trebejo_, pieza del ajedrez y cualquier
+otro chirimbolo; pero en general es juego, broma, no veras, como aquí.
+_Conde Luc._, 4: Desque todo lo tuvo ante sí, comenzó en manera de
+trebejo á fablar con.—_Peynde_, _pende_, antiguo, por _peine_. J. Enc.
+(_Bibl. Gall._, 2, 903): Mérquente unos pendes | para pendar lana. El
+peinado en trenza era propio de las doncellas; _S_ dice _en rrueda_.
+Que se componga de tal manera el cabello, que no deje el peine ni el
+espejo..., que no hay en la villa más apuesto garzón que el que la
+enamora ni que le sea más semejante y parigual: tal es ese tu trebejo
+que te traes con ella y le ruges á la oreja, y con el cual la
+entretienes y enloqueces. D. Vega, _Ang. guard_: Para que estuviese
+partido el campo y las armas fuesen parejas. Zamor., _Mon. & Purif._:
+Pero en desquilándolas, todas estan parejas, veislas igua. _Cada oveja
+con su pareja._
+
+[397]
+ _De mil guisas_, de mil maneras á cada momento. Ya anda en saya, ya en
+ bata ó como camisa, que es lo que vale alcandora; no tiene otro espejo
+ que tu locura, oh Amor, que es la voltariedad, la veleidad.
+ Maravillosa pintura de la joven mundana.
+
+[398]
+ _A todos das mal ramo_, dice _S_; pero no consuena.—_Recabdo_ en _S_;
+ corrijo _recabo_; en _G_, _rrebato._—_Cabo_, extremo, lado, sitio;
+ _darle cabo_, acabar. Eug. Salaz., _Silv. poes._: Vino el efeto de su
+ hado oscuro | al mal principio dando peor cabo. Fons., _Am. Dios_, 3:
+ Dió cabo al mayor hecho que.
+
+[400]
+
+_Destrues_ en _G_, _estruyes_ en _S_; es común el _es-_ por _des-_ en
+todos los verbos.—_Algos_, bienes, haberes. A. Alv., _Silv. Fer., 6
+cen., 12 c._, § 3: Como lo que el mundo nos da en nuestros afanes es lo
+que es nada, pero que los buenos algos dalos el cielo. _C. Lucan._, 8:
+Si lo perdieres por fiuza de haber grande algo. La primera es que el
+magnífico debe ser muy sabio, porque sepa cómo ha de partir sus
+algos.—_Uerco_, ó _huerco_, ó _huergo_ de _orcus_, infierno, muerte,
+demonio. _La casa hecha y el huerco á la puerta._ Aquí y en la copla
+828 es la muerte.—_Faldragas_ corrijo por el _fadragas_ de _S_,
+_hadragas_ de _G_. En la Rioja y Navarra _aldragu-ear_, corretear,
+chismosear; _aldragu-ero_, callejero, chismoso. (Véase Cej., _Tesor.
+L._, 115); es un plural singularizado y acaso contaminado con
+_baldragas_, mandria. Si _fadragas_ está bien, que todo pudiera ser,
+vendría de _fad-er-agas_, de hado, _-aga_, como en _cien-aga_,
+_baldr-agas_: esto es, un desdichado y parapoco, como _fadeduro_.
+
+[401]
+
+_Mandar_, prometer, hacer mandas.—_Amidos_, á desgana. El Amor promete
+mucho y da poco.
+
+[402]
+ _Como la loba_, que se junta con el lobo más astroso y menguado, dando
+ de mano y huyendo del otro mejor. _Dar de la mano_ ó _de mano_,
+ desechar, como empujando con ella lo que se rechaza.—_Encobarse_,
+ meterse en la cueva, ocultarse. J. Pin., _Agr._, 29, 36: Otros el oso
+ encovado.—_Ajobar_, soportar, apechugar con F. Aguado, _Crist._, 14,
+ 9: De hombres que están siempre en pelea, venciendo dificultades y
+ ajobando penosos ejercicios. Del Amor, como en Hita, en el _Corvacho_,
+ 18: Con el primero que delante le viene toma amorío é se
+ ajoba.—_Enatío_, según _G_, por el _eñodio_ de _S_, y que A. Sánchez
+ entendió por cordero; pero no hay tales corderos ni carneros, como se
+ ve por la copla siguiente. _Natío_, de _nativus_, es el nacimiento,
+ origen, casta, naturaleza. Sigüenza, _S. Jerón._, 5, 2: Pues como
+ perdonará al oleastro de mala raíz y mal natío, si cayere en la misma
+ culpa. Navarr., _Man._, 11: Odio de Dios, de su natío es el mayor de
+ los pecados. Aquí _enatío_, de _enativus_, pero por de mala naturaleza
+ y casta, como en Aragón _enatizo_, desmedrado, imperfecto de
+ nacimiento, de ánimo apocado y ruín, y como _astroso_, que vale lo
+ mismo: vil, despreciable, propiamente de mal _astro_. Baena, p. 463:
+ Las tres nobleçidas, onrradas, mejores, | e tres fallescidas,
+ astrosas, peores.
+
+[403]
+ _Se en-art-an_, se enseñan contigo, aprenden tus _artes_, de donde se
+ dijo _en-art-ar_: son tan extravagantes como el amor, se enamoran del
+ feo, de mala naturaleza ó _enatío_ y no miran al _aguisado_ ó de buena
+ casta y naturaleza. _Guisa_, la propia y natural manera de ser, de
+ donde manera en general. Así se empleó por linaje, como aquí
+ _aguisado_, de buena casta ó natural. Valderr., _Ej. Fer. 6 ceniz._:
+ De ser los perdonadores de tan alta guisa y real decendencia. Valdés,
+ _Diál. leng._: Guisa solía tener dos significaciones: la una era que
+ decíamos hombre de alta guisa por de alto linaje. Eugui., _Cron._,
+ 195: Con el conde Don Sancho, buen caballero e noble e de grant
+ guisa.—_Tanto peor baratan_, tratan, negocian. _Alex._, 1498: Los que
+ de nos salieron, | á los griegos passaron, | nunca en este siglo atan
+ mal barataron. _Momo_, 2, 13: ¿Quién estando cercado y rodeado de
+ compañía de gente tan desbaratada podrá baratar bien? Zamor., _Mon.,
+ &, Purif._: Pues no dijera que se compre, se granjea ó se feria ó se
+ barata, sino que se redime. Baena, p. 12: Byen barata quien te cata |
+ mansamente syn bollyçio. Que las hermosas, á fuerza de desdeñar buenos
+ mozos, acaban enamorándose del más ruín, es hecho corriente y pena de
+ su orgullo. Aquí venía á cuento lo de la zapaterilla aquella, á quien
+ alguna madama de la Pilongue le pronosticó, por su gran hermosura, que
+ se casaría con el más alto de Madrid. Fué desechando novios, cada vez
+ de más alta guisa, hasta que, marchitada su hermosura, fué bajando la
+ guisa de los pretendientes y al cabo se casó con _el mas alto de
+ Madrid_, con el campanero de la torre de Santa Cruz.
+
+[406]
+
+_Brete_, reclamo y trampa para cazar. _Aut. s. XVI_, 4, 416: Para que
+tú sepas huir de su brete, | que á todos con todas continuo acomete | y
+á muchos con todas los hace casar. _Bretar_, atraer con reclamo. Rodr.
+Reinosa (_Bibl. Gallard._, 4, 1406): Y bretar para piar | del turco e
+una homarra. _Breta-dor_, López, _Dichos de Fern. Sanch. Talav._, f.
+90: Ca el dulce canto del bretador engaña e mata al ave
+cuitada.—_Abeyte_, engaño, posverbal de _abeytar_.
+
+[407]
+
+Véase este ejemplo en el _Libro de los enxienplos_, 301.
+
+[410]
+
+_Ynojo_, rodilla, aquí anca, de _genuculu(m)_, _genu_.
+
+[411]
+ _En pienso_, en el pensamiento; posverbal de _pensar_. _Ni por
+ pienso._
+
+[412]
+ _Suso_, arriba; _yuso_, abajo. Precioso verso.
+
+[413]
+
+_Desfanbrido_, muy hambriento, muerto de hambre. _Bañ. Agr._, 3: De las
+lobas deshambridas | tragantonas, malcontentas. J. Pin., _Agr._, 5, 38:
+Ansi vino (el lugar) en veinte años de 250 vecinos hacendados á 180
+deshambridos.—_Abatióse_ en _S_, _debatióse_ en _G_; _por_, lo mismo
+que _para_. Este verbo _abatir_ es el propio de las aves que se lanzan
+de lo alto sobre su presa, y se usaba en cetrería.—_En apellido_,
+gritando, como convocando o apellidando en la guerra. Valderr., _Teatr.
+S. Nicol._, 2: Y fué de manera el apellido con que se dió tras el
+ladrón, que todos le buscaron. Berc., _S.D._, 343: Oyó los apellidos
+que este çiego daba.
+
+[414]
+
+_Vedeganbre_, es el eleboro negro ó yerba de ballestero, ó yerba, y
+veneno, en general, con que envenenaban sus viras ó flechas los
+ballesteros; díjose de _verdegambre_, como suena en Aragón. _Alex._,
+747: Mas trae una abiespa de crua bedegame.—_Ensanbre_, alude al
+enjambre de los que siguen al Amor.
+
+[416]
+ Eres mal enemigo y te muestras amador ó amigo. Por eso se ensaña ahora
+ el Arcipreste contra los embusteros é hipócritas.
+
+[418]
+
+_Fuelga_, de _holgar_, respirar descansando. ¿Acaso _suelga_, con _s_
+larga, de _sollar_, respirar, _sufflare_?—_La tuelga_, la quite, de
+_tollir_, tollere. Nótese la entereza y verdad del Arcipreste en sus
+dictámenes.
+
+[420]
+
+_Encobo_, posverbal de _encov-ar_, ocultación, encubrimiento.—_Ajobo_,
+posverbal de _ajobar_, peso. _Trag. Policiana_, 21: Que soncas en
+ayunas mal se puede her hacienda de mas ajobo. _Mingo Rev._: Sobre el
+flaco grand ajobo.—_Cuestas_, las costillas, de _costas_ en latín.
+
+[421]
+ Gracias que no te debo nada, yo no soy enamorado, dice el Arcipreste;
+ porque eres logrero que das á renuevo ó logro: con poco quieres lograr
+ mucho. _Renuevo_, logro ó interés, por ser nuevo dinero que sale del
+ antiguo puesto á logro; _renovero_ es el logrero. J. Pin., _Agr._, 7,
+ 18: Los usureros que los roban con renuevos sus haciendas. A. Alv.,
+ _Silv. Magd._: Los renuevos de Zaqueo tan renovero. _Cort. Jerez_,
+ 1268: Quando el cristiano oviese de sacar debda del judio o del moro o
+ de renovar costa o de sacar dineros sobre pennos.
+
+[422]
+ _El diezmo_, la décima parte, como _sesmo_ la sexta, de
+ _decimu(m)_.—_Cállate é callemos_, que sendas nos tenemos, como dice
+ el refrán, esto es, que cada cual tiene sus tachas.—_Porfaçar_, como
+ _profaçar_. _Alex._, 535: Ector e Diomedes estaban porfazados.
+
+[425]
+
+_Castigos_, enseñanzas, _castigar_, enseñar, de _castigare_, enmendar.
+Libro de los _castigos_ del rey D. Sancho.
+
+[429]
+
+_Mostrar_, _demostrar_ y _castigar_ por enseñar. _Celest._, 1: Quién te
+mostró esto?—De _Pamfilo_, después; Ovidio Nason escribió _Amorum libri
+tres_, _Tres libros de amores_, además, _Tres libros del arte
+amatoria_, _Artis amatoriae libre tres_, de donde dicen algunos que
+tomó el Arcipreste los consejos que aquí da el Amor en respuesta á
+todos sus denuestos, con lo que practica su consejo de la copla 424.
+
+[430]
+ _Ars am._, 1, 35: Principio, quod amare velis, reperire labora, | qui
+ nova nunc primum miles in arma venis. Trata Ovidio del dónde y cómo se
+ ha de escoger y del atraerse á su sirvienta y cómo se ha de alcanzar
+ la escogida. Al Arcipreste sólo le enseña el Amor el medio de la
+ alcahueta (436...), de la que no trata Ovidio, y del atraerse á la
+ dama haciéndosele agradable (449...), de lo cual el romano habla por
+ todo el libro primero, aunque bien diferentemente. De cómo se ha de
+ conservar la mujer alcanzada trata Ovidio en el segundo libro, y de
+ cómo ha de ser amada y de las artes que ella ha de tener para serlo,
+ en el libro tercero. El Arcipreste no ha tomado nada de estos tres
+ libros, por más que lo hayan repetido algunos: apenas hay un concepto
+ que se vea venir de ellos en el libro de _Buen Amor_. Menos tomó del
+ _Remediorum amoris liber unus_. Es gran lástima que autores del valer
+ de Puymaigre hagan tamañas afirmaciones, y que maestros, como nuestro
+ Menéndez y Pelayo, las repitan: "Los _castigos_ ó amonestaciones que
+ le dirige (el Amor) están _puntualmente_ tomados de Ovidio" (_Líricos
+ castell._, t. III, p. LXXVI). Yo desearía saber de dónde están
+ _puntualmente_ tomados, pues me he leído los tres tratados de Ovidio
+ para cerciorarme de ello, y no lo veo. Duro se me hace decir esto de
+ mi gran Maestro, pero la verdad ante todo. Don Marcelino se fió de
+ Puymaigre, y Puymaigre no leyó á Ovidio. Para el Arcipreste, Ovidio
+ era el falso Ovidio ó Pánfilo y de él sacó cuanto han creído que sacó
+ de Ovidio. Puyol cita algunos pasajes ovidianos que cree tomó el
+ Arcipreste. Muchas ganas se necesitan para ver lo que no hay, como
+ parece lo vió Puyol en esos pasajes, que yo he leído, sin ver nada de
+ parecido con los del Arcipreste.—_Deprender_, aprender, y fué clásico
+ y es hoy vulgar.
+
+[431]
+ Nada de esto tomó el Arcipreste de nadie; son sus gustos, ó los de sus
+ contemporáneos, y la pintura es maravillosamente realista. No se
+ olvide que el Arcipreste se pone en persona del clérigo mujeriego por
+ traza artística y nada más.
+
+[432]
+ _De alheña_ rubios, rojos de calabaza, como la _alheña_.
+
+[434]
+ _Los labros_, los labios, de _labru(m)_. Berc., _Duelo_, 38: Disso que
+ sede habie; los labros dessecados. _Alex._, 536: Los colmiellos
+ amolados, los labros espumosos.
+
+[435]
+ Te lo dirá justa y naturalmente y bien, _á guisa_.
+
+[436]
+ Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y como de _G._ tienen otra
+ ortografía, que notará el lector. De su sirvienta es de quien hay que
+ echar mano, según Ovidio; el Arcipreste desecha esta tercera y busca
+ otra de oficio, como Pánfilo, de quien lo toma.
+
+[437]
+
+_Costumera_, acostumbrada á trato de gentes y á este menester.
+
+[438]
+ _Con lágrimas de Moisén_, sin duda los _Grimorios_ ó libros de magia,
+ uno de los cuales se atribuye a Moisés, y llamáronse así del antiguo
+ alemán, _grim, grimmi_, horrible, furioso; alemán moderno, _grimm_, y
+ de cuya raíz salió _grima_, _darle grima_. Con el artículo _la_, el
+ pueblo oyó lagrimorio, y de aquí _esas lágrimas de Moisén_. En los
+ Grimorios hay fórmulas sacramentales de hechicería para evocar al
+ diablo; pero, así que se aparecía, debían tirarle algún objeto a la
+ cabeza, pues si no retorcía el pescuezo del que le invocaba. El que
+ posee el gran _Grimorio_ y la _Clavícula de Salomón_ tiene á sus
+ órdenes á todos los demonios, hadas, silfos, duendes y demás
+ espíritus, quiere decir que es rey del mundo. En F. Silva, _Celest._,
+ 36: Y buen ojo y buen ojo no tiren de la ventana alguna lágrima de
+ Moisen. En Andalucía igualmente dicen _lágrimas de San Pedro_ á las
+ piedras. Pero aquí no cabe esta acepción.—_Escantar_, encantar, aquí
+ metafóricamente (c. 709).
+
+[439]
+
+_Pavi-otas_, de pav-o, por el continuo chillar.—_Cotas_ son altozanos,
+como _coto_, que es tumor, y la porra ó parte opuesta al corte del
+cuchillo ó martillo, ó _cot-illo_, además _cot-arro_ y _cot-orro_ es
+altozano, cabezo.—_Arlotas_, baldías y vagabundas. Berc., _S.D._, 648:
+Ca clamaban los canes ereges e arlotes. La exclamación se le escapó al
+Arcipreste, pues no es propia del Amor.
+
+[440]
+ _Toma de_, con _de_ partitivo. _Quij._, 1, 29: Los que nos saltearon
+ son _de_ unos galeotes.—_Erveras_, de hierba, herborizadoras, que
+ buscan hierbas para sus confecciones y untos ó para sus _alcoholeras_
+ ó disoluciones en alcohol.
+
+Sobre las supersticiones tocantes a las plantas, véase Gvbernatis,
+_Mitología de las plantas_. Hay yerbas de simpatía y amor y las hay de
+odio y desunión. De las segundas son el jusquiamo, la verbena y la
+_virga pastoris_, que, mezclada con el jugo de la mandrágora, dicen que
+atiza la discordia entre los amantes que la beben. De las primeras se
+hacen _filtros_ ó bebedizos amatorios, como la que en el Piamonte
+llaman _concordia_, la valeria, el cyclamen, todas las orquídeas: todas
+son, de hecho, afrodisíacas.
+
+_Echarle en ojo_ es darle _aojo, aojarle_, y del _aojamiento_ ó _mal de
+ojo_ trató D. Enrique de Villena, _De rebus philisophicis et
+moralibus_, y el P. Nieremberg, _Curiosa y oculta Filosofía_. Consiste
+en dañar á otro con la mirada, y la envidia debe á esto su nombre de
+_in-videre_. El pueblo cree que este mirar deja ciego al así mirado, y
+en ciertos casos pudiera tener razón, pues la fuerza de la mirada la
+conocemos bien hoy por el hipnotismo; pero lo cierto es que ciega
+moralmente y apasiona con el amor que de ojos á ojos se trasmina y
+llega á robar el corazón. El coral rojo, entre los romanos, como aún
+entre nosotros, se ataba al cuello de los niños para protegerlos del
+mal de ojo.
+
+[441]
+
+_Pegatas_ corrijo por el _pecas_ del único manuscrito, pues no
+consuenan; _pegatas_, derivado da pega, como _pegazas_ ó _pigazas_ ó
+_picazas_, que de todas estas maneras se dice. Busca mensajera de entre
+unas alcahuetas ó _pegatas_, ó _picazas_ ó _urracas_, que usan mucho
+los frailes. Se dan tan buenas corridas estas troteras ó correos, que
+bien merecen _las çapatas_ ó zapatos de mujer. Castillejo, _Obr._, 22:
+Sus zapatas coloradas | á media pierna arrugadas.—_Trotaconventos_,
+nombre apelativo, demandadoras que llevan recados á los conventos;
+recados que no eran siempre, por entonces, muy santos, pues muchas
+casas de religiosas eran el lugar donde se citaban todas las
+galanterías. Véase Bonilla, _Rev. Hisp._, t. XV, sobre _Antecedentes
+del tipo celestinesco en la literatura latina_.—_Baratas_, tratos de
+esa calaña. _Corvacho_, 2, 1: Llámame á trotaconventos, la vieja de mi
+prima, que venga é vaya de casa en casa.
+
+[442]
+ _Muncho se alegran_, dice el único códice; corrijo, y nótese que es
+ impersonal, las gentes.—_Despagarse_, descontentarse. _Patronio_, 1:
+ Que se despagaba mucho de la vida de este mundo.—_Escanto_, posverbal
+ de _escantar_, como _encanto_ de _encantar_, y con el mismo valor. De
+ los escantos, encantos ó ensalmos, véase Conrado de Wittenberg,
+ _Doctrina de Magia_, donde se hallan las palabras y fórmulas usadas, y
+ Blumler, _Amuletorum Historia_. Aquí escanto moralmente ó atraer, como
+ _çegar_ de amor.
+
+[444]
+
+_Contra_, acerca de.—_Fegura_, toda su estampa, del desnudo, se
+entiende.
+
+[445]
+ Los que de esto saben dirán si calaba mucho ó no el Arcipreste.
+
+[446]
+ _Te acuerda_ corrijo por el _te enamora_ del texto. Será con el falso
+ Ovidio.—_Avancuerda_, nombre de la alcahueta, por ser como cuerda que
+ se echa por delante.—_Cata_, busca. Para tal dueña como esta has de
+ buscar fina alcahueta.
+
+[447]
+
+_Salyr_, que se pueden librar, que no las tienen.
+
+[448]
+
+_Guarte_, guárdate. _A muger bigotuda, de lejos me la saluda_.—_Media
+pecada_, media diabla, como pecado es el diablo. Que se la lleve ó la
+_sacuda_ de mí la muerte ó el infierno.—_Muda de seso_, sácala de seso,
+enamórala.
+
+[449]
+ _De amor se rrepunta_, pícase presto de amor, como el vino, que tiene
+ punta de vinagre, y como el mar, que se pica y comienza a crecer.
+ _Ord. Sev._, 161: El que tuviere la repunta, que de cualquier agua que
+ sea, que en repuntando el agua, diga si ha de calar ó no.—_Sueras
+ frías_. ¿Será errata por _si afueras fría_, si es fría por de fuera,
+ en lo exterior? _Sueras_ parece ser parte de la montura donde
+ cabalgaban las señoras. _Cortes de Alcalá_ de 1348: "Otrossi porque en
+ la nuestra corte é en los palacios é en algunas cibdades é villas é
+ lugares de nuestros regnos algunas mugeres que lo devian escusar
+ trahen faldas, é esta es costa é dapno á los omes, é ellas non an
+ provecho ninguno, tenemos por bien que aquellas que andan en sueras
+ quando van de un lugar á otro, que puedan traher faldas, é las otras
+ que trayan los pellotes sin falda que llegue fasta la tierra ó á lo
+ mas dos dedos por tierra. E las que Nos tenemos por bien que puedan
+ andar en sueras, é non otras ningunas, son las mugeres fijas dalgo é
+ las mujeres de los fijos dalgo ó de los cavalleros armados, é las
+ cubigeras de nuestra casa, é las cubigeras que andan en las casas de
+ los otros omes buenos que usan de andar en sueras. E otrosí las
+ mugeres de los que mantovieren un ome de cavallo sin él". Y más
+ adelante: "Que las sueras que sean de panno de lanna qual se quisiere,
+ e la siella que sea lidona que non aya adobo ninguno en ella, nin en
+ el arson, nin en las cuerdas, nin de las sueras, nin en el freno, de
+ oro nin de plata, nin de aljofar, salvo las sueras que sean labradas
+ de oropel é el arson que sea pintado de colores si quisiere.
+
+[450]
+
+_Doñear_, cortejar á las dueñas y tener con ellas todo linaje de
+tratos, como el sexual, del que dice Monardes, _Ser. Medic._, 23: Los
+pescados... acrecienta la simiente y da talante de doñear; pero son
+malos para los flemáticos. Baena, p. 105: O sy fué por doñear | en
+Iliescas con Juanica. Si pudieres dar con alguna de este jaez y la
+pudieres conquistar, que es lo que vale _cobrar_, alcanzar.
+
+[451]
+
+Cotéjese con Ovidio (_Ars am._, 1, 444): "Promittas facito: quit enim
+promittere laedit? | Pollicitis dives quilibet esse potest... | Si
+deberis aliquid, poteris ratione relinqui. | Praeteritum tulerit,
+perdideritque nihil. | At quod non dederis, semper videare daturus...
+Insequere, et voti postmodo compos eris (485). Pero el Arcipreste no ha
+leído nada de esto.—_Mager_ por _maguer_ se halla escrito á menudo,
+pero sonaba lo mismo con _g_ suave y sin _u_.—_Afucsiada_, confiada en
+ti, y se te entregará. De _afiuciar, afuciar_, de _fiuciar, fuciar_ ó
+_huciar_, tener _fiucia, fucia_ ó _hucia_, confianza; de
+_fi(d)ucia(m)_, _fidus_. J. Enc., 67: Hucia en Dios, que no se irá.
+Yepes, _S. Ter._, 3, 11: Una grande confianza y fiucia en Dios. L.
+Fern., 8, 6: Ya ño hay hucia | ¡mal pecado! Valderr., _Teatr. Dif._, 3:
+Miradme, mortales, y no hagais fucia en otra cosa humana, porque todo
+se acaba. J. Enc. (_Bibl. Gallard._, 2, 896): A la mi fe, no te ahucio
+| ni quiero tu placenterio.
+
+[453]
+ Vuelve á haber texto _S_ y _G_. _Grad-eçer_, de donde _agradecer_, de
+ _grado, gratum_. Berc., _S. Lor._, 11: Gradecertelo é mucho de
+ corazon. Id., _S.D._, 350: Gradeçelo á Dios, que vas con
+ meioria.—_Refertero_, contrariador, pendenciero, no le lleves la
+ contra. S. Badaj., 1, 378: No seais tan rehertero. _Poem. Alf. XI_,
+ 1997: Non quiso ser rrefertero, | diose por pleitesia. De _reyertar,
+ refertar_, de _refertus, referre_.
+
+[454]
+
+_Re-querir_ es buscar mucho, de _re-quirere_, como _querer_, de
+_quaerere_.—_Estod-ieres_, estuvieres, del tema de perfecto _estudo_.
+_Libr. engaños_ (ed. Bonilla, p. 22): E estudo con ellos una gran
+pieça.—_Haçina_, la mies amontonada en la era para ser trillada:
+aprovéchate y trilla de firme.
+
+[455]
+
+_Covardo_ por _cobarde_.—_Oxte_, ó como trae _S_, _¡oyste!_ es
+interjección de ahuyentar y desechar. Timoneda, 1, p. 136: Me ha
+requerido de amores. ¿De amores? ¡oxte! Quev., _Entret._: Decian oxte,
+mas recio que á la llamada. L. Rueda, _Tymbr._: ¡Oixte! ¿Quien sale
+allá? L. Fern., 120: Oixte ahuera tal debate.—_Tabardo_, casacón ancho
+y largo, con mangas bobas, para abrigarse, impropio para el trabajo, al
+cual alienta el cuarto verso, diciendo use para poder más trabajar
+vestido ceñido, pequeño, que de él haga _alardo_, por _alarde_, esto
+es, muestra ingeniosa. _Ardit_ es aquí adjetivo de alardo. J. Pin.,
+_Agr._, 4, 9: Es tan ardid la hermana golondrina. Haz alarde ingenioso
+de vestir ceñido para poder trabajar.
+
+[456]
+ _Son_, hay, están.—_Astrossya_, cualidad del astros-o. Baena, p. 450:
+ Señor, mas diria | de ssu asstrosia | é vyl poetria | en quanto
+ rrazona. En la pereza hay miedo é cobardía.
+
+[457]
+
+Parécele á Puyol ser de origen español este cuento. _Acucioso_, activo.
+_Cal. e Dimna_, 3: Porque sabe que es bueno é acucioso. De _acucia_. D.
+Sancho, _Cast._, 51: Porque despues de los solaces, con mayor acucia
+entiendan en los negocios del reino.—_Amos_, ambos, según ley fonética
+castellana que la _m_ hacía desaparecer la _b_ siguiente.—_Ffasaña_,
+hecho, sucedido y cuento por lo mismo.
+
+[458]
+
+_Contrecho_ ó _contrahecho_ se decía entre los clásicos.
+
+[459]
+
+_Abeytar_, engañar, tomarles el pelo.
+
+[460]
+
+_Ligión_, lisión y la pronunciación _gi_ es conforme á su etimología
+(Cej., _Tesoro L._, 78).
+
+[461]
+
+_Syesta_, calor de la hora _sexta_, ó sea después de medio día, y en
+general. Villal., _Tras._, f. 15: Con tempestades, pluvias y siestas.
+_Pero Niño_, 1, 2: Cuando face en aquella tierra la mayor siesta, ca
+era en el verano.
+
+[463]
+
+_Çerca della_, en _S_ _delante ella_, como preposición. Figueroa, _Egl.
+Tirsi_: Huye delante mi, malvada Clori. Gran., _Orac._, 3, 3, 5: Si asi
+lo hicieres, irá delante ti tu justicia.—_Omyl_, humilde, de
+_humile(m)_.—_Alynpiarme_ en _S._ G. Pérez, _Odis._, 1: Las mesas
+alimpiaban con presteza.
+
+[465]
+
+_Redrar_, desviar, volver atrás, ó _redro, riedro_, de _retro_.
+_Alex._, 990: Encorvó el hombro por el golpe redrar.
+
+[469]
+ Este _malsaber_, aunque lo diga el Amor, se le escapa al Arcipreste.
+
+[470]
+
+_Pellote_, ó _pellón_, vestido, no por hecho de pieles, como dijo el
+Diccionario de Autoridades, sino de _pellote_, que es el pelo que los
+curtidores raen de las pieles, así en Segovia, por ejemplo, y díjose
+del formar _pellas_ como _pell-on_. _Cron. Alf. VII_, 33: Iba cubierta
+siempre con el pellote que debía ser alguna ropa larga de la
+señora.—_Braguero_, ligadura de fajas que se atan á la cintura y pasan
+por debajo de las ingles, para sostener las quebraduras. _Entrem. s.
+XVII_, 113: Que no me estaré aquí para limpiarle cada día sus
+bragueros.
+
+[471]
+
+_Cantadera_ por cantadora en la _Pícara Justina_, y allí y en el pueblo
+es común el sufijo _-dero_ por el _-dor_. Los dedos, al castañetear
+bailando y al tejer.—_Asedos_, acedos, no puede decirlo el Amor; se le
+escapa al Arcipreste.
+
+[472]
+ El _uso_ de _usar_ y el _huso_ y _husillo_ de hilar, prensar y regar,
+ ó albañar en Aragón.—_Disanto_, día santo ó de fiesta. _Bibl.
+ Gallard._, 2, 199: Vestida Tirse de gala | salió un disanto á la
+ iglesia.—_En poridad_, en secreto, en privado, en casa; _ascuso, á
+ escuso_ vale lo mismo, ocultamente. Eugui, _Cron._, 130: Matolo su
+ suegro a escuso, de guisa que non lo sopo ninguno e el encubriolo. _A
+ escusa_, sin conocimiento de. A. Pérez, _Mierc. dom. 1 cuar._, f. 192:
+ Que allá las hacen á escusa suya, no corren por su cuenta.
+ _Escus-ero_, en el Alto Aragón, dícese del hombre ó animal que se va
+ callada ó cautelosamente. El _trobador_ de quien habla es el autor de
+ _Pitas Pajas_, que viene luego.
+
+[473]
+ Estas tres, molino, huerta y mujer. _Molino que no anda, no gana_
+ (Corr., 469). _Al molino y á la mujer, andar sobre el_ (Corr., 40).
+ _El molino, andando gana, que no estando la rueda parada_ (Corr.,
+ 105). _El molino, mientras anda, gana_ (Corr., 105).—_Guardares_,
+ mirares, considerarse.
+
+[474]
+ Dicen ser un fabliau francés, pero no hay fabliau semejante en la
+ edición de Méon ni en otros libros, ni mienta este nombre Gaston
+ Paris, tan puntual en todo. El único lugar donde se cita este cérvido
+ es en el _Cancionero de Baena_ (362), noticia que debo al eruditísimo
+ señor Bonilla: "Señor Juan Alfonso, pintor de taurique, | qual fué
+ _Pitas Payas_, el de la fablilla". No sé si aquí se aludirá al libro
+ del Arcipreste ó al cuento que sería tradicional. El cuento es
+ graciosísimo y el chapurreado medio gavacho, para darle color, es
+ invención del guasón del Arcipreste, y no porque lo tomara del soñado
+ fabliau francés.
+
+[477]
+
+_Tard-in-ero_, _tar-dío_. Falta el texto en _G_ hasta la copla 489.
+
+[478]
+
+_Entendedor_, amante.—_Posada_, lugar ó casa donde se posa ó vive.
+_Quij._, 1, 6: Tenelde recluso en vuestra posada.—_Non fynca nada_, no
+queda nada.
+
+[480]
+
+_Egu-ado_, igual, del antiguo _egu-ar_, igualar, de _aequare_. Berc.,
+_Sig._, 24: Ninnos o eguados o en grant vegedat (en la edad viril, en
+que ni se crece ni descrece). Id., _Mil._, 67: Quiso eguar al otro, fué
+en ello villano. _Un eguado carnero_ es un carnero pintado muy al
+_propio_ y bien.—_Con todo su apero_, bien cornudo, que es lo que hacía
+al caso echase de ver el que lo había venido á ser por su descuido.
+_Apero_ es el herramental del labrador.—_Desta_, es decir vulgar, suple
+_vez_: _Desta no marra.—Çertero_, derecho, sin desviarse ni detenerse,
+esto es, presto. _Certero_ es el que acierta y atina. L. Grac.,
+_Crit._, 2, 8: Mas certero, cuando ciego. _Persil._, 1, 22: Uno que
+presumía de certero.
+
+[481]
+
+_Palacio_, sala, gabinete (c. 1376, 1492).—_Estido_, como _estudo_,
+participios antiguos de estar, por analogía con _vido_ de ver, etc.
+
+[482]
+
+Enseñadme la figura que pinté y nos solazaremos, tendremos buen solaz.
+El texto dice _aian_, corrijo _aiam_, por hayamos. Si sobra la _n_,
+_aia_ valdrá y _quedaré_ sosegado.—_Fey_, haced, como _vey_.—_Y_,
+ahí.—_Ardidamente_, con atrevimiento.—_Vollaz_ el _voulez_ francés.
+
+[483]
+ _Con armas de prestar_, muy bien armado, con valientes cuernos.—_Vydo_
+ por _vió_, común entre los clásicos, de _vidi(t)_.—_Manjar_, por serlo
+ el más ordinario el carnero y no atreverse á confesar su desgracia.
+
+[484]
+
+_Malsabida_, ingeniosa en mala parte, como la _malsabidilla_ de
+Barbadillo. A. Cruz, _S. Mat._: Para que esta malsabidilla de mi carne
+no me bambolee, la castigo con asperezas. León, _Job_, 15, 5: Porque
+enseñó maldad tuya á boca tuya y escogiste lengua de malsabido. ¿Pedís
+que en dos años un cordero no llegue á ser carnero? Vinierais antes y
+cordero hallarais.—_Trobar_, hallar.
+
+[485]
+ _Te castiga_, aprende en este ejemplo, no abandones lo que quieres y
+ deseas conservar. _Bocad. oro_, f. 28: Bienaventurado es el que se
+ castiga por otro (aprende en cabeza ajena).—_Para otro non errides_,
+ no azuces ni instigues á la mujer para que busque á otro, que es lo
+ que se hace dejándola sola y moza. _Erridar_, azuzar, en éusk.
+ _irritu_, como _enridar_ por disimilación en Evangelista, _Cetrería_,
+ y en el libro de _Montería_ atribuído á Alfonso XI. En cambio, cuando
+ vieres ocasión, como la de la dueña abandonada de este aperador
+ flamenco, convídala, atráetela con hermosos decires, y en
+ ofreciéndosete, no aguardes á que venga el otro. ¡Todo cordero, con el
+ tiempo, se hace carnero!
+
+[486]
+ Pitas Pajas levantó la liebre y la sacó de su cubil, dejándola para
+ que otro la siguiese y tomase, como mal cazador que él era.—_Pedro_,
+ por ser nombre tan común tomóse por _hombre_ cualquiera, como _Mari_
+ por _mujer_. Este Pedro _acertóla á la cogujada, que el rabo llevaba
+ tuerto_, tan buen cazador era (Corr., 55). _Algo va de Pedro á Pedro_
+ (_Quij._, 1, 47). _Bien, se está San Pedro en Roma_ (_Quij._, 2, 41) y
+ el marido en su casa, sin irse a buscar pan de trastrigo, _sinó le
+ quitan la corona_ (Corr., 309) y se la pega otro más pintado ó que
+ pinta mejor que el pintor de Bretaña.
+
+[487]
+
+_Apost_, detrás deste, junto á éste.—_Feste_, ¿festuca ó paja que
+acomodó el Arcipreste al verso?—_¡Sy..._, ojalá me ayude Dios! Nótense
+los cinco consonantes en _-este_, pretendidos adrede.
+
+[488]
+ _Usa, trata_. Habla al que la trate, sea ó no su dueño, y esto por el
+ amor que la tienes, y sé con él generoso, no te andes en tiquismiquis,
+ que éstos son medios para atraértela.
+
+[489]
+ Se reanuda el texto de G. Dale siempre que pudieres, que mucho, que
+ poco. J. Pin., _Agr._, 17, 27: Procurar honra en cualquier estado que
+ me halle, que con méritos, que sin ellos. Id., 4, 17: Hacermelas cenar
+ todas las noches del verano (las lechugas), que crudas, que cocidas.
+
+[490]
+ Sobre el _poderoso caballero es don dinero_, que dijo Quevedo, vease
+ el fabliau _De Dom Argent_ (Legrand, t. 7, p. 216), y en _Fabliaux_
+ (t. III, p. 245) y el romance del trigo y el dinero (Wolf, _Studien_,
+ p. 109, nota 3). Pero en España no se desconocían estas soflamas:
+ véanse en Bonilla (_Anal. liter. españ._, p. 145) unos versos latinos:
+ "In terra summus Rex est hoc tempore nummus. | Nummi mirantur,
+ Regesque et ei famulantur. | Nummo venalis favet ordo Pontificalis..."
+ O el Arcipreste los conoció ó el que los compuso leyó al Arcipreste.
+ Algunos críticos franceses suelen mostrar un criterio, que yo llamaría
+ morrocotudo, y consiste en creer que Francia es el ombligo del
+ universo, y que, por consiguiente, todo ha salido de Francia, por
+ ejemplo, hasta la necedad de muchos españoles que suponen no se ha
+ dado aquí nada de provecho, ni dineros ni carneros.
+
+[493]
+
+_Roma_ en el sentido moral, pues la Sede pontificia estaba entonces en
+Aviñón. No por eso estuvo ni en Aviñón ni en Roma el Arcipreste, pues
+quien habla es el Amor. Más había de lo que aquí se truena contra la
+simonía, y el Petrarca fué todavía más allá, sin sacar toda la podre á
+la plaza:
+
+
+Dall' empia Babilonia ond' é fuggita
+Ogni virtude...
+Albergo di dolor, madre d'errori...
+Nido di tradimenti, ove si cova
+Quanto mal per lo mondo oggi si spande,
+Serva de vin, di letti e di bevande,
+Ove Lussuria fa l'ultima prova..."
+
+
+[496]
+ _En cabo_, al cabo, al fin. Tafur., 4: Que es en la punta en cabo de
+ todo el monte. S. Badaj., 1, p. 298: Mas de mujer mala en cabo | no
+ espereis conpaña fiel.
+
+[499]
+ _Todo_, enteramente.—_Desalyña_, echar á perder, descomponer, de
+ _a-liñar_. Zabal., _Dia f._, 1, 19: Le desaliñas la honra, e ya que no
+ le puedes quitar el vestido, le quitas la estimación. Id., _Vid.
+ Comodo_: Por donde se puede llegar el oficio de carretero á la
+ Majestad, que no la desaliñe?—_El ojo guiña_, hace señas al Juez para
+ que no pronuncie sentencia justa.
+
+[500]
+ _Andan loçanos_, se lozanean, andan satisfechos y orondos, soberbios y
+ pagados de sí. J. Pin., _Agr._, 5, 41: Como el fariseo, que fué á orar
+ al templo y se puso muy lozano con las virtudes que de sí conocía.
+
+[501]
+
+_En-torreadas_, con torres.
+
+[502]
+
+_Guarni-mientos_, de _guarnir_, adorno que guarnece. J. Pin., _Agr._,
+20, 32: Si quitais los guarnimientos con que se atavian, y dejais las
+imagines horras, apenas querran poner los ojos en ellas.
+
+[504]
+
+_Peroque_, aunque. En público lo denuestan, en casa lo guardan y
+acarician, porque una cosa es pregonar el trigo y otra venderlo. Como
+que el dinero les sirve para menguas y faltas. Por eso tiene el dinero
+más _condedijos_ ó escondrijos que los tordos y picazas, que suelen
+llevar las cosillas a sus escondites.—_Condedijos_, que trae _G_, como
+si _es-_ fuese preposición, á no ser que hubiera escrito el Arcipreste
+_escondedijos_, de _esconder_. _Boc. oro_, 26: Otro hai, escondedijo,
+que falla home quando le ha menester. Rivad., _S. Félix_: Ponia pan y
+otros manjares, que había guisado para los de su casa en aquel
+escondedijo donde. En _S_, _condesyguos_, de _condesar_, allegar.
+
+[505]
+
+_Reteñir_, reteñir ó sonar el dinero. Cabalmente de las Ordenes
+religiosas, y en particular de la "Trinidad é de Santa Olalla", de las
+que habla en la copla 1239, dice Alfonso XI en las Cortes de Alcalá de
+1348 que sus procuradores "ganavan cartas de la nuestra chancelleria
+muy aguisadas, desiendo que lo avien de previllejos, é demandavan é
+costrinien apremiadamente a las gentes con las dichas cartas que les
+mostrasen é diesen los testamentos de los finados, é después que gelos
+avian mostrado, que les demandavan que les diesen todas aquellas cosas,
+que se contenían por los dichos testamentos, que son mandadas a lugares
+non ciertos é á personas non ciertas, é otrosí en el testamento si non
+mandare el finado alguna cosa á cada una de las dichas ordenes que les
+demandavan á los cabezaleros é herederos del finado ó de la finada
+quanto monta la mayor manda que se contiene en el testamento, é si gelo
+non quisieren dar que los traen á pleito, é les fasen otros muchos
+enbargos maleciosamente fasta que les fasen cohechar, en manera que por
+esta rason non se pueden conplir, nin cunplen los testamentos de los
+finados segund los ordenaron al tienpo de sus finamientos; é otrosi que
+demandan eso mesmo que todos aquellos que mueren sin faser testamento,
+que los bienes que fincan á sus herederos, que gelos diesen para las
+dichas ordenes, é por esta rason que fincaron muchos deseredados é
+cohechados, é destas cosas tales que se sigue muy grand dapno á la
+tierra é non era nuestro servicio". Este bandidaje lo prohibe el Rey el
+año 48, esto es, cinco después de escribir el Arcipreste estas coplas,
+de las cuales algunos se escandalizaran. ¿Qué mejor comentario de ellas
+que las Cortes?
+
+[506]
+
+Guiñan el ojo á sus _parçioneros_, á los que participan de la herencia,
+como dicen las Cortes: contra ellos se enfadan, les ponen ceño, por que
+no contaron con sus Reverencias privilegiadas para arramblar con todos
+los bienes mostrencos y no mostrencos. _Parçionero_, como _parcial_ y
+_parcero_ ó _aparcero_, de _partiarius, aparciar_, tener parte.
+
+[507]
+
+_Tuero_, tocón grande, leño para quemar, aquí, metafóricamente, pedazo,
+pellón de dinero. _El mejor tuero para mayo lo quiero._ Esta escena
+goyesca es maravillosa.
+
+[509]
+
+_Apoderado_, que tiene poder en todos los cargos y oficios y manda en
+ellos, pues soborna á todo el mundo. Cast., _Canc._, 1, p. 54: De ti,
+santo apoderado.
+
+[510]
+ _Sygro_ (_S_), _siglo_ (_G_), el mundo.
+
+[511]
+
+_Salyrá_, saldrá; _salir + ha_.
+
+[512]
+ El dinero acude y acorre á las congojas y apuros. Congoja es lo que
+ vale _coyta, cuita, cueyta_ ó _cueta_: es el cuidado del ánimo, ansia;
+ aflicción interna. _Quij._, 1, 2: Que tantas cuitas por vuestro amor
+ padece. _Alex._, 21: Et de sus avuelos en tal cueta paraban. _F.
+ Juzgo_, 4, 3, 4: Sin toda cueyta demande el huérfano. (Cej., _Tesor._,
+ A. 37).—_Priessa_, apretura ó aprieto, como en catalán y portugués, de
+ _prensa, -us, -um_, _cogido_. _Pero Niño_, 2, 8: Asi remando sacaronla
+ de aquella priesa. Id., 2, 14: Ya vedes en la priesa que somos, si
+ esta agua non se toma. _Poem. Alf. XI_, 2187: En muy grand priessa
+ estamos. _En priesa me ves y doncellez me demandas_ (_Quij._, 2, 41:
+ H. Núñez). Corr., 120: _En priesa me veis y virgo me demandais; ó en
+ priesa nos veis y virgo nos demandais._ Esto es, me tienes ya cogida
+ ¿y me lo ruegas? Que es bobo en pedirle la doncellez, teniéndola en
+ sus manos.—_Aforre_, dé libertad. _Quij._, 2, 24: Los que ahorran... á
+ sus negros... les hacen esclavos de la hambre. Bosc., _Cortes_, 334:
+ Que á todos los esclavos que huyesen de la ciudad y se viniesen para
+ él, prometía de ahorrallos.
+
+[513]
+ A propósito de que sea generoso con la tercerona, D. Amor nos ha
+ encajado esta sin par sátira del poder del dinero, que no tiene pierde
+ ni ha menester comento, y donde la voz del Arcipreste, contra frailes
+ y clérigos, se sobrepone á la del mismo D. Amor, no pudiendo sostener
+ la ficción poética por la fuerza del asco que le causa ver la simonía
+ señoreando en el santuario. Y ¡seguirán tan ternes algunos creyendo en
+ las malas costumbres y lujuriosa intención del Arcipreste al pintar el
+ amor mundano! ¡Como si de esta sátira contra el dinero quisieran sacar
+ que el Arcipreste le tenía un apego entrañable! ¡Y métase usted á
+ escribir, para que luego le juzgen en justicia! _Llen-ero_, que le
+ _llen-e_ la bolsa.—_Logrero_, el que logra, ó usurero, que no se vaya
+ _sino_ logrando (_syn logrero_), que poco, que mucho. En _G_,
+ _logero_, esto es, loguero, el que toma en alquiler. El Amor tiene por
+ juguetes todo lo que no sea dinero.
+
+[514]
+
+_Franco_, liberal y generoso en prometer.—_Razón loca_, razón desatada,
+inconveniente.—_Troca_, trueca, cambia. "At quod non dederis, semper
+videare daturus" (Ovid, _Ars_, 1, 449).
+
+[515]
+
+_Avienes_, si logras, no por casualidad, sino por diligencia y cuidado;
+si logras ocasión. _Part._, 2, 3, 3: Porque la guardia aviene por
+sesso, é la ganancia por aventura.—_No dexes de provar en cantar_
+fermosamente alguna vez y por poco tiempo y en lugar honesto, donde
+ella te oiga, si sabes y logras ocasión. Pone todas las condiciones con
+que ha de hacerlo para que surta buen efecto.
+
+[516]
+
+_Recuda_, responder, corresponder, sobre todo de voces y sonidos como
+el eco. _Cid_, 3213: Alo que demanda el Cid quel recudades vos. _Cal. e
+Dimna_, 3: Et cuando el galapago esto oyó, recudió é dijo. Laso Orop.,
+_Lucan._, 173: Resonido de sus propias voces, que recudian de toda la
+tierra. Quiere decir el Amor que ella, como eco, recudirá á su debido
+tiempo y para bien del amante si le oye cantar, pues para mucho
+atencion en ello (_cuyda_).
+
+[517]
+
+_Almadana_, mazo grande de hierro con que los mineros rompen las
+piedras. Acosta. _H. Ind._, 4, 8: Con cuños de hierro y con almadanas
+rompen las peñas y pedernales, por recios y duros que sean. Ovidio trae
+otras comparaciones, que no leyó el Arcipreste (_Ars._ 1, 474...):
+
+
+"Ferreur assiduo consumitur annulus usu,
+Interit assidua vomer aduncus humo.
+Quid magis est durum saxo? quid mollius unda?
+Dura tamen molli saxa cavantur aqua."
+
+Esta última, comunísima, véase en la copla 526.
+
+[518]
+
+Ejercicios de ligereza y de valor, que llegarán á sus oídos tarde ó
+temprano. _Cansar_, véase en la copla 524.
+
+[519]
+ _La usa_, la trata. Alude al refrán: "Lo que se usa no se escusa" (L.
+ Grac., _Crit._, 3, 6). El sentido de _escusar_ es el de este refrán y
+ el del otro decir: "_No se escusa._ (El comer, el vestir, y así otras
+ cosas forzosas.)" (Corr., 557.) En el corazón tiene ella al que mucho
+ la sigue y trata.—_Peroque_, aunque. ¿Por éste mira siempre y hace o
+ trabaja la Musa que le inspira? Reminiscencia gentílica es ésta,
+ dificultosa de admitir. El _coyda_ se refiere á la dueña, y no menos
+ el _faz la musa_, esto es, de parte de éste está _ella_, la dueña, á
+ quien llama _musa_ el Arcipreste por el consonante.
+
+[520]
+ Cuanto más la mofan y reprenden y avergüenzan las gentes con
+ murmuraciones, cuanto es más apaleada y herida á causa de un hombre,
+ tanto más ella anda loca por él. _Sosañar_, mofar, reprender. _Cid_,
+ 1020: A todos los sosanaua. Berc., _S.M._, 225: Sant Millan sosannolo,
+ ca violo errado, | dissol que era torpe.—_Correrle_, avergonzarle.
+ _Quij._, 1, 31: Fué menester que los demás tuviesen mucha cuenta con
+ no reirse, por no acaballe de correr del todo.—_Magada_, majada,
+ apaleada (c. 521). La _g_, con _a, o_, con el sonido que con _e, i_,
+ hállase bastante en Hita, el _Cid_, etc. No ve la hora de irse con él.
+
+[521]
+ Cree su querida madre que... _La fará estar_, hará que se esté quieta,
+ sin pensar en él, como decimos: Déjale estar. Conde, _Albeit._, 2, 1:
+ Si con esta diligencia no purgare, le dejaré estar y que se pasen tres
+ días. Y antes bien son aguijones que la incitan. Es un hondo y
+ delicado estudio del alma femenina el que aquí hace el Arcipreste.
+
+[522]
+ _Non quedaua de ferirla_, no paraba ó cesaba de.—_Pues_, por
+ consiguiente.
+
+[523]
+
+_Defender_, prohibir, á la latina _defendere_.—_Passa_, saltar por lo
+mandado, pasando la raya, usase mucho en Andalucía. _Quij._, 1, 15:
+Creo que en pena de haber pasado las leyes de la caballería. _Galat._,
+4, 58: Luego que el atrevido primer padre nuestro pasó el divino
+mandamiento.—_Traspasar_, en 550.
+
+[524]
+
+_Cansa_, intransitivo por se cansa. F. Fulg., 3: Cansad ya, por Dios,
+señor, cansad, y á lo menos habed compasión desta atribulada tierra. H.
+Núñ.: Cuando duermo canso, ¿qué me hará cuando ando? _Libr. engannos_,
+p. 47: Fasta en la mañana nunca canso de me correr.
+
+[526]
+
+_Letura_, por conocimiento de gente letrada, es vulgar.
+
+[527]
+
+_Donearla_, cortejarla. Monardes, _Sev. medic._, c. 44: Del vaziamiento
+por manera del doñear. La causa del doñear es por dos razones: la una
+por salud del ánima y la otra por salud del cuerpo. Y el primero es por
+cumplir el mandamiento del Testamento antiguo, que es éste: _Crecimini
+et multiplicamini..._ _Porque_, por la cual manera.—_Entendedera_, la
+amada.—_Conblueça_, en _S_ _congrueca_, por errata de _g_ por _b_.
+_Conblueza_, ó _conbleza_ ó _conbrueza_ es la manceba del hombre que es
+casado y que la tiene dentro de su casa y á la vista de su mujer, y
+después, en general, _con-cub-ina_, de _brezo, brizo_, cuna, en
+portugués _blezo_. Así como _conblezo_ ó _conbruezo_ es competidor en
+pretensión de amor ó rival de otro, así también _conbrueça_ en este
+lugar. Nebrij.: Corrivalis per translationem dicitur el _combleço_.
+Rivalis, por el combleço en la enamorada. Gallo, _Job_, 9, 11. Nace el
+niño llorando y pasarase el día y año sin callar, si la ama no le
+adormece en el brizo. L. Rued., 2, 136: No alcanzabas con la mano un
+prato del vasar y querías ya tener brezo en casa?—_Tener dentera_,
+envidia, es frase común y clásica, del tenerla al ver ó pensar en la
+fruta, que _se aceran_ los dientes, como dicen en Aragón.—_Envolverse
+con_ una mujer, tener trato ilícito. Tafur., 159: E aun dizen que se
+embolvie con ella en desonesto modo. A. Alv., _Silv. Enc._, 3 c.:
+Dejándome á mí, tu legítimo esposo, andas envuelta con tantos amigos.
+Acerca de la conveniencia de envolverse con la doncella de la dueña,
+por cuyo medio se pretende lograr correspondencia, habla Ovidio en el
+_Ars amandi_ (1, 375) y no es tan decisivo como el Arcipreste con la
+que él llamaba _casamentera_:
+
+
+"Casus in _eventu_ est. Licet hic indulgeat ausis,
+consilium tamen est abstinuisse meum."
+
+
+Luego amaina y concede lo contrario en ciertos casos.
+
+[528]
+
+Extraño parece que el Amor hable contra el vino, que Ovidio alaba como
+tan conveniente para él (_Ars_, 1, 236):
+
+
+"Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos:
+cura fugit multo diluiturque mero...
+et Venus in vinis, ignis in igne fuit."
+
+Y luego dirán que el Arcipreste era tabernario, cuando jamás alaba el
+vino.
+
+[529]
+ De Lot, en el _Génesis_, c. 19. Una de tantas leyendas monacales,
+ inventadas piadosamente con un fin moral. Al Arcipreste se le ha ido
+ el Amor al cielo, por no decir el santo: en vez del Amor, habla él
+ como clérigo y como asceta. Este caso, en sustancia, tráelo D. Sancho
+ en sus _Castigos_, c. 39, y el _Libro de Enxienplos_, 56; pero, sobre
+ todo, véase el _Apolonio_, estr. 55: ambos, según algunos, lo tomaron
+ de los _Fabliaux_ (_Nov. recueil de Fabl._, Méon, t. 2, p. 173 y 361).
+
+[530]
+ El primer _bevie_ por _bebía;_ el segundo, por _vivía_. Porque lo
+ mismo es _b_ que _v_ para los españoles: "Beata gens, cuius vivere
+ bibere est", dijo ya Estrabón de los aquitanos, iberos de nación.
+
+[531]
+
+_Partirle_, apartarle.—_Symple_, sencillo, para despistarle.
+
+[532]
+ _Con la cruz_, santiguándose al decirlo, como se hace para ahuyentar
+ al diablo.
+
+[535]
+ En _S_, _taverneros;_ en _G_, _camineros_, acaso mejor.—_Festino_,
+ presto, latinismo.
+
+[540]
+
+_Descumunales_, extremosos, que se salen de lo común, á los que abusan
+de las cosas.
+
+[541]
+
+_Mesturar_, acusar, como _mesclar_, por revolver con cizaña;
+_mesturero_ era lo mismo que _mesclador_.
+
+[542]
+
+_Encobierta_, lo que se encubre y oculta moralmente, tapujo,
+disimulación. J. Pin., _Agr._, 7, 20: Que entiende y encubre los
+engaños y encubiertas que usan las malas mujeres. León, _Cas._, 12: Asi
+en tanto que la mujer cierra el ánimo con la encubierta del
+fingimiento.—_Reverter_, rebosar, _á mal_, malamente, con daño. Marq.,
+_Tren. Jer._, 2, c. 1: Colmada hasta que sobrepuje y revierta.—_En
+rrehierta_, en proceso criminal; _reyerta_, debate, contienda. Así
+descubrió cuantos males había hecho por beber, á causa del vino.
+
+[545]
+
+_Huelgo_, ó _fuelgo_, respiración. Cabr., p. 422: El paso tan corrido,
+el huelgo apresurado.—_Tras-cala_ en _S_, _cala_ en _G_, traspasar ó
+calar al través.—_Non te cala_, no te conviene, de _calar_, convenir.
+_Conde Lucanor_, 16: Lo que vieredes que me cale mas de facer. En _G_,
+_non te incala_; en _S_, _non te guarda._
+
+[546]
+
+_Enbriago_, borracho. _Alex._, 51: Non seas enbriago. García, _Codic._,
+2: Que no estoy embriago ni en mi vida lo estuve. De _ebriacu(m)_, de
+_ebrius_.—_Enmagrecer_, quedar magro y enjuto. Herr., _Agr._, 4, 3: Los
+hace enmagrecer y adelgazar.—_Errar_, como transitivo. _Quij._, 1, 25:
+Para que no me yerres y te pierdas.—_Del mundo desfallesçen_, quiere
+decir que ni se acercan a Dios ni siguen con el mundo, sino que hasta
+de él se apartan y tienen faltas con él.
+
+[547]
+ _Puja_, como sobrepujar, aumentar. F. Aguado, _Crist._, 19, 8: La
+ cortesía es arbitrio para crecer en grandeza, porque nunca mas ella se
+ pone en pregon ni mas puja, que cuando cede y se humana.—_Meaja_,
+ monedilla de poco valor, y así en Santillana: _Tanto monta como miaja
+ en capilla de frayle_. S. Ballesta: _De quien no me debe nada, buena
+ es una meaja_. J. Pin., _Agr._, 1, 35: Nuestro Redentor alabó mas la
+ meaja que la vieja echó en el gazo. Corr., 347: Quien hace la meaja
+ vil, nunca las llega á mil. (Meaja es moneda la más baja, menos que
+ blanca y cornado...) De _metallía_, cosa de metal ó
+ _metallum_.—_Beudo_, beodo, de _bib(i)tu(m)_, _bibere_, beber, esto
+ es, de _bev(i)do_. Mingo Rev.: Aquel que beudo con vino. ¡Y luego
+ dirán del Arcipreste que era hombre amigo de andar en tabernas! En las
+ cubas es donde está bien el vino, no en las cabezas. ¡Graciosa salida!
+ Las 16 coplas siguientes no están en _S_, sino en _G_ y _F_, por lo
+ cual varía la ortografía.
+
+[549]
+
+_Aprestos_, prestos, apercibidos.—_Rretraheres_, proverbios, dichos.
+
+[550]
+
+_Vagaroso_, tardo, es clásico.—_Traerle á traspaso_, en congoja.
+_Galat._, 4, 58: Vida que de contino está en traspaso. Id., 1, 5: Cerca
+estoy ya del último traspaso. De _traspasarse_, sentir mucho. Muñ.,
+_Vid. Gran._, 1, 18: Vi las maldades de los hombres y me traspasaba de
+dolor. _Quij._, 1, 21: Traspásasele el corazón y falta poco de no dar
+indicio de su pena.—_Laso_, cansado.—_Paso_, espacioso, tardo,
+blandamente, quedo. _Quij._, 2, 49: Y le dijo muy paso. Fons., _Vid.
+Cr._, 1, 3, 3: Tiene Dios unos pasos tan pasos y tan sutiles.
+
+[551]
+
+_Contiende con locura_, corre parejas con la locura, se le parece.—_No
+se defiende de torpe_, no puede evitar de serlo.
+
+[552]
+
+_Costumero_, por _costumbrero_, el que no sale de su paso ó costumbre,
+tardo, remolón, y lo mismo en la copla 1254. Corr., 226: _No sabe
+donar, quien tarda en dar_. Id., 338: _Quien presto da, dos veces da._
+Hablar de hoy para mañana, que promete y no da.
+
+[554]
+
+_Tablajero_, el que cobra el barato en el juego, jugador. A. Andrade,
+_Sold._, 1, 14: Dan en ladrones y tablajeros... De _tablaje_, _tablax'_
+que dice aquí, barato que cobra del juego el que pone el tablero ó
+tablas para jugar y el mismo juego. _Orden. Sev._, 71. Fons., _Vid.
+Cr._: 2, 1: El que se entrare por las puertas de las espadas, de los
+peligros, del tablaje, de la conversación. _Tablajería_, casa de juego.
+A. Veneg., _Agon._, 3, 16: Unos mantienen tablajerías. En las Cortes de
+Valladolid de 1351 prohibió D. Pedro el _aver tafurerias é dar
+tablaje_, y en las de Alcalá de 1348 dice Alfonso XI: "mandamos é
+defendemos que de aquí adelante ningun judio nin judia, nin moro nin
+mora non sea osado de dar á logro por sí nin por otro... sopimos que
+algunas de las cartas de las bebdas que an los judios contra los
+cristianos que fueron fechas engannosamente, poniendo en ellas mayores
+quantias de quanto prestaron..." ¡Tan mal efecto habían surtido las
+anteriores ordenaciones, por las que se les permitía el préstamo _de
+tres por cuatro_, como pueden verse en las Cortes de Burgos de 1315!
+Pero el banquero ó tablajero todavía dejaba tamañitos á los judíos,
+pues doblaba su caudal en un día. Dícese en aquellas Cortes de Burgos
+de 1315: "El ordenamiento que el rey Don Alfonso fizo en esta razón,
+dice así: Primeramente mando que los dineros que los judios dieren á
+los cristianos, que ganen tres maravedis un maravedí al anno (esto es
+lo _de tres por cuatro_), et el pan que ganasen tres fanegas una al
+anno, et si á menos plazo del anno ó á más fueren dados dineros ó pan,
+que desta guisa lograsen é non mas, é que el cabdal ganado desta guisa
+que dicho es, que ya mas non lograse lo uno nin lo al... Et mando que
+porque los judíos non feciesen enganno en dar los dineros ó el pan á
+maior usura de como dicho es, que los escrivanos públicos ante quien
+fuesen otorgadas las debdas, que ellos mismos viesen contar los dineros
+é medir el pan, é lo viesen dar é rescevir, ó otra cosa cualquier que
+los cristianos tomasen de los judios ó de los moros; et que jurase el
+judio ó el moro que non gelo dava á maior usura de como dicho es, é el
+cristiano que lo tomaba así..." "El ordenamiento que el Rey Don Sancho,
+que Dios perdone, fizo en esta razón, dice así: Otrosí á lo que nos
+pidieron en como los judios é los moros daban á usuras mas _de tres por
+cuatro_ al anno, segunt dice el ordenamiento que el Rey Don Alfonso
+nuestro padre fizo é Nos despues confirmamos, que en la carta que
+ficiere el escribano..." "Otrosí mandamos é tenemos por bien que daqui
+adelante judio ninguno non sea osado de dar á usura mas á razón de tres
+por quatro al anno, segunt dicen los ordenamientos sobredichos que el
+Rey Don Alfonso é el Rey Don Sancho fecieron."
+
+[555]
+
+_Fincan_, quédanle en ganancia ó barato los dineros y vestidos de los
+jugadores. Donde no les pica ó escuece (_les come_) se rascan de
+despecho (_amidos_).
+
+[556]
+
+_Maestro Roldán_, ó Rolando, escribió un _Libro de tafurerias_ por
+mandato de Alonso el Sabio el año 1276 (Cejador, _Historia de la Len. y
+Liter. castellana_, t. I, 1.ª pte., 2.ª edic., pág. 272).—_Alholí_,
+granero. Los dados, con no comer pan, acaban con más graneros que con
+corderos la Pascua.—_Pero_, aunque.
+
+[557]
+
+_Caçurro_, como en la troba cazurra, el que gasta chanzas, pesadas las
+más veces, lo propio del avieso y cazurro ó malo.
+
+[558]
+
+_Despechoso_, no le seas molesto ni chinche, si no puedes probarle que
+dió motivo. Rebull., _Teatr._, p. 58: Del ingenio despechoso de Aman.
+De _despecho_, disgusto: es el que disgusta y da malos ratos á
+otro.—_De su algo_, de su hacienda.
+
+[559]
+ De _parescer_, de buenparecer, de hermosa.—_Podert' ya_, te
+ _poder-ya_, _podría_. La _y_ con acento del verbo _haber_, que formó
+ el compuesto: _hía_, _hías_, etc., _podr-ía_, _-ías_, etc.—_Enpesçer_,
+ impedir, de _en ped-ecer_, como im-ped-ir, de _impedire_, _pes_,
+ _pedis_, pie. En Berceo, _enpedecer_.
+
+[560]
+
+_Trebejo_ es cualquier instrumento de algún oficio, trasto ó juguete.
+
+[561]
+
+_Mansellero_, aquel de quien se complace y apiada aquí la dueña, de
+_mancilla_, lástima, compasión. A las mujeres les gusta ver sometidos á
+los hombres y compadecerse y apiadarse de ellos: esta piedad, hija en
+ellas de la maternidad, es fuente del más hondo amor en la mujer, y
+esto tiene el Arcipreste ante sus ojos.
+
+[562]
+ _De acerca_, de cerca.—_Mates_, que no te mates ni deshagas en
+ demostraciones delante de otros, pues como éstos han pasado por ello,
+ lo conocen y hacen que ella se corra. De lejos haz cuantas algaradas
+ se te antojen. ¡Calma y no arrebatarse!—_Algarear_, propiamente correr
+ la tierra enemiga una tropa á caballo, la _razzia_, que á la francesa
+ traducen hoy feamente escritores que se creen castellanos. La mujer
+ _algarera_, nunca hace buena tela. (H. Núñ.)
+
+[564]
+ _Sonbra de la luna_, justísimo. Desde aquí hay texto en _S_ y _G_.
+
+[565]
+
+¿Podrías refrenarte, si ella amase á Fray Moreno? Mete la mano en el
+seno, y por lo que en él halles, sabrás lo que le pasará a la otra.
+_Fray Moreno_ parece dicho por un amante muy _salao_, como _morena_ se
+dice de ellas; pero yo creo se dijo por _un cualquiera_, uno del
+_montón_, que es lo que vale _moreno_, _morena_, sea quien fuere, un
+fulano. _O sobre ello morena_ (Entiéndese haré ó aconteceré, si no se
+hace lo que digo) (Corr., 151). Esto es, habrá riña, pelea,
+enzarzamiento ó _morena_, amontonamiento al reñir. _¿Se murió Moreno?
+¡Bueno!_, decimos cuando no nos importa, por ser uno del montón, como
+aquí _Fray Moreno_.
+
+[566]
+
+_Quequier_, cualquier cosa, del _que_ genérico, usado antes como hoy
+_el cual_. Fon., _V. Cr._, 32, 17: Con quequiera se opila y se
+empalaga.
+
+[567]
+ _La ençelares_ dice _S_, por _te çelares_ de _G_, le encubrieres,
+ entiende de lo que con otras tratas. _Encelar_ lo usaron los clásicos,
+ y aquí trata de esa _poridat_. Baena, p. 260: Al qual ningun grant
+ ssecreto | non se puede ençelar.—_De grado departy_ (en _S_), hablé y
+ traté con gusto, ó _conparty_ en _G_, tomé parte en, así como por el
+ contrario dice el Amor que, cuando no guardan secreto los amadores,
+ los aparta de sus dueñas (_los party_).—_Mesturero_, chismoso, que
+ _mestura_ y revuelve voluntades. Por medio de estos chismosos separé á
+ muchos amantes de sus amadas, dice el Amor.
+
+[568]
+ El seudo Catón, que corría, con sentencias y moralidades, dice (568):
+ "Consilium arcanum tacito committe sodali".
+
+[569]
+
+Lindísimas comparaciones en que se pinta solo el Arcipreste.
+
+[570]
+
+_Desayuda_, daña en vez de ayudar.—_Fasañero_ tomó valor irónico, como
+á veces _hazaña_, y vale ostentoso, afectado, que pondera mucho sus
+cosas. L. Grac., _Orac._: No hazañero, sino hazañoso. Id., _Crit._, 1,
+12: Algun hazañero, que suelen hacer mucho del hombre y son nada.
+Pierde todo el juego ó _tablero_ por el soplo de uno, pues creo que
+haya errata, y así corrijo _por mal dicho_ el _por mala dicha_, como
+trae el texto. De aquí _poner al tablero_, aventurar al juego y
+metafóricamente. T. Ram., _Dom. Trin._, 12, 5: Que esté expuesto el
+cristiano a poner la vida por Dios al tablero.
+
+[571]
+
+_Malandante_, que tiene malandanzas ó desventuras, desventurado. _Cron.
+gral._, 1, 50: Ovo respuesta de sus dioses, que si lo ficiese, sería
+malandante. _Cond. Luc._, c. 4, 5: Non ha en el mundo tan grand
+desventura como ser home malandante el que suele ser
+bienandante.—_Malapreso_, calificativo, como se ve por la copla 1077,
+que significa lo que _malandante_, desdichado, y hubo de decirse del
+que se ve malamente en _priesa_ ó aprieto y desgracia. _Preso_ por
+_priso_, tomó, cogió (c. 77 _priso_). Sentencia que equivale a la otra:
+_Por un perro que maté, me llamaron mataperros._
+
+[573]
+ Quien te cierra la puerta chica trasera, ó el ventanillo de la puerta,
+ te abrirá la puerta grande. _Desamar._ Fons., _Am. Dios_, 5: Al
+ entendimiento se le hace fácil y claro lo que ama la voluntad; lo que
+ desama, oscuro y dificultoso. Haz lo que yo te aconsejo como amigo;
+ huye del decir tus secretos de mujeres á otro por alardear y buscar
+ que te alabe, pues te hará obras de enemigo, por lo menos descubriendo
+ lo que le dijiste.
+
+[574]
+ Tengo de dar gusto á otros y me pesa de haberme detenido tanto
+ contigo. Aprende corrigiéndote a ti mismo y sabrás enseñar á otros.
+ Así en _S_; en _G_: "Mas tengo por el mundo muchos de castigar; |
+ Panfilo, mi criado, que se está bien de vagar, | Con mi muger doña
+ Venus te verná a castigar". Como se ve, estas variantes no dejan
+ conocer el texto primitivo.
+
+[575]
+ Esta copla está en _S_ y falta en los otros códices. Hállase
+ desencajada aquí, pues no se ve á quien alude con _tal dueña como
+ vos_. De la última dueña que tuvo el protagonista (c. 166-180) _se
+ redró_ ó apartó (c. 179), y no se ve por qué hable ahora con ella y ya
+ no vuelva hablar más. Yo creo que esta copla no es del Arcipreste ó
+ habría aquí una laguna considerable; pero tampoco cabe esta solución,
+ pues la copla 576 se enhebra con la 574 naturalmente. Así, ni _pynta_
+ consuena ni _cohíta_ escribía el Arcipreste ni se ve á qué cuita alude
+ ni él podía darse realmente por el amador que pone en todo el libro.
+ La copla es de alguno que creía, como otros hoy, que el socarrón del
+ Arcipreste era el verdaderamente enamoricado de cuantas veía. Acaso es
+ del que puso los títulos de los capítulos, pues por ellos se ve que
+ creía le habían pasado todas esas cosas al de Hita en persona.
+
+[576]
+ Los consejos de Venus son en parte de _Pamphilus_, ninguno del Ovidio
+ auténtico, por más que digan Puymaigre y otros.
+
+[577]
+ _Las guardé_, les guardé secreto y no me alabé, que son los dos
+ consejos que acaba de oir, ¿cómo no logré nada de ellas?—_Negra
+ raçón_, malhada. _Quij._, 1, 3: Darle la negra orden de caballería.
+ Id., 1, 20: Alcanzar aquella negra y malhada ínsula.
+
+[578]
+
+_Terné_, tendré sabido, cierto, que si de esta no me apaño, ya puedo
+dejarlo por imposible. _Tener_ por creer fué común.
+
+[580]
+ Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y están tomadas puramente de
+ _G_, con la diferente ortografía que suele. Más vale un rato de
+ trabajo, que un día de odio. _De cual_, por _de la cual_.—_Fasaña_,
+ hecho, acontecimiento, cuento.
+
+[581]
+
+_Doñosa_, donosa, con _ñ_ por _n_, de _don_.
+
+[583]
+ _Fija de algo_, como fijodalgo, de bienes y linaje. En _Fuyme á doña
+ Venus_ comienza la admirable glosa de la comedia latina _Pamphilus_,
+ desde el final de la primera escena: "Ergo loquar Veneri, Venus est
+ mors vitaque nostra". Puede verse impresa en el t. 2.º de la edición
+ de _La Celestina_ de Krapf, Vigo 1900, con una sustanciosa
+ _Advertencia_ de Menéndez y Pelayo, en la cual habla de su
+ bibliografía y del autor desconocido, pues _Pamphilus_ es el nombre
+ del protagonista. El _Maurilianus_, á quien le atribuyó Goldasto en su
+ edición de 1610, se debe a la falsa lectura de _M. Aurilliaci_, esto
+ es, _manuscriptum Aurilliaci_, manuscripto de Aurillac. Ni se ha de
+ confundir esta comedieta con el estrafalario poema _De Vetula_, que,
+ como ella, se atribuyó á Ovidio en la Edad Media, como en la copla
+ 891, donde acaba la glosa de ella, se la atribuyó el Arcipreste. Hizo
+ la comedia algún monje del siglo XII al XIII, recogiendo conceptos del
+ _Ars Amandi_ de Ovidio, é imitándole en sus hexámetros y en no pocas
+ frases, aunque dándole forma dramática. Es un esbozo seco y desnudo,
+ elemental, del cual el Arcipreste sacó tal partido, que convirtió en
+ español el asunto y creó la trotaconventos, dando carne y huesos á la
+ _anus_ abstracta del _Pamphilus_. Fernando De Rojas acabó de redondear
+ la vieja y el drama todo, creando _La Celestina_. "Las figuras antes
+ rígidas—dice M. Pelayo (_Advert._, p. 36)—adquieren movimiento, las
+ fisonomías antes estúpidas nos miran con el gesto de la pasión; lo que
+ antes era un apólogo insípido á pesar de su cinismo, es ya una acción
+ humana". De esta obrilla _Pamphilus_ sacó el Arcipreste cuanto él dice
+ y otros creen que sacó de Ovidio Nason, pues por de Ovidio la tenía;
+ pero al verdadero Nason no leyó el Arcipreste. Nótese que toma en esta
+ paráfrasis la vez del protagonista Pamphilus y hace su papel, como si
+ todo ello hubiera pasado por él; ni más ni menos que se atribuyó hasta
+ aquí cuanto ha dicho de los mundanos, á quienes trata de corregir, y
+ se lo atribuirá hasta el fin del libro. Esta es la traza artística é
+ ingeniosa con que quiso dar fuerza autobiográfica al libro,
+ acrecentándole así el brío, color y verdad: esta es la _falsedad_ que
+ él dijo _había en las coplas puntadas_ (c. 69), y por no tener esto en
+ cuenta, no entendieron el libro ni conocieron la persona del
+ Arcipreste M. Pelayo, Puymaigre y Puyol, a pesar de entreverlo este
+ último.
+
+[584]
+
+_Apuerte_, llegue, de _aportar_ ó _llegar_.
+
+[587]
+
+_Bienandante_, dichoso, por otorgármelo vos. Villalob.; _Probl._, f.
+84: Más bienandantes son en esta vida, que lo fué Alejandro.
+
+[588]
+
+_Asconder_, después esconder, de _abscondere_. _Cid_, 30: Asconden se
+de myo Cid, ca nol osan dezir nada.
+
+[589]
+
+_Rrecreçer_. J. Pin., _Agr._, 3, 30: Por haber metido en ellas el trigo
+del reino, recresció gran hambre.—_Física_, la ciencia médica.—_Tenerle
+pro_, aprovecharle, como _traer pro_. _Comed. Florin._, 12: No seamos,
+Fulminato, estorbo donde no traemos pro.
+
+[590]
+
+_Derecha_, conforme á derecho, justa.—_Prestar_, ayudar.
+
+[591]
+
+_Munchas de cosas_, muy castellano, sin que sobre el _de_ partitivo.
+_Quij._, 2, 72: Muchas de cortesías... pasaron entre don Alvaro y don
+Quijote.—_Cobros_, logros, acción de cobrar ó tomar. _Comed. Florin._,
+1: Es paje callado y cuerdo y hombrecito para todo cobro.
+
+[592]
+
+_Donde_, de donde, conforme á su etimología _de onde_. _Celest._, XII,
+p. 150: Que bien sé donde nasce esto.—_Guarir_, sanar. _Monter. Alf._,
+1, 2, 12: Esté fasta tercer dia, hasta que sea guarido.—_Conorte_,
+posv. de conhortar, confortar, aliento, consuelo. F. Pulg., c. 1: El
+conorte, cuando no grita dolor, no pone consolación.—_Fallir_, errar,
+faltar, de _fallere_. _Cid_, 581: Falido amyo Cid el pan e la
+çevada.—_Sabes'_, sábese, se sabe que.
+
+[593]
+ _De todo en todo_, á todo trance. _Quij._, 2, 18: De acudir de todo en
+ todo á.
+
+[594]
+
+_Quexura_, pena. _Bibl. Gallard._, 1, 526: E mi sentido murmura |
+porque tiene gran quexura.—_Por aventura_, por ventura. _Fuero real_,
+1, 2: Si por aventura el rey fuere de tan gran piedad que. _Cort.
+Jerez_, 1268: Si por aventura á la venida en otros puertos
+arribaren.—_Menge_, _mege_, médico. J. Polo, _Humor_: Mas si quereis
+remediallo, | llevad humilde y devoto | sus piés á los santos mejes, |
+abogados de los cojos.
+
+[595]
+ _Quexa_ dice, donde corrijo _queda_.
+
+[596]
+ Se reanuda el texto en _S_, y lo hay no menos en _G_. Dióle este
+ nombre por lo menuda que es la dueña, según el gusto que expresa el
+ Arcipreste (1606), por lo esquivillas, espinosillas y agridulces que
+ son las tales, que viven en soledad á donde los graves clérigos suelen
+ ir de paseo y tomarlas y hacer gusto para verrear luego en el coro.
+ _Sobra_, sobrepuja, vence. Garcil., _Egl._: Faltando á ti, que á todo
+ el mundo sobras. _Corvacho_, 4, 2: Tentola de sacaliña por ver sy la
+ vençeria, e non la pudo sobrar.
+
+[598]
+ _A persona_, á nadie, en frases negativas, de donde en fr. _personne_,
+ nadie. J. Enc., 301: Yo te juro que con migo | persona tiene de
+ ir.—_Solar_, linaje. Man., _Fen. Afric._, f. 5: El solar de la
+ verdadera nobleza.
+
+[604]
+
+_Sobejas_, muchas. _Alex._, 380: Legó gentes sobeias. L. Fern., 91: Es
+grande mi sobrecejo | y muy sobejo.
+
+[605]
+
+_Catadura_, semblante. _Quij._, 1, 51: Como vió á don Quijote de tan
+mal pelaje y catadura, admiróse.—_Ardura_, cuidado, angustia, apuro, se
+usa en Alava. Berc., _S. Dom._, 453: Embianos acorro, ca somos en
+ardura. _Alex._, 292: Despues iries seguro é mas sin
+ardura.—_Conortadme_, consolar, de _con-fortare_. Fons., _Am. Dios_,
+35: Tuvo necesidad de conhortar a su alma y decille.
+
+[607]
+
+_Sesos_, sentidos. Berc., _Mil._, 121: Cinco sesos del cuerpo que nos
+façen pecar.—_Falleçer_. _Carc. amor_: Desmayabale el corazón,
+falleciale la color. Valderr., _Ej. dom. pas_: Hermosura postiza, que
+al mejor tiempo fallece.
+
+[609]
+
+_Segurado_, asegurado. _Quij._, 2, 2: Yo seguro, respondió el cura, que
+la sobrina del ama nos lo cuenta después.
+
+[610]
+ _A pena_, como _apenas_.—_Vergueña_, vergüenza. "Vix erit e multis
+ quae neget una tibi" (Ovid., _Ars am._, 1, 344).—_Mas desdeña_, pero
+ no hagas caso: te querrá la que piensa y sueña con ello.
+
+[611]
+ "Labor omnia vincit improbus" (Virgil., Ovid., y aquí Pamphilus).
+
+[612]
+
+_Crey'_, cree (imperativo), pues, que se dolerá de ti tarde ó temprano.
+
+[613]
+
+_Apuesta_, á propósito, oportuna, buena. Grac., _Mor._, f. 94: Bien sé
+que puedes pensar, | sin aquesta, | otra razon mas apuesta.—_Ella está
+puesta en este cuidado_. T. Ram., _Concept._, p. 60: Los mancebos tan
+puestos en devaneos y cosas lascivas.—_Acuesta_, inclina. _Ord.
+Málaga_, f. 79: Que esté bien rasada y llena (la medida) sin la acostar
+ni hacer otro engaño.
+
+[614]
+
+_Tornada_, como el tornado, borrasca.
+
+[615]
+ _Por el buen corredor_, gracias al intermediario que por él tercia é
+ insiste.—_Merchandía_ se dijo, como todavía hoy merchante. _Cort.
+ Jerez_, 1268: Sy algund maestre cargare en su nave ninguna merchandia.
+
+[616]
+
+_Sérvila_, sírvela.—_Te la achaca_, aprópiatela como tuya, dala por
+tuya. Quev., _Mus._, 6, r. 76: Consecuencias que soñó | y méritos que
+se achacan.—_Doñea_, vence, domeña como _dueño_, de donde se dijo.
+Sobre el _arte_ véase Ovidio, _Ars. am._, 1, 1, etc.
+
+[618]
+ Casi á la letra en Pamphilus; nada en Ovidio.
+
+[619]
+
+_Abondo_, abundante.
+
+[620]
+ _En viçio_, en abundancia, tomado de las plantas lozanas y campos. El
+ deseo de servir hace andar al peón tanto como si fuera á caballo (_de
+ cavallo_).
+
+[621]
+
+_Cavalleros de España_, pulla á los extranjeros, que, antes de
+combatir, se volvieron de Algeciras por no hallar las grandes pagas que
+pretendían.
+
+[622]
+
+_Mester_, oficio, de _menester_, de _ministerium_.—_Sabiençia_,
+sabiduría; en el _Poema Alf. XI_, _sabençia_. J. Enc., 230: No estudie
+tan ruin sabençia.—_Querencia_, amor. F. Aguado, _Crist._, 17, 9:
+Aniquílase la mala querencia que antes tenía.—_Femencia_, ó _hemencia_,
+vehemencia.
+
+[624]
+ Falta el texto en _G_ hasta la c. 661.
+
+[625]
+
+_Juguetes_, entretenimientos de versos, decires, chascarrillos,
+etc.—_Afeitadas_, bien pulidas, _afeitar_, pulir, acicalar. A. Alv.,
+_Silv. Fer. 4 cen. 13 c._: La mujer que afeita su rostro. Zamor., _Mon.
+mist. 7, S. Dom._: Así ellos todo su desvelo ponen en afeitar sermones,
+en pulirlos.
+
+[626]
+
+_Mancebya_, mocedad; _rensilla_, riña, reniego.
+
+[627]
+
+_Donoso_, decidor. F. Silv., _Celest._, 29: Muy regocijada te veo hoy y
+donosa.
+
+[628]
+
+_Contecer_, como _acontecer_. _Cal. e Dimna_, 3: Ataja el miedo ante
+que le contezca. _Alex._, 64: El prencepe avariento non sabe quel
+contez.
+
+[629]
+ _No darse vagar_, no cesar de trabajar. Codicia ó desea darte lo que
+ te va á negar.—_Jugar_, aquí ya se entiende que es tocar, sobar,
+ _magrear_, que dice gráficamente el pueblo.
+
+[630]
+
+_Aperçebidos_, los hombres de empuje, fuerzas y valor.
+
+[632]
+
+_Rregateras_, que regatean. Ayala, _Caza_, 41: Et toman bien anade et
+cuerva et algunas perdices, pero non muy bien, ca luego se facen
+regateros.—_Arteras_, ingeniosas, astutas. J. Pin., _Agr._, 22, 4: No
+las conocia por cuales debiera, tanto era yo de bozal y ellas de
+arteras. ¡Qué hondo conocimiento del alma y qué filosófico generalizar
+en todo!
+
+[633]
+ _Faze bramuras_, muéstrase brava como si bramase.—_Se doñea_, se
+ corteja.—_Doñeador_, cortejador.—_Enfaronea_, se hace harón ó
+ perezoso, empereza.—_Guerrearla_, hacerle la guerra,
+ hostigarla.—_Doñeos_, cortejos.
+
+[635]
+ Ve á ella bien aparejado y dispuesto con lo tuyo y lo ajeno; pero
+ _¡guarda!_, cuidado que no entienda ser cosas prestadas de otro. Que
+ tu vecino no sabe lo que tienes amontonado (_condesado_); encubre tu
+ pobreza con mentira colorada, que no lo parezca. _Condesar_, reservar,
+ allegar guardando, de _condensare_. _Part._, 5, 3, 1: Que quiere tanto
+ decir como poner de mano en guarda de otro lo que se quiere condesar.
+ _Quien come y condesa, dos veces pone mesa._—_Colorado_, coloreado,
+ tomado de los moralistas.
+
+[636]
+ _Con cara pagada_, contenta y alegre.—_Lazrada_, miserable, de
+ _lazrar_, _lacerar_, tener trabajo y miseria. Se traga sus lágrimas,
+ que no se las vean: más cuenta le tiene esto que mostrarse pobre, ya
+ que nada le han de dar. Es discretísimo consejo para el mundo y la
+ mayor crítica que puede hacerse de él.
+
+[637]
+
+_Desviada_, camino desviado y estrecho, de desviarse, esto es, sendero
+torcido para llegar á la cumbre ó _peña_, conforme á su etimología de
+_pinna(m)_.
+
+[639]
+ _Mayor será tu quexa_, más fuerte para moverla á deseos será tu
+ querella.—_Tyzonadores_, los que atizan los tizones.
+
+[641]
+ _Faron_ ó _harón_, perezoso. J. Pin., _Agr._, 17, 27: Incentivo de
+ flojos, aguijón de harones. Gran., _Orac._, 1. 1: Son como los mozos
+ harones, que si no los bailan delante, van refunfuñando á los
+ mandados.—_Faron-ía_, cualidad del harón (Nebrija).—_Pepión_,
+ aumentativo y diminutivo de _pipa_ ó _pepa_ ó _peba_ (Extremadura),
+ esto es, grano; según se cree, era moneda de oro, que en tiempo de
+ Alfonso X se extinguió para introducir la que llamaron Burgaleses y
+ del mismo valor, aunque de más baja ley. Valía el pepión lo que el
+ escudo de oro. Mar., _H.E._, 13, 9: Pareció lo mas á propósito que en
+ lugar de los pepiones. _Alex._, 56: Que por todos ellos non darás un
+ pepión. _Cort. Vallad._, 1258: Que valga cada puerco diez sueldos de
+ pipiones. _Cort. Jerez_, 1268: Et con perfil dies sueldos de pepiones.
+
+[644]
+
+_Paranças_, tollos ó sitios formados de tierra y ramas, donde se paran
+los cazadores esperando las reses á tiro. _Diál. Monter._, 6: Cómo se
+han de poner los compañeros en las paranzas.—_Losas_, trampas de losas
+pequeñas medio alzadas, con cebo debajo, que en picando el ave cae y
+queda cogida. Gallo, _Job_, 16, 8: El dolor me ha cogido tan del todo,
+como la losa al pajarillo. A. Alv., _Silv. Fer. 6 dom., 5 cuar., 8 c._,
+§ 5: En la losa que armaron á su propio hermano cayeron.—_Riñosas_
+corrijo por el _risoñas_ del único códice, regañonas.
+
+[645]
+
+_Trotero_, correo. Zúñiga, _Anal._, año 1478, n. 5: Incluyendo en su
+persona á sus hermanos Pedro Vázquez de Saavedra, trotero mayor de
+Sevilla.
+
+[646]
+
+_Tanida_, tocada, de _tañer_, tocar, _tangere_.—_Trexnada_, de
+_treznar_, traer cargas (Rosal), y tratar y sujetar. _Píc. Just._, 1,
+1: Que sería mucho durar vasija tan tresnada. P. Fern., _Objec._, f.
+18: El cabezon para el uso de treznar los caballos es la cosa mas
+importante... porque con él se les afirma el rostro y se les muestra á
+volver y revolver con firmeza. Su posverbal _tresno_ ó _trezno_ es el
+trato en P. Fernández, ibid., f. 15: Reprobando en ellos el trezno que
+se les da á los caballos á la brida con el cañon y cabezon. En Palencia
+se dice que el burro tiene buen tresno, cuando es de buena andadura. P.
+Fern., _Rudim. jin._, f. 5: El caballo venga con la costumbre á tomar
+el tresno tan airoso, que en todo el dia no descaeza. Bosc., _Cortes._,
+182: Determine qué manera de tresno y de arte quiere que parezca la
+tuya, y conforme á aquella se vista. Quiere decir que sin su voluntad
+ni la toque ni manosee ni traiga ni lleve ni sujete de ninguna manera.
+Es metáfora de las bestias, no sin ironía.
+
+[648]
+
+_Acuçioso_, activo, diligente. _Cal. e Dimna_, 3: Porque sabe que es
+bueno e acuçioso.—_Ir su vía_, como su camino; pero consuena mal y no
+hay variantes.—_Fadiga_, fatiga.
+
+[649]
+
+_Joglares_ ó _juglares_, de _ioc(u)lare(m)_, _iocus_, juego. Eran los
+músicos, cantores y hasta los trobadores y los que entretenían con
+donaire á las gentes de cuenta. Berc., _S.D._, 775: Ca ovi grant
+taliento de seer tu ioglar (de la Virgen). _Quij._, 2, 31: Hermano, si
+sois juglar, replicó la dueña, guardaos vuestras gracias para donde lo
+parezcan y se os paguen. Creyeron algunos que solos los bufones eran
+juglares; pero Alfonso el Sabio ya dijo que "los que siendo biencriados
+supieren agradar cantando con gracia, tocando instrumentos y
+divirtiendo en las Cortes á las gentes distinguidas, se llamaban
+juglares", y bufones á "los que andan por las calles y plazas tocando y
+cantando y ganando sórdido salario, gente sin gracia y sin vergüenza".
+Dice que aunque le consuelen, no le sanan los juglares al doliente ó
+enfermo de amor. "Don Alfonso IV por la gracia de Dios Rey de Aragon...
+façemos vos saber que agora destos dias nos vino un accident de
+enfermedat, mas loado sea Dios somos guaridos bien. Et enbiamos vos lo
+deçir porque sabemos que vos place de nostra salut e buen estado. E
+porque querriamos tomar algun plaçer con aquellos joglares del rey de
+Castiella que eran en Taraçona, el uno que tocaba la xabeba et el otro
+el meo canon. Vos rogamos que quisedes quel dito Rey nos enbie los
+ditos joglares et gradeçervos lo hemos mucho et vos que nos ende
+faredes serviçio. Dada en Valencia... CCCXXIX". (_Archivo Cor. Arag.,
+leg. 64, Cart. Reales._) Ya se ve si estaba fresco este hecho, y otros
+conocería el Arcipreste.—_Non me tyró de_, no me sacó de pesares.
+
+[650]
+
+_Fonda_, en lo hondo de las aguas.—_Solo e señero_, muy solo. Corr.,
+264: Solo y señero. (Declara mucho la soledad de uno.) _Señero_ viene
+del antiguo _senna_, de _singula_, como _sendos_, ant. _sennos_, de
+_singulos_.
+
+[652]
+
+_Mesura_, cortesía, respeto. A. Mor., 6, 12: Y así levantándola con
+mucha mesura le dijo. De aquí bondad y gracia (_Poem. Alf. XI_).
+
+[653]
+
+Aquí comienza la paráfrasis de la escena cuarta del _Pamphilus_; pero
+no sólo deja oscurecido el original por el color y fuerza de los
+sentimientos amorosos, tan viva y delicadamente pintados, sino que
+sobrepuja á la misma famosa oda de Safo.
+
+[655]
+ El miedo de la gente me hacía hablar otras cosas que no tenían que ver
+ con lo que á solas le dijera, si pudiera. Mi hablar no seguía á la
+ voluntad; cada una iba por su lado. _Las conpañas_, las gentes de la
+ plaza, donde se tenía el mercado, que es donde pasa la escena.
+
+[656]
+ Bueno es chancear con palabras y así disimular. _Cubierta_,
+ simulación. _Il. freg._: Comprar un asno y usar el oficio de
+ aguador..., que con aquella cubierta no sería juzgado ni preso por
+ vagamundo.
+
+[657]
+ _Seya_ (pronuncíese _se-í-a_), estaba. Lo que aquí le habla es lo que
+ dice que no salía de su voluntad y es la cubierta para desmentir á las
+ gentes.
+
+[658]
+ _Fija de don Pepión_, hija de _don Pelucón_, diría hoy, del que apalea
+ _pepiones_ ó _peluconas_, hija de hombre muy rico.
+
+[659]
+ Con voz más baja le dije que todo ello era broma y _cobierta_.
+
+[660]
+ Faltan dos versos, y las 32 coplas siguientes, que faltan en _S_, son
+ de _G_, con su propia ortografía. _Entramos_, entrambos, como _paloma_
+ de _palumba(m)_.
+
+[661]
+
+_Presona_, hoy vulgar.
+
+[664]
+
+_Treverse_, de donde _atreverse_. Eugui., _Cron._, 14: E non treuieron
+apoblar.—_Talante_, voluntad.
+
+[665]
+
+_Parlinas_, hablas.
+
+[666]
+
+_Sañuda_, irónicamente y sonriéndose lo dice.—_Trebejos_, los juguetes;
+es un piropo á sus palabras, por no decirle que confunde hombres con
+hombres. Todos los dedos son dedos, mas no son parejos, sino
+desiguales: así no todos los hombres somos de un obrar ni pensar. La
+piel de aforros (_peña_) tiene partes blancas y negras, y todas son
+piezas de piel de conejo. Acaso doña Endrina llevaba estos aforros en
+su vestido.
+
+[667]
+
+_Lastar_, pagar la pena, padecer. _G. Alf._, 1, 2, 10: Haciendole
+lastar y padecer. Cabr., p. 276: ¿Porqué peno, porqué lasto, porqué
+padezco? La culpa del malo hace mal á los buenos y mejores. La pena
+debe caer en los que lo hacen. _Deven_, es impersonal, como _débese_;
+_tener á_, tener para.
+
+[668]
+ _Cal_, calle, contraído por su uso con otros vocablos, como _val_ por
+ _valle_ y _cas_ por _casa_: _Voy en cas de fulano_, _cal de
+ Cantarranas_, _val de Andorra_.
+
+[669]
+ _Bajo_, adv., bajamente. Píntala á maravilla el Arcipreste.
+
+[670]
+ _En folía_, en broma, por pasatiempo. Era cierto son y canto. _Bibl.
+ Gallard._, 2, 640: Esto les decía un poeta | de folía y pié quebrado.
+ L. Grac., _Crit._, 2, 4: Tañó con indecible melodía unas folías á una
+ lira conceptuosa.
+
+[672]
+ _En aventura_, al azar, como quien no sabe lo que le agradará á joven
+ de edad tan corta.—_Pella_, pelota. _Cal. e Dimna_, 5: Asi como la
+ pella que se alza mucho mas aina y desciende mas aina. _Alex._, 2026:
+ Como mimos que iogan la pella per los solanos.—_Estar en poridad_,
+ estar hablando á solas con otro.
+
+[673]
+ Pero aunque la edad juvenil sea más propia para tomar placer
+ (_placenter-ía_, de _placenter-o_) y jugar, la vejez le gana en
+ juicio: el tiempo hace entender mejor el valor de las cosas. Se burla
+ el Arcipreste de los viejos clérigos verdes como el que pinta.
+
+[674]
+ _Se va_, tiende á parecer. Tratándose, conócense los hombres.
+
+[675]
+
+_¡Por mesura!_, aunque no sea más que por cortesía, sufríos conversar
+conmigo otro día. Lo que se os hace duro de creer, á fuerza de oirlo,
+esto es, mi congoja amorosa, acabaréis entendiéndola.
+
+[676]
+ _De buena miente_, buenamente, de buena voluntad. Los adverbios en
+ _-miente_ nacieron así de _mente(m)_, la mente. No vengáis más que
+ hablar (_solamiente_); venid confiada (_seguramente_).
+
+[677]
+
+_Conpañones_, compañeros. J. Enc., 364: Sus, a ellos, compañones.
+
+[678]
+
+_Peroque_, aunque el hombre no coma la manzana, se alegra con su
+vista.—_Palanciano_, cosa de palacio, alegre, como _palaciano_. J.
+Pin., _Agr._, 10, 19: No arrastra los pies por el suelo al uso
+palanciano. Grac., _Mor._, f. 145: Y se daba una vida alegre y
+palanciana.
+
+[679]
+ Honra y no deshonra es hablar entre sí con cordura hombre y mujer.
+ _Rrasonare_ dice el texto, y tal es lo que pide el sentido; pero el
+ consonante pide se quite la _e_ final.
+
+[680]
+
+_Quigéredes_, así en el único texto (?).
+
+[683]
+
+_Verná_ por _vendrá_ fué común, por metátesis de _venrá_, así como para
+evitar _nr_ se introdujo _d_ en _ven-d-rá_.—_Tener_ por _creer_,
+común.—_Desildo_, por _desidlo_, metátesis común en los imperativos en
+la época clásica.
+
+[685]
+
+_Finca_, queda, hállase. _Cid_, 449: E yo con los C aqui fincare en la
+çaga. _Alex._, 73: Tu finca en el campo, maguer ellos fugieren.
+
+[686]
+ El darse la mano al saludar.
+
+[688]
+
+_Quejarle_ y _aquejarle_ cuidados, penas. _Bibl. Gallard._, 1, 497: Con
+dolor cruel que siento, | que me quexa por matar. Niseno, _Polit._, 2,
+6, 3: No hay tormento que mas congoje, angustia que mas aqueje, potro
+que mas aflija, que el miedo y el temor.—_De trebejo_, de broma, de
+juego, es propiamente el juguete. _Lis. Ros._, 4: Cuando era niña, yo
+la brizaba y con el trebejo la acallaba.—_Salir á concejo_, salir en
+público nuestro trato.
+
+[689]
+
+_Desusar_, no tener trato, como _usar_ es tenerlo.—_Otro amará_. La _á_
+para el acusativo con persona nació posteriormente.
+
+[690]
+
+_Bienquerencia_, buen amor y amistad. _Corvacho_, 2, 13: Comiençan a
+fazer byenquerençias, que ellas dizen, fechizos,
+encantamientos.—_Juego_, broma y pasatiempo de amantes.
+
+[691]
+
+_De-partir_, dividir, diferenciar, apartar; _departidos_, varios, de
+varias partes. _Reg. princ._, 1, 1, 2: Segund que en cuatro manera se
+departen las obras de los homes. Id., 1, 1, 12: Mientras los hombres
+duermen, non se departen los bienandantes de los mezquinos.
+
+[692]
+ Desde aquí hay texto en _S_ y en _G_.
+
+[694]
+
+_Amén_, así sea. Propio es del ciego enamorado hacer tal sacrilegio
+como el de este rogar el clérigo á Dios que le ayude en sus amoríos.
+
+[695]
+ _Aquel fuego_, el amor, cuando viene, hace olvidar parentesco y
+ amistad: acuérdase de Ferrán García.—_Cuyda_, cuida, no hace caso de
+ la lealtad.—_Amig-ança_, amistad.—_Debdo_, ó deudo ó parentesco, de
+ _deb(i)tu(m)_, lo debido.
+
+[697]
+
+_Acerté en_, llegar, hallarse por casualidad. J. Lucena, _Vit. beat._,
+1: La corte, do s'acertaron los tres morales, dignos de... Alfonso de
+Cartagena. _Tristán_, p. 341: Acertó en un castillo de un su enemigo no
+lo sabiendo. Véanse el _Fuero de Usagre_ (182 edic. Ureña-Bonilla) y el
+de Soria (ibid. _Glosario_).—_Tyenda_, por casa (c. 862).
+
+[698]
+ No pudo más hacer Venus por el Pámfilo de la comedia de lo que hizo
+ conmigo, que hago su papel en esta mía. A su vetula responde mi vieja,
+ y la sobrepuja incomparablemente en la pintura, podía haber añadido.
+ De ella nació _La Celestina_.
+
+[699]
+
+_Buhona_, buhon-era, que de aquí se dijo. _Monast. Sahagún_, 1310
+(_Indice_ de Vignau, p. 467): En el mercado estan los bufones. _Cart.
+Arag._, f. 17: Item toda mercadería como son..., salvo empero aquellos
+bufones que llevan la tabla al cuello. Berc., _S.M._, 336: Entendió que
+no era de buhones comprado. Nótese que _bufón_ sonaba buhón, y que el
+valor de burlador, chancero, viene del usar _buf-as_ ó burlas con
+gestos y visajes, así como el de vendedor del gritar y como bufar sus
+baratijas, pues vienen uno y otro de _bufar_ ó _buhar_, soplar.
+_Esteb._, 7: Mi oficio es el de buscón y mi arte el de la bufa. Así
+como _bufo_ ó soplo, buf-ido, así bufa es posverbal. T. Ram., _Dom._
+24, _Trin._ 2: Qué de temores, qué de recelos, qué de suspiros y bufos
+echan.—_Cavan las foyas_, las trampas, donde ponen el lazo y han de
+caer las doncellitas.—_Troyas_. En el vocabulario, al fin de la
+_Colección de poes. cast._, por Sánchez y Ochoa, dícese que este troya,
+acaso troxa, es la alforja ó mochila en que se llevaba la comida (c.
+710). _Trola_ y _trolla_ valen embuste, trapaza, como _adrolla_; pero
+si suponemos no haber errata en los códices, como debemos suponerlo no
+habiendo razón en contra, no caben aquí ni _trollas_ ni _trolas_ ni
+_trojas_, pues ha de consonantar con _joyas_ y _foyas_ y _oyas_. Ha de
+llevar _i_ vocal necesariamente. Entiendo que compara a esta vieja con
+la ciudad de _Troya_, como símbolo de guerra y destrucción, pues por
+eso añade que dan la mazada acabando la cosa; con ellas puede decirse:
+¡Aquí fué Troya! Y esto lo pone aquí el Arcipreste de su cosecha,
+añadiendo: ¡Mucho ojo, niñas, con las tales! Con todo, no dejaré de
+decir que me suena _soya_ á tercerona en Rodrigo Reinosa (_Bibl.
+Gallard._, 4, 1418): "Yo soy de las soyas el original, | de todas las
+gualtas soy el registro, | de todas las putas soy el ministro, | de
+muchos rufianes soy hospital". El que habla aquí es un _fiero_ picaño,
+un bravonel ó miles gloriosus, rajabroqueles, rompepoyos, matasiete ó
+pueblacementerios.—_Dan la maçada_, el golpe decisivo. Cacer., p. 67:
+Darales Dios una buena mazada, romperales los cascos. Corr., 576: _Dar
+mazada_. (Dícese por caer en grave enfermedad; también se dice por
+hacer daño.) En Germania: "Cuando el fullero da con algún encuentro que
+junta". (Oudin.)
+
+[700]
+ _Dona_ es lo mismo que _don_, y aquí cosas como de regalo, que se
+ pueden regalar. _Cid_, 224: Mando al vuestro altar buenas donas e
+ ricas. F. Silva, _Celest._, 11: Que es razón, pues es mi esposa, de
+ dalle las donas. Son para los amoríos lo que el viento para las
+ atahonas, que por él se mueven, por ser molinos secos, de viento;
+ viene bien con el _buh-onas_, literalmente _soplonas_.
+
+[702]
+ _He por vos enviado_, he enviado por vos.—_Aguisado_, cosa razonable,
+ buena, aquí adverbio.
+
+[703]
+
+_Convusco_, con vos; como _connusco_, con nos. L. Fern., 74: Ah ño
+praga Dios convusco.—_Bien como en penitencia_, como en
+confesión.—_Creençia_, confianza.
+
+[705]
+
+_Alfajas_, en _S_, variante ortográfica de _alhajas_ en _G_.—_Unos de
+otros_, en _S_, bien dicho, aunque aluda á mujeres, pues se toma
+indefinidamente.—_Barajas_, contiendas, peloteras.—_Arrepint-ajas_,
+despectivo de arrepenti-mientos, el pesarles de haberse casado. La
+comparación de los panderos, cuyas sonajas no suenan, es, como del
+Arcipreste, ultrahomérica; el pandero es para bailar y regocijarse, y
+eso son los semicasorios y envolvimientos que ella vendía; pero ¡que no
+oiga el sonajeo la vecindad!
+
+[707]
+ El mezquino no halla estorbo en nada para levantar falsos testimonios.
+ _Empecer_, de _impediscere_, estorbar.
+
+[708]
+ Acertad en este asunto, ya que vereis la buena voluntad que ella y yo
+ nos tenemos. Lope, _Tell. Menes._, 1.ª pte., I. 11: Que quien los
+ principios yerra, | ¿cómo ha de acertar los fines?
+
+[709]
+
+_Es-canto_, como _en-canto_, así como _escantar_ y _encantar_. _Cal. e
+Dimna_, 11: Et que te escantemos fasta que. _Trag. Policiana_, 21: Que
+me escantas la condicion con sola tu catadura.—_Atalvina_. Especie de
+puches de leche, almendras y harina. (Covarrub.), en J. López de
+Velasco, _talvina_. Oviedo, _H. Ind._, 25, 22: Unas poleadas ó
+puchecilla ó atalvina poco espesa y de poca sustancia.
+
+[710]
+
+_Conosçienta_, _conociente_ en femenino, conocida; _sobrevienta_,
+borrasca.—_Troxa_, alforjas (c. 699), en _S_; en _G_ _siella_. _Cort.
+Jerez_, 1268: Sylla e freno de troxa quatro mrs.
+
+[711]
+
+_Masnar_, sobar, diminutivo _-n_ de _masar_.
+
+[712]
+
+_Mienbresevos de_, acuerdeseos de. _Quij._, 1, 2: Plegaos, señora, de
+mendbraros deste vuestro sujeto corazon.—_Membrar_, recordar, de
+_mem(o)rar(e)_ con _b_ parásita.—_Civera_, grano de cereales, de
+_cebo_, sobre todo el trigo. _Bibl. Ferr., Gen._ 35: Y apañen á todo
+civera de los años buenos. Corr., 620: Molido como cibera. (Dícelo el
+que está cansado.) Id., 215: Ni mia la era ni mia la cibera, trille
+quien quisiere en ella. _Cebera_ es en Córdoba alacena en el tinaón,
+donde guardan el grano para el ganado, y cachucho de cuero sin curtir
+para llevar el grano ó cebo de la cebera al pesebre; y _cebo_ es haba
+molida, arvejón, guisante y otros granos para el ganado.—_Desmoler_.
+_Loz. andal._, 46: Cuando tiene enojo, si no lo desmuele, luego se
+duerme. J. Polo, _Hospit._: Estando en el Prado desmoliendo una copla y
+digiriendo un consonante.
+
+[713]
+
+_Donde_, _d-onde_, de donde viene de linaje, como vos.—_Conbides_, por
+_convites_, posverbal de convid-ar. Todo esto lo inventa la artera
+vieja para hacer más valer sus servicios y así sea mayor la paga.
+Siempre la codicia le hace entremeter conceptos semejantes.
+
+[714]
+
+_Peroque_, aunque. Ya entra con la suya la codiciosa vieja, pidiendo
+con las marrullerías que de ella aprendió Celestina.—_Bienparado_, á
+propósito, justo.—_Afynco_, no le ayudo con empeño, por ser mezquino y
+agarrado, á pesar de ser rico.
+
+[716]
+
+_Fasienda_, todas sus ocupaciones; quehacer, lo que hace, y sus
+negocios. S. Abril. _Adelf._, Yo entiendo que él agora debe estar
+ocupado en hacer alguna hacienda, operis aliquid facere. _Cond. Luc._,
+5: Desque esto vió, fuese para el Papa y contole toda su facienda.
+
+[717]
+
+Entrevera la vieja la gran mano que con doña Endrina tiene y el pedir
+para sí el salario de su tercería. _Del laserio ya_ en _S_, en vez de
+_por el tienpo_ en _G_, como _laceria_, trabajo, miseria. Berc.,
+_S.M._, 33: Con todo est lazerio avie grant alegria.—_Gradecer_,
+agradecer, que de él salió. Berc., _S.D._, 350: Gradeçelo á Dios que
+vas con meioria.
+
+[718]
+
+_Moçeta_ se usa en Navarra y Aragón. El cedazo ó _harnero_ se usaba
+para adivinar de la manera que pinta Rodríguez Marín en su moderna
+Celestina _La Gavilana_. Quiere decir que con su encanto moral y
+halagos las traerá á hacer de ellas lo que quiera, como hacía lo que
+quería de lo echado en el _harnero_, zarandeándolo, trayéndolas al
+_zarcillo_ ó _zarzo_, que es el tejido del mismo _harnero_, pues de
+hecho los hay de zarzo. Menos probable es que _traerlas al sarçillo_
+aluda al cogerlas y como enlazarlas en el amor, tomado _zarzillo_ por
+el hilillo que sirve á algunas plantas, enroscándose en ramas y palos,
+para asirse y trepar, como las tijeras de las vides. Lo que llaman
+_magia_ es forzar por encantos y hechizos á que personas, cosas y
+dioses estén sometidos á la voluntad de uno. Tal era la de la _Dipsas_
+de Ovidio (_Amorum_, 1, 8): "Illa magas artes, Aeaeaque carmina novit",
+con las que anublaba el cielo ó lo desanublaba, evocaba á los muertos y
+hacía se abriese la tierra, etc., etc. Sabía "quid torto concita rhombo
+licia", lo que quería decir el harnero ó cedazo colgado de una cuerda
+en el aire, haciéndole voltear. Esto mismo sabría esta vieja, así como
+echar suertes con las habas y el cedazo ó harnero, aunque en este
+pasaje el _escanto_ sea metafórico por halagos.
+
+[719]
+ _De mano_, primero, antes que nada, metáfora del ser mano en el
+ juego.—_Pagar_, contentar, satisfacer, dejaros contenta con lo que os
+ daré.—_El mi algo_, mis bienes. No la dejeis sosegar, hablandola de mí
+ á la dueña.—_Castigar_, instruir.
+
+[721]
+
+_Bondades_, generosidades de mi parte.
+
+[722]
+
+_Entend-udo_, entend-ido; _arrepentudo_, arrepentido.
+
+[723]
+
+_Menando_, llevando, en _S_ _meneando_. _Menear_ salió de _menar_, de
+_minare_, llevar el ganado. Las buhonas ó vendedoras de menudencias
+parece llevaban en un harnero ó en una cesta las cosillas que vendían
+por las casas.—_De_ indefinido.—_Alheleles_ ó _alhileles_ ó
+_alfileres_, la _r_ por disimilación; _aljilel_ suena en arábigo.—_¡Por
+hasalejas!_, _¡para hazalejas!_, grito de vendedora. Son tohallas de
+mano y _cara_, de _haz_ la cara, _-al, -eja_. Nebrija: Orarium sive
+orale, por las azalejas. J. Pin., _Agr._, 29, 36. Otros (me llaman) el
+bachiller hazalejas. _Hist. ultram._, 4. 221: E un escudero que tenia
+el aguamanil en la mano e unas fazalejas.
+
+[724]
+
+_Sortija_, sin duda encantada, esto es, con eficacia para mover al
+amor, como las que con los ocultistas dijo Ludovicus Dulcis que el que
+tenga una en que estén esculpidos _aries_, el _león_ ó el _sagitario_
+se hará á todos agradable, etc., etc., y al modo que fantasean tener
+virtudes estupendas el anillo de Salomón, el de Hermes y el de
+Giges.—_Pastr-ija_ es lo que _pastr-aña_ (véase c. 64). De este modo,
+con el regalo y el cuento la va aguijando y llevándola adonde ella
+quiere.
+
+[725]
+ De nada os servirá vuestra tan alabada hermosura. La entra alabándola,
+ portillo siempre abierto para entrar á las mujeres, vanidosas de suyo.
+ Otro tanto hizo la _Dipsas_ ó hechicera de Ovidio (_Amorum_, 1, 8):
+ "Et cur non placeas (al joven)? Nulli tua forma secunda est... Tam
+ felix esses, quam formosissima vellem".
+
+[727]
+ Como prosigue allí Ovidio: "En adspice, dives amator | te cupit...",
+ de donde lo tomó el autor del _Pamphilus_. No se olvide que el
+ Arcipreste es un socarrón de siete suelas y que trata de pintar á los
+ clérigos enamoradizos y abarraganados en el protagonista; por eso le
+ llama _melón_, porque suelen ser los tales unos calabacines de tan
+ respetable tomo, que parecen melones, y unos melones tan
+ insustanciados, que parecen calabacines. No hay nombre en todo el
+ libro que no sea significativo. ¡Y aún hay quien cree que el
+ Arcipreste se fuera á llamar _melón_ á sí mismo!
+
+[729]
+ Da á entender que junta el seso de la edad con la alegría de la
+ mocedad, y dice bien que no es poco juntar. _Al rozapoco_, como _á
+ rapaterrón_ ó _á rozamata_, hacer del loco un poquillo, sin llegarlo á
+ ser. ¡Lo que discurre este demonio de vieja!
+
+[733]
+ _Hecho granado_, perfecto, bien en sazón, como la mies que granó bien.
+ _Orden. Sev._, 11: Ni presentes granados ni pequeños.
+
+[735]
+
+_So-movimiento_, movimiento de abajo arriba ó de dentro afuera.—_Los
+talentos_, las voluntades.
+
+[738]
+
+_Aparado_, como aparejado.—_Guisado_, razonable, justo o dispuesto, de
+_guisar_, disponer. Eugui., _Crón._, 13: Que no lo fiziese que él
+guisaria como no le viniese daynno del. Por razonable, honrado: _Fuero
+real_, 2, 9, 5: Si algunos omes uvieren cartas, que quieren renovar por
+vejez ó por otra cosa guisada, trayanlas ante el alcalde. Id., 3, 13,
+14: Quier por otra razon qualquier guisada e derecha.
+
+[739]
+ _Fados alvos_, buenos, felices. El tirar á suertes es cosa viejísima,
+ por creer que Dios manifestaba así su voluntad. Así la suerte, en
+ frase de Platón (_Leges_, 6), Διὁς κρἱσις ἑστι, es juicio y sentencia
+ de Dios. Hacíase en Grecia y Roma, con habas blancas y negras, tal era
+ la κυαμοβολἱα, por ejemplo, para la elección de los Magistrados
+ públicos, metiendo cada uno la suya en el cántaro y sacando al azar.
+ La blanca era la venturosa; la negra, la desventurada. Otras veces se
+ hacía con piedrezuelas blancas y negras y era la λιθοβολἱα. De las
+ habas ó piedras, negras y blancas, se dijeron las suertes blancas y
+ negras, y los hados, que son los juicios divinos manifestados por
+ ellas.
+
+[741]
+ _Se contuerçe_, se retuerce. Conde., _Albeit._, 4, 19: Se contuerçe y
+ relaja toda la articulación.
+
+[742]
+ _Los mis algos_, mi hacienda.—_Forzar_ ó _tener forçado_, hacer
+ violencia contra derecho. _Quij._, 1, 44: Y aun de ayudarle, si alguna
+ fuerza le quisiesen hacer.
+
+[744]
+
+_Pelmaços_, cosas que molestan mucho, como pleitos, violencias,
+etc.—_Pararle laços_, ponérselos.—_Los maços_ corrijo, aunque con duda,
+pues _S_ trae _llumasos_, y _G_ _lomasos_.
+
+[746]
+ La sustancia de este cuento se halla en el _Conde Lucanor_ (c. 6) y en
+ Esopo. _Pasarero_, cazador y amigo de pájaros.—_Rredero_, el que hace
+ redes.
+
+[747]
+ Para grandes males vuestros, para hacer redes con que cogeros.
+
+[748]
+ _Que chirlava locura_, que decía locuras; _chirlar_ es chirriar.
+
+[749]
+
+_Pujar_, brotar. Leon, _Padre_: Una pequeña semilla de su espíritu y de
+su gracia, pequeña, pero eficacísima, para que viva y se adelante y
+vaya pujando y extendiéndose.—_Por su mal_, de ellos, de la abutarda,
+tórtolas y pardales.
+
+[750]
+
+_Sandío_, se decía; después, sandio (c. 976).—_¡Vete para villana, por
+ser villana_, y se usa en maldiciones parecidas. _Quij._, 2, 35: Vayase
+el diablo para diablo y el temor para mezquino. Cacer., p. 118: Dicen
+que me dejan para rapaz. Valdeor., _Ej. Ram._: Dejó el asno para asno.
+
+[751]
+
+_Gorjeador_, para el femenino, que así se usaban tales adjetivos.
+
+[752]
+
+_Pelaça_, acción de pelar, de donde pendencia, riña, como en el
+_Quij._, 1, 16: Se fué hacia donde había sentido la pelaza. Como quien
+dice: ¡Ya te están pelando!
+
+[753]
+ Los ballesteros la desplumaron de sus plumas largas, para
+ aprovecharlas para sus flechas; sólo le dejaron las chicas para
+ socarrarlas al fuego. _Cayó en fuertes palas_, pailas ó sartenes para
+ asarla.
+
+[754]
+ _Fervos mal trebejo_, haceros mal juego, mala partida. Os pondrán
+ pleito en vuestra hacienda llevándoos á concejo y os pelarán de
+ vuestros bienes, dice la vieja á la dueña.
+
+[755]
+ _Sabe de lienda_ ó _leyenda_, usada entre el vulgo; propiamente
+ lectura. _Quij._, 1, 3: En mitad de la leyenda.
+
+[756]
+ Las 16 coplas siguientes son de _G_, con su conocida ortografía;
+ faltan en _S_. Su escanto moral, atrayéndosela á palabras. _Coytral_,
+ propiamente del buey, oveja, etc., viejos, que sólo valen para el
+ matadero. Zamor., _Mon. & Visit._: Y tenidos como ovejas cuitrales.
+ _Orden. Sev._, 140: Hoviere de vender buey cuitral. Cuando vuestro
+ difunto marido (es manera común de llamarle) se sentaba en este
+ portal.—_Seya_, _se(d)e(b)a(t)_.
+
+[758]
+
+¡Guay del huso, cuando la barba no anda desuso! _Gasajado_, además del
+participio de gasajar, es sustantivo, como aquí con el valor de gasajo
+ó agasajo y alegría y jolgorio. _Corvacho_, 3, 7: Su calydad presta
+está á todo gasajado é bondad. J. Enc., 82: Tomaremos | un rato de
+gasajado. Ovied., _H. Ind._, 24, 3: En que se gasaje y huelgue con
+ella. La manda que como á viuda le mandó el difunto marido, que la
+pierde en tornándose á casar.
+
+[761]
+
+_Velado_, marido, de _velarse_, por el velo que se echa á los
+desposados. _Cel. Extrem._: Le respondieron que estaba acostada con su
+velado.—_Andemoslo_, vayamos á él.—_Tengamoslo çelado_, comprometido y
+como con celos.
+
+[762]
+
+_Dexar_, infinitivo por imperativo, es castizo.—_Envergonçada_. Valer.,
+_Hist._, 4, 7, 5: El infanzon fué dende muy envergonzado, ca todos le
+miraban en desden. Berc., _S.M._, 274: Tornaron al buen omne maguer
+embergonzados.—_Sosaño_, burla que os hacen. _Bibl. Gallard._, 1, 455:
+Azotes, palmadas | y muchos susaños. Eugui., _Crón._, 108: E suffria
+mansamente las palabras et los sosaynnos de los amigos.
+
+[763]
+ _Mal_, aquí por desgracia de marido difunto.—_Burel_, paño basto.
+
+[764]
+
+_Ledania_, letanía, retahila de ruegos.—_Al primero día_. ¡Ya amaina!
+
+[765]
+ Falta el cuarto verso y seis coplas más, en las cuales diría la dueña
+ que bien se hallaba en su casa con la manda del difunto, y que
+ aconsejarle buscar otro marido era como el consejo que dieron á un
+ lobo que, teniendo torrezno que comer, le persuadió alguno á que fuese
+ por los ganados, haciendo papel de abad ó cura, y así se daría buena
+ vida. Saliendo á estas aventuras, vió estornudar á alguien, y lo tuvo
+ á mal aguero. Lubrock dice en _Los orígenes de la civilización_
+ (Apéndice): "Mr. Heliburton admite que el estornudo se mira como
+ "presagio de desgracia"; pero es más que eso, es prueba, y prueba
+ concluyente para el salvaje, de que la persona que estornuda estaba
+ poseída por algún espíritu maléfico". De aquí el decir _¡Jesús!_,
+ _¡Dios le ayude!_ cuando se ve estornudar á otro. Proviene esta
+ superstición de la primitiva creencia de que el alma es el soplo, y,
+ al estornudar, puede escaparse del cuerpo. Adviértase que, de rechazo,
+ es aquí figura el lobo de los clérigos que se andan á buscar pan de
+ trastrigo: se regodea viendo retozar á cabras y cabrones, como el
+ ermitaño, y barrunta mal en viendo á los cornudos, aunque á las veces
+ los tales barbados le sirven de capa á maravilla.
+
+[767]
+
+_Estordido_, aturdido, de _tordo_, como en el Alto Aragón _esturdido_,
+y _es-tord-ecer_, _esturdecer_.—_Pieza_ por rato fué común manera de
+decir.
+
+[768]
+
+_Plado_, prado.—_Fornachos_, hondonadas, como horn-os. Alude a los
+agüeros que se hacían por los estornudos.
+
+[770]
+
+_Aduxo_, trajo, de _aducir_, _ad-ducere_.
+
+[771]
+
+_Fiestas de seis capas_, muy solemnes. Acaso para dar solemnidad á la
+fiesta harían la gitanería que en algunos pueblos de la provincia de
+Cádiz, donde hay _bautismos de dos, tres, cuatro, cinco y más capas_, y
+de ello alardean los compadres. Mientras el Cura está en las ceremonias
+del bautizo, de cuando en cuando le mudan la capa, por supuesto
+acrecentando los honorarios de cura y sacristán. _G. Alf._, 1, 1, 1:
+Necedad solemne de siete capas, como fiesta doble.—_De grandes
+clamores_, de mucho campaneo, pues en la provincia de Segovia llaman
+_clamores_ á los toques de campana, y _clamorear_, al tocarla; verdad
+que es cuando tocan a muerto, pero acaso también se dijo del tocar en
+la fiesta ó lo dijeron irónicamente los convidadores porque esperaban
+muriese el lobo.
+
+[772]
+
+_Aullar_, como grave y orondo clérigo de voz tonante, al cantar la
+Misa.—_Apellidar_, gritar. D. Vega, _S. Tom._: Entra apellidando paz.
+Roa, _S. Rodr._: Pudiera desbaratarle apellidando al traidor.
+
+[773]
+
+_So-jorno_, la última parte del día, de _so-_ y _diurnu(m)_ como
+_jorn-al_, jorn-ada.
+
+[779]
+
+_Pecad-esno_, hijo del pecado, esto es, demonio; como _jud-ezno_, hijo
+de judío, lob-ezno, vibor-ezno, etc.—_Presno_, no lo entiendo por
+desconocer el comienzo del cuento.
+
+[781]
+
+_Adefina ó adafina_, cierto guiso de los judíos españoles. Cura de los
+Palac., _H. Rey. Cat._, f. 83. Aquí faltan 32 coplas.—_Conbrían_,
+comerían.
+
+[782]
+
+Trotaconventos hace creer á don Melón que los padres de doña Endrina la
+quisieron casar ó la han casado con otro, para así encarecer sus
+servicios y cobrar mejor salario. Desespérase don Melón.
+
+[783]
+ _Mata amigos_, calificativo inventado acaso por el Arcipreste.
+
+[784]
+
+_Pitoflero_, chismoso, entrometido, chocarrero y se usa en Alava; de
+_pitoflare_, soplar el pito. (Copl. 1495.)—_Malapreso_, desgraciado.
+Baena, p. 260: Vuestra rrason inflyngida | va contra los malapresos.
+
+[785]
+
+_Tremer_, temblar, de _tremer(e)_; de aquí en León _tremir_, tener
+calentura, y _es-trem-ecer_, _trem-olar_. Corr., 83: El sol hierve y el
+infante treme.
+
+[786]
+
+_Desaguisado_, contra razón y justicia. _Orden. Sev._, 16: Tengan
+cuidado de escrivir todas las cosas desaguisadas ó malordenadas.
+
+[787]
+
+_Presión_, como _priesa_, por congoja.
+
+[788]
+
+_Amortescer_, ponerse como á morir. A. Molina, _Mierc. Dom., 1, cuar._:
+Los árboles se amortecen. S. Badaj., 1, p. 120: ¡Pardiobre!, se
+amorteció. _¡Penar, amortesçer_ infinitivos por imperativos y
+optativos, castizo.
+
+[792]
+
+_Quexo_, como _queja_, posverbales de _quejarse_. _Canc. s. XV_, p.
+277: Quexare mis quexos dos, | dando de vos dos querellas. Rodr. Cota,
+_Engl._: Habla ya, di tus razones | di tus enconados quejos.
+
+[793]
+ La mucha necesidad (_menester_) enseña (_demuestra_) muchas artes,
+ aguza el ingenio. _Estorçer_, desviar, librar. _Flor filos._, p. 17:
+ Non digan atal de ty é estorçerás.
+
+[794]
+ Desde aquí hay texto en _S_ y _G_.
+
+[795]
+ El _haç-er-io_, gran pena, de azo. S. Badaj., 2, p. 197: Triste de mí,
+ sin sosiego, perdido por malos azos. El diminutivo es _mal-hac-ejo_.
+ Ibid., 2, p. 90: Hicieron los malhacejos | entre sí tantas carnizas.
+
+[796]
+
+_Masiella_, mancilla, herida, mancha.—_Oriella_, temple del tiempo y
+propiamente airecillo, diminutivo de _aura(m)_, viento. Usase por una
+cosa ó por otra y por tempestad desde la Mancha hasta Aragón y en
+Andalucía. Berc., _Mil._, 591: Moviose la tempestad, una oriella brava
+| desarró el maestro que la nave guiaba. En Aragón, _or-ache_, viento
+fresco excesivo ó fuera de tiempo, del mismo _aura_, como _or-ear_.
+_Hace buena ó mala orilla_ significa, por ejemplo, en Cuenca y
+Andalucía, hace buen ó mal tiempo, como en el texto. Igualmente tiempo
+es allí _oraje_, en fr. _orage_, tempestad.—_Sonbr-illa_, diminutivo de
+sombra; en _G_, _sobrilla_; en _S_, _sonbrilla_.
+
+[797]
+
+_Trist-encia_, trist-eza, como _paci-encia_.—_Creençia_,
+confianza.—_Querencia_, amor.
+
+[798]
+ _Ome nado_, hombre nacido, de _natu(m)_, así como del plural _nati_
+ salió _nadi_ y _nadi-e_, con la _-e_; de _otri-e_ ú _otri_, otro.
+ Berc., _S.D._, 388: Ca omne que non vede, non debie seer nado.
+
+[801]
+
+_Açor_, con _S_, _astor_, de _adtor_, _acetore_, _acceptore(m)_, el que
+coge, contaminado con _auceps_, _auceptorem_, cogedor, de aves. _Cid_,
+5: E sin falcones é sin adtores mudados.
+
+[803]
+ _Muchas devezes_, muchas veces: de _muchas de veces_ (c.
+ 102).—_Rrecudyr con_, corresponder á. J. Pin., _Agr._, 4, 19: Y por
+ ventura esta liviandad recude á la de la amapola en que se tornó.
+
+[805]
+ _Pero faga_, aunque haga, pero hace.
+
+[806]
+
+_Asmar_, barruntar por conjeturas. T. Naharr., 2, 235: Asmo que | nunca
+domingo bailé | que no la sacase á plaza. J. Enc., 61: Asmo que debe
+ser ojo. |—Mia fé, no; | dese mal no peco yo.—_Amor y dinero no puede
+estar secreto_. (Corr., 68.)
+
+[807]
+ _Asco_, aquí la buena crianza, la compostura (véase Cejador, _Tesoro,
+ Silb._, 266). _Laber. am._, 2: Porque veo | que dese rústico asco | es
+ muy contrario el lenguaje.
+
+[808]
+
+_Devegadas_, como _deveces_.
+
+[809]
+ _Una grand pieça_, un gran rato. _Quij._, 1, 7: Al cabo de una buena
+ pieza.
+
+[810]
+ _Los labros_, en _S_ _labrios_, los labios, de _labro_ contaminado con
+ _lab-io_ en la _i_. _Celest._, 1, p. 11: Los labrios colorados é
+ grosezuelos. Toda esta descripción gana á la conocida de _Safo_, por
+ la delicadeza de sentimientos y la observación psicológica: no conozco
+ cosa mejor.
+
+[812]
+
+_Menguare_, faltare. Tafur., 21: E si yo, segunt la magnifiçencia e
+grandeza dela cosa, en algo menguare, sea perdonado.—_La Rrama_ es la
+vieja y gruñona madre de doña Endrina; abajarse para que el amante tome
+y coma la endrina.
+
+[813]
+
+_Todavía_, á la continua.
+
+[814]
+ _Tyra_, quita.—_Ardit_, adjetivo.
+
+[815]
+ _Andar al estricote_, al retortero, adonde se le lleve. Torr., _Film.
+ mor._, 24, 2: Andando al estricote, no de otra manera que unas
+ esclavas por medio de los azotes.
+
+[816]
+
+_Escasos primos_, muy escasos. _Primo_ es lo más excelente en su línea.
+A. Veneg., _Agon._, 3, 16: Y el oficial fuese primo en su oficio, y no
+remendon en muchos. A. Alv., _Silv. S. Andr._, 4, § 1: La artificiosa
+mano del primo maestro.
+
+[818]
+
+_Fuzia_, en _S_, _fyusa_, confianza, de _fi(d)ucia(m)_.—_Mengua_,
+villanía, deshonra.
+
+[819]
+
+_Fermoso_, adverbio.—_Sobrado_, vencedor, que quede encima del pueblo.
+Nótense estas ideas democráticas cristianas.—_Cuyt-oso_. _F. Juzgo_, 1,
+1, 7: Non deve seer muy coytoso.
+
+[821]
+
+_Arter-ia_, de _artero_ ó astuto. _Lis. Ros. Cart._: Revueltos en sus
+lazos y arterias.—_Folia_, locura.
+
+[824]
+
+Doña Rama es la madre de doña Endrina, á quien ahuyenta de casa con un
+embuste para hablar á solas con la moza.—_Fadas negras_, malas (739).
+
+[825]
+ Que me dice odiosidades; _enemiga_ es enemistad, odio.
+
+[826]
+
+_Fascas_, casi. Que le devuelva la sortija de don Melón, que regaló á
+doña Endrina. Todo ello lo inventa la vieja para que le entre deseo de
+averiguar quién es don Melón y se vaya á enterar entre las vecinas del
+barrio.
+
+[827]
+
+_Rrensellosa vieja_, rencillosa, reñidora, gruñona. J. Pin., _Agr._,
+25, 3: Unas son de suyo rencillosas y asperas de complexion. De
+_rencilla_, dimin. de _riña_.
+
+[828]
+
+¡Ojalá se llevase el diablo (el huerco, dice _S_) á tu madre, que por
+ella don Melon no puede hablar _convusco_, ¡ojalá se muera!
+
+[829]
+ _Pollo yverniso_ ó _enverníso_, el nacido en enero, que es el mejor, y
+ para San Miguel anda hecho gallo, ya flaco de enamorado. Corr., 403:
+ _Pollo de Enero, con su madre sube al pollero_; y añaden: _los de San
+ Juan, al muladar_, porque se comen antes de llegar á gallos y,
+ naturalmente, se descomen y paran tras la muralla (_muradal_,
+ _muladar_), adonde llevaban las basuras de las casas.
+
+[831]
+ _Vos traye antojada_, os trae delante de los ojos, valor propio del
+ _ant-oj-arsele_ á uno una cosa.
+
+[832]
+ _Nin enbargo_, ni cosa que os estorbe, _que os preocupe_, dicen
+ feamente hoy. T. Ram., _Dom._, 13, 6: Con sola la virtud de vuestra
+ palabra lo llevais todo sin os hacer mas embargo que si no
+ fuera.—_Maguera_, como _maguer_, y es forma más primitiva. _Bibl.
+ Gallard._, 1, 616: El conde de Alba maguera | buen caballero
+ forzado.—_Con tantas desmesuras_, con tanta descortesía y mala
+ correspondencia para con aquel _ome tan largo_, esto es, generoso, que
+ á sí y lo suyo os quiere dar. Cabr., p. 379: ¿Por qué conmigo habeis
+ de ser tan escasos y descomedidos y con el mundo tan largos y
+ desperdiciados? Otra pintura psicológica.
+
+[833]
+ _Sy anda_ ó _sy queda_, ya ande, ya esté parado.—_Non queda
+ sospirando_, no deja de suspirar. En el primer sentido de pararse,
+ véase la c. 238: en el segundo, por cesar ó dejar de, en el _Memor.
+ hist. de la Acad. Hist._, v. 117. Por parar: Berc., _S.D._, 726:
+ Quando vino el viernes, abes podia quedar, | sabet que nol ovieron dos
+ veçes a clamar; Id., _S.M._, 241: Mas plus seli valiera que soviesse
+ quedado.—_En su cabo fablando_, hablando de su fin y término de sus
+ amores.—_Faza tierra_, en _S_ _façia_, hacia ó cara a tierra, mirando
+ la tierra, que es su valor etimológico.
+
+[834]
+
+_¡Par Dios!_, de donde _¡Par diez!_ Par del lat. _per_. _Quij._, 1, 29:
+Par Dios que. Id., 1, 36: Par diez, señor, yo no sabré deciros.
+
+[835]
+
+_Devanear_, propiamente es dar vueltas, P. Fern., _Jineta_, f. 4: No
+hallando aquel arrimo sobre que afirmaba el rostro, queda devaneando
+con él y sacudelo á una parte y á otra... y cuando no devanease y
+sacase el rostro. Torr., _Fil. mor._: 20, 3: Devaneando por las plazas
+y calles.
+
+[837]
+ Aunque todavía callais, ardeis tanto como él en amor. En _G_: _E mager
+ que vos callades_; en _S_, _pero que aun_.
+
+[838]
+ _O bien bien_ tiene valor de: O bien ya lo hagamos, ó bien ya lo
+ dejad. Que tener que venir yo cada día, sería darlo á conocer al
+ vecindario.
+
+[839]
+ Habla la dueña. Su fuego correspondiente (al amor) aunque no me hace
+ fuerza, porque nunca el amor es forzoso, me apremia mucho.—_Sobejo_
+ como adverbio. Metáfora del defender una pieza ó _trebejo_ en el juego
+ de ajedrez: me está ya para ganar la _pieza_. Delicadísima metáfora.
+
+[841]
+
+_Maselleras_, lastimeras, de _mancilla_, lástima.—_Escantadera_, que
+escanta, hechicera.
+
+[842]
+
+_Departir_, conversar, hablar.—_Porquel' farte_, para que le harte, le
+satisfaga y consuele.—_Ca_, porque, pues, de _qu(i)a_ como _ostra_ de
+_ostr(e)a_, _doce_ de _d(u)odecim_; _car_ en ant. arag. y cat., como en
+fr., de _q(u)ar(e)_.
+
+[843]
+
+_Entramos_, entrambos.
+
+[845]
+
+Olvídase el Arcipreste de que está representando el papel de don Melón
+y pone su nombre, _Hita_.—_Quitarse_, apartarse de un lugar, y es
+común. _¡Quítate de ahí, quítateme de delante!_ _¡no se quita de la
+ventana en todo el día!_—Llama _pepita_ a la madre por ser estorbo para
+la hija, como lo es para la gallina la que le sale. Huerta, _Plin._,
+24, 10: Sus granos sanan la pepita ó pituita, que ahoga las
+gallinas.—_¡Ya la cruz...!_; ojalá la llevasen á enterrar!
+
+[846]
+ El amor ansioso quiebra cercas ó tapias y puertas. _Claustra_, cercado
+ que contiene en sí alguna iglesia ó convento. S. Ter., _Fund._, 14:
+ Estando un dia... en la claustra con sus frailes. Clavij., _Tamorl._,
+ f. 11: Fuera del cuerpo de la iglesia estaba una claustra de obra bien
+ hermosa.
+
+[847]
+ _Paga_, por _pagada_, contenta, y úsase todavía, como canso por
+ cansado. _Comed. Florin._, 18: Yo me doy por pago de lo que padezco
+ con el decir que me amas.—_Consejar_. Bosc., _Cortes_, 387: Yo no
+ consejaria á nuestro cortesano que.—_Yaga_, de yacer.
+
+[848]
+ Habla Trotaconventos: Yo os guardaré todo secreto.
+
+[849]
+ Mas si alguien me acusare, pruébelo con la peor palabra que yo haya
+ dicho. _Tómeme por palabra_, cójame á palabras.—_A osadas se tenga_,
+ con brío y valor insista en su acusación. _A osadas_, por maneras
+ _osadas_ ó atrevidas, con brío, atrevidamente. _Cid_, 44: Aosadas
+ corret, que por miedo non dexedes nada. Berc., _Loor_, 161: Despues
+ delante Nero aosadas fablaba. O callará vencido y desmentido ó le
+ tendré por más vil que el diablo.—_¡Váyase por menga!_, modo de
+ despedirle malamente, motejándole de diablo. _Por_ como _para_ (c.
+ 750). _Menga_, el diablo. Luc. Fern., 8: ¡Vaite á menga! Entre
+ andaluces, hoy _mengue_: _¡Malos mengues te tajelen, mar chavó!_ (te
+ coman).
+
+[850]
+ Sigue animándola, que el secreto se guardará, que nadie podrá
+ infamarla ó que, en ese caso, don Melón (_aquel buen mançebo_) se lo
+ desmentiría.—_Qualsequier_, cualquiera.
+
+[851]
+ Es cosa no vergonzosa, tiene abiertos todos los caminos: maravillome
+ porque te detiene el miedo o la vergüenza.
+
+[852]
+ _En cuantas priesas_, apuros: así en _G_; en _S_, _guysas_, de cuantas
+ maneras. A. Cruz, _S. Luc._: Tan caballeros en su guisa, que les
+ parece que no hay otra cosa, sino lo que ellos dicen. _Quij._, 1, 9:
+ Con las espadas altas y desnudas, en guisa de descargar dos furibundos
+ fendientes.—_Trexnar_, _treznar_, traer y llevar sujeto y atado, como
+ á bestia. ¡Con qué verdad pinta la lucha del alma!
+
+[853]
+
+_Desacordadas_, desacordes, encontradas.—_Mesturada_, acusada
+públicamente.—_Defiende_, prohibe.—_Tan seguido_, tan acosado, y tómase
+de la caza.
+
+[854]
+ _El la vençe_, mi amor.—_Apoderado_, que se ha apoderaro de, más
+ poderoso.
+
+[855]
+
+_Quexo_, como _quexa_. _Pero Niño_, 2, 14: Que nunca ome le sintió
+facer nin mostrar quejo ninguno.
+
+[856]
+
+Aquí parece hablar Trotaconventos, confirmando lo de la dueña. En las
+disputas, tanto más se enciende uno, cuanto más palabras dice y oye del
+adversario: así, cuantas más palabras de amor oye (_atyende_) la dueña,
+de parte del amador, tanto más la inflama y enciende en amor doña
+Venus.
+
+[857]
+ _Amatar la llama_, común, como _matar_, del fuego, la lumbre. Garcil.,
+ _Eleg._ 2: Que amata | el fuego... Así, para poder ser amatado.
+ Madrig., _Epif._, 3: Las muchas aguas de los trabajos y tribulaciones
+ no pudieron amatar la caridad. _Comed. Florin._, 7: Mató la vela: á
+ buenas noches.—_Vos derrama_, os departe y distrae en mil cuidados.
+ León, _Brazo_: La facilidad con que nuestro corazón se derrama en el
+ amor de estas prendas. J. Ang., _Conq._, 4: Derramanse de tal manera
+ amando, que muy presto vienen á desfallecer. Gran., _Mem._, 5, 4, 2:
+ Derramame la liviandad y me entorpece la pereza.—_Si ella non se
+ atama_, si la porfía no se acaba, acabará ella con vuestra vida.
+ _Bibl. Gallard._, 1, 498: Y amargura | faze triste que mi vida | se
+ atama. Id., 1, 1161: Acaba, hijo Polido, | sus, atama. _Autos s. XVI_,
+ 1, 56: La oveja coja parió, | y ansi como hubo atamado | espenzó á dar
+ de gritado.
+
+[858]
+ Cumplid vuestros deseos amorosos, sino os matarán ellos como si fueran
+ vuestro enemigo. Todo el verso está tan corrompido, que he tenido que
+ rehacerlo por conjeturas. ¡Qué bien da la puntilla la sabida vieja!
+
+[859]
+
+_Faces_, cara. Mingo Rev.: Turbaçión en los coraçones y despues en las
+hazes, que asy dise el filósofo: el rostro espejo es del corazón.—_La
+desyerra_, posv. de _des-errar_, el andar errado. Lope, _Tobías_, 2, t.
+III, p. 291: Y si el deseo se desyerra? Yerra.—_Lo falle_, lo yerra, de
+fallir. _Cid_, 760: al rey Fariz III | colpes le auie dado. | Los dos
+le fallen, é el unol ha tomado.
+
+[860]
+ Creo que pretendéis matar el amor con olvidaros ó huir del que amáis;
+ pero no penséis en este inútil medio, pues nada más que la muerte es
+ capaz de separar las voluntades de los que se quieren.
+
+[861]
+ _De las nueses_, _de_ partitivo. _Quij._, 1, 41: Que buscaba de todas
+ yerbas para hacer ensalada. Villena, _Cis._, p. 40: Y quando el rey
+ toma del vino. Id., p. 56: Con el caldo en que se el buey cosió.—_Y_,
+ allí.
+
+[863]
+ _Una pasada_, camino, paso. _Pero Niño_, 2, 25: Non les vagaba pelear
+ por defender la pasada, era ancha. Berc., _S.D._, 235: Eran aviessas
+ las passadas.—_Syn ninguna rreguarda_, sin reparo alguno, y es además
+ la retaguardia, de _reguardar_. _Lis. Ros._, 3, 1: No nos viste,
+ señor, en tu reguarda asestadas las puntas de nuestras espadas en su
+ corazón.—_En pellote_, ó es lo mismo que en _pelota_ ó _en pelete_,
+ esto es, en paños menores, lo cual no parece probable; ó con el traje
+ de casa, que sería un _pellote_, como quien dice _en bata_, sin vestir
+ traje de calle, y es lo más probable.
+
+[864]
+ _Calla callando_, muy callandito.—_Otre_ en _S_, como _otri_, _otre_,
+ _otrien_, formas viejas; _otri_ se usa en el pueblo. Corr., 82: El
+ nido del monte, hoy es mío, mañana de otre.
+
+[865]
+ Habla de su cosecha el Arcipreste, sacando la moraleja y filosofando.
+ _Çiega es_, no es mucho se ciegue la mujer pretendida, echando, como
+ echa, el resto su seguidor.
+
+[866]
+
+_Conquista_, buscada, de _conquaes(i)ta(m)_; _çiega_, intransitivo;
+_quista_, querida. Cuando tratan de burlarse de ella, ella, de ciega,
+se cree muy querida.
+
+[867]
+
+_Pell-ota_, pelota, de _pell-a_; en _S_, _pella_.
+
+[868]
+ Por malo que sea, el encantador saca de su madriguera á la culebra.
+
+[869]
+
+_Rromero hito saca çatico_, el mendigo peregrino, _hito_, que insiste,
+saca mendrugo. En Aragón _fito_ es constante, como cutio, y como
+adverbio de hito en hito.—_Çenico_: pero para que no os tengan por
+_cínico_, hablad cuando yo no esté, con ella á solas, y más que hablar,
+recabad de ella. _Çen-ico_ pudiera también ser lo mismo que _çestilla_,
+como _cen-acho_ y _cen-eque_; aunque el _quando yo y non fyco_, cuando
+no esté yo allí, parece pedir el valor de _cínico_, desvergonzado.—_Y_,
+allí.—_Fyco_, como _finco_, hallarse parado, fijo, perdida la _n_,
+úsase en portugués y gallego.
+
+[870]
+ Cuando te dan la cabrilla ó la vaquilla, tómala presto, aprovecha la
+ ocasión, refrán (_Quij._, 2, 4). _Cesto_ decimos del torpe, y aquí
+ igualmente _cestilla_. Más vale avergonzarse, que guardarse la congoja
+ y deseo en el corazon, refrán.—_Faz_, cara; _mancilla_, pena; ó _Más
+ vale rostro bermejo, que corazón prieto_, rojo de vergüenza, negro ó
+ prieto de pena.
+
+[872]
+ Falta el texto en _G_ hasta la c. 881.
+
+[873]
+
+_Carbon-iento_, negro, aludiendo al diablo, que es lo que vale aquí _el
+pecado_ y tiénele por tal al Arcipreste por la costumbre de atribuir al
+diablo lo maravilloso é inesperado, como quiere dar a entender la
+vieja, que es la aparición de don Melón, que para eso hace todos esos
+aspavientos, tan divinamente pintados por el autor; todo ello por el
+hábito de clérigo, que aquí se supone lleva el protagonista. Es un
+monólogo burilado en oro, que vale por la mejor escena dramática. La
+reposería de la vieja en fingir estrañeza, lo natural de los varios
+sentimientos que le ocurrirían si no fingiese, el brío y ligereza en
+expresarlos, todo es admirable.—_Ventar_, husmear, propiamente del
+perro ventor. _Monter. Alf._, 1, 29: Ado vieren que algun can ventare,
+que caten bien á qué lugar. Todas estas dudas fingidas para quedar ella
+á salvo y para serenar y aparejar con el deseo á doña Endrina, no la
+tomase de sopetón.
+
+[874]
+ _Ojo de beserro_, grande y hermoso, como Homero se los atribuyó á Hera
+ y á otras mujeres: βοωπις.—_Tirar el fierro_, sacar, descorrer el
+ cerrojo. _Trag. Policiana_, 2: Tiradme de aquí estas botas.
+
+[875]
+
+_Tiradvos dende_, salid de ahí; ¿trájoos ahí el diablo? Al diablo se
+atribuye todo lo milagroso é inesperado, y que así llegó allí, quiérelo
+persuadir á la dueña. _Bibl. Gallard._, 1, 1149: Anda, tírate de
+ahí.—_Dende_, vulgar todavía, de allí, de ahí. _Celest._, VI, p. 69:
+Callarás, pardios, ó te echaré dende con el diablo. L. Fern., 191: N'os
+quereis dende quitar? Al cura de San Pablo había, sin duda, hecho otro
+servicio la trotaconventos; la cual no pierde ripio para recordarle que
+ha de ser generoso con ella.—_Abad_ por cura era común: El abad de
+donde canta, ende yanta.—_¿Non..._, á doña Endrina, lo que indica que
+para darle más confianza le había hecho clavar la puerta por dentro.
+
+[876]
+ _Con byen_, á buenas, no de malas maneras. _Non vos alhaonedes_,
+ probablemente no os turbéis, del arábigo الحان _aljhán_, turbado de
+ alegría ó tristeza, de حن, _jhnana_, turbarse así. Sigue fingiendo la
+ vieja.
+
+[877]
+
+_Faltan_ 32 coplas, que algún escrupuloso rasgó aquí á lo mejor del
+cuento.
+
+[878]
+ _A mí non rebtedes_, no me lo echéis á mí en cara, de _rep(u)tar(e)_.
+ _Cobro_, medio de lograr algo, de llegar al cabo. Lo mejor que podéis
+ hacer es que calléis lo mal hecho ya. Todo lo dice la vieja bastante
+ después de la última escena.
+
+[879]
+
+_Enfamedes_, os infaméis.
+
+[880]
+ _A tuerto ó á derecho_, según justicia ó contra ella, de todos modos.
+ _Cal. e Dimna_, 4: Non se temen de fablar sus sabores á tuerto ó á
+ derecho. _Tuerto_ es lo opuesto de _derecho_ ó justo, injusticia.
+ _Libr. engañ._, p. 42: ¿Qué dirás, fasiendo atan gran tuerto en dexar
+ á tu fijo á vida é non querer faser del justiçia? _A daño hecho..._,
+ refrán. _Sotecho_, como _sotechado_, que dicen en Segovia, sustantivo.
+
+[881]
+
+Enseñaos ó aprended é id contra la tal; no hagáis lo que la picaza:
+callar á lo ya hecho. La frescura de la interesada Celestina parece ya
+aquí en este irónico epifonema final.
+
+[883]
+ Por un poco de cebo mueren.
+
+[885]
+
+_Desonrrada_, participio concertado.
+
+[886]
+ Habla ya el Arcipreste por cuenta propia.
+
+[887]
+ Habla y dice la vieja la _sentençia buena_. _Endurar_, aguantar,
+ tolerar, de _durar_. _Cid._, 704: Non lo pudo endurar.
+
+[888]
+
+Recuérdese que _locura_, es para el Arcipreste el amor. _En presuras_,
+en aprietos, de _pressura(m)_, _premere_. Valdés, _Corint._: Al tiempo
+de las mayores presuras y de las mayores angustias. J. Pin., _Agr._,
+31, 11: Donda pariste sin pena, sin dolor y sin presura.
+
+[891]
+ Como todos entonces, atribuye á Ovidio lo de _Pamphilus_: pero Nason
+ no se conoció hasta el primer Renacimiento italiano, que medio siglo
+ después vino a España con Santillana y D. Enrique de Villena. Lo feo
+ que haya en los hechos narrados son de Pánfilo; la moralidad que
+ encierran, es mía.
+
+
+
+
+CLÁSICOS CASTELLANOS
+
+ JUAN RUIZ
+
+ ARCIPRESTE DE HITA
+
+
+
+
+ LIBRO DE BUEN AMOR
+ II
+
+EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA
+
+ MADRID
+
+ EDICIONES DE «LA LECTURA»
+
+ 1913
+
+
+
+
+TOMO SEGUNDO
+
+
+{7}
+
+DEL CASTIGO QU' EL ARÇIPRESTE DA Á LAS DUEÑAS É DE LOS NONBLES DEL
+ALCAYUETA
+
+
+892 Dueñas, abrit orejas, oyd buena liçión,
+Entendet las palabras: guardatvos del varón;
+¡Guardat!, non vos acaya como con el león
+Al asno syn orejas é syn su coraçón:
+
+893 El león fué doliente; dolíale la tiesta.
+Quando fué sano della, que la traya enfiesta,
+{8} Todas las animalias, el domingo en la siesta.
+Venieron ant'él todas á fazer buena fyesta.
+
+894 Estava ay el burro: fesieron dél juglar.
+Como estava byen gordo, començó a rretoçar,
+Su atanbor taniendo, muy alto á rebusnar:
+Al león é á los otros ovieralos atronar.
+
+895 Con las sus caçurrías el león fué sanudo:
+Quiso abrirle todo; alcançar non le pudo.
+Su atanbor taniendo fuese, más y non estudo:
+Sentióse por escarnido el león del orejudo.
+
+896 El león dixo luego que merçed le faría.
+Mandó que le llamasen, que la fiesta onrraría,
+Quanto él demandase, tanto le otorgaría.
+La gulhara juglara dixo que l' llamaría.
+
+897 Fuese la rraposilla ado el asno andava
+Paçiendo en un prado. Tan byen lo saludava:
+«Señor», dixo, «confadre, vuestro solás onrrava
+»Á todos, é agora non valen una hava.
+
+{9} 898 «Más valie vuestra albuérbola é vuestro buen solaz,
+»Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz',
+»Que toda nuestra fiesta: al león mucho plaz'
+»Que tornedes al juego en salvo é en paz».
+
+899 Crió falsos falagos: él escapó peor.
+Tornóse a la fiesta baylando el cantador.
+Non sabie la manera, el burro, del señor:
+Escota el juglar neçio el son del atabor.
+
+900 Como el león tenia sus monteros armados
+{10} Prendieron á don burro, como eran castigados:
+Al león le troxieron; abriol' por los costados;
+De la su segurança son todos espantados.
+
+901 Mandó'l león al lobo con sus uñas derechas
+Que lo guardase todo mijor que las ovejas;
+Quando el león traspuso una o dos callejas,
+El coraçón el lobo comió é las orejas.
+
+902 Quando el león vyno por comer saborado,
+Pedió al lobo el asno, que l' avie comendado;
+Syn coraçón, syn orejas tróxole desfegurado;
+El león contra el lobo fué sañudo é yrado.
+
+903 Diz' el lobo al león que el asno tal nasçiera:
+Que sy él su coraçón é orejas toviera,
+Entendiera sus mañas é sus nuevas oyera;
+Mas que non lo tenía é por ende veniera.
+{11}
+904 Assy, señoras dueñas, entended el rromançe:
+Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin alcançe;
+Abrid vuestras orejas; el coraçón se lançe
+En amor de Dios lynpio; loco amor non le trançe.
+
+905 La que por aventura es ó fué engañada,
+Guárdese que non torne al mal otra vegada:
+{12} De coraçón é orejas non quiera ser menguada;
+En ajena cabeça sea bien castigada.
+
+906 En muchas engañadas castigo é seso tomen,
+Non quieran amor falso, loco rriso non asomen:
+Ya oystes que «asno de muchos, lobos le comen»,
+Non me maldigan algunos, que por esto se concomen.
+
+907 De fabla chica dañosa guárdes' muger falagera:
+Que de un grano d' agraz se faze grant dentera,
+{13} De una nues muy chica nasçe muy grand nogera,
+Muchas espigas nasçen d' un grano de çevera.
+
+908 Andan por todo el pueblo della muchos desires,
+Muchos después la enfaman con escarnios e rreyres,
+Dueña, por te desir esto non t' asañes nin t' ayres,
+Mis fablas é mis fasañas ruégote que bien las mires.
+
+909 Entyende byen la estoria de la fija del Endrino:
+Díxela por dar ensyenplo, non porque á mí avino;
+Guárdate de falsa vieja é rrason de mal vesino,
+Sola con ome non fies nin te llegues al espino.
+
+910 Seyendo yo después desto syn amor é con coydado,
+Vy una apuesta dueña seer en el su estrado:
+{14} Mi coraçón en punto levómelo forçado:
+De dueña que yo vyese nunca ffuy tan pagado.
+
+911 De talla la mejor de quantas yo ver pud',
+Niña de pocos días, ryca é de vertud,
+Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud:
+Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud¡
+
+912 Apuesta é loçana é duena de lynaje;
+Poco salya de casa: era como salvaje.
+Busqué Trotaconventos, que siguiese este viaje;
+Que éstas son comienço para el santo pasaje.
+
+913 Sabed que non busqué otro Ferrand Garçía,
+Nin lo coydo buscar para mensajería:
+Nunca se ome byen falla de mala conpanía:
+De mensajero malo ¡guárdeme Santa María!
+{15}
+914 Aquesta mensajera fué vieja byen leal:
+Cada día llegava la fabla; mas non ál;
+En esta pleytesía puso femençia tal,
+Que çerca de la villa puso el arraval.
+
+915 Luego en el comienço fiz' aquestos cantares;
+Levógelos la vieja con otros adamares:
+«Señora», diz', «conpradme aquestos almajares».
+La dueña dixo: «Plaz'me, desque me los mostrares».
+
+916 Començó á encantalla, díxole: «Señora fija,
+{16} »Catad aquí que vos trayo esta preçiosa sortija;
+»Dadme vos ésta... (poc' á poco la aguija);
+»Sy me non mesturárardes, dirévos una pastija».
+
+917 Diz': «Yo sé quién vos querría más cada día ver,
+»Que quien le dies' esta villa con todo su aver:
+»Señora, non querades tan horaña seer,
+»Quered salyr al mundo, á que vos Dios fiz' nasçer».
+
+918 Encantóla de guisa, que la enveleñó,
+Dióle aquestas cántigas, la çinta le çynió;
+En dándole la sortyja del ojo le guiñó,
+Somovióla ya quanto é byen lo adeliñó.
+
+919 Como dise la fabla, que del sabyo se saca,
+Que «çedaçuelo nuevo tres días en estaca»,
+{17} Díxome esta vyeja, por nonbre há Urraca,
+Que non querría ser más rapaça nin vellaca.
+
+920 Yo l' dixe como en juego: «Picaça parladera,
+»Non tomes el sendero é dexes la carrera:
+»Syrve do avrás pro, pues sabes la manera:
+»Que «non mengua cabestro á quien tyene çivera».
+
+921 Non m' acordé estonçe desta chica parlylla:
+«Juga jugando dize el ome grand mansilla».
+Fué sañuda la vieja tanto, qu' á maravilla,
+Toda la poridat fué luego descobrilla.
+
+922 Ffué la dueña guardada quanto su madre pudo,
+Non la podía ver ansí tan á menudo:
+Ayna yerra ome, que non es aperçebudo:
+Ó piensa bien qué fables ó calla, fazte mudo.
+
+923 Provélo en Urraca, dótelo por conssejo:
+Que nunca mal rretrayas á furto nin en conçejo,
+{18} Desque tu poridat yase en tu pellejo,
+Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo.
+
+924 Á la tal mensajera nunca le digas maça,
+Byen ó mal que gorgee, nunca l' digas pycaça,
+Señuelo, cobertera, almadana, coraça,
+Altaba, traynel, cabestro nin almohaça,
+
+925 Garavato nin tya, cordel nin cobertor,
+Escofyna nin avancuerda nin rascador,
+{19} Pala, agusadera, freno nin corredor
+Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador,
+
+926 Canpana, taravilla, alcahueta nin porra,
+Xaquima, adalid nin guya nin handora;
+Nunca le digas trotera, aunque por tí corra:
+Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra.
+
+927 Aguijón, escalera nin abejón nin losa,
+Traylla nin trechón nin rregistro nin glosa:
+Desir todos sus nonbles es á mí fuerte cosa,
+Nonbles é maestrías más tyenen que raposa.
+{20}
+928 Como dise un Derecho, que «coyta non ay ley»
+Coytándome Amor, mi señor é mi rey,
+Dolyéndome de la dueña mucho esto me crey,
+Que estava coytada como oveja sin grey.
+
+929 Ove con la grand coyta rogar á la mi vieja
+Que quisiese perder saña de la mala consseja;
+La liebre del covil sácala la comadreja,
+De prieto fazen blanco, bolviéndole la pelleja.
+
+930 —«Alahé», diz', «açipreste, vieja con coyta trota,
+ȃ tal fasedes vos, porque non tenedes otra:
+»Tal vieja para vos guardadla que conorta,
+»Que «mano besa ome, que la querría ver corta».
+{21}
+931 »Nunca jamás vos contesca lo que diçe el apodo.
+»Yo lo desdiré muy bien é lo desfaré del todo,
+»Asy como se desface entre los pies el lodo,
+»Yo daré á todo çima é lo traheré á rodo.
+
+932 »Nunca digades nonbre malo nin de fealdat;
+»Llamatme buen amor é faré yo lealtat:
+»Ca de buena palabra págase la vesindat,
+»El buen desir non cuesta más que la nesçedat.»—
+{22}
+933 Por amor de la vieja é por desir raçón,
+_Buen Amor_ dixe al libro, á ella toda saçón:
+Desque bien la guardé, ella me dió mucho don:
+Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardón.
+
+934 Ffizo grand maestría é sotil travesura:
+Fízose loca pública andando syn vestidura;
+Dixo luego la gente: «¡Dé Dios mala ventura
+»Há vieja de mal seso, que fase tal locura!»—
+
+935 Dizen por cada cantón: «¡que sea malapreso
+Quien nunca á vieja loca creyese tal mal seso!»
+{23} De lo que ante creyan, fué cada uno rrepeso:
+Dixe: «En mano de vieja nunca dy mejor beso.»
+
+936 Ffué á pocos de días amatada la fama,
+Á la dueña non la guardan su madre nin su ama;
+Tornéme á mi vieja como á buena rama.
+Quien tal vieja toviere, guárdela como al alma.
+
+937 Ffízose corredera de las que venden joyas,
+Ya vos dixe que éstas paran cavas é foyas
+Non ay tales maestras como estas viejas Troyas:
+Estas dan la maçada: ¡si as orejas, oyas!
+
+938 Otrosí ya vos dixe qu' estas tales buhonas
+Andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
+Non se rreguardan dellas, están con las personas,
+Fazen con el su vyento andar las atahonas.
+
+939 La mi leal Urraca, ¡que Dios me la mantenga!,
+Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga:
+{24} Diz' «Quiero m' aventurar á quequier' que me venga.
+ȃ fazer que la pella en rodar non se tenga.
+
+940 »Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan
+»Con mi buhonería de mi non se rreguardan;
+»Quanto de vos dixieron, yo faré que lo padan:
+»Ca do viejos non lydian, los cuervos y non gradan.»
+{25}
+941 Ssy la enfychisó ó sy le dyó atyncar
+Ó sy le dió raynela ó le dyó mohalinar
+Ó sy le dió ponçoña ó algund adamar,
+Mucho ayna la sopo de su seso sacar.
+
+942 Como faze venir el senuelo al falcón,
+Asy fiz' venir Urruca la dueña al ryncón:
+Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son:
+Sé que «el perro viejo non ladra á tocón».
+{26}
+943 Como es natural cosa el nasçer é el moryr,
+Ovo por mal pecado la dueña á ffallyr:
+Murió á pocos días, non lo puedo desir:
+¡Dios perdone su alma é quiérala rresçebyr!
+
+944 Con el triste quebranto é con el grand pesar
+Yo cay en la cama é coydé peligrar;
+Pasaron byen dos días, que me non pud' levantar;
+Dixe yo: «¡Qué buen manjar, synon por el escotar!»
+
+
+
+DE LA VIEJA QUE VINO AL ARÇIPRESTE Y DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA
+
+
+945 El mes era de março, salido el verano;
+Vínome ver una vieja, díxome luego de mano:
+«Moço malo, moço malo mas val' enfermo que sano.»
+Yo travé luego della é fablél' en seso vano.
+{27}
+946 Con su pesar la vieja díxome muchas veces:
+«Açipreste, «más es el rroydo que las nueses.»—
+Dixel' yo: «¡Dióme el diablo estas viejas raheses!
+»¡Desque han bevido vino, disen mal de las feses!»
+
+947 De toda esta laseria é todo este coxixo
+{28} Fiz' cantares caçurros de quanto mal me dixo;
+Non fuyan dellos las dueñas, nin los tengan por lixo:
+Ca nunca los oyó dueña, que dellos mucho non rrixo.
+
+948 A vos, dueñas señoras, por vuestra cortesía,
+Demándovos perdón: sabed que non querría
+Aver saña de vos, ca de pesar morría;
+Conssentyd entre los ssesos una tal bavoquía.
+
+949 Por me lo otorgar escrebiré grand saçón
+De dicho é de fecho é de todo coraçón:
+Non puede ser que non yerre ome en grand raçón:
+El oydor cortés tenga presto el perdón.
+
+
+
+{29}
+DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ Á PROVAR LA SSIERRA É DE LO QUE LE CONTESÇIÓ
+CON LA SSERRANA
+
+
+950 Provar todas las cosas el apóstol lo manda:
+Fue yo provar la syerra é fiz' loca demanda:
+Perdí luego la mula é non fallava vyanda:
+Quien más de pan de trigo busca, syn seso anda.
+
+951 El mes era de março, día de Sant Meder:
+Pasada de Loçoya fuy camino prender:
+De nieve é de graniso no'm pudía defender:
+«Quien busca lo que non pierde, lo que tíen' deve perder.»
+
+952 Ençima de ese puerto vime en gran rebata:
+{30} Fallé la baquerisa çerca de esa mata;
+Preguntéle quien era; respondióme «¡la Chata!»:
+«Yo só la Chata resia, que á los omes ata.
+
+953 »Yo guardo el pasaje é el portadgo cojo:
+»Al que de grado paga, non le fago enojo;
+»Al que pagar non quiere, priado le despojo:
+»Págam' tu, synon verás cómo trillan rastrojo.»
+
+954 Detóvome el camino, como era estrecho:
+Una vereda angosta, vaqueros l' avían fecho;
+Desque me vy en cuyta, aresido, maltrecho,
+«Amiga», diz', «amidos faze el perro barvecho.»
+
+955 »Déxame passar, amiga, darte hé joyas de sierra;
+»Sy quesieres, dime quáles usan en esta tierra:
+{31} »Ca, segund dize la fabla, «quien pregunta non yerra»;
+»É por Dios dame possada, que el frío me atierra.»
+
+956 Respondióme la Chata: «Quien pide non escoge;»
+«Prométeme quequiera é faz que non me enoje;
+»Non temas, sy me das algo que la nieve mucho moje:
+»Conséjote que t' abengas, ante que te despoje.»
+
+957 —Como dize la vieja, quando beve ssu madexa:
+«Comadre, «quien más non puede, amidos moryr se dexa.»
+Yo, con el muncho frío, con miedo é con quexa,
+Mandéle prancha con broncha é con çorrón de coneja.
+{32}
+958 Echóme a su pescueço por las buenas rrespuestas.
+É á mi non me pesó, porque me levó a cuestas.
+Escusóme de passar los arroyos é cuestas;
+Fyz' de lo que passó las coplas deyuso puestas:
+
+
+
+
+CANTICA DE SERRANA
+
+
+959 Passando una mañana
+El puerto de Malangosto,
+Salteóm' una serrana
+A l'asomada del rrostro:
+{33} «¡Hadeduro!», diz', «¿cóm' andas?
+»¿Qué buscas ó qué demandas
+»Por este puerto angosto?»
+{34}
+960 —Díx'le yo á la pregunta:
+«Vóme para Sotos alvos.»
+—«¡El pecado te barrunta
+»En fablar verbos tan bravos!:
+»Que por esta encontrada,
+»Que yo tengo guardada,
+»Non pasan los omes salvos.»
+
+961 —Parósem' en el sendero
+La gaha, rroyn é heda:
+«Alahé», diz', «escudero,
+»Aquí estaré yo queda,
+»Fasta qu' algo me prometas:
+{35} »Por bien que te arremetas,
+»Non pasarás la vereda.»—
+
+962 Díxel' yo: «Por Dios, vaquera,
+»Non m' estorves mi jornada;
+»Tuelte é dame carrera,
+»Que non trax' para ty nada.»
+E dixo: «Dende te torna,
+»Por Somosierra trastorna;
+»Non avrás aquí passada.»
+
+963 La Chata endiablada,
+¡Qué Santillán la cofonda!
+Arrojóme la cayada
+E rodeóme la fonda,
+Abentó el pedrero;
+«¡Por el padre verdadero,
+»Tú'm pagarás oy la rronda.»—
+{36}
+964 Ffasíe niev', granisava.
+Díxome la Chata luego,
+Hascas que m' amenasava:
+«¡Págam', sinon, verás juego!»—
+Díxel' yo: «Por Dios, fermosa,
+»Desirvos hé una cosa:
+»Más querí' estar al fuego.»
+
+965 —«Yo te levaré á cassa
+»E mostrart' hé el camino,
+»Fazert' hé fuego é brasa,
+»Dart' hé del pan é del vino:
+»¡Alahé!, prometem' algo
+»É tenert' hé por fydalgo;
+»¡Buena mañana te vino!»
+
+966 Yo con miedo, arresido,
+Prometil' una garnacha
+É mandel' para'l vestido
+{37} Una bronch' é una prancha;
+Ella diz': «¡Doy mas, amigo!
+»¡And' acá! vente conmigo:
+»Non ayas mied' al escarcha.»
+
+967 Tomóm' resio por la mano,
+En su pescueço me puso
+Como á çurrón lyviano,
+Levóme la cuest' ayusso:
+«¡Hadeduro!, non t' espantes,
+»Que byen te daré que yantes,
+»Como es de sierra uso.»
+
+968 Pússome mucho ayna
+En su venta con enhoto,
+Dióme foguera d' ensina,
+{38} Mucho conejo de ssoto,
+Buenas perdiçes asadas,
+Hogaças mal amassadas,
+É buena carne de choto,
+
+969 De buen vino un quartero,
+Manteca de vacas mucha,
+Mucho queso assadero,
+Leche, natas, una trucha;
+É dixo: «¡Hadeduro!
+»Comamos deste pan duro;
+»Después faremos la lucha.»
+{39}
+970 Desque fue poco estando,
+Fuyme desatyrisiendo;
+Como m' yva calentando,
+Asi m' yva sonreyendo;
+Oteóme la pastora,
+Diz': «Ya, conpañon, agora,
+»Creo que vo entendiendo.»
+
+971 La vaquerisa traviessa
+Dixo: «Luchemos un rato,
+»Lyévate dende apriesa,
+»Desbuélvete d' aques' hato.»
+Por la moneca me priso,
+Ov' á faser lo que quiso:
+¡Creet que ffiz' buen barato!
+
+
+
+{40}
+DE LO QUE LE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SERRANA
+
+
+972 Luego después, desta venta fuyme para Ssegovia,
+Non á conprar las joyas para la chata Troya;
+Fuy veer una costiella de la serpiente groya,
+Que mató al viejo Rrando, segund dise en Moya.
+{41}
+973 Estid' en esta cibdat é espendí mi caudal;
+Non fallé poço dulçe nin fuente perenal.
+Dix', desque vi mi bolsa que se parava mal:
+«Mi casilla é mi fogar çien sueldos val'.»
+
+974 Tornéme para mi tierra dende á terçer dya;
+Mas non vyn' por Loçoya, que joyas non traya;
+Cuydé yr por el puerto que disen la Fuentfría:
+Herré todo el camino, como quien non sabía.
+
+975 Por el pynar ayuso fallé una vaquera,
+Que guardava sus vacas çerca esa rribera:
+Yo le dixe: «Omíllome, sserrana falagera,
+»Morarme hé convusco ó mostradme la carrera.»
+
+976 —«Sseméjasme, sandío, que así te conbidas:
+»Non te llegues á mí, ante te lo comidas;
+{42} »Synon, yo te faré que mi cayada midas:
+»Si en lugar te cojo, byen tarde la olvidas.»—
+
+977 Como dise la fabla, del que de mal se quita:
+«Escarva la gallyna é falla su pepita:»
+Provéme por llegar a la gaha maldita,
+Dióme con la cayada tras la oreja fita.
+
+978 Derribóme cuest' ayuso é cay estordido:
+Ally prové que era mal golpe el del oydo;
+«¡Confonda Dios,» dixe yo, «cigueña en el exido,
+»Que de tal guisa acoje cigoñinos en nido!»—
+{43}
+979 Desque ovo en mí puesto las sus manos yradas,
+Diz' la descumulgada; «Non pases las aradas.
+»Non t' asañes del juego, que esto á las vegadas
+»Conquirense en uno las buenas dineradas.»—
+
+980 »Entremos á la cabaña, Herroso non lo entienda;
+»Meterte hé por camino é avrás buena merienda;
+»Llévate dende, Cornejo, non busques más contienda.»
+Desque la vy pagada, levantéme corrienda.
+
+981 Tomóme de la mano é fuémosnos en uno:
+{44} Era nona passada é estava yo ayuno;
+Desque en la choça fuemos, non fallamos ninguno:
+Díxome que jugásemos al juego por mal del uno.
+
+982 «¡Pardiós!», dixe yo, «amiga, más querría almosar,
+»D'ayuno é d'arreçido non podría solasar:
+»Sy ante non comiese, non podría byen jugar,
+Non se pagó del dicho, quésome amenasar.
+
+983 Penssó de mí é della. Dix' yo: «Agora se prueva
+»Que «pan é vino juega, que non camisa nueva.»
+Escoté la meryenda é partyme dalgueva;
+Díxele que me mostrase la ssenda, que es nueva.
+
+984 Rogóme que fyncase con ella esa tarde,
+{45} Ca mala es d'amatar el estopa, de que arde.
+Díxel' yo: «Estó de priessa, ¡sy Dios de mal me guarde!»
+Assañóse contra mí, resçelé é fuy covarde.
+
+985 Ssacóme de la choça, llegóme á dos senderos:
+Amos son byen usados, amos son camineros;
+Andit lo más que pud' ayna los oteros;
+Llegué con sol tenprano al aldea Ferreros.
+
+986 Desta burla passada ffiz' un cantar atal:
+Non es muncho fermoso, creo nin cumunal:
+Fasta qu' el libro entyendas, del byen non digas mal,
+Ca tu entenderás uno é el libro dirá ál.
+
+
+
+
+CANTICA DE SSERRANA
+
+
+987 Ssyenpre me verná en miente
+Desta sserrana valyente,
+Gadea de Rriofrío.
+
+988 A la fuera desta aldea,
+La que aquí he nonbrado,
+{46} Encontréme con Gadea.
+Vacas guarda en el prado:
+Dixel': «¡En buen' ora sea
+»De vos cuerpo tan guisado!»
+Ella me rrespuso: «¡Ea!
+»La carrera as errado,
+»È andas como radío.»
+
+989 —«Radío ando, sserrana,
+»En esta grand' espessura:
+»Á las vezes ome gana
+»O pierde por aventura;
+»Mas, quanto esta mañana,
+»Del camino non hé cura,
+»Pues vos yo tengo, hermana,
+»Aquí en esta verdura,
+»Rribera de este rrío.»
+
+990 Ryome como rrespuso
+La serrana tan sañuda.
+Desçendió la cuest' ayuso.
+Cómo era atrevuda,
+Dixo: «Non sabes el uso,
+{47} »Cómo s'doma la rres muda;
+»Quiçá el diablo te puso
+»Esa lengua tan aguda:
+»¡Si la cayada t' enbyo!»—
+
+991 Enbióme la cayada:
+Dióme tras el pestorejo,
+Fízom' yr la cuestalada,
+Derrocóm' en el vallejo;
+Dixo la endiablada. «Asi
+»Enpiuelan el conejo:
+»Sovart' é», diz', «el alvarda.
+»Sy non partes del trebejo:
+»¡Lyévate! ¡vete, sandío!»
+{48}
+992 Hospedóm' é dióme vyanda;
+Mas escotar me la fizo:
+Porque non fiz' quanto manda,
+Diz'; «¡Rroyn, gaho, everniso!
+»¡Cómo fiz' mala demanda
+»En dexar el vaqueriso!
+»Yo t' mostraré, sino' ablanda,
+»Cómo se pella el eriso
+»Syn agua é syn rrocío.»—
+
+
+
+
+DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SSERRANA
+
+
+993 Lunes ante del alva començé mi camino.
+Fallé çerca el Cornejo, do tajava un pyno,
+Una sserrana lorda; dirévos qué m' avino:
+Cuydós' cassar comigo como con su vesino.
+{49}
+994 Preguntóme muchas cosas: cuydós' que era pastor;
+Por oyr mal rrecaudo dexós' de su lavor,
+Cuydós' que me traya rrodando en deredor:
+Olvidóse la fabla del buen cosejador,
+
+995 Que dize á su amigo, queriéndol' conssejar:
+«Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar;»
+«Sy dexas lo que tyenes por mitroso cuydar,
+»Non avrás lo que quieres, podert' hás engañar».
+
+996 De quanto ay pasó fize un cantar serrano,
+Este deyuso escripto, que tyenes so la mano;
+Façía un día fuerte, pero era verano;
+Pasé de mañana'l puerto por sosegar tenprano.
+
+
+
+{50}
+CANTICA DE SERRANA
+
+
+997 Do la casa del Cornejo,
+Primer día de semana,
+En comedio del vallejo,
+Encontrém' una serrana
+Vestida de buen bermejo
+È buena çinta de lana;
+É díxele yo luego:
+«¡Dios te ssalve, hermana!»
+
+998 «—¿Qué buscas por esta tierra?
+¿Cóm' andas escaminado?»
+Díxel' yo: «Ando la sierra,
+Do m' casaría de grado.»
+Ella dixo: «Non lo yerra
+El que aquí es cassado:
+«Busca, fallarás rrecado.
+
+{51} 999 »Mas, pariente, tú te cata,
+»Sy sabes de sierra algo.»
+Dixe: «Bien sé guardar mata
+»É yegua'n çerro cavalgo,
+»Sé'l lobo cómo se mata:
+»Quando yo enpos dél salgo,
+»Ante l' alcanço, qu'el galgo.
+
+1000 »Ssé bien tornear las vacas
+ȃ domar bravo novillo,
+»Sé maçar é faser natas
+ȃ faser el odresillo,
+»Bien sé gitar las abarcas
+ȃ taner el caramillo.
+»Cavalgar bravo potrillo.
+{52}
+1001 »Ssé faser el altybajo
+ȃ sotar a qualquier muedo.
+»Non fallo alto nin baxo,
+»Que me vença, segund cuedo:
+»Quand' á la lucha m'abaxo,
+»Al qu' una vez travar puedo,
+»Derríbol' si me denuedo.»
+
+1002 —«Aquí avrás casamiento,
+»Tal qual tú demandudieres:
+»Casarm' hé de buen talento
+»Contigo, si algo dieres:
+{53} »Farás buen entendimiento.»
+Dixel': «Pid' lo que quisieres
+»É dart' hé lo que pedieres.»
+
+1003 Diz': «Dame un prendedero:
+»Sea de bermejo pano.
+ȃ dame un bel pandero
+»É seys aniellos d' estaño,
+»Un çamarón disantero
+»É garnacho para entr' año,
+»É non fables en engaño.
+
+1004 »Dam' çarçiellos é heviella
+»De latón byen relusiente,
+ȃ dam' toca amariella,
+»Byen listada en la fruente,
+{54} Ȃapatas fasta rrodiella;
+»É dirá toda la gente:
+»¡Bien casó Mengua Llorente!»
+
+1005 Yo l' dixe: «Dart' he' sas cosas
+»É aun más, si más comides,
+»Bien loçanas é fermosas.
+»Á tus parientas conbides,
+»Luego fagamos las bodas,
+ȃ esto non olvides,
+»Ca ya vó por lo que pides.»
+
+
+
+
+DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON LA SSERRANA É DE LAS FIGURAS
+DELLA
+
+
+1006 Syenpre ha mala manera la sierra é la altura:
+Sy nieva ó si yela, nunca da calentura.
+{55} Ençima dese puerto fasía oruela dura,
+Viento con grand elada, rrúçio con grand friura.
+
+1007 Como ome non siente tanto frío, si corre,
+Corrí la cuest' ayuso, ca diz': «Quien da á la torre,
+»Antes dize la piedra, que sale el alhorre.»
+Yo dixe: «Só perdido, sy Dios non me acorre.»—
+
+1008 Nunca desque nasçí pasé tan grand' periglo:
+Descendy al pie del puerto, falléme con un vestiglo:
+La más grant fantasya, que yo vy en este siglo:
+Yeguerisa trefuda, talla de mal çeñiglo.
+{56}
+1009 Con la cuyta del frío de aquesa grand' elada,
+Rrogela que ese día me quisiese dar posada.
+Díxome que lo faría, si le fuese bien pagada:
+Tóvel' á Dios en merçed, levóme á la Tablada.
+
+1010 Ssus miembros é su talla non son para callar,
+Ca byen creed que era grand yegua cavallar:
+Quien con ella luchase, no s' podría bien fallar;
+Sy ella non quessiese, non la podri' aballar.
+{57}
+1011 En el Apocalisi Sant Juán Evangelista
+Non vido tal figura nin espantable vista;
+En grand hato daríe gran lucha é grand conquista;
+Non sé de quál diablo es tal fantasma quista.
+
+1012 Avía la cabeça mucho grande syn guisa;
+Cabellos chicos, negros, como corneja lysa;
+Ojos fondos é bermejos: poco é mal devisa;
+Mayor es que de osa su pisada do pisa.
+
+1013 Las orejas tamañas como d' añal borrico;
+El su pescueço negro, ancho, velloso, chico;
+{58} Las narices muy luengas, semejan de çarapico;
+Bevería'n pocos días caudal de buhón rico.
+
+1014 Su boca de alana, grandes rrostros é gordos;
+Dyentes anchos é luengos, cavallunos, maxmordos;
+Las sobreçejas anchas é más negras que tordos:
+¡Los que quieran casarse, non sean aquí sordos!
+
+1015 De pelos mucho negros tiene boço de barvas,
+Yo non vy ál en ella; mas si en ella escarvas,
+Fallarás, segun creo, de las chufetas parvas;
+Pero más te valdría trillar en las tus parvas.
+{59}
+1016 Mas en verdat, sy bien vy fasta la rrodilla,
+Los huesos mucho grandes, la çanca non chiquilla,
+De las cabras del fuego una grand manadilla;
+Sus tovillos mayores que d' una añal novilla.
+
+1017 Más ancha que mi mano tyene la su muñeca.
+Vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca;
+Boz gorda é gangosa, á todo ome enteca;
+Tardía como ronca, desdonada é hueca.
+
+1018 El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar,
+Pienssa de los mayores si te podrias pagar;
+Sy ella algúnd día te quisiese espulgar,
+Sentiría tu cabeça qu' eran vigas de lagar.
+{60}
+1019 Traía por el garnacho las sus tetas colgadas;
+Dávanle a la çinta, pues qu' estaban dobladas;
+Ca estando sencillas darl' yen so las yjadas:
+Á todo son de çítola andarían syn ser mostradas.
+
+1020 Costillas mucho grandes en su negro costado,
+Unas tres veses contélas estando arredrado:
+Dígote que non vy más nin te será más contado,
+Ca moço mesturero non es buen' para mandado.
+
+1021 De quanto que me dixo é de su mala talla
+Fiz' tres canticas grandes; mas non pude pyntalla:
+Las dos son chançonetas, la otra de trotalla,
+De la que' t non pagares, veyla é rye é calla.
+
+
+
+
+CANTICA DE SSERRANA
+
+
+1022 Cerca la Tablada,
+La sierra passada,
+Falléme con Alda
+Á la madrugada.
+
+{61} 1023 Ençima del puerto
+Cuydéme ser muerto
+De nieve é de frío
+É dese rruçío
+É de grand' elada.
+
+1024 Ya á la decida
+Dy una corrida:
+Fallé una sserrana
+Fermosa, loçana,
+É byen colorada.
+
+1025 Dixel' yo á ella:
+«Omíllome, bella»—
+Diz': «Tú, que bien corres,
+»Aquí non t' engorres:
+»Anda tu jornada.»—
+
+1026 Yo l' dix: «Frío tengo
+ȃ por eso vengo
+»A vos, fermosura:
+»Quered, por mesura,
+»Oy darme posada.»
+
+{62} 1027 Díxome la moça:
+«Pariente, mi choça
+»El qu' en ella posa,
+»Comigo desposa,
+»É dame soldada.»
+
+1028 Yo l' dixe: «De grado;
+Mas yo so cassado
+»Aquí en Ferreros;
+»Mas de mis dineros
+»Darvos hé, amada.»—
+
+1029 Diz' «Vente comigo.»—
+Levome consigo,
+Dióme buena lunbre,
+Com' era custunbre
+De sierra nevada.
+
+1030 Dióm' pan de çenteno
+Tyznado, moreno,
+Dióme vino malo,
+Agrillo é ralo,
+É carne salada.
+
+1031 Dióm' queso de cabras;
+Dyz': «Fidalgo, abras
+{63} »Ese blaço, toma
+»Un canto de soma,
+»Que tengo guardada.»
+
+1032 Diz'; «Uéspet, almuerça,
+»É bev' é esfuerça,
+»Caliéntat' é paga:
+»De mal no s' te faga
+»Fasta la tornada.
+
+1033 »Quien donas me diere,
+»Quales yo pediere,
+»Avrá buena çena
+ȃ lichiga buena,
+»Que no l' cueste nada.»—
+
+1034 —«Vos, qu' eso desides,
+»¿Por qué non pedides
+{64} »La cosa çertera?»—
+Ella diz': «¡Maguera!
+»¿Sy me será dada?
+
+1035 »Pues dame una çinta
+»Bermeja, bien tynta,
+ȃ buena camisa,
+»Fecha á mi guisa
+»Con su collarada.
+
+1036 »Dame buenas sartas
+»D' estaño é hartas,
+»É dame halía
+»De buena valya,
+»Pelleja delgada.
+
+1037 »Dame buena toca,
+»Lystada de cota,
+{65} »É dame çapatas,
+»Bermejas, byen altas,
+»De pieça labrada.
+
+1038 »Con aquestas joyas,
+»Quiero que lo oyas,
+»Serás byen venido:
+»Serás mi marido
+»É yo tu velada.»—
+
+1039 «Serrana señora,
+»Tant' algo agora
+»Non trax' por ventura;
+»Faré fiadura
+»Para la tornada.»—
+
+1040 Díxome la heda:
+«Do non ay moneda,
+»Non ay merchandía
+{66} »Nin ay tan buen día
+»Nin cara pagada.
+
+1041 »Non ay mercadero
+»Bueno sin dinero,
+ȃ yo non me pago
+»Del que non da algo
+»Nin le dó posada.
+
+1042 »Nunca d' omenaje
+»Pagan ostalaje;
+»Por dineros faze
+»Ome quanto'l plase:
+»Cosa es provada.»
+
+
+
+{67}
+DEL DITADO[J] QU'EL ARÇIPRESTE OFFREÇIÓ Á SANTA MARÍA DEL VADO
+
+
+1043 Santiago apóstol diz' que todo bien conplido
+É todo don muy bueno de Dios vien' escogido:
+É yo, desque saly de todo este rroydo,
+Torné rogar á Dios que non me dies' á olvido.
+
+1044 Cerca d' aquesta ssierra ay un lugar onrrado,
+Muy santo é muy devoto: Santa María del Vado.
+Fuy tener y vegilia, como es acostumbrado;
+A onrra de la Virgen ofrecil' este ditado:
+
+{68} 1045 ¡A ti, noble Señora, cunplida de piadat,
+Luz lusiente al mundo, del çielo claridat,
+Mi alma é mi cuerpo ante tu Magestat
+Ofresco con las cántigas é con grant omildat!
+
+1046 Omíllome, Reyna,
+Madre del Salvador,
+Virgen Santa é dina,
+Oy' á mí, pecador.
+
+1047 Mi alma en tí cuyda
+É en tu esperança:
+Virgen, tú me ayuda
+É syn toda tardança
+Rruega por mí á Dios, tu Fijo é mi Señor.
+
+1048 Peroqu' en grande gloria
+Estás é con plaser,
+Yo en la tu memoria
+Algo quiero fazer:
+Contar la trist' estoria,
+Que á Jhesu yaser
+Fiso en presiones, en penas é en dolor.
+
+
+
+{69}
+DE LA PASIÓN DE NUESTRO SENOR JHESÚXRISTO
+
+
+1049 Myércoles á terçia
+El cuerpo de Xristo
+Judea l' apreçia;
+Es' ora fué visto
+Quán poco lo preçia
+Al tu Fijo quisto
+Judas el que l' vendió, su disçípulo traydor.
+
+1050 Por treynta dineros
+Fué el vendemiento,
+Que l' cayen señeros
+Del noble ungento;
+Fueron plasenteros
+Del pleyteamiento:
+Diéronle el algo al falso vendedor.
+
+{70} 1051 Ora de maytines
+Dándole Judas paz
+Judíos golhines,
+Como si fues' rrapáz,
+Aquestos mastines
+Asy ante su faz
+Travaron dél luego todos enderredor.
+
+1052 Tú con él estando,
+A ora de prima
+Vístelo levando,
+A todos lastima,
+Pilatos juzgando,
+Escúpenl' ençima
+De su faz tan clara, del çielo rresplandor.
+
+1053 De terçia á l' ora
+Xristos fué juzgado,
+Juzgólo el Atora,
+Pueblo porfiado:
+Por aquesto mora
+En cativo dado,
+Del qual saldrá nunca nin avrá librador.
+{71}
+1054 Desyéndole vaya,
+Liévanle á muerte,
+Ssobre la su saya
+Echaron la suerte,
+Quál dellos la aya:
+¡Pesar atan fuerte!
+Quién diríe, Dueña, quál fué d' éstos mayor?
+
+1055 A ora de sesta
+Fué puesto en la cruz:
+Grand' cuyta fué esta
+Por el tu fijo duz;
+Mas al mundo presta,
+Que dende vino luz
+Claridad del çielo, por syenpre durador.
+{72}
+1056 Á ora de nona
+Murió: é contesçió
+Que por su persona
+El sol escureçió.
+Dándol' del ascona
+La tierra estremeçió,
+Salió sangr' é agua, fué del mundo dulçor.
+
+1057 A la bisperada
+De cruz desçendido,
+Conpleta llegada,
+D' ungento condido,
+De piedra tajada'
+'N sepulcro metydo,
+Centurio fué dado luego por guardador.
+
+1058 Con aquestas llagas
+Desta santa pasión,
+A mis cuytas fagas
+Aver consolaçión;
+Tú, que á Dios pagas,
+{73} Dáme tu bendeçión,
+Que sea yo tuyo por sienpre servidor.
+
+
+
+
+DE LA PASIÓN DE NUESTRO SEÑOR JHESÚXRISTO
+
+
+1059 Los que la ley avemos
+De Xristos á guardar
+De su muerte devemos
+Dolernos é acordar.
+
+1060 Cuentan las proficias
+Lo que sse ov' á cunplir:
+Primero Jeremías
+Cóm' avia de venir;
+Diz' luego Ysayas
+Que avya de parir
+La Virgen, que sabemos
+Ssanta María estar.
+
+1061 Diz' otra proffeçía
+De aquella vieja ley
+Que'l Cordero morría
+E salvaría la grey,
+Daniel ya lo desía
+Por Xristos nuestro Rey
+En David lo leemos,
+Segunt el mi cuydar.
+
+{74} 1062 Com' profeçías disen
+E que ya se cunplió,
+Vino en Santa Virgen
+E de Virgen nasçió,
+Al que todos bendiçen,
+Por nos todos morió,
+Dios é ome, que vemos
+En el santo altar.
+
+1063 Por salvar fué venido
+El lynage umanal,
+Ffué de Judas vendido
+Por muy poco cabdal,
+Fué preso é ferido
+De judíos muy mal,
+Este Dios, en que creemos,
+Fuéronlo açotar.
+
+1064 En su faz escopieron,
+Del çielo claridat,
+Espinas le pusieron
+De mucha crueldat,
+En la cruz lo sobieron,
+Non avían piadat,
+D'estas llagas tomemos
+Dolor é grand pessar.
+{75}
+1065 Con clavos l' enclavaron
+Las manos é pies dél,
+La su set abrebaron
+Con vinagre é con fiel,
+Las llagas, que l' llagaron,
+Son más dulçes que miel
+Á los que en él tenemos
+Esperança syn par.
+
+1066 En cruz fué por nos muerto,
+Ferido é llagado,
+E después fué abierto
+D' ascona su costado:
+Por estas llagas, çierto,
+Es el mundo salvado.
+Á los qu' en él creemos,
+El nos quiera ssalvar.
+
+
+
+{76}
+DE LA PELEA QUE OVO DON CARNAL CON LA QUARESMA
+
+
+1067 Açercándosse viene un tienpo de Dios ssanto:
+Ffuime para mi tierra por folgar algúnd quanto;
+Dende á ocho días era Quaresm': al tanto
+Puso por todo el mundo miedo é grand' espanto.
+
+1068 Estando en mi casa con don Jueves Lardero,
+Troxo á mí dos cartas un lygero trotero.
+{77} Desirvos hé las nuevas: servos a tardinero,
+Ca las cartas leydas dilas al menssajero:
+
+1069 «De mí, Santa Quaresma, syerva del Cryador,
+»Enbiada de Dios á todo pecador,
+»A todos los açiprestes é clérigos syn amor,
+»Salud en Jhesuxristo fasta en pasqua mayor.
+
+1070 »Sepades que m' dexieron que ha çerca de un año
+»Que anda don Carnal sañudo, muy estraño,
+»Astragando la mi tierra é fasiendo muy grant daño,
+»Vertyendo muncha ssangre, de lo que más me ensaño.
+
+1071 »E por aquesta rasón, en vertu d' obediençia,
+»Vos mando firmemente, so pena de sentençia.
+»Que por mí é mi ayuno é por mi penitençia,
+»Que lo desafiedes con mi carta de creençia.
+
+1072 »Desilde de todo en todo que de oy en siete días
+»La mi persona misma é las conpañas mías
+»Yremos pelear con él, con sus porfias:
+»Creo que non se nos tenga en las carniçerías.
+{78}
+1073 »Dalda al menssajero esta carta leyda,
+»Lyévela por la tierra, non la traya escondida,
+»Que non diga su gente que non fué aperçebida.
+»Dada en Castro d'Ordeales é en Burgos resçibida»—
+
+1074 Otra carta traya abyerta é ssellada,
+Buena concha muy grande de la carta colgada:
+Aquel era el sello de la dueña nonbrada;
+La nota es aquesta, á Carnal fué enbiada:
+
+1075 «De mí, doña Quaresma, justiçia de la mar,
+»Alguaçil de las almas, que se han de salvar,
+»A ty, Carnal goloso, que non te cuydas fartar,
+»Enbyote el Ayuno por mí a desafiar:
+
+1076 »Desde oy en syete días tú é tu almofalla
+{79} »Que seades conmigo en canpo á la batalla;
+»Fasta el Sabado Santo darvos hé lyd syn falla;
+»De muerte ó de lisión non podredes escapalla.»—
+
+1077 Ley amas las cartas é entendy el ditado:
+Vy que veníe a mí el un fuerte mandado:
+Ca non tenía amor nin era enamorado.
+A mí é mi huésped púsonos en cuydado.
+
+1078 Do tenía á don Jueves por huésped á la messa,
+Levantóse byen alegre, de lo que non me pesa;
+Diz': «Yo só el alferes con esta malapresa:
+»Yo justaré con ella: cada año me sopesa.»
+
+1079 Dióme muchas de gracias por el mi grant conbid,
+Fuese é yo fiz' mis cartas, dixe al viernes: «Yd
+»A don Carnal mañana, todo esto le desid,
+»E venga aprecebido el martes á la lyd.»—
+{80}
+1080 Las cartas rresçibidas, don Carnal orgulloso
+Mostró en sy esfuerço, pero estava medroso:
+Non quiso dar respuesta é vino muy acuçioso,
+Tróxo muy grand' mesnada, como era poderosso.
+
+1081 Desque vino el día del plaço señalado,
+Vino don Carnal ante ésta muy esforçado,
+De gentes bien garnidas muy byen aconpañado:
+Seríe don Alisandre de tal rreal pagado.
+{81}
+1082 Pusso en la delantera muchos buenos peones:
+Gallinas é perdiçes, conejos é capones,
+Ánades é navancos é gordos anssarones:
+Fazían su alardo çerca de los tysones.
+
+1083 Estos trayan lanças de peón delantero:
+Espetos muy cunplidos de fierro é de madero,
+Escudávanse todos con el grand' tajadero:
+En la buena yantar estos vienen primero.
+
+1084 En pos los escudados están los vallesteros:
+Las ánssares, çeçinas, costados de carneros,
+{82} Piernas de puerco fresco, los jamones enteros.
+Luego en pos de estos están los cavalleros:
+
+1085 Las puestas de la vaca, lechones é cabritos
+Ally andan saltando é dando grandes gritos.
+Luego los escuderos: muchos quesuelos fritos,
+Que dan de las espuelas á los vinos byen tyntos.
+
+1086 Venie una mesnada rica de infançones:
+Muchos de faysanes, los loçanos pavones
+Veníen muy bien garnidos, enfiestos los pendones,
+Trayan armas estrañas é fuertes garniçiones.
+
+1087 Eran muy bien labradas, tenpradas é byen finas,
+Ollas de puro cobre trayan por capellynas,
+{83} Por adaragas calderas, sartenes é coçinas:
+Real de tan grand' preçio non lo tienen las sardinas.
+
+1088 Venieron muchos gamos é el fuerte javali:
+«Señor, non me escuses de aquesta lyd á mí,
+»Que ya muchas vegadas lydié con don Aly:
+»Usado só de lyd, por ende syenpre valy.»
+
+1089 Non avíe acabado de dezir byen su bervo,
+Ahevos á do viene muy lygero el çiervo:
+{84} Diz': «Omíllome, señor, yo, el tu leal syervo,
+»Por te fazer servicio ¿non fuy por ende syervo?»—
+
+1090 Vino presta al alarde muy ligera la lyebre:
+«Señor,» dize «á la dueña yo la porné la hiebre,
+»Darl' hé sarna é diviesos, que de lydiar non se mienbre;
+»Mas querrá mi pelleja, quando alguno le quiebre.»
+
+1091 Vino el cabrón montés con corças é torcaças,
+Deziendo sus bravuras con muchas amenaças:
+«Señor,» diz', «á la dueña, si comigo las enlaças,
+»Non te podrá enpeesçer con todas sus espinaças.»—
+{85}
+1092 Vino su paso á paso el buey viejo lyndero:
+«Señor,» diz', «al herren me echat ó al yugero;
+»Non só para lidiar en carrera nin en ero;
+»Mas fágote serviçio con la carne é el cuero.»—
+
+1093 Estava don Toçino con mucha otra çeçina,
+Cedieruédas é lomos, finchida la coçina,
+Todos aperçebidos para la lyd marina;
+La dueña fué maestra, non vino atan ayna.
+
+{86} 1094 Como es don Carnal muy rrico enperador
+E tiene por el mundo poder como señor,
+Aves é animalias por el su grant pavor
+Venieron muy omildes; pero an grand' temor.
+
+1095 Estava don Carnal rricamente assentado
+Á messa mucho harta en un rrico estrado;
+Delante sí juglares com' ome muy honrado;
+De sus muchas vyandas era byen abastado.
+{87}
+1096 Delante sí estava su alfierez omil,
+El finojo fyncado, la mano en el barril,
+Tañía á menudo con este añafyl,
+Parlava mucho el vino, de todos alguaçil.
+{88}
+1097 Desque vino la noche, mucho después de çena,
+Que tenía cada uno ya la talega llena,
+Por entrar en façienda con la dueña serena,
+Adormiéronse todos después en ora buena.
+
+1098 Essa noche los gallos con miedo estodieron,
+Velaron con espanto, nin punto non dormieron:
+Non avíe maravilla, que sus mugeres perdieron:
+Por end' s' alboroçaron del roydo que oyeron.
+{89}
+1099 Façia la media noche, en medio de las salas
+Vino doña Quaresma; diz': «¡Señor, tú nos valas!»
+Dieron vozes los gallos, batieron de las alas.
+Fueron á don Carnal aquestas nuevas malas.
+
+1100 Como avía el buen ome sobra mucho comido,
+Con la mucha vianda mucho vino vevido,
+Estava apesgado é estava adormido.
+Por todo el su real entró el apellido.
+
+1101 Todos amodorridos fueron á la pelea,
+Pusieron las sus açes, ninguno non pletea;
+La conpaña del mar las sus armas menea:
+Veniéronse ferir deziendo todos: «¡Ea!»—
+
+1102 El primero de todos, que ferió á Don Carnal,
+Fué el puerro cuelloalvo é feriólo muy mal:
+{90} Fízole escupir flema, esto fué grand' señal:
+Tovo doña Cuaresma que suyo era'l real.
+
+1103 Vino luego en ayuda la salada sardina:
+Ferió muy reçiamente á la gruesa gallyna,
+Atravesós'l' en el pyco é afogóla ayna,
+Después á don Carnal falsó la capellyna.
+
+1104 Venieron las grandes mielgas en esta delantera,
+Los verdeles é sibias guardan la costanera:
+Buelta es la pelea de muy mala manera,
+Caye de cada cabo mucha buena mollera.
+
+1105 De parte de Valençia venían las angiellas
+Salpresas é trechadas á grandes manadiellas,
+{91} Davan á don Carnal por medio de las costiellas:
+Las truchas de Alberche dávanle en las mesiellas.
+
+1106 Andava y el atún como un bravo león:
+Fallós' con don Toçino, díxol' mucho baldón;
+Sy non por la Çeçina, que l' desvió el pendon,
+Diérale á don Lardo por medio del coraçón.
+
+1107 De parte de Bayona venían muchos caçones:
+Mataron las perdizes, castraron los capones,
+Del río de Henares venían los camarones;
+Fasta en Guadalquivir ponen sus tendejones.
+
+1108 Allí con los navancos lidiaban barbos é peçes:
+Diz' la pixota al puerco: «¿Dó estás, que non paresçes?
+»Sy ante mí te paras, darte hé lo que meresçes,
+»Çiérrate en la mesquita, non vayas á las preçes.»
+{92}
+1109 Allí vino la lyxa en aquel desbarato,
+Traye muy duro cuero con mucho garavato,
+A costados é á piernas dávales negro rato:
+Así travava d'ellos como si fuese gato.
+
+1110 Recudieron del mar, de piélagos é charcos
+Conpañas muy estrañas é de deviersos marcos:
+Trayan armas muy fuertes é ballestas é arcos:
+Más negra fué aquesta, que non la de Alarcos.
+
+1111 De Sant Ander venieron las bermejas langostas,
+Trayan muchas saetas en las aljavas postas,
+Fazían á don Carnal hayar todas las costas,
+Las plaças, que eran anchas, fazíansele angostas.
+
+1112 Ffecho era el pregón del año jubileo,
+Por salvar las sus almas avían todos desseo:
+Quantos son en el mar venían al torneo,
+Arenques é vesugos venieron de Bermeo.
+{93}
+1113 Andava ay la hurta con muchos combatientes,
+Feriendo é matando de las carnosas gentes:
+A las torcaças matan las sabogas valyentes,
+El golhin al buy viejo derribóle los dientes.
+
+1114 Ssávalos é albures é la noble lanprea
+De Sevilla é de Alcántara venían á levar prea:
+Sus armas cada uno en don Carnal enprea:
+Non le valía nada desçenir la correa.
+
+1115 Bravo andava el sollo, un duro vyllanchón:
+{94} Tenía en la su mano grand' maça de un trechón,
+Dió en medio de la fruente al puerco é al lechón,
+Mandó que los echasen en sal de Vyllenchón.
+
+1116 El pulpo á los pavones non les dava vagar,
+Nin aun á los faysanes non dexava bolar,
+A cabritos é á gamos queríalos afogar:
+Como tiene muchas manos, con muchos puede lydiar.
+
+1117 Ally lidian las ostyas con todos los conejos,
+Con la liebre justavan los ásperos cangrejos:
+De la é de la parte danse golpes sobejos:
+De escamas é de sangre van llenos los vallejos.
+
+1118 Ally lydia el conde de Laredo muy fuerte,
+Congrio çeçial é fresco; mandóle mala suerte
+A don Carnal, seguiendol' lievanle á la muerte:
+Estava mucho triste, non falla que l' confuerte.
+{95}
+1119 Tomó ya quanto esfuerço é tendió su pendón,
+Ardit é denodado fuese contra'l Salmón.
+De Castro de Urdiales llegava esa saçón:
+Atendiól' el fidalgo, non le dixo de non,
+
+1120 Porfiaron grand' pieça é pasaron grand' pena:
+Sy á Carnal dexaran, diéral' mala estrena:
+Mas vino contra él la gigante ballena:
+Abraçóse con él é echól' en l'arena.
+
+1121 Las más de sus conpañas eran ya fallesçidas,
+Dellas muchas morieron é dellas eran foydas;
+Pero ansí apeado fazía acometidas:
+Deffendióse quanto pudo con manos enflaquidas.
+
+1122 Como estava ya con muy pocas conpañas,
+El javalyn é el çiervo fuxieron á las montañas,
+Todas las otras rreses fuéronle muy estrañas,
+Las que con él fyncaron non valyan dos castañas.
+{96}
+1123 Si non fué la çeçina con el grueso toçino,
+Que estava amarillo de días morteçino,
+Que non podía de gordo lydiar syn el buen vino,
+Estava muy señero, çercado é mesquino.
+
+1124 La mesnada del mar físose un tropel,
+Ferieron de las espuelas, dieron todos en él,
+Matar non lo quesieron, ovieron duelo dél;
+A él é á los suyos echaron en un cordel.
+
+1125 Troxiéronlos atados porque non escapasen,
+Diéronlos á la dueña, ante que s' aforrasen;
+Mandó doña Quaresma que á Carnal guardasen
+É á doña Ceçina con el toçino colgasen.
+
+1126 Mandólos colgar altos, byen como atalaya,
+É que a descolgarlos ninguno ay non vaya;
+Luego los enforcaron d' una viga de faya:
+El sayón va deziendo: «Quien tal fizo tal haya.»
+{97}
+1127 Mandó á don Carnal que l' guardase el ayuno
+É él fuese carcelero, que non lo vies' ninguno;
+Si non fuese doliente ó confesor alguno,
+É á comer le diesen al día manjar uno.
+
+
+
+
+DE LA PENITENCIA QU' EL FLAYRE DIÓ Á DON CARNAL É DE CÓMO EL PECADOR SE
+DEVE CONFESSAR É QUIÉN HÁ PODER DE LO ABSOLVER
+
+
+1128 Vino luego un frayre para lo convertyr:
+Començóle á pedricar é en Dios á departyr:
+Óvose don Carnal muy mucho á sentyr.
+Demandól' penintençia con grand' arrepentyr.
+
+1129 En carta por escripto le dava sus pecados,
+Con sellos de poridat çerrados é sellados:
+Rrespondióle el frayre que l' non serían tomados.
+Çerca esto le dixo muchos buenos ditados.
+
+{98} 1130 Non se faz' penitencia por carta nin por escripto;
+Synon por su boca misma del pecador contrito:
+Non puede por escripto ser asuelto nin quito;
+Mester es la palabra del conffesor bendito.
+
+1131 Pues que de penitençia yo vos fago mençión,
+Repetirvos querría una chica lyçión:
+Devemos creer firme con buena devoçión
+Que por la penitençia avremos salvaçión.
+
+1132 Porque la penitençia es cosa tan preciada,
+Non devemos, amigos, dexarla olvidada,
+Fablar en ella muncho es cosa muy loada,
+Quanto más la seguiéremos, mayor es la soldada.
+
+1133 Esme cosa muy grave en tal caso fablar,
+Es piélago muy fondo, más que todo el mar:
+Só rrudo é syn çiençia, non m' oso aventurar,
+Salvo en un poquillo, que oy desputar.
+
+1134 Por aquesto, que tengo en corazón d' escrivir.
+Tengo del miedo tanto, quanto non puedo dezir,
+Con la çiençia poca hé grand' miedo de fallyr:
+Señores, vuestro saber quiera mi mengua cunplir.
+
+1135 Escolar só muy rrudo; non maestro nin dotor:
+Aprendí é sé poco para ser demostrador:
+Aquesto que yo dixere, entendetlo vos mijor,
+So vuestra emendaçión pongo yo el mi herror.
+{99}
+1136 En el santo Decreto ay grand' desputaçión
+Si se faz' penitençia por sola contriçión:
+Determina en cabo que es la confesión
+Mester de todo en todo con la satysfaçión.
+
+1137 Verdat es todo esto do puede ome fablar,
+Do há tienpo é vida para lo emendar;
+Do aquesto fallesçe, bien se puede salvar
+Por la contreçión sola, pues ál non puede far.
+
+1138 Quito es quanto á Dios, que es sabidor conplido;
+Mas quanto á la iglesia, que non jusga d' ascondido,
+{100} Es menester que faga por gestos ó por gemido
+Signos de penitençia que es arrepentido.
+
+1139 En sus pechos feriendo, á Dios manos alçando,
+Gemidos doloridos é tristes sospirando,
+Sygnos de penitençia de los ojos llorando,
+Do más fazer non pueda al cabeça enclinando.
+
+1140 Por aquesto es quito del infierno, mal lugar,
+Pero á purgatorio lo va todo pagar:
+Ally faz' la emienda, purgando el su errar
+Con la misericordia de Dios, que l' quiera salvar.
+
+1141 Que tal contreçión ssea é penitençia llena,
+Ay en la santa iglesia mucha prueva é buena:
+Por contreçión é lágrimas la santa Madalena
+Fué quita é asuelta de culpa é de pena.
+
+1142 Nuestro señor San Pedro, tan santa criatura,
+Negó a Jhesuxristo con miedo é con quexura:
+Veo que lloró lágrimas tristes con amargura.
+Otra satisfaçión nos fallo en l' escriptura.
+
+1143 El rrey don Ezechías, de muerte condenado,
+Lloró mucho contrito á la pared tornado:
+{101} De Dios tan piadoso luego fué perdonado,
+Quinçe años de vida eñadió al culpado.
+
+1144 Muchos clérigos synples, que non son tan letrados,
+Oyen de penitençia á todos los herrados,
+Quier á sus perrochianos, quier á otros culpados:
+A todos los asuelven de todos sus pecados.
+
+1145 En esto yerran mucho, ca lo non pueden fazer;
+De lo que fazer non pueden, no s' deven entremeter:
+«Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer,
+En la foya entramos dan é van á cayer.»
+
+1146 ¿Qué poder há en Roma el juez de Cartajena?
+¿Qué juzgará en Françia el alcalle de Rrequena?
+Non deve «meter ome su foz en mies ajena»:
+Faz' injuria é dapno, meresçe muncha pena.
+
+1147 Todos los casos grandes, fuertes é agraviados,
+A obispos, arçobispos é á mayores perlados,
+{102} Segunt común derecho, les son encomendados;
+Salvo los que del papa son en sí rreservados.
+
+1148 Los que son rreservados del papa espyciales
+Son muchos en derecho: dezir quántos é quáles,
+Seríe grant el rromançe más que dos Manuales:
+Quien saber lo quisiere, oya los decretales.
+{103}
+1149 Pues que el arçobispo bendicho é sagrado,
+De palio é de blago é de mitra onrrado
+Con pontifical, non es destos apoderado,
+¿Por qué el sinple clérigo es desto tan osado?
+
+1150 Otrosí del obispo é de los sus mayores
+Son otros casos muchos, de que son oydores:
+Pueden bien asolverlos é ser despensadores;
+Son mucho defendidos á clérigos menores.
+
+1151 Muchos son los primeros; mas munchos son aquestos;
+Quien quisiere saberlos, estudie do son puestos,
+Trastorne byen los libros, las glosas é los testos:
+Ca el estudio á rrudos faze sabidos é prestos.
+
+1152 Lea en el Espéculo é en el su Rreportorio
+Los libros de Ostiense, que son grand parlatorio,
+El Inoçençio quarto, un sotil cosestorio,
+El Rrosario de Guido, Novela é Diretorio.
+{104}
+1153 Dotores más de çiento, en libros é questiones,
+Con fuertes argumentos, con sotiles raçones,
+Tyenen sobre estos casos deviersas opiniones:
+Pues, por non dezir tanto, non me rebtedes, varones.
+
+1154 Vos, don clérigo synple, guardatvos de grant error:
+De mi perrochano non seades confesor,
+Do poder non avedes, non seades juzgador,
+Non querades vos penar por ajeno pecador.
+
+1155 Syn poder del perlado ó syn aver liçençia
+Del su clerigo cura, non le dedes penitençia,
+{105} Guardat non asolvades nin dedes la sentençia
+De los casos, que no son en vuestra pertenençia.
+
+1156 Segund común derecho, aquesta és la verdat;
+Mas en ora de muerte ó de grand neçesidat,
+Do el pecador non puede aver d' otro sanidat.
+A vuestros é ajenos oyd, asolvet, quitat.
+
+1157 En tienpo de peligro, do la muerte arrapa,
+Vos sodes para todos arçobispo é papa;
+Todo su poderío está so vuestra capa:
+La grant neçesidat todas las cosas papa.
+
+1158 Pero á estos tales devédeslos mandar
+Que, si ante que mueran, si podieren fablar
+E puedan aver su cura para se confesar,
+Que lo fagan é cunplan, para mijor estar.
+
+1159 E otrosí mandatle á éste maldolyente
+Que, si dende non moriere, quando mijor se siente,
+Que de los casos graves, que l' vos distes ungente.
+Que vaya á lavarse al río ó á la fuente.
+
+{106} 1160 Es el papa syn dubda la fuente perenal,
+Que es de todo el mundo vicario general;
+Los ríos son los otros, que an el pontifical:
+Arçobispos é obispos, patriarcas, cardenal.
+
+1161 El frayle sobredicho, que ya vos he nonbrado,
+Era del papo papa é mucho dél privado:
+En la grand' nesçesidat á Carnal prisionado
+Asolvióle de todo quanto estava ligado.
+
+1162 Desque el buen frayre ovo á Carnal confesado,
+Diól' esta penitençia: que por tanto pecado,
+Comiese cada día un manjar señalado
+E que más non comiese é seríe perdonado.
+{107}
+1163 «El día del domingo por tu codicia mortal
+»Conbrás de los garvanços con azeyte é non con ál,
+»Yrás á las iglesias, no estarás en la cal,
+»Que non veas el mundo nin codiçies el mal.
+
+1164 »En el día de lunes, por tu sobervia mucha,
+»Conbrás de las arvejas é non salmón nin trucha,
+»Yrás oyr las oras, non provorás la lucha,
+»Non bolverás pelea, segund que la as ducha.
+
+1165 »Por tu grad' avariçia mándote que el martes
+»Comas de los espárragos é mucho non te fartes,
+»El medio de un pan conbrás ó las dos partes;
+»Para los pobres lo otro te mando que apartes.
+{108}
+1166 »Espinacas el miércoles conbrás non espesas:
+»Por tu loca luxuria, conbrás poquillas désas:
+»Non guardeste casadas nin á mongas profesas,
+»Por cunplir tu furniçio fazíes grandes promesas.
+
+1167 »El jueves çenarás, por la tu mortal yra
+»E porque perjureste deziendo la mentira,
+»Lantejas con la sal: en reçar te rremira;
+»Quando mijor te sepan, por Dios de tí las tira.
+
+1168 »Por la tu mucha gula é por la tu golosina,
+»El viernes pan é agua conbrás é non coçina;
+»Fostigarás tus carnes con santa desçiplina:
+»Averte ha Dios merçed é saldrás d' aquí ayna.
+
+1169 »Com' el dya del sábado las havas é non más:
+»Por tu envidia mucha, pescado non conbrás;
+{109} »Como quier que algún poco en esto lastarás,
+»Tu alma pecador así la salvarás.
+
+1170 »Anda en este tienpo por cada çiminteryo,
+»Visita las iglesias reçando el salterio,
+»Está y muy devoto al santo ministerio:
+»Ayudarte há Dios é avrás pro del lazerio.»
+
+1171 Dada la penitençia, fizo la confesión:
+Estava don Carnal con muy grand devoçión
+Deziendo: «¡Mea culpa!»; dióle la asolución;
+Partióse dél el frayre, dada la bendeçión.
+
+1172 Ffyncó ally ençerrado don Carnal, el coytoso;
+Estava de la lid muy flaco é lloroso,
+Doliente é malferido, costribado é dolioso,
+Non lo vee ninguno xristiano rreligioso.
+
+
+
+{110}
+
+[K]DE LO QUE SE FAZE MIÉRCOLES CORVILLO É EN LA QUARESMA
+
+
+1173 Desque ovo la dueña conplida la fazienda,
+Muvió todo el real é mandó coger su tyenda;
+Anda por todo el mundo é manda fazer emienda:
+Los unos á los otros non se pagan de contyenda.
+
+1174 Luego el primer día, el miércoles corvillo,
+En las casas do entra, çesta nin canistillo
+Non dexa, tajador, baçín nin cantarillo,
+Que todo non lo muda sobre linpio librillo.
+
+1175 Escudiellas é sartenes, tinajas é calderas,
+Canadas é barriles, todas cosas casseras,
+{111} Todo lo faz' lavar á las sus lavanderas,
+Espetos é greales, ollas é coberteras.
+
+1176 Rrefaze las moradas, las paredes repega,
+Dellas faze de nuevo é dellas enxalvega:
+Do lo ella veer puede, suzidad non se allega:
+Salvo á don Carnal, no sé á quién non plega.
+
+1177 Bien como este día para el cuerpo repara,
+Así en este día para el alma se para:
+A todos los xristianos llama con buena cara,
+Que vayan á la iglesia con la conçiença clara.
+
+1178 A los que allá van con el su buen talente,
+Con çeniza los cruza con rramos en la fruente:
+{112} Dizeles que se conoscan é que les venga en miente
+Que son çeniza é tal tornarán çiertamente.
+
+1179 Al xristiano cathólico dale el santo sino,
+Porque en la quaresma biva santo é dino;
+Da mansa penitençia al pecador indino,
+Ablanda rroble duro con el su blando lino.
+
+1180 En quanto ella anda estas obras faziendo,
+Don Carnal, el doliente, yva salud aviendo:
+Yvase poco á poco de la cama yrgyendo,
+Pensó cómo feziese con que fuese rriendo.
+
+1181 Dixo á don Ayuno el domingo de Ramos:
+«Vayamos oy á misa, señor, vos é yo amos;
+»Vos oyredes la misa é yo rresaré los salmos;
+»Oyremos la pasión, pues valdíos andamos.»—
+
+1182 Rrespondió el Ayuno que desto le plazía:
+Rreçio es don Carnal; mas, flaco se fazía:
+{113} Fueron á la iglesia, mas non á lo qu' él dezía:
+De lo que l' dixo en casa, ally se desdezía.
+
+1183 Fúxo de la iglesia, fuese á la Judería:
+Rresçibiéronle bien en su carniçería,
+Pascua de pan cençeño entonçe les venía:
+A ellos con él plúgo é él vido buen día.
+
+1184 Luego lunes mañana, don Rraby Açebyn,
+Por le poner en salvo, prestóle el su rroçín:
+{114} Pasose muy ayna 'n estremo de Medelín;
+Dixieron los corderos: «¡Be! ¡he aquí la fyn!»
+{115}
+1185 Cabrones é cabritos, carneros é ovejas
+Davan grandes balidos, dizen destas conssejas:
+«Sy nos lieva de aquí Carnal por las callejas,
+»A muchos de nos é vos tirarán las pellejas.»—
+
+1186 Prados de Medelín, de Cánçeres, de Troxiello,
+La Bera de Plasençia fasta Valdemoriello,
+Toda la Serranía el presto mançebiello
+Alboroçó ayna é fizo grand portiello.
+
+1187 El canpo de Alcudia é toda Calatrava,
+{116} El canpo de Hazalvaro, en Valsavin entrava,
+En tres días lo anda; semeja que bolava,
+El rroçín del rrabí con miedo byen andava.
+
+1188 Desque l' vieron los toros, enerisan los çerros,
+Los buxyes é las vacas repican los çençerros,
+Dan grandes apellidos terneras é beçerros:
+«¡Aba! ¡aba! vaqueriços, acorrednos con los perros!».
+
+1189 Enbió las sus cartas ado andar non pudo,
+E por estas montañas é en la sierra estudo;
+É contra la Quaresma estava malsañudo;
+Pero de venir solo non era atrevudo.
+{117}
+1190 Estas eran las cartas, el testo é la glosa:
+«De nos, don Carnal, fuerte matador de toda cosa,
+»A ty, Quaresma flaca, magra é vil é sarnosa:
+»Non salud, mas sangría, como á seca, flemosa:
+
+1191 »Byen sabes cómo somos tu mortal enimigo:
+»Enbyamos nos á ty al Amuerço, nuestro amigo,
+»Que por nos te lo diga, cómo seremos contigo,
+»De oy en quatro días, que será el domingo.
+
+1192 »Como ladrón veniste de noche, al escuro,
+»Estando nos dormiendo é yaçiendo sseguro;
+»Non te nos defenderás en castiello nin en muro,
+»Que de ty non ayamos el tu cuero maduro.»—
+{118}
+1193 La nota de la otra veníe á todos: «Nos,
+»Don Carnal, poderoso, por la graçia de Dios,
+»A todos los xristianos, moros é judiós:
+»Salud con muchas carnes sienpre de nos á vos.
+
+1194 »Byen ssabedes, amigos, en cómo ¡mal pecado!
+»Oy há ssiete semanas fuemos desafiado
+»De la falsa Quaresma é del mar ayrado:
+»Estando nos seguro fuemos della arrancado.
+
+1195 »Por ende vos mandamos, vista la nuestra carta,
+»Que la desafiedes ante que dende parta;
+»Gardatla que non fuya, qu' á tod' el mund, enarta;
+»Enbiátgelo dezir con doña Merienda harta.
+
+1196 E vaya el Almuerço, que es más apreçebido,
+»E dígal' qu' el domingo, ante del sol salido,
+»Ymos lydiar con ella, faziendo grand' roydo:
+Sy muy sorda non fuere, oyrá nuestr' apellido.
+{119}
+1197 »Nuestra carta leyda, tomad della traslado,
+»Datla á don Almuerço, que va con el mandado:
+»Non se detenga y é va luego privado.
+»Dada en Valdevacas, nuestro lugar amado.»—
+
+1198 Escriptas son las cartas todas con sangre biva.
+Todos con el plazer, cada uno por do yva,
+Dizen á la Quaresma: «¿Dó t'esconderás catyva?»—
+Ella aquesta rasón avíala por esquiva,
+
+1199 Porque ella non avía las cartas rresçebidas;
+Mas de que gelas dieron é las ovo leydas,
+Rrespondió muncho flaca, las mesiellas caydas,
+Diz': «¡Dios me guardará destas nuevas oydas!»
+
+1200 Por ende cada uno esta fabla decuere:
+«Quien á su enemigo popa, á sus manos muere»:
+{120} Quien a su enemigo non mata, si podiere,
+Su enemigo á él matará, si cuerdo fuere.
+
+1201 Dizen los naturales que, si non son las vacas,
+Mas que todas las fenbras son de coraçón flacas,
+Para lydiar non firmes, mas qu' en afrecho estacas;
+Salvo si son vellosas, ca estas son berracas.
+
+1202 Por ende doña Quaresma de flaca conplisión
+Rrecelose de la lyd ó muerte ó grand' presión:
+De yr á Jerusalén fecho a su promisión:
+Para pasar la mar fecho ha su amisión.
+{121}
+1203 La dueña en su rrepto puso día ssabido
+Fasta quando lidiase: byen lo avedes oydo:
+Non avíe porqué lidiar con su vençido;
+Syn vergüença se pudo yr al plaço cunplido.
+
+1204 Lo ál, es ya verano é non vienen del mar
+Los pescados á ella para la ayudar;
+Otrosy dueña flaca sola non puede lydiar:
+Por todas estas cosas non quiso esperar.
+
+1205 El Viernes de indulgençias vestió una esclavina,
+Grant sonbrero rredondo, mucha concha maryna,
+Bordón lleno de ymágenes, en él la palma fyna,
+Esportilla é cuentas para reçar ayna.
+{122}
+1206 Los çapatos rredondos é bien sobresolados,
+Echó un grand' dobler sobre los sus costados.
+Gallofas é bodigos lyeva y condesados:
+Destas cosas romeros andan aparejados.
+{123}
+1207 Deyuso del su sobaco va la mijor alfaja:
+Calabaça bermeja, más que pyco de graja:
+Bien cabe un açunbre é más una miaja:
+Non andarían rromeros syn aquesta sufraja.
+
+1208 Estava demudada desta guisa que vedes;
+El Sábado de noche saltó por las paredes,
+Diz': «Vos, que me guardades, meto que non me tomedes,
+«Ca «todo pardal viejo no s' toma en todas redes.»
+
+1209 Ssalyó mucho ayna de todas esas calles;
+Diz': «Tu, Carnal sobervio, meto que non me falles.»—
+Luego aquesta noche fuese á Rronçesvalles.
+¡Vaya é Dios la guíe por montes é por valles!
+
+
+
+{124}
+DE CÓMO DON AMOR É DON CARNAL VENIERON É LOS SALIERON Á RRESÇEBIR
+
+
+1210 Vegilia era de Pascua, arbil çerca pasado,
+El sol era salido, por el mundo rayado:
+Fué por todo el mundo gran rroydo entrado
+De dos enperadores, que al mundo han llegado.
+
+1211 Estos enperadores Amor é Carnal eran.
+A rresçebirlos salen quantos que los esperan,
+Las aves é los árboles noble tyenpo aueran.
+Los que Amor atyenden, sobre todo se esmeran.
+
+1212 A don Carnal rresçiben todos los carniçeros,
+E todos los rrabíes con todos sus aperos,
+{125} A él salen triperas taniendo sus panderos,
+De muchos que corren monte llenos van los oteros.
+
+1213 El pastor lo atyende por fuera de carrera,
+Taniendo su çanpoña é los albogues, espera;
+{126} Su moço el caramiello, fecho de cañavera;
+Tanía el rabadán la çítola trotera.
+{127}
+1214 Por el puerto asoma una seña bermeja,
+En medio una fegura: cordero me semeja;
+Venie derredor della baylando mucha oveja,
+Carneros é cabritos con su chica pelleja.
+
+1215 Los cabrones valyentes, muchas vacas é toros,
+Más venien çerca della que en Granada moros;
+Muchos buxes castaños, otros hoscos é loros:
+{128} Non los conpraríe Dário con todos sus thesoros.
+
+1216 Veníe don Carnal en carro muy preçiado,
+Cobierto de pellejos é de çuero çerrado;
+El buen enperador estav' arremangado,
+En saya, faldas en çinta, en sobra byen armado.
+
+1217 Traye en la su mano una segur muy fuerte:
+A toda quadrupea con aquella da muerte:
+Cochiello muy agudo, á la rres qu' acomete,
+Con aquél la degüella, á desollar se mete.
+
+1218 En deredor çeñida traye de la çynta,
+Una blanca rrodiella: en su sangre está tynta.
+Al cabrón, qu' está gordo, él muy mal gelo pynta,
+Faz'le fazer «¡bé!» quadrado en boz doble é quinta.
+{129}
+1219 «Buena coffya 'n su cabeça, qu' el cabello no l' ssalga,
+Tiene vestida queça blanca é rabygalga,
+En el su carro otro á par dél non cavalga,
+A la liebre, que sale, luego l' echa la galga.
+
+1220 En derredor de ssy traye muchos alanes,
+Vaqueros é de monte tray' otros muchos canes,
+Ssabuesos é podencos, que l' comen muchos panes,
+E muchos nocharniegos, que saltan matacanes.
+
+1221 Ssogas para las vacas, muchos pesos é pessas,
+Tajones é garavatos, munchas tablas é mesas
+{130} Para las sus treperas gamellas é artesas,
+Las alanas paridas en las cadenas presas.
+
+1222 Rrehallas de Castiella con pastores de Ssoria
+Rrecíbenle en sus pueblos é dízenle grand' estoria,
+Taniendo las canpanas en deziendo la gloria:
+De tales alegrías non há 'n el mundo memoria.
+
+1223 Posó el enperador en las carniçerías:
+Venienl' obedesçer villas é alcarías.
+Dixo con grand' orgullo muchas bravas grandías,
+Començó el fidalgo fazer cavallerías.
+
+1224 Matando é degollando é dessollando rresses,
+Dando á quantos veníen, castellanos é ingleses;
+{131} Todos le dan dineros, rreales é torneses:
+Cobra quanto ha perdido en los pasados meses.
+
+
+
+{132}
+DE CÓMO CLÉRIGOS É LEGOS É FLAYRES É MONJAS É DUEÑAS É JOGLARES
+SALIERON Á REÇEBIR Á DON AMOR
+
+
+1225 Día era muy ssanto de la Pascua mayor:
+El sol salya muy claro é de noble color;
+Los omes é las aves é toda noble flor,
+Todos van rresçebir cantando al Amor.
+{133}
+1226 Rresçíbenle las aves, gayos é ruyseñores,
+Calandrias, papagayos mayores é menores,
+Dan cantos plaçenteros é de dulçes ssabores:
+Más alegría fazen los que son más menores.
+
+1227 Rresçíbenle los árboles con rramos é con flores
+De deviersas maneras, de fermosas colores,
+Rresçíbenle las omes é dueñas con amores:
+Con muchos instrumentes salen los atabores.
+{134}
+1228 Ally sale gritando la gitarra morisca,
+De las vozes aguda, de los puntos arisca,
+{135} El corpudo alaút, que tyen' punto á la trisca,
+La guitarra ladina con estos se aprisca.
+{136}
+1229 El rrabé gritador con la su alta nota:
+_¡Calbi, garabí!_ ba teniendo la su nota;
+{137} El salterio con ellos más alto que la mota
+La vyyuela de péñola con estos ay sota.
+{138}
+1230 Medio caño é harpa con el rrabé morisco,
+Entr'ellos alegrança al galope françisco,
+{139} La rrota diz' con ellos más alta que un risco,
+Con ella el taborete, syn él non vale un prisco.
+
+1231 La vihuela de arco faze dulçes vayladas,
+Adormiendo á las vezes, muy alta á las vegadas,
+Vozes dulçes, sabrosas, claras é bien puntadas,
+A las gentes alegra, todas tyene pagadas.
+{140}
+1232 Dulce caño entero sal' con el panderete,
+Con sonajas d' açófar faze dulçe sonete,
+Los órganos que dizen chançonetas é motete,
+La _¡Hadedur' alvardana!_ entre'ellos s' entremete.
+{141}
+1233 Gayta é axabeba, el inchado albogón,
+Çinfonía é baldosa en esta fiesta sson,
+{142} El ffrançés odreçillo con estos se conpón',
+{143} La neçiacha vandurria aquí pone su son.
+{144}
+1234 Tronpas é añafiles ssalen con atabales.
+Non fueron tyenpo há plaçenterías tales,
+Tan grandes alegrías nin atán comunales:
+De juglares van llenas cuestas é eriales.
+{145}
+1235 Las carreras van llenas de grandes proçesiones:
+Muchos omes ordenados, que otorgan perdones,
+Los clérigos seglares con muchos clerisones;
+En la proçesión yva el abad de Berdones.
+
+1236 Ordenes de Çestil con las de San Benito,
+La orden de Cruzniego con su abat bendito,
+{146} Quantas órdenes son non las pus' en escripto:
+_¡Venite exultemus!_ cantan con alto grito.
+{147}
+1237 Orden de Santiago con las del Ospital,
+Calatrava é Alcántara con la de Buenaval,
+Abades beneditos en esta fiesta atal:
+_¡Te, Amorem, laudamus!_ le cantan é non ál.
+
+1238 Ally van de Ssant Pablo los sus pedricadores.
+Non va y Sant Françisco, mas van frayres menores,
+{148} Ally van agostynes é dizen sus cantores:
+_¡Exultemus et lætemur!_, ministros é priores.
+
+1239 Los de la Trenidat con los frayres del Carmen,
+E los de Santolalla, porque non se desamen,
+Todos mandan que digan, que canten é que llamen:
+_¡Benedictus qui venit!_; responden todos: _¡Amen!_
+
+1240 Frayres de Santo Antón van en esta quadriella,
+Muchos buenos cavalleros en mucha mala siella,
+Salen los escuderos en la saya cortiella:
+{149} Cantando _¡Aleluya!_ andan toda Castiella.
+
+1241 Todas dueñas de orden, las blancas é las prietas,
+De Çistel, pedricaderas é muchas menoretas:
+Todas salen cantando, deziendo chançonetas:
+_¡Mane nobiscum, Domine!_ que tañen á conpletas.
+
+1242 De la parte del sol vy venir un seña
+Blanca, rresplandeçiente, alta más que la peña.
+En medio fegurada una ymagen de dueña:
+Labrada es de oro, non viste estameña.
+
+1243 Traya'n su cabeça una noble corona
+De piedras de grand' preçio, con amor se adona,
+Llenas traye las manos de mucha noble dona,
+Non conprarien la seña París nin Barçilona.
+
+1244 A cabo de grand' pieça vy al que la traye:
+Vista rresplandeçiente: á todo el mundo rreye:
+Non conpraría Francia los paños que vestíe,
+El cavallo d' España muy grand' preçio valíe.
+{150}
+1245 Muchas conpañas vienen con el grand' enperante,
+Açiprestes é dueñas, éstos vienen delante,
+Luego el mundo todo, quantos vos dixe de ante:
+De los grande rroydos es todo el val sonante.
+
+1246 Desque fué y llegado don Amor, el loçano,
+Todos inojos fyncados besáronle la mano;
+Al que non gela besa, tienenle por villano;
+Acaesçió grand' contyenda luego en ese llano.
+
+1247 Con cuáles possaríe ovieron grand porfía:
+Queríen levar los clérigos aquesta mejoría;
+Fuéronles bien contrarios quantos tenían frayría;
+Tanbién ellos, como ellas, le dan posadería.
+
+1248 Dixieron ally luego todos los ordenados:
+«Señor, nos te daremos monesterios honrrados,
+{151} »Rrefitorios pintados é manteles parados,
+»E grandes dormitorios de lechos bien provados.
+
+1249 »Non quieras á los clérigos por huéspedes de aquesta,
+»Que non tyenen moradas, do tovieses la fiesta:
+»La su chica morada á grand' señor non presta;
+»De grado toma el clérigo é amidos enpresta.
+
+1250 »Esquilman quanto pueden á quien se les allega,
+»Non han de que te fagan serviçio que te plega;
+{152} »A grand' señor conviene grand' palacio é grand' vega,
+»Non es para él bueno posar en la bodega.»—
+
+1251 «Señor», dizen los clérigos, «non quieras vestir lana,
+«Astragaríe un monje quanto el convento gana,
+«La su casa vasía non es para ty sana;
+«Tyenen grand' la galleta é chica la canpana.
+
+1252 »Non te fazen serviçio en lo que dicho han,
+»Dante lechos syn rropa é manteles syn pan,
+»Tajadores dan grandes, de carne poco dan,
+»Coloran su mucha agua con un poco d' açafrán.»
+{153}
+1253 «Señor, sey nuestro uéspet», dicen los cavalleros;
+«Non lo fagas, señor», dizen los escuderos.
+»Darte han dados plomados, perderás tus dineros,
+»Al tomar vienen prestos, á la lid tardineros.
+
+1254 »Tyenden grandes alfamares, ponen luego tableros,
+»Pyntados de jaldetas como los tablajeros;
+»Al tomar las soldadas ellos vienen primeros,
+»Para yr en frontera mucho son costumeros.»—
+
+1255 «Desa todos aquestos; toma de nos serviçio»,
+Las monjas le dexieron,—«Señor, non avrás viçio;
+»Son pobres bahareros de mucho mal bollyçio;
+»Señor, vete connusco, prueva nuestro çeliçio.»—
+{154}
+1256 Ally rresponden todos que non gelo conssejavan:
+Que amavan falsamente á quantos las amavan,
+Son parientes del cuervo, de cras en cras andavan:
+Tarde cunplen ó nunca quanto ellas afusiavan.
+
+1257 Todo su mayor fecho es dar muchos sonetes,
+Palabrillas pyntadas, fermosillos afeytes:
+Con gestos amorosos, engañosos rrisetes,
+Trayen á muchos locos con sus falsos juguetes.
+
+1258 Mi señor el Amor, si él á mí criera,
+El conbid de las monjas, aqueste rresçibiera:
+Todo viçio del mundo, todo plazer oviera:
+Sy á dormitorio entrara, nunca s' arrepentiera.
+
+1259 Mas porque el grand' señor non deve ser vandero,
+{155} Non quiso rresçebir conbite rrehertero;
+Dióles muchas de graçias é estava plaçentero,
+Prometióles merçed á todos, á mí primero.
+
+1260 Desque vy á mi señor, que non tenía posada,
+É vy que la contyenda era ya sosegada,
+Fynqué los mis ynojos ant' él é su mesnada.
+Demandéle merçed aquesta señalada:
+
+1261 «Señor, tú me oviste, de pequeño, criado:
+»El byen, si algo sé, de ti me fué mostrado,
+»De ti fué aperçebido, de ti fué castigado:
+»En esta santa fiesta sey de mí ospedado.»—
+
+1262 Su mesura fué tanta, que oyó mi petición
+E fué á mi posada con esta procesión;
+Todos le acompañaron con grand' conssolaçión:
+Tyenpo há que non andude tan buena estaçión.
+
+1263 Ffuéronse á sus posadas las más de aquestas gentes.
+Peroque en mi casa yncan los estrumentes,
+Mi señor el Amor paró á todos mientes:
+Vido pequeñas cassas para tantos servientes.
+
+{156} 1264 Dyz': «Mando que mi tyenda fynque en aquel prado:
+»Sy me veniere ver algún enamorado,
+»De noche é de día ally sea el estrado:
+»Ca todo tyenpo quiero ser á todos pagado».—
+
+1265 Desque ovo yantado, fué la tyenda fincada:
+Nunca pudo ver ome cossa tan acabada,
+Byen creo que de ángeles fué tal cosa enbiada,
+Ca ome terrenal non faría desto nada.
+
+1266 La obra de la tyenda vos querría contar,
+Avérsevos há un poco á tardar la yantar.
+Es una grand estoria, pero non de dexar:
+Munchos dexan la çena por fermoso cantar.
+
+1267 El maste, en que se arma, es blanco de color,
+Un marfyl ochavado, nunca vistes mijor,
+De piedras muy preçiosas çercado en deredor:
+Alúnbrase la tyenda del su grand' rresplandor.
+
+1268 En la çima del maste una piedra estava;
+Creo que era rruby: al fuego ssemejava,
+Non avía mester sol, atanto alunbrava;
+De sseda son las cuerdas con que ella se tyrava.
+{157}
+1269 En suma vos lo cuento por vos non detener,
+Si tod' esto escriviese, en Toledo no' ay papel;
+En la obra de dentro ay tanto de fazer,
+Que, si lo dezir puedo, meresçeré el bever.
+
+1270 Luego á la entrada, á la mano derecha,
+Estava una messa muy noble é bien fecha:
+Dellante ella grand' fuego, de si grand' calor echa;
+Tres que comen á ella, el un' al otro assecha.
+
+1271 Tres cavalleros comen, todos á un tablero,
+Asentados al fuego, cada uno señero,
+Non se alcançarían con un luengo madero
+E non cabría entr' ellos un canto de dinero.
+
+1272 El primero comía primeras cherevías,
+Comiença á dar çenorias á bestias d'establyas,
+Da primero faryna á buexes de herías,
+Ffaze días pequenos é madrugadas frías.
+
+{158} 1273 Comía nuevas piñas é asava las castañas,
+Mandava ssenbrar trigo é cortar las montañas,
+Matar los gordos puercos é desfazer las cabañas,
+Las viejas tras el ffuego ya dicen sus pastrañas.
+
+1274 El segundo comía toda carne salpresa,
+Estava enturbiada con la niebla su mesa,
+Faze nuevo azeyte, con la brasa no l' pesa,
+Con el frío á las veses en las sus manos besa.
+
+1275 Comía el cavallero la cocina con verças,
+Enclaresçía el vino con amas sus almueças,
+Amos visten çamarras, quieren calientes queças:
+En pos este estava uno de dos cabeças.
+{159}
+1276 A dos partes otea aqueste cabeçudo,
+Gallynas con capada comía á menudo,
+Fazie çerrar las cubas é inchillas con enbudo,
+Echar deyuso yergos, que guardan vino agudo.
+
+1277 Fazía á sus collaços fazer los valladares,
+Rrehazer los pesebres, lynpiar los alvañares,
+Çerrar silos del pan é fynchyr los pajares.
+Más quería traer peña, que loriga en yjares.
+{160}
+1278 Estavan tres fijosdalgo á otra noble tabla,
+Mucho estavan llegados, uno á otro non fabla,
+Non se alcançarían con las vigas de Gaula,
+Non cabríe entre ellos un cabello de Paula.
+
+1279 El primero de éstos era chico enano,
+Oras triste, sanudo, oras rríe loçano,
+Tiene las yervas nuevas en el prado ançiano,
+Pártese del invierno, con él viene verano.
+{161}
+1280 Lo más que este mandava era viñas podar,
+E enxerir de escoplo é gaviellas añudar,
+Mandava poner vinas para buen vino dar,
+Con la chica alhiara non le pueden fartar.
+
+1281 El segundo enbiava á viñas cavadores,
+Echar muchos mugrones los amugronadores,
+Vyd blanca fazer prieta buenos enxiridores:
+Omes, aves é bestias mételos en amores.
+
+1282 Este tyene tres diablos presos en su cadena,
+El uno enbiava á las dueñas dar pena,
+Pésales en el lugar do la mujer es buena;
+Desde entonçe comiença de pujar el avena.
+
+1283 El segundo diablo rremesçe los abades:
+Arçiprestes é dueñas fablan sus poridades
+Con aqueste conpaño, que les da libertades,
+Que pierdan las obladas é fablen vanidades.
+{162}
+1284 Ante viene cuerbo blanco, que pierdan asnería:
+Todos, ellos é ellas, andan en modorría,
+Los diablos do se fallan, lléganse á conpañía,
+Fazen sus travesuras é su truhanería.
+
+1285 Enbía otro diablo á los asnos entrar:
+En las cabeças entra, non en otro lugar,
+Fasta que pasa agosto non quedan de rrebuznar,
+Desde ally pierden seso: esto puedes provar.
+
+1286 El terçer fijodalgo está de flores lleno,
+{163} Con los vientos, que faze, creçe trigo é çenteno,
+Faze poner estacas, que den azeyte bueno,
+A los moços medrosos ya los espanta el trueno.
+
+1287 Andan tres ricos omes ally en una dança,
+E non cabría entr' ellos una punta de lança,
+Del primero al segundo ay una grand' labrança,
+El segundo al terçero con cosa non alcança.
+
+1288 El primero los panes é las frutas granava,
+Fígados de cabrón con rruybarvo almorçava,
+Fuyan dél los gallos, ca todos los yantava,
+Los barvos é las truchas á menudo çenava.
+
+1289 Buscava cassa fría é fuya de la siesta,
+La calor del estío fasie l' doler la tyesta,
+Anda muy más loçano, que pavón en floresta,
+Busca yervas é ayres en la sierra enfiesta.
+{164}
+1290 El segundo tenía en su mano la hoz,
+Segava las çevadas de todo el alhoz,
+Comía las bevras nuevas é cogía el arroz,
+Agraz nuevo comiendo embargósele la boz.
+
+1291 Enxería los árboles con ajena corteça,
+Comíe nuevos panares, sudava sin pereça,
+Bevíe las aguas frías de su naturaleça,
+Traye las manos tyntas de la mucha çereça.
+
+1292 El terçero andava los çentenos trayendo,
+Trigo é todos panes en las eras tendiendo,
+Estava de los árbores las frutas sacudiendo,
+El távano al asno yvalo malmordiendo.
+
+1293 Començava á comer las chicas codorniçes,
+Sacar barriles fríos de los pozos helyçes;
+La mosca mordedora faz' traer las nariçes
+A las bestias por tierra, abaxar las çerviçes.
+{165}
+1294 Tres labradores vienen todos una carrera,
+Al segundo atiende el de la delantera,
+El terçero al segundo atiéndele en frontera,
+El que viene non alcança al otro que l' espera.
+
+1295 El primero comía ya las uvas maduras,
+Comíe maduros figos de las fygueras duras,
+Trillando é beldando aparta pajas puras,
+Con él viene otonio con dolençias é curas.
+
+1296 El segundo adoba é aprieta carrales,
+Estercuela barvechos é sagude nogales,
+Comiença á vendimiar uvas de sus parrales,
+Esconbra los rrestrojos é çerca los corrales.
+
+1297 Pissa los buenos vinos el labrador terçero,
+Inche todas las cubas como buen bodeguero,
+{166} Enbya derramar la semiente al ero,
+Açércase el invierno, bien como de primero.
+
+1298 Yo fuey maravillado desque vy tal visión,
+Cuydéme que soñava, peroque verdat son;
+Rrogué á mi señor que me diese rraçón,
+Por do yo entendiese qué era ó qué non.
+
+1299 El mi señor Amor, como era letrado,
+En sola una copla puso todo el tratado,
+Por do el que lo leyere será çerteficado,
+Esta fué su rrespuesta é su dicho abreviado:
+
+1300 «El tablero é la tabla, la dança é la carrera
+»Son quatro tenporadas del año del espera;
+»Los omes son los meses, cosa es verdadera,
+»Andan e non se alcançan, atiéndense en carrera.»
+
+1301 Otras cossas estrañas, muy graves de creer,
+Vy muchas en la tienda; mas por vos non detener
+E porque enojoso non vos quiero seer,
+Non quiero de la tienda mayor prólogo fazer.
+
+1302 Myo señor, desque fué su tyenda aparejada,
+Vino dormir en ella é fué poca su estada:
+Desque fué levantado, no vido su mesnada,
+Los más con don Carnal fazían su morada.
+{167}
+1303 Desque le vy despaçio, como era su criado,
+Atrevíme preguntarle lo del tyenpo pasado,
+¿Cómo nunca me viera, é dó avía morado?
+Rrespondióme con sospiro é como con cuydado.
+
+1304 Dyxo: «En eyvernada visité á Ssevilla
+»E toda Andalusía, que me non fyncó villa:
+»Ally toda presona de grado se me omilla,
+»Andut' mucho viçioso, como por maravilla.
+
+1305 »Entrada de quaresma víneme para Toledo,
+»Cuydé estar viçioso, plaçentero é ledo;
+»Fallé y gran santidad é fizome estar quedo,
+»Pocos me rresçibían nin me fazían del dedo.
+
+1306 »Estava en un palaçio pyntado de almagra;
+»Vino a mí mucha dueña de mucho ayuno magra,
+»Con muchos «pater nostres» é con oraçión agra,
+»Echáronm' de la çibdat por puerta de Visagra.
+
+{168} 1307 »Non quese porfiar, fuéme á un monesterio,
+»Fallava por esa claustra é por el çiminterio
+»Muchos rreligiosos rreçando el salterio,
+»E vy que non podía sofrir aquel lazerio.
+
+1308 »Cuydé en otra orden fallar cobro alguno,
+»Do perdiese lazeria; non pud' fallar ninguno:
+»Con oraçión é lymosna é con mucho ayuno
+»Arredrávanse de mí, como si fuese lobuno.
+
+1309 »En caridat fablaban, más non me la fazíen,
+»Yo veya las caras, mas non lo que dezíen,
+»Mercado falla ome é gana sy se detyen';
+»Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien.
+
+1310 »Por la çibdat andava rradío é perdudo,
+»Dueñas é caras fenbras fablavan á menudo;
+»Con sus «Aves Marías» fazíanme callar mudo:
+»Desque vy que mal me yva, fuyme dende sañudo.
+
+1311 »Saly desta lazeria, de cuyta é de lastro,
+{169} »Fuy tener la quaresma á la villa de Castro,
+»Muy byen me rresçibieron á mí é á mi rrastro;
+»Algunos y fallé, que me llamavan padrastro.
+
+1312 »Pues que Carnal es venido, quiero perder lazeria,
+»La quaresma católica dóla á Santa Quiteria;
+»Quiero yr á Alcalá é moraré y la feria,
+»Dende andaré la tyerra, dando á muchos laseria.»—
+
+{170} 1313 Otro día mañana ante que fuese de día
+Movió con su mesnada é fuése Amor su vía,
+Dexóme con cuydado, pero con alegría,
+Este mi señor sienpre atal custunbre avía.
+
+1314 Syenpre doquier qu' él sea, pone mucho cuydado,
+Con ello plaçer grande al su enamorado;
+Syenpre quiere alegría, plaçer é seer pagado,
+De triste nin de sañudo non quiere ser amado.
+
+
+
+{171}
+DE CÓMO EL ARÇIPRESTE LLAMÓ Á SU VIEJA QUE LE CATASE ALGUND COBRO
+
+
+1315 Día de Casimodo iglesias é altares
+Vy llena de alegrías, de bodas é de cantares:
+Avían grande fiesta é fazían yantares,
+Andan de boda en boda clérigos é juglares.
+
+1316 Los que ante eran solos, son agora casados;
+Veyalos de dueñas estar aconpañados:
+Puñé cómo oviese de tales gasajados,
+Ca el ome, que es solo, tiene munchos cuydados.
+
+1317 Ffyz' llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida:
+Presta é plaçentera de grado fué venida;
+Rrogele que me catase alguna tal garrida,
+Que solo é syn conpaña era penada vida.
+{172}
+1318 Díxome que conosçía una byuda loçana,
+Muy rrica é byen moça é con mucha ufana:
+«Açipreste, amad ésta, yo iré allá mañana,
+»E si esta rrecabdamos, nuestra obra non es vana.»—
+
+1319 Con la mi vejezuela enbiéle ya qué,
+Con ella estas cántigas, que vos aquí robré;
+Ella non la erró é yo non le pequé.
+Si poco end' trabajé, muy poco end' saqué.
+
+1320 Assaz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo;
+Mas non pudo trabar, atar, nin dar un nudo:
+Tornó á mí muy triste é con coraçón agudo;
+Diz': «Do non te quieren mucho, non vayas á menudo.»—
+
+
+
+{173}
+DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO DE UNA DUEÑA, QUE VIDO ESTAR
+FAZIENDO ORAÇIÓN
+
+
+1321 Día era de Sant Marcos, ffué fiesta señalada,
+Toda la santa iglesia faz' proçesión onrrada,
+De las mayores del año, de xristianos loada;
+Conteciom' una ventura, la fiesta non pasada.
+
+1322 Vy estar una dueña, fermosa de veldat,
+Rrogando muy devota ante la majestat;
+Rogué á la mi vieja que me oviese piadat,
+E qu' andudiese por mí passos de caridat.
+
+1323 Ella fiso mi rruego; pero con antipara:
+Diz': «Non querría ésta que me costase cara,
+»Como la marroquia, que me corrió la vara;
+»Mas el leal amigo al byen é al mal se para.»
+{174}
+1324 Ffué con la pleytesía, tomó por mí afán;
+Físose que vendíe joyas, ca d' uso lo han;
+Entró en la posada, rrespuesta non le dan:
+Non vido á la mi vieja ome, gato nin can.
+
+1325 Díxole por qué yva é diól' aquestos verssos:
+«Señora», diz', «conprad traveseros é aviesos.»—
+Dixo la buena dueña: «Tus desires traviesos
+»Entyéndolos, Urraca, todos esos y esos.»—
+
+1326 «Ffija», dixo la vieja, «¿osarvos hé fablar?»—
+Dixo la dueña: «Urraca, ¿por qué lo has de dexar?»
+«Señora, pues yo digo de casamiento far:
+»Ca más val' suelta estar la viuda, que malcasar.
+
+1327 »Más val' tener algund cobro, mucho ençelado:
+»Ca más val' buen amigo, que mal marido velado,
+»Fija, quál vos yo daría, que vos seríe mandado,
+»Muy loçano é cortés, sobre todos esmerado.»—
+
+1328 Sy recabdó ó non la buena menssajera.
+Vynóme muy alegre, díxome de la primera:
+{175} «El que al lobo enbía, á la fe carne espera.»—
+Estos fueron los versos, que levó mi trotera:
+
+1329 Ffabló la tortolilla en el rregno de Rrodas:
+Diz': «¿Non avedes pavor, vos, las mugeres todas,
+»De mudar vuestro amor por aver nuevas bodas?
+»Por ende casa la dueña con cavallero Apodas.»
+
+1330 E desque ffué la dueña con otro ya casada,
+Escusóse de mí é de mí fué escusada,
+Por non faser pecado é por non ser osada:
+Toda muger por esto non es de ome usada.
+
+1331 Desque me vy señero é syn fulana solo,
+Enbié por mi vieja; ella dixo: «¿Adolo?»—
+Vino á mí rreyendo, diz': «Omíllome, don Polo:
+»Fe aquí, buen amor, qual buen amiga buscólo.»—
+
+
+
+{176}
+DE CÓMO TROTACONVENTOS CONSSEJÓ AL ARÇIPRESTE QUE AMASE ALGUNA MONJA É
+DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA
+
+
+1332 Ella me dixo: «Amigo, oydme un poquillejo:
+»Amad alguna monja, creedme de conssejo,
+»Non se cansará luego nin salirá á conçejo;
+»Andaredes en amor de grand' dura sobejo.
+
+1333 »Yo las serví un tienpo, moré y byen diés años:
+»Tienen á sus amigos viçiosos, syn sosaños,
+»¡Quién diríe los manjares, los presentes tamaños,
+»Los munchos letuarios nobles é tan estraños!
+
+1334 »Muchos de letuarios les dan muchas deveses:
+»Diaçitrón, codonate é letuario de nueses,
+{177} »Otros de más quantía de çinorias rreheses,
+»Enbían unas é otras cada día á rreveses.
+
+1335 »Cominad', alexandría, con el buen diagragante,
+»Diarrodon abbatis con el fino gengibrante,
+»Miel rrosado, diaçymino, diantoso va delante,
+»E la rrosata novela, que debiera nonbrar ante.
+{178}
+1336 »Adragea, alfenique con el estomaticón
+»E la gariofelata con diamargaritón,
+{179} »Triasandalos muy fino con diasaturión,
+»Que es para doñear preçioso é noble don.
+{180}
+1337 »Ssabed que tod' açúcar ally anda baldonado:
+»Polvo, terrón é candy é mucho del rrosado,
+»Açúcar de confites é mucho del violado,
+»De muchas otras guisas, que ya he olvidado.
+{181}
+1338 »Monpeller, Alisandría é la nonbrada Valençia
+»Non tyenen letuarios tantos nin tanta espeçia;
+»Los más nobles presenta la dueña que más se preçia:
+»En noblesas d' amor ponen toda su hemençia.
+{182}
+1339 »E aun ál vos diré de quanto hy aprendí:
+»Do an vino de Toro, non beven de valadí;
+»Desque me partí dellas, tod' este viçio perdy:
+»Quien á monjas non ama, non val' un maravedy.
+
+1340 »Ssyn todas estas cosas, han muy buenas maneras:
+»Son mucho encubiertas, donosas, plasenteras,
+»Más valen é más saben sus moças cosineras
+»Para el amor del mundo, que las dueñas de sueras.
+
+1341 »Como ymajen pintada de toda fermosura,
+»Fijasdalgo muy largas é francas de natura,
+»Grandes doneaderas, amor sienpre les dura,
+»Comedidas, cunplidas é con toda mesura.
+
+{183} 1342 »Todo plaser del mundo, todo buen doñear
+»Ssolás de mucho plaser é falaguero jugar:
+»Todo es en las monjas más qu' en otro lugar:
+»Provadlo esta vegada é quered ya sossegar.»—
+
+1343 Díxel: «Trotaconventos, escúchame un poquiello:
+«¿Yo entrar cómo puedo, do non sé tal portiello»?—
+Diz': «Yo lo andaré un pequeño rratiello:
+«Quien fase la canasta, fará el canastiello.»—
+
+1344 Ffuese á una monja, que avía servida;
+Díxome que l' preguntara: «¿Quál fué la tu venida?
+»¿Cómo te va, mi vieja? ¿cómo pasas tu vida?»—
+«Señora,» diz' la vieja: «¡Así! ¡comunal vyda!
+
+1345 »Desque me party de vos á un arçipreste sirvo,
+»Mançebo é byenandante, de su ayuda bivo;
+»Para que á vos sirva cadaldía lo abivo:
+»Señora, del convento non lo fagades esquivo.»—
+
+1346 Dixol» doña Garoça: «¿Enbióte él á mí?»—
+{184} Díxele: «Non, señora; yo me lo comedí:
+»Del byen, que me fesistes en quanto vos serví,
+»Para vos lo querría, que mijor nunca vy.»
+
+1347 Aquesta buena dueña avía seso sano:
+Era de buena vida, non de fecho lyviano;
+Diz': «Asy me contesçe con tu conssejo vano,
+»Como con la culuebra contesció al ortolano:
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL ORTOLANO É DE LA CULEBRA
+
+
+1348 »Era un ortelano byen synple é syn mal;
+»En el mes de enero con fuerte tenporal,
+»Andando por su huerta vido so un peral
+»Una culuebra chica, medio muerta atal.
+
+1349 »Con la nief' é con el viento é con la elada fría
+»Estava la culuebra de frío amodorrida:
+»El ome piadoso, desque la vid' atordida,
+»Dolióse mucho della, quísole dar la vida.
+
+1350 »Tomóla en la falda é levóla á su casa,
+»Púsola cab' el fuego, çerca de buena brasa;
+{185} »Rrebevió la culuebra: ante que la él asa,
+»Entró en un forado de la cosina rrasa.
+
+1351 »Aqueste ome bueno dávale cadaldía
+»Del pan é de la leche é de quanto él comía;
+»Creció con el grand viçio é con el bien que tenía,
+»Tanto, que sierpe grande á todos paresçía.
+
+1352 »Venido es el estivo é la siesta affyncada,
+»Que ya non avíe miedo de viento nin de elada:
+»Salyó de aquel forado sañuda é yrada,
+»Començó á ponçoñar con venino la posada.
+
+1353 »Dixo el ortelano: «¡Vete deste lugar!
+»¡Non fagas aquí daño!»—Ella fues' ensañar,
+»Abraçólo tan fuerte, que l' queríe afogar,
+»Apretándolo mucho cruelmente á sylvar.
+
+1354 »Alégrase el malo en dar por miel venino,
+»E por fruto dar pena al amigo é vesino,
+»Por piadat engaño: ¡dende bien le avino!
+»Así derechamente á mí de ty me vino.
+
+1355 »Tú estavas cuytada, pobre, ssyn buena fama,
+»Donde ovieses cobro, non tenías adama:
+{186} »Ayudéte con algo, fué grand tyenpo tu ama;
+»Consséjasme agora que pierda yo mi alma.»—
+
+1356 «Sseñora», diz' la vieja: «¿por qué só baldonada?
+»Cuando traygo presente, só mucho falagada;
+»Oy mis manos vasías, finco malesculcada;
+»Conteçe como al galgo viejo que caça nada:»
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL GALGO É DEL SEÑOR
+
+
+1357 «El buen galgo lebrero, corredor é valyente,
+»Avíe, quando joven, pies ligeros, corriente;
+»Avíe buenos colmiellos, buena boca é buen diente:
+»Quantas liebres veya, prendíe de buena mente.
+
+1358 »A su señor él syenpre algo le presentava,
+»De la corrida nunca vasío le tornava:
+»El su señor por eso mucho lo falagava,
+»A todos los vesinos del galgo se loava.
+
+1359 »Con el mucho laserío fué muy ayna viejo,
+»Perdió luego los dientes, corríe poquillejo;
+{187} »Fué su señor á caça é saltó un conejo:
+»Prendiól', no l' pudo tener, fuésele al vallejo.
+
+1360 »El caçador al galgo feriólo con un palo;
+»El galgo querellándos' dixo: «¡Qué mundo malo!
+»Quando era mançebo, desíenme: ¡halo, halo!
+»Agora, que só viejo, disen que poco valo.
+
+1361 »En mi juventud caça por pies non sse me yva,
+»A mi señor la dava, quier muerta é quier biva:
+»Estonçe me loava; ya viejo, me esquiva:
+»Quando non trayo caça, non me falanga nin sylva.»—
+
+1362 «Los byenes é loores muchos de mançebez
+»Defienden la flaqueça, culpa de la vejez;
+»Por ser el ome viejo, non pierde por ende prez,
+»El seso del buen viejo non se mueve de rrehez.
+
+1363 »En amar al mançebo é á su loçanía
+»E desecharle viejo, faserle peoría,
+{188} »Es torpedat é mengua, maldat é villanía:
+»En el viejo se loa su buena mançebía.
+
+1364 »El mundo codiçioso es d' aquesta natura,
+»Sy el amor da fruto, dándolo mucho atura:
+»Non dando nin serviendo el amor poco dura:
+»De amigo syn provecho non há el ome cura.
+
+1365 »En quanto da el ome, en tanto es preçiado:
+»Quando yo dava mucho, era mucho loado;
+»Agora, que non do algo, só vil é despreciado:
+»Non ay mençión nin grado del serviçio pasado.
+
+1366 »Non sse mienbran algunos del mucho byen antygo:
+»Quien á mal ome sirve, syenpre será mendigo,
+»El malo á los suyos non les presta un figo,
+»Apenas que el pobre viejo falle amigo.
+
+1367 »É, sseñora, convusco atal á mí contesçe:
+»Servivos byen é syrvo en lo que acaesçe:
+»Porque vyn' sin presente, la vuestra saña cresçe
+{189} »E só maldenostada, segunt que ya paresçe.»—
+
+1368 «Vieja», dixo la dueña, «çierto yo non menty;
+»De lo que me dexistes yo mucho me ssenty,
+»De lo que yo te dixe, luego m' arrepenty,
+»Porque talente bueno entiendo yo en ty.
+
+1369 »Mas temo é hé rreçelo que engañada sea,
+»Non querría me fuese, como al mur del aldea
+»Con el mur de la villa, yendo á faser enplea:
+»Desirte hé la fasaña é fynque la pelea.
+
+
+
+
+ENSIENPLO DEL MUR DE MONFERRADO É DEL MUR DE GUADALHAJARA
+
+
+1370 »Mur de Guadalhajara un lunes madrugava,
+»Fuese á Monferrado, en el mercado andava;
+»Un mur de franca barva rresçebiól' en su cava,
+»Conbidól' á yantar é dióle una hava.
+
+1371 »Están en mesa pobre, buen gesto é buena cara;
+»Con la poca vianda buena voluntad para,
+{190} »A los pobre manjares el plaser los rrepara:
+»Pagós' del buen talante mur de Guadalhajara.
+
+1372 »La su yantar comida, el manjar acabado,
+»Conbidó el de la villa al mur de Monferrado,
+»Que el martes quisiese yr veer su mercado,
+»E como él fué suyo, fuese él su conbidado.
+
+1373 »Ffué con él á ssu casa é diól' mucho de queso,
+»Mucho tosino lardo, que non era salpreso,
+»Enxundias é pan cocho syn medida é syn peso:
+»Con esto el aldeano tóvos' por byenapreso.
+
+1374 »Manteles de buen lino, una blanca talega,
+»Byen llena de farina: el mur ally se apega;
+»Mucha onrra le fiso é serviçio que l' plega,
+»Alegría é buen rostro con todo esto s' allega.
+
+1375 »Está en mesa rrica mucha buena vyanda,
+»Un majar mijor que otro á menudo ay anda,
+»E demas buen talante: huésped esto demanda:
+»Solás con yantar buena todos omes ablanda.
+
+1376 »Do comíen é folgavan, en medio de su yantar
+»La puerta del palaçio començó á ssonar:
+{191} »Abríela su señora, dentro quería entrar,
+»Los mures con el miedo foxieron al andar.
+
+1377 »Mur de Guadalhajara entróse en su forado,
+»El huésped acá é allá fuya deserrado:
+»Non tenía lugar çierto do fuese manparado,
+»Estido á lo escuro á la pared arrimado.
+
+1378 »Çerrada ya la puerta é pasado el temor,
+»Estava el aldeano con fiebre é con tremor;
+»Falagábale el otro é diz': «Amigo señor.»—
+»Alégrate é come de lo que as sabor.
+
+1379 »Este manjar es dulçe é sabe como la miel:
+»Dixo el aldeano: «Venino yase en él:
+»Al que teme la muerte el panar sabe á fiel;
+»A ty solo es dulçe: tú solo come dél»
+
+1380 »Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa,
+»Non tiene voluntat con vida temerosa:
+{192} »Temiendo en la muerte la miel non es sabrosa,
+»Todas cosas amargan en vida peligrosa.
+
+1381 »Más quiero rroer favas seguro é en paz,
+»Que comer mill manjares corrido é syn solaz:
+»Las viandas preçiadas con miedo son agraz,
+»Todo es amargura do mortal miedo yaz'.
+
+1382 »Porque tanto me tardo, aquí todo me mato,
+»Del miedo que cogí, quando bien me lo cato,
+»Cómo estava solo: sy veniera el gato,
+»Ally me alcançara é me diera mal rrato.
+
+1383 »Tú tyenes grandes casas, mas ¡ay mucha conpaña!
+»Comes muchas viandas: aquesto te engaña!
+»Buena es mi pobresa en ssegura cabaña:
+»Que el ome mal pisa é el gato mal rascaña.
+
+1384 »En paz é segurança es rrica la pobresa;
+»Al rrico temeroso es pobre su rriquesa:
+»Tyene syenpre rreçelo con miedo é tristesa:
+»La pobredat alegre es muy noble rriquesa.
+
+1385 »Más valen en convento las sardinas saladas.
+»Fasyendo á Dios serviçio con las dueñas onrradas,
+»Que perder la mi alma con perdises assadas,
+»E fyncar escarnida com' otras deserradas.»—
+
+{193} 1386 Diz' la vieja: «Señora, desaguisado façedes,
+»Dexar plaser é viçio é laseria queredes,
+»Así como el gallo, vos así escogedes:
+»Desirvos hé la fabla é non vos enojedes.
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL GALLO QUE FALLÓ EL ÇAFIR EN EL MULADAR
+
+
+1387 «En un muradal andava el gallo cerca un rrío;
+»Estando escarbando de mañana con el frío,
+»Falló çafyr golpado: él nunca mijor vido;
+»Espantóse el gallo é dixo como sandío:
+
+1388 »Más querría de uvas ó de trigo un grano,
+»Que á ty nin á çiento tales en la mi mano.»—
+»El çafir diól' respuesta: «Bien te digo, villano,
+»Que sy me conoçieses, tú serías loçano.
+
+1389 »Sy oy á mí fallase quien me fallar devía,
+»Sy aver me podiese el que me conosçía,
+»Al qu' el estiércol cubre, mucho rresplandesçería:
+»Non entiendes nin sabes quánto yo meresçería.»
+
+{194} 1390 »Muchos leen el libro é tiénenlo en poder,
+»Que non saben qué leen nin lo saben entender;
+»Tyenen algunos cosa preçiada é de querer,
+»Que non le ponen onrra, la que devíe aver.
+
+1391 »A quien Dios da ventura é non la quier' tomar,
+»Nin quiere valer algo nin saber nin pujar,
+»Aya mucha laseria é cuyta é trabajar,
+»Contésçal' como al gallo, qu' escarva el muradal.
+
+1392 »Byen asy acaesçe á vos, doña Garoça:
+»Queredes en convento más agua con la orça,
+»Que con taças de plata é estar á la roça,
+»Con este mançebillo, que vos tornaríe moça.
+
+1393 »Comedes en convento sardinas é camarones,
+»Verçuelas é laseria é los duros caçones;
+»Dexades del amigo perdizes é capones:
+»Perdédesvos, cuytadas mugeres, syn varones.
+
+1394 »Con la mala vyanda, con saladas sardinas,
+»Con sayas d' estameña pasádesvos, ¡mesquinas!
+{195} »Dexades del amigo las truchas, las gallynas,
+»Las camissas fronçidas, los paños de Melinas»—
+
+1395 Dixo doña Garoça: «Oy más non te diré:
+»En lo que tú me dises en ello penssaré;
+»Ven cras por la rrespuesta é yo te la daré:
+»Lo mijor que yo viere, de grado lo faré.»—
+
+1396 Otro día la vieja fuese á la mongía
+E falló á la monja, que en la misa seya:
+«¡Yuy! ¡yuy!», dixo, señora, «¡qué luenga ledanía!
+»En aqueste rroydo vos fallo cada día,
+
+1397 »O vos fallo cantando ó vos fallo leyendo,
+»Las unas con las otras contendíendo é reñiendo;
+»Nunca vos he fallado jugando é rriendo;
+»Verdat dise mi amo, á como vo veyendo:
+
+1398 »Mayor rroydo fasen é más voses syn recabdo
+»Diés ánsares en laguna, que cient buexes en prado.
+»Dexat eso, señora, desirvos he un mandado:
+»Pues la misa es dicha, vayamos al estrado.»—
+
+1399 Alegre va la monja del coro al parlador,
+Alegre va el frayle de terçia al rrefitor.
+{196} Quiere oyr la monja nuevas del entendedor,
+Quiere el frayle goloso entrar en el tajador.
+
+1400 Diz' la vieja: «Señora, direvos un juguete;
+»Non me cuenta convusco com' al asno con blanchete,
+»Que le vió con su señora jugar en el tapete:
+»Dirévos la fabliella, ¡sy dierdes un risete!
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL ASNO É DEL BLANCHETE
+
+
+1401 »Un perrillo blanchete con su señora jugava,
+»Con su lengua é boca las manos le besava,
+»Ladrando é con la cola mucho la falagava;
+»Demostrava en todo grand' amor que la amava.
+
+1402 »Ant' ella é sos conpañas en pino se tenía,
+Tomavan con él todos solás é alegría,
+{197} »Dávale cada uno de quanto él comía.
+»Veyalo el asno esto de cada día,
+
+1403 »El asno de mal seso pensó é tovo mientes;
+»Dixo el burro nesçio así entre sus dientes:
+»Yo á la mi señora é á todas sus gentes
+»Más con provecho syrvo, que mil tales blanchetes.
+
+1404 »Yo en mi espinazo les trayo mucha leña,
+»Tráyoles la farina, que comen, del açeña:
+»Pues también terné pino é falagaré la dueña,
+»Como aquel blanchete, que yase so su peña.»—
+
+1405 »Salió bien rebusnando de la su establía:.
+»Como garanón loco, el nesçio tal venía:
+»Rretoçando é fasiendo mucha de caçorría,
+»Fuese para el estrado, do la dueña seya.
+
+1406 »Puso en los sus onbros entramos los sus braços;
+»Ella dió grandes boses, vinieron los collaços,
+»Diéronle muchos golpes con palos é con maços,
+»Fasta qu' en él los palos se fesyeron pedaços.
+
+1407 »Non deve ser el ome al faser denonado
+»Nin desir nin comidir lo que le non es dado:
+»Lo que Dios é natura an negado é vedado,
+»De lo faser el cuerdo no deve ser osado.
+
+{198} 1408 »Quando cuyda el nesçio que dize bien derecho,
+»E cuyda fazer serviçio é plaser con su fecho,
+»Dize mal é locura é faz' pesar é despecho.
+»Callar á las vegadas faze mucho provecho.
+
+1409 »E porque ayer, señora, tanto vos arrufastes,
+»Por lo que yo desía por byen, vos asañastes,
+»Por ende non me atrevo á preguntar que pensastes:
+»Rruégovos que me digades en lo que acordastes»—
+
+1410 La dueña dixo: «Vieja, de mañana madrugeste
+»A desirme pastrañas de lo qu' ayer me fableste;
+»Yo non te lo consentría, como tú me lo rrogueste:
+»Que conssentir no devo tan mal juego como éste.»—
+
+1411 «¡Sy!, dixo la comadre, «¡quando el surugiano
+»El coraçón querría sacarle con la mano!
+»Desirte hé su insienplo agora por de mano;
+»Después dart' hé rrespuesta, qual devo bien de llano.
+
+
+
+{199}
+ENXIENPLO DE LA RAPOSA QUE COME LAS GALLINAS EN LA ALDEA
+
+
+1412 »Contesçió en un aldea, de muro byen çercada,
+»Que la presta gulhara así era vezada,
+»Que entrava de noche, la puerta ya çerrada
+»E comía las gallinas de posada en posada.
+
+1413 »Teníanse los del pueblo della por malchufados:
+»Çerraron los portiellos, feniestras é forados;
+»Desque s' vido ençerrada, diz': «Los gallos furtados
+»Désta creo que sean pagados é escotados.»—
+
+1414 »Tendióse a la puerta del aldea nombrada,
+»Físose como muerta, la boca rregañada,
+»Encogidas las manos, yerta, desfegurada:
+»Disíen los que pasaban: «¡Tente esa trasnochada!»—
+{200}
+1415 »Passava de mañana por y un çapatero,
+»¡O!, diz', ¡qué buena cola! ¡Más vale que un dinero!
+»Faré traynel della para calçar lygero.»—
+«Cortóla é estudo más queda que un cordero.
+
+1416 »El alfajeme pasava, que venía de ssangrar.
+»El colmillo désta, dixo, puede aprovechar
+»Para quien dolor tiene en muela o en quexar.»—
+»Sacól' el diente: estudo queda syn se quexar.
+
+1417 »Una vieja passava, que l' comió su gallina.
+»Diz': «El ojo d' aquesta es para melesina
+»A moças aojadas é que han la madrina.»—
+»Sacógelo é estudo sosegada la mesquina.
+
+{201} 1418 »El físico pasava por aquesta calleja.
+»Diz': «¡Qué buenas orejas son las de la golpeja
+»Para quien tiene venino o dolor en la oreja!»—
+»Cortólas é estudo queda más qu' una oveja.
+
+1419 »Dixo este maestro: «El coraçón del rraposo
+»Al tremer del coraçón es mucho provechoso.»—
+»Ella diz': «¡Al diablo catedes vos el polso!»—
+»Levantóse corriendo é fúxo por el coso.
+
+1420 »Dixo: «Todas las cuytas puede ome sofrir;
+»Mas el coraçón sacar é muerte rresçebir
+»Non lo puede ninguno nin deve consentyr:
+»Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr.»—
+
+1421 »Deve catar el ome con seso é con medida
+»Lo que fazer quisiere, que aya dende salyda.
+»Ante que façer cosa que l' sea rretrayda:
+»Cuando teme ser preso, ante busque guarida.
+{202}
+1422 »Desque ya es la dueña de varón escarnida,
+»Es dél menospreçiada é en poco tenida,
+»Es de Dios ayrada é del mundo aborrida,
+»Pierde toda su onrra, la fama é la vida.
+
+1423 »E pues tú á mí dizes rasón de perdimiento
+»Del alma é del cuerpo, muerte é enfamamiento,
+»Yo non quiero fazerlo, ¡vete syn tardamiento!,
+»Sy non, dart' hé gualardón qual tu meresçimiento.»—
+
+1424 Mucho temió la vieja deste bravo dezir:
+«Señora,» diz', «¡mesura, non me querades ferir!
+«Puédevos por ventura de mi grand pró venir,
+»Como al león vino del mur en su dormir.
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL MUR
+
+
+1425 »Dormía el león pardo en la frida montaña,
+»En espesura tiene su cueva soterraña.
+»Ally juegan de mures una presta conpaña:
+»Al león despertaron con su burla tamaña.
+
+{203} 1426 »El león tomó uno é queríalo matar;
+»El mur con el grand' miedo començól' á falagar:
+«Señor», diz', «non me mates, que non te podré fartar;
+»En tú darme la muerte non te puedes onrrar.
+
+1427 »¿Qué onrra es al león, al fuerte, al poderoso,
+»Matar á un pequeno, al pobre, al coytoso?
+»Es desonrra é mengua é non vençer fermoso:
+»El que al mur le vençe es loor vergonçoso.
+
+1428 »Por ende vençer es onrr' á tod' ome nasçido;
+»Es maldad é pecado vençer al desfallydo:
+»El vençedor há onrra del preçio del vencido,
+»Su loor es atanto, quanto es el debatido».—
+
+1429 »El león destos dichos tóvose por pagado,
+»Soltó al moresillo; el mur, cuando fué soltado,
+»Dióle muy muchas graçias é que l' sería mandado,
+»En quanto él podiese, que l' sirviríe de grado.
+
+1430 »Ffuese el mur al forado, el león fué á caçar;
+»Andando en el monte, ovo de entropeçar:
+{204} »Cayó en grandes rredes, non podía retaçar,
+»Enbuelto pies é manos non se podía alçar.
+
+1431 »Començó á querellarse, oyólo el murisillo,
+»Fué á él, díxol': «Señor, yo trayo buen cochillo:
+»Con aquestos mis dientes rodré poco á poquillo,
+»Do están vuestras manos faré un grand portillo.
+
+1432 »Los vuestros blaços fuertes por ally sacaredes,
+»Abriendo é tirando las rredes rrasgaredes:
+»Por mis chiquillos dientes vos oy escaparedes,
+»Perdonastes mi vida é vos por mí byviredes».—
+
+1433 »Tú, rrico poderoso, non quieras desechar
+»Al pobre, al menguado no l' quieras de ti echar:
+»Puede faser serviçio quien no tyene que pechar,
+»El que non puede más, puede aprovechar.
+
+1434 »Puede pequeña cossa é de poca valya
+»Faser mucho provecho é dar grand' mejoría:
+»El que poder non tyene, oro nin fidalguía,
+»Tenga manera é seso, arte é sabidoría.
+
+1435 »Ffué con esto la dueña ya quanto más pagada;
+«Vieja», dixo, «non temas, está byen segurada:
+»Non conviene á dueña ser atan denodada;
+»Mas rresçélome mucho de ser malengañada.
+{205}
+1436 »Estas buenas palabras, estos dulçes falagos
+»Non querría que fuesen á mí fiel é amargos,
+»Como fueron al cuervo los dichos é encargos
+»De la falsa gulfara con sus malos trasfagos.
+
+
+
+
+ENXIENPLO DE LA RRAPOSA É DEL CUERVO
+
+
+1437 «La marfusa un día con la fanbre andava;
+»Vido al cuervo negro qu' en un árbol estava:
+»Grand pedaço de queso en la boca levava;
+»Ella con su lysongia tanbién lo falagava:
+
+1438 »¡O, cuervo tan apuesto! de çisne eres pariente
+»En blancura é en dono, fermoso, rrelusiente;
+»Más que todas las aves cantas muy dulçemente:
+»Sy un cantar dixeses, diría por él veynte.
+
+1439 »Mijor que la calandria nin que el papagayo,
+»Mijor gritas que tordo nin rruysynor nin gayo:
+»Si agora cantasses, tod' el pesar que trayo
+»Me tyrarías en punto, más que con otro ensayo».
+{206}
+1440 »Bien se cuydó el cuervo que el su grojear
+»Plasíe á tod' el mundo, más que otro cantar:
+»Creyó que la su lengua é su mucho gasnar
+»Alegrava las gentes, más que otro juglar.
+
+1441 »Començó á cantar, la su boz á erçer:
+»El queso de la boca óvosele á caer;
+»La gulpeja en punto se lo fué á comer:
+»El cuervo con el daño ovo d' entristeçer.
+
+1442 »Falsa onrra é vana gloria é riso falso
+»Dan pessar é tristesa é dapño syn traspaso;
+»Muchos cuydan que guarda viñadero el paso,
+»E es la magadana, qu' está en el cadahalso.
+
+{207} 1443 »Non es cosa segura creer dulçe lisonja:
+»D' aqueste dulçor suele venir amarga lonja;
+»Pecar en tal manera non conviene á monja,
+»Rreligiosa non casta es podrida toronja.»—
+
+1444 »Señora,» diz' la vieja, «este miedo non tomedes;
+»El ome, que vos ama, nunca lo esquivedes:
+»Todas las otras temen eso que vos temedes,
+»El miedo de las liebres las monjas le tenedes.
+
+
+
+
+ENXIENPLO DE LAS LIEBRES
+
+
+1445 »Andávanse las liebres en la silva llegadas;
+»Sonó poco la silva é fuxieron espantadas:
+»Fué sueno de laguna é ondas rrebatadas.
+»Las liebres temerosas en uno son juntadas.
+
+1446 »Catan á todas partes, non pueden quedas seer:
+»Disen con el grand' miedo que se fuesen esconder;
+»Ellas esto fablando ovieron de veer
+»Las rranas con el miedo so el agua meter.
+
+1447 »Dixo la una liebre: «Conviene qu' esperemos;
+»Non somos nos señeras, que miedo vano tenemos;
+»Las rranas se asconden de balde, ya lo vemos:
+{208} »Las liebres é las rranas vano temor tenemos.
+
+1448 »A la buena esperança nos conviene atener.
+»Fásenos tener miedo lo que non es de temer:
+»Somos de coraçón flaco, ligeras en correr.
+»Non deve temor vano en sy ome traer.»—
+
+1449 »Acabada su fabla començaron de foyr.
+»Esto les puso miedo é fiso á todos yr:
+»En tal manera tema el que bien quiere bevir,
+»Que non pierda el esfuerço por miedo de morir.
+
+1450 »El miedo es muy malo syn esfuerço é ardid:
+»Esperança é esfuerço vençe en toda lid:
+»Los cobarden fuyendo mueren disiendo: «foyd!»
+»Biven los esforçados desiendo: «daldes, ferid!»
+
+1451 »Aquesto acaesçe á vos, señora mía,
+»E á todas las monjas, que tenedes fraylía:
+»Por una synventura muger, que ande rradía,
+»Tenedes vos que todas yrés por esa vía.
+
+1452 »Tened buena esperança, dexad vano temor:
+»Amad el buen amigo, quered su buen amor;
+»Si más ya non, fablatle com' á un chato pastor:
+»Desilde: «¡Dios vos salve! é dexad el pavor.»—
+
+1453 «Tal eres», diz' la dueña, «vieja, como el diablo,
+»Que dió á su amigo mal consejo é mal cabo:
+{209} »Púsole en la forca, dexólo y en su cabo.
+»Oy' la fabla é non quieras mi daño é menoscabo.
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL LADRÓN QUE FIZO CARTA AL DIABLO DE SU ÁNIMA
+
+
+1454 »En tierra syn justiçia eran muchos ladrones.
+»Fueron al rrey las nuevas, querellas é pregones.
+»Enbió sus alcalles, merinos é sayones:
+»Al ladrón enforcavan por quatro pepiones.
+
+1455 »Dixo un ladron dellos: «¡Ya yo só desposado
+»Con la forca, que por furto ando desorejado!
+{210} »Si más yo só con furto del merino tomado,
+»El me fará del todo con la forca casado.»—
+
+1456 »Ante qu' el desposado penitençia pediese,
+»Vino á él el diablo, porque non le perdiese.
+»Díxol' que de su alma la carta le feçiese
+»E furtase syn miedo quanto furtar quisiese.
+
+1457 »Otorgóle su alma, físole dende carta.
+»Prometióle el diablo que dél nunca se parta:
+»Desta guisa el malo sus amigos enarta.
+»Fué el ladrón á un canbio, furtó de oro grand sarta.
+{211}
+1458 »El ladrón fué tomado, en la cadena puesto,
+»Llamó al su mal amigo, que le conssejó aquesto.
+»Vino el mal amigo; diz': «Féme aquí presto:
+»Non temas, en mí fía, que non morrás por esto.
+
+1459 »Quando á ty sacaren á judgar oy ó cras,
+»Aparta al alcalle é con él fablarás;
+»Pon la mano á tu seno, dal'lo que fallarás:
+»Amigo, con aquesto en salvo ficarás.»
+
+1460 »Sacaron otro día los presos á judgar.
+»El llamó al alcalle é con él fué fablar;
+»Metió mano á su seno é dende fué sacar
+»Una copa de oro noble é de prestar.
+
+1461 »Diógela en presente callando al alcalde;
+»Diz' luego el judgador: «Amigos, el ribalde
+»Non fallo porqué muera, predístesle de balde;
+»Yo lo dó quito, suelto: vos, merino, soltalde.»—
+
+1462 »Salió el ladrón suelto syn pena de prisión.
+{212} »Usó su malfetría grand' tienpo é grand' sasón.
+»Muchas veses fué preso é escapava por don.
+»Enojóse el diablo: fué preso su ladrón.
+
+1463 »Llamó á su mal amigo, ansí como solía.
+»Vino el malo é diz': «¿Qué llamas cadaldía?
+»Faz' asy como sueles, non temas, en mí fía:
+»Darás cras el presente, saldrás con arte mía.»—
+
+1464 »Apartó al alcalle, segund l' avía usado,
+»Puso mano en su seno, falló negro fallado:
+»Sacó una grand soga, dióla al adelantado.
+»El alcalle diz': «Mando que sea enforcado.»—
+
+1465 »Levándol' á la forca, vido en altas torres
+»Estar su mal amigo, diz': «¿Por qué non m' acorres?—
+»Rrespondióle el diablo: «¿E tú por qué non corres?
+»Andando é fablando, amigo, non t' engorres.
+
+1466 »Luego seré contigo, desque ponga un frayle
+»Con una frayla suya, que me diz': «¡trayle, trayle!»
+{213} »Engaña á quien t' engaña é á quien te fay, fayle;
+»Entre tanto, amigo, vete con ese vayle.»—
+
+1467 «Cerca del pie de la forca començó á llamar:
+»¡Amigo! ¡valme, valme! ¡que me me quieren enforcar!»—
+»Vino el malo é dixo: «¡Ya te viese colgar!
+»Que yo t' ayudaré como lo suelo far.
+
+1468 »Súbante é non temas, cuélgente á osadas,
+»E pon tus pies entramos sobre las mis espaldas,
+»Yo te soterné syenpre, segund otras vegadas
+»Sotove á mis amigos en tales cavalgadas.»—
+
+1469 «Estonçe los sayones al ladrón enforcaron.
+»Cuydando que es muerto, dende todos derramaron;
+»A los malos amigos en mal lugar dexaron.
+»Los amigos entramos en uno rrasonaron:
+{214}
+1470 »Quexóse el diablo, diz': «¡Ay, que mucho me pesas!
+»¡Tan caros que me cuestan tus furtos é tus presas!»—
+»Dixo el enforcado: «Tus obras malapresas
+»Me troxieron á esto, porque tú me sospesas.»—
+
+1471 »Fablóle luego el diablo: «Amigo, dize, otea
+»E dime lo que vieres, toda cosa que sea.»—
+»El ladrón paró mientes, diz': «Veo cosa fea:
+»Tus pies descalabrados; ál non sé que me vea.
+
+1472 »Beo un monte grande de muchos viejos çapatos,
+»Suelas rrotas é paños rotos é viejos hatos,
+»E veo las tus manos llenas de garavatos,
+»Dellos están colgados muchas gatas é gatos.»—
+
+1473 »Rrespondióle el diablo: «Todo eso que dixiste,
+»E mucho más dies tanto, que ver non lo podiste,
+»He yo rroto andando en pos ty, segund viste:
+»Non puedo más sofrirte, ten lo que mereçiste.
+
+{215} 1474 »Aquellos garavatos son las mis arterías,
+»Los gatos é las gatas son muchas almas mías,
+»Que yo tengo travadas; mis pies tienen sangrías,
+»En pos ellas andando las noches é los días.»—
+
+1475 «Su rasón acabada, tiróse é dió un salto.
+»Dexó á su mal amigo en la forca bien alto:
+»Quien al diablo cree, trával' su garavato,
+»El le da mala çena é grand' mal en chico rato.
+
+1476 »El que con el diablo fase la su criança,
+»Quien con amigo malo pone su amistança,
+»Por mucho que se tarde, mal galardón alcança:
+»Es en amigo falso toda la malandança.
+
+1477 »Es el mundo texido de malos arigotes:
+»En buenandança ome tyen' buenos galeotes:
+»Parientes apostisos é amigos paviotes;
+»Desque le veyen en cuyta, non dan por él dos motes.
+{216}
+1478 »De los amigos malos vienen malos escotes;
+»Non vien' dellos ayuda, más que d' unos arlotes,
+»Sinon falssas escusas, lysonjas, amagotes:
+»¡Guárdevos Dios, amigos, de tales amigotes!
+
+1479 »Non es dicho amigo el que da mal conssejo;
+»Ante es enemigo é malqueriente sobejo:
+»Al que te dexa en cuyta, non quieras en trebejo,
+»Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo.»
+
+1480 »Señora,» diz' la vieja, «muchas fablas sabedes;
+»Mas yo non vos conssejo eso, que vos creedes;
+»Sinon tan solamente ya vos que lo fabledes,
+»Abenidvos entramos, desque en uno estedes.»—
+{217}
+1481 «Farias,» dixo la dueña, «segund que yo te digo,
+»Lo que fiso el diablo al ladrón su amigo:
+»Dexarm' yas con él sola, çerrarías el postigo:
+»Sería escarnida, él fyncando comigo.»—
+
+1482 Diz' la vieja: «¡Señora qué coraçón tan duro!
+»Deso, que rresçelades, yo vos bien asseguro:
+»Que de vos non me parta, en vuestras manos juro:
+»Si de vos me partiere, en mí caya el prejuro.»
+
+1483 La dueña dixo: «Vieja non lo manda el fuero,
+»Que la muger comiençe fablar amor primero;
+»Cunple otear firme que es çierto menssajero.»—
+«Señora», diz', «el ave muda non fase agüero.»—
+
+1484 Dixo doña Garoça: «Que ayas buenaventura
+»Que d' ese arçipreste me digas su fegura,
+»Bien atal qual él sea, dime la su fechura:
+»Non rrespondas escarnio do te preguntan cordura.»—
+
+
+
+{218}
+DE LAS FIGURAS DEL ARÇIPRESTE
+
+
+1485 «Señora», diz' la vieja: «yo le veo a menudo:
+«El cuerpo á muy grant, mienbros largos, trefudo,
+»La cabeça non chica, velloso, pescuçudo,
+»El cuello non muy luengo, cabel' prieto, orejudo.
+
+1486 »Las çejas apartadas, prietas como carbón,
+»El su andar infiesto, bien como de pavón,
+»El paso segurado é de buena rasón,
+»La su nariz es luenga, esto le desconpón,
+
+1487 »Las encías bermejas é la fabla tunbal,
+»La boca non pequena, labros al comunal,
+{219} »Más gordos que delgados, bermejos como coral,
+»Las espaldas byen grandes, las muñecas atal.
+
+1488 »Los ojos há pequeños, es un poquillo baço,
+»Los pechos delanteros, bien trefudo el braço,
+»Bien cunplidas las piernas; el pie, chico pedaço;
+»Señora, dél non vy más: por su amor vos abraço.
+
+1489 »Es ligero, valiente, byen mançebo de días,
+»Sabe los estrumentos é todas juglarías,
+»Doñeador alegre, ¡por las çapatas mías!
+»Tal ome qual yo digo non es en todas erías.»—
+
+1490 A la dueña mi vieja ¡tan byen que la enduxo!:
+«Señora», diz' «la fabla del que de feria fúxo:
+{220} »La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo.»
+»¡Amad, dueñas, amalde tal ome, qual debuxo!
+
+1491 »Ssodes monjas guardadas, deseosas, loçanas!
+»Los clérigos cobdiçiosos dessean las ufanas:
+»Todos nadar desean, los peçes é las rranas:
+»A pan de quinçe días fanbre de tres semanas.»—
+
+1492 »Dixol' doña Garoça: «Verme hé, dame espaçio.»—
+«¡Alahé!» diz' la vieja, «amor non sea laçio:
+{221} »Quiero yr á desírgelo. ¡Yuy! ¡cómo me lo engraçio!
+»Yo le faré que cras venga en este palaçio.»—
+
+1493 La dueña dixo: «Vieja, ¡guárdeme Dios de tus mañas!
+»Ve, dile que cras venga ante buenas conpañas.
+»Fablarme há buenas fablas; non burlas nin picañas.
+»E dil' que non me diga d' aquestas tus façañas.»
+
+1494 Vino mi leal vieja alegre é plasentera;
+Ante del «¡Dios vos salve!» dixo la mensajera:
+»El que al lobo enbía, ¡a la fe!, carne espera:
+»La buena corredera así fase carrera.
+
+1495 »Amigo ¡Dios vos salve! ¡Folgad, sed plasentero!
+»Cras dise que vayades. Fabladla, non señero;
+{222} »Mas catad nol' digades chufas de pitoflero:
+»Que las monjas non se pagan del abbad fasañero.
+
+1496 »De lo que cunple al fecho aquello le desid;
+»Lo que cras le fablardes, oy bien lo comedid:
+»A la misa mañana vos en buenora yd:
+»Enamorad la monja é luego vos venid.»—
+
+1497 Yo l' dixe: «Trotaconventos, ruégote, mi amiga,
+»Que lieves esta carta ante que yo gelo diga:
+»E si en la rrespuesta non te dexiere nemiga,
+»Puede ser que de la fabla otro fecho se ssyga.»—
+
+1498 Levol' una mi carta á la missa de prima,
+Traxo buena rrespuesta de la fermosa ryma.
+Guardas tiene la monja, más que la mi esgrima;
+Pero de buena fabla vino la buena çima.
+
+1499 En el nombre de Dios fuy á misa de mañana.
+Vy estar á la monja en oración: loçana,
+{223} Alto cuello de garça, color fresco de grana:
+¡Desaguisado fiso quien le mandó vestir lana!
+
+1500 ¡Válme Santa María! ¡Mis manos me aprieto!
+¿Quién dyó á blanca rrosa ábito é velo prieto?
+¡Más valdrí' á la fermosa tener fijos é nietos,
+Que atal velo prieto nin que ábitos çiento!
+
+1501 Peroque sea errança contra mío Señor
+El pecado de monja á ome doñeador;
+¡Ay Dios! ¡é yo lo fuese aqueste pecador,
+Que feçiese penitençia deste fecho error!
+
+1502 ¡Otea de unos ojos! ¡Paresçían candela!
+¡Yo sospiré con ellos! Diz' mi corazón: «¡héla!»
+Fuyme para la dueña: ¡Fablóme é fabléla,
+Enamoróme la monja é yo enamoréla!
+{224}
+1503 Rresçibióme la dueña por su buen servidor,
+Sienpre le fuy mandado é leal amador,
+Mucho de bien me fiso con Dios en linpio amor:
+En quanto ella fué byva, Dios fué mi guiador.
+
+1504 En mucha oraçión á Dios por mí rogava,
+Con la su abstinençia mucho me ayudava,
+La su vida muy lynpia en Dios se deleytava,
+En lucura del mundo nunca se trabajava.
+
+1505 Para tales amores son las rrelijosas,
+Para rrogar á Dios con obras piadosas;
+Que para amor del mundo mucho son peligrosas,
+E son muy escuseras, peresosas, mintrosas.
+
+1506 Atal fué la mi ventura, que, dos messes pasados,
+Murió la buena dueña: ¡ove nuevos cuydados!
+{225} ¡A morir han los omes, que fueron é son nados!
+¡Dios perdone la su alma é los nuestros pecados!
+
+1507 Con el mucho quebranto fize aquesta endecha,
+Con pesar é tristesa non fué tan sotil fecha.
+Entiéndala todo ome é quien buen amor pecha:
+Que yerro é malfecho emienda non desecha.
+
+
+
+
+DE CÓMO TROTACONVENTOS FABLÓ CON LA MORA DE PARTE DEL ARÇIPRESTE E DE
+LA RESPUESTA QUE LE DIÓ
+
+
+1508 Por olvidar la cuyta, tristesa é pessar,
+Rrogué á la mi vieja que me quisiese casar.
+Fabló con una mora; non la quiso escuchar:
+Ella fiso buen seso, yo fiz' mucho cantar.
+{226}
+1509 Dixo Trotaconventos á la mora por mi:
+«¡Ya amiga, ya amiga! ¿quánto há que non vos vy?
+»Non es quien vervos pueda: ¿Cómo sodes ansy?
+»Salúdavos amor nuevo.» Diz' la mora: «_Lesnedri_».
+
+1510 »Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcalá,
+»Enbíavos una _çoda_ con este alvalá.
+»El Criador es convusco, que mucho desto tal há:
+»Tomatlo, fija señora.» Diz' la mora: «_Legualá!_»
+{227}
+1511 «Fija, ¡sí el Criador vos dé paz con salud!
+»Non gelo desdeñedes, pues más traer non pud',
+»Aducho bueno adugo, fabladme á laúd,
+»Non vaya de vos tan sola.» Diz' la mora: «_¡Ascut!_»—
+{228}
+1512 Desque vido la vieja, que non rrecabdava y,
+Diz': «Quanto vos he dicho, bien atanto perdí:
+»Pues ál non me desides, quiérome partir d' aquí.»—
+Cabeçeó la mora é dixo: «_¡Amxy, amxy!_—
+
+
+
+
+EN QUÁLES INSTRUMENTOS NON CONVIENEN LOS CANTARES DE ARÁVIGO
+
+
+1513 Después fiz' muchas cántigas de dança é troteras
+Para judíos é moros é para entendederas,
+E para estrumentos, comunales maneras:
+El canto, que non sabes, óyle a cantaderas.
+
+1514 Cantares fiz' algunos, de los que disen los çiegos,
+E para escolares, que andan nocharniegos,
+E para otros muchos por puertas andariegos,
+Caçurros é de burlas: non cabrían en dyez pliegos.
+{229}
+1515 Para los estrumentos estar byen acordados,
+A cantares algunos son más apropriados;
+De los que he provados aquí son señalados,
+En quáles estrumentos vienen más assonados.
+
+1516 Arávigo non quiere la viuela de arco,
+Çinfonía é guitarra non son de este marco,
+Cítola é odreçillo non aman _ataguylaco_;
+Mas aman la taverna é sotar con vellaco.
+
+1517 Albogues é bandurria, caramiello é çanpoña
+Non se paga del arávigo, quanto dellos Boloña:
+Como quier que por fuerça dísenlo con vergoña,
+Quien lo desir fesiere, pechar deve caloña.
+
+{230} 1518 Dize un filósofo, en su libro se nota,
+Que pesar é tristeza el engeño enbota:
+E yo con pessar grant non puedo desir gota,
+Porque Trotaconventos ya non anda nin trota.
+
+1519 Así fué ¡mal pecado¡ que mi vieja es muerta:
+Murió á mí serviendo: ¡Lo que me desconfuerta!
+Non sé cómo lo diga, ca mucha buena puerta
+Me fué después çerrada, que ante m' era abierta.
+
+
+
+{231}
+DE CÓMO MORIÓ TROTACONVENTOS É DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FAZE SU PLANTO,
+DENOSTANDO É MALDIZIENDO LA MUERTE
+
+
+1520 ¡Ay Muerte! ¡muerta sseas, muerta é malandante!
+Matásteme mi vieja: ¡matasses á mí enante!
+Enemiga del mundo, que non as semejante:
+De tu memoria amarga non sé quien non se espante.
+{232}
+1521 ¡Muerte! al que tú fieres, liévastelo de belméz.
+Al bueno é al malo, al noble é al rrehez
+A todos los ygualas é lievas por un prez:
+Por papas é por reyes non das una vil nuez.
+
+1522 Non catas señorío, debdo é amistad,
+Con todo el mundo tyenes continua enamistad;
+Non ay en ty mesura, amor nin piadad;
+Synon dolor, tristesa, pena é crueldad.
+
+1523 Non puede foyr ome de ty nin se asconder,
+Nunca fué quien contigo podiese bien contender;
+La tu venida triste non se puede entender:
+¡Desque vienes, non quieres al ome atender!
+
+1524 Dexas el cuerpo yermo á gusanos en fuesa;
+Al alma, que lo puebla, liévastela de priesa;
+Non es el ome çierto de tu carrera aviesa:
+¡De fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa!
+
+{233} 1525 Eres de tal manera del mundo aborrida,
+Que, por bien que lo amen al ome en la vida,
+En punto, que tú vienes con tu mala venida,
+¡Todos fuyen dél luego, como de rres podrida!
+
+1526 Los que aman é quieren en su vida conpaña,
+Aborrésçenle muerto, como á cosa estraña;
+Parientes é amigos, todos le tyenen saña,
+Todos fuyen dél luego, como si fues' araña.
+
+1527 De padres é de madres los fijos tan queridos,
+Amigos é amigas, deseados é servidos,
+De mugeres leales los sus buenos maridos,
+Desque tú vienes, Muerte, luego son aborridos.
+
+1528 Ffases al mucho rico yaser en grand pobresa:
+Non tyene una miaja de toda su riquesa.
+El que byvo es bueno é con mucha noblesa,
+¡Vyl, fediondo es muerto é aborrida vilesa!
+
+1529 Non há en el mundo libro nin escrito nin carta,
+Ome sabio nin reçio, que de ty byen departa;
+En el mundo non há cosa, que de ty byen se parta;
+Salvo el cuervo negro, que de muertos se farta,
+
+1530 Cada día le dises que tú le fartarás;
+El ome non es çierto quándo é quál matarás!
+{234} El que byen fer podiere, oy le valdría más;
+Que non atender á ty nin á tu amigo _cras_.
+
+1531 Señores, non querades ser amigos del cuervo:
+Temed sus amenasas, non fagades su ruego;
+El byen que far podierdes, fasedlo oy luego luego:
+Tened que cras morredes, ca la vida es juego.
+
+1532 La salud é la vida muy ayna se muda,
+En un punto se pierde, quando ome non cuyda:
+El byen, que farás cras, palabra es desnuda;
+Vestidla con la obra, ante que muerte acuda.
+
+1533 Quien mal juego porfía, más pierde que non cobra:
+Cuyda echar la ssuerte: echa mala çoçobra.
+Amigos, perçebydvos á faser buena obra:
+Que, desque viene la Muerte, á toda cosa asonbra.
+
+1534 Muchos coydan ganar, quando disen: ¡á todo!
+Vienen un mal azar: trae dados en rodo.
+Llega ome thesoros por allegar apodo;
+Viene la muerte luego é déxalo con lodo.
+
+{235} 1535 Pierde luego la fabla é el entendimiento:
+De sus muchos thesoros é de su allegamiento.
+Non puede levar nada nin faser testamento;
+Los averes llegados liévagelos mal viento.
+
+1536 Desque los sus parientes de la muerte varruntan,
+Por heredarlo todo, amenudo se ayuntan:
+Quando por su dolencia al físico preguntan,
+Si dise que sanará, todos gelo rrepuntan.
+
+1537 Los que son más propingos, hermanos é hermanas,
+Non cuydan ver la ora, que tangan las canpanas:
+Más preçian la erencia çercanos é çercanas,
+Que non al parentesco nin á las barvas canas.
+
+1538 Desque l' sale el alma al rrico pecador,
+Déxanl' en tierra, solo: todos an dél pavor:
+Rroban todo el algo, primero lo mijor,
+El que lieva lo menos tyénese por peor.
+
+1539 Mucho fasen porque luego lo vayan á soterrar;
+Témense que las arcas les an á desferrar,
+{236} Por yr luego á misa non lo quieren tardar.
+De todos sus thesoros danle chico axuar.
+
+1540 Non dan por Dios á pobres nin cantan sacrefiçios
+Nin disen oraçiones nin cunplen los ofiçios;
+Lo más qu' en esto fasen los herederos noviçios
+Es dar boses al sordo, mas non otros serviçios.
+
+1541 Sotiéranlo luego, é desque á graçias van,
+Amidos, tarde ó nunca, por él en misa están:
+Por lo qu' ellos andavan, ya fallado lo han:
+Ellos llevan el algo; el alma leyva Satán.
+
+1542 Sy dexa muger moça, rrica é paresçiente,
+Antes de misas dichas, otros la an en miente;
+O casa con más rrico ó moço é bien valiente;
+Nunca del trentanario é del duelo mucho siente.
+
+{237} 1543 Allega el mesquino é non ssabe para quién;
+E maguer cada día esto así avién',
+Non ha ome, que faga su testamento byen,
+Fasta que ya por ojo la muerte ve que vien'.
+
+1544 ¡Muerte, por más desirte á mi coraçón fuerço!
+Nunca das á los omes conorte nin esfuerço;
+Synon, desque es muerto, que lo coma el escuerço:
+En ty tienes la tacha, que tiene el mastuerço.
+
+1545 Faze doler la cabeça al que lo mucho coma,
+Otrosí tu mal maço, en punto que assoma,
+En la cabeça fiere, á todo fuerte doma,
+Non le valen mengías, ca tu rravia le toma.
+
+1546 Los ojos tan fermosos póneslos en el techo,
+Çiégaslos en un punto, non han en sy proyecho;
+Enmudeçes la fabla, fases huerco el pecho:
+En ty es todo mal, rrencura é despecho
+
+1547 El oyr é el oler, el tañer é el gostar,
+A todos çinco sesos los vienes á gastar;
+Non hay ome, que te sepa del todo denostar;
+Quando eres denostada, ¿dó uvias acostar?
+{238}
+1548 Tyras toda vergüença, desfeas fermosura,
+Desadonas la graçia, denuestas la mesura,
+Enflaquesçes la fuerça, enloquesçes cordura,
+Lo dulce fases fiel con tu mucha amargura.
+
+1549 Despreçias loçanía, el oro escureçes,
+Desfases la fechura, alegría entristeçes,
+Mansyllas la lynpiesa, cortesía envileçes:
+¡Muerte, matas la vida, al mundo aborreçes!
+
+1550 Non plases á ninguno, á ty con muchos plase:
+Con quien mata é muere, con quien fiere é malface;
+Toda cosa bienfecha tu maço la desfase,
+Non ha cosa que nasca, que tu rred non enlase.
+
+1551 Enemiga del bien, é del mal amador,
+Natura as de gota, del mal é de dolor:
+Al lugar do más sigues, aquel va muy peor,
+Do tú tarde rrequieres, aquel está mijor.
+
+1552 Tu morada por siempre es ynfierno profundo:
+¡Tú eres mal primero é él es el segundo!
+Pueblas mala morada é despueblas el mundo:
+Dises á cada uno: «¡Yo sola á todos hundo!»—
+{239}
+1553 ¡Muerte, por ty es fecho el lugar ynfernal!
+Ca beviendo ome syenpre en mundo terrenal,
+Non avríe de ty miedo nin de tu mal hostal,
+Nin temeríe tu venida la carne umanal.
+
+1554 ¡Tú yermas los poblados, pueblas los çiminterios,
+Rrefases los fonsarios, destruyes los enperios!
+¡Por tu miedo los santos rresaron los salterios!
+Synon Dios, todos temen tus penas é tus laserios.
+
+1555 ¡Tú despoblaste, Muerte, el çielo é sus syllas!
+Los que eran lynpieça feçystelos mansyllas:
+Feçyste de los ángeles diablos é rrensyllas,
+Escotan tu manjar á dobladas é sensyllas.
+{240}
+1556 El Señor que te fiso ¡tú á éste mateste!
+Ihesuxristo Dios é ome tú á éste peneste!
+Al que teme el çielo é la tierra ¡á éste
+Tú le pusiste miedo é tú le demudeste!
+
+1557 El ynfierno le teme ¡é tú non le temiste!
+¡Temióte la su carne! ¡grand miedo le posiste!
+¡La su omanidat por ty fué entonçe triste!
+La Deydat non temió, ca estonçe non la viste.
+
+1558 ¡No l' cataste ni l' viste! ¡Vídote El é cató!
+¡La su muerte muy cruel á ty mucho espantó!
+¡Al ynfierno, á los tuyos é á ty malquebrantó!
+¡Tú matástel' un ora! ¡El por sienpre te mató!
+
+1559 Quando te quebrantó ¡estonçe le conosçiste!
+Sy ante lo espantaste ¡mayor miedo presiste!
+Sy tú á El penaste ¡mill tanto pena oviste!
+¡Diónos vyda moriendo al que tú muerte diste!
+
+1560 A santos, que tenías en tu mala morada,
+Por la muerte de Xristos les fué la vida dada:
+{241} ¡Fué por tu santa muerte tu casa despoblada!
+¡Quieres poblarla matándol' é por El fué ermada!
+
+1561 Sacó de las tus penas á nuestro padre Adán,
+A Eva, nuestra madre, á sus fijos Sed é Can,
+A Jafet é patriarcas é al bueno d' Abrahán,
+A Ysac é Jacob é non dexó á Dan.
+
+1562 A Ssan Juan el Bautysta con muchos patriarcas,
+Que tenías en penas en las tus malas arcas,
+Al Santo Moisén, que tenías en tus barcas,
+Profetas é otros santos muchos, que tú abarcas.
+
+1563 Yo desyr non ssabría quáles eran tenidos,
+Quántos en tu ynfierno estavan apremidos:
+A todos los sacó, á santos escogidos:
+Mas contigo dexó los tus malos perdidos.
+
+1564 A los suyos levólos con él al Parayso,
+Do han vida, veyendo más gloria quien más quiso:
+El nos lyeve consygo, que por nos muerte priso,
+Guárdenos de tu casa, non fagas de nos rriso.
+
+1565 A los perdidos malos, que dexó en tu poder,
+En el fuego enfernal los fases tú arder,
+{242} En penas perdurables les fases ençender,
+Para sienpre jamás non los has de perder.
+
+1566 Dios quiera defendernos de la tu çalagarda,
+Aquél que nos guardó é de ty non se guarda:
+Ca por mucho que byvamos, por mucho que se tarda,
+A venir ha tu rravia, qu' á todo el mundo escarda.
+
+1567 Tánto eres en ty, Muerte, syn byen é atal,
+Que diser non se puede el diezmo de tu mal:
+A Dios me acomiendo, que yo non fallo ál,
+Que defenderme pueda de tu venida mortal.
+
+1568 Muerte desmesurada, ¡matases á ty sola!
+¿Qué oviste comigo? ¿mi leal vieja dola?
+¡Me la mataste, Muerte! Ihesuxristo conplóla
+Por la su santa sangre; ¡por ella perdonóla!
+
+{243} 1569 ¡Ay! ¡mi Trotaconventos, mi leal verdadera!
+Munchos te seguían biva; ¡muerta yases señera!
+¿Do te me han levado? ¡Non sé cosa certera!
+Nunca torna con nuevas quien anda esta carrera.
+
+1570 ¡Cierto en parayso estás tú asentada!
+¡Con los márteres deves estar aconpañada!
+¡Sienpre en el mundo fuste por Dios martyriada!
+¿Quién te me rrebató, vieja, por mi lasrada?
+
+1571 A Dios merçed le pido que te dé la su gloria,
+Que más leal trotera nunca fué en memoria;
+Fasert' hé un petafio, escrito con estoria:
+Pues que á ty non viere, veré tu triste estoria.
+
+1572 Faré por ty lymosna é faré oraçión,
+Faré cantar las misas é faré oblaçión;
+¡Dios, mi Trotaconventos, te dé su bendiçión!
+El que salvó el mundo ¡él te dé salvaçión!
+{244}
+1573 Dueñas, ¡non me rrebtedes nin me llamedes neçuelo!
+Que sy á vos serviera, ¡oviérades della duelo!
+¡Lloraríedes por ella!, ¡por su sotyl ansuelo!
+¡Que á quantas seguía, tantas yvan por el suelo!
+
+1574 Alta muger nin baxa, çerrada nin escondida,
+Non se le detenía, do fasía abatyda:
+Non sé ome nin dueña, que tal ovies' perdida,
+Que non tomas' tristesa é pesar syn medida.
+
+1575 Yo fisle un petafio pequeño con dolor:
+La tristeza me fiso ser rrudo trobador.
+Todos los que 'l oyeredes, por Dios nuestro Señor,
+La oraçión digades por la vieja d' amor.
+
+
+
+
+EL PETAFIO DE LA SSEPULTURA DE URRACA
+
+
+1576 «Urraca só, que yago so esta sepultura:
+»En cuanto andude el mundo, ove viçio é soltura.
+{245} »Con buena rrazón munchos casé é non quis' locura;
+»¡Cay en una ora so tyerra del altura!
+
+1577 »¡Prendióme syn sospecha la muerte en sus rredes!
+»Parientes é amigos ¿aquí non me corredes?
+»Obrad bien en la vida, á Dios non lo erredes:
+»Que byen como yo morí, asy todos morredes.
+
+1578 »El que aquí llegare, ¡sí Díos le bendiga!
+»E ¡si l' dé Dios buen amor é plaser de amiga!
+»Que por mí, pecador, un Pater noster diga;
+»Si dezir non lo quisiere ¡á muerta non maldiga!»
+
+
+
+
+DE QUÁLES ARMAS SE DEBE ARMAR TODO XRISTIANO PARA VENÇER AL DIABLO, EL
+MUNDO É LA CARNE
+
+
+1579 Señores, acordavos del bien, ¡sí vos lo digo!
+Non fiedes en tregua de vuestro enemigo:
+{246} Ca non vee la ora, que vos lyeve consigo.
+Sy veedes que vos miento, non me preçiedes un figo.
+
+1580 Debemos estar çiertos; non seguros de muerte:
+Ca nuestra enemiga es natural é fuerte.
+Non podemos, amigos, della fuyr por suerte:
+Por eso cada uno de nos sus armas puerte.
+
+1581 Sy cualquier de nosotros oviese cras á lydiar,
+Con algún enemigo en el campo á entrar,
+Cada uno buscaría armas para se armar:
+Syn armas non querría en tal peligro entrar.
+
+1582 Pues sy esto faríemos por omes como nos byvos,
+Muy más debemos faser por tantos é tan esquivos
+Enemigos, que nos quieren faser siervos catyvos
+E por syenpre jamás disen: «¡al ynfierno ydvos!»
+
+1583 Los mortales pecados ya los avedes oydos:
+Aquestos de cada día nos trayen combatidos,
+Las almas quieren matar, pues los cuerpos an feridos:
+Por aquesto debemos estar d' armas byen guarnidos.
+
+1584 Lydian otrosí conbusco otros tres prinçipales:
+{247} La carn', el diablo, el mundo; déstos nasçen los mortales,
+Déstos tres vienen los otros: tomemos armas atales,
+Que vençamos nos á ellos. Quiérovos desir quales:
+
+1585 Obras de missericordia é de mucho bienobrar,
+Dones de Espritu Santo, que nos quiera alunbrar.
+Las obras de piadat é virtudes vos nenbrar,
+Con siete sacramentos los enemigos sobrar.
+
+1586 Contra la gran cobdiçia el bautismo porfía,
+Dono de Espritu Santo é de Sabyduría.
+Sabernos guardar d' ageno, non diser: «¡esto quería!»—
+La vertud de la justiçia, judgando nuestra follya.
+
+1587 Vestir pobres desnudos con la santa esperança:
+Que Dios, por quien lo fasemos, nos dará buenandança.
+Con tal loriga vençemos la cobdiçia, que nos trança:
+E ¡Dios nos quiera guardar de cobdiçi' é malandança!
+{248}
+1588 Sobrar á la grand sobervia, diser mucha omildat.
+Es bueno temer á Dios, á su santa Magestad.
+Vertud de tenplamiento con mesura, onestad:
+Con esta espada fuerte seguramente golpad.
+
+1589 Con muncha mesericordia dar á los pobres posada:
+Tener fe que santa obra es de Dios galardonada.
+Non rrobar cosas agenas nin forçar muger nin nada:
+Con esta confirmaçión la sobervi' es arrancada.
+
+1590 Ayamos contr' avariçia espritu de piadat,
+Dando lymosna á pobres, dolyendo su pobredat.
+Vertud, natural justyçia judgando con omildat:
+Con tal maça al avarisia bien largamente le dad.
+
+1591 El santo sacramento de orden saçerdotal.
+Con cierta fe, escogida é más clara que 'l cristal,
+Casando huérfanas pobres, é nos con esto atal.
+Vençeremos avariçia con la graçia spirital.
+
+1592 Ligeramente podremos la loxuria refrenar:
+Con castidat é conçiença nos podemos escusar;
+{249} Spritu de fortaleza, que nos quiera ayudar:
+Con estas brafuneras la podremos bien matar.
+
+1593 Quixotes é cañilleras de santo sacramento.
+Que Dios fiz' en parayso matrimonio, casamiento,
+Cassar los pobres menguados, dar á bever al sediento:
+Ansí contra la luxuria avremos vençimiento.
+
+1594 Yra, que es enemiga é mata muchos ayna,
+Con don de entendimiento é con caridad dyna,
+Entendiendo su grand dapno, fasiendo blanda farina,
+Con paçiençia bien podremos lydiar con tal capelina.
+
+1595 Con vertud de esperança é con mucha paçiençia,
+Visitando los dolientes é fasiendo penitençia,
+Aborresçer los denuestos é amar buen' abenençia:
+Con esto venceremos yra, avremos de Dios querençia.
+
+1596 Grand pecado es la gula, puede á muchos matar:
+Abstinençia é ayuno puédelo de nos quitar,
+Con spíritu de çiençia sabiendo mesura catar,
+Comer tanto, que podamos para pobres apartar.
+
+1597 Otrosí rrogar á Dios con santo sacrifiçio,
+Que es de cuerpo de Dios sacramento é ofiçio,
+{250} Con fé en su memoria lidiando por su serviçio:
+Con tal graçia podremos vençer gula, que es viçio.
+
+1598 La enbidia mató muchos de los profectas:
+Contra esta enemiga, que nos fiere con saetas,
+Tomemos escudo fuerte pyntado con tabletas,
+Spritu de buen conssejo, encordado destas letras.
+
+1599 Sacramento de unçión meter nos é soterremos,
+Aviendo por Dios conpasión, con caridat non erremos,
+Non fasiendo mal á sinples, pobres non denostemos:
+Con estas armas de Dios enbidia desterraremos.
+
+1600 Armados estemos mucho contr' açidia, mala cosa:
+Es de los siete pecados más sotil é engañosa,
+Esta cada día pare doquier qu' el diablo posa:
+Más fijos malos tyene, que la alana rraviosa.
+
+1601 Contra ésta é sus fijos, que ansy nos devallen,
+Nos andemos rromerías é las oras non se callen,
+E penssemos pensamientos, que de buenas obras salen:
+{251} Ansy que con santas obras á Dios baldíos non fallen.
+
+1602 De todos buenos desseos é de todo bienobrar
+Fagamos asta de lança é non queramos canssar
+Con fierro de buenas obras los pecados amatar:
+Con estas armas lydiando podémoslos amanssar.
+
+1603 Contra los tres prinçipales, no s' ayunten de consuno:
+Al mundo con caridad, á la carne con ayuno,
+Con coraçón al diablo: todos tres yrán deyuso,
+Nin de padres nin de fijos con esto non fynca uno.
+
+1604 Todos los otros pecados mortales é veniales
+Déstos nasçen como ryos de las fuentes perhenales:
+Estos dichos son comienço é suma de todos males:
+¡De padres, fijos, nietos, Dios nos guarde de sus males!
+
+1605 Dénos Dios atal esfuerço, tal ayuda, tal ardid,
+Que vençamos los pecados é arranquemos la lid,
+Porque el día del juysio nos sea fecho conbyd,
+Que nos diga Jhesuxristo: «Bendichos, á mí venid!»
+
+
+
+{252}
+DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUEÑAS CHICAS HAN
+
+
+1606 Quiero abreviarvos, señores, la mi predicación,
+Ca sienpre me pagé de pequeño sermón
+E de dueña pequeña é de breve rrasón:
+Ca lo poco é bien dicho finca en el coraçón.
+
+1607 Del que mucho fabla rríen, quien mucho rríe es loco,
+Tyene la dueña chica amor grand é non de poco:
+Dueñas dy grandes por chicas, por grandes chicas non troco;
+Mas las chicas por las grandes non se rrepiente del troco.
+
+1608 De las chicas, que bien diga, el amor me fiso rruego,
+Que diga de sus noblesas é quiérolas decir luego:
+{253} Direvos de dueñas chicas, que lo tenedes en juego.
+Son frías como la nieve é arden más que 'l fuego:
+
+1609 Son frías de füera; en el amor ardientes,
+En cama solaz, trebejo, plasenteras é rrientes.
+En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bienfasyentes;
+Muncho ál fallaredes, ado byen paredes mientes.
+
+1610 En pequeña girgonça yase grand rresplandor,
+En açúcar muy poco yase mucho dulçor:
+En la dueña pequeña yase muy grand amor:
+Pocas palabras cunple al buen entendedor.
+
+1611 Es pequeño el grano de la buena pimienta;
+Pero más que la nués conorta é más calyenta:
+Asy dueña pequeña, sy todo amor consienta,
+Non há plaser del mundo, qu' en ella non se sienta.
+
+1612 Como en chica rrosa está mucha color,
+E en oro muy poco grand preçio é gran valor,
+Como en poco balsamo yase grand buen olor:
+Ansy en chica dueña yase muy grand amor.
+
+1613 Como rroby pequeño tyene muncha bondad,
+Color, vertud é preçio, noblesa e claridad:
+Asy dueña pequeña tyene mucha beldad
+Fermosura é donayre, amor é lealtad.
+
+{254} 1614 Chica es la calandria é chico el rroysyñor;
+Pero más dulçe canta, que otra ave mayor:
+La muger, por ser chica, por eso non es pior;
+Con doñeo es más dulçe, que açúcar nin flor.
+
+1615 Son aves pequeñuelas papagayo é orior;
+Pero cualquiera dellas es dulçe gritador,
+Adonada, fermosa, preçiada, cantador:
+Bien atal es la dueña pequeña con amor.
+
+1616 En la muger pequena non ha conparación:
+Terrenal parayso es é consolaçión,
+Solás é alegría, plaser é bendiçión,
+¡Mijor es en la prueva, qu' en la salutaçión!
+
+1617 Ssyenpre quis' muger chica, más que grand' nin mayor:
+¡Non es desaguisado de grand mal ser foydor!
+Del mal, tomar lo menos: díselo el sabidor:
+¡Por end' de las mugeres la menor es mijor!
+
+
+
+{255}
+DE DON FFURÓN, MOÇO DEL ARÇIPRESTE
+
+
+1618 Salida de febrero é entrada de março:
+El pecado, que sienpre de todo mal es caço,
+Traya de abades lleno el su rregaço,
+Otrosy de mugeres fasia grand rretaço.
+
+1619 Pues que ya non tenía mesajera fiel,
+Tomé por mandadero un rrapás traynel:
+Hurón avía nonbre, un apuesto donçel,
+¡Synon por quatorçe cosas, nunca vy mijor qu' él!
+
+1620 Era mintroso, beodo, ladrón é mesturero,
+Tahur, peleador, goloso, rrefertero,
+Rreñidor, adevino, susio é agurero,
+Neçio é pereçoso: tal es mi escudero.
+
+1621 Dos días en selmana era grand ayunador:
+¿Non teníe qué comer? ¡Ayunav' el pecador!
+{256} ¿Non podía comer?: Ayunava con dolor!
+¡Syenpre aquestos dos días, ayunav' mi andador!
+
+1622 Pero, sy diz' la fabla, que suelen rretraer:
+Que «más val' con mal asno el ome contender,
+Que solo é cargado fas á cuestas traer.»
+Pusle por mesajero con el grand menester.
+
+1623 Díxel': «Busca, amigo, cátame nueva hunda.»—
+Diz': «Señor, cataré, aunqu' el mundo se hunda,
+»E yo vos la traeré syn mucha barahunda:
+»Que á las veses mal perro rroe buena coyunda.»
+
+1624 El sabíe leer tarde, poco é por mal cabo;
+Dixo: «Dadme una carta é veredes que rrecabo:
+»E, señor, vos veredes, maguera non me alabo,
+»Que sy lo yo comienço, que le daré buen cabo.»
+
+1625 Dile una mi carta al que dé Dios malfado:
+¡Yvagela lyendo á boses por el mercado!
+Dixo doña fulana: «¡Tyrat' allá, pecado!
+»Que á mí non t' enbía nin quiero tu mandado.»
+
+
+
+{257}
+DE CÓMO DIZE EL ARÇIPRESTE QUE SE HA DE ENTENDER SU LIBRO
+
+
+1626 Porque Santa María, segund que dicho hé,
+Es comienço é fyn del bien, tal es mi fé,
+Fizle quatro cantares, é con tanto faré
+Punto á mi librete; mas non le çerraré.
+
+1627 Buena propiadat há, do quiera que se lea,
+Que sy l' oyere alguno, que tenga muger fea,
+O sy muger le oyere, que su ome vil sea,
+Faser á Dios serviçio en punto lo desea:
+
+1628 Desea oyr misas é faser oblaçiones,
+Desea dar á pobres bodigos é rraçiones,
+Faser muncha lymosna é desyr oraçiones:
+Dios con esto se sirve, bien lo vedes, varones.
+
+1629 Qualquier ome, que l' oya, sy bien trobar sopiere,
+Puede más añedir é enmendar si quisiere.
+{258} Ande de mano en mano: qualquier que lo pediere.
+Como pella las dueñas, tómelo quien podiere.
+
+1630 Pues es de _Buen Amor_, enprestadlo de grado:
+No l' negedes su nonbre ni l' dedes rrehertado,
+No l' dedes por dinero vendido nin alquilado;
+Ca non ha grado nin graçia el _Buen Amor_ conplado.
+
+1631 Ffizvos pequeño lybro de testo; mas la glosa
+Non creo que es pequeña; ante es muy gran prosa:
+Que sobre toda fabla s' entyende otra cosa,
+Syn lo que se alega en la rasón fermosa.
+
+1632 De la santidat mucha es muy grand liçionario;
+Mas de juego é de burla es chico breviario.
+Por ende fago punto é çierro mi armario:
+Séavos chica burla, solaz é letuario.
+
+1633 Señores, hevos servido con poca sabidoría:
+Por vos dar solás á todos fablévos en jograría.
+{259} Yo un galardón vos pido: que por Dios en rromería
+Digades un Pater noster por mí é Ave María.
+
+1634 Era de mill é tresientos é ochenta é un años
+Fué conpuesto el rromançe, por muchos males é daños,
+Que fasen muchos é muchas á otras con sus engaños,
+E por mostrar á los synples fablas é versos estraños.
+
+
+
+
+GOZOS DE SANTA MARÍA
+
+
+1635 Madre de Dios gloriosa,
+Virgen Santa Marya,
+{260} Fija é leal esposa,
+Del tu fijo Mexía,
+Tú, señora,
+Dame agora
+La tu graçia toda ora,
+Que te sirva todavía.
+
+1636 Porque servirte cobdiçio
+Yo, pecador, por tanto
+Te ofresco en serviçio
+Los tus gosos que canto:
+El primero,
+Fué çertero
+Angel á ty menssajero
+Del Spíritu Santo:
+
+1637 Conçebiste á tu Padre.
+Fué tu goço segundo,
+Quando lo pariste, Madre:
+Syn dolor salió al mundo.
+Quál naçiste,
+Bien atal rremaneçiste,
+Virgen del Santo mundo.
+
+1638 El terçero la estrella
+Guió los Reyes, pór o
+{261} Venieron á la lus della
+Con su noble thesoro,
+E laudaron
+E adoraron
+Al tu fijo presentaron
+Ençienso, mirra, oro.
+
+1639 Fué tu alegría quarta,
+Quando ovyste mandado
+Del hermano de Marta,
+Que era rresuçitado
+Tu fijo dus,
+Del mundo lus,
+Que viste morir en crus,
+Que era levantado.
+
+1640 Quando á los çielos sobió,
+Quinto plaser tomaste.
+El sesto, quando enbió
+Espritu Santo gosaste.
+El septeno
+Fué más bueno:
+Quando tu fijo por tí veno,
+Al çielo pujaste.
+
+{262} 1641 Pydote merçed, gloriosa,
+Sienpre, toda vegada,
+Que me seades piadosa,
+Alegre é pagada.
+Quando á judgar,
+Juisio dar
+Jhesu vinier', quiérem' ayudar,
+E ser mi abogada.
+
+
+
+
+GOZOS DE SANTA MARÍA
+
+
+1642 Todos bendigamos
+A la Virgen Santa,
+Sus gozos digamos
+E su vida, quanta
+Fué, segund fallamos
+Que la estoria canta
+Vida tanta.
+
+1643 El año doseno
+A esta donsella
+Angel de Dios bueno
+Saludó á ella,
+Virgen bella.
+
+1644 Parió su fijuelo,
+{263} ¡Que goso tan maño!
+A este moçuelo
+El treseño año,
+Rreyes venieron luego
+Con presente estraño
+Dar, adorallo.
+
+1645 Años treynta é tres
+Con Xristos estido.
+Quando rresuçitado es
+Quarto goço fué conplido.
+Quinto, quando Jhesús es
+Al çielo sobido
+E lo vido.
+
+1646 Sesta alegría
+Ovo ella, quando,
+En su conpañía
+Los diçípulos estando,
+Dios ally enbya
+Spíritu Santo,
+Alunbrando.
+
+1647 La vida conplida
+Del fijo Mexía,
+Nueve años de vida
+Byvió Santa María.
+{264} Al çielo fué subida:
+¡Que grand alegría
+Este día!
+
+1648 Gosos fueron siete
+E años çinquenta
+E quatro, çiertamente,
+Ovo ella por cuenta.
+¡Defiéndonos sienpre
+De mal é de afruenta,
+Virgen genta!
+
+1649 Todos los xristianos
+Aved alegría
+Señaladamente
+En aqueste día:
+¡Nasçió por salvarnos
+De Santa María
+En nuestra valía!
+
+
+
+{265}
+DE CÓMO LOS SCOLARES DEMANDAN POR DIOS
+
+
+1650 Señores, dat al escolar,
+Que vos viene demandar.
+
+1651 Dat lymosna é rraçión:
+Faré por vos oraçión,
+Que Dios vos dé salvaçión:
+Quered por Dios á mí dar.
+
+1652 El byen, que por Dios feçiéredes,
+La lymosma, que á mí diéredes,
+Quando deste mundo saliéredes,
+Esto vos avrá á ayudar.
+
+1653 Quando á Dios diéredes cuenta
+De los algos é de la renta,
+Escusarvos há de afruenta
+La lymosna por Dios far.
+
+1654 Por una rasión, que dedes,
+Vos çiento de Dios tomedes,
+E en parayso entredes:
+¡Así lo quiera él mandar!
+
+1655 Catad que el byenfaser
+Nunca se ha de perder:
+Podervos há estorçer
+Del infierno, mal lugar.
+
+{266} 1656 Señores, vos dat á nos,
+Esculares pobres dos.
+
+1657 El Señor de parayso
+Xristos, que tanto nos quiso,
+Que por nos la muerte priso,
+Matáronlo los judiós.
+
+1658 Murió nuestro Señor,
+Por ser nuestro Salvador:
+Dadnos por él su amor,
+¡Sí él salve á todos vos!
+
+1659 Acordatvos de su estoria,
+Dad por Dios en su memoria,
+¡Sy él vos dé la su gloria!
+¡Dadnos lymosna por Dios!
+
+1660 Agora en quanto byvierdes,
+Por su amor sienpre dedes,
+E con esto escaparedes
+Del infierno é de su tos.
+
+
+
+DEL AVE MARÍA DE SANTA MARÍA
+
+
+1661 _Ave María_, gloriosa,
+Virgen Santa preçiosa:
+Como eres piadosa
+{267} Todavía.
+
+1662 _Graçia plena_, syn mansilla,
+Abogada:
+Por la tu merçed, Señora,
+Faz esta maravilla,
+Señalada;
+Por la tu bondad agora
+Goárdame toda ora
+De muerte vergoñosa,
+Porque loe á ty, fermosa,
+Noche é dya.
+
+1663 _Dóminus tecum_,
+Estrella resplandeçiente,
+Melesina de coydados,
+Catadura muy bella,
+Rrelusiente,
+Syn mansilla de pecados:
+Por los tus gosos preçiados
+Te pido, virtuosa,
+Que me guardes, linpia rosa,
+De ffollya.
+
+1664 _Benedicta tú_,
+Onrrada sin egualança:
+{268} Syendo Virgo conçebiste,
+De los ángeles loada
+En altesa:
+Por el fijo, que pariste,
+Por la graçia, que oviste,
+¡O bendicha fror é rosa!
+Tú me guarda, piadosa,
+E me guía.
+
+1665 _In mulieribus_
+Escogida, santa Madre,
+De xristianos anparança,
+De los santos bien servida;
+E tu Padre
+Es tu fijo sin dubdança:
+¡Virgen, mi fiança!
+De gente maliçiosa,
+Cruel, mala, soberviosa
+Me desvía.
+
+1666 _E benedictus fructus_,
+Folgura é salvaçión
+Del lynage umanal,
+Que tiraste la tristura,
+E perdimiento,
+{269} Que por nuestro esquivo mal
+El diablo susio tal
+Con su obla engañosa
+En cárçel peligrosa
+Ya ponía.
+
+1667 _Ventris tui_,
+Ssanta flor non tanida:
+Por la tu grand santidad,
+Tú me guarda de errar,
+Que my vida sienpre sigua
+En bondad,
+Que meresca egualdad,
+Con los santos, muy graçiosa,
+En dulçor maravillosa,
+¡O María!
+
+
+
+
+CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA
+
+
+1668 Miraglos muchos fase la Virgen siempre pura.
+Aguardando los coytados de dolor é de tristura
+El que loa tu figura
+No lo dexas olvidado,
+Non catando su pecado:
+Sálvaslo de amargura.
+
+{270} 1669 Ayudas al ynoçente con amor muy verdadero,
+Al que es tu servidor bien lo libras de lygero.
+Non le es falleçedero
+Tu acorro syn dudança;
+Guárdalo de malandança
+El tu bien grande, llenero.
+
+1670 ¡Reyna, Virgen, mi esfuerço! yo só puesto 'n tal espanto,
+Por lo qual á ty bendigo, que me guardes de quebranto.
+Pues á ty, Señora, canto,
+Tú me guarda de lisyón,
+De muerte é de ocasión,
+Por tu fijo Jhesú santo,
+
+1671 Yo só mucho agraviado en esta çibdad seyendo,
+Tu acorro é guarda fuerte á mí libre, defendiendo.
+Pues á ty me encomiendo,
+Non me seas desdeñosa:
+Tu bondad maravillosa
+Loaré sienpre sirviendo.
+
+{271} 1672 A ty me encomiendo, Virgen Ssanta María,
+La mi coyta tú la parte, tú me salva é me guía.
+E me guarda todavía,
+Piadosa Virgen Santa,
+Por la tu merçed, que es tanta,
+Que desir non la podría.
+
+
+
+
+CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA
+
+
+1673 Santa Virgen escogida,
+De Dios Madre muy amada,
+En los çielos ensalçada,
+Del mundo salud é vida.
+
+1674 Del mundo salud é vida,
+De muerte destruymiento,
+De graçia llena conplyda,
+De coytados salvamiento:
+De aqueste dolor, que siento
+En presión syn meresçer,
+Tú me deña estorçer
+Con el tu deffendimiento.
+
+1675 Con el tu deffendimiento,
+Non catando mi maldad
+Nin el mi meresçimiento;
+{272} Mas la tu propia bondad:
+Que conffieso en verdat
+Que só pecador errado:
+De ty sea ayudado,
+Por la tu virginidad.
+
+1676 Por la tu virginidad,
+Que non ha conparaçión
+Nin oviste egualdad
+En obra é entençión,
+Conplida de bendiçión;
+Pero non só meresçiente:
+Venga á ti, Señora, en miente
+De conplir mi petiçión.
+
+1677 De conplir mi petiçión,
+Como á otros ya conpliste,
+De tan fuerte tentaçión,
+En que só coytado triste:
+Pues poder as é oviste,
+Tú me guarda en tu mano:
+Bien acorres muy de llano
+Al que quieres é quisiste.
+
+
+
+{273}
+CANTICA DE LOORES A SANTA MARÍA
+
+
+1678 Quiero seguir
+A ty ¡flor de las flores!
+Sienpre desir,
+Cantar de tus loores,
+Non me partir
+De te servir,
+¡Mejor de las mejores!
+
+1679 Gran fyança
+Hé yo en ty, Señora,
+La mi esperança
+En ty es toda ora:
+¡De tribulança,
+Syn tardança,
+Vénme librar agora!
+
+1680 ¡Virgen santa!
+Yo paso atribulado
+{274} Pena atanta
+Con dolor atormentado,
+E me espanta
+Coyta atanta,
+Que veo ¡mal pecado!
+
+1681 ¡Estrella de la mar!
+¡Puerto de folgura!
+¡De dolor é pesar
+E de tristura
+Vénme librar
+E conortar,
+Señora, del altura!
+
+1682 Nunca fallesçe
+La tu merçed conplida;
+Sienpre guaresçe
+De coytas é da vida:
+¡Nunca peresçe
+Nin entristeçe
+Quien á ty non olvida!
+
+1683 Sufro grand mal,
+Syn meresçer, á tuerto,
+Esquivo tal,
+{275} Porqué pienso ser muerto:
+Mas ¡tú me val'!
+Que non veo ál,
+Que me saque á puerto.
+
+
+
+
+CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA
+
+
+1684 ¡En ty es mi esperança,
+Virgen Santa María!
+En Señor de tal valía
+Es rraçón de aver fiança.
+
+1685 ¡Ventura astrosa,
+Cruel, enojosa,
+Captiva, mesquina!
+¿Por qué eres sañosa,
+Contra mí tan dapñosa,
+E falsa vesina?
+
+1686 Non sé escrevir,
+Nin puedo desir
+La coyta estraña,
+¡Que me fases sofrir!
+¡Con deseo bevir
+En tormenta tamaña!
+
+{276} 1687 Ffasta oy todavía
+Mantoviste porfía
+En me maltraher;
+¡Faz ya cortesía
+E dame alegría,
+Gasajo é praser!
+
+1688 E, si tú me tyrares
+Coyta é pesares,
+E mi grand tribulança
+En goço tornares
+E bien ayudares,
+Farás buena estança;
+
+1689 Mas, si tú porfías
+E non te desvías
+De mis penas cresçer:
+Ya las coytas mías
+En muy pocos días
+Podrán fenesçer.
+
+
+
+{277}
+CANTICA DE LOS CLÉRIGOS DE TALAVERA
+
+
+1690 Allá en Talavera, en las calendas de abril,
+Llegadas son las cartas del arçobispo don Gil,
+{278} En las quales venía el mandado non vil,
+Tal que si plugo á uno, pesó más que á dos mill.
+{279}
+1691 Aqueste açipreste, que traya el mandado,
+Bien creo que lo fiso más amidos que de grado.
+Mandó juntar cabildo: á prisa fué juntado,
+¡Coydando que traya otro mejor mandado!
+{280}
+1692 Ffabló este açipreste é dixo bien ansy:
+«¡Sy pesa á vosotros, bien tanto pesa á mi!
+»¡Ay viejo mezquino! ¡en qué envegeçí!
+»¡En ver lo que veo é en ver lo que vy!»—
+
+1693 Llorando de sus ojos començó esta rraçón:
+Diz': «El papa nos enbía esta constituçión.
+»Hévoslo á desir, que quiera ó que non:
+»¡Maguer que vos lo digo con rravia de coraçón!
+
+1694 »Cartas eran venidas, que disen d' esta manera:
+»Que clérigo nin cassado de toda Talavera,
+»Que non toviese mançeba, cassada nin soltera;
+»Qualquier, que la toviese, descomulgado era.»—
+{281}
+1695 Con aquestas rraçones, que la carta desía,
+Fyncó muy queblantada toda la cleresía.
+Algunos de los clérigos tomaron asedía:
+Para aver su acuerdo juntáronse otro día.
+
+1696 Ado estavan juntados todos en la capilla,
+Levantóse el deán á mostrar su mansilla:
+Diz': «Amigos, yo querría que toda esta quadrilla
+»Apellásemos del papa ant' el rrey de Castilla.
+
+1697 »Que maguer que somos clérigos, somos sus naturales:
+»Servímosle muy byen, fuémosle sinpre leales;
+»Demás que sabe el rrey que todos somos carnales:
+»¡Creed se ha adolesçer de aquestos nuestros males!
+{282}
+1698 »¿Que yo dexe á Orabuena, la que cobré antaño?
+»En dexar yo á ella rresçibiera yo grand dapño;
+»Dile luego de mano doçe varas de paño,
+»E aun ¡para la mi corona! anoche fué al baño.
+
+1699 »¡Ante renunçiaría toda la mi prebenda
+»E desí la dignidad é toda la mi renda,
+»Que la mi Orabuena tal escatima prenda!
+»Creo que otros muchos syguirán esta senda.»—
+
+1700 Demandó los apostoles é todo lo que más vale
+Con grand afyncamiento ansy como Dios sabe.
+{283} E con llorosos ojos é con dolor grande:
+«_¡Vobis enim dimittere_», díxoles, «_quam suave!_»
+
+1701 Ffabló en pos d' aqueste luego el thesorero,
+Que era desta orden confadre derechero;
+Diz': «Amigos, si este son a de ser verdadero,
+»¡Si malo lo esperades, yo peor lo espero!
+
+1702 »E del mal de vosotros á mí mucho me pesa,
+»Otrosí de lo mío ¡é del mal de Teresa!
+»¡Dexaré Talavera! yrm' é á Oropesa,
+»Ante que la partyr de toda la mi mesa!
+
+1703 »Ca nunca fué tan leal nin Blanca Flor á Frores
+»Nin es agora Tristán á todos sus amores:
+{284} »¡Que fase muchas veses rrematar los ardores!
+»E, sy de mí la parto, ¡nunca m' dexarán dolores!
+
+1704 »Porque suelen desir que el can con grand angosto
+»E con rravia de la muerte su dueño trava al rrostro:
+»¡Sy tovies' al arçobispo en otro tal angosto,
+»Le daría tal buelta, que non vies' el agosto!»—
+
+1705 Ffabló en post aqueste el chantre Sancho Muñós;
+Diz': «Aquest' arçobispo ¡non sé que se ha con nos!
+»El quiere acaloñarnos lo que perdonó Dios:
+»Por end' apello en este escripto: ¡abivádvos!
+
+1706 »Que sy yo tengo ó tove en casa una servienta,
+»¡Non ha el arçobispo desto porqué se sienta!
+{285} »¿Que non es mi comadre? ¿Que nin es mi parienta?
+»¡Huérfana la crié! ¡esto, porque non mienta!
+
+1707 »Mantener ome huérfana obra es de piedad,
+»Otrosí á las vibdas: ¡esto es mucha verdat!
+»Si el arçobispo tiene que es cosa de maldat,
+»¡Dexemos á las buenas!; ¡á las malas vos tornad!»—
+
+1708 «Don Gonzalo, Canónigo, segund que vo entendiendo,
+Es éste, que va de sus alfajas prendiendo.
+E vánse las vesinas por el barrio desiendo
+Que la acoje de noche, aunque gelo defiendo.
+
+1709 Pero non alonguemos atanto las rraçones:
+Appellaron los clérigos, otrosy los clerizones.
+{286} Ffesieron luego de mano buenas appellaciones
+E dende en adelante çiertas procuraçiones.
+
+
+
+
+ESTE ES EL LIBRO DEL ARÇIPRESTE DE HITA, EL QUAL
+CONPUSO SEYENDO PRESO POR MANDADO
+DEL CARDENAL DON GIL, ARÇOBISPO DE TOLEDO.
+
+_Laus tíbi Xriste, quem liber explicit iste.
+Alffonsus Peratiñen._[L]
+
+
+
+{287}
+CANTAR DE ÇIEGOS
+
+
+1710 Varones buenos é onrrados,
+Queretnos ya ayudar,
+A estos çiegos lasrados
+La vuestra limosna dar:
+Somos pobres menguados
+Avémoslo á demandar.
+
+1711 De los bienes deste siglo
+Non tenemos nos pasada,
+Bevimos en gran periglo
+En vida mucho penada,
+Çiegos, bien como vestiglo,
+Del mundo non vemos nada.
+
+1712 Señora Santa María,
+Tú le da la bendiçión
+{288} Al que oy en este día
+Nos dier' primero rraçión:
+Dal' al cuerpo alegría
+E al alma salvaçión.
+
+1713 Santa María Madalena,
+Rruega á Dios verdadero
+Por quien diere buena estrena,
+De meaja ó de dinero,
+Para mejorar la çena
+A nos é nuestro conpañero.
+
+1714 El que oy nos estrenare
+Con meaja ó con pan,
+Déle, en quanto començare,
+Buena estrena San Julián:
+Quanto á Dios demandare,
+Otórgeselo de plan.
+{289}
+1715 Sus fijos é su conpaña
+Dios, padre espiritual,
+De çeguedat atamaña
+Guarde é de coyta atal;
+Sus ganados é cabaña
+Sant' Antón guarde de mal.
+
+1716 A quien nos dió su meaja
+Por amor del Salvador,
+Señor, dale tu graçia,
+Tu gloria é tu amor;
+Guárdalo de la baraja
+Del pecado engañador.
+
+1717 Ca tu, bienaventurado
+Angel Señor San Miguel,
+Tú seas su abogado
+De aquella é de aquel,
+Que del su pan nos ha dado;
+Ofreçémostelo por él.
+
+1718 Quando las almas pesares,
+Estos tén con la tu diestra,
+{290} Que dan çenas é yantares
+A nos é á quien nos adiestra;
+Sus pecados é sus males
+Echalos á la siniestra.
+
+1719 Señor, merçet te clamamos
+Con nuestras manos amas,
+Las limosnas, que te damos,
+Que las tomes en tus palmas:
+A quien nos dió que comamos
+Da parayso á su almas.
+
+
+
+{291}
+OTRO CANTAR DE ÇIEGOS
+
+
+1720 Xristianos, de Dios amigos,
+A estos çiegos mendigos
+Con meajas é bodigos
+Queretmos acorrer.
+E queret por Dios faser.
+
+1721 Si de vos non lo avemos,
+Otro algo non tenemos,
+Con que nos desayunar:
+Non lo podemos ganar
+Con estos cuerpos lasrados,
+Çiegos, pobres é cuytados.
+
+1722 Datnos vuestra caridat,
+Guárdevos la claridat
+De los vestros ojos Dios,
+Por quien lo fasedes vos;
+Goso é plaser veades
+De fijos que mucho amades.
+
+{292} 1723 Nunca veades pesar,
+Déxevos Dios los criar
+O ser arçidianos;
+Sean rricos, sean sanos,
+Non les dé Dios çeguedat,
+Guárdelos de pobredat.
+
+1724 Déles mucho pan é vino,
+Que dé al pobre mesquino,
+Déles algos é dineros,
+Que dé á pobres rromeros,
+Déles paños é vestidos,
+Que dé á çiegos tollidos.
+
+1725 Las vuestras fijas amadas
+Veádeslas bien casadas
+Con maridos cavalleros
+E con onrrados pecheros,
+Con mercadores corteses
+E con rricos burgeses.
+
+1726 Los vuestros suegros é suegras,
+Los vuestros yernos é nueras,
+Los vivos é los finados
+De Dios sean perdonados.
+
+{293} 1727 A vos dé buen galardón,
+De los pecados perdón.
+El Angel esta ofrenda
+En las sus manos la prenda.
+Señor, oy' á pecadores,
+Por los nuestros bienfechores.
+
+1728 Tú rresçibe esta canción
+E oye nuestra oración,
+Que nos, pobres, te rrogamos
+Por quien nos dió que comamos,
+E por el que dar lo quiso.
+Dios, que por nos muerte priso,
+Vos dé santo Parayso.
+Amén.
+
+
+
+
+[M]FENITO LIBRO, GRAÇIAS Á DOMINO NOSTRO JESUXRISTO. ESTE LIBRO FUÉ
+ACABADO JUEVES XXIII DÍAS DE JULLIO DEL AÑO DEL NASÇIMIENTO DEL NUESTRO
+SALVADOR JESUXRISTO DE MILL E TRESSIENTOS É OCHENTA É NUEVE AÑOS
+
+
+
+{295}
+
+INDICE
+DE VOCES Y NOMBRES PROPIOS[N]
+
+
+
+a, 356, 667, 689, 917, 1506.
+aba, 1188.
+abad, 875, 1283, 1495, 1618.
+aballar, 1010.
+abarca, 1000.
+abarredera, 324.
+abastado, 1095.
+abastar, 83.
+abatida, 1574.
+abatir, 413.
+abbatis, 1335.
+abeitar, 232, 387, 459.
+abeite, 406.
+abbuelbola, 898.
+abejón, 927.
+Abel, 281.
+abondo, 192, 619.
+aborrencia, 103.
+aborrido, 1422.
+Abrahán, 1561.
+abrevar, 1065.
+aburrir, 114.
+acabado, 128.
+acabescer, 153.
+acaecer, 892.
+acaloñar, 1705.
+acedia, 1695.
+acedo, 471.
+Açebyn, 1184.
+aceña, 241.
+acerca, 562.
+acertar, 697, 708.
+açes, 1101.
+acidia, 219, 317, 388.
+acoger, 136.
+acomendar, 1567.
+acorrer, 138.
+acostar, 613, 1547.
+acucioso, 457, 648.
+acuerdo, 124.
+achacar, 616.
+adalid, 926.
+adama, 1355.
+adamar, 915, 941.
+Adán, 294, 1561.
+adaraga, 1087.
+adefina, 781.
+adeliñar, 392, 918.
+adestrar, 1718.
+adiva, 302.
+adobar ó componer, 1296.
+adolo, 1331.
+{296} adonar, 1243.
+adorar, 121.
+adormir, 1097, 1231.
+adragea, 1336.
+aducir, 120.
+aducho, 342, 1511.
+aduxo, 770, 1490.
+afán, 1324.
+afeitado, 625.
+afeite, 1257.
+afinar, 374.
+afincar, 190, 640, 714.
+afiuciado, 451.
+afiuciar, 1256.
+aforrar, 512, 1125.
+afrecho, 1201.
+afruenta, 249.
+afuciar, 451, 1256.
+agua, 302.
+agorar, 1211.
+agorero, 1620.
+agraz, 1290.
+agro, 1306.
+aguaducho, 246.
+agudo, 1276.
+agüero, 1483.
+aguijar, 137.
+aguijón, 927.
+aguisado, 88, 236, 403, 702.
+Agustinos, 1238.
+aguzadera, 925.
+ahevos, 1089.
+ahorrar, 512.
+aina, 2.
+airado, 224.
+airar, 183.
+ajabeba, 1233.
+ajenuz, 17.
+ajobar, 402.
+ajobo, 420.
+ajuar, 1539.
+al, 77, 1204.
+ala, 1099.
+alahé, 930, 1492.
+Alarcos, 1110.
+alarde, alardo, 455, 1082.
+alaut, 1228.
+albalá, 1510.
+albañar, 1277.
+albardán, 269, 1232.
+Alberche, 1105.
+albogón, 1233.
+albogue, 1213.
+alborozar, 1098, 1186.
+albuerbola, 898.
+alcahueta, 926.
+Alcalá, 1312, 1510.
+alcalde, alcalle, 320.
+alcandora, 397.
+Alcántara, 1114, 1237.
+Alcaraz, 129.
+alcaria, 1223.
+alcoholera, 440.
+Alcudia, 1187.
+Alda, 1022.
+aldaba, 924.
+alegranza, 1230.
+Alejandría, 1335, 1338.
+Alejandro, 1081.
+alfaja, 705, 1207.
+alfajeme, 1416.
+alfamar, 1254.
+alfayate, 66.
+alfeñique, 1336.
+alférez, 218, 1078, 1096.
+Alfonsus Peratiñen, 1709.
+algarear, 562.
+algo, 177, 400, 511, 558, 719, 742, 942, 1039.
+Algueva, 983.
+alhaonar, 876.
+alhelel, 723.
+alheña, 432.
+alhiara, 1280.
+alholí, 556.
+alhorre, 1007.
+{297} alhoz, alfoz, 1290.
+Alí, 1088.
+aliara. (V. alhiara.)
+alimpiar, 463, 792.
+almadana, 517, 924.
+almagra, 1306.
+almajar, 915 (con ج debe ponerse.)
+almofalla, 1076.
+almohaza, 924.
+almosar, 982.
+Almuerzo, 1191, 1196. 1197.
+almueza, 1275.
+alongar, 603, 1709.
+altaba, 924.
+alteza, 253.
+altibajo, 1001.
+allegar, 1250, 1534.
+amagote, 1478.
+amatar, 264, 857, 936, 1602.
+ambicia, 218.
+amidos, 339, 401, 555, 957, 1249, 1541.
+amiganza, 695, 1476.
+amigote, 1478.
+amodorrido, 1101, 1349.
+Amor (Don), 180, 181, 182, 235, 371, 387, 390, 399, 422, 423, 527, 575,
+576, 585, 608, 1209, 1211, 1224, 1246, 1258, 1263, 1299, 1313, 1608.
+Amor (Libro de Buen), 13, 18, 66, 68, 932, 933, 1630.
+amortecer, 788.
+amos, ambos, 457, 1275.
+amparanza, 1665.
+amuerzo, 1191.
+amxy, 1512.
+anciano, 1279.
+Andalucía, 1304.
+Andaluz, 116.
+andanza, 1477, 1587.
+andar, 761.
+andariego, 58, 1514.
+andit, andar, 985.
+andorra, 926.
+andudo, 1262, 1304, 1322.
+angosto, 1704.
+animalia, 73.
+ante, 48, 122, 194, 343, 1245, 1284.
+antipara, 1323.
+antojar, 831.
+antojo, 61.
+Antón, 1240, 1715.
+antre, ante, 236.
+anzuelo, 925.
+añadir, añedir, 1143, 1629.
+añafil, 1234.
+añal, 1013.
+añejo, 119.
+añudar, 1280.
+aojado, 1417.
+aparado, 738.
+aparecencia, 417.
+apellar, 1696, 1705, 1709.
+apellidar, 772.
+apellido, 413, 1100.
+apercebudo, 922.
+apercibido, 630, 1196.
+apercibir, 213, 872, 1261.
+apero, 480.
+apertar, 254, 833.
+apesgar, 1100.
+apiolar, 991.
+Apocalipsis, introd., 1011.
+Apodas, 1329.
+apoderado, 509, 854.
+apodo, 931, 1534.
+aportar, 584.
+apos, apost, 62, 487.
+apostado, 15.
+apostizo, 288, 1477.
+Apóstol (el), introd., 950.
+{298} apremiar, 205.
+apremir, 1563.
+apresto, 549.
+apriscar, 1228.
+apuesto, 613.
+aquesto, 1249.
+arada, 979.
+arbor, 1292.
+ardid, 52, 455, 814.
+ardidamente, 482.
+ardura, 605.
+argulloso, 1080.
+arigote, 1477.
+arisco, 1228.
+Aristóteles, 71.
+arlote, 439, 1478.
+arrancado, 1194.
+arrancar, 1589, 1605.
+arrapar, 1157.
+arrebatado, 134.
+arredrar, 103, 310.
+arremangar, 384.
+arremeter, 961.
+arrepentudo, 722.
+arrepintaja, 705.
+arrufar, 1409.
+arte, 616.
+arteria, 821.
+artero, 87, 632.
+asadero, 969.
+asañar, 216, 908, 979, 1409.
+asconder, 588.
+ascondido, 1138.
+ascuchar, 14.
+ascuso, 472.
+ascut, 1511.
+asechar, 1270.
+aseo, 180, 807.
+asmar, 196, 806.
+asnería, 1284.
+asomada, 959.
+asomar, 906.
+asombrar, 1533.
+astor, 801.
+astrado, 99.
+astragar, 204, 1070, 1251.
+astrosía, 456.
+astroso, 99, 402.
+Asuero, 2.
+atabal, 1234.
+atabor, 899, 1227.
+ataguylaco, 1516.
+atahona, 700.
+atal, 99, 228.
+atalayar, 270, 393.
+atalvina, 709.
+atamaño, 1715.
+atamar, 857.
+atambal, 1234.
+atambor, 898, 1228.
+atanto, 99.
+atender, 551, 856, 1211.
+atener, 385.
+atincar, 941.
+Atora, 1053.
+atordido, 1349.
+atrever, 184.
+atrevudo, 156, 990.
+aturar, 263, 1364.
+aullar, 772.
+aun, 7, 195.
+avancuerda, 446, 925.
+avenir, 428, 515, 909, 993, 1354.
+aventar, 963.
+aventura, 144, 221, 594, 672, 805, 822, 905.
+aver, 2.
+avieso 1325, 1524.
+avivar, 350, 1350, 1705.
+avoleza, 172.
+ay, ahí, 54, 869, 875.
+Ayuno (Don), 1075, 1181, 1182.
+ayuntar, 1603.
+azar, 1534.
+{299} azcona, 1056.
+azúcar, 1337.
+Babilonia, 1, 305.
+bacín, 374, 1174.
+badil, 925.
+baharero, 1255.
+bailada, 1231.
+baile, 1466.
+bajo, 669.
+baladí, 1339.
+balar, 1214.
+balde, 323, 1447.
+baldío, 112, 179, 317, 318, 1181.
+baldonado, 1337, 1356.
+baldosa, 1233.
+Baltasar, 27.
+bandero, 1259.
+bandurria, 1233, 1517.
+baño, 1698.
+barahunda, 1623.
+baraja, 235, 279, 284, 705, 1716.
+barata, 273, 275, 318, 441.
+baratar, 403.
+barato, 971.
+Barcelona, 1243.
+barragán, 269.
+barril, 1096.
+batir, 1099.
+bausan, 431.
+bavieca, 159, 172, 307, 378.
+bavoquia, 53.
+Bayona, 1107.
+bazo, 1488.
+be, 1184, 1218.
+beber, 530, 957.
+beberría, 303.
+bebra (breva), 1290.
+becuadro, 1218.
+beldar, 1295.
+Belén, 25.
+belmez, 1521.
+bendicho, 215, 1149, 1605.
+bendito, 1236.
+benedito, 1237.
+Benito (San), 1236.
+Berdones, 1235.
+Bermeo, 1112.
+Bersabé, 259.
+beudo (beodo), 547.
+biemparado, 714.
+bien, 838, 876.
+biencostumbrado, 732.
+bienandante, 587, 1345.
+bienapreso, 1373.
+bienfaciente, 1609.
+bienhacer, 1655.
+bienobrar, 1585.
+bienquerencia, 437, 690.
+bienrazonado, 437.
+blago, 1149.
+blaço (brazo), 1031.
+Blanca Flor, 1703.
+blaço, 1031.
+blanchete, 1400.
+bocabierto, 295.
+bodeguero, 1297.
+bodigo, 1206.
+Bolonia, 1517.
+bollicio, 1255.
+bondad, 721.
+bordón, 1205.
+bravura, 1091.
+brafoneras, 1592.
+braguero, 470.
+bramura, 100, 633.
+bretador, 406.
+Bretaña, 474.
+brete, 406.
+broncha, 957.
+brozno, 711.
+Buenaval, 1237.
+buenamiente, 676.
+buenandanza, 1477, 1587.
+buenaventura, 1484.
+{300} buenora, 1496.
+buexes, 1272, 1398.
+Bugía, 320, 323, 325, 348.
+buhón, 699, 1013.
+buhonería, 940.
+buhonero, 940.
+burel, 763.
+Burgos, 1073.
+burgués, 296.
+burla, bulra, 45, 65, 1425.
+buxes, 1215.
+buxyes, 1188.
+ca, 842, 940.
+cabalgada, 1468.
+caballería, 1223.
+caballo, 620.
+caballuno, 1014.
+cabaña, 1715.
+cabce, cauce, 778.
+cabdal, caudal, 228, 266, 270.
+cabe, 1350.
+cabestro, 924.
+cabo, 189, 195, 398, 496, 1453, 1624.
+cabra, 1016.
+Cabrón (Don), 327.
+cabrón, 1091.
+cabtivo, 1, 1053.
+Cáceres, 1186.
+cadaldía, 1345, 1351, 1463.
+cadahalso, 1442.
+cadaque, 45, 74, 214, 246, 451, 489.
+çahorar. (V. zahorar.)
+Caín, 281.
+cal, 668, 1163.
+calar, 545.
+Calatayud, 582.
+Calatrava, 1187, 1237.
+calbi garabi, 1229.
+calentura, 1006.
+caloña, 1517.
+callar, 864.
+camarón, 1107.
+cambio, 1457.
+caminero, 231, 535, 985.
+campana, 926.
+camucia, 395.
+Can, 1561.
+canada, 1174.
+canal, 84.
+candela, 1502.
+candi, 1337.
+canillera, 1593.
+canistillo, 1174.
+cansar, 518, 524, 853, 1602.
+cantadera, 408, 471, 1513.
+cantador, 1615.
+cantica, cántiga, 80, 379, 959.
+canto, 1031.
+cañada, 1175.
+cañavera, 17, 1213.
+cañillera, 1593.
+caño, 1230, 1232.
+capa, 771, 1479.
+capada, 1276.
+capellina, 1087, 1103.
+capirotada, 1276.
+çaraças. (V. zarazas.)
+caramillo, 1000, 1213.
+carboniento, 873.
+Carmen, 1239.
+Carnal (Don), 1070, etc.
+carnecería, carnicería, 1072, 1183.
+carral, 1296.
+carrancas, 332.
+carrera, 116, 393, 851, 1092, 1213.
+carrizo, 288.
+Cartagena, 1146.
+casas, 1383.
+casamentera, 527.
+casar, 1508.
+casco, 86.
+{301} Casimodo, 1315.
+Castellanos, 1224.
+castigar, 81, 88, 89, 200, 485, 574, 719.
+castigo, 425, 427.
+Castilla, 1222, 1240, 1696.
+Castro, 1073, 1119, 1311.
+catadura, 605.
+catar, 56, 134, 272, 445, 1382.
+catedra, cathedra, 53, 54.
+çatico (v. zatico).
+cativo, 1198.
+Caton, 44, 568.
+caudal, 266.
+cayada, 963, 976.
+cazón, 1107.
+cazurria, 895, 1405.
+cazurro, 114, 557, 1514.
+cecial, 1118.
+cedazuelo, 919.
+cejo, 251.
+celada, 393.
+celar, 567, 761.
+cenceño, 1183.
+cenico, 869.
+cenoria, 1272.
+ceñiglo, 1008.
+cerca, 350, 975, 1387.
+cercar, 202, 1296.
+cermeña, 241.
+cerrar, 1626.
+certenidad, 60.
+certero, 324, 480.
+Çestil, Cister, 1236.
+cestilla, 870.
+cibera, 712, 907.
+cidierbéda, cidierueda, 1093.
+cierto, 8.
+ciervo, 1090.
+cigoñino, 978.
+cilicio, 1255.
+cillero, 178.
+cima, 377, 1498.
+cinfonia, 1233.
+cinta, 918, 997, 1019, 1216, 1218.
+Cistel, Cister, 1241.
+cítola, 1019, 1213, 1516.
+clamor, 771.
+claustra, 846, 1307.
+clavo, 113.
+Clementinas, introd.
+clerecía, 125.
+clerizón, 1235, 1709.
+cobardo, 455.
+cobertera, 924.
+cobertor, 925.
+cobrar, 97, 289, 308, 430, 1533.
+cobro, 591, 878, 882.
+cocina, 1275.
+cocho, 1163, 1373.
+çoda, 1510.
+codicia, 181, 218.
+codicio, 390.
+codonate, 1334.
+cofia, 1219.
+cohondir, cuidar, 16, 69, 99, 227, 277, 285, 695.
+coita, 50, 512.
+coitado, 1.
+coitoso, 819.
+coitral, 756.
+cojijo, 947.
+colgar, 131.
+colorado, 635.
+colorar, 1252.
+collarada, 1035.
+collazo, 1277, 1406.
+combid, combide, 52, 713, 1079.
+combrueza, comblueza, 527.
+comedio, 997.
+comedir, 45, 358.
+{302} comedón, 380.
+comenzar, 98.
+comer, 555.
+cominada, 1335.
+como, 954, 1397.
+comoquier, 75.
+compaña, 4, 73, 209, 341, 655, 1101, 1245, 1425, 1715.
+compaño, 109, 121, 122, 1283.
+compañón, 677.
+compartir, 567.
+compuesto, 80.
+comunal, 154, 553.
+conbras, 1164, 1165, 1166, 1168, 1169.
+conbrie, 99.
+concejo, 688, 1332.
+concomer, 906.
+concha, 1074, 1205.
+condedijo, 504.
+condesar, 635, 1206.
+condesygnos, 504.
+condido, 1057.
+conejero, 120.
+conejo, 119, 666.
+confadre, 1701.
+confite, 1337.
+confuerto, 301.
+connusco, 43.
+conocienta, 710.
+conortar, 605.
+conorte, 592.
+conquerir, 979.
+conquisto, 282, 866.
+conseja, 929.
+consejar, 847, 1355.
+contecer, 46, 174, 178, 628.
+contender, 551.
+contir, 1400.
+contorcer, 741.
+contra, 272, 444.
+contrallo, 207, 299 (_contrallar_ por contrariar en Gordino, Pronóst.,
+pte. 2, c. 9).
+contrecho, 458.
+convusco, 703.
+coraza, 924.
+corazón, 315.
+cordel, 925.
+cordojo, 61.
+Cornejo, 980, 993, 997.
+corredera, 704, 1494.
+corredero, 937.
+corredor, 615, 925.
+correo, 16.
+correr, 312, 520, 1577.
+corrienda, 252, 980.
+corto, 930.
+corvillo, 1172.
+corza, 1091.
+cosero, 313.
+cosestorio, 1152.
+coso, 1419.
+cosquear, 380.
+costado, 1206.
+costanera, 1104.
+costumero, 437, 552, 1254.
+costribado, 1172.
+cota, 429, 1037.
+cras, 1256, 1492, 1530.
+creencia, 703, 797.
+crey, 612.
+cruciar, cruyciar, 112.
+cruz, 5, 32. Cruz, 115, 116, 118, 121.
+cruzada, 121.
+cruzado, 116.
+cruzar, 1178.
+Cruzniego, 1236.
+cuadrado, 1218.
+cuadrillo, 271.
+cual, 580.
+{303} cualsequier, 850.
+cuantía, 125.
+cuanto, 918, 1067, 1119.
+Cuaresma (Doña), 1067, etc.
+cuartero, 969.
+Cuasimodo, 1315.
+cuatropea, 1217.
+cubierta, 656, 659.
+cucaña, 122, 341.
+cuelloalvo, 1102.
+cuento, 15.
+cuervo, 1284.
+cuesta, 420, 958, 1234.
+cuestalada, 991.
+cuidar, 16, 994.
+cuita, 50, 51.
+cuitar, 98.
+cuitoso, 819.
+culuebra, 868, 1347.
+cuquero, 222.
+chanzón, 1232.
+chanzoneta, 1021, 1232.
+Chata, 952, 956, 964, 972.
+chirlar, 748.
+chufa, 16, 1495.
+chufar, 1413.
+chufeta, 1015.
+dalgueva, 983.
+Dalila, 308.
+Daniel, 1, 1061.
+dañado, 234.
+Darío, 1215.
+darvas, 1015.
+David, introd., 258, 259, 1061.
+de, 438, 440, 591, 723, 861, 1199.
+debatida, 1574.
+debatir, 187, 1428.
+debdo. (V. deudo.)
+debujar, 1490.
+decida, 1024.
+decir, 42, 1007, 1024.
+decorar, 1200.
+dedo, 1305.
+Decretales (las), 146, 1148.
+Decreto (el), introd., 1136.
+defesa, 298.
+defender, 523, 551, 853, 951.
+delante, 237, 463.
+delantera, 313, 1082.
+delantero, 1488.
+demandar, 1700.
+demandudieres, 1002.
+demesura, 832.
+demostrar, 429, 793.
+demudado, 1208.
+demudar, 140.
+dende, 190, 875, 974, 980, 1067, 1457.
+denodado, 217, 236.
+denodarse, 285, 485.
+dentera, 527.
+departir, 333, 567, 655, 691, 842.
+deprender, 125, 430.
+de que, 1199.
+derecha, 256.
+derechero, 1701.
+derecho, 88, 142, 370, 590, 928.
+derramar, 857, 1469.
+desacordado, 132, 853.
+desadonar, 1548.
+desagradecer, 233.
+desaguisado, 786, 1499.
+desaliñar, 499.
+desamar, 573, 1239.
+desamigo, 165.
+desaterecer, 970.
+desaventura, 888, 905.
+desayudar, 570.
+desbarato, 1109.
+descantar, 265.
+descomunal, 540.
+desconhortar, 1519.
+{304} desdecir, 1182.
+desdeñado, 1017.
+desdeñar, 610.
+desdicho, 215.
+desdonado, 1017.
+desencantar, 265.
+deserrado, 1377, 1385.
+deservir, 107.
+desfallecer, 546.
+desfallido, 1428.
+desfear, 1548.
+desferrar, 1539.
+desgradecer, 153.
+deshambrido, 413.
+desi, 1699.
+desmesurado, 1568.
+desmoler, 712.
+desorejar, 1455.
+despagar, 442.
+despechar, 346.
+despechoso. 558.
+despensa, 249.
+despensero, 506.
+desputación, 49, 371.
+desputar, 48, 49, 52.
+desque, 63, 97, 1260.
+desta, 480.
+desusar, 689.
+desuso, 472.
+desvariar, 360.
+desviada, 637.
+desvolver, 971.
+desyerra, 859.
+deudo, 213, 695, 1522.
+devallar, 1601.
+devanear, 835.
+deveces, 102, 803, 1334.
+devegadas, 808.
+devisar, 1012.
+deyuso, 80, 958.
+día, 198, 294, 1489.
+diacimino, 1335.
+diacitrón, 1334.
+diagragante, 1335.
+diamargaritón, 1336.
+diantoso, 1335.
+diarrodón, 1335.
+diasaturión, 1336.
+diçió, 42.
+diente, 373.
+diezmo, 422, 1567.
+dinerada, 979.
+dino, 2.
+diño, 388.
+Directorio, 1152.
+disantero, 1003.
+disanto, 472.
+Dios, 107.
+ditado, 91, 1044, 1077, 1129.
+diz', 60.
+do, 207, 940.
+doblado, 208, 1555.
+doblar, 711.
+doblez, 1206.
+dola, 1568.
+doliente, 1159.
+dolioso, 1172.
+dona, 700, 1243.
+donable, 169.
+donde, 592, 713, 1355.
+dono, 1438.
+donoso, 169, 581, 627.
+doña, dueña, 78.
+doñeadera, 1341.
+doñeador, 633.
+doñear, 450, 527, 616, 633, 1336, 1342.
+doñeguil, 65, 169, 581.
+doñeo, 188, 549, 633.
+doquier, 1314.
+ducho, 246, 1164.
+dudanza, 141.
+duelo, 1542.
+Duero, 246.
+dulcema, 1233.
+dura, 1332.
+{305} durador, 1055.
+durar, 391.
+duz, 117, 118, 1055.
+Egipto, 224.
+eguado, 480.
+egual, 306.
+egualadura, 87.
+egualanza, 1664.
+ejido, 978.
+el por la, 612.
+Elena, 223.
+Emanuel, 8, 9.
+embargar, 239, 610, 1290.
+embargo, 832.
+embazar, 332.
+embeleñar, 392, 918.
+embriago, 546,
+emendar, 887.
+emienda, 1507.
+empavonar, 287.
+empecer, 559, 667, 707.
+empellada, 243.
+empendolar, 271.
+empiolar, 991. (El verso ha de escribirse: «Asi, diz' la endiablada».)
+emplazar, 323.
+emplea, 1369.
+emponer, 80.
+empozoñar, 183.
+empos, 62, 1084, 1275, 1473, 1474.
+emprestar, 1249.
+empuesto, 80, 81.
+enamistad, 1522.
+enante, 1520.
+enarbolar, enherbolar, 597.
+enartar, 182, 403.
+enatío, 402.
+encantar, 916.
+encelar, 567, 1327.
+encerrar, 340.
+enclarecer, 1275.
+enconado, 187.
+enconar, 356.
+encontrada, 960.
+encordado, 1598.
+encovarse, 402.
+encovo, 420.
+encubierta, 542, 704.
+encubierto, 386.
+ende, 75, 76, 81, 89, 151.
+Endrina, 596, 653, etc.
+Endrino, 909.
+endurar, 887.
+enduxo, 1490.
+enemiga, 825, 1497.
+enerizar, 1188.
+enervolar, 183.
+enfamamiento, 1423.
+enfamar, 224, 879.
+enfaronear, 633.
+enfiar, 909.
+enformar, 13.
+enflaquido, 1121.
+enforcar, 222, 328, 1469.
+enforzar, 187.
+engeño, 1518.
+engorrar, 1025, 1465.
+engraciar, 376, 1492.
+enhechizar, 941.
+enherbolar, 183.
+enherizar, 1188.
+enhiesto, 893, 1086, 1289.
+enhoto, 968.
+enjalbegar, 1176.
+enjambre, 413.
+enjerir, 45, 1280.
+enmagrecer, 546.
+enrizar, 75.
+ensañar, 979, 1352.
+ensayo, 1439.
+ensoñar, 265.
+entecar, 1017.
+entendedera, 116, 527, 1513.
+entendedor, 478, 970.
+{306} entender, 970.
+entendudo, 722.
+entonce, 360, 1183, 1282.
+entorreado, 501.
+entramos, entrambos, 414, 660, 843.
+entremeter, 1232.
+entreponer, 44.
+entristecer, 274.
+entropezar, 1430.
+envadir, 379.
+envergonzado, 762.
+enviso, 173.
+envolver, 527.
+enxiemplo, 81.
+añadir, 1143.
+Epifanía, 340.
+era, 326.
+ercer, 319, 1441.
+erguir, 1180.
+eria, 335, 1272.
+erial, 1234.
+erizar, 1188.
+ermar, 1560.
+ero, 327, 1092, 1297.
+erranza, 1501.
+errar, 546.
+erridar, 485.
+ervera, 440.
+Esau, 281.
+escacha, 966.
+escalera, 927.
+escaminado, 998.
+escantadera, 841.
+escantamente, 268.
+escantar, 438, 709.
+escanto, 442, 709.
+escarcha, 966.
+escarnido, 267.
+escarnio, 1484.
+escatima, 1699.
+escofina, 925.
+escombrar, 1296.
+escotar, 241, 899, 1555.
+escudado, 1084.
+escudero, 1085.
+escudilla, 1175.
+escurecer, 1056.
+escuro, 1192.
+escusar, 519.
+escusero, 1505.
+escuso, 472.
+esforzar, 11, 1032.
+esgrima, 1498.
+esmerado, 54, 1327.
+esmerar, 563, 1211.
+España, 304, 621, 1244.
+especia, 1338.
+Espéculo, (el), 1152.
+espender, 125, 973.
+espera, 1300.
+espeso, 1166.
+espeto, 1083, 1175.
+espinar, 211.
+espinaza, 1091.
+Espíritu Santo, introd., 30, 40, 1586, 1636, 1640, 1646.
+esportilla, 1205.
+esquilmar, 1250.
+esquima, 377.
+esquivar, 1361.
+esquivo, 302, 1198.
+establia, 1272, 1405.
+estaca, 1286.
+estada, 1302.
+estanza, 141, 1688.
+estar, 521.
+estepa, 219.
+Ester, 2.
+estercolar, 1296.
+estido, 481, 973, 1377.
+estivo, 1352.
+estodieres, 454.
+estomaticón, 1336.
+entonces ó estonce, 250, 921, 1469, 1559.
+{307} estorcer, 136, 793.
+estordido, 767, 978.
+estormento, 375.
+estrado, 1095, 1264.
+estragar, 99, 204, 730.
+estrañar, 372.
+estraño, 122, 1070, 1122.
+estrellero, 127.
+estremecer, 1056.
+estremo, 1184.
+estrena, 1120, 1713, 1714.
+estrenar, 1712, 1714.
+estricote, 815.
+estruir, 400.
+estrumento, estrumente, 70, 375, 1263, 1515.
+estudo, 454, 973.
+Eva, 378, 1561.
+Ezequias, 1143.
+fabla, 95, 96, 942, 955.
+fabrilla, 179.
+faces, 859, 1100.
+facia, 412, 833, 1099.
+facienda, 716, 1097.
+fado, fada, 739, 824.
+fadar, 135, 739.
+fadeduro (V. hadeduro.)
+fadiga, 648.
+fadragas, 400.
+falaguero, 169, 581, 907.
+faldragas, 400.
+falimente, 355.
+falsar, 1103.
+falla, 1076.
+fallado, 1464.
+fallar, 270, 299, 1464.
+fallecer, 136, 607.
+fallencia, 250.
+fallia, 32, 259.
+fallir, 592, 850, 859, 943.
+far, 146, 267, 360.
+Faraón, 1.
+fardido, 64.
+farón, 641.
+faronia, 641.
+fascas, 826, 964.
+fasia, 56.
+fay, 1466.
+faya, 270.
+faz, 870, 1622.
+faza, 833.
+fazaleja, 723.
+fazaña, 188, 457, 580, 1493.
+fazañero, 570, 1495.
+falaguero, 907.
+falsar, 1103.
+faya, 270.
+fe aqui, 1331.
+fealdad, 177.
+fegura, 444.
+fegurar, 1242.
+femencia, 622.
+feniestra, 1413.
+fer, 51, 77, 252, 316.
+feria, 1312.
+fermoso, 819.
+Ferrand García, 114, 117, 913.
+Ferreros, 985, 1028.
+feste, 487.
+festino, 535.
+fey, 482.
+fiadura, 1030.
+fianza, 1684.
+fiar, 909.
+ficar, 869.
+fidalgo, 911, 1278, 1286.
+fiel, 1436.
+fierro, 874.
+fiesta, 771.
+fijadalgo, 911.
+fijodalgo, 583.
+fincar, 240, 253, 555, 685, 1304.
+física, 589.
+físico, 252.
+{308} Fita, 19, 845 (copla dudosa). (V. Hita.)
+fito, 300, 869, 977.
+fiuza, 818.
+Flandes, 475, 481.
+flauta, 1230.
+Flores, 1703.
+floresta, 1289.
+fogaza, 868, 967.
+foir, fuir, 100, 280.
+folgar, 198, 418.
+folguín, 374, 393.
+folía, follía, 670, 821, 1586.
+follón, 307.
+fonda, 650.
+fonsario, 1554.
+forado, 337, 1350.
+formigo, 1165.
+fornacho, 768.
+fornicio, 257, 275.
+forzar, 742.
+foya, 699.
+fraco, 236.
+fraila, 1465.
+frailía, 1247.
+Francia, 1146, 1244.
+francisco, 1230.
+Francisco (San), 1238.
+franco, 514.
+franqueza, 172.
+frema, 293.
+freno, 925.
+frido, 1425.
+frío, 335.
+friura, 376.
+Frores, 1703.
+fruente, 315, 1178.
+fué, fuí, 1261.
+fuelgo, 545.
+Fuenfría, 974.
+fuera, 988.
+fuerza, 744.
+fuesa, 1524.
+Fulana (Doña), 383.
+fumero, 327.
+funda, 1623.
+furnicio, 1166.
+Furón, 1618.
+furto, 923.
+fusia, 818.
+fuste, 200.
+fúxo, 172, 1183.
+Gabriel, Grabiel (San), 8, 23, 38.
+Gadea, 987, 988.
+gadnar, gaznar, 1440.
+gafo, gaho, 961, 987, 992.
+gaita, 1233.
+galeote, 1477.
+Galilea, 22.
+galipe, galope, 1230.
+galleta, 1251.
+gallofa, 1206.
+gamella, 1221.
+garabato, 925, 1221.
+garañón, 1405.
+García. (V. Ferrand.)
+gargantero, 299.
+gariofelata, 1336.
+garnacha, 966.
+garnacho, 1003.
+garnido, 1081, 1086.
+Garoza, 1346, 1392, 1395, 1484, 1492.
+garrido, 64, 1317.
+garzón, 196.
+garzonia, 303.
+gasajado, 758, 1316.
+Gaspar, 27.
+gastar, 1547.
+Gaula, 1278.
+gayo, 1226, 1439.
+gaznar, 1440.
+ge (se), 58, 104.
+gengibrante, 1335.
+gento, 1648.
+{309} Gil (arzob.), 1690, 1709.
+girgonza, 1610.
+glosa, 927.
+golfín, 374, 393, 1051, 1113.
+golpar, 1387, 1588.
+golpeja, 87, 1418.
+Gonzalo, 1708.
+gorjear, 1440.
+gostar, 291, 533.
+gradar, 940.
+gradecer, 453, 717.
+grado, 118, 998, 1365, 1630.
+Granada, 1215.
+granado, 733.
+granar, 1288.
+grandía, 1223.
+Grecia, 46, 58.
+Gregorio (San), introd.
+grial, greal, 1175.
+Griegos (los), 43, 47, 50, 52, 53, 54.
+groya (serpiente), 972.
+Guadalajara, 1369, 1370, 1371, 1377.
+Guadalquivir, 1107.
+guarda, 635, 1166, 1498.
+guardar, 356, 473, 577, 933.
+guarir, 592.
+guarnido, 1081.
+guarnimiento, 502.
+guarte, 448.
+guerrear, 633.
+guía, 926.
+Guido, 1152.
+guiñar, 257, 499.
+guisa, 266, 397, 435, 852, 918, 1012.
+guisado, 88, 738.
+guitar, 1000.
+guitarra, 1228.
+gulharra, 349, 896.
+gulpeja, 87, 329.
+ha, 64, 155, 269.
+hacerio, 795.
+haces, 1101.
+haciendas, 716.
+hacina, 454.
+hada, 739.
+hadeduro, 389, 959, 967, 1232.
+halia, 1036.
+halo, 1360.
+hallar, 913.
+harpa, 1230.
+hascas, fascas, 964.
+hato, 971, 1011, 1472.
+hay, 928.
+hazaleja, 723.
+Hazalvaro, 1187.
+hedo, 961, 1040.
+helyces, 1293.
+hemencia, 1338.
+Henares, 170, 1107.
+henchir, 1093, 1297.
+herren, 1092.
+Herroso, 890.
+hiebre, 1090.
+hinojar, 242.
+hinojo, 410, 1246.
+Hipócrates, 303.
+Hita, 575 (copla dudosa), 1709. (V. Fita.)
+hogaza, 968.
+holgar, 198, 418.
+homecida, 307.
+homenaje, 1042.
+hortolano, hortelano, 1347, 1348.
+hosco, 1215.
+Hospital (Orden), 1237.
+hostal, 1553.
+hoya, 699.
+huelgo, 545.
+huerco, 400, 448, 828, 1546.
+Huerta (V. Melón.)
+hunda, 1623.
+{310} hurta, 1113.
+huço, 1490.
+igreja, 286.
+igualadera, 87.
+imos, 1196.
+infanzón, 1086.
+infierno, 294.
+infinitivo, 82, 762, 788.
+Ingleses, 1224.
+Inocencio (papa), 1152.
+inogar, 242.
+inojo, 410, 1246.
+invernada, 1304.
+invernizo, 829, 992.
+ir, 674, 1196, 1197.
+irado, 1352.
+Isaac, 1561.
+Isaías, 1060, 1561.
+Israel, 8.
+jabalí, jabalín, 314, 1088.
+Jacob, 281, 1561.
+Jafet, 1561.
+jaldeta, 1254.
+jaquima, 377, 926.
+Jeremías, 1060.
+Jerusalén, 1202.
+Jesús, Jesucristo, 1, 21, 32, 38, 90, 282, 1048, 1049, 1053, 1058,
+1059, 1061, 1069, 1142, 1556, 1560, 1568, 1605, 1641, 1645, 1657, 1658,
+1670, 1709, 1729.
+Jimio (Don), 320, 323, 325, 333, 341, 348, 368.
+Joab, 258.
+Job, introd.
+joglar, 649, 1095.
+Jonás, 5.
+Juan (Don), 19.
+Juan (San), introd., 556, 1011, 1562.
+Juan Ruiz. (V. Ruiz.)
+jubileo, 1112.
+Judas, 1049, 1051, 1063.
+Judea, 1049.
+Judería, 1183.
+Judías (las), 1513.
+Judío, 1, 78, 309, 554, 1063, 1193, 1657.
+juego, 103, 659, 690, 964, 981.
+jueves lardero, 1068, 1078.
+jugar, 629, 921.
+juglar, 649, 1095.
+juglaría, 1489, 1633.
+juguete, 625, 1257.
+Julián (San), 1714. (V. Santillán.)
+juntamiento, 71.
+Júpiter, 198, 199, 200, 201, 203, 205.
+justar, 1078, 1117.
+justiciar, 543, 1075.
+l, 1355.
+labranza, 1287.
+labrio, 810.
+labro, 434, 810, 1487.
+laceria, 2, 209, 1308.
+lacerio, 717, 1170, 1307, 1554.
+lacio, 376, 1492.
+ladino, 1228.
+lágrimas de Moisén, 438.
+laminero, 291.
+lanteja, 1167.
+lardero, 1068.
+Laredo, 1118.
+largo, 832, 1341.
+laso, 550.
+lastar, 667, 1169.
+lastro, 1311.
+laud, 1228, 1511.
+lazar, 186.
+Lázaro (San), 247.
+lazo, 744.
+{311} lazrado, 236, 636.
+lazrar, 1169.
+lebrero, 1357.
+lechiga, 1033.
+ledania, 764, 1396.
+ledo, 79, 213.
+lejos, 345.
+león, 1425.
+lesnedrí, 1509.
+letuario, 1334.
+letura, 526.
+legualá, 1510.
+levar, 48, 172, 177, 226, 232, 971, 1114, 1541.
+leyenda, 755.
+librete, 12, 1626.
+libreste, 4.
+librillo, 1174.
+ligión, lisión, 460.
+lindero, 1092.
+liso, 1012.
+lisonja, lijonja, lysongia, 183, 1437.
+listado, 1037.
+liviandad, 105.
+liviano, 85, 1347.
+lixo, 947.
+lobo, 1494.
+lobuno, 1308.
+loco, 392, 514.
+locura, 74, 277.
+logrero, 513.
+loguero, 513.
+lordo, 993.
+loro, 1215.
+losa, 644, 927.
+Lot, 296, 528.
+lozano, 951.
+Lozoya, 951, 974.
+Lucifer, 233.
+lucha, 969, 1164.
+lueñe, 393.
+llegado, 337.
+llegar, 909, 914, 1534.
+llenero, 513.
+Llorente, 1004.
+llumaso, 744.
+maçar, 1000.
+madagaña, 1442.
+Madalena, 28, 38, 1141, 1713.
+madrina, 1417.
+maestro, 252, 1093.
+magadaña, 122, 1442.
+maguer, mager, 158, 451, 837.
+maguera, magera, 832, 1034, 1624.
+mais, 53.
+maitinada, 310.
+majar, 520.
+malandante, 571, 1520.
+malandanza, 1587.
+malandar, 779.
+Malangosto, 959.
+malapreso, 571, 784, 935, 1078.
+malcasar, 436, 1326.
+malchufado, 1413.
+maldecir, 424.
+maldenostar, 1367.
+maldicho, 215.
+maldoliente, 1159.
+malengañado, 1435.
+malesculcado, 1356.
+melesina, medicina, 709.
+malespantado, 769.
+malfado, 195, 1625 (de aquí malhadar en Segovia).
+malfecho, 1507.
+malferido, 1172.
+malfetría, 325, 1462.
+Malinas, 1394.
+malo, 1463.
+malmorder, 1292.
+malobrar, 289.
+{312} malpagar, 55.
+malquebrantado, 779.
+malquebrantar, 1558.
+malquerencia, 304, 417.
+malquerer, 422.
+malqueriente 1479.
+mal recaudo, 994.
+malsaber, 469.
+malsabido, 329, 484.
+malsañudo, 1189,
+maltrecho, 543.
+malva, 104.
+mamparar, 1377.
+manadilla, 1016.
+mancebez, 157.
+mancebía, 245, 626.
+mancilla, 179, 244, 870, 1696.
+mandado, 1503.
+mandar, 220, 401.
+mandurria, 1233.
+manga, 384.
+manjar, 483.
+mano, 179, 402, 686, 719, 945, 1411, 1500, 1698.
+mansillero, 202, 561, 841.
+mantenencia, 71, 250.
+manual, 1148.
+mañana, 102, 1184.
+marco, 1110, 1516.
+Marcos (San), 1321.
+marfil, 1267.
+marfusa, 332, 1437.
+marfuz, 119.
+María (Santa), 19, 20, 23, 32, 34, 38, 913, 1060, 1500, 1626, 1634,
+1635, 1641, 1647, 1649, 1660, 1661, 1667, 1672, 1677, 1684, 1712.
+María del Vado (Santa), 1042, 1044.
+Marina (Santa), 3.
+Marroquia (la), 1323.
+Marta, 1639.
+martiriar, 1570.
+mas, 78, 295.
+masiella, 796.
+masillero, 178, 202, 326, 841.
+masnar, 711.
+maste, 1267, 1268.
+mastel, 111.
+matamigos, 783.
+matacán, 1220.
+matar, 562, 1382.
+maxmordo, 1014.
+maza, 924.
+mazada, 699.
+mazar, 1000.
+mazo, 744.
+meaja, 547, 1713.
+Medellín, 1184, 1186.
+Meder, (San), 951.
+medir, 976.
+mejoría, 1247.
+Melchor, 27.
+melecina, 33.
+Melón de la Huerta (Don), 727, 738, 873, 875, 881, 891.
+membrar, 712, 1366.
+menar, 723.
+menester, 793, 1622.
+menga, 849, 939.
+Menga, Llorente, 1004.
+menge, 187, 594.
+mengia, 187, 1545.
+mengua, 818, 1004.
+menguado, 905.
+menguar, 812.
+Menores, 1238.
+Menoretas, 1241.
+mensajería, 22, 913.
+menudos, 84.
+merca, 1490.
+mercar, 172.
+merchandía, 615, 1040.
+{313} Merienda, (Doña), 1195.
+merino, 509, 1454.
+Merjelina, 211.
+mesclador, 10.
+mesclar, 93.
+Mesías, 5, 25, 1635, 1647.
+mesiella, mejilla, 1105, 1199.
+mesnada, 186, 1080.
+mester, 370, 622, 1136.
+mesturado, 853.
+mesturar, 541.
+mesturero, 567.
+mesura, 74, 652, 675.
+meter, 1208, 1209.
+miaja, 1207.
+michi, introd.
+miel, 1335.
+mielga, 1104.
+—miente, 676.
+mientes, 34, 62, 70.
+Miguel (San), 829, 951, 1717.
+mintroso, 132, 150.
+mita, 171 (en Maragateria son mitones).
+moceta, 718.
+modorria, 1284.
+mohalinar, 941.
+Moisén, 438, 1562.
+mollera, 81, 1104.
+monedero, 326, 1457.
+monesterio, 1248.
+Monferrado, 1369, 1370, 1372.
+Mongibel, 281.
+monjía, 1396.
+Monpeller, 1338.
+montero, 900.
+Mora (la), 1507, 1508, 1509, 1510, 1511, 1512.
+Moras (las), 1513.
+moreno, 565.
+moresillo, 1429.
+Moros (los), 129, 1193, 1215.
+morrá, 131, 1458, 1531.
+morría, 948.
+mortecino, 1123.
+mostrado, 1019.
+mostrar, 429, 1261.
+mota, 1229.
+mote, 1477.
+motete, 1232.
+Moya, 972.
+muedo, 1001.
+mugron, 1281.
+muncho, 78.
+Muñoz (Sancho), 1705.
+mur, 1370.
+murtopo, 100.
+muradal, 1387, 1391.
+musa, 519.
+muy más, 73.
+Nabucodonosor, 305.
+nacencia, 123.
+nado, 798, 1506.
+Nason, (V. Ovidio), 429, 891.
+natura, 263.
+naturales (los), 128.
+navanco, 1082.
+Nazaret, 22.
+neciacho, 1233.
+negro, 577.
+nemiga, 89, 1497.
+nenbrar, 1366, 1585.
+nocharniego, nocherniego, 154, 1220, 1514.
+noguera, 907.
+nota, 1229.
+novela, 1335.
+Novela, 1152.
+nublo, 134.
+nucir, 199.
+o, 29, 1638.
+oblada, 1283.
+odrecillo, 1000, 1233.
+{314} oficiar, 218.
+ojo, 440, 874, 1543.
+ome, 84, 1007.
+omil, 24, 463.
+omilmente, 24.
+Orabuena, 1698, 1699.
+oras, 211, 1279.
+órgano, 1232.
+orgullía, 214, 245.
+orilla, 796, 821, 1006.
+orior, 1615.
+Oropesa, 1702.
+Ortiz, patronímico, que equivale a _de la Huerta_, 881.
+ortolano, 1348.
+oruela, 1006.
+osadas (á), 849.
+ostal, 1553.
+ostalaje, 1042.
+ostia, 1117.
+Ostiense, 1152.
+otear, 257, 1471.
+otramente, 140.
+otre, 864.
+Ovidio (V. Nason), 429, 446, 612.
+oyste, oyxte, oxte, 455.
+Pablo, 875, 1238.
+padir, 940.
+pagado, 636, 1040, 1264.
+pagar, 55, 199, 204, 278, 719.
+pago, 847.
+pajarero, 746.
+pajatamo, 101.
+pajés, 108.
+pala, 753, 925.
+palabra, 849.
+palacio, 481, 1376, 1492.
+palanciano, 678.
+palio, 1149.
+palma, 1205.
+pan, 950, 1292.
+panar, 1291, 1379.
+panderete, 1213.
+Pánfilo, 429, 698, 891.
+papa, 492, 1147, 1148, 1157, 1160, 1161, 1693, 1696.
+papagayo, 1226, 1439, 1615.
+papar, 1157.
+papo, 1161.
+par, 834.
+para, 382, 750.
+parado, 1248.
+paranza, 644.
+parar, 1323, 1371.
+parcionero, 506.
+pardal, 1208.
+parecer, 559.
+pareciente, 1542.
+parejo, 396.
+pariente, 70.
+París, 223, 1243.
+parladera, 920.
+parlador, 1399.
+parlatorio, 1152.
+parlero, 81.
+parlilla, 921.
+parlina, 665.
+participio concertado, 96, 97, 885.
+partidor, 84.
+partir, 93, 183, 531, 567.
+parva, 1015.
+pasada, 863, 951, 962, 1711.
+pasadero, 105.
+pasaje, 912.
+pasar, 523.
+pascua, 385, 556, 1069, 1183, 1210, 1225.
+paso, 550, 551, 1092.
+pastija, 916.
+pastrija, 724.
+pastraña, 64, 1273, 1410.
+Paula, 1278.
+Paulo (San), 1238.
+{315} pavezno, 284, 287.
+paviota, 439.
+paviote, 1477.
+pavón, 1086.
+pecada, 448.
+pecadesno, 779.
+pecado, 873, 960, 990, 1194, 1618, 1625.
+pecar, 1319.
+pechar, 256, 1517.
+pedrero, 963.
+pedricaderas, 1241.
+pedricadores, 1238.
+pedricar, 320.
+Pedro, 486.
+Pedro (San), 6, 1142.
+pegata, 441.
+pegujar, 170.
+peinde, 396.
+pelaza, 752.
+pelmazo, 744.
+pella, 672, 867, 939, 1629.
+pellar, 992.
+pellico, 714.
+pellota, 867.
+pellote, 470, 863.
+pena, 610.
+penar, 230.
+péndola, 270, 1229.
+pensar, 983.
+peña, 637, 666, 1277, 1404.
+peñavera, 17.
+péñola, 1229.
+peón, 1082.
+peoría, 312, 1363.
+pepión, 641, 658.
+pepita, 845.
+Peratiñen (Alfonsus), 1709.
+percibir, 1533.
+perdudo, 1310.
+periglo, 1008.
+pero, 556, 805.
+peroque, 504, 519, 714, 678, 837, 1263.
+perrochano, 1154.
+perrochiano, 1144.
+persona, 598, 661.
+pescozudo, 1485.
+pestorejo, 991.
+piadad, 1522, 1590.
+picaña, 222, 341, 1493.
+picaza, 924.
+pico, 247.
+pie, 1361.
+pienso, 411.
+pieza, 767, 809.
+pijota, 1108.
+pino, 1402, 1404.
+pintado, 79.
+Pitas Pajas, 473, 474, etc.
+pitoflero, 784, 1495.
+placentería, 673, 1234.
+placentero, 1059.
+placer, 1176, 1183.
+plan, 93, 1714.
+plana, 383.
+plancha, 957.
+Plasencia, 1186.
+Platón, 124.
+plaza, 90.
+plega, 1176.
+pleiteamiento, 1050.
+pleitear, 1101.
+pleités, 117.
+pleitesía, 117, 319, 914.
+pleito, 49, 106.
+plomado, 1253.
+plúgo, 1183.
+poblado, 1248.
+pobredad, 1590.
+poderío, 148.
+Polo (Don), 1331.
+pollo, 829.
+poner, 939.
+pontifical, 1149.
+{316} ponzoñar, 1352.
+popar, 1200.
+poquillejo, 1332.
+por, 84, 86, 413, 849.
+porfazar, 94, 422 (profazar).
+porfía, 340.
+porfioso, 453.
+poridad, 90, 177, 472, 672.
+porque, 221, 230, 372, 527, 842, 1470.
+porra, 926.
+portar, 1580.
+portazgo, 953.
+portillo, 1186.
+pos, 1473, 1474, 1705.
+posada, 1260, 1263.
+posadería, 1247, 1251.
+posar, 1247, 1250.
+pozo, 1.
+prea, 1114.
+predicadera, 1241.
+premia, 205.
+prendedero, 1003.
+prender, 951, 1699.
+presentar, 119, 342.
+presiese, 214.
+presión, 1, 2. 3, 139, 787.
+presno, 779.
+preso, 571.
+prestar, 13, 174, 365, 483, 1249.
+presura, 888.
+prez, 157, 368, 1521.
+priado, 953.
+prices, 242.
+priesa, 512, 852.
+prieto, 386.
+prima, 1498.
+primero, 1328.
+primo, 816.
+prisco, 1230.
+priso, 77.
+privado, 118, 1184.
+pro, 589, 1424.
+probado, 1248.
+profazar, 94 (porfazar).
+profeta, 3, 19, 295.
+pudrir, 163.
+puerro, 1102.
+pues, 522, 1019.
+puesta, 1085.
+puesto que, 160.
+pujar, 41, 547, 749, 1282, 1391, 1640.
+puñar, 91, 153, 344, 1316.
+puntar, 69, 70, 1231.
+punto, 69, 70, 130, 215, 274, 1228, 1439.
+Quasimodo, 1315.
+quadrupea, quatropea, 1217.
+que, 72, 79, 84, 489, 513, 917, 1319.
+quebrar, 98, 289, 1090.
+quedar, 238, 522, 833, 1285.
+quedo, 79.
+quejar, 688, 1416.
+quejo, 792, 855.
+quejura, 365, 594.
+quequiera, 566, 939, 956.
+querencia, 622, 797.
+querer, 70, 98, 252.
+quesuelo, 1085.
+quexo, 855.
+queza, 1219, 1275.
+quien, 273.
+quier, 1144, 1361.
+quijote, 1593.
+quima, 377.
+quintero, 327.
+quiquier, 939.
+quisto, 32, 282, 866, 1011.
+quitar, 232, 845.
+Quiteria (Santa), 1312.
+quito, 300, 1138, 1140, 1461.
+r por l, 156.
+rabel, 1229, 1230.
+{317} rabigalgo, 1219.
+radio, 988, 1310.
+rafez, rahez, 102, 1309. (V. refez, rehez).
+rainela, 941.
+rama, 936.
+Rama (Doña), 812, 824, 825.
+ramo, 101, 1178.
+Rando, 972.
+rapaza, 919.
+raposía, 319.
+rascador, 925.
+rascañar, 1383.
+raso, 1350.
+rastro, 1311.
+rastrojo, 953.
+rayar, 1210.
+raza, 94, 504.
+real, 1102, 1173, 1224.
+rebata, 952.
+rebatado, 134.
+rebatamiento, 185.
+rebatar, 1570.
+rebtar, reptar, 72, 281, 878, 1153.
+recabar, 398.
+recatar, 275.
+recabdar, recaudar, 113, 152, 426, 427.
+recabdo, recaudo, 229, 994.
+recrecer, 589.
+recudir, 382, 516, 803, 1110.
+redero, 746.
+redrar, 106, 179, 465.
+redrueja, 378.
+refertar, rehertar, 68, 295.
+refertero, rehertero, 453, 1259.
+refertir, 280.
+refez, 102, 108, 1309, 1362.
+refierta, rehierta, 352, 542.
+refitorio, 1248.
+regañar, 1414.
+regatero, 632.
+registro, 927.
+reguarda, 863.
+reguardar, 121, 700.
+rehala, 1222.
+rehez, 1334, 1362, 1521. (V. refez.)
+reina, 2.
+reino, 249.
+remanecer, 384, 1637.
+rematar, 556, 1703.
+remecer, 395, 1283.
+rencilla, 244, 626.
+rencor, 10.
+rencura, 277, 594.
+renda, 1699.
+renselloso, 827.
+renuevo, 421.
+reñir, 205, 345.
+reparar, 1177, 1371.
+repegar, 1176.
+repentir, 1607.
+repicar, 1188.
+repiso, 77, 935.
+Reportorio, 1152.
+reptar, rebtar.
+repuesta, 80.
+repuesto, 404.
+repuntar, 449, 1536.
+Requena, 1146.
+requerir, 454, 1551.
+respuesta, 80.
+respuso, 990.
+restrojo, 1296.
+retachar, 361.
+retazar, 1430.
+retazo, 1618.
+retentar, 212, 274.
+reteñir, 505.
+reteniente, 62.
+reto, 1203.
+retraer, 170, 322, 549, 923, 1421, 1622.
+{318} reveces, 1334.
+reverter, 542.
+revivir, 1350.
+rezar, 347.
+ribal, 46, 51.
+ribalde, 1461.
+ribaldo, 46, 55.
+ribera, 975.
+ricohombre, 159.
+ricome, 826.
+riebto, reto, 1203.
+riñoso, 644.
+Riofrío, 987.
+risete, 1257, 1400.
+riso, 77.
+rixo, rijo, 243, 947.
+robrar, 1319.
+roby, rubí, 1613.
+Rodas, 1329.
+rodear, 963.
+rodo, 931, 1534.
+Roldán, 556.
+Roma, 46, 58, 262, 266, 493, 1146.
+romance, 14, 353, 904, 1148, 1634.
+Romanos, 43, 47, 49, 50, 58, 263.
+romero, 1206.
+Roncesvalles, 1209.
+ronco, 458.
+ronda, 963.
+rondón, 307.
+rosado, 1335, 1337.
+Rosario, 1152.
+rosata, 1335.
+rostro, 1014.
+rota, 1230.
+roza, 1392.
+rozapoco, 729.
+rúcio, 1006.
+rugir, 396.
+ruibarbo, 1288.
+ruir, 396.
+Ruiz (Juan), 19, 575.
+rumiar, 113.
+sabce, sauce, 778.
+sabencia, 46.
+sabido, 701.
+sabidor, 350, 351.
+sabiencia, 123, 622.
+saborado, 902.
+sacudir, 448.
+Salamó(n), introd., 105.
+Salmista (el), introd.
+salmo, 1182.
+salir, 138, 447.
+salpreso, 1105, 1274.
+salterio, 1229, 1553.
+salva, 104,
+salvajina, 366.
+salvar, 1479.
+Sancho. (V. Muñoz).
+sandio, 750, 976, 991, 1387.
+sano, 51.
+Sansón, 308.
+Santander, 1111.
+Santiago, 3, 871, 1043, 1237.
+Santillán, 963.
+Santolalla, 1239.
+saña, 4.
+sañoso, 311.
+Sapiencia, (libro de la), introd.
+Satán, 1541.
+Saul, 309.
+sayón, 1454.
+sazón, 933, 949, 1462.
+Segovia, 972.
+seguir, 853.
+según, 51.
+segurado, 609.
+seguranza, 900, 1384.
+seguro, 1192.
+selmana, 997, 1621.
+semejar, 226, 976.
+{319} sencillo, 1555.
+sentir, 112.
+seña, 1214.
+señero, 650, 1050, 1123, 1271, 1495.
+señor, 92, 1684.
+señuelo, 924.
+ser, 910, 1191.
+sereno, 1097.
+Serranía, 1186.
+seso, 68, 448, 607, 935, 1285.
+Set, 1561.
+Sevilla, 1114, 1304.
+sey, 7.
+seya, seyia, 27, 323, 657, 756.
+si, 487, 911, 1511, 1578.
+sierra, 1029.
+siesta, 461, 893, 1289, 1352.
+siglo, 510.
+silo, 1277.
+sillo, sello, 314.
+sin, 1340.
+sino, 1179.
+sinrazón, 209.
+sinventura, 1451.
+so, 1446, 1576.
+sobejo, 251, 604, 839, 1332, 1479.
+sobra, 1100, 1216.
+sobrado, 819.
+sobrar, 289, 596, 819, 1533, 1588.
+sobre, 1631.
+sobreceja, 1014.
+sobresolado, 1206.
+sobrevienta, 212, 710.
+sofraja, 1207.
+sojorno, 773.
+solar, 598.
+soldada, 254.
+soltero, 199.
+soltura, 206, 1576.
+soma, 1031.
+somero, 433.
+someter, 95.
+somo, 253.
+Somosierra, 962.
+somover, 918.
+somovimiento, 735.
+sonajas, 1232.
+sonete, 898, 1232, 1257.
+sopesar, 298, 1078.
+sopitaño, 222.
+Soria, 1222.
+sortija, 724.
+sosañar, 520.
+sosaño, 762, 1333.
+sosegar, 996.
+sospesar, 1470.
+sostentar, 218.
+sotar, 1001, 1229.
+sotecho, 880.
+sotener, 1468.
+soterraño, 1425.
+soterrar, 204, 1539.
+Sotos alvos, 960.
+su, 362.
+sueno, 238.
+sueras, 449, 1340.
+sufraja, 1207.
+surugiano, 1411.
+Susana (Santa), 4.
+suso, 412.
+tábano, 1292.
+tabardo, 18, 455.
+tabernero, 535.
+Tablada, 1009, 1022.
+tablaje, 554.
+tablajero, 554, 1254.
+tablero, 470, 1254.
+tableta, 1598.
+tabor, 898.
+taborete, 1230.
+tachar, 361.
+taguylaco, 1516.
+{320} tajadero, 1083, 1399.
+tajador, 1174, 1252, 1399.
+tajar, 993.
+tajón, 1221.
+Talavera, 1689, 1690, 1694, 1702.
+talante, talente, talento, 189, 268, 664, 735.
+talion, 328.
+tamborete, 1230.
+tan maño, tamaño, 4.
+tanto, 11, 226, 1067, 1473, 1512, 1559.
+tañer, 384, 646, 1547.
+tañido, 646.
+tapete, 1400.
+taravilla, 926.
+tardamiento, 1423.
+tardinero, 477, 1253.
+tenazas, 925.
+tendejón, 1107.
+tener, 277, 578, 683, 939, 1102.
+Teresa, 1702.
+tía, 925.
+Tiberio, 266.
+tienda, 697, 862.
+tiento, 185.
+tiesta, 893, 1289.
+tinto, 1035.
+tirar, 4, 188, 204, 272, 305, 544, 649, 814, 875.
+tizonador, 639.
+toca, 1037.
+tocón, 942.
+todavía, 20, 34, 257, 813.
+todo, 499, 593, 901, 1534.
+Toledo, 471, 657, 1269, 1305, 1709.
+Tolomeo, 124.
+tollido, falto, tullido, 1724.
+tollir, 149, 418, 962.
+topar, 187.
+Tora, 78.
+torcaza, 1091.
+tornada, 614, 1032.
+tornar, 1178.
+tornear, 1000.
+torneses, 1224.
+Toro, 1339.
+torpedad, 566.
+trabajar, 1504.
+trabilla, 926.
+trogonía, 294.
+traído, 282.
+trailla, 927.
+trainel, 924, 1415, 1619.
+tranzar, 904, 1587.
+trascalar, 545.
+trasfago, 1436.
+trasnochado, 1414.
+traspasar, 523, 550.
+traspaso, 550, 1442.
+trasponer, 901.
+trastornar, 962.
+travesero, 1325.
+travieso, 1325.
+trebejo, 396, 560, 688, 754, 839, 923, 1479.
+trechar, 1105.
+trechón, 927, 1115.
+trefudo, 1008, 1485.
+tremer, 785.
+tremor, 1378.
+trentanario, 1542.
+tresnado, 646.
+tresnar, 852.
+trever, 664.
+triasándalos, 1336.
+tribulanza, 1688.
+Trinidad, introd., 60, 1239.
+tripera, 1212.
+trisca, 1228.
+Tristán, 1703.
+tristencia, 797.
+troba, 114
+{321} trobador, 472.
+trobar, 45, 114, 484.
+trocar, 514, 1607.
+troco, trueco, 1607.
+troja, 710.
+trompa, 1234.
+trotaconventos, 441, 697, 738, 845, 868, 912, 1317, 1331, 1343, 1497,
+1507, 1509, 1518, 1519, 1569, 1572.
+trotalla, 1021.
+trotar, 380.
+trotera, 926, 1513.
+trotero, 645, 1068, 1213.
+troxo, 23, 117.
+Troya, 223, 699, 972.
+truhán, 269.
+truhanería, 1284.
+Trujillo, 1186.
+tuero, 507.
+tuerto, 301, 880,
+tumbal, 1487.
+uço, 1490.
+ueso, hueso, 252.
+ufana, 1318.
+ufano, 1491.
+ungente, 1159.
+uno, 981, 1480.
+Urías, 258, 259.
+Urraca, 919, 923, 939, 942, 1325, 1326, 1575, 1676.
+urta, 1113.
+usado, 1088.
+usaje, 583.
+usar, 48, 310, 488, 519, 557.
+uso, 472.
+uviar, 232, 278, 1547.
+uzo, 1490.
+vagar, 55, 578, 629.
+vagaroso, 550.
+val, 1245.
+Valdemorillo, 1186.
+Valdevacas, 1197.
+Valencia, 1105, 1338.
+valía, 1434.
+valiente, 1159.
+Valsavin, 1187.
+valladar, 1277.
+Valladolid, 1339.
+vallejo, 251, 1359.
+vaquerizo, 992.
+vara, 1323.
+varga, 239.
+varón, 328.
+varona, 382.
+varragán, (V. barragán).
+Vasayn, 1187.
+vaya, 1054.
+vedegambre, 414.
+veer, ver, 1176.
+vegada, 180, 185, 979.
+vejedad, 312.
+velada, 1038.
+velado, 761.
+vellaco, 51.
+velloso, 1201.
+venino, 1352, 1418.
+ventar, 873.
+venternero, 202, 291.
+venternia, 303.
+ventura, 180, 1318, 1323.
+Venus, 152, 223, 525, 575, 583, 585, 601, 605, 607, 648, 649, 698, 856.
+ver, 1492.
+Vera (La), 1186.
+verano, 945, 996, 1279.
+verbo, 960.
+verdel, 1104.
+vergoña, 1517.
+vergueña, 454, 610.
+verraco, 1201.
+ves, (ir), 296.
+veso, introd.
+vesperada, 1057.
+{322} vestiglo, 1008.
+vey (ver), 309.
+vez, 803.
+vezado, 1412.
+vezar, 168.
+vía, 648, 1313.
+viaje, 912.
+vicio, 394, 620, 1255.
+vicioso, 1304, 1305.
+vido (ver), 272, 483.
+Viernes, 1079, 1205.
+viga, 200.
+vigilia, 1044.
+vihuela, 1229, 1231.
+villanchón, 1115.
+Villenchón, 1115.
+violado, 1337.
+viñadero, 1442.
+vira, 183.
+Virgilio, 261, 264, 265, 267.
+Visagra, 1306.
+visperada, 1057.
+vivir, 530.
+vivo, 302.
+volver, 341.
+xarope, 187.
+xaquima, 377.
+y, 31, 482, 559, 861, 1246.
+ya, 190, 1647.
+yacer, 296, 1576.
+yantar, 292, 967, 1265, 1266.
+yeguariza, yegueriza, 1008.
+yergo, yezgo, 1276.
+yermar, 1554.
+ynojo. (V. hinojo).
+Ypoocras, 303.
+Ysopete, 96.
+yugo, yogo, (yacer), 296.
+yuguero, 1092.
+yuso, 412, 958.
+yuy, 872, 1396.
+zahorar, 292.
+zalagarda, 1566.
+zamarrón, 1003.
+zampoña, 1213.
+zapata, 441, 1489.
+zarapico, 1013.
+zaraza, 94.
+zarazas, 94, 175.
+zarcillo, 718, 1004.
+zatico, 247, 869.
+zoda. (V. çoda.)
+zorrón, 966.
+
+
+
+
+{323}
+REFRANES
+Y SENTENCIAS PROVERBIALES[O]
+
+
+1 _Abogado de fuero_ (320). Corr., 223: _No es por el huevo, sino por
+el fuero._
+
+2 _Do buen alcalle jusga, toda cosa es segura_ (365).
+
+3 _Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo_ (66).
+
+4 _Todo es amargura do mortal miedo yaz'_ (1381).
+
+5 _De amigo syn provecho non há el home cura_ (1364). Corr., 18: _A
+pobre y cautivo, no hay amigo. Id., 67: Amigo por su provecho, la
+golondrina en el techo. Id., 77: El amigo que no presta y el cuchillo
+que no corta, que se pierda poco importa._
+
+6 _El leal amigo al byen e al mal se para_ (1323).
+
+7 _Es en amigo falso toda la malandança_ (1476).
+
+8 _Mas val' buen amigo, que mal marido velado_ (1327).
+
+9 _Non es dicho amigo el que da mal conssejo_ (1479).
+
+10 _Qual es el buen amigo, por obras paresçerá_ (683). Corr., 202: _Los
+amigos ciertos son los probados en hechos._
+
+11 _Amistad, debdo é sangre, todo la muger muda_ (695). _Amor ni cata
+linaje ni fe ni pleitohomenaje._ O con Plutarco. «Cupidinis crumena
+porri folio vincta est.»
+
+12 _El amor con uso creçe_ (689).
+
+13 _El amor, do está firme, todos los miedos departe_ (691). Corr.,
+610: _Todo lo puede el amor._
+
+{324} 14 _El amor engañoso quiebra claustras é puertas,_ | _Vence á
+todas guardas é tyénelas por muertas:_ | _Dexa el miedo vano é
+sospechas non çiertas_ (846).
+
+15 _El amor faz' sotil al ome que es rrudo..._ (156). Corr., 77: _El
+amor desasna las gentes y ciega las mentes._
+
+16 _El amor sienpre fabla mintroso_ (161).
+
+17 _Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja_ (162).
+
+18 _Por poco maldezir se pierde grand amor_ (424).
+
+19 _Quien amores tiene non los puede çelar_ (c 806). Corr., 68: _Amor y
+dinero no puede estar secreto. Id., 77: El amor verdadero no sufre cosa
+encubierta y á solas su secreto._
+
+20 _Está en los autiguos el seso e la sabyençia_ (c 886). Corr., 116:
+_Ea los más viejos están los buenos consejos; está el buen consejo._
+
+21 _Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares._ (170). Refr.
+glos.: Quien l' arenal sembra, non trilla pegujares.
+
+22 _Grandes artes demuestra el mucho menester_ (793). Corr., 170: _La
+necesidad hace maestros._
+
+23 _Por arte non há cosa á que tú non rrespondas_ (619). Galindo, 551:
+_Aprende por arte, irás adelante._ Corr., 490: _Haz arte y caberte ha
+en parte._ Id., 340: _Quien tiene arte, tiene parte, ó va por toda
+parte._ Id., 64: _Aprende arte y pasarás adelante._
+
+24 _Ama coxo, quando dubda, corre con el aguijón_ (641). Corr., 75: _El
+asno no anda sino con la vara._
+
+25 _Asno de muchos, lobos le comen_ (906). Corr., 54: _Refr. glosad._;
+_Comed. Eufros._, 6.
+
+26 _Mas val' con mal asno el ome contender, que solo é cargado fas á
+cuestas traer_ (1622).
+
+27 _El ave muda non fase agüero_ (1483). Corr., 65: _Ave muda no hace
+agüero._ (Callar no da ocasión.)
+
+28 _Una ave sola nin bien canta nin llora_ (111). P. Vega, 5, 7, 8: _El
+ave sola, ni canta ni llora_, Santill.: _Un alma sola nin canta nin
+llora._
+
+29 _Non ha la aventura contra el fado valya_ (821). Corr., 434:
+_Ventura alcanza, que no brazo largo ni lanza._
+
+30 _En el beserrillo vey' ome el buey qué fará_ (730).
+
+31 _Mucha mala bestia vende buen corredor_ (443).
+
+32 _De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa_ (320). _Una cosa es
+predicar ó pregonar y otra vender trigo._
+
+{325}
+33 _En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha_ (256).
+
+34 _Quien busca lo que non pierde, lo que tien' deve perder_ (951).
+
+35 _El faze cavalleros de neçios aldeanos_ (500). Corr., 85: _El dinero
+es caballero._
+
+36 _Non mengua cabestro á quien tyene çivera_ (920).
+
+37 _En ajena cabeza sea bien castigada_ (905). Escarmentar en cabeza
+ajena.
+
+38 _Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla_ (c. 870).
+_Corvacho_, 2, 5: Cuando te dieren la cabrilla, acorre con la soguilla.
+
+39 _Cállate é callemos_ (c. 422). Corr., 332: _Calla y callemos, que
+sendas nos tenemos._ Id., 333: _Calle y callemos, que acá millas sendas
+nos tenemos._ Estebanillo, 6: _Calle y callemos, que sendas nos
+tenemos._
+
+40 _El buen callar çien sueldos vale en toda plaça_ (569). _Mi casa y
+mi hogar cien sueldos val_ (_Thesaur. pueril._)
+
+41 _Muchos caminos ataja desviada estrecha_ (637).
+
+42 _El can con grand angosto e con rravia de la muerte su dueño trava
+al rrostro_ (1704).
+
+43 _EL can que mucho lame, sin dubda sangre saca_ (616). Galindo, C,
+150: _Can, que mucho lame, saca sangre._
+
+44 _Quien matar quier' su can, achaque le levanta, porque no l' dé del
+pan_ (93). Corr., 344: _Quien mal quiere á su can, levantale que
+rabia._ Id., 7: _Quien mal quiere á su can, rabia le llama._ Id.:
+_Quien mal quiere á su can, levantale que quiere rabiar._ _El que á su
+perro quiera matar, rabia le ha de levantar._
+
+45 _Quien fase la canasta, fará el canastillo_ (1343). _El que hace un
+cesto hace ciento._
+
+46 _Non es todo cantar quanto rruydo suena_ (164).
+
+47 _Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo_ (1479). Corr.,
+479: _Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde con el pico._
+
+48 _So mala capa yaze buen bevedor_ (18). Corr., 281: _Debajo de mala
+capa hay buen bebedor._ (Por gracia dicen algunos: «hay buen vividor»,
+por la semejanza de la palabra.) Santill.: _So mala capa yaçe buen
+bevedor._
+
+48 _Mi casilla é mi fogar çien sueldos val'_ (973). S. Ballesta. _Mi
+casa y mi hogar cien sueldos val._ _Más vale humo de mi casa, {326}que
+fuego de la ajena._ _Más valen granzas de mi casa, que trigo de la
+ajena._
+
+50 _Castígate castigando, sabrás otros castigar_ (574).
+
+51 _Çedaçuelo nuevo tres días en estaca_ (919).
+
+52 _De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego_ (734). _Con
+chica brasa se quema una casa._
+
+53 _Civera en molyno, quien ante vien' ante muele_ (712).
+
+54 _Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer, en la foya entramos
+dan é van á cayer_ (1145).
+
+55 _Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene_ (225). _La codicia
+rompe el saco._
+
+56 _De comienço chico viene granado fecho_ (733).
+
+57 _Por buen comienço espera ome la buena andança_ (805). Corr., 314:
+_Buen principio, la mitad del hecho._ (Díjolo el latino y también el
+griego: «principio bueno, la mitad es hecho».)
+
+58 _El conejo por maña doñea a la vaca_ (616). Parece refrán.
+
+59 _Faz' conssejo d'amigo é fuy loor d' enemigo_ (573).
+
+60 _Mejor es el conssejo, de muchos acordado_ (609).
+
+61 _El coraçón del ome por la obra se prueva_ (731).
+
+62 _Lo poco é bien dicho finca en el coraçon_ (1606).
+
+63 _Por tu coraçon juzgarás al ajeno_ (565).
+
+64 _A entender las cosas el grant tienpo las guia_ (673). Corr., 101:
+_El tiempo es sabio y el diablo viejo._
+
+65 _A toda cosa brava grand tienpo la amanssa_ (524). Corr., 216:
+_Ninguna cosa hay tan dura, que el tiempo no la madura._
+
+66 _Cosa dura é fuerte_ | _es dexar la costunbre, el fado é la suerte_
+(166). Corr., 294: _Duro es dejar lo usado y mudar costumbres á par de
+muerte._ Id., 474: _Mudar costumbre es á par de muerte._
+
+67 _Las cosas del mundo todas son vanidat_ (105). _Vanitas vanitatum,
+omnia vanitas._
+
+68 _Las cosas mucho caras, algun' ora son rrafezes,_ | _las viles é las
+rrefezes son caras á las devezes_ (102). _Lo barato es caro._ A. Pérez
+Ceniza, f. 15. Tirso, _Celosa de sí_, 1, 5. Corr., 197: _Lo barato es
+caro y lo caro es barato._ (Por más o menos bueno.)
+
+69 _Todas las cosas fase el grand uso entender_ (674). Corr., 80: _El
+uso es maestro de todo._ Id.: _El uso hace maestro._ Id., 165: _Uso
+hace maestro, ó uso hace maestro._
+
+{327} 70 _La costumbre es otra natura, çiertamente,_ | _apenas non se
+pierde fasta que vien' la muerte_ (166). Galindo, _C_, 1275: _Costumbre
+mala, tarde ó nunca es dejada._ _La costumbre es otra ó segunda
+naturaleza._
+
+71 _Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco_ (729)
+Corr., 96: _El cuerdo no ata el saber á estaca._ (Lo que «El viejo muda
+el consejo».) _Aliquando et insanire incundum est_ (Séneca. _Tranq.
+animi_). _Dulce est desipere in loco_ (Horac., Od., 4, 12).
+
+72 _El cuerdo en el mal ageno se castiga_ (89). Corr., 134:
+_Escarmentar en cabeza ajena, doctrina buena, gran prudencia, ó
+ciencia._
+
+73 _El cuerdo gravemente non se deve quexar,_ | _Quando el aquexamiento
+non le puede pro tornar_ (887).
+
+74 _El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco_ (729). Fons., _Vid.
+Cr._, 1, 3, 8: Para decir que el hacer un hombre del necio á ratos era
+cosa más preciosa que la gloria y que la sabiduria.
+
+75 _Al que te dexa en cuyta non quieras en trebejo_ (1479). Corr., 132:
+_Ese es amigo, que socorre al amigo._
+
+76 _Coyta non ay ley_ (928). Corr., 8: _A necesidad, no hay ley._ Id.,
+352: _Con necesidad no hay ley._ Id., 170: _La necesidad carece de
+ley._ (Conforme al latino _necessitas caret lege_.)
+
+77 _A daño fecho aved rruego é pecho_ (c. 880). Corr., 21: _A (lo)
+malhecho, ruego y pecho._ Santill.
+
+78 _El que amen dexiere, lo que codiçia vea_ (694). _Muchos amenes al
+cielo llegan._
+
+79 _Son los dedos en las manos, pero non todos parejos_ (666). Corr.,
+597: _Como los dedos de las manos (porque no son iguales)._ Galindo,
+J., III: Los dedos de la mano no son todos iguales.
+
+80 _Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar_ (995).
+
+81 _El que muncho s' alaba, de sí es denostador_ (557). _La propia
+alabanza envilece._
+
+82 _Do son muchos dineros, es mucha bendiçión_ (492). _Al poco dinero
+no le ayuda Dios._
+
+83 _Do son muchos dineros, y es mucha nobleza_ (508). Corr., 337:
+_Quien dineros y pan tiene, consuegra con quien quiere._
+
+84 _El que non ha dineros, non es de sy señor_ (491). Corr., 85: _El
+dinero hace al hombre entero._
+
+85 _Los dineros le fazen fidalgo e sabydor_ (491). Corr., 203: _Los
+dineros hacen dueñas y escuderos._
+
+{328} 86 _Mucho faz' el dinero_ (490). Corr., 420: _Todo lo puede el
+dinero._ Id., 85: _El dinero todo lo puede y vence._
+
+87 _Por dineros faze ome quanto l' plase_ (1042).
+
+88 _Vy tener al dinero las mayores moradas_ (501). Corr., 341: _Quien
+tiene díneros labra maderos ó pinta maderos._
+
+89 _A Dios pierde é al mundo, Amor, el que mas quieres_ (399).
+
+90 _Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso_ (780).
+
+91 _Dios bendixo la casa, do el buen ome cria_ (758).
+
+92 _Dios é el uso grande fazen fados bolver_ (793). Véase 692.
+
+93 _Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer_ (692).
+
+94 _Lo que Dios ordena en como ha de ser,_ | _Segund natural cursso,
+non se puede estorçer_ (136).
+
+95 _Solo Dios é non otro sabe lo por venir_ (803).
+
+96 _Syn Dios non puede prestar cosa que sea_ (694).
+
+97 _La dueña conpuesta,_ | _Si non quiere el mandado, non da buena
+rrespuesta_ (80).
+
+98 _Encantador malo, saca la culuebra del forado_ (868).
+
+99 _No ay encobierta que á mal non revierta_ (542). Corr., 200: _Lo que
+te cubre eso te descubre._ Id., _Lo que te cubre, te descubre._
+_Quij._, 2, 5: _Quien te cubre, te descubre._
+
+100 _Quien á su enemigo popa, á sus manos muere_ (1200).
+
+101 _Aquel es enganado, quien coyda que engaña_ (103). Corr., 92: _El
+que engaña, engañado se halla._
+
+102 _Engaña a quien t' engaña é á quien te fay, fayle_ (1466).
+
+103 _Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr_ (1420).
+
+104 _Buen esfuerço vençe á la mala ventura_ (160). Santill.: _Buen
+esfuerzo quebranta mala ventura._ _Refr. glos._: _El buen esfuerzo
+quebranta mala ventura._
+
+105 _Esperança é esfuerço vençe en toda lid_ (1450).
+
+106 _En la fyn está la onrra é desonrra_ (721). Corr., 34: _Al fin se
+canta la gloria._
+
+107 _Mercar non es franqueza_ (172).
+
+108 _El grand fuego non puede encobrir la su llama. | Nin el gran
+amador pued' encobrir lo que ama_ (830).
+
+109 _Escarva la gallyna é falla su pepita_ (977).
+
+110 _La buena fabla siempre faz' de bueno mejor_ (424). Corr., 192:
+_Las buenas palabras untan, las malas punzan._
+
+{329} 111 _Por la fabla se conosçen los mas de los coraçones_ (677).
+_Hablando se entiende la gente._
+
+112 _Quien mucho fabla, yerra_ (733). Corr., 347: _Quien mucho habla,
+mucho yerra._ _Refr. glos._, ídem.
+
+113 _Quien tal fizo, tal haya_ (1126). Corr., 339: _Quien tal hace, que
+tal pague, alza la mano y dale._ (Imitación del pregón de los
+azotados).
+
+114 _Estorva grandes feuchos pequeña ocasyon_ (804).
+
+115 _El fijo con el padre muchas vezes aprueva_ (731).
+
+116 _Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa_ (1380). Corr., 449. _Mas
+quiero poco con poco miedo, que mucho con temor de perdello_: Id., 456:
+_Mas valen dos bocados de vaca que siete de patata._ (Que lo que tiene
+peligro y dificultad no se ha de estimar tanto como lo seguro, aunque
+valga menos.)
+
+117 _Al torpe faze bueno é ome de prestar_ (490). Corr., 85: _El dinero
+hace lo malo bueno._
+
+118 _¡A morir han los omes, que fueron é son nados_ (1506).
+
+119 _Ayna yerra ome, que non es aperçebudo_ (922).
+
+120 _Do non mora ome, la casa poco val'_ (756). Corr., 300. _Guay del
+uso, que la barba no anda desuso._
+
+121 _Do se usan los omes, puédense conoçer_ (674).
+
+122 _El ome aperçebido nunca tanto se duele_ (712). _Hombre apercibido,
+medio cambatido._ _Hieren menos las flechas, que se ven venir._
+
+123 _El ome muncho cavando la grand peña acuesta_ (613).
+
+124 _El ome, que es solo, tiene muchos cuydados_ (1316).
+
+125 _En quanto da el ome, en tanto es preçiado_ (1365).
+
+126 _Juga jugando dize el ome grand mansilla_ (921).
+
+127 _Non deve meter ome su foz en mies ajena_ (1146).
+
+128 _Non puede ser que non yerre ome en grand raçon_ (949). Corr., 22:
+_A mucho hablar, mucho errar._
+
+129 _Nunca ome escaso rrecabda de ligero_ (552). _El dinero del
+mezquino dos veces anda el camino._
+
+130 _Ome desagradescido bienfecho nunca pecha_ (256).
+
+131 _Ome pobre, con arte, pasa con chico oficio_ (620).
+
+132 _Ome, que mucho fabla, faze menos á vezes_ (102). Corr., 447: _Mas
+son los amenazados que los acuchillados._ Id., 91: _El que amenaza, una
+tiene y otra guarda._
+
+{330} 133 _Quien a mal ome sirve, syenpre será mendigo_ (1366). Corr.,
+347: _Quien hace servicio al villano, escúpese en la mano._
+
+134 _Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien_ (1309).
+
+135 _En ora muy chiquiella_ | _sana dolor muy grande, é sale grand
+masiella_ (796).
+
+136 _Nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo_ (923).
+
+137 _Lastan justos por pecadores_ (667). Corr., 386. _Pagan justos por
+pecadores._ Id., 385: _Pagar justos por pecadores._
+
+138 _Coge sus muchas lágrinas en su boca cerrada_ (636). Corr., 486:
+_Llorar á boca cerrada y no dar cuenta á quien no se le da nada._
+
+139 _Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego_ (690). _Echar leña
+al fuego._
+
+140 _Lybertat é ssoltura non es por oro conplado_ (206). _Non bene pro
+toto libertas venditur auro_ (Ulpiano). Cítalo como del Arcipreste el
+de Talavera: _Que lybertad e franqueza non es por oro comprada_,
+_Corvacho_, 1, 4. Sin duda, de memoria, pues no consta el verso.
+
+141 _Do es el grand lynaje son los desdeñamientos_ (599).
+
+142 _Al mas astroso lobo, al enatio ajoba_ (402). Corr., 169: _La loba
+y la mujer, iguales son en el escoger._ (Dicen que la loba se toma del
+mas ruin lobo, y en la mujer vemos pagarse del menos cuerdo). Tomólo de
+aquí el de Talavera, _Corvacho_ (_loc. cit._).
+
+143 _El que al lobo enbia, á la fé carne espera_ (1328, 1494).
+Santill.: _Quien al lobo envía, carne espera._
+
+144 _Rretraes lo que fazes,_ | _Estrañas a los otros el lodo en que tu
+yazes_ (372). _Medice, cura te ipsum._
+
+145 _Nunca vos creades loores de enemigos_ (165).
+
+146 _Desque cunple luxuria, luego se arrepiente_ (274). «Quoniam medio
+de fonte leporum | Surgit amari aliquid quod in ipsis floribus angat.»
+Lucrecio (l. 4).
+
+147 _Después de muchas luvias viene la buen oriella_ (796). Los tres
+versos siguientes son igualmente proverbiales.
+
+148 _Maestria é arte de fuerte fazen flaca_ (616).
+
+149 _Quesyste ser maestro antes que discípulo ser_ (427). _El maestro
+Ciruela que no sabía leer y puso escuela._
+
+150 _Del mal tomar lo menos_ (1617) Corr., 43: _A lo menos, del mal lo
+menos._
+
+151 _Al que manda é da luego, á este loan primero._ (552) Corr.,
+{331}_Quien presto da, dos veces da._ (Encarece que vale por dos
+veces.)
+
+152 _A los pobres manjares el plaser los rrepara_ (1371).
+
+153 _¡Qué buen manjar, synon por el escotar!_ (944).
+
+154 _Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote_ (815).
+
+155 _Han muy flacas las manos, los calcañares podridos_ (c. 630). _La
+más cuerda es de lana._ O como dijo Platón: _La más hermosa mona es
+fea._
+
+156 _Mano besa ome, que la querria ver corta_ (930).
+
+157 _Por lo perdido non estés mano en mexilla_ (179). _Agua pasada no
+muele molino._
+
+158 _Non hay mençion nin grado del serviçio posado._ (1365). Corr.,
+407: _Presto se olvida el servicio._
+
+159 _Mensaje que mucho tarda, a muchos omes desmuele_ (712). _El que
+espera, desespera._
+
+160 _La mentyra á las vezes a muchos aprovecha,_ | _La verdat á las
+devezés munchos en daño echa_ (637). Corr., 48: _Andaos por ahí á decir
+verdades y quebraros han la cabeza._
+
+161 _Mercado falla ome é gana sy se detyen'_ (1309).
+
+162 _Mester es la sentençia, fecha la confision_ (370). _A confesión de
+parte, relevación de prueba._
+
+163 _El comer syn mesura é la gran venternia... mas mata que cuchillo:
+Ypocras lo dezia_ (303). _Más mató la cena que sanó Avicena._
+
+164 _Escoge la mesura é lo que es comunal_ (553). Corr., 105: _El medio
+es lo mejor que los extremos._ Id., 315: _Buena es la medida; la medida
+es buena._ _In medio coosistit virtus._
+
+165 _¿Quien, synon el mesquino sienbra en el arena?_ (835).
+
+166 _Quien no tiene miel en la orça, téngala en la boca._ 514: Asi en
+Galindo. B, 284 (_Ms., Bibl. Nac._). Corr., 254: _Si no tienes dinero
+en la bolsa, ten miel en la boca._
+
+167 _La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo_ (1490).
+
+168 _¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado!_ (195). Es tan español este
+cuento, que pasó en proverbio. Corr., 3, 20: _Casado te veas, molino_,
+(Alegoría para mozo inquieto). Id., 468: _Molinillo, casado te veas,
+que ansi rabeas._
+
+169 _Molyno andando gana_ (473). Corr., 469: _Molino que no anda, no
+gana._ Id., 105: _El molino andando gana, que no estando la rueda
+parada._ Id., 105: _El molino mientras anda, gana._
+
+{332} 170 _Mozo malo mas vale enfermo que sano_ (945).
+
+171 _Al que teme la muerte el panar sabe á fiel_ (1379). Corr., 281:
+_Debajo de miel hay hiel._ Id., 340: _Quien teme a la muerte no goza la
+vida._
+
+172 _Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades_ (860).
+_Fortis sicut mors dilectio_: el amor es más fuerte que la muerte.
+
+173 _Do son todas mugeres nunca mengua rrensilla_ (757). Corr., 290:
+_Donde hay mujeres, hay modo._ (Entiende para urdir de presto un
+embuste y mentira y para el aderezo y aseo de una casa.)
+
+174 _Muger, molino y huerta, syenpre quieren el uso_ (472). Corr., 40:
+_Al molino y á la mujer, andar sobre él._
+
+175 _Non ay mula d'alvarda, que la siella non consienta_ (710).
+
+176 _Quantos son en el mundo le besan oy las manos_ (500). Corr., 85:
+_El dinero y el amor trae los hombres al derredor._
+
+177 _Por todo el mundo faze cosas maravillosas_ (497). Corr., 286:
+_Dineros nos dé Dios, que habilidad no nos falta a nos._
+
+178 _Parió solo un mur topo_ (100).
+
+179 _Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,_ | _diçen luego:
+«Los mures han comido el queso»_ (571).
+
+180 _El buen desir non cuesta mas que la nesçedat_ (932). Corr., 178:
+_La palabra de la boca, mucho vale y poco costa._ (Ser buena.)
+
+181 _La negra por ser blanca contra sy se denueda_ (285).
+
+182 _Mas fierbe la olla con la su cobertera_ (437). _Ni olla
+descubierta ni casa sin puerta_, Corr., 210.
+
+183 _Qual palabra te dizen, tal coraçon te meten_ (95). Corr., 364:
+_Cuales palabras te dicen, tal corazon te ponen_, etc. _Animus habitat
+in auribus._
+
+184 _Non ha mala palabra, si non es á mal tenida_ (64). Corr., 193:
+_Las cosas no son mas de como se toman ó como son tomadas._ Id., 222:
+_No habria palabra mala, si no fuese mal tomada._
+
+185 _Pocas palabras cunple al buen entendedor_ (1610). _Intelligenti
+pauca._ _Al buen entendedor, pocas palabras bastan._
+
+186 _A pan de quinçe días fanbre de tres semanas_ (1491). Así en
+Correas, 18.
+
+187 _Pan e vino juega, que non camisa nueva_ (983).
+
+188 _Quien mas de pan de trigo busca, syn seso anda_ (950).
+
+{333} 189 _Non ay paño syn rraça, nin leal amigo non es en toda plaça_
+(94). Corr., 118: _En buen paño cae la raza._ Id., 111: _En el buen
+paño cae la mancha ó la raza._
+
+190 _Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas_ (644).
+
+191 _Todo pardal viejo no s' toma en todas redes_ (1208).
+
+192 _Non pueden dar los parientes al pariente por herencia_ | _El
+mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia_ (622).
+
+193 _En paz é segurança es rrica la pobresa, al rrico temeroso es pobre
+su rriqueza_ (1384) Corr., 205: _Los pobres mueren ahitos y de hambre
+los ricos._ Id., 183: _La mayor riqueza es la voluntad contenta._
+
+194 _De todos los pecados es rrayz la cobdiçia_ (218).
+
+195 _Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardon_ (933). J. Medrano,
+_Silva_: _Ni mal pecado sin pena ni bien sin su galardon._
+
+196 _Quien pide non escoge_ (956).
+
+197 _Otro Pedro es aqueste_ (487). _Algo ó mucho va de Pedro á Pedro._
+_Quij._ 1, 47; _Celest._, 6; Corr., 475.
+
+198 _Pedro levanta la lyebre_ (486). _Uno levanta la caza y otro la
+mata._
+
+199 _O piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo_ (722 y 922).
+
+200 _Toda pera dura grand tienpo la madura_ (160). Corr., 216: _Ninguna
+cosa hay tan dura que el tiempo no la madura._
+
+201 _Amidos faze el perro barvecho_ (954).
+
+202 _El perro viejo non ladra á tocon_ (942).
+
+203 _Pesar é tristeza el engeno enbota_ (1518).
+
+204 _Anda devaneando el pez con la ballena_ (835).
+
+205 _So la piel del oveja trayes dientes de lobo_ (420). Corr., 391.
+_Piel de oveja, carne de lobo._ Id.,: _Piel de oveja, costillas de
+lobo._ (Por costumbres de lobo.)
+
+206 _Gran plaser é chico duelo es de tod' ome querido_ (763).
+
+207 _Mas val', que fazerse pobre, á quien no l' daran nada_ (636).
+Corr., 230: _No digas que eres pobre á quien no te puede hacer rico._
+Id., 234: _No te hagas pobre a quien no te puede hacer rico._
+
+208 _La pobredat alegre es muy noble rriqueza_ (1384). Corr., 402:
+_Pobretes y alegretes._ Id., 133: _Ese es rico de vero, que con lo
+{334}suyo está contento._ Id., 481: _Rico es el que nada desea y el que
+nada debe._
+
+209 _El que non puede mas, puede aprovechar_ (1433).
+
+210 _Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes_ (782).
+
+211 _Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta_ (436).
+
+212 _Quien mas non puede, amidos moryr se dexa_ (957).
+
+213 _Quien puede seer suyo, non sea enajenado_ (206). Cítalo del
+Arcipreste de Hita el de Talavera, _Corvacho_, 1, 4.
+
+214 _Vençeras su porfia_ (518). _La porfía mata la caza._
+
+215 _Quien pregunta non yerra_ (955).
+
+216 _El que non toviere premia, non quiera ser apremiado_ (206).
+
+217 _A todos los ygualas é lievas por un prez_ (1521). Corr., 99: _El
+pobre y el cardenal, todos van por un igual._ (En la muerte.)
+
+218 _Tyra muchos provechos á veses la peresa_ (814).
+
+219 _La poridad en buen amigo anda_ (568). Corr., 83: _El secreto de tu
+amigo guardarás y el tuyo no le dirás._
+
+220 _Do non te quieren mucho, non vayas á menudo_ (1320).
+
+221 _Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer_ (316). _Quod
+tibi fieri non vis, alteri ne feceris._
+
+222 _Vos lo digo con rravia de coraçon_ (1693) Corr., 288: _Dígolo con
+la boca y lloro con el corazon._ (Contando una lástima.)
+
+223 _Mas val' rrato acuçioso que dia peresoso_ (580). Corr., 455: _Mas
+vale rato agucioso, que dia perezoso._ Id., 456: _Mas vale rato
+apresado que dia engorrado._ Id., 456. _Más vale rato presuroso, que
+rato vagoroso._
+
+224 _Por chica rrason pierde el pobre é el cuytoso_ (819).
+
+225 _Maguer que vos lo digo con rravia de coraçon_ (1693).
+
+226 _Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo_ (229).
+
+227 _La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos_ (599). Corr., 190:
+_La riqueza vecina es de la soberbia._
+
+228 _El rromero hito sienpre saca çatico_ (869). Corr., 482: _Romero
+hito saca zatico._ (Hito es fijo, porfiado, importuno; pudiera decir
+ahito.) Santill.
+
+229 _Muncha mala rropa cubre buen cobertor_ (443).
+
+230 _Mas es el rroydo que las nueses_ (946).
+
+231 _El sabydor se prueva en cuytas é en presuras_ (c. 888)
+
+{335} 232 _Sabyeza temprado callar, locura demasyado fablar._ Esta
+sentencia trae el Arcipreste de Talavera como tomada del de Hita. «Dice
+el Arcipreste: _Sabyeza..._» (Corvacho, 3, 8.) Es de los trozos
+perdidos.
+
+233 _El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco_ (c. 729). _El
+sabio vencer al loco con consejo non es poco._
+
+234 _Yo rresare los salmos_ (1181) Corr., (82, 518, 519, 565): _El se
+sabe su salmo._
+
+235 _Los seguidores vençen_ (607). _El que la sigue la mata_ de donde
+_seguirle hasta la mata._
+
+236 _El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe_ (452).
+
+237 _Servicio en el bueno non muere nin pereçe_ (611).
+
+238 _Servidor ligongero á su señor engaña_ (638).
+
+239 _Solas con yantar buena todos omes ablanda_ (1375).
+
+240 _Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo_ (663). _Dar
+música á un sordo._
+
+241 _Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder_ (290).
+_Vestirse de plumas ajenas._
+
+242 _Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado_ (206).
+
+243 _Al tienpo se encoje mejor la yerva malva_ (104).
+
+244 _El tyenpo todas cosas trae á su lugar_ (647). Corr., 4: _A la
+corta ó á la larga, el tiempo todo lo alcanza._ Id., 420: _Todo lo cura
+el tiempo._
+
+245 _Muchas veces entristesco por el tienpo pasado_ (717). Corr., 421:
+_Todo tiempo pasado fué mejor._
+
+246 _Tiempo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor_ (715). Corr., 474:
+_Múdanse los tiempos, múdanse las condiciones._ Id., 426: _Tras este
+tiempo vendrá otro._
+
+247 _De tierra mucho dura fruta non sale buena_ (835).
+
+248 _Quien toma dar deve_ (173). Galindo, _B_, 154; _Quien recibir
+quiere, dar tiene._
+
+249 _Quien da á la torre, antes dize la piedra, que sale el alhorre_
+(1007).
+
+250 _El grand trabajo cunple quantos deseos son_ (804).
+
+251 _El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe_ (611 y 452).
+_Labor omnia vincit improbus_ (Virgil.).
+
+252 _Todo lo da el trabajo, el uso é la femencia_ (622).
+
+253 _Como el verdadero, non ay tan mal trebejo_ (923). _Veritas odium
+parit._ _La verdad amarga._
+
+{336} 254 _Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'_ (44). _Eccli._, 30,
+25: _Multos enim occidit tristitia._
+
+255 _El que la mucho usa..., maguer se le escusa_ (519). Corr., 199:
+_Lo que se usa no se excusa._
+
+256 _Rresponder do non llaman, es vanidat provada_ (106).
+
+257 _Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla_ (179). Santill.: _Uno
+pienssa el vayo é otro el que lo ensilla._
+
+258 _Por malas vecindades se pierden credades_ (260). _Dime con quién
+andas y te diré quién eres._
+
+259 _Callar á las vegadas faze mucho provecho_ (1408).
+
+260 _Muchas vegadas dando faze grand cavadura_ (526). Corr., 355:
+_Contina gotera horada la piedra._ Id., 278: _Dando la gotera hace
+señal en la piedra._
+
+261 _La vegedat en seso lieva la mejoria_ (673). _El seso está en el
+viejo._
+
+262 _El vençedor há onrra del preçia del vencido, su loor es atanto,
+quanto es el debatido_ (1428).
+
+263 _Ayuda la ventura al que bien quiere guiar_ (693). Corr., 435.:
+_Viene ventura á quien la procura._ Id.: _Viene ventura á quien la
+busca._
+
+264 _Que non sea bellosa nin barbuda_ (448). _A mujer bigotuda, de
+lejos me la saluda._
+
+265 _Por las verdades sse pierden los amigos,_ | _E por las non dezir
+se fazen desamigos_ (165). Corr., 444: _Mal me quiere y peor me querrá
+á quien dijere la verdad._
+
+266 _A las vezes espanta la mar é faz buen dia_ (821).
+
+267 _A vezes de chica fabla viene mucha folgura_ (652). _Hablando se
+entiende la gente._
+
+268 _Desque una vez pierde verguença la mujer,_ | _Mas diabluras faze
+de quantas ome quier'_ (468).
+
+269 _Mas val' verguença en faz, que en coraçon mansilla_ (c. 870).
+Corr., 455: _Mas vale verguenza en cara, que mancilla en corazon._ (Que
+por cortedad de hablar no se deje de intentar y pedir ó tratar lo que
+se desea, no quede esa ansia en el corazón; que es mejor saber el sí ó
+el no, y no perder por no pasar una poca vergüenza, y en casos de
+prestar valdría mucho pasar esa vergüenza, negando cortésmente; dícelo
+el otro: «Más vale rostro bermejo, que corazón negro»).
+
+{337} 270 _A las veses mal perro rroe buena coyunda_ (1623).
+
+271 _A vezes poca agua faze baxar grand fuego_ (423).
+
+272 _De mi mesma salyó quien me tiró la vida_ (c. 272). _Del monte sale
+quien el monte quema._ O lo de Varron: _Ex ipso bove lora sume._
+
+273 _Las viandas preçiadas con miedo son agraz_ (1381).
+
+274 _De sy mesmo sale quien su vida desata_ (273), como la 272.
+
+275 _Do viejos non lydian, los cuervos y non gradan_ (940). «Ubicumque
+fuerit corpus, illic congregabuntur, et aquilae» (Mat., 24, 28).
+
+276 _En el viejo se loa su buena mançebia_ (1363).
+
+277 _Desque han bebido el vino, disen mal de las feses_ (946).
+
+278 _Do mucho vino es,_ | _Luego es la loxuria é todo mal despues_
+(206). Venus y Baco andan juntos.
+
+279 _Mas val' suelta estar la viuda, que malcasar_ (1326).
+
+280 _Dar boses al sordo_ (1540).
+
+281 _Yerro é malfecho emienda non desecha_ (1507). _Quij._, 2, 18:
+_Quien yerra y se enmienda á Dios se encomienda._
+
+
+
+
+ESTE LIBRO SE ACABÓ DE IMPRIMIR
+EN LA TIPOGRAFÍA DE «CLÁSICOS CASTELLANOS»
+EL DÍA XVIII DE ABRIL
+DEL AÑO MCMXIII
+
+
+Notas a Pie de Página
+
+[892]
+Saca el Arcipreste la moraleja y doctrina de la comedieta, ensañándose
+contra las trotaconventos, que es lo que indica con _decir los nonbles
+del alcayueta_. _Syn orejas e syn coraçón_, porque se las comió el lobo
+(c. 901). _Acaya_, acaezca, como _caya_ de _caer_.
+
+[893]
+_Tiesta_ ó _testa_ del vulg. lat. _tĕsta_, lat. liter. tēsta(m).
+_Enfiesto_ ó _enhiesto_, como sonaba, del ant. portug. _festo_ altura,
+cima, del antiguo alemán _first_, alem. _First_, alzado, erguido.
+Mejia, _Vid. Fed. II_, 4: Fué derribada y allanada por el suelo, sin
+dejar cosa enhiesta. _Enhest-ar_ ó alzar salió de él. Barahona, p. 742:
+Enhiesta el lomo y el pecho con tablillas. _En la siesta_, en la hora
+después de comer, cuando aprieta el calor. Véase modificado este
+ejemplo en Hern. Pulgar, _Cart. 23_.
+
+[894]
+Hicieron que fuese el bufón y hazmereir o juglar de los presentes.
+Tañendo su atambor quiere decir rebuznando.
+
+[895]
+_Cazurrias_, chocarrerías del cazurro, como las trobas cazurras. Baena,
+p. 452: Pierden ya su melodia, | burleria e casurria | rrebuelta con
+cagajones, | muy baldia, mucho fria. Quiso el león abrirlo en canal,
+pero el otro se fué y no paró más alli (_mas y non estudo_).
+
+[897]
+Y ahora todos ellos, sin vos, no valen una haba, están muy sosos.
+
+[898]
+_Albuerbola_, que corrijo por el _albuerbila_ de _G_; en _S_,
+_abbuelbola_, pronunciado á la arábiga, por _alborbora_, _alborbola_,
+_albuerbola_, _arborbolla_, _arborbola_, que de todas estas maneras se
+matizó, y significaba vocería, algazara, bullicio, comúnmente en señal
+de regocijo. Quev., _Tac._, 16: Fui llevado abajo, donde me recibieron
+con mucha arborbola y placer los camaradas y amigos. J. Pin., _Agr._,
+32, I: Con estas albuerbolas entre Castilla y Portugal. Cabr., p. 368:
+Jubila significa una voceria, que es señal de mucho placer y regocijo,
+cuando no se puede explicar con palabras, que es lo que llaman los
+rústicos _hacer alborbolas_ con gritos, y los moros algazara. _Sonete_.
+A. Veneg., _Agon._, 3, 10: Allí se verán las limosnas, si se dieron con
+titulo de caridad ó por sonete de magnificencia y liberalidad. Timon.,
+p. 186: En gentil sonete | os entonais. _Tabor_ en _G_, _atanbor_ en
+_S_. _Tabur_ en la _Chanson de Roland_, del siglo XV (véase E.
+Yanguas). En la c. 899, _atabor_, con el artículo arábigo _at—_.
+
+[899]
+El burro no sabía la manera ó gusto de su señor el león ni sus mañas
+crueles, y pagó como necio juglar el tocar su tambor. _Escotar_ es
+pagar lo que le toca ó en general. Oña, _Postrim._, 1, 12, 3: El
+contento o satisfacción, que le dá el pecador, lo ha de escotar con
+fuego eterno.
+
+[900]
+_Monteros_, remeda a la corte de Castilla con sus _Monteros de
+Espinosa_. _Como eran castigados_, como se les había instruído de
+antemano. Espantáronse todos del modo que tenía aquel rey de cumplir el
+seguro o _segur-ança_, que al burro le había dado.
+
+[901]
+_Todo_, aquí por enteramente, muy mucho, y úsase en Galicia. Mejor que
+no guardaba las ovejas. _Trasponer_, _Dos doncell._: Después que ellos
+hubiesen traspuesto una montañuela. _Uñas parejas_ en _S_, por
+_derechas_ de _G_: guardadoras del derecho y justicia, como buen
+_corchete_ de justicia.
+
+[902]
+_Saborado_, como _a-sabor-ar_ ó dar sabor, cosa que lo tiene, como debe
+tenerlo la carne del orejudo. Villen., _Cis._, 7: Estas cosas solas
+enterneçen e asaboran.
+
+[903]
+Que así, sin orejas ni corazón, había nacido, pues á tener uno y otro
+hubiera sido más cauto.
+
+[904]
+_El rromançe_, el cuento, la glosa de Pamphilus, cuya moraleja saca.
+Bien clara está aquí la explicación del titulo de este libro y su
+intento, que es el mismo que el del _Corvacho_. _Tranzar_ es como
+trenzar, esto es, hacer trenza. Madrigal, _Missus_, 3: Acostumbran las
+mujeres trenzar sus cabellos con una cinta de seda colorada porque no
+se caiga con desorden. Valdría, pues, como enlazar; pero no conozco
+texto en que tranzar valga enlazar propiamente, y asi, prefiero
+interpretar aqui este verbo por tronchar y cortar, que en algunas
+partes se dice del gusano á fuerza de carcomer la planta, y asi
+responde a lo que el león hizo con el asno, que _quiso abrillo todo y
+abriol' por los costados_. _Tranza_, su posverbal es, en Ecija por
+ejemplo, el gusano de la leña de olivo fermentada al secarse, que la
+carcome poniéndola asi. A. Alv., _Silv. Dom. 1 adv., 5 c._, § 1: Golpe
+que tranzará toda un alma entera. Id., _Dom., 4 adv., 2 c._: Ya el
+segur ò destral está puesto á la raiz del arbol para tranzarle por ella
+y plantarle de nuevo. Id., _Magd._, 7 c., § 3: Ellos seran comidos del
+gusano y de la polilla, como el paño se tranza della... Por el mismo
+caso le condena al gusano y polilla que le trancen la vida... El no
+puede sufrirlos ni dejar de tranzarlos de su propia cepa. Valderr.,
+_Ej. Fer. 6 pas._: Tienen tan fortísimos dientes, que tranzan el roble
+y la encina recia y durísima.
+
+[905]
+_Desaventura_ en _S_, por _aventura_ en _G_ y _T_, desdicha. Cast.,
+_Canc._, 1, p. 197; La triste desaventura | es vecina de su gloria.
+_Menguada_, faltosa. _Orden. Sev._, 229: Que el tal paño es malo o
+menguado de varas, diciendo en que está la maldad del paño y cuanta es
+la mengua del.
+
+[906]
+_Non asomen_; por el consonante hago plural el _asome_ del texto, de
+donde resulta transitivo, empezar á mostrar. D. Vega, _Disc. 2 Fer. 2
+Ram._: Encrespen el cuello y van poco a poco asomando las uñas. A.
+Alv., _Silv. S. Andr. 4 c._, § 2: No anda pues nuestro Dios amagando
+las mercedes que ha de hacer, ni asomándolas a los ojos, del hombre.
+_Asno..._ Corr., 54, _Refr. glos., Comed. Eufros._ 6. y L. Grac.,
+_Crit._, 3, 6. _Se concomen_, rebullirse cual si le comieran piojos,
+meneando hombros y espaldas, consumirse. Quev., _Tac._, II: El porque
+concomiendose dijo: Aina estan con virgo mis espaldas. A. Alv., _Silv.
+Fer. 6 cen. 16 c._, § 9: Concomiendose y estrizandose entre si mismos.
+Quiere decir que andan por ahí algunas niñas engañadas por el loco
+amor, como Doña Endrina, cuyas orejas y corazón les comieron los lobos,
+esto es, que por mostrarse risueñas, etc., etc., cayeron en las garras
+de los lobos de los clérigos, porque la que hace de asno con sus risas
+y juglarías, sus dengues y sus atavíos, lobos la comen. Estos clérigos
+ó lobos le comen orejas y corazón, quitándoles la prudencia y vergüenza
+que guardan a la mujer. Y dígolo, aunque rabien y me maldigan los lobos
+ó clérigos tales. Alude claramente a los de Talavera, contra quienes
+principalmente va todo el libro, como fué el boceto primero (c. 1690).
+
+[907]
+_Falagera_, que halaga, es hoy vulgar. J. Enc., 264: Con sus falagueras
+mañas | mama las suyas y extrañas,
+| como el hijo de la cabra. _Nogera_, nogal. _Mosquea_, 4, 64: El
+avellano, el pino y la noguera | le dieron los costosos materiales.
+_Çevera_, trigo, de _cebo_.
+
+[908]
+_Non t' asañes_, no te ensañes ó enojes. Don Sancho, _Cast._, 10: Si
+aguijón hobiese e se asañase contra ellas, matarlas hia. _Fasañas_,
+alude al libro compuesto con todo lo en él hecho para disuadir del loco
+amor, como se ve por lo que sigue.
+
+[909]
+Doña Endrina, hija de Don Endrino y de Doña Rama, como lo es esta
+frutilla. No te la conté porque á mí me acaeciera, pues _falsa_ ó
+_artísticamente_ me atribuí el papel de _mal vesino_ ó Don Melón. _Nin
+te llegues_ a quien te pueda dañar y espinar como el espino. _Avenir_,
+suceder. _Non te enfies_ en _G_ y _T_, por fies. Saltan estos mismos
+códices á la copla 950.
+
+[910]
+_Seer_, estar sentada, _se(d)er(e)_. ¿Quién va a tomar por verdad este
+otro enamoricamiento del Arcipreste? Los que se empeñan, contra su
+repetida afirmación, en sostener que este libro es autobiográfico.
+
+[911]
+_Fijadalgo_, noble, por _fijadalga_, ó _fidalga_, que después se dijo,
+pues se entendía aún el valor etimológico de los componentes _de algo_,
+de bienes. _Sy_, así, optativa, ojalá me dé Dios tanta salud como eso
+eso es verdad. Del _si(c)_ latino, que dió también el afirmativo _sí_.
+_Alex_, 172: Fijo, yo vos bendigo, si faga el Criador. _Libr.
+engannos_, p. 44: Non ayas fiusa ninguna en ella, si te vala Dios.
+
+[912]
+_Vi-aje_, de _vi-a_, vale lo que decimos dirección, y en este sentido
+lo emplean los oficiales, los carpinteros, por ejemplo, hablando de la
+dirección del corte de una tabla al sesgo ó á bisel, etc. _Santo
+pasaje_, es irónica metáfora del pasaje a Roma, Tierra Santa, etc.,
+recordada en él por lo del _viaje_.
+
+[913]
+El _Ferrand Garçía_, que antes le birló la otra moza panadera.
+_Mensajería_. J. Pin., _Agr._, 33, 22: Notificó al mundo la mensajería
+de la redención. _Hallarse con_, _en_ y _hallarse bien con_, _en_, fué
+clásico; con _de_ no lo conozco, y acaso sea errata, aunque _de_ hacía
+a todos guisos y no me atrevo a quitarlo. D. Vega, _Parais. S. Clara_:
+Que tomes de mí este consejo, que te hallarás bien _con él_. L. Grac.,
+_Crit_, 3, 6: Mas para que se vea cuán hallados están los más _con_ el
+embuste. _Marq. Tr. Jer._, 4, 2: Hay hombres tan hallados _en_ su vida.
+Id.: Se halla el pájaro tan bien _en_ la jaula.
+
+[914]
+_Llegava_, por llevaba, clásico. _Pleytesía_, trato, como pleito. En el
+arrabal solían vivir estas tías, como la Celestina.
+
+[915]
+_Adamares_, infinitivo sustantivado; _adamar_ es hacer el amor, de modo
+que serían regalos de cortejadores y amantes. _Quij._, 2, 1: Y anduvo
+discreto de adamar antes la blandura de Medoro, que la aspereza de
+Roldán. Idem, 2, 54: Siempre tuve yo mala sospecha de que ese caballero
+adamase á mi hija. _Adamar_ díjose de dama, y no de _adamare_, que no
+hubiera dado _adamar_. _Almajar_, tela, toca o manto, del arábigo
+المعحر _almighdjar_, nombre de una estofa que se fabricaba en Almería,
+de la cual hacen mención el Idrisí (p. 197) y Almacarí (_Anal._, 1,
+102); de la tela tomó el nombre de vestidura. D. Sancho, _Cast._,
+página 145: E con grand pasciencia lo tomó desque fué nascido e lo
+envolvió en su almajar.
+
+[916]
+_Encantalla_, metafóricamente, atraérsela para el amante, de uso común.
+Tras _esta_ hay una laguna. Si no me descubrís á otros. _Pastija_, y
+_pastraña_ y _patraña_ es todo uno, cuento moral.
+
+[917]
+_A que_, al cual, para el cual. _Esta villa_, probablemente Alcalá de
+Henares.
+
+[918]
+_De guisa, que_, de manera que. Oviedo, _H. Ind._, 50, 2: La socorrió
+Dios de guisa, que dobló el cabo. _Somover_, mover de abajo arriba,
+aquí de lo hondo afuera. _Ya cuanto_, algo. J. Pin., _Agr._, 18, 23: Y
+con esto se allanaron ya cuanto. _Adeliñar_, aliñar, enderezar,
+disponer. _Test. Alf. X, Crón._, 76, pl. 54: Que le convenía bien de lo
+hacer y de lo adeliñar por muchas razones. _Cinta_, cinturón, que le
+ciñó, se lo puso.
+
+[919]
+_Çedaçuelo..._, refrán. F. Silva, _Celest._, 21. Porque no se eche á
+perder lo dejan colgado de la estaca clavada en la pared; y dícese de
+todo lo nuevo, que se cuida más. _Rapaça_, que roba, de _rapar_,
+aludiendo á su nombre _Urraca_, o picaza, que todo lo va apañando, y á
+su oficio de ir sonsacando con sus menesteres celestinescos.
+
+[920]
+_Parla-dera_, parlar, como _parla-dora_. No dejes el camino trillado y
+fácil, que ya conoces, por el estrecho y torcido, sigue en tu oficio.
+No falta buey á quien tiene mieses que labrar y trillar.
+
+[921]
+_Parl-ylla_, parla, como _fablilla_, refrán. _Juga jugando_ como _burla
+burlando_, como sin querer, se le escapa al hombre una inconveniencia.
+_Fue descobrilla_, sin la _á_, ya embebida en el infinitivo.
+
+[922]
+Con haberlo publicado la vieja, guardó más á la dueña su madre, de modo
+que apenas lograba yo verla. El no _aperçeb-udo_ ó apercibido, yerra
+más presto. Muy común fué el _-udo_ por el _-ido_ en cualquier
+participio en la Edad Media; después quedó en algunos ya adjetivados.
+
+[923]
+Mal le avino al Arcipreste el haberle dicho _en juego_ lo que la puso
+_sañuda_. No eches nada en cara á nadie ni en secreto (_á furto_) ni en
+público (_en conçejo_), que no hay cosa que tanto moleste ni pique como
+la verdad. _Trebejo_, aquí por _cosa_, instrumento, un trasto
+cualquiera; _tan mal_, que molesta.
+
+[924]
+_Maça_, mala, propiamente negra, y de aquí _noramaza_, como _noramala_.
+_Orden Sev._, 172: Salvo si no fueren peñas veras y grises y mazas, que
+traen los mercaderes por la mar. S. Badaj., 1, p. 109: A su costa,
+noramaza | mos libró de las cadenas. _Aut. s. xvi, 2_, 85: Ea, calla,
+noramaza. _Quij._, 1, 5: Mirá en hora maza. Síguense nombres y motes de
+la alcahueta. _Picaça_, como _Urraca_, que hurta y guarda; _señuelo_,
+que atrae como el de la caza; _cobertera_, que encubre; _almadana_ ó
+martillo para quebrantar peñas, y aquí corazones; _coraça_, con que
+defienden su cuerpo los enamorados, tratando sus cosas bien á salvo;
+_altaba_ o _aldaba_, que llama á la puerta, física y metafóricamente,
+de la dueña; _traynel_ ó criado de rufián en Germanía, que trae y lleva
+recado. Cerv., _Nov._, 3: Me envió á pedir con Cabrillas su trainel
+treinta reales. _Cabestro_, que va delante del pretendiente guiándole
+hacia la dueña; _almohaça_, que atusa á ésta y la halaga hasta
+atraérsela.
+
+[925]
+_Garavato_ ó gancho que coge con maña; _tya_, apodo despectivo de la
+mujer vulgar, sobre todo de la que se quedó para vestir imágenes, sin
+casar, y no visten pocas estas tías; _cordel_, que la sujeta;
+_cobertor_, que encubre el trato; _escofina_ ó lima grande que desbasta
+y quita azperezas en ella; _avancuerda_ ó cabo con que se coge primero;
+_rascador_, como _escofina_, ó _almohaza_ ó que rasca la bolsa; _pala_,
+ya por ingenio y astucia, ya por paliar y encubrir á los amantes, como
+el ladrón que _hace pala_ en Germanía, que se pone delante del que otro
+ha de robar; _agusadera_ ó piedra de amolar, y en la cual se queda no
+poco de los bienes del amante con el roce y trato de ella; _freno_, que
+retiene á éste, no se desboque; _corredor_ ó tercero en tratos;
+_badil_, que atiza y coge fuego; _tenasas_, ídem de lienzo, no menos
+que _ansuelo_, para _ansolar_, que de tales tías _anzoleras_ ó
+_anzuelos_ dicen por Asturias.
+
+[926]
+_Canpana_, que da señales para juntarse los amantes; _taravilla_, que
+llama. Es la tarara ó cítola del molino, que advierte al molinero.
+Villeg., _Erot._, 2, 7: Has visto taravilla de molino? Pues tal era su
+lengua de contino. _Alcahueta_ ó guiadora en arábigo; _porra_ ó cara en
+Germania, porque es la que la da por el amante; _xáquima_ que lleva a
+la bestia ó amador como del cabestro; _adalid_, que le guia; _guya_ ó
+guía; _handora_ ó _andorra_ que _andorrea_ y anda callejeando.
+_Trotera_, correo.
+
+[927]
+_Aguijón_, que aguija y pincha; _escalera_ que hace subir al amante
+hasta su amada, escalando dificultades; _abejón_, que zumba y da
+vueltas en torno de ella, zuñiéndole en los oidos la pretensión y que
+te da el soplo de lo que pasa; _losa_ ó trampa que la coge; _traylla_
+que la lleva amarrada; _trechón_, que sabe de _trechas_ ó tretas para
+engañar. Barahona, p. 618: Busque de nuevo otra trecha | por donde se
+gane el juego. S. Badaj., 1. p. 250: Al ajedrez, trechas falsas. L.
+Rueda, _Registr._, 2: Queríamos de tí que nos enseñases algunas trechas
+sotiles de las que tú sabes (para robar). _Rregistro_, por donde todo
+ha de pasar; _glosa_, que todo lo comenta.
+
+[928]
+_Derecho_, ley y tratado de leyes. _Coyta non ay ley_, «necessitas
+caret lege», que la necesidad tiene cara de hereje. _Ay_ por _ha_ tiene
+con _y_ allí, ha -|- y.
+
+[929]
+_De la mala consseja_, del rapapolvo ó suave amonestación que le di (c.
+920).
+
+[930]
+_Alahé_, _¡á la fe_!, aseverando por su fe y palabra. _Quij._, 2, 17: A
+la fe, señor, a lo que Dios me da á entender... L. Rued., _Camil._: Nó,
+á la hé, porque no lo he de costumbre. Vieja en necesidad corre que
+vuela, sirviendo á otros, y así vos os aprovecháis de mí, por no tener
+otra vieja como yo. _Mano..., corta_, por cortada. Corr., 476: Muchos
+besan manos, que querrian ver en boca de alanos. Id.: Muchos besan
+manos, que querrian ver cortadas ó quemadas.
+
+[931]
+Creo que hay errata en el texto _e lo que dixe apodo_. Si no fuera
+errata, habría que interpretarlo: nunca os suceda y lo apruebo y lo
+aprecio. Pero esto es harto frío y soso. Apodo es calificativo,
+comparación, calificación que de una cosa se atribuye á otra, como
+_retraer_ y así aquí alude al anterior refrán de la copla 930 y
+equivale á retraer, refrán, dicho. _Apodo_ es posverbal de _apodar_, de
+_adputare_, atribuir, y así valió estimar, luego calificar, comparando.
+Herr., _Agr._, 2, 34: Un balaj que le apodaban en una ciudad. Baena, p.
+111: El tu menasar apodo | á grant loco sin abrigo. Acev., _Nativ._, 1:
+Aludiendo á esto el Esposo dice apodando la cintura de la Esposa.
+_Traer á rodo_, rodando, en abundancia y como al retortero, zarandeando
+a su gusto, que es lo que aquí significa, del _rodar_. Valderr., _Ej._,
+2, 8, dom. 4 cuar: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se
+hallaron en la ciudad, tan de sobra y á rodo. Aunque con mis dichos la
+madre encerró la dueña, todo lo arreglaré yo.
+
+[932]
+Gran sentencia pedagógica: llamad y estimad á uno como gran cosa: es el
+mejor camino para alentarle á que las haga; llamadle y tenedle por
+asno, y asno será. «Cuando todos te dijeren que eres asno, rebuzna y
+ponte rabo.» (Corr., 372). _Buen amor_ quiere la alcahueta que la
+llamen, como _honradas_ se llamaban sus amparadas en el siglo XVI.
+
+[933]
+Es salida humorística y desenfadada del Arcipreste, pues iría contra lo
+bien asentado por él mismo; parécese á la que tuvo en la Introducción,
+cuando dijo que hasta los seguidores del loco amor sacarían provecho de
+su libro. Así añade _e por desir raçón_, esto es, porque realmente el
+libro trata del _Buen Amor_, que es el de Dios. _Toda saçón_, palabras
+agradables (c. 949). _La guardé_, la miré bien, le tuve consideración á
+la vieja, y, así como antes pagué lo mal que la traté, ahora me
+galardonó mis buenas palabras.
+
+[934]
+Para deshacer las hablillas, que por causa suya corrían contra el
+enamorado, una vez reconciliada con él por sus buenos modos, hizo la
+pícara vieja como San Francisco para que le tuviesen por loco, que fué
+ponerse en medio de la plaza á amasar el barro con los pies: así esta
+endina de vieja salióse por ahí en pelota y con todas las beldades que
+Dios le dió al aire, para que la tuviesen por loca y que, como de loca,
+no diesen crédito á lo que de los enamorados había echado en la plaza.
+
+[935]
+Dicen ya todos, al ver que la vieja está loca: ¡Desventurado sea el que
+creyó á esta loca las cosas que publicó del amorío de la dueña con ese
+fulano! _Tal mal seso_, tal interpretación mala que publicó la vieja
+loca. Así que todos se arrepintieron de haberle dado crédito. Tal fué
+la maña de la vieja para _dar çima_ al asunto y desdecirse y deshacer
+lo hecho (c. 931). _Rrepeso_, _rrepiso_, arrepentido úsase todavía en
+Cuenca. _Alex._, 190: Fuera, si non por poco, duramente repiso. _Cid_,
+3568: De lo que avien fecho mucho repisos son. _Beso, la buena saçón_
+que le dijo el tratarla bien, y acaso la besó y todo, de modo que esta
+vez quedó fallido el común decir de: «Quien nísperos come y bebe
+cerveza y espárragos chupa y besa á vieja, ni come ni bebe ni chupa ni
+besa.»
+
+[936]
+_Amatar_, acabar, quitar. _Rama_, aquí por ser madre y amparadora de
+_ram-eras_.
+
+[938]
+Nadie se guarda dellas, impersonal como _no se cuenta_ otra cosa.
+Véanse c. 699 y 700.
+
+[939]
+_Tovo en lo que puso_, estuvo firme y cumplió lo que propuso hacer, que
+por eso la llama leal. _Tener en_, mantenerse en firme: _¡Ten ahí!_
+_Poner_, proponer. _Quij._, 2, 55: El hombre pone y Dios dispone. _Toda
+menga_, cualquiera ó _mengo_, de donde _meng-ano_. «Dice Menga y todos
+della.» Corr., 287: Todos hablan de todos, y no por cierto para bien.
+_A quequier'_, á cuanto me pudiera suceder. También se decía
+_quiquier'_ de las personas, del _qui_, que tanto se usó por _quien_.
+Berc., _S.D._, 731: _Quiquiera_ que lo diga, ó mugier ó varon. Id.,
+_S.M._, 467: Porque quiquier que sea, es muy grant pecado. Id., _S.
+Or._, 31: Demandolis qui eran. Id., 104: Non fallaré en el mundo
+sennora nin madrina, | por qui yo esto cobre nin tarde nin ayna. Todos
+saben el _quis vel qui_, y, por consiguiente, el origen de este _qui_.
+_Pella_, pelota, burujo.
+
+[940]
+Habla la vieja. _Buhon-ería_, de _buhon-a_, las cosas que vendía y el
+oficio. _Padan_, _padecer_, de _padir_, de _pati_. Berc., Duelo, 73: Ai
+Fiio querido sennor de los sennores! | Io ando dolorida, tu pades los
+dolores. _Gradan_, andar, de _grado_, paso. Berc., _Sac._, 222: Los que
+fuera estaban, fueron dentro gradados. Los cuervos sólo andan por donde
+hay carroñas, como lo son ya casi los viejos ó _costal de huesos_, que
+los llaman. _Do_, donde. Quiere decir la vieja que ahora, que ya no
+guardan tanto á la dueña y menos se resguardan de ella á causa de su
+oficio de buhona, les hará pagar lo que dijeron del enamorado: que ésta
+es la buena ocasión, cuando no hay viejas madres que estén encima de
+las dueñas, pues en no habiendo tales testigos (_do viejos non lydian_)
+no se dicen por el pueblo las hablillas, ó, lo que es lo mismo, no
+andan los cuervos á cebarse en los chismes de las viejas.
+
+[941]
+Si le dió este ó el otro filtro, no lo sé; el caso es que la movió á
+quererme. _Enfychisó_, física y moralmente enhechizar, dar hechizos, de
+_factitiu(m)_. R. Caro, _Dias gen._, p. 161: Canidia, deja ya de
+enhechizarme. _Atincar_, goma de un árbol indiano, que en las boticas
+llamaban borrax e impropiamente algunos chrysocola. Sirve para soldar
+el oro. Lag., _Diosc._, 2, 73; Eguilaz, p. 307. Figueroa en su _Plaza
+universal_ (_disc_. 12) pone _Tincar_ entre las sales y materias primas
+del arte alquimista. _Raynela_ ¿será alguna raíz ó la _raineria_,
+_raineria euganea_, agua sulfurosa que brota en la costa del Arqua en
+las colinas euganeas, provincia de Padua, y de gran reputación? No se
+me alcanza más, así como ni de _Mohalinar_, sino que en arábigo
+_jullanar_ «es flos mali punicae» (Freytag), y de él pudiera haberse
+derivado con el _mu-_, prefijo conocido. _Adamar_, infinitivo
+sustantivado, de _adamar_, cortejar galanes y _damas_, de donde se
+dijo, y es aquí filtro amoroso.
+
+[942]
+_Tocon_, lo que queda a la raíz del tronco, cuando cortan el pie del
+árbol. Corr., 99: El perro viejo no ladra en vano. _Fabla_, refrán.
+Quiere decir que no habló la vieja a la dueña como á tocón, como á
+sorda y boba, sino que logró de ella se aficionase de su enamorado. Qué
+le pasó á éste con ella, no lo dice; pero lo del _ryncón_ y el no decir
+más deja entender que esta vez logró bien sus pretensiones. El
+Arcipreste se calla, no entrando en las escenas vergonzosas que se
+siguen _en el rincón_ y no son para las tablas, tras los buenos y
+bienlogrados oficios de la tercerona.
+
+[943]
+_Ffallyr_, morir, faltar, de _fallere_, como del mismo verbo salió
+_fallecer_.
+
+[944]
+Correas, 40: Al manjar, vita, dulcedo; y al pagar, sollozos y duelos.
+Es epifonema del enamorado, pero dejando traslucir la moraleja que el
+Arcipreste pretende con el recuerdo del escotar, del tener que morir y
+lastar en el otro mundo el buen manjar que gozó en el rincón el
+clérigo. _¡Que cosa tan buena el hurtar, si fuese por los cintos el
+colgar!_
+
+[945]
+_Salido el verano_, cuando brota la _primavera_ o primer verano y el
+campo (c. 996). Bernardo Gordonio, _Pronosticas_, Toledo, 1513, pt. 2,
+1: «El tiempo del verano segun el entendimiento de los astrologos
+comienza desde el comienzo de aries e dura hasta la fin de gemini. E
+contine tres sinos e tres meses: asi como es aries e taurus é geminis.
+É comienza cerca el medio de Marzo é dura cerca el medio de Junio. É
+según los dichos de los menges todo este tiempo es verano, en el cual
+los arboles comienzan á echar afuera é á florecer é la tierra a
+germinar». _De mano_, de buenas á primeras, sin dejarme hablar antes á
+mí, tomado del juego _salir de mano_, jugar el primero. Es de los
+_Refranes glosados_: Que menos daña en casa el criado malo, cuando está
+enfermo, que cuando sano. Parece, pues, que la vieja, viéndole en la
+cama dijo: ¡Ay tarambana y pillastrón de clérigo!, para lo que haces
+por ahí de sano, mejor te estás en la cama enfermo. En la intención del
+Arcipreste hasta las viejas podridas se escandalizan de la rota vida de
+los clérigos. Pero esta mala pieza, que hasta á tales brujas pareció
+mala de veras, sigue en sus trece y, en vez de avergonzarse, comienza á
+hablarle de nuevas locuras y amoríos (_en seso vano_).
+
+[946]
+Oyéndole tales verduras y hazañerías, que sin duda se vanagloriaba de
+conquistas sin fin, díjole ella: ¡Infeliz, cuitao! ¡No tanto
+baladronear! ¡No será tanto! Más es el ruido que las nueces. Y el otro:
+¡El diablo a predicador! ¡Mire con qué me sale la devotica esta,
+espuerta de huesos! ¡Pasada ya como una uva de los amoríos de toda su
+vida, habla ahora mal de las heces y se me viene a predicar desengaños
+y mejor vida! ¡Sangrienta pincelada del Arcipreste contra los clérigos,
+que hasta las viejas pochas y gastadas se escandalizan y les aconsejan
+lo que ellos debieran aconsejar, practicándolo, a todos! El refrán _Más
+es el ruido..._, en Correas, 447, el cual añade: _cagajones
+descabeces_, despreciando y abatiendo las altanerías y pretensiones del
+otro. «Menos vale a veces el vino que las heces; mas de continuo más
+vale el vino.» Correas, p. 460.
+
+[947]
+De todas estas pesadumbres que le acaecieron y de los denuestos que le
+endilgó la vieja, hizo cantares cazurros, que no están en los códices y
+no sé si los incluiría en su libro el Arcipreste, como parece.
+_Coxixo_, inquietudes y molestias menudas, pero que desazonan mucho. L.
+Fern., 88: Qu' estos males y enconijos | son cojijos, | que nos traen
+modorrados. A. Alvarez: _Silva S. Andr._, 5 c. § 1: No dejaron á vida
+ponzoña ni cojijo de pescado, que no le maten. _Lixo_, suciedad
+viscosa, horrura, León, _Casada_, 9: Y todas ellas son un melindre y un
+lijo y un asco. _Rrixo_, rió, de _risit_, pretérito irregular.
+
+[948]
+Consentid tal bobería entre cosas juiciosas. _Morría_, de mor(i)ría.
+
+[949]
+_Gran saçon_, largamente, mucho tiempo. _Libr. engannos_, p. 29 (ed.
+Bonilla): É duró esto gran sason. Pero acaso aquí por cosas agradables,
+sazonadas, como en la copla 933. ¿Habla de las serranillas siguientes ó
+de los _cantares caçurros de cuanto mal me dixo_ (c. 947), y que no los
+puso ó se perdieron? Realmente, el presente capítulo, con la nueva
+vieja, apenas está decentado en el texto, y yo creo se perdieron los
+cantarres cazurros que promete.
+
+[950]
+_Mas de pan de trigo_, es el _buscar pan de tras-trigo_, ó pan de cosa
+que sea más allá que trigo: gollerías imposibles.
+
+[951]
+_San Meder_, _S. (E)mete(rio)_, que se celebra el 8 de Marzo, junto con
+San Celedonio. _Loçoya_, puerto (_pasada_), valle, río, monte y pueblo
+cerca del Paular, del lado de la sierra del Guadarrama que mira a
+Madrid, hacia levante. _Prender_, tomar, _prehender(e)_. _Defender_
+librar.
+
+[952]
+_Rebata_, como rebato, posverbales de _rebatar_, acometimiento
+repentino, rebatado, cogiendo ó arrebatando de sobresalto. _Cid_, 468:
+Los que la tienen (la puerta), quando vieron la rebata. El nombre de
+_Chata_ es proprísimo para una aldeanota zafia y hombruna: es figura de
+una reciura artística, como la piedra berroqueña de aquella serranía.
+La tal hembra debía de ser harto conocida en la comarca, cuando ella da
+su apodo y él dice que dió de manos a boca con _la_ vaqueriza, que
+cobraba los derechos del puerto o _portazgo_.
+
+[953]
+_Portadgo_, lo que se pagaba por pasar los puertos ó pasar por un
+paraje. _Priado_, presto. _Canc. s. xv_, 20: Sy quiero correr priado |
+de llegar antes de Pedro. J. Enc. 122: Muy priado os volvereis.
+_Trillan rastrojo_, sacar de donde no hay, apurarlo todo, despojarle y
+pelarle enteramente. _Trillan_ en impersonal.
+
+[954]
+_Como era estrecho_, causal, _porque_ Zabalet., _H. N. Señ._:
+Continuaba su jornada cansandole mucho cuanto veia, como no veia
+ocasion de hurtar. J. Pin., _Agr._, 30, 5: Las letras son del alfabeto
+griego, como la Sibila hablaba en lengua griega. Corr., 98: _El perro
+en el barbecho ladra sin provecho_ (Porque no hay que guardar.) Corr.,
+390 y _Entrem. refr._: _Perro de barbecho, ladra sin provecho_. Quiere
+decir el Arcipreste á la Chata que en balde ladra como perro en
+barbecho, pues no trae consigo cosa que darle (véase copl. 962).
+
+[955]
+Corr., 339: _Quien pregunta, no yerra, si la pregunta no es necia_.
+_Fabla_, refrán, dicho.
+
+[956]
+_A quien dan, no escoge_, dícese igualmente. _Quequiera_, lo que
+quiera, cualquier cosa.
+
+[957]
+_Quando beve ssu madexa_, cuando hila, porque en saliva la estopa.
+Cuando las viejas velan en los hilanderos, contándose consejas, como
+suelen en la provincia de Segovia. Habla el Arcipreste: hay que ceder
+cuando más no se puede. El refrán lo traen Correas, p. 345 y Blasco de
+Garay, omitiendo el _amidos_ á su pesar, _Mandele_, le prometí,
+_prancha_, ó plancha ó lámina, adorno; acaso las patenas que usaban las
+aldeanas de Castilla colgadas del cuello. _Broncha_, broche para el
+vestido. Las cosas de metal, por lo relucientes, encandilan y beben el
+seso a estas serranas: Cartuj., _Triunf._, 4, 1: Era muy rica la su
+vestidura, | según requería su pontifical, | la broncha tenía de claro
+cristal, | de perlas sembrada por la bordadura. _Gr. Conq. Ultr._ Traía
+cada uno una broncha de oro en los pechos con piedras preciosas.
+
+[958]
+_Las cuestas_ son los montes, que en tal sentido se dice _cuesta_ por
+toda Castilla, _Quij._, 1, 29: En la gran cuesta Zulema. Las coplas que
+siguen, _deyuso_, debajo.
+
+[959]
+Estas serranillas se parecen, como nota Puymaigre, a las _pastourelles_
+de los _trouvères_ franceses:
+
+
+«En une vallée
+Près de mon sentier
+Pastore ai trouvée
+Qui fet a proisier...»
+
+Pero Puymaigre rebaja harto las serranillas del Arcipreste teniéndolas
+por parodias bufonescas de las _pastourelles_. Lo que hay es que
+aquellos señores de allende escribieron con guantes y para caballeros y
+damas de castillos feudales, mientras nuestro Arcipreste, poco avenido
+con idilios, hechizos y églogas fantaseadas, se arrimó más a la
+naturaleza, sintió ateridas sus manos con los hielos de la sierra,
+comió el queso y el conejo de soto, dió con serranas chatas y hombrunas
+á veces, retozonas cual cabras monteses siempre, y no les quiso quitar
+la chatez, lo cabrío y lo montaraz. Siempre fué más remilgado y de
+salón el arte francés; más bronco, por más natural, harto más rugiente
+y pizmiento, más real y menos amanerado, en una palabra, el español.
+Tienen estas serranillas el candor que les basta, huelen á mejorana, á
+oregano y tomillo; pero también llevan pinceladas vivas, hasta
+chirriadoras y como buriladas con punta de acero, que a las
+_pastourelles_ no les sobran. De donde verdaderamente viene, sin salir
+de España, la vena de esta lírica villanesca es de Galicia, como se ha
+visto bien claramente por el _Cancionero del Vaticano_; de allí corre
+al Arcipreste, que a nadie imita, pero remansa éste, como los demás
+raudales poéticos, en inmenso lago; después sigue la corriente hasta el
+Marqués de Santillana, Bocanegra y Carvajal en el siglo XV, y en el XVI
+se esplaya en Gil Vicente, Juan del Encina y Lucas Fernández, hasta
+perderse casi en el teatro del siglo XVII, donde asoma de cuando en
+cuando en las obras de Lope y Tirso, y en estos nuestros tiempos ha
+vuelto á flor de tierra con el renacimiento de la poesía gallega en la
+misma Galicia, donde estaba la fuente. Enrique de Mesa escribe hoy
+serranillas lindísimas los veranos que pasa en el Guadarrama. _Cantíca_
+creo debe pronunciarse, como _cantíco_ y _canticar_, por ser diminutivo
+de _canta_ y _canto_; mientras que _cantíga_, de _canticare_ ó del
+plural latino _cantica_. Baena, p. 225: O luego desata ssu cantica
+errada. _Malangosto_, monte de Valdelozoya. _A la asomada del rrostro_,
+al asomar yo la carra. Valderr., _Teatr., S. Mon._, 1: No fueron más
+que unas asomadas y amagos, que luego se acabaron. J. Pin., _Agr._, 3,
+2: Nos podremos reir con la asomada del manjar, mejor que el cazador
+Céfalo con los arreboles de la llegada de la mañana. _¡Hadeduro!_ ó
+_fadeduro_, ¡desdichado!, desafortunado (c. 389), de _fado duro_.
+Berc., _Loor_, 46: Assaz fizo ensayos, mas non falsó el muro, | cuydó
+ser artero, probos por fadeduro. Id., _S.D._, 480: Asmaron un trabuco
+las cosas fadeduras. Corr., 75: El alcaravan hadeduro, a todos dar
+consejo y a si ninguno. O sea el otro: Es como alcaravan sesudo, que
+para los otros tiene consejo y para sí ninguno (Corr., 129): _sesudo_
+irónicamente, y alude a la fábula con que acaba el libro de _Calila e
+Dimna_, y que trae Correas al explicar la otra variante: Alcaravan
+zancudo... (p. 44).
+
+[960]
+_Sotos alvos_, lugar de tierra de Segovia, traspuesta la sierra y al
+mismo pie de ella. _Echar verbos_ era muy usado entre rústicos. _El
+pecado te barrunta_, el diablo te anda venteando para cazarte, que eso
+vale el pecado (c. 990). _Encontrada_, como _contrée_, tierra,
+territorio, además encontrón. _Corvacho_, 4. 2: Cometiole en una
+encontrada.
+
+[961]
+_Gaha_, fem. de _gaho_ ó _gafo_, leproso, y el que tiene contraídos los
+nervios, que no puede mover los pies o las manos; en Asturias, falto,
+que hace daño. Propiamente torcido, corvo, lleno de macas y faltas, y
+tal aquí. L. Grac., _Crit._, 1, 8: Las manos tiene gafas, los pies
+tuertos. Id., 3, 1: Que gafos tiene los dedos aquel que llaman el rey
+viejo. Id., 2, 9: Las manos, antes grandes ministras y obradoras de
+grandes cosas, se veían gafas, un gancho en cada dedo. _Heda_, _fea_,
+de _foeda(m)_. _Te arremetas_, te metas y prosigas con violencia.
+
+[962]
+_Tuelte_, quítate y ábreme paso; de tollir. _Trastorna_, vuelve.
+_Passada_, paso; en _G_, _posada_. R. Caro, _Mem._, 4, 13: Se ahogó en
+la pasada de un río.
+
+[963]
+_Cayada_ ó _cayado_ de pastor. _Rodear la honda_ es voltearla haciendo
+rueda. Espin., _Obreg_, 1, 5: Y rodeando la capa al brazo. _Abentó el
+pedrero_, echar al viento la honda, que llama _pedrero_, como cierto
+cañoncito para tirar piedras. Cacer., _ps._ 43: Los volaremos, los
+aventaremos, como cuando el toro coge á uno en los cuernos y lo echa
+hacia arriba. Co-hondir, co-honder. L. Fern., 226: El te quiera
+cohonder.
+
+[964]
+_Hascas_, casi, casi, _haz caso_ ó cuenta que, origen de esta voz.
+_Veras juego_, verás lo que hago contigo, es frase corriente. _Queria_,
+por querria, que trae _S_.
+
+[966]
+_Garnacha_, vestidura talar con mangas y una vuelta que desde los
+hombros cae a las espaldas, Figuer., _Plaz._, 54: Una garnacha de
+oidor, una ropa de levantar. Aquí responde al _çorron de coneja_ de la
+copla 957, y es _vestido_, de modo que sería algún como justillo ó
+abrigo de pieles de conejo. Repítese en _Apolonio_, 349, hablando de
+una niña: Dieronle muchos mantos, mucha pena vera é grisa, | mucha
+buena garnacha, mucha buena camisa. Sánchez interpreta en ambos pasajes
+«collar ó adorno del cuello», no sé por que razón. _Cort. Jerez_, 1268:
+Manton e garnacha e saya e calças de varon... garnacha escotada con
+penna dos sueldos de pepiones, e syn penna un sueldo de pepiones...
+pellote o garnacha con mangas con penna. _Doy mas_, yo te doy más que
+tú me diste: picarescamente y sonriendo. _Escarcha_, pero el texto dice
+_escacha_, y no quiero dejar de advertirlo.
+
+[967]
+_Yantar_, comer, y sustantivo masculino y femenino. _Cid_ 285: Grand
+iantar le fazen al buen Campeador. _Quij._, 1, 2: Si quería comer
+alguna cosa. Cualquiera yantaría yo.
+
+[968]
+_Con enhoto_, con la seguridad propia de estar bajo techado y al abrigo
+de la venta. Posverbal de _enhotarse_ confiarse, entregarse con
+confianza, é intransitivo. _Autos s. XVI_, 1, 399: Porque te sea
+escarmiento | y en tu locura no enhotes. También se dijo _ahotar_, y
+uno y otro vienen de _hoto_, confianza, seguridad: _En hoto del conde,
+no mates al hombre_. De _fautu(m)_, _favere_, favorecer, mejor que de
+_fultu(m)_, _fulcire_, apoyar. _Enhoto_ úsase en Córdoba por
+encariñamiento, que es casi lo que aquí vale. El niño tiene enhoto con
+la teta. Y _enhotarse_, por estar ciego de cariño, encelicarse.
+_Hogaças_, panes grandes, y se usa en todas partes.
+
+[969]
+_Quartero_ en _S_, por el _quartillo_ de _G_, de donde cuarter-ón y
+cuarter-ola ó bota de un cuarto de cabida que son de 120 á 128 litros
+en Málaga. _Asadero_, acaso dicho del queso muy curado y ahumado al
+fuego, que llame a la colambre de á tres leguas. _Quesadas_ y
+_quesadillas_ se decían unos pasteles de carne ó dulce, ó simplemente
+de queso, como las quesadillas que se hacían en cierta época del año.
+Lo contrario del _asadero_ es el queso _frescal_. Montiño, _Coc._:
+Quesadillas de mazapan: Tomaras media libra de queso asadero ó de queso
+frescal, que sea mantecoso; májalo muy bien; revuélvelo con el mazapan.
+En Aragón, _quesada_, es pasta de requesón batido y mezclado con
+huevos, azúcar y zumo de limón, cocido todo en el horno á fuego lento,
+y esto creo que significa en el texto. La lucha bien se comprende lo
+que es, y el decirlo antes que él la serrana, es una pincelada que nos
+acaba de poner a la arriscada moza de cuerpo entero.
+
+[970]
+_Desaterecerse_, dejar de estar aterido de frío. _Aterecer_, en J.
+Pin., _Agr._, 8, 26: En quitandome de sobre la lumbre, me aterecio. De
+este _entenderle_ se dijeron entendedor y entendedora los amantes, que,
+á la verdad, antes suelen entenderse por los ojos que por declaraciones
+más ó menos ñoñas.
+
+[971]
+_Lyévate_, levántate, del _levar_, conservado en náutica y en Germanía
+por irse, de _levar(e)_, de donde _levantar_. _Quij._, 2, 29:
+Santiguarnos y levar ferro. _Desbuelvete_, desenvuélvete, ahórrate,
+descúbrete, desnúdate. _Diál. monter._, 15: Si el perro fuese tal como
+digo... le podría mandar y desvolverá mucha tierra. _Hato_, entre
+pastores y serranos, por ropa. _Trag. Policiana_, 21: Que es mejor hato
+el gabán, que aquellos pellejos de gato. S. Badaj., 1, 241: Otro hato
+has de vestir. Hice buen _barato_ ó negocio, trato provechoso. Es
+posverbal de _baratar_, como barata. _Hacer barato_, es dar a poco
+precio; pero aquí es, como en todo trato, dar y tomar, trato barato.
+_Entrem. s. XVII._ p. 53: ¿Quién me lo compra? Curiosos galanes y
+damas, que hago barato. Fons., _Vid., Cr._, 1, 3, 11. Vendiendo sus
+mercadurías poco á poco, cuando la feria se acaba, hace barato.
+
+[972]
+Serpiente con costillas y _groya_, que acaso esté por el aragonés
+_roya_, tiene todas las trazas de ser algún bicho raro, como los
+populares dragones, fantaseados sobre las osamentas de los animales
+antidiluvianos, pterodactilos, megalosaurios, ichtiosaurios, etc., ó
+algún cocodrilo traído de Egipto, ó serpiente que, como símbolo del
+demonio vencido, colgaban á modo de ex-voto en catedrales y zaguanes,
+enhebrándose alguna leyenda popular, como la del viejo _Rando_ ó
+_Raudo_, que no se lee bien este nombre en el texto. «Effigies
+draconis, quae cum vexillis in ecclesiasticis processionibus deferri
+solent, qua vel diabolus ipse, vel haeresis designatur, de quibus
+triumphat ecclesia. Diabolus enim, ut ait Augustinus (_Hom._, 36) in
+scripturis sanctis leo et draco est, leo propter impetum, draco,
+propter insidias». (Du Cange, _Glosar, ad script. med. et inf. latin.)_
+Véase A. Maury, _Essai sur les légendes pieuses du moyen âge_ p. 147,
+donde se hallarán muchos casos parecidos. _Moya_ sale en las Cortes de
+Alcalá de 1348: «En Cuenca e en Huete e en Moya e en sus términos el
+que oviere quantia de mill maravedis sin las casas de su morada, que
+mantenga un cavallo.» Es del juzgado de Cañete, provincia de Cuenca.
+Pero nada he podido averiguar ni me han podido dar luz mis excelentes
+amigos Bonilla, Rodriguez Marín y Said Armesto, tan eruditos en este
+linaje de leyendas medioevales.
+
+[973]
+_Estide_ en _G_ y _estude_ en _S_, estuve, del tema _estido_, _estudo_.
+_Espender_, gastar. _Trat. Arj._, 4: Ya despues que hubo espendido |
+bien veinte mil ducados que traía. En _La Lozana andaluza_, 41: _Mi
+casa y mi hogar cien ducados val_. No hallé pozo ni fuente perenne que
+hinchera mi arrugado bolsillo, de modo que en viéndola tan flaca, dije
+para mi capote: ¡A casita! Que «Cada uno en su casa es rey».
+
+[974]
+_Dende á_ _Celest._, IV, p. 76: Y murió dende á tres dias.
+
+[975]
+_Çerca esa rribera_, como preposición, _Fuero viejo_, 1, 2, 4: E este
+fecho mesmo fué en la sua casa de Villaveja, que es cerca Muñon.
+_Çid._, 3316: Miembrat quando lidiamos çerca Valençia la grand.
+_Ribera_, llamóse todo río, y todavía en Salamanca la corriente de agua
+que se suele secar en verano, ó lleva poca agua, como en el texto.
+
+[976]
+_Ssemejasme sandío_, parécesme sandio. J. Enc., 348: ¿Quién será? | Si
+es de los del otro día. | Uno dellos me semeja. | Dellos es, por vida
+mia. _Sandío_, se decía. _Cayada_ ó cayado de pastor. _Medir_, por
+darle con ella, tocándole en todo su largo, como al medir, por ejemplo,
+el paño con la vara: de aquí _medirle las espaldas con una vara_.
+
+[977]
+_Escarva..._ Asi en Correas, p. 134. _Fita_, fijamente, justo en la
+oreja, adverbio.
+
+[978]
+_Cuesta ayuso_, cuesta abajo. _Exido_, las afueras de poblado junto á
+él, de _exire_, salir. Góng., _Soled._, 2. Y cual mancebos tejen
+anudados | festivos coros en alegre ejido. Tiénese por cigoniño ó cría
+de cigüeña, mal recibido por aquella madrastra. «Es bien singular—dice
+Valdecebro (_Aves_, c. 20)—lo que á este pájaro generoso sucede; y es
+que paga el diezmo de sus polluelos, arrojándole del nido, como en
+religioso feudo, al dueño de la torre donde anidan.» Unos creen que
+arroja al cigoñino en pasando de diez sus crías; otros, en pasando de
+cinco, y no por no caber ni falta de alimento, «pero es constante y
+firme que le pagan». A este clérigo le tocó pagar el feudo de la _gaha_
+cigüeña; ¡á otros les toca salir apaleados por meterse en nidos ajenos!
+Los cigoñinos clericales debían de frecuentar aquella sierra y choza.
+
+[979]
+_Arada_, tierra labrantía. J. Pin., _Agr_, 6, 29: Al gañan del arada
+damos 30 ducados por cada año. _Non t'asañes_ ó enojes del juego que te
+he hecho, que a las veces (_á las vegadas_) en el juego se allegan
+grandes caudales, quiere decir que unas veces se pierde, pero otras en
+él se gana. En _S_, _ensañar_. _Alej._, 1595: Ferien entre los griegos,
+facienlos asannar. _Comed. Florin._, 39: Y si te ensañas, ensáñate tu á
+solas. _Del juego_, por el juego. _Conquerir_, ganar, conquistar.
+_Conde Luc._, 9: E será vuestra pro de vos ayudar, para que otro hombre
+extraño no vos conquiera ni vos destruya. _Diner-ada_, cantidad grande
+de dineros.
+
+[980]
+_Herroso_ era su esposo, que andaba _errado_ al dejarla por otros, por
+lo cual bien puede llamar á su huésped _Corn-ejo_, pues se los va a
+poner al ausente: todo este tercer verso es de _S_; en _G_, dice: «Ca
+dise la pastrana quien no yerra no emienda», lo cual explica el nombre
+simbólico de _Herroso_. _Corrienda_, como en la copla 252, y como á
+sabiendas, adverbio. _Opusc. liter_. s. XIV á XVI, p. 364. El omne
+quando es muerto poco val su fazienda: | qual fizo, tal habrá, como diz
+la leyenda. | Mortájanlo priado, sotierranlo _corrienda_.
+
+[981]
+_En uno_, juntos. _Era nona passada_, la última hora del día, el
+atardecer, y no había comido. _Jugar al juego por mal del uno_ es el
+_solasar_ y _luchar_, que luego dice, _para mal_ del tercero ausente.
+
+[982]
+_Almosar_, de _mueso_, bocado, como _almorzar_, de _muerso_, de
+_morsu(m)_.
+
+[983]
+_Pensó_ debe tener aquí el valor de dar pienso, de comer, según lo que
+sigue. Dice, pues, que los dos cenaron. _Pan y vino juega, que no
+camisa nueva_, como _Pan y vino andan camino, que no mozo ardido ó
+garrido_. (Corr., 382), y como _De la panza sale la danza_. Escotó ó
+pagó, luchando, la merienda que le dió. _Dalgueva_ en _S_, y falta en
+los otros códices la copla: no entiendo qué sea, ni si hay errata. Sólo
+hallo el vocablo parecido _esgueva_, que, además de ser nombre del río
+conocido en Valladolid, significa en Asturias astilla; _esguebar_,
+astillar ó despedazar. Si el texto decía _d'esgueba_, valdría
+despezado, desgarrado, como quien dice, esto es, á disgusto.
+
+[984]
+Estopa que ardía y no se amataba ni consumía era aquélla.
+
+[985]
+_Camineros_, por donde se puede caminar. _Ferreros_ es Otero de los
+Herreros, cerca de Segovia. _Andit_, anduve, del tema _andido_.
+
+[987]
+_Gaha_ dice _G_, por _Gadea_, que trae _S_ (véase c. 988)
+
+[988]
+_A la fuera_, como _afueras_; el adverbio fuera sustantivado. _Radío_,
+errado, de _errativus_. Berc., _Mil._, 230: El que a mi cantaba la misa
+cada día | judguestilo por bestia é por cosa radía. En Aragón, _radío_
+vale suelto, libre, y _radido_, miserable, avaro.
+
+[990]
+_Rrespuso_, respondió, de _responer_. _Alex._, 44: Respuso el infante.
+_Atrev-uda_, atrev-ida. _El pecado_, que trae _S_, aquí es el _diablo_,
+como dice _G_, á quien todo pecado se atribuye.
+
+[991]
+_Pestorejo_, el cuello detrás de la oreja, de _post_. L. Fern., 25: No
+vos cimbre yo el cayado | por somo del pestorejo. _Cuestalada_ dice
+_S_, por _la cuesta ayuso_ de _G_, costalada, golpe cayendo como un
+costal. _Enpiuelan_ en _G_, en _S_, _apiuelan_, de apiolar, de pihuela.
+Argote, _Monter._, 44. Tras esto cortan el cuero de los pies traseros
+(al conejo, etc.), desconcertandolos por los coyunturas, para descubrir
+los nervios para colgarle de ellos y esto se llama apiolar. _Empiolar_
+es, en Córdoba, como aquí, amarrar la caza muerta por las patas con
+ellas mismas, desarticulándolas, y poner pihuela al halcón. (Covarr.).
+J. Tolosa, _Disc._, 1, 9: Los halcones, que las arremetidas que dan,
+cuando estan empiolados, no es tanto por soltarse de las pihuelas. _Sy
+non partes del trebejo_, si no te apartas del juego. _Sandío_ y
+_sendío_ sonaba antes, hoy _sándio_, como que viene de _sendos_ y del
+subfijo _-ío_: propiamente es el simple, de _singulus_, mediante
+_sendos_.
+
+[992]
+_Gaho_, gafo, término injurioso, no menos que _invernizo_, tomado de lo
+de aquel tiempo, que está arrugado y frío. ¡Qué mal hice en dejar _por
+ti_ (dice _S_, pero contra el verso) á mi marido! El _vaqueriso_, su
+marido Herroso. Como se _pella_, se hace una pella ó pelota, sin
+necesidad de que llueva ó haga rocío, esto es, como te doblegas como
+cosa blanda y consientes en lo que quiero.
+
+[993]
+_Cornejo_, como á cuatro leguas de San Ildefonso, al principio de la
+Fuenfría, en el sesmo de San Millán. Es venta, llamada más abajo la
+casa del Cornejo. (Sánchez). _Tajar_ por cortar fué muy clásico.
+_Lorda_, como lerda (véase Cejador, _Tesoro_, L, 83). _Avenir_,
+acaecer. Soñó poderse casar conmigo como con cualquiera de sus vecinos.
+Esta broma es muy del Arcipreste, que debía ser harto socarrón, y quién
+sabe si de veras se la tomó alguna vez por aquellos vericuetos con
+alguna serrana, fingiendo quererse casar con ella. Nótese la sencillez
+con que la bobalicona se lo cree y las cosillas que le pide como ajuar,
+que no desdicen de las que hoy llevan a la boda por aquellas aldeas.
+
+[994]
+_Cuydar_ se repite aquí por fantasear, imaginar. _De mal rrecaudo_, mi
+broma. Creyóse que me traía al retortero de enamorado.
+
+[996]
+_Verano_, aquí, como en la copla 945, es la primavera, y como tal se
+tomaba, aunque también por el estío. Así en las _Orden. milit._, año
+1728, l. 3, t. 15, a. 1: Para que cada cuerpo de infantería y
+caballería haga el ejercicio una vez en la semana en los meses de
+verano, desde primero de Abril hasta último de Setiembre. _Sosegar_,
+descansar, y así llaman en Segovia y Maragatería, _echar la sosiega_,
+al echar un trago después de fuerte comida, y _tomar la sosiega_ en
+Salamanca y Santander. _Sosiega_, posverbal de _sosegar_, vale descanso
+en Alava.
+
+[997]
+_Selmana_ en _S_, por _sedmana_, de _sept(i)mana(m)_. _En comedio_, en
+medio, y dícese espacial y temporalmente. _Orden. Sev._, 169:
+Mandemoslo apregonar públicamente en el comedio de la calle de la ropa
+vieja. _Pero Niño_, 1, 2: Eran en este comedio muchas divisiones en
+Castilla. _Cinta_ es el cinturón. Lo colorado ó bermejo y todo lo
+chillón les gusta mucho á estas gentes. La saya era de bayeta
+encarnada, como suelen llevarla.
+
+[998]
+_De grado_, de buena gana. _Bibl. Gallard._, 1, 525: Segun os amo de
+grado. G. Pérez, _Odis._, O se la diste de tu grado.
+
+[1000]
+_Tornear vacas_. En Córdoba _tornear el ganado_ es echarle grano en la
+paja gruesa, para que se la coma mejor y la apure. _Tornas_, en
+Córdoba, es el desecho de la paja que deja el ganado al comer, y sirve
+para echarse a dormir la gente ó para cama del ganado; _tornero_ es, en
+Córdoba, el lugar donde se echan las tornas y duermen los gañanes; en
+Ecija, el montón de paja gorda en la era al aventar. _Maçar_ es amasar,
+aquí probablemente de la leche, para sacar la mantequilla, natas, etc.
+J. Pin., _Agr._, 4, 6: Como el cuerpo del vecerro mazado y soterrado se
+convierte en abejas. _Odresillo_, odre ó cuero chico de cabra
+aderezado, como instrumento músico; en francés _chievrete_,
+_chevrette_, como suelen tocar por Asturias y Galicia, y lo llaman
+_gaita gallega_, pues pegada á él la flauta ó gaita, le comunica el
+viento, apretándole con el brazo izquierdo. Se llena de aire por un
+cañoncito en la parte de arriba. Tiene, además de la flauta, pegado
+otro cañón de una vara en largo, el cual se pone encima del hombro, y
+se llama _el roncón_, por ser sonido ronco y uniforme, que acompaña
+como de bajo. _Guitar_ en _S_, _gitar_ en _G_, _las abarcas_, sujetar ó
+coser con guita. _Orden. Sev._, 183: Que la guita de guitar los dichos
+alpargates blancos... las capelladas sean guitadas conforme al tamaño
+de las suelas. _Orden. Malag._, f. 67: Once guitas en el talon e sean
+cosidas las dichas suelas con su guita de cerro. Las abarcas se las
+hacen los mismos serranos con sólo comprarse en la villa una túrdiga de
+cuero, que para eso se venden. _Tañer el caramillo_, tocar la flautilla
+aguda de caña, propia de pastores. Cast., _Canc._, 1, p. 179: Qu'en
+casa de la pastora
+| todos tocan caramillos.
+|
+|
+|
+[1001]
+_Altibajo_ es golpe derecho, de alto á bajo, en la esgrima y una suerte
+de tela, y metafóricamente, vaivén de buenos y malos sucesos; pero aquí
+alude al saltar y bailar, y más ciertamente al llevar cantando el
+contrapunto, así como _sotar á qualquier muedo_ es danzar con todas las
+tonadas ó modos musicales. _Sotar_, saltar; _muedo_, modo. _Alex._,
+252: Reían e sotaban.
+
+[1002]
+_Demandudieres_, del tema de demandudo. _Talento_ por talante ó
+voluntad.
+
+[1003]
+_Prendedero_, que sirve para prenderse la falda con ganchitos al
+enfaldarla ó para el pelo, como aquí parece deba interpretarse, a
+manera de cinta encarnada. _Orden. Sev._, 63: Que las mujeres mundanas
+trayan un prendedero de oropel en la cabeza encima de las tocas.
+_Çamarron_, zamarro grande. _Disant-ero_, para los disantos ó días de
+fiesta. _Garnacho_, especie de justillo, como lo usan las serranas y
+segovianas, y sobre el cual, para el frío, se ponían el _dingue_ ó
+_dengue_ cruzado por los pechos y espalda, como que era una tira de un
+palmo ó más de ancha, y al fin se la ceñía á la cintura. Y no me
+engañes, prométemelo todo de veras. Con la sencillez juntan la
+desconfianza los aldeanos.
+
+[1004]
+_Çarçillos_, aretes para las orejas. J. Enc. (_Bibl. Gall._, 2, 901):
+Cercillos e sartas. _Mengua_, que sonaba _Menga_, por _fulana_, con
+_u_, para que _g_ no suene como en _ge_, _gi_.
+
+[1006]
+_An_ en _G_, impersonal, como _dan_, esto es, indefinido cuanto á la
+persona, por el _hay_, que después se dijo como unipersonal.
+_Calentura_, calor. _Oruela_, como orilla, que vale temple y tiempo,
+sea bueno ó malo, en Segovia, Cuenca, Madrid y en toda la sierra, y en
+Andalucía, así como _oraje_ en Cuenca y _orache_ en Aragón. Berc.,
+_Mil._, 589: Ovieron vientos bonos luego de la entrada, | oraje muy
+sabroso, toda la mar pagada. En _Alex._, por tempestad, como en
+francés. _Rrúcio_, rocio, y sonaba _rúcio_, en Aragón _ruciar_: de aquí
+el color rúcio y el asno que suele ser de este color. _Bibliot.,
+Escurial._, I J-6, _Cant._ 5, 2, é I-j 3, f. 389: Mi cabeça llena es de
+rucio. Viene de _rosci(d)u(m)_, de _ros_. _Ilustre freg._: Las dos
+mulas rúcias, que sabes que tengo mías. _Quij._, 2, 31: Donde hallarás
+un asno rucio mío.
+
+[1007]
+_Dize_, de _decir_, por desciende, cae, como _deçida_ caída (1024), de
+_deci(d)er(e)_. Así en el _Poema Alf. XI_. _Ome_, indefinido por _uno_.
+_Alhorre_, especie de halcón, del arábigo الحُاسر _aljhorr_. J. Manuel,
+_Caball. y esc._ (p. 250, Rivad.). Cuando se tira una piedra á la
+torre, antes cae ella, que no sale el halcón que allí estaba. Asi él
+bajó corriendo antes de salir el bicho extraño que le espantó.
+
+[1008]
+_Periglo_, de _periclu(m)_, después por metátesis _peligro_. _Vestiglo_
+es animalucho raro y de aquí fantasmón, todo lo monstruoso, de
+_besticlu(m)_, bestia. _Iguerisa_ en _G._, _lleguariza_ en _S._,
+pastora que guarda yeguas. En las _Ordenanzas de Sevilla_, p. 121,
+_yeguarizo_; en las de _Málaga_, f. 107, _yeguerizo_. Esta copla para
+poner espanto ante la horrenda catadura de la serrana es el telón
+correspondiente á la sin par escena que nos aguarda: es un verdadero
+drama satírico griego; pero en medio de la sierra del Guadarrama.
+_Trefudo_ se dijo de _trefe_, que son los pulmones ó livianos y el
+tísico. Nebrija; Pulmonarius, por cosa trefe de livianos. Phtisicus,
+por cosa tísica ó trefe. L. Fern., 121: Anda trefe y trasijado. _Bañ.
+Ar._ 2: No es carne de ladrencillas, | ni de la que a las costillas |
+se pega el bayo, que es trefe. De aquí de poco valer, como fofo. León,
+_Hijo_: Mas el que tienen en sí es trefe y baladí. Pero también se dijo
+_trefe_ del muy alentado y fuerte. A. Alv., _Silv. Dom. ram., 4 c..._
+Estaban trefes, rebeldes y enconados contra él. _Trefuda_ es, por
+consiguiente, la que tiene trefe o pulmones, en este último sentido,
+como quien dice valiente y de hígados, alentada. _Çeñiglo_ es mal ceño
+y catadura horrible y por eso se dijo de cierta planta que hace poner
+mal ceño, como el _abrojo_ ó _abri-ojo_ en Aragon. P. Sánchez, _Hist.
+mor._, f. 317: Cria abrojos, cardos y espinas y ceñiglos. La pintura de
+serrana, que emprende aquí el Arcipreste, es de lo más fuerte que ha
+podido pintar artista en el mundo. Con brocha yeguariza, robada á
+Aristófanes, no hubiera dado más rebultados relieves el Greco á una
+serrana de carne y hueso ni la hubiera repujado con toques más
+chillones. El arte moderno, adorador del natural más extremado, tiene
+aquí el dechado más bravío que pudieran soñar los Zuloagas de la
+literatura. ¡Qué remenudo y para poco, qué dengoso y desvahado parece á
+par de este cuadro lo que escriben los salsifíes de nuestros
+modernistas!
+
+[1009]
+_La Tablada_ es puerto entre el de Guadarrama y el de la Fuenfría.
+
+[1010]
+_Aballar_ en _S._, abajar, abatir, como _baliar_ en Germania. En
+Asturias _aballar_ se dice del sacudir el árbol con las manos para que
+caiga el fruto, ó las hogazas en el horno para que no se peguen al
+suelo, andar ó trabajar de prisa; en la Sierra de Gata por correr sin
+detenerse por estorbos. Este valor intransitivo lo tenemos en J. Enc.,
+24. Aballemos sin pereza L. Fern., 210: Hora sus, sus, aballar. El otro
+transitivo, que es el del texto en J. Enc., 4: Que apenas aballa el
+pié, | cuando ya temen allende. Vale aquí y en el texto _menear_,
+_mover de donde está_. En _G_ hay _abillar_ y acaso esté bien, como
+veremos en el _Tesoro_ (P.B.).
+
+[1011]
+_En grand hato_, en gran rebaño, muchedumbre, Gallo, _Job._, 4, 20:
+Después de haberte traido tu desventura á traer hato ó piara de
+lechones. Aquí se trata de muchedumbre de pastores á quienes daria
+lucha y gran conquista, que bastaria para todos juntos. Aunque, añade,
+no sé qué diablo pueda enamorarse de tal fantasma y vestiglo. _Quisto_,
+querido, buscado. Baena, p. 91: Bien puede por graçia ser quisto e
+amado.
+
+[1012]
+_Syn guisa_, sin modo ni medida conveniente. _Corneja lysa_,
+reluciente, esto es, de pelo negro atezado, brillante. Así en el
+_Tesoro_ de 1675 _liso_ por reluciente y por afeite que suaviza y por
+raso ó tafetán. _Devisa_, divisa, distingue. _Alex._, 85: Hy era
+deboxada la tierra e la mar, | los regnos e las villas, las aguas de
+prestar, | todas con sus escritos por meior devisar. _Ojos fondos e
+bermejos_, hundidos y ribeteados, remellados.
+
+[1013]
+_Añal_, de un año. _Mingo Rev._: Que come los rezentales | y non dexa
+los añales. _Çarapico_, ave marina de pico largo y corvo. H. Nuñ.:
+Madre, casar, casar, que zarapico me quiere llevar. En maragatería,
+cerceta, pato silvestre. _Anas boschas L_. _Buhón_, mercader. Berc.,
+_S. Mil._, 336: Entendió que non era de buhones comprado. _Apolon._:
+Dalo por poco precio el bufón el espeio. De suponer es que no se
+bebería en agua todo el caudal del más rico mercader, ¡pues el agua, y
+más en la sierra, anda barata y por los suelos! Vino ó churrela
+envasaría la muy puerca: así tenía de largas las narices y atomatados
+los ojos. Que no tocaba el agua se ve por lo negro y mugriento que
+llevaba el pescuezo.
+
+[1014]
+_Rrostros_, por morros, á la latina. _Maxmordos_ corrijo el _moxmordos_
+del texto, y, si no me engaño, significa amontonados malamente, como
+arracimados, que es lo que vale en éuskera, y de aquí se dijo
+_maxmordón_, el que se hace el bobo para vivir sin trabajar,
+propiamente racimo flojo y desgajado, que es lo que en éuskara suena.
+Horozco, _Canc._, p. 235: En esta ciudad habia | un bigardo maxmordon,
+| que. Véase Covarr., B. Alcaz., p. 113 (edic. Rodr. Marín). Los
+dientes como buenas palas caballunas y apeñuscadas. ¡Con tamaño
+esperpento, ya tiene con quien casarse el que lo apetezca! ¡No hay que
+perder la ocasión!
+
+[1015]
+Al copista de _S_ no le pareció bastante lo del primer verso y lo mudó
+por este otro: «Mayores que las mías tyene sus prietas barvas». ¡Apaga
+y vámonos! _Chufetas_ en _S._, _hufetas_ en _G._ son mofas y palabras
+burlando. _Lena_ 3, 5: Dejémonos de montecicos y chufetas. Lope, _Mart.
+Madr._, t. V, p. 113: Todo chufeta y donaire. _Parvas_; en _S_
+_darvas_, en _G_ _daivas_; parece hay errata, pues _darvas_ no suena a
+voz castellana. Quiere decir el Arcipreste que si tú quieres rebuscar
+un poco más en ella, hallarás otras cosillas de mofa y burla; pero que
+más provechoso te será trillar tus parvas. Acaso escribió: _Fallarás,
+según creo, de las chufetas parvas_, cosas de _pequeñas burlas_.
+_Trillar en las tus barbas_, dice _G_.
+
+[1016]
+Desde aquí a la c. 1221 falta en _G_. _Cabras del fuego_, escocimientos
+ó quemaduras, como vejiguillas en las piernas, del estar junto al fuego
+en invierno, por lo que se cría nuevo pellejo en lugar del que se
+ampolla. Aludiendo á _cabras_, como animales, puso _manadillas_.
+
+[1017]
+_Entecar_ es poner enteco, dañar y molestar: esto último en el texto.
+L. Fern., 183: ¡Dios, qu'estas lucio y galido! | —No t'entecará ya el
+lodo. _Desdonada_, sin gracia ó don. _Corvacho_, 4, 2: Me vees fea e
+desdonada.
+
+[1019]
+Colgábanle hasta la cinta, y eso que (_pues_, porque) estaban
+recogidas, que, á no estarlo, llegarían hasta debajo de las ijadas y
+andarían danzando á todo son de cítola, sin haberles nadie enseñado a
+danzar. _Citola_, instrumento músico (Oudin) (c. 1213). _Mostrado_,
+enseñado, instruído, acostumbrado. Mend., _G. Gran._, 1: Gente suelta,
+plática en el campo, mostrada á sufrir calor, frío, sed y hambre.
+
+[1021]
+_Chançoneta_, villancico festivo. J. Polo, pl. 290: Y asi los que solo
+dan | chanzonetas y romances. _Trotalla_, cantar de baile. De las tres
+se conserva la siguiente.
+
+[1024]
+_Deçida_, descendida ó bajada, de _deci(a)er(e)_, caer.
+
+[1025]
+_Engorrarse_, detenerse, y no menos como intransitivo. S. Badaj., 2 p.
+72: Si un tantico me engorrara, | ¿no creis que engarrafara | como gato
+de tripera? J. Enc., 217: Muerte, no cures de mas engorrar; | ven
+prestamente, que alegre te pido.
+
+[1031]
+_Blaço_ brazo: así en el _Poema Alf. XI_. _Un canto de soma_, un
+cantero ó pedazo de pan bazo, de salvado fino y el mismo salvado; se
+usa en Alava por pan negro y en Palencia por salvado fino. J. Enc., 23.
+No comais somas de canes. S. Abril, _Eunuc._: Comen pan de soma, panem
+atrum vorent. Es muy común este pan por toda esta sierra y en toda la
+provincia de Segovia, tanto que decir: _Ya come pan blanco_, significa
+que está muy enfermo, que entonces se lo traen de la villa. El pan
+blanco de trigo sólo como lujo lo comen en el banquete de boda.
+
+[1032]
+_Esfuerça_, toma esfuerzo y aliento. J. Pin., _Agr._, 4, 13: Por tanto
+esforzad para nos dar muchas doctrinas tales.
+
+[1033]
+_Lichiga_, cama ó lugar donde dormir, que camas apenas se ven por la
+sierra. De _lectica(m)_, litera. Berc., _S. Or._, 127: Trahian estas
+tres virgines una noble lechiga.
+
+[1034]
+_¡Maguera!_, ¡aunque!, indica duda, tanto que es del mismo tema de
+_a-mag-ar_ y _magadaña_ (122), de donde _aunque_. Barahona, p. 733: Y
+es su princesa, maguera pastora. _Bibl. Gallard._, 1, 616; El conde de
+Alba, maguera | buen caballero forzado. Por cierto que en la copla 122
+puse _magancés_, como de este tema, y originariamente díjose del famoso
+_Galalón de Maganza_, dechado de traidores (_Canc. de Roncesvall._
+Véase Cejador, _Leng. Cerv._, t. II).
+
+[1035]
+_Bien tynta_, bien teñida; _tintar_ es el verbo usado por aquellas
+partes y por Segovia por teñir. _Collarada_, lo que, á la francesa,
+dicen hoy _canesú_, la parte debajo del cuello por delante, y tengo
+oída la palabra por la misma sierra.
+
+[1036]
+_Halía_, alhaja, del arábigo حليه, _jhalia_.
+
+[1037]
+_Lystada de cota_, con listas como suelen tenerlas las cotas ó
+cotillas, jubones ó ajustadores de que usan las mujeres y son de lienzo
+ó seda con ballenas á veces. Tostad. _Euseb._ c. 56: No se podía poner
+alguna ropa suya, ni cota ni brial, ni otra alguna. Pide zapatas de
+pieza ó cuero labrado, como las que usaban en la villa, para no ser
+menos, en vez de las ordinarias abarcas, que eran de cuero sin labrar.
+_Toca_ es el pañuelo de la cabeza.
+
+[1039]
+_Algo_, bienes, cosas, _tant' algo_, tanta hacienda; pero te lo fío, lo
+traeré á la vuelta.
+
+[1040]
+_Heda_, fea, _foeda(m)_. _Merchandía_, como merchante mercader. _Cort.
+Jerez_ 1268: Sy algund maestre cargase en su nave ninguna merchandia.
+_Cara pagada_, cara contenta, alegre.
+
+[1042]
+Nunca por servidumbre y respeto se le paga á otro la costa del
+hospedaje, sino que el que va á un _ostal_ paga su gasto. _Omenaje_,
+obligación y servidumbre, aquí metafóricamente. _Ostalaje_, hospedaje,
+escote por el _ostal_. _Orden. sev._, 64: Sean tenudos de pagar los
+alquiles ó los ostalajes. _Ostal_ es la posada. L. Rued., 2, 39:
+Pregunta por el ostal del lobo. _Alex._, 376: Falló de fiera guisa
+barrido lostal.
+
+[J]
+_Ditado_, de _dictado_, _dictar_, es título de dignidad, honor o
+señorío, como de duque, conde, etc., _Quij._, 1, 21: Y montas que no
+sabría yo autorizar el litado, dijo Sancho. Ditado has de decir, no
+litado, dijo su amo. Aquí es cantar _honorifico_, digamos, á la Virgen;
+en su tiempo se decía por composición poética en general. De Santa
+María del Vado se hace mención en el libro de Montería de Alfonso XI,
+l. 3, c. 5. El _Vado_ es villa del duque del Infantado en el Real de
+Manzanares (Sánchez).
+
+[1043]
+_Ep, Iacobi_, 1, 16: Omne datum optimum et omne donum perfectum
+desursum est descendens a Patre luminum. El mundano, que pinta el
+Arcipreste en primera persona, después de tanto _roydo_, de andar
+enamorado de doña Endrina y de vagamundear por la sierra con las mozas,
+volvióse a Dios, como suele acontecer.
+
+[1044]
+_Tener y vigilia_, hacer allí la vela, velar á la Señora, costumbre de
+caballeros y de romeros, como hizo S. Ignacio velando las armas de la
+nueva milicia espiritual ante el altar de la Virgen en Monserrat.
+
+[1048]
+Aunque tengas gloria y placer más de la que nadie te pueda ofrecer,
+quiero yo hacer algo de mi parte.
+
+[1050]
+Alude al ungüento de nardo, con que ungió María, hermana de Lázaro, los
+pies de Cristo el Viernes antes de morir, y que Judas, su administrador
+del dinero, reprobó diciendo que cuánto mejor hubiera sido gastar lo
+que había costado en los pobres. _Señeros_, particulares, singulares.
+Cabr., p. 534; Otra vez me parece avisar que no llamo señeros ni
+singulares a los que hacen lo que todos los de su profesión debían
+según ella hacer, sino á los que han dejado este camino y van por los
+no trillados. _Fueron plasenteros del pleyteamiento_, del trato fueron
+contentos los del Sanhedrin, vendiéndoles á Cristo por los treinta
+dineros, que se le vinieron á sus manos, sólo para él (señeros). _El
+algo_, el costo, los dineros.
+
+[1053]
+_El Atora_, el pueblo porfiado ó _durae cervicis_ de la vieja ley ó
+_Atora_, _Tora_ con el artículo arábigo _al-_. _Dado en cativo_, puesto
+en cautiverio, el pueblo judío.
+
+[1054]
+«Et super vestem meam miserunt sortem» (Ioán., 19, 24). _Dar vaya_ es
+la frase, sino que el Arcipreste, creyendo ser _vaya_ el _¡vah!_ del
+Evangelio, emplea el verbo _decir_ del evangelista: «Et praeterentes
+blasphemabant eum, moventes capita sua et dicentes; ¡Vah!, qui destruis
+templum Dei» (Marc., 15, 29). S. Abr. _Andr_.: Darme han la vaya
+diciendo que soy un picapleitos. _Dueña_, Señora, dice á la Virgen.
+
+[1055]
+Fue esta gran congoja para tu dulce Hijo; pero (_mas_) aprovecha al
+mundo, pues de ello vino luz y claridad del cielo siempre duradera.
+_Duz_ es _dulce_, como trae _G_; _por_, para, ant. _pora_. _Durador_
+concierta con claridad, sin _e_ femenina.
+
+[1056]
+Dándole a Cristo con la lanza, tembló la tierra. _Escureció_ y
+_estremeció_ son aquí intransitivos. _Ascona_, lanza de gente
+montañesa. Lope. _Amist._, pág. VII, 9: Con 400 montañeses bravos | de
+capellina piel, azcona herrada.
+
+[1057]
+_A la bisper-ada_, al atardecer, como _mañan-ada_, de la hora de
+vísperas; así como a la de _completas_ fué ungido. _Con dido_, de
+_condire_.
+
+[1065]
+_Abrebaron_, de _a-bib(e)rare_, por metátesis de _abebrar_ que trae
+_S_. J. Pin. _Agr._, 10, 33: Abrevaban sus ganados en el río Haliarmon.
+
+[1067]
+En esta pelea tuvo por modelo el Arcipreste el _fabliau de la Bataille
+de Karesme et de Charnage_, que se halla en el tomo IV de la colección
+de Méon (p. 80); pero sólo tomó la trama general, como suele, dejándose
+llevar de su brillante fantasía y sobrepujando al modelo, mal que le
+pese á Puymaigre. Véanse otras parecidas en _Rabelesiana_, p. 615-636.
+_Algun quanto_, algo. J. Pin. _Agr._, 18, 23: Y con esto se allanaron
+ya cuanto. _Dende_, después de Bosc. _Cortes._, 228: El caballero dende
+á un rato volvió. _Celest._, VI. p. 76: Y murió dende á tres días. _Al
+tanto_, proporcional ó relativamente, conforme á eso. J. Pin., _Agr._,
+22, 13: Mas al tanto sabed que obliga nuestra doctrina en todos los
+contratos. Lo mismo vale _en su tanto_. J. Ang., _Conq._, d. 1: Eso que
+el Esposo tiene por naturaleza, tiene en su tanto la esposa por gracia.
+Zamor., _Mon._, 3, 86, 1: El es el que al tanto de la majestad suya
+edificó su casa.
+
+[1068]
+_Jueves lardero_, ó _gordo_, el anterior inmediato á las
+Carnestolendas. Es una de tantas expresiones aragonesas, como hay en
+Hita y corren por Guadalajara, Cuenca y Segovia. En Salamanca le llaman
+_jueves merendero_, porque se va á merendar al campo, en Cuenca _jueves
+lardero_. _Trotero_, correo. _Poem. Fern. Gonz._, 1917: Envió por la
+tierra á gran priesa troteros.
+
+[1069]
+_Syn amor_, véase c. 1077.
+
+[1070]
+_Estraño_ aquí y en otros lugares tiene fuerza de _fuera de sí_,
+enojado. _Carnal_ es el tiempo en que puede comerse carne. En carnal no
+obliga el ayuno. _Cor. Vallad._, 1325: Porque la mi tierra es robada e
+astragada e yerma.
+
+[1072]
+Nótese _carnecería_ en _S_, por _carnicería_ de _G_, de _carniza_; pero
+contaminado con _carne_, igualmente _carnecero_. Herr. _Agr._, 5, 12:
+Los alanos carneceros. Villena _Cis._, 3: En establos e _carnecerias_.
+
+[1073]
+La Cuaresma tiene, según esto, sus reales en Castro Urdiales, y por
+allí entra en España. Alude á la significación de real que tiene
+_castro_ y á ser uno de los puertos de mar de donde entraba más pescado
+en cuaresma á los reinos de Castilla. De allí viene la orden á las
+ciudades castellanas, á lo que alude Burgos, el burgo por excelencia.
+La Cuaresma declara la guerra á la _carne_, o sea á don Carnal.
+
+[1075]
+La _concha_ marina era la bula ó bola pendiente de la carta, que le
+daba autoridad, por ser _justicia de la mar_. _Justiçia de la mar_,
+porque prende y mata pescados. _Por mi desafiar para desafiar á mí_.
+
+[1076]
+_Almofalla_ ó almohalla es alfombra, y por _almohalla_ ó _almahala_ es,
+como aquí, ejército, campamento, del arábigo الماحله _almalla_,
+«batalla, sitio para cerco de lugar real de gentes armadas» (P. Alalá).
+«exercitus» (R. Martín). _Syn falla_, sin falta. _Cid_, 443: E. Albar
+Salvadores sin falla.
+
+[1077]
+No tenía amor, desde que hizo la vigilia en Nuestra Señora del Vado,
+volviéndose a Dios (1069, _syn amor_). Dos cartas envía la Cuaresma,
+una a la Carne desafiándola, otra de aviso á los que están sin amor,
+porque en ellos será el combate; a los que tienen amor loco no se la
+manda, porque es inútil, no hay combate posible en quien está entregado
+de lleno á la carne. _Ditado_, lo dictado ó escrito.
+
+[1078]
+_Alférez_ de Don Carnal es el jueves lardero (c. 1096). _Malapresa_,
+como en 571, desdichada, desventurada, la Cuaresma. _Justar_,
+combatirse con otro. _Me sopesa_, me tienta las corazas.
+
+[1079]
+_Conbid_, convite. Dícele al Viernes ó día siguiente y que es el de más
+penitencia, que el Martes se verán las caras, cuando comienza el ayuno
+de Cuaresma y es día de combate y de Marte.
+
+[1080]
+_Argulloso_ en _S_, orgulloso en _G_. _Argullo_ por _orgullo_ dícese en
+la provincia de Palencia, _arbullo_ en Murcia y _arbulloso_, _argullo_
+y _argulloso_ en el _Tesoro_ de 1671, _argulloso_ en Lucas Fernández,
+119, _argull_ en catalán, _argoglio_ en antiguo italiano. Las mesnadas
+ó gentes de guerra y parciales de don Carnal vienen ahora, y son las
+carnes con que pelea contra la Cuaresma, que presentará las mesnadas
+suyas de pescados. Alegoría muy bien trazada, que califica agudamente á
+cada combatiente y nos enseña los manjares de aquel tiempo y los
+lugares de donde se traían los más exquisitos. Es todo un tratado de
+cocina, que puede completarse ó comprobarse con el cap. 34 del
+_Corvacho_ y el _Albre_ ó _Breviaris d'amor_ escrito por Matfres
+Ermengaus de Beser á fines del siglo XIII y lo tenemos en El Escorial,
+finalmente con el _Arte cisoria_ de D. Enrique de Villena, que vivió
+del 1384 al 1434. El primer libro de cocina que se conozca es el de
+Ruperto de Nola, cocinero que había sido de D. Fernando el Católico
+antes de reinar en Castilla, y en donde se hallarán curiosas noticias y
+nombres de salsas y recetas; fué impreso el año 1525.
+
+[1081]
+_Garnidas_, de _guarnir_, de donde _guarnecer_. _Cid_, 1337: Cient
+cavallos... | de siellas e de frenos todos guarnidos son. _Alejandro_
+Magno estaría satisfecho de tal real ó campamento. Aquí se acordó el
+Arcipreste del libro de _Alexandre_.
+
+[1082]
+_Delantera_ del ejército y batalla: términos todos de la milicia de
+entonces. De las perdices y aves, sobre todo se dice _apeonar_ y ser
+peones, ó andar á pie y de prisa. _Hacer el alarde ó alardo_, en la
+milicia la muestra, reseña ó revista de las tropas. Ovalle _H. Chile_,
+f. 161: Algunas veces entre año se hacen suizas y alardes generales.
+Cerca de los _tysones_, del hogar, al desplumar y despellejar antes de
+meter en la olla, etc. _Navancos_ de _nava_, como lavancos.
+
+[1083]
+Las lanzas eran propias de la primera fila, como entre los romanos los
+_primipili_. _Espetos_, asadores y armas aguzadas, que son sus lanzas,
+de donde _espetar_, atravesar con espeto, asador, espada, etc. G.
+Pérez, _Ulix._, 14: Cortaron lo restante mas menudo | y en asadores
+luengos lo espetaron. Escudábanse con el _tajadero_, que es lo mismo
+que _tajo_ en que se corta la carne y plato trinchero, donde se trincha
+la comida, y es lo que aquí significa, esto es, que venían en platos,
+como escudos. Guev., _Menospr._, 7: un escaño, unos platos bañados,
+unos cántaros de barro. O cuan dichoso es el aldeano, al cual le basta
+una mesa, unos tajaderos de palo. _Cron. gral._, 4, 3: Cien vasos de
+prata e escodillas e tajaderos. La descripción de la yantar de aquellos
+tiempos con todo lo demás véase en Villena, _Arte Cisoria_.
+
+[1084]
+Tras los _escudados_ ó que llevan tal escudo.
+
+[1085]
+_Las puestas_ ó _postas_ ó tajadas. _Monter. Alf._, 1, 41: Que haya una
+puesta del venado que moriere ese dia. Acosta, _H. Ind._, 3, 17: En el
+color y sabor no parecían sino tajadas de ternera y en parte de pernil,
+las postas deste pescado. _G. Alf._, 2, 2, 4: A lo menos una muy bella
+posta de ternera no nos podia faltar. _Los escuderos_, que les llevan
+el escudo y acompañan, _quesuelos_ muy curados, picantes que espolonean
+las ganas de beber y llaman de tres leguas á la corambre. «El vino
+blanco, dice el refrán griego, es más gustoso; pero el negro es más
+nutritivo.»
+
+[1086]
+_Infançones_ ó _caballeros_ nobles son los faisanes y pavos reales
+(_pavones_), que son gente encapetadas (_enfiestos los pendones_) y
+bien y vistosamente emplumados (_garnidos_). El de Villena comienza á
+enseñar el modo de tajar las aves, por el pavon, que nunca faltaba en
+los aparatosos banquetes; desde el Renacimiento tomó su lugar en las
+mesas el pavo, ave democrática de la Edad moderna.
+
+[1087]
+Traíanlos en ollas, como si llevaran ellos _capellinas_ ó armadura de
+acero para la cabeza ó yelmo ó capacete. Mar., _H.E._, 13, 7: Al
+enlazar la capellina y ponerse la celada, se le cayó la escofia.
+_Adaragas_, ó _adargas_ ó _daragas_. Oviedo, _H. Ind._, 46, 7: Tomó su
+espada e una daraga. Las sardinas del campo contrario no tenían real ó
+campamento tan lucido y bien aderezado, porque las carnes piden más
+trebejos de cocina que no ellas, que se asan sobre las brasas
+sencillamente.
+
+[1088]
+_Usado só_, hecho estoy á lidiar con los moros, personificados en don
+_Aly_. Alude al sultán de Africa, así llamado, que sucedió en 1331 á su
+padre Othman, y envió á España á su hijo Abdel-Melek, que se apoderó de
+Granada, y por entonces se apoderó de Tlemecen y Túnez. Proclamó la
+guerra santa contra España y fué derrotado el 30 de Octubre de 1340,
+orillas del Salado, cerca de Tarifa. Esta fecha es, pues, anterior a la
+composición de este libro. El códice _S_ dice que se compuso el 1343,
+lo cual queda confirmado por este pasaje: teniendo el Arcipreste tan
+fresco el hecho de pocos años antes, pudo componer este libro el 1343
+(c. 326, nota): _Alí_ significa en arábigo _el alto_, y _jabalí_, _el
+montañés_: acaso por eso trajo el jabalí como contrincante de _Alí_;
+pero yo me barrunto que el _jabalí_ es símbolo del que venció en el
+Salado ó sea Alfonso XI, cuya afición a la caza de jabalíes la
+conocemos por el _Libro de Montería_ que mandó escribir. Nació el 1311
+y sucedió á su padre Fernando IV, un año después, debajo de la tutela
+de D.ª María de Molina; ganó la batalla del Salado, tomó á Gibraltar y
+murió en 1350.
+
+[1089]
+_A-hevos_, he aquí, de _á ¡he!_, de llamar, y _vos_ (_Tesoro, A_, 55).
+_Cid_, 1335: _Fevos_ aquí las señas (he-os). Id., 476: _Afevos_ los CC.
+III. en el algara. Id., 485: _Fellos_ en Casteion (he ellos). Id.,
+1317: _Afe_ Minaya Albarfañez do lega tan apuesto (¡he! que llega). El
+ciervo es el gran siervo de don Carnal, le sirve ligero y se le
+humilla: quienes sean ciervos ó habitantes de Cervera, cosa es que á
+nadie se le oculta. Gracias a ellos, todo se hace en muchas casas con
+toda paz y sosiego.
+
+[1090]
+_Dueña_ llama aquí á doña Cuaresma y a los que la guardan, y dice que
+los pondrá con su comida, comiéndole á ella, tan enfermos que no se
+acuerden de ayunar, y que tendrán frío ó calentura, de modo que pidan
+pellejos de liebre para abrigarse, y esto _quando alguno le quiebre_,
+cuando alguien le falte a la Cuaresma, cuando falte al ayuno. _Hiebre_,
+fiebre. _Porne_, pondré.
+
+[1091]
+Si enlazas á doña Cuaresma conmigo, dice el Cabrón, no te podrá dañar,
+¡oh don Carnal!, con todas las _espinaças_ ó _espinas_ de los peces que
+trae contra ti. Un cornudo en Cuaresma no puede hacer daño a la carne:
+por más pescados que coma, siempre su oficio le hará apoyar y escudar
+las carnalidades. Conforme á este su oficio, trae consigo _el cabron
+montés corças e torcaças_, esto es, mujeres que sostienen á hombres
+vendiendo su cuerpo, que es lo que vale _corça_ y _palomas torcazas_,
+que son las palomas nocharniegas que salen por esas calles á lo mismo.
+Los hombres, que se amisten con ese buen señor y anden con tal compañía
+como la que él les proporciona, no pueden ir contra don Carnal, porque
+son tan carnales como él, por muchos pescados que coman, con _todas sus
+espinaças_.
+
+[1092]
+_Lyndero_, castizo, de _lindo_, que vale lo mismo (Cejador, _Tesoro_,
+L. 53): alude á lo fiel y provechoso que siempre fué el buey al hombre.
+_Su paso á paso_, despacio _G. Alf._, 2, 2, 6: Me fui á la tienda del
+mercader muy disimulado, mi criado detrás, nuestro paso á paso.
+_Herren_, campo sembrado de alcacel para el ganado. Herr., _Agr._, 5,
+43: Cuando hay alcacer ó herrenes, segarlo. El _yugero_, el _yuguero_,
+el gañán que lleva la yunta y labra. Guev, _Menospr._, 5: A reconocer
+el ganado y á requerir al yuguero. _Non só..._, ya soy viejo para
+llevar cargas por los caminos (_carrera_) y para labrar en el campo
+(_ero_) pero valgo para la carnicería, y aquí me tienes. _Cort. Jerez_,
+1268: Et fiso las carreras en el mar porque pasasen en seco.
+
+[1093]
+_Cedieruedas_ en _G_, _cidierbedas_ en _S_, y en el _Arte cisoria_ de
+Villena, _çideruedas_, _çideruelas_, _çidieruelas_, lonjas largas, y
+también residuos de partes gruesas que quedan, depués de haber
+descarnado las piezas, en las reses. Acaso por _ciber-uela_, diminutivo
+de cib-era, cebo ó alimento. _Fynchida_, henchidura, llena. _Lyd
+marina_, para la lid contra los pescados de Cuaresma que vendrían del
+mar. _La dueña_ ó doña Cuaresma fué _maestra_ muy ducha y no quiso
+llegar tan presto, hasta que menguasen las carnes, comidas para cuando
+llegase ella.
+
+[1095]
+_Abastado_, provisto. Cabr., p. 576: Aquella mesa en ese suelo de tales
+manjares abastada. _Estrado_ es aquí la sala de la yantar ó _palacio_
+(recuérdese el _Del palacio á la cocina_, y Villena, _Cisor._, p. 33).
+aparejado por los _reposteros de estrado y mesa_: el artesonado de
+entalle e incrustaciones de marfil ó esmaltes de brillantes colores y
+dorados; la piedra labrada en orlas, frisos, molduras, entrepaños,
+arcos y alfeizares; los paños de velludo, lisos ú obrados, de oro y
+sedas, entoldan y guarnecen las paredes; las alhombras ó alcatifas
+morunas, cubren el pavimento; el señor como debajo de dosel; perfúmase
+la sala. Los _juglares_ eran en la yantar del rey de Aragón cuatro
+(_jutglars_), dos _trompadores_, un _tabaler_ y un _trompeta_, que
+tocaban todo el año menos los viernes y Cuaresma ó tiempo de guerra.
+Véase la descripción del banquete en la coronación de Alfonso IV en
+Zaragoza, el 1328, en la _Crónica_ de Muntaner, y de otro en la
+_Crónica de D. Juan II_, c. 14, de Fernán Pérez de Guzmán. Sobre todo,
+las _Leyes Palatinas_ de D. Jaime II de Aragón, publicadas en 1337 (el
+manuscrito en Bruselas, publicado por el P. Bollando, _Thesaurus
+Ecclesiasticae Antiquitatis_, p. 411): «In domibus Principum, ut tradit
+antiquitas, mimi seu joculatores licite possunt esse: nam illorum
+officium tribuit laetitiam, quam Principes debent summe appetere, et
+cum honestate servare, ut per eam tristitiam et iram adjiciant et
+omnibus se exhibeant gratiores. Quapropter volumus et ordinamus, quod
+in nostra curia mimi debeant esse quinque: quorum duo sint
+tibicinatores et tercius sit tabelarius ad quorum spectet officium,
+quod semper Nobis, publice consedentibus, in principio tubicinent; et
+tabelarius suum officium simul cum eis exerceat, ac etiam idem faciant
+in fine comestione nostrae; nisi mimi extranei vel nostri qui tantum
+instrumenta sonant in fine mensae vellent Nobis volentibus instrumenta
+sua sonare...»
+
+[1096]
+El cargo de _Alférez del Rey_ estuvo siempre en personas reales y ricos
+hombres de los más poderosos, como lo fué el Cid de don Sancho II, y de
+don Alfonso X, su hermano el infante don Juan Manuel; de don Pedro el
+Cruel lo fueron su hermano don Sancho, Conde de Alburquerque, su primo
+el infante don Juan y su hermano don Tello, Conde y Señor de Vizcaya;
+de don Enrique el II, su hijo don Juan, infante heredero. Hablan de
+este cargo las _Leyes de Partida_, señalando sus atribuciones, deberes
+y preeminencias, que Fernán Messía, en su _Nobiliario_, enumera,
+refiriéndolas ya á la Condestablía, cargo que instituyó más tarde don
+Juan I, el año 1382. En uno de los fueros más antiguos de España se
+dice: «fué estabilido que todo rrey despanna uviese alferes que tenga
+la ssu senna et aia çient cavaleiros et en casa del rrey mesa de ssu
+cabo et en la pascua fflorida _la copa de oro et de plata del rrey_ por
+ssuya et los vestidos et lechos et un cabaylo.» El alférez de don
+Carnal, que es Jueves Lardero (1078), no contento con _la copa_, tenía
+la mano en _el barril_, vasija de barro de oronda panza y de angosto y
+corto cuello, y también un cubeto de madera, que es lo que aquí parece
+significar en este alférez, ó mejor digamos, dios Baco que asiste de
+don Carnal. J. Pin., _Agr._, 16, 35: Harto mal es quien se jacta de no
+beber vino, sepa tanto de barriles como el que bebe. Don Carnal se
+trata á lo rey, y así su copero hinca la rodilla derecha, como era
+costumbre después de dar la taza de la salva al caballero que llevaba
+la copa y de quitar la sobrecopa: en esta postura tenía alzado el brazo
+con la sobrecopa en la mano, mientras el caballero hacía la salva. Pero
+este copero no viene desde el aparador, con el ballestero de maza
+delante y el caballero que le ha de servir con la copa llena detrás,
+sino que se estaba barril en mano, y cuando no servía á su señor, tañía
+éste su añafil, que es trompeta larga de metal. Tañer con el barril es
+empinar. El que allí los tenía á todos cogidos como alguacil con su
+vara alta, era el vino que parlaba por boca de todos.
+
+[1097]
+Para entrar en la faena ó lid (_façienda_) con _la dueña_ ó doña
+Cuaresma, que por no haber empinado, sin duda, como ellos, la llama
+_serena_. ¡Buena facienda, iban á hacer borrachos y llena la talega!
+_Adormirse_. Caba., p. 183: Cantándole para que se aduerma.
+
+[1098]
+Habiendo perdido á sus mujeres, que son las gallinas, cenadas poco
+antes, los gallos andaban alborotados, que esto significa también
+_alborozarse_. _Hist. ultram._, 1, 75: Si acaeciere que se quisieren
+alborozar a facer alguna cosa por lo acorrer e por lo vengar. Gallo,
+_Job_, 38, 35: Conturbata sunt viscera ó diffusa: En señal de que en
+temores ó recelos grandes, ellas son las que alborozan al hombre.
+
+[1099]
+A media noche comienza la cuaresma. _Batir de alas_ es frase común.
+
+[1100]
+_Sobra_, adverbio. _Apesgado_, pesado. A. Alv. _Silv. Mand._, 5 c.: Que
+se halla el día de hoy apesgado con la gravedad de sus culpas. _El
+apellido_, al arma. _Part._, 2, 24, 26: Apellido tanto quiere decir
+como voz de llamamiento que facen los omes para ayuntarse e defender lo
+suyo.
+
+[1101]
+_Amodorridos_, con la modorra del sueño por el vino. Torr., _Fil.
+mor._, 14, 5: Amodorridos con el vino del amor carnal. Poner _las sus
+façes_, sus haces ó tropas en batalla. _Pletea_, pleitea, pelea. _La
+conpaña_ ó ejército de pescados, por el contrario. _Açes_ en _G._,
+_façes_ en _S._, haces, tropas
+
+[1102]
+La _porrusalda_ ó caldo de puerro, que dicen los Vascongados, parece
+empezar la comida de vigilia. De los puerros cocidos dice Monardes que
+(_Sevill. medicina_, c. 14): «han propriedad de fazer pro á la dolencia
+de los _flemáticos..._ taja la _flema_ y tira la viscosidad del
+pescado.» _Real_ es el campamento; _tovo_, creyó.
+
+[1103]
+_Falsar_, hacer falso, derribar, hacer caer. _Cid._, 713: Dan le
+grandes colpes, mas nol pueden falssar, _Capellina_, yelmo.
+
+[1104]
+_Mielga_, pescado grande de una vara (_Dicc. autor._) _Verdel_ se dijo
+del color _verde_. _La costanera_, el costado del ejército. J. Manuel,
+_Estad._, 78: Muy buen recabdo en la delantera et en la zaga et en las
+costaneras. _Mollera_, cabeza, propiamente la sesera muelle.
+
+[1105]
+_Salpreso_, aderezado con sal, apretándolo porque se conserve. Guev.,
+_Menospr._, 5: Vaca salada, búfalo salpreso y tocino rancio. _Bibl._
+Gallardo, 1, 1230: Con anchova salpresa. _Trechar_, de tractare, es
+abrir y salar, sardinas sobre todo, curándolas luego al aire. F. Silva,
+_Celest._, 29: No estaria á pan y agua ni sardinas trechadas.
+_Alberche_, hoy venta del ayuntamiento y juzgado de Talavera de la
+Reina, provincia de Toledo, orillas del Tajo, y afluente de este río.
+
+[1106]
+De la fiereza del atún saben los que lo han visto en las almadrabas y
+es cosa de ver.
+
+[1107]
+_Cazon_, pescado conocido. _Camarones_, de agua dulce (véase _Monard.
+Sev. medic._, c. 23). _Tendejon_, tienda de campaña. _Amadís_, 1, 42:
+Donde la doncella mandó armar dos tendejones y allí cenaron y holgaron
+hasta la mañana.
+
+[1108]
+_Pixota_, merluza, _Cortes de Jerez_ de 1268, de _peje_, pez, como la
+llaman otros pescada y pescadilla. La cual merluza le dice
+socarronamente al puerco que no venga entre cristianos en tiempo de
+preces ó cuaresma; que se vaya á la mezquita con los moros, porque
+ellos no prueban el cerdo y la merluza es el pescado mejor y más común,
+como la del cerdo entre las carnes.
+
+[1109]
+_Desbarato_, derrota. _Poem. Alf._ XI, 738: E fiso gran desbarato | en
+los moros que la trayan. _Cort. Alcalá_, 1348: Aquellos que avian avido
+alguna cosa del desbarato de la batalla, que ovimos con los Reys de
+Benamaryn e de Granada en que los vencimos.
+
+[1110]
+_Recudir_, acudir más y más ó de una y otra parte. J. Man., _Estad._,
+78: El cabdiello de la cabalgada debelos esperar en lugar cierto, do
+recudan á él. _Marco_, medida, dimensión. Más negra derrota que la de
+Alarcos, donde el año de 1195 los moros desbarataron á los españoles.
+
+[1112]
+Alude acaso al jubileo y cruzada que el Papa publicó en 1339 con
+ocasión de la batalla del Salado. «Juan Martínez de Leyva fué por
+embajador al Sumo Pontífice para alcanzar indulgencia á los que se
+hallasen en esta santa guerra. El Papa vino en ello y á todos los que
+tres meses sirviesen en ella á su costa les concedió la Cruzada y
+_jubileo_ plenísimo y remisión de todos sus pecados y cometió la
+publicación de estas indulgencias á Don Gil de Albornoz, Arzobispo de
+Toledo» (Mariana, _H.E._, 16, 7).
+
+[1113]
+_La utra_ en _S_, en _G_ _hurta_, en Monardes (c. 23) _urta_, «fria en
+fin del primer grado y humida en el comienzo»: bien podía pelear con
+los ejércitos de carnes. _Golhín_ en _G_, _dolfyn_ en _S_ y es todo
+uno, de _golfo_, el mar. Se rebulle como un jovenzuelo y así su
+embestir al viejo buey y desdentarlo es cosa de risa.
+
+[1114]
+_Noble_ llama á la lamprea por su fama entre los gastrónomos romanos, y
+es menos viscosa, de mejor sabor y más preciada que la anguila, según
+Monardes. _Levar prea_, llevar presa. Llevar salió de _levar_, prea de
+_praeda(m)_. Cast. _Canc._, 1. p. 28: Como quien mucho desea | una
+aventajada prea | No le valía la correa al fraile, que á éstos alude,
+pues con ella no pueden los mismos ahuyentar la vigilia y pescados.
+Tienen que apechugar con ellos: «Tu lo quisiste, fraile mosten, tu lo
+quisiste, tu te lo ten».
+
+[1115]
+_Vyllanchon_, villano, como corpanchón, camaranchón, y le llama así al
+sollo por lo gordo, tanto que se dijo de _suillu(m)_, de _sus_ cerdo.
+Trecho es instrumento de labranza y de ahí probablemente _trechon_.
+_Vyllenchon_, hoy _Velinchon_, cerca de Tarancón en la provincia de
+Cuenca, donde hay salinas.
+
+[1117]
+_Ostias_, ostras. Villena, _Arte cisor._, c. 9, en el cual capítulo
+habla, como de los pescados más presentados en las yantares, del _pes
+mular e sobrrayo, delfin que llaman en estas partes tohinoto, sollo,
+salmon, savalo, congrio, morena, carquilla, aguja paladar, mera,
+trucha, pagel, besugo, panpano, lenguado, dorada, asedia, langosta,
+langostinos, arenque, ostias, almejas._ _Justar_, lidiar en _justa_.
+Bosc., _Cortes_, 66: Y como el que justa con el rey, que al tiempo del
+encontrar alza la lanza. _De la é de la parte_, de una y otra parte.
+
+[1118]
+Al grave congrio llama conde de Laredo, de donde se traía. Çeçial, como
+cecina, hablando de pescados. J. Pin., _Agr._, 23, 23; Con pescado
+cecial ó con abadejo.
+
+[1119]
+_Ya quanto esfuerço_, algún esfuerzo (c. 918), Fidalgo llama al Salmón,
+por ser pescado de gente rica y el más rico de todos.
+
+[1120]
+_Mal estrena_, mal comienzo. P. Vega 7, 9, 1: Algun suceso favorable,
+que sea buen principio, buena estrena de los otros.
+
+[1122]
+_Fueronle muy estrañas_, se extrañaron de él, esto es, se alejaron, le
+dejaron y le desconocieron. Moncada _Exped._, 35: Porque con este
+nombre no se estrañasen los españoles de otras provincias (no se
+tuviesen por estraños). Guev., _Ep._, 2, 16: Como aquel día de Jueves
+Santo yo me engolfase en predicar misteríos tan altos y me estrañase á
+declarar secretos tan profundos. _Estrañar_ por desterrar, alejar. L.
+Grac., _Crit._, 1, 9: Estrañando toda obscuridad en el concepto y toda
+mancha en el afecto. A. Alv., _Silv., Dom, 1 cuar. Ic._, § 3: Asi
+quedan los tales estraños y desconocidos al mismo Dios.
+
+[1123]
+_Sy non fué_, si no es por..., quedó solo D. Carnal, sin otras carnes
+que cecina y tocino. _Muy señero_, muy abandonado de todos. _Autos s.
+XVI_, 4, 78: Los lienzos están cogidos | y el sepulcro está señero.
+Berc., _Loor_, 93: Alli murió sennero como mal traydor.
+
+[1125]
+_Se aforrasen_, se librasen, horro libre. En _G_ se _afugasen_. En
+cuaresma se dejan colgados cerdo y cecina de las estacas, sin tocarlos:
+no hay en casa más carnes muertas.
+
+[1127]
+Que le guardase el ayuno, á doña Cuaresma. Que ella lo guardaria, esto
+es, haria que nadie comiese de carne, á no ser algún enfermo
+(_doliente_). El confesor podía irle á ver. _E á comer..._, el día de
+ayuno se hacía una sola comida, _manjar uno_.
+
+[1128]
+Símbolo del mundano en cuaresma, que debe arrepentirse y confesarse. El
+Arcipreste, con la sana intención con que escribió el libro, trata muy
+puntualmente la materia, criticando á los clérigos que obraban con
+harta ligereza. El que crea ser demasiado largo y fuera de propósito
+todo este trozo, no ha entendido el intento del libro y lo saca de su
+tiempo para quererlo poner en el nuestro.
+
+[1136]
+Navarro, _Manual_, 1, 28: «Lo X ser verdad lo que oy comunmente todos
+dizen, conviene á saber, que por la contricion sola se perdonan
+qualesquier pecados mortales, aun antes de confessarlos. Aunque
+Graciano con otros antiguos dubdan en ello.» Á Graciano alude el
+Arcipreste en el _Decreto_. Ibid., 1, 33: «Por ende avisarse deben
+muchos simples, que piensan que despues de cometer algun mortal,
+siempre estan en él hasta que lo confiessen, porque para salir del,
+basta el arrepentimiento, como arriba se dize, calificado, no obstante
+que queda obligado á los confessar.» Ibid., 1, 1: «Contricion... es
+arrepentimiento voluntario, doloroso y grandissimo actual ó virtual de
+aver peccado, por ser ello offensa de Dios sobre todo lo al amado, con
+proposito a lo menos virtual de no peccar mortalmente y de confessar y
+satisfazer.» Ibid., 1, 14: «Diximos con proposito de confessar, porque
+puesto que la contricion perdone los pecados quanto á la culpa, pero no
+desobliga de la necessidad de confessarlos, segun aquello de nuestro
+salvador: Cuyos pecados no soltardes no quedan sueltos, quanto á la
+obligacion de los confessar, segun Andria.»
+
+[1142]
+De San Pedro: «Egressus foras flevit amare» (_Mateo_, 26, 75), «flevit
+amare» (_Lucas_, 22, 6).
+
+[1143]
+«En aquellos dias cayó Ezequias enfermo de muerte y vino á él Isaias
+profeta, hijo de Amos, y díjole: Jehova dice así: Dispon de tu casa,
+porque has de morir y no vivirás. Entonces volvió él su rostro á la
+pared y oró á Jehova y dijo: Ruegote, oh Jehova, ruegote hagas memoria
+de que he andado delante de ti en verdad y entero corazón y que he
+hecho las cosas que te agradan. Y lloró Ezequias con gran lloro. No
+había pasado Isaias de la mitad del patio, cuando fué palabra de Jehova
+á Isaias, diciendo: Vuelve y dí á Ezequias, príncipe de mi pueblo: Asi
+dice Jehova el Dios de David tu padre: Yo he oido tu oracion y he visto
+tus lágrimas; he aqui yo te sano; al tercer día subirás á la casa de
+Jehova. Y añadiré á tus dias quince años y te libraré á ti y á esta
+ciudad de mano del rey de Asiria, y ampararé esta ciudad por amor de mí
+y por amor de David mi siervo» (_2 Regum 20_). _Eñadió_, añadió. Díjose
+_annader_, _anader_, _anedir_, _añedir_, _ennader_, _annadir_, _enadir_
+de _in-|-addere_.
+
+[1148]
+En el _Manual_ de Navarro (1554, c. 27) puede verse todo lo de las
+censuras: Una glossa magistral colegió 50 descomuniones, puestas _ipso
+facto_, por solas las Clementinas, y otra antes 32, puestas por solos
+los textos del _Sexto_. Y antes ayuntó Host. 33 solas, que induzieron
+todos los textos de hasta su tiempo en el Decreto y Decretales con
+alguna del Sexto. De donde se sigue, quan escassos fueron los antiguos
+concilios y padres sanctos en descomulgar y quan francos los nuevos.
+Pues hasta el año de 1398 en que el Sexto se publicó, no se hallavan
+aun 33 casos, que en verdad se pueden resolver en menos de 126. Y por
+solo el Sexto se induzieron 32 y por solas las Clem. 50. Y después acá
+por las bullas de la Cena, por Extrava, sabidas y no sabidas y por
+constituciones provinciales, synodales, por visitaciones y
+reformaciones de seglares y religiosos, tantas que no ay cuento. La
+qual franqueza dió alguna ocasión, aunque no justa, á la escasseza de
+obedecer de los Lutheranos. Ya nuestra opinión seria bien que este
+sancto Concilio Tridentino apocasse, a lo menos quanto al foro de la
+conciencia, las que están dadas contra los subditos...» (c. 27, 49).
+«De las descomuniones reservadas al Papa, que no se contienen en la
+bulla de la Cena y primero de las que están en el Decreto y Decretales»
+(c. 27, 75). A éstas alude el Arcipreste, pues las otras son muy
+posteriores, como que son del Papa Julio III. Luego trata de los
+reservados á los obispos, etc. _Manuales_, tratados de confesores, como
+el del famoso doctor Martín de Azpilcueta Navarro: _Manual de
+Confesores y penitentes_, Medina del Campo, 1554, al cual he citado.
+
+[1149]
+_Blago_, de _baculu(m)_, mediante _baglo_. Berc., _S.M._, 148: Enbiame
+el blago que tu sueles traer. El palio es insignia pontifical que da el
+Papa á los arzobispos y á algunos obispos, y es una faja blanca con
+seis cruces negras que pende de los hombros sobre el pecho.
+_Pontifical_, los ornamentos del obispo y el libro de las ceremonias en
+las funciones del mismo.
+
+[1152]
+_Reportorio_ se decía, así el famoso _Reportorio de los tiempos_ y en
+el título del _Manual_ de Navarro: «Con reportorio copioso de todas las
+materias al cabo y con el de los capítulos al comienzo.» Díez Lusit.,
+_Marial_, p. 558: Sin andar hechos estrelleros revolviendo reportorios
+buscando pronósticos. Guillermo Durante, célebre jurisconsulto que
+murió en 1296, escribió _Speculum iuris_ y por ello fué llamado el
+_Especulador_; además _Repertorium iuris_ (Tiraboschi, _Stor. d.
+Letter. Ital._, t. 4, {249} y 250). El _Ostiense_, por haber sido
+obispo y cardenal de Ostia, se llamaba Arrigo, esto es, Enrique: fué
+gran jurisconsulto en ambos Derechos y murió en 1271 (Tirab., ibid., t.
+4, p. 247). _Inocencio IV_, llamado antes _Sinibaldo de Fieschi_, fué
+tan gran jurisconsulto que le dieron el renombre de _Monarca del
+derecho_ (Ibid., t. 4, p. 216). El _Rosario_ es una obra sobre el
+Decreto de Graciano, que escribió Guido de Baiso, Arcediano de Regio,
+jurisconsulto que murió en Aviñón el año de 1313 (Ibid., t. 5, P. 276).
+
+[1153]
+_Non me rebtedes_, no me acuséis, riñáis, reprendáis, valor propio, de
+_rep(u)tare_, que todavía tiene retar en Cuenca. _Cal. Dimna_, 4:
+Cuando llegó á la puerta oyó como Calila rebtaba é maltraia á Dymna por
+su traicion et por su mezcla, denostandol' su mal consejo.
+
+[1154]
+_Perrochiano_ en _G._, _parrochiano_ en _S._, parroquiano, de donde
+_aparrochar_ en _Lisandro y Rosel._, 1, 3. Alude al cánon 21 del
+concil. gener. IV Lateranense celebrado el 1215, en que se manda que el
+penitente se confiese _proprio sacerdoti_, á su propio párroco.
+
+[1157]
+_Arrapa. Regim. princ._, 1, 3, 2: Todos los galardones de virtudes
+arrapa e roba la codicia e la ambición. _Papa_ en _G._, _todos los
+casos atapa_ en _S._; la necesidad todo se lo traga. S. Badaj., 2, p.
+197: Si es quizás este el infierno, | que a los pecadores papa. L.
+Grac., _Crit._, 2, 9: Estaba otro papando lisonjas de sus convidados.
+
+[1159]
+_Doliente_, enfermo; _valiente_, sano, como en latín _valens_.
+_Ungente_, unguento por perdón.
+
+[1161]
+_Del papo papa_, así en _G_; en _S: Era del papa_; pero el verso queda
+faltoso. ¿Estará bien en _G_ con socarronería? Porque le impone
+penitencia ordenándole el papo y lo que ha de comer.
+
+[1162]
+Esto de comer un solo manjar en cada comida, aderezándolo de mil
+maneras para que no hubiese un solo plato, parece era principio y
+precepto de los Tirteafueras de entonces, ordenados para la yantar del
+rey por Pedro IV de Aragón el Ceremonioso en su famoso código de
+etiqueta palaciega, tan renombrado que Ladislao, rey de Romanos y de
+Bohemia envió á su camarero Roberto de Praga en 1378 á Aragón para que
+se informase «de la orden de la corte y casa del Rey», y que hubo de
+adoptar Castilla, algo atrasada siempre en todo respecto del reino
+aragonés. Las _Ordinations fetes per lo Molt Alt Señor en Pere terç Rey
+d'Aragó sobre lo Regiment de tots los officials de la sua Cort_, se
+pusieron en práctica desde el año 1344, época en que el Arcipreste
+estaba escribiendo acaso su libro. Los _meges_ ó médicos opinaban que
+el comer de muchas viandas diversas en un yantar es dañoso, sobre todo
+si se mezclan cosas tan contrarias en sus cualidades como son carnes y
+pescados ó pescado y cosas de leche ó de queso. A don Carnal le impuso
+doña Cuaresma que no comiese mas que una vez al día, y aqui el _santo
+flayre diole_ por penitencia este precepto de aquellos _físicos_, que
+_comiese cada día un manjar señalado, e non comiese mas, e seria
+perdonado_. A ti te lo digo, Juan el Carnal, para que lo entiendas
+Pedro el Ceremonioso.
+
+[1163]
+Los garbanzos y el potaje de arroz eran las legumbres prescritas por
+los físicos para la yantar real. _Garvanzos cochos_, cocidos en _S_;
+_cal_, calle.
+
+[1164]
+_La lucha_ (c. 969). _La as ducha_, la tienes por costumbre, _ducho en
+algo_ el hecho á ello; _ductus_, ducere; concertado el participio.
+
+[1165]
+Por los _esparragos_ de _G_ hay en _S_ _formigos_ ú _hormiguillos_, que
+dice la Academia y es guisado de avellanas machacadas, pan rallado y
+miel. Lag., _Diosc._, 1, 142: Las buenas viejas suelen hacer ciertos
+hormiguillos de avellanas tostadas para asentar el estómago. Pero debía
+haber hormigos menos golosos, de sola harina, que son los aquí
+preceptuados: Dueñas, _Espejo_, 1, 6: Que en mi presencia haga unas
+harinas ó hormigos. F. Flores, _Regim._, 1: Hacen también de la harina
+fideos, lazañas, macarrones y hormigos. Comer espárragos, pero sin
+hartarse, tiene su donaire, pues dicen que el que espárragos chupa no
+come. Las dos (terceras) partes.
+
+[1166]
+_Espeso_, abundante, frecuente. _Celest._, 9, 117: Espessos como
+piedras á tablado entravan mochachos cargados de provisiones por mi
+puerta. _Non guardeste á mongas_, no miraste para tenerles respeto.
+_Furnicio_, fornicación.
+
+[1167]
+El Ceremonioso prohibía las _lantejas_ ó lentejas, no menos que las
+berzas, berenjenas y aceitunas, por ser malenconicas ó melancólicas;
+aquí por la _yra_ le ordena comer lentejas, porque, segun Monardes
+(_Sev. med._, c. 12) son frias y secas y esfriantes, malas y
+melancólicas.
+
+[1169]
+_Lazrar_ en _S_, _lastar_ en _G_, padecer, como _lacear_. J. Man.
+_Caza_, 11: A los falconeros, porque ellos hayan talante de lazrar con
+los falcones Berc., _S.D._, 412: Mas maguer nos lazremos, commo en ti
+fiamos. _G. Alf._, 1, 2, 10: Haciendole lastar y padecer.
+
+[1172]
+_Costribado_, trabajado; de _costribar_, trabajar con ahinco, hacer
+fuerza ó _estribar con_. Vald. _Dial. leng._: Quién no come no
+costriba.
+
+[K]
+_Miercoles corvillo_ es el Miércoles de ceniza, primer día de ayuno de
+cuaresma, y llamóse así por la humillación y encorvamiento de la
+ceremonia de la ceniza, como se hace en el _Humiliate capita vestra
+Deo_, porque _corvilla_ era inclinación y humillación, del corvarse.
+Así dice el refrán: «En la corvilla de Enero S. Antón es el primero»,
+esto es, en la inclinación de Enero ó pasada su mitad.
+
+[1173]
+En cuaresma no había guerras, con la llamada _tregua de Dios_, y esto
+da á entender con lo de _non se pagan de contienda_. _Real_ es el
+campamento.
+
+[1174]
+Lavabanse todos los cacharros, para que ni rastro tuviesen de grasa ó
+cosa que oliense contra la abstinencia. _Canistillo_, canastillo,
+dimin. de _canistrum_. _Librillo_ es el _lebrillo_ ó barreño vidriado,
+donde se lavan los _tajadores_ ó fuentes de servir las viandas, los
+bacines, escudillas, etc.
+
+[1175]
+_Escudiellas_ eran como nuestras tazas, necesarias para tomar los
+alimentos líquidos sorbiendo, ya que no se usaban cucharas,
+_escudillando_ o repartiendo en ellas al comer. _Cort. Alcalá_, 1348:
+«Otrosí el dia de la boda que non coman en la boda de parte del novio ó
+de la novia mas de quinze _escudiellas_ de omes e otras quinze de
+mugeres sin las dos del novio e de la novia». _Cañada_ era vasija para
+vino, como el barril, y todavía en Asturias es medida de más de una
+arroba del mismo. _Espetos_, asadores (Ondin), en Asturias palo con
+punta; de aquí _espetar_. _Greals_ en _G_, _griales_ en _S_ eran
+escudillas ó platos, como el famoso _Santo Grial_ de los libros
+caballerescos, el único que conoce la Academia, pues dice que _grial_
+es «plato místico» ¡Con misticismo de cocineros, sin duda, pues en las
+cocinas andaban revueltos con asadores, ollas y coberteras!
+
+[1176]
+_Repegar_, volver á pegar y juntar bien, como repellar. _Enjalbegar_,
+encalar, de _exalbicar(e)_. _Plega_, agrade, de _placer_.
+
+[1178]
+_Cruzarle con rramos en la frente con ceniza_, es hacerle con ella,
+como suele hacerse, una cruz de dos ramos, como _cruzarle á uno la
+cara_ golpeándole ó hiriéndole en ella. Fons., _Vid. Cr._, 1, 3, 12:
+Hasta el herir la piedra fué en forma de cruz, cruzando el segundo
+golpe para que quedase más clara figura de la cruz. Pantal. _Vejam._,
+1: Vive Dios que he de cruzarle toda esa cara. _Tornar_, intransitivo.
+
+[1179]
+_Con el su blando lino_, con las lágrimas, que se enjuga con el pañuelo
+el pecador, y así es el lino de Doña Cuaresma.
+
+[1180]
+Pensó cómo hacer para comenzar ya á reir y á alegrarse. _Ersiendo_ _G_,
+_yrguiendo_ _S_ y _T_.
+
+[1181]
+_Baldio_, ocioso. Fons., _Vid. Cr._, 3, 2, 17: Luego llamaron á los que
+andaban baldios por las calles y plazas de la ciudad. Notarase que _l_
+no impide el consonante aquí y en otros lugares.
+
+[1182]
+Ya ha cobrado fuerzas y está recio; pero simula estar flaco para
+desmentir á los demas. _Se desdezia_, hizo allí lo contrario de lo que
+dijo, pues se escapó de la iglesia, que esos eran sus salmos y dél
+podía decirse lo de todo astuto: _El se sabe su salmo_ (Corr., 82, 518,
+519, 565) _Comed. Eufros._, 3: Que si sabeis mucho, tambien yo sé mi
+salmo.
+
+[1183]
+_Fúxo_, pretérito irregular de _fuir_, huir. _Carneceria_ en _S_. _La
+Juderia_ era el barrio de los judíos, donde estaban abiertas las
+carnecerías en Toledo, sobre todo en la cuaresma, pues ellos seguian
+comiendo carne y los cristianos no, que de Toledo habla el Arcipreste.
+Era tiempo de la Pascua de ellos, celebrada con panes ácimos ó
+_cenceños_ esto es, sin _levadura_, no _levados_ á _leudados_, no
+levantados ó fermentados, sino aplastados y delgados, que es el propio
+valor de cenceño, además del de sencillo. León _Casad._, 12: Crece en
+barriga, estréchase con faja, como si tranzase el cabello, con que va
+derecha y cenceña. Mariana, _H.E._, 4, 2: Los judíos celebraron su
+pascua sábado á 24 de Marzo y comenzaron los días de los ácimos ó pan
+cenceño. _Plúgo_, agradáronse con él, de _placer_. Siendo los
+carniceros de la ciudad, por fuerza habían de holgarse con don Carnal,
+que es el que les llevaba los parroquianos.
+
+[1184]
+_Lunes mañana_, sin _de_, por ser como adverbio, de _mane_. _Rraby
+Acebyn_ en _G_ ó _Açelyn_ en _S_, sería algún rabí muy conocido
+entonces; no he podido averiguar nada de él; quédese averiguarlo para
+el asiduo P. Fita. Mientras él no nos comunique que ha dado con el
+nombre de ese rabí toledano, capataz de los carniceros, me contentaré
+con suponerle nombre simbólico, como tantos otros de este libro.
+_Acebin_ me suena á cosa de cebar y de cebón con el _ha_ arábigo, _el
+del cebo_. _Acelyn_ pudiera ser algún _Selim_ que _bajó_ por allí; pero
+esto sería dar crédito á la chacota que dan á los anticuarios y
+epigrafistas con el cuento aquel de que uno de ellos interpretó una
+piedra donde se leía: _Por aqui baxo selim_, diciendo que por allí pasó
+Selim; sino que luego hallóse en otra el final: _pia_, y efectivamente
+era aquello un albañal. _Privado_, presto en _S_, _ayna_ en _G_ _En
+estremo de Medelin_ _G_. _Medellyn_ _S_. _Estremos_ llamaron á las
+partes últimas del reino de Castilla, de donde _Estremadura_, por caer
+de la parte de allá del Duero. Hubo dos Extremaduras, la debajo del
+Duero, capital Segovia (Colmen., _H. Segov._, c. 12, § 9, año 1029), y
+más tarde la leonesa ó moderna, que se la llamó por el uso que los
+ganaderos hacían del vocablo _Estremos_, significando por ellos los
+_fines_ ó _confines_ recorridos por los ganados trashumantes. Todavía
+usan el vocablo, y puesto primero a las sierras de acá del Duero adonde
+los llevaban, dióse igualmente á las de Leon, adonde luego llevaban los
+ganados. «Anda, anda, de Burgos á Aranda, que de Aranda á Extremadura
+yo te pasaré en mi mula». Porque comenzaba al otro lado del puente de
+Aranda sobre el Duero. Las escrituras de Valbuena llaman así á la banda
+meridional del Duero, y así la llamaban los Benedictinos (Sáez, _Moned.
+Enrique III_, nota 11): «In Extremis Dorii.» Sácase también de las
+leyes municipales dadas á Sepúlveda por los Condes de Castilla y
+Alfonso VI y de las del Conde D. Sancho a Peñafiel. Medellín está, como
+es sabido, en esos _estremos_, en Extremadura. _Mingo Rev._: Para todo
+_lo estremeño..._ que sigue _los estremos_. _Ordenam. Burgos_, 1315:
+«Otrossi porque decides que recevides grandes dapnos de los ganados que
+van é vienen de los estremos, que salen de las cannadas antiguas, é
+entran por los panes é por los vinos, las quales cannadas son la una
+que dicen de Leon, et la otra Segoviana (por esta venía D. Carnal), et
+la otra que dicen de la Mancha de monte Aragon...» Los corderos de
+Extremadura, adonde era natural fuese don Carnal, como á la parte donde
+están los ganados, sus súbditos, alborotáronse al verle: ¡de esta
+hecha, ya estamos en la carnicería! _¡Be!_, he aquí nuestra muerte.
+
+[1185]
+Por autoridad de Marco Varrón, trae Aulo Gelio (l. 7, c. 16) los
+manjares que más rebuscaban los tragones de su tiempo: «el pavo de
+Samos y el francolin de Frigia (aunque nuestro Marcial antepone los de
+Jonia, I, 13), la grua de Melo, el cabrito de Ambracia, el atun de
+Calcedonia, la lamprea de Tarifa, la raya de Pesinunte, las ostias de
+Tarento, el acipenser de Rodas, el escaro de Cilicia, las nueces de
+Taso, los dátiles de Egipto y las bellotas de España» Todos sabíamos
+que en esta noble tierra de España, y mayormente de Extremadura, se
+daban valentísimos alcornoques; pero los que pinta el Arcipreste no
+gustaban de sus afamadas bellotas, pues no parecen por la mesa del don
+Carnal español, el cual buscaba por Extremadura sólo «Cabrones e
+cabritos, carneros e ovejas».
+
+[1186]
+_Alboroçó_ por alborotó. _Hacer portillo_ díjose del entrar á saco una
+ciudad, aportillando los muros, y del abrir entrada en una cerca, como
+la de los ganados, en una casa, etc. Valderr., _Ej. Viern. dom. 3
+cuart._: Haciendo lastimeras roturas y portillos en aquella divina y
+soberana maravilla.
+
+[1187]
+En Alcudia, Calatrava, etc., siempre fueron famosos los ganados, y
+todavía lo son los pocos trashumantes que nos quedan. En _S_, _Vasayn_;
+en _G_, _Val-savyn;_ en _T_, _Val-sanin_, por _Val-savin_, y así
+también la _Montería de Alfonso XI_, de _vallis sapinorum_, por los
+árboles famosos de aquel real sitio de _Balsain_, que hoy dicen, en San
+Ildefonso, provincia de Segovia (véase _Biblioth. arab Scurial._; t.
+II, p. 63). Como se ve, don Carnal y el Rabí seguían la cañada que
+todavía siguen los ganados que de Alcudia vienen á la sierra segoviana,
+y la he recorrido yo hace poco en varios trechos.
+
+[1188]
+Los toros erizaron... sus cerros. Valderr., _Ej. Fer. 6 Ceniz._: Sale
+el perro... erizado el cerro, amagando con los dientes. _Enerisan_ en
+_G_, _yrisaron_ en _S_. _Buxyes_ en _G_. bueyes, passim. _¡Aba, aba!_,
+interjección que se dice en los peligros, como en el que se veía esta
+pobre gente cornuda a vista del carnicero y del tragón. Bart. Aparicio
+(_Bibl. Gallard._): Aba, que yo lo diré, | que tú no tienes primores...
+Aba, quítate de ahí. _Autos s. XVI_, 3, 387: Aba, que me deslizo. Y
+_aba-te_, con el _-te_, _-se_, reflexivo. _Autos s. XVI_, 599: Abate,
+Mariquita, guarda el coco. L. Rued., _Reg. pas._, 6: Déjeme por su
+vida, ábese de ahí. Usase todavía en León, Extremadura y Salamanca.
+
+[1190]
+En vez de _salud_, como de ordinario, le manda _sangría_ como á
+enferma.
+
+[1191]
+_Ser con_ irse á ver, tratar ó combatir con él. _Lena_, 4, 7: Diga á mi
+yerno que luego seré con él. _Amuerço_, almuerzo, de _morsu(m)_,
+bocado. El almuerzo es aquí el embajador de D. Carnal por ser la
+primera comida del día. La emplaza para el domingo de Pascua, en que
+vence D. Carnal y acaba la Cuaresma. Los tres días (c. 1187) que echó
+en ir á buscar ganados, son los de Semana santa; el cuarto envía la
+carta de desafío, estando _solo_ (c. 1189), porque todo el mundo
+ayunaba durante la Semana santa.
+
+[1192]
+_Sequro_, adverbio. _El tu cuero_ (_S_), _cuerpo_ (_G_) _maduro_, por
+las disciplinas y asperezas; no las carnes, que no las tenía, pues con
+los ayunos estaría _en los cueros_ ó _en puros cueroz_. A media noche
+entra y comienza la cuaresma.
+
+[1193]
+_Judiós_, como en muchos cantos populares, donde trastuecan la
+acentuación á este tenor. _Con muchas carnes_, que siempre de nosotros,
+Carnal y Rabí carnicero, os vendrán á vosotros.
+
+[1194]
+_¡Mal pecado!_, exclamación conocida, de desgracias, etcétera,
+atribuyéndolas al pecado y al diablo, que son todo uno, como hemos
+visto. _Arrancado_, vencido. _Cid_, 793: Quando la tal batalla auemos
+arrancado.
+
+[1196]
+_Doña Merienda, harta_, pues viene tras la comida, y don Almuerzo, _mas
+apercibido_, como que madruga más que las demás comidas, son los
+mensajeros de don Carnal. _Ymos_, vamos.
+
+[1197]
+_Valdevacas_, monte en las cercanías de Navamorcuende, de que hace
+mención la _Montería de Alfonso XI_. Hay también pueblo asi llamado en
+tierra de Segovia. De todos modos, un valle de vacas es _lugar amado_
+de don Carnal y del Rabí carnicero. _Va_ por _vaya_, con el antiguo uso
+del indicativo por el subjuntivo.
+
+[1198]
+_Con sangre biva_, y no propia por supuesto, como compete á D. Carnal y
+á un carnicero. _Catyva_, desdichada, miserable, vil, como en italiano,
+era común. _Quij._, 1, 4: Non fuyais gente cobarde, gente cautiva
+atended. _Esquivo_, malo, de lo que se huye. _Trat. Arg._, 1: Que como
+el cuerpo está en prisión esquiva. _Quij._, 1, 14: En esquivas playas.
+
+[1199]
+_De que_, como desque, es común en el pueblo.
+
+[1200]
+_Decuere_, decorar, tener y recitar de memoria, _par coeur_ en fr., _de
+coro_; _cuer_, corazón, _Quij._, 1, 11: Entonces se decoraban los
+concetos amorosos del alma simple y sencillamente. «_Popar_ es tener un
+hombre en poco, como si con las manos le diesen palmadas en la cabeza y
+en los hombros.» (Covarrubias). Vald. _Diál. leng._: Popar, por
+despreciar, me parece que usa un refrán que dice: Quien su enemigo
+popa, a sus manos muere. Idem en _Lisandro_ y _Roselia_, 3. 1. A.
+Pérez, _Mierc. dom., 1 cuar._, f. 199: De ningún enemigo se puede
+popar, ni aun hacer poco caso.
+
+[1201]
+_De coraçon flacas_, fuera de las vacas, son todas las hembras
+cobardes, de pocos ánimos, tan poco firmes para pelear como las estacas
+hincadas en el _afrecho_ ó salvado: menos las muy peludas, que son tan
+fuertes como las _berracas_ ó hembras de los verracos, las cerdas.
+Valderr. _Ej. Fer., 5 om. pas._: Lo que encendían las mujeres eran como
+afrechos ó salvados. La excepción de las vacas tira claramente á la
+costumbre de correrlas, como hoy, _lydiarlas_.
+
+[1202]
+Su _admision_ en la nave.
+
+[1203]
+_Rrepto_, reto posverbal de _reptar_ ó retar. El reto que primero envió
+_la dueña_, o sea la Cuaresma, era a plazo fijo, dentro del cual venció
+á D. Carnal; pasado el plazo, puede ahora irse sin desdoro.
+Tiquismiquis del Código del honor de ahora y de los duelos de entonces.
+
+[1204]
+_Lo al_, por lo demás, además, sin pescados es difícil ayunar y también
+queda libre del desafío la mujer, por _serlo_.
+
+[1205]
+Es el traje del romero, como pintan a Santiago. Llegada la pascua, la
+cuaresma se va de España y de la Iglesia, para la Jerusalén celestial,
+donde asiste á Cristo, hasta otro año que vuelve á pelear con D.
+Carnal. La _concha maryna_, _pecten Veneris_, la llevan Santiago y los
+romeros en el ala delantera, doblada, del sombrero: dicen los gallegos
+que provino de las que hay en aquella costa; pero los romeros iban allá
+comúnmente por tierra, y más probable es que provenga de la
+peregrinación á tierra santa por mar. _Bordon lleno de ymagenes_,
+esculpidas en él y aun colgadas; entre estas esculturas _la palma_,
+símbolo de Jerusalén, como se ve en las monedas de aquella ciudad
+(Pérez Bayer, _De nummis hebraico-samaritanis_.) _Esportilla_, ¿será el
+zurroncito, que colgado de correas llevaban a la banderola, cayendo
+sobre el lado izquierdo, y en el cual metían algunos objetos?
+
+[1206]
+Zapatos redondos y _bien sobresolados_, de doble suela, como para
+caminar: y no los en punta larguísima, que usaban los pisaflores y
+lindas en casa y en palacio. _Dobler_, doblez, parecen ser las alforjas
+por su doble talego, como las _bisazas_, llamadas por su doble saco, ó
+el capillo de atrás en que metían cosas: _Échemelo en el capillo_. _Los
+costados_, los hombros, de donde _echarselo a cuestas_. En las alforjas
+llevaba guardados ó _condesados_ los panes que pordioseaba ó
+_gallofas_, y los _bodigos_ ó panes que le iban dando los curas al
+paso. Los _romeros_ llamáronse así por sus peregrinaciones á _Roma_;
+pero los de Compostela eran más numerosos. _El camino de Santiago_
+desde París era por Orleans, Tours, Burdeos, Roncesvalles, Pamplona,
+Burgos. En 1434 discurrieron por aquel camino 2.460 ingleses y en 1445,
+2.100; franceses y flamencos venían muchísimos más (Eniot, _Relac.
+comer. entre Flandes y Esp._) Pedro de Guzmán (_Bienes del hon.
+trabajo_, 2, 8) dice que «hay año que pasan por solo el camino de
+Santiago por Burgos de sesenta mil» peregrinos. El camino de Santiago
+era uno de los que Alfonso XI calificó de _cabdales_, «el uno que va á
+Santiago e los otros que van de una cibdat á otra é de una villa á otra
+e á los mercados e á las ferias». _Condesar_, de _densus_, denso.
+Cast., _Canc._, 1, p. 110: Si es muy avaro, que siempre condesa. _Cal.
+Dimna_, p. 43: Convieneme condesar desto cuanto podiere; ca el que non
+cuida ni condesa, non es enviso, e yo quiero facer provision desto que
+fallé. _Gallofa_, pan de pobre y de romero. S. Badaj., 1, p. 382: Si,
+voto á diez, que colais | cuantas gallofas juntais | por aquesos
+bodegones. _Bodigo_, de _votivu(m)_, el pan que ofrecen los fieles en
+la iglesia por sus difuntos y se lo dan al cura: costumbre conservada
+todavía, por ej., en la provincia de Segovia, de donde trata el
+Arcipreste. _Bañ. Arg._, 3: ¿Cuando de los bodigos | que por los pobres
+muertos | ofrecen ricas viudas...
+
+[1207]
+_Alfaja_ ó _alhaja_, _f_ y _h_ eran lo mismo en el són. _Miaja_ ó
+_meaja_, un poco más, migaja. _Sufraja_ en _G_; en _S_ _sofraja_, en
+_T_ _alhaja_. Por sufragio ó socorro, del plural _suffragia_.
+
+[1208]
+_Demudada_, mudada, cambiada cuanto al traje. _Meto que_, como prometo
+que, apuesto ó _pongo_ que es lo que valía en la Edad media _mittere_ y
+_meter_, esto es, _poner_.
+
+[1209]
+_Roncesvalles_ era el puerto ordinario de los peregrinos de Santiago.
+
+[1210]
+El Sábado de gloria. El ruido de las campanas que se echan á vuelo y es
+señal de que acaba el luto de la pasión y comienza la gloria, que para
+los mundanos consiste en amor y carne. _Rayar el sol_, nacer. León,
+_Casad._, 30: Cuando rayaba el sol.
+
+[1211]
+La alianza de don Carnal con don Amor recuerda el fabliau que Le Grand
+ha llamado _Des chanoinesses et des Bernardines_ (_Fabliaux_ de Le
+Grand, t. I, p. 279). _Aueran_, agueran, auguran, pronostican buen
+tiempo; de agorar, aguero. _Crón. gral._, f. 149: Esto facien quando
+agoraban por las señas que veían en el aire. _Atyenden_, esperan.
+
+[1212]
+Los carniceros son los que hacen su agosto vendiendo sus carnes. Esto
+prueba que las carnicerías estaban en manos de los judíos (c. 1183).
+_Triperas_, vendedoras de menudos, etc. De tantos como corren por los
+montes.
+
+[1213]
+_Carrera_, camino. _Çanpoña_, instrumento pastoril á modo de flauta ó
+compuesto de muchas flautas como la _siringa_, que toca el dios Pan y
+aún tocan anunciándose por las calles los capadores. Ant. Agust.,
+_Medall._ pl., 199: Un sátiro, que enseña á un hermafrodito á tañer una
+zampoña de muchas flautas. Puede verse en las _Cántigas_ de Alfonso el
+Sabio (Riaño, _Critical and bibliographical notes on early spanisch
+music_. London, Quaritch, 1887, fig. 45, n. 1). Enamorose Pan de la
+ninfa Siringa (la Naturaleza se enamoró del sonido y música), virgen de
+Arcadia (de tierra pastoril), la cual huyendo de Pan, llegó al río
+Ladon, y como no pudiese pasarlo, pidió socorro á las ninfas y
+convirtiéronla en cañavera, la cual, meneada del viento, hacía un són
+apacible y de tan suave armonía, que por el gran contento de que Pan
+gozaba en cuanto lo oía y por el amor que tenía á Siringa tomó siete
+cañas de aquellas y juntándolas con cera ordenó é inventó la zampoña:
+«Pan primus calamos cera coniungere plures instituit» (Virgil., _Egl._,
+2). _Albogues_, desusados ya cuando se escribió el _Quijote_, como lo
+prueba la falsa descripción de Cervantes y el desconocerlos Sancho (1,
+67): «Albogues son unas chapas á modo de candeleros de azofar, que
+dando una con otra por lo vacio y hueco hacen un son... y este nombre
+albogues es morisco.» Viene de arábigo البوق _al-büq_, bucina, cornu,
+fístula (R. Mart.), albogue ó flauta (P. Alc.), de βυκάνη trompeta,
+lat. _buccina_. Así en Aben Jaldun, _Proleg._, II, 353: «El albogue es
+un tubo de cobre de un codo de largo, el cual se ensancha hasta el
+punto que el extremo por donde sale el aire resulta tan dilatado, que
+puede introducírsele la mano ligeramente cerrada... Sóplase dentro por
+medio de un ligero tubo, que transmite el aire de la boca. Produce un
+zumbido fuerte. Tiene también cierto número de agujeros por medio de
+los cuales se producen, mediante la aplicación de los dedos, muchas
+notas, que guardan entre sí relaciones determinadas. Entonces se le
+escucha con placer.» Acaso se halla en las _Cántigas_ (Riaño, f. 51, n.
+3). _Caramiello_, flauta delgada, pastoril, de sonido agudo, _fecho de
+cañavera_ ó carrizo. _Diál. perr._: Desmayarse aquí el pastor, allí la
+pastora; acullá resonar la zampoña del uno, acá el caramillo del otro.
+_Cañavera_, D. Sancho, _Cast._, 31: Todos los fechos que se facen sin
+gran consejo e bueno son á semejanza de la cañavera, que non ha raices
+á que derriba luego en tierra pequeño viento. _Cítola_, según Pedrell
+(_Organografía musical ant. española_, 1901, pág. 15) tomándola de
+Cerone (_Melopeo_), es la _cythara_ y «se tañe con pluma, mas empero,
+sin viento y sin teclas». Trae _cítola_ el _Alexandre_, donde no se
+confunde con la _cítara_, que él llama _cedra_, conforme á la fonética
+castellana y que Pedrell, (p. 44) dice era «muy semejante á la
+_guiterna_, sin el cuerpo tan redondeado ni el mástil tan prolongado
+como los de este instrumento». Juan de Mena dice que Orfeo tañía la
+«cítola ó vihuela». Citas donde aparece la _cítola_ (véanse en
+Rimbault, _The Pianoforte_, 1860, {25}). Por todo esto no se saca lo
+que era la cítola. Yo creo que erraron los autores por la falsa
+etimología de _cítola_ como derivada de _cítara_; pero no tiene que ver
+con ella (Cejador, _Tesoro, Silbantes_, 9) y siendo además la tarara
+del molino, debía de ser instrumento golpeador, acaso tan sólo para
+llevar el ritmo ó compás, que por eso la llama _trotera_, del servir
+para marchar y correr ó que parece correr y trotar, _Retabl. marav._:
+Válgate el diablo por músico aduendado y qué hace de menudear sin
+cítola y sin son. Yo me inclino á creer que la cítola es el instrumento
+que traen las _Cántigas_ (Riaño, f. 41, n. 3) compuesto de dos conos
+truncados de barro unidos por la parte truncada con membranas en las
+dos bases: puesto al hombro se golpea con los dedos para llevar el
+compás. En Marruecos la _derbuqa_ no es más que este instrumento, sino
+que tiene por forma la mitad del de las _Cántigas_, pues es como un
+jarrón ancho de base y más estrecho por el otro extremo, en la base
+mayor el pergamino. Colócase sobre el hombro izquierdo y se golpea con
+los dedos de la derecha para los golpes fuertes y con los de la
+izquierda para los débiles. Hállase igualmente en otro códice español
+del s. XI, aunque tocado diferentemente. Tal es para mí la cítola, que
+hace aquí con el golpeteo lo que la del molino, y por eso á ella y al
+odrecillo las pone el Arcipreste como instrumentos de taberna y baile
+villano (c. 1516). _Trotero_, corredor, que sirve para marchar
+golpeando y señalando el ritmo.
+
+[1214]
+_Una seña bermeja_, estandarte rojo, cual conviene á don Carnal, esto
+es, _en_-CARN-_ado_. En torno de ella y detrás seguían todas las reses
+de carnicería. El cordero es lo que se come por Pascua, como símbolo de
+Cristo sacrificado como un cordero, que por eso lo comían los
+israelitas en su Pascua. Los cristianos comen el cordero pascual, por
+serlo Cristo, simbolizado en el de los israelitas, que les salvó de la
+esclavitud de Egipto, como Cristo había de salvar á los hombres. Los
+israelitas comían el cordero pascual, de cuya institución habla el
+_Exodo_ (c. 12): «Tómese cada uno un cordero por las familias de los
+padres, un cordero por cada familia... Y tomaran de la sangre y pondran
+en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer...
+Pasaré aquella noche por la tierra de Egipto y heriré á todo
+primogenito... y veré la sangre y pasaré de vosotros y no habrá en
+vosotros plaga de mortandad, cuando heriré la tierra de Egipto... Esta
+es la víctima de la Pascua de Jehova, el cual pasó las casas de los
+hijos de Israel en Egipto, cuando hirió á los Egipcios y libró nuestras
+casas.» _Bailando_ _G_, _balando_ _S_.
+
+[1215]
+_Hosco_, de color oscuro; _loro_, amarillento oscuro ó de barro. Quev.,
+_Orlando_, 1: Al indio cisco, tapetado y loro. Oviedo, _H. Ind._, 16,
+7: Ovo otro mancebo de color loro. Id., 24, 9: La gente de los indios,
+que allí viven, son loros. Granada era ya el único baluarte seguro de
+los moros cuando escribía esto el Arcipreste.
+
+[1216]
+Pinta á don Carnal á guisa de cocinero con los cueros de reses
+desolladas, haldas en cinta, cuchillo y segur en mano (_byen armado_).
+_En sobra_, sobradamente.
+
+[1217]
+_Quadrupea_ en _G_, _quatropea_ en _S_, cuadrúpedo, y se usa en
+Castilla la Vieja. En Palencia llaman así al ferial de ganado. _Biblia
+Ferrara Gen._, 6, 7, 8; Villena, _Cisoria_.
+
+[1218]
+Es el traje de faena de los cocineros de entonces, de modo que el de
+los _chefs_ de hoy no es tan moderno como alguien creería. _Faz' le_,
+le hace balar en octava más alta y aun en la quinta más alta. En _G_:
+_fas le faser lo quadrado en boz dobla e quinta_; en _T_: _fasel faser
+boz guadrado en los doble e quinta_. Parece significar que le hacer
+balar ó cantar el _be cuadrado_ ó _becuadro_ en octava y en quinta.
+Quiere decir, en una y otra variante, que el gordo cabron se las ve
+venir muy malas (muy mal se lo pinta y fantasea), y bala á voz en
+cuello, alto y largo, viendo la muerte al ojo.
+
+[1219]
+Cofia grande de cocinero, que le coge todo el pelo. _Queça_ en _G_ y
+_S_, mejor que _çinta_ en _T_. _Queça_ es túnica (c. 1275), blanca y
+larga como rabo de galgo. Lleva galgos para no dejar escapar liebre que
+asome, así como perros vaqueros y de monte. Echa la galga á toda liebre
+que le sale al paso.
+
+[1220]
+Del modo de montear de noche tratan los _Diálogos de montería_, cap. 9,
+p. 257. _Matacanes_ no pueden ser aquí liebres que con su ligereza
+cansan á los galgos, sino ladroneras, voladizo que coronaba algunos
+trozos y singularmente las puertas, de las antiguas fortalezas, y hoy
+aún se usan en la fortificación imprevista ó pasajera de edificios.
+Eran perros que _saltan_ á las ladroneras ó _matacanes_ esos.
+
+[1221]
+_Tajones_ y _tajos_ son troncos sobre tres palos, sobre los cuales se
+cortan las carnes en carnicerías y cocinas. Los _garavatos_ ó ganchos
+para colgarlas. Las _gamellas_ ó barreñas para uso de las triperas y
+mondongueras.
+
+[1222]
+_Rrehallas_ en _G_, _rehalas_ en _S_, rebaños ó hatos (P. Alcalá).
+_Fuer. Usagre_: Todo cavalero que cavaleria prisiere en rafala. _Fuer.
+Salam._: Si ganado vendiesen en corea o en la rrafalla. Del arab.
+_rajhala_, viajar, ir. _Grand' estoria_, le cantan la gala, le alaban,
+lo cual es natural en los ganaderos, que por los _Carnales_ ganan
+vendiendo sus ganados. _En deziendo la gloria_ de Sabado Santo, que
+acaba la cuaresma y vence Don Carnal.
+
+[1223]
+_Alcarias_ ó alquerías, casa sola de labor en el campo. _Grand-ias_,
+bravatas. _Hacer caballerias_, mostrar destreza y nobleza en saber
+manejar y andar á caballo, jugar las armas y otros ejercicios de
+caballero. Valderrama, _Ejerc. Fer. 5 dom. pas._: Ni pasear la plaza
+haciendo caballerias, que ya no está gallardo ni para eso.
+
+[1224]
+Hace aquí de ganadero y carnicero, que vende reses y carnes á españoles
+é ingleses y le pagan en dineros, reales y torneses, recobrando así lo
+que no vendió en cuaresma. Alude á la gente que de Inglaterra, de
+Francia y Navarra vinieron en socorro de los cristianos para el cerco
+de Aljeciras. «De Inglaterra con licencia del rey Eduardo los Condes de
+Arbid y de Soluzber» (Mariana, _H.E._, 16, 11); aunque «los soldados
+estranjeros, en quien los primeros impetus son muy fervorosos y con la
+tardanza se resfrian, se fueron de los reales luego que vino el otoño,
+los de Inglaterra llamados de su rey (asi quisieron se entendiese)». A
+la cuenta los ingleses eran tan amigos de comer carne entonces como
+ahora, pues no hace mención de franceses ni navarros y solo si de los
+ingleses á quienes dió muchas carnes. De franceses y navarros solo
+recuerda los dineros _torneses_, llamados así por haberse acuñado en
+_Tours_ de Francia y corrieron en Navarra, dónde además de los
+_sanchetes_, de los reyes Sanchos, Carlos II acuñó dineros _carlines_,
+pero de tan baja ley que no corrieron y hubo de dar un manifiesto en
+1355 en que «otorgaba de gracia especial, que se hiciese luego buena
+moneda fuerte, es á saber chicos _dineros torneses_, de tal ley e talla
+e así buenos e fuertes como fueran e son los buenos _torneses_ del
+cuino de cornados, qui en el tienpo pasado han obido corso en nuestro
+regno», que se batiesen también groses _torneses_ blancos de plata y
+meajas chicas, etc., (Yanguas, _Dicc. antigu. Navarra, Moneda_). En el
+_Ordenamiento de Leyes de las Cortes de Burgos_, 1315, se prohibe
+«sacar fuera de los regnos» entre otras varias cosas, «caballos,
+rocines... oro, plata, todo vellón de cambio, aver monedado, sacando
+ende doblas de la sennal del Rey Don Alfonso, _torneses de plata,
+torneses príetos_ e los dineros coronados». Los _dineros reales_ son
+los reales de plata de Castilla.
+
+[1225]
+_Pascua mayor_, la de resurrección, pues también se decía _Pascua de
+Navidad_ (Sáez, _Moned. Enr._, III, p. 186). «¿Qué pensar de esta
+apoteosis, no ya humorística, sino irreverente y sacrílega?» Así
+pregunta Menéndez y Pelayo, y cree excusarle con responder: No «En el
+Arcipreste no es más que una _facecia_ brutal en que el poeta, dando
+rienda suelta á los instintos pecadores de su naturaleza exuberante y
+lozana, se alegra y regocija ferozmente con la perspectiva de _bodas y
+yantares y juglarias_ con que le convidan las ferias de primavera»
+(_Antolog._, III, p. XCII). Tan irreverente y sacrílega apoteosis del
+Amor la hallaba el Arcipreste en los clérigos, frailes, monjas,
+caballeros y dueñas de su tiempo, sino que él supo darle forma poética,
+sacándola de los repliegues de las almas donde se solapaba, á la luz
+pública del arte. Su penetrante mirada la vió y su ingenio le dió
+plasticidad poética. ¿Y por eso se ha de atribuir á la persona del
+Arcipreste como _facecia brutal_ de su alegría y regocijo feroz á la
+vista de bodas y yantares que le aguardan? Lo que supo ver y pintar en
+la sociedad que critica ¿hásele de atribuir á él mismo? Viejo é
+injustamente agraviado y preso escribía todo esto el Arcipreste (c.
+1671, 1674, 1677, 1683): ¡bueno estaba él para tales facecias brutales,
+yantares y bodas!
+
+[1226]
+_Gayos_, en _T_ _gallos_; pero éstos no hacen corro con las demás aves
+que aquí se recuentan. Arfe, _Conme._, 3, 2, 3: Gayo es ave parda y de
+pico corto, tiene en las alas unas plumas retocadas de azul y blanco.
+_Bibl. Gallard._, 4, 225: Oí loar con mesura | un gayo d'entre las
+flores | calandrias y ruiseñores. J. Man., _Cab. esc._, 41: Et los
+gayos et las pegazas. _Corr._, 122: Gay ó gayo también es el pico ó
+picarazon, ave en Aragón. _Papagayos_, aves de papo de colores, que es
+lo que _gayo_ significa: es de color verde, cuello dorado, pecho
+redondo, pico torcido y fuerte; al americano se le dió el nombre
+después por parecérsele. _Alex._, 1337: Y son los papagayos unas aves
+mui sabridas | que vencen á los omnes de seso á las vegadas. Véase en
+Valdecebro lo que hay acerca de los papagayos (c. 52): Cuatro linajes
+hay de papagayos y sólo en ser unos grandes y otros pequeños se
+diferencian. Hay papagayos loros, catalnicas y pericos. Los papagayos
+son como una gruesa gallina; los loros, como una polla; las catalnicas,
+como un perdigón, y los pericos, como una codorniz. Todos visten plumas
+de diferentes colores, aunque en los más, lo más de la pluma es verde,
+salpicados con manchas amarillas, coloradas y azules. Nótese cómo el
+Arcipreste sentía las bellezas de la naturaleza, cosa extraña en el
+arte hasta muchos años después. Su exquisito gusto le hace preferir
+_los menores_, así como las dueñas chicas. ¡En todo se adelantó en su a
+tiempo este poeta brutal y tabernario!
+
+[1228]
+Aquí comienzan los instrumentos músicos. El Arcipreste era
+entendidísimo en música española y morisca: era un verdadero
+_trobador_. En esto de los instrumentos del Arcipreste se ha fantaseado
+de lo lindo. Estudiado asunto tan intrincado lo he llevado á la
+aprobación del malogrado amigo mío D. Cecilio de Roda, Director del
+Conservatorio, entendidísimo en música antigua española y marroquí.
+Guillaume Machaut, que vivió en tiempos del Arcipreste (1284-1377),
+escribió en 8.877 versos el poema de la _Prise d'Alexandrie_, donde
+menciona un buen golpe de instrumentos músicos y entre ellos, comunes
+con los del Arcipestre: orgues, micanons (_medio caño_) rubebes
+(rabel), psalterions, leüs (laud), guiternes (guitarra), citoles,
+tabours, flaüstes, trompes, rotes, harpes, chevrettes (odrecillo),
+cornemuses, chalemelles (caramillo), chifonie (çinfonia), douceines
+(dulçema), simbales (atanbales), frestel (çanpoña). (véase Emile
+Travers, _Les instruments au XIVe siècle d'après Guillaume de
+Machaut_). En el _Poema de Alfonso XI_ ó _Crónica rimada_, escrita por
+Rodrigo Yáñez, también se cita un buen golpe de instrumentos (c. 407),
+el laud, la vihuela, el rabé, la guitarra, la exabeba, el medio canon,
+la gayta, la farpa. _Atabores_ en _G_, _atanbobores_ en _S_, como
+_tabours_ en francés y _tabur_ en la _Chanson de Roland_, y _atamor_ en
+el _Cid_. Véase copla 899.
+
+_La guitarra morisca_, por las trazas debe de ser el instrumento ó
+guitarrillo de dos cuerdas, muy pequeño y delgado y el cuerpo por
+encima forrado de pergamino y sin agujero, que tienen los marroquíes y
+llaman كنبري _guenbri_; mientras que la _ladina_ ó _latina_ era la
+guitarra española, de cuatro órdenes de cuerdas. Al _guenbri_ se
+asemeja algún instrumento de las _Cántigas_ (Riaño, _Critical and
+bibliographical notes on early spanish music_, London, Quaritch, 1887,
+f. 43, n. 1), donde se ve que el que lo toca es moro por el traje. Por
+el texto del Arcipreste se saca que tenía las voces _agudas y ariscas_,
+ó sea ásperas, como tenía que sonar un guitarrillo chico y suena el
+_guenbri_, del cual poseyó el Sr. Roda varios ejemplares. Cuanto á _la
+ladina_ (en _G_) ó _latyna_ (en _S_), esto es, española, dice Bermudo
+(_Descr. instr._, l. 2, c. 32) que «la guitarra común tiene cuatro
+órdenes de cuerdas... tiene dos temples. Uno se llama _á los nuevos_ y
+otro _á los viejos_. La guitarra _á los nuevos_ tiene en vacío una
+novena mayor y ordénase... No es otra cosa esta guitarra sino una
+vihuela, quitada la sexta y la prima... El temple de la guitarra _á los
+viejos_ no difiere de esta _á los nuevos_, sino que la cuarta cuerda
+suelen abajar un tono... Pues queda esta guitarra _á los viejos_ una
+decena mayor. Este temple más es para romances viejos y música golpeada
+que para música de el tiempo... Guitarra habemos visto en España de
+cinco órdenes de cuerdas». Id., c. 66: «La antiquísima es la guitarra
+de Mercurio. De las palabras de Boecio saco que Mercurio usó guitarra y
+Orfeo la aumentó y la hizo vihuela.» _El corpudo alaut_ ó _laud_,
+instrumento de cuerdas arábigo, panzudo, العود _alghūd_, vihuela, laud
+(P. Alc.), _Quij._, 2, 12: Templando está un laud ó viguela. Hay varios
+en las _Cántigas_ de Alfonso X (Riaño, f. 44, n. 2 y 3; f. 47, n. 2):
+_Que tien' punto á la trisca_, de regocijo. Dícese punto que tiene
+sonido del tono de derminada consonancia. Ferrer. _Dom. 2 adv._: La
+levanta hasta el punto debido, sin atender á los puntos de las otras:
+ansi conviene entendais vos que el punto de nuestra dignidad está en la
+diestra de Dios, que por eso este Señor soberano elevó hasta aquel
+punto la naturaleza humana. _Trisca_ por regocijo. Valderr. _Ej. Mierc.
+dom. 3 cuart._: Por un chiste de un truhan, por una trisca de un
+regocijo. A. Molina, _Dom. 3 cuar._: Hecho el mal, ahí es la trisca de
+todo el infierno, la risa de los demonios. _Apriscarse_, juntarse como
+ovejas ó con ellas en el aprisco, donde es de oir el concierto de
+balidos, que el Arcipreste recuerda aquí. _Comed. Florin._, 21: Por ahí
+me entras? Con las ovejas me aprisco.
+
+[1229]
+_El rrabé_ ó rabel, en árabe رباب _rabēb_, _rebāb_, que tiende á
+desaparecer en Marruecos, sustituído por el _kamendjah_ ó violín
+europeo; pero que todavía los hay, con sus dos gruesas cuerdas, su
+pequeña caja abombada, su membrana de pergamino en la parte inferior y
+su arco, tal como está representado en Riaño (f. 44, núms. 4 y 5; f.
+47, n. 1). El rabel morisco se apoya siempre en la rodilla; el que se
+apoya en el hombro es ó rebeca ó vihuela de arco, que son los
+antecesores del violín; véase en las _Cántigas_ (Riaño, f. 44, 1). El
+rabel siguió usándose en España, idos los moros, y todavía lo hemos
+visto tocado por las calles de Madrid, pues vive en algunas comarcas
+del Norte de España. _Quij._, 1, 11: Y es músico de un rabel que no hay
+más que desear. Describe el rabel Al-Farabi, auntor del s. X, y los
+árabes le llaman _rebab el moghani_ ó rabel del cantor, si tiene dos
+cuerdas; el de una _rebab eshshaer_, rabel del poeta, porque acompaña
+al que canta sosteniendo siempre el mismo sonido, para que el recitante
+no se salga de tono, Aquí no es rabel del poeta, pues aunque acompaña,
+es, no un recitado, sino un cantar conocido. El Sr. Roda poseía uno
+precioso, traído de Marruecos. Bien le dice gritador al _rrabé_, ó
+chillador, mejor dicho. _Calbi garabi_ hubo de escribir el Arcipreste:
+en _S._ _cabel El orabyn_; en _G._ _alborayn ba taniendo_; en _T._
+_cabel el garaui_. _Calb-i_ mi corazon, propiamente _qalb_ corazon,
+_-i_ mi; _gharabi_, árabe. Es el comienzo de una tonada arábiga, que
+trae Salinas (_De Musica libri septem_, Salmanticae 1592, pág. 339)
+hablando del metro compuesto de «crétito et trocheo», y dice así:
+«Cuius cantus et saltatio apud nostrates in usu frequentissima solebant
+esse a mauris, ut reor, accepta, nam verbis etiam Arabicis canitur:
+_Calvi vi calvi, Calvi aravi_. Cantum talis est (con notación
+modernizada):
+
+
+Rey Don Al—fon—so Rey mi se—ñor
+Escuchar la música: Fichero MIDI
+Ver el código: Fichero Lilypond
+
+La letra arábiga es _qalbi gharabi_ «mi corazon (es corazón) de árabe»;
+sino que se repite _mi corazón_ (calvi) y la segunda sílaba _(vi)_
+antes de decir toda la frase seguida, como hacen los andaluces. Bien se
+ve que esta letra es la _nota_ del Arcipreste, cantada al són del
+_rrabé_: esto significan los dos primeros versos. Tenemos, pues, la
+tonada, conservada por Salinas, y la letra, conservada por el mismo y
+por el Arcipreste. No hay, pues, tal instrumento _alborain_ ó _orabin_,
+etc., etc., como algunos soñaron. _Nota_ en el primer verso es tono, en
+el segundo es la letra del canto moro, que ya se había aplicado al rey
+Alfonso. _El salterio_, instrumento muy antiguo, de cuerdas fijas, que
+se punteaban por medio de una especie de dedales en punta, con plectro
+ó con las uñas. Había muchas variedades en formas y números de cuerdas.
+Colgábase al cuello, si era pequeño, ó se apoyaba sobre las rodillas.
+Pueden verse en las _Cántigas_ (Riaño, f. 42, números 2 y 3). Llamóse
+_salterio_, del griego _psállo_, puntear, _psalterium_ en latín. La
+forma más común era la triangular y con 23 cuerdas, tendidas
+paralelamente a la base del triángulo, con puentecillos movibles, sobre
+los que se apoyaban las cuerdas para afinarlas con la colocación de
+ellos. Tocábase con ambas manos. _Mota_ es un cabezo en medio del
+llano. J. Pin., _Agr._, 10, 7: Tal es la vehemencia del amor ardiente
+con que los justos se traban con Dios, que las motas se les tornan
+montes altos. _Vyyuela de péñola_ ó _péndola_ díjose del puntearse sus
+cuerdas con una pluma ó plectro: dos siglos más tarde, al comenzarse á
+usar la vihuela como instrumento polifónico, dando origen á la
+riquísima literatura de los vihuelistas españoles, sustituyóse el
+plectro por los dedos y tomó el nombre de _vihuela de mano_. En las
+_Cántigas_ puede verse (Riaño, f. 43, n. 5; f. 46, n. 1) y cotejarse
+con el de los tratados de vihuela del s. XVI y con el de Fr. Juan
+Bermudo: la misma comba de sus aros, los trastes (único instrumento que
+los tiene en las _Cántigas_) y sus cuatro cuerdas aumentadas ya hasta
+seis á principios del siglo XVI. La vihuela de péndola de las
+_Cántigas_ tiene cuatro cuerdas, seis á fines del s. XV, y Fr. Juan
+Bermudo, propuso ya la adición de la séptima. La guitarra, que á
+principios del s. XVI se usó generalmente con cuatro cuerdas, tomó la
+quinta en la misma centuria y la sexta al comenzar el siglo XIX.
+_Sotar_, saltar, _Alexandre_, 252: Reían e sotaban.
+
+[1230]
+_Medio caño_, parece ser lo mismo que el _meo canon_, que pedía el rey
+Alfonso IV de Aragón al rey de Castilla para «tomar algún placer con
+aquellos joglares del rey de Castilla que eran en Taraçona». (Carta
+«dada en Valencia 19 días andados del mes de Octubre en el año de
+nostro Senyor de 1329», _Archivo Coron. Aragon, Legaj. 6 de Cartas
+Reales_). Es el llamado _kanon_, _kanum_, _kunūm_, del cual derivaron
+el _tricordo_, la _pandora_ asiria, el _tanbur_ árabe, llamado todavía
+_kanoun_ ó _ganoun_ a la francesa escritos, en Argelia y Marruecos. El
+_canon_ árabe, de que aquí se trata, no tiene la forma trapezóidea de
+los usados hoy en la India, sino la de una caja sonora en forma de
+triángulo agudo. Colócase sobre las rodillas, y a pesar de las 75
+cuerdas de los mayores, es tan ligero como una guitarra. Los menores ó
+_medio canon_ tienen 36 cuerdas y aun menos. La caja es de madera
+ligera, cubierta con membrana como el tambor. Las cuerdas de los
+mayores son de 80 á 90 centímetros. Puntéase como el salterio, con dos
+plectros de ballena ó de cañón de pluma, sostenidos por una sortija
+puesta en el índice y el medio de cada mano. Tal es el _medio caño_ que
+aquí dice y el _caño entero_ de que habla en la copla 1232. Puede verse
+en las _Cántigas_ (Riaño, f. 51, n. 4 el entero; fig. 48, n. 2 el medio
+caño). Es instrumento aristocrático en Marruecos. Díjose del _canon_,
+regla, regular, del griego. El _harpa_ es conocida y se halla en las
+_Cántigas_ (Riaño, f. 47, núms. 3 y 41). _Rrabé morisco_, ya dijimos;
+al rabel morisco se parece el que aún se usa en España. _Al galope
+françisco_, algún baile ó danza acaso francesa; en _S._ _el galipe_,
+que no ha faltado quien ha convertido en instrumento y acaso tenga
+razón, sí _el galope_ es el _galoubet_, «petite _flûte à bec_» (E.
+Travers, op. cit., p. 11). Quiere decir que entre estos instrumentos
+iba la gente alegremente danzando ó trotando, _al galope francisco_,
+con la flauta y tamborete, como hoy la guaita y tamboril. _La flauta_
+en _S_, por la _rrota_ de _G_ y _T_ que sin _taborete_ ó tamboril no
+vale un albérchigo ó _prisco_, es la que toca á la vez que tañe el
+taborete una figura de las _Cántigas_ (Riaño, f. 41, n. 4). _Rrota_ ó
+_rotta_, francés rote, «instrumento de 3 ó 7 cuerdas, de la clase de
+los salterios, que se toca con plectro ó con los dedos, menciónase por
+primera vez en 868 y parece estar relacionado con la antigua lira».
+(Grove, _Dictionary of music and musicians_). Acaso en las _Cántigas_
+(Riaño, f. 42, n. 1). _Tanborete_ en _S._ ó _taborete_ en _G._ es el
+tamboril que se tocaba con un palillo de la mano derecha y se llevaba
+colgado con cuerda del cuello, mientras con la mano izquierda se
+tocaba, y aún se toca, la flauta ó el pito. Hállase así representado en
+las _Cántigas_ (Riaño, f. 41, n. 4).]
+
+[1231]
+_Vihuela de arco_. Parece ser la de la figura 44 de las _Cántigas_
+(Riaño, número 1, y la 48, n. 4): la primera, apoyada en el hombro, de
+figura muy parecida, si no igual, á la del siglo XIV, reproducida en el
+_Diccionario_ de Grove, t. V, p. 294; la segunda, quizá una vihuela
+baja, una predecesora de la _viola de gamba_. Conviéneles á estos
+instrumentos el nombre de vihuelas, mejor que el de rabeles, no sólo
+por tocarse en posición enteramente desconocida de los moros, y haberse
+por eso tomado el nombre latino derivado de viola, sino porque con el
+nombre de vihuelas fué adelantando el instrumento, mientras que el
+rabel, aunque llega con su nombre al siglo XVII (Cerone), desaparece
+pronto y no parece mudar de naturaleza con el tiempo. _Vaylada_, lo
+mismo que _balada_ y _baila_, tonada y baile. _Alex._, 1976: Las dolces
+de las baylas, el plorant semiton. _Autos s. XVI_, 4, 80. Cata qu' es
+lindo atinar | y el andar de bailada. El mismo calificativo de _dulce_
+le dan el Arcipreste y el _Alexandre_. _Puntar_, entonar, de _punto_,
+tono, que hemos ya visto (1228).
+
+[1232]
+Del _caño entero_ en la c. 1230. _Panderete_, pandero pequeño.
+_Pandero_, instrumento rústico de un cuadro de madera, cubierto de
+pergamino por ambos lados y en el hueco cuerdas cruzadas, y en ellas
+cascabeles y sonajillas. _Con sonajas de açofar_, tabla delgada en
+cerco, con agujeros, y en ellos alambres con dos rodajas de azófar,
+para que, meneando el instrumento con la mano, suenen; suelen llevar un
+parche, como el tambor, para golpearle con la mano y en los codos y
+rodillas. _Gitanilla_: Tomó Preciosa unas sonajas. _Sonete_, son. A.
+Veneg., _Agon._, 3, 10: Allí se veran las limosnas, si se dieron con
+título de caridad ó por sonete de magnificencia y liberalidad. _Los
+órganos_, como puede verse en las _Cántigas_ (Riaño, f. 49, n. 1), eran
+portátiles, con varios tubos de diferente dimensión y un fuelle que les
+daba aire y era manejado con la mano izquierda, mientras que la derecha
+toca las teclas del instrumento, que están en la tabla que sirve de
+base á los tubos. _Chançonetas_, villancicos festivos, de _chanza_ ó
+dicho jocoso, casi lo mismo que _motete_ ó breve composición música,
+sobre todo para la iglesia; en _S_, _chançones_. Oña, _Postrim._, 1, 2,
+1: Dejad ya la música consonancia é instrumentos de ella, dejad
+contrapuntos y motetes. Entre estos motetes y chançonetas se entremete
+y toca y canta uno, que debía de ser bien conocido, cuya letra era:
+_¡Hadedura albardana! ¡desdichada albardana!_ Berc., _Loor._, 46: Cuydó
+ser artero, probar por fadeduro. Albardán es bufón, truhán y holgazán;
+_hadeduro_, desdichado. J. Enc., 23: Ni andeis hechos albardanes |
+comiendo vianda vil. _Conq. Ultram._, t. 44. p. 499: E pagábase poco de
+joglares nin de albardanes. Cleonard y otros inventan aquí no sé qué
+instrumento músico y le traen su etimología arábiga de _addedar_, que
+diz es el sonido del tímpano ó tambor; pero _se entremete entre ellos_,
+esto es, entre los _motetes_ y _chançonetas_, de modo que es un motete
+o chanzón particular, y nada más. Es imposible que todos fueran
+instrumentos; el Arcipreste metió entre ellos danzas y voces, y así en
+la copla 1229 van cantando una tonada morisca; en la 1230, van danzando
+al son de la gaita y tamboril; en la 1232, cantan un motete ó
+villancico, acompañado del órgano, caño y panderete.
+
+[1233]
+_Dulçema_ en _S_, por la _gayta_ de _G_ y _T_. Debe de ser la dulzaina,
+flauta dulce, como se usa en casi toda España y la usaron mucho los
+moros, de quienes dice Cervantes (_Quij._, 2, 26) que usan «un género
+de dulzainas que parecen nuestras chirimías». Figura, según esto, en
+las miniaturas de las _Cántigas_ (Riaño, f. 50, n. 4). Es casi igual á
+la gaita ó _rhaita_ que traen _G_ y _T_ por _dulçema_, y que hoy usan
+los moros, diferenciándose sólo en la forma del pabellón (esférico en
+las _Cántigas_, en pabellón en la gaita moderna). Nótese que, tanto en
+la _dulçema_ del Códice Alfonsino como en la gaita mora actual, hay
+luego de la caña de la embocadura una rodaja de cuerno, para apoyar los
+labios cuando se toca muy fuerte. La caña de la embocadura de la gaita
+mora es un tubo de metal, donde se ata con hilo fuerte un trozo de un
+junquillo que crece en los ríos africanos, y que es el que propiamente
+engendra el sonido. Acompáñanla siempre del atabal ó de la derbuqa: con
+el atabal, en los cortejos de boda y en las fiestas de los santos; con
+la derbuqa, en las cofradías religiosas de los jhamadjas y aisaguas. La
+_gaita_ gallega, de todos conocida, es un instrumento compuesto de un
+pellejo de cabra ó carnero, llamado _fol_, con cuatro aberturas para
+otras tantas boquillas donde encajan los tubos del aire: el primero es
+por donde se sopla para henchir el cuero, y es el _soprete_; el mayor ó
+_ronco_, ó _roncón_, sirve de bajo, y está junto al _soprete_,
+descansando sobre el hombro izquierdo, y consta de tres piezas:
+_prima_, _segundo tercio_ y _copa_; el todo _á vara do ronco_, con su
+_borla_ y _farrapo_; el tercer tubo cae debajo del lado izquierdo, y se
+llama _ronquillo_, voz entre el bajo y el tiple ó puntero, ó
+_punteiro_, con ellos armonizado; el cuarto y principal es una chirimía
+debajo del soprete, y la maneja el gaitero con ambas manos y encaja en
+el cuero mediante una boquilla ó _palleta_, como la de la chirimía ó
+del fagot. Hállase la gaita el las _Cántigas_, en la iglesia conventual
+de San Francisco de Orense, en la de Santo Domingo de Ribadavia,
+tocándola un ángel; en la sillería del coro del Monasterio de Celanova,
+tocadada por un bufón; en el coro alto de la Catedral de Astorga, en el
+capitel de Mellid, del siglo XI, etc. (Véase _Bolet. Acad. Gallega_,
+números, 43, 44, 45, 53). _Axabeba_, _ajabeba_, _jabeba_ sin artículo
+arábigo, especie de flauta de caña, del arábigo الشبابة _ashshabbēba_,
+fístula (R. Mort.), flauta, fístola, cítola, instrumento de música (P.
+Alc. Morg., _H. Sev._, 4, 5): Un flautado principal de 18 palmos y unas
+flautas tapadas, unísonas del proprio flautado, unas octavas... unas
+trompetas y unas xabebas. _Albogon_. «¿Será _el abuaq_ (_jouaq_ ó
+_djouak_ escriben los franceses), ó la flauta doble que parece
+denunciar la leyenda recogida por Casimir Blanc?» Roda, de quien tomo
+estas palabras, no se atreve á decidir ni á señalar instrumento
+correspondiente de las _Cántigas_. Puesto que es aumentativo de
+_albogue_, yo me barrunto si será el que traen las _Cántigas_, y puede
+verse en Riaño (figura 41, n. 2), ya que, como se ve, es un albogue
+mayor y es _finchado_. Que es instrumento de viento y como flauta, con
+agujeritos para los tonos, está fuera de duda por el ejemplo 41 del
+_Conde Lucanor_; por consiguiente, es un albogue mayor. «Et tomó el
+albogon et añadió en él un forado á la parte deyuso, en derecho de los
+otros forados, et dende en adelante facia el albogon muy mejor son que
+fasta entonces facia» _Çinfonia_, es la que traen las _Cántigas_
+(Riaño, f. 46, ns. 4 y 5), y consiste en una caja cuadrangular que se
+pone sobre las rodillas, y dentro de la cual van las cuerdas sonadoras:
+la mano derecha da á un manubrio que sale de una de las caras menores,
+y la izquierda baja unos botones ó teclas, puestas en la cara que toca
+á las rodillas, por toda su largura. Hoy la conservan los mendigos,
+_lyra mendicorum_, y se llama _viola de ruedas_, _samphonia_,
+_cinfonia_, _chinfonia_, _sinfonia_, _zampoña_, _zarrabete_, _gaita
+zamorana_. (Véase León Gautier, _Les épopées françaises_, II, p. 70;
+Braga, _Historia das Novellas portuguezas de Cavalleria)_. Q. Benav.,
+_Condes fingidos_: Soy Condesa, señor de Chinfonio. | —Esta Condesa
+creo que la engaita. | —¿Dónde cae Chinfonia?—Junto á Gaita. | —Buena
+provincia—Rica, alegre y llana. | —¿Qué nombre la provincia?—Zamorana.
+| Tierra de muchos músicos, que es cosa | que á mi me da gran gusto.
+_Baldosa_, instrumento de cuerdas punteadas. En 25 de Agosto de 1587,
+el Receptor general de la iglesia de Toledo mandó pagar «á Luis Ribera
+mill ciento veynte y dos maravedis que ha de haber, porque fué tañendo
+la valdosa el dia y octava de Nuestra Señora.» En 1.º de junio de 1591,
+«á Juan Ribera dos ducados, porque tañó la valdosa en la procesion del
+Corpus Christi y su octava.» (Pedrell, _Organogrofía musical antigua
+española_, p. 61). Dijose de _bandosa_, que también se llamó, y de la
+que habla Aimery de Peyrac, abate de Moissac, en su manuscrito de la
+_Vida de Carlo Magno_. Baini (_Memoríe di G.P. da Palestrina_, vol. 1.
+p. 110) dice que la _bandosa_ es instrumento _di molte corde_, Cast.,
+_Canc._, 2, p. 465: Si saltan de la baldosa | las cuerdas de perficion
+| ¿sonará alegre ó triste? | No, porque no es cierta cosa | c'a de
+fallecer el son | porque en las cuerdas consiste | verdad es que la
+hechura | ó quedar caxa ó pintura | bien al caso pertenece; | mas si
+las cuerdas fallecen, | fallecerá la dulçura. _Odreçillo_ ya vimos lo
+que era (c. 1000); corresponde á la _tibia utricularis_ romana, á la
+que llaman en Europa _cornamusa_, _bagpipe_ en inglés, _dudelsack_ en
+alemán, _piva_ ó _zanpogna_ en italiano, _musette_ en francés, _cheng_
+en chino. En las _Cántigas_ está representada claramente (Riaño, f. 51,
+números 1 y 2). _Manduria_ (_S_), ó _bandurria_, que traen _G_ y _T_.
+Bermudo (_Instr., mus._, l. 2, c. 68): «Comunmente tiene la bandurria
+tres cuerdas en la forma del rabel... Está una cuerda de otra por
+distancia de una quinta perfecta... Quisieron los tañedores que de este
+temple usan abreviar la guitarra en el tamaño y cuerdas y hicieron la
+bandurria. Algunas veces tienen este instrumento sin trastes... otras
+le ponen seis ó siete trastes y aun no bien puestos.»
+
+[1234]
+_Tronpas_. Van casi siempre junto con los atabales y el añafil en los
+escritores castellanos de los siglos XV y XVI. Están representadas en
+el Códice de las _Cántigas_ en una miniatura (Riaño, f. 49, números 3 y
+4). No parece se usen hoy en Marruecos. Es instrumento marcial de
+bronce como un clarín, pero retorcido y de más buque y en disminución
+desde el un extremo al otro. _Crón. grat._, 3, 19: E venían tañendo
+trompas e añafiles. _Añafil_. Usanlo los marroquíes en el mes de
+Ramadán y en los cortejos de boda. En estos últimos, la música se
+compone de una ó dos gaitas, uno ó dos atabales y el añafil, que sólo
+repite una nota de vez en cuando, en el ritmo
+
+
+Notas
+
+Es el mismo representado en el Códice Alfonsino (Riaño, f. 42, n. 4),
+esto es, un tubo muy largo, y se diferencia de la _trompeta bastarda_ y
+de la _italiana_ en que éstas tenían el tubo con vueltas ó redoblado,
+mientras que era derecho el del _añafil_ ó _trompeta morisca_. Usáronlo
+pregoneros y heraldos en España, y vino de Roma, donde la llamaban
+_tuba recta_. _Atanbales_ (_S_), ó _atabales_, que traen _G_ y _T_. No
+se hallan en el Códice de las _Cántigas_, pero sí en otro del siglo XIV
+(_Leges palatinas_, Riaño, p. 132). En la literatura castellana figuran
+siempre como sinónimo de los timbales, que se tocaban á caballo; pero
+en Marruecos llaman hoy _tbal_ á nuestros tambores grandes. La manera
+de tocarlos los moros es con un palo grueso que llevan en la mano
+derecha, y está tallado con adornos en colores, dando los golpes
+fuertes en el parche que mira hacia arriba, y en el de abajo con una
+varilla ligera que llevan en la mano izquierda los golpes débiles. Es
+el atabal una media esfera, cubierta por cima de la circunferencia con
+pergamino, y se toca con dos palillos rematados en bolas. Estas
+_plaçenterias_ ó regocijos comienzan con los _atabores_ (c. 1227) de
+estruendo vago y acaban con _trompas_, _añafiles_ y _atabales_, que
+dejan tras sí el mismo estruendo y el agudo trompeteo, que se oye largo
+tiempo después de pasar tan magnífica procesión.
+
+[1235]
+_Clerizón_ ó _clerizonte_ es monaguillo que sirve en el altar ó en el
+coro á los clérigos con sotanilla y sobrepelliz y además se llama así
+el que trae hábitos eclesiásticos, sin tener órdenes mayores. Alcaz.,
+_Crón._, 1, p. 186: Monjes á Alcalá á probar ciertos embelecos de un
+clerizon advenedizo. _Berdones_ en _T_, _bordones_ en _G_, _borbones_
+en _S_. Probablemente _de Verdones_, que es del Cister en Gascuña. Hay
+en Galicia dos pueblos, uno _Bordones_ y otro _San Pedro de Bordones_.
+Pone este abad por ser del Cister, Orden que pone á continuación la
+primera como más famosa entonces, desde la reforma de San Bernardo
+(1112), en la procesión de frailes, clérigos, monjas y todo linaje de
+gentes, que vienen tras la música honrando á don Carnal. Porque así, es
+en realidad, que la mayor parte le sirven, y la verdad no debe espantar
+á nadie. Es una crítica de la relajación de las costumbres
+eclesiásticas, que nunca llegaron al abismo de aquel siglo. San
+Bernardo criticó las del siglo XII; el Arcipreste de Talavera, las del
+siglo XV; en el siglo XVI, Juan de Pineda les da buenos pases en su
+_Agricultura cristiana_. Por lo visto, en dos siglos las Cistercienses
+habían ya bastardeado. Otro buen rapapolvo á las Ordenes religiosas
+puede leerse en el _Libro de los gatos_, 53.
+
+[1236]
+_Çestil_ en _G_, _çisten_ en _S_, _Çistel_ en _T_, del Cister.
+_Cruzniego_, de Cluni, en Borgoña, abadía de benitos, que por eso llama
+bendito á su abad, y fué la reforma benedictina introducida en aquel
+Monasterio, y luego en otros muchos, por San Odón (926-943), continuada
+por San Aymardo, San Mayolo, San Odilón, San Hugo el Magno, en cuyo
+tiempo (1048-1109), se extendió por toda Europa. Gracias á los
+documentos sobre las visitas á los conventos de España, publicados por
+Ulysse Robert en el tomo XX, p. 330 del _Boletín de la Academia de la
+Historia_, podemos hoy conocer lo que el mismo Yepes embrolló sin
+querer. El Monasterio más cercano adonde estaba el Arcipreste era el de
+San Baudilio del Pinar, ó San Boali, San Boval d'Alpinat, Delphina, que
+con todos estos nombres se halla escrito el de San Boal de Pinal, en la
+provincia de Segovia. Reglamentaríamente debía de tener dos religiosos:
+en 1336 no tenía ninguno más que el prior y un clérigo; en 1392, tenía
+uno, además del prior. Son conocidos los nombres de los priores
+Jordanus, antes de 1310, Petrus Sobrini antes de 1336 y Hugo hacia el
+1336. En San Salvador de Budiño, cerca de Túy, de los ocho frailes
+reglamentarios, había dos en 1314, además del prior; tres en 1336, con
+dos clérigos; no había ninguno de 1337 á 1377, y sólo el prior en 1392.
+«L'église—dice Robert—n'est pas couverte; il n'y á que des maisons en
+paille; il ne reste plus de cloître» (en 1392). ¿Será este Budiño,
+también escrito Bodino, Badino, Bondino, _Bordino_, el _Bordones_ del
+Arcipreste? Para muestra de cómo andaban estos _benditos_ frailes y
+cuán necesitados estaban del solfeo que les da el Arcipreste, óigase al
+autor citado hablando de todos los _cruzniegos_ de España, verdaderos
+_negadores_ de la _cruz_: «L'incontinence des religieux et le
+concubinage de certains prieurs fut, aussi bien au point de vue
+matériel qu'au point de vue moral, une des causes de la décadence des
+couvents clunisiens, une des principales raisons pour lequelles l'ordre
+de Cluny fut tellement déconsideré en Espagne que, à plusieurs
+reprises, les chapitres généraux s'en émurent, qu'ils firent venir de
+cette province des religieux à Cluny pour chercher à les former aux
+moeurs de la discipline monastique (año 1288, etc.). Les constatations
+faites par les visiteurs ne prouvent que trop combien peu ils y
+réussirent.» Añade, que en doscientos años, entre 150 religiosos, halló
+30 acusaciones de incontinencia, sin más pormenores, «tous les couvents
+ont eu leur brebis gâleuses; douze prieurs sont dénoncés comme
+concubinaires; l'un d'eux, celui de Villafranca, lui-même fils de
+moine, vit au prieuré avec sa maitresse et ses deux fils, comme s'ils
+étaient légitimes (1314), celui de Pombeiro (Lugo) no se content pas
+d'une seule femme, mais pour me servir des termes des actes du chapitre
+de 1392 il en a plusieurs: á Saint Isidore (Palencia) en 1349 (el
+Arcipreste escribió su obra el 1343) le sous-prieur et les religieux
+vivaient _tous publiquement en concubinage_ et leurs enfante étaient
+élevés au monastère.» Y aquellos señores habían entrado en España con
+tanto ruido, logrando se aboliese nuestro rito mozárabe y metiéndonos
+el romano, de donde se dijo: _Allá van leyes do quieren reyes_. ¡Todo
+por devoción de la reina al arzobispo que los patrocinaba, D. Diego
+Gelmírez! Creo que con esto se comprenderá la obra del Arcipreste y no
+habrá estado fuera de su lugar nota tan larga. _Venite exultemus
+Domino_, comienzo del Invitatorio de Maitines, del salmo 94.
+
+[1237]
+Las Ordenes militares, que siguen en antigüedad á las ramas de los
+benedictinos, puestas en la copla anterior. _Buenaval_, Bonaval,
+monasterio de bernardos en el Arzobispado de Toledo, fundado en el
+siglo XII, en tiempos de D. Alfonso el Noble; suprimida su abadía en
+los de D. Juan el II, se unió al de Montesión, que está á media legua
+de Toledo. _Te amorem, laudamus!_, á ti, Amor, te alabamos; por el _Te
+Deum, laudamus_ del himno conocido. _E non ál_, y no otra cosa, que _al
+Amor_.
+
+[1238]
+Síguese la Orden de predicadores ó dominicos, que llama _de San Pablo_,
+á quien pretendían imitar, y que dejaban algo que desear, según el
+Arcipreste. No así San Francisco, que allí no iba, por ser verdadero
+Santo, aunque si iban franciscanos ó frailes menores y agustinos.
+_¡Exultemus et laetemur!_, del salmo 117, 24: «Haec est dies quam fecit
+Dominus: _exultemus et laetemur in ea_». «Este es el día (de Pascua)
+que hizo el Señor: _regocijémenos y alegrémonos en él_.»
+
+[1239]
+Trinitarios y Carmelitas, los de Santa Eulalia, que así se llamaban los
+Mercenarios, y puede verse en la _Hist. general de la Orden_, por F.
+Alonso Remón, t. IV, l. II, f. 47. Véanse ambas Ordenes citadas en las
+Cortes de Alcalá de 1348; acaso, y sin acaso, se traían sus contiendas,
+como suelen, y más tratando de testamentos ó mandas. «_Benedictus qui
+venit_ in nomine Domini», «_bendito el que viene_ en nombre del Señor»
+(Mat., 21, 9: Marc., 11, 9; Luc., 13, 35; Juan, 12, 13), que cantaron á
+Jesús al entrar en Jerusalén con ramos y palmas.
+
+[1240]
+_Frayres de Santo Anton_, de la _Cofradía hospitalaria de San Antón_,
+Orden dedicada á los enfermos, instituída en Viena del Delfinado en
+1095 por Gastón, por promesa hecha al Santo si curaba á su hija Guérin
+del _fuego sagrado_ ó de _San Antón_, ó erisipela, que hacía estragos
+entonces en Francia. En España entraron el siglo XII, y de ellos fué la
+casa de Madrid, al final de la calle de Hortaleza, que después se cedió
+á los de las Escuelas Pías. A caballeros y escuderos los despabila en
+dos magníficas pinceladas, porque la sátira va, sobre todo contra el
+estado clerical.
+
+[1241]
+Siguen las monjas ó _dueñas de orden_, de traje blanco y negro.
+_Pedricaderas_, dominicas; _menoretas_, franciscanas. «_Mane nobiscum,
+Domine_, quoniam advesperascit», «_Quédate, Señor, con nosotras_, que
+ya cae la tarde», palabras de los discípulos en Emaus á Jesús (Luc.,
+24, 29). Por eso dice que _tañen á completas_, que es al atardecer.
+
+[1243]
+Es la _seña_ ó perdón de don Amor. _Se adona_, se adorna y engalana.
+_Pero Niño_, 1, 12: Muy apostado e devisado en sus traeres e
+adonábalos.
+
+[1244]
+De aquí se saca la riqueza de París y Barcelona en aquel tiempo, y que
+las mejores telas eran francesas y los mejores caballos, españoles.
+
+[1245]
+_Val_, contracción de _valle_. Verso sonoro por armonía imitativa.
+
+[1246]
+_Inojos fyncados_, puestos los hinojos, de rodillas. En aquel tiempo
+tenían por menguado al que no se enamoraba y andaba por ahí lozaneando
+y loqueando, hasta los _arciprestes_ y las grandes señoras (_dueñas_).
+Todos porfiaron por llevarse á don Amor á su casa, todos se bebían los
+vientos por tener amores y andaban en ello á porfía, á ver quien más
+amaba, frailes y monjas. Véase cómo pinta esta podredumbre el
+Arcipreste con tan hermosa alegoría. Con los frailes (_frayría_)
+porfiaban los clérigos, y con unos y otros no menos _ellas_, las
+monjas. Cácer., f. 228: Los que profesamos la frailía.
+
+[1248]
+Los Monasterios eran los edificios más _honrados_ de todo el mundo, más
+famosos y célebres. _Refitorios_ ó _refectorios_, comedores con bonitas
+pinturas, de los Monasterios, con sus mesas de bien aparejados
+manteles. El mantel nunca faltó en la mesa española: _Comer pan á
+manteles_. ¡Y vaya si estaban bien _probados_ (_T_) y requeteprobados
+los lechos aquellos, según apunta delicadamente aquí el Arcipreste con
+este epíteto ultrahoraciano! En _S_ y _G_, _poblados_, que todo es lo
+mismo.
+
+[1249]
+Entonces, como ahora, el clero seglar era pobre y más dispuesto y
+necesitado de recibir que de dar. Como que todo se daba á los frailes,
+que dar jamás supieron: _Fraile que su regla guarda, toma de todos y no
+da nada_ (Corr., 297). Ellos siempre dicen: ¿Qué trae, hermano? Los
+demás á ellos: ¿Qué se le ofrece? _Por huéspedes de aquesta_ (hecha).
+
+[1250]
+_Esquilman..._, ¡qué verdad es que cada cual achaca al prójimo aquello
+en que más él flaquea! _Fraile franciscano, el papo abierto y el saco
+cerrado_ (Corr., 297). _Fraile ni judío, nunca buen amigo_ (Corr.,
+297). _Frailes, vivir con ellos y comer con ellos y andar con ellos, y
+luego vendellos, que así hacen ellos_ (Sbarbi, _Refr._, 8, 146). _Ni á
+fraile descalzo ni á hombre callado ni á mujer barbada, no les des
+posada_ (Corr., 208). En fin, á éstos que así hablaban había que
+decirles: _El fraile predicaba que no se debía hurtar, y él tenía en el
+capillo el ansar_ (Corr., 87). Todo ello lo dijo el pueblo español, y
+el pueblo, a la larga, en los refranes no marra. Lo de la bodega viene
+al cuento de que es la pieza que mejor tenían los frailes.
+
+[1251]
+_Casa vasia_, por lo grande. _Grande la galleta_, comen bien y beben
+mejor, _e chica la canpana_, poco trabajar en la iglesia. Al revés de
+las campanas de las iglesias, que son grandes para llamar á todos, y
+los curas comen y beben lo que ellos desechan. _Galleta_, cántaro de
+cobre manual, con un caño torcido para echar el licor que contiene, de
+que suelen usar algunas religiones en el refectorio para echar el vino.
+(_Dicc. autor._). _El fraile cucarro, deja la misa y vase al jarro_
+(Corr., 87). Por eso dice que tienen _chica la canpana_. Como se ve, el
+Arcipreste aprovecha la ocasión para zamarrearlos á unos y á otros, á
+clérigos y frailes, zamarreos llevados al cabo por ellos mismos entre
+sí lo cual tiene mucha más gracia, y así, nadie se amohine contra el
+Arcipreste, que aquí está callado, dejándoles a ellos que se repelen a
+su sabor.
+
+[1252]
+_Tajadores_ son los platos (c. 1339).
+
+[1253]
+_Dados plomados_, con plomo metido en un lado del dado para hacer
+fullerías. Los caballeros con su gana de ostentar grandeza, andaban á
+la cuarta pregunta. Baena, p. 483. Por quanto te lanço los dados
+plomudos.
+
+[1254]
+_Alfamares_, tapetes, reposteros, del arábigo: habla de los de las
+mesas de juegos ó _tableros_. _De jaldetas_, de oro, como los
+jugadores: de _jalde_, color amarillo. _Quij._, 1, 18: Aquel caballero
+que allí ves de las armas jaldes. Son grandes jugadores. Para recibir
+del rey la soldada por los servicios son prestos; tardos para irle á
+servir á la guerra, por las continuas escaramuzas que tenían con los
+moros los que guardaban los castillos fronterizos, de las fronteras del
+reino. _Costumeros_, tardos, remolones.
+
+[1255]
+Dijeronle las monjas: Déjate de todos esos, sírvete venir con nosotras,
+que con ellos no tendrías regalo (_viçio_), que son unos pobretes
+fanfarrones, que no tienen mas que presuncion. _Bahareros_, como en
+Aragon _bafaneros_, el que bafanea, fanfarron, ó en Murcia _vahanero_ y
+como _bahurrero_: sufijos _-arero_ y _-areno_, de _bafar_ ó _befar_,
+propiamente echar el aliento _¡baf!_, de donde burlar. _Alex._, 395:
+Que cuemo diz Omero, non quiero yo bafar. Lo del _celicio_ es ironía
+muy salada.
+
+[1256]
+_Afiusiavan_ en _S_ y _T_, _afusiavan_ en _G_, prometían, daban
+confianza ó fe de, de _a-fiuci-ar_ ó _a-fuciar_, de _fiucia_, _fucia_,
+ó _hucia_ que sonaba lo mismo, de _fi(d)ucia(m)_, confianza. J. Enc.,
+_Bibl. Gallard._, 2, 896: A la mi fé no te ahucio (=afucio) | ni quiero
+tu placenterio. Id., 67: Hucia en Dios que no se irá.
+
+[1257]
+_Sonetes_, aquí meter ruido, como _mal bollyçio_ en la copla 1255, y
+pocas nueces. _Rrisetes_, sonrrisas, de riso, risa. ¡Todo esto es
+maravilloso! Pues lo del _dormitorio_!
+
+[1259]
+_Vandero_, parcial, como _banderamente_, parcialmente (Nebrija:
+_Factiose_); de _banda_, lado, partido. _Rrehertero_, que causa
+reyertas.
+
+[1261]
+¡Me crié en amores desde niño, dice el clérigo de aquellos tiempos!
+
+[1262]
+_Fué_ por _fuí_. _Andude_, pretérito del tema participial andud-o,
+andar, como estudo de estar, y _-udo_, á gusto en otros participios.
+
+[1263]
+_Peroque_, pero, aunque. ¡Los medios del amor quedan en casa del
+clérigo!; pero el _Amor_ mira por todos.
+
+[1266]
+Es parafrasis del _Alexandre_ (2376), del cual se acordó el Arcipreste
+también en la copla 1081.
+
+[1267]
+_Un marfyl_, cuerno de elefante, hueso de alfil ó elefante en árabe.
+_Maste_ en _G_, _mastel_ en _S_, mástil.
+
+[1269]
+Otra prueba de que escribía en Toledo. _Bever_, un vaso de bon vin, que
+dice Berceo: es la propina del juglar.
+
+[1271]
+Las cuatro estaciones del año. Los tres caballeros son Noviembre,
+Diciembre y Enero. En el margen de _G_ invierno. _Caballeros_ son los
+del invierno, que es tiempo pobre y en que nada se coge y sólo se gasta
+lo allegado, como saben hacerlo los caballeros. Están juntos los meses,
+que no cabe el canto de un dinero entre ellos y sin embargo se hacen
+muy largos. Al margen en _G_: _N._e, esto es, Noviembre.
+
+[1272]
+_Establyas_, en _S_ _estabrías_, establos.
+
+[1274]
+Al margen de _G_: _Desienbre_, _Salpresa_, aderezada con sal y
+apretada, que se conserve, de _preso_. _Bibl. Gallara._, 1, 1230: Con
+anchova salpresa. Se sopla las manos de frío.
+
+[1275]
+_Cocina_, el potaje ó menestra de legumbres y garbanzos, etc., esto es,
+la olla vulgar. _Barahona_, p. 733: Cuajada (la panza) de cocina y de
+pan bazo. _Enclaresçía_, enclarecer, aclarar. _Almueças_, echándole á
+pares _almuezas_ ó _almuerzas_ de yeso u otra cosa. _Almueza_ en
+Palencia, lo que cabe en las dos manos juntas ahuecadas. Suárez,
+_Doctr. Caball._, 1, f. 23: De la cual darase cada mañana á la bestia
+una almueza... Dénsele á vuelta de la cebada una almueza llena de
+trigo. _Queça_, _quiza_, como en gallego, túnica, como _al-quicel_ ó
+_al-quice_, del arábigo الکسا _al-quise_, _lodex_ (R. Mart.), alquicel
+(P. Alc.), _Bibl. Gallard._, 1, 578: Desnuda en una queça | lavando á
+la fontana
+| estaba la ninna loçana. El de las dos cabezas es Jano, como lo
+pintaban, que mira atrás y adelante, y de él _Januarius_, Enero ó
+tercer caballero.
+
+[1276]
+_Capada_ en _G_, en _S_ y _T_ _capirotada_, aunque no consta el verso:
+especie de olla podrida, mas selecta y aparatosa, de carne de cerdo,
+perdices y salchichas ú otras viandas, todas asadas y partidas en
+pedacitos, con torrijas de pan, en lechos alternados o tongadas, y
+espolvoreado todo con queso rallado, y se sazonaba con pimienta, nuez
+moscada y gengibre. Hecha sobre el platel una buena pirámide ó
+_capirote_ de esto, recubríase con huevos estrellados y encima una
+salsa trabada de varia composición en general de huevos batidos, queso
+rallado, ajo, caldo y azafrán. En fin se doraba el todo en el horno. La
+_fricassée_ es una capirotada. Acosta, _H. Ind._, 4, 17: Hacen
+capirotadas de ello. _Capada_ acaso por las tongadas. _Yergos_, yezgos,
+especie de saúco. Véase en Monardes (c. 25) la receta del vino florido
+con «flor de sahuco...» _Agudo_, vivo, con viveza, presto, úsase en
+Palencia. S. Badaj., 1, p. 343: Cuando la ví muy aguda | tirar ropas de
+viuda.
+
+[1277]
+_Collaços_, criados, y se usa en Extremadura, vasallos. _Fuero
+Brihuega_. H. Nuñ.: Manda y haz y no daras pan á collaz. Otalora, _De
+Nobilitate cap. ult._: Mas debe dar por juradores, que sean caballeros
+ó infanzones, señores de collazos... ó pechar los collazos ó collazo
+tal como aquel ó aquellos por quien había jurado. _Mas querria traer_
+vestido de pieles en casa, que loriga en la guerra.
+
+[1278]
+_Fijosdalgo_ son los tres meses de primavera, que tienen ya _algo_ y no
+como los caballeros del invierno, porque la tierra empieza á dar de sí:
+Febrero, Marzo y Abril. _Vigas de Gaula_, de Gales. Los meses de
+invierno son largos como madero y no están separados por el canto de un
+dinero: el _madero_ de quemar para calentarse y el dinero que entonces
+escasea. Los meses de primavera no se alcanzan con las vigas de Gales,
+ni cabria entre ellos un cabello de mujer (_Paula_, chica dueña, cual
+las prefiere él), porque la primavera _á omes... mételos en amores_ (c.
+1281), como los del _Amadís de Gaula_, al cual alude y se conocía ya
+antes de 1325 (Leng. Cerv., II, _Amadís_), _y ellos e ellas andan en
+modorria_, que no los separa un cabello de la dueña chica (c. 1284). A
+esto viene lo de _Gaula_. Al margen de _G_: Verano.
+
+[1279]
+Al margen de _G_: _Febrero_. _Febrero el curto, que mató á su hermano á
+hurto_ (Corr., 495). Es frecuente hacer sol y buen tiempo en los
+primeros del mes, que es sacar Febrero al sol á su padre ó á su hermano
+Enero, como dice el otro: _Febrero el loco sacó a su hermano al sol y
+apedreolo_, y venir después lluvias y granizo, que es lo que dice: Oras
+triste... _Anciano_, viejo no sólo de personas, Berc., _Sacr._, 97:
+Anciano tiempo. Verano, la primavera, ó mejor la segunda parte de la
+_prima vera_. P. Esp. (Rodr. Marín, p. 38 y 366). Pero Correas (p.
+368), dice: El vulgo divide el año en invierno y verano; los astrólogos
+y escritores, en cuatro partes: en verano, que comienza en Hebrero y
+acaba en Abril; en estío, otoño invierno.
+
+[1280]
+_Alhiara_ ó _aliara_, como dicen en Extremadura, vaso hecho del cuerno
+vacuno por los pastores y que en Castilla dicen cuerna.
+
+[1281]
+Al margen de _G._: _Março_. Mes en que renace la naturaleza y los
+amores, de suerte que los diablos entran en función.
+
+[1283]
+_Remecer_, menear. J. Pin., _Agr._, 23, 20: Se comenzó á remecer para
+la salir á recebir. _Abades_, curas, todavía en Galicia. _Obladas_,
+ofrendas que llevan á la iglesia por sus difuntos, como _bodigos_; de
+_ob-lata of-ferre._. En Salamanca dicen _ofrecer_ al llevar la mujer
+durante la misa y antes de la consagracion un bollo, una jarra de vino
+y una vela. _Lazar._, 2: Vino el mísero de mi amo y quiso Dios que no
+vió las obladas que el angel había llevado. Con ocasion de las obladas
+el diablo enzarza con las dueñas á los abades!
+
+[1284]
+Antes vereis cuervo blanco (de lo imposible) que dejaran de asnear. Hay
+quien dice haber visto cuervos blancos (Martín del Río, _Disquis,
+magic._, p. 205). Corr., 376: Cras crastinando, dijo el cuervo y no sé
+cuando se tornará blanco. _Modorria_ es el ponerse modorras las ovejas
+por el calor, que por evitárselo en la cabeza, la meten cada una entre
+la panza de las demás, apelotonadas todas. Así dice que andan ellos y
+ellas, Arciprestes y dueñas. Terrible crítica de costumbres, que no
+acabaron, ¡mal pecado! con aquel siglo: ¡aún colea! ¡Y quisiera Dios
+que con muchas de las que se comen los confesonarios no hubiese
+semejantes modorrias!
+
+[1285]
+Estos asnos son tan bípedos como los de las asnerías de la anterior
+copla. ¿Quién no sabe por qué rebuznan en viendo faldas? _Esto lo
+puedes provar_, al volver de la esquina ó al salir del umbral. Hasta
+que pasa _Agosto_ con su calor; aunque los hay que lo conservan todo el
+año y no acaban de ser asnos.
+
+[1286]
+Al margen de _G_: _Abril_. _Estacas_, palos ó ramas que se plantan,
+sobre todo de olivo: _Plantar á estaca_. Comienza á tronar.
+
+[1287]
+Los meses del estío, Mayo, Junio y Julio los llama _ricos omes_, porque
+el campo da la cosecha. _No cabe una punta de lança_, por ser la época
+en que se hacían las expediciones guerreras. De Mayo á Junio grana lo
+labrado, de Junio á Julio acaban casi de un golpe de hacerse los panes.
+
+[1288]
+Al margen de _G_: _Mayo_. Como nada queda ya de la cosecha pasada y
+comida, se entra por el corral y se come cabras y gallos y se va á
+pescar. El _rruybarvo_ se usaba en salsas y guisados, como hoy en la
+repostería inglesa.
+
+[1289]
+_De la siesta_, del calor. _Tyesta_, cabeza. _Enfiesta_, erguida, alta,
+ó _enhiesta_, que era como sonaba. _Floresta_ es el bosque, _forêt_,
+_forest-al_.
+
+[1290]
+Al margen de _G_: _Junio_, tiempo de la siega. _Alhoz_ ó _alfoz_,
+cañada, valle. _Bebras_, de _bif(e)ra(m)_, de donde por metátesis
+_breva_. _Agras nuevo_, la uva todavía en agraz.
+
+[1292]
+Al margen de _G_: _Julio_, mes de la trilla. _Panes_ ó _mieses_ en _S_.
+_El tavano_ molesta al asno.
+
+[1293]
+_Helyçes_, de hiel-o (?), como quien dice hel-izo. El tábano se les
+entra en la nariz, por lo que la bajan por restregársela en el suelo,
+les sale sangre y es horrible molestia para el caminante, como yo lo he
+experimentado. Cuélguesele un cardo delante de la nariz y por miedo de
+espinarse no la bajarán. Así lo hacen los tíos.
+
+[1294]
+Los meses de otoño, Agosto, Setiembre y Octubre son para los
+labradores, que alzan la cosecha (_todos una carrera_): uno tras otro
+ansiosamente se esperan por el ansia de recogerlo todo. _En frontera_,
+por ser el último del año agrícola, que que es el que, como se ve,
+describe el Arcipreste.
+
+[1295]
+Al margen de _G_: _Agosto Beldar_, ablentar con bieldo, usado en varias
+regiones. Gallo, _Job._, 24, 6: Al beldar del trigo propio echan ojo al
+que es ajeno. _Otoño_ trae dolencias a los viejos, curas ó cuidados de
+menguas á los labradores.
+
+[1296]
+Al margen de _G_: _Setienbre_. _Carrales_, como garrales, para vino;
+aprietales los aros. _Esconbrar_, quitar de enmedio limpiando. Fons.,
+_Am, Dios_, 25: Con un cierzo que limpia el cielo y le escombra.
+_Cercar_, poner cercas.
+
+[1297]
+Al margen de _G_: _Otubre_. _Ero_, tierra de labor.
+
+[1302]
+Todos los que se dan á amores son carnales.
+
+[1304]
+El invierno el Amor se lo pasa en tierras templadas de Andalucía y por
+allí campa y se lozanea: por eso quedó sin verle el Arcipreste.
+_Andut'_ por _andude_, del tema andudo, por anduve.
+
+[1305]
+Alaba las buenas costumbres de Toledo respecto de Andalucía y otras
+tierras. _Hacerle del dedo_, llamarle por señas del dedo ó mano.
+
+[1306]
+_Almagra_, almazarrón, y aludirá á algún edificio donde habría amores,
+y que hoy no es fácil deslindar; pero _almagrar_ díjose por señalar y
+por arrebolarse las mujeres. _Mingo Rev._: Non lo cura de almagrar.
+Señalar, ca el buen pastor ó el dueño del ganado tenido es de lo
+almagrar y poner en cada res su señal... Almagrar es señalar. Barbad.,
+_Corr. vic._, 252: No solamente se arrebolan y almagran (las mujeres).
+
+[1308]
+_Lobuno_, partidario del lobo, de quien se arredraban aquellas ovejas
+de Cristo.
+
+[1309]
+Mucha observancia en los Monasterios, pero poca caridad, á no ser de
+pico; en fin, como en mucha gente beata, que olvida lo de Cristo y San
+Pablo, que sin caridad, por muchas virtudes que se crea tener, no es
+uno más que un badajo de campana, la cual se queda en la torres sin
+entrar en el templo con los demás á quienes llama. _Rrahez_, ruin,
+villano, es acogerse uno donde no se halla bien.
+
+[1310]
+_Perd-udo_, perd-ido.
+
+[1311]
+_Lastro_ y _lasto_, posverbal de _lastrar_ ó _lastar_, penar, padecer,
+pagar lo debido. Cácer., ps. 68: Parece que dieron carta de lasto
+contra mi persona y bienes, sin deber yo á nadie nada, pago por todos á
+todos. Valderr., _Ej. Fer. 4 dom. 4 cuart._: Las lanzas que bajan en
+esta nube allá las lastrastes en el mundo, que acá no hay lanceros que
+las hagan ni madera de que se corten los grillos y cadenas que os han
+de aprisionar en el cautiverio. L. Fern., 129: Harto lo tengo llastrado
+| y trabajado | en pasar vida tan triste. _Castro Urdiales_, donde no
+se pasa mal la Cuaresma con tan rico pescado. Recibiéronle bien por
+dejarse de carnes; pero no comiéndola allí nadie, por ser barato el
+pescado, tenían por padrastro á don Amor, que á una va con don Carnal,
+á quien no pueden ver los pescadores. _Rrastro_, las gentes que siguen
+á don Amor y á don Carnal, y alude al significado de lugar donde se
+matan las reses. _Quij._, 2, 20: Que cada una cabia un rastro de carne.
+
+[1312]
+_Dola á Santa Quiteria_, la _quito_ de mí ó me _quito_ de ella. L.
+Grac., _Crít._, 1, 12: Tomasa por lo que toma y Quiteria por lo que
+quita. La feria de Alcalá fué de las principales de aquellos tiempos. A
+ella y á la de Brihuega, concedida por Enrique I á esta villa, hizo
+merced Alfonso XI de ciertas exenciones en beneficio de los mercaderes
+que «iban á ellas». Famosas eran la de Segovia por sus paños, la de
+Palencia por sus mantas, la de Toledo, por su bonetería, las de Madrid,
+Valladolid, Burgos, Astorga, Peñaranda, San Sebastián, Villalón, Medina
+de Ríoseco y Medina del Campo. En las de Alcalá y Brihuega daba carta
+el rey contra los caballeros que iban á robar y alborotar con criados
+armas y caballos y no se dejaban prender. El Amor está aquí pintado
+como uno de ellos, pues iba á la feria de Alcalá y á andar la tierra
+dando á muchos _materia_ (_S_), ó _lasería_ (_G_). Que en todas estas
+ocasiones es donde él hace de las suyas y saca la tripa de mal año. Por
+algo se dijo que «Ni antruejo sin luna, _ni feria sin puta_, ni piara
+sin artuña.» (Corr., 209). Sancho IV encargó á los merinos de la tierra
+castigar á los malhechores que robaban y detenían á los hombres buenos
+que iban á las ferias y mercados (Colmeiro, _Introd. Cort. León y
+Cast._, p. 180); con todo, de aquí se dijo _Vaste feria, y yo sin
+capa_, ó porque no la compró ó porque se la quitaron, y lo de _feria y
+pendón verde_, ó sea la gente maleante que andaba por ferias y
+bodegones. En 1305 dió Fernando IV una carta en Medina del Campo para
+que no se tuviesen ferias en otros lugares al tiempo que se hacían las
+de Brihuega y Alcalá. (Véase en la _Bibl. Nac._, _Mss._ 13096 pág. 29).
+
+[1315]
+Domingo de _Quasimodo_ es el siguiente al de Pascua de Resurrección,
+así llamado por el comienzo de la Epístola que se lee aquel día. En
+Salamanca llaman al lunes siguiente _Lunes de aguas_, por las del
+bautismo de los catecúmenos, que también dió nombre á la _Dominica in
+albis_, por el traje blanco que se les vestía. Celebran dicho lunes los
+salmantinos merendando en el campo, y á esta tradicional costumbre
+alude el Arcipreste en las bodas, cantares y fiestas. Torna á hablar el
+clérigo mundano.
+
+[1316]
+_Puñé_, pugné.
+
+[1318]
+Faltan _G_ y _T_ hasta la copla 1332. _Con mucha ufana_, orgullo,
+engreimiento, como uf-ano, de _uf-ar_, bufar, resoplar. _Bibl.
+Gallard._, 1, 478: E fengir de gran ufana | de nonada vos sentís.
+
+[1319]
+_Enbiele ya que_, algo, algún regalo, _Robré_, firmé: _robrar_, firmar,
+de _rob(o)rar(e)_. Berc., _Mil._, 842: Con su seyello misme robró esa
+labor. _Non le pequé_, no le hablé mal, como la otra vez.
+
+[1320]
+_Do non..._ Corr., 9: _A do te quieren mucho, no vayas á menudo_.
+(Porque no canses.) Id., 292: _Donde bien te quieren, irás pocas veces;
+donde mal, nunca irás_.
+
+[1321]
+Hácese procesión de rogativas, según ritual. _Ventura_, aventura
+dichosa. _Flores de filós._, p. 18: Id á buena ventura, mas mienbreos
+atanto que.
+
+[1323]
+_Con antípara_, como con encubierta, disimulo; es cárcel ó biombo, de
+_parar_ delante. Quev., _Mus. 6 r. 8_: El que segundo llegó | un manto
+fué de burato; | malhechor de madrugones,
+| y antípara de pecados. _Como la marroquia_, la mora de las coplas
+1508-12, que la dejó corrida y avergonzada, como al que sacan á la
+vergüenza azotándole con vara, que se decía _correrle la vara_. _Se
+para_, se ofrece, está dispuesto.
+
+[1324]
+_Tomar afan_, trabajo, como _afanar_. _Trag. Policiana_, 21: Yo ha que
+vivo del afan de estas manos (habla un labrador).
+
+[1325]
+_Travesero_, almohada que atraviesa el largo de la cabecera. Muñ., _Fr.
+Bart._, 4, 29: Tomando las sábanas y travesero, lo rasgaban todo.
+_Avieso_, acaso como vieses de tela ó de encajes para sábanas: vale
+torcido, y como sustantivo, extravío, mala costumbre (_Tesoro, A_, 79).
+
+[1328]
+_De la Primera_, de buenas á primeras, antes de hablarle yo. Santill.:
+_Quien al lobo envía, carne espera._
+
+[1329]
+_La tortolilla_, como ave sencilla, pregunta en el reino de _Rrodas_,
+esto es, donde ruedan y andan las mujeres rodando de amor en amor.
+Ella, símbolo del amor sencillo y verdadero, reprende ese mudar de
+amantes y buscar tan sólo para casarse el interés, en vez del puro amor
+que ella usa. Es copla simbólica y crítica de los amoríos. _Apodas_,
+nombre ficticio, del posverbal de _apodar_, estimar, calificar, como
+_apodo_, esto es, con caballero muy estimado, calificado. Herr.,
+_Agr._, 2, 34: Un balaj, que le apodaban en una ciudad.
+
+[1331]
+_¿Adolo?_, ¿a do ello?, ¿dónde está ello? Ya lo declaró Rodríguez Marín
+en Barahona, p. 813. En _Lagr. Angel._: Qué veneficio? ¿si hay alguno,
+adolo? L. Rued., _Eufem._: Adolo? donde van? _Corvacho_, 2, 1: ¿Quién
+lo levó? Adolo este huevo? _Fé aqui_, he aquí, aquí tenéis un buen
+amor, como buscado por buena amiga. _Cid_, 485: _Fe_llos en Casteion.
+Id., 1335: _Fe_vos aquí las señas, verdad vos digo yo. _Don Polo_ llama
+la vieja al clérigo enamoradizo, en torno del cual ella anda sirviendo,
+y al cual mira como los navegantes á la estrella polar.
+
+[1332]
+_Nin salirá á conçejo_, ni se hará público el hecho. _Sobejo_,
+adverbio, abundantemente.
+
+[1334]
+_Letuario_, _electuario_, del bajo latín _electuarium_, _eligere_,
+elegir, confección de polvos compuestos, pulpas ó extractos, con jarabe
+de azúcar o miel. Eran los medicamentos antiguos por excelencia. El
+Abad Nilo dijo en el siglo XI que el cocinero mayor del infierno era
+Nabuzardan, quien, ayudado de Ademuz, primer panadero, cada día saca á
+vender sus nefandas invenciones para perdición del hombre, pues ni Dios
+le crió con salsillas ni Adán supo de guisados, despensas, repuestos,
+botillerías, golosinas y otras monstruosas invenciones. San Bernardo en
+su _Apologia ad Guillelmum abbatem_ enumera no pocos guisotes y maneras
+de aderezar los huevos. El Arcipreste critica aquí las amistades
+monjiles y las golosinas con que regalaban á sus amigos. _Diaçitron_,
+la corteza de la cidra confitada y cubierta, de _citrus_, cidra.
+_Pragm. Tasac. año_ 1680, f. 48. _Codonate_, carne de membrillo, el
+cual en catalán suena _cudon_, de _cydoniu(m) (malum)_ (Properc. 3, 11,
+17), de κυδώνιος, de la ciudad de _Cydon_ en Creta. Hállase en
+farmacopeas antiguas. Otros letuarios de nueces y de viles zanahorias.
+
+[1335]
+_Cominada_, debía de ser alguna conserva con cominos, así como
+_Alexandria_, epíteto de la misma ó de otra venida de Alexandría, de
+donde dice (c. 1338) llegaban no pocas: que los árabes se pintan solos
+para estas _dulcedumbres_ ó _jhaláui_, como las llaman y las presentan
+en bandeja á todo visitante que llega a una casa. _Diagragante_, el
+diagarganto Nicolai, cuya receta pondré según la trae Jubera (_Dechado
+y reformación de todas las medicinas_, Valladolid, 1578, cap. 131), por
+si alguien gusta hacerlo y saborearlo: «Tragacanthi uncias duas; gummi
+Arabici unciam unam et drachmas duas; amydi uncie semissem; liquiritie
+drachmas duas; penidiorum uncias tres; camphore scrupuli semissem;
+syrupi violati quod sufficiat: fiat electuarium.» _Diarrodon abbatis_,
+corrijo por el _diaçitron abatys_ de _S._, en _T._ _alatris_. Es el
+_diarhodon Abbatis_ de Nicolao, que cita Villalobos (_Poes._, p. 364) y
+dice ser contra el canino apetito; de _rhodon_, rosa. Allá va la
+receta, según Jubera (c. 127 y 128): «Sandalorum alborum et rubeorum
+ana drachamas duas et semissem; tragacanthi, gummi Arabici, spodii ana
+scrupulos duos; asari, spice, mastichis, cardamomi, croci, lignialoes,
+gariophyllorum, gallie muscate anisi, maratri, cinnamomi, fucci
+liqueritie, rhabarbaris, semim. basiliconis, berberis, scariole,
+portulace, papaveris albi, citruli, melonis, cucumeris, cucurbite ana
+scrupulum unum; ossis de corde cervi, margaritarum ana scrupuli
+semissem; saccari candi, rosarum ana unciam unam et drachmas tres,
+camphore terciam partem unius scrupuli et grana septem; musci grana
+tria et semissem; syrupi facti de aqua rosata quod sufficiat: fiat
+electuarium.» El _diarrodon_ lo cita también passim Gordonio _Libro de
+Medecina_, por ej., f. 66. Si le parecen pocas las cosas con que se
+regalaban aquellas monjitas, todavía quedan el _gengibrante_, de
+gengibre y el _diacymino_ de Nicolao, cuya receta es (cap. 130 Jub.):
+«Cyminis prius infusi in aceto per diem, deinde exsiccati drachm. octo
+et scrupulum unum: cinnamomi, gariophyllorum ana drachmas duas et
+semissem; zinziberis, melanopiperis ana drachmas duas et grana quinque;
+galange, thymbre, calamenthi ana drachmam unam et scrupulos duos:
+ameos, levistici ana drachmam unam et grana decem et octo; macropiperis
+drachm. unam; nardi, carui, mastichis ana scrupulos duos et semissem;
+mellis quod sufficiat: fiat electuarium.» No lo traduzco no vaya á caer
+en la tentación de hacer este potingue la gente menuda y se envenene.
+_La rosata novela_ de Nicolao comprende otras catorce cosas, sobre todo
+_las rosas_, vea la receta quien guste en Jubera. Con rosas también se
+hacía _miel rrosado_. El _diantioso_ en _S._, ó _día antosyo_ en _G._,
+de _dianthum_, _dianthon_, de ἁνθος flor, antídoto descrito por
+Myrepsus y citado en las antiguas farmacopeas de Londres, con el nombre
+de _species dianthi_: eran polvos compuestos de no menos sustancias
+aromáticas y excitantes que los eletuarios anteriores.
+
+[1336]
+_Adragea_ ó dragea ó grajea, es conocida y vino de Francia. Baena, p.
+519: Por no ofreçer | de mi adragea, sy quiera un bocado. El
+_alfeñique_ se halla en escritores árabes para el azúcar con el
+cocimiento de cebada, aromatizado con alguna planta olorosa (_Diccion.
+de Farmacia del Colegio de Farmacéuticos de Madrid_). Baena, p. 424:
+Mas porque ssepamos quien çena alfeñique | ó carne de toro ssalada, muy
+tyesta. _Estomaticon_ era en la antigua farmacopea el emplasto de
+estoraque, y _electuario estomático_ un compuesto de pimienta, raíz de
+énula, cálamo aromático, hinojo, azúcar y miel (_Formulario antiguo_ de
+Alvarez). Hay también un _elixir estomáquico_, de alcohol, ajenjos,
+ruibarbo, genciana, corteza de naranja y cascarilla. Habla del
+estomaticon Jubera (c. 1600). _Gariofelata_, en _G_ _gariofelaera_, en
+_T_ _gariofleta_, en _S_ _garriofilota_, propiamente como corrijo; debe
+de ser la _cariofilata_, planta rosácea, científicamente _geum
+urbanum_, muy común en España, llamada _hierba de S. Benito_: tiene
+olor de clavo y es aromática por lo mismo: de _caryophilli_ ó clavos de
+especia. Laguna, _Diosc._, 3, 1: Cuenta el Fuchsio entre las especies
+de la Betonica aquella planta vulgar que llamada Tunica, _Garyophylea_
+y Betonica coronaria, de algunas se dice clavel en España, por ser
+olorosa su flor como los clavos de especias; de la cual se halla
+silvestre y domestica; y dado que de ninguna dellas nos sirvamos en
+casos de medicina, todavía el agua destilada de sus olorísimas flores
+ansí bevida como dada á oler, rehace los espíritus resolutos y es
+cordial en extremo. Hacese de las mesmas conserva para corroborar la
+virtud vital. Del _Diamargariton_ escribe Jubera (c. 134 Y 135):
+«Margaritarum praeparatarum unciam unam; coralorum rubeorum, alborum,
+tragacanthi, omnium sandalorum, seminis acetose, rasure eboris ana
+drachmas tres; florum cordialium, nenupharis, sete crude ana drachmas
+duas; seminis, grane, spadii, portulace, scariole, lactuce, endibie ana
+drachmam unam; coriandri praeparati, ossis de corde cervi, boli
+Armenici praeparati, lignialoës ana drachmae semissem; camphore
+scrupulum unum; panes auri et argenti ana numero sex: fiat pulvis, ut
+artis est. Queda también á voluntad del que lo ordenare aromatizarlo
+con algún grano de musco ó ambra, si viere que conviene.» En Villalobos
+(_Poes._, p. 357) es medicina cordial contra el tremor de corazón,
+llamado cardiaca y de él habla Jubera (_Dechado y reform._, f. 161).
+Tras esto bien podían chuparse los cinco mandamientos. ¿No se burlará
+aquí el Arcipreste de médicos, farmacopeas y tecnicismo tan endiablado
+de unos y otras? Del _Triasandalos_ dice Jubera (c. 133): «El
+Triasandalos de Nicolao se sigue, el qual lleva Sandalorum alborum,
+rubeorum, citrinorum, rosarum, çucari ana solidos duos; rhabarbari,
+spadii, sueci liquiritie, seminis portulace ana solidum unum et
+semissem; amydi, gummi Arabiçi, tragacanthi, quatour seminum frigidorum
+maiorum scariole ana solidum unum; camphore scrupulum unum et semissem;
+syrupi rosati quod sufficiat: fiat electuarium.» En _S_ _tria
+sandalix_, en _G_ _tria sandel_, en _T_ _cria sandaly_. Todos estos
+nombres están trabucados en los códices; corríjolos por Jubera y otros
+autores. _Diasaturion_, en _S_ _diasanturion_, en _T_ _diasatagicon_,
+debía ser bebida hecha con el _satyrion_ ó _trifolium_, σατὑριον
+τρἱφυλλον, del que dice Dioscórides (_Lag._, 3, 137): La flor blanca y
+como aquella del lirio; la raíz bulbosa, gruesa como una manzana, roja
+por de fuera, por de dentro blanca, ni más ni menos que un hueso y
+dulce y sabrosa al gusto; la cual conviene _beber con vino_ negro y
+austro, contra el opistotono. Usaras también della, _si quisieres
+satisfacer á la dama, porque, según dicen, despierta y aguijonea la
+virtud genital_. Sirve, pues para _doñear_, en el sentido que da á este
+verbo Monardes y en el que en sí lleva el nombre griego de esta planta,
+propia de _sátiros_ ó _doñeadores_, y es el que dice Dioscórides. R.
+Cota, _Dial._: «Convertir el impotencia | en muy potente virtud... |
+estincos, sateriones, | atincar nin otros gastos.» _Saterion_ es el
+_saturion_ y el _atincar_ ya lo vimos.
+
+[1337]
+_Baldonado_ en _T_, _bolando_ en _S_,_ bollando_ en _G_. Tirado y
+rodando por lo abundante, despreciado, _echado á la balda_. Celest., 3,
+p. 41: Como viviría siempre pobre e baldonado. _Candy_, azúcar piedra ó
+cristalizado. Según esto no sólo era conocido entonces en España el
+azúcar refinado, sino el cristalizado, cuando en Francia no se conoció
+hasta mediado el siglo XVI. Pero no se puede asegurar tuviera entonces
+el valor que ahora. El azúcar refinado traíase sobre todo de las islas
+de Grecia y de la de Candía. Era el azúcar cocido cuatro ó cinco veces,
+con lo que quedaba duro, blanco y cristalizado: era el que había
+sustituido al _saccharum_ de los antiguos. _Azucar rrosado_ se hacía
+como los esponjados, volados ó azucarillos de hoy y se usaba para tomar
+con él agua fría. En la obra de Farmacia de Dorvault es el azúcar
+cocido con agua teñido, con la cochinilla y aromatizado con rosas. En
+Jubera se habla de los jarabes rosado (c. 9 á 11) y violado (c. 12).
+Por ejemplo: «Conserve violate infuse in aqua ferventi quantitate
+sufficienti, per horas tres, libram unam, colature adde saccari albi
+libras duas, fiat syropus, ut decet.» _Açucar de confites_ debió de ser
+como el _de pila_, unos piloncitos como bellotas grandes, especie de
+golosina que se traía en escarcelas ó pequeñas cajas de grajea.
+
+[1338]
+De estas poblaciones se traían y Monpelier es bien conocida por su
+escuela médica. _Especia y especie_ ó clase era entonces todo uno. Las
+especias traídas de Oriente por los cruzados llegaron á España por los
+puertos de Levante, Valencia sobre todo. Llama el Maestro Chírino
+_especias agudas_ á _la pimienta, el clavo, nuez moscada_, etc.
+Servían, no sólo para sazonar los manjares, sino que se mezclaban con
+el vino y otras bebidas, como se vé en Monardes. _Et vi ab piment_ que
+cita Pedro IV de Aragón en sus _Ordinations_ se estudia en la
+_Sevillana Medicina_, y Arnaldo de Villanova dió recetas para el
+_nectar_, en que entraban la canela, el gengibre, el clavo, grano del
+paraíso ó malagueta de África (_amomum grana paradisi_), azúcar ó miel
+y un grano de almizcle. Usábase además el anís, cubeba, garingal
+(raíces de galanga, planta indiana), y bayas de cedro rojo, guindillas,
+resina y bayas de enebro. Colón añadió á todas éstas el pimentón al
+volver de América. _Hemencia_, vehemencia.
+
+[1339]
+«El mejor vino que se a aqui bermejo es el de Toro; este es caliente y
+seco en segundo grado, y es de gran esfuerço y de gran govierno»
+(Monard., _Sev. med._, c. 25). «El primer catamiento segun la natura de
+las viñas, ca el que es de uva _valadí_ es bermejo y dulce y es bueno
+luego para lo bever y malo para adelante, ca se torna malo» (ibid.). El
+mejor vino blanco de por allá añade que era el de Madrigal, así como el
+de Toro el mejor tinto. _Hy_, allí. Por _valadi_ de _S_ y _T_, trae
+_G._ _de Valladolid_.
+
+[1340]
+_Ssyn_, además de. _Dueñas de sueras_, eran las damas aristocráticas,
+como quien dice, que cavalgaban en ellas (c. 449).
+
+[1341]
+_Largas_, generosas. _Doneaderas_, que dicen donaires, que donean.
+
+[1345]
+_Byenandante_, afortunado. _Conde Luc._, c. 45: Non ha en el mundo tan
+grand desventura como ser home malandante el que suele ser bienandante.
+_Cadaldia_, cada día, todos los días, H. Núñ.: No es cadaldia pascua ó
+santa Maria.
+
+[1346]
+_Garoça_, nombre de la monja en _T_ y _S_, _Garçota_ en _G_; pero ha de
+ser _Garoça_, para que consuene (c. 1392). _Garoça_ parece ser el
+arábigo عروُسَة, _gharāsa_, desposada, esposa del Señor, como quien
+dice, _Me lo comedí_, me lo tramé, pensé.
+
+[1348]
+_Ortelano_ en _G_, _ortolano_ en _S_, hortelano, de _hortulanus_, S.
+Badaj., 2, p. 133: Entra el ortolano con una azada al hombro.
+
+[1350]
+_Cabe_, junto á. _Abivo_, en _S_, _rrebevió_ en _T_, revivió. _Forado_,
+agujero, de _foratu(m)_. _Celest_. VII, p. 94: No ay cosa mas perdida,
+hija, que el mur que no sabe sino un forado. _Rrasa_, llana, por donde
+pudo deslizarse.
+
+[1352]
+_La siesta_, bien entrado el calor del _estivo_ ó _estío_, de
+_aestivu(m)_.
+
+[1355]
+_Donde_, de _onde_. _Adama_, arbitrio conveniente, remedio apto, del
+mismo tema que _adeza_, conveniencia (_Alex._, 1714) y _adiano_, etc.
+La _l_ no impide la rima en _alma_, etc. (c. 1442).
+
+[1356]
+_Malesculcada_, pisoteada, despreciada, de _esculcar_, buscar
+escarbando con los pies, como _inculcare_ y _conculcare_, de _calcare_
+(Rosal), de donde inquirir, espiar, _esculca_, espía. Lope, _Prim. rey
+Cast._, VIII, 64: Y dende yo esculcaré | en adelante el monte. En _T_
+_descolcada_, por eso corrijo el _escultada_ de los códices _S_ y _G_.
+
+[1357]
+_Lebrero_, lebrel.
+
+[1360]
+_¡Halo, halo!_, de animación, como _¡hala!, ¡ala!_ _Cid_, 2351: ¡Ala,
+Pero Vermuez, el myo sobrino caro!
+
+[1361]
+_Irsele por piés_. _Comed. Florin_, 12: Viene enojado de unos que se le
+fueron por pies. _Esquivar_, huir de. Quev., _Mus. 4, s. 44_: La gente
+esquivo y me es horror el día.
+
+[1362]
+_De rrehez_, fácilmente, como _rafez_, _rahez_, _raez_, _rece_. Vald.,
+_Dial, leng._: De raez hacemos rece, que vale tanto como fácil y está
+celebrado en el refrán que dice: Huesped que se convida, rece es de
+hartar. Berc., _S.D._, 246: Qui buscar la quisiere, rehez la trobará.
+
+[1363]
+_Peoría_, daño mayor. Leruela, _Restaur._, p. 2, causa 2, 2. Vinieron
+en peoria y á tal extremo que.
+
+[1364]
+_Atura_, dura, persevera. _Cal. Dimna_, 3: Si mucho atura el agua por
+encima face rastro en ella. _Corr._, 218: No hay bien que dure ni mal
+que á cien años llegue y ature.
+
+[1365]
+_Grado_, como agrado y gracias. L. Rueda, _Camil._: Sin querer
+comunicar una pequeñuela parte con quien tu grado desea. Cast.,
+_Canc._, 1, p. 206: Antes le debeis dar grado | porque os ha hecho
+maestro.
+
+[1366]
+_Non sse mienbran_, en _S_ _nienbran_, no se acuerdan, de _nembrarse_
+vulgar antiguo por membrarse _Alex._, 70: Nembrete cuemo peches á Dario
+la mudada.
+
+[1369]
+_Enplea_, como _emplette_ en fr. y _emple-o_, posverbales de _emplear_,
+llenar el trajinero que viene de vacío, hacer sus compras en el
+mercado. Navarrete, _Casa d. juego_, f. 64: Iban de vacío á emplear en
+Cordoba... Volvían con su empleo de trigo.
+
+[1370]
+Véase en sustancia este ejemplo en el _Libro de los gatos_, 11, y en
+Esopo. _Mur_, ratón.
+
+[1371]
+_Buen gesto_, expresión adverbial, como el acusativo griego y como:
+_Estaba orillas del río_.
+
+[1373]
+_Byenapreso_, feliz, como _malapreso_, infeliz.
+
+[1376]
+_Palaçio_, sala mayormente de comer y sobre todo en alcázares y casas
+de señores. En las _Ordinations_ de Pedro IV de Aragón _palau_ passim.
+En Fern. Gómez Cibdarreal: _del palacio á la cocina_, y es frase
+corriente en el juego de niños conocido, donde se añade: _¿cuantos
+dedos hay encima?_ _Conde Luc._, 4: Envió por su mujer et por sus fijos
+et asentose en un palacio muy bueno, donde parecia la mar et la tierra.
+_Libr. engañus_, p. 65: Vete e escondete en aquel palacio fasta de día.
+_Fuxieron al andar_ de la señora.
+
+[1377]
+_Estido_, estuvo. _Deserrado_, y c. 1385, sin saberse qué hacer,
+errado. _Bocad. oro_, f. 27: No podras enderezar tu pueblo no siendo tu
+enderezado, ni podrás guiarlo siendo deserrado. _Manparar_, aparar con
+la mano, amparar. Torr., _Fil. mor._, 10, 3: Por guardar la cabeza
+mampáranse los golpes con el brazo. _Selvag._, 198: Mamparándote de
+todo el mundo, que sobre el caso te quiera dañar.
+
+[1378]
+_Tremox_, temblor miedoso.
+
+[1383]
+Tiene miedo el ratón de que le pisen las personas y le _rascañe_ el
+gato, de _rasc-añar_, rascar.
+
+[1387]
+_Muradal_, de donde _muladar_, por echarse junto al _muro_ la basura
+que en bacines sacaban de sus casas los vecinos. _Çerca un rrío_, así
+en _T_; en _S_ _ajevio_, en _G_ _auviando_. _Golpado_ golpeado,
+cascado. Baena, p. 267: Que vos golpe en el barquino. _Sandío_ se
+decía.
+
+[1391]
+_Pujar_, medrar. J. Enc., 254: El que llega á bachiller, | llugo quiere
+mas pujar.
+
+[1392]
+_A la roça_, muy pegado, como en Aragón _de roza_, que significa andar
+muy pegado á faldas, etc., y _rocero_, el demasiado familiar con sus
+inferiores y el aficionado á mujeres, del _rozarse_ demasiado, del cual
+_roza_ es posverbal.
+
+[1394]
+_Melinas_, Malinas, célebre por sus encajes y tejidos.
+
+[1396]
+_Monjía_ las monjas como _frailía_ los frailes. _¡Yuy!_, exclamación de
+asombro. ¡Qué largo rezo! _Ledanía_, letanía.
+
+[1397]
+_A como_, á lo que veo, según veo.
+
+[1399]
+_Parlador_, locutorio. _Tajador_, lugar donde se taja ó trincha;
+_tajadero_, plato trinchero.
+
+[1400]
+_Cuenta_, de contir, pongo por el _contesca_ de _S_ y _G_, porque en
+_T_ hay _cuentan_: vale lo mismo. _Alex._, 8: Grandes signos contiron
+quando est infant nasció. Id., 251: Una cosa contió. _Blanchete_,
+pronúnciese _blanquete_, nombre de un perrillo blanco. Baena, p. 97: A
+linda blancheta lançan grant mastyn. ¡Ojala dierais una carcajada y os
+alegrarais! _Tapete_, tapiz, alfombra. Esta fábula andaba entre las
+esópicas y está ya en el _Hitopadeça_.
+
+[1402]
+_Ponerse en pino_, _hacer pino_ ó levantarse en pie. _Trag. Policiana_,
+9. Que en la mañana todo el mundo haga pino. Zamor., _Mon 3 Expect._: Y
+dando él tantos pasos los negocios no hacen pino.
+
+[1404]
+_So su peña_, debajo de su abrigo.
+
+[1405]
+_Garañon_, asno padre. _Caçorria_, acción y broma pesada del cazurro.
+
+[1409]
+_Arrufarse_, enojarse, embravecerse y todavía se usa en Venezuela. J.
+Enc., 160: Un garzon muy repicado | y arrufado. Baena. p. 288: Desque
+modo liberal | entendió y Pero Rruys, | arrufó su grant naris.
+
+[1411]
+_Surugiano_, cirujano. _Por de mano_, primero. En sustancia hállase
+este cuento en el _Conde Lucanor_ (cap. 29), en Esopo, Lokman é
+_Hitopadeça_.
+
+[1412]
+_Vezada_, acostumbrada, avezada. S. Badaj., 1, p. 127: Vézala a rezar
+contigo. _Entrem._, s. XVII, 120: Que como yo no estaba vezado allá en
+mi tierra de llevarla, que no la sabría llevar.
+
+[1413]
+_Chufar_, _malchufar_, burlar. A. Veneg., _Difer._, 3, 40: Me
+escarnecieron y se chufaron de mí. _Feniestra_ ventana, de
+_fenestra(m)_.
+
+[1414]
+_Regañar la boca_, enseñar los dientes, aquí como muerta. _Alex._,
+1699: Ferian muy fuerte los dientes regannados. _¡Tente esa
+trasnochada!_ ¡ahí tienes esa trasnochada! burlando.
+
+[1415]
+Falta el texto en _G_ hasta la c. 1440. _Traynel_ aquí como _traina_,
+cordón para el calzado, de _traer_ o tirar. En el libro de _Caza_ de D.
+Juan Manuel tiene _traina_ el sentido de cordel y el de acción de
+encarnizar al halcón y enseñarle a acometer a la garza, no el de
+pájaro, como dice Baist. «Et entonçe deven le echar (á la garza) una
+trayna muy reçia e los ojos descosidos e dexar la yr tanto volando
+porque se puede acoger al agua ante que el falcon la alcançe» (cap. 6).
+«Como les deven fazer traynas de la garça (a los halcones), que les
+quieren meter en ella» (a los cualles se quiere enseñar a que embistan
+como se debe á la garza).
+
+[1416]
+_Alfajeme_, sangrador, del arábigo. _Quexar_, _quijar_; _quijal_,
+_quijada_, J. Polo, _Humor_: Pasto de tu quijal lo hubieras hecho. De
+_quijar_ salió _quijar-udo_. P. Aguil., _Jineta_, f. 14: Si estos
+conejunos acertaren a ser quijarudos.
+
+[1417]
+_Aojado_, que le aojaron, que tiene mal de aojo. P. Vega, 3, 9, 2: Pues
+hay aojados de ojos malos, que causan muerte a los vivos, con mayor
+razón aolados de ojos tan buenos como los de Dios, causan vida a los
+muertos. L. Zamora, _Mon._, 2, 3, 2, 8: A quien por herencia les viene
+el aojar a los niños. _Madrina_ parece ser mal de madre. Huerta,
+_Plin._, 8, 29 not.: Sus compañoncillos tienen las damas por gran
+remedio para el mal de madre, poniendolos encima del vientre.
+
+[1419]
+_Coso_, carrera, calle o lugar donde se corre, de _cursu(m)_.
+_Monter._, p. 40: Un caballo no parece bien si entra luego en la
+carrera en llegando al coso, que antes lo pasea y galopea un rato.
+
+[1421]
+_Retraer_, dar en cara con algo ya olvidado.
+
+[1422]
+_Aborrida_, aborrecida, como _aburrida_. La pajara dicen los muchachos
+que aburre el nido y los huevos que se han manoseado, de _abhorrere_.
+
+[1425]
+Este ejemplo está en _Hitopadeça_. _Leon pardo_, leopardo. _Frida_,
+fría, de _fri(gi)da(m)_. _Presta conpaña de mures_, tropel de ligeros
+ratones, como _compañia_. _Burla_ por juego, entretenimiento.
+
+[1428]
+_Desfallydo_, como _fallido_. _Debatir_, pelear. Cast., _Canc._, 1, p.
+176: Esta siempre nos guerrea, | esta siempre nos debate.
+
+[1429]
+_Morescillo_, ratoncillo, de _mur_, de aquí _morcillo_, como _músculo_
+es diminutivo de _mur_.
+
+[1430]
+_Entropezar_, como _tropezar_. H. Núñ.: Madeja entropezada, quien te
+aspó ¿por qué no te devana? _Retazar_, de donde retazo, como tazar,
+cortar, despedazar, y se dice de la carne y leña en Extremadura y
+Salamanca.
+
+[1436]
+_Fiel_, hiel, que es como sonaba. _Trasfagos_, tratos, posverbal de
+_trasfagar_, de _transficare_, de donde _trafagar_ y _tráfago_.
+(Cejador, _Tesoro Silbant._, 181). J. Tolosa, _Disc._, 1, 10: Tanto
+trafago como traen en sus casas.
+
+[1437]
+Véase en sustancia en el _Conde Lucanor_ (c. 5).
+
+[1439]
+_En punto_, al punto, passim. _Ensayo_, empeño, actividad, eficacia. T.
+Naharro, 1, 115: Lechuza me soy tornado | contra el sol y sus ensayos |
+que temiendo vuestros rayos.
+
+[1440]
+_Gasnar_, gaznar, de donde _graznar_ y _gaznate_, P. Vega, 2, 3, 2: Y
+la zorra á la gallina, porque no pueda gaznar.
+
+[1441]
+_Erçer_ ó _erger_, alzar, de _er(i)ger(e)_. Berc., _Mil._, 654: Erçió á
+Dios los oios con grant humildat.
+
+[1442]
+_Syn traspaso_ en _S_, _sin trabajo_ en _G_ y _T_: vale aquí trueque,
+sin daño del otro. D. Vega, _Disc. Fer. 3 dom._, 1: Que acontece andar
+en traspasos y venderse diez ó doce veces. Muchos creen que es el
+viñadero el que guarda la viña, y es el dominguillo que está en alto.
+_Magadaña_ en _S_, _madagana_ en _G_, _magdagaña_ en _T_ y _magadaña_
+puesto por el corrector, engaño; _cadahalso_, tablado alto, como el que
+se hacía para ver torneos y fiestas y para ahorcar al ajusticiado.
+Entre las variantes hay _magadaña_, que es el aragonés _malagaña_,
+industria para sentar los enjambres que salen de las colmenas, por
+trasposición de _magadaña_.
+
+[1445]
+Esta fábula es de las esópicas.
+
+[1447]
+_De balde_, en balde, sin qué ni para qué, en vano, Roa, _Ecija_, 13:
+No de balde se dice que dió lugar al proverbio español.
+
+[1453]
+_Dar mal cabo_, mal fin, acabar mal. _En su cabo_ en su fin.
+
+[1454]
+Falta el texto en _G_ hasta la c. 1467. La sustancia de este cuento
+hállase en el _Conde Lucanor_ (c. 45), que escribió D. Juan Manuel,
+contemporáneo del Arcipreste y es popular, pues yo lo tengo oído contar
+de niño á una vieja devota. _Merino_, juez puesto por el rey donde
+tenía amplia jurisdición y era el _Merino mayor_, á distinción del
+puesto por el _Adelantado_ ó _Merino menor_, el cual tiene jurisdición
+para aquello sólo que se le delega. _Partid._, 2, 9, 23: Merino es nome
+antiguo de España, que quiere tanto decir como home que ha mayoria para
+facer justicia sobre algun lugar señalado. _Sayon_ era el verdugo y
+también el alguacil. Salaz. Mendoza, _Dign._, 1, 18: Está nombrado el
+Mayorino del Rey como juez mayor, y el sayón como su ejecutor y
+ministro.
+
+[1455]
+_Desorejaban_ por pena al ladrón y malhechor, porque fuese conocido y
+solía hacerse en Martes, de donde se dijo: _No hay orejas para cada
+martes_. (Respondió el desorejado escarmentado) Correas, 217: y no
+menos lo de _La menor tajada la oreja_. Juan de la Sal (Carta inédita
+de la Bibl. Real): Que la oreja había de ser la menor tajada de los que
+no sienten lo que ellos. Quev., _Rom._, 72. Por ladron desorejado.
+
+[1456]
+_Presiese_, tomase, del tema _priso_, en _T_ _pediese_.
+
+[1457]
+_Dende_, de ello; _enartar_, coger y engañar con arte. _Cambio_ en _S_,
+_al camino_ en _G_. Cambio era lo que hoy decimos casa de banca, donde
+se hacen cambios y el banquero que los hace, el oficio y el ejercicio
+de la profesión. Guevara, _Ep. Razon. á la Emperatr._, pl. 568: A san
+Mateo, que estaba en el cambio, Cristo le buscó. En Medina, durante las
+famosas ferias, los _cambios_ sacaban á la calle de la Rua un tablón
+grande y un banco de respaldar. El espacio estaba asegurado con cadenas
+contra atropellos. Como gente adinerada y con buenas fianzas para
+ejercer el oficio, los mercaderes fiaban más de ellos que de tener el
+dinero en arcas, y así había quien tenía en los cambios 2.000, 4.000 y
+más ducados (López Osorio, _Hist. Medin._; Espejo y Paz, _Ferias de
+Med._, p. 76). Alfonso XI por necesidades apremiantes embargaba los
+fondos de los _cambios_, causando con ello grave quebranto á las
+ciudades, villas y lugares, á los romeros de Santiago, á los mercaderes
+y á los viandantes, «por razón que non fallaban presto el cambio,
+cuando les era mester». Prometía D. Alfonso que correrían de nuevo con
+entera libertad conforme á las urgencias de la contratacion; pero el
+cumplimiento de esta promesa, hecha en las Cortes de Alcalá de 1348,
+estaba reservado á su hijo D. Pedro, tres años más tarde, de modo que
+todos pudieran usar de ellos como solían antes del estanco (_Cort.
+Vallad._, 1351). También por esto llama el Arcipreste á Alfonso XI
+_monedero_ y _masillero_, cuando fué á Alcalá, _nuestra ciudad_, dice;
+frase que confirma haber sido de allí el Arcipreste (326).
+
+[1458]
+_Morrás_, de _mor(i)rás_.
+
+[1461]
+_Ribalde_, ribaldo, bellaco. _Quito_, libre, de _quitar_.
+
+[1463]
+_El malo_, el diablo, nombre común que se le da.
+
+[1464]
+_Falló negro fallado_, halló negro ó mal hallazgo.
+
+[1465]
+_Non t' engorres_, no te detengas. S. Badaj., 2, p. 72: Si un tantico
+me engorro, | ¿no creeis que engarrafara | como gato de tripera? J.
+Enc., 217: Muerte, no cures de mas engorrar; | ven prestamente, que
+alegre te pido.
+
+[1466]
+Pintura de lo más recio, realista y expresivo. _A quien te fay, fayle_,
+es frase proverbial, imperativo hoy vulgar. Corr., 16: _A quien te la
+fai, faila_. _A quien te la faz, fazla_. _Vayle_ en _G_, _bayle_ en
+_S_, era el que cogía á los malhechores y recogía las rentas reales
+(Yanguas, _Dicc. Antigüed. Navarra_), y aun hoy en Navarra y Aragón el
+que recoge las aguas torrenciales en balsas para el riego. Zurit.,
+_Anal._, 3, 11, 41: Ramón de Mur, baile general de Aragón, Ayora,
+_Cart._, 12: Lo que aquel baile cree es que si la hueste de V.A.
+llegase á Narbona.
+
+[1467]
+_¡Ya...!_, ¡ojalá! _Far_, hacer.
+
+[1468]
+_So-tener_, tener por debajo, _so-terné_ metátesis por _so-ten-ré_,
+so-ten-d-ré.
+
+[1469]
+_Derramaron_, se fueron, se desparramaron.
+
+[1470]
+_Porque tu me sospesas_, por lo que tú me sostienes en peso. L. Grac.,
+_Crit._, 2, 12: Tomándola en sus manos y sospesandola decia: A gran
+peso, gran pesar.
+
+[1471]
+_Otea_, mira. _Col. perr._: Y desde allí oteé y ví que.
+
+[1472]
+_Hatos_, vestidos. _Gatas e gatos_, los ladrones y ladronas que
+engarrafó el diablo.
+
+[1473]
+_Dies tanto_ en _T_, diez veces otro tanto; en _S_ y _G_ _dos tanto_,
+doble; como _tres tanto_, triple, que era la manera de expresarse en
+castellano los adjetivos y adverbios multiplicativos. _Loz. andal._,
+16: Tres tanto pareceis mejor desa manera. _En pos ty_, ó _en pues tí_.
+Eugui., _Cron._, 12: Que corria enpues el ouso. En la c. 1474: _En pos
+ellas_. _Cort. Jerez_, 1268: Su hueste que yra en pos ellos en aquella
+mar.
+
+[1477]
+Sobre _arigote_, gente vil, despreciable, véase Cejador, _Tesoro_, R
+59. _Buenandança_, felicidad. _Galeote_ era el remero de la _galea_ ó
+galera: quiere decir que al rico y poderoso todos prestan su ayuda
+porque esperan de él. _Apostizos_, falso, postizo, _suppositicium_
+(Nebrija) _H. Nuñ._: Ni pariente apostizo ni cochino invernizo. Baena,
+p. 405: E assi trahe apostizo | la muger el avayalde. Que quieren pasar
+por ser sus parientes, sin serlo. _Amigos paviotes_, amigos de pico,
+que lo chillan mucho, sin serlo de veras. _Mote_, sentencia,
+palabrilla, en francés _mot_. Santillana, p. 15: Del qual se podia
+decir aquello que en loor de Ovidio... que todos sus motes e palabras
+eran metro. J. Lucena, _Vit. beat._, p. 1: Esto es lo que siento en
+pocos motes de la vida beata en esta vida.
+
+[1478]
+_Alrrotes_ en _S_, ó _arlotes_ como traen _G_ y _T_ (c. 439), baldío,
+holgazán (_Tesor._, R 28). _Amagotes_, es del tema _mag_, que indica
+mengua y engaño (véase _magadaña_, _maguer_ ó _magar_ y _amagar_), es,
+pues, engañifa, como las falsas _lysonjas_ y como _amigotes_ ó amigos
+despreciables.
+
+[1479]
+_Malqueriente_, el que _malquiere_; _sobejo_, mucho. _En trebejo_, en
+los pasatiempos y deportes. _So capa_, con solapería, teniéndote bajo
+su capa y amparo cual excelente amigo. _No l' salves en conçejo_, no le
+tengas por bueno en público, pues _salvarle_ es abonarle, tenerle ó
+darle por bueno.
+
+[1481]
+_Dexarm' yas_, me dejar-_ias_, _yas_ del verbo _haber_.
+
+[1482]
+_En mi caya el prejuro_. Corr., 274: _Jura mala en piedra caiga_.
+
+[1483]
+_Agüero_, de agorar.
+
+[1485]
+Las figuras ó facha del enamorado y acaso del Arcipreste, cuando era
+mozo, es lo que quiso él pintar aquí, pues al escribir esto era
+machucho y ya sabemos hablaba en primera persona por traza artística.
+Lo que pretende es pintar á tantos arciprestes galanes y rebosando
+vida, como andaban en esos tráfagos, y contra quienes muy
+principalmente va el libro. _Cabel' prieto_, pelo negro. _Trefudo_, c.
+1008.
+
+[1487]
+Esto de la _fabla tunbal_, que suena cual hueca tumba, aplicado á un
+arcipreste ó canónigo, que ejercita su vozarrón en el coro, es epíteto
+tan propio como del Arcipreste. Hay en Galicia la _gaita tumbal_, ó en
+_si bemol_, ó por otro nombre _roncadora_, la de dos bordones, ronco y
+ronquillo ó tónica y dominante, y su voz es cavernosa. Además de la
+_tumbal_, hay la gaita _redonda_ en _do_ y la _grileira_ en _re_ ó
+chilladora y que carece de ronco pequeño. En Berceo (_Duelo_ 192) se
+lee: «Que non cantaban alto nin cantaban _tuval_,» errata acaso por
+tumbal. Y en Baena, p. 79: Que tengan las tronpas é los atabales | e yo
+suba quintas en boses tunbales. Ibid., p. 289: Con un grant laud
+tunbal.
+
+[1488]
+_Baço_, moreno, negro. Tafur, 110: La color de los onbres de la India
+mayor es un poco mas baços que nosotros, é viniendo á la Etiopia, mucho
+mas baços, é todavía fasta los negros atezados. _Delanteros_, que se
+adelantan, salientes. _Non vy más_, callando lo que no dice más que con
+un abrazo, la artera vieja dice más que mil descripciones y
+ponderaciones.
+
+[1489]
+_Mançebo de días_, joven maduro. J. Pin., _Agr._, 18, 10: Lo cual es
+mas facil al hombre de días y de experiencia. _Juglaria_, arte del
+juglar. _¡Por las çapatas mías!_, juramento ponderativo, bien de aquel
+tiempo, que tanto empeño ponían en la galanura del calzado puntiagudo,
+fino, de seda de colores, y más en la trotera, cuyo oficio es gastar
+zapatas, así como el clérigo por su corona y el caballero por sus
+barbas.
+
+[1490]
+Y ¡qué lindamente supo mi vieja engatusar á la dueña! _Enduxo_, indujo.
+Señora, dé credito al refran que sin duda inventó alguno que huyó de la
+feria por no haberle ido bien en ella. «Cada uno dice de la feria, como
+le va en ella» (Corr., 327: Santillana, _Celestina_, 4). Lo que mercas
+en la puerta de tu casa, Dios te lo trajo, quiere decir que de Dios
+viene lo comprado á la puerta, donde no hay las trampas que en la
+feria. _Mierca_, acción de mercar; _huço_ en _G_, _uço_ en _S_ y _T_,
+puerta de casa; _aduxo_, adujo, _adducere_, traer. Yo, viene á decir la
+vieja, que sé lo que en las ferias pasa, os aconsejo no vayais á buscar
+por ahí mancebos; á casa os traigo á quien bien conozco, como de la
+mano de Dios debeis preferirlo á otros. _Cid_, 3: Vió puertas abiertas
+e uços sin cañados. _Bolet. Acad. Hist._, XIV, 308: Los uzos et las
+finiestras de cal et de canto. Sahagun año 1092, n. 1255: Vuestras
+portas et vestros uscios. En ant. fr. _uys_ (_Discipl. clerical._,
+edic. París, 1824, pág. 63, 67, etc.).
+
+[1491]
+_Las ufanas_, las que alardean y no están tan encerradas como vosotras,
+á esas prefieren los clérigos; aunque unas y otras, todas deseáis
+_nadar_: y nótese la fuerza de este verbo! Las que no hallan amante,
+apechugan con cualquiera que se les presente, como para comer pan duro
+es menester buena hambre. _A pan..._ (Corr., 18).
+
+[1492]
+_Verme hé_, lo pensaré, _verse en ello_, recapacitar. _¡Alahé!_, á la
+fe, ¡gracias á Dios! del afianzarse en su parecer. L. Rueda, _Camil._:
+Nó, á la hé, porque no lo he de costumbre. _Quij. 1 prol._: A la fe,
+esto no nace de. _Laçio_, flojo, perezoso, tardo. _Viaj. parn._, 7:
+Daba ya indicios de cansado y lácio
+| el brío, de la bárbara canalla. _Engraciarselo_, ganarle su gracia:
+¡cómo me lo va á agradecer! _Palacio_, sala. _Cras_, mañana.
+
+[1493]
+_Picañas_, picardías, bromas del picaño.
+
+[1494]
+_El que al lobo..._, por no decir: Buenas albricias, pues he logrado no
+poco: déme lo que he ganado con mi trabajo, que la buena corredera ó
+corredora así es como sabe recabar y obrar. Santill., _Quien al lobo
+envía, carne espera._
+
+[1495]
+_Non señero_, pero no a solas, sino _ante buenas conpañas_ (c. 1493).
+_Chufas_, bromas de chocarrero (c. 784). _Abbad fasañero_, clérigo
+ponderador, chismoso. L. Grac., _Crit._, 1, 12: Algun hazañero, que
+suelen hacer mucho del hombre y son nada. Malo, _S. Mat._: Algunas
+mujeres hazañeras, que traen en cuentos y en parlerias á Dios. Y tal es
+el valor de _fazañas_ en la copla 1493.
+
+[1497]
+_Nemiga_ en _G_, como dice el pueblo, en _S_ y _T_ _enemiga_, palabras
+de enemigo, manifestaciones de odio, enemistad. La carta iba en verso,
+como luego dice (_ryma_, c. 1498).
+
+[1498]
+_De prima_, de madrugada, hora de rezar prima. _Esgrima_, espada negra,
+que tiene guardas. _Çima_, lo que hoy dicen éxito, dar cima, cabo,
+lograr. _Guarda_ en los conventos de monjas la religiosa que acompaña á
+los hombres que entran en él; en la espada lo que resguarda el puño.
+
+[1499]
+_Alto cuello_, pintura al fresco en dos pinceladas como de tal artista.
+Pero el epifonema _¡Desaguisado fiso..._ es más natural todavía y
+fresca exclamación. Las tres coplas siguientes no tienen par en la
+literatura herótica. ¿Cuántas veces habrán descrito los poetas el
+encuentro de dos que se enamoran? Ninguno alcanzó á decirlo con más
+brío, color, sentimiento y en menos palabras.
+
+[1500]
+_Apretarse las manos_, de admiracion y espanto. ¡Velo negro, á ella,
+que era una rosa blanca!
+
+[1501]
+Aunque sea _errança_, especie de adulterio contra Dios para el que peca
+con monja ¡ay Dios! ¡Quisiera haber sido yo ese pecador dichoso;
+después de hecho el pecado, haría penitencia! Pensamiento que el
+Arcipreste atribuye al clérigo mundano, que quiere juntar la Fe y el
+miedo al infierno con tan horrendo sacrilegio. Que esto acaezca y tales
+pensamientos y deseos pasen por cabezas clericales, es un hecho; pero
+¿dónde está el hombre que con la valentía del Arcipreste lo diga y con
+la fuerza de su pincel lo pinte?
+
+[1502]
+_Candela_, fuego, como dicen los aduluces. Los dos últimos versos dicen
+tanto y tan bien como el _Veni, vidi, vici_ de Julio César; pero con
+una armonía y suavidad incomparable.
+
+[1503]
+_Mandado_, obediente, como bien mandado.
+
+[1504]
+_Trabajarse_. Lag., _Diosc._, 2, 133: A esta causa no me trabajaré en
+referir sus fuerzas ó cualidades.
+
+[1505]
+_Escuseras_, rezongonas, que dan escusas. La delicadeza del Arcipreste
+en idealizar el amor de la monja, haciéndolo enteramente platónico, nos
+deja ver toda la grandeza de su alma. Alguien habrá que no crea en
+tales platonismos y acaso acaso el hondón de ellos sea pura fisiología
+sexual; pero el Arcipreste sabía muy bien que se dan á veces y, si
+alguna, en religiosas como la que ha pintado desde que la puso á
+razonar con la Trotaconventos. Virginal mujer, que no deja de ser
+mujer, pues siente el amor y lo siente como una virgen.
+
+[1506]
+_A morir han_, _han de morir_, _morir + an_; _nados_, nacidos, _natos_.
+
+[1507]
+_Todo ome e quien_ tiene amor de Dios, buen amor, el virtuoso,
+entenderá esta delicadísima endecha, que acabo de hacer del amor
+platónico, y no se deje engañar por él sino enmiéndese, si en él
+cayere.
+
+[1508]
+_Casar_, aquí amancebar. Estas cinco coplas son originalísimas, un
+idilio en diálogo de lo más delicado. En el _Ordenamiento de Burgos_ de
+1315 se dice: «Otrosi que los christianos non vivan con judíos ni con
+moros, nin crien sus fijos; et los que lo ficieren, que los jueces de
+las villas e de los logares do acaesciere, que fagan escarmiento en
+ellos e en sus cuerpos como aquellos que _quebrantan su ley_. Otrosí
+que los moros no trayan copete, mas que anden cabel partidos ó
+cercenados en derredor». Este bendito clérigo creíase libre de esa ley
+y de los Cánones y buscaba ayuntamiento con mora placentera. La
+lección, que la mora le da rechazándole con la ley común, es lo que
+pretende hacer notar el Arcipreste. De aquí la sequedad brusca con que
+pinta á la mora, firme en su ley religiosa y en la ley civil, ella mora
+y mujer, mientras salta por una y otra él, varón esforzado, cristiano y
+devotísimo cura de almas. Resalta todavía más este cuadrito de cinco
+coplas junto al que acaba de pintarnos del amor platónico de la monja.
+Monja y mora cumplen con su deber, mientras el clérigo se despeña de
+lujuria en lujuria.
+
+[1509]
+En _S_ _yznedri_, en _G_ _lesnedir_, en _T_ _lesnedri_. En árabe vulgar
+debió decir _lesh-nēdr-i_. _Lesh_ de la negación _lā_ y _-sh_ (_ch_
+francesa) de _shai_ cosa en literario, que así se junta á la negación
+en árabe vulgar: _ma fish_, no hay dicen en Siria, _lesh_ no cosa, no,
+con verbos, como aquí. El verbo نطر _nathara_, ver, mirar, en el
+participio presente y con la dentolingual, como en vulgar se articula,
+_nāder_, _nēder_, y con la tercera persona vulgar _-hi_, _-i_:
+_nēdr-i_. Significa no le he visto, no lo tengo visto. La lección
+verdadera es, pues, _lexnedri_ ó _lesnedri_.
+
+[1510]
+En esta lectura de _S_ se fundan con razón los que creen era de Alcalá
+el Arcipreste; en _G_ _que mora en Alcalá_; en _T_ _es en la villa_;
+pero ni uno ni otro consuenan. _Alvala_, ó _alvará_, escritura, cédula,
+del arábigo البرا _albarā_. Aquí es billete, como en Aben Jaldun,
+(_Hist. Bereber._ 2, 351) y en Aben Batuta (IV, 268). _Cort. Vallad._,
+1325: Nin de alvalá con mio nombre, et si alguno mostrare tal carta ó
+tal alvalá. _Çoda_ en _G_, _açodra_ en _T_, _çodra_ en _S_. ¿Estarán
+estas voces por _çidra_? Poca cosa es para regalar á una mora; además
+que el convenir todos los códices en poner _çoda_, aunque
+corrompidamente los dos de ellos con una _r_, me hacen sospechar si
+será voz arábiga. Supongo es el arábigo سعُود _sughūd_, que al
+castellanizarse había de sonar _sud_ ó _sod_, _pues el_ ع medial
+desaparece: acerola, alarabe, alarde, alarife, alazor, laud, noria.
+Vale buen agüero, buena dicha que se desea á uno, de سعد _saghada_ ser
+próspero, dichoso, _labbaīk ua saghdaīk_ estoy á vuestro servicio, _min
+saghadi_ por dicha, _saghīd_ dichoso. Son frases usadas todavía en el
+árabe del norte de Africa, así como _saghad_ por dicha, felicidad:
+_ghandu es-saghad_ tiene dicha. _Enbiavos una çoda_, «os envía sus
+felicitaciones y saludos con este billete», que es lo que acaba de
+decir en romance: _Saludavos..._, _mucho vos saluda_, y lo de después:
+_El Criador..._ Dios sea con vos, que él es muy bien afortunado.
+_Tomatlo_, el albalá ó billete. _Legualá_ en _G_ y _T_, pronunciada la
+sílada _uá_, como _wá_, _guá_ al modo que en _guardar_ de _warton_,
+_aguelo = avuelo = ahuelo_; en _S_ _le alá_. Significa: _¡No, por Alá!_
+_Lā_ ó _lē_, no; _u_ y; _Alá_, nombre de Dios, que añaden para dar
+fuerza á la negación, como _¡no, á fé!_
+
+[1511]
+_¡Sí el Criador_, ¡así..., ¡ojalá... _Paz y salud_ en las frases
+islámicas corrientes, _as-salām_, _as-salauāt_. _Aducho_, cosa traída,
+envío, de _ad-ductus_, _ad-ducere_; _vos adugo_, os traigo, _aducir_.
+Habladme á laud, á gusto, como con música. _¡Ascut!_, ¡silencio!,
+interjección para hacer calar, اسکت, del verbo _sakata_, callar.
+
+[1512]
+_Bien atento_, otro tanto, cuanto os he dicho. _¡Amxy!_, ¡vete!,
+participio del verbo مشى _masha_, _iamshi_ partirse. En el _Quijote_
+_amexi_ (1, 41), que suena _ámshi_, mientras que en Hita _amshí_, por
+ser femenino, enderezado a la vieja.
+
+[1513]
+_Cántigas troteras_, como _trotallas_, como quien dice _embateria_
+griegas, marchas, pasacalles. _Entendederas_, ensalmadoras ó curanderas
+con ensalmos. El canto ó tonada de esas cántigas oyeselo á las
+_cantaderas_, si no lo conoces.
+
+[1514]
+_Nocharniego_ ó _nocherniego_, de noche. _Caçurros_, de burlas, como
+troba _cazurra_, de bromas y chanzas.
+
+[1515]
+Para que vengan bien los instrumentos han de acomodarse á la clase de
+cantares: diré los que convienen para cada clase.
+
+[1516]
+_Marco_, medida, clase. La cítola y odrecillo no son para los versos
+arábigos, que _S_ llama _caguyl hallaco_ (_hallaço_ por errata), _G_
+_açaghulaco_; en _T_: _non aman atan vellaco_. Sin duda es el metro
+llamado _largo_, _attaūīl_, de ocho pies en dos hemistiquios, y es el
+primero de que tratan los árabes (véase en Caspari, _Gram. árabe_, 488
+y 492). Es, pues, _ataguyl_ como lo pronunció y escribió el Arcipreste;
+la segunda parte _-aco_ de _G_ ó _hallaco_ de _S_, acaso sea
+terminación adjetiva, que le añadió para meterlo en la copla. Son,
+dice, instrumentos de taberna y de baile villano. Esto confirma lo que
+dije de la _cítola_ (c. 1213).
+
+[1517]
+_Bolonia_, por haber sido su Universidad, en el siglo XII sobre todo,
+el centro principal de los graves estudios de Derecho de todas las
+naciones con hasta 12.000 estudiantes. Había colegios de todas las
+naciones y el _Colegio mayor de San Clemente de los Españoles_ fundólo
+el Cardenal Albornoz, según testamento otorgado en 1364, y en él
+estudiaron Agustín, Fortuny de Arteaga, Fernando de Loaces, Nebrija y
+Luis Vives. Murió don Gil Alvarez Carrillo de Albornoz en Viterbo año
+1367 y nació en Cuenca año 1310: fué el que encarceló á nuestro
+Arcipreste, grande estadista, capellán de corte, consejero de Estado y
+su abanderado y Arzobispo de Toledo desde 1337, y de quien tanta cuenta
+hizo Alfonso XI. Habiendo reprendido sus desarreglos á Don Pedro el
+Cruel hubo de huir á Aviñón, donde Clemente VI le hizo cardenal en
+1350, renunciando entonces al arzobispado y sirviendo al Papa como
+cabeza militar de su ejército. Su sepulcro en la catedral de Toledo.
+Suyas fueron las _Constituciones Egidianas_ (_Aegidius=Gil_) y hubiera
+sido papa, si no evitara el concurrir al cónclave. _Como quier_, da á
+entender que no les sabía bien á los juglares se les dijese tal cosa.
+_Vergoña_, vergüenza. _Pechar caloña_, pagar pena pecuniaria, como los
+delincuentes. _Cron. gral._, 4, f. 272: Que matasen aquel que lo
+metiesen sin caloña ninguna.
+
+[1519]
+_Me desconfuerta_, me desconforta.
+
+[1520]
+Fuera de la Biblia, jamás hombre se alzó en vuelos tan sublimes acerca
+de la muerte, que simboliza al pecado, como su natural fruto y conforme
+con la más honda teología católica, y acerca del poder de Cristo, que
+entregándose á su guadaña la desarmó y venció para cuantos crean en él.
+El triunfo de la cruz sobre la muerte y el pecado es lo que canta el
+Arcipreste en este trozo, que no sólo es el más teológico y filosófico
+y de más poder poético y hondura de ideas, fuerza de sentimiento,
+escultórico de expresión, de cuanto escribió el poeta del siglo XIV,
+sino de los trozos más sublimes y sentidos que han cantado los más
+soberanos poetas. Esta elegía a la humanidad, condenada a la muerte,
+que luego se trueca en himno triunfal, no tiene par ni parecido ni aun
+en el mismo Dante, no ya en Virgilio ú Homero, y hay que llegar hasta
+los Profetas hebraicos, sin quedar entre ellos oscurecido nuestro
+poeta. Este arranque es realmente de un primitivo, de un vate natural y
+recio: sus ecos rebotan de los peñascales del Cáucaso, donde retumbaron
+las voces de Prometeo encadenado. _Enante_ y _denantes_, que de él
+salió, formas todavía vulgares en España y América por antes (_Tesoro,
+N_, 13).
+
+[1521]
+_De belmez_, arrastrándole de las caídas del jubón, así llamado, que
+sobresalían por debajo de la cota. _Alex._, 1845: Los de parte de Poro
+de voluntat feríen, | más ellos en todo el belmez les tenien. _Cid_,
+3635: Las dos le desmanchan e la terçera finco: | el belmez con la
+camisa e con la guarnizon. Acaso del arábigo, مُلْبُس _malbus_,
+vestido, de _talabbasa_, vestirse, con metátesis _balmus_ ó belmes.
+
+[1522]
+_Debdo_, deudo. _En-amistad_, de amistad.
+
+[1524]
+_Fuesa_, la huesa, que así sonaba. _Aviesa_, torcida. Berc., _S.D._,
+235: Eran aviessas las passadas (los caminos).
+
+[1530]
+_Cras_, el cuervo en cuanto dice _mañana_; dejar las obras para mañana,
+y en cuanto viene tras la muerte á roer cadáveres.
+
+[1533]
+_Sobra_ en _T_, vence, subyuga. _Corvacho_, 4, 2: Tentola de sacaliña
+por ver sy la vençeria, e non la pudo sobrar. En _S_ _sonbra_, en _G_
+_asonbra_, déjala á oscuras.
+
+[1534]
+_¡A todo!_, copar en la banca. _Azar_, en los dados lo que hace perder.
+_En rodo_, abundantemente, rodando, como _á rodo_. Valderr., _Ej._, 2,
+8: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se hallaron en la ciudad
+tan de sobra y á rodo. _Llegar_ y _allegar_ valen aquí juntar,
+alcanzar, de _plicare_, _plegar_, que se usa juntamente con _llegar_ en
+este sentido en Aragón: allega el hombre tesoros por alcanzar estima,
+que esto vale _apodo_, luego comparación estimativa y calificativa; de
+_apodar_, de _ad-putare_, estimar, tener por. Herr., _Agr._, 2, 34: Un
+balaj que le apodaban en una ciudad. D. Vega, _Asunc._: Que allí
+enmudeció y que faltó el apodo á que poder comparar tanta dulzura.
+
+[1536]
+_Repuntar_, reprobar, del punzar como _repuntarse_, ponerse de punta
+con otro... Les sabe mal que les diga el médico que sanará.
+
+[1539]
+_Desferrar_, descerrajar, de _hierro_. _Axuar_, ó ajuar, como sonaba:
+la menor mortaja posible.
+
+[1540]
+_Dar voces al sordo_, al difunto con endechas y voces: ¡terrible
+desengaño! Es refrán. Rebull., _Teatr._, p. 386: Viendo que nadie le
+está atento y que canta villancicos al sordo. Tejad., _León_, 1, 35:
+Mas persuadir á un avaro es dar música a un sordo y pedir que cante un
+mudo.
+
+[1541]
+Después que han recogido lo que les tocó de gracia en herencia ó en
+mandas, van a la fuerza (_amidos_) á misa por su alma, porque ya tienen
+aquello por lo que antes se movían tanto.
+
+[1542]
+_Trentanario_, duelo del primer mes. «Me podrá con razon reprender el
+docto y bienenseñado lector, más que tengo de hacer viendo que las
+mujeres de nuestro tiempo luego me citan la autoridad del Apóstol, y
+que apenas han enterrado el primer marido, cuando cantan de memoria las
+reglas y preceptos de la bigamia» (_Epist. S. Jeron._, I. 2 ep. 6).
+
+[1545]
+Falta _G_ hasta la c. 1649.
+
+[1546]
+Convierte su pecho en _huerco_ ó infierno.
+
+[1547]
+_Tañer_, tocar; _sesos_, sentidos. _Acostarse_, inclinarse. Gran.,
+_Adic. mem._, 1, 1, 7: Adonde se acostare el amor, allí se acostará la
+voluntad y eso abrazará todo el hombre. _Gastar_, echar á perder, que
+es su valor etimológico, como _gâter_.
+
+[1548]
+_Des-fear_, poner feo. Preciosos contrastes. _Desadonar_, quitar el
+donaire y gracia.
+
+[1550]
+A nadie agradas; pero tu te agradas con el que mata ó muere, hiere o
+hace mal: esos son tus amigos.
+
+[1551]
+_Requerir_, buscar.
+
+[1553]
+El miedo a la muerte dice el mundano, inventó el infierno y el rezo
+(_salterios_): tal interpreta este paso el señor Puyol. No es menester
+mucha teología para ver cuán errada y grosera es semejante
+interpretación. La muerte es fruto é hija del pecado: _el pecado_ y,
+por consiguiente, la muerte es el que puebla el infierno; viviendo
+siempre, el hombre viviría en la gracia del Paraíso terrenal y no
+tendría miedo _al pecado_, y por lo tanto ni a la muerte. _El miedo al
+pecado_, y si se quiere el miedo a la muerte de por sí, pero no el
+miedo servil, sino el reverancial llevó á los anacoretas al yermo y á
+los monjes al claustro para encomendarse á Dios y cantarle noche y día.
+No cabe en un siglo creyente, como aquel, ni menos en el Arcipreste, el
+desplante de decir que el miedo _inventó_ todo eso.
+
+[1555]
+El pecado convirtió en demonios á los ángeles del cielo: bien claro se
+ve cómo el gran poeta cristiano pasa de la muerte á su causa el pecado,
+«per peccatum mors». _A dobladas é sensyllas_, alude á las monedas, de
+donde las doblas y doblones y reales sencillos y dobles. _Escotart_,
+pagar.
+
+[1556]
+Lucha Dios hecho hombre con el pecado y la muerte. Aqui comienza el
+magnífico himno á Cristo, que la venció muriendo.
+
+[1559]
+_Mill tanto_, como _dos tanto_, _tres tanto_, etc., multiplicativos.
+
+[1560]
+Bajó Cristo á los infiernos á libertar de la muerte, de quien quedó
+vencedor, á los justos, que ella tenía aherrojados por derecho de
+conquista y de esclavitud desde que Adán pecó. Cegóse queriendo matar
+al autor de la vida y en él perdió sus aceros la guadaña. _Ermar_,
+dejar _yermo_, despoblado.
+
+[1563]
+_Apremir_, de premir. _Alex._, 1975: Alzando e apremiendo facien cantos
+suaves (apretando ó bajando las cuerdas).
+
+[1567]
+_Diezmo_, la décima parte.
+
+[1568]
+Tras este magnífico himno, que pone el Arcipreste en boca del otro
+arcipreste ó clérigo mujeriego, le hace bajar de golpe y porrazo á las
+más broncas notas del bordón, para que campee mejor el contraste de los
+pensamientos religiosos con los raheces y bodegonescos del loco amor.
+Del himno á Dios se hunde en el himno á su alcahueta. Y todavía le hace
+decir que la tal mala hembra ha sido perdonada y comprada por la sangre
+de Cristo y está en el paraíso con los mártires, porque ¡en el mundo
+fué _por Dios martirizada!_ Pide á Dios dé la gloria a tan ruin
+sabandija, porque _fué leal trotera_, esto es, fina alcahueta! Así
+enloquece el _loco amor_, como poco ha sublimaba _el buen amor_ al
+clérigo, en quien el Arcipreste se reviste. _¿Dola?_ ¿dónde ella?
+Barahona, p. 813: ¿Do está vuestra presencia? ¿Dola, dola? Igualmente
+_adola_. L. Rueda, _Eufem._: Pues ¿adola?
+
+[1570]
+La locura del loco amor llega hasta canonizar, bendecir sacerdotalmente
+y cantar en epitafio, que resulta bufonesco, á la podrida vieja,
+divinizándola casi casi, como graciosamente levantó á los cuernos de la
+luna el oficio de alcahuete don Quijote (1, 22). Socarroneria es esta
+que á algunos se les antoja ser cosa de misterio, digo á los que llevan
+á aquellos tiempos de fé religiosa el descreimiento de estos que
+corremos y quieren hacer del Arcipreste un precursor de Lutero y á
+Cervantes un sectario enmascarado. ¡Bonitas antiparras para leer la
+historia y desaforado enaltecimiento de los grandes hombres que
+pasaron!
+
+[1573]
+La ironía de las coplas siguientes creo no puede ser más clara como no
+puede ser más sangrienta, y con todo la ceguera les hace á algunos
+tener por un tonto de capirote al Arcipreste, cuando no por un impío y
+blasfemo, forrado de albardan y de borracho de baja estofa.
+
+[1574]
+_Debatida_ en _S_, como _batida_ de caza; en _T_ _abatyda_. _Perdida_,
+concertando con dueña, por _perdido_, que diríamos hoy.
+
+[1577]
+_Non me corredes?_ Irónicamente del correrla y acorrerla.
+
+[1578]
+Que le dé Dios _buen amor_, esto es amor de Dios, y _plaser de amiga_,
+esto es loco amor: as¡ pintan los extremos las tales y los clérigos sus
+admiradores. _¡Sí..._, optativo, ¡así...
+
+[1579]
+Saca ya, hablando en veras el propio Arcipreste, la moraleja de las
+blasfemias y caminos del loco amor, que ha venido pintando y enhebra
+con lo de los pecados capitales, de que arriba trató, lo de sus
+remedios y armas para combatirlos. No son apuntes de sermones, que le
+ocurrió enjerir aquí, como pensó Menéndez y Pelayo; es la moraleja del
+libro, el alma de él para sus lectores, que supone cristianos de buena
+fe. De estas armas escribió Don Sancho en los _Castigos y documentos_
+(c. 1).
+
+[1585]
+_Nenbrar_ ó membrar, recordar, y _sobrar_ ó vencer son aquí infinitivos
+imperativos.
+
+[1587]
+_Follya_, locura. _Tranzar_, partir por el eje. _Buena_ y _malandanza_,
+dicha y desdicha.
+
+[1588]
+_Sobrar_, vencer en _S_, _bueno_ en _T_.
+
+[1592]
+Imitando a San Pablo, compara las virtudes a las piezas de la armadura.
+_Brafuneras_ ó _brahoneras_, lo que hacía de _brahones_ en la armadura,
+ó como bragas de acero para los muslos hasta la rodilla: en los muslos
+pone la Biblia la virilidad y á ellos ha de aplicarse la armadura de la
+castidad. _Romancero Sepúlveda_, 1551: Parecían brafoneras de las que
+el Cid se calçava.
+
+[1593]
+_Quixotes e cañilleras_, armaduras de rodillas y canillas.
+
+[1598]
+Las tabletas del escudo, _encordadas_ ó trenzadas de cuerdas.
+
+[1599]
+_Meter_ ó poner nosotros, los clérigos, el sacramento de la extrema
+unción. _E soterrenos_, y enterremos á los difuntos.]
+
+[1601]
+_Devallar_, como _aballar_, (c. 1010) y _baliar_, echar abajo, pegar
+(en Germania). _Ordin. Barbastro_ (_Rev. Arag._, 1903, p. 58): Que los
+ganados e cabanyas que deuallyaran de la montanya e puyaran ad iquellya
+por erbagar.
+
+[1603]
+_Deyuso_, en el único códice (!). Acaso _de uno_.
+
+[1605]
+_Arrancar_, vencer. _Cron. P. Niño_, p. 127: La batalla fué muy ferida
+de amas las partes, e arrancaban ya los flamencos á los franceses.
+
+[1606]
+Como tantas otras veces, el clérigo mundano, después de volverse á
+elevados pensamientos y á Dios, merced á los desengaños de la vida,
+torna á los amoríos, que á su sino atribuye. Aquí a propósito de
+haberse alargado y diciendo que se pagó siempre de _pequeño sermón_, se
+acuerda de la _dueña pequeña_, y escribe un regocijado juguete, que
+acaba por un golpe humorístico de ironía, que es todo del Arcipreste,
+olvidado ya del papel que hacía de enamoradizo: _Del mal, tomar lo
+menos, por end' de las mugeres la menor es mijor_ (c. 1617).
+
+[1610]
+_Girgonça_, piedra fina. Villena, _Cis._, 3: Asy como rubi e diamante e
+girgonça.
+
+[1615]
+_Orior_ ú _oriol_, pajarito de color rojo bajo, que tiene enemistad con
+el cuervo y el cuervo con él, quebrándose mutuamente los huevos.
+_Papagayos_ hay grandes y pequeños, llámanse además loros los menores
+como una polla; catalnicas, los como un perdigón; pericos, como una
+codorniz. Las guacamayas son doble de grandes que los papagayos.
+_Cantador_, _gritador_, usábanse igualmente como femenino.
+
+[1618]
+_Ffuron_, ó _huron_, como sonaba, por meterse en las madrigueras y
+traer la caza al amo. _El pecado_, por el diablo. _Rretaço_, pedazo y
+aquí como atajo de ganado: aunque siendo ellas carne de _abades_ no
+está mal el retazar.
+
+[1619]
+_Traynel_, recadista en Germanía. El chiste del apostado donçel, sin
+tacha, fuera de catorce, lo repitió después Clement Marot:
+
+
+«J'avois un jour un valet de Gascogne,
+Gourmand, ivrogne et assuré menteur,
+Pipeur, larron, jureur, blasphémateur,
+Sentant la hard de cent pas à la ronde;
+Au demeurant le meilleur fils du monde.»
+
+
+[1622]
+_Faz_, haz; _menester_, necesidad.
+
+[1623]
+_Hunda_ ó _funda_, bolsa de cuero ó lienzo con que algo se cubre; aquí
+una prójima como el _scortium_ ó cuero de los romanos. _Quij._, 1, 49:
+Dicen que está metida en una funda de vaqueta, para que no se tome de
+moho.
+
+[1624]
+_Por mal cabo_, mal, como _por el cabo_, muy bien, acabada ó
+extremadamente.
+
+[1625]
+De aquí _malhadar_, echar á perder (Segovia). _Pecado_, demonio.
+
+[1626]
+_Quatro cantares_, las cuatro canticas á la Virgen, después de los
+gozos. _Çerrar_, acabar. _Quij._, 2, 18: Con estas razones acabó don
+Quijote de cerrar el proceso de su locura.
+
+[1627]
+Ironías delicadas. Al leer amores tan galanos y tan galanas dueñas en
+el libro, los que tengan mujer fea y las que tengan feos maridos, se
+entregarán al servicio de Dios, que es el _Buen Amor_, que pretende el
+libro.
+
+[1629]
+Como cuando las dueñas juegan á la pelota, que se la echan una á otra,
+peloteen así mi libro y lo lean todos.
+
+[1630]
+Pues el libro es de _Buen Amor_ ha de tratarse _amorosamente_,
+prestándolo; no vendiéndolo. _Ni grado ni gracias_ era frase común.
+_Quij._, 1, 25: Que volverse loco un caballero andante con causa, ni
+grado ni gracias.
+
+[1631]
+En las fábulas hay la moraleja además del cuento, y tras las demás
+narraciones (_la rasón fermosa_) viene igualmente su moralidad.
+_Sobre_, además. J. Pin., _Agr._, 30, 1: Porque como han pasado tantos
+inviernos sobre otros tantos veranos después que no nos vimos.
+
+[1633]
+_Jograría_ en _T_, _juglería_ en _S_, el mester así llamado, propio del
+pueblo, de los juglares, en oposición al de _clerecía_ de los clérigos
+letrados.
+
+[1634]
+Era de César ó española de 1381, ó año de Cristo 1343, y todo concuerda
+para asegurar que este año se compuso (c. 1088). _Rromance_ era el
+hablar vulgar y cualquiera escrito en ella. Escribiólo para desengaños
+de muchos, que pueden ser engañados, como el _Sendebar_ o _Libro de los
+engannos e assayamiento de las mugeres_, que tradujo D. Fadrique, y
+para entretener y enseñar nuevas maneras de versificar á los sencillos
+de corazón que no corrían tales peligros. Esta copla es del mismo
+Arcipreste y se halla en _S_ y en _T_. Pero en _T_ se lee: «Era de mill
+e tresyentos e sesenta e ocho años | fué acabado este lybro por munchos
+males e daños...» Y aquí acaba _T_; lo que sigue es sólo de _S_. Esta
+fecha de _T_, ó sea el año 1330, está errada, pues escribió su libro el
+Arcipreste estando preso y siendo arzobispo de Toledo D. Gil de
+Albornoz (c. 1709), el cual sólo lo fué desde el año 1337. Desde la c.
+1635 el texto es de _S_ hasta la 1648.
+
+[1637]
+_Rremanecer_, permanecer.
+
+[1638]
+_Por o_, por donde.
+
+[1640]
+_Pujaste_, subiste. Vald., _Dial. leng._: Tampoco usamos pujar por
+subir. Bien los aldeanos.
+
+[1648]
+_Gento_, gracioso, como _gentil_; en antiguo francés _gente_, como
+escribió para su epitafio Margarita de Austria, hija de Maximiliano I,
+hallándose en una borrasca, antes de casar con Don Juan, príncipe de
+España:
+
+
+«Cy git Margot, la gente demoiselle,
+Qu'eut deux maris, et si mourut pucelle.»
+
+
+[1661]
+Sólo de _S_.
+
+[1664]
+_Sin egualança_, sin igual.
+
+[1665]
+_Anparança_, amparo.
+
+[1670]
+Estas canticas están llenas de sentimiento y candor. Bien se ve que las
+escribía estando preso y con toda la unción y fervor que le salía del
+alma atribulada.
+
+[1671]
+_Çibdad_, es Toledo, pues Alcalá y Guadalajara todavía no eran más que
+villas, bien que ciudad parece llamó á Alcalá en la copla 326.
+
+[1678]
+Primeros endecasílabos castellanos que se conocen, si se juntan los dos
+primeros versos y los dos segundos de cada estrofa. Es de lo más
+delicado y poético, aéreo y sentido que pudo escribir el más alado
+poeta.
+
+[1679]
+_Tribulança_ pide el verso por _tribulaçión_ del códice, que se ve
+escribió mal los versos.
+
+[1680]
+_E me espanta_, corrijo lo que el códice dice: _En tu esperança_.
+
+[1681]
+_E pesar_ pongo por _conplido_ del texto, que no consta.
+
+[1684]
+_Fiança_, fe, confianza. _Señor_ decíase en femenino.
+
+[1688]
+_Tribulança_, tribulación. _Estança_, estado de uno.
+
+[1690]
+El severo arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1516) encargó á
+nuestro Arcipreste llevase las cartas del papa á Talavera y las leyese
+á aquellos clérigos de vida desgarrada. Cómo recibieron estas órdenes
+es lo que el Arcipreste pinta en esta sátira, que chorrea ironía por
+todas partes, aunque sin amargura ni ensañamiento, como escrita con el
+sano propósito de que se enmendasen. No es posible que aquellos
+clérigos se quedasen sin dar coces contra el aguijón. Piensan, pues,
+acertadamente los que suponen que ellos fueron los que indispusieron al
+Arzobispo contra nuestro Arcipreste, haciendo llegar sin duda hasta él
+chismes y cuentos, acaso que tampoco su Excelencia se libraba de las
+críticas del que tan vivas sabía escribirlas. D. Gil de Albornoz, hecho
+á mandar y á ser respetado, de genio recio y hasta tiránico, daría
+crédito á las hablillas. Ello es que puso en prisión al Arcipreste, sin
+que se sepan las razones, «por causas meramente curiales» supone
+Menéndez y Pelayo; injustamente y agraviado, dice el Arcipreste. En la
+prisión escribió el libro del _Buen Amor_, al fin del cual puso esta
+sátira, que yo tengo por un cómo boceto del libro. No que lo hiciera
+como preparación, sino que, viéndose preso, tomólo como tal para trazar
+el libro, esplayándose en la sátira del clero, que es la trama de todo
+él, pintando á un arcipreste que los simbolizase á todos, y para que
+fuera, no seca abstracción, sino persona viva y real púsose á sí mismo
+como protagonista. ¿Quién va á creer que todas esas aventuras le
+pasaron al mismo Arcipreste, cuando consta de lo contrario de algunas,
+como la de D. Melón de la Huerta? ¿Con qué autoridad hubiera pretendido
+enmendar á los demás, si él hubiera sido uno de tantos? ¿Cómo el severo
+D. Gil de Albornoz le hubiera encomendado cargo tan grave y delicado
+como el de llevar las cartas del Papa á la clerecía de Talavera? Juan
+Ruiz, era pues, un Arcipreste muy respetable, á pesar de su regocijado
+natural, de tan austeras costumbres como pedía la confianza que en él
+puso su prelado el famoso Albornoz, persona de entereza y gravedad bien
+conocidas. Este juicio personal del Arcipreste lo hemos ido viendo en
+todo su libro. Hora es ya de no colgar el sambenito de hombre perdido á
+un autor, sin otros motivos para juzgar de él que una obra, en que
+algunos sólo han visto los chispazos más salientes, figurándose salían
+de un volcán de pasiones mundanas desapoderadas. Para Menéndez y Pelayo
+fué el Arcipreste un «clérigo juglar, una especie de _goliardo_, un
+escolar _nocherniego_, incansurable tañedor de todo género de
+instrumentos y gran frecuentador de tabernas.» (_Antolog_. III, p.
+LXIX), «un clérigo libertino y tabernario» (p. LXIV); fué «su vida
+inhonesta y anticanónica» (p. LXVII), y su obra «una autobiografía
+picaresca, sin la menor señal de arrepentimiento» (p. LXVI). Cuanto al
+intento «fué un cultivador del arte puro, sin más propósito que el de
+hacer reir y dar rienda suelta á la alegría que rebosaba en su alma aun
+á través de los hierros de la cárcel: y á la malicia picaresca, pero en
+el fondo muy indulgente, aunque contemplaba las ridiculeces y
+aberraciones humanas, como quien se reconocía cómplice de todas ellas»
+(p. LXVII). «De esta levadura herética creemos inmune al Arcipreste, si
+bien confesaremos sinceramente que hay pasajes de sus obras que hacen
+cavilar mucho, y hasta sospechar en él segundas y muy diabólicas
+intenciones» (p. XCIII). Para Puymaigre fué el Arcipreste «un precursor
+de Rabelais, un libre pensador en embrión, un enemigo solapado de la
+misma Iglesia á quien servía» (Men. Pelayo, ibid., LXV). No juzgaré yo
+á estos dos ilustres escritores: el lector habrá formado juicio del
+Arcipreste leyendo su libro, y esto basta. Lea ahora el boceto del
+mismo, lo que para mí fué como un incentivo para pintar el alma podrida
+de aquella desalmada clerigalla con solo ensanchar el marco de este
+pequeño cuadro de costumbres de los de Talavera. El asunto mismo le
+llevó á meter en él á toda la sociedad de su tiempo, resultando la gran
+_Comedia Humana_ del siglo XIV, como el _Quijote_, sátira de la
+fantasmagórica caballería, resultó la _Comedia Humana_ del tiempo de
+Cervantes, ingenio gemelo del del Arcipreste de Hita. _Si plugo á uno_,
+sin duda al Arcipreste, que veía con lágrimas en los ojos la
+depravación de costumbres que tan gallardamente satirizó.
+
+[1691]
+_Amidos_, bien á su pesar, que le daba el corazón lo que había de
+venirle por ello, el odio de todos aquellos señores y la prisión. En la
+_Historia de Talavera_, por Cosme Gómez de Tejada (_Bibliot. nac. MS._
+2039) se lee en el capítulo 20: «Cavildo de curas y beneficiados...
+Conponesse de los curas y beneficiados de las parroquias de Talavera:
+suele llegar el número de los capitulares á veinte y pudieran pasar de
+treinta mas, como son Beneficios simples, provision del Arzobispo de
+Toledo. Gózanlos sus dueños aunque estan ausentes. Preside el más
+antiguo cura ó beneficiado, no obstante que el Arcipreste de Talavera
+en negocios que tocan al comun de toda la clerecía puede presidir... es
+la junta de grande importancia y autoridad, porque en este Cavildo se
+consulta y dispone todo lo que conviene á la religion y culto divino de
+las Parroquias para que se celebren los oficios y se cumplan los actos
+parroquiales con la decencia y ceremonias, que manda la Santa iglesia
+Romana y las Constituciones sinodales de el Arzobispado de Toledo...
+Asisten los prebendados en forma de Cavildo á las festividades de sus
+vocaciones, vísperas y Missas.» Y en el capítulo 12: «La iglesia
+colegial la lograron tener del Arzobispo Don Rodrigo Jimenez, era de
+1249 ó 1211 de Cristo. El cual puso cuatro dignidades, Dean, sodean,
+chantre y tesorero, la Dignidad de sodean los años adelante se
+extinguió y despues cumplió este número y fué admitido el Arcipreste de
+Talavera. Puso más doce canónigos; los dos pasados algunos años se
+dividieron en ocho raciones por estar la iglesia muy necesitada de
+Ministros.»
+
+[1692]
+En ver lo que veo que va aquí á acontecer con esta gente y lo que ví,
+su depravación hasta el día de hoy.
+
+[1693]
+La rabia de su corazón fuera pueril atribuirla á que le comprendía á él
+la orden, pues el Arzobispo no le hubiera encargado á él llevarla; es
+el hondo sentimiento de tener que poner el bisturí en tan encancerada
+llaga. Las constituciones contra amancebados ya vimos que eran
+sinodales, de modo que aquí _Papa_ se pone por ser su delegado el
+Arzobispo de Toledo, como se dice en la copla 337: _Descomunion por
+costitución de legado._ No era tan ignorante de los Cánones el gran
+Albornoz que encomendara como á subdelegado suyo al Arcipreste la
+promulgación de esta costitución, si él estuviera incurso en la
+excomunión y fuera tan amancebado como aquellos clérigos talaveranos.
+Hago hincapié en esto porque es la clave de todo el libro y de la
+persona moral de su autor. Corr., 288: _Dígolo con la boca y lloro con
+el corazón._ (Contando una lástima.)
+
+[1694]
+En la escritura de «fundacion del Monasterio de Sancta Catalina Virgen
+y Martir, orden de San Geronimo», de Talavera, dice D. Pedro, Arzobispo
+de Toledo el 1397: «que bien sabian, en cómo la dicha iglesia era muy
+mal servida, y los canónigos por morar apartados no vivían _casta ni
+limpiamente_, e por esto fuera su propósito de mudar la dicha iglesia
+colegial seglar, en iglesia regular, entendiendola de dotar
+suficientemente para un maior, que en ella estubiesse en uno con doçe
+canónigos reglares.» Así en la citada _Historia de Talavera_, cap. 16.
+
+[1695]
+_Asedia_, acedia, desabrimiento. Zamora, _Mon._, 3, 86, 4: Ni las
+cóleras ni las venganzas ni las acedias, sino la misericordia. _Legos_
+dice el texto donde corrijo _clérigos_.
+
+[1696]
+_Apellasemos_. Este deán no se pára en barras poniendo cismáticamente y
+aun heréticamente al rey sobre el papa. ¡Bien que _quadrilla_ de
+barbianes estaban hechos aquellos señores!
+
+[1697]
+Nótese la ironía con que pinta la _asedia_ que tomaron (c. 1695).
+_Carnales_, que tenemos como hombres la naturaleza inclinada a la
+carne.
+
+[1698]
+_Orabuena_, nombre de su prójima, la _Dichosa_, por estar con él y la
+que dichoso le hacía. _Darle de mano_, darle anticipadamente, del ser
+mano en el juego, _jugar de mano_. El regalo del _paño_ se entenderá
+por estas palabras de las _Cortes de Alcalá_ de 1348: «A los
+desposorios, quando algunos se desposaren, que non den _pannos_ nin
+joas á la esposa»... «en razon de los pannos e dellas siellas, que an á
+dar á las bodas el rico ome ó cavallero ó escudero que y casare.» _Para
+la mi corona_, por la corona de clérigo que llevo, á la que acude como
+símbolo de su autoridad al afirmar y aseverar. _Baño_, ni está bien el
+texto, alude al refrán _Callar como negra en baño_, disimular sin
+responder á denuestos ó quejas; quiere decir que estaba malhumorada de
+algo contra el deán y que ¡buena ocasión era aquella para darle otro
+peor rato, lloviendo sobre mojado!
+
+[1699]
+_Desí_, después, además, _des y_, como _des que_, _y_ locativo, allí.
+_Flores d. filos._, p. 11: E desi acabolo Séneca (después). _Libr.
+engannos_, p. 62: Desi asentose el e perdió el mercader. Id., 63: E
+desi fué el ome para allá. _Renda_, renta. _Alex._, 1617: De tí nunca
+quisiera otra renda levar. _Tal escatima prenda_, reciba tal denuesto ó
+reproche, que es lo que significó (Oudin).
+
+[1700]
+Puso por testigos á S. Pedro y S. Pablo, como el Papa en sus
+conminatorias para darles fuerza. _Vobis..._ ¡cuan suave se os hará el
+dejar vuestras buenas mozas! Esta ironía es un botón de fuego. Añado el
+_dixoles_, que completa el verso. Parece aludir á lo de Cristo _Iugum
+enim meum suave est_, pues las tales hacían las veces de _coniuges_,
+como si la Iglesia les hubiera puesto el yugo de casados.
+
+[1701]
+_Desta orden_, de la gente abarraganada. _Confadre_ sonaba ó _cofrade_.
+_Derechero_, justo, que obra según ley, aquí conforme á las leyes de la
+tal cofradía. Berc., _Mil._, 90: Madre eres de fijo, alcalde derechero
+(justo juez). _Este son_, esto que suena y dicen las cartas.
+
+[1703]
+_Historia amorosa de Flores y Blanca Flor_ y _Libro del esforzado don
+Tristan de Leonis_: y eran los dechados de amor constante. Por el
+_agora_ se insinúa que corría entonces como relativamente nuevo el
+libro de Tristán. (Véase Bonilla, _Anal. de la liter. españ._) _Que
+fase..._ Hétela á la buena de Teresa convertida en bombero de incendios
+intestinos del tesorero.
+
+[1704]
+_Angosto_, angostura, aprieto. ¿Qué diría el Arzobispo, cuando leyera
+esta brutal amenaza del tesorero? ¡Valor grande el del Arcipreste!
+
+[1705]
+_En post aqueste_, después de este. _Acaloñar_, achacar como delito,
+imputar, ó _caloñar_, de _caloña_. _Part._, 2, 19, 2: Como home que
+puede desviar ó acaloñar muerte de su señor. _Lo que perdonó Dios_, lo
+que Dios nos dió como cosa natural y por consiguiente no puede tenerse
+por delito, el apetito carnal. Semejantes argumentos bien se ve que
+solían traerlos, cuando los pone el Arcipreste en su boca. _¡Abivad!_
+_estad ojo alerta vosotros_.
+
+[1706]
+Es como si fuera mi parienta, pues la crié siendo huérfana. _Esto_:
+aquí el devoto chantre hizo la cruz con el índice y pulgar besándola
+para afirmar el juramento de que no mentía.
+
+[1707]
+Si cree el arzobispo que eso es malo, dejemos á estas mancebas que son
+buenas hembras y vayámonos a las que no lo son, á las de la mancebía.
+
+[1708]
+Este otro, que ahora se levanta es..., el que gasta sus alhajas con
+fulana, que dicen las vecinas la acoge de noche (_en casa_, añade el
+texto) y eso que se lo tengo prohibido. Esta última frase parece
+indicar que el Arcipreste llevaba más amplios poderes del arzobispo que
+la simple comunicación de sus letras, pues quien habla es el
+Arcipreste, no _el Chantre_, que no tenía por qué defendérselo á un
+canónigo, además de que se ve por lo que sigue, que lo dice el mismo
+Arcipreste.
+
+[1709]
+Esas _çiertas procuraciones_ ó serían sobornos de los privados ó
+ministros del Rey para que amansase al arzobispo y les dejase en paz
+con sus Teresas y Orabuenas, ó acaso alude ya á las ocultas y falsas
+delaciones, que por medio de cortesanos hicieron llegar al arzobispo
+contra el mismo Arcipreste, pues lo de mirar por sí se encierra en las
+_buenas appellaciones_, que son las de la copla 1696.
+
+[L]
+Aquí acaba el códice _S_; el _G_ añade después del cantar de
+estudiantes (c. 1660) estos dos de ciegos, que Janer puso allí á
+continuación. El colofón de _S_ es del copista: «Este es el libro...
+
+[1711]
+_Pasada_, modo de pasar la vida. Fons., _Am. Dios_, 37: Estimando en
+mas una pasada honrada, que contenta y regalada.
+
+[1712]
+En esta copla y las dos siguientes se alude á la costumbre de ciegos y
+pobres de llamar _estrenarse y estrenarles_ al recibir la primera
+limosna, sobre lo cual forman agüeros, como los romanos del comenzar
+bien el año, de donde vino el regalarse estrenas, porque comenzase
+felizmente.
+
+[1713]
+_Meaja_, cierta moneda menuda, como quien dice un cuarto ú ochavo.
+
+[1714]
+San Julián, obispo de Cuenca, gran limosnero. _En quanto començare_,
+emprendiere. _Buena estrena_, feliz comienzo. P. Vega, 7, 91: Algún
+seceso favorable, que sea buen principio, buena estrena de los otros.
+_Rinc. Cort._: Vuestra merced me estrena (en el servicio). _De plan_,
+de lleno, de plano, enteramente. Baena, n. 162: E ben fol de pran. Id.,
+n. 566: E pois me leixaron de pran | cruel pesar e grand afan.
+
+[1715]
+_Su conpaña_, su mujer, su compañía. S. Badaj., 1, p. 298: Mas de mujer
+mala en cabo | no espereis compaña fiel. _Atamaña_, de atan maña. _S_,
+_Antón_, abogado de los animales. _Cabaña_, conjunto de ganados de un
+propietario.
+
+[1718]
+_Adestrar al ciego_, ser su lazarillo, llevándole de la diestra.
+
+[1724]
+_Que de_, así las tres veces, indefinido vulgar, cada uno de ellos.
+
+[M]
+Este colofón del códice _G_ es del copista, el cual acabó de copiar el
+libro el año 1389.
+
+[N]
+El número es de la copla y nota.
+
+[O]
+Orden alfabético del primer nombre, como si estuviese con ortografía
+moderna, y no habiéndolo, del primer verbo.
+
+
+Transcriber's note: Typographical errors were maintained in this
+transcription, except for:
+
+
+Stanza 867, appeared as 876.
+Stanza 968, appeared as 958.
+Stanza 990, appeared as 99.
+Stanza 1217, appeared as 1218.
+Stanza 1218, appeared as 1217.
+Stanza 1385, appeared as 1285.
+Footnote 930, appeared as 921.
+Footnote 1019, appeared as 1021.
+"De las propiedades que las dueñas chicas han" wasn't mentioned in the
+index (volume II, page 252).
+
+
+
+Nota del transcriptor: Se han mantenido en esta transcripción los
+errores tipográficos del original, a excepción de:
+
+
+Copla 867, aparecía como 876.
+Copla 968, aparecía como 958.
+Copla 990, aparecía como 99.
+Copla 1217, aparecía como 1218.
+Copla 1218, aparecía como 1217.
+Copla 1385, aparecía como 1285.
+Nota 930, aparecía como 921.
+Nota 1019, aparecía como 1021.
+"De las propiedades que las dueñas chicas han" no aparecía en el índice
+(volumen II, página 252).
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR ***
+
+***** This file should be named 16625-0.txt or 16625-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/6/6/2/16625/
+
+Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the
+Online Distributed Proofreading Team
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions will
+be renamed.
+
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
+States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
+specific permission. If you do not charge anything for copies of this
+eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
+for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
+performances and research. They may be modified and printed and given
+away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
+not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
+trademark license, especially commercial redistribution.
+
+START: FULL LICENSE
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
+Gutenberg-tm electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
+person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
+1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
+Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
+you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country outside the United States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
+on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
+phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no
+ restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
+ under the terms of the Project Gutenberg License included with this
+ eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
+ United States, you'll have to check the laws of the country where you
+ are located before using this ebook.
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
+Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
+other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
+Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
+provided that
+
+* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation."
+
+* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
+ works.
+
+* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+* You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
+Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
+trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
+Defect you cause.
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
+www.gutenberg.org
+
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
+mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
+volunteers and employees are scattered throughout numerous
+locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
+Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
+date contact information can be found at the Foundation's web site and
+official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
+state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search
+facility: www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
diff --git a/16625-0.zip b/16625-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..0299480
--- /dev/null
+++ b/16625-0.zip
Binary files differ
diff --git a/16625-8.txt b/16625-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..e465c66
--- /dev/null
+++ b/16625-8.txt
@@ -0,0 +1,24077 @@
+Project Gutenberg's Clsicos Castellanos: Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Clsicos Castellanos: Libro de Buen Amor
+
+Author: Juan Ruiz
+
+Editor: Julio Cejador y Frauca
+
+Release Date: August 30, 2005 [EBook #16625]
+
+Language: Spanish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR ***
+
+
+
+
+Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the
+Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+
+ CLSICOS CASTELLANOS
+
+
+ JUAN RUIZ
+ ARCIPRESTE DE HITA
+
+ LIBRO DE BUEN AMOR
+
+
+ EDICIN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA
+
+ EDICIONES DE LA LECTURA
+
+
+ ESPASA-CALPE, S. A.
+ BILBAO
+ MADRID RIOS ROSAS, 24
+ BARCELONA CORTES, 579
+ 1931
+
+
+Talleres Espasa-Calpe, S. A., Ros Rosas, 24.--MADRID
+
+
+
+
+INDICE
+
+TOMO PRIMERO
+
+ Pgs.
+Introduccin VII
+Orain qu'el aripreste fizo Dios 1
+_Intellectum tibi dabo_ 6
+El Aipreste rrog Dios que le diese graia que podiese facer
+ este libro 14
+Gozos de Santa Mara 17
+Gozos de Santa Mara 20
+Todo ome entre los sus cuydados se debe alegrar de la
+ disputain que los griegos los romano en uno ovieron 23
+Los omes las otras animalias quieren aver compaa con las
+ fenbras 36
+El Arcipreste ffu enamorado 38
+El len estava doliente las otras animalias lo venan ver 41
+Quando la tierra bramava 46
+Todas las cossas del mundo sson vanidat, sinon amar Dios 48
+De lo que acontesi al Aripreste con Fernand Garca 53
+De la constelain de la planeta..., del fijo del rey Alcarez 56
+El Aripreste fu enamorado... del ladrn del mastyn 68
+El Amor vino al Aripreste 73
+Del garn, que quera cassar con tres mujeres 76
+De las ranas, en cmo demandavan rey Don Jpiter 79
+Del pecado de la cobdicia 85
+Del alano, que llevava la piea de carne en la boca 88
+Del pecado de la ssobervia 89
+Del cavallo del asno 91
+Del pecado de la avarizia 93
+Del lobo de la cabra de la grulla 95
+Del pecado de la luxuria 97
+Del guila del caador 103
+Del pecado de la invidia 104
+Del pavn y de la corneja 107
+Del pecado de la gula 108
+Del len del cavallo 111
+Del pecado de la vanagloria 113
+Del len, que se mat con yra 116
+Del pecado de la acidia 118
+Del pleito qu'el lobo la rraposa, que ovieron ante Don Ximio 120
+De la pelea, qu'el Aripreste ovo con Don Amor (del rezo) 136
+De la pelea, que ovo el Aripreste con Don Amor (de las doncellas
+ recogidas) 149
+Del mur topo de la rana 156
+De la respuesta que Don Amor di al Aripreste (pintura de la
+ duea y de trotaconventos) 161
+De los dos perezosos, que querian cassar con una duea 172
+Don Pitas Payas 177
+De la propiedat qu'el dinero h 182
+El Amor castiga al Arcipreste..., de bever mucho vino (cuento del
+ ermitao) 195
+El Amor se parti del Arcipreste..., Doa Venus lo castig 210
+Cmo fu fablar con Doa Endrina el Arcipreste 232
+De la abutarda de la golondrina (y del lobo metido abad) 260
+Doa Endina fu casa de la vieja el Aripreste acab lo que
+ quiso 293
+
+
+TOMO SEGUNDO
+
+ Pgs.
+Del castigo qu'el Aripreste da las dueas de los nonbles del
+ Alcayueta (el len, el asno y la zorra) 7
+De la vieja que vino al Aripreste de lo que le contesci con
+ ella 26
+De cmo el Aripreste fu provar la sierra de lo que le
+ contesi con la sserrana 29
+Cantica de serrana 32
+De lo que le contesi al Aripreste con la sserrana 40
+Cantica de sserrana 45
+De lo que contesi al Aripreste con la sserrana 48
+Cantica de serrana 50
+De lo que contesi al Aripreste con la sserrana de las figuras
+ della 54
+Cantica de sserrana 60
+Del ditado qu'el Aripreste offrei Santa Mara del Vado 67
+De la pasin de nuestro seor Jhesuxristo 69
+De la pasin de nuestro seor Jhesuxristo 73
+De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma 76
+De la penitencia qu'el flayre di don Carnal de cmo el pecador
+ se deve confessar quin h poder de lo absolver 97
+De lo que se faze Mircoles corvillo en la Quaresma 110
+De cmo don Amor don Carnal venieron los salieron rresebir 124
+De cmo clrigos legos flayres monjas dueas joglares
+ salieron recebir don Amor 132
+De cmo el Aripreste llam su vieja, que le catase algund
+ cobro 171
+De cmo el Aripreste fu enamorado de una duea, que vido estar
+ faziendo orain 173
+De cmo Trotaconventos conssej al Aripreste que amase alguna
+ monja de lo que le contesi con ella 176
+Enxienplo del ortolano de la culuebra 184
+Enxienplo del galgo del seor 186
+Enxienplo del mur de Monferrado del mur de Guadalhajara 189
+Enxienplo del gallo que fall el afir en el muladar 193
+Enxienplo del asno del blanchete 198
+Enxienplo de la raposa que come las gallinas en la aldea 199
+Enxienplo del len del mur 202
+Enxienplo de la rraposa del cuervo 205
+Enxienplo de las liebres 207
+Enxienplo del ladrn que fizo carta al diablo de su nima 209
+De las figuras del Aripreste 218
+De cmo Trotaconventos fabl con la mora de parte del Aripreste
+ de la respuesta que le di 225
+En qules instrumentos non convienen los cantares de arvigo 228
+De cmo mori Trotaconventos e de cmo el Aripreste faze su
+ planto, denostando maldiziendo la Muerte 231
+El petafio de la ssepultura de Urraca 244
+De qules armas se deve armar todo xristiano para vener el
+ diablo, el mundo la carne 245
+De las propiedades que las dueas chicas han 252
+De don Ffurn, moo del Aripreste 255
+De cmo dize el Aripreste que se ha de entender su libro 257
+Gozos de Santa Mara 259
+Gozos de Santa Mara 262
+De cmo los scolares demandan por Dios 265
+Del Ave Mara de Santa Mara 266
+Cantica de loores de Santa Mara 269
+Cantica de loores de Santa Mara 271
+Cantica de loores Santa Mara 273
+Cantica de loores de Santa Mara 275
+Cantica de los clrigos de Talavera 277
+Cantar de iegos 287
+Otro cantar de iegos 291
+Indice de voces 295
+Indice de refranes 323
+
+
+
+
+INTRODUCCIN
+
+ Quod nostri factum non recte, noli silere:
+ Ne videare malos imitari tacendo.
+
+ (_Disticha_ CATONIS.)
+
+
+El libro que tiene en sus manos el curioso lector es el libro ms
+valiente que se ha escrito en lengua castellana. Nuestra literatura
+ofrece tres cimas, que se yerguen hasta las estrellas y sobresalen
+entre las obras ms excelsas del ingenio humano. El _Quijote_ en el
+gnero novelesco, _La Celestina_ en el dramtico, _El Libro de Buen
+Amor_ en el satrico, en el lrico, en el dramtico, en todos los
+gneros, porque todos los confunde la reventazn creadora de un poeta
+solitario, que alza su voz poderosa en el silencio de una sociedad
+medio guerrera y medio brbara.
+
+Pero en reciura de msculos, en volubilidad de meneos, en fuerza de
+rugiente vida, en desenfadada sinceridad y abertura de pecho, el
+Arcipreste de Hita se adelanta a todos los artistas del mundo.
+
+Este hombre es el gigantazo aquel, llamado Polifemo, que nos pint
+Homero, metido a escritor. Los sillares con que levanta su obra son
+vivos peascos, arrancados de la cumbre de las montaas y hacinados
+sin argamasa ni trabazones convencionales de las que no pueden
+prescindir los ms celebrados artistas.
+
+"Qu lstima--dice benditamente Martnez de la Rosa--que un hombre de
+tanto ingenio naciese en un siglo tan rudo!" Acaso, digo yo, naciendo
+en el que nacisteis, hubiera sido de vuestra atildada escuela! Porque,
+quin sabe si vuestro ingenio acadmico, puesto en el siglo XIV,
+hubiera volado tan sin pihuelas como el del Arcipreste?
+
+Su boca dice todo lo que encierra su pecho, y el pecho de este poeta
+primitivo es grande como el universo. Una verdad tan sin tapujos, que
+tumba de espaldas al ms arrojado! Un realismo tan cimarrn, que
+ciega y acobarda al ms atrevido!
+
+Tan grande, tan colosal es el Arcipreste de Hita que, soprepujando a
+toda previsin y escapndose de toda medida, se les ha ido de vuelo a
+los crticos ms avizores y de ms firme mirar. El Greco se queda
+corto en pintura, para lo que en literatura es Juan Ruiz. Su obra,
+repito, es el libro ms valiente que se halla en esta literatura
+castellana de escritores valientes y desmesurados sobre toda otra
+literatura.
+
+La obra del Arcipreste es toda suya, personal, originalsima. Que
+glos una comedieta latina, que engarz en su libro fbulas
+orientales, de todos conocidas entonces, que tom de la literatura
+francesa algn fabliau y el tema del combate entre D. Carnal y D.
+Cuaresma? Esos son materiales en bruto, que el poeta labr, puli,
+vivific con aliento nuevo y no soado por los autores que tales
+materiales le ofrecieron.
+
+Levntase el Arcipreste entre dos pocas literarias, sin pertenecer a
+ninguna de las dos, aunque con dejos de la que le precedi: la de los
+aplogos sentenciosos y ltimos vagidos del mester de clerecia, que
+fu lo que hasta entonces se haba escrito, y el renacimiento de torpe
+y retorcido decir de D. Enrique de Villena y el Marqus de Santillana,
+que vino a poco, seguido de la lrica postiza y desleda de los
+cortesanos de don Juan el II.
+
+Increble parece que, resonando todava y retiendo en lo hondo de
+los corazones aquel metal de voz de un tan verdadero vate como Juan
+Ruiz, tuvieran valor de chirriar, no uno ni una docena de afeminados
+boquirrubios, sino toda aquella cfila y enjambre de ahembrados
+poetillas, cuyas oeces nos conserv Baena en su _Cancionero_,
+cerrando la procesin de tan almibarados donceles el por luengos aos
+de ms estruendo y ms enrevesado y menos delicado y natural poeta que
+conozco, el famossimo Juan de Mena!
+
+Pasados los tiempos heroicos de la pica castellana con sus gestas, de
+las cuales nos ha quedado el ms acabado modelo en el cantar de _Mio
+Cid_, naci en los comienzos del siglo XIII un gnero de poesa, ni
+pica ni lrica, que los mismos poetas llamaban _mester de clerecia_.
+Clrigos eran, efectivamente, por la mayor parte, porque apenas si la
+cultura y las letras alcanzaban ms que a los clrigos. Fruto de la
+erudicin latino-eclesistica, por medio de la cual les llegaba por
+una cierta manera mitolgica algo de la antigua historia y de sus
+hroes, eran aquellos poemas para ledos por monjes y estudiantes de
+las nacientes universidades; sus voces no llegaban a las mesnadas de
+guerreros, a las cortes de los reyes ni a las fiestas y regocijos
+populares.
+
+As era de prosaico y didctico el tono de aquellas leyendas devotas y
+poemas de Berceo, del _Alexandre_, del _Libro de Apolonio_ y otros, a
+vueltas de cierta candidez y color de primitivos, que si no enardece y
+levanta los pensamientos, agrada, y, sobre todo, contentaba a sus poco
+ledos lectores y ms a sus autores, los cuales despreciaban la
+verdadera poesa del pueblo, que llamaban _mester de juglaria_.
+
+Pero la cultura arbiga, fomentada por Alfonso el Sabio, trajo a
+Espaa el saber grave, diludo en aplogos y sentencias, y de l se
+aliment la prosa castellana, llevada a la legislacin, a la historia
+y a la ciencia por el sabio rey. A poco la corriente lrica gallega se
+derram por toda la Pennsula, escribindose nuestra primera lrica en
+aquella dulce lengua, y desaparece el pesado alejandrino,
+substituyndole la riqueza mtrica de aquellos cantares cantables y
+ligeros de la musa, ya erudita, ya popular, venida de Galicia. La
+sociedad medioeval se transformaba a la par de caballeresca en
+burguesa, y el empuje realista del popular pensar y sentir no pudo
+menos de llegar a la literatura. Estos cambios se verificaron en el
+siglo XIV, en que vivi el Arcipreste de Hita. El aejo _mester de
+clerecia_ se colore no poco con estas novedades, y a l pertenecen en
+el siglo XIV el Rab D. San Tob de Carrin y el Canciller Pero Lpez
+de Ayala. No menos pertenece a l nuestro Arcipreste por la intencin
+moralizadora de su libro y por la doctrina y fbulas orientales de que
+lo entrever; pero no menos, antes mucho ms, ha de tenerse por poeta
+popular del _mester de juglaria_, como l mismo francamente lo
+proclama sin desdearse por ello (c. 1633):
+
+ Seores, hevos servido con poca sabidora:
+ Por vos dar sols a todos fablvos en jograra.
+
+Con estas palabras, y mucho ms con su libro, sus cantares y "cntigas
+de dana e troteras, para judos e moros e para entendederas, para
+ciegos y escolares, para gente andariega" (c. 1513, 1514) alz bandera
+revolucionaria en el campo de la literatura erudita, injertndole la
+savia popular, la nica que suele y puede engrandecerla. El fu quien
+enterr _el mester de clerezia_, desgarrndose de la tradicin
+latino-eclesistica; l quien rompi todos los moldes de erudiciones
+trasnochadas, de ritmos apesadumbrados y de entorpecidos andares; l
+quien supo aprovechar como nadie en sus aplogos la manera pintoresca
+y sentenciosa de la literatura oriental, harto mejor que en sus prosas
+D. Juan Manuel, su contemporneo; l quien di vida a la stira moral,
+harto mejor que el Canciller y el Rab; l quien llev a la literatura
+castellana las cantigas, las villanescas y las serranillas gallegas;
+l quien zanj para siempre el realismo de nuestra literatura; l, en
+una palabra, quien di vida de un golpe y en un solo libro a la
+lrica, a la dramtica, a la autobiografa picaresca y, sobre todo, a
+la stira en todos sus matices.
+
+El Arcipreste de Hita no puede ser encasillado, como no pueden serlo
+los pocos altsimos ingenios, que se levantan sobre la muchedumbre de
+los poetas y escritores comunes, por sobresalientes que algunos de
+ellos sean. Fuelo, sin duda, el infante D. Juan Manuel, el nico cuya
+voz puede orse mientras canta el de Hita; pero entre uno y otro hay
+un abismo. Porque nuestro Arcipreste, no slo es el primer poeta de su
+siglo, sino de toda la Edad Media espaola, y fuera de Espaa tan slo
+el Dante puede con l emparejar.
+
+Quin fu este hombre tan extraordinario? Fuera de lo que nos pueda
+decir su _Libro de Buen Amor_ no sabemos ni una palabra; y este libro
+es tan naturalmente artstico y tan irnico y socarrn y en castellano
+tan viejo y poco conocido escrito, que l y su autor siguen siendo
+hasta hoy una verdadera quisicosa, un enigma, aun para las personas
+ms doctas. Para Menndez y Pelayo fu el Arcipreste "un clrigo
+libertino y tabernario"; para Puymaigre, "un libre pensador, un
+enemigo de la Iglesia"; para Jos Amador de los Ros, por el
+contrario, fu "un severo moralista y clrigo ejemplar, que si es
+cierto que cuenta de s propio mil picardas, lo hace para ofrecerse
+como vctima expiatoria de los pecados de su tiempo, acumulndolos
+sobre su inocente cabeza" (MENNDEZ Y PELAYO, _Antologa_, III, pgina
+LXII). Si con tan encontradas opiniones se juzga del hombre, de
+esperar es que con las mismas se juzgue de su obra, que no ha faltado
+quien la llamase nada menos que _Libro de alcahuetera_.
+
+Bien es verdad que todos convienen en tenerle por extraordinario
+poeta. Pero, puede ser poeta tan extraordinario un hombre que va
+contra el sentir de toda la sociedad cristiana en que vive, como lo
+supone Puymaigre? Los grandes poetas que conocemos sobresalieron entre
+sus contemporneos; pero fueron la voz de toda la sociedad en que
+vivan, y eso les hizo ser grandes. Puede ser extraordinario poeta un
+poeta "clrigo, libertino y tabernario; un escolar nocherniego, gran
+frecuentador de tabernas; un clrigo de vida inhonesta y
+anticannica", como dice de l Menndez y Pelayo? Yo conceder que
+entre tales hombres pueda darse un poeta; jams un extraordinario
+poeta. Los ms encumbrados pensamientos y los sentimientos ms
+delicados no andan por las tabernas y lupanares. Si alguien puede
+creer lo contrario, respeto su opinin; pero me guardo la ma en todo
+contraria. Si otros creen que un desalmado sin conciencia y sin
+religin, en un siglo religioso sobre todo, puede ser poeta excelso,
+de los de gran talla, de los pocos que se levanten a lo ms alto, como
+yo tengo fu el Arcipreste, tampoco me ofender; pero seguir creyendo
+que esos altsimos ingenios jams se dieron sin una honda creencia
+religiosa en el corazn, fuente la ms pura y abundante de la sublime
+poesa. Pero todo esto es opinar. Lo que en limpio de todo ello se
+saca es que el valer del Arcipreste y de su libro sigue en balanzas,
+que el _Libro de Buen Amor_ es todava un enigma aun para los ms
+doctos y discretos.
+
+Descifrar el enigma, poner en claro el libro, que puedan leerlo,
+entenderlo y juzgarlo doctos e indoctos era empresa digna de
+acometerse y de que alguien fuera el primero en acometerla. Acaso el
+mal sino del Arcipreste haya sido el que fuera yo el primero que la
+acometiese; ello es que yo he sido, y hubiera deseado encuadrar esta
+_stira maravillosa de la clerecia y aun de toda la sociedad del siglo
+XIV_, que a esto se reduce el libro, en un marco digno, que pintase y
+pusiese ante los ojos del lector aquella corrompida edad del
+_cautiverio babilnico_, como se ha llamado por la sustraccin del
+Papa a la ciudad de Roma, llevado con miras polticas a Avin por los
+reyes de Francia.
+
+No sufra tal espacio y vagar el estilo y tamao de los libros de
+esta biblioteca de CLSICOS CASTELLANOS, y he debido ceirme a sus
+lmites, aunque creo haber sacado en limpio el texto, haber aclarado
+su sentido literal de manera que cualquiera persona medianamente
+instruda llegue a entenderlo, y haber apuntado las suficientes
+noticias para que se conozca el ser y costumbres de aquel siglo.
+
+Del libro, bien estudiado, se sacan las pocas noticias siguientes,
+tocantes al extrao personaje de su autor: Llamse _Juan Ruiz_ (c. 19
+y 575). Naci en Alcal de Henares (c. 326, 1510). Fu _Arcipreste de
+Hita_, villa en la provincia de Guadalajara. Cargo era ste de
+importancia, como entonces todos los eclesisticos, y el primero de la
+villa, puesto que el Arcipreste es cabeza de todos los dems clrigos.
+Era ya muerto, probablemente, a no ser que hubiera dejado el
+arciprestazgo, el ao 1351, pues en escritura que cita Antonio Snchez
+era arcipreste all y aquel ao un tal Pedro Fernndez; todava parece
+ms probable que hubiese muerto para el ao 1348, como deduzco por
+cierta conjetura de la copla 326 (vase mi nota). Acab de componer su
+libro el ao 1343 (c. 1634), siendo ya viejo (c. 1692) y estando preso
+en Toledo por mandado del Arzobispo de aquella ciudad D. Gil de
+Albornoz (c. 1671, 1709).
+
+Compuso, por consiguiente, el libro en los ltimos aos de su vida,
+preso y lleno de angustias, agraviado e injustamente puesto en
+prisin, "por _causas meramente curiales_", dice Menndez y Pelayo,
+muy probablemente por falsas delaciones sobre que hablaba contra el
+Arzobispo, llevadas de parte de los clrigos de Talavera, fuertemente
+enojados por la sangrienta stira que contra ellos escribi (c. 1690).
+
+Fu persona leda y entendida en Sagrada Escritura, Derecho civil y
+cannico, en la erudicin latino-eclesistica de su siglo y en los
+libros de D. Juan Manuel y dems obras que hasta entonces se haban
+escrito en lengua vulgar.
+
+La biblioteca del Arcipreste debi de ser harto menguada. Por su libro
+se saca que conoca la _Biblia_, varias obras cannicas y jurdicas,
+que menciona en la copla 1152; las _Decretales_ (c. 1148); el
+_Decreto_ (introduccin); el _Especulo_ (c. 1152); el _Libro de las
+tafurerias_ (c. 556); el _Conde Lucanor_, del cual sac el asunto de
+algunas fbulas; el poema de _Alexandre_, al cual imita (c. 1266);
+algn _Isopete_, del que sac el de otros aplogos;[A] el _Pamphilus_,
+que glos; los _Aforismos de Caton_ (introduccin y c. 44, 568). A
+Aristteles cita en la copla 71, a Tolomeo en la 124 y a Hipcrates
+en la 303; pero sin duda de segunda mano.
+
+No tena ningn clsico latino ni menos griego, pues aunque cita a
+Ovidio (429, 446, 612, 891), para l y sus contemporneos Ovidio Nason
+era principalmente el _Pamphilus_ medioeval, obra de un monje imitador
+del verdadero Ovidio. Tampoco trae nada su libro de la _Disciplina
+clericalis_ del judo converso espaol Pedro Alfonso ni del _Libro de
+los engaos_ o _Sendebar_, mandado verter al castellano por el infante
+D. Fadrique, obras ambas que pudiera muy bien haber aprovechado por la
+comunidad de asuntos y que acaso ley; pero que es extrao no hayan
+dejado la menor huella en el _Libro de Buen Amor_. De la poesa
+francesa debi de conocer algo, aunque no tanto como crey Puymaigre,
+pues el cuento de _Pitas Pajas_ probablemente fu espaol de origen,
+si no fu invento del mismo Arcipreste (474), y las serranillas tenan
+su abolengo en la lrica popular.[B] No habiendo conocido el _Roman de
+la Rose_, derramado por toda Europa y de asunto tan parecido al de su
+libro, qu otra obra francesa iba a conocer?
+
+Pero este maravilloso poeta, si no tena libros, tampoco los
+necesitaba. Fu un vidente de la naturaleza, de las almas, de la
+sociedad en que viva; un verdadero vate, que estaba por cima de los
+libros y calaba adonde los libros no alcanzan.
+
+Que fu personaje de cuenta y de gran confianza para el gran
+estadista, no menor conocedor de hombres y severo y enterizo Arzobispo
+de Toledo, gran privado del emperador Alfonso XI y del Papa (notas a
+las coplas 1690, 1516), don Gil de Albornoz,[C] se ve claramente por
+la grave comisin que le encarg de llevar sus letras al clero de
+Talavera, con amplios poderes (c. 1690) para retraer a aquellos
+clrigos de la suelta vida que llevaban y hacerles apartar de sus
+mancebas, a ellos y a los seglares de aquella poblacin. Puesto que D.
+Gil fu Arzobispo de Toledo desde el ao 1337 hasta el 1350, en que se
+puso al servicio del Papa en Avin, esta comisin fu despus del ao
+1337, algunos aos ms tarde, sin duda, y el Arcipreste era ya hombre
+entrado en aos, pues l se llama viejo (c. 1692) y de conocido valer,
+prudencia y severas costumbres. Este hecho incontrastable y cierto de
+toda certeza es el que ha de tenerse bien en cuenta al juzgar de su
+persona y de su obra, la cual vino a escribir por las causas y
+acontecimientos que de todo esto se desprenden y son como siguen.
+
+No debi de ser grande la enmienda de los clrigos de Talavera,
+cuando, a pocos aos, escribi el Arcipreste la famosa stira, que
+aadi ms tarde al final de su libro. Poco despus se vi puesto en
+prisin por causas desconocidas, y lo ms probable por las dichas
+delaciones de aquellos seores (c. 1709). Entonces fu cuando, tomando
+aquella stira clerical como boceto de otra mayor, compuso el _Libro
+de Buen Amor_, cuyo intento es claramente satirizar a los clrigos de
+vida airada que, como aquellos de Talavera, tanto abundaban por Espaa
+(c. 505). El personaje principal de todo el libro es un arcipreste,
+como cabeza de clrigos perdidos y ms perdido que todos ellos.
+
+Para dar vida dramtica a la stira, habla en primera persona el de
+Hita, ponindose as en el lugar del dicho arcipreste abstracto, que
+personifica toda la perdida clerigalla. De este modo, en forma
+autobiogrfica, va describiendo cuanto a aquellos clrigos sola
+acontecerles, que se resume en la lucha en su alma y en sus obras
+entre el espritu cristiano del amor de Dios o buen amor, como el
+Arcipreste le llama, y el espritu carnal y mundano, que l intitula
+_locura_ o _loco amor_. Llevado de la naturaleza carnal, que el
+protagonista atribuye al sino, conforme a las doctrinas astrolgicas
+de entonces, busca una tras otra mujeres para sus amoros, valindose
+de tercerones y de terceronas viejas. La fe cristiana le vuelve una y
+otra vez a Dios y al buen camino mediante los desengaos, de que la
+gracia se vale, segn la catlica teologa. Pero suele quedar vencedor
+el loco amor, porque tal sucede a los hombres de carne y hueso, y el
+Arcipreste no se espanta de pintar los hechos y la verdad como ella se
+es.
+
+La idea capital del libro est, por consiguiente, en que pinta al
+hombre mundano, sobre todo cristiano y clrigo, el cual conoce el mal
+que hace y se arrepiente; pero que vuelve a caer en los lazos del loco
+amor, que acaba seorendole. La unidad de plan no puede ser ms clara
+ni el intento de satirizar a los locos clrigos, naturalmente para
+aprovechamiento de ellos y de los dems. Pero as como el ingenio
+poderoso de Cervantes convirti en stira de toda la sociedad de su
+tiempo y aun de toda la humanidad la que pretendi hacer de los libros
+de caballera, de la misma manera el ingenio del Arcipreste, tan
+grande acaso como el de Cervantes y, si menos clsico y en todo
+mesurado, ms primitivo sin duda y montaraz, convirti la stira de
+los clrigos en la stira de la sociedad del siglo XIV y de la
+humanidad de todos los tiempos. El _Libro de Buen Amor_ es, como dice
+Menndez y Pelayo, la _Comedia Humana_ del siglo XIV y la epopeya
+cmica de la Edad Media.
+
+Un arcipreste erudito, canonista, grave y macizo, ya entrado en aos y
+que sin embargo emprende y lleva a feliz cima semejante obra, hubo de
+ser de un temple capaz de hacer cara a todos los enemigos que, heridos
+en lo ms vivo y poderosos por su estado clerical y asegurados en la
+costumbre, que viene a ser nueva naturaleza y nueva ley y derecho, se
+le echasen encima o solapadamente jurasen su perdicin y se la
+tramasen por todas vas.
+
+Tal sucedi, y no poda menos de suceder; pero la grandeza de corazn
+de aquel hombre queda, por lo mismo, fuera de todo debate.
+
+Hay otro gnero de enemigos todava peores, el de los mojigatos y
+escrupulosos, el de los hipcritas, que se espantan y se llevan las
+manos a la cabeza al leer la realidad de lo que cada da sucede,
+cuando hay quien sepa pintarla tal cual es, sin medias tintas que la
+ensombrezcan y suavicen, y que acaso acaso no se espanten de los
+hechos vistos y tocados, y quin sabe si por ellos mismos cometidos.
+Este linaje de gentes siguen siendo hoy mismo enemigos del Arcipreste
+de Hita, aunque parezcan tan anchos de manga como Puymaigre. Mas el
+alma del Arcipreste era de tan finos aceros y de tan levantados
+vuelos, que se sobrepuso a todos esos espantadizos y asombradizos
+grajos. Su pincel se ti en los hechos ms sangrientos de la realidad
+y llev al lienzo el ms fiero realismo, chorreando sangre y verdad a
+puados.
+
+Pero no es lienzo ni pintura este libro; es piedra berroquea, grabada
+a martillazo limpio por un cclope. La literatura griega es de
+alfeique ante esta obra de un verdadero primitivo del arte; slo
+Esquilo puede aparearse con l en la fuerza, y slo asentado entre los
+primitivos artistas egipcios se halla como en su casa y en compaa de
+quien le entienda, o codendose con un Ecequiel y un Isaas, almas de
+la misma cantera que la de este hombre verdaderamente varonil y
+artista colosal.
+
+No es que quisiera ofrecerse como vctima expiatoria de los pecados de
+su tiempo, como devotamente dijo Amador de los Ros; es que no era
+hombre para entender que alguien se espantase de que se atribuyese a
+s el papel de clrigo tabernario y libertino.
+
+Todos hemos conocido en nuestra Espaa curas de tan sanas costumbres
+como de desenfadado buen humor, que estn por cima de hablillas y
+chismografas de barrio y les gusta terciar con todos y chocarrear a
+sus tiempos y aun tocar la guitarra y cantar flamenco, si a mano
+viene. De esta madera fu el Arcipreste. Saba de cantares y tonadas,
+de cristianos, moros y judos, que entonces vivan harto mejor
+hermanados de lo que se figuran los cuqueros y ctaros que quieren
+ahora monopolizar la fe catlica, tan grande de suyo, que no cabe ni
+asoma siquiera en pechos tan pequeos y apilongados. Para todos haca
+coplas y taa instrumentos, a lo menos entenda de ellos. Saba de
+tonadillas y cantares arbigos. Conoca a entendederas o ensalmaderas
+y curanderas, a estudiantes nocherniegos y a ciegos cantadores y les
+haca a todos coplas. Calaba las tramoyas de las viejas celestinas,
+llamadas entonces trotaconventos, grandes cuentas al cuello,
+enlabiadoras de dueas, terceronas de clrigos. Todo ello lo tena muy
+sabido el Arcipreste y lo pint tal como lo saba y no le pas por
+pensamiento desdearse ni correrse ni menos asombrarse de escribirlo.
+Porque era un hombre, y los asombradizos de entonces y de ahora no s
+lo que sern, pero hombres estn lejos de serlo.
+
+Slo l, grave y regocijado a la par, poda escribir aquel carnaval de
+abigarrado colorido, en que van pasando todo linaje de gentes con sus
+locuras y solapadas intenciones, y l les va arrancando sin compasin
+la careta. All, como dice Dozy, los caballeros que vienen presto al
+tomar de la paga, tarde al partirse a la frontera; jugadores de dados
+falsos; los jueces poco escrupulosos y los abogados intrigantes y
+cohechadores; los criados que se distinguen por catorce cualidades,
+pobres pecadores que guardan muy bien el ayuno cuando no tienen qu
+llevarse a la boca; las nobles damas vestidas de oro y seda; las
+delicadas monjas de palabrillas pintadas y sabrosas golosinas; las
+judas y moras; las villanas de la sierra, chatas y lujuriosas como
+cabras, de anchas caderas y macizas espaldas.
+
+"La fantasa ingeniosa, la viveza de los pensamientos, la exactitud
+con que pinta las costumbres y los caracteres, la encantadora
+movilidad de su ingenio, el inters que acierta a comunicar al
+desarrollo de su obra, la verdad del colorido, la gracia con que
+cuenta los aplogos, y, sobre todo, _la incomparable y profunda
+irona_, que ni a s mismo perdona--dice el famoso crtico alemn
+_Clarus_ (Guillermo Volk)--le elevan, no solamente sobre otros poetas
+espaoles que le siguieron, sino sobre la mayor parte de los poetas de
+la Edad Media en toda Europa."
+
+Menndez y Pelayo seala como cualidades principales del Arcipreste:
+"La primera, el intenso poder de visin de las realidades materiales:
+en el Arcipreste todo habla a los ojos; todo se traduce en
+sensaciones; su lengua, tan remota ya de la nuestra, posee, sin
+embargo, la virtud mgica de hacernos espectadores de todas las
+escenas que describe."
+
+"Es la segunda de sus dotes una especie de irona superior y
+trascendental, que es como el elemento subjetivo del poema, y que
+unido al elemento objetivo de la representacin, da al total de la
+obra el sello especialsimo, el carcter, general a un tiempo y
+personal, que la distingue entre todas las producciones de la Edad
+Media. La obra del Arcipreste refleja la vida entera, aunque bajo sus
+aspectos menos serios y nobles; pero en medio de la nimia fidelidad
+del detalle, que en cada pgina hace recordar las bambochadas y los
+bodegones flamencos, pasa un viento de poesa entre risuea y acre,
+que lo transforma todo y le da un valor esttico superior al del nuevo
+realismo, hacindonos entrever una categora superior, cual es el
+mundo de lo cmico-fantstico. En este gnero de representaciones
+brilla principalmente el Arcipreste, y es lrico a su modo, con
+opulencia y pompa de color, con arranque triunfal y petulante verso,
+sin dejar de ser fidelsimo intrprete y notador de la realidad."
+(_Antologa_, III, CX).
+
+Pero no admito "la tercera y muy visible dote, la abundancia
+despilfarrada y algo viciosa de su estilo, formado principalmente a
+imitacin del de Ovidio, de cuyas buenas y malas condiciones participa
+en alto grado, puesto que la riqueza degenera en prodigalidad, y la
+idea se anega en un mar de palabras..." Ni se form en Ovidio, ni ley
+siquiera un solo verso suyo, ni se le parece en nada ms que en ser
+Ovidio elegantsimo y social poeta, y el Arcipreste poeta insociable y
+primitivo, de lo ms primitivo, bronco y estupendamente salvaje que
+resoll y ech a este mundo la diosa Madre de la poesa universal, de
+la cual fueron hijas helnicas las elegantes Musas clsicas que
+conocemos.
+
+En cambio, aado yo que el Arcipreste no fu poeta de una sola cuerda,
+como la mayora de los poetas lo fueron. A lo aristofanesco de alguna
+serranilla y de la contienda entre Don Carnal y Doa Cuaresma, junta
+el candor de gloga, ms natural que el de Tecrito, en otras
+serranillas; a la vena satrica quevedesca del poder del dinero y de
+las costumbres de los clrigos talaveranos, caballeros y monjas, la
+delicada y suave uncin de los gozos de la Virgen, en el tono con que
+los ha cantado siempre el pueblo; a lo dramtico y hondamente
+psicolgico de la parfrasis del _Pamphilus_, lo sublimemente trgico
+de la elega a la Muerte; a lo tristsimamente endechado en las
+Cantigas a Mara, lo triunfalmente pindrico del epinicio cantado a
+Cristo como venciendo a la muerte misma, reina del universo; a lo
+sentencioso de los consejos de Don Amor y a lo oriental de los
+aplogos, lo muy occidental y jams igualado cmico del rezo de los
+clrigos con sus amigotes golfines y en acecho de dueas y
+mujerzuelas. Por tal brusquedad de saltos baja y sube nuestro
+Arcipreste de lo cmico a lo trgico, de lo lrico a lo dramtico, de
+lo idlico a lo satrico, y todas las cuerdas las pulsa y tae como
+poeta consumado, con un garbo y soltura asombrosa, sobresaliendo
+siempre la fuerza, el color, el sentimiento y la veracidad.
+
+Nada dir acerca del estilo, porque tamao escritor no poda menos de
+tenerlo, y lo tiene tan personal y propio como el ms pintado de los
+escritores castellanos. Ni del caudal lxico y gramatical, que es en
+su tanto el ms rico de los escritores de la Edad Media, y en su
+libro, como en ningn otro, puede estudiarse el castellano antiguo.
+Pero he de aadir que el Arcipreste emplea no pocas voces con el
+significado aragons y algunas pura y exclusivamente aragonesas.
+Bastar para dar razn del hecho el emplearse no pocos aragonesismos
+en Guadalajara, Segovia y, sobre todo, en Soria?
+
+Dejse decir Muymaigre (_Les vieux auteurs castillans_, II, pg. 83)
+que el Arcipreste fu un discpulo de la literatura francesa y que en
+nada fu poeta espaol: "Ruiz n'a gure d'espagnol que sa langue, et
+encore y mle-t-il grand nombre de mots d'origine trangre." Yo, a
+salida de tal calibre, slo le respondera que hasta hoy, por lo
+menos, no se ha dado en Francia escritor alguno del temple, de la
+fuerza y color que el Arcipreste de Hita; que sus grandes escritores y
+artistas son de otro jaez; que Juan Ruiz es el artista y escritor ms
+espaol y ms de raza que conozco. Sus cualidades son las de nuestra
+literatura y enteramente encontradas y opuestas a las de la literatura
+francesa.
+
+Cuanto al "grand nombre de mots d'origine trangre", el ndice de
+voces de esta mi edicin prueba claramente que ni una sola fu de otra
+cepa que la castiza y popular castellana. Por fortuna, nuestros tres
+principales escritores, Cervantes, Rojas y Juan Ruiz, nacieron en el
+centro de la meseta castellana y a pocas leguas en la misma regin
+toledana, donde se fragu nuestro lenguaje literario.
+
+La versificacin ordinaria del _Libro de Buen Amor_ es el llamado
+_tetrstrofo_ o copla de cuatro versos consonantes o _quaderna via_ o
+_alejandrino_. Estos versos son de catorce slabas los ms y algunos
+de diecisis, divididos en dos hemistiquios. Se ha dicho que en aquel
+tiempo no se admita la sinalefa, de modo que han de contarse todas
+las slabas con sus vocales. Es cierto; y en vez de la sinalefa
+supriman una vocal, lo cual indico yo con el apstrofo:
+
+ Diz' el lobo al len qu' el asno tal nasciera (c. 903).
+
+Lase, pues, sin sinalefa, con sus 16 slabas:
+
+ Vy una apuesta duea seer en el su estrado (910).
+
+Sin embargo, no hallo medio de evitar la sinalefa en la c. 911, a no
+ser que cada hemistiquio forme verso aparte y el primero sea de ocho y
+el segundo de siete slabas:
+
+ Nunca vy tal como sta, sy Dios me d salud!
+
+Si se admite lo primero, sera preferible escribir a lo romance la
+cuaderna va.
+
+Lo mismo la 912, donde la sinalefa no ha lugar:
+
+ Poco salya de casa: era como salvaje.
+
+Al revs, el primero de siete y el segundo de ocho, si no se omite la
+_e_ final de _gurdeme_:
+
+ De mensajero malo gurdeme Santa Mara! (913).
+
+Pero no cabe omisin alguna en:
+
+ Ayna yerra ome, que non es aperebudo (922).
+ Que nunca mal rretrayas a furto nin en conejo (923).
+
+Hay que decir, por consiguiente, que en el tetrstrofo de Hita cabe
+igualmente el hemistiquio de siete y el de ocho slabas en sus cuatro
+combinaciones:
+
+ 7+7, 8+8, 7+8, 8+7.
+
+Fuera de estos casos, la copia est errada por los copistas y admite
+correccin. An algunos hemistiquios de ocho creo yo seran de siete
+en el original; pues pronunciando el Arcipreste como el pueblo, hara
+ms contracciones, por ejemplo: _d'_ por _de_, _qu'_ por _que_, _'l_
+por _el_, etc. No me he atrevido a llevar al extremo este principio,
+aunque lo practico a veces. Alguna que otra hllanse segundos
+hemistiquios agudos de ocho slabas; pero sabido es que la slaba
+ltima en todas las mtricas se ensea que suena menos fuerte, de
+manera que pudiera tomarse como por grave esa slaba aguda final:
+
+ Que fecha la conclusyn _en criminal acusain_.
+ Non poda dar lyencia _para aver conpusiin_ (370).
+
+Y aun en el primer hemistiquio:
+
+ _Qu' l ave poder del rrey_, en la su comisin (371).
+
+Las combinaciones de hemistiquios en cada tetrstrofo son muy
+variadas.
+
+Ejemplos: 8+7, 7+8, 8+7, 8+8 en la copla 931; 7+7, 7+8, 7+7, 7+8, en
+la 930; 7+7, 8+8, 7+8, 8+7, en la 933.
+
+No pocas composiciones del Arcipreste se han analizado mal
+mtricamente por no haberse separado bien los versos (vase, por
+ejemplo, en _Puyol_); yo los he dividido como lo estn pidiendo ellos
+mismos.
+
+Conviene particularizar aqu las dems clases de versos y estrofas del
+Arcipreste, aunque no sea ms que para admirar la riqueza que
+introdujo en esta parte este poeta revolucionario, quiero decir
+extraordinario, que supo campar por s e inventar lo que nadie haba
+soado.
+
+Adems del tetrstrofo, tan variado como hemos visto en versos de 16 y
+de 14 slabas en dos hemistiquios, quiso el Arcipreste "dar algunos
+leion e muestra de metrificar e rrimar e de trobar; ca trobas e notas
+e rrimas e ditados e versos que fiz conplidamente, segund que esta
+iencia requiere" (_Introd._). De hecho nos di en su libro versos de
+todas clases y estrofas variadsimas (24 clases de estrofas adems del
+tetstrofo), como antes de l no se conocan y pocos despus de l
+abarcaron.
+
+Versos dodecaslabos y endecaslabos ha credo hallar Puyol en las
+coplas 1049-1058 y 1678-1683, respectivamente; pero vanse en su lugar
+cmo, naturalmente, han de dividirse. Adems, pues, de los versos de
+14 y 16 slabas del tetrstrofo, hay los versos siguientes:
+
+Octoslabos en las coplas 1710-1719, 1720-1728, 1650-1660, 987-992,
+1668-1672, 1059, 1060-1066, 959-971, 997-1005, 33-43.
+
+Heptaslabos en las coplas 1635-1641, 1678-1683, 1661-1667, 1673-1677,
+1684, 1685-1689, 21-32.
+
+Hexaslabos en las coplas 1049-1058, 1642, 1649, 1022, 1023-1042.
+
+Pentaslabos en las coplas 1678-1683.
+
+Tetraslabos en las coplas 1661-1667, 20-43, 1678-1683.
+
+Mayor es la riqueza de combinaciones de los versos en estrofas y de
+las estrofas entre s en toda la composicin.
+
+1. Estrofas de diez versos: heptaslabos, menos los 2., 5. y 10, y
+consonantados los 1., 4., los 2., 5., los 3., 6., 7., los 8.,
+9., y el ltimo con el ltimo de todas las estrofas y con el de la
+primera, que es de cuatro versos, los tres primeros consonantados (c.
+1661-1667).
+
+2. Estrofas de nueve versos octoslabos, consonantando los 1., 3.,
+5., 7. y los 2., 4., 6., 8., y el ltimo de todas las estrofas
+entre s y con el 3. de la primera estrofa, que es de tres versos,
+los dos primeros pareados (c. 987-992).
+
+3. Estrofas de ocho versos heptaslabos, consonantando los 1., 3.,
+los 2., 4., 5., 8. y los 6., 7. Adems el consonante del primer
+verso de cada estrofa es el mismo del ltimo de la anterior, y la
+primera estrofa es de cuatro versos consonantando los 1., 4., y los
+2., 3. (c. 1673-1677).
+
+4. Estrofas de ocho versos octoslabos, consonantando los 1., 3.,
+5. y los 2., 4., 6., luego los 7., 8., de todas las estrofas
+entre s y con la estrofilla primera de cuatro versos (c. 1060-1066).
+
+5. Estrofas de siete versos hexaslabos en combinacin de a, b, a, b,
+a, b, y el final de 14 slabas agudo, como estrambote, concertando el
+de todas las estrofas (c. 1049-1058).
+
+6. Estrofas de siete versos: 1., 3., 5. y 6., tetraslabos agudos
+consonantados, y 2., 4., y 7., hectaslabos consonantados (c.
+1678-1683).
+
+7. Estrofas de siete versos consonantando los 1., 3., 5., y los
+2., 4., 6., 7., todos hexaslabos menos el tetraslabo ltimo (c.
+1642-1649).
+
+8. Estrofas de siete versos octoslabos, consonantando los 1., 3.,
+los 2., 4., 7. y los 5., 6. (c. 959-971).
+
+9. Estrofas de siete versos octoslabos, consonantando los 1., 3.,
+5., los 2., 4., 6., 7. (c. 997-1005).
+
+10. Estrofas de siete versos heptaslabos, consonantando los 1., 3.,
+los 2., 4., 7., los 5., 6. (c. 1635-1641).
+
+11. Estrofas de seis versos heptaslabos, consonantando los 1., 2.,
+los 3., 4., y los 5. y 6. (c. 1721-1728).
+
+12. Estrofas de seis versos heptaslabos, consonantando los 1., 2.,
+4., 5., y los 3., 6. (c. 1685-1689).
+
+13. Estrofas de seis versos, los dos primeros de 16 14 slabas y los
+otros cuatro octoslabos, consonantando los 1., 2., 3., 6., y los
+4., 5. (c. 1668-1672).
+
+14. Estrofas de seis versos octoslabos, consonantando los 1., 3.,
+5., y los 2., 4., 6. (c. 1710-1719).
+
+15. Estrofas de seis versos, consonantando los octoslabos 1., 2.,
+4., 5., y los tetraslabos 3., 6. (c. 33-43).
+
+16. Estrofas de cinco versos hexaslabos, consonantando los 1., 2.,
+y los 3., 4., y el 5. con los cuatro de la primera estrofa (c.
+1023-1042).
+
+17. Estrofa de cuatro versos octoslabos, consonantando los tres
+primeros entre s, y el cuarto de todas las estrofas con el pareado
+del principio de la composicin (c. 1651-1660).
+
+18. Estrofas de cuatro versos octoslabos, consonantando los tres
+primeros entre s y el cuarto de todas las estrofas con la estrofa
+primera (c. 21-32; 116-120).
+
+19. Estrofa de cuatro versos tetraslabos, todos consonantados (c.
+20).
+
+20. Estrofa de cuatro versos hexaslabos, dos consonantados (c. 1022).
+
+21. Estrofa de cuatro versos de siete slabas, consonantados 1. con
+3. y 2. con 4. (c. 1059).
+
+22. Estrofa de dos versos octoslabos, consonantados (c. 1650 y 115).
+
+Ediciones del Arcipreste puede decirse que no las hay. Don Toms
+Antonio Snchez, en el tomo IV de su _Coleccin de poesas castellanas
+anteriores al siglo XV_ (ao 1790, Madrid), form un texto arbitrario
+de los tres cdices, _escard_ lo que le pareci ir contra la moral,
+confundi la ortografa y dej sin explicar la mayor parte del
+glosario. Janer (tomo 57, _Bibliot. Rivadeneyra_, 1864) enmend yerros
+de lectura y entremeti los trozos suprimidos; pero slo tuvo en sus
+manos el cdice de Gayoso y fu menos sincero que su predecesor.
+Ducamin tuvo intencin de hacer la edicin crtica, pero se entr en
+el claustro sin hacerla.
+
+Le debemos, sin embargo, el mayor servicio que pudo hacer al libro del
+Arcipreste: hizo la edicin paleogrfica (Toulouse, 1901), recogiendo
+en su obra las variantes de los cdices _G_ y _T_ al pie del texto
+ntegro del cdice _S_, que tuvo por el mejor. Con este trabajo, que
+pocas veces habr que recurrir a los cdices, la edicin estaba
+preparada. Advirtase que los cdices _G_ y _T_ carecen de ttulos y
+divisiones, que se hallan en _S_, de manera que no son del Arcipreste.
+
+Los manuscritos principales del _Libro de Buen Amor_ son:
+
+El manuscrito _G_ o de D. Benito Martnez _Gayoso_, que hoy es
+propiedad de la Academia Espaola y fu escrito el ao 1389, esto es,
+cuarenta y un aos despus de escribir el autor su libro. Es, sin
+duda, el mejor, aunque Ducamin prefiera el manuscrito _S_ por razones
+secundarias, pues _G_ tiene ortografa ms popular y ms antigua y sus
+versos constan mejor que los de _S_, que se ve aadido y cambiado no
+poco por dar claridad al texto. Yo le sigo siempre que las variantes
+de los otros no prueben estar errado.
+
+El manuscrito _T_ o de la Catedral de _Toledo_, que hoy est en la
+Biblioteca Nacional (vitrina 4-8), concuerda ms en todo con _G_ que
+con _S_ y es de la misma poca que _G_, lo cual comprueba la
+preferencia que doy a _G_, pero tiene ms erratas. Otra copia del de
+Toledo en la Nac. Dd., 14.
+
+El manuscrito _S_ o del Colegio Mayor de San Bartolom, de
+_Salamanca_, que hoy para en la Biblioteca Real, es el ms moderno de
+los tres, de principios del siglo XV, su ortografa ms complicada y
+conserva ms trozos que los otros dos. Estas dos razones movieron a
+Ducamin a darle la preferencia; yo prefiero atenerme al texto ms
+antiguo en todo caso y a la ms antigua ortografa.
+
+Los tres fueron impresos por _Ducamin_: _S_ ntegramente, y los otros
+dos al pie en las variantes. Mi edicin se atiene, en cuanto es
+posible, al texto ms antiguo, que es _G_, corrigiendo por los dems y
+siempre con la ortografa del texto de donde las palabras se toman.
+Pero en todos los cdices hay muchos versos de deslavazada expresin y
+en el cuento de slabas echados a perder, por comezn de aclarar el
+texto.
+
+Cuanto a la ortografa, conservo la de los cdices y slo pongo _z_
+por la [Griego: z] y [Griego: s] de Ducamin, cuando responden a esta
+letra, dejando _s_ en los trozos de _G_, cuando la llevan. Por _nn_
+siempre pongo __, como hizo Ducamin. El signo que responde a la
+conjuncin _y_ o _et_ del latn, lo transcribo siempre __, pues
+escribindose indistintamente _e_ y _et_ en los libros de entonces y
+no evitndose el hiato en la poesa de aquellos tiempos, no creo que
+deba poner a capricho una u otra forma. Para que el lector no
+informado lea sin tropezar el texto, parceme advertirle que _f_,
+_ff_ y _h_ tenan un mismo sonido, el de la _h_ aspirada andaluza; que
+__ sonaba siseada, y todava ms suavemente _z_; que _j_, _i_, _g_
+sonaban como _gi_ en italiano, menos _g_ con _a_, _o_, _u_, hablando
+en general, pues a veces est por _j_ y otras veces para que sonase
+como [Griego: g] escribase _gua_, _gualardn_; que _b_ y _v_ sonaban
+como hoy, esto es, _v_ como _b_ ms suave entre vocales; que _x_ vala
+lo que la _ch_ francesa y _ch_ lo mismo que ahora en castellano; que a
+menudo va la _n_ sin tilde, pero que sonaba como __ cuando est por
+ella en las voces que hoy la conservan; que ante labial siempre son
+_n_, como se halla en el texto, y no _m_.[D]
+
+He arreglado enteramente la acentuacin, que entonces no la haba, y
+la puntuacin, no menos que la unin en cada palabra de las slabas
+que la forman. Los poetas medioevales empleaban siempre el hiato sin
+escrpulo, y hase de tener en cuenta al leer sus versos; cuando lo
+evitaban era mediante la sinalefa, escribiendo entonces las dos
+palabras juntas como las pronunciaban; yo en este caso las separo,
+conforme al uso moderno, echando mano del apstrofo o virgulilla
+superior que indica la vocal suprimida. No se hagan sinalefas al leer
+donde no las hay. Para no multiplicar las notas he puesto el _Indice_,
+donde se puede acudir cuando se dude del significado de una palabra.
+
+ JULIO CEJADOR.
+
+
+[Nota A: Vase TACKE: _Die Fabeln des Erzpriesters von Hita, in Bahmen
+der mittelalterlichen Fabelliteratur nebst einer Analyse des Libro de
+buen amor_. Breslau, 1911 (32 pgs.)]
+
+[Nota B: Vase CEJADOR, _Historia crtica de la antigua lrica
+popular_, t. V de _La verdadera poesa castellana_. Madrid, 1921-1930,
+nueve volmenes.]
+
+[Nota C: "Las Grandes virtudes y hazaas de este nuevo Prelado mejor
+ser pasallas en silencio, que quedar en este cuento cortos." MARIANA.
+_H.E._, 16, 5.]
+
+[Nota D: Vase CEJADOR, _Vocabulario medieval castellano_.]
+
+
+
+
+LIBRO DE BUEN AMOR[E]
+
+
+
+
+IESUS NAZARENUS REX JUDORUM
+
+ESTA ES ORAIN QU'EL AIPRESTE FIZO DIOS, QUANDO COMEN ESTE LIBRO
+SUYO
+
+
+ [1] Seor Dios, que los jodos, pueblo de perdiin,
+ Sacaste de cabtivo del poder de Faran,
+ A Daniel sacaste del poo de Babiln:
+ Saca mi coytado desta mala presin.
+
+ [2] Seor, t diste graia Ester la reyna,
+ Ant'el rrey Asuero ovo tu graia dina.
+ Seor, dame tu graia tu mered ayna,
+ Scame desta lazeria, desta presin...
+
+ [3] Seor, t que sacaste al Profeta del lago,
+ De poder de gentiles sacaste Santiago,
+ A santa Marina libreste del vientre del drago:
+ Libra a m, Dios mo, desta presin do yago.
+
+ [4] Seor, t que libreste la santa Susaa,
+ Del falso testimonio de la falsa conpaa:
+ Lbrame t, mi Dios, desta coyta tan maa,
+ Dame tu misericordia, tira de m tu saa.
+
+ [5] A Jons, el Profeta, del vientre de la ballena,
+ En que mor tres das dentro en la mar llena,
+ Sacstelo t sano, como de casa buena:
+ Mexas, t me salva sin culpa sin pena.
+
+ [6] Seor, los tres nios de muerte los libreste,
+ Del forno del grand fuego syn lisin...,
+ De las ondas del mar sant Pedro tomeste:
+ Seor, de aquesta coyta saca al tu aipreste.
+
+ [7] Aun t, que dixiste los tus servidores
+ Que con ellos seras ante reys dezidores
+ E les diras palabras, que fabrasen mejores:
+ Seor, t sey comigo, gurdame de traydores.
+
+ [8] Nonbre profetizado fu grande Hemanuel
+ Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael;
+ En salutain al ngel Grabiel
+ Te fizo ierta desto, tu fueste ierta dl.
+
+ [9] Por esta profea la salutain,
+ Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salvain:
+ Seora, dame graia, dame consolain,
+ Gname del tu fijo graia bendiin.
+
+ [10] Dame graia, Seora de todos los seores,
+ Tira de m tu saa, tira de m rencores:
+ Ffaz que todo se torne sobre los mescladores,
+ Aydame, Gloriosa, Madre de pecadores.
+
+
+ * * * * *
+
+
+_Intellectum_[F] _tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris:
+firmabo super te oculos meos._ El profeta David, por Spritu Santo
+fablando, a cada uno de nos dize en el psalmo triesimo primo del
+verso dezeno, que es el que primero suso escrev. En el qual verso
+entiendo yo tres cosas, las quales dizen algunos doctores philsophos
+que son en el alma propiamente suyas; son estas: entendimiento,
+voluntad memoria. Las quales digo, si buenas son, que traen al alma
+conssolain aluengan la vida al cuerpo dnle onrra con pro
+buena fama. Ca por el buen entendimiento entiende onbre el bien sabe
+dello el mal. E por ende, una de las petiiones que demand David
+Dios, porque sopiese la su Ley, fu sta: _Da michi intellectum_,
+etc. Ca el ome, entendiendo el bien, avr de Dios temor, el qual es
+comieno de toda sabidora, de que dize el dicho Profecta: _Initium
+Sapienti timor Domini_. Ca luego es el buen entendimiento en los que
+temen Dios. E por ende sigue la razn el dicho David en otro logar,
+en que dize: _Intellectus bonus omnibus facientibus eum_, etc. Otros
+dize Salomn en el libro de la Sapienia: _Qui timet Dominum, faiet
+bona_. E esto se entiende en la primera rrazn del verso, que yo
+comen en lo que dize: _Intellectum tibi dabo_. E desque est
+informada instruyda el alma, que se ha de salvar en el cuerpo
+limpio, pienssa ama desea ome el buen amor de Dios sus
+mandamientos. E esto atal dize el dicho Profecta: _Et meditabor in
+mandatis tuis qu dilexi_. E otrosi desecha aborrese el alma el
+pecado del amor loco deste mundo. E desto dize el salmista: _Qui
+diligitis Dominum, odite malum_, etc. E por ende se sigue luego la
+segunda rrazn del verso que dize: _Et instruam te_. E desque el alma
+con el buen entendimiento la buena voluntad, con buena rremenbrana
+escoge ama el buen amor, que es el de Dios, pnelo en la ela de
+la memoria, porque se acuerde dello trae al cuerpo fazer buenas
+obras, por las quales se salva el ome. E desto dize San Joan Apstol
+en el _Apocalipsi_, de los buenos que mueren bien obrando: _Beati
+mortui, qui in Domino moriuntur: opera enim illorum sequuntur illos_.
+E dize otrosi el Profecta: _Tu reddes unicuique juxta opera sua_. E
+desto concluye la terera rrazn del verso primero, que dize: _In via
+hac qua gradieris: firmabo super te oculos meos_. E por ende devemos
+tener sin dubda que obras sienpre estn en la buena memoria, que con
+buen entendimiento buena voluntad escoje el alma ama el amor de
+Dios por se salvar por ellas. Ca Dios por las buenas obras, que faze
+ome en la carrera de salvain, en que anda, firma sus ojos sobre l.
+Et esta es la sentenia del verso, que enpiea primero: _Breve_, como
+quier que las vegadas se acuerde pecado lo quiera lo obre, este
+desacuerdo non viene del buen entendimiento, nin tal querer non viene
+de la buena voluntad, nin de la buena obra non viene tal obra; ante
+viene de la franqueza de la natura humana, que es en el ome, que se
+non puede escapar de pecado. Ca dize Catn: _Nemo sine crimine vivit_.
+E dzelo Job: _Quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine?_
+Quasi dicat: Ninguno, salvo Dios. E viene otros de la mengua del buen
+entendimiento, que lo non ha estone, porque ome piensa vanidades de
+pecado. E deste tal penssamiento dize el salmista: _Cogitationes
+hominum van sunt_. E dize otros los tales, mucho disolutos de
+mal entendimiento: _Nolite fieri sicut equus et mulus, in quibus non
+est intellectus_. E aun digo que viene de la pobledat de la memoria,
+que non est instructa del buen entendimiento; ans que non puede amar
+el bien nin acordarse dello para lo obrar. E viene otros esto por
+rrazn que la natura umana, que ms aparejada inclinada es al mal
+que al bien, pecado que bien: esto dize el Decreto. E estas son
+algunas de las rrazones, porque son fechos los libros de la ley del
+derecho de castigos constunbres de otras ienias. Otros fueron
+la pintura la escriptura las ymgenes primeramente falladas por
+rrazn que la memoria del ome desleznadera es: esto dize el Decreto.
+Ca tener todas las cosas en la memoria non olvidar algo ms es de la
+Divinidat que de la umanidad: esto dize el Decreto. E por esto es ms
+apropiada la memoria del alma, que es spritu de Dios criado
+perfecto bive sienpre en Dios. Otros dize David: _Anima mea illi
+vivet: qurite Dominum, et vivet anima vestra_. E non es apropiada al
+cuerpo umano, que dura poco tiempo. E dize Job: _breves dies hominis
+sunt_. E otros dize: _Homo natus de muliere: breves dies hominis
+sunt_. E dize sobre esto David: _Anni nostri sicut aranea
+meditabuntur_, etc. Onde yo, de mi poquilla ienia de mucha grand
+rrudeza, entendiendo quntos bienes fazen perder al alma al cuerpo
+los males muchos que les aparejan traen el amor loco del pecado del
+mundo, escogiendo amando con buena voluntad salvain gloria del
+parayso para mi nima, fiz' esta chica escriptura en memoria de bien
+conpuse este nuevo libro, en que son escriptas algunas maneras
+maestras sotilezas engaosas del loco amor del mundo, que usan
+algunos para pecar. Las quales leyndolas oyndolas ome muger de
+buen entendimiento, que se quiera salvar, descoger obrarlo h:
+podr dzir con el salmista: _Viam veritatis_, etc. Otros los de poco
+entendimiento non se perdern: ca leyendo coydando el mal que fazen
+ tienen en la voluntad de fazer, los porfiosos de sus malas
+maestras descobrimientos publicado de sus muchas engaosas maneras,
+que usan para pecar engaar las mujeres, acordarn la memoria non
+despreiarn su fama: ca mucho es cruel quien su fama menospreia: el
+Derecho lo dize; querrn ms amar s mesmos que al pecado: que la
+ordenada caridad de s mesmo comiena: el Decreto lo dize;
+desecharn aborresern las maneras maestras malas del loco amor,
+que faze perder las almas caer en saa de Dios, apocando la vida
+dando mala fama deshonrra muchos daos los cuerpos. Enpero, por
+que es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo)
+quisieren usar del loco amor, aqu fallarn algunas maneras para ello.
+E ans este mi libro todo ome muger, al cuerdo al non cuerdo, al
+que entendiere el bien escogiere salvain obrare bien amando
+Dios, otros al que quisiere el amor loco en la carrera que andudiere,
+puede cada uno bien dezir: _Intellectum tibi dabo e cetera_. E rruego
+ conssejo quien lo viere lo oyere que guarde bien las tres cosas
+del alma. Lo primero, que quiera bien entender bien juzgar la mi
+entenin porque lo fiz' la sentencia de lo que y dize, non al son
+feo de las palabras: segund derecho, las palabras sirven la
+intenin non la intenin las palabras. E Dios sabe que la mi
+intenin non fu de lo fazer por dar manera de pecar nin por mal
+dezir; ms fu por reduir toda persona memoria buena de bien
+obrar dar ensienpro de buenas costumbres castigos de salvain,
+porque sean todos aperebidos se puedan mejor guardar de tantas
+maestras como algunos usan por el loco amor. Ca dize sant Gregorio
+que menos fieren al onbre los dardos que ante son vistos mejor nos
+podemos guardar de lo que ante hemos visto. E conpsele otros dar
+algunos lein muestra de metrificar rrimar de trobar: ca trobas
+ notas rrimas ditados versos, que fiz', conplidamente segund
+que esta ienia requiere. E porque de toda buena obra es comieno
+fundamento Dios la fe cathlica, dzelo la primera decretal de las
+Crementinas, que comiena: _Fidei Catholic fundamento_, do ste non
+es imiento non se puede fazer obra firme nin firme hedifiio, segund
+dize el Apstol: por ende comen mi libro en el nombre de Dios tom
+el verso primero del salmo, que es el de la Santa Trinidad de la fe
+cathlica, que es: _Quicumque vult_, el verso que dize: _Ita Deus
+Pater, Deus Filius_, etc.
+
+
+[Nota E: Este es el verdadero ttulo del libro, como se ve por las
+coplas 13, 3; 933, 2; 1630, 1; no el que Janer le puso de _Libro de
+Cantares_, por la copla 3, pues es tan genrico como el de _Libro del
+Arcipreste de Hita_, con que el Marqus de Santillana le llam en su
+Proemio. Menndez y Pelayo (_Lric. cas._, t. 3, pgs. LXX) dijo que
+se ha de tomar "este vocablo _amor_, no solamente en su sentido
+literal, sino en el muy vago que los provenzales le daban, hacindole
+sinnimo de cortesa, de saber gentil y aun de poesa". No entender el
+ttulo de un libro es no entender el libro, y el del Arcipreste es tan
+claro como su ttulo. El intento del Arcipreste, como l dice, es
+traer al hombre mundano del _loco amor deste mundo_ al _buen amor, que
+es el de Dios_. El mismo tuvo el Arcipreste de Talavera, un siglo ms
+tarde, en su _Corvacho_. Cun diferente fu el de Jean de Meun en su
+_Roman de la Rose_, aunque, segn sus palabras, fuera llevar de _la
+fole amor_ al _bone amor_! Con tan parecidos vocablos distan tanto una
+de otra obra, como _del amor de Dios_ dista la propagacin de la
+especie, que es adonde tira el famoso _Roman_ francs. El cual ha
+probado Frederick Bliss Luquiens no haber infludo para nada en el
+libro de nuestro Arcipreste, a pesar de tener asuntos tan comunes a
+cada paso (_The Roman de la Rose and medieval Castilian literature_,
+en _Romanische Forschungen_, vol. XX, pg. 284). Por eso llama el
+Arcipreste _locura_ al amor mundano a cada paso. Este intento suyo,
+encerrado en el ttulo, ha de tenerlo siempre presente el lector, si
+desea entender la mente del que lo escribi y no sacar las cosas de
+quicio, como lo han hecho la mayor parte de los que de Hita hablaron.]
+
+[Nota 1: Invocacin llena de gravedad, de sinceridad y de uncin.
+_Cabtivo_ pronnciese _cautivo_, y vale cautividad.--_Coytado_, con
+_y_, para que no forme diptongo con la vocal anterior: es el
+acongojado con _coitas_ _cuitas_. CACER., ps. 13: Porque es un
+cuitado fa tanto en Dios. Hallbase preso el Arcipreste cuando esto
+escriba; as es de hondo y sincero el sentimiento que le trae la
+memoria los personajes histricos perseguidos por causas semejantes
+ la suya, que hemos dicho debi de ser falsa delacin de los clrigos
+talaveranos, en cuyos pechos deba de hervir el encono contra quien
+tan varonilmente supo criticar su vida desgarrada. Dios sac los
+judos, _manu forti_, puros prodigios de Moiss. (_Exodo._) Sac
+Daniel del pozo adonde le echaron que le devorasen los leones por
+envidia de los dems gobernadores, sobre los cuales le haba puesto el
+rey de Babilonia, Daro (_Daniel_, 6). La reina Ester (_Ester_, 8),
+juda de nacin, logr del rey Asuero un decreto en favor del pueblo
+judo, tan esclavizado en Asiria como antes en Egipto.]
+
+[Nota 2: _Reyna_, _ayna_, con _y_, que lleva el acento, y, como en
+_coytado_, no hace diptongo. _Rena_ y _ana_ sonaban, de
+_re(g)ina(m)_ el primero; _ayna_, presto, todava vulgar. QUEV.,
+_Cuent. de c._: Y no me echen de vicio, que podr heder el negocio ms
+ana que piensan.--_Dino_ fu clsico y es vulgar por _digno_, como
+_endino_ de _indignu(m)_.--Lazeria, trabajo, miseria. _Trat. Arg._, 1:
+Qu buscas en la miseria, | amor de gente cautiva? | Djala que muera
+o viva | con su pobreza y laceria.--Falta un vocablo en _-na_ detrs
+de _presin_, por _prisin_, de _pression(em)_, vale apuro, pena (c.
+787), y aqu tambin prisin, en la que escriba (c. 1709).]
+
+[Nota 3: _Libreste_ por _libraste_, de _lib(e)ra(v)isti_, as como
+_libraste_ de _lib(e)rasti_. Al profeta Daniel, del lago cisterna de
+los leones. Los gentiles, vasallos de la reina Lupa, procuraron
+apoderarse de los huesos de Santiago cuando fueron llevados en el
+_arca marmrica_ por los discpulos desde Padrn al burgo de los
+Tamrigos, donde hoy yacen: la leyenda est en la falsa _Crnica_ de
+Turpn. Conforme con la creencia popular, atribuye el Arcipreste lo
+del dragn que dicen se trag Santa Margarita, Santa Marina,
+confundiendo estas dos Santas. Gran devocin se tuvo Santa Marina,
+y se le levantaron templos en Sevilla, Crdoba, Len y, sobre todo, en
+la provincia de Orense, donde la leyenda pone que fu martirizada por
+el Prefecto Olibrio, enamorado de ella y desdeado. (Vase FLREZ,
+_Esp. Sagr._, t. 17, pg. 216.)]
+
+[Nota 4: _Conpaa_ es posverbal de _conpa-ar_ y colectivo de
+_conpao_, y vale lo que compaa, gente que acompaa y sigue, y
+accin de acompaar; sase todava en Andaluca. CABR., pg. 223:
+Furonse tras l las compaas. Idem, 509: Comienza el Seor hacer un
+largo sermn... diciendo las compaas. J. ENC., 259: Dios salva,
+compaa nobre. Ntese que nunca se hace _m_ la _n_ ante _b_ o
+_p_.--_Tan maa_ de _tan magna_, tan grande, de donde _tamao,
+tamaa_.--_Tirar_ por sacar, como en francs, muy castizo. _Traged.
+Policiana_, 2: Tiradme de aqu estas botas. H. NEZ: Boiga de marzo
+tira manchas cuatro; boiga de abril tira manchas mil. Buena vida,
+arrugas tira. [Vase CEJADOR, _Vocab. medieval_ y _Leng. de
+Cervantes_, II, _Tirar_.]
+
+Esta _falsa conpaa_ fueron aquellos jueces y viejos verdes que, no
+pudiendo vencer la castidad de Susana, la condenaron, librndola Dios
+por testimonio de Daniel, mozo la sazn, quien fu revelado de lo
+alto lo que ellos guardaban en sus corazones (_Daniel_, 13). "No slo
+castig sus verdes aos--dice JUAN DE TORRES (_Filosofa moral de
+prncipes_, 18, 2)--con la mano flaca de un mocito, sino que lo que
+ellos intentaron en secreto, ech Dios en la plaza, y lo que desearon
+esconder en los rincones, hizo auto pblico, para que viniese
+noticia de todos."]
+
+[Nota 5: La _x_ de _Mexas_ por influjo morisco. Vase el libro de
+_Jons_.]
+
+[Nota 6: Tras _lisin_ falta lo que cort el encuadernador, as
+como en _acipre_. Vase _Daniel_, 3. Acerca de San Pedro en _Mateo_,
+14: "Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzndose hundir,
+di voces, diciendo: Seor, slvame. Y luego Jess, extendiendo la
+mano, trab de l y le dice: Oh hombre de poca fe, por qu dudaste?"]
+
+[Nota 7: _Aun_ por _adems_, como _adhuc_.--_Fabrar_ por _fablar_
+(sonaba _habrar_), rstico, passim en nuestros dramaturgos
+primitivos.--_Sey_ se usa todava en muchas partes, de _se(d)e_,
+_sei_. El Arcipreste, desenmascarando los clrigos de Talavera, hizo
+ Dios servicio, y no menos lo hizo con este su libro, glosa y
+extensin de aquella stira. Fu, pues, uno de los _servidores_ que no
+temen decir la verdad. "Y aun prncipes y reyes seris llevados
+por causa de m, por testimonio a ellos y a los Gentiles. Mas cuando
+os entregaren no os apuris por cmo qu hablaris: porque en
+aquella hora os ser dado qu habis de hablar. Porque no sois
+vosotros los que hablis, sino el Espritu de vuestro Padre que habla
+en vosotros" (_Mateo_, 10, 18). Este servicio presenta Dios para que
+le libre de los _traydores_, que con falsas delaciones le llevaron
+la prisin. Mentira parece no hayan entendido cosa tan clara los que
+tan espaldas de estos sentimientos del Arcipreste le tuvieron por
+clrigo de mal vivir y de peor intencin al escribir su obra. As esta
+invocacin, que sin duda se les pas por alto, es una sentidsima
+confesin del Arcipreste de su intento al escribirla y del estado
+apenadsimo de su nimo al tomar la pluma, perseguido como se vea
+injustamente.]
+
+[Nota 8: _Grabiel_ por _Gabriel_, mettesis vulgar, hoy
+igualmente.--_Hacerle cierto_, frase clsica. J. PIN., _Agr._, 11, 21:
+Y os hago cierto que muchos. _Quij._, 1, 10. Y esto se te hiciera
+cierto, si hubieras ledo tantas historias como yo.]
+
+[Nota 9: _Hemanuel, nobiscum Deus_, Dios con nosotros, uno de los
+nombres del Mesas, libertador de los hombres.]
+
+[Nota 10: _Mescladores_, como _mestureros_, son los enredadores,
+revoltosos y cizaeros.]
+
+[Nota F: La ortografa latina la corrijo siempre sin ms advertir.
+Por hombre traen los manuscritos las formas _onbre_ y _ome_: esta
+segunda manera, veces con tilde sobre la _m_, que yo dejo de poner.
+Es esta prosa un comento del ttulo del libro, en la cual pone su
+intento de traer todos al buen amor, que es el de Dios; pero, como
+el Arcipreste era un verdadero hombre de cuerpo entero, sin las
+nieras de mojigatos afeminados pillastrones, que siempre los hubo,
+entendi que haba que desenmascarar al hombre mundano y las
+trapaceras de su loco amor, para que, conocindolo, todo, lo bueno y
+lo malo, libremente escogiese el buen camino el que de veras y con
+conocimiento de las cosas se quisiese salvar. Tal es el sentido del
+salmo que aqu glosa con otras palabras de la Escritura y del Derecho
+cannico y civil: _Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac,
+qua gradieris_, te dar conocimiento y te ensear el camino que has
+de recorrer, que es el del mundo, lleno de engaos y con la natural
+inclinacin al loco amor en el cuerpo, pues con l nacemos: as,
+obrando el bien sabiendas y peleando contra el mundo y contra la
+propia naturaleza, _firmabo super te oculos meos_, pondr complacido
+mis ojos en ti, que, como bueno, luchaste. La alteza de pensar de este
+varn fuerte, y que no saba de embustes, se ve en aquellas palabras
+que han escandalizado los que no pican tan alto como l: "en pero,
+porque es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo)
+quisieren usar del loco amor, aqu fallarn algunas maneras para
+ello." No intenta llevar nadie al mal, como se ve por la cortapisa
+del parntesis, sino que es una manera de ensear el cebo los mismos
+mundanos para que lean el libro, porque est persuadido de que la
+verdad no daa jams nadie y es donde Dios: _intellectum tibi dabo_.
+Nadie como Dios respeta la libertad de todas sus criaturas, y no
+quiere llevar al cielo tontos y gente para poco, sino que todos
+entiendan las cosas y escojan el buen amor, conociendo y despreciando
+el loco del mundo. Esto dice el salmo y esto intenta nuestro autor, y
+suponer doblez en l va contra todo derecho y justicia: "las palabras
+sirven la intenin non la intenin las palabras." _Michi_ se
+deca: _Veso_, _vieso_, _verso_, como _vis_, de _ve(r)(su)m_. BERC.,
+_Mil._, 44.--_Salamon_. TOSTADO, _Biblifil. esp. Op. liter._, pg.
+225. Pero, adems, esa salida desenfadada del Arcipreste est llena de
+socarronera y le estoy viendo al escribirla que se le escapa la risa.
+Es concesin retrica irnica y nada ms.]
+
+
+
+
+AQU DIZE DE CMO EL AIPRESTE RROG A DIOS QUE LE DIESE GRAIA QUE
+PODIESE FACER ESTE LIBRO
+
+
+ [11] Dyos Padre, Dios Fijo, Dios Spritu Santo:
+ El que nasi de Virgen esfuere nos de tanto,
+ Que sienpre lo loemos en prosa en canto,
+ Sea de nuestras almas cobertura manto.
+
+ [12] El que fizo el ielo, la tierra la mar,
+ l me d la su graia me quiera alunbrar,
+ Que pueda de cantares un librete rimar,
+ Que los que lo oyeren, puedan solz tomar.
+
+ [13] T, Seor Dios mo, que al ome formeste,
+ Enforma ayuda m, tu aipreste,
+ Que pueda facer _Libro de Buen Amor_ aqueste,
+ Que los cuerpos alegre las almas preste.
+
+ [14] Sy queredes, seores, oyr un buen solz,
+ Ascuchad el rromanze, sosegadvos en paz:
+ Non vos dir mintira en quanto en l iaz';
+ Ca por todo el mundo se usa se faz'.
+
+ [15] E porque mijor sea de todos escuchado,
+ Rrazn ms plazentera, ffablar ms apostado.
+ Es un decir fermoso saber sin pecado,
+ Rrazn ms plazentera, ffablar ms apostado.
+
+ [16] Non cuyds que es libro de neio devaneo
+ Nin tengades por chufa algo que en l leo:
+ Ca segund buen dinero yaze en vil correo,
+ Asy en feo libro yaze saber non feo.
+
+ [17] El axenz de fuera negro ms que caldera,
+ Es de dentro muy blanco, ms que la peavera;
+ Blanca farina yaze so negra cobertera,
+ Acar dulce blanco yaze en vil caavera.
+
+ [18] So la espina yaze la rrosa, noble flor;
+ So fea letra yaze saber de grand dotor;
+ Como so mala capa yaze buen bevedor,
+ Asy so mal tabardo yaze _El Buen Amor_.
+
+ [19] Porque de todo bien es comieno rayz
+ La Virgen Santa Mara, por ende yo, Juan Rruys,
+ Aipreste de Fita, della primero fiz'
+ Cantar de los sus gozos siete que asy diz'.
+
+
+[Nota 13: _Preste_, aproveche. MAR., _H.E._, 22, 18: No prest
+nada la mudanza de lugar. CERV., _Viaj. Parn._: No vale arns ni
+presta dura malla.
+
+Sera gran blasfemia pedir el favor de Dios para hablar de amoros
+mundanos; pero el amor de que trata el libro es el _buen amor_: no el
+azurronado y tristn de algunos que se dicen virtuosos cristianos,
+sino el alegre y de buen humor, que regocije al cuerpo mientras
+apacienta al alma. Es tan rara la virtud alegre y comunicativa, como
+la del Arcipreste, que no cabe en las entendederas vulgares.]
+
+[Nota 14: _Rromanze_ en el nico sentido que entonces tena de
+lenguaje vulgar, no latino.--No hay mentira _en quanto en l iaz_, en
+el fondo, pues, son todas realidades; aunque tampoco sea verdad la
+traza artstica, por la cual el autor se pone siempre como personaje
+principal, haciendo el papel del hombre mundano, que anda de aqu para
+all, peloteado por el loco amor y veces por el bueno, como pasa de
+hecho en este mundo (c. 69).]
+
+[Nota 15: _Cuento_, posverbal de contar, accin y efecto de
+narrar.--_Apostado_, como _apuesto_, galano: as, _apostadamente_ y
+_apostarse_. J. MANUEL, _Estad._, 5: Andar lo ms apostadamente que
+pudieren. _Reg. princ._, f. 255: Ella, por mostrar que era as,
+apostse y alcoholse de manera que todo el mundo en vindola se
+pagase della.]
+
+[Nota 16: _Non cuyds_, no pensis.--_Chufa_, burla, broma; sase
+todava en Sierra de Gata. _Lis. Ros._, 2, 1: Me denostaran con
+baldones, chufas, escarnios. _Tebaida_, 5: Ests de gana de
+chufas.--_Correo_, el corredor de comercio, que tercia y trae los
+dineros.]
+
+[Nota 17: _Peavera_. _Pea_, de _penna(m)_, _pinna(m)_, pluma;
+djose del aforro, acaso de plumas, luego de pieles, y de un abrigo
+cualquiera. _Orden. Sev._, 171: Los zamarros y otros aforros que
+hovieren de hacer los hagan de buena pea y bien aparejada... de buena
+pea de lomo... de pea negra y cabritos. J. PIN., _Agr._, 4, 2: Esta
+es la ropa real? Bstale ser sus peas lobunas para merecer nombres
+reales. VILLENA, _Cis._, 3: Tales luas (guantes) non sean enforradas
+de pea, por el pelo que se pega la mano.--_Peavera_ es piel de
+marmota alpina, por su "color rufo" (HUERT. _Plin_, 8, 37 _anot._),
+que es lo que vale _vero_ y _em-ber-ar_ las uvas y frutas comenzar
+tomar color en Aragn. _Orden. Sev._, 172: Salvo sino fueren peas
+heras y grises y mazas, que traen los mercaderes por la mar. _Vero_ es
+franja lista, y solan echarse de _peavera_ en los aforros ricos.
+_Corvacho._ 2, 2: Saya de florentn con cortapisa de veros, trepada de
+un palmo. GONZ. CLAV., _Tamorl._, pg. 182: Era de partes de fuera
+cubierta de grises, et de partes de dentro era forrada de
+veros.--_Caavera_, caa, aqu de azcar, de donde _caaver-al_.
+
+_El ajenuz es planta_, y su fruto semilla negra olorosa y aguda
+gusto, que se halla en una cabecilla como la de la adormidera. LAGUNA,
+_Dioscorides_, 3, 87. La que se dice en latn _nigela_ es aquella
+misma que llamamos en Castilla agenuz y _neguilla_.]
+
+[Nota 18: _Tabardo_, "casacn ancho y largo, con las mangas bobas;
+de buriel pao tosco, que traen los labradores y otras personas para
+abrigarse y defenderse de los temporales". (_Dicc. autor._) Djose del
+ser vestido _tal-ar_, hasta los _tal-os_ _tab-as_.--_So mala
+capa..._, refrn. Los crticos, que tan feamente juzgaron del valor
+moral de este libro, alabaron la cascarilla negra del ajenuz, la vil
+caavera, la cobertera, la espina, la capa y el tabardo, esto es, la
+manera realista y recia con que su autor pint el amor mundano; pero
+ni dieron con la harina, la rosa ni el azcar, que es la infamia de
+los clrigos que en esos amores se solazan, cuando debieran dar
+ejemplo de amor de Dios y de virtud. Este contraste, viva y
+humorsticamente expresado, es lo que hay en el fondo del libro, y
+tanto ms resalta, cuanto ms coloreado campea el mal de hombres que
+virtud profesan. Sin tener presentes los dos trminos del contraste,
+cmo admirar los quilates del libro ni descubrir el sentido irnico y
+socarrn que corre por todo l? No han visto ms que los amoros de un
+poeta tabernario: eso no es entender el libro de _Buen Amor_. [Vanse
+las variantes de este refrn en CEJADOR, _Refranero, capa_.]]
+
+
+
+
+GOZOS DE SANTA MARA[G]
+
+
+ [20] O Mara!
+ Luz del da,
+ T me gua
+ Todava.
+
+ [21] Dame graia bendiin
+ E de Jhes consolain,
+ Que pueda con devoin
+ Cantar de tu alegra.
+
+ [22] El primero gozo que s' lea:
+ En ibdad de Galilea,
+ Nazaret creo que sea,
+ Oviste mensajera
+
+ [23] Del angel, que ti vino,
+ Grabiel santo dino:
+ Trxote mensaj' divino.
+ Dxote: "Ave Mara".
+
+ [24] Desque el mandado oviste
+ Omilmente rresebiste,
+ Luego, Virgen, conebiste
+ Al fijo que Dios enba.
+
+ [25] En Beln acaesi
+ El segundo, quando nasi
+ Syn dolor aparesi
+ De ti, Virgen, el Mixa.
+
+ [26] El terero cuentan las leyes,
+ Quando venieron los reyes
+ E adoraron al que veyes.
+ En tu brao, do yaza.
+
+ [27] Ofreiol' mirra Gaspar,
+ Melchior fu enienso dar,
+ Oro ofrei Baltasar
+ Al que Dios ome seya.
+
+ [28] Alegra quarta buena
+ Fu, quando la Madalena
+ Te dixo goo syn pena:
+ Qu'el tu fijo veva.
+
+ [29] El quinto plazer oviste,
+ Quando al tu fijo viste
+ Sobir al ielo e diste
+ Graias Dios o soba.
+
+ [30] Madre, el tu gozo sesto,
+ Quando en los discpulos presto
+ Fu Spritu Santo puesto
+ En tu santa conpana.
+
+ [31] Del seteno, Madre Santa,
+ La iglesia toda canta:
+ Suviste con gloria tanta
+ Al ielo quanto y avia.
+
+ [32] Reynas con tu fijo quisto,
+ Nuestro Seor Jhesuxristo:
+ Por ti sea de nos visto
+ En la gloria syn falla.
+
+
+[Nota G: Para indicar la tonada popular en que haban de cantarse
+estos Gozos, trae aqu _G_ la copla popular: _Quando los lobos preso
+lo an a don Juan en el campo_. Esto indica que se cantaban y eran
+populares, y se comprueba con las variantes _S_ y _G_, que son hartas.
+La antigedad y delicadeza de sentimientos sencillos hacen venerables
+estos Gozos, que apenas me atrevo a retocar.]
+
+[Nota 20: _Todava_, por todo el camino de la vida, siempre;
+sentido que tiene en VILLENA, _Cis._, pg. 20: Catando todava que.]
+
+[Nota 21: _Ihesu_ con _h_, para indicar que no hiere la _i_ a la
+_e_ como _g_, que era su pronunciacin, sino como nuestra moderna
+_i_.]
+
+[Nota 23: _Trxote_, o _trjote_, por _trjote_, clsico y vulgar
+en toda Espaa.]
+
+[Nota 24: _Omilmente_, de _omil_, humilde, de _humil(em)_.]
+
+[Nota 27: _Seyia_, estaba sentado, era, _seer_, _ser_, de
+_se(d)er(e)_.]
+
+[Nota 29: _O_, donde; fr., _o_, de _ubi_. _Alex._, 665: Todos per
+_hu_ estaban amortiguados cairon. _Cid_, 1392: Adelino pora San Pero,
+_o_ las dueas estn. Idem, 485: Fellos en Casteion, _o_ el Campeador
+estaua. [Vase CEJ., _Vocab. medieval_, _O_.]]
+
+[Nota 31: Y, all, como en fr. _il-y-a, j'y viens tantt_; de
+_(h)i(c)_, aqu.]
+
+[Nota 32: _Quisto_, querido, de donde _bienquisto_, _malquisto_,
+propiamente buscado y deseado, _quaes(i)tu(s)_, _quaerere_, de donde
+_querer_.--_Falla_, falta de _fall-a_, que vale lo mismo y es
+posverbal de _fall-ir_.]
+
+
+
+
+GOZOS DE SANTA MARA
+
+
+ [33] Virgen, del ielo Reyna,
+ del mundo melezina,
+ Quirasme oyr muy dina,
+ Que de tus gozos ayna
+ Escriva yo prosa dina
+ Por te servir
+
+ [34] Dezir t' he tu alegra,
+ Rrogndote todava
+ Yo pecador
+ Que la grand culpa ma
+ Non pares mientes, Mara,
+ Ms al loor.
+
+ [35] T siete gozos oviste:
+ Primero, quando rresebiste
+ Salutain
+ Del ngel, quando oiste:
+ Ave Mara, conebiste
+ Dios, salvain.
+
+ [36] El segundo fu cunplido,
+ Quando fu de ti nasido,
+ sin dolor,
+ De los ngeles servido,
+ Ffu luego conosido
+ Por Salvador.
+
+ [37] Fu el tu gozo terero,
+ Quando vino el luzero
+ mostrar
+ El camino verdadero
+ los rreyes: conpaero
+ Fu en guiar.
+
+ [38] Fu la quarta alegra,
+ Quando te dixo, Mara,
+ El Grabiel
+ Que Jesuxristo verna
+ por seal te deza
+ Que viera l.
+
+ [39] El quinto fu de grant dolor,
+ Quando al tu fijo Seor
+ Viste sobir
+ Al ielo, su Padre mayor,
+ E tu fincaste con amor
+ De l yr.
+
+ [40] No es el sesto de olvidar:
+ Los discpulos vino alunbrar
+ Con espanto,
+ T estavas en ese lugar,
+ Del ielo viste y entrar
+ Spritu Santo.
+
+ [41] El seteno non ha par,
+ Quando por ti quiso enbiar
+ Dios tu Padre,
+ Al ielo te fizo pujar,
+ Con l te fizo assentar
+ Como Madre.
+
+ [42] Seora, oy' al pecador:
+ Ca tu fijo el Salvador
+ Por nos dii
+ Del ielo, en ti morador,
+ El que pariste, blanca flor,
+ Por nos nasi.
+
+ [43] A nosotros pecadores
+ Non aborrescas,
+ Pues por nos ser merescas
+ Madre de Dios;
+ Ant'l connusco parescas,
+ Nuestras almas le ofrescas,
+ Ruegal' por nos.
+
+
+[Nota 41: _Pujar_ por subir. VALD., _Dil. leng._: Tampoco usamos
+pujar por subir. Bien los aldeanos.]
+
+[Nota 42: _Oy_, por oye, en sinalefa: _oy-al_ pecador.--_Dii_,
+baj, cay: de _deir_, caer, _deci(d)er(e)_.]
+
+[Nota 43: En _G_: _pecador non te aborrezcas_. Debe de haber
+errata, no menos que en _S_: _Por nos otros pecadores non
+aborrescas_.--_Ant' l_, sinalefa.--_Con-nusco_, _con-vusco_, como
+_con-migo_, _con-tigo_; del latn vulg. _nos-cu(m)_ por _nobis-cum_.]
+
+
+
+
+AQU FABLA DE CMO TODO OME ENTRE LOS SUS CUYDADOS SE DEVE ALEGRAR
+DE LA DISPUTAIN QUE LOS GRIEGOS LOS ROMANOS EN UNO OVIERON
+
+
+ [44] Palabras es del sabio dselo Catn:
+ Que ome sus cuydados, que tiene en coran,
+ Entreponga plazeres alegre la rrazn,
+ Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'.
+
+ [45] E porque de buen seso non puede ome reyr,
+ Abr algunas burlas aqu enxerir:
+ Cadaque las oyeres non quieras comedir,
+ Salvo en la manera del trobar dezir.
+
+ [46] Entiende bien mis dichos e piensa la sentenia,
+ Non contesca contigo como al dotor de Greia
+ Con el rribal de Rroma su poca sabenia,
+ Quando demand Roma Greia la iencia.
+
+ [47] Asy fu, que rromanos las leyes non aven,
+ Fueron las demandar griegos, que las tenen;
+ Rrespondieron los griegos que non las meresen
+ Nin las podran entender, pues que tan poco saben.
+
+ [48] Pero, si las queren para por ellas usar,
+ Que ante les convene con sus sabios desputar,
+ Por ver si las entendran meresan levar:
+ Esta rrespuesta fermosa davan por se escusar.
+
+ [49] Respondieron rromanos que les plaza de grado;
+ Para la desputain pusieron pleito firmado;
+ Mas porque non entendrian el lenguaje non usado,
+ Que desputasen por seas, por seas de letrado.
+
+ [50] Pusieron da sabido todos por contender,
+ Ffueron rromanos en cuyta, non sabiendo que fazer,
+ Porque non eran letrados ni podrian entender
+ los griegos dotores ni su mucho saber.
+
+ [51] Estando en su cuyta dixo un ibdadano
+ Que tomasen un rribal, un vellaco romano:
+ Quales Dios le mostrase fer seas con la mano,
+ Que tales las feziese: fules conssejo sano.
+
+ [52] Ffueron un vellaco muy grand muy ardid;
+ Dixieron: "Nos avemos con los griegos conbid'
+ "Por desputar por seas: lo que tu quisieres pid'
+ "E nos drtelo hemos; escsanos desta lid."
+
+ [53] Vestironle muy rricos paos de grand vala,
+ Como si fuese dotor en la philosofa;
+ Subi en alta catedra, dixo con bavoqua:
+ "D'oy mys vengan los griegos con toda su porfa."
+
+ [54] Vino ay un griego, dotor muy esmerado,
+ Escogido de griegos, entre todos loado;
+ Sobi en otra cathreda, todo el pueblo juntado.
+ Comenaron sus seas, como era tratado.
+
+ [55] Levantse el griego, sosegado, de vagar,
+ E mostr slo un dedo, qu' est erca el pulgar;
+ Luego se assent en ese mismo lugar;
+ Levantse el rribaldo, bravo, de malpagar.
+
+ [56] Mostr luego tres dedos fasia el griego tendidos,
+ El pulgar otros dos, que con l son contenidos
+ En manera de arpn, los otros dos encogidos
+ Assentse el neio, catando sus vestidos.
+
+ [57] Levantse el griego, tendi la palma llana,
+ E assentse luego con su memoria sana:
+ Levantse el vellaco con fantasa vana,
+ Mostr puo errado: de porfia a gana.
+
+ [58] A todos los de Greia dixo el sabio griego:
+ "Meresen los rromanos las leys, non gelas niego".
+ Levantronse todos en paz en sosiego:
+ Grand onrra ovo Rroma por un vil andariego.
+
+ [59] Preguntaron al griego qu fu lo que dixiera
+ Por seas al rromano qu le rrespondiera.
+ Diz': "Yo dixe qu' es un Dios; el rromano dixo qu'era
+ "Uno en tres personas, tal seal feziera.
+
+ [60] "Yo dixe que era todo la su voluntad;
+ "Rrespondi qu'en su poder lo teni' e diz' verdad.
+ "Desque vi que entenden creyen la Trinidad,
+ "Entend que meresen de leyes ertenidad."
+
+ [61] Preguntaron al vellaco qul fuera su antojo.
+ "Dixom' que con su dedo me quebraria el ojo:
+ "Desto ove grand pesar tom gran enojo.
+ "Rrespondile con saa, con yra con cordojo
+
+ [62] "Que yo le quebrara, ante todas las gentes,
+ "Con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes.
+ "Dxome enps esto que le parase mientes,
+ "Que m' dara grand palmada en los oydos rretenientes.
+
+ [63] "Yo le respond que l' dara tal puada,
+ "Que en tienpo de su vida nunca le vis' vengada.
+ "Desque vi la pelea tan mal aparejada,
+ "Dex de amenazar do non le preian nada."
+
+ [64] Por esto diz' la pastraa de la vieja fardida:
+ "Non h mala palabra, si non es mal tenida";
+ Vers que bien es dicha, si bien fues' entendida:
+ Entiende bien mi libro: avrs duea garrida.
+
+ [65] La bulrra que oyeres, non la tengas por vil;
+ La manera del libro entindela sotil:
+ Saber el mal, desir bien, encobierto, doeguil
+ T non fallars uno de trobadores mill.
+
+ [66] Ffallars muchas garas, non fallars un huevo;
+ Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo:
+ trobar con locura non creas que me muevo;
+ Lo que _Buen Amor_ dize con rrazn te lo pruevo.
+
+ [67] En general todos ffabla la escriptura:
+ Los cuerdos con buen sesso entendrn la cordura,
+ Los manebos livianos gurdense de locura,
+ Escoja lo mijor el de buena ventura.
+
+ [68] Las del _Buen Amor_ sson razones encubiertas;
+ Trabaja do fallares las sus seales iertas;
+ Ssi la rrazn entiendes en el sesso aiertas,
+ Non dirs mal del libro, que agora rrehiertas.
+
+ [69] Do coydares que miente, dize mayor verdat;
+ En las coplas puntadas yaze la falssedat,
+ Dicha buena mala por puntos la juzgat,
+ Las coplas con los puntos load denostat.
+
+ [70] De todos estrumentos yo, libro, s pariente:
+ Bien mal, qual puntares, tal dir iertamente;
+ Qual tu dezir quesieres, y faz punto tente:
+ Ssy puntarme sopieres, sienpre me avrs en miente.
+
+
+[Nota 44: Despus del primer verso trae _G_ la cita de Catn, que
+sin duda aadi el copista: _Interpone tuis interdam_ (interdum)
+_gaudia caris_ (curis). De lo populares que fueron los dsticos que
+corran de Catn por Espaa trat K. PIETSCH, _Preliminary notes on
+two old Spanish versions of the disticha Catonis, in the Decennial
+Publ. of the niv. of Chicago_. Chicago, 1903. _Disticha Catonis_, l.
+1, d. 28: "Interpone tuis interdum gaudia curis | Ut possis animo
+quemvis sufferre laborem". NEBRIJA, _Aurea hynnorum expositio_.
+Compluti 1528.]
+
+[Nota 45: Sentencia tan honda, que no le veo ni le ver nadie el
+sentido. _En serio_ nadie se re, como en _seso_; lo contrario de _en
+chanza_ _en burla_. No hay entero seso en los hombres, dice Pacheco
+(_Disc._, 7, 4, 3), esto es, juicio.--Las _bulras_ (_S_), que enjiere
+el Arcipreste, vocablo hoy vulgar por natural trasposicin, son el
+sano buen humor de toda la picaresca espaola, el humanismo que
+llaman, en el cual fu maestro consumado.--_De buen seso non puede ome
+reyr_, si no es trasponiendo, fuerza de juicio ingenio, los
+linderos del comn pensar, hasta mirar las mayores seriedades de la
+vida con aquella seoreadora burla y juicioso menosprecio, en que las
+tenan nuestros grandes humanistas, los hombres ms graves y burlones
+ la vez, Cervantes y Quevedo.--_Enjerir_, por reaccin erudita
+injerir. GRAN., _Simb._, 1, 3, 1: Parecime enjerir aqu lo que este
+filsofo con las palabras de la elocuencia de Tulio dice.--_Cadaque_,
+siempre o cada vez que. _Corvacho_, 2, 7: Cadaque la abra, dvale el
+viratn por los pechos aquel que la abra. J. ENC., 145: Que cadaque
+vas vienes | con ellos muy bien te va.--_Comedir_, meditar,
+maquinar; aqu, llevar la contra, desaprobar. S. BADAJ., 2, pg. 108:
+l algo est comidiendo. F. SILVA, _Celest._, 35: Y debrades vosotros
+en mal punto comedir alguna malicia. Idem, 34: Alguna gracia,
+osadas, ests t agora comidiendo. G. PREZ, _Odis._, 2: El mal que
+ahora comides en tu pecho, | que en obra o en palabra lo imaginas.
+_Corvacho_, 4, 2: Como de personas que est comidiendo en algund grand
+pensamiento.--_Trobar_, inventar (_trouver_ en francs), fantasear,
+componer trobas versos, y es lo propio del _poeta_ o inventor,
+creador.]
+
+[Nota 46: _Contecer_, de donde _a-contecer_. _Canc. s. XV_, 264: Y
+conteceles comigo | como los que van por lana. _Alex._, 1286: A
+veces contece seamos esforciados.--_Ribaldo_ en _S_, como en italiano
+y portugus, provenz. _ribaut_, _ribalda_; fr. _ribaud_, _ribaude_.
+Vala bellaco. AYORA, _Cart._, 12: Les daban grita dicindoles
+ribaldos y cobardes. L. RUEDA, 2, 261: Trate a fuera, ribalda, que te
+har encoroar. Idem, 1, 143: Que sea verdad esto, ribaldo tacao?
+_Ribald-eria_ en BOSCAN, _Cortes_, 215: Usar toda suerte de maldad y
+ribalderia.
+
+Crticos del siglo XIX, que tan lindamente habis juzgado mi libro y
+mi intencin, sois ribaldos romanos, vellacos y rsticos, que no
+penetris las delicadezas de los sabios griegos! El cuento en
+sustancia es popular.]
+
+[Nota 47: El imperfecto en _ie_ por _ia_, antiguo.]
+
+[Nota 48: _Levar_, ant. por _llevar_, que naci de l por analoga
+con _lievo_, _lievas_ (llevo, llevas), de _levare_.--_Ante_, de donde
+sali _antes_ con la _s_ de _mientras_, _entonces_. Cid, 169: Ca
+amouer myo id ante que cante el gallo.]
+
+[Nota 49: _Rromanos_, _rrespuesta_, y toda r fuerte con
+rr.--_Pleito_, convenio, conforme a su etimologa, de _placitum_,
+_placere_, y el mismo valor tiene _pleitohomenaje_, avenirse ,
+someterse de grado, _ad placitum_, gusto del otro de entrambos.
+_Libr. enga._, pgina 40 (ed. BONILLA): Cmo yr, ca le fise pleyto
+que dormiria con l?--_Entendrien_ por _entenderien_, _entendran_ por
+_entenderan_, contraccin vulgar hasta hoy, como en _podran_ por
+_poderan_.]
+
+[Nota 50: _Ffueron en cuyta_, estaban en congoja, hoy _cuita_,
+_acuitarse_; sobre su fuerza y origen, vase CEJADOR, _Tesoro_, A. 37.
+_Por_, para.]
+
+[Nota 51: _Segund Dios_, en _S_, Dios y ventura, y poniendo en
+Dios el negocio, que por ellos mirara, segn llevaban buena
+intencin.--_Serle consejo sano_ como _serle sano_. _Celest._, 4, 56:
+Auisale que se aparte deste propsito y serle ha sano.--_Fer_ y _far_,
+hacer (c. 77).]
+
+[Nota 52: _Ardid_ como _ardido_. J. PIN., _Agr._, 4, 9: Es tan
+ardid la hermana golondrina. Esto es, ingenioso.--_Conbid_ o _combit_,
+que lee _S_, aunque el consonante pida lo primero, tiene el mismo
+valor que _envite_, contienda.--_Pid_, contraccin y se usaba mucho,
+sobre todo en la tercera persona singular, y ms en el imperativo.]
+
+[Nota 53: _Cathreda_, en _S_, aun hoy vulgar por
+_ctedra_.--_Bavoquia_, altanera boba, como _babequia_, de donde se
+deriva, y ste de _babiec-a_, _babi-eco_, _Bab-ia_, _bab-a_, del
+carsele a los bobos. _Alex._, 655: Mas para m non era tan fiera
+bavequia. BERC., _Mil._, 569: Dioso que lo mandara criar Sancta Maria
+| Quien esto dubdae faria bavequia.--_Mays_, ms, de _ma(g)is_.]
+
+[Nota 54: _Ay_, ah, de la preposicin __ y de _y_ _i_, _hi_,
+que vala all de _hi(c)_, aqu; en fr. _y_: _il-y-a_, _nous y
+sommes_.--Esmerado, extremado y exquisito fino en su arte. A. ALV.,
+_Silv. Conc._, 10 _c_, 3: O bella, esmerada y admirable criatura
+(Mara). As, esmero, lo mejor y ms fino. Idem, _Dom. 1, adv. 10 c_,
+ 2: Y esta nata y esmero del mundo. _Esmerarse_ es sobresalir. _Pero
+Nio_, 1, 6: All pele tanto este doncel, que se esmer de los otros
+allende dellos tantas veces que.]
+
+[Nota 55: _De vagar_, con espacio y flema, muy usado en Segovia y
+resto de Castilla; _vagarle_, tener tiempo para algo.--_De malpagar_,
+de malas pulgas, diramos, bravonel y matn, malo de contentar, que es
+lo que _pagar_ vale, como todava _pagarse de_, contentarse de,
+conforme su etimologa, de _pacare_. _Galat._, 4, pg. 60: Si todos
+los deseos humanos se pueden pagar y contentarse, sin alcanzar de todo
+punto lo que desean.]
+
+[Nota 56: _Catar_ por mirar.]
+
+[Nota 58: _Gelas_, _selas_; viene _ge_ de _li_, _lli_, _lle_,
+_ie_, _ge_, variantes ortogrficas, derivadas del dativo _illi_ (Cfr.
+_F. Juzgo_). BERC., _S. Dom._, 161: Bien gelo entiendo. Idem, _Mil._,
+67: Por bien ielo tovo. Idem, _S.D._, 79: Non se le olvidara orar.
+Valds dice que prefiere _selo_ _gelo_, que an sonaba as en su
+tiempo. En el _F. Juzgo_ todava se usaba _le lo_: Todo le lo deve
+entregar (l. 5, t. 3, ley 1). La disimilacin debi de hacer que
+_lelo_ sonara _lielo_, _gelo_, _selo_, por analoga en el ltimo
+cambio con el reflexivo _se_.]
+
+[Nota 59: _Dixiera_ y _respondiera_ como pluscuamperfectos, segn
+su valor etimolgico. El anacronismo de conocer la Trinidad griegos y
+romanos es chistossimo y vale un Per.--_Es_, hay, existe.]
+
+[Nota 60: _Diz_ por dijo y por dice, dicen, como el _ait_ latino,
+bordoncillo para todo el que toma la mano y habla.--_Certenidad_ por
+certeza, sase todava en Andaluca y Murcia. _Canc. s. XV_, pgina
+278: Syn saber ertenidad.]
+
+[Nota 61: _Su antojo_, su modo de entender las seas del
+contrario, lo que se le ofreca a los ojos, y en este sentido
+primitivo se halla en autores del siglo XV.--_Cordojo_, indignacin,
+ira. _Trag. Policiana_, 21: Estan llenos de dineros y an no menguados
+de cordojos. J. ENC., 61: De cuido, grima y cordojo. Vino de cor +
+_dol-ium_, _cor_ y _dolere_, dolerle el corazn, segn aquello de
+Ovidio (_Ep._, 6) _Cor dolet_, de coraje reviento. _Re-cordojo_ en
+Rodrigo Reinosa (GALLARD., 4, 1414): Recordojo he de ti, | de verte,
+pastora, aqu.]
+
+[Nota 62: _Enps esto_, tras esto; en _S_ _apos_. Vale despus y
+fuera de. En este segundo sentido vase A. ALV., _Silv. Conc., 10 c_,
+ 3: En las dems criaturas, apos de Mara, apenas puso un dedo della
+(de su mano). Viene de _a_ y _pos(t)_, como _des-pues_, _en-pos_ y
+_en-pues_. El simple _pues_, de _pos(t)_, por despus en BERC.,
+_Sacr._, 58: Nin pues nin ante. _Pos_ por _pues_ sase en Castilla la
+Vieja y Andaluca.--_Parar mientes_, atender, clsico: _las mientes_
+son las _mentes_, _mens_.--_Retenientes_, de _reteir_: me retie eso
+en los odos.]
+
+[Nota 63: _Desque_, despus que. B. ALCAZ., pg. 108: Llamles y
+desque me vido. CAST., _Canc._, 1, pg. 335: Desque digas el tormento
+| tan amargo en que me dejas, | remira con ojo atento | cmo hace
+sentimiento. Este cuento procede de Accursio, en el _Comentario_ al
+_Ttulo Segundo_ del _Digesto, De Origine Iuris_, segn el texto de
+Pomponio, como se ve por el comentario de Nebrija en el _Vocabularium
+utriusque iuris_, Lugduni, 1591. Accursius floreci del 1182 al 1260.
+Dos siglos despus del Arcipreste pas otra disputa de gestos entre
+Panurgo y Thaumaste en el _Pantagruel_ (2, 18) de Rabelais; aunque
+harto ms pesada, oscura y sin la presente moraleja. Es de origen
+popular.]
+
+[Nota 64: _Pastraa_ _patraa_ por refrn vulgar, como
+_patarata_ vulgaridad, de _pat-ar-aa_ _pat-er-aa_, y como
+_pat-ochada_, de _pat-a_, cosa de _pat-anes_ y gente vulgar. CACER.,
+ps. 72: Les parecen patraas y cuentos de viejas. La _s_ es parsita.
+_Quijot._, 1, 25: Y todo pastraa patraa.--_Fardida_, ingeniosa y
+ducha en las cosas de la vida. No hay mala palabra, cuando no se echa
+ mal: las palabras son segn se toman y se digan; el nimo
+intencin les da valor.--_Ha_ por _hay_, que vino del mismo _ha_ (3.
+p. de _haber_) y de la _y_, all, como en francs, _il-y-a_ por _il
+a_.--_Vers que..._ Hace ya aqu la aplicacin del cuento su libro,
+que nadie echar a mal los desenfados que en l leer, si tiene ojo
+la buena intencin del autor. Pero y cul fu su intencin? Ensear
+los malos pasos para que el lector los evite, como da entender en
+las coplas siguientes, tambin, y adems, lograr _duea garrida_?
+Esto segundo es una aagaza, irnica, para que los mundanos sigan
+leyendo, por aquellos quienes deca al principio que "si algunos
+quisieren usar del loco amor..."--_Garrido_, hermoso, lindo. _Quij._,
+2, 21: No viene vestida de labradora, sino de garrida palaciega.]
+
+[Nota 65: No menosprecies este libro tenindolo por de pasatiempo
+y chanza chocarrera, sino adelgaza tus entendederas, porque el punto
+ms subido del trobar y del arte est en saber decir bien, encubierta
+y donairosamente lo feo y malo, y raros son los trobadores que esto
+llegan, uno entre mil. He aqu una teora sobre un naturalismo, que
+encierra en s el idealismo ma levantado. Zola pintaba lo feo, pero
+pretenda que haba que pintarlo tal cual era, como en fotografa, que
+sirviese de documento cientfico. Este naturalismo realismo del
+Arcipreste no desprecia lo feo y bajo, pero el arte est en expresarlo
+por medio del idealismo.--_Doeguil_, donairoso, de _don_ y el uskaro
+_eguile_, que hace, hecho con donaire y gracia.]
+
+[Nota 66: La dificultad no est en ver garzas, que todo el mundo
+ve, sino en dar con el huevo de la intencin, de donde las garzas
+salieron, y que est harto escondida para los lectores vulgares. Los
+lectores novatos no son quines para poner peros a los buenos libros
+ni para remendar lo que apenas entienden. No me arrastr al escribir
+el mo ninguna liviandad ni desgarro (es el valor de _locura_, que
+hallar el lector en CEJ., _Tesoro L._); lo que el libro del _Buen
+Amor dize_ va bien cimentado en una sana y honda intencin
+moral.--_Alfayate_, sastre, del arbigo.]
+
+[Nota 67: Para todos es este libro: el cuerdo sacar cordura de
+l; gurdese e1 mancebo liviano de sacar nimos de loquear; en suma:
+cada cual alcanzar de l lo que le depare su mejor peor suerte:
+_qui potest capare, capiat_.]
+
+[Nota 68: Cava y ahonda en las razones encubiertas del libro,
+dondequiera que des con el filn (_seales iertas_); si das en el
+motivo de l y aciertas con el sentido (_seso_) de lo que se dice, no
+lo desaprobars, como ahora lo haces.--_En el seso_, en el sentido de
+las razones, de _sensu(m)_. MINGO REV.: Puede aver dos sessos, uno
+literal, otro moral.--_Rehiertar_, rebatir, de _refertus, referre_,
+llevar y traer palabras, disputar. _Cal. Dimna_, 4: E non refiertan
+ninguna cosa de lo que dice. GONZ. CLAV., _Mamorl._, pg. 157: El que
+refierta que non quiere beber, facenle beber, aunque no quiera. Su
+posverbal es _rehierta_ _reyerta_.]
+
+[Nota 69: Tan encubierto es el sentido de esta copla, que _G_
+tampoco la entendi, pues lee: _Do coydares que miente dize y gran
+fealdat... dicha mala buena por vientos la juzyat | Las coplas con
+los pintos load denostat_. Lo de _fealdad_, _vientos_ y _pintos_ no
+tiene pies ni cabeza. Entiende la copla el lector? Si a m se me
+alcanza, su sentido es ste: Donde piensas que el libro miente, dice
+mayor verdad, que es en la doctrina moral y en el sano intento mo,
+que algunos creern no ser ms que una farsa, una mscara y mentira,
+un dar color de moralidad pinturas desenfadadas y desahogos de un
+Arcipreste de vida airada. La moralidad intento moral, que afecto,
+no es careta, es sinceramente lo que yo pretendo en el libro: esta es
+la pura _verdad_. Al revs, en las coplas, donde se cantan escenas
+sentencias de libertinaje, es donde no hay ms que _falsedad_, esto
+es, pura fantasa del autor, que aunque toma cada rasguo del natural
+ de la comedia _Pamphilus_ y algunos fabliaux, no son cosas que han
+pasado, ni menos que me hayan pasado a m, como alguien creer, sino
+que me pongo y envisto en los personajes, por pura traza artstica y,
+por lo mismo, en ello hay _falsedad_ de hecho. Cada cosa, buena o
+mala, juzgadla por los fines intentos que _apunt_ y que
+_contrapunte_ el autor (_por puntos_); no separis, al criticar el
+libro, los fines de los medios, de que l se vale para llegar a los
+unos por los otros. _Puntos_ son los fines adonde _apunta_ el autor, y
+stos son _verdaderos_ en l, no mascarilla para no escandalizar;
+mientras que los medios son trazas artsticas, por consiguiente, de
+hecho cosas _falsas_, al artista permitidas. _Puntadas_, entonadas,
+_puntar_, entonar, metfora acaso del contrapunto por intento (c.
+1228, 1231) y del apuntar al blanco.]
+
+[Nota 70: Trae _G_ _pyntares_ en la correccin por _puntares_.
+Puntar, como _apuntar_ y _contrapuntear_, y con esto se entender esta
+copla, que sin ello, fuera ms oscura que la anterior. Yo, el libro,
+soy padre de los medios instrumentos de canto y contrapunto
+empleados aqu: segn apuntes y contrapuntees discantes, as sacars
+provecho dao de ellos, esto es, de dichos, escenas y personajes.
+Detente y haz punto en el decir, dicho escena que t quisieres
+buscares (_quisieres_ vale _buscares_, _quaesieris_); si estudindolo
+supieres dar en el blanco que yo tena all al escribir (_si sopieres
+apuntarme_), no te extraviars, irs conmigo (_ssiempre me avrs en
+miente_) y no sacars el dao que acaso saques si no apuntas bien mi
+intento, pues te quedars en los medios y con los instrumentos, que
+son cosas, veces, harto libres, sin llegar a l: llevars mal el
+contrapunto y no como yo lo llevo. Acaso algn moderno lo entender
+todo patas arriba, como no faltan quienes supongan que Cervantes era
+un descredo y aun que ataca rebozadamente la Iglesia en su
+_Quijote_. Con capa de moralidad, se dir ese tal, quiso encubrir sus
+desvergenzas el tuno redomado del Arcipreste, para no ser tildado por
+la sociedad, y por eso da entender aqu, al buen y sutil entendedor,
+que distinga entre la capa y el cuerpo, y no haciendo caso de aqullas
+se quede con ste. "Comme un Rabelais hypocrite rendu prudent par le
+pays et le temps dans lesquels il vivait", dice Puymaigre (_Les vieux
+aut. castill._, t. 2, p. 63, etc.). Pero el Arcipreste, para m, ni
+era hipcrita ni necesitaba serlo en poca tan desgarrada como
+aqulla. Por algo le metieron en chirona, donde cabalmente escribi
+este libro con tan buena estrella como escribi en la crcel el suyo
+Miguel de Cervantes. Fuera el Arcipreste un picaronazo, amigo de
+figones, hampn carta cabal, mujeriego y cuanto fueron nuestros
+pcaros, de los cuales fu el primero en levantar ensea literaria,
+siendo su primer modelo y maestro, abuelo del Lazarillo y del
+Guzmanillo, bisabuelo del Buscn; pero suponer en l hipocresa! Eso
+slo se les ocurre a los que siempre ven Espaa encapotada por los
+negros nubarrones de la Inquisicin. Pero hay ms, y es que por este
+libro no pueden sacarse pruebas de que el Arcipreste fuera
+prcticamente un picaronazo, amigo de figones, hampn y mujeriego,
+como de sus libros nadie saca que lo fueran Mateo Alemn, Cervantes ni
+Quevedo. Viviendo en un siglo gazmoo y farisaico, nos escandalizamos
+de oir de leer lo que no nos escandaliza practicar. Un hombre como
+el Arcipreste, que tiene alma para echarles en cara los clrigos de
+Talavera sus desgarros y solturas, hasta verse preso por sus solapadas
+maquinaciones, no hubiera tenido autoridad para hacerlo ni le hubieran
+hecho el menor caso si hubiera sido tan suelto y desgarrado como
+ellos. El Arcipreste de Talavera, autor del _Corvacho_, escribi un
+siglo ms tarde acerca del mismo asunto que el de Hita. Nadie pone en
+duda la religiosidad y buena conducta del Arcipreste D. Alfonso
+Martnez de Toledo. Pues bien: su respeto por nuestro Arcipreste llega
+hasta copiarle con loa, lo cual cierto no hiciera si de l hubiera
+tenido la opinin de Puymaigre y de tantos otros. En estas dos coplas
+est el nudo del libro, el intento del autor: segn se entienda, as
+ser el libro bueno rematadamente malo. El es sutil, _qui potest
+capere, capiat_: el delicado griego lo entender por todo lo alto y
+lo divino; el zafio romano, puetazos y figonescamente. Juzgar de
+este libro por la lectura de un trozo suelto, es lo mismo que suponer
+que la Sagrada Escritura es una obra impa, porque en ella se dice
+literalmente: _Non est Deus_: no hay Dios. Si all lo dicen los impos
+y no la Escritura, aqu esos trozos los dice practica el mundano,
+quien pinta y rebate el Arcipreste.]
+
+
+
+
+AQU DIZE DE CMO SEGUND NATURA LOS OMES LAS OTRAS ANIMALIAS QUIEREN
+AVER CONPAA CON LAS FENBRAS
+
+
+ [71] Como dize Aristtiles, cosa es verdadera:
+ El mundo por dos cosas trabaja: la primera,
+ Por aver mantenenia; la otra cosa era
+ Por aver juntamiento con fenbra plazentera.
+
+ [72] Sy lo dexies' de mo, sera de culpar;
+ Dzelo grand filsofo: non so yo de reptar;
+ De lo que dize el sabio non devedes dudar,
+ Ca por obra se prueba el sabio su fablar.
+
+ [73] Que diz' verdat el sabio claramente se prueva:
+ Omes, aves, animalias, toda bestia de cueva
+ Quiere, segunt natura, conpaa sienpre nueva;
+ E muncho ms el ome, que toda cosa que s' mueva.
+
+ [74] Digo muy ms el ome, que de toda criatura:
+ Todas tienpo ierto se juntan con natura;
+ El ome de mal sseso todo tienpo syn mesura,
+ Cadaque puede quier' facer esta locura.
+
+ [75] El ffuego ssienpre quiere estar en la eniza,
+ Comoquier que ms arde, quanto ms se atiza:
+ El ome, quando peca, bien vee que desliza;
+ Mas non se parte ende, ca natura lo enriza.
+
+ [76] E yo, porque so ome, como otro, pecador,
+ Ove de las mugeres vezes grand amor:
+ Provar ome las cosas non es por ende peor,
+ saber bien mal, usar lo mejor.
+
+
+[Nota 71: El bien del individuo y el de la especie, los dos
+quicios sobre que se mueve y perdura el universo. Pretende asentar la
+causa fisiolgica del amor en los hombres y la raz de la locura del
+mundano, que quiere describirnos. Las cosas se dicen claras y
+sesudamente comprobadas; si no, no se dicen. El Arcipreste, como
+iremos viendo, era tan gran filsofo como poeta.]
+
+[Nota 72: Los hechos prueban ser verdad este dicho y tener razn
+el sabio filsofo.--_Rebtar_ en _S_, y en _G_ _reptar_, de
+_rep(u)tar(e)_, y de aqu _retar_, imputarle uno una culpa, echarle
+en cara, despus desafiarle, echndole en cara cosa que le agravie.
+_Cid._ 3343: _Riebtot_ el cuerpo por malo por traydor. Sobre la
+concordancia de _se prueva_ en singular con dos sujetos, vase
+CEJADOR, _Cabos sueltos_ (pg. 152): es la comn concordancia
+castellana hoy da, como lo fu siempre, pese a dmines y Academias.
+Ogase al TOSTADO (_Biblifil. esp. Op. liter._, pg. 226): Bien
+paresce, segund esto, quel amor non consiste en el arbitrio humano;
+mas necesidad nos apremia amar la mujer.--_Que_ en el cuarto verso,
+en _S_, causal y muy comn, como _Ca_, que lee _G_.]
+
+[Nota 74: Llama locura al hacerlo _sin mesura_, pues _locura es
+soltarse_ y salirse de la medida (CEJ., _Tesoro L._, 87).--_Mesura_,
+medida, que as sonaba ya en latn lo que se escriba _mensura_, pues
+no sonaba ya la _n_ delante de _s_ en el mismo latn.]
+
+[Nota 75: _Comoquier que_, porque: dice que el fuego arde y se
+deshace, por consiguiente, cuando se le atiza sacndole de la ceniza,
+por lo cual prefiere l quedarse encenizado, mirando por su
+conservacin propia. Pero el hombre cuando hace _esta locura_, que es
+ lo que llama pecar, por salirse de la raya, bien ve que de ella se
+desliza, sino que como la naturaleza le aguija, se aferra en el
+pecado. OVIEDO, _H. Ind._, 49, 7: Envi llamar al factor luego fu
+all, comoquier que estaba sin culpa. Tambin significa _siempre que_.
+J. PIN., _Agr._, 21, 9: Del cual dice Suidas que comoquiera que oyese
+hablar alguna mujer sucia, le dola la cabeza.--_Ende_, de all, de
+ah, _inde_ en latn. J. ENC., 220: Y rguete hora ende, Juan.
+_Partid._ 1, 1, 3: E nascenle ende dos bienes.--_Le enriza_, le azuza
+y compele. _F. Juzgo._ 8, 4, 8: Si algn home enriza boy can otra
+animalia contra s. Idem, 8, 4, 18: El can que es enrizado (CEJ.,
+_Tesoro L._, 118).]
+
+[Nota 76: _Por ende_, por eso. LEN, _Job_, 34, 25: Por ende, hace
+conocer servidumbre de ellos. CABR., pg. 232: Y por ende han menester
+diversas provisiones. _Omnia autem probate: quod bonum est, tenete_
+(_Tesalon._ 5, 21): buena asilla para tunos! Pero el Arcipreste no es
+hombre para poco. Como que lo que desde aqu comienza decir como de
+s y que le hubiese acontecido, no es sino farsa y traza artstica,
+_falsedat_, para que el mundano, que nos quiere pintar, sea persona
+concreta y viva. Quin ser tan simple que crea que D. Meln, en la
+glosa que hace del _Pamphilus_, es realmente el Arcipreste? Pues all
+sigue envestido en D. Meln, como aqu en el hombre mujeriego.]
+
+
+
+
+DE CMO EL ARCIPRESTE FFU ENAMORADO
+
+
+ [77] Assy fu que un tienpo una duea me prisso,
+ Del su amor non fuy ese tienpo rrepiso:
+ Ssienpre ava della buena fabla buen rriso,
+ Nunca al por m fizo nin creo que fer quiso.
+
+ [78] Era duea en todo de dueas seora,
+ Non poda ser solo con ella una ora:
+ Muncho de ome se guardan ally do ella mora,
+ Ms mucho que non guardan los judos la Tora.
+
+ [79] Ssabe toda nobleza de oro de seda,
+ Muy conplida de byenes anda manssa leda.
+ Es de buenas costunbres, sossegada queda:
+ Non se podr vener por pintada moneda.
+
+ [80] Enbil' esta cntiga, que es deyuso puesta,
+ Con la mi mensajera, que yo tena enpuesta;
+ Dize verdat la fabla: que la duea conpuesta,
+ Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta.
+
+ [81] Dixo la duea cuerda la mi mensajera:
+ "Yo veyo muchas otras creer a ti, parlera,
+ "E fllanse mal ende: castigo en su manera,
+ "Bien como la rrapossa en agena mollera".
+
+
+[Nota 77: _Priso_, tom, cogi, de _presit_, _prendere_, como _miso_
+de _misit_, _mittere_, _quiso_ de _quaessit_, _quaerere._--_Rrepiso_,
+arrepentido. Ambos pretritos irregulares.--_Riso_, risa. BERC.,
+_S.D._, 11: De risos nin de iuegos avie poco cuidado. Viene de
+_risu(m)_.--_Al_, otra cosa, del vulgar latino _al(id)_. _Quij._, 1,
+2: Que el mo non es de al que de serviros. No lleg mayores la
+bienhablada y risuea duea, y da por razn su buena crianza en las
+coplas siguientes.--_Fer_ y _far_ por _fazer_, _hacer_, fueron comunes
+y hay que devolverlos al texto en varios lugares, de donde los
+quitaron los copistas deshaciendo el verso. ROSAL: Far dicen los
+rsticos har; otros her. _Trag. Policiana_, 21: No se me yergue ell
+aliento para her hacienda. _Autos s. XVI_, 1, 28: Para her ese cario.
+BERC., _Sacr._, 39: Ca el en su memoria lo mand todo far.]
+
+[Nota 78: _Duea_ y _doa_ de _dom(i)na(m)_, seora. No logr
+estar con ella ni una hora a solas, porque la guardaban como guardan y
+observan la Ley de Moiss los judos, que ellos llaman _Tora_, y
+escriben [Hebreo: Torah], y los rabes _taurat_, ley, doctrina, el
+Pentateuco de Moiss.--_Muncho_, ant., por mucho, de _multu(m)_; _mas
+mucho_ es vulgar, como _muy mucho_.]
+
+[Nota 79: Labores de gente noble, bordar en seda y oro. Con ser
+rica, no era nada entonada. Su honestidad tal, que no se daba
+dineros.--_Pintada_ en el sentido de excelente, lo mejor, como _el ms
+pintado_ y _tortas y pan pintado_, que lo es, pues lo pintan los
+confiteros.]
+
+[Nota 80: _Cntiga_, como en Galicia, cntiga y cntega, del
+lat. _cantica_, plural de _canticum_ de _canticare_, como
+posverbal. Otra cosa es _cantico_ y _cantica_, diminutivo de
+_canto_.--_En-puesta_, enseada, informada, de _em-poner_, hoy
+_imponer_, _impuesto_.--_Conpuesta_, la bien concertada y modesta, da
+la callada por respuesta tales embajadas mandatos.--_Rrepuesta_ en
+_S._ de _reponer_, como _respuesta_ de _responder_. Usase todava
+_repuesta_ por respuesta en Venezuela, y _repost-ada_ por rplica al
+superior en Aragn y Amrica, y _repost-ero_, el que responde y repone
+en entrambos pases. _Respuesta_, de _*respuesto_, fu el _repuesta,
+repuesto_, contaminado con _responder_: son diversos los orgenes,
+_ponere_ y _spondere_.]
+
+[Nota 81: _Ende_, por ello, y _end_, en fr., _en_. _Alex._, 345:
+Fallars ende bien, auras end grant provecho. BERC., _Loor_, 27: E ovo
+en pavura.--_Castigo en su manera_, me enmiendo corrijo con lo que
+ellas les sucede.--_Castigar_, fu intransitivo y transitivo por
+enmendarse y enmedar otro, aprender y ensear, y se vern otros
+varios ejemplos.--_Manera_, el modo de proceder de ellas y lo que por
+la mensajera les acaeci de _fallarse mal_.--_En agena mollera_, en
+cabeza ajena; _la mollera_, propiamente los sesos _muelles_, blandos.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO[H] DE CMO EL LEN ESTAVA DOLIENTE E LAS OTRAS ANIMALIAS LO
+VENAN VER
+
+
+ [82] Diz' que yaze doliente el len, de dolor:
+ Todas las animalias venieron ver su seor;
+ Tom plazer con ellas sentise mejor:
+ Alegrronse todas mucho por su amor.
+
+ [83] Por le fazer serviio, por ms le alegrar,
+ Conbidronle todas que l' daran yantar,
+ Dixieron que mandase qual quisiese matar:
+ Mand matar el toro, que podra abastar.
+
+ [84] Ffiz' partidor al lobo mand todos diese:
+ El apart el menudo por el len, que comiese,
+ E para s la canal, la mayor que ome viese;
+ Al len dixo el lobo que la mesa bendexiese.
+
+ [85] "Seor, t ests flaco: esta vianda liviana
+ "Cmela t, seor, te ser buena sana;
+ "Para m los otros, la canal que es vana."--
+ El len fu saudo, que de comer gana.
+
+ [86] Al el len la mano por la mesa santiguar,
+ Di grand golp' en la cabea al lobo por castigar:
+ El cuero con la oreja del casco le fu arrancar:
+ El len a la rraposa la vianda mand dar.
+
+ [87] La golpeja, con miedo como es artera,
+ Toda la canal del toro al len la di entera;
+ Para s los otros todo el menudo era:
+ Maravills' el len de tan buen' ygualadera:
+
+ [88] "Quin vos mostr, comadre, fazer partein
+ "Tan buena tan gisada, tan derecha con rrazn?"
+ Ella diz': "En la cabea del lobo tom liin:
+ "En el lobo castigu qu feziese qu non."--
+
+ [89] "Por ende yo te digo, vieja non amiga,
+ "Que jams m vengas nin me digas tal, nemiga;
+ "Synon, te mostrar como el len santiga:
+ "Que el cuerdo en el mal ageno se castiga."--
+
+ [90] Segund diz' Jhesuxristo, non ay cossa escondida,
+ Que cabo de tienpo non sea bien sabida:
+ Ffu la mi poridat luego plaa salida,
+ La duea muy guardada ffu luego de mi partida.
+
+ [91] Nunca desde esa ora yo ms la pude ver:
+ Enbime mandar que punase en fazer
+ Algn triste ditado, que podies' ella saber,
+ Que cantase con tristeza, pues la non podi' aver.
+
+ [92] Por conplir su mandado de aquesta mi seor,
+ Ffize cantar tan triste como este trist' amor:
+ Cantvalo la duea, creo que con dolor,
+ Ms que yo non podra sser dello trobador.
+
+ [93] Diz' el proverbio viejo: "quien matar quier' su can,
+ Achaque le levanta, por que no l' d del pan:"
+ Los que quieren partirnos, como fecho lo han,
+ Mesclronme con ella, dixironle de plan
+
+ [94] Que me loava della como de buena caa,
+ E porfaaba della como si fues' araa.
+ Diz' la duea sauda: "Non ay pao syn rraa,
+ "Nin el leal amigo non es en toda plaa."--
+
+ [95] Como dize la fabla, quando otra someten:
+ "Qul palabra te dizen, tal coran te meten":
+ Posironle grand ssaa, desto se entremeten.
+ Diz' la duea: "los novios non dan cuanto prometen."
+
+ [96] Como la buena duea era mucho letrada,
+ Sotil e entendida, cuerda, bien messurada,
+ Dixo la mi vieja, que l' ava enbiada,
+ Esta fabla conpuesta de Ysopete sacada:
+
+ [97] "Quando quiere casar ome con duea muy onrrada,
+ "Promete manda mucho; desque la a ganada:
+ "De quanto le promete da poco da nada:
+ "Ffaze como la tierra, quando estaba prenada.
+
+
+[Nota H: _Enxienplo_, de _exemplu(m)_, ejemplo, con _n_ parsita,
+como en _enjalbegar_ de _exalbicare_, _enjaguar_ de _exaquare_.]
+
+[Nota 82: _Ver_, infinitivo final, sin preposicin __, porque ya
+la lleva embebida en su _etimologa_ (CEJ., _Tesoro, Silb._, 248).]
+
+[Nota 83: _Abastar_, que di el posverbal _abasto_, suficiencia,
+el consumo pblico, como _bastar_. TIMONEDA, _Menem._, 3: Abaste lo
+dicho. HERR., _Agr._, 5, 40: Un puerco abasta tanto, si es bueno, como
+una vaca (cundir, lucir).]
+
+[Nota 84: _Que comiese_, final.--_La canal_ es el cuerpo, sacadas
+las asaduras y _menudos_, que se dicen y aqu dice el autor: por su
+forma. De aqu _abrirle en canal uno_.--_La mayor que_, era de lo
+mayor que se puede ver: _ome_, indefinido por _se_, como _on_ en
+francs, que tiene el mismo origen. _Comed. Eufros._, I: Comprar
+hombre barato es gran riqueza, comprar caro no es franqueza. S. ABRIL,
+_Adelf._: Que pues hombre ha tomado esta ganancia... De quienquiera se
+huelga hombre de recibir una buena obra.]
+
+[Nota 85: _Liviana_, ligera, sase en Castilla.]
+
+[Nota 86: _Por... santiguar_, para santiguar. _Por_ y _para_
+vienen del _per_ latino, son finales. _Quij._, 1, 2: Desvelbase por
+entenderlas. _Para_ de _per_ + _ad_ _per_ + __; _por_ de
+_per_.--_Casco_ es la calavera huesos de la cabeza.]
+
+[Nota 87: _Golpeja_, vulpeja.--_Eguala-dera_, en _S_, _igualdad_,
+de _egual_, igual.]
+
+[Nota 88: _Aguisada_, en _S_, _gisada_ en _G_, bien, concertado,
+propio y justo, de _guisa_, manera propia.--_En cabeza de_ otro se
+escarmienta, aprende y castiga.--_Castigu_, aprend (copl. 81).]
+
+[Nota 89: Vuelve hablar la duea la vieja mensajera. _Se
+castiga_, se enmienda, aprende y escarmienta _en mal ageno el
+cuerdo_.--_Enemiga_ es vocativo.]
+
+[Nota 90: Habla ya de s el Arcipreste, esto es, el mundano que
+pinta, y dice que su _poridat_, el caso con la duea, sali plaza,
+esto es, se public hicironse corrillos de ello: _sacar y salir
+plaza_ _echar en la plaza_, publicar. _Persil._, 2, 11: cuando sali
+la salud perdida de Antonio la plaza. _Entret._, 3: Que no salgan
+plaza sus holguras. _Puridad_ por secreto, de _puro_, djose del no
+querer mezcla de tercero, sino ser tratado derechamente. _Cid_, 104:
+En poridat flablar querra con amos. _La duea_ fu ms encerrada por
+los suyos, luego que la dej, por haberse publicado el caso. _Mateo_,
+10, 26: "Nada hay encubierto que no haya de manifestarse, ni oculto
+que no haya de saberse."]
+
+[Nota 91: _Punase_, propiamente _puase_, hoy _pugnar_, volviendo
+al latn _pugnare_.--_Ditado triste_, elega versos tristes, el
+_dictado_, de _dictar_, _dicere_. VILLEN., _Arte trobar_: Por la
+mengua de la sciencia todos se atreven hacer ditados solamente
+guardada la igualdad de las slabas y concordancia de los bordones
+segn el comps tomado, cuidando que otra cosa non sea cumplidora en
+la rithmica dotrina.]
+
+[Nota 92: Cantbalo con ms sentimiento que yo supe poner en el
+cantar. Gentil y delicado encarecimiento.--_Seor_, por seora, como
+otros adjetivos en _or_ antiguamente.]
+
+[Nota 93: _Mesclronme con ella_, me pusieron mal con ella, le
+fueron con chismes para desavenirnos. _Mezclar_ es confundir y enredar
+las voluntades y negocios con soplos y chismes. Y esto para dar color
+ apartarnos al uno del otro y guardarla ms.--_Partirnos_,
+desavenirnos.--_De plan_, en _G_ _dixieronle de pan_; de plano (c.
+1714).]
+
+[Nota 94: Que haca alarde de haberla engaado y que hablaba mal
+de ella, publicndola por mala mujer. _Pro-faz-ar_, en _S_, denostar,
+de _pro_, delante, y _faz_, cara, _porfazar_ (c. 422). VILLENA, 13; Sy
+les vieren profaar escarnecer de alguno. J. PIN., _Agr._, 20, 34:
+_Y de ninguno fueron por eso profazados_.--_araas_ o _zarazas_, por
+mala mujer sase todava en Andaluca, su origen y fuerza en CEJ.,
+_Tesor., Silb._ 209 (parte 3., pg. 579); _sarasa_, por hombre
+afeminado, es vulgar.--_Raza_, rotura, desigualdad en el tejido.
+CABR., pg. 286: Pao al parecer finsimo, y desdoblado tiene mil
+razas. _Lis. Ros._, 5, 1: Cuanto ms que en el buen pao cae la raza.
+Y aun fuera de los paos, como _raja_, que es su variante. _Jineta_,
+pg. 85: Tendr excelentsimos cascos, sin que les salga cuartos,
+cercos, razas ni sequedad.]
+
+[Nota 95: _Fabla_ habla, el dicho refrn.--_Someten_,
+persuaden, vuelven el corazn lo que tiran las palabras, que es el
+significado del refrn. Hasta hacerle decir la duea: _los
+novios..._ quiere decir que le echaba la culpa de la desavenencia al
+Arcipreste.]
+
+[Nota 96: _Le ava enbiada_, suple _yo_, concertando el participio
+con _vieja_, y de aqu salieron los tiempos compuestos con el verbo
+_haber_ y el participio sin concertar (CEJ., _Leng. Cerv._, I,
+100).--_Isopete_, Esopo, all llamaban en la Edad Media la coleccin
+de fbulas, dichas de Esopo. El nombre vino de Francia, donde los
+troveros le llamaban _Isopet_. Sobre las fbulas de Esopo medioevales
+vase J. JACOBS, _History of the Aesopie Fable_, London, 1889, y del
+mismo autor y ao, _The Fables of Aesop as first printed by Caxton_.
+No es fcil decidir de cules de esos _Isopetes_ sac sus fbulas el
+Arcipreste.]
+
+[Nota 97: _Ganada_, concordado, como en 96 _enbiada_. _Cobrada_ en
+_S_, por lograr, ganar, clsico, y de aqu _cobrar la pieza_ el
+cazador. _Galat_, 2: Con la desdicha general cobraron la dicha propia.
+S. TER., _Mor._, 2, 1: No puede cobrar mejor amigo, aunque viva muchos
+aos.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DE QUANDO LA TIERRA BRAMAVA
+
+
+ [98] "Assi ffu que la tierra comen bramar:
+ "Estaba tan fynchada, que quera quebrar;
+ " cuantos lo oyan, poda mal espantar,
+ "Como duea en parto comens' cuytar.
+
+ [99] "La gente, que bramidos a tan grandes oya,
+ "Coydavan era preada: atanto se dola;
+ "Penssavan que grand sierpe bestia parira,
+ "Que a todo el mundo conbr' estragara.
+
+ [100] "Quando ella bramava, pensavan de foyr,
+ "E desque vino el da, que ovo de parir,
+ "Pari solo un mur topo: fu escarnio de rreyr,
+ "Ssus bramuras espantos en burla fueron salir.
+
+ [101] "Bien ans acaesi munchos tu amo:
+ "Prometen muncho trigo: dan poca pajatamo;
+ "iegan munchos con viento, pirdense con mal ramo:
+ "Vete!, dil' que me non quiera, que no l' quiero, ni l'amo."
+
+ [102] Ome, que mucho fabla, faze menos veces,
+ Pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes:
+ Las cosas mucho caras, algn' ora son rrafezes,
+ Las viles las rrefezes son caras las devezes.
+
+ [103] Tom por chica cosa aborrenia grand saa,
+ Arredrse de m, fzome el juego maa:
+ Aqul es enganado, quien coyda que engaa,
+ De aquesto fize troba de tristeza tan maa
+
+ [104] Ffiz' luego estas cntigas de verdadera salva;
+ Mand que gelas diesen de noche al alva:
+ No las quiso tomar dixe yo: "Muy mal va!
+ "Al tienpo se encoje mejor la yerva malva."--
+
+
+[Nota 98: La comparacin de Horacio glosada maravillosamente:
+_parturiunt montes, nascetur ridiculus mus_.--_Quera quebrar_, iba ,
+estar punto; potica personificacin, atribuyendo el querer
+cualquier cosa, es muy castellano. _Quebrar_, reventar, en el sentido
+etimolgico de _crepare_, de donde se dijo, mediante _crebare_.]
+
+[Nota 99: _Coydavan_, pensaban, concordancia del sujeto
+colectivo.--_Atanto_, como tanto, fu comn, como _atal_ por tal, con
+_a_.--_Conbrie_, disimilacin por _comerie_, al revs de _amos_ por
+_ambos_, _paloma_ por _palonba_.--_Estragar_, perder enteramente,
+propiamente por la fuerza fatal de los _astros_, _astr-agar_. _Poem.
+Alf. XI_, 81: Cadal dia ases parando, | astragando los menores. _Mal
+astrugo_, desgraciado, de mal sino estrella: BERC., _S.D._, 423;
+_S.M._, 219 y 340; _astr-ado_, lo mismo. BERC. _Duelo_, 122: Agora so
+mesquina so mal astrada; y _astr-oso_, igualmente. Falta el texto en
+_G_ desde 100 a 126.]
+
+[Nota 100: _Goyr_, _fuir_, que sonaba _huir_, como hoy.]
+
+[Nota 101: _Pajatamo_, tamo de la paja.--_Ramo_ es como vena, y
+as se dice _tener ramo_ _vena de loco_.--_Vete!..._, habla la
+duea, desechando al Arcipreste.]
+
+[Nota 102: _Mucho ruido y pocas nueces_.--_Rafez_, _rahez_,
+_refez_, vil, del arbigo.--_De-veces_ por _veces_, forma adverbial,
+como _ las veces_. J. DE PADILLA, _Retablo_, c. XIII: Este que digo,
+muy pobre portal, | era el establo de muchos ganados, | y a las de
+veces de muchos cuitados. Idem, ibidem; c. XII: A la de veces, los
+flacos sentidos | reciben engao de poco accidente. En Chile se
+conserva esta expresin en la forma _adivez_, y vulgar _adiv_, con el
+significado de perplejo, dudoso; y, tratndose de enfermos, con
+alternativas, un paso para adelante y otro para atrs, es decir, unas
+veces mejor y otras veces peor, como la fiebre que sube y baja.]
+
+[Nota 103: _Aborr-enia_, aburrirle.--_Arredrarse_, como
+_redrarse_, apartarse, de _redro_ _riedro_, atrs, lat. _retro_. _G.
+Alf._, 1, 2, 6: Pens que ya me llevaba el que redro vaya. _Alex._,
+1843: Redrola de la riba. GRAN., _Adic., mem._ 2, 14, 7: Arredraos de
+m.--_Hacerle el juego maa_ es trampantojo y engao que tiene de maa
+y de burla pesada juego. _G. Alf._, 1, 2, 10: Y porque quien da
+voces, tiene ms justicia y vence las ms veces con ellas, yo daba
+tantas, que no le dejaba hablar y, si hablaba, que no le oyesen,
+_hacindole el juego maa_.]
+
+[Nota 104: Por su parte, dice el Arcipreste que ella fu la
+engaada, y sobre este dicho compuso una elega, mejor, endechas de
+desengaado, _de verdadera salva_, que son las que siguen. Al mejor
+tiempo se encoge la malva: de donde sac que la cosa _va mal_.
+_Malv-ado_ se dijo de _mal(le)var_, llevar mal, educar mal. A esto y
+al retrucano y sonsonete parece aludir.]
+
+
+
+
+DE CMO TODAS LAS COSSAS DEL MUNDO SSON VANIDAT, SINON AMAR DIOS
+
+
+ [105] Como dize Salamo dize la verdat:
+ Que las cosas del mundo todas son vanidat,
+ Todas son pasaderas, vanse con la hedat,
+ Ssalvo amor de Dios, todas sson lyviandat.
+
+ [106] Yo, desque vi la duea partida mudada,
+ Diz': "Querer do non me quieren, ffara una nada:
+ Rresponder do non llaman, es vanidat provada".
+ Partme de su pleito, pues de m es rredrada.
+
+ [107] Sabe Dios qu' esta duea quantas yo vy
+ Sienpre quise guardarlas sienpre las serv;
+ Ssy servir non las pude, nunca las deserv:
+ De duea mesurada sienpre bien escrev.
+
+ [108] Muy villano sera muy torpe pajs,
+ Sy de la muger noble dixiese cosa rrefs;
+ Ca en muger loana, fermosa e corts
+ Todo el bien del mundo todo plazer es.
+
+ [109] Ssy Dios, quando form el ome, entendiera
+ Que era mala cosa la muger, non la diera
+ Al ome por conpaa nin dl non la feziera;
+ Ssy para bien non fuera, tan noble non saliera.
+
+ [110] Ssy ome la muger non la quisiesse bien,
+ Non terna tantos presos el amor quantos tien':
+ Por santo nin por santa que seya, non s quin
+ Non cobdiie conpaa, sy solo se mantin'.
+
+ [111] Una fabla lo dize, que vos digo agora:
+ Que "una ave sola nin bien canta, nin llora";
+ El mstel syn la vela non puede estar tod' ora.
+ Nin las veras se cran atan bien sin la noria.
+
+ [112] E yo, como estava solo, syn conpaa,
+ Codiiava tener lo que otro para sy tena:
+ Puse el ojo en otra non santa; ms senta:
+ Yo cruyziava por ella; otro l' ave valda.
+
+ [113] E porque non poda con ella ans fablar,
+ Puse por menssajero, coydando recabdar,
+ A un mi conpanero; spom' el clavo echar:
+ l comi la vianda, m fazie rumiar.
+
+ [114] Ffiz' con el grand pessar esta troba caurra;
+ La duea que la oyere, por ella non me aburra:
+ Ca devren me dezir neio ms que bestia burra,
+ Sy de tan grand escarnio yo non trobase burla.
+
+
+[Nota 105: Hzose pregonero del _vanitas vanitatum_ el Arcipreste
+con los desengaos. _Salamo_ pronunciando _Salomon_ a la samaritana:
+_Shalamah_; as tambin en la prosa al principio del libro, y en la
+_Partida_ 2, t. 5, I, 2.--_Lyviandad_, lo propio de lo liviano, en el
+sentido de cosa de poco tomo y peso, fsica moralmente, y sase en
+Castilla, como entre los clsicos.]
+
+[Nota 106: _Redrarse_, retirarse, como hemos visto.--_Pleito_,
+_placitum_, trato.]
+
+[Nota 107: _Sabe Dios_, frmula comn aseverativa, ponindole por
+testigo.--_Deservir_. L. RUED., 1, 317: Y tambin que me perdone lo
+que la he deservido. LEN, _Job_, 21, 15: Desirvindole y
+desamndole.]
+
+[Nota 108: _Pajs_, rstico, provenzal _pages_, de _pagensis_,
+contaminado con _paganus_, ambos de _pagus_, aldea; _pagensis_ di
+_pas_, de donde _pais-ano_, _pais-aje_; por otra parte, _payo_ y
+_pay-aso_, de _pa(g)ius_, del mismo _pagus_. Ntese la magnfica
+apologa de la mujer contra los que, exagerando el ascetismo, la
+tuvieron por _animal imperfecto_ y tomaron al pie de la letra
+lo que los Santos Padres contra el pecado y su raz clamaron,
+personificndolos en ella. Al perro flaco todo son pulgas, y la
+flaca mujer se achac siempre lo que el hombre, ms culpado que ella,
+mereca, puesto que tiene ms inteligencia y aguante.
+
+En el _Eclesiasts_ (7, 26) dice Salomn: "Inveni amariorem morte
+mulierem, quae laqueus venatorum est et sagena cor eius." Triste es la
+muerte y amarga su memoria, fuerte es su brazo y certeras son sus
+saetas, infalible es su venida y ninguno se defiende de ella; pero con
+todo eso la mujer, que es cual red barredera de todo, es ms triste,
+ms amarga, ms fuerte, ms diestra y matrera que la muerte. Y pues en
+la tierra es la mujer lazo del demonio, en el aire rayo de
+concupiscencia y en el mar red de ocasiones, no apunt mal el otro
+poeta griego cuando lo cifr todo en ella, como muchas letras en una,
+diciendo: _Mare, ignis, mulier, tria mala._ (ERASM., _Chiliad._, 2,
+cent., 2). El mar con su soberbia lo arruina todo, el fuego con su
+furia consume lo que alcanza y la mujer con su malicia todo lo
+contamina. Buen ejemplo tenemos en aquellos infelicsimos amores del
+Rey D. Rodrigo con la Cava, hija del Conde don Julin, los cuales en
+mal punto se comenzaron, en peor se prosiguieron y en ms desdichado
+se acabaron. Nada de esto desconoca el Arcipreste; pero no lo quera
+reconocer el vano clrigo quien aqu el Arcipreste pinta, y en cuyos
+labios slo suenan los delicados sentimientos acerca de la mujer, que
+el Arcipreste pone en ellos, porque tal senta de ella, como se ve por
+todo su libro; que ensandose contra el amor mundano y contra los
+enamoradizos clrigos, no tiene la menor palabra desabrida contra la
+delicada y desventurada mujer, quien otros achacan todo aquello de
+que ellos son los ms culpables.]
+
+[Nota 112: _Ms senta_, todava pensaba y juzgaba ms: que yo
+cruyziava... _Cruyziava_, sufra como tormento de cruz, de _cruc-iar_,
+_ear_, cruz. _Descruciar_ por despenarse en J. ENC. (_Bibl. Gallard._,
+2, 895): Ora, Carillo, descrucia | de seguir esta zagala. _An-grucia_,
+por _en-crucia_, tener mucha ansia congojosa por algo, y se usa en el
+Alto Aragn, de un _en-cruciar_, como _angruci-oso_, el que la tiene.
+Emple este verbo porque la duea, por quien _cruciaba_, se llamaba
+_Cruz_. Va dando aqu las razones que suele pensar y sentir el mundano
+al buscar mujer, bien mal buscada, que ese es el caso.]
+
+[Nota 113: _Recabdar_, _recaudar_, posverbal _recaud-o_,
+_recad-o_, y vale cobrar, percibir _poner_ cobro en rentas otra
+cosa, aqu ganar, tener por suyo.--_Echarle el clavo_ _echarle
+clavo_ es engaarle, segn Covarrubias, "de albeitares, que
+conchavados con los mesoneros, clavan mal las herraduras y lastiman
+las bestias"; pero dcese igualmente _clavarle uno_ por engaarle, y
+es vulgar, y lo trae Correas (pg. 598). FIGUER., _Plaz._ f. 247: No
+hay mercader que con palabrillas melifluas no procure clavar al que
+ms se fa del. BARBAD., _Coron._, f. 99: Tena que hacer cierta
+cuenta con unos arrieros vizcanos, clavndoles el gasto de la posada
+y comida y no las herraduras de los machos. Igualmente como reflexivo,
+engaarse. MORETO, _Desdn con el desd._, 3: Hombre, mira que te
+clavas. _Echrsela de clavo_, del que otro engaa en la cuenta.
+GALINDO, _C._, 858. Lo ms llano parece, pues, que el _clavarse_ por
+engaarse se dijera del quedarse parado por el asombro y como fijo y
+clavado en el suelo, y lo mismo _clavarle_ _echarle clavo_, dejarle
+_plantado_, que tambin se dice, parado de asombro.--_Rumiar_ no es
+comer, y as entre los msticos y aqu por pensar y repensar, mientras
+el otro comalo.]
+
+[Nota 114: _Troba caurra_ es la que aqu nos conserv el
+Arcipreste, que, despechado y mohino por la charranada que le hizo su
+tercero mensajero, birlndole la duea, lo echa broma, , como l
+dice, _troba burla_, convirtiendo en chanza el escarnio recibido. Es
+propio del apesarado apartarse del trato de todos y, mohino por dems,
+cerrarse de banda, lo cual llaman natural cazurro y azurronado; pero
+si el tal es de levantados pensamientos, lo echa bromas, desprecia
+el hecho y se burla de l, y hasta de s mismo, que en tales nieras
+puso su corazn, y guasendose del mundo y de s mismo canta coplas
+como las siguientes.]
+
+
+
+
+DE LO QUE ACONTESI AL ARIPRESTE CON FERNAND GARA, SU MENSSAJERO
+
+
+ [115] _Mys ojos no vern luz
+ Pues perdido h a Cruz._
+
+ [116] Cruz cruzada, panadera,
+ Tom por entendedera:
+ Tom senda por carrera
+ Como un andalz.
+
+ [117] Coydando que la avra,
+ Dxiel' Ferrand Gara
+ Que troxies' la pletesa
+ E fuese pleyts duz.
+
+ [118] Diz' que l' plaza de grado:
+ Fzos' de la Cruz privado.
+ m di rrumiar salvado;
+ l comi el pan ms duz'.
+
+ [119] Prometil' por mi conssejo
+ Trigo que ten' anejo;
+ E presentl' un conejo
+ El traydor falso marfz.
+
+ [120] Dios confonda menssajero
+ Tan presto tan ligero!:
+ Non medre Dios conejero,
+ Que la ca' ansy adz'!
+
+ [121] Quando la Cruz veya, yo sienpre me omillava,
+ Santiguvame ella doquier que la fallava;
+ El conpao de erca en la cruz adorava:
+ Del mal de la cruzada yo non me rreguardava.
+
+ [122] Del escolar goloso conpao de cucaa
+ Ffize esta otra troba, non vos sea estraa:
+ Ca ante nin despus non fall en Espaa
+ Quien ansy me feziese de escarnio magadaa.
+
+
+[Nota 115: _Cruz_ debi de llamarse la duea, la llama el poeta
+por haberle sido tormento al amante, y su desvo _encapota el alma del
+poeta_.]
+
+[Nota 116: _Cruz cruzada, panadera_, que tal oficio tena,
+aadiendo el _cruzada_ por el sonsonete de _Cruz_ y por lo que a l le
+_cruci_, esto es, _Cruz_, por quien l cruci, por consiguiente,
+_cruzada_ para l.--_Entendedera_ es amante, como _entendedor_ en
+masculino. Lo que l crey haba de ser ancha carrera por donde llegar
+corriendo hasta ella, fu estrecha senda, que le extravi, engandose
+como _andaluz_, que como todo lo exagera en su fantasa, suele quedar
+despus engaado con la realidad.]
+
+[Nota 117: _Ferrand Gara_ es un tercero, quien encarga haga la
+_pleitesa_ trato y sumisin con la duea, por lo cual le llama
+_pleit-s_, el que se encarga del _pleito_ (_placitum_); _duz_, el
+lat. _dux_, gua.--_Troxiese_, del tema de pretrito _troxo_
+_truxo_, _trujo_, que todava dice el pueblo.--_Ferrand_ psolo porque
+_aferr_ de la duea, como _Garcia_, que en usquera suena _lo que
+agarra_.]
+
+[Nota 118: _Privado_, que tiene privanza, que trab amistad e
+intimidad con _la Cruz_. Los nombres propios con artculo se usan
+muchsimo en el habla familiar: la Nicolasa, la Manuela, la
+Cruz.--_Duz_, contraccin de dulce, y as suena en Andaluca, _caa
+duz_, etctera. El pan y salvado, por ser ella panadera.]
+
+[Nota 119: _Marfuz_, falaz, engaador, del arbigo [rabe: marfud]
+_marf[=u]d_, de _rafada_, desechar, reprobar, y su participio,
+desechable, repudiado, desechado, falaz. _Quij._, 1, 40: No te fies de
+ningn moro, porque son todos marfuzes.--_Presentar_ por hacer un
+presente regalo. _Quij._, 2, 41: Un caballo de madera que los
+griegos presentaron la diosa Palas.--_Aejo_, lo que pasa de un ao
+ de ms de uno, de muchos aos.--_Un conejo_, que es animal que anda
+de ocultis, y de ocultis del Arcipreste, sin saberlo l, como regalo
+propio, se lo regal. El Arcipreste le haba encargado le llevase buen
+trigo, como panadera.]
+
+[Nota 120: _Conejero_, porque le present un conejo, y fu mal
+perro conejero, que no trae la caza al amo.--_Aduz_, de _aducir_,
+_ad-ducere_, traer. Esta troba cazurra es de un humorismo tan
+filosfico, que no le hallo semejante, y ese humorismo, que se nos
+antoja la quinta esencia de la civilizacin moderna, del pensamiento
+desengaado, hasta desvaharse, del ms refinado vivir, sale aqu
+alquitarado de un alambique de piedra berroquea, de un poeta
+enteramente primitivo y brutalmente natural. No hay sentimiento que
+iguale en reciura, y la vez en sutileza, al que expresa en estas
+incomparables coplas el gran Arcipreste de Hita. Desde aqu, las
+academiqueces de Santillana y Villena, que vinieron poco, semejan
+recortados evnimos de jardn, mirados desde la copa de un cedro del
+Lbano.]
+
+[Nota 121: Juega aqu con el nombre de la duea y el de _cruz_,
+quien se humilla el cristiano y adora.--_Conpao_, el compaero, su
+mensajero. _Alex._, 1835: Que un fallimiento de su companno oir. El
+mensajero, ms cerca que l, no se omillava, sino que la adoraba y
+amaba la _Cruz_.--_Ad-orar_ se dijo de llevar al _os_ boca, del
+besar.--_Cruz-ada_ la mala partida del compaero con la duea _Cruz_,
+que l le _cruci_ tanto.--_Reguardarse_, como _resguardarse_,
+recelarse, cuidarse.]
+
+[Nota 122: _Conpao de cucaa_, de los que porfa pretenden
+subir a la cucaa viga plantada en el suelo y bien ensebada, con un
+premio en lo alto, para el que logre trepar hasta cogerlo. Adems, el
+tal compaero le sali como el _cuco_, que diz pone sus huevos en nido
+ajeno, en el nido que para s tena marcado el Arcipreste.--_Ante_,
+latino y castellano viejo, de donde _ante-s_. GRAN., _Mem._, 1, 13:
+Aquella grande hambre de los siete aos de Egipto, ante de la cual
+dice la escritura que fu tan grande la abundancia. _Celest._,
+VII, pg. 95: Que quiero ver para cuanto eres, ante que me
+vaya.--_Magadaa_ es mala partida, engao, falla. En Aragn
+_macatrullo_, engaado y tonto; _macandon_ es el engaador,
+camandulero. L. FERN., 156: Mosquilon y macandon. En Aragn _magar_
+por fallar, faltar. _Maganada_ es engao que uno se hace.
+_Magancs_, el engaador. _Pedro Urd._, 2: Sois un traidor magancs.
+Otros vocablos hay del mismo tema _mag_ y _mac_, que estudiar en
+_Origen del leng._[122.1]. _Magadaa de escarnio_ es mala partida de
+escarnio, engao que escarnece al engaado.
+
+En el _Tratado de las Colmenas_, del aragons JAIME GIL, t. 4, c. 6,
+descrbese un armadijo formado sobre cuatro horquillas para que en
+ella paren los enjambres: "Tomaba cuatro horcachas de sauces de otra
+madera de las dichas. Hincvalas en tierra. Sobre ellas ataba otras
+tambin gruesas y viejas de la misma manera modo de parral. En los
+ngulos que haba pona una grande aliaga y seca, bien atada y segura;
+pero de tal suerte, que dejndole en la atadura lazada, con facilidad
+desataba, y sin mover mucho la aliaga, que con una mano desataba y con
+otra aseguraba no se moviese la aliaga. Asentbase en ella el
+enjambre, desatbala, como he dicho, y de un golpe casi todo el
+enjambre daba en la nasa cogedera... Ha de estar esta _malagaa_,
+que as la llaman en algunas partes los colmeneros, de alta hasta
+siete palmos del suelo." El cambio de _d_ en _l_ es comn y as esta
+_malagaa_ es la _madagaa_ y la _magadaa_ del Arcipreste: una de
+tantas voces aragonesas como l us.]
+
+[Nota 122.1: Vase CEJADOR, _Origen del lenguaje y etimol.
+castellana_, Madrid, 1927.]
+
+
+
+
+AQU FABLA DE LA CONSTELAIN E DE LA PLANETA, EN QUE LOS OMES NASEN,
+EL DEL JUYZIO QUE LOS CINCO SSABIOS NATURALES DIERON EN EL NASEMIENTO
+DEL FIJO DEL REY ALCAREZ
+
+
+ [123] Los antiguos astrlogos dizen en la ienia
+ De la astrologa una buena sabienia:
+ Qu'el ome, quando nase, luego en su naenia
+ El signo en que nase le juzgan por sentenia.
+
+ [124] Esto diz' Tholomeo dzelo Platn,
+ Otros munchos maestros en este acuerdo son:
+ Qual es el asendente la costellain
+ Del que nae, tal es su fado su don.
+
+ [125] Muchos ay que trabajan sienpre por clereza:
+ Deprenden grandes tienpos, espienden grant quanta;
+ En cabo saben poco: que su fado les gua,
+ Non pueden desmentir la astrologa.
+
+ [126] Otros entran en orden por salvar las sus almas,
+ Otros toman esfuero en querer usar armas,
+ Otros sirven seores con las sus manos anbas:
+ pero muchos de aquestos dan en tierra de palmas.
+
+ [127] Non acaban en orden nin son ms cavalleros
+ Nin hn mered de seores nin hn de sus dineros:
+ Por qu puede ser esto? Creo ser verdaderos,
+ Segund natural curso, los dichos estrelleros.
+
+ [128] Porque creas el curso destos signos atales,
+ Dezirt'h un juyzio de inco naturales,
+ Que judgaron un nio por sus iertas senales,
+ Dieron juyzios fuertes de acabados males.
+
+ [129] Era un rey de moros, Alcaraz nonbre ava:
+ Nasile un fijo bello, ms de aqul non tena;
+ Enbi por sus sabios, dellos saber querra
+ El signo la planeta del fijo que l' nasa.
+
+ [130] Entre los estrelleros, que l' vinieron ver,
+ Vinieron inco dellos de ms conplido saber;
+ Desque vieron el punto en que ovo de naser,
+ Dixo el un maestro: "Apedreado ha de ser."--
+
+ [131] Judg el otro dixo: "Este ha de ser quemado".--
+ Diz' el terero: "El nio ha de ser despeado".--
+ Diz' el quarto: "El infante ha de seer colgado".--
+ El quinto diz': "morr en agua afogado".
+
+ [132] Quando vido el rey juyzios desacordados,
+ Mand que los maestros fuesen muy bien guardados;
+ Fzolos tener presos en logares apartados,
+ Di todos sus juyzios por mintrosos provados.
+
+ [133] Desque fu el infante buena hedat llegado,
+ Pidi al rrey su padre que le fuese otorgado
+ De yr correr monte, caar algn venado;
+ Rrespondile el rrey que l' plaza de grado.
+
+ [134] Cataron da claro para ir caar;
+ Desque fueron en monte, vose levantar
+ Un rrevatado nublo: comen de agranizar,
+ poca de ora comen d' apedrear.
+
+ [135] Acordse su ayo de como lo judgaron
+ Los sabios estrelleros, que su signo cataron:
+ "Seor, diz', acogamonos, que los que vos fadaron
+ "Non sean verdaderos en lo que adevinaron."--
+
+ [136] Pensaron muy ayna todos de se acojer;
+ Mas como es verdat non puede falleser,
+ Que lo que Dios ordena en como ha de ser,
+ Segund natural cursso, non se puede estorer,
+
+ [137] Ffaciendo la grand piedra, el infante aguij;
+ Pasando por la puente, un gran rrayo le di,
+ Fforadse la puente, por all se despe,
+ En un rbol del rro de sus faldas se colg.
+
+ [138] Estando asy colgado ado todos lo vieron,
+ Afogse en el agua, acorrer non lo pudieron:
+ Los inco fados dichos todos bien se conplieron.
+ Los sabios naturales verdaderos salieron.
+
+ [139] Desque vido el rey conplido su pessar,
+ Mand los estrelleros de la presin soltar:
+ Fzoles mucho bien mandles usar
+ De su astrologa, que non ave que dubdar.
+
+ [140] Yo creo los estrlogos verdad naturalmente;
+ pero Dios, que cri natura aidente,
+ Pudelos demudar fazer otramente,
+ Segund la fe cathlica: yo desto so creyente.
+
+ [141] En creer la natura non es de mal estana,
+ creer ms en Dios con muy firme esperana;
+ Por que creas mis dichos non tomes dubdana;
+ Pruvolo brevemente con esta semejana:
+
+ [142] Cyerto es que el rrey en su regno h poder
+ De dar fueros leyes derechos fazer:
+ Desto manda fazer libros, quadernos conponer,
+ Para quien faze el yerro qu pena deve aver.
+
+ [143] Acaese, que alguno ffaze grand trayin;
+ Ans que por el fuero debe morir con rran;
+ Pero por los privados, que en su ayuda son,
+ Si piden mered al rey, dale conplido perdn.
+
+ [144] sy por aventura aqueste que lo err,
+ Al rrey en algund tienpo atanto le servi,
+ Que piedat serviio muncho al rrey movi,
+ Porqu del yerro fecho conplido perdn di.
+
+ [145] E ansy como por fuero ava de morir,
+ El fazedor del fuero non lo quiere consentyr,
+ Dyspensa contra el fuero dxalo bevir:
+ Quien puede fazer leyes, puede contra ellas yr.
+
+ [146] Otrosy puede el papa sus decretales far,
+ En que sus sbditos manda ierta pena dar;
+ Pero puede muy bien contra ellas dispenssar,
+ Por graia por serviio toda la pena soltar.
+
+ [147] Veemos cada da pasar esto de fecho;
+ Pero por todo eso las leyes y el derecho
+ E el fuero escripto non es por ende desfecho;
+ Ante es ierta ienia de mucho provecho.
+
+ [148] Bien ansy nuestro Seor, quando el ielo cri,
+ Puso en l sus signos planetas orden,
+ Sus poderos iertos juyzios otorg;
+ Pero mayor poder rretuvo en sy, que les non di.
+
+ [149] Anssy que por ayuno, lymosna orain
+ E por servir Dios con mucha contriin
+ Non ha poder mal signo nin su costellacin;
+ El podero de Dios tuelle la tribulain.
+
+ [150] Non son los estrelleros por todo esto mintrosos:
+ Judgan segund natura por sus cuentos fermosos:
+ Ellos la su ienia son iertos, non dubdosos;
+ Mas contra Dios non pueden yr nin son poderosos.
+
+ [151] Non ss astrologa nin s ende maestro
+ Nin s el astralabio ms que buey de cabestro;
+ Mas porque cada da veo pasar aquesto
+ Por aqueso lo digo. Otrossy veo aquesto:
+
+ [152] Muchos nasen en Venus, que lo ms de su vida
+ Es amar las mugeres, nunca se les olvida:
+ Trabajan afanan muy mucho syn medida,
+ los ms non rrecabdan la cosa ms querida.
+
+ [153] En este signo atal creo que yo nasc:
+ Sienpre pun en servir dueas que conos,
+ El bien que me feieron non lo desgrades
+ muchas serv mucho, que nada acabes.
+
+ [154] Como quier que he provado mi signo ser atal,
+ En servir las duenas puno non en l:
+ Aunque ome non goste la pera del peral,
+ En estar a la sonbra es plazer comunal.
+
+ [155] Muchas noblezas h en el que dueas sirve:
+ Loano, fablador, en ser franco se abive;
+ En servir las dueas el bueno non se esquive:
+ Que si mucho trabaja, en mucho plazer byve.
+
+ [156] El amor faz' sotil al ome que es rrudo,
+ Ffzele fabrar fermoso al que antes es mudo,
+ Al ome que es covarde fzelo atrevudo,
+ Al perezoso faze ser presto agudo,
+
+ [157] Al manebo mantiene mucho en manebz,
+ Al viejo faz' perder muy mucho la vejz,
+ Ffaze blanco fermoso del negro como pez,
+ Lo que non val' una nuez, amor le da grand prez.
+
+ [158] El qu' es enamorado, por muy feo que sea,
+ Otros su amiga maguer sea muy fea,
+ El uno el otro non ha cosa que vea,
+ Que tan bien le paresca nin que tanto desea.
+
+ [159] El bavieca, el torpe, el neio el pobre
+ su amiga bueno parese rrico onbre,
+ Ms noble que los otros: por ende todo onbre,
+ Como un amor pierde, luego otro cobre.
+
+ [160] Ca, puesto que su signo sea de tal natura
+ Como es este mo, dize una escriptura
+ Que "buen esfuero vence la mala ventura",
+ E toda pera dura grand tienpo la madura.
+
+ [161] Una tacha le fallo al amor poderoso,
+ La qual a vos, dueas, yo descobrir non oso;
+ Porque non me tengades por dezidor medroso,
+ Es sta: que el amor sienpre fabla mintroso.
+
+ [162] Ca, segund vos he dicho en la otra consseja,
+ Lo que en s es torpe, con amor bien semeja,
+ Tiene por noble cosa lo que non val' una arveja:
+ Lo que semeja non es: oya bien tu oreja!
+
+ [163] Sy las mananas sienpre oviesen tal sabor
+ De dentro, qual de fuera dan vista color,
+ Non avre de las plantas fructa de tal valor;
+ Mas ante pudren que otra: pero dan buen olor!
+
+ [164] Bien atal el amor, que da palabra llea:
+ Toda cosa que dize parese mucho buena;
+ Non es todo cantar quanto rruydo suena:
+ Por vos descobrir esto, duea, non aya pena.
+
+ [165] Dize: "por las verdades sse pierden los amigos,
+ E por las non dezir se fazen desamigos":
+ Anssy entendet sano los proverbios antiguos,
+ E nunca vos creades loores de enemigos.
+
+
+[Nota 123: Habiendo librado tan mal de la pasada aventura, el
+hombre, por quien habla el Arcipreste, lo achaca a su hado mala
+estrella, como solan hacerlo entonces, y aun ahora, los desmaados
+que salen con las manos en la cabeza. Pretende pintar aqu el asidero
+que prestaba los mundanos la fuerza del hado, para excusarse de sus
+culpas y vicios. La _Astrologa judiciaria_, por la cual se _juzgaba_
+del destino de cada cual segn el astro que suba en el momento de su
+nacimiento, era realmente una gran ciencia para escudarse y consolarse
+en toda mala ventura, metiendo el _islam_ dentro del cristianismo. Del
+movimiento de la luna, contra Platn, trat Hiparco de Nicea. Platn,
+en el Timeo, dijo no hacerse nada en este mundo inferior que deje de
+tener su nacimiento de celeste causa. Tolomeo fu astrnomo, y algunos
+de los aforismos de su _Centiloquio_ recordaba el Arcipreste en este
+lugar. As el 38: "Cuando Mercurio en el nacimiento de alguno
+estuviere en alguna de las casas de Saturno, y l se hallare fuerte en
+su ser, dar capacidad para entender de raz las cosas." Pero en el 6
+y 8: "Sapiens dominabitur astris", el sabio y virtuoso domina el
+influjo de las estrellas. "Non cogitemur ea quae accidunt ex coelo,
+esse necessaria, ut quae sunt a Deo", no creamos que lo que sucede por
+el cielo sea necesario, como lo que procede de Dios. No menos es de
+Tolomeo que "El astrlogo se debe abstener de pronosticar cosas
+singulares, constando la ciencia de las cosas universales y no de los
+individuos", de donde aade que "A te et ab stellis est scientia". "No
+debe el astrlogo--dice tambin--hacer juicio asertivo, porque sus
+juicios median entre lo necesario y lo posible." Hubo tres opiniones:
+la de los estoicos y priscilianistas, que decan obraban los cielos en
+los hombres de necesidad, no pudiendo nadie huir de esa fuerza
+celeste, que llamaban hado. La segunda, que negaba todo poder
+influjo de las estrellas en nosotros, sino que Dios lo rige todo por
+s mismo, sin causas segundas: reprubala Santo Toms, no menos que la
+primera (_Cathol. verit._, c. 85, y _Gent._, 3). La tercera, que
+concede influjo los astros, mas no por necesidad. La primera fu
+reprobada, y as dice la Glosa de un Decreto: "No se reprueba aquella
+Astrologa que deja de imponer necesidad en los cuerpos superiores.
+As concede la Iglesia la que dice inclinar las estrellas, mas no
+necesitar." Toda esta doctrina la conoca muy bien el Arcipreste por
+Santo Toms y los Cnones, en que se muestra bien informado. Al
+manifestar, pues, aqu la creencia en la primera opinin, siquiera
+luego le ponga la cortapisa de que Dios puede mudar su curso, esto es
+fantasear un Dios que milagrea cada triquete para contrarrestar el
+influjo de los astros, cortapisa no menos errnea, se ve bien claro
+que no habla por s el Arcipreste, sino que expone el pensar de la
+gente mundana de su tiempo, que as mezclaba el islamismo y la
+gentilidad con el cristianismo para colorear sus locuras y devaneos. Y
+as el mundano que aqu habla toma de Tolomeo y Platn lo que le
+conviene, dejando lo que en ellos hay, pero que no le viene cuento.]
+
+[Nota 125: _Clerezia_, estado eclesistico, el ms noble
+entonces.--_Deprender_, por aprender, fu clsico y es vulgar;
+_grandes tienpos_, por largo tiempo.--_Espender_, gastar; _quantia_,
+cantidad, caudal, de _cuant-o_. _Trat. Arg._, 4: Ya despus que hubo
+espendido | bien veinte mil ducados que traia.]
+
+[Nota 126: _En orden_ religiosa. Muchos se engaan y dan de
+bruces, porque el hado suyo era otro.]
+
+[Nota 127: _Estrell-ero_, astrlogo. DEZ LUSIT., _Marial_, pg.
+558: Sin andar hechos estrelleros, revolviendo reportorios, buscando
+pronsticos.]
+
+[Nota 128: _Naturales_, sabios que estudian las cosas naturales,
+_fsicos_, dicen hoy, y _naturalistas_. _Quij._, 1, 33: Cuentan los
+naturales que el arminio.--_Acabados males_, extremados, muy grandes.]
+
+[Nota 130: _El punto_, el momento; en el _Quijote_, passim.]
+
+[Nota 131: _Colgar_, ahorcar; _morr_, _mor(i)r_.]
+
+[Nota 132: _Mintroso_, _ment(i)roso_. Por probadamente
+mentirosos.]
+
+[Nota 134: _Catar_ es mirar, pero como buscando acechando lo
+_gato_, como que tiene la misma etimologa.--_Rrevatado_, arrebatado,
+que coge de improviso mpetu, de _arrebatar_ y _rebatar_. _Cal. e
+Dimna_, 3: E pues que las vieres rebtalas ojo de su dueo.--_Nublo_
+ _ublo_ de _nub(i)lu(m)_. MINGO REV., 28: Cata que se rompe el
+cielo, | derrmbase la tierra, | el nublo todo se cierra.]
+
+[Nota 135: _Fadaron_, de _fadar_, vaticinar los hados de uno. J.
+PIN., _Agr._, 23, 5: Que tena de ir a la guerra de Tebas, donde tena
+hadada la muerte. _Alex._, 1260: Mas non gelo quisieron las Fadas
+otorgar. | Ca era ya fadado.]
+
+[Nota 136: _Fallescer_, fallar, faltar. _Lis. Rosel._, 13: Tanto
+ms la esperanza me fallece. VALVERR., _Ej. Dom._, pas.: Hermosura
+postiza, que al mejor tiempo fallece.--_Es-torer_, como _torcer_,
+desviar, vencer. _Cal. e Dimna_, 6: El que encubre su poridat podr
+con ella vencer estorcer de gran dao. _Destorcer_ y _es-torcejar_.
+JIM. URREA, _Canc._, 219: Y hace que esto non destuerza. _Canc. s.
+XV_, 20: Mas no quiero estorejar | de lo que t, Juan, as gana.]
+
+[Nota 138: _Acorrer_, socorrer, correr ayudar uno. _Quij._, 1,
+25: Si gustares de acorrerme.]
+
+[Nota 140: _Otramente_ fu clsico y es vulgar. HERR., _Agr._, 1,
+10: Porque otramente seria para.--Falta en _G_ desde aqu hasta la c.
+330.]
+
+[Nota 141: _Estana_, modo de estar.]
+
+[Nota 144: _Por aventura_, por ventura.--_Porqu_, por lo cual.]
+
+[Nota 145: Principio falso que no puedo atribuir al Arcipreste: no
+va contra ellas, sino que no est obligado ellas en ese caso.]
+
+[Nota 149: _Tuelle_, quita, de _tollir_, de _tollere_; de tollir
+sali _tullido_. D. SANCHO, _Castig_, 90: El ave con sus peolas
+duerme en la noche non las tuelle de s.]
+
+[Nota 153: _Acabesi_, de _acabescer_, con el mismo valor y origen
+que _acabar_ y _recabar_, esto es, lograr, llegando al fin deseado
+_cab-o_, de donde estos versos se derivan.]
+
+[Nota 156: _Fabrar_ por _fablar_ es rstico y se halla
+menudo en nuestros primeros dramaturgos, y se ver en otros
+vocablos.--_Atrev-udo_ por atrev-ido, con el _udo_, muy usado en la
+Edad Media por el _ido_.]
+
+[Nota 157: _Manceb-ez_, edad de manceb-o.--_Prez_, precio, valor.
+_Alex._, 7: Comenz a demostrar que serie de grant prez. Tal le
+suceda Ovidio, que quera todas y no vea sus tachas (_Amorum_,
+2. _Eleg._ 4).]
+
+[Nota 158: _Maguer_, que no sonaba _mager_, como hoy lo escriben,
+pues no sonaba la _u_, vale aunque. _Quij._, 1, 25: Maguer que yo sea
+asaz de sufrido.]
+
+[Nota 159: _Bavieca_, bobo, del _babequia_ que hemos visto, acaso
+por mettesis, prov. _bavec_, charlatn. BERC., _S.M._, 116: Bien me
+ten por babieca si yo te lo consiento.--_Rico hombre_, noble.]
+
+[Nota 160: _Puesto que_, aunque, clsico. Este refrn echa abajo
+toda la Astrologa, y es el aforismo de Tolomeo: el pueblo espaol
+nunca fu astrlogo.]
+
+[Nota 161: Con el calor de la pasin no reparan los amantes en lo
+mucho que prometieron y, como despus, al tiempo del cumplirlo, se les
+haya resfriado el gustillo primero, no hacen caso de romper con las
+promesas. Con esto daba en rostro Filis, hija de Licurgo, rey de
+Tracia, Demofonte: "Demaphoon ventis et vela et verba dedisti: |
+Vela queror reditu, verba carere fide" (OVID., _Ep. Phylid_). Por lo
+cual tuvieron los antiguos por cosa ridcula y vana los juramentos de
+los amantes, y fu proverbio que "Amantibus verum ludificare permissum
+est" (_Alex ab Alex._, l. 5, c. 10). Esto les dice el Arcipreste a las
+dueas, temiendo no le darn crdito y les molestar, porque las
+cuitadillas de estas esperanzas y promesas viven y es cruel arrancar
+la esperanza al que no tiene otra cosa que le consuele. Cuanto los
+embustes de ellas, no se hable, lase la _Asinaria_ de Plauto (act. 1,
+esc. 3) y tngase presente aquello de la _Cistellaria_ (1, 1):
+"_Adsimilare_ amare oportet, nam si ames ex tempulo, | melius illi
+multo, quem ames, consulas, quam rei tuae." Pobrecillas! Las ms lo
+que buscan es el garbanzo, sino que no hay quien les d para ello sino
+ costa de otra cosa: qu han de hacer, sino fingir y pintarse y
+vivir en continua mentira?]
+
+[Nota 165: _E nunca..._, porque enemigo que te alaba, algo
+pretende de ti.--_Des-amigo_, _enemigo_.]
+
+
+
+
+DE CMO EL ARIPRESTE FU ENAMORADO DEL ENXIENPLO DEL LADRN DEL
+MASTYN
+
+
+ [166] Como dize el sabio, cosa dura fuerte
+ Es dexar la costunbre, el fado la suerte:
+ La costunbre es otra natura, iertamente,
+ Apenas non se pierde fasta que vien' la muerte.
+
+ [167] E porque es costunbre, de manebos usada,
+ Querer sienpre tener alguna enamorada
+ Por aver solz bueno del amor con amada,
+ Tom amiga nueva, una duea enerrada.
+
+ [168] Duena de buen lynaje de mucha nobleza,
+ Todo saber de duea sabe con sotileza,
+ Cuerda de buen seso, non sabe de villeza.
+ Muchas dueas, otras de buen saber, las veza.
+
+ [169] De talla muy apuesta de gesto amorosa,
+ Loana, doeguil, plazentera, fermosa,
+ Corts mesurada, falaguera, donosa,
+ Graiosa donable de amor en toda cosa.
+
+ [170] Por amor desta duea ffiz' trobas cantares.
+ Ssenbr avena loca ribera de Henares;
+ Verdat es lo que dizen los antiguos rretraheres:
+ "Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares."
+
+ [171] Coydando la yo aver entre las muy benditas,
+ Dvale de mis doas; non paos non intas,
+ Non cuentas, nin sartal, nin sortijas, nin mitas,
+ Con ello estas cntigas que son deyuso escriptas.
+
+ [172] Non quiso reevirlo, buen fxo de avoleza,
+ Ffizo de m bavieca; diz': "Non muestran pereza
+ "Los omes en dar poco por tomar gran rriqueza:
+ "Levadlo dezidle que mercar non es franqueza.
+
+ [173] "Non perder yo Dios nin al su parayso
+ "Por pecado del mundo, que es sonbra de aliso:
+ "Non soy yo tan ssyn sesso, sy algo he priso:
+ "Quien toma, dar deve, dzelo sabio enviso."
+
+ [174] Anssy contesi m con la duea de prestar,
+ Como contesi al ladrn, que entrava furtar,
+ Que fall un grand mastyn: comenle de ladrar;
+ El ladrn por furtar algo, comenl' falagar.
+
+ [175] Medio pan lan al perro, que traya en la mano.
+ Dentro yvan araas; varruntlo el alano:
+ Diz' "Non quiero mal bocado, non me sere sano:
+ "Por el pan de una noche, perder quanto gano.
+
+ [176] "Por poca vianda, que esta noche enara,
+ "Non perder los manjares nin el pan de cada da;
+ "Ssy tu mal pan comiese, con l me afogara,
+ "Furtaras lo que guardo yo grand trayin fara.
+
+ [177] "Al seor que me cri non far tal falsedat,
+ "Que t furtes su thesoro, que dex en mi fealdat:
+ "T levaryas el algo, yo fara grand maldat:
+ "Vete de aqu, ladrn! non quiero tu poridat."--
+
+ [178] Comen de ladrar mucho el mastyn masillero;
+ Tanto sigui al ladrn, que fuy del illero.
+ As contei a m al mi buen mensajero
+ Con aquesta duea cuerda con la otra primero.
+
+ [179] Ffueron dares valdos, de que ove mansilla:
+ Diz': "Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla."
+ Rredrme de la duea crey la fabrilla,
+ "Por lo perdido non ests mano en mexilla."
+
+ [180] Ca, segund vos he dicho, de tal ventura seo,
+ Que si lo faz' mi signo ssy mi mal asseo,
+ Nunca puedo acabar lo medio que deseo:
+ Por esto las vegadas con el amor peleo.
+
+
+[Nota 166: Desde aqu dice Puymaigre (_Les vieux auteurs
+castillans_, t. 2, pg. 63, etc.) que el Arcipreste imita Ovidio en
+el libro 3. del _Ars amandi_. Todo l me lo he echado al coleto: ni
+una idea siquiera he hallado comn en entrambos. Nuestro poeta
+denuesta al Amor; el poeta latino ensea ellas las artes de hacerse
+agradables a los hombres. Puymaigre no ley Ovidio.]
+
+[Nota 168: _Las veza_, las ensea, hasta las que ya saben. S.
+BADAJ., 1, pg. 126: Vzanlos con cortesa | a ser mundanos juglares.
+_Loz. andal._, 14: Yo la tengo de vezar muchas cosas que s... no
+vecis ninguno lo que sabis. De _vezo_, costumbre.]
+
+[Nota 169: _Falagu-era_, como falagu-ea. J. ENC., 264: Con sus
+falagueras maas | mama las suyas y extraas, | como el hijo de la
+cabra.--_Donable de amor_, como amable, es el digno de ser amado;
+_donable_ es digno de que se le d, de dones, aqu, de que se le d el
+amor, de que se le ame y corteje _doee_.]
+
+[Nota 170: _Rretrheres_ parece que sonaba, y aun as, no consuena
+del todo bien. Son los refranes, y mejor, las semejanzas y
+comparaciones que en ellos suele haber, como en el que cita el autor.
+De _re-traer_, por parecerse, ser semejante.--_Pegujar_ _pegujal_,
+pedazo de tierra sembrada por el rentero en la tierra del seor para
+s propio, tierra particular de uno; de _peculiar(e)_, _peculiu(m)_,
+que di _pegujo_. J. PIN., _Agr._, 18, 25: Eso es echar el arado los
+bueyes la traspuesta del sol y nunca haris muy gran pegujal.
+HOROZCO, _Canc._, pg. 105: Y siendo su pegujar | comprado por su
+dinero. LERUELA, _Restaur._, pg. 2: _caus._ 2, 3: Los pegujos y
+manadas pequeas de los ganaderos y labradores.]
+
+[Nota 171: Esta copla est mal copiada. No se ve lo que puedan ser
+_mitas_; de no ser _mitan_ holandilla, que dicen en la Rioja,
+mitones medios guantes. Pero _darle_ y _no..., no..., nin...,
+nin...!_ Pues, qu le daba entonces? Luego aade que _con_ ello le
+daba cntigas. En qu quedamos? Le daba no? Qu donas le daba?
+Adems, _intas_ no consuena bien.]
+
+[Nota 172: _Fxo_, pretrito de _fuir_, por _huy_, como _truxo_
+de traer.--_Avoleza_, ruindad y vileza. _Doctrin. caballer._, 2, 2, f.
+66: Mas los otros que tardasen por avoleza de s. De _avol_, malo en
+antiguo cast., pg. y provenzal.--Hzome bavieca, me dej sin saber qu
+hacer.--_Que mercar_ (yo) _non es franqueza_ (generosidad de su
+parte).]
+
+[Nota 173: _Enviso_, advertido, _avisado_; de _viso_, como esta
+ltima voz. _Doct. cab._, 1, 7: E por ende los cabdillos deben ser
+envisos... para cuidar de las cosas. BERC., _Mil._, 56: Todo esto
+asmaba el anviso varn.]
+
+[Nota 174: _De prestar_, de valer. _Cid_, 671: Minaya, un
+caballero de prestar. _Prestar_ por valer, aprovechar, ayudar. MAR.,
+_H.E._, 22, 18: No prest nada la mudanza de lugar. Era, pues, de
+prestar, el que vala en las ocasiones y eran sus servicios
+provechosos.]
+
+[Nota 175: _araas_, masa con agujas dentro para matar los
+perros. _Col. perr._: Vi que era peor que comer zarazas. _Celest._,
+11, 132: Cata, madre, que ass se suelen dar las araas en pan
+embueltas, porque no las sienta el gusto.]
+
+[Nota 177: _Fe-aldat_, fidelidad, de _fe_, como igu-aldad; en
+Aragn _fialdades_ son rehenes.--_Algo_, hacienda. A. ALV., _Silv.
+Fer. 6, cen. 12 c._, 3: Como lo que el mundo nos da en nuestros
+afanes es lo que es nada, pero que los buenos algos dalos el cielo.
+_Cond. Luc._, 8: Si lo perdieres por fianza de haber grande algo.]
+
+[Nota 178: _Masillero_ mansillero, que muerde, de presa, que hoy
+decimos. De _mancill-a_, llaga herida que mueve compasin, mancha
+ mcula.--_Cillero_, silo troje de granos. GRAN., _Gua_, 2, 10:
+Las hormigas juntan granos en sus cilleros en el verano. De _cilla_,
+que vale lo mismo.]
+
+[Nota 179: _De que ove mansilla_, _mancilla_, lstima, pena. Ms
+vale vergenza en cara, que mancilla en corazn.--_Fabrilla_, por
+_fabl-illa_, de fabla, fablar, esto es, por _hablilla_, que as
+sonaba, y es el refrn que se cuenta y dice, como _dicho_.--_Estar
+mano en mejilla_, estar muy pensativo y pesaroso: _Agua pasada no
+muele molino_.]
+
+[Nota 180: _Mi mal asseo_. Indole, que achaca el Arcipreste
+los astros su educacin y propia crianza, que es lo que vale
+etimolgicamente _aseo_, del usk. _asi_, crecer, desarrollarse,
+formarse.--_Veg-ada_, vez, con la _g_ procedente de la _c_ de
+_vic-em_. _Quijote_, 1, prelim.: Siendo vegadas mil apaleado. Pues,
+amigo, no vales para el caso. Cree tu amigo Ovidio (_Amorum_, 1,
+_Eleg_. 9): _Militat omnis amans... Ergo desidiam, quicumque vocabit
+amorem,_ | _desinat. Ingenii est experientis amor... Qui non vult
+fieri desidiosus, amet_. Pero si el Arcipreste se hubiera metido
+enamorado, ni fuera tan desidioso, ni le hubiera salido tan mal. No
+lo cree as el lector?]
+
+
+
+
+DE CMO EL AMOR VINO AL ARIPRESTE DE LA PELEA QUE CON L OVO EL
+DICHO ARIPRESTE
+
+
+ [181] Dyrvos la pelea, que una noche me vino,
+ Pensando en mi ventura, saudo non con vino:
+ Un ome grande, fermoso, mesurado mi vino:
+ Yo le pregunt quin era; dixo: "Amor, tu vezino."
+
+ [182] Con saa que tena fuylo denostar:
+ Dxel': "Si Amor eres, no puedes aqu estar:
+ "Eres mintroso, falso en muchos enartar,
+ "Salvar non puedes uno, puedes ient mill matar.
+
+ [183] "Con engaos lysonjas sotiles mentiras
+ "Empoonas las lenguas, enervolas tus viras;
+ "Al que mejor te syrve, l fieres, quando tiras,
+ "Prteslo del amiga al ome que ayras.
+
+ [184] "Traes enloqueidos munchos con tu saber,
+ "Fzeslos perder el sueo, el comer y el bever;
+ "Ffazes munchos omes tanto se atrever
+ "En ti, fasta que el cuerpo el alma van perder.
+
+ [185] "Non tienes regla ierta nin tienes en t tiento:
+ " las vegadas prendes con grand revatamiento,
+ " vezes poco poco con maestras iento:
+ "De cuanto yo te digo, t sabes que non miento.
+
+ [186] "Desque los omes prendes, non das por ellos nada,
+ "Traslos de oy en cras en vida muy penada,
+ "Fazes al que te cree lazar en tu mesnada,
+ " por plazer poquillo andar luenga jornada.
+
+ [187] "Eres tan enconado que, do fieres de golpe,
+ "Non lo sana menga, enplasto nin xarope,
+ "Non s ffuerte nin rreio, que se contigo tope,
+ "Que no l' debatas luego, por mucho que se enforce.
+
+ [188] "De cmo enflaquezes las gentes las dapas,
+ "Munchos libros ay desto, de cmo las engaas
+ "Con tus muchos doeos con tus malas maas;
+ "Sienpre tiras la fuera, dzenlo en fazaas".
+
+
+[Nota 181: Desde aqu va a sacarle al Amor todos sus trapillos
+sucios y echarlos en colada, descubriendo los vicios y males, la
+podre toda que suele colorearse con tan bonita palabra como es la del
+amor, cuando es malo y vicioso, se entiende. El alegato llega hasta la
+copla 423, recorrindose los pecados capitales, cuya raz es ese amor
+ apetito lascivo, _cobdicia_, que l llama conforme su valor
+etimolgico de _cupiditia_, de _cupidus_, esto es, la concupiscencia
+pecado, hablando en trminos de la catlica Teologa. Est este trozo
+lleno de sentencias, tan hierticamente expresadas por el Arcipreste
+como las mejor cinceladas de Sneca y Salomn. Desmenuza los afectos y
+sentimientos del alma de los enamorados con bistur de oro, hasta
+descubrirnos sus ms delicadas fibras. Y todo lo aclara con ejemplos
+fbulas, con comparaciones, que a granel le ocurren, pintorescas,
+brillantes y de una propiedad maravillosa. Comienza con una pintura
+del Amor, de sus ardides, maas y obras.]
+
+[Nota 182: _En-artar_, engaar con artes.]
+
+[Nota 183: El por qu de las variantes de _lisonja_ y su valor y
+origen, en CEJ., _Tesoro L._, 11.--_Enpooar_, de donde _emponzoar_,
+de _pozoa_, de donde _ponzoa_, de _potione(m)_.--_Enervolas_, poner
+_hierb-a_ ponzoa viras, saetas. LEN, _Braze._: Son palabras
+agudas y enarvoladas con gracia, que pasan el corazn de
+claro claro. Idem, _Job._, 6, 4: Herido estoy de mil saetas
+enervoladas.--_Vira_, saeta delgada y aguda de punta, posverbal de
+virar, del ir dando vueltas virar rehilando, como _vir-uta_. QUEV.,
+_Rom._, 29: Gasto el viejo amor en viras | mas no en virillas de
+plata.--_Partir_ y _airar_ como transitivos, apartar, llenar de ira.]
+
+[Nota 184: _Atreverse en_, confiarse en.]
+
+[Nota 186: _Lazar_, padecer, penar; de donde _laz-era_, pena (_F.
+Juzgo_, 4, 2, 13), y de aqu _lacer-ar_, _lazr-ar_, _lazdr-ar_, como
+_lazar_. LEN, _Job_, 3, 23: Suspiran antes de la riqueza por
+alcanzarla, y alcanzada gimen y laceran con ella. De _lazer-a_ sali
+_lacer-ia_ (CEJ., _Tesoro L._, 33).--_Mesnada_, compaa de gente de
+armas debajo del mando del rey, rico hombre caballero; aqu
+metafricamente.]
+
+[Nota 187: _Enconado_, que tiene encono.--_Meng-a_, medicina, de
+_menge_, _metge_, mdico, de _med(i)cu(m)_. J. PIN., _Agr._, 21, 9: A
+cuantas se afeitan y cuantas venden las tales menjias. Idem, 23, 1:
+El entendimiento es un tendero, que dentro de su casa tiene todas sus
+menjias. J. POLO, _Humor_: Mas si queris remediallo, llevad
+humilde y devoto | sus pies a los santos mejes | abogados de los
+cojos.--_Xarope_, cualquier bebistrajo de botica, muy usado en
+Aragn.--_De-batir_ como _abatir_, vencer, del echar abajo;
+_enforzarse_ como _esforzarse_. CAST., _Canc._, 1, pg. 176: Esta
+siempre nos guerrea, sta siempre nos debate.]
+
+[Nota 188: _Do-eos_, cortejos, halagos, posverbal de _do-ear_,
+cortejar, obsequiar.--_Tiras la fuera_, quitas las fuerzas al que ama
+y queda flaco. Quiere mostrar aqu cmo el amor lascivo hace muelles,
+afeminados y para poco a los hombres en el cuerpo y en el
+alma.--_Fazaas_ aqu son hechos, como los que va a contar.]
+
+
+
+
+ENSSIENPRO DEL GARN, QUE QUERA CASSAR CON TRES MUGERES
+
+
+ [189] Era un garn loco, manebo bien valiente:
+ Non quera cassarse con una solamente;
+ Synon con tres mugeres: tal era su talente.
+ Porfiaron en cabo con l toda la gente.
+
+ [190] Su padre su madre su hermano mayor
+ Afyncronle mucho que ya por su amor
+ Con dos que se cassase, primero con la menor,
+ Dende un mes conplido, casase con la mayor.
+
+ [191] Ffizo su cassamiento con aquesta condiin.
+ El primer mes ya pasado, dixironle tal razn,
+ Que al otro su hermano con una con ms non
+ Quisiese que le casasen ley bendiin.
+
+ [192] Respondi el cassado que esto non feiesen:
+ Que l tena muger, en qu' anbos a dos oviesen
+ Casamiento abondo desto le dixiesen;
+ De casarlo con otra non se entremetiesen.
+
+ [193] Aqueste ome bueno, padre de aqueste neio,
+ Tena un molyno de gran muela de preio;
+ Ante que fues' casado, el garn atan reio,
+ Andando mucho la muela, tenal' con el pie, quedo.
+
+ [194] Aquesta fuera grande aquesta valenta,
+ Ante que fuese casado, lygero la faza;
+ El un mes ya pasado, que casado ava,
+ Quiso provar como ante vino ally un da:
+
+ [195] Prov tener la muela como ava usado:
+ Levantle las piernas, echlo por mal cabo;
+ Levantse el neio, maldxole con mal fado,
+ Dize': "Ay molyno rezio! aun te vea casado!"--
+
+ [196] la muger primera l tanto la am,
+ Que la otra doncella nunca ms la tom;
+ Non prov ms tener la muela, sol' non l' asm:
+ Ansy su devaneo al garn loco dom.
+
+ [197] Eres padre del fuego, pariente de la llama;
+ Ms arde ms se quema qualquier que te ms ama;
+ Amor, quien te ms sygue, qumasle cuerpo alma,
+ Destryeslo del todo, como 'l fuego la rrama.
+
+ [198] Los que te non provaron, en buen dya nasieron,
+ Folgaron sin cuydado, nunca entristeieron;
+ Desque ti fallaron, todo su bien perdieron:
+ Fules como las ranas, quando el rey pidieron.
+
+
+[Nota 189: Parcese al fabliau del _Valet aux douze femmes_:
+aunque all la moraleja es que le basta una mujer al lobo para que
+muera (_Fabliaux_, publicados por Barbazan, edicin Mon, t. III,
+148).--_Talente_, talante, voluntad.--_Porfiaron_, en plural, por ser
+colectivo el sujeto.--_En cabo_, extremadamente.]
+
+[Nota 190: _Afyncaronle mucho_, instronle, apretronle. _C.
+Luc._, 1: Tanto los afinc, que ge lo ovieron decir.--_Ya_ tiene
+aqu valor de _por lo menos_: no sabiendo cmo desencapricharle del
+triple casorio, le queran persuadir lo redujese a doble y por tiempo,
+para as dar tiempo al tiempo, el cual todo lo concierta.]
+
+[Nota 192: El que quera tres mujeres qued tan harto de
+la primera, que, por sobrarle, quera dar la mitad a su
+hermano.--_Abondo_, con abundancia, posverbal de _abond-ar_, abundar.
+GNG., _Rom. burl._: A un mismo tiempo tenis | pan y vino y carne
+abondo.]
+
+[Nota 195: Casars y amansars. Una sola mujer le desea al molino
+para que pierda los bros, como l los perdi, el que antes deseaba
+tres mujeres.]
+
+[Nota 196: _Sol' non l'asm_, ni siquiera pens en ello. _Asmar_,
+pensar, barruntar. T. NAHARR., 2, 235: Asmo que | nunca domingo bail,
+| que no la sacase plaza.--_Ansy..._, de tal manera el garzn, que
+quera tres, qued desengaado en su devaneo con la primera mujer.]
+
+[Nota 197: Sigue el Arcipreste denostando al Amor.
+
+Quin pint con ms color y bro en una copla la comn metfora del
+fuego? "Azote es ste--dice San Gregorio (_Moral_, l. 21, c. 9)--con
+que Dios castiga los hijos de Adn, dejndolos abrasar en llamas de
+concupiscencia, tomando los mismos deleites por verdugos de su
+libertad." "Fuego es--segn el _Deuteronomio_ (32)--que ni deja roso
+ni velloso, no perdona a los valles ms florecidos ni deja de saltar
+sobre los montes encumbrados."]
+
+[Nota 198: _En buen dya nasieron_, con buena estrella, son
+dichosos: alude al sino del punto del nacimiento.--_Folgaron_, no
+tuvieron afn ninguno, que todos los trae el amor; y todava
+anhelamos por l! Por eso nos sucede, pidiendo tan mal tirano, lo que
+ las ranas. El amor tiraniza, quita la libertad; pero de arte que el
+mismo enamorado se labra sus hierros y pide ser encadenado, como las
+necias ranas que, despreciando la libertad en que vivan, pidieron
+Jpiter, rey y tirano, que se las comiese vivas (c. 207).]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DE LAS RANAS, EN CMO DEMANDAVAN REY DON JPITER
+
+
+ [199] Las rranas en un lago cantavan jugavan,
+ Cosa non las nuza, bien solteras andavan;
+ Creyeron al diablo, que del mal se pagavan,
+ Pidyeron rey Jpiter, mucho gelo rogavan.
+
+ [200] Enbiles don Jpiter una viga de lagar,
+ La mayor qu'l pudo: cay en ese lugar;
+ El grand golpe del fuste fiz' las rranas callar;
+ Mas vieron que non era rey para las castigar.
+
+ [201] Suben ssobre la viga quantas podan sobyr:
+ Dixieron: "Non es este rrey para lo nos servir."
+ Pidieron rey Jpiter, como lo solyan pedir:
+ Don Jpiter con saa volas de oyr.
+
+ [202] Enbiles por rey iguea mansillera:
+ ercava todo el lago, ansy faz' la rribera,
+ Andando pico abierta, como era venternera,
+ De dos en dos las ranas coma bien lygera.
+
+ [203] Querellando don Jpiter, dieron boes las rranas:
+ "Seor, seor, acrrenos, t que matas sanas;
+ "El rrey, que t nos diste por nuestras bozes vanas,
+ "Danos muy malas tardes peores maanas:
+
+ [204] "Su vientre nos ssotierra, su pico nos estraga,
+ "De dos en dos nos come, nos abarca e astraga;
+ "Sseor, tu nos deffiende; seor, tu ya nos paga;
+ "Danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga."--
+
+ [205] Respondiles don Jpiter: "Tened lo que pidistes:
+ "El rrey tan demandado, por quantas bozes distes,
+ "Vengue vuestra locura, ca en poco tovistes
+ "Ser libres syn premia: rreid, pues lo quesistes".--
+
+ [206] Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado,
+ Quien puede seer suyo, non sea enajenado;
+ El que non toviere premia, non quiera ser apremiado:
+ Lybertat ssoltura non es por oro conplado.
+
+ [207] Byen anssy acaese todos tus contrallos:
+ Do son de sy seores, trnanse tus vasallos;
+ T, despus, nunca pienssas synon por astragallo,
+ En cuerpos en almas asy todos tragallos.
+
+ [208] Querllanse de ti; mas non les vales nada,
+ Que tan presos los tiene tu cadena doblada,
+ Que non pueden partirse de tu vida penada:
+ Rresponde quien te llama: vete de mi posada!
+
+ [209] Non quiero tu conpaa; vete de aqu, varn!:
+ Das al cuerpo lazeria, trabajo, synrazn;
+ De da de noche eres fino ladrn:
+ Quand' ome est seguro, frtasle el coran.
+
+ [210] En punto que lo furtas, luego lo enajenas:
+ Dasle quien non le ama, tormntasle con penas;
+ Anda el coran syn cuerpo en tus cadenas,
+ Penssando sospirando por las cosas ajenas.
+
+ [211] Ffzeslo andar bolando como la golondrina,
+ Rrebulveslo menudo, su mal non adevina:
+ Oras coyda en su saa, oras en Merjelina,
+ De diverssas maneras tu quexa lo espina.
+
+ [212] En un punto lo pones jornadas treientas;
+ Anda todo el mundo, quando t lo rretientas,
+ Dxasle solo triste con muchas sobervientas;
+ quien no l' quiere ni l' ama ssyenpre gela mientas.
+
+ [213] Varn qu as conmigo? qul fu aqul mal debdo,
+ Que tnto me persygues? Vinesme manso quedo,
+ Nunca me aperibes de tu ojo nin del dedo;
+ Dsme en el coran, triste fazes del ledo.
+
+ [214] Non te puedo prender, tanta es tu maestra!;
+ maguer te presiese, crey que te non matarya;
+ T cadaque m prendes, tanta es tu orgullya!,
+ Syn piedat me matas de noche de da.
+
+ [215] Qu te fize? porqu t me non diste dicha
+ En quantas que am nin en la duea bendicha?
+ De quanto me promete, luego era desdicha:
+ En fuerte punto te vy, la ora fu maldicha.
+
+ [216] Quanto ms aqu ests, tanto ms me assao;
+ Ms fallo que te diga, veyendo quanto dapo
+ Syenpre de ti me vino con tu sotil engao:
+ Andas urdiendo sienpre, cobierto so mal pao.
+
+
+[Nota 199: _Nuzia_, daaba, de _nucir_, lat.
+_nocere_.--_Solteras_, sueltas J. PIN., _Agr._, 5, 43: Por no les
+saciar sus deseos solteros y catariberas, que no caben en montes ni en
+poblado.--El _diablo_ fu el que las aconsej, como causa de todo mal,
+segn la vulgar creencia.--_Se pagavan del mal_, queriendo el mal,
+contentndose con el mal consejo.]
+
+[Nota 200: _Viga de lagar_, la que prensa las uvas.--_Fuste_,
+viga, madera de _fuste(m)_, _fustis_. _Crn. gral._, f. 375: E si non
+podriemos echar las escaleras de cuerda, echaremos estas de
+fuste.--_Las castigar_, ensearlas, regirlas como rey.]
+
+[Nota 202: _Mansillera_, carnicera, del hacer llagas
+_mancillas_.--_Cercar_, rodear, dar vueltas, como en la ribera del ro
+buscando qu comer. Abierta de pico.--_Ventenera_ dice el cdice;
+corrijo como se lee en la copla 291, _venternera_, de gran vientre y
+comilona.--_De dos en dos_, a pares, en abundancia. _Quij._, 2, 68: Se
+le caen de la boca de dos en dos.]
+
+[Nota 204: _Astragar_, de _astro_, verbo astrolgico, de donde
+_estragar_ y su posv. _estrag-o_.--_So-terr-ar_, meter _so
+tierra_.--_T ya nos paga_, contntanos ya, en lo que te venimos
+pidiendo, pues ni la viga ni la cigea son para contentarnos.]
+
+[Nota 205: _Syn premia_, sin represin, tirana, violencia;
+posverbal de un _premi-ar_ por _preme-ar_, frecuentativo de _premir_,
+de _premere_, como lo es _apremiar_, de _apremir_: todos verbos
+usados. BERC., _S.D._, 559: Ms quiso fer su massa, delgazar
+premir. _Alex._, 41: Si de premia de Dario non saco yo Grecia.
+_Celest._, 1, pg. 6: Quanta premia pusiste en el amor. Igualmente
+_prem-io_, como _a-premi-o_. _Canc. s. XV_, 229: Que pues amor
+verdadero | no quiere premio ni fuera. _Galat._, 3, pg. 44: Puedan
+por largo tiempo apremiar la voluntad quererlas.--_Reid_, en el
+sentido del latino _ringi_, de donde sali, regaar los dientes de
+rabia y furor, de donde despus reprender.]
+
+[Nota 206: Saca el Arcipreste la moraleja y prosigue contra el
+Amor. _Non bene pro toto libertas venditur auro_, proverbio que prueba
+ULPIANO (libr. 4. _Pandect. tt. de statu libertatis_). _A quo enim
+quis superatu est huius servus est_, dice SAN PEDRO (_Epis._ 2, 2),
+cada uno es siervo del que le vence. Y VIRGILIO (_Egl._ 1): "Quisquis
+amat, servit, sequitur captivus amantem, | fert domita cervice iugum,
+fert verbera tergo | dulcia, fert stimulos, trahit et bovis instar
+aratrum." Pero mejor lo va declarando el Arcipreste.]
+
+[Nota 207: _Contrallo_, contrario, adversario.--_Do_ = _de o_ = de
+donde, trmino _a quo_.]
+
+[Nota 208: _Doblada_, doble, esto es, gruesa. GNG., _Rom._, 47:
+Unos antojos me pone | de unos vidrios tan doblados, | que hacen de
+una paja ciento | y cuatrocientos de un grano.]
+
+[Nota 209: _Conpaa_, compaa, _Quij._, 1, 20: Comieron los dos
+en buena paz y compaa.--_Lazeria_, miseria y trabajo, de _lazera_,
+que hemos visto.--_Synrazn_, sustantivo, falta de razn.]
+
+[Nota 211: _Ora-s_, de _ora_, como _entonce-s_, _mientra-s_,
+_ante-s_, T. NAHARRO, 2, 77: Oras hurta el capote, | oras daca el
+ovillo.--_Merjelina_ tiene todas las trazas de ser nombre propio de
+alguna doncella cantada en los romances populares: como quien dice en
+Babia como bobo, en las musaraas. O ser el francs _marjolaine_,
+organo, en la frase _les couplets de la Marjolaine_, como quien dice
+_las coplas de Calainos_ _Juna del Encina?_ No conozco coplas
+francesas de este nombre ni obra alguna literaria; pero acaso fueran
+vulgares sobre alguna _Marjolaine_ sobre la _marjolaine_. Quin
+sabe si _su saa_ estar por _Susana_, junto con _Marjelina_? Otra
+conjetura: estar por _Melusina_, el francs Mlusine, personaje del
+cual dice GASTON PARJS (_La Littrature franaise au moyen ge_, 1090,
+pgine 115): "romans en prose et en vers, sortis de quelque lai
+localis Lusignan, et tous du XIV sicle"? Vase L. DESAIVRE, _La
+lgende de Mlusine_, Niort, 1885: _Literaturblatt_, 1887, col. 346.
+Hay una Merjelina, la nica que yo conozco en la literatura espaola,
+y es la mujer del Doctor Sagredo en la _Vida del escudero Marcos de
+Obregn_ (1, 2). Dechado de hermosura y vanidad, era dura, desdeosa y
+sacudida con todos los galanes; pero se enamor de un mozo sarnoso,
+aprendiz de barbero. Vino "de spera y desdeosa mansa y amorosa, de
+desamorada y tibia tierna de corazn, de sacudida y soberbia
+humilde y apacible, de altiva y desvanecida rendida y sujeta..."
+Este dechado del natural femenino voltario y extravagante en la
+hermosa y desdeosa, no pudo ser legendario y haberlo aprovechado
+Espinel? Aqu el Arcipreste echa en cara precisamente al Amor el que
+"furtasle el coran... luego lo enajenas, dasle a quien non le ama".
+Si todo esto no basta y hay errata en el nombre, pudiera ser la hada
+_Morgayna_, hermana del rey Artur, en cuyos hechizos _coyda_ piensa
+el enamorado (_Trist. de Leonis_).--_Espinar_, punzar, de vulgar uso y
+clsico. J. TOLOSA, _Disc._, 1, 13: Que tantos han espinado, y
+ensangrentando las almas con muchas ofensas de Dios.]
+
+[Nota 212: _Retentar_, tentar mucho.--_Sobervientas_,
+sobre-vientas borrascas de viento. BERC., _S.M._, 386: La mala
+sobrevienta de la fuert espantada | tenie la gent premida. D. VEGA,
+_Disc. Sab. ceniz._: Que para l no ha de haber borrascas y
+sobrevientas de mar.]
+
+[Nota 213: _Debdo_, deudo, deuda, qu te debo para que as me
+persigas? De _deb(i)tu(m)_, debere.--Vinesme a la sordina, nunca me
+preparas y apercibes guindome hacindome alguna sea, sino que de
+repente hiresme el corazn y de alegre me dejas triste. _S. Mar.
+egipc._: Quando se aperibi Maria | non pudo estar que non sse
+hiria.--_Ledo_ de _laetus_, alegre.]
+
+[Nota 214: No puedo echarte mano, y aunque te cogiese
+_presiese_, de _priso_. T me coges cada paso.--_Orgull-ya_ de
+orgull-o.]
+
+[Nota 215: _Bendicha_ es la forma regular evolutiva de
+_ben(e)dicta_; _bendita_ es la semierudita. Igualmente _maldicha_ y
+_maldita_, de _mal(e)dicta_.--_En fuerte punto_, en mal punto hora,
+renegando de algo. EUG. SALAZ., _Sal. esp._, 2, 238: En fuerte punto
+yo vi vuestra frescura. _Quij._, 1, 35: En mal punto y hora menguada
+entr en mi casa este caballero.]
+
+[Nota 216: _Me assao_, me ensao. AYALA, _Caza_, 2: Et guarde de
+los asaar, ca de ligero se asaan.]
+
+
+
+
+AQU FABLA DEL PECADO DE LA COBDIIA
+
+
+ [217] Contigo syenpre trahes los mortales pecados:
+ Con la mucha cobdiia, los omes engaados,
+ Ffzesles cobdiiar ser muy denodados,
+ Passar los mandamientos, que de Dios fueron dados.
+
+ [218] De todos los pecados es rrayz la cobdiia:
+ Esta es tu fija mayor; tu mayordoma, anbiia:
+ Esta es tu alferez tu casa offiia,
+ Esta destruye el mundo, sostienta la justiia.
+
+ [219] La sobervia ira, que non falla do quepa,
+ Avarizia loxuria, que arden ms que estepa,
+ Gula, envidia, aidia, que s' pegan como lepra:
+ De la cobdiia nasen, es ella rrayz epa.
+
+ [220] En ti facen morada, alevoso traydor:
+ Con palabras muy dules, con gesto engaador,
+ Prometen, mandan mucho los omes con amor;
+ Por conplir lo que mandan, cobdiian lo peor.
+
+ [221] Cobdiian los averes, que ellos non ganaron,
+ Por conplyr las promesas, que con amor mandaron:
+ Muchos por tal cobdiia lo ajeno furtaron,
+ Porqu las sus almas los cuerpos lazraron.
+
+ [222] Murieron por los furtos de muerte sopitaa,
+ Arrastrados, enforcados de manera estraa;
+ En todo eres cuquero de mala picaa:
+ Quien tu cobdiia tiene, el pecado lo engaa.
+
+ [223] Por cobdiia feciste Troya destroyr,
+ Por la manana escripta, que s' non devier' escrevir.
+ Quando la di Venus Paris por le induzir,
+ Que troxo Elena, que cobdiiava servir.
+
+ [224] Por tu mala cobdiia los de Egipto morieron,
+ Los cuerpos enfamaron, las nimas perdieron;
+ Fueron son ayrados de Dios los que te creyeron:
+ De mucho que cobdiiaron, poca parte ovieron.
+
+ [225] Por la cobdiia pierde el ome el bien que tiene,
+ Coyda aver ms mucho de quanto le conviene:
+ Non han lo que cobdiian; lo suyo non mantienen:
+ Lo que contesci al perro, estos tal les viene.
+
+
+[Nota 217: De los siete pecados capitales, de los que ahora
+comienza hablar, como malos hijos del Amor, trataron otros muchos
+por aquel tiempo; recurdese Ayala. _Denodados_, extremados, que se
+salen de la raya.]
+
+[Nota 218: Tu mayordoma es la ambicia ambicin.--_Alferez_,
+portaestandarte; pero aqu como en la copla 1096.--_Officiar_, obrar,
+ministrar, de oficio.--_Sos-tienta_, tienta la justicia por lo bajo,
+ sos, la soborna.--_Codicia_ y _codiciar_ por apetecer, de
+_cupiditas_. TOST., _Bibliof. esp. Op. liter._, pg. 223, etc.: La
+soberana cosa que nuestra cobdicia enciende con anxioso deseo
+demanda es la muger agena.]
+
+[Nota 219: La cobdicia apetito carnal es la madre de los dems
+pecados capitales.--_Estepa_, es planta esteparia, que arde presto.]
+
+[Nota 220: _Mandan_, como prometen, hacen mandas promesas; por
+tener con que cumplir estas mandas, codician hasta lo peor.--_Los omes
+con amor_, los enamorados, para lograr sus intentos, tienen que
+halagar y prometer, y para cumplir lo prometido tienen que ser
+codiciosos hasta el extremo de la maldad (_lo peor_).]
+
+[Nota 221: Explica la copla anterior.--_Porqu_, por lo cual, por
+medio mediante estos hurtos: _que_ y _lo que_ se refiere una frase
+entera un objeto cualquiera, como relativos neutros (CEJ., _Leng.
+Cerv._, I, 233, pg. 436).]
+
+[Nota 222: _Sopit-aa_, del vulgar _supit-o_ (CEJ., _Tesor.,
+Silb._, 124).--_En-forcar_, a-horcar. BERC., _Mil._, 153: Quando lo
+entendieron los que lo enforcaron.--_Cuqu-ero_, pcaro y astuto, que
+anda en _cuquer-as_, cuc-anda cuc-o que sabe aparselas, buscando
+lo ajeno como esta ave.--_Picaa_, picarda: de _picao_, pcaro.
+LOPE, _Dos ingen._, III, 12: No har, bellacos picaos.]
+
+[Nota 223: En las bodas de Tetis y Peleo la Discordia ech sobre
+la mesa la manzana de la discordia, que era de oro y llevaba escrita
+esta letra: A la ms hermosa. Juno, Minerva y Venus se la disputaron,
+y sealado Paris, por Jpiter, como rbitro, Juno le prometi poder y
+riqueza; Minerva, saber y virtud; Venus, la posesin de la mujer ms
+hermosa. Deseando Paris poseer la hermosa Elena, atribuy Venus la
+manzana. Ayudle sta en el robo de Elena, pero Juno y Minerva, por
+vengarse, suscitaron la guerra de Troya para destruirla, por ser
+patria de Paris, hijo de Pramo, rey de aquella ciudad.]
+
+[Nota 224: Los egipcios, que siguieron los hebreos y quedaron
+ahogados en el mar Bermejo.]
+
+[Nota 225: De la _cobdicia_ como concupiscencia pasa la codicia
+como avaricia del dinero, y cotjalas muy al propio, ya que ni el
+lascivo ni el avaro nunca se hartan, siempre piden ms, y, por
+codiciar lo ajeno, pierden lo propio (c. 246).]
+
+
+
+
+ENSIENPLO DEL ALANO, QUE LLEVAVA LA PIEA DE CARNE EN LA BOCA
+
+
+ [226] Alano carniero en un ro andava,
+ Una piea de carne en la boca passava;
+ Con la sonbra del agua dos tanto l' semejava;
+ Cobdiila abarcar, caysele la que levava.
+
+ [227] Por la sonbra mintrosa por su coydar vano
+ La carne que tena, perdila el alano;
+ Non ovo lo que quiso, non l' fu cobdiiar sano,
+ Coyd ganar; perdi lo que tena en su mano.
+
+ [228] Cada da contese al cobdiiosso atal:
+ Coyda ganar contigo pierde su cabdal;
+ De aquesta rrayz mala nase todo el mal:
+ Es la mala cobdiia un pecado mortal.
+
+ [229] Lo ms lo mejor, lo que es ms preiado,
+ Desque lo tiene ome ierto ya ganado,
+ Nunca deve dexarlo por un vano coydado:
+ Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo.
+
+
+[Nota 226: _Dos tanto_, doble; _tres tanto_, triple, etc.; aqu
+_tanto_ adverbialmente. TAFUR., 161: E de gentes erca dos
+tantos.--_Semejvale_, ser dos la pieza de carne. _Quij._, 2, 6: Y que
+los brazos semejan rboles gruesos.]
+
+[Nota 227: _Su coydar vano_, su falso fantasear juzgar.]
+
+[Nota 229: _Mal rrecabdo_, mala ganancia; posverbal de _recabdar_,
+ganar, lograr.]
+
+
+
+
+AQU FABLA DEL PECADO DE LA SSOBERVIA
+
+
+ [230] Sobervia mucha traes ado miedo non as;
+ Piensas, pues non as miedo, t de qu pasars,
+ Joyas para tu amiga de qu las conplars:
+ Por esto rrobas furtas, porqu t penars.
+
+ [231] Ffazes con tu sobervia cometer malas cosas,
+ Rrobar camineros las joyas preiosas,
+ Forar muchas mugeres cassadas esposas,
+ Vrgenes solteras, vyudas rreligiosas.
+
+ [232] Por tales malefiios mndalos la ley matar:
+ Mueren de malas muertes, non los puedes tu quitar;
+ Lyvalos el diablo por el tu grand abeytar,
+ Fuego infernal arde do uvias assentar.
+
+ [233] Muchos por tu sobervia los feziste perder;
+ Primero muchos ngeles, con ellos Lucifer,
+ Que, por su grand sobervia su desagradeser,
+ De las sillas del cielo ovieron de caer.
+
+ [234] Maguer de su natura buenos fueron criados,
+ Por la su grand sobervia fueron son daados;
+ Quntos por la sobervia fueron son daados,
+ No s' podran escrevir en mill priegos contados.
+
+ [235] Quantas fueron son batallas pelleas,
+ Injurias varajas contiendas muy feas,
+ Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas:
+ Toda maldat del mundo es doquier que tu seas.
+
+ [236] El ome muy sobervio mucho denodado,
+ Que non ha de Dios miedo nin cata aguisado,
+ Antre muere, que otro ms fraco ms lazrado;
+ Contsel' como al asno con el cavallo armado.
+
+
+[Nota 230: _Porqu t penars_, por lo cual sufrirs la justa
+pena.]
+
+[Nota 231: _Camin-ero_, caminante.]
+
+[Nota 232: _Quitar_, librar, como hemos visto.--_Abeytar_,
+someter, engaar (vase 387).--_Uvias_, tienes ocasin lugar de
+_assentar_ poner tu asiento, de _ob-viare_; de aqu _ant-uviar_,
+encontrarse, topar con; _antuvi-n_, encuentro; _de antuvin_, de
+golpe y porrazo.]
+
+[Nota 234: _Daados_, condenados, conforme su etimologa de
+_damnare_, _con-demnare_, condenar. Djose de los condenados al
+infierno. ILLESC., _H. pontif._, 3, 6: Si no muriera tambin su alma
+para siempre jams con los daados en el infierno.]
+
+[Nota 235: _Varajas_, barajas, rias, contiendas. FONS., _Vid.
+Cr._, 1, 3, 12: Se apartaron por ahorrar barajas de criados y
+pastores. Es posverbal derivado de _barajar_, reir, confundir,
+sujetar y sojuzgar.]
+
+[Nota 236: _Nin cata aguisado_, ni mira lo debido, lo que es
+justo, la justicia, que es lo que vale _aguisado_, como su opuesto
+_desaguisado_, la injusticia. De _guisa_, modo natural, propio y
+debido.--_Antre_ por _ante_, si no es errata de copista, como
+_mientras_ y _mientre_, de _miente_.--_Fraco_, flaco lo
+rstico.--_Lazrado_, de _lazrar_, como _lacerado_, _lacerar_, sufrir
+trabajos; de _lacer-a_.]
+
+
+
+
+ENSSIENPLO DEL CAVALLO DEL ASNO
+
+
+ [237] Yva lydiar en campo el cavallo faziente,
+ Porque for la duea el su seor valiente;
+ Lorigas bien levadas, muy valiente se siente,
+ Mucho delant' l yva el asno mal doliente.
+
+ [238] Con los pies las manos con el noble freno,
+ El cavallo sobervio faza tan grand sueno,
+ Que las otras bestias espanta como trueno;
+ El asno con el miedo qued, no l' fu bueno.
+
+ [239] Estava rrefusando el asno con la carga.
+ Andava mal poco, al cavallo enbarga;
+ Derrible el cavallo en medio de la varga:
+ Diz': "Don villano nesio, buscad carrera larga."--
+
+ [240] Di salto en el canpo, ligero, aperebido;
+ Coyd ser vencedor fync l vencido.
+ En el cuerpo, muy fuerte, de lana fu ferido;
+ Las entraas le salen, estaba muy perdido.
+
+ [241] Desque saly del canpo, non vale una ermea:
+ arar lo pusieron traer la lea,
+ vezes la noria, vezes la aenia:
+ Escota el sobervio el amor de la duea:
+
+ [242] Tena dessolladas del yugo las cervies,
+ Del inogar vezes fynchadas las narizes,
+ Rrodillas desolladas, faziendo muchas prizes;
+ Ojos fondos, bermejos como pies de perdizes;
+
+ [243] Los quadriles salidos, somidas las yjadas,
+ El espinazo agudo, las orejas colgadas:
+ Vdolo el asno nesio: rixo bien tres vegadas,
+ Diz': "Conpaon sobervio d son tus empelladas?
+
+ [244] "D es tu noble freno tu dorada silla?
+ "D es la tu sobervia, d es la tu rrenilla?
+ "Sienpre byvrs mesquino con muncha manilla:
+ "Vengue la tu sobervia tanta mala postilla."--
+
+ [245] Aqu tomen ensyenpro lyion cada da
+ Los que son muy sobervios con su grand orgullya:
+ Que fuera, hedat onrra, salud valenta
+ Non pueden durar syenpre; vnse con maneba.
+
+
+[Nota 237: Iba lidiar en campo estacada, llevando su
+valiente seor. La causa de la lid fu el haber su seor hecho fuerza
+ una seora, por lo cual le desafiaron. _Quij._, 2, 52: Donde
+entrambos dar campo seguro..., que dan campo franco los que se
+combaten.]
+
+[Nota 238: _Sueno_, natural forma derivada de _snu(m)_,
+son.--_Qued_, parse quedo. As, por cesar, en las _Memor. histr. de
+la Acad. de la Hist._, V, 117: Queda la justicia. De aqu llaman
+_quedado_ y _quedadote_ al toro muy parado.]
+
+[Nota 239: _Embargar_, embarazar. _Celest._, 1, pg. 22: La
+indignidad de mi persona lo embarga. De aqu _embargo_, _sin embargo_,
+sin embarazo, de barga varga.--_Varga_, monte cuesta, como lugar
+embargado de matos; por eso en Castilla es casilla cubierta de paja,
+entre muzrabes y en Aragn choza con ramaje. De aqu _Vargas_,
+personificacin de este concepto, de modo que: _Averiguelo Vargas_
+alude al enzarzamiento del monte y dcese de lo muy enzarzado,
+enredado y oscuro. Al secretario de Felipe II le ajustara bien el
+dicho, pero l es ms antiguo.--_Larga_, entre delincuentes, es la
+carretera carrera.]
+
+[Nota 240: El caballo entr en la liza tan bizarro, pero fu
+_ferido muy fuerte_ (adverbio) _de lana_.]
+
+[Nota 241: El sobervio caballo paga el amor que tuvo su amo la
+duea.--_Escotar_, pagar el escote gasto.]
+
+[Nota 242: _Del inogar_, hinoj-ar, ponerse caer de hinojos
+_a-hinojar_, esto es, rodilla en tierra, de manera que daba con los
+morros en ella y se le hinchaban las narices.--_Prizes_, preces, caa
+de rodillas, como quien va rezar.]
+
+[Nota 243: _Rixo_, de _rijar_, clamar apasionada fuertemente;
+_rijo_ es el conato apasionado; _rij-oso_, el furioso, apasionado
+(CEJ., _Tesor. L._, 118).--_Enpelladas_, los empellones que dabas
+cuando ibas ufano la lid, y aun por eso _rixo_, remedando asnalmente
+el relinchar con que antes el caballo bizarreaba. De _empeller_, de
+_impellere_, sali _empell-ada_, como _empell-n_.]
+
+[Nota 244: _Rrencilla_, el reirme como me reiste al ir a la lid;
+de _re-ir_ sali _ren-cilla_.--_Byvrs_, _viv(i)rs_.--_Manilla_,
+tacha moral, adems de mancha fsica y compasin. A. ALV., _Silv.
+Enc._, 2 c.: No hay en vos mancilla ni un sino. LEN, _Job_, 11:
+Podrs alzar al cielo puro, entero | el rostro y sin mancilla y
+confiado. Que las postillas y mataduras de ahora venguen tus soberbias
+de antao.]
+
+
+
+
+AQU FABLA DEL PECADO DE LA AVARIZIA
+
+
+ [246] T eres avarizia, eres escaso mucho,
+ Al tomar te alegras, el dar non lo as ducho:
+ Non te fartar Duero con el su aguaducho;
+ Syenpre me ffallo mal, cadaque te escucho.
+
+ [247] Por la grand escaseza fu perdido el rico,
+ Que al poble Sant Lasaro non di solo un atico:
+ Non quieres ver nin amas poble grande nin chico
+ Nin de los tu thesoros le quieres dar un pico.
+
+ [248] Maguer que te es mandado por santo mandamiento
+ Que vistas al desnudo fartes al fanbriento
+ al poble ds posada; tanto eres avariento,
+ Que nunca uno diste, pidindotelo iento.
+
+ [249] Mesquino, qu fars el da de la afruenta,
+ Quando de tus averes de tu mucha rrenta
+ Te demandare Dios de la despensa, cuenta?
+ Non te valdrn thesoros nin reynos inquenta.
+
+ [250] Quando t eras poble, que tenas dolenia,
+ Estones sospiravas, fazas penitenia,
+ Pidas que te diesen salud mantenenia,
+ Que partiras con pobles, non faras fallenia.
+
+ [251] Oy Dios tus querellas dite buen consejo,
+ Salud grand rriqueza e thesoro sobejo;
+ Quando vees al poble, cesete el ejo,
+ Fazes como el lobo dolyente en el vallejo.
+
+
+[Nota 246: _Ducho_, acostumbrado, de _ductus_.--_Agua-ducho_, del
+mismo _ductus_, caudal de agua, canal de ella aqueducto, avenida y
+riada, como an se usa en Bilbao. J. PIN., _Agr._, 18, 27: Plinio
+escribe que con los aguaduchos y terremotos cay un pedazo de un
+monte. HOROZCO. _Canc._, pg. 11: Las huertas muy maltratadas | con
+aguaduchos continuos.]
+
+[Nota 247: _atico_, un pedacito. A. ALV., _Silv. Dom., 4 cuar._,
+3 c.: Para dalle un zatico de pan no poco gruido (al pobre). J. ENC.,
+219: Zaticos de pan ten t, venturado. Diminutivo de _zato_,
+pedazo.--_Pico_ tiene parecido valor, como es sabido. Alude a la
+historia de Lzaro, en San Lucas, c. 16.]
+
+[Nota 249: _Afruenta_, de donde afrenta, de _afront-ar_, hoy en
+Sierra de Gata por afrentar, del echarlo en cara, en la _fruente_
+frente, _fronte(m)_, _frons_. _Lis. Ros._, 4, 3: Brumandiln le
+afront.--_Despensa_, lo gastado, lo que se gasta en el ordinario; de
+_despender_ _espender_, gastar. _Quij._, 1, 23: Con veinte y tres
+maraveds, que ganaba cada da, mediaba yo mi despensa.--Pronnciese
+_renos_.]
+
+[Nota 250: _Estones_ de _estonce_, con la _s_ de _ante-s_, etc.;
+de _ex-tnc-ce_, hoy _entonces_.--_Fall-enia_, error, falsedad, dao,
+de _fall-ir_. BERC., _S.M._, 395: Connoien sue fallencia que eran
+desviados.]
+
+[Nota 251: _Sobejo_, abundante. _Alex._, 380: Leg yentes sobeias.
+L. FERN., 91: Es grande mi sobrecejo | e muy sobejo.--_Carsele el
+ejo_, de tristeza.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL LOBO DE LA CABRA DE LA GRULLA
+
+
+ [252] El lobo la cabra coma por merienda:
+ Atravessel' un ueso, estava en contienda,
+ Afogarse quera, demandava corrienda
+ Fsicos maestros, que quera fer enmienda.
+
+ [253] Prometi al que l' sacase thesoros riqueza.
+ Vino... la grulla de somo del alteza,
+ El ueso con el pico sacol' con ssotileza;
+ El lobo fianc sano, para comer sin pereza.
+
+ [254] Dyxo la grulla al lobo que l' quisiese pagar;
+ El lobo dixo: "Cmo! non te pudiera tragar
+ "El cuello con mis dientes, sy quisiera apertar?
+ "Pues sate soldada, pues non te quise matar."--
+
+ [255] Byen ansy tu lo fazes: agora que ests lleno
+ De pan de dineros, que foraste de l' ageno,
+ Non quieres dar al poble un poco de enteno:
+ Ans te ssecars como rroco feno.
+
+ [256] En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha:
+ Ome desagradescido bien fecho nunca pecha;
+ El buen conosemiento mal ome lo dessecha:
+ El bien que ome le faze diz' que es por su derecha.
+
+
+[Nota 252: _Ueso_, hueso, cuya _h_ es para que _u_ no se pronuncie
+como _b_.--_Afogarse quera_, estaba para, iba .--_Corrienda_, adv.,
+como sabiendas.--_Fsicos_, mdicos; _maestros_, cirujanos. En el
+primer tercio del siglo XV escribi el libro de medicina intitulado
+_El menor dao de la Medicina_ el gran fsico _Maestro Alfonso
+Chirino, profesor de medeina fsico del muy alto, esclareido, muy
+poderoso Rey don Juan el segundo, alcalde e examinador mayor de los
+fsicos e irugianos de sus Reignos e Seoros_. Tiene doctrinas
+curiosas, sensatas y no pocas que hoy han resucitado como novedades,
+por ejemplo: "Sabet iertamente que es mejor sanar sin medeinas que
+con ellas... Tenet sin duda que natura ha de sanar las enfermedades
+non las melesinas." La tercera parte, sobre todo, es digna de leerse:
+"del Regimiento de Sanidat", que trata "en refrenar las passiones del
+anima que embargan la salut". Arnaldo de Villanova, nacido en los
+dominios de Aragn, y que muri principios del siglo XIV, fu el
+padre de la qumica mdica, descubri el espritu de vino, el aceite
+de trementina y las aguas de olor. Entre otras obras escribi _Liber
+vitae Philosophorum, sive de conservatione inventutis et reparatione
+senectutis_; _Conservandae bonae valetudinis praecepta_; _Praxis
+medicinalis_, etc.]
+
+[Nota 253: _De somo del alteza_, de lo alto, del aire; _somo_, de
+_summu(m)_. _Cid_, 3651: El casco de somo apart gelo echaua.
+_Alt-eza_, como _alt-anera_, de las aves que vuelan _alto_.--_Finc_,
+hallse. _Alex._ 74: Tu fincaras ondrado.]
+
+[Nota 254: _Apertar_, apretar.--_Soldada_, srvate de paga
+soldada, de sueldo.]
+
+[Nota 256: No aprovecha hacer bien al malo, porque el
+desagradecido nunca paga el beneficio (bien fecho); el mal hombre
+deshecha el reconocimiento y dice que el bien que se le hace es por
+debrsele.--_Pechar_, pagar lo debido, de _pecho_, lo que se paga,
+tributo, de _pactum_, pacto. VILLAV., _Mosq._, 1, 55: Sin que la
+muerte su linaje peche | el tributo con ansias y dolores.]
+
+
+
+
+AQU FABLA DEL PECADO DE LA LUXURIA
+
+
+ [257] Syenpre est la loxuria adoquier que tu seas:
+ Adulterio forniio todava desseas,
+ Luego quieres pecar con cualquier que t veas,
+ Por conplyr la loxuria guinando las oteas.
+
+ [258] Ffeciste por loxuria al profeta David,
+ Que mat Uras, quando l' mand en la lyd
+ Poner en los primeros, quando le dixo: "Yd,
+ "Levad esta mi carta Joab venid."--
+
+ [259] Por amor de Berssabe, la muger de Uras,
+ Fu David omeida fizo Dios fallas;
+ Non fiz' por ende el tenpro en todos los sus das,
+ Fizo grand penitenia por las tus maestras.
+
+ [260] Ffueron por la loxuria inco nobles ibdades
+ Quemadas destruydas, las tres por sus maldades,
+ Las dos non por su culpa, mas por las veindades,
+ Por malas vezindades se pierden eredades.
+
+ [261] Non te quiero, veino, nin me vengas tan presto.
+ Al sabidor Virgillio, como dize en el testo,
+ Engalo la duea, quando l' colg en el esto,
+ Coydando que l' soba su torre por esto.
+
+ [262] Porque le fiz' desonrra escarnio del rruego,
+ El grand encantador fzole muy mal juego:
+ La lunbre de la candela encant el fuego,
+ Que quanto era en Rroma en punto mori luego.
+
+ [263] Anssy que los rromanos, fasta la criatura,
+ Non poden aver fuego, por su desaventura:
+ Sy non lo enendan dentro en la natura
+ De la muger mesquina, otro non les atura.
+
+ [264] Sy dava uno otro el fuego la candela,
+ Amatvase luego; venen todos ella,
+ Enenden ally todos como en grand entella:
+ Ansy veng Virgillio su desonrra querella.
+
+ [265] Despus desta desonrra de tanta verguena,
+ Por facer su loxuria Vergilio en la duea,
+ Desencant el fuego, que ardiesse en la lea,
+ Fizo otra maravilla, qu'el ome nunca ensuea.
+
+ [266] Todo el suelo del ryo de la ibdad de Rroma,
+ Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma,
+ Fzol' suelo de cobre, reluze ms que goma:
+ dueas tu loxuria desta guisa las doma.
+
+ [267] Desque pec con ella, sentise escarnida,
+ Mand far escalera de torno, enxerida
+ De navajas agudas, por que la sobida,
+ Que sobiese Vergilio, acabase su vida.
+
+ [268] l ssopo que era fecho por su escantamente;
+ Nunca ms fu ella nin la ovo talente:
+ Ansy por la loxuria es verdaderamente
+ El mundo escarnido muy triste la gente.
+
+ [269] De muchos h, que matas, non s uno que sanes;
+ Quantos en tu loxuria son grandes varraganes,
+ Mtanse asy mesmos los locos alvardanes:
+ Contese como al guila con los nesios truhanes.
+
+
+[Nota 257: _Todava_, siempre.--_Otear_, mirar, sobre todo desde
+lo alto.]
+
+[Nota 259: _Fall-a_, falta, de _fall-a_, _fall-ir_, faltar. Por
+estos pecados no le dej Dios edificarle el templo que deseaba, y que
+su hijo Salomn edific. Vase el hecho en Samuel, c. 11.]
+
+[Nota 260: La pentpolis, Sodoma, Gomorra, etc., donde ahora est
+el Mar Muerto (_Gen._, 19-24).]
+
+[Nota 261: Virgilio fu tenido en la Edad Media por nigromntico y
+adivino, gracias las dos Eglogas 4. y 8., tan trada por los
+cristianos la cuarta, y por las hechiceras la octava. _Sortes
+Virgilianae_ eran las que se hacan picando ventura con un alfiler
+en la _Eneida_, y el verso que sala se tomaba como orculo. Lo que
+aqu cuenta el Arcipreste era bien conocido por aquellos tiempos.
+
+Vase cmo lo cuenta COMPARETTI (_Virgilio nel medio evo_, 1872, t. 2,
+pg. 105): "Virgilio figura come innamorato, egli posto in relazione
+con una giovane figlia di un imperatore di Roma. La viva fiamma che
+gli arde in petto non solo non corrisposta, ma incontra grandissima
+crudelt nell' oggetto amato, che non resiste alla tentazione di farsi
+beffe del grande uomo. Fingendo di accettare la sua dichiarazione e di
+piegarsi ai suoi voti, la giovane gli propose di introdurlo
+nascostamente nelle proprie estanze, facendolo tirar su di notte
+dentro una cesta fino alla finestra della torre da essa abitata. Tutto
+gioja, Virgilio accett; e all' ora deshignada corse a mettersi nella
+cesta che trov pronta appuntino, e con sua grande soddisfazione non
+tard a sentirsi sollevare in aria. E fino ad un certo punto la cosa
+andava bene: ma giunta la cesta a mezza strada li si ferm e vi rimase
+fino a giorno. Grandi furono le risa e il chiasso che fece la mattina
+appresso il popolo romano, a cui Virgilio era notissimo, quando vide
+un si grave personaggio in quella pensile situazione. N qui finiva la
+cosa: ch, informato di tutto l' imperatore, Virgilio messo a terra di
+grave pena era minacciato, se coll'arte sua non avesse saputo
+sottrarvisi. Ma lo smacco rimaneva, e l' oltraggio non era
+perdonabili. La vendetta ch' egli immagin fu terribile. Ei fece che
+il fuoco tutto quanto era in Roma si spegnesse a un tratto,
+notificando che, chi ne volesse, soltanto sulla persona della figlia
+dell' imperatore avrebbe potuto procurarsene, e che il fuoco cosi
+ottenuto non si potrebbe communicare dall' uno all' altro, ma ognuno
+dovesse prenderne direttamente nel modo indicato. Fu duopo piegarsi ai
+voleri del mago. La figlia dell' imperatore posta sulla pubblica
+piazza nella pi indescrivibile posizione, dovette soggiacere a quel
+lungo supplizio; i Romani riebbero il fuoco e Virgilio fu vendicato."
+En el _Myreur des histor_. de JEAN D'OUTREMEUSE, compilacin de
+crnicas de muchos escritores hasta el siglo XIV (publiclo AD.
+BORGNET, Bruxelles, 1864) se dice que: "Si fut monte sur lescharfault
+en pure chemise, et tous veulx qui du feu avoient besoing en venoient
+querir _ su nature entre_ ses jambes", empleando el mismo vocablo
+_natura_ que el Arcipreste. Albert de Eib, en la segunda parte de su
+_Margarita potica_ (NAUD, _Apologie pour les grands hommes_, c. 21,
+pg. 614), dice hubo una meretriz romana "laquelle ayant suspendu
+Virgile my stage d'une tour dans une corveille, il fit ateindre pour
+s'en vanger tout le feu qui estoit Rome, sans qu'il fust possible de
+le rallumer si l'on ne l'alloit prendre s parties secretes de cette
+mocqueuse, et ce encore de telle sorte, que ne pouvant se communiquer
+chacun estoit tenu de l'aller veoir et visiter, etc."
+
+El mejor documento napolitano sobre las leyendas virgilianas es _La
+Cronica di Partenope_ de BARTOLOMEO CARACZOLO, dicho Carafa, que llega
+al ao 1381. Tambin se halla la leyenda en el poeta florentino del
+siglo XIV ANTONIO PUCCI, en el _Renard contrefait_ del mismo siglo (DU
+MRIL, _Mlanges_, pg. 440), en NECKAM, _De naturis rerum_ (edic.
+THOMAS WRIGHT, London 1863), autor que vivi de 1157 1217, en JEAN
+D'OUTREMEUSE (_op. cit._). Adems alude Virgilio el conocido
+romance, y otros muchos escritos de los siglos XIV, XV y XVI, en todas
+las lenguas de Europa, traen una otra de estas leyendas. Vase
+THEOPHILO BRAGA en sus _Estudos da edade media_ y en _As lendas
+christs_, y, sobre todo, la obra citada de COMPARETTI.]
+
+[Nota 263: _Atura_, otro fuego no les dura, de _durar_,
+contaminado con _aturar_ de _obturare_. Muy usado en Aragn por hacer
+parar las bestias, hacer asiento en alguna parte, fijarse, durar,
+sufrir, soportar: No aturaran los gatos esos juntos, no se llevaran
+bien. En Castilla, por sufrir el trabajo y tapar (_obturare_). En
+Asturias, por ser puntual, diligente y constante en el trabajo. J.
+ENC., 387: Ahotas, segn quien es, | que un mes | pongo en duda que
+l ature. _Cal. e Dimna_, 3: Si mucho atura el agua por encima, face
+rastro en ella. CORR., 218: No hay bien que dure ni mal que cien
+aos llegue y ature.]
+
+[Nota 264: _Amatar_, apagar, vulgar, como _matar_ la luz.]
+
+[Nota 265: _Descantar_ y _escantar_ por _encantar_, y entre los
+clsicos, _discantar_, comentar, _discante_ el posverbal. _Trag.
+Policiana_, 21: Que me escantas la condicin con sola tu catadura. F.
+AGUADO, _Crist._, 17, 7: Discanta aqu S. Juan Crisstomo y dice.
+_Escantijo_, encantamiento. J. PIN., _Agr._, 14, 36: De grandes
+mgicos, porque como tales llevaban bestias y piedras empos de s
+mesmos con sus escantijos. (Alude Orfeo, que, tocando, escantaba
+encantaba los rboles y piedras.) El encantar y escantar dijronse
+por los versos frmulas, como ensalmar y ensalmo encantamiento.
+Aqu corrijo _desencant_.]
+
+[Nota 266: _Tiberio_, el Tber; _cabdal_, caudal, de
+_cap(i)tal(e)_; _caput_, cabeza.--_Guisa_, manera propia.
+
+Parece confundirse aqu lo del puente de bronce de las leyendas en las
+citadas obras. En NECKAM: "Quid quod pontem aeriun construxit, cuius
+beneficio loca destinata pro arbitrio voluntatis suae adire
+consuevit?"]
+
+[Nota 267: _Escarnida_, escarnecida, de _escarnir_. _Quij._, 2,
+21: Se tuvieron por burlados y escarnidos.--_Vergilius_ se deca, como
+en latn, mejor que Virgilius.]
+
+[Nota 268: El copista cambi la _e_, que pide el consonante, en
+_o_: _escantamento_, de _escantar_.--_Talente_ por _talento_,
+voluntad, ya no le tuvo voluntad, no la quiso. Licencia potica se
+tom acaso el Arcipreste en mudar en _-e_ la _-o_, si no es que tal se
+deca.]
+
+[Nota 269: _Ha_, hay.--_Varraganes_, hombres valientes, fuertes, y
+debi de ser el nombre del que embiste y ataca la defensa
+empalizada, fortaleza, _barr-eras_, y de _gana_, subir sobre, en
+uskera, del _barrar_, echar abajo, esto es, rompemuros,
+asaltamuros, batemuros. _Bibl. escurial._, I-j-4, f. 340: Dios
+barragan, Deus fortis. _Bibl. Amst. Gen._, 6, 4: Ellos los barraganes:
+isti sunt potentes. Idem, 10, 9: El fu barragn de caa delante A:
+robustus Venator, [Griego: gigas]. _Cid_, 2671: El moro Avengalnon,
+mucho era buen barragan.--_Alvardanes_, bufones, los que hacen de
+necio y merecen albard-a, holgazn por lo mismo, pues la etimologa
+arbiga no tiene valor, por traerla slo los nuestros y no ser
+arbiga. La raz _barida_ slo vale tonto, el empleo comn de
+_albardado_, de _albarda_, por necio fu comunsimo. J. ENC., 23: Ni
+andis hechos albardanes | comiendo vianda vil. _Corvacho_, 4, 2: Ya
+s que pobres e albardanes e vellacos e de poco seso no acostumbran a
+los buenos honrar.--_Truhanes_, bufones y como albardanes, de _trufa_,
+chanza, embuste. SAAV., _Coron. got._, 1, ao 416: Se valieron de un
+enano llamado Bernulfo, que le serva de truhan.]
+
+
+
+
+ENSIENPLO DEL GUILA DEL CAADOR
+
+
+ [270] El guila cabdal canta sobre la faya,
+ Todas las otras aves de ally las atalaya;
+ Non ay pndola della, que en la tierra caya:
+ Sy vallestero la falla, priala ms que saya.
+
+ [271] Saetas quadrillos, que trae amolados,
+ Con pndolas de guila los ha enpendolados;
+ Fu, com' ava usado, ferir los venados;
+ Al guila cabdal dile por los costados.
+
+ [272] Cat contra sus pechos el guila ferida,
+ vido que sus pndolas la avan escarnida;
+ Dixo contra s mesma una razn temida:
+ "De m mesma saly quien me tir la vida."
+
+ [273] El loco, el mesquino, que su alma non cata,
+ Usando tu locura tu mala barata,
+ Destruye su cuerpo su alma mata:
+ Que de sy mesmo sale quien su vida desata.
+
+ [274] Ome, ave bestia, que amor retiente,
+ Desque cunple luxuria, luego se arrepiente:
+ Entristzese en punto, luego flaquea siente.
+ Acrtase la vida: quien lo dixo non miente.
+
+ [275] Quin podre dezir quntos loxuria mata?
+ Quin dire tu forniio tu mala barata?
+ Al que tu enendimiento tu locura cata,
+ El diablo lo lieva, quando non se recata.
+
+
+[Nota 270: _La faya_, no es aqu el haya, sino los crestones y
+salientes de piedra, que as se dicen en Salamanca, y despeaderos
+junto al ro, en Sayago; como _falla_, esto es, cada, falta del
+terreno; _desfayarse_, despearse, en Salamanca.--_Atalayar_, otear
+mirar desde lo alto _atalaya_.--_Pndola_, pluma; _fallar_, hallar.]
+
+[Nota 271: _Em-pendolar_, emplumar las saetas y _cuadrillos_,
+especie de ellas. _lex._, 502: Alarquero quel tir el cuadrillo.]
+
+[Nota 272: _Cat contra_, mir.]
+
+[Nota 273: _Tu mala barata_, desbaratamiento y rota, del echar
+abajo, que vale _barat-ar_, cuyo posverbal es. _Poem. Alf. XI_, 508:
+En Tudela los metieron | todos con muy gran barata. _Cid_, 1228: "En
+el passar de Xucar y veriades barata". Tambin significa engao,
+trueque malicioso, mohatra; pero aqu parece aludir los estragos del
+amor.--_Quien_, lo que.]
+
+[Nota 274: _Re-tentar_, tentar repetidamente.--_En punto_, al
+punto. Dijronlo Virgilio y Ovidio entre otros.]
+
+
+
+
+AQU FABLA DEL PECADO DE LA INVIDIA
+
+
+ [276] Eres pura enbidia, non ha en el mundo tanta,
+ Con grand elo que tienes, ome de ti se espanta;
+ Sy el tu amigo te dize fabla, ya qunta
+ Tristeza sospecha tu coran quebranta!
+
+ [277] El elo syenpre nase de tu enbydia pura,
+ Teniendo qu' tu amiga otro fabla en locura:
+ Por esto eres eloso triste con rrencura,
+ Ssyenpre coydas en elos; de otro bien non as cura.
+
+ [278] Desque uvia el elo en ty arraygar,
+ Ssospiros corages quirente afogar;
+ De ti mesmo nin de otro non te puedes pagar,
+ El coran te salta, nunca ests de vagar.
+
+ [279] Con elo ssospecha todos aborreses,
+ Levntasles baraja, con elo enfraqueses,
+ Buscas malas contiendas, fallas lo que mereses:
+ Contsete t como en la rred los pees.
+
+ [280] Entras en la pelea, non puedes della salyr,
+ Ests fraco syn fuera, non puedes refertyr,
+ Nin la puedes vener nin puedes ende foyr,
+ Te estorva tu pecado, fete ally moryr.
+
+ [281] Por la envidia Cayn su hermano Abel
+ Matlo, porqu yaze dentro en Mongibel;
+ Jacob Esa por la envidia dl,
+ Ffurtl' la bendiin, porqu fu rrebtado dl.
+
+ [282] Ffu por la enbydia mala traydo Jhesuxristo,
+ Dios verdadero ome, fijo de Dios muy quisto,
+ Por enbydia fu preso muerto conquisto:
+ En ty non es un byen nin fallado nin visto.
+
+ [283] Cada da los omes por cobdiia porfan,
+ Con envidia elo omes bestias lydian:
+ Adoquier que tu seas, los elos ally cran,
+ La enbydia los parte, enbidiosos los cran.
+
+ [284] Porque tien' tu veino ms trigo que t paja,
+ Con tu mucha envidia levntasle baraja:
+ Anssy te acaese, por le levar ventaja,
+ Como con los paveznos contesi a la graja.
+
+
+[Nota 276: Con cualquier hablilla que te diga tu amigo de que
+hablan tu amiga, cunta congoja te nace luego en el corazn!]
+
+[Nota 277: _Teniendo_, creyendo, pues con este valor se usa
+tambin _tener_, aunque pudiera ser errata por _temiendo_.--_Hablarle
+en locura_, de amores.--_Rrencura_, _rancura_ _arrancura_, usado
+en Aragn, queja, desasosiego interno, odio. _Alex._, 38: Tanto he
+fiera rancura. _Bibl. Gallard._, 1, 468: Segunt es mi grant rencura
+(hondo sentimiento). (Vase CEJ., _Tesoro L._, 91).--_Coydas_, estar
+en congoja, como _cuitarse_ (Idem, _Tesoro_, A 37.)]
+
+[Nota 278: _Desque uvia_, desde que tiene lugar
+ocasin.--_Pagar_, contentar.]
+
+[Nota 280: _Refertyr_, llenar; aqu recobrar carnes y fuerzas. De
+_referto_, lleno. COMEND., _Las 300_, c. 117: Escribi muchos
+tractados... refertos de singular eloquencia e facundia.]
+
+[Nota 281: Aqu _Mongibelo_, volcn conocido, es el infierno. Can
+y Abel en el _Gnesis_ c. 4; Jacob y Esa en el mismo, c. 27:
+"Aborreci Esa Jacob por la bendicin con que le haba bendecido y
+dijo en su corazn: Llegarn los das del luto de mi padre y yo matar
+a Jacob mi hermano" (27. 41). Esto es lo que indica el _reptado
+del_.--_Porqu_, por lo cual.]
+
+[Nota 282: _Traydo_, traicionado, de _tra(d)ere_.]
+
+[Nota 284: _Levantasle baraja_, camorra, contienda.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL PAVN DE LA CORNEJA
+
+
+ [285] Al pavn la corneja vydol' fazer la rueda;
+ Dixo con grand envidia: "Yo far quanto pueda
+ Por ser atan fermosa";--esta locura coeda:
+ La negra por ser blanca contra sy se denueda.
+
+ [286] Pel todo su cuerpo, su cara su eja,
+ De pndolas de pavn visti nueva pelleja;
+ Fermosa, non de suyo, fuese para la igreja:
+ Algunas ffazen esto, que fizo la corneja.
+
+ [287] Graja enpavonada, como pavn vestida,
+ Vydose byen pintada fuese enloqueida:
+ mejores que ella era desagradesida.
+ Con los pavesnos anda la tan desconosida.
+
+ [288] El pavn de tal fijo espantado se fizo,
+ Vydo el mal engao, el color apostizo,
+ Pell' toda la pluma, echla en el carrizo:
+ Ms negra paresa la graja que el erizo.
+
+ [289] Anssy con tu envidia ffazes muchos sobrar,
+ Pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar;
+ Con la envidia quieren por los cuerpos quebrar;
+ Non fallarn en t synon todo mal obrar.
+
+ [290] Quien quier' lo que non es suyo quier' otro pareser,
+ Con algo de lo ageno aora rresplandeser,
+ Lo suyo lo ageno todo se va perder:
+ Quien se tien' lo que non es, loco es: va perder.
+
+
+[Nota 285: Ms bien que de Fedro, tom esta fbula de Dante
+(_Amori e rime di Dante Alighieri_, pg. 148).--Pavn es el pavo
+real.--_Coeda_, piensa, revuelve en su corazn.--_Se denueda_, se
+atreve y sale de la raya y de lo justo.]
+
+[Nota 287: _Empavonarse_, vestirse con plumas de
+pavn.--_Pav-esno_, pollo de pavo, como vibor-ezno, etc.]
+
+[Nota 288: _A-postizo_, postizo. En el carriz-al.]
+
+[Nota 289: Echa en cara al Amor que, por envidia, hace que el
+enamorado quiera sobrepujar los dems, vistindose de lo ajeno, con
+lo que pierden lo propio.--_Sobrar_, sobreponerse, sobrepujar de
+_sup(e)rar(e)_. CAST., _Canc._, 1, pg. 405: Sobr mi amor en amor |
+all amor mas desigual, | y mi dolor en dolor | al dolor que fu mayor
+| en el mundo. _Quij._, 1, 33: Con agradecimiento, que llegue al bien
+recebido y sobre al que me hizo en darme a ti por amigo.--_Quebrar_,
+reventar de hinchazn.]
+
+
+
+
+AQU FABLA DEL PECADO DE LA GULA
+
+
+ [291] La golossyna traes, goloso, laminero,
+ Querres quantas vees gostarlas t primero,
+ Enfraqueses, pecado, eres gran venternero,
+ Por cobrar la tu fuera, eres lobo carniero.
+
+ [292] Desque te conos, nunca te vy ayunar,
+ Almueras de maana, non pierdas la yantar,
+ Syn mesura meriendas, mejor quieres enar.
+ Sy tienes qu, ya quieres la noche ahorar.
+
+ [293] Con mucha vianda vino cree mucho la frema,
+ Duermes con tu amiga, afgate postema,
+ Lyvate el dyablo, en el infierno te quema;
+ Tu dizes al garn, que coma byen non tema.
+
+ [294] Adn, el nuestro padre, por gula tragona,
+ Porque comi del fruto, que comer non deva,
+ Echle del parayso Dios en aquesse da:
+ Por ello en el infierno desque mori yaza.
+
+ [295] Mat la golosyna muchos en el desierto
+ E de los ms mejores que y eran por ierto;
+ El profeta lo dize, esto que te rrefierto;
+ Por comer tragar sienpre ests bocabierto.
+
+ [296] Ffeciste por la gula Lot, noble burgs,
+ Bever tanto, que ygo con sus fijas; puez ves
+ fazer tu forniio: ca do mucho vino es,
+ Luego es la loxuria todo mal despus.
+
+ [297] Muerte muy rebatada trae la golossyna
+ Al cuerpo muy goloso al alma mesquina:
+ Desto ay muchas fablas estoria paladina;
+ Dezirlo h ms breve por te enbiar ayna.
+
+
+[Nota 291: _Laminero_, goloso en Aragn.--_Venternero_, tragn, de
+mucho _vientre_.]
+
+[Nota 292: _ahorar_ es cenar por segunda vez, deshora. J. PIN.,
+_Agr._, 19, 7: Si vos cenarades con tan poca carne y tantas lgrimas
+como yo anoche, ya hovieredes zahorado, cuanto mas almorzado. Idem, 5,
+10: El poco comer ayuda ms al buen ingenio, que el zahorar de los que
+aprecian su honra en lo que comen. Idem, 1, 5: Debemos creer que los
+zahores... Zahorar y zahoriar (ser zahor) no se llevaran bien. Idem,
+22, 3: No entienden sino en zahorar y sentarse al fuego asando y
+comiendo castaas. Es de saber que el almuerzo se haca antes de la
+hora de tercia, el yantar la yantar la de nona y la cena a la de
+prima nocturna, y el zahorar cenar segunda vez, ms tarde, cuando se
+velaba. Era de glotones, como se ve tambin por la copla.]
+
+[Nota 293: _Frema_, la flema, uno de los cuatro humores de los
+antiguos, de naturaleza fra y hmeda.]
+
+[Nota 294: _Tragona_ y _tragonera_, del ser _tragn_. J. PIN.,
+_Agr._, 23, 15: Por haberla vencido con la tragonia y poco ejercicio.
+VALDERRAMA, _Teatr. S. Jac._: Cuando la tragonera y golosina de los
+hombres no haba inventado exquisitas maneras de guisados.--_En aquese
+da_, _en aquel da_, era muy usado por _entonces_.--_Infierno_,
+aqu por el seno de Abraham, que es uno de los cuatro infiernos
+catlicos.]
+
+[Nota 295: _Ms mejor_ es clsico y, sobre todo, vulgar, por ser
+contados los vocablos comparativos del castellano.--_Y_,
+all.--_Rrefierto_, con que te rebato y llevo la contra.
+
+Moiss, en el _Exodo_ (16), cuenta la caprichosa peticin de aquella
+gente laminera, que deca en el desierto, quejndose a sus adalides:
+"Ojala hubiramos muerto por mano de Jehova en la tierra de Egipto,
+cuando nos sentbamos las ollas de las carnes, cuando comamos pan
+con hartura, pues nos habeis sacado este desierto para matar de
+hambre toda esta multitud. Venida la tarde subieron codornices que
+cubrieron el real; y la maana descendi roco en derredor del
+real." Tal fu el man, que le saba lo que apeteca cada cual;
+"saba trucha y no era trucha"--dice donosamente el P. RODRGUEZ--,
+y saba vaca, conejo y gloria celestial. "Pidieron, hizo venir
+codornices: y saciolos de pan del cielo" (_Salm._ 104, 40).]
+
+[Nota 296: _Gnesis_ c. 19.--_Burgus_, vecino de un
+burgo.--_Ygo_ _ygo_, pretrito de _yacer_. _Quij._, 2, 45: El
+diablo, que todo lo aasca y todo lo cuece, hizo que yogsemos juntos.
+(Vase sobre esta forma, etc., CEJ., _Tesor._, A 27, _Romana_, Oct.
+de 1895.)--_Ves_, vete. As en Madrid dicen _ves _, por _ve _, del
+verbo ir, contaminado con el _id_, plural, que casi suena _iz_, y para
+distinguirlo de _ve_, del verbo _ver_. Acaso tambin influy el que se
+deca _is_ y _vais_ en el presente. El hecho es que la corruptela,
+como se ve, no es de hoy.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL LEN DEL CAVALLO
+
+
+ [298] Un cavallo muy gordo pasa en la defesa;
+ Vene 'l len de caa, pero con l non pesa;
+ El len tan goloso al cavallo sopessa;
+ "Vassalo,", dixo, "mo, la mano t me besa."
+
+ [299] Al len gargantero rrespondi el cavallo,
+ Dyz': "T eres mi seor yo so tu vasallo:
+ "En te besar la mano yo en eso me fallo;
+ "Mas yr ty non puedo, que tengo gran contrallo.
+
+ [300] "Ayer do me ferrava un ferrero maldito,
+ "Echme en este pie un clavo atan fito,
+ "Enclavme: ven, seor, con tu diente bendito!
+ "Scalo, faz de my como de tuyo quito!"--
+
+ [301] Abaxse el len por darl' algn confuerto,
+ El cavallo ferrado contra sy fizo tuerto,
+ Las coes el cavallo lan fuerte en ierto,
+ Dile entre los ojos, echle fro muerto.
+
+ [302] Con el miedo fuy el cavallo aguas byvas;
+ Muncho comido ava de yervas muy esquivas,
+ Yva mucho cansado, tomronlo adyvas:
+ Anssy mueren los locos golosos do tu yvas.
+
+ [303] El comer syn mesura la grand venterna,
+ Otrossy mucho vino con mucha beverra,
+ Ms mata que cuchillo: Ypocrs lo deza;
+ T dizes que quien byen come, byen faze garona.
+
+
+[Nota 298: Ntese que _defesa_ sonaba dehesa, y viene de
+_defensa_, cuya _n_ no sonaba en latn vulgar.--_Pero con l non
+pesa_, pero no tena nada que ver con lo gordo y pesado que estaba el
+caballo.--_Sopessa_, quiere pesarlo tantear mejor sus ricas
+carnes.--_So-pesar_, _som-pesar_ _sos-pesar_, alzar en peso para
+tantear lo que pesa examinar. CACER, pg. 8: Por eso se las anda
+sompesando cada instante (las narices) con los dedos del tabaco.
+TIMONED., 1, pg. 22: Los puos s'est sopesando. L. GRAC., _Crit._, 2,
+12: Tomndola en sus manos y sospesndola deca. HITA, 1470.]
+
+[Nota 299: _Gargant-ero_, comiln, de buena garganta.--_Me fallo_,
+me hallo, estoy en ello.--_Contr-allo_, contra, dificultad.]
+
+[Nota 300: _Fito_, fijo.--_Quito_, seguro y exento de
+obligaciones, enteramente tuyo. _Part._, 5, 9, 2: Darlo por quito, si
+entendiere que es sin culpa.]
+
+[Nota 301: _Confuert-o_, posv. de _confort-ar_, como _confort-e_.
+CIPR. VALERA, _Cautiv._: Tienen siempre necesidad de un continuo
+conforto de la escritura.--_Contra sy fizo tuerto_, injusticia,
+agravio, pues le sali mal. _Quij._, 2, 45: Enderezar los tuertos y
+amparar los miserables.]
+
+[Nota 302: _Aguas vivas_, son las corrientes y no estantas: su
+correr sin parar compara la carrera que tom huyendo el caballo hasta
+cansarse; con esto y las malas y muchas hierbas comidas, le dieron
+_adivas_, enfermedad como la esquinencia en los hombres, que es
+inflamacin de la garganta; del arbigo (FREYTAG).]
+
+[Nota 303: _Venternia_, hartazgo, glotona, de _vientre_, como
+_venternero_, glotn (202).--_Beverr-a_, el mucho beber, posverbal de
+_beberri-ar_ _beberr-ear_. J. PIN., _Agr._, 23, 29: "Agora os digo
+que acabo de entender el beberrear por entre el da y el jarrear
+despus de cenar." _Beb-err-uchar_ en Aragn, y _beberr-on_ en J.
+PIN., _Agr._, 23, 14, y J. ENC., 83.--_Garon-a_, lo propio y la edad
+del garzn, como _manceb-a_, del manceb-o.--_Ipocras_, Hipcrates,
+padre de la griega medicina.
+
+Muchas gracias se deben a Melampo, que invent cosa tan provechosa y
+recndita como aguar el vino, si dice la verdad Estfano Negro por
+autoridad de Estafilo (NIGER, _De almio vitae luxu_). Bien alaba
+Sneca (_Ep._, 19) lo que dijo Epicuro, nada menos, que nos debemos
+ms proveer en la mesa de buenas compaas que de sabrosos manjares, y
+bien se entiende cunto ms valga una buena sentencia que un buen
+bocado. Y aunque Paniasis de Alicarnaso, primo de Herodoto, dijo ser
+necio el que pudiendo beber vino lo deja por agua, y es alta sentencia
+que he odo muchos que no son unos Paniasis; pero Eratstenes de
+Cirene, comparando el vino al fuego, dice que turba al hombre como los
+vientos al mar. Galeno avisa que se beba poco vino y que sea bien
+aguado, no ms que de sobre ao, blanco y claro y de rojuela color,
+porque con estas condiciones alegra la sangre y ayuda a la digestin y
+a la consumicin de los malos humores. De los comedorazos y glotones
+se han dicho tantas cosas y por tan elegante manera, que ms vale no
+aadir ni una palabra mas.]
+
+
+
+
+AQU FABLA DEL PECADO DE LA VANAGLORIA
+
+
+ [304] Yra vanagloria traes, non a el mundo tan maa:
+ Ms orgullo ms bryo tyenes que toda Espaa;
+ Sy non se faz' lo tuyo, tomas yra saa;
+ Enojo malquerenia anda en tu conpaa.
+
+ [305] Por la grand vanagloria Nabucodonossor,
+ Donde era poderoso, de Babylonia seor,
+ Poco Dios preiava nin ava dl temor:
+ Tyrl' Dios su podero todo su honor.
+
+ [306] ffu muy vil tornado, de las bestias egual:
+ Coma yervas montessas, como buey paja l;
+ De cabellos cobyerto, como bestia atal,
+ Uas cri mayores que guila cabdal.
+
+ [307] Rencor homeida criados de ti son:
+ "Vos ved que soy fulano, de garones garn!"
+ Dizes muchos baldones, asy que de rrondn
+ Mtanse los baviecas, desque t ests, folln.
+
+ [308] Con la grand yra Sanssn, la su fuera perdi,
+ Quando su mujer Dalyla los cabellos le cort,
+ En que ava la fuera; desque la byen cobr,
+ A sy mesmo con yra otros muchos mat.
+
+ [309] Con grand yra saa Sal, el que fu rey
+ Primero, que los jodos ovieron en su ley,
+ l mesmo se mat con su espada; pues vey
+ Sy devo fyar en t; la fe non le crey.
+
+ [310] Quien bien te conosiere, de ty non fyar,
+ El que tus obras viere, de ty se arredrar,
+ Quanto ms te usare, menos te preiar.
+ Quanto ms te provare, menos te amar.
+
+
+[Nota 305: Nisi praecessisset latens superbia, non sequeretur
+libidinis manifesta luxuria (S. ISIDORO, _Sum. bono_, 2, 39). La
+altivez convirti en bruto Nabucodonosor y la torpeza pega a los
+carnales condicin de bestias: efectos bien parejos. La soberbia le
+desterr de entre sus vasallos, echndole pacer en el campo, y la
+deshonestidad priva al vicioso del comn vivir pblico, dejndole
+tratar con animales. "Et quia elatione cogitationis se super homines
+extulit, ipsum, quem communem cum hominibus habuit, sensum hominis
+amisit", dice este propsito San Gregorio (_Moral._, l. 5, c. 8).
+Vase el cuento en _Daniel_, c. 4. SANTO TOMS (Op. 20 _Regim.
+princip._, l. 2, c. lt.) dice que esto se cumpli con la fuerza de la
+imaginacin, cual suelen tener los frenticos, por lo cual le pareca
+que era bestia y di en tratarse como tal, andando por el campo y
+paciendo como las dems bestias.]
+
+[Nota 307: _Vos ved_, pinta al matn y rufin.--_Folln_ es aqu
+cobarde: despus que ests tu hecho un cobardote, los bobos de ellos
+se matan por daca las pajas: _de rrondn_, como si tal cosa. J. GIL.,
+_Abej._, f. 51: Son de gente follona, regalona y flegmtica. A. PREZ,
+_Viern. dom., 1 cuar._, f. 221: No de la ociosidad ni de la mano sobre
+mano, como dicen por ac los follones, monstruos diformes de la
+naturaleza, segn la cual el ocio antes es pesadilla. Esta cobarda y
+flojera del folln es la del que por otro nombre llaman marica:
+_follarse_, en Andaluca, es ventosear, y se lleva tambin lo peor;
+de _fuelle_, del soplar.]
+
+[Nota 308: Tan valiente de nimo, que con la quijada de un jumento
+mat mil filisteos; tan forzudo, que para salir de la ciudad de
+Gaza, estando atrancadas las puertas, no hubo menester ms llaves que
+sus uas, y aun le pintan las puertas al hombro, llevndoselas no s
+adnde, como un ganapn; tan industrioso, que en un ojeo caz
+trescientas zorras, que es como decir que su zorrera era trescientas
+veces mayor que la de los zorros; tan poco fanfarrn, que, yendo de
+camino con sus padres, ni siquiera les cont que acababa de
+desquijarrar un len. Pues de este hombrazo di mal cabo la mala
+hembra Dalila, dejndose dormir como un cordero en su regazo, atndole
+sus enemigos de l y naturales de la nacin de ella, los famosos
+filisteos, y echndole como mula a dar vuelta a la tahona, en fin,
+cortndole ella su rica mata de pelo en que estaba el misterio de su
+fuerza. Muri abrazndose las columnas del templo, desplomndose
+sobre sus enemigos y sobre s mismo. _Jueces_, c. 16.]
+
+[Nota 309: Vindose desbaratado en la triste batalla de Gelbo,
+por no caer en manos de sus enemigos, mand su criado de lanza que
+le matase. No lo queriendo hacer el paje, temiendo quitar la vida al
+rey, y ungido del Seor, echando l mismo mano su propia espada,
+calndola por los pechos, se arroj sobre ella. Y por el estilo hemos
+visto con no poca risa mezclada de lstima al otro furioso, que no
+acertando meter la llave por la cerradura de la puerta por el afn
+de abrir corriendo, pateaba y morda la llave, como si as la puerta
+se hubiese de abrir por arte de encantamento y de desapoderada rabia.
+Pues vase lo del airado len, copla 311. (_Samuel_, l. 1, c.
+31.)--_Vey_, ved, forma hoy vulgar.]
+
+[Nota 310: _Te usare_, te tratare.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL LEN QUE SE MAT CON IRA
+
+
+ [311] Yra vanagloria al len orgulloso,
+ Que fu todas bestias cruel muy daoso,
+ Matse sy mesmo yrado muy saoso:
+ Dezirt' h el enxienpro, sate provechoso.
+
+ [312] El len orgulloso con yra valentya,
+ Quando era manebo, a las bestias corra:
+ A las unas matava, las otras fera;
+ Vnole vegedat, flaqueza peora.
+
+ [313] Ffueron aquestas nuevas a las bestias cosseras:
+ Fueronse muy alegres, porque andavan solteras,
+ Contra l vynieron todas por vengar sus denteras,
+ Aun el asno nesio vino en las delanteras.
+
+ [314] Todos en el len feren non poquyllo,
+ El jabalyn saudo dvale del colmillo,
+ Feranlo de los cuernos el toro y el novillo,
+ El asno pereoso en l pone su syllo:
+
+ [315] Dyle grand par de coes, en la fruente gelas pon':
+ El len con grand yra trav de su coran,
+ Con las sus uas mesmas muri con l non:
+ Yra vanagloria dironle mal gualardn.
+
+ [316] El ome, que tien' estado, onrra grand poder,
+ Lo que para sy non quiere, non lo deve otros fer:
+ Que mucho ayna puede todo su poder perder,
+ lo qu'l fizo otros, dellos tal puede aver.
+
+
+[Nota 312: _Corra las bestias_, factitivo hacer correr, dando
+caza y persiguiendo. _Quij._, 2, 27: Supieron cmo el pueblo corrido
+sala pelear con otro, que le corra ms de lo justo. Idem 2, 48:
+Tanto que los muchachos le corran por las calles.--_Veg-edad_,
+vejez.--_Peor-a_, como mejor-a. LERUELA, _Restaur._, pg. 2, _can._
+2, 2: Vinieron en peora y tal extremo que.]
+
+[Nota 313: _Cosseras_, correderas, de _corseras_, _corso_, de
+_cursus_, como de _corso_ por curso, carrera, sali _coso_. En
+Andaluca _cosario_, de _corsario_, es el ordinario correo que lleva
+cartas y cosas de pueblo en pueblo. _Ming. Rev._: Y los zorros y los
+osos | erca della dan mil cosos. ROA, _S. Rodr._: Estilo y embuste
+cosario de herejes. _Cosero_ es lo mismo que _cosario_.]
+
+[Nota 314: _Javal-in_ _javal-_, el montaraz en arbigo.--_Poner
+su syllo_, dar coz como sellando, poniendo el sello, de
+_si(gi)llu(m)_.]
+
+[Nota 315: _Fruente_ es la forma naturalmente derivada de
+_fronte(m)_, y de ella sali _frente_, perdida la _u_.--_Trav de su
+coran_, se hinc en l las uas de rabia.]
+
+
+
+
+AQU DIZE DEL PECADO DE LA ACIDIA
+
+
+ [317] De la aidia eres messonero posada,
+ Nunca quieres qu' el ome de bondat faga nada:
+ Desque lo vees baldo, dsle vida penada,
+ En pecado comiena en tristesa acabada.
+
+ [318] Nunca ests baldo: aqul que una ves atas,
+ Fzesle penssar engaos, muchas malas baratas,
+ Delytase en peados en malas baratas:
+ Con tus malas maestras almas cuerpos matas.
+
+ [319] Otrosy con aidia traes ypocresa,
+ Andas con grand synpleza penssando pletisa
+ Pensando ests triste, tu ojo non se ersa,
+ Do vees la fermosa, oteas con rraposya.
+
+ [320] De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa:
+ Engaas todo el mundo con palabra fermosa,
+ Quieres lo que el lobo quiere de la rapossa:
+ Abogado de fuero, oy' fabla provechossa!
+
+
+[Nota 317: La _aidia_ pereza, con vocablo griego de moralistas,
+que suena _descuido_, se hospeda en la casa del Amor, el cual estorva
+toda obra buena; pero da al ocioso husped vida penada que comienza
+por el pecado y acaba en tristeza y remordimiento.]
+
+[Nota 319: El clrigo hipcrita enamorado, pues de ellos sobre
+todo habla, con no hacer nada, lleva cara de sencillo sin atreverse
+alzar los ojos las hermosas, a las que mira de soslayo, no le vean
+los dems, y pensando siempre como agradarles (_pletisia_), anda
+triste y ensimismado.--_Non se ersa_, no se alzaba, de _ercer_
+_erger_, de _er(i)ger(e)_, levantar.--_Raposia_, propia del raposo. A.
+ALV., _Silv. Fer. 4, cen, 15 c._ 3: Tal, pues, es la del hipcrita,
+que pareciendo humildad, no lo es, sino raposa.
+
+El hipcrita se compara a la lechuza. Ya la veis compuesta y mesurada
+y ms callada que si no tuviese boca: mas de noche ni las lmparas
+de los templos perdona, cuanto ms los ratoncillos y otros
+animalejos. As los hipcritas, y ms los en materia de religin,
+compuestos y concertados en pblico, echan lejos la mscara en
+secreto, no perdonando la gula ni la lujuria, descocidos en
+ambicin, que es adonde tiran con su solapada virtud, y hasta
+untndose, no las manos solamente, sino hasta los codos, en el aceite
+de rentas eclesisticas no eclesisticas. Dirn que no comen sino
+ratoncillos y sopas en aceite, como lechuzas, y miarn como gatos, en
+lugar de hablar como hombres. Y como la lechuza, en cuanto teme ser
+vista, no tiene cuasi voz, sino un medio rancido soplar, mas en
+saliendo a la sombra de la noche grita como una descosida, as los
+hipcritas, que no parecen echar el habla sino como unas monjitas y
+papanatas milicuistis, donde nadie les note tienen vozarrn ms grueso
+que el Tracalo romano el Estentor babilnico, y lo mejor es que con
+sus calladas hablillas enzarzan y cizaan todo Dios. Pero de esta
+callada y devota pestilencia ms vale callar, porque no acabaramos en
+un ao, y el Arcipreste los desenmascar con su libro los
+hipocritones de su tiempo y espero desenmascarar los del nuestro.]
+
+[Nota 320: _Pedricar_ dice el vulgo, y una cosa es pedricar
+pregonar el trigo y otra venderlo. Como el lobo, quieres acusar otro
+de lo mismo que t haces. No por el huevo, sino por el fuero abogas,
+por la pureza de costumbres, que no practicas. Por algo dijo el
+refrn: "Haz lo que dice el fraile y no lo que l hace". (CORR.,
+490.)]
+
+
+
+
+AQU FABLA DEL PLEITO QU'EL LOBO LA RRAPOSSA, QUE OVIERON ANTE DON
+XIMIO, ALCALDE[I] DE BUGA
+
+
+ [321] Ffurtava la raposa su vezina el gallo:
+ Veyalo el lobo, mandvale dexallo,
+ Deza que non deva lo ageno furtallo;
+ l non veya la ora, que podiese tragallo.
+
+ [322] Lo que l ms faza, otros lo acusava;
+ otros rretraya lo qu'l en sy loava;
+ Lo que l ms amava, aquello denostava;
+ Dese que non feziesen lo que l ms usava.
+
+ [323] Enplazla por fuero el lobo la comadre,
+ Fueron ver su juyzio ante un sabydor grande.
+ Don Ximio ava nonble, de Buxa alcalde,
+ Era sotil sabio, nunca seya de valde.
+
+ [324] Ffizo el lobo demanda en muy buena manera,
+ Abta byen formada, clara byen ertera;
+ Tene buen abogado, ligero sotil era,
+ Galgo, que de la rrapossa es grand abarredera:
+
+ [325] "Ante vos, mucho honrrado, de grand sabidora,
+ "Don Xymio, ordinario alcalde de Buga,
+ "Yo el lobo me querrello de la comadre ma:
+ "En juyzio propongo contra su malfetra.
+
+ [326] " digo que agora en el mes de feblero,
+ "Era de mill treientos en el ano primero,
+ "Rregnando nuestro seor el len masillero,
+ "Que vin' nuestra ibdat por nonble de monedero,
+
+ [327] "En casa de don Cabrn, mi vassallo quintero,
+ "Entr a ffurtar de noche por ima del fumero;
+ "Sac furtando el gallo, el nuestro pregonero.
+ "Levlo comilo mi pessar en tal ero.
+
+ [328] "De aquesto la acuso ante vos, el buen varn,
+ "Pido que la condenedes por sentenia, por l non,
+ "Que sea enforcada muerta como ladrn:
+ "Esto m' ofresco provar so pena del talyn."--
+
+ [329] Seyendo la demanda en juyzio leyda,
+ Ffu sabya la gulpeja byen aperebida;
+ "Seor," diz' "yo s syenpre de poco malsabyda,
+ "Datme un abogado, que fable por mi vida."--
+
+ [330] Respondi el alcalle: "Yo vengo nuevamente
+ " esta vuestra tierra, non conoso la gente;
+ "Pero yo te d plazo, que fasta das veynte
+ "Que ayas tu abogado luego al plazo vente."--
+
+ [331] Levants' el alcalle esa ora de jusgar,
+ Las partes cada una pensavan de buscar
+ Qul dineros, qul prendas para 'l abogado dar:
+ Ya sabya la rraposa quin l' ava d' ayudar.
+
+ [332] El da es venido del plazo asinado:
+ Vyno doa Marfusa con un grand abogado,
+ Un mastyn ovejero de carrancas ercado;
+ El lobo, quando l' vido, luego fu enbaado.
+
+ [333] Este grand abogado propuso de su parte:
+ "Alcalle, seor don Ximio, quanto el lobo departe,
+ "Quanto demanda pide todo lo faz' con arte,
+ "Ca l es ladrn grant non falla que l' farte.
+
+ [334] " por ende yo pongo contra l exenin
+ "Ligtima buena, porque su petiin
+ "Non deve ser oyda tal acusain
+ "El fazer non la puede, ca es fyno ladrn.
+
+ [335] "Conteime con l, muchas noches e das,
+ "Que levava furtadas de las ovejas mas:
+ "Vy que las degollava en aquellas eras;
+ "Antes que las comiese, yo gelas tom fras.
+
+ [336] "Muchas vezes de furto es de juez condeado
+ "Por sentenia as por derecho enfamado:
+ "Por end' non deve ser dl ninguno acussado,
+ "Ny en vuestra abdienia oydo ni escuchado.
+
+ [337] "Otrosi le apongo que es descumulgado
+ "De mayor descumunin por custituin de legado,
+ "Porque tiene barragana pblica es casado
+ "Con su muger doa loba, que mora en vil forado.
+
+ [338] "La maneb' es la mastina, que guarda las ovejas:
+ "Por ende lo que pide non vale dos arvejas
+ "Ni l' deven dar rrespuesta sus malas conssejas:
+ "Asolved mi comadre, vyase de las callejas."--
+
+ [339] El galgo el lobo estavan encogidos:
+ Otorgronlo todo con miedo amidos;
+ Diz' luego la Marfusa: "Seor, sean tenidos
+ "En reconvenin, pido que mueran non oydos."
+
+ [340] Enerraron raones de toda su porfa;
+ Pidieron al alcalle que asinase da,
+ En que diese sentenia, qual l por bien tena;
+ E asinles plazo despus d' Epifana.
+
+ [341] Don Ximio fuse casa, con l mucha conpaa,
+ Con l fueron las partes, conejo de cucaa,
+ Ay van los abogados de la mala picaa;
+ Por bolver al alcalle, ninguno non l' engaa.
+
+ [342] Las partes cada una su abogado ascucha,
+ Presentaron al alcalle qul, salmn qul, trucha,
+ Qul, copa qul, taa en poridad aducha;
+ rmanse ancadiella en esta falsa lucha.
+
+ [343] Venido ya el da para dar la sentenia,
+ Ante el juez las partes estavan en presenia:
+ Dixo el buen alcalle: "Aved buen' abenenia:
+ "Ante que yo pronunie yo vos d la liencia."--
+
+ [344] Punan los abogados ponen su poder
+ Por saber del alcalle lo que quiere fazer,
+ Qul sentenia dara qu podra ser;
+ Mas non pudieron cosa saber nin entender.
+
+ [345] De lexos le fablavan por le fazer dezir
+ Algo de la sentenia, su coran descobrir:
+ l mostrava los dientes; mas non era rreyr:
+ Cuydavan que jugaban todo era rrenir.
+
+ [346] Dixieronle las partes los sus abogados
+ Que non podran nunca ser en uno acordados,
+ Non queren abenenia para ser despechados;
+ Pyden que por sentenia fuesen de ally lybrados.
+
+ [347] El alcalle letrado de muy buena ienia
+ Us bien su ofiio, guard bien su conienia:
+ Estando assentado en la su abdienia
+ Rez l por sy mismo escripta la sentenia:
+
+ [348] "En el nonbre de Dos", el jusgador deza,
+ "Yo, don Ximio, ordinario alcalle de Buga,
+ "Vista esta demanda, que el lobo faza,
+ "En que la marfusa furto le apona:
+
+ [349] " vistas las escusas las defensiones,
+ "Que puso la gulhara en su eseniones,
+ " vista la rrespuesta las rriplicaiones,
+ "Que propusso el lobo en todas sus rraones:
+
+ [350] " visto lo que pide en su rreconvenin
+ "La comadre contr' el lobo erca la conclusin:
+ "Visto todo el proeso, quantas rraones son,
+ "E las partes que pyden sentenia l non:
+
+ [351] "Por m esaminado todo el proesso fecho,
+ "Avydo mi conssejo, que me fizo provecho,
+ "Con omes sabydores en fuero derecho
+ "Dyos ante los mis ojos non rruego nin pecho:
+
+ [352] "Ffallo que la demanda del lobo es byen ierta,
+ "Bien abta byen formada, bien clara bien abyerta:
+ "Fallo que la marfusa es en parte byen ierta
+ "Con sus deffenssiones, escusas rrehierta.
+
+ [353] "La exenin primera es en sy perentoria;
+ "Mas la excumunin es aqu dilatoria:
+ "Dir un poco della, que es de grand estoria:
+ "Abogado de romane, esto tn en memoria!
+
+ [354] "La exenin primera muy byen fu alegada,
+ "Mas la descomonin fu un poco errada,
+ "Que la constituin deviera ser nonbrada,
+ "E fasta nueve das deviera ser provada.
+
+ [355] "Por cartas testigos por buen instrumente
+ "De pblico notario devie syn falimente
+ "Esta tal dilitoria provarse claramente;
+ "Si se pone perentoria, esto es otramente.
+
+ [356] "Quando la descumunin por dilitoria se pone,
+ "Nueve das a de plazo para quando se apone
+ "Por perentoria: mas esto guarda, non te encone,
+ "Que a muchos abogados se olvida pospone.
+
+ [357] "Es toda perentoria la escomonin atal,
+ "Si pone contra testigos en pleito criminal,
+ "E contra juez pblico, ca su proceso non val';
+ "Quien d' otra guisa lo pone, yrralo faze mal.
+
+ [358] "Fallo que la gulpeja ms non puede pedir,
+ "Ca d' ygual en criminal non puede reconvenyr;
+ "Por exenin non puedo yo condepar nin punir;
+ "Nin deve el abogado tal petiin comedyr.
+
+ [359] "Maguer contra la parte contra 'l mal testigo,
+ "Sea exenin provada, no l' farn otro castigo;
+ "Desecharn su demanda, su dicho non val' un figo,
+ "La pena ordinaria non avr, yo vos lo digo.
+
+ [360] "Sy non fuere testigo falso, l' viere variar,
+ "Ca entone el alcalle pudel' atormentar,
+ "Non por la exenin, mas porque lo puede far:
+ "En los pleitos creminales su ofiio h grand lugar.
+
+ [361] "Por exenin se puede la demanda desechar,
+ "E dvense los testigos desechar aun tachar;
+ "Por exenin non puedo yo condepnar nin matar:
+ "Non puede ms el alcalle que el derecho mandar.
+
+ [362] "Pero quanto yo fallo por la su conffesin
+ "Del lobo ante m fecha, por esto por l non,
+ "Fallo que es provado quanto la marfusa pon';
+ "Por esto pongo silinio al lobo esta san.
+
+ [363] "Pues por su confesin, por su costunbre uso
+ "Es manifiesto ierto lo que la gulhara puso:
+ "Pronunio que la demanda que l fizo propuso,
+ "Non seya rresibida, segund dicho h de suso.
+
+ [364] "Que pues el lobo confiesa que faze lo que acusa,
+ "E m es manifiesto que l por ello usa,
+ "Non lo deve rresponder en juyzio la Marfusa;
+ "Rresibo sus defensiones la buena escusa.
+
+ [365] "No l' preste lo que dixo, que con miedo quexura
+ "Fizo la conffisin cogido en angustura:
+ "Ca su miedo era vano e non dixo cordura:
+ "Ca do buen alcalle jusga, toda cosa es segura.
+
+ [366] "D leenia' la raposa vayase salvajina;
+ "Peroque non la asuelvo del furto tan ayna;
+ "Mas le mando que non furte el gallo a su vizina."--
+ Ella diz' que non le tiene; ms furtar l' ha la gallyna!
+
+ [367] Non apelaron las partes; del juyzio son pagadas,
+ Porque non pagaron costas nin fueron condenadas;
+ Esto fu porque non fueron de las partes demandadas
+ Nin fu pleito contestado, porque fueron escusadas.
+
+ [368] Ally los abogados dexieron contra el juez
+ Que lo avya errado perdido su buen prez,
+ Por lo que hava dicho suplido esta vez:
+ Non gelo preio don Ximio quanto vale una nuez.
+
+ [369] Dxoles que byen poda en su pronuniain
+ Conplir lo que es derecho de constituin:
+ Ca l de fecho ageno non feziera menin:
+ Tomaron los abogados dl muy buena liin.
+
+ [370] Dixironle otrosy una derecha rran:
+ Que fecha la conclusyn en criminal acusain,
+ Non poda dar lyenia para aver conpusiin:
+ Mester es la sentenia, fecha la confisin.
+
+ [371] Desto di el alcalle una sola responsin:
+ Qu' l ave poder del rrey, en la su comisin
+ Espiial, para esto, conplida jurydiin;
+ Aprendieron abogados en esta desputain.
+
+
+[Nota I: _Alcalde_ _alcalle_ en su significacin arbiga de juez
+ _q[=a]d[=i]_, juzgador. Crtica burlesca de los procedimientos
+judiciales, bordaba sobre la fbula de Fedro _Lupus et vulpis, iudice
+simio_, y que recuerda el _Processus Satanae contra virginem coram
+Jesu iudice_, cuento escrito por un italiano en el siglo XIII, y
+conocido por Berceo en el segundo de sus _Milagros de Nuestra Seora_.
+El lobo era otro fraile con su nsar en el capillo y abogado del fuero
+de la propiedad.]
+
+[Nota 322: _Retraer_, echar en cara, vituperar.]
+
+[Nota 323: _Enplazar_ era el verbo empleado para expresar el que
+uno lleva acusa ante los tribunales, recuerdo de cuando los juicios
+se hacan en la plaza, y de aqu sali el vocablo plazo, del citar en
+la plaza.--_Seya_, _sedebat_, nunca se sentaba en vano y ociosamente.
+TORR., _Fil. mor._, 20, 13: Hombres baldos... en viendo algunos
+pasearse de balde.]
+
+[Nota 324: Abogado del lobo era el ligero y delgado galgo, quien
+no se le escapara el menor gazapo y era destruidor de raposas, que
+esto suena _abarredera_, por _abarridera_, de _abarrir_, destruir,
+asolar, _dispersar_. _Cal. e Dimna_, 3: Que yo s de muchas truchas et
+comenzaremos all; desi vengamos aqui et abarrirlas hemos todas.
+BERC., _Mil._, 875: Lo que fu en la ciella, fu todo abarrido.]
+
+[Nota 325: Parodia burlesca de las frmulas
+judiciales.--_Malfetra_, maleficio, como _benfetra_, beneficio, de
+donde _behetra_, de _benefactoria_, _malefactoria_. _Orden, Sev._,
+13: Y si alguna malfetra fuere fecha. (Vase CEJ., _Tesor, Sitr._,
+181.) _Cort. Medina_, 1328: Que las den omes buenos, abonados sin
+malfetrias.]
+
+[Nota 326: La era de Csar, que comienza treinta y ocho aos antes
+de la cristiana, y por ella se contaba en Espaa, esto es, el ao 1339
+de Cristo. Dentro de los trece aos que van del 37 al 50 de aquel
+siglo XIV, durante los cuales fu Arzobispo de Toledo el Cardenal D.
+Gil de Albornoz, hay que poner la prisin en aquella ciudad de nuestro
+Arcipreste. Acaso alude, pues, aqu que el ao 39 pudo ser su
+prisin, por acusacin de los abades y clrigos de Talavera, lobos
+reales y abogados de fuero. Veremos cmo _S_ dice que fu compuesto
+este libro el ao 1343, y _G_ y _T_ dicen que el ao 1330, cuando an
+no era Arzobispo Don Gil. Pudo, pues, estar preso desde el 39, y
+comenzar escribir el 43, estando preso, como dice con letra
+encarnada que escribi su libro, el cdice _S_ (c. 1709). Llama al rey
+Alfonso XI _len masillero_, esto es, que hace riza y se encarniza y
+ensangrienta hiriendo a sus enemigos, como lo hizo este rey, verdadero
+len espaol, que "si alcanzara ms larga vida, desarraigara de Espaa
+las reliquias que en ella quedaban de los moros" (MARIANA, _H.E._,
+16, 15), pues muri mozo de treinta y ocho aos. Dice que _vino
+nuestra cibdat por nonbre de monedero_. En efecto, Alfonso fu a
+Alcal dos veces para sacar dinero, que esto es lo que _monedero_
+indica aqu, el que labra moneda, y en este caso el que se la procura.
+_Ordenam. Cort. Burgos_, 1315: "Que aquellos que son monederos
+naturales de padre de abuelo saben labrar moneda, que gelo
+guardemos, et los otros que nunca labraron moneda lo han por cartas
+ por privilegios, que gelo revocamos." La primera vez que fu el rey
+ Alcal fu el ao 1342, despus de Burgos, cuando instituy las
+_Alcabalas_, de donde le llama _monedero_. Oigamos Mariana: "Tena
+el rey puesto todo su cuidado y pensamiento en cercar Algeciras y en
+allegar para ello dineros de cualquier manera que pudiese.
+Aconsejronle que impusiese un nuevo tributo sobre las mercaduras.
+Esta traza, que entonces pareci fcil, despus el tiempo mostr que
+no careca de graves inconvenientes. Tomado este consejo, el Rey se
+parti pava Burgos... Por la grande instancia que el Rey y estos
+Seores hicieron, los de Burgos concedieron al Rey la veintena parte
+de lo que se vendiese, para que se gastase en la guerra de los
+moros... A imitacin de Burgos concedieron lo mismo los de Len y casi
+todas las dems ciudades del reino... Llamse este nuevo pecho o
+tributo Alcabala, nombre y ejemplo que se tom de los moros." (Idem,
+16, 9.) Esto pasaba el ao 1342 en Burgos; pero el mismo ao, poco
+despus, fu cuando el rey vino Alcal con el mismo fin, y es lo
+que alude el Arcipreste: _que vino nuestra cibdat por nonbre de
+monedero_. En efecto, en las Cortes de la misma Alcal del ao 1348 se
+lee: "Que librasen loa pleitos de las alcavalas los alcalles
+ordinarios..., ca as lo _otorgaramos_ otras veces en la cibdat de
+Burgos aqui en _Alcal de Fenares_." Tambin fu Alcal el ao
+1348 a dichas Cortes. Si esta segunda ida alude el Arcipreste, es
+claro que todava viva el ao 1348 y habra que suponer que, habiendo
+compuesto su obra el ao 1343, todava anduvo retocndola el 1348 y
+algo despus, ya que la copla 326 toma ese ao como pasado, _que
+vino_. De todos modos fu el rey Alcal el 1342 principios del
+1343, y en esta copla alude esta ida, como cosa pasada. Lo cual
+confirma que el libro lo compuso el ao 1343, como dice el cdice _S_
+(c. 1709). De la misma copla 326 se comprueba que el Arcipreste era de
+Alcal, y con bastante probabilidad se saca que el ao 1339 era de
+1301, fu cuando le pusieron en prisin en Toledo. En las Cortes de
+Alcal de 1348 "pidise el alcabala. Al principio no se quiso
+conceder: las personas de ms prudencia adevinaban los inconvenientes
+que despus se podan seguir; mas al cabo fu vencida la constancia de
+los que la contradecan, principalmente que se allan Toledo, si bien
+al principio se extraaba de conceder nuevo tributo. El deseo que
+tena que se renovase la guerra y la mengua del tesoro del Rey para
+poderla sustentar la hizo consentir con las dems ciudades. Concludo
+esto, de comn acuerdo de todos, con increble alegra se decret la
+guerra contra los moros" (MAR., _H.E._, 16, 15). Fu el cerco de
+Gibraltar, en que muri de landre Alfonso XI, el ao 1350. En la copla
+554 se habla de que los judos daban logro "de tres por cuatro",
+como veremos estaba ordenado. Pero es el caso que en las Cortes de
+Alcal de 1348 se prohibe enteramente los judos dar logro: "e
+fasta aqui de luengo tiempo ac fu dado logro sennaladamente por
+los judos..., por ende Nos Don Alfonso... mandamos defendemos que
+de aqui adelante ningund judio nin judia nin moro nin mora non sea
+osado de dar logro por s nin por otro". Esta orden significa para
+m que el ao 1348 estaba ya compuesta la obra del Arcipreste y aun
+que haba muerto, pues no enmend lo del logro de los judos "de tres
+por cuatro". De hecho era muerto para el ao 1351, como dijimos en la
+Introduccin, de modo que no sobrevivi su obra ms de tres cuatro
+aos.]
+
+[Nota 327: _Quintero_ era el que cuidaba de una _quinta_
+hacienda del campo y era colono por arriendo, y el mozo de labor
+asalariado. CONDE, _Albeit._, 4, 39: Por descuido del quintero por
+traer el arado corto.--_Fumero_, chimenea, _de humo_. _Lazar._, 2, p.
+18: Algn tocino colgado al humero.--_Ero_, heredad. BERC., _S.M._,
+474: Munnon, que es bien rica de vinnas de eros. El gallo es
+pregonero del lobo y de la raposa, pues les anuncia donde hay gallinas
+y amos _Cabrones_, que se las dejan hurtar.]
+
+[Nota 328: _Buen varn_ se deca de la persona honrada que sola
+escogerse por rbitro, testigo, etc., _hombres buenos_: _a juicio de
+buen varn_.--_So pena del talion_ sea de ser l condenado en lo
+mismo, si no lo prueba. Y la pena por ladrn era la horca; ni quiere
+la via de avenencia, sino slo por sentencia, _non por al_, no por
+otro medio.]
+
+[Nota 329: _Malsabyda_, malentendida y _de poco_ de pocas cosas,
+dice la zorra que es. Humildad de garabato se llama esta figura. LEN,
+_Job_, 15, 5: Porque ense maldad tuya boca tuya y escogiste lengua
+de malsabidos.]
+
+[Nota 330: Desde aqu hay texto en _G_, faltndole hasta aqu
+desde la copla 140.]
+
+[Nota 332: _Doa Marfusa_ la gulpeja astuta en arbigo (c.
+119), busca por abogado al ms valiente enemigo del lobo, rodeado el
+cuello de _carrancas_ pas del collar, que tambin suenan
+carlancas.--_Enbaado_, parado, perplejo, pasmado. _Tebaida_, 1: Qu
+triste est y qu embazado se halla para hacer por los que ms le
+siguen.]
+
+[Nota 333: _Non falla que l' farte_, no halla cosa que le harte.]
+
+[Nota 334: _Exenin_, hoy _excepcin_ en lenguaje jurdico.]
+
+[Nota 335: _Eria_, lugar donde hay _er-os_ y las mismas heredades.
+HERR., _Agr._, 2, 3: Que onde ha sido via vieja perdida (que aqu en
+Talavera llaman herias). CORR., 222: Eria y ero es la tierra de
+labrar.--_Fra_, por muertas; _gelas_, selas.]
+
+[Nota 337: _Llegado_, en _S_, allegado, apegado y revuelto con
+barragana, contra la Constitucin promulgada por el Arzobispo y
+Snodo, como legado delegado del Papa, con excomunin,
+_descomunin_, como dice el pueblo, contra los clrigos que la tienen
+(c. 354). Bien se ve que el Arcipreste tira los de Talavera, que le
+acusaron por haberles sacado estos trapillos.--_Forado_, agujero, de
+_furalu(m)_, _forar(e)_, horadar. _Celest._, VII, p. 94: No ay cosa
+ms perdida, hija, que el mur que no sabe sino un horado.]
+
+[Nota 338: Por lo visto, la zorra busc por abogado al mastn, no
+slo por ser el enemigo natural del lobo, sino tambin porque su mujer
+la mastina andaba envuelta con el mismo lobo. Bonita sociedad pinta
+aqu!]
+
+[Nota 339: _Amidos_ es el _invitus_ latino, adverbio, bien su
+pesar. La zorra toma alas y se convierte en acusadora.]
+
+[Nota 340: _Enerraron raones_, con el valor etimolgico de
+_cerrar_, apretar, apelmazar (vase CEJ., _Tesor., Silb._, 205),
+quiere decir que echaron el resto por su causa _porfa_, que es
+contienda de palabras. _C. Lucan._, 2: Estos tres caballeros hovieron
+un da porfa entre s, qual era mejor caballero de armas. De
+_perfi(d)ia(m)_.]
+
+[Nota 341: _Conejo de cucaa_ llama las partes contendientes,
+que se juntan como los mozos para subir la cucaa poste ensebado,
+con algn gallo otro premio en su cima, costumbre bien conocida en
+los pueblos. Buena tanda de cucandas cucos, que andan ver quien se
+la pega quien. Otro que tal, los abogados de la _picaa_ picarda,
+que por atraerse al juez, volvindole como una casaca, no perdonan
+trapaza ni engao.--_Ninguno non_, todos.]
+
+[Nota 342: Las partes no atienden lo que los contrarios aducen,
+sino lo que dicen sus propios abogados, los cuales, ms que dicen,
+hacen, llevndole al alcalde buenos regalos, _en poridad_, sin que los
+dems se enteren.--_Aducha_, llevada, _ad-ducta_, _ad-ducere_.--Lucha
+de zancadillas de echarse el pie para tumbar al contrario. Tal es la
+justicia usada en todas partes. En el _Ordenamiento de leyes de las
+Cortes de Burgos_, 1315, se dice: "Que los alcalles que libren los
+pleytos bien e derechamente, cada uno de los pleytos de sus comarcas,
+et que non tomen algo nin presente ninguno por razon de los pleytos
+que libraren... Et porque estos alcalles e escrivanos mas
+complidamente puedan servir los oficios, que ayan sus soldadas e sus
+quitaciones en las chancillerias." A la cuenta, D. Ximio no tena
+bastante con lo de la chancillera para mantener su cara esposa D.
+Ximia y sus Ximicos chicos, y as no cerraba la puerta esas adehalas
+de tazas y copas y aun de salmones y truchas, que las partes le
+regalaban. En el _Ordenamiento de Alcal_ de 1348 se habla de los
+cohechos en el ttulo 20.]
+
+[Nota 345: _De lexos_, por indirectas le hablaban, como en broma y
+jugueteando. El alcalde se sonrea como un bendito enseando sus palas
+de tercia. Pero la cosa no era para bromear y rer, porque en el
+fondo de aquel bromear no haba ms que odios y encarnizada ria.]
+
+[Nota 346: No queran avenencia que les dejase unos y otros
+descontentos, _despechados_, por lo disgusto y contra su voluntad
+pecho. _Quij._, 1, 33: Vivo yo el ms despechado y el ms desabrido
+hombre del universo mundo.]
+
+[Nota 347: _Rez_ en su significacin etimolgica de recitar, como
+que viene de _rec(i)tar(e)_. Guard tu conciencia, irnicamente.]
+
+[Nota 348: Lase _Dos_, que as se deca, y _Do_. Esta
+sentencia, su frmula y el procedimiento judicial preciosamente
+expuesto, con ms los tiquismiquis de leguleyos que ella se siguen,
+es de un valor inapreciable para la historia jurdica espaola. Todo
+est con puntual precisin, como podrn saborearlo los legistas.
+Increble parece haya sacado todo este drama y stira jurdica el
+Arcipreste de una fabuleja de Esopo!]
+
+[Nota 349: _Gulharra_, la zorra: voz acaso gtica, del _wulf-s_,
+alemn _Wolf_, el lobo, con el sufijo _-arra_, pues el tema _wulf_
+tiene que dar _gulh-_ en castellano. En rabe hallo la raiz [rabe:
+asalsa] _ghaladja_, "qui sait traiter, manier, conduire une chose, une
+affaire avec habilit, qui sait comment s'y prendre" (KAZIMIRISKI), de
+donde acaso pudiera haberse dicho con el _-arra_ castellano, por ser
+tal la propiedad de la raposa.]
+
+[Nota 350: _erca_, como preposicin, se us en la poca clsica
+(c. 975).]
+
+[Nota 351: _Que me fizo provecho._ Y tanto! En tazas nada
+menos!--_Sabydores_, sabios. _Autos s. XVI_, 3, 234: Por los dioses,
+de quien fu | sabidor, | que no entiendo esta labor. Mirando slo
+Dios, no ruegos ni dones, aunque no se haba dado manos oir unos y
+ recibir otros. As da la razn entrambos y halla dos palabrejas
+con que capear la cuestin fuerza de razonamientos de leguleyos, las
+palabras _dilatoria_ y _perentoria_.]
+
+[Nota 353: _Abogado de romane_, el que no sabe latn y no
+entiende las leyes en latn escritas. Ntese que en las _Cortes de
+Alcal_, 1348, se dice: "A lo que nos pedieron merced que la pena de
+los descomulgados non fuese demandada, salvo contra aquellos que la
+eglesia esquiv e que les fuese demandado el tiempo que fueron
+esquivados non de ms. A esto respondemos que lo tenemos por bien."]
+
+[Nota 354: "Los casados y amancebados, lo menos pblicos, por
+tales provados, comnmente son descomulgados por _constituciones_
+synodales, como por las deste obispado." (NAVARRO, _Manual_, 16, 13.)
+Vase la copla 357. _Costitucin de legado_, esto es, del Arzobispo,
+como _legado_ _delegado_ del Papa.]
+
+[Nota 356: _Esto guarda_, atiende esto; de _guardar_, atender,
+mirar. _Quij._, 2, 62: Guard rumbos, observ astros.--_Non te
+encone_, no te amohine. J. PIN., _Agr._, 31, 11: Antes que nuestra
+malicia su braveza ms encone.--_A muchos... _ es aqu lo mismo que
+_para_.]
+
+[Nota 358: _Comedyr_, pensar en tal peticin para presentarla
+aqu.]
+
+[Nota 360: A no ser en el caso de testigo falso. _Variar_ en _G_
+_Desvariar_, variar en los testimonios.--_Far_ fer, hacer. ROSAL:
+Far dicen los rsticos har; otros her. BERC., _Sac._, 39: Ca el en
+su memoria lo mand todo far.]
+
+[Nota 361: _Tachar retachar_, en _S_, dar por malos, desabonar,
+ponindoles tachas y tachas. VALDERRAMA, _Ejerc. Sab. dom., 4 cuar._:
+Yo soy Dios, nadie me puede tachar.]
+
+[Nota 362: Por cuanto yo hallo por _su_ confesin _del_ lobo.
+Rodeo usado por hacer el _su_ tantas manos, que no se distingue bien
+ cul hace. _Tebaida_, 11: Criada de _su_ madre _de_ Franquila.
+_Quij._, 1, 30: No llega _su_ zapato _de_ la que est delante.]
+
+[Nota 365: _Non le preste_, no le valga. FONS., _Am. Dios_, 38:
+Qu me presta que traigan la comida quince que se hinquen de
+rodillas ciento, cuando bebo?]
+
+[Nota 366: Permito la raposa que se vaya cazar animales
+salvajinos montaraces. MARM., _Descr._, 1, 11: Donde se cran muchas
+salvajinas. OVIEDO, _H. Ind._, 24, 9: Puercos e conejos e otras
+salvajinas.--_Peroque_, aunque. Dice que su vecina no tiene gallo,
+pero que le hurtar la gallina, que da lo mismo y no va contra el
+mandado del juez. Burladeros de los cuales se burla el Arcipreste con
+esta humorada muy suya.]
+
+[Nota 367: Tutti contenti, con tal de no abrir la bolsa ni ser
+condenados. El jimio se di buena maa: no hizo ms que imitar los
+ms de los jueces y leguleyos, que por eso es jimio mono para
+pagarse de frmulas y tiquismiquis, que son las monadas de los
+leguleyos, parecidas las moneras y gestos del mono.]
+
+[Nota 368: _Prez_, honor y fama y, propiamente, el lauro de la
+victoria, adjudicado por los jueces de campo, y veces otros premios
+ms positivos y de tocar, que se daban, como en la justa celebrada por
+el rey Federico de Npoles en obsequio de D. Florindo de la Extraa
+ventura, en la que los premios fueron un diamante, una dama con cien
+mil escudos de dote, la mano de Tiberia, hija de Federico (_Florindo_,
+parte 2., c. 14). De _pretium_, precio. _Quij._, 1, 29: El cual
+redundar en honra y prez de vuestra persona. D. Jimio, hecho
+habladuras, bien curtido de cueros, como persona pblica, no hizo
+caso de las parleras de los abogados, que no valan una nuez, pues
+eran puro soniquete; algo ms de apreciar eran las copas y tazas que
+se le haban entrado por sus puertas.]
+
+[Nota 370: _Mester_, menester, de _mi(n)ister(ium)_.]
+
+
+
+
+AQU FABLA DE LA PELEA QU' EL ARIPRESTE OVO CON DON AMOR
+
+
+ [372] Tal eres como el lobo: rretraes lo que fazes,
+ Estraas los otros el lodo en que t yazes;
+ Eres mal enemigo todos quantos plazes:
+ Hablas con maestrya, porque a muchos enlaes.
+
+ [373] obras de piadat tu nunca paras mientes:
+ Nin visitas los presos nin quieres ver dolientes;
+ Synon reios sanos, manebos valyentes;
+ Ssy loanas encuentras, fblasles entre dientes.
+
+ [374] Rezas muy bien las oras con garones golfines,
+ _Cum his qui oderunt pacem_, fasta qu' el salterio afines.
+ Dies: _Ecce quam bonum_, con sonajas baines;
+ _In noctibus extollite_, despus vas matynes.
+
+ [375] Do tu amiga mora comienas levantar:
+ _Domine labia mea_, en alta boz cantar,
+ _Primo dierum omnium_, los estrumentes tocar,
+ _Nostras preces ut audiat_, fzesla despertar.
+
+ [376] Desque sientes ella, tu coran espaias:
+ Con matina _cantate_ en las friuras laias
+ _Laudes aurora lucis_, dasle muy grandes gracias.
+ Con _Miserere mei_ mucho te le engraias.
+
+ [377] En saliendo el sol, comienas luego prima:
+ _Deus in nomine tuo_, ruegas tu xaquima
+ Que la lieve por agua que d todo ima:
+ Va en achaque de agua verte la mala quima.
+
+ [378] E sy es tal que non usa andar por las callejas,
+ Que la lyeve las uertas por las rosas bermejas.
+ Ssy cree la bavieca tus dichos conssejas,
+ _Quod Eva tristis_, trae de _quicumque vult_, redruejas.
+
+ [379] Sy es duea tu amiga, que desto non se conpone,
+ Tu cntic' ella cata manera que la trastorne:
+ _Os, lingua, mens_ la envade, seso con ardor pospone:
+ Va la duea teria, caridat _a longe_ pone.
+
+ [380] T vas luego la iglesia por le dezir tu ran,
+ Mas que por oyr la missa nin ganar de Dios perdn:
+ Quieres misa de novios syn gloria syn son,
+ Coxqueas la ofrenda, byen trotas al comendn.
+
+ [381] Acabada la missa, rezas tanbyen la sesta,
+ Ca la vieja te tiene tu amiga presta;
+ Comienas: _In verbum tuum_, dyzes t sta:
+ _Factus sum sicut uter_, por la grand misa de fiesta.
+
+ [382] Dizes: _Quomodo dilexi_ vuestra fabla, varona;
+ _Suscipe me secundum_, que para la mi corona,
+ _Lucerna pedibus meis_ es la vuestra persona.
+ Ella te diz' _Quam dulcia!_, que rrecudas la nona.
+
+ [383] Vas a rezar la nona con la duena loana:
+ _Mirabilia_ comienas; dizes de aquesta plana:
+ _Gressus meos dirige_; responde doa fulana:
+ _Iustus es, Domine_; tae nona la canpana.
+
+ [384] Nunca vy sancristn qu' vsperas mejor tanga:
+ Todos los instrumentos toca con chica manga;
+ La que viene tus vsperas, por byen que se arremanga,
+ Con _virgam virtutis tu_ fazes que ay remanga.
+
+ [385] _Sede a destris meis_, dizes la que viene;
+ Cantas: _Laetatus sum_, sy ay se detiene;
+ _Illuc enim ascenderunt_, qualquier qu' ally s' atiene:
+ La fiesta de seys capas, contigo la Pascua tiene.
+
+ [386] Nunca vy cura de almas, que tan byen diga conpletas:
+ Vengan fermosas feas, quier blancas, quier prietas,
+ Dgante: _Converte nos_: de grado abres las puertas;
+ Despus: _Custodi nos_, te rruegan las encubiertas.
+
+ [387] Ffasta el _quod parasti_ non las quieres dexar;
+ _Ante faien omnium_ sabeslas alexar;
+ _Ado gloria plebis tuae_ fazeslas abaxar;
+ _Salve, regina_, dizes, sy de ti s' an de quexar.
+
+
+[Nota 372: Eres como el lobo, dice al Amor: achacas otros lo
+mismo que t haces y te maravillas de que otros se revuelquen en el
+mismo lodo en que t ests encenagado.--_Porque_, para que.]
+
+[Nota 373: Trtale de cruel y desapiadado, pues slo gusta de
+gente lozana, y ms si son ellas, que les habla bien quedo, no le
+oigan otros, _entre dientes_, frase comn.]
+
+[Nota 374: El rezo eclesistico en el coro duraba en tiempo del
+Arcipreste. Fu siempre la institucin ms grandiosa del Cristianismo.
+San Isidoro (_De offic. ecles._) pone su origen en el cantar que
+Moiss con los varones, y su hermana Mara con las mujeres, entonaron
+al salir libres los Israelitas del mar Rojo. San Ignacio lo introdujo
+en Antioqua (NICFORO, _Hist._, l. 13), y de all se derram todas
+las iglesias: el Santo vi en visin celestial cantar as coros
+los ngeles y bienaventurados delante de Dios. San Crisstomo y San
+Basilio (METAFRASTE, _Vid. Crisst._; SURIO, _Vid. Basil._, t. 1)
+mandaron colgar un velo en la iglesia para separar los coros de
+hombres y mujeres, cuando todava el rezo cantado era de todos los
+fieles. San Dmaso distribuy los 150 salmos en las horas cannicas
+por toda la semana, porque David, con sus salmos, fu el gran cantor
+religioso. Asperamente reprenden San Jernimo y San Gregorio las
+msicas quebradas de los que cantaban canto de rgano, y San Gregorio
+la reprocha, tenindola por invencin nueva, como parece por los
+_Cnones_ (_Dist._, 92, c. 1 y 2), y Juan XXII hizo una _extravagante_
+contra tales msicas y msicos. "Harto malo y de harto rota conciencia
+sera--dice un magnfico escritor del siglo XVI--el que delante de
+Dios, quien est dando msica, ordenase su canto para servicio del
+demonio." (J. PINEDA, _Agricult. crist._, 14, 33.) Esto hacan los
+clrigos quienes va solfear el Arcipreste en esta vistossima
+parodia, que con razn comienza comparando los eclesisticos
+aquellos con la gente soez de golfos y folguines, que todo lo echan
+chacota y chocarrean de lo ms sagrado. _Golfines_, _juerguistas_
+diramos hoy, pues viene de _holgar_. _G_ lee _Golhynes_, _S_
+_folguynes_, de folgar, como juerguistas. _Golfines_ y _golhynes_ son
+dos variantes ortogrficas del diminutivo de nuestros _golf-os_, que
+son la gente vagamunda y maleante. _Golfn_ es, adems, el delfn,
+contaminado con _golfo_, con que se llamaba el mar. _Conde Luc._, 20:
+De lo que contesci un rey con un golfn que dizia que sabia fazar
+alquimia. _Golfo_ y _golfn_ por maleantes vagamundos debieron de
+decirse por andar como delfines, la que caiga, pescando, no cotufas,
+sino lo que se da en el golfo de este mundo. Advierto que _ghulf_
+[rabe: ghulf] son en rabe los incircuncisos, por si alguien lo
+prefiere; pero no era mote para que los cristianos lo dieran
+despectivamente, sindolo ellos. El Arcipreste pretende presentarnos
+garzones ociosos y chocarreros, que ayudan al Amor en su rezo, como si
+fuera un verdadero clrigo, haciendo chocarreras amorosas con las
+frases de la Escritura. Con esto quiso pintar a tantos clrigos, como
+los de Talavera, que profanaban lo ms sagrado. No son bufoneras
+impas del Arcipreste, como algunos creyeron, ni profanacin del rezo
+eclesistico; sino poner en solfa aristofanesca, de estilo fugado y de
+fino contrapunto, en escena plstica y teatral, lo que de hecho pasaba
+ tanta clerigalla de aquellos malhadados tiempos, achacndoselo todo
+al Amor. Con esos _folguines_ _golfines_, que son los que odian la
+paz, los enemigos de Cristo, va afinando y templando el Amor el
+salterio lo reza hasta el cabo, pues _afines_ sufre entrambos
+sentidos. Pudiera ser _fines_, y as no sobrara una slaba del verso;
+pero habiendo _afines_ en los tres cdices, no me atrevo corregir.
+"_Cum his qui oderunt pacem_ eram pacificus", "fui pacfico _con los
+que odian la paz_" (_Salmo_ 119, 7).--_Dies_ con _sonajas e bacines_:
+"_Ecce quam bonum_ et quam incundum, habitare fratres in unum", "_qu
+bueno_ y agradable es vivir bien aunados los hermanos!" (_Salmo_ 132,
+1). _Bacn_ era palangana de oro, plata otro metal. _Crn. Juan II_,
+c. 129: Puso un bacn de plata..., y en aquel bacn fu echado asaz
+dinero. Tambin, como hoy, era otro vaso de no excusado menester como
+se lee del de plata que usaba el prncipe D. Juan, hijo de los Reyes
+Catlicos, en el _Libro de la Cmara Real_ del mismo prncipe, que
+escribi F. G. DE OVIEDO: "En el retrete estaba un bacn de plata, en
+quel Prncipe se sentaba, para lo que no se puede excusar" (pg. 27).
+Este valor es el que hoy conserva, y quin sabe si lo tena presente
+el Arcipreste, si n, servan aqu de platillos chapas para tocar.
+Estas coplas son de lo ms original irnico que pueda caber en la
+cabeza de un poeta satrico.--"_In noctibus extollite_ manus vestras
+in sancta", "_alzad por las noches_ vuestras manos hacia la Santidad"
+(_Salmo_ 133, 2). Este es el ltimo salmo que se reza en _Completas_,
+ltimo rezo del da, y por eso dice que _despus vas matynes_,
+rezo nocturno. Tal es el trato de los clrigos con los golfos; ahora
+vienen otros ms dulces tratos.]
+
+[Nota 375: Bien claro se ve aqu ser un clrigo de carne y hueso
+el que pinta el Arcipreste en el Amor personificado. _Comienas
+levantar_ del lecho, _do tu amiga mora_. Fantaseselo como quiera el
+lector. Vive la amiga en el mismo barrio, pared en medio bajo el
+mismo techo? Pas por casualidad aquella noche el clrigo do su amiga
+mora?--"_Domine labia_ mea aperies et os meum anuntiabit laudem tuam",
+"_abrirs, Seor, mi boca_ en tus alabanzas", que es el Salmo 50, 17,
+con que comienza todo rezo eclesistico, y aqu los Maitines horas
+cannicas, que se rezaban de noche.--_En alta boz, clara voce_, que
+dice la _Rbrica_ advertencias en letra roja, que se ponen en el
+Misal y Breviarios libros de rezo.--"_Primo dierum omnium_ | quo
+mundus extat conditus", "_el primer da de todos_, en que fu creado
+el mundo". As comenzaba el himno de San Gregorio, que se cantaba en
+los Maitines de algunas dominicas. Hoy es el ms ordinario de
+Maitines, pero cambiados estos dos primeros versos, de esta manera:
+"Primo die quo Trinitas | beata mundum condidit", "el primer da que
+la beata Trinidad cre el mundo". A este himno pertenece el _Nostras
+preces ut audiat_, "que oiga nuestras oraciones". (NEBRIJA, _Aurea
+hymnorum expositio_). La que ha de oir y despertar es la amiga, con el
+tocar de los _estrumentes_, , como trae _S_, _estormentos_,
+trastrueque vulgar de mejor pronunciacin y que retie _es_ y
+_tormentos_, porque los instrumentos msicos despiden todo tormento y
+pena; as en el _Poema Alf. XI_. Qu estormentos sean esos, chese
+discurrirlo cada cual: el caso es que la despiertan la otra, que
+ella iba enderezado, ms que Dios, el _Nostras preces ut audiat_,
+"que oiga nuestras preces".]
+
+[Nota 376: En _sintiendo ella_, que ha acudido despertado,
+espacias y alegras tu corazn.--_Cantate_, cantad juntos _con matina_,
+, como trae _S_, _con la maytinada_, para entrar en calor _en las
+friuras laias_. _Friura_, en el _Poema Alf. XI_. _Maytinada_ era el
+tiempo de cantar maitines, de once doce de la noche en adelante, de
+suerte que es lo que llamaban _modorra_ segunda parte, vigilia
+cuarto, de los tres en que se divida la noche para los que velaban,
+por ser el tiempo en que la cargazn del sueo amodorra ms.--_Prima_
+era la primera parte, desde las ocho hasta las once, y _alba_, la
+tercera.--_Friuras laias_, fros speros. J. PIN., _Agr._, 6, 11:
+Segn que fuere ms menos la de la friura del aire. El valor de
+_laio_ por spero es el etimolgico. (Vase CEJ., _Tesoro L._,
+33.).--Cantad (_cantate_) los _laudes_, rezo que sigue los
+Maitines, al alborear del da (_aurora lucis_), y con ello le das
+ella, ms que Dios, las gracias.--La frase _aurora lucis_, "en la
+aurora del da", est tomada del himno "_Aurora lucis_ rutilat |
+coelum laudibus intonat, | mundus exultans iubilat | gemens infernus
+ululat", que se cantaba en Pascua de Resurreccin (NEBRIJA, _Aureo
+hymnor. expos._).--Con el "Tu autem, Domine, _miserere mei_", "T,
+Seor, _apidate de m_", que dirs en lugar del final comn "Tu
+autem, Domine, miserere nostri", "apidate de nosotros", as como
+responden en el coro: _Deo gratias_, ella te las dar a ti, y _le
+sers en gracia, te le engracias_, esto es, le caers muy en gracia.
+La quieres para ti solo: nada tienen que ver los dems del coro con
+esta tu pieza bien cobrada.]
+
+[Nota 377: Con el "_Deus in nomine tuo_ salvum me fac", "_Dios
+mo_, slvame _por tu nombre_" (_Salm._ 4, 1), con que comienza el
+rezo de prima, _ruegas_, no Dios, sino tu alcahueta, que esto es
+lo que vale _xaquima_ (c. 926), que haga ir a tu prjima (que debe de
+ser moza de cntaro, pues luego le contrapone las que no callejean)
+traerte agua y que disponga las dems cosas que le tienes
+encomendadas, ya sea la alcahueta, ya la prjima. As con achaque de
+traerte agua, viene la buena moza a verte de par de maana. La
+alcahueta _xaquima_ djose del llevar, como del ronzal, los dos
+amantes; aqu es ella, y por eso emplea el verbo llevar, _la lieve_,
+como si fuera burro aguadero, por agua para el reverendo clrigo. Con
+lo cual la mala _esquima_ de tu amiga _va verte_ casa _en achaque
+de agua_.--_Dar cima_, acabar, hacer. _Quij._, 1, 21: Y ninguno le
+dar fin y cima. En el 4. verso, _T_ dice: _ fablarte lesquina_;
+_G_: _ verte mala te escriv_. No lo entendieron los dos cdices. Si
+en _esquima_ de _S_ no hay errata, ha de interpretarse como el antiguo
+_esquimo_, que es el _esquilmo_, el fruto y provecho que se saca de
+campos y ganados, de _quilma_, costal con que se cogen y guardan esos
+provechos. Como de todas maneras, aqu hay un calificativo de la
+amiga, puede ver en _esquima_ cada cual lo que ms le agradare.
+_Quima_, en Santander, es rama. Dira _la mala quima_, pues _ram-era_
+sali de _rama_? O alude ser ella el _esquilmo_ _esquilma_,
+_esquimo_ _esquima_ que el verde clrigo sacaba? O, como _quilma_ y
+_quima_ es costal dira _la mala quima_? No se me alcanza ms. CORR.,
+369: Cuando Dios da la harina, el diablo llev la quilma (el
+costalejo).]
+
+[Nota 378: Y si la amiga no es de las que van de calleja en
+calleja por agua la fuente al ro, _que la lyeve las uertas_ en
+busca de _rosas bermejas_. Si la boba de ella se atiene tus dichos y
+consejas, que sin duda no sern otras que las de aquellos que decan:
+"No haya flor que no cojamos", volver de las huertas trayendo
+lo que la triste Eva, las redruejas de cualquiera que se le
+presente.--_Bavieca_ boba est aqu con no poca irona, y con no
+menor le dice el Arcipreste al clrigo que, en vez de _rosas bermejas_
+de las huertas, lo que de por all le traer sern _redruejas_
+_redrojos_, esto es, flores que echan segunda vez las plantas y no
+sazonan. ZAMOR., _Mon. mist., 3, Present._: Un ventecillo basta para
+convertir todas las ciruelas en redruejas. HERR., _Agr._, 4, 33: Esto
+es como de las rosas clavellinas tardas, que llaman redrojos.
+Traerle esas redruejas de _quicumque vult_, de quienquiera que ella
+las quiera tomar de quienquiera que se las quiera dar: de todos
+modos se las plantar bien en la frente al clrigo de las buenas
+consejas, ya que no ha de ser tan babieca la otra que no sepa que
+donde las dan las toman. Todo ello lo dice el Arcipreste algo rebozado
+y con cierta vaguedad, como la que ms tarde emple MINGO REVULGO en
+sus _Coplas_ contra el desgobierno del Rey, para que la alegora tenga
+ms bro y d lugar variados comentos, segn las entendederas de
+cada cual: yo he dado el mo; otros fantasearn otros.]
+
+[Nota 379: Si es tal la duea tu amiga, que no se adorna con tales
+flores, sean frescas rosas bermejas, sean redruejas sin sazonar, esto
+es, si es doncella recatada y pudorosa, busca t manera de que le
+trastorne el seso tu cntica y continuas solicitaciones.--"_Os,
+lingua, mens_, sensus, vigor", como canta el himno de tercia,
+confessionem personent, "_Que tu boca, lengua, mente_, sentido y
+fuerzas todas resuenen siempre la confesin" que le haces de
+enamorado, hasta que se le embeba en las entraas, flammescat igne
+charitas, "llamee en fuego su retorno amoroso", el cual la har
+olvidarse de todo respeto: _seso con ardor pospone_. As yendo la
+duea tercia, esto es, oyndote siempre _tu cntica_, dejar un
+lado y se alejar de la virtud, _caridat a longe pone_. BAENA, p. 225:
+O luego desata ssu cantica errada.]
+
+[Nota 380: _Con gloria e sin rrazon_, dice _G_; sin rgano ni
+gloria, que no sea cosa de pblico estruendo y se acabe pronto, esto
+es: quieres casamiento puertas cerradas.--_Coxquear_ es cojear.
+_Quij._, 2, 4: Pues tnganos el pie al herrar y ver del (pie) que
+cosqueamos.
+
+_Al comendn_. CORR., 212: Ni comendn bien cantado, ni hijo de
+clerigo bien criado. No hallo el vocablo en ninguna otra parte: parece
+ser los responsos por las almas de los finados, y por esos pueblos se
+les ve los curas con el hisopo en la diestra y el bonete en la
+izquierda aparando los monedas del responso.]
+
+[Nota 381: _La vieja_, la alcahueta.--_Comienas_: "Defecit in
+salutare tuum anima mea: et _in verbum tuum_ supersperavi", que es
+como comienza el primer Salmo de sexta (_Salm._ 118, 81), es decir:
+"Desfallece mi alma por tu salud, _esperando en tu palabra_". Y le
+_dyzes t _ la amiga "_Factus sum sicut uter_ in pruina" (Id., v.
+83). "Porque _estoy como odre_ al humo", por lo larga que es la misa
+de fiesta, que deseara acabase presto. Esto tira los cannigos,
+que, tras decir su misa, han de asistir la mayor de la fiesta,
+otros clrigos parecidos.]
+
+[Nota 382: En vez de decir con el verso 97: "Quomodo dilexi legem
+tuam, Domine", "cunto amo tu ley, Seor", _dizes: Quomodo dilexi
+vuestra fabla, varona_. Esto es: Cunto deseo, seora, hablar con
+vos.--_Varon-a_ por mujer, de _varon_. CABR., p. 227: Llmese varona,
+porque es el alma, la vida del varn. A. ALV., _Silv. Encarn._, 1 c.,
+ 2: Esta llamarase varona, pues que ha sido sacada de las costillas
+del varn.--"_Suscipe me secundum_ eloquium tuum et vivam", en el
+verso 116, esto es: _Sustntame conforme_ tu palabra y vivir". _Que
+para la mi corona_, que por la corona que llevo, de clrigo. Acude
+lo que le da mayor autoridad al aseverar algo, que es la corona, as
+como en el lego es la barba. _Para_ en juramentos, como _por_.
+_Quij._, 1, 5: Para mi santiguada. Idem, 2, 45: Y miente, para el
+juramento que hago. Idem, 1, 18: Para mis barbas.--"_Lucerna pedibus
+meis_ verbum tuum" (verso 105), es decir: "_Lmpara es mis pies_ tu
+palabra, que me alumbra" para no tropezar.--"_Quam dulcia_ faucibus
+meis eloquia tua!" (verso 103), esto es: "_Cun dulces_ son mi
+paladar tus palabras!".--_Que rrecudas_, que vuelvas la iglesia al
+rezo de nona: estas palabras cun dulces te suenan! _quam
+dulia!_--_Recudir_, volver, entre otros significados. J. PIN.,
+_Agr._, 1, 2: Eso queda muy bueno, por tanto recudamos lo del vino.]
+
+[Nota 383: "_Mirabilia, testimonia tua_" (_Salmo_ 118, 129), esto
+es: "_Maravillosos_ son tus testimonios", con que comienzan el primer
+salmo de nona.--_De aquesta plana_, de esta manera.--"_Gressus meos
+dirige_ secundum eloquium tuum" (verso 133), es decir: "_Endereza mis
+pasos_ con tu palabra".--"_Iustus es, Domine_, et rectum iudicium
+tuum" (verso 137), esto es: "_Justo eres, Seor_, y derechos tus
+juicios". Todo ello es dramtico y sangriento!]
+
+[Nota 384: _Tanga_, subjuntivo de _taer_, de _tangat_.--"_Virgam
+virtutis tuae_ emittet Dominus ex Sion" (_Salmo_ 109, 3), esto es:
+"_La vara de tu fortaleza_ enviar el Seor desde Sin". No vi mejor
+sacristn que mejor toque vsperas como el Amor: sin esfuerzo alguno
+toca y tae todos los instrumentos, quiere decir que con menos medios
+hace ms que otros con cuantos pueden emplear. La duea que viene
+tus vsperas, Amor, por ganas que tenga de tornar sus quehaceres
+domsticos (por arremangada que sea), con la autoridad de tu poder,
+con tus atractivos, con la _virgam virtutis tuae_, haces que se quede
+all aun acabadas las vsperas.--_Con chica manga_, con los menores
+medios. Manga fu bolsa talega para recoger cosas: _Sabe hacer sus
+mangas_, el que se sabe aprovechar (CORR., 247). De donde vino ser
+smbolo de medios y aparejos que se llevan en esa manga: _Quita alla
+tu manga, Jorge_, todo lo no conveniente (CORR., 348); _Estar de
+manga_, en concierto, prevencin y espa (CORR., 534), esto es: con
+todos los medios y aparejos en la manga: _Como si lo tuviera en la
+manga_, con gran facilidad.--_Por byen que se arremanga_, por ms
+intento que haya trado vsperas de tornar sus tareas, porque
+_arremangarse_ es ponerse trabajar, por tener que alzarse las
+mangas. _G. Alf._, f. 343: Yo llam mi criado y djele lo que me
+haba sucedido, que ya era tiempo de arremangar los brazos hasta los
+codos, porque tenamos grande amasijo. _Arremangse mi nuera y volc
+en el fuego la caldera_, que si el de ordinario ocioso una vez se pone
+ hacer una cosa, la echa perder, _Una vez que me arremangu, toda
+me ensuci_.--_Virgam virtutis tuae_, la autoridad de tu poder,
+simbolizada siempre en la vara que dan y lleva el que tiene autoridad,
+aunque todava cabe sentido harto ms feo!--_Ay remanga_, ah
+remanezca, subjuntivo de remanecer, quedar, sobrar. NAVARR., _Man._,
+25: Pues aquellos slo son frutos del beneficio, que remanecen pagadas
+las cargas. Acabadas las vsperas, remanece y se queda en la iglesia
+aun la ms hacendosa y de ms remango: tal es la autoridad del poder
+del Amor, cuando all la entretiene en _tus vsperas_. Estos
+retrucanos soeces de las palabras del rezo deban de ser chistes de
+los clrigos, pues para ponerlos en la picota los trae el Arcipreste.]
+
+[Nota 385: _Sede dextris meis_, en el verso primero del mismo
+Salmo 119, esto es: _Sintate a mi derecha_.--"_Laetatus sum_ in his,
+quae dicta sunt mihi" (_Salmo_ 121, 1), esto es: "_Algreme_ con lo
+que me dijeron".--"_Illuc enim ascenderunt_ tribus, tribus Domini", en
+el verso 4 del mismo Salmo, esto es: "_Pues all subi_ el pueblo del
+Seor". En suma: Cuando llega la amiga le dices: "Sintate junto m
+ mi derecha"; si lo hace y se detiene contigo, cantas: "Cunto me
+regocijo!"; si alguno, pasando junto vosotros, pretende detenerse
+aguaros la fiesta, le dices: "Por all anda la gente, Vicente, vete y
+djanos en paz". As ella se pasa contigo las Vsperas ms alegre y
+"contenta que una Pascua" (CORR., 618), y como si fuera la mayor
+fiesta de todo el ao, dgase fiesta de seis capas (vase 177).
+Puede darse cosa ms dramtica?--_A-tenerse_ por detenerse.]
+
+[Nota 386: Nunca vi cura de almas que tan bien diga completas como
+el enamoradizo.--_Prietas_, morenas de color oscuro, sase todava
+en Burgos, Len, Asturias y Andaluca. _Gr. Sult._, 1: La cazuela,
+llena de boronia y caldo prieto. HERR., _Agr._, 1, 17: Unos
+(garbanzos) hay blancos, otros rubios, otros prietos. Les abres las
+puertas de muy buena gana, Amor clrigo enamoradizo, apenas dicen:
+"_Converte nos_, Deus salutaris noster", "_Convirtenos_, Dios,
+nuestra salud", con que comienzan las completas.--"_Custodi nos_,
+Domine, ut pupillam oculis", "_Gurdanos_, Seor, como la nia del
+ojo", con que las completas se acaban.--_Las encubiertas_, las
+tapadas, que quieren serlo por este guardador de almas.]
+
+[Nota 387: "_Quod parasti_ ante faciem omnium populorum", del
+Cntico de Simen, que viene luego, esto es: "_Que aparejaste_ delante
+de todos los pueblos". _Non las quieras dexar_, alude al primer
+versculo: "_Nunc dimittis servum tuum im pace_". "Ahora podis llevar
+en paz vuestro siervo". Verdad que es cosa de unos segundos; algo
+ms deseara el piadoso varn tenerla consigo. _Ante faciem omnium_,
+esto es: "Delante de la gente", para no dar que decir, _sabeslas
+alexar_, sabes hacer que estn algo alejadas de ti; pero _ado gloria
+plebis tuae_, "adonde est la gloria de tu pueblo", esto es: en tu
+casa, donde est la gloria y el gesto de ellas, que son tu pueblo,
+all _faceslas abaxar_, as en _G_; en _S_, _aveytar_. Este verbo
+_a-beitar_ _a-bet-ar_ es el uscaro _beiti_ _beeti_, _beti_,
+abajo, _beititu_, _beetitu_, _betitu_, abajar, y de aqu el sentido
+que tambin tiene de engaar, como _beita_ es la carnada cebo para
+engaar los peces. _Alex._, 360: No lo facen por al, si non que te
+abeten. En tu casa haces que se _abajen_ (!), y si oponen resistencia,
+como es de ley, con halagos, tratndolas de mi reina y seora!, luego
+se te someten: _sy de ti se han de quexar, dizes: Salve, regina!_
+Todo ello obsceno hasta ms no poder; pero nuestro poeta as saba que
+pasaba y lo pinta sin desdoro del leyente y sin quitar nada la
+realidad. Saber bien decir lo malo es de grandes poetas, como l mismo
+ha dicho. _Salve, regina_ es el himno que fin de completas se canta
+desde la Purificacin hasta la feria V "in Coena Domini", en Semana
+Santa. La pincelada ms sangrienta con que pudiera pintar nuestro
+poeta el proceder sacrlego y nefando de aquellos clrigos, era poner
+este celestial saludo, que todos los das cantaban la Virgen sin
+mancilla, en aquellas bocas soeces para aplicarlas sus prjimas en
+el momento que las hacan _aveytar_ _abajar_. El _Ave, Rex
+Iudeorum_, con que la cohorte romana burl de Jess en el pretorio, es
+menos sangriento infame. Bien dice: _Nunca vy cura de almas que tan
+byen diga completas_: as acababan el rezo del da!, con el
+_aveytar_!]
+
+
+
+
+AQU FABLA DE LA PELEA QUE OVO EL ARIPRESTE CON DON AMOR
+
+
+ [388] Con la aidya traes estos males atantos,
+ Muchos otros pecados, antojos espantos:
+ Nunca te pagas de omes castos, dios santos.
+ los tuyos das obras de males quebrantos:
+
+ [389] El ome por tus obras es mintroso perjuro,
+ Por conplyr tu deseo fzeslo herege duro;
+ Ms cree tus lysonjas el neio hadeduro,
+ Que non la fe de Dos: vete, yo te conjuro!
+
+ [390] Non te quiero, Amor, nin al sospiro, tu fijo,
+ Fzesme andar de balde _djome, dijo, dijo_;
+ Tanto ms me aquexas quanto yo ms aguijo,
+ Non val' tu vanagloria un vil grano de mijo.
+
+ [391] Non as miedo nin verguena de rey nin de reyna,
+ Mdaste do te pagas cada da ayna,
+ Husped eres muchos, non duras so cortina:
+ Como el fuego te andas de veina en veina.
+
+ [392] Con tus muchas promesas munchos envelyas,
+ En cabo son muy pocos quien bien adelyas,
+ Non te menguan lysonjas ms que fojas en vyas,
+ Ms traes neios locos que hay pyones en pias.
+
+ [393] Fazes como golhin en tu falsa manera:
+ Atalayas de luee caas la primera,
+ A la que matar quieres, sscasla de carrera,
+ De logar encobyerto sacas elada afuera.
+
+ [394] Tyene ome su fija de coran amada,
+ Loana bien fermosa, de muchos deseada;
+ Con vyyos es criada, enerrada guardada;
+ Do cuyda tener algo en ella, non tyene nada.
+
+ [395] Cuydan la cassar bien, como las otras gentes,
+ Porque se onrren della su padre sus parientes:
+ Como mula camuia agusa rrostro dientes,
+ Remee la cabea, diablos tiene mientes.
+
+ [396] T le rruys la oreja dasla mal conssejo,
+ Que faga tu mandato sigua tu trebejo:
+ Los cabellos en trena, el peynde el espejo;
+ Tal amigo non ay nin es della parejo!
+
+ [397] El coran le tornas de mill guisas la ora:
+ Ssy oy cassar la quieren, cras d' otro s' enamora;
+ A las vezes en saya, otras en alcandora,
+ Remrase la loca do tu locura mora.
+
+ [398] El que ms ty cree, anda ms por mal cabo:
+ ellos ellas, todos das mal cabo,
+ De pecado daoso, de l non te alabo,
+ Tristeza flaqueza, l de ty non recabo.
+
+ [399] Das muerte perdurable las almas que fieres,
+ Das muchos enemigos al cuerpo que rrequieres,
+ Fazes perder la fama al que ms amor dieres,
+ A Dios pierde al mundo, Amor, el que ms quieres.
+
+ [400] Destrues las personas, los averes astragas,
+ Almas, cuerpos algos como uerco las tragas,
+ De todos tus vassallos fazes neios faldragas,
+ Prometes grandes cosas; poco tarde pagas.
+
+ [401] Eres muy grand gigante al tienpo del mandar,
+ Eres enano chico, quando lo as de dar:
+ Luego de grado mandas; bien te sabes mudar:
+ Tarde das amidos; byen quieres demandar.
+
+ [402] De la loana fazes muy nesia muy boba,
+ Fazes con tu grand fuego, como faze la loba,
+ Al ms astroso lobo, al enato ajoba;
+ Aquel da de la mano de aquel s' encoba.
+
+ [403] Asi muchas fermosas contigo se enartan,
+ Con quien se les antoja, con aquel se apartan.
+ Quier feo, quier enato; aguisado non catan:
+ Quanto ms ty creen, tanto peor baratan.
+
+ [404] Fazes por muger fea perder ome apuesto,
+ Pirdese por vil ome duea de grand rrepuesto.
+ Plzete con qualquier, do el ojo as puesto:
+ Byen te puedo dezir antojo por denuesto.
+
+ [405] Manera as de diablo: doquier que tu mores,
+ Fazes tenblar los omes, demudar las colores,
+ Perder seso fabla, sentyr muchos dolores:
+ Trayes los omes iegos, que oyen tus loores.
+
+ [406] Al bretador semejas, quando tae su brete:
+ Canta con dule engao; al ave pone abeyte,
+ Fasta que l' echa el lao, quando'l pie dentro mete;
+ Assegurando matas: qutate de m, vete!
+
+
+[Nota 388: Es el epifonema, ponderando tamaa infamia y
+_espantos_, con que le echa todo ello en cara al Amor, quien le
+importa un rbano infernar as _omes castos, dignos y santos_, como
+debieran ser. Pero an le achaca otras _obras de males e quebrantos_
+de la divina ley. _Aidia_, como se ve, es la molicie propia del amor,
+que afloja los nimos y los encenaga y lleva los hombres hasta la
+hereja. Dgase ahora si cuanto ha pintado el Arcipreste no lo ha
+hecho para ponerlo en el padrn de ignominia. Y todava hay quien
+cree ser desahogos de un clrigo libertino!]
+
+[Nota 389: _Hadeduro_, _fadeduro_, desventurado, de _fado_
+_hado_ y _duro_ (c. 957, 967).--_Mintroso_, mintir(o)so. Este conjuro
+est lleno de santa ira.]
+
+[Nota 390: No te quiero ti ni la codicia y ansia de buscar,
+uno tras otro, mil deleites. _Cobdicio_ en _S_; _sospiro_, en _G_, el
+hijo del Amor, el ansia insaciable. No haces ms que azuzarme, cuanto
+ms corro. El Amor, siendo deseo, nunca dice basta: cuanto ms
+alcanza, ms lejos pone sus miras. "Feciste nos ad te et inquietum est
+cor nostrum, donec requiescant in te", dijo de Dios, sumo bien, San
+Agustn. Me haces siempre andar en balde, como quien no cesa de pensar
+_dijome esto, dijo lo otro_, ya la fulana, ya la mengana, ya el mismo
+Amor, que le sopla otro y otro deseo y le ofrece otra y otra
+conquista.]
+
+[Nota 391: _Do te pagas_, donde te gusta.--_Durar_, continuar,
+persistir. _Quij._, 1, 1: En este pensamiento dur tres das. Como el
+fuego que las vecinas se pedan unas a otras para encender el hogar,
+cuando era tan molesto el hacer fuego. Todava en algunas partes lo he
+visto, y de aqu: _Negarle el fuego y el agua_, cosas que todos se
+daban.]
+
+[Nota 392: _Envelyas_, embeleas como con beleo, que es un
+narctico que atonta y entorpece. J. PIN., _Agr._, 15, 5: Las crueles
+tigres y todo linaje de bestias y aves embeleadas con la
+suavidad de la msica. Idem, 4, 20: Embeleado me tienen estos
+cuentos.--_Adelyas_, de _adeliar_, como _aliar_ de _lia, lio_.
+_Test. Alf. X_, _Cron._ 76, pl. 54: Y dems que le convenia bien de lo
+hacer y de lo adeliar por muchas razones. No te faltan lisonjas con
+que engatusar los necios enamorados, quienes llama _locos_.]
+
+[Nota 393: Tambin _G_. trae aqu _golhin_; _S_, _folguyn_, como
+en la copla 374.--_Atalayar_, mirar desde lo alto _atalaya_.
+Metfora de la caza de altanera, como el halcn, que se sube arriba
+arriba, atalaya su presa y se lanza ella como un rayo. Scasla del
+camino trillado para que caiga en celada emboscada. Va
+particularizarlo ahora, pintando lo que el Amor obra en el pecho de
+las recogidas doncellas. TOSTADO, _Biblifil. esp. Op. lit._, p. 225:
+Fizo poner en encuentro del pueblo de Israel moas moabitanas en _la
+carrera_ por do pasaban.--_De luene_, en _S_ _de lexos_. LEN, _Job_,
+36, 6: Y la sabidura sacada de luee. Djose de _longe_.]
+
+[Nota 394: Con _vyios_, con regalos, que la hacen lozana y cual
+sementera viciosa.]
+
+[Nota 395: En _S_, _camursia_; en _G_, _amuia_: parece errata
+por _camu-ia_, como _camua_ gamuza salvaje: alude lo mohina,
+como mula mohina, como rebeco cimarrn.--_Re-mecer_, mecer mucho
+menear. J. PIN., _Agr._, 22, 3: Revolviendo el asador remeciendo la
+sartn.--_A diablos tiene mientes_, piensa en mozos peores que
+diablos: as en _G_, por lo de _S_: _A mal seso tiene mientes_, que
+parece harto fro. Son pinceladas magistrales.]
+
+[Nota 396: _T le rruys la oreja, rruyes_ en _S_; _le rujes_
+es como sonaba _ruir_, pues _G._ trae _rruys_: susurrar, hacer
+_rui-do_, de _rugire_, rugir. J. MAN., _Caza_, 11: La sennal de la
+dolencia es quel ruye el papo. HERR., _Agr._, 5, 47: Que les ruge el
+vientre. Que te obedezca ti solo y siga tu juego; _del trebejo_,
+pieza del ajedrez y cualquier otro chirimbolo; pero en general es
+juego, broma, no veras, como aqu. _Conde Luc._, 4: Desque todo lo
+tuvo ante s, comenz en manera de trebejo fablar con.--_Peynde_,
+_pende_, antiguo, por _peine_. J. ENC. (_Bibl. Gall._, 2, 903):
+Mrquente unos pendes | para pendar lana. El peinado en trenza era
+propio de las doncellas; _S_ dice _en rrueda_. Que se componga de tal
+manera el cabello, que no deje el peine ni el espejo..., que no hay en
+la villa ms apuesto garzn que el que la enamora ni que le sea ms
+semejante y parigual: tal es ese tu trebejo que te traes con ella y le
+ruges la oreja, y con el cual la entretienes y enloqueces. D. VEGA,
+_Ang. guard_: Para que estuviese partido el campo y las armas fuesen
+parejas. ZAMOR., _Mon. & Purif._: Pero en desquilndolas, todas estan
+parejas, veislas igua. _Cada oveja con su pareja._]
+
+[Nota 397: _De mil guisas_, de mil maneras cada momento. Ya anda
+en saya, ya en bata como camisa, que es lo que vale alcandora; no
+tiene otro espejo que tu locura, oh Amor, que es la voltariedad, la
+veleidad. Maravillosa pintura de la joven mundana.]
+
+[Nota 398: _A todos das mal ramo_, dice _S_; pero no
+consuena.--_Recabdo_ en _S_; corrijo _recabo_; en _G_,
+_rrebato._--_Cabo_, extremo, lado, sitio; _darle cabo_, acabar. EUG.
+SALAZ., _Silv. poes._: Vino el efeto de su hado oscuro | al mal
+principio dando peor cabo. FONS., _Am. Dios_, 3: Di cabo al mayor
+hecho que.]
+
+[Nota 400: _Destrues_ en _G_, _estruyes_ en _S_; es comn el _es-_
+por _des-_ en todos los verbos.--_Algos_, bienes, haberes. A. ALV.,
+_Silv. Fer., 6 cen., 12 c._, 3: Como lo que el mundo nos da en
+nuestros afanes es lo que es nada, pero que los buenos algos dalos el
+cielo. _C. Lucan._, 8: Si lo perdieres por fiuza de haber grande algo.
+La primera es que el magnfico debe ser muy sabio, porque sepa cmo ha
+de partir sus algos.--_Uerco_, _huerco_, _huergo_ de _orcus_,
+infierno, muerte, demonio. _La casa hecha y el huerco la puerta._
+Aqu y en la copla 828 es la muerte.--_Faldragas_ corrijo por el
+_fadragas_ de _S_, _hadragas_ de _G_. En la Rioja y Navarra
+_aldragu-ear_, corretear, chismosear; _aldragu-ero_, callejero,
+chismoso. (Vase CEJ., _Tesor. L._, 115); es un plural singularizado y
+acaso contaminado con _baldragas_, mandria. Si _fadragas_ est bien,
+que todo pudiera ser, vendra de _fad-er-agas_, de hado, _-aga_, como
+en _cien-aga_, _baldr-agas_: esto es, un desdichado y parapoco, como
+_fadeduro_.]
+
+[Nota 401: _Mandar_, prometer, hacer mandas.--_Amidos_, desgana.
+El Amor promete mucho y da poco.]
+
+[Nota 402: _Como la loba_, que se junta con el lobo ms astroso y
+menguado, dando de mano y huyendo del otro mejor. _Dar de la
+mano_ _de mano_, desechar, como empujando con ella lo que se
+rechaza.--_Encobarse_, meterse en la cueva, ocultarse. J. PIN.,
+_Agr._, 29, 36: Otros el oso encovado.--_Ajobar_, soportar, apechugar
+con F. AGUADO, _Crist._, 14, 9: De hombres que estn siempre en pelea,
+venciendo dificultades y ajobando penosos ejercicios. Del Amor, como
+en Hita, en el _Corvacho_, 18: Con el primero que delante le viene
+toma amoro se ajoba.--_Enato_, segn _G_, por el _eodio_ de _S_,
+y que A. Snchez entendi por cordero; pero no hay tales corderos ni
+carneros, como se ve por la copla siguiente. _Nato_, de _nativus_, es
+el nacimiento, origen, casta, naturaleza. SIGENZA, _S. Jern._, 5, 2:
+Pues como perdonar al oleastro de mala raz y mal nato, si cayere en
+la misma culpa. NAVARR., _Man._, 11: Odio de Dios, de su nato es el
+mayor de los pecados. Aqu _enato_, de _enativus_, pero por de mala
+naturaleza y casta, como en Aragn _enatizo_, desmedrado, imperfecto
+de nacimiento, de nimo apocado y run, y como _astroso_, que vale lo
+mismo: vil, despreciable, propiamente de mal _astro_. BAENA, p. 463:
+Las tres nobleidas, onrradas, mejores, | e tres fallescidas,
+astrosas, peores.]
+
+[Nota 403: _Se en-art-an_, se ensean contigo, aprenden tus
+_artes_, de donde se dijo _en-art-ar_: son tan extravagantes como el
+amor, se enamoran del feo, de mala naturaleza _enato_ y no miran al
+_aguisado_ de buena casta y naturaleza. _Guisa_, la propia y natural
+manera de ser, de donde manera en general. As se emple por linaje,
+como aqu _aguisado_, de buena casta natural. VALDERR., _Ej. Fer. 6
+ceniz._: De ser los perdonadores de tan alta guisa y real decendencia.
+VALDS, _Dil. leng._: Guisa sola tener dos significaciones: la una
+era que decamos hombre de alta guisa por de alto linaje. EUGUI.,
+_Cron._, 195: Con el conde Don Sancho, buen caballero e noble e de
+grant guisa.--_Tanto peor baratan_, tratan, negocian. _Alex._, 1498:
+Los que de nos salieron, | los griegos passaron, | nunca en este
+siglo atan mal barataron. _Momo_, 2, 13: Quin estando cercado y
+rodeado de compaa de gente tan desbaratada podr baratar bien?
+ZAMOR., _Mon., &, Purif._: Pues no dijera que se compre, se granjea
+se feria se barata, sino que se redime. BAENA, p. 12: Byen barata
+quien te cata | mansamente syn bollyio. Que las hermosas, fuerza de
+desdear buenos mozos, acaban enamorndose del ms run, es hecho
+corriente y pena de su orgullo. Aqu vena cuento lo de la
+zapaterilla aquella, quien alguna madama de la Pilongue le
+pronostic, por su gran hermosura, que se casara con el ms alto de
+Madrid. Fu desechando novios, cada vez de ms alta guisa, hasta que,
+marchitada su hermosura, fu bajando la guisa de los pretendientes y
+al cabo se cas con _el mas alto de Madrid_, con el campanero de la
+torre de Santa Cruz.]
+
+[Nota 406: _Brete_, reclamo y trampa para cazar. _Aut. s. XVI_, 4,
+416: Para que t sepas huir de su brete, | que todos con todas
+continuo acomete | y muchos con todas los hace casar. _Bretar_,
+atraer con reclamo. RODR. REINOSA (_Bibl. Gallard._, 4, 1406): Y
+bretar para piar | del turco e una homarra. _Breta-dor_, LPEZ,
+_Dichos de Fern. Sanch. Talav._, f. 90: Ca el dulce canto del bretador
+engaa e mata al ave cuitada.--_Abeyte_, engao, posverbal de
+_abeytar_.]
+
+
+
+
+ENSSIENPLO DEL MUR TOPO DE LA RANA
+
+
+ [407] Contese cada da tus amigos contigo,
+ Como contesi al topo, que quiso ser amigo
+ De la rrana pyntada, que lo lev consygo:
+ Entiende byen mi fabla porqu te la digo.
+
+ [408] Tena el mur topo cueva en la rribera;
+ Crei tanto el rro, que maravilla era,
+ ercl' toda su cueva, que non salya fuera;
+ Vyno l baylando la rrana cantadera.
+
+ [409] "Seor enamorado", dixo al mur la rana,
+ "Quiero ser tu amiga, tu muger tu ercana,
+ "Yo te sacar en salvo agora por la maana,
+ "Ponert' h en el otero, casa para ti sana.
+
+ [410] "Yo s nadar muy bien, ya lo ves por el ojo:
+ "Ata tu pie al mo, sube en mi ynojo:
+ "Sacarte h en salvo, non te far enojo,
+ "Ponert' h en el otero en aquel rrastrojo."
+
+ [411] Byen cantava la rrana con fermosa rran;
+ Mas l tenia en pienso en su mal coran.
+ Creselo el topo: en uno atado son,
+ Atan los pies en uno; las voluntades non.
+
+ [412] Non guardando la rana la postura que puso,
+ Di salto en el agua, somise faia yuso,
+ El topo quanto poda tirava faia suso:
+ Qual de yuso, qual de suso andavan mal uso.
+
+ [413] Andava un milano volando desfanbrido,
+ Buscando qu comiese; esta pelea vydo:
+ Abatise por ellos, silv en apellydo,
+ Al topo la rrana levlos a su nido.
+
+ [414] Comilos entramos, no l' tiraron la fanbre.
+ Asi faze los locos tu falsa vedeganbre:
+ Quantos trayes atados con el tu mal estanbre,
+ Todos por ti peresen en tu mala enxanbre.
+
+ [415] Los neios las neias, que una vez enlaas,
+ En tal guisa los travas con tus fuertes mordaas,
+ Que non han de Dios miedo nin de sus amenaas;
+ El diablo se los lyeva presos en sus tenaas.
+
+ [416] Al uno al otro eres destruydor,
+ Tanbyn al engaado, como al engaador;
+ Com' el topo la rrana peresen peor;
+ Eres mal enemigo: fzeste amador.
+
+ [417] Toda maldad del mundo toda pestilenia
+ Sobre la falsa lengua mintrosa aparesenia:
+ Dezir palabras dules, que trayen abenenia,
+ E fazer malas obras e tener malquerenia.
+
+ [418] Del bien que ome dize, sy sabyendas mengua,
+ Es el coran falso mintrosa la lengua;
+ Confonda Dios al cuerpo, do tal coran fuelga!
+ Lengua tan enconada Dios del mundo la tuelga!
+
+ [419] Non es para buen ome el creer de lygero:
+ Todo lo que le dizen pselo bien primero;
+ Non conviene al bueno que sea lisongero;
+ En el bien dezir sea firme verdadero.
+
+ [420] So la piel del oveja trayes dientes de lobo,
+ Al que una vez travas, livastelo en robo,
+ Matas al que ms quieres, del bien eres encobo,
+ Pones en flacas cuestas gran peso gran ajobo,
+
+ [421] Plzeme byen, te digo, que algo non te devo:
+ Eres de cada da logrero de rrenuevo,
+ Tomas la grand vallena con el tu poco evo;
+ Mucho ms te dira, salvo que non m' atrevo.
+
+ [422] Porque de muchas dueas malquerido sera,
+ E mucho garn loco de m porfaara,
+ Por tanto non te digo el diezmo que podra:
+ Pues cllate callemos, Amor, vete tu vya!
+
+
+[Nota 407: Vase este ejemplo en el _Libro de los enxienplos_,
+301.]
+
+[Nota 410: _Ynojo_, rodilla, aqu anca, de _genuculu(m)_, _genu_.]
+
+[Nota 411: _En pienso_, en el pensamiento; posverbal de _pensar_.
+_Ni por pienso._]
+
+[Nota 412: _Suso_, arriba; _yuso_, abajo. Precioso verso.]
+
+[Nota 413: _Desfanbrido_, muy hambriento, muerto de hambre. _Ba.
+Agr._, 3: De las lobas deshambridas | tragantonas, malcontentas. J.
+PIN., _Agr._, 5, 38: Ansi vino (el lugar) en veinte aos de 250
+vecinos hacendados 180 deshambridos.--_Abatise_ en _S_, _debatise_
+en _G_; _por_, lo mismo que _para_. Este verbo _abatir_ es el propio
+de las aves que se lanzan de lo alto sobre su presa, y se usaba en
+cetrera.--_En apellido_, gritando, como convocando o apellidando en
+la guerra. VALDERR., _Teatr. S. Nicol._, 2: Y fu de manera el
+apellido con que se di tras el ladrn, que todos le buscaron. BERC.,
+_S.D._, 343: Oy los apellidos que este iego daba.]
+
+[Nota 414: _Vedeganbre_, es el eleboro negro yerba de
+ballestero, yerba, y veneno, en general, con que envenenaban sus
+viras flechas los ballesteros; djose de _verdegambre_, como
+suena en Aragn. _Alex._, 747: Mas trae una abiespa de crua
+bedegame.--_Ensanbre_, alude al enjambre de los que siguen al Amor.]
+
+[Nota 416: Eres mal enemigo y te muestras amador amigo. Por eso
+se ensaa ahora el Arcipreste contra los embusteros hipcritas.]
+
+[Nota 418: _Fuelga_, de _holgar_, respirar descansando. Acaso
+_suelga_, con _s_ larga, de _sollar_, respirar, _sufflare_?--_La
+tuelga_, la quite, de _tollir_, tollere. Ntese la entereza y verdad
+del Arcipreste en sus dictmenes.]
+
+[Nota 420: _Encobo_, posverbal de _encov-ar_, ocultacin,
+encubrimiento.--_Ajobo_, posverbal de _ajobar_, peso. _Trag.
+Policiana_, 21: Que soncas en ayunas mal se puede her hacienda de mas
+ajobo. _Mingo Rev._: Sobre el flaco grand ajobo.--_Cuestas_, las
+costillas, de _costas_ en latn.]
+
+[Nota 421: Gracias que no te debo nada, yo no soy enamorado, dice
+el Arcipreste; porque eres logrero que das renuevo logro: con poco
+quieres lograr mucho. _Renuevo_, logro inters, por ser nuevo dinero
+que sale del antiguo puesto logro; _renovero_ es el logrero. J.
+PIN., _Agr._, 7, 18: Los usureros que los roban con renuevos sus
+haciendas. A. ALV., _Silv. Magd._: Los renuevos de Zaqueo tan
+renovero. _Cort. Jerez_, 1268: Quando el cristiano oviese de sacar
+debda del judio o del moro o de renovar costa o de sacar dineros sobre
+pennos.]
+
+[Nota 422: _El diezmo_, la dcima parte, como _sesmo_ la sexta, de
+_decimu(m)_.--_Cllate callemos_, que sendas nos tenemos, como dice
+el refrn, esto es, que cada cual tiene sus tachas.--_Porfaar_, como
+_profaar_. _Alex._, 535: Ector e Diomedes estaban porfazados.]
+
+
+
+
+AQU FABLA DE LA RESPUESTA QUE DON AMOR DI AL ARIPRESTE
+
+
+ [423] El Amor con mesura dime rrespuesta luego:
+ "Aripreste, saudo non seas, yo te rruego,
+ Non digas mal d' amor en verdat nin en juego,
+ Ca vezes poca agua faze baxar grand fuego.
+
+ [424] Por poco maldezir se pierde grand amor,
+ De pequea pelea nase un grand rrencor,
+ Por mala dicha pierde vassallo su seor;
+ La buena fabla sienpre faz' de bueno mejor.
+
+ [425] Escucha la mesura, pues dexiste baldn,
+ Amenaar non deve quien quier aver perdn,
+ Do byen eres oydo escucha la razn:
+ Ssy mis castigos fazes, non te dir muger non.
+
+ [426] Ssi t fasta agora cosa non rrecabdeste
+ De dueas de otras, que dizes que ameste,
+ Trnate tu culpa, pues por ti lo erreste,
+ Porque m non veniste nin viste nin proveste.
+
+ [427] Quesyste ser maestro ante que discpulo ser,
+ E non sabes mi manera syn la de m aprender;
+ Oy' leye mis castigos, sabrs byen fazer:
+ Recabdars la duea, sabrs otras traer.
+
+ [428] Para todas mugeres tu amor non conviene:
+ Non quieras amar duenas, que ty non avyene;
+ Es un amor baldo, de grand locura viene,
+ Syenpre ser mesquino quien amor vano tyene.
+
+ [429] Sy leyeres Ovydio, el que fu mi criado,
+ En l fallars fablas, que l' ove yo mostrado,
+ Muchas buenas maneras para enamorado:
+ Pnfilo Nasn de m fu demostrado.
+
+ [430] Sy quisyeres amar dueas otra qualquier muger,
+ Muchas cosas avrs antes deprender,
+ Para que te ella quiera en amor acoger:
+ Sabe primeramente la muger escoger.
+
+ [431] Cata muger donosa fermosa loana,
+ Que non sea muy luenga, otros nin enana;
+ Sy podieres, non quieras amar muger villana,
+ Ca de amor non sabe es como bausana.
+
+ [432] Busca muger de talla, de cabea pequea,
+ Cabellos amariellos, non sean de alhea,
+ Las ejas apartadas, luengas, altas en pea,
+ Ancheta de caderas: esta es talla de duea.
+
+ [433] Ojos grandes, someros, pyntados, reluientes,
+ E de luengas pestaas byen claras reyentes,
+ Las orejas pequeas, delgadas; paral' mientes
+ Sy h el cuello alto: atal quieren las gentes.
+
+ [434] La naryz afylada, los dientes menudillos,
+ Eguales bien blancos, un poco apretadillos,
+ Las ensas bermejas, los dientes agudillos,
+ Los labros de su boca bermejos, angostillos.
+
+ [435] Su boquilla pequea asy de buena guisa,
+ La su faz sea blanca, syn pelos, clara lysa;
+ Puna de aver muger, que la veas syn camisa,
+ Que la talla del cuerpo te dir esto guisa.
+
+ [436] la muger qu'enbiares, de ti sea parienta,
+ Que bien leal te sea, non sea su servienta,
+ Non lo sepa la duea, porque la otra non mienta,
+ Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta.
+
+ [437] Pua en quanto puedas que la tu mensajera
+ Sea bienrrazonada, sotil costumera:
+ Sepa mentir fermoso siga la carrera,
+ Ca ms fierbe la olla con la su cobertera.
+
+ [438] Si parienta non tienes atal, toma d' unas viejas,
+ Que andan las iglesias saben las callejas:
+ Grandes cuentas al cuello, saben muchas consejas,
+ Con lgrimas de Moysn escantan las orejas.
+
+ [439] Son muy grandes maestras aquestas paviotas,
+ Andan por todo el mundo, por plaas por cotas,
+ Dios alan las cuentas, querellando sus coytas:
+ Ay! qunto mal que saben estas viejas arlotas!
+
+ [440] Toma de unas viejas, que se fasen erveras,
+ Andan de casa en casa llmanse parteras;
+ Con polvos afeytes con alcoholeras,
+ Echan la moa en ojo iegan bien de veras.
+
+ [441] busca mesajera de unas negras pegatas,
+ Que usan muncho los frayres, las monjas beatas:
+ Son mucho andariegas meresen las apatas:
+ Estas trotaconventos fasen muchas baratas.
+
+ [442] Do estn estas mujeres muncho se van alegrar:
+ Pocas mugeres pueden dellas se despagar.
+ Porque ty non mienta sbelas falagar,
+ Ca tal escanto usan, que saben bien egar.
+
+ [443] D' aquestas viejas todas sta es la mejor;
+ Rruegal' que te non mienta, mustrale buen amor:
+ Que muncha mala bestia vende buen corredor
+ muncha mala rropa cubre buen cobertor.
+
+ [444] Si dexier' que la duea non tiene mienbros grandes
+ Nin los braos delgados, t luego le demandes
+ Sy h los pechos chycos. Si dise s, demandes
+ Contra la fegura toda, porque ms ierto andes.
+
+ [445] Si dis' que los sobacos tiene un poco mojados
+ que h chycas piernas luengos los costados,
+ Ancheta de caderas, pies chicos, socavados,
+ Tal muger non la fallan en todos los mercados.
+
+ [446] En la cama muy loca, en la casa muy cuerda:
+ Non olvides tal duea, mas della te acuerda:
+ Esto que te castigo con Ovidio concuerda;
+ para aquesta cata la fyna avancuerda.
+
+ [447] Tres cosas non te oso agora descobryr:
+ Son tachas encobiertas de mucho maldesir;
+ Pocas son las mugeres, que dellas pueden salyr:
+ Sy las dexiese yo, comenaren rreyr.
+
+ [448] Gurte byen que non sea bellosa nin barbuda;
+ Atal media pecada el huerco la saguda!
+ Sy h la mano chyca, delgada, bos aguda,
+ Atal muger, si puedes, de buen seso la muda.
+
+ [449] En fin de las rrasones fasle una pregunta:
+ Si es muger alegre, de amor se rrepunta;
+ Si a sueras fras, ssy demanda quanto barrunta,
+ Al ome si dise s: atal muger te ayunta.
+
+ [450] Atal es de servir, atal es de amar:
+ Es muy ms plasentera que otras en doear;
+ Si tal saber podieres la quesieres cobrar,
+ Fas mucho por servirla en desir obrar.
+
+ [451] De tus joyas fermosas cadaque dar podieres;
+ Quando dar non quesieres quando non tovieres,
+ Promete manda muncho, mager non gelo dieres:
+ Luego ser afusiada, far lo que quesieres.
+
+ [452] Syrvela, non te enojes, syrviendo el amor cree;
+ El serviio en el bueno nunca muere nin perese;
+ Sy se tarda, non se pierde, el amor nunca fallese:
+ Que sienpre el grand trabajo todas las cosas vene.
+
+ [453] Gradsegelo mucho lo que por ti feziere,
+ Pongelo en mayor preio de quanto ello valyere,
+ Non le seas rrefertero en lo que te pediere,
+ Nin le seas porfioso contra lo que te dixiere.
+
+ [454] Requiere menudo la que bien quisieres,
+ Non ayas della miedo quando tienpo tovyeres,
+ Verguea non te enbargue do con ella estodieres,
+ Peresoso non seas do buena haina vyeres.
+
+ [455] Quando la muger vee al peresoso covardo,
+ Dise luego entre dientes: "Oxte! tomar mi dardo!"
+ Con muger non t' enperees, non t' enbuelvas en tabardo,
+ Del vestido ms chico sea tu ardit alardo.
+
+ [456] Son en la grand peresa miedo cobarda,
+ Torpedat vilesa, ssusiedad astrosya;
+ Por pereza perdieron muchos conpaa ma,
+ Por peresa se pierde muger de grand valya.
+
+
+[Nota 425: _Castigos_, enseanzas, _castigar_, ensear, de
+_castigare_, enmendar. Libro de los _castigos_ del rey D. Sancho.]
+
+[Nota 429: _Mostrar_, _demostrar_ y _castigar_ por ensear.
+_Celest._, 1: Quin te mostr esto?--De _Pamfilo_, despus; Ovidio
+Nason escribi _Amorum libri tres_, _Tres libros de amores_, adems,
+_Tres libros del arte amatoria_, _Artis amatoriae libre tres_, de
+donde dicen algunos que tom el Arcipreste los consejos que aqu da el
+Amor en respuesta todos sus denuestos, con lo que practica su
+consejo de la copla 424.]
+
+[Nota 430: _Ars am._, 1, 35: Principio, quod amare velis, reperire
+labora, | qui nova nunc primum miles in arma venis. Trata Ovidio del
+dnde y cmo se ha de escoger y del atraerse su sirvienta y cmo se
+ha de alcanzar la escogida. Al Arcipreste slo le ensea el Amor el
+medio de la alcahueta (436...), de la que no trata Ovidio, y del
+atraerse la dama hacindosele agradable (449...), de lo cual el
+romano habla por todo el libro primero, aunque bien diferentemente. De
+cmo se ha de conservar la mujer alcanzada trata Ovidio en el segundo
+libro, y de cmo ha de ser amada y de las artes que ella ha de tener
+para serlo, en el libro tercero. El Arcipreste no ha tomado nada de
+estos tres libros, por ms que lo hayan repetido algunos: apenas hay
+un concepto que se vea venir de ellos en el libro de _Buen Amor_.
+Menos tom del _Remediorum amoris liber unus_. Es gran lstima que
+autores del valer de Puymaigre hagan tamaas afirmaciones, y que
+maestros, como nuestro Menndez y Pelayo, las repitan: "Los _castigos_
+ amonestaciones que le dirige (el Amor) estn _puntualmente_ tomados
+de Ovidio" (_Lricos castell._, t. III, p. LXXVI). Yo deseara saber
+de dnde estn _puntualmente_ tomados, pues me he ledo los tres
+tratados de Ovidio para cerciorarme de ello, y no lo veo. Duro se me
+hace decir esto de mi gran Maestro, pero la verdad ante todo. Don
+Marcelino se fi de Puymaigre, y Puymaigre no ley Ovidio. Para el
+Arcipreste, Ovidio era el falso Ovidio Pnfilo y de l sac cuanto
+han credo que sac de Ovidio. Puyol cita algunos pasajes ovidianos
+que cree tom el Arcipreste. Muchas ganas se necesitan para ver lo que
+no hay, como parece lo vi Puyol en esos pasajes, que yo he ledo, sin
+ver nada de parecido con los del Arcipreste.--_Deprender_, aprender, y
+fu clsico y es hoy vulgar.]
+
+[Nota 431: Nada de esto tom el Arcipreste de nadie; son sus
+gustos, los de sus contemporneos, y la pintura es maravillosamente
+realista. No se olvide que el Arcipreste se pone en persona del
+clrigo mujeriego por traza artstica y nada ms.]
+
+[Nota 432: _De alhea_ rubios, rojos de calabaza, como la
+_alhea_.]
+
+[Nota 434: _Los labros_, los labios, de _labru(m)_. BERC.,
+_Duelo_, 38: Disso que sede habie; los labros dessecados. _Alex._,
+536: Los colmiellos amolados, los labros espumosos.]
+
+[Nota 435: Te lo dir justa y naturalmente y bien, _ guisa_.]
+
+[Nota 436: Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y como de _G._
+tienen otra ortografa, que notar el lector. De su sirvienta es de
+quien hay que echar mano, segn Ovidio; el Arcipreste desecha esta
+tercera y busca otra de oficio, como Pnfilo, de quien lo toma.]
+
+[Nota 437: _Costumera_, acostumbrada trato de gentes y este
+menester.]
+
+[Nota 438: _Con lgrimas de Moisn_, sin duda los _Grimorios_
+libros de magia, uno de los cuales se atribuye a Moiss, y llamronse
+as del antiguo alemn, _grim, grimmi_, horrible, furioso; alemn
+moderno, _grimm_, y de cuya raz sali _grima_, _darle grima_. Con el
+artculo _la_, el pueblo oy lagrimorio, y de aqu _esas lgrimas de
+Moisn_. En los Grimorios hay frmulas sacramentales de hechicera
+para evocar al diablo; pero, as que se apareca, deban tirarle algn
+objeto a la cabeza, pues si no retorca el pescuezo del que le
+invocaba. El que posee el gran _Grimorio_ y la _Clavcula de Salomn_
+tiene sus rdenes todos los demonios, hadas, silfos, duendes y
+dems espritus, quiere decir que es rey del mundo. En F. SILVA,
+_Celest._, 36: Y buen ojo y buen ojo no tiren de la ventana alguna
+lgrima de Moisen. En Andaluca igualmente dicen _lgrimas de San
+Pedro_ las piedras. Pero aqu no cabe esta acepcin.--_Escantar_,
+encantar, aqu metafricamente (c. 709).]
+
+[Nota 439: _Pavi-otas_, de pav-o, por el continuo
+chillar.--_Cotas_ son altozanos, como _coto_, que es tumor, y la porra
+ parte opuesta al corte del cuchillo martillo, _cot-illo_, adems
+_cot-arro_ y _cot-orro_ es altozano, cabezo.--_Arlotas_, baldas y
+vagabundas. BERC., _S.D._, 648: Ca clamaban los canes ereges e
+arlotes. La exclamacin se le escap al Arcipreste, pues no es propia
+del Amor.]
+
+[Nota 440: _Toma de_, con _de_ partitivo. _Quij._, 1, 29: Los que
+nos saltearon son _de_ unos galeotes.--_Erveras_, de hierba,
+herborizadoras, que buscan hierbas para sus confecciones y untos
+para sus _alcoholeras_ disoluciones en alcohol.
+
+Sobre las supersticiones tocantes a las plantas, vase GVBERNATIS,
+_Mitologa de las plantas_. Hay yerbas de simpata y amor y las hay de
+odio y desunin. De las segundas son el jusquiamo, la verbena y la
+_virga pastoris_, que, mezclada con el jugo de la mandrgora, dicen
+que atiza la discordia entre los amantes que la beben. De las primeras
+se hacen _filtros_ bebedizos amatorios, como la que en el Piamonte
+llaman _concordia_, la valeria, el cyclamen, todas las orqudeas:
+todas son, de hecho, afrodisacas.
+
+_Echarle en ojo_ es darle _aojo, aojarle_, y del _aojamiento_ _mal
+de ojo_ trat D. Enrique de Villena, _De rebus philisophicis et
+moralibus_, y el P. Nieremberg, _Curiosa y oculta Filosofa_. Consiste
+en daar otro con la mirada, y la envidia debe esto su nombre de
+_in-videre_. El pueblo cree que este mirar deja ciego al as mirado, y
+en ciertos casos pudiera tener razn, pues la fuerza de la mirada la
+conocemos bien hoy por el hipnotismo; pero lo cierto es que ciega
+moralmente y apasiona con el amor que de ojos ojos se trasmina y
+llega robar el corazn. El coral rojo, entre los romanos, como an
+entre nosotros, se ataba al cuello de los nios para protegerlos del
+mal de ojo.]
+
+[Nota 441: _Pegatas_ corrijo por el _pecas_ del nico manuscrito,
+pues no consuenan; _pegatas_, derivado da pega, como _pegazas_
+_pigazas_ _picazas_, que de todas estas maneras se dice. Busca
+mensajera de entre unas alcahuetas _pegatas_, _picazas_
+_urracas_, que usan mucho los frailes. Se dan tan buenas corridas
+estas troteras correos, que bien merecen _las apatas_ zapatos de
+mujer. CASTILLEJO, _Obr._, 22: Sus zapatas coloradas | media pierna
+arrugadas.--_Trotaconventos_, nombre apelativo, demandadoras que
+llevan recados los conventos; recados que no eran siempre, por
+entonces, muy santos, pues muchas casas de religiosas eran el lugar
+donde se citaban todas las galanteras. Vase BONILLA, _Rev. Hisp._,
+t. XV, sobre _Antecedentes del tipo celestinesco en la literatura
+latina_.--_Baratas_, tratos de esa calaa. _Corvacho_, 2, 1: Llmame
+trotaconventos, la vieja de mi prima, que venga vaya de casa en
+casa.]
+
+[Nota 442: _Muncho se alegran_, dice el nico cdice; corrijo, y
+ntese que es impersonal, las gentes.--_Despagarse_, descontentarse.
+_Patronio_, 1: Que se despagaba mucho de la vida de este
+mundo.--_Escanto_, posverbal de _escantar_, como _encanto_ de
+_encantar_, y con el mismo valor. De los escantos, encantos
+ensalmos, vase CONRADO DE WITTENBERG, _Doctrina de Magia_, donde se
+hallan las palabras y frmulas usadas, y BLUMLER, _Amuletorum
+Historia_. Aqu escanto moralmente atraer, como _egar_ de amor.]
+
+[Nota 444: _Contra_, acerca de.--_Fegura_, toda su estampa, del
+desnudo, se entiende.]
+
+[Nota 445: Los que de esto saben dirn si calaba mucho no el
+Arcipreste.]
+
+[Nota 446: _Te acuerda_ corrijo por el _te enamora_ del texto.
+Ser con el falso Ovidio.--_Avancuerda_, nombre de la alcahueta, por
+ser como cuerda que se echa por delante.--_Cata_, busca. Para tal
+duea como esta has de buscar fina alcahueta.]
+
+[Nota 447: _Salyr_, que se pueden librar, que no las tienen.]
+
+[Nota 448: _Guarte_, gurdate. _A muger bigotuda, de lejos me la
+saluda_.--_Media pecada_, media diabla, como pecado es el diablo. Que
+se la lleve la _sacuda_ de m la muerte el infierno.--_Muda de
+seso_, scala de seso, enamrala.]
+
+[Nota 449: _De amor se rrepunta_, pcase presto de amor, como el
+vino, que tiene punta de vinagre, y como el mar, que se pica y
+comienza a crecer. _Ord. Sev._, 161: El que tuviere la repunta, que de
+cualquier agua que sea, que en repuntando el agua, diga si ha de calar
+ no.--_Sueras fras_. Ser errata por _si afueras fra_, si es fra
+por de fuera, en lo exterior? _Sueras_ parece ser parte de la montura
+donde cabalgaban las seoras. _Cortes de Alcal_ de 1348: "Otrossi
+porque en la nuestra corte en los palacios en algunas cibdades
+villas lugares de nuestros regnos algunas mugeres que lo devian
+escusar trahen faldas, esta es costa dapno los omes, ellas non
+an provecho ninguno, tenemos por bien que aquellas que andan en sueras
+quando van de un lugar otro, que puedan traher faldas, las otras
+que trayan los pellotes sin falda que llegue fasta la tierra lo
+mas dos dedos por tierra. E las que Nos tenemos por bien que puedan
+andar en sueras, non otras ningunas, son las mugeres fijas dalgo
+las mujeres de los fijos dalgo de los cavalleros armados, las
+cubigeras de nuestra casa, las cubigeras que andan en las casas de
+los otros omes buenos que usan de andar en sueras. E otros las
+mugeres de los que mantovieren un ome de cavallo sin l". Y ms
+adelante: "Que las sueras que sean de panno de lanna qual se quisiere,
+e la siella que sea lidona que non aya adobo ninguno en ella, nin en
+el arson, nin en las cuerdas, nin de las sueras, nin en el freno, de
+oro nin de plata, nin de aljofar, salvo las sueras que sean labradas
+de oropel el arson que sea pintado de colores si quisiere.]
+
+[Nota 450: _Doear_, cortejar las dueas y tener con ellas todo
+linaje de tratos, como el sexual, del que dice MONARDES, _Ser.
+Medic._, 23: Los pescados... acrecienta la simiente y da talante de
+doear; pero son malos para los flemticos. BAENA, p. 105: O sy fu
+por doear | en Iliescas con Juanica. Si pudieres dar con alguna de
+este jaez y la pudieres conquistar, que es lo que vale _cobrar_,
+alcanzar.]
+
+[Nota 451: Cotjese con Ovidio (_Ars am._, 1, 444): "Promittas
+facito: quit enim promittere laedit? | Pollicitis dives quilibet esse
+potest... | Si deberis aliquid, poteris ratione relinqui. |
+Praeteritum tulerit, perdideritque nihil. | At quod non dederis,
+semper videare daturus... Insequere, et voti postmodo compos eris
+(485). Pero el Arcipreste no ha ledo nada de esto.--_Mager_ por
+_maguer_ se halla escrito menudo, pero sonaba lo mismo con _g_ suave
+y sin _u_.--_Afucsiada_, confiada en ti, y se te entregar. De
+_afiuciar, afuciar_, de _fiuciar, fuciar_ _huciar_, tener _fiucia,
+fucia_ _hucia_, confianza; de _fi(d)ucia(m)_, _fidus_. J. ENC., 67:
+Hucia en Dios, que no se ir. YEPES, _S. Ter._, 3, 11: Una grande
+confianza y fiucia en Dios. L. FERN., 8, 6: Ya o hay hucia | mal
+pecado! VALDERR., _Teatr. Dif._, 3: Miradme, mortales, y no hagais
+fucia en otra cosa humana, porque todo se acaba. J. ENC. (_Bibl.
+Gallard._, 2, 896): A la mi fe, no te ahucio | ni quiero tu
+placenterio.]
+
+[Nota 453: Vuelve haber texto _S_ y _G_. _Grad-eer_, de donde
+_agradecer_, de _grado, gratum_. BERC., _S. Lor._, 11: Gradecertelo
+mucho de corazon. Id., _S.D._, 350: Gradeelo Dios, que vas con
+meioria.--_Refertero_, contrariador, pendenciero, no le lleves la
+contra. S. BADAJ., 1, 378: No seais tan rehertero. _Poem. Alf. XI_,
+1997: Non quiso ser rrefertero, | diose por pleitesia. De _reyertar,
+refertar_, de _refertus, referre_.]
+
+[Nota 454: _Re-querir_ es buscar mucho, de _re-quirere_, como
+_querer_, de _quaerere_.--_Estod-ieres_, estuvieres, del tema de
+perfecto _estudo_. _Libr. engaos_ (ed. BONILLA, p. 22): E estudo con
+ellos una gran piea.--_Haina_, la mies amontonada en la era para ser
+trillada: aprovchate y trilla de firme.]
+
+[Nota 455: _Covardo_ por _cobarde_.--_Oxte_, como trae _S_,
+_oyste!_ es interjeccin de ahuyentar y desechar. TIMONEDA, 1, p.
+136: Me ha requerido de amores. De amores? oxte! QUEV., _Entret._:
+Decian oxte, mas recio que la llamada. L. RUEDA, _Tymbr._: Oixte!
+Quien sale all? L. FERN., 120: Oixte ahuera tal debate.--_Tabardo_,
+casacn ancho y largo, con mangas bobas, para abrigarse, impropio para
+el trabajo, al cual alienta el cuarto verso, diciendo use para poder
+ms trabajar vestido ceido, pequeo, que de l haga _alardo_, por
+_alarde_, esto es, muestra ingeniosa. _Ardit_ es aqu adjetivo de
+alardo. J. PIN., _Agr._, 4, 9: Es tan ardid la hermana golondrina. Haz
+alarde ingenioso de vestir ceido para poder trabajar.]
+
+[Nota 456: _Son_, hay, estn.--_Astrossya_, cualidad del astros-o.
+BAENA, p. 450: Seor, mas diria | de ssu asstrosia | vyl poetria |
+en quanto rrazona. En la pereza hay miedo cobarda.]
+
+
+
+
+ENSSIENPLO DE LOS DOS PEREZOSOS, QUE QUERAN CASSAR CON UNA DUEA
+
+
+ [457] Dezir t'h la ffasaa de los dos peresosos,
+ Que queran casamiento andavan acusiossos;
+ Amos por una duea estavan codyyossos,
+ Eran muy byen apuestos vers qun fermosos:
+
+ [458] El uno era tuerto de su ojo derecho,
+ Ronco era el otro, coxo medio contrecho.
+ E el uno del otro avian grand despecho,
+ Coydando que tenan su cassamiento fecho.
+
+ [459] Respondiolos la duea qu' ella quera casar
+ Con el ms peresosso, aquel quera tomar;
+ Esto dese la duea querindolos abeytar.
+ Ffabl luego el coxo, cuydse adelantar.
+
+ [460] "Seora", diz' "oydme primero mi razn:
+ "Yo soy ms peresosso que este mi conpann:
+ "Por peresa de tender el pi fast' el escaln,
+ "Cay del escalera, fynqu con esta ligin.
+
+ [461] "Otrossy yo passava nadando por un ryo,
+ "Fasa la syesta grant, mayor ome non vydo;
+ "Perdame de sed: tal peresa yo cro,
+ "Que por no abrir la boca, perdy el fablar mo."
+
+ [462] Desque call el coxo, dixo el tuerto: "Seora,
+ "Chica es la peresa, que este dixo agora;
+ "Desirvos h la ma, non vi tal ningund ora,
+ "Nin veer tal la puede ome, que en Dios adora.
+
+ [463] "Yo era enamorado d' una duena en abryl;
+ "Estando erca della, sossegado omyl,
+ "Vynome las narizes desendimiento vyl:
+ "Por peresa de linpiarme perdy la duena gentil.
+
+ [464] "Mas vos dir, seora: una noche yasa
+ "En la cama despierto, muy fuerte llova;
+ "Dvame una gotera, del agua que fasa:
+ "En el mi ojo muy resia menudo fera.
+
+ [465] "Yo ove grand peresa de la cabea redrar;
+ "La gotera, que vos digo, con su mucho rezio dar,
+ "El ojo, de que soy tuerto, vomelo de quebrar:
+ "Devedes, por ms peresa, duea, conmigo casar".--
+
+ [466] "Non s", dixo la duena, "destas peresas grandes,
+ "Qul es la mayor dellas: anbos pares estades:
+ "Vovos, torpe cojo, de qul pie coxeades;
+ "Vovos, tuerto susio, que sienpre mal catades.
+
+ [467] "Buscad con quien casedes; ca duea non se paga
+ "De peresoso torpe nin que vilesa faga."--
+ Por ende, mi amigo, en tu coran non yaga
+ Nin tacha nin vylesa, de que duea se despaga.
+
+ [468] Ffazle una vegada la verguena perder,
+ Porque esto faz' muncho, si la quieres aver:
+ Desque una vez pierde verguena la muger
+ Ms diabluras face de quantas ome quier'.
+
+ [469] Talante de mugeres quin lo puede entender,
+ Sus malas maestras su mucho malsaber?
+ Quando son enendidas mal quieren fazer,
+ Alma cuerpo fama, todo lo dexan perder.
+
+ [470] Desque pierde verguena el tahur al tablero,
+ Sy el pellote juega, jugara el braguero;
+ Desque la cantadera diz' el cantar primero,
+ Syenpre los pies le bullen mal para el pandero.
+
+ [471] Texedor cantadera nunca tyenen los pies quedos,
+ En telar en danar syenpre bullen los dedos:
+ La muger syn verguena, por darle cient Toledos,
+ Non dexare de fer sus antojos asedos.
+
+ [472] Non olvides la duea, dicho te lo e desuso.
+ Muger, molyno huerta, syenpre quieren el uso;
+ Non se pagan de disanto en poridat nin ascuso;
+ Nunca quieren olvido: trobador lo conpusso.
+
+ [473] Esto es cossa ierta: molyno andando gana,
+ Huerta mijor labrada da la mejor manana:
+ Muger mucho seguida, syenpre anda loana.
+ Do estas tres guardares, non es tu obra vana.
+
+
+[Nota 457: Parcele Puyol ser de origen espaol este cuento.
+_Acucioso_, activo. _Cal. e Dimna_, 3: Porque sabe que es bueno
+acucioso. De _acucia_. D. SANCHO, _Cast._, 51: Porque despues de los
+solaces, con mayor acucia entiendan en los negocios del
+reino.--_Amos_, ambos, segn ley fontica castellana que la _m_ haca
+desaparecer la _b_ siguiente.--_Ffasaa_, hecho, sucedido y cuento por
+lo mismo.]
+
+[Nota 458: _Contrecho_ _contrahecho_ se deca entre los
+clsicos.]
+
+[Nota 459: _Abeytar_, engaar, tomarles el pelo.]
+
+[Nota 460: _Ligin_, lisin y la pronunciacin _gi_ es conforme
+su etimologa (CEJ., _Tesoro L._, 78).]
+
+[Nota 461: _Syesta_, calor de la hora _sexta_, sea despus de
+medio da, y en general. VILLAL., _Tras._, f. 15: Con tempestades,
+pluvias y siestas. _Pero Nio_, 1, 2: Cuando face en aquella tierra la
+mayor siesta, ca era en el verano.]
+
+[Nota 463: _erca della_, en _S_ _delante ella_, como preposicin.
+FIGUEROA, _Egl. Tirsi_: Huye delante mi, malvada Clori. GRAN.,
+_Orac._, 3, 3, 5: Si asi lo hicieres, ir delante ti tu
+justicia.--_Omyl_, humilde, de _humile(m)_.--_Alynpiarme_ en _S._ G.
+PREZ, _Odis._, 1: Las mesas alimpiaban con presteza.]
+
+[Nota 465: _Redrar_, desviar, volver atrs, _redro, riedro_, de
+_retro_. _Alex._, 990: Encorv el hombro por el golpe redrar.]
+
+[Nota 469: Este _malsaber_, aunque lo diga el Amor, se le escapa
+al Arcipreste.]
+
+[Nota 470: _Pellote_, _pelln_, vestido, no por hecho de pieles,
+como dijo el Diccionario de Autoridades, sino de _pellote_, que es el
+pelo que los curtidores raen de las pieles, as en Segovia, por
+ejemplo, y djose del formar _pellas_ como _pell-on_. _Cron. Alf.
+VII_, 33: Iba cubierta siempre con el pellote que deba ser alguna
+ropa larga de la seora.--_Braguero_, ligadura de fajas que se atan
+la cintura y pasan por debajo de las ingles, para sostener las
+quebraduras. _Entrem. s. XVII_, 113: Que no me estar aqu para
+limpiarle cada da sus bragueros.]
+
+[Nota 471: _Cantadera_ por cantadora en la _Pcara Justina_, y
+all y en el pueblo es comn el sufijo _-dero_ por el _-dor_. Los
+dedos, al castaetear bailando y al tejer.--_Asedos_, acedos, no puede
+decirlo el Amor; se le escapa al Arcipreste.]
+
+[Nota 472: El _uso_ de _usar_ y el _huso_ y _husillo_ de hilar,
+prensar y regar, albaar en Aragn.--_Disanto_, da santo de
+fiesta. _Bibl. Gallard._, 2, 199: Vestida Tirse de gala | sali un
+disanto la iglesia.--_En poridad_, en secreto, en privado, en casa;
+_ascuso, escuso_ vale lo mismo, ocultamente. EUGUI, _Cron._, 130:
+Matolo su suegro a escuso, de guisa que non lo sopo ninguno e el
+encubriolo. _A escusa_, sin conocimiento de. A. PREZ, _Mierc. dom. 1
+cuar._, f. 192: Que all las hacen escusa suya, no corren por su
+cuenta. _Escus-ero_, en el Alto Aragn, dcese del hombre animal que
+se va callada cautelosamente. El _trobador_ de quien habla es el
+autor de _Pitas Pajas_, que viene luego.]
+
+[Nota 473: Estas tres, molino, huerta y mujer. _Molino que no
+anda, no gana_ (CORR., 469). _Al molino y la mujer, andar sobre el_
+(CORR., 40). _El molino, andando gana, que no estando la rueda
+parada_ (CORR., 105). _El molino, mientras anda, gana_ (CORR.,
+105).--_Guardares_, mirares, considerarse.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DE LO QUE CONTESI DON PITAS PAYAS, PINTOR DE BRETAIA
+
+
+ [474] Del qu' olvyda la muger te dir la fazaa:
+ Sy vieres que es burla, dyme otra tan maa.
+ Era don Pitas Pajas un pyntor de Bretaa;
+ Cas con muger moa, pagvas' de conpaa.
+
+ [475] Antes del mes cunplido dixo l: "Nostra dona,
+ "Yo volo yr Frandes, portar muyta dona".--
+ Ella diz': "Monsener, ands en ora bona;
+ "Non olvids casa vostra nin la mia presona".--
+
+ [476] Dixol' don Pitas Payas: "Doa de fermosura,
+ "Yo volo fer en vos una bona fygura,
+ "Porque seades guardada de toda altra locura".--
+ Ella diz': "Monssener, fazet vuestra mesura".--
+
+ [477] Pyntol' so el onbligo un pequeno cordero.
+ Fuese don Pytas Pajas ser novo mercadero.
+ Tard all dos anos, muncho fu tardinero,
+ Faas' le la dona un mes ao entero.
+
+ [478] Como era la moa nuevamente casada,
+ Ave con su marido fecha poca morada;
+ Tom un entendedor pobl la posada,
+ Desfzos' el cordero, que dl non fynca nada.
+
+ [479] Quando ella oy que vena el pyntor,
+ Muy de priessa enbi por el entendedor;
+ Dxole que le pyntase, como podiesse mejor,
+ En aquel logar mesmo un cordero menor.
+
+ [480] Pyntle con la gran priessa un eguado carnero
+ Conplido de cabea, con todo su apero;
+ Luego en ese da vino el menssajero:
+ Que ya don Pytas Pajas desta vena ertero.
+
+ [481] Quando fu el pyntor ya de Frandes venido,
+ Ffu de la su muger con desdn resebido;
+ Desque en el Palaio ya con ella estido,
+ La seal que l' feziera non la ech en olvido.
+
+ [482] Dixo don Pitas Pajas: "Madona, sy vos plaz'
+ "Mostratme la figura aiam' buen solaz!"--
+ Diz' la muger: "Monseer, vos mesmo la catat:
+ "Fey y ardidamente todo lo que vollaz".--
+
+ [483] Cat don Pitas Pajas el sobredicho lugar,
+ E vydo grand carnero con armas de prestar.
+ "Cmo, madona, es esto cmo pode estar,
+ "Que yo pynt corder, trobo este manjar?"--
+
+ [484] Como en este fecho es syenpre la muger
+ Sotil malsabyda, diz': "Cmo, monsseer,
+ "En dos anos petid corder non se fer carner?
+ "Venisedes tenplano: trobarades corder".--
+
+ [485] Por ende te castiga, non dexes lo que pides:
+ Non seas Pitas Pajas, para otro non errides.
+ Con dezires fermosos la muger conbydes:
+ Desque telo prometa, guarda non lo olvides.
+
+ [486] Pedro levanta la lyebre la mueve del covil,
+ Non la sygue nin la toma, faz' como caador vyl;
+ Otro Pedro que la sygue la corre ms sotil,
+ Tmala; esto contese caadores mill.
+
+ [487] Dyz' la muger entre dientes: "Otro Pedro es aqueste.
+ "Ms garn ms ardit, que l' primero que ameste:
+ "El primero apost dste non vale ms que un feste,
+ "Con aqueste por ste far yo, sy Dios me preste!"
+
+ [488] Otros quando vyeres quien usa con ella,
+ Quier sea suyo non, fblale por amor della;
+ Sy podieres, dal' algo, non le ayas querella:
+ Ca estas cosas pueden la muger traella.
+
+ [489] Por byen poquilla cosa del tu aver, que l' dyeres,
+ Servirt' ha lealmente, far lo que quisieres,
+ Far por los dineros todo quanto pidieres:
+ Que poco que mucho, dal' cadaque podieres".
+
+
+[Nota 474: Dicen ser un fabliau francs, pero no hay fabliau
+semejante en la edicin de Mon ni en otros libros, ni mienta este
+nombre Gaston Paris, tan puntual en todo. El nico lugar donde se cita
+este crvido es en el _Cancionero de Baena_ (362), noticia que debo al
+eruditsimo seor Bonilla: "Seor Juan Alfonso, pintor de taurique, |
+qual fu _Pitas Payas_, el de la fablilla". No s si aqu se aludir
+al libro del Arcipreste al cuento que sera tradicional. El cuento
+es graciossimo y el chapurreado medio gavacho, para darle color, es
+invencin del guasn del Arcipreste, y no porque lo tomara del soado
+fabliau francs.]
+
+[Nota 477: _Tard-in-ero_, _tar-do_. Falta el texto en _G_ hasta
+la copla 489.]
+
+[Nota 478: _Entendedor_, amante.--_Posada_, lugar casa donde se
+posa vive. _Quij._, 1, 6: Tenelde recluso en vuestra posada.--_Non
+fynca nada_, no queda nada.]
+
+[Nota 480: _Egu-ado_, igual, del antiguo _egu-ar_, igualar, de
+_aequare_. BERC., _Sig._, 24: Ninnos o eguados o en grant vegedat (en
+la edad viril, en que ni se crece ni descrece). Id., _Mil._, 67: Quiso
+eguar al otro, fu en ello villano. _Un eguado carnero_ es un carnero
+pintado muy al _propio_ y bien.--_Con todo su apero_, bien cornudo,
+que es lo que haca al caso echase de ver el que lo haba venido ser
+por su descuido. _Apero_ es el herramental del labrador.--_Desta_, es
+decir vulgar, suple _vez_: _Desta no marra.--ertero_, derecho, sin
+desviarse ni detenerse, esto es, presto. _Certero_ es el que acierta y
+atina. L. GRAC, _Crit._, 2, 8: Mas certero, cuando ciego. _Persil._,
+1, 22: Uno que presuma de certero.]
+
+[Nota 481: _Palacio_, sala, gabinete (c. 1376, 1492).--_Estido_,
+como _estudo_, participios antiguos de estar, por analoga con _vido_
+de ver, etc.]
+
+[Nota 482: Enseadme la figura que pint y nos solazaremos, tendremos
+buen solaz. El texto dice _aian_, corrijo _aiam_, por hayamos. Si
+sobra la _n_, _aia_ valdr y _quedar_ sosegado.--_Fey_, haced, como
+_vey_.--_Y_, ah.--_Ardidamente_, con atrevimiento.--_Vollaz_ el
+_voulez_ francs.]
+
+[Nota 483: _Con armas de prestar_, muy bien armado, con valientes
+cuernos.--_Vydo_ por _vi_, comn entre los clsicos, de
+_vidi(t)_.--_Manjar_, por serlo el ms ordinario el carnero y no
+atreverse confesar su desgracia.]
+
+[Nota 484: _Malsabida_, ingeniosa en mala parte, como la
+_malsabidilla_ de BARBADILLO. A. CRUZ, _S. Mat._: Para que esta
+malsabidilla de mi carne no me bambolee, la castigo con asperezas.
+LEN, _Job_, 15, 5: Porque ense maldad tuya boca tuya y escogiste
+lengua de malsabido. Peds que en dos aos un cordero no llegue ser
+carnero? Vinierais antes y cordero hallarais.--_Trobar_, hallar.]
+
+[Nota 485: _Te castiga_, aprende en este ejemplo, no abandones lo
+que quieres y deseas conservar. _Bocad. oro_, f. 28: Bienaventurado es
+el que se castiga por otro (aprende en cabeza ajena).--_Para otro non
+errides_, no azuces ni instigues la mujer para que busque otro,
+que es lo que se hace dejndola sola y moza. _Erridar_, azuzar, en
+usk. _irritu_, como _enridar_ por disimilacin en EVANGELISTA,
+_Cetrera_, y en el libro de _Montera_ atribudo Alfonso XI. En
+cambio, cuando vieres ocasin, como la de la duea abandonada de este
+aperador flamenco, convdala, atretela con hermosos decires, y en
+ofrecindosete, no aguardes que venga el otro. Todo cordero, con el
+tiempo, se hace carnero!]
+
+[Nota 486: Pitas Pajas levant la liebre y la sac de su cubil,
+dejndola para que otro la siguiese y tomase, como mal cazador que l
+era.--_Pedro_, por ser nombre tan comn tomse por _hombre_
+cualquiera, como _Mari_ por _mujer_. Este Pedro _acertla la
+cogujada, que el rabo llevaba tuerto_, tan buen cazador era (CORR.,
+55). _Algo va de Pedro Pedro_ (_Quij._, 1, 47). _Bien, se est San
+Pedro en Roma_ (_Quij._, 2, 41) y el marido en su casa, sin irse a
+buscar pan de trastrigo, _sin le quitan la corona_ (CORR., 309) y se
+la pega otro ms pintado que pinta mejor que el pintor de Bretaa.]
+
+[Nota 487: _Apost_, detrs deste, junto ste.--_Feste_, festuca
+ paja que acomod el Arcipreste al verso?--_Sy..._, ojal me ayude
+Dios! Ntense los cinco consonantes en _-este_, pretendidos adrede.]
+
+[Nota 488: _Usa, trata_. Habla al que la trate, sea no su dueo,
+y esto por el amor que la tienes, y s con l generoso, no te andes en
+tiquismiquis, que stos son medios para atrartela.]
+
+[Nota 489: Se reanuda el texto de G. Dale siempre que pudieres,
+que mucho, que poco. J. PIN., _Agr._, 17, 27: Procurar honra en
+cualquier estado que me halle, que con mritos, que sin ellos. Id., 4,
+17: Hacermelas cenar todas las noches del verano (las lechugas), que
+crudas, que cocidas.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO H
+
+
+ [490] Mucho faz' el dinero, mucho es de amar:
+ Al torpe faze bueno ome de prestar,
+ Ffaze correr al coxo al mudo fablar,
+ El que non tiene manos, dyneros quier' tomar.
+
+ [491] Sea un ome nesio rudo labrador,
+ Los dyneros le fazen fidalgo sabydor,
+ Quanto ms algo tiene, tanto es de ms valor;
+ El que non h dineros, non es de sy seor.
+
+ [492] Sy tovyeres dyneros, avrs consolain,
+ Plazer alegra del papa racin,
+ Conprars parayso, ganars salvain:
+ Do son muchos dineros, es mucha bendiin.
+
+ [493] Yo vy alla en Roma, do es la santidat,
+ Que todos al dinero fazianl' omilidat,
+ Grand onrra le fazan con grand solenidat:
+ Todos l se omillan como la magestat.
+
+ [494] Ffaze muchos priores, obispos abbades,
+ Arobispos, dotores, patriarcas, potestades,
+ muchos clrigos nesios dvales denidades.
+ Faze verdat mentiras mentiras verdades.
+
+ [495] Ffaze muchos clrigos muchos ordenados,
+ Muchos monges mongas, rreligiosos sagrados:
+ El dinero les dava por byen esaminados;
+ los pobres dezan que non eran letrados.
+
+ [496] Dava muchos juyzios, mucha mala sentenia:
+ Con malos abogados era su mantenenia,
+ En tener malos pleitos fer mal' abenencia;
+ En cabo por dineros avya penitenia.
+
+ [497] El dinero quebranta las cadenas daosas,
+ Tyra epos grillos, presiones peligrosas;
+ Al que non da dineros, chanle las esposas:
+ Por todo el mundo faze cosas maravillosas.
+
+ [498] Vy fazer maravillas a do l mucho usava:
+ Muchos meresan muerte, que la vida les dava;
+ Otros eran syn culpa, que luego los matava:
+ Muchas almas perda, muchas almas salvava.
+
+ [499] Faze perder al pobre su casa su vya;
+ Sus muebles rayzes todo lo desalya,
+ Por todo el mundo cunde su sarna su tya,
+ Do el dinero juzga, ally el ojo guia.
+
+ [500] l faze cavalleros de neios aldeanos,
+ Condes ricos omes de algunos vyllanos;
+ Con el dinero andan todos omes loanos,
+ Quantos son en el mundo, le besan oy las manos.
+
+ [501] Vy tener al dinero las mayores moradas,
+ Altas muy costosas, fermosas pyntadas,
+ Castillos, heredades, villas entorreadas:
+ Al dinero servian suyas eran conpradas.
+
+ [502] Coma munchos manjares de diversas naturas,
+ Vista nobles paos, doradas vestiduras,
+ Traya joyas preiosas en vyios folguras,
+ Guarnimientos estraos, nobles cavalgaduras.
+
+ [503] Yo vy muchos monges en sus predicaiones
+ Denostar al dinero sus tenptaiones;
+ En cabo, por dyneros otorgan los perdones,
+ Asuelven los ayunos fazen oraiones.
+
+ [504] Peroque lo denuestan los monges por las plaas,
+ Gurdanlo en convento en vasos en taas:
+ Con el dinero cunplen sus menguas sus raas:
+ Ms condedijos tiene que tordos nin picaas.
+
+ [505] Monges, clrigos frayres, que aman Dios servir,
+ Sy varruntan que el rrico est para moryr,
+ Quando oyen sus dineros, que comyenan rreteir
+ Qul dellos lo levar, comyenan a reir.
+
+ [506] Como quier que los frayres non toman los dineros,
+ Byen les dan de la eja do son sus parioneros;
+ Luego los toman prestos sus omes despenseros:
+ Pues que se dizen pobres, qu quieren thessoreros?
+
+ [507] Ally estn esperando qul avr el rrico tuero:
+ Non es muerto ya dizen _pater noster_ mal agero!
+ Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero:
+ "Cras nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero".
+
+ [508] Toda muger del mundo duea de alteza
+ Pgase del dinero de mucha riqueza:
+ Yo nunca vy fermosa que quisyese pobreza:
+ Do son muchos dineros, y es mucha nobleza.
+
+ [509] El dinero es alcalle juez mucho loado,
+ Este es consejero sotil abogado
+ Aguail meryno, byen ardit, esforado:
+ De todos los ofiios es muy apoderado.
+
+ [510] En suma te lo digo, tmalo t mejor:
+ El dinero, del mundo es grand rrebolvedor,
+ Seor faze del syervo del siervo seor,
+ Toda cosa del siglo se faze por su amor.
+
+ [511] Por dineros se muda el mundo su manera,
+ Toda muger, codiiosa del algo, es falaguera.
+ Por joyas dineros salyr de carrera:
+ El dinero quiebra peas, fyende dura madera.
+
+ [512] Derrueca fuerte muro derriba grant torre,
+ coyta grand priessa el dinero acorre,
+ Non ha syervo cativo, que'l dinero non l' aforre:
+ El que non tyene que dar, su cavallo non corre.
+
+ [513] Las cosas que son graves fzelas de lygero:
+ Por ende tu vieja s franco llenero,
+ Que poco que mucho, non vaya syn logrero:
+ Non me pago de juguetes, do non anda dinero.
+
+ [514] Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca,
+ Sey franco de palabra, non le digas razn loca:
+ Quien no tiene miel en ora, tngala en la boca:
+ Mercader que esto faze, byen vende byen troca.
+
+ [515] Sy sabes estrumentes byen taer tocar,
+ Sy sabes avienes, en fermoso cantar,
+ A las vegadas, poco, en onesto lugar,
+ Do la muger te oya, non dexes de provar.
+
+ [516] Sy una cosa sola la muger non muda,
+ Muchas cosas juntadas faerte hn ayuda:
+ Desque lo oye la duea, mucho en ello cuyda,
+ Non puede ser que tienpo byen non te rrecuda.
+
+ [517] Con una flaca cuerda non alars grand tranca,
+ Nin por un solo "harre!" non corre bestia manca,
+ la pea pesada non mueve una palanca;
+ Con cuos almadanas poco poco s' arranca.
+
+ [518] Prueva fazer lygerezas fazer balenta:
+ Quier lo vea non, saberlo ha algund da;
+ Non ser tan esquiva, que non ayas mejora:
+ Non cansses de seguirla, veners su porfa.
+
+ [519] El que la mucho sigue, el que la mucho usa,
+ En el coran lo tyene, maguer se le escusa;
+ Peroque todo el mundo por esto le acusa,
+ En este cuyda syenpre, por este faz' la musa.
+
+ [520] Quanto es ms sosaada, quanto es ms corrida,
+ Quanto es ms por ome magada ferida,
+ Tanto ms por l anda muerta, loca perdida:
+ Non cuyda ver la ora que con l sea yda.
+
+ [521] Cuyda la madre cara que por la sosaar,
+ Por correrla ferirla por la denostar,
+ Que por ende ser casta la far estar;
+ Estos son aguijones que la fazen saltar.
+
+ [522] Deve pensar su madre, quando era donella,
+ Que su madre non quedava de ferirla corrella,
+ Que ms la enende: pues deva por ella
+ Juzgar todas las otras su fija bella.
+
+ [523] Toda muger nasida es fecha de tal massa:
+ Lo que ms le defienden, aquello ante passa,
+ Aquello la eniende, aquello la traspassa;
+ Do non es tan seguida, anda floxa lasa.
+
+ [524] A toda cosa brava grand tienpo la amanssa:
+ La ierva montesyna mucho segida canssa,
+ Caador, que la sigue, tmala quando descanssa:
+ La duea mucho brava usando se faz' manssa.
+
+ [525] Por una vez del da, que el ome gelo pida,
+ ient vegadas, de noche, de amor es rrequerida:
+ Doa Venus gelo pide por l toda su vyda,
+ En lo que'l mucho piden anda muy enendida.
+
+ [526] Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura,
+ Muchas vegadas dando faze grand cavadura;
+ Por grand uso el rrudo sabe grande letura:
+ Muger mucho seguida olvida la cordura.
+
+ [527] Gurdate non te enbuelvas con la casamentera.
+ Donear non la quieras, ca es una manera,
+ Que perder te fara la entendedera;
+ Una conbluea d' otra sienpre tyene dentera.
+
+
+[Nota 490: Sobre el _poderoso caballero es don dinero_, que dijo
+QUEVEDO, vease el fabliau _De Dom Argent_ (LEGRAND, t. 7, p. 216), y
+en _Fabliaux_ (t. III, p. 245) y el romance del trigo y el dinero
+(WOLF, _Studien_, p. 109, nota 3). Pero en Espaa no se desconocan
+estas soflamas: vanse en BONILLA (_Anal. liter. espa._, p. 145) unos
+versos latinos: "In terra summus Rex est hoc tempore nummus. | Nummi
+mirantur, Regesque et ei famulantur. | Nummo venalis favet ordo
+Pontificalis..." O el Arcipreste los conoci el que los compuso ley
+al Arcipreste. Algunos crticos franceses suelen mostrar un criterio,
+que yo llamara morrocotudo, y consiste en creer que Francia es el
+ombligo del universo, y que, por consiguiente, todo ha salido de
+Francia, por ejemplo, hasta la necedad de muchos espaoles que suponen
+no se ha dado aqu nada de provecho, ni dineros ni carneros.]
+
+[Nota 493: _Roma_ en el sentido moral, pues la Sede pontificia
+estaba entonces en Avin. No por eso estuvo ni en Avin ni en Roma
+el Arcipreste, pues quien habla es el Amor. Ms haba de lo que aqu
+se truena contra la simona, y el Petrarca fu todava ms all, sin
+sacar toda la podre la plaza:
+
+ "Dall' empia Babilonia ond' fuggita
+ Ogni virtude...
+ Albergo di dolor, madre d'errori...
+ Nido di tradimenti, ove si cova
+ Quanto mal per lo mondo oggi si spande,
+ Serva de vin, di letti e di bevande,
+ Ove Lussuria fa l'ultima prova..."]
+
+[Nota 496: _En cabo_, al cabo, al fin. TAFUR., 4: Que es en la
+punta en cabo de todo el monte. S. BADAJ., 1, p. 298: Mas de mujer
+mala en cabo | no espereis conpaa fiel.]
+
+[Nota 499: _Todo_, enteramente.--_Desalya_, echar perder,
+descomponer, de _a-liar_. ZABAL., _Dia f._, 1, 19: Le desalias la
+honra, e ya que no le puedes quitar el vestido, le quitas la
+estimacin. Id., _Vid. Comodo_: Por donde se puede llegar el oficio de
+carretero la Majestad, que no la desalie?--_El ojo guia_, hace
+seas al Juez para que no pronuncie sentencia justa.]
+
+[Nota 500: _Andan loanos_, se lozanean, andan satisfechos y
+orondos, soberbios y pagados de s. J. PIN., _Agr._, 5, 41: Como el
+fariseo, que fu orar al templo y se puso muy lozano con las
+virtudes que de s conoca.]
+
+[Nota 501: _En-torreadas_, con torres.]
+
+[Nota 502: _Guarni-mientos_, de _guarnir_, adorno que guarnece. J.
+PIN., _Agr._, 20, 32: Si quitais los guarnimientos con que se atavian,
+y dejais las imagines horras, apenas querran poner los ojos en ellas.]
+
+[Nota 504: _Peroque_, aunque. En pblico lo denuestan, en casa lo
+guardan y acarician, porque una cosa es pregonar el trigo y otra
+venderlo. Como que el dinero les sirve para menguas y faltas.
+Por eso tiene el dinero ms _condedijos_ escondrijos que
+los tordos y picazas, que suelen llevar las cosillas a sus
+escondites.--_Condedijos_, que trae _G_, como si _es-_ fuese
+preposicin, no ser que hubiera escrito el Arcipreste
+_escondedijos_, de _esconder_. _Boc. oro_, 26: Otro hai, escondedijo,
+que falla home quando le ha menester. RIVAD., _S. Flix_: Ponia pan y
+otros manjares, que haba guisado para los de su casa en aquel
+escondedijo donde. En _S_, _condesyguos_, de _condesar_, allegar.]
+
+[Nota 505: _Reteir_, reteir sonar el dinero. Cabalmente de las
+Ordenes religiosas, y en particular de la "Trinidad de Santa
+Olalla", de las que habla en la copla 1239, dice Alfonso XI en las
+Cortes de Alcal de 1348 que sus procuradores "ganavan cartas de la
+nuestra chancelleria muy aguisadas, desiendo que lo avien de
+previllejos, demandavan costrinien apremiadamente a las gentes con
+las dichas cartas que les mostrasen diesen los testamentos de los
+finados, despus que gelos avian mostrado, que les demandavan que
+les diesen todas aquellas cosas, que se contenan por los dichos
+testamentos, que son mandadas a lugares non ciertos personas non
+ciertas, otros en el testamento si non mandare el finado alguna
+cosa cada una de las dichas ordenes que les demandavan los
+cabezaleros herederos del finado de la finada quanto monta la
+mayor manda que se contiene en el testamento, si gelo non quisieren
+dar que los traen pleito, les fasen otros muchos enbargos
+maleciosamente fasta que les fasen cohechar, en manera que por esta
+rason non se pueden conplir, nin cunplen los testamentos de los
+finados segund los ordenaron al tienpo de sus finamientos; otrosi
+que demandan eso mesmo que todos aquellos que mueren sin faser
+testamento, que los bienes que fincan sus herederos, que gelos
+diesen para las dichas ordenes, por esta rason que fincaron muchos
+deseredados cohechados, destas cosas tales que se sigue muy grand
+dapno la tierra non era nuestro servicio". Este bandidaje lo
+prohibe el Rey el ao 48, esto es, cinco despus de escribir el
+Arcipreste estas coplas, de las cuales algunos se escandalizaran. Qu
+mejor comentario de ellas que las Cortes?]
+
+[Nota 506: Guian el ojo sus _parioneros_, los que participan
+de la herencia, como dicen las Cortes: contra ellos se enfadan, les
+ponen ceo, por que no contaron con sus Reverencias privilegiadas para
+arramblar con todos los bienes mostrencos y no mostrencos.
+_Parionero_, como _parcial_ y _parcero_ _aparcero_, de _partiarius,
+aparciar_, tener parte.]
+
+[Nota 507: _Tuero_, tocn grande, leo para quemar, aqu,
+metafricamente, pedazo, pelln de dinero. _El mejor tuero para mayo
+lo quiero._ Esta escena goyesca es maravillosa.]
+
+[Nota 509: _Apoderado_, que tiene poder en todos los cargos y
+oficios y manda en ellos, pues soborna todo el mundo. CAST.,
+_Canc._, 1, p. 54: De ti, santo apoderado.]
+
+[Nota 510: _Sygro_ (_S_), _siglo_ (_G_), el mundo.]
+
+[Nota 511: _Salyr_, saldr; _salir + ha_.]
+
+[Nota 512: El dinero acude y acorre las congojas y apuros.
+Congoja es lo que vale _coyta, cuita, cueyta_ _cueta_: es el cuidado
+del nimo, ansia; afliccin interna. _Quij._, 1, 2: Que tantas cuitas
+por vuestro amor padece. _Alex._, 21: Et de sus avuelos en tal cueta
+paraban. _F. Juzgo_, 4, 3, 4: Sin toda cueyta demande el hurfano.
+(CEJ., _Tesor._, A. 37).--_Priessa_, apretura aprieto, como en
+cataln y portugus, de _prensa, -us, -um_, _cogido_. _Pero Nio_, 2,
+8: Asi remando sacaronla de aquella priesa. Id., 2, 14: Ya vedes en la
+priesa que somos, si esta agua non se toma. _Poem. Alf. XI_, 2187: En
+muy grand priessa estamos. _En priesa me ves y doncellez me demandas_
+(_Quij._, 2, 41: H. NEZ). CORR., 120: _En priesa me veis y virgo me
+demandais; en priesa nos veis y virgo nos demandais._ Esto es, me
+tienes ya cogida y me lo ruegas? Que es bobo en pedirle la doncellez,
+tenindola en sus manos.--_Aforre_, d libertad. _Quij._, 2, 24: Los
+que ahorran... sus negros... les hacen esclavos de la hambre. BOSC.,
+_Cortes_, 334: Que todos los esclavos que huyesen de la ciudad y se
+viniesen para l, prometa de ahorrallos.]
+
+[Nota 513: A propsito de que sea generoso con la tercerona, D.
+Amor nos ha encajado esta sin par stira del poder del dinero, que no
+tiene pierde ni ha menester comento, y donde la voz del Arcipreste,
+contra frailes y clrigos, se sobrepone la del mismo D. Amor, no
+pudiendo sostener la ficcin potica por la fuerza del asco que le
+causa ver la simona seoreando en el santuario. Y seguirn tan
+ternes algunos creyendo en las malas costumbres y lujuriosa intencin
+del Arcipreste al pintar el amor mundano! Como si de esta stira
+contra el dinero quisieran sacar que el Arcipreste le tena un apego
+entraable! Y mtase usted escribir, para que luego le juzgen en
+justicia! _Llen-ero_, que le _llen-e_ la bolsa.--_Logrero_, el que
+logra, usurero, que no se vaya _sino_ logrando (_syn logrero_), que
+poco, que mucho. En _G_, _logero_, esto es, loguero, el que toma en
+alquiler. El Amor tiene por juguetes todo lo que no sea dinero.]
+
+[Nota 514: _Franco_, liberal y generoso en prometer.--_Razn
+loca_, razn desatada, inconveniente.--_Troca_, trueca, cambia. "At
+quod non dederis, semper videare daturus" (Ovid, _Ars_, 1, 449).]
+
+[Nota 515: _Avienes_, si logras, no por casualidad, sino por
+diligencia y cuidado; si logras ocasin. _Part._, 2, 3, 3: Porque la
+guardia aviene por sesso, la ganancia por aventura.--_No dexes de
+provar en cantar_ fermosamente alguna vez y por poco tiempo y en lugar
+honesto, donde ella te oiga, si sabes y logras ocasin. Pone todas las
+condiciones con que ha de hacerlo para que surta buen efecto.]
+
+[Nota 516: _Recuda_, responder, corresponder, sobre todo de voces
+y sonidos como el eco. _Cid_, 3213: Alo que demanda el Cid quel
+recudades vos. _Cal. e Dimna_, 3: Et cuando el galapago esto oy,
+recudi dijo. LASO OROP., _Lucan._, 173: Resonido de sus propias
+voces, que recudian de toda la tierra. Quiere decir el Amor que ella,
+como eco, recudir su debido tiempo y para bien del amante si le oye
+cantar, pues para mucho atencion en ello (_cuyda_).]
+
+[Nota 517: _Almadana_, mazo grande de hierro con que los mineros
+rompen las piedras. ACOSTA. _H. Ind._, 4, 8: Con cuos de hierro y con
+almadanas rompen las peas y pedernales, por recios y duros que sean.
+Ovidio trae otras comparaciones, que no ley el Arcipreste (_Ars._ 1,
+474...):
+
+ "Ferreur assiduo consumitur annulus usu,
+ Interit assidua vomer aduncus humo.
+ Quid magis est durum saxo? quid mollius unda?
+ Dura tamen molli saxa cavantur aqua."
+
+Esta ltima, comunsima, vase en la copla 526.]
+
+[Nota 518: Ejercicios de ligereza y de valor, que llegarn sus
+odos tarde temprano. _Cansar_, vase en la copla 524.]
+
+[Nota 519: _La usa_, la trata. Alude al refrn: "Lo que se usa no
+se escusa" (L. GRAC., _Crit._, 3, 6). El sentido de _escusar_ es el de
+este refrn y el del otro decir: "_No se escusa._ (El comer, el
+vestir, y as otras cosas forzosas.)" (CORR., 557.) En el corazn
+tiene ella al que mucho la sigue y trata.--_Peroque_, aunque. Por
+ste mira siempre y hace o trabaja la Musa que le inspira?
+Reminiscencia gentlica es sta, dificultosa de admitir. El _coyda_ se
+refiere la duea, y no menos el _faz la musa_, esto es, de parte de
+ste est _ella_, la duea, quien llama _musa_ el Arcipreste por el
+consonante.]
+
+[Nota 520: Cuanto ms la mofan y reprenden y avergenzan las
+gentes con murmuraciones, cuanto es ms apaleada y herida causa de
+un hombre, tanto ms ella anda loca por l. _Sosaar_, mofar,
+reprender. _Cid_, 1020: A todos los sosanaua. BERC., _S.M._, 225:
+Sant Millan sosannolo, ca violo errado, | dissol que era
+torpe.--_Correrle_, avergonzarle. _Quij._, 1, 31: Fu menester que los
+dems tuviesen mucha cuenta con no reirse, por no acaballe de correr
+del todo.--_Magada_, majada, apaleada (c. 521). La _g_, con _a, o_,
+con el sonido que con _e, i_, hllase bastante en HITA, el _Cid_, etc.
+No ve la hora de irse con l.]
+
+[Nota 521: Cree su querida madre que... _La far estar_, har que
+se est quieta, sin pensar en l, como decimos: Djale estar. CONDE,
+_Albeit._, 2, 1: Si con esta diligencia no purgare, le dejar estar y
+que se pasen tres das. Y antes bien son aguijones que la incitan. Es
+un hondo y delicado estudio del alma femenina el que aqu hace el
+Arcipreste.]
+
+[Nota 522: _Non quedaua de ferirla_, no paraba cesaba
+de.--_Pues_, por consiguiente.]
+
+[Nota 523: _Defender_, prohibir, la latina
+_defendere_.--_Passa_, saltar por lo mandado, pasando la raya, usase
+mucho en Andaluca. _Quij._, 1, 15: Creo que en pena de haber pasado
+las leyes de la caballera. _Galat._, 4, 58: Luego que el atrevido
+primer padre nuestro pas el divino mandamiento.--_Traspasar_, en
+550.]
+
+[Nota 524: _Cansa_, intransitivo por se cansa. F. FULG., 3: Cansad
+ya, por Dios, seor, cansad, y lo menos habed compasin desta
+atribulada tierra. H. N.: Cuando duermo canso, qu me har cuando
+ando? _Libr. engannos_, p. 47: Fasta en la maana nunca canso de me
+correr.]
+
+[Nota 526: _Letura_, por conocimiento de gente letrada, es
+vulgar.]
+
+[Nota 527: _Donearla_, cortejarla. MONARDES, _Sev. medic._, c. 44:
+Del vaziamiento por manera del doear. La causa del doear es por dos
+razones: la una por salud del nima y la otra por salud del cuerpo. Y
+el primero es por cumplir el mandamiento del Testamento antiguo, que
+es ste: _Crecimini et multiplicamini..._ _Porque_, por la cual
+manera.--_Entendedera_, la amada.--_Conbluea_, en _S_ _congrueca_,
+por errata de _g_ por _b_. _Conblueza_, _conbleza_ _conbrueza_ es
+la manceba del hombre que es casado y que la tiene dentro de su casa y
+ la vista de su mujer, y despus, en general, _con-cub-ina_, de
+_brezo, brizo_, cuna, en portugus _blezo_. As como _conblezo_
+_conbruezo_ es competidor en pretensin de amor rival de otro, as
+tambin _conbruea_ en este lugar. NEBRIJ.: Corrivalis per
+translationem dicitur el _combleo_. Rivalis, por el combleo en la
+enamorada. GALLO, _Job_, 9, 11. Nace el nio llorando y pasarase el
+da y ao sin callar, si la ama no le adormece en el brizo. L. RUED.,
+2, 136: No alcanzabas con la mano un prato del vasar y queras ya
+tener brezo en casa?--_Tener dentera_, envidia, es frase comn y
+clsica, del tenerla al ver pensar en la fruta, que _se aceran_ los
+dientes, como dicen en Aragn.--_Envolverse con_ una mujer, tener
+trato ilcito. TAFUR., 159: E aun dizen que se embolvie con ella en
+desonesto modo. A. ALV., _Silv. Enc._, 3 c.: Dejndome m, tu
+legtimo esposo, andas envuelta con tantos amigos. Acerca de la
+conveniencia de envolverse con la doncella de la duea, por cuyo medio
+se pretende lograr correspondencia, habla Ovidio en el _Ars amandi_
+(1, 375) y no es tan decisivo como el Arcipreste con la que l llamaba
+_casamentera_:
+
+ "Casus in _eventu_ est. Licet hic indulgeat ausis,
+ consilium tamen est abstinuisse meum."
+
+Luego amaina y concede lo contrario en ciertos casos.]
+
+
+
+
+DE CMO EL AMOR CASTIGA AL ARIPRESTE QUE AYA EN SY BUENAS
+CONSTUNBRES, SSOBRE TODO QUE SE GUARDE DE BEVER MUCHO VINO BLANCO
+TYNTO
+
+
+ [528] Buenas costunbres deves en ty syenpre aver.
+ Gurdate, sobre todo, de mucho vino bever:
+ El vino fiz' Lot con sus fijas bolver,
+ En verguena del mundo, en saa de Dios caer.
+
+ [529] Fizo cuerpo alma perder un hermitano,
+ Que lo nunca beviera: provlo por su dao,
+ Rretentle el diablo con su sotil engao,
+ Fzole bever vino: oye ensienplo estrao:
+
+ [530] Era un hermitano, quarenta aos avye,
+ Que en todas sus obras en yermo Dios serve,
+ En tienpo de su vyda nunca el vyno beve,
+ En santidat ayuno, en orain beve.
+
+ [531] Tomava grand pesar el diablo por aquesto,
+ Pens como pudiese partyrle de todo esto.
+ Vyno l un da con sotylesa presto:
+ "Dios te salve, buen monge!" dixo con synple gesto.
+
+ [532] Maravillose el monge; diz: "A Dios me acomiendo;
+ "Dyme qu cosa eres, ca yo non te entyendo:
+ "Grand tiempo h, qu'est aqu Dyos serviendo,
+ "Nunca vy aqu ome; con la cruz me defyendo!"--
+
+ [533] Non pudo el dyablo a su presona legar:
+ Estando arredrado comenol' rretentar,
+ Diz': "Aquel cuerpo de Dios, que t deseas gostar,
+ "Yo te mostrar manera, porque lo puedas tomar.
+
+ [534] "Non deves tomar dubda que del vyno se faze
+ "La sangre verdadera de Dios: en ello yaze
+ "Sacramento muy santo; pruvalo, si te plaze".--
+ El diablo movi al monge arma ado le enlaze.
+
+ [535] Dixo el hermitano: "Yo non s qu es vyno".--
+ Rrespondile el diablo presto por lo que vino,
+ Diz: "Aquellos camineros, que van por el camino,
+ "Te darn asz dello, v por ello festino".--
+
+ [536] Fzol' yr por el vyno, desque fu venido,
+ Dixo: "Saca beve, pues que lo as traydo;
+ "Prueva un poco dello , desque ayas bevido,
+ "Vers que mi consejo te ser byen avydo".--
+
+ [537] Bevi el hermitano mucho vyno syn tyento,
+ Como era fuerte, puro, sacl' de entendimiento;
+ Desque vydo el diablo que echara emiento,
+ Arm sobr' el su casa su aparejamiento.
+
+ [538] "Amigo", diz', "non sabes de noche nin de da
+ "Qul es la ora ierta nin cmo el mundo s' gua;
+ "Toma gallo, que t' muestre las oras cada da;
+ "Con l alguna fenbra: con ellas mijor cra".--
+
+ [539] Cri su mal conssejo: ya el vino usava;
+ l estando con vyno vio cmo se juntava
+ El gallo con las fenbras: en ello se deleytava:
+ Cobdii fer luxuria, desque con vyno estava.
+
+ [540] Ffu con l la cobdyia, rrays de todos males,
+ Luxuria sobervia; tres pecados mortales;
+ Luego el umiidio: estos pecados tales
+ Traye el mucho vino a los descumunales.
+
+ [541] Descendy de la hermita for una muger:
+ Ella dando sus bozes non se pudo defender;
+ Desque pec con ella, temi mesturado ser:
+ Matla el mesquino ovse perder.
+
+ [542] Como diz' el proverbyo, palabra es muy ierta
+ que "no ay encobyerta que mal non rrevierta":
+ Ffu su mala fasienda en punto descobyerta.
+ A la ora fu el monge preso en rrehierta.
+
+ [543] Descubri con el vyno quanto mal avya fecho:
+ Fu luego justiiado, como era derecho,
+ Perdi cuerpo alma el cuytado maltrecho:
+ En el bever dems yaz' todo mal provecho.
+
+ [544] Faze perder la vysta acortar la vyda;
+ Pierde la fuera toda, sy s' toma syn medida;
+ Faze tenblar los huesos, todo seso olvida:
+ Es con el muncho vyno toda cosa perdida.
+
+ [545] Ffaze oler el huelgo, que es tacha muy mala;
+ Huele muy mal la boca, non ay cosa que'l vala;
+ Quema las assaduras, el fygado trascala:
+ Si amar quieres dueas, el vyno non te cala.
+
+ [546] Los omes enbriagos ayna envejesen,
+ Fazen muchas vylezas, todos los aborresen,
+ En su color non andan, scanse enmagresen.
+ Dios lo yerran mucho, del mundo desfallesen.
+
+ [547] Ado ms puja el vyno que'l seso dos meajas,
+ Fazen rroydo los beudos como puercos grajas;
+ Por ende vyenen muertes, contyendas barajas:
+ El mucho vyno es bueno en cubas en tinajas.
+
+ [548] Es el vino muy bueno en su mesma natura:
+ Munchas bondades tiene, sy se toma con mesura:
+ Al que dems lo bebe, scalo de cordura:
+ Toda maldat del mundo fase toda locura.
+
+ [549] Por ende fuy' del vino fas muy buenos gestos;
+ Quando fablares con dueas, diles doeos apuestos;
+ Los fermosos rretraheres tien' para desir aprestos,
+ Sospirando le fabla, ojos en ella puestos.
+
+ [550] Non fables muy apriesa nin otrosi muy paso,
+ Non seas rrebatado nin vagaroso; laso;
+ De quanto que pudieres non le seas escaso,
+ De lo que le prometieres non le trayas traspaso.
+
+ [551] Quien muy ayna fabla, ninguno non lo entiende.
+ E quien fabla muy paso, enjase quien l' atiende:
+ Grant arrebatamiento con locura contiende,
+ E el muy vagaroso de torpe non se defiende.
+
+ [552] Nunca ome escaso rrecabda de ligero,
+ Nyn acaba quanto quiere, si le veyen costumero;
+ quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero,
+ Al que manda da luego, ste loan primero.
+
+ [553] En todos los tus fechos, en fablar en l,
+ Escoge la mesura lo que es comunal;
+ Como en todas cosas poner mesura val',
+ As syn la mesura, todo parese mal.
+
+ [554] Non quieras jugar dados nin seas tablajero:
+ Ca es mala ganania, peor que de logrero;
+ El judo al ao da tres por cuatro; pero
+ El tablax' de un da dobla el su mal dinero.
+
+ [555] Desque estn los omes en juegos enendidos,
+ Despjanse por dados, los dineros perdidos;
+ Al tablagero fincan dineros vestidos;
+ Do non les come, se rrascan los tahures amidos.
+
+ [556] Los males de los dados dise maestro Rroldn
+ Todas sus maestras las tachas que an:
+ Ms alholis rrematan; pero non comen pan,
+ Que corderos la Pasqua nin ansarones San Juan.
+
+ [557] Non uses con vellacos nyn seas peleador,
+ Non quieras ser caurro nin seas escarnidor,
+ Nyn seas de ti mismo de fechos loador,
+ Ca el que muncho s' alaba, de s es denostador.
+
+ [558] Non seas maldesiente nin seas enbidioso,
+ la muger que es cuerda non le seas eloso,
+ Si algo no l' provares, no l' seas despechoso;
+ Non seas de su algo pedidor codiioso.
+
+ [559] Ante ella non alabes otra de pareser
+ Ca en punto la fars luego entristeer,
+ Cuydar que la otra querras ante vener,
+ Podert' ya tal achaque tu pleyto enpeser.
+
+ [560] De otra muger no l' digas, mas ella alaba;
+ El trebejo non lo quiere duea en otra aljaba:
+ Rran de fermosura en ella la alaba;
+ Quien contra esto fase, tarde non rrecaba.
+
+ [561] Non le seas mintroso, seyle muy verdadero,
+ Quando juegas con ella, non seas t parlero,
+ Do te fablare d' amor, seyle tu plasentero:
+ El que calla aprende, este es mansellero.
+
+ [562] Ante otros de aerca t muncho non la cates,
+ Non le fagas senales, ti mismo non mates:
+ Ca munchos lo entienden, que lo provaron antes;
+ De lexos algarea; quedo, non te arrebates!
+
+ [563] Sey como la paloma, limpio mesurado,
+ Sey como el pavn, loano, sosegado,
+ Sey cuerdo, non sanudo, nin triste nin ayrado:
+ En esto se esmera el qu' es enamorado.
+
+ [564] De una cossa te guarda: quando amares alguna,
+ Non te sepa que amas otra muger ninguna;
+ Sy non, todo tu afn es sonbra de la luna
+ E es como quien syenbra en rro en laguna.
+
+ [565] Pienssa sy consyntyr tu cavallo tal freno,
+ Que tu entendedera amase frey Moreno:
+ Pues piensa por ty mesmo cata byen tu seno,
+ E por tu coran juzgars el ajeno.
+
+ [566] Sobre todas las cosas fabla de su bondat;
+ Non te alabes della, ca es grant torpedat:
+ Munchos pierden la duea por dezir needat;
+ Quequier', que por ti faga, tenlo en poridat.
+
+ [567] Ssy mucho te elares, mucho far por ty:
+ Do fall poridat, de grado conparty;
+ Con ome mesturero nunca m' entremety,
+ muchos de las dueas por esto los party.
+
+ [568] Como tyen' tu estmago en sy mucha vyanda,
+ Tenga la porydat, que es muncho ms blanda:
+ Catn, sabyo rromano, en su lybro lo manda,
+ Diz' que la poridat en buen amigo anda.
+
+ [569] Travando con sus dientes descbrese la ara:
+ Echanla de la huerta, de vyas de haa;
+ Alando su grant cuello descbrese la gara:
+ El buen callar, ien sueldos vale en toda plaa.
+
+ [570] munchos fraze mal el ome mesturero
+ muchos desayuda si de primero:
+ Rreelan dl las dueas, danle por fazaero:
+ Por mal dicho de uno pyerde todo el tablero.
+
+ [571] Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,
+ Dien luego: "Los mures han comido el queso".--
+ Sea el malandante sea el malapresso
+ Quien si muchos estorva con mal sesso!
+
+ [572] De tres cossas, que pidas muger falaguera,
+ Darte h la segunda, sy guardas la prymera;
+ Sy las dos byen guardares, tuya es la terera:
+ Non pierdas tu amiga por tu lengua parlera.
+
+ [573] Si t guardar sopieres esto que te castigo,
+ Cras te dar la puerta quien oy ierra el postigo,
+ La que te oy desama, cras te querr amigo;
+ Faz' consejo d' amigo fuy' loor d' enemigo.
+
+ [574] Mucho ms te dira, si podies' aqu estar;
+ Mas tengo por el mundo otros muchos de pagar,
+ Psales por mi tardana, mi pessa del vagar:
+ Castgate castigando, sabrs otros castigar.
+
+ [575] Yo John Ruyz, el sobredicho aripreste de Hita,
+ Peroque mi coran de trobar non se quita,
+ Nunca fall tal duea, como vos Amor pynta,
+ Nin creo que la falle en toda esta cohyta.
+
+
+[Nota 528: Extrao parece que el Amor hable contra el vino, que
+Ovidio alaba como tan conveniente para l (_Ars_, 1, 236):
+
+ "Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos:
+ cura fugit multo diluiturque mero...
+ et Venus in vinis, ignis in igne fuit."
+
+Y luego dirn que el Arcipreste era tabernario, cuando jams alaba el
+vino.]
+
+[Nota 529: De Lot, en el _Gnesis_, c. 19. Una de tantas leyendas
+monacales, inventadas piadosamente con un fin moral. Al Arcipreste se
+le ha ido el Amor al cielo, por no decir el santo: en vez del Amor,
+habla l como clrigo y como asceta. Este caso, en sustancia, trelo
+D. Sancho en sus _Castigos_, c. 39, y el _Libro de Enxienplos_, 56;
+pero, sobre todo, vase el _Apolonio_, estr. 55: ambos, segn algunos,
+lo tomaron de los _Fabliaux_ (_Nov. recueil de Fabl._, MON, t. 2, p.
+173 y 361).]
+
+[Nota 530: El primer _bevie_ por _beba;_ el segundo, por _viva_.
+Porque lo mismo es _b_ que _v_ para los espaoles: "Beata gens, cuius
+vivere bibere est", dijo ya Estrabn de los aquitanos, iberos de
+nacin.]
+
+[Nota 531: _Partirle_, apartarle.--_Symple_, sencillo, para
+despistarle.]
+
+[Nota 532: _Con la cruz_, santigundose al decirlo, como se hace
+para ahuyentar al diablo.]
+
+[Nota 535: En _S_, _taverneros;_ en _G_, _camineros_, acaso
+mejor.--_Festino_, presto, latinismo.]
+
+[Nota 540: _Descumunales_, extremosos, que se salen de lo comn,
+los que abusan de las cosas.]
+
+[Nota 541: _Mesturar_, acusar, como _mesclar_, por revolver con
+cizaa; _mesturero_ era lo mismo que _mesclador_.]
+
+[Nota 542: _Encobierta_, lo que se encubre y oculta moralmente,
+tapujo, disimulacin. J. PIN., _Agr._, 7, 20: Que entiende y encubre
+los engaos y encubiertas que usan las malas mujeres. LEN, _Cas._,
+12: Asi en tanto que la mujer cierra el nimo con la encubierta del
+fingimiento.--_Reverter_, rebosar, _ mal_, malamente, con dao.
+MARQ., _Tren. Jer._, 2, c. 1: Colmada hasta que sobrepuje y
+revierta.--_En rrehierta_, en proceso criminal; _reyerta_, debate,
+contienda. As descubri cuantos males haba hecho por beber, causa
+del vino.]
+
+[Nota 545: _Huelgo_, _fuelgo_, respiracin. CABR., p. 422: El
+paso tan corrido, el huelgo apresurado.--_Tras-cala_ en _S_, _cala_ en
+_G_, traspasar calar al travs.--_Non te cala_, no te conviene, de
+_calar_, convenir. _Conde Lucanor_, 16: Lo que vieredes que me cale
+mas de facer. En _G_, _non te incala_; en _S_, _non te guarda._]
+
+[Nota 546: _Enbriago_, borracho. _Alex._, 51: Non seas enbriago.
+GARCA, _Codic._, 2: Que no estoy embriago ni en mi vida lo estuve. De
+_ebriacu(m)_, de _ebrius_.--_Enmagrecer_, quedar magro y enjuto.
+HERR., _Agr._, 4, 3: Los hace enmagrecer y adelgazar.--_Errar_, como
+transitivo. _Quij._, 1, 25: Para que no me yerres y te pierdas.--_Del
+mundo desfallesen_, quiere decir que ni se acercan a Dios ni siguen
+con el mundo, sino que hasta de l se apartan y tienen faltas con l.]
+
+[Nota 547: _Puja_, como sobrepujar, aumentar. F. AGUADO, _Crist._,
+19, 8: La cortesa es arbitrio para crecer en grandeza, porque nunca
+mas ella se pone en pregon ni mas puja, que cuando cede y se
+humana.--_Meaja_, monedilla de poco valor, y as en Santillana: _Tanto
+monta como miaja en capilla de frayle_. S. BALLESTA: _De quien no me
+debe nada, buena es una meaja_. J. PIN., _Agr._, 1, 35: Nuestro
+Redentor alab mas la meaja que la vieja ech en el gazo. CORR., 347:
+Quien hace la meaja vil, nunca las llega mil. (Meaja es moneda la
+ms baja, menos que blanca y cornado...) De _metalla_, cosa de metal
+ _metallum_.--_Beudo_, beodo, de _bib(i)tu(m)_, _bibere_, beber, esto
+es, de _bev(i)do_. MINGO REV.: Aquel que beudo con vino. Y luego
+dirn del Arcipreste que era hombre amigo de andar en tabernas! En las
+cubas es donde est bien el vino, no en las cabezas. Graciosa salida!
+Las 16 coplas siguientes no estn en _S_, sino en _G_ y _F_, por lo
+cual vara la ortografa.]
+
+[Nota 549: _Aprestos_, prestos, apercibidos.--_Rretraheres_,
+proverbios, dichos.]
+
+[Nota 550: _Vagaroso_, tardo, es clsico.--_Traerle traspaso_,
+en congoja. _Galat._, 4, 58: Vida que de contino est en traspaso.
+Id., 1, 5: Cerca estoy ya del ltimo traspaso. De _traspasarse_,
+sentir mucho. MU., _Vid. Gran._, 1, 18: Vi las maldades de los
+hombres y me traspasaba de dolor. _Quij._, 1, 21: Traspsasele el
+corazn y falta poco de no dar indicio de su pena.--_Laso_,
+cansado.--_Paso_, espacioso, tardo, blandamente, quedo. _Quij._, 2,
+49: Y le dijo muy paso. FONS., _Vid. Cr._, 1, 3, 3: Tiene Dios unos
+pasos tan pasos y tan sutiles.]
+
+[Nota 551: _Contiende con locura_, corre parejas con la locura, se
+le parece.--_No se defiende de torpe_, no puede evitar de serlo.]
+
+[Nota 552: _Costumero_, por _costumbrero_, el que no sale de su
+paso costumbre, tardo, remoln, y lo mismo en la copla 1254. CORR.,
+226: _No sabe donar, quien tarda en dar_. Id., 338: _Quien presto da,
+dos veces da._ Hablar de hoy para maana, que promete y no da.]
+
+[Nota 554: _Tablajero_, el que cobra el barato en el juego,
+jugador. A. ANDRADE, _Sold._, 1, 14: Dan en ladrones y tablajeros...
+De _tablaje_, _tablax'_ que dice aqu, barato que cobra del juego el
+que pone el tablero tablas para jugar y el mismo juego. _Orden.
+Sev._, 71. FONS., _Vid. Cr._: 2, 1: El que se entrare por las puertas
+de las espadas, de los peligros, del tablaje, de la conversacin.
+_Tablajera_, casa de juego. A. VENEG., _Agon._, 3, 16: Unos mantienen
+tablajeras. En las Cortes de Valladolid de 1351 prohibi D. Pedro el
+_aver tafurerias dar tablaje_, y en las de Alcal de 1348 dice
+Alfonso XI: "mandamos defendemos que de aqu adelante ningun judio
+nin judia, nin moro nin mora non sea osado de dar logro por s nin
+por otro... sopimos que algunas de las cartas de las bebdas que an los
+judios contra los cristianos que fueron fechas engannosamente,
+poniendo en ellas mayores quantias de quanto prestaron..." Tan mal
+efecto haban surtido las anteriores ordenaciones, por las que se les
+permita el prstamo _de tres por cuatro_, como pueden verse en las
+Cortes de Burgos de 1315! Pero el banquero tablajero todava dejaba
+tamaitos los judos, pues doblaba su caudal en un da. Dcese en
+aquellas Cortes de Burgos de 1315: "El ordenamiento que el rey Don
+Alfonso fizo en esta razn, dice as: Primeramente mando que los
+dineros que los judios dieren los cristianos, que ganen tres
+maravedis un maraved al anno (esto es lo _de tres por cuatro_), et el
+pan que ganasen tres fanegas una al anno, et si menos plazo del anno
+ ms fueren dados dineros pan, que desta guisa lograsen non
+mas, que el cabdal ganado desta guisa que dicho es, que ya mas non
+lograse lo uno nin lo al... Et mando que porque los judos non
+feciesen enganno en dar los dineros el pan maior usura de como
+dicho es, que los escrivanos pblicos ante quien fuesen otorgadas las
+debdas, que ellos mismos viesen contar los dineros medir el pan,
+lo viesen dar rescevir, otra cosa cualquier que los cristianos
+tomasen de los judios de los moros; et que jurase el judio el moro
+que non gelo dava maior usura de como dicho es, el cristiano que
+lo tomaba as..." "El ordenamiento que el Rey Don Sancho, que Dios
+perdone, fizo en esta razn, dice as: Otros lo que nos pidieron en
+como los judios los moros daban usuras mas _de tres por cuatro_ al
+anno, segunt dice el ordenamiento que el Rey Don Alfonso nuestro padre
+fizo Nos despues confirmamos, que en la carta que ficiere el
+escribano..." "Otros mandamos tenemos por bien que daqui adelante
+judio ninguno non sea osado de dar usura mas razn de tres por
+quatro al anno, segunt dicen los ordenamientos sobredichos que el Rey
+Don Alfonso el Rey Don Sancho fecieron."]
+
+[Nota 555: _Fincan_, qudanle en ganancia barato los dineros y
+vestidos de los jugadores. Donde no les pica escuece (_les come_) se
+rascan de despecho (_amidos_).]
+
+[Nota 556: _Maestro Roldn_, Rolando, escribi un _Libro de
+tafurerias_ por mandato de Alonso el Sabio el ao 1276 (CEJADOR,
+_Historia de la Len. y Liter. castellana_, t. I, 1. pte., 2. edic.,
+pg. 272).--_Alhol_, granero. Los dados, con no comer pan, acaban con
+ms graneros que con corderos la Pascua.--_Pero_, aunque.]
+
+[Nota 557: _Caurro_, como en la troba cazurra, el que gasta
+chanzas, pesadas las ms veces, lo propio del avieso y cazurro
+malo.]
+
+[Nota 558: _Despechoso_, no le seas molesto ni chinche, si no
+puedes probarle que di motivo. REBULL., _Teatr._, p. 58: Del ingenio
+despechoso de Aman. De _despecho_, disgusto: es el que disgusta y da
+malos ratos otro.--_De su algo_, de su hacienda.]
+
+[Nota 559: De _parescer_, de buenparecer, de hermosa.--_Podert'
+ya_, te _poder-ya_, _podra_. La _y_ con acento del verbo _haber_, que
+form el compuesto: _ha_, _has_, etc., _podr-a_, _-as_,
+etc.--_Enpeser_, impedir, de _en ped-ecer_, como im-ped-ir, de
+_impedire_, _pes_, _pedis_, pie. En Berceo, _enpedecer_.]
+
+[Nota 560: _Trebejo_ es cualquier instrumento de algn oficio,
+trasto juguete.]
+
+[Nota 561: _Mansellero_, aquel de quien se complace y apiada aqu
+la duea, de _mancilla_, lstima, compasin. A las mujeres les gusta
+ver sometidos los hombres y compadecerse y apiadarse de ellos: esta
+piedad, hija en ellas de la maternidad, es fuente del ms hondo amor
+en la mujer, y esto tiene el Arcipreste ante sus ojos.]
+
+[Nota 562: _De acerca_, de cerca.--_Mates_, que no te mates ni
+deshagas en demostraciones delante de otros, pues como stos han
+pasado por ello, lo conocen y hacen que ella se corra. De lejos haz
+cuantas algaradas se te antojen. Calma y no arrebatarse!--_Algarear_,
+propiamente correr la tierra enemiga una tropa caballo, la _razzia_,
+que la francesa traducen hoy feamente escritores que se creen
+castellanos. La mujer _algarera_, nunca hace buena tela. (H. N.)]
+
+[Nota 564: _Sonbra de la luna_, justsimo. Desde aqu hay texto en
+_S_ y _G_.]
+
+[Nota 565: Podras refrenarte, si ella amase Fray Moreno? Mete
+la mano en el seno, y por lo que en l halles, sabrs lo que le pasar
+a la otra. _Fray Moreno_ parece dicho por un amante muy _salao_, como
+_morena_ se dice de ellas; pero yo creo se dijo por _un cualquiera_,
+uno del _montn_, que es lo que vale _moreno_, _morena_, sea quien
+fuere, un fulano. _O sobre ello morena_ (Entindese har acontecer,
+si no se hace lo que digo) (CORR., 151). Esto es, habr ria, pelea,
+enzarzamiento _morena_, amontonamiento al reir. _Se muri Moreno?
+Bueno!_, decimos cuando no nos importa, por ser uno del montn, como
+aqu _Fray Moreno_.]
+
+[Nota 566: _Quequier_, cualquier cosa, del _que_ genrico, usado
+antes como hoy _el cual_. FON., _V. Cr._, 32, 17: Con quequiera se
+opila y se empalaga.]
+
+[Nota 567: _La enelares_ dice _S_, por _te elares_ de _G_, le
+encubrieres, entiende de lo que con otras tratas. _Encelar_ lo usaron
+los clsicos, y aqu trata de esa _poridat_. BAENA, p. 260: Al qual
+ningun grant ssecreto | non se puede enelar.--_De grado departy_ (en
+_S_), habl y trat con gusto, _conparty_ en _G_, tom parte en, as
+como por el contrario dice el Amor que, cuando no guardan secreto los
+amadores, los aparta de sus dueas (_los party_).--_Mesturero_,
+chismoso, que _mestura_ y revuelve voluntades. Por medio de estos
+chismosos separ muchos amantes de sus amadas, dice el Amor.]
+
+[Nota 568: El seudo Catn, que corra, con sentencias y
+moralidades, dice (568): "Consilium arcanum tacito committe sodali".]
+
+[Nota 569: Lindsimas comparaciones en que se pinta solo el
+Arcipreste.]
+
+[Nota 570: _Desayuda_, daa en vez de ayudar.--_Fasaero_ tom
+valor irnico, como veces _hazaa_, y vale ostentoso, afectado, que
+pondera mucho sus cosas. L. GRAC., _Orac._: No hazaero, sino
+hazaoso. Id., _Crit._, 1, 12: Algun hazaero, que suelen hacer mucho
+del hombre y son nada. Pierde todo el juego _tablero_ por el soplo
+de uno, pues creo que haya errata, y as corrijo _por mal dicho_ el
+_por mala dicha_, como trae el texto. De aqu _poner al tablero_,
+aventurar al juego y metafricamente. T. RAM., _Dom. Trin._, 12, 5:
+Que est expuesto el cristiano a poner la vida por Dios al tablero.]
+
+[Nota 571: _Malandante_, que tiene malandanzas desventuras,
+desventurado. _Cron. gral._, 1, 50: Ovo respuesta de sus dioses, que
+si lo ficiese, sera malandante. _Cond. Luc._, c. 4, 5: Non ha en el
+mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele ser
+bienandante.--_Malapreso_, calificativo, como se ve por la copla 1077,
+que significa lo que _malandante_, desdichado, y hubo de decirse del
+que se ve malamente en _priesa_ aprieto y desgracia. _Preso_ por
+_priso_, tom, cogi (c. 77 _priso_). Sentencia que equivale a la
+otra: _Por un perro que mat, me llamaron mataperros._]
+
+[Nota 573: Quien te cierra la puerta chica trasera, el
+ventanillo de la puerta, te abrir la puerta grande. _Desamar._ FONS.,
+_Am. Dios_, 5: Al entendimiento se le hace fcil y claro lo que ama la
+voluntad; lo que desama, oscuro y dificultoso. Haz lo que yo te
+aconsejo como amigo; huye del decir tus secretos de mujeres otro por
+alardear y buscar que te alabe, pues te har obras de enemigo, por lo
+menos descubriendo lo que le dijiste.]
+
+[Nota 574: Tengo de dar gusto otros y me pesa de haberme
+detenido tanto contigo. Aprende corrigindote a ti mismo y sabrs
+ensear otros. As en _S_; en _G_: "Mas tengo por el mundo muchos de
+castigar; | Panfilo, mi criado, que se est bien de vagar, | Con mi
+muger doa Venus te vern a castigar". Como se ve, estas variantes no
+dejan conocer el texto primitivo.]
+
+[Nota 575: Esta copla est en _S_ y falta en los otros cdices.
+Hllase desencajada aqu, pues no se ve quien alude con _tal duea
+como vos_. De la ltima duea que tuvo el protagonista (c. 166-180)
+_se redr_ apart (c. 179), y no se ve por qu hable ahora con ella
+y ya no vuelva hablar ms. Yo creo que esta copla no es del Arcipreste
+ habra aqu una laguna considerable; pero tampoco cabe esta
+solucin, pues la copla 576 se enhebra con la 574 naturalmente. As,
+ni _pynta_ consuena ni _cohta_ escriba el Arcipreste ni se ve qu
+cuita alude ni l poda darse realmente por el amador que pone en todo
+el libro. La copla es de alguno que crea, como otros hoy, que el
+socarrn del Arcipreste era el verdaderamente enamoricado de cuantas
+vea. Acaso es del que puso los ttulos de los captulos, pues por
+ellos se ve que crea le haban pasado todas esas cosas al de Hita en
+persona.]
+
+
+
+
+DE CMO EL AMOR SE PARTI DEL ARIPRESTE DE CMO DOA VENUS LO
+CASTIG
+
+
+ [576] Partyse Amor de m dexme dormir;
+ Desque vyno el alva, pens de comedyr
+ En lo que me castig; por verdat dezir,
+ Fall que en sus castigos us sienpre vevir.
+
+ [577] Maravillme mucho, quando en todo penss,
+ De cmo en servir dueas todo tienpo non cans;
+ Muncho las guard syenpre, nunca me alab;
+ Qul fu la rran negra porque non recab?
+
+ [578] Contra mi coran sospirando torn,
+ Porfiando le dixe: "Agora yo te porn
+ "Con duea falaguera, desta vez tern
+ "Que sy byen non abengo, nunca ms abern".
+
+ [579] Mi coran me dixo: "Fazlo recabdars,
+ "Sy oy non recabdares, torna y luego cras;
+ "Lo que en muchos aos rrecabado non as,
+ "Quando t non cuydares, en un rrato lo avrs".
+
+ [580] Fasaa es usada, proverbio non mintroso:
+ "Mas val' rrato acuioso, que da peresoso";
+ Partme de tristesa, de cuydado daoso,
+ Busqu fall duea, de qual s deseoso:
+
+ [581] De talle muy apuesta, de gestos amorosa,
+ Doegil, muy loana, plasentera, fermosa,
+ Corts mesurada, falagera, doosa,
+ Graiosa risuena, amor de toda cosa.
+
+ [582] La ms noble figura de quantas yo aver pud',
+ Biuda, rrica es muncho moa de juventud,
+ E bien acostunbrada: es de Calatat;
+ De m era vesina, mi muerte mi salut.
+
+ [583] Fija de algo en todo de alto linaje,
+ Poco salie de casa, segunt lo an de usaje;
+ Fuyme doa Venus, que le levase mensaje,
+ Ca ella es comieno fin d' aqueste viaje.
+
+ [584] Ella es nuestra vida ella es nuestra muerte,
+ Enflaquee mata al rresio al fuerte,
+ Por todo el mundo tiene muy grant poder fuerte,
+ Todo por su consejo se far ado apuerte.
+
+ [585] "Seora doa Venus, muger de don Amor,
+ "Noble duea, omllome yo, vuestro servidor:
+ "De todas cosas sodes vos el Amor seor,
+ "Todos vos obedesen como su fasedor.
+
+ [586] "Reys, duques condes toda criatura
+ "Vos temen vos serven como vuestra fechura:
+ "Conplit los mis deseos, datme dicha ventura;
+ "Non me seades escasa nin esquiva nin dura.
+
+ [587] "Non vos pidr grant cosa para vos me la dar;
+ "Pero m cuytado esme grave de far:
+ "Sin vos yo non la puedo comenar ni acabar;
+ "Yo ser bienandante por lo vos otorgar.
+
+ [588] "S ferido llagado, de un dardo s perdido,
+ "En el coran lo trayo enerrado, ascondido;
+ "Non oso mostrar la laga; matarm' a, si la olvido;
+ " aun desir non osol' nonbre de quien m'a ferido.
+
+ [589] "La llaga non se me dexa m catar nin ver.
+ "Ende mayores peligros espero que an de ser;
+ "Reelo he que mayores dapnos podrn rrecreer:
+ "Fsica nin melesina non me puede pro tener.
+
+ [590] "Qul carrera tomar, que me non vaya matar?
+ "Cuytado yo qu far?, que non la puedo catar!
+ "Derecha es mi querella, rrasn me fase cuytar,
+ "Pues que non fallo nada, que me pueda prestar.
+
+ [591] " porque munchas de cosas me enbargan e enpecen,
+ "He de buscar munchos cobros, segunt que me pertenesen:
+ "Las artes munchas vegadas ayudan, oras fallesen,
+ "Por las artes biven munchos por las artes peresen.
+
+ [592] "Si se descubre mi llaga, qul es, donde fu venir,
+ "Si digo quin me feri, puedo tanto descobrir,
+ "Que perder melesina so' sperana de guarir:
+ "La' sperana con conorte sabes' veses fallir.
+
+ [593] " si s' encubre del todo su ferida dolor,
+ "Si ayuda non demanda, por aver salut mijor,
+ "Por ventura me verna otro peligro peor:
+ "Morra de tod' en todo; nunca vy cuyta mayor.
+
+ [594] "Mijor es mostrar el ome su dolenia quexura
+ "Al menge buen amigo, que l' darn por aventura
+ "Melesina consejo, por do pued' aver folgura;
+ "Que non el morir syn dubda bevir en grant rencura.
+
+ [595] "Ms fuerte queda el fuego ascondido, encobierto,
+ "Que non quando se derrama esparsido, descobierto:
+ "Pues este es el camino ms seguro ms ierto.
+ "En vuestras manos pongo el mi coran abierto.
+
+ [596] "Doa Endryna, que mora aqu en mi vezindat,
+ "De fermosura, donayre, de talla e de beldat,
+ "Sobra vene todas quantas ha en la ibdat:
+ "Si el amor no m' engaa, yo vos digo la verdat.
+
+ [597] "Esta duea me feri de saet' enarbolada,
+ "Atraves 'l coran, en l la trayo fyncada;
+ "Con toda la mi grant fuera non puede ser arrancada,
+ "La llaga ms va crescindo, del dolor non mengua nada.
+
+ [598] " persona deste mundo yo non la oso fablar,
+ "Porque es de grand lynaje, duea de buen solar,
+ "Es de mejores paryentes que yo, de mayor lugar,
+ "De le dezir mi deseo non m' oso aventurar.
+
+ [599] "Con arras con algos rruganle cassamientos.
+ "En menos los tiene todos, que dos viles sarmientos:
+ "Do es el grand lynaje, son los desdeamientos,
+ "La grant rriquesa fase grandes ensalamientos.
+
+ [600] "Rica muger fija de un porquerizo vyl
+ "Escoger marido qual quesiere dellos mill.
+ "Pues que asi non puedo aver la duea gentil,
+ "Averla h por trabajo por arte sotil.
+
+ [601] "Todas estas noblezas me la fazen querer,
+ " por aquesto ella non me oso atrever;
+ "Otro cobro non fallo, que me pueda acorrer,
+ "Synon vos, doa Venus, que lo podedes fazer.
+
+ [602] "Atrevyme con locura con amor afyncado,
+ "Muchas vezes gelo dixe, que fynqu muy desdeado;
+ "Non me preia nada, esto me traye muy cuytado:
+ "Sy non fuese mi vesina, non sera tan penado.
+
+ [603] "Quanto ms est el ome grand fuego allegado:
+ "Tanto muy ms se quema, que quando alongado:
+ "Tanto mal non me seria, si della fuese rredrado.
+ "Ay! seora doa Venus ssea de vos ayudado!
+
+ [604] "Ya vos vedes nuestros males nuestras penas parejas,
+ "Sabedes nuestros pelygros, sabedes nuestras conssejas:
+ "E non me dades rrespuesta? non oyen vuestras orejas?
+ "Oytme mansamente las mis cuytas sobejas!
+
+ [605] "Non veen bien vuestros ojos la mi triste catadura?
+ "Tyrat del mi coran tal saeta, tal ardura,
+ "E conortadme la llaga con juegos folgura,
+ "Que non vaya syn conorte mi llaga mi tristura.
+
+ [606] "Qul es duea del mundo tan brava tan dura,
+ "Que al suyo tan ferido non le faga mesura?
+ "Afyncovos, pediendo con dolor quexura:
+ "El grand dolor me faze perder salud cura.
+
+ [607] "El color he perdido, mis sesos ya fallesen,
+ "La fuera non la tengo, mis ojos non paresen:
+ "Si vos non me valedes, mis miembros enflaquesen."
+ Respondi doa Venus: "Los seguidores venen.
+
+ [608] "Ya fueste conssejado del Amor, mi marydo:
+ "Dl en muchas maneras fueste aperebydo:
+ "Porque l' fueste saudo, contigo poco estido,
+ "De lo qu'l non te dixo, de m ser rrepetido.
+
+ [609] "Si algo por ventura de m te fuere mandado,
+ "De lo que mi marido te ovo conssejado,
+ "Sers ende ms ierto, yrs ms segurado:
+ "Mejor es el conssejo, de muchos acordado.
+
+ [610] "Toda muger, que mucho otea es rrysuea,
+ "Dyl' sin miedo tus deseos, non te enbargue verguea;
+ " pena de mill una te lo niegue; ms desdea:
+ "Aunque la muger calle, en ello piensa e suea.
+
+ [611] "Servila, non te enojes: serviendo el amor cree,
+ "Serviio en el bueno non muere nin peree;
+ "Si se tarda, non se pierde: el amor non fallee,
+ "El grand trabajo sienpre todas las cosas vene.
+
+ [612] "Don Amor Ovydyo ley en el escuela:
+ "Non h muger en el mundo, nin grande nin mouela,
+ "Que trabajo serviio non la traya al espuela:
+ "Que tarde que ayna, crey' que de ty se duela.
+
+ [613] "Non te espantes della por su mala respuesta:
+ "Con arte con serviio ella la dar apuesta:
+ "Que seguiendo serviendo en este cuydar es puesta:
+ "El ome muncho cavando la gran pea acuesta.
+
+ [614] "Si la primera onda de la mar ayrada
+ "Espantar' al marynero, quando vyene tornada,
+ "Nunca la mar entrara en su nave herrada:
+ "Non te espante la duea la primera vegada.
+
+ [615] "Jura muy muchas vezes el caro vendedor
+ "Non dar la merchanda, synon por grand valor;
+ "Afyncndole mucho artero conprador,
+ "Lyeva la merchanda por el buen corredor.
+
+ [616] "Servila con grant arte, mucho te la achaca:
+ "El can que mucho lame, sin dubda sangre saca;
+ "Maestra arte de fuerte fazen flaca,
+ "El conejo por maa doea la vaca.
+
+ [617] "A la muela pesada de la pea mayor
+ "Maestra arte la arranca mijor:
+ "Anda por maestra lygera enderedor:
+ "Moverse h la duea por artero segidor.
+
+ [618] "Con arte se quebrantan los coraones duros,
+ "Tmanse las ibdades, derrbanse los muros,
+ "Cahen las torres fuertes, lanse pesos duros,
+ "Por arte juran muchos, por arte son perjuros.
+
+ [619] "Por arte los pescados se toman s las ondas,
+ "E los pies bien enxutos corren por mares ondas,
+ "Con arte con oficio muchas cosas abondas,
+ "Por arte non h cosa que t non rrespondas.
+
+ [620] "Ome pobre, con arte, pasa con chico ofiio,
+ "El arte al culpado salva del malefiio;
+ "El que llorava pobre, canta ryco en vyio,
+ "Fae andar de cavallo al pen el serviio.
+
+ [621] "Los seores yrados de manera estraa
+ "Por el muncho serviio pierden la muncha saa;
+ "Con buen serviio venen cavalleros d' Espaa:
+ "Venerse una duea non es cosa tamaa.
+
+ [622] "Non pueden dar los parientes al pariente por herenia
+ "El mester el ofiio, el saber nin la cienia,
+ "Non pueden dar de la duea el amor nin querenia;
+ "Todo lo da el trabajo, el uso la femenia.
+
+ [623] "Maguer te diga de non aunque se te asae,
+ "Non dexes de servirla, tu afn non se te dae:
+ "Fasindola serviio tu coran se bae:
+ "Non puede ser que s' non mueva canpana que se tae.
+
+ [624] "Con aquesto podrs tu amiga sobrar,
+ "La que era enemiga, mucho te querr amar;
+ "Los logares ado suele cada da usar,
+ "Aquellos deves t mucho menudo andar.
+
+ [625] "Sy vyeres que ay lugar, dile juguetes fermosos,
+ "Palabras afeytadas con gestos amorosos:
+ "Con palabras muy dules, con desires sabrosos,
+ "Creen muncho amores son ms desseosos.
+
+ [626] "Quiere la manebya mucho plaser consigo,
+ "Quier' la muger al ome alegre por amigo;
+ "Al saudo, al torpe non le preian un figo:
+ "Tristesa rensilla paren mal enemigo.
+
+ [627] "El alegra al ome fazel' apuesto, fermoso,
+ "Ms sotil ms ardit, ms franco ms donoso;
+ "Non olvides los sospiros, en esto sey engaoso;
+ "Non seas mucho parlero, no te tenga por mintroso.
+
+ [628] "Por una pequea cosa pierde amor la muger,
+ "E por pequea tacha, qu' en ty podra aver,
+ "Tomar tan gran enojo, que t' querr aborreser:
+ " ty mesmo contesi podr acaeser.
+
+ [629] "Ado fablares con ella, sy vyeres que ay lugar,
+ "Poquillo como miedo non dexes de jugar;
+ "Muchas vezes cobdiia lo que te va negar,
+ "Dart' ha lo que non coydas, sy non te das vagar.
+
+ [630] "Toda muger los ama, omes aperebydos:
+ "Ms desea tal ome, que todos byenes conplidos;
+ "Han muy flacas las manos, los calcaares podridos,
+ "Lo poco lo mucho fenlo como amidos.
+
+ [631] "Por mejor tyen' la duea de ser un poco forada;
+ "Que dezir: "faz tu talente," como desvergonada;
+ "Con poquilla de fuera fynca ms desculpada:
+ "En todas las animalyas esta es cosa provada.
+
+ [632] "Todas las fenbras han en sy estas maneras:
+ "Al comieno del fecho syenpre son rreferteras,
+ "Muestran que tienen saa son muy rregateras,
+ "Amenasan; mas no fieren: en elo son arteras.
+
+ [633] "Maguer que faze bramuras la duena, que se doea,
+ "Nunca 'l buen doeador por esto enfaronea:
+ "La muger byen sauda qu' el ome byen guerrea,
+ "Los doeos la venen, por muy brava que sea.
+
+ [634] "El miedo la verguena faze las mugeres
+ "Non fazer lo que quieren byen, como t lo quieres:
+ "Non fynca por non querer: tu cadaque podieres,
+ "Toma, pues, de la duea lo que della quisieres.
+
+ [635] "De tuyo de ageno vele byen apostado,
+ "Guarda non lo entyenda que lo lyevas prestado:
+ "Que non sabe tu veino lo que tyenes condesado:
+ "Encubre tu pobleza con mentyr colorado.
+
+ [636] "El pobre con buen seso con cara pagada
+ "Encubre su pobreza su vyda lazrada,
+ "Coge sus muchas lgrimas en su boca errada:
+ "Ms val', que fazerse pobre, quien no l' darn nada.
+
+ [637] "La mentyra las vezes muchos aprovecha,
+ "La verdat la devezes munchos en dao echa:
+ "Muchos caminos ataja desviada estrecha,
+ "Ante salen la pea, que por carrera derecha.
+
+ [638] "Quando vyeres algunos de los de su conpaa,
+ "Fazles muchos plazeres, fblales bien con maa:
+ "Quando lo sabe la duena, su coran se baa;
+ "Servidor ligongero su seor engaa.
+
+ [639] "Do son muchos tyzones muchos tyzonadores,
+ "Mayor ser el fuego mayores los ardores:
+ "Do muchos le dixieren tus bienes tus loores,
+ "Mayor ser tu quexa sus desseos mayores.
+
+ [640] "En quanto estn ellos de tus bienes fablando,
+ "Luego est la duea en su coran penssando
+ "Sy lo far non: en esto est dubdando;
+ "Desque vieres que dubda, vela t afyncando.
+
+ [641] "Sy no l' dan de las espuelas al cavallo farn,
+ "Nunca pierde farona nin vale un pepin;
+ "Asno coxo, quando dubda, corre con el aguijn:
+ " muger qu' est dubdando, afynquela el varn.
+
+ [642] "Desque estn dubdando los omes qu han de fer,
+ "Poco trabajo puede sus coraones vener:
+ "Torre alta, desque tyenbla, non ay synon caer:
+ "La muger qu' est dubdando, lygera es de aver.
+
+ [643] "Ssy tyene madre vieja tu amiga de beldat,
+ "Non la dexara fablar contigo en poridat:
+ "Es de la manebya celosa la vejedat:
+ "Sbelo entyndelo por la antiguedat.
+
+ [644] "Mucho son malsabydas estas viejas riosas,
+ "Muncho son de las moas guardaderas celosas,
+ "Sospechan barruntan todas aquestas cosas;
+ "Byen sabe las paranas, quien pas por las losas.
+
+ [645] "Por ende bsca t una buena medianera,
+ "Que sepa sabiamente andar esta carrera,
+ "Que entienda de vos anbos byen la vuestra manera:
+ "Qual don Amor te dixo, tal sea la trotera.
+
+ [646] "Gurdate, non la tengas la primera vegada,
+ "Non acometas cosas porque fynque espantada,
+ "Syn su plaer non sea tanida nin trexnada;
+ "Una vez chale evo, que venga segurada.
+
+ [647] "Asaz te he ya dicho, non puedo ms estar;
+ "Luego que t la vieres, comiena l' de fablar,
+ "Mill tienpos maneras podrs despus fallar:
+ "El tyenpo todas cosas trae su lugar.
+
+ [648] "Amigo, en este fecho, qu quieres ms que te diga?
+ "Sey sotil acuioso e avrs tu amiga;
+ "Non quiero aqu estar, quirome yr my vya".--
+ Fuse ende doa Venus, m dex en fadiga.
+
+ [649] Ssyl' conortan, no lo sanan al doliente los joglares:
+ El dolor crese, non mengua, oyendo dules cantares;
+ Consejme dona Venus; mas non me tyr pesares,
+ Otr' ayuda non me queda, synon lengua parlares.
+
+ [650] Amigos, v grand pena s puesto en la fonda,
+ V fablar con la duea, quiera Dios bien me responda!
+ Psome el marinero ayna en la mar fonda,
+ Dexme slo, seero, syn remos con la blav' onda.
+
+ [651] Coytado! Escapar? grand miedo he de ser muerto;
+ Oteo todas partes non puedo fallar puerto;
+ Toda la mi esperana todo el mi confuerto
+ Est en aquella sola, que m' trahe penado, muerto.
+
+ [652] Ya v razonar con ella, quiero l' dezir mi quexura,
+ Porque por la mi fabla venga a fazer mesura;
+ Dezindole de mis coytas, entender mi rencura:
+ A vezes de chica fabla viene mucha folgura.
+
+
+[Nota 576: Los consejos de Venus son en parte de _Pamphilus_,
+ninguno del Ovidio autntico, por ms que digan Puymaigre y otros.]
+
+[Nota 577: _Las guard_, les guard secreto y no me alab, que son
+los dos consejos que acaba de oir, cmo no logr nada de
+ellas?--_Negra ran_, malhada. _Quij._, 1, 3: Darle la negra orden de
+caballera. Id., 1, 20: Alcanzar aquella negra y malhada nsula.]
+
+[Nota 578: _Tern_, tendr sabido, cierto, que si de esta no me
+apao, ya puedo dejarlo por imposible. _Tener_ por creer fu comn.]
+
+[Nota 580: Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y estn tomadas
+puramente de _G_, con la diferente ortografa que suele. Ms vale un
+rato de trabajo, que un da de odio. _De cual_, por _de la
+cual_.--_Fasaa_, hecho, acontecimiento, cuento.]
+
+[Nota 581: _Doosa_, donosa, con __ por _n_, de _don_.]
+
+[Nota 583: _Fija de algo_, como fijodalgo, de bienes y linaje. En
+_Fuyme doa Venus_ comienza la admirable glosa de la comedia latina
+_Pamphilus_, desde el final de la primera escena: "Ergo loquar Veneri,
+Venus est mors vitaque nostra". Puede verse impresa en el t. 2. de la
+edicin de _La Celestina_ de KRAPF, Vigo 1900, con una sustanciosa
+_Advertencia_ de MENNDEZ Y PELAYO, en la cual habla de su
+bibliografa y del autor desconocido, pues _Pamphilus_ es el nombre
+del protagonista. El _Maurilianus_, quien le atribuy GOLDASTO en su
+edicin de 1610, se debe a la falsa lectura de _M. Aurilliaci_, esto
+es, _manuscriptum Aurilliaci_, manuscripto de Aurillac. Ni se ha de
+confundir esta comedieta con el estrafalario poema _De Vetula_, que,
+como ella, se atribuy Ovidio en la Edad Media, como en la copla
+891, donde acaba la glosa de ella, se la atribuy el Arcipreste. Hizo
+la comedia algn monje del siglo XII al XIII, recogiendo conceptos del
+_Ars Amandi_ de Ovidio, imitndole en sus hexmetros y en no pocas
+frases, aunque dndole forma dramtica. Es un esbozo seco y desnudo,
+elemental, del cual el Arcipreste sac tal partido, que convirti en
+espaol el asunto y cre la trotaconventos, dando carne y huesos la
+_anus_ abstracta del _Pamphilus_. FERNANDO DE ROJAS acab de redondear
+la vieja y el drama todo, creando _La Celestina_. "Las figuras antes
+rgidas--dice M. PELAYO (_Advert._, p. 36)--adquieren movimiento, las
+fisonomas antes estpidas nos miran con el gesto de la pasin; lo que
+antes era un aplogo inspido pesar de su cinismo, es ya una accin
+humana". De esta obrilla _Pamphilus_ sac el Arcipreste cuanto l dice
+y otros creen que sac de Ovidio Nason, pues por de Ovidio la tena;
+pero al verdadero Nason no ley el Arcipreste. Ntese que toma en esta
+parfrasis la vez del protagonista Pamphilus y hace su papel, como si
+todo ello hubiera pasado por l; ni ms ni menos que se atribuy hasta
+aqu cuanto ha dicho de los mundanos, quienes trata de corregir, y
+se lo atribuir hasta el fin del libro. Esta es la traza artstica
+ingeniosa con que quiso dar fuerza autobiogrfica al libro,
+acrecentndole as el bro, color y verdad: esta es la _falsedad_ que
+l dijo _haba en las coplas puntadas_ (c. 69), y por no tener esto en
+cuenta, no entendieron el libro ni conocieron la persona del
+Arcipreste M. Pelayo, Puymaigre y Puyol, a pesar de entreverlo este
+ltimo.]
+
+[Nota 584: _Apuerte_, llegue, de _aportar_ _llegar_.]
+
+[Nota 587: _Bienandante_, dichoso, por otorgrmelo vos. VILLALOB.;
+_Probl._, f. 84: Ms bienandantes son en esta vida, que lo fu
+Alejandro.]
+
+[Nota 588: _Asconder_, despus esconder, de _abscondere_. _Cid_,
+30: Asconden se de myo Cid, ca nol osan dezir nada.]
+
+[Nota 589: _Rrecreer_. J. PIN., _Agr._, 3, 30: Por haber metido
+en ellas el trigo del reino, recresci gran hambre.--_Fsica_, la
+ciencia mdica.--_Tenerle pro_, aprovecharle, como _traer pro_.
+_Comed. Florin._, 12: No seamos, Fulminato, estorbo donde no traemos
+pro.]
+
+[Nota 590: _Derecha_, conforme derecho, justa.--_Prestar_,
+ayudar.]
+
+[Nota 591: _Munchas de cosas_, muy castellano, sin que sobre el
+_de_ partitivo. _Quij._, 2, 72: Muchas de cortesas... pasaron entre
+don Alvaro y don Quijote.--_Cobros_, logros, accin de cobrar tomar.
+_Comed. Florin._, 1: Es paje callado y cuerdo y hombrecito para todo
+cobro.]
+
+[Nota 592: _Donde_, de donde, conforme su etimologa _de onde_.
+_Celest._, XII, p. 150: Que bien s donde nasce esto.--_Guarir_,
+sanar. _Monter. Alf._, 1, 2, 12: Est fasta tercer dia, hasta que sea
+guarido.--_Conorte_, posv. de conhortar, confortar, aliento, consuelo.
+F. PULG., c. 1: El conorte, cuando no grita dolor, no pone
+consolacin.--_Fallir_, errar, faltar, de _fallere_. _Cid_, 581:
+Falido amyo Cid el pan e la evada.--_Sabes'_, sbese, se sabe que.]
+
+[Nota 593: _De todo en todo_, todo trance. _Quij._, 2, 18: De
+acudir de todo en todo .]
+
+[Nota 594: _Quexura_, pena. _Bibl. Gallard._, 1, 526: E mi sentido
+murmura | porque tiene gran quexura.--_Por aventura_, por ventura.
+_Fuero real_, 1, 2: Si por aventura el rey fuere de tan gran piedad
+que. _Cort. Jerez_, 1268: Si por aventura la venida en otros puertos
+arribaren.--_Menge_, _mege_, mdico. J. POLO, _Humor_: Mas si quereis
+remediallo, | llevad humilde y devoto | sus pis los santos mejes, |
+abogados de los cojos.]
+
+[Nota 595: _Quexa_ dice, donde corrijo _queda_.]
+
+[Nota 596: Se reanuda el texto en _S_, y lo hay no menos en _G_.
+Dile este nombre por lo menuda que es la duea, segn el gusto que
+expresa el Arcipreste (1606), por lo esquivillas, espinosillas y
+agridulces que son las tales, que viven en soledad donde los graves
+clrigos suelen ir de paseo y tomarlas y hacer gusto para verrear
+luego en el coro. _Sobra_, sobrepuja, vence. GARCIL., _Egl._: Faltando
+ ti, que todo el mundo sobras. _Corvacho_, 4, 2: Tentola de
+sacalia por ver sy la veneria, e non la pudo sobrar.]
+
+[Nota 598: _A persona_, nadie, en frases negativas, de donde en
+fr. _personne_, nadie. J. ENC., 301: Yo te juro que con migo | persona
+tiene de ir.--_Solar_, linaje. MAN., _Fen. Afric._, f. 5: El solar de
+la verdadera nobleza.]
+
+[Nota 604: _Sobejas_, muchas. _Alex._, 380: Leg gentes sobeias.
+L. FERN., 91: Es grande mi sobrecejo | y muy sobejo.]
+
+[Nota 605: _Catadura_, semblante. _Quij._, 1, 51: Como vi don
+Quijote de tan mal pelaje y catadura, admirse.--_Ardura_, cuidado,
+angustia, apuro, se usa en Alava. BERC., _S. Dom._, 453: Embianos
+acorro, ca somos en ardura. _Alex._, 292: Despues iries seguro mas
+sin ardura.--_Conortadme_, consolar, de _con-fortare_. FONS., _Am.
+Dios_, 35: Tuvo necesidad de conhortar a su alma y decille.]
+
+[Nota 607: _Sesos_, sentidos. BERC., _Mil._, 121: Cinco sesos del
+cuerpo que nos faen pecar.--_Falleer_. _Carc. amor_: Desmayabale el
+corazn, falleciale la color. VALDERR., _Ej. dom. pas_: Hermosura
+postiza, que al mejor tiempo fallece.]
+
+[Nota 609: _Segurado_, asegurado. _Quij._, 2, 2: Yo seguro,
+respondi el cura, que la sobrina del ama nos lo cuenta despus.]
+
+[Nota 610: _A pena_, como _apenas_.--_Verguea_, vergenza. "Vix
+erit e multis quae neget una tibi" (OVID., _Ars am._, 1, 344).--_Mas
+desdea_, pero no hagas caso: te querr la que piensa y suea con
+ello.]
+
+[Nota 611: "Labor omnia vincit improbus" (VIRGIL., OVID., y aqu
+PAMPHILUS).]
+
+[Nota 612: _Crey'_, cree (imperativo), pues, que se doler de ti
+tarde temprano.]
+
+[Nota 613: _Apuesta_, propsito, oportuna, buena. GRAC., _Mor._,
+f. 94: Bien s que puedes pensar, | sin aquesta, | otra razon mas
+apuesta.--_Ella est puesta en este cuidado_. T. RAM., _Concept._, p.
+60: Los mancebos tan puestos en devaneos y cosas lascivas.--_Acuesta_,
+inclina. _Ord. Mlaga_, f. 79: Que est bien rasada y llena (la
+medida) sin la acostar ni hacer otro engao.]
+
+[Nota 614: _Tornada_, como el tornado, borrasca.]
+
+[Nota 615: _Por el buen corredor_, gracias al intermediario que
+por l tercia insiste.--_Merchanda_ se dijo, como todava hoy
+merchante. _Cort. Jerez_, 1268: Sy algund maestre cargare en su nave
+ninguna merchandia.]
+
+[Nota 616: _Srvila_, srvela.--_Te la achaca_, aprpiatela como
+tuya, dala por tuya. QUEV., _Mus._, 6, r. 76: Consecuencias que so |
+y mritos que se achacan.--_Doea_, vence, domea como _dueo_, de
+donde se dijo. Sobre el _arte_ vase OVIDIO, _Ars. am._, 1, 1, etc.]
+
+[Nota 618: Casi la letra en Pamphilus; nada en Ovidio.]
+
+[Nota 619: _Abondo_, abundante.]
+
+[Nota 620: _En viio_, en abundancia, tomado de las plantas
+lozanas y campos. El deseo de servir hace andar al pen tanto como si
+fuera caballo (_de cavallo_).]
+
+[Nota 621: _Cavalleros de Espaa_, pulla los extranjeros, que,
+antes de combatir, se volvieron de Algeciras por no hallar las grandes
+pagas que pretendan.]
+
+[Nota 622: _Mester_, oficio, de _menester_, de
+_ministerium_.--_Sabienia_, sabidura; en el _Poema Alf. XI_,
+_sabenia_. J. ENC., 230: No estudie tan ruin sabenia.--_Querencia_,
+amor. F. AGUADO, _Crist._, 17, 9: Aniqulase la mala querencia que
+antes tena.--_Femencia_, _hemencia_, vehemencia.]
+
+[Nota 624: Falta el texto en _G_ hasta la c. 661.]
+
+[Nota 625: _Juguetes_, entretenimientos de versos, decires,
+chascarrillos, etc.--_Afeitadas_, bien pulidas, _afeitar_, pulir,
+acicalar. A. ALV., _Silv. Fer. 4 cen. 13 c._: La mujer que afeita su
+rostro. ZAMOR., _Mon. mist. 7, S. Dom._: As ellos todo su desvelo
+ponen en afeitar sermones, en pulirlos.]
+
+[Nota 626: _Mancebya_, mocedad; _rensilla_, ria, reniego.]
+
+[Nota 627: _Donoso_, decidor. F. SILV., _Celest._, 29: Muy
+regocijada te veo hoy y donosa.]
+
+[Nota 628: _Contecer_, como _acontecer_. _Cal. e Dimna_, 3: Ataja
+el miedo ante que le contezca. _Alex._, 64: El prencepe avariento non
+sabe quel contez.]
+
+[Nota 629: _No darse vagar_, no cesar de trabajar. Codicia desea
+darte lo que te va negar.--_Jugar_, aqu ya se entiende que es
+tocar, sobar, _magrear_, que dice grficamente el pueblo.]
+
+[Nota 630: _Aperebidos_, los hombres de empuje, fuerzas y valor.]
+
+[Nota 632: _Rregateras_, que regatean. AYALA, _Caza_, 41: Et toman
+bien anade et cuerva et algunas perdices, pero non muy bien, ca luego
+se facen regateros.--_Arteras_, ingeniosas, astutas. J. PIN., _Agr._,
+22, 4: No las conocia por cuales debiera, tanto era yo de bozal y
+ellas de arteras. Qu hondo conocimiento del alma y qu filosfico
+generalizar en todo!]
+
+[Nota 633: _Faze bramuras_, mustrase brava como si bramase.--_Se
+doea_, se corteja.--_Doeador_, cortejador.--_Enfaronea_, se hace
+harn perezoso, empereza.--_Guerrearla_, hacerle la guerra,
+hostigarla.--_Doeos_, cortejos.]
+
+[Nota 635: Ve ella bien aparejado y dispuesto con lo tuyo y lo
+ajeno; pero _guarda!_, cuidado que no entienda ser cosas prestadas de
+otro. Que tu vecino no sabe lo que tienes amontonado (_condesado_);
+encubre tu pobreza con mentira colorada, que no lo parezca.
+_Condesar_, reservar, allegar guardando, de _condensare_. _Part._, 5,
+3, 1: Que quiere tanto decir como poner de mano en guarda de otro lo
+que se quiere condesar. _Quien come y condesa, dos veces pone
+mesa._--_Colorado_, coloreado, tomado de los moralistas.]
+
+[Nota 636: _Con cara pagada_, contenta y alegre.--_Lazrada_,
+miserable, de _lazrar_, _lacerar_, tener trabajo y miseria. Se traga
+sus lgrimas, que no se las vean: ms cuenta le tiene esto que
+mostrarse pobre, ya que nada le han de dar. Es discretsimo consejo
+para el mundo y la mayor crtica que puede hacerse de l.]
+
+[Nota 637: _Desviada_, camino desviado y estrecho, de desviarse,
+esto es, sendero torcido para llegar la cumbre _pea_, conforme
+su etimologa de _pinna(m)_.]
+
+[Nota 639: _Mayor ser tu quexa_, ms fuerte para moverla deseos
+ser tu querella.--_Tyzonadores_, los que atizan los tizones.]
+
+[Nota 641: _Faron_ _harn_, perezoso. J. PIN., _Agr._, 17, 27:
+Incentivo de flojos, aguijn de harones. GRAN., _Orac._, 1. 1: Son
+como los mozos harones, que si no los bailan delante, van refunfuando
+ los mandados.--_Faron-a_, cualidad del harn (NEBRIJA).--_Pepin_,
+aumentativo y diminutivo de _pipa_ _pepa_ _peba_ (Extremadura),
+esto es, grano; segn se cree, era moneda de oro, que en tiempo de
+Alfonso X se extingui para introducir la que llamaron Burgaleses y
+del mismo valor, aunque de ms baja ley. Vala el pepin lo que el
+escudo de oro. MAR., _H.E._, 13, 9: Pareci lo mas propsito que en
+lugar de los pepiones. _Alex._, 56: Que por todos ellos non dars un
+pepin. _Cort. Vallad._, 1258: Que valga cada puerco diez sueldos de
+pipiones. _Cort. Jerez_, 1268: Et con perfil dies sueldos de
+pepiones.]
+
+[Nota 644: _Paranas_, tollos sitios formados de tierra y ramas,
+donde se paran los cazadores esperando las reses tiro. _Dil.
+Monter._, 6: Cmo se han de poner los compaeros en las
+paranzas.--_Losas_, trampas de losas pequeas medio alzadas, con cebo
+debajo, que en picando el ave cae y queda cogida. GALLO, _Job_, 16, 8:
+El dolor me ha cogido tan del todo, como la losa al pajarillo. A.
+ALV., _Silv. Fer. 6 dom., 5 cuar., 8 c._, 5: En la losa que armaron
+ su propio hermano cayeron.--_Riosas_ corrijo por el _risoas_ del
+nico cdice, regaonas.]
+
+[Nota 645: _Trotero_, correo. ZIGA, _Anal._, ao 1478, n. 5:
+Incluyendo en su persona sus hermanos Pedro Vzquez de Saavedra,
+trotero mayor de Sevilla.]
+
+[Nota 646: _Tanida_, tocada, de _taer_, tocar,
+_tangere_.--_Trexnada_, de _treznar_, traer cargas (ROSAL), y tratar y
+sujetar. _Pc. Just._, 1, 1: Que sera mucho durar vasija tan
+tresnada. P. FERN., _Objec._, f. 18: El cabezon para el uso de treznar
+los caballos es la cosa mas importante... porque con l se les afirma
+el rostro y se les muestra volver y revolver con firmeza. Su
+posverbal _tresno_ _trezno_ es el trato en P. FERNNDEZ, ibid., f.
+15: Reprobando en ellos el trezno que se les da los caballos la
+brida con el caon y cabezon. En Palencia se dice que el burro tiene
+buen tresno, cuando es de buena andadura. P. FERN., _Rudim. jin._, f.
+5: El caballo venga con la costumbre tomar el tresno tan airoso, que
+en todo el dia no descaeza. BOSC., _Cortes._, 182: Determine qu
+manera de tresno y de arte quiere que parezca la tuya, y conforme
+aquella se vista. Quiere decir que sin su voluntad ni la toque ni
+manosee ni traiga ni lleve ni sujete de ninguna manera. Es metfora de
+las bestias, no sin irona.]
+
+[Nota 648: _Acuioso_, activo, diligente. _Cal. e Dimna_, 3:
+Porque sabe que es bueno e acuioso.--_Ir su va_, como su camino;
+pero consuena mal y no hay variantes.--_Fadiga_, fatiga.]
+
+[Nota 649: _Joglares_ _juglares_, de _ioc(u)lare(m)_, _iocus_,
+juego. Eran los msicos, cantores y hasta los trobadores y los que
+entretenan con donaire las gentes de cuenta. BERC., _S.D._, 775:
+Ca ovi grant taliento de seer tu ioglar (de la Virgen). _Quij._, 2,
+31: Hermano, si sois juglar, replic la duea, guardaos vuestras
+gracias para donde lo parezcan y se os paguen. Creyeron algunos que
+solos los bufones eran juglares; pero Alfonso el Sabio ya dijo que
+"los que siendo biencriados supieren agradar cantando con gracia,
+tocando instrumentos y divirtiendo en las Cortes las gentes
+distinguidas, se llamaban juglares", y bufones "los que andan por
+las calles y plazas tocando y cantando y ganando srdido salario,
+gente sin gracia y sin vergenza". Dice que aunque le consuelen, no le
+sanan los juglares al doliente enfermo de amor. "Don Alfonso IV por
+la gracia de Dios Rey de Aragon... faemos vos saber que agora destos
+dias nos vino un accident de enfermedat, mas loado sea Dios somos
+guaridos bien. Et enbiamos vos lo deir porque sabemos que vos place
+de nostra salut e buen estado. E porque querriamos tomar algun plaer
+con aquellos joglares del rey de Castiella que eran en Taraona, el
+uno que tocaba la xabeba et el otro el meo canon. Vos rogamos que
+quisedes quel dito Rey nos enbie los ditos joglares et gradeervos lo
+hemos mucho et vos que nos ende faredes serviio. Dada en Valencia...
+CCCXXIX". (_Archivo Cor. Arag., leg. 64, Cart. Reales._) Ya se ve si
+estaba fresco este hecho, y otros conocera el Arcipreste.--_Non me
+tyr de_, no me sac de pesares.]
+
+[Nota 650: _Fonda_, en lo hondo de las aguas.--_Solo e seero_,
+muy solo. CORR., 264: Solo y seero. (Declara mucho la soledad de
+uno.) _Seero_ viene del antiguo _senna_, de _singula_, como _sendos_,
+ant. _sennos_, de _singulos_.]
+
+[Nota 652: _Mesura_, cortesa, respeto. A. MOR., 6, 12: Y as
+levantndola con mucha mesura le dijo. De aqu bondad y gracia (_Poem.
+Alf. XI_).]
+
+
+
+
+AQU DIZE DE CMO FU FABLAR CON DOA ENDRINA EL ARIPRESTE
+
+
+ [653] Ay! qun fermosa vyene do' Endrina por la plaa!
+ Qu talle, qu donayre, qu alto cuello de gara!
+ Qu cabellos, qu boquilla, qu color, qu buenandana!
+ Con saetas d' amor fyere, quando los sus ojos ala.
+
+ [654] Pero tal lugar non era para fablar en amores:
+ A m luego me vinieron muchos miedos tenblores,
+ Los mis pies las mis manos non eran de s senores:
+ Perd seso, perd fuera, mudronse mis colores.
+
+ [655] Unas palabras tena pensadas por le dezir;
+ El miedo de las conpaas me faen l departir.
+ Apenas me conosa nin saba por do yr,
+ Con mi voluntat mis dichos non se podan seguir.
+
+ [656] Ffablar con muger en plaa es cosa muy descobierta:
+ bezes mal atado el perro tras la puerta.
+ Bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta:
+ Ado es lugar seguro, es bien fablar, cosa ierta.
+
+ [657] "--Seora, la mi sobrina, que en Toledo seya,
+ "Se vos encomienda mucho, mill saludes vos enbya,
+ "Sy ovies' lugar tienpo, por quanto de vos oya,
+ "Deseavos mucho ver conoservos querra.
+
+ [658] "Queran mis parientes cassarme esta san
+ "Con una donella rrica, fija de don Pepin;
+ "A todos dy por rrespuesta que la non quera, non;
+ "D' aquella ser mi cuerpo, que tiene mi coran!"
+
+ [659] Abax ms la palabra, dxel' qu' en juego fablava.
+ Porque tod' aquella gente de la plaa nos mirava;
+ Desde vy que eran ydos, que ome y non fyncava,
+ Comenel' dezir mi quexa del amor, que m' afyncava.
+
+ [660] ..............................................
+ ..............................................
+ "Otro non sepa la fabla, desto jura fagamos;
+ "Do se elan los amigos, son ms fieles entramos.
+
+ [661] "En el mundo non es cosa, que yo am' par de vos;
+ "Tienpo es ya pasado de los aos ms de dos,
+ "Que por vuestr' amor me pena: movos ms que Dios.
+ "Non oso poner presona, que lo fable entre nos.
+
+ [662] "Con la grant pena que paso, vengo vos desir mi quexa:
+ "Vuestro amor deseo, que m'afinca m'aquexa,
+ "Non me tira, non me parte, non me suelta, non me dexa:
+ "Tanto me da la muerte, quanto ms se me alexa.
+
+ [662] "Reelo que non oydes esto que vos he fablado:
+ "Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo;
+ "Creet que vos amo tanto, que non ey mayor cuydado:
+ "Esto sobre todas cosas me traye ms afincado.
+
+ [664] "Seora, yo non me trevo desirvos ms rrasones,
+ "Fasta que me rrespondades estos pocos sermones;
+ "Desitme vuestro talante, veremos los coraones".
+ Ella dixo: "Vuestros dichos non los preio dos piones.
+
+ [665] "Bien as enganan munchos otras munchas Endrinas:
+ "El ome es engaoso engaa sus vesinas;
+ "Non cuydedes que s loca por oyr vuestras parlinas;
+ "Buscat quien engaedes con vuestras falsas espinas".
+
+ [666] Yo le dixe: "Ya, sauda, anden fermosos trebejos!
+ "Son los dedos en las manos, pero non todos parejos:
+ "Todos los omes non somos d' unos fechos nin consejos:
+ "La pea tien' blancos, prietos; pero todos son conejos.
+
+ [667] "A las vegadas lastan justos por pecadores,
+ " munchos enpeesen los ajeos errores,
+ "Fas' mal culpa de malo buenos mejores,
+ "Deven tener la pena los sus fasedores.
+
+ [668] "El yerro, que otro fiso, m non faga mal;
+ "Avet por bien que vos fable ally so aquel portal:
+ "Non vos vean aqu todos los que andan por la cal,
+ "Aqu vos fabl uno, ally vos fablar l".--
+
+ [669] Pas' paso don Endrina so el portal es entrada,
+ Bien loan' orgullosa, bien mansa sosegada,
+ Los ojos baxo por tierra en el poyo asentada;
+ Yo torn en la mi fabla, que tena comenada:
+
+ [670] "Esccheme, seora, la vuestra cortesa
+ "Un poquillo que vos diga del amor y muerte ma:
+ "Cuydades que vos fablo en engao fola,
+ " non s qu me faga contra vuestra porfa.
+
+ [671] " Dios juro, seora, por aquesta tierra,
+ "Que quanto vos he dicho, de la verdat non yerra;
+ "Estades enfriada ms que la nief de la sierra,
+ " sodes atan moa, que esto me atierra.
+
+ [672] "Fablo en aventura con la vuestra moedat:
+ "Cuydades que vos fablo lisonga vanidat;
+ "Non me puedo entender en vuestra chica hedat;
+ "Querredes jugar pella, ms qu' estar en poridat.
+
+ [673] "Peroque sea ms noble para plasentera
+ "E para estos juegos hedat de maneba;
+ "La vegedat en seso lieva la mejora:
+ " entender las cosas el grant tienpo las gua,
+
+ [674] "Todas las cosas fase el grant uso entender,
+ "El arte el uso muestra todo saber;
+ "Sin el uso arte, ya se va pereer:
+ "Do se usan los omes, pudense conoer.
+
+ [675] "Yd venit la fabla otro da por mesura!
+ "Pues que hoy non me creedes non es mi ventura;
+ "Yt venid la fabla: esa creenia tan dura,
+ "Usando oyr mi pena, entendredes mi quexura.
+
+ [676] "Otorgatme ya, seora, aquesto de buenamiente,
+ "Que vengades otro dia la fabla solamiente:
+ "Yo pensar en la fabla sabr vuestro talente;
+ "Al non oso demandar, vos venir seguramiente.
+
+ [677] "Por la fabla se conosen los ms de los coraones:
+ "Entender de vos algo, oyredes mis rrasones;
+ "Yt venit la fabla, que mugeres varones
+ "Por palabras se conosen, son amigos, conpaones.
+
+ [678] "Peroque ome non coma nin comiena la manana,
+ "Es la color la vista alegra palaniana:
+ "Es la fabla la vista de la duea tan loana
+ "Al ome conorte grande, plasentera bien sana".
+
+ [679] Esto dixo do' Endrina, esta duea de prestar:
+ "Onrra non desonrra es cuerdamiente fablar;
+ "Las dueas e mugeres deven su rrepuesta dar
+ " qualquier que las fablare con ellas rrasonar'.
+
+ [680] "Quant' esto vos otorgo otro cualquiere:
+ "Fablat vos, salva mi onrra, quanto fablar quigredes,
+ "De palabras en juego dirlas si las oyere;
+ "Non vos consintr engao, cadaque lo entendiere.
+
+ [681] "Estar sola con vos slo, esto yo non lo fara:
+ "Non deve muger estar sola en tal conpaa:
+ "Nae dende mala fama mi desonrra sera;
+ "Ante testigos, que veyan, fablarvos h algund da".
+
+ [682] "Seora, por la mesura, que agora prometedes,
+ "Non s graias, que lo valan, quantas vos mereedes:
+ " la mered, que agora de palabra fasedes,
+ "Egualar non se podran ningunas otras meredes.
+
+ [683] "Pero yo fio de Dios que an tienpo vern,
+ "Que, qual es el buen amigo, por obras pareser;
+ "Querra fablar; non oso: tengo que vos pesar".
+ Ella dixo: "Pues desildo, ver qu tal ser".
+
+ [684] "Seora, que m' prometades, de lo que d'amor queremos,
+ "Sy ovier' lugar tienpo, quando en uno estemos,
+ "Segund que yo deseo, vos yo nos abraemos:
+ "Para vos non pido muncho, ca con esto pasaremos".
+
+ [685] Esto dixo do' Endrina: "Es cosa muy provada
+ "Que por sus besos la duea finca muy engaada:
+ "Enendemiento grande pon' abraar al amada,
+ "Toda muger es venida, desqu' esta joya es dada.
+
+ [686] "Esto yo non vos otorgo, salvo la fabla de mano;
+ "Mi madre vern de misa, quirom' yr d' aqu tenprano,
+ "Non sospeche contra m que ando con seso vano;
+ "Tienpo vern, que podremos fablarnos este verano".
+
+ [687] Fuese la mi seora de la fabla, su va.
+ Desque yo fu naido, nunca vy mejor da,
+ Sols tan plasentero tan grande alegra:
+ Quisome Dios bien giar la ventura ma.
+
+ [688] Cuidados munchos me quexan, que non fallo consejo;
+ Si muncho us la duea con palabras de trebejo,
+ Puede ser tanta la fama, que saliera conejo:
+ Perdera la duea, sera pesar sobejo.
+
+ [689] Si la non sigo, non uso, el amor se perder:
+ Sy veye que la olvido, ella otro amar:
+ El amor con uso cree, desusando menguar,
+ Do la muger olvidares, ella te olvidar.
+
+ [690] Do aadieres la lea, cree syn dubda el fuego;
+ Si la lea se tirare, el fuego menguar luego:
+ El amor bienquerenia cree con usar el juego;
+ Si la muger olvidares, poco preciar tu ruego.
+
+ [691] Cuydados tan departidos crenme de cada parte,
+ Con pensamientos contrarios el mi coran se parte,
+ la mi muncha cuyta non s consejo nin arte:
+ El amor, do est firme, todos los miedos departe.
+
+ [692] Muchas vezes la ventura con ssu fuera poder
+ A muchos omes non dexa su propsito fazer:
+ Por esto anda el mundo en levantar caer;
+ Dios el trabajo grande pueden los fados vener.
+
+ [693] Ayuda la ventura al que bien quiere guiar,
+ muchos es contraria, pudelos malestorvar:
+ El trabajo los fados sulense aconpaar;
+ Pero syn Dios todo esto non puede aprovechar.
+
+ [694] Pues syn Dios non me puede prestar cosa que sea,
+ Dios gue la mi obra, l mi trabajo provea,
+ Porque el mi coran vea lo que dessea:
+ El que amn! dexiere, lo que codiia vea.
+
+ [695] Hermano nin sobrino non quiero por ayuda:
+ Quando aquel fuego viene, todo coran muda,
+ Uno otro non guarda lealtad nin la cuyda;
+ Amistat, debdo sangre, todo la mujer muda.
+
+ [696] El cuerdo con buen seso pensar deve las cosas:
+ Escoja las mijores dexe las daosas;
+ Para mensajera personas sospechosas
+ Nunca son los omes buenas nin provechosas.
+
+ [697] Busqu Trotaconventos, qual me manda el Amor;
+ De todas las maestras escog la mijor;
+ Dios la mi ventura, que me fu guiador!
+ Aert en la tyenda del sabio corredor.
+
+ [698] Fall una tal vieja, qual ava mester,
+ Artera maestra de mucho saber:
+ Doa Venus por Pnfilo non pudo ms facer
+ De quanto fizo sta por me facer plazer.
+
+ [699] Era vieja buhona, de las que venden joyas:
+ stas echan el lao, stas cavan las foyas;
+ Non ay tales maestras, como stas viejas Troyas:
+ Estas dan la maada: sy as orejas, oyas.
+
+ [700] Como lo an de uso estas tales buhonas,
+ Andan de casa en casa vendiendo muchas donas:
+ Non se rreguardan dellas; estn con las personas,
+ Ffazen con mucho viento andar las atahonas.
+
+ [701] Desque fu en mi casa esta vieja sabida,
+ Dxele: "Madre seora, tan bien seades venida:
+ "En vuestras manos pongo mi salud mi vida;
+ "Sy vos non me acorredes, mi vida es perdida.
+
+ [702] "Oy dezir de vos mucho bien aguisado
+ "De quntos bienes fazedes al que vos viene coytado,
+ "Cmo ha bien ayuda quien de vos hes ayudado:
+ "Por vuestra buena fama he por vos enviado.
+
+ [703] "Quiero fablar convusco bien como en penitenia:
+ "Toda cosa que vos diga, oylda en pacienia;
+ "Sinon vos, otro non sepa mi quexa mi dolenia".
+ Diz' la vieja: "Pues desildo aved en m creenia.
+
+ [704] "Conmigo seguramente vuestro coran fablat,
+ "Far por vos quanto pueda, guardarvos he lealtat:
+ "Ofiio de correderas es de mucha poridat;
+ "Ms encobiertas cobrimos, que mesn de vesindat.
+
+ [705] "Sy quantas desta villa nos vendemos las alhajas,
+ "Sopiesen de vos d' otros, muchas fueran las barajas;
+ "Muchas bodas ayuntamos, que vienen arrepintajas.
+ "Muchos panderos vendemos, que non suenan las sonajas".
+
+ [706] Yo l' diz': "Amo una duea sobre quantas nunca vy;
+ "Ella, si me non engaa, parese qu' ama m:
+ "Por escusar myll peligros fasta hoy la encobr:
+ "Toda cosa deste mundo temo mucho tem.
+
+ [707] "De pequea cosa nase fama en la vesindat,
+ "Desque nase, tarde muere, mager non sea verdat:
+ "Con enbidia algunos levantan gran falsedat:
+ "Poca cossa enpese al mesquino mesquindat.
+
+ [708] "Aqu es bien mi vesina, ruegovos qu' all vayades,
+ "E fablad entre vos amos lo mijor que entendades;
+ "Encobrid aqueste pleyto lo ms muncho que podades,
+ "Aertad el fecho todo: veredes las voluntades".
+
+ [709] Diz': "Yo ir su casa desa vuestra vesina
+ " le dir tal escanto l' dar tal atalvina,
+ "Porque esa vuestra llaga sane por mi melesina.
+ "Desidme quin es la duea".--Yo le dixe: "Do' Endrina".
+
+ [710] Dxome que esta duea era byen su conosienta.
+ Yo l' dixe: "Por Dios, amiga, guardatvos de sobrevienta".
+ Ella diz': "Pues fu casada, creed ya qu' ella consienta:
+ "Que non ay mula d' alvarda, que la siella non consienta.
+
+ [711] "La era qu' es mucho dura, mucho brozna elada,
+ "Desque ya entre las manos una vez es masnada,
+ "Despus con poco fuego ient vezes ser doblada:
+ "Doblarse ha toda duea, que sea bien escantada.
+
+ [712] "Minbresevos, Don amigo, de lo que desirse suele:
+ "Que ivera en molino, quien ante vien' ante muele;
+ "Mensaje que mucho tarda, muchos omes desmuele,
+ "El ome aperebido nunca tanto se duele.
+
+ [713] "Amigo, non vos durmades, que la duea que desides,
+ "Otro quier' casar con ella pide lo que pedides:
+ "Es ome de buen lynaje, viene donde vos venides;
+ "Vayan ante vuestros rruegos, que los ajenos conbides.
+
+ [714] "Yo lo trayo estorvado por quanto non lo afynco,
+ "Que es ome bien escaso, peroque sea bien rrico:
+ "Mandme por vestuario una piel un pellico,
+ "Dimelo tan bienparado, que non es grande nin chico.
+
+ [715] "El presente que s' da luego, sy es grande de valor,
+ "Quebranta leyes fueros, es del derecho seor;
+ " muchos es grand ayuda, muchos estorvador:
+ "Tienpo ay que aprovecha tienpo que faz' peor.
+
+ [716] "Esta duea que desides, mucho es en mi poder:
+ "Sy non por m, non la puede ome del mundo aver:
+ "Yo s toda su fasienda quanto ha de fazer,
+ "Por mi conssejo lo faze, ms que por el su querer.
+
+ [717] "Non vos dir ms rrasones, que asas vos fablado;
+ "D' aqueste ofiio bivo, non he de otro cuydado;
+ "Muchas veses entristesco por el tienpo pasado,
+ "Porque non m' es gradesido nin me es galardonado.
+
+ [718] "Si me diredes ayuda, de que passe un poquillo,
+ "A esa moa otras moetas del cuell' alvillo
+ "Yo far con mi escanto que vengan pas' pasillo;
+ "En aqueste mi harnero las trayo yo al arillo".
+
+ [719] "Madre seora", le dixe, "yo vos quiero byen pagar;
+ "El mi algo mi casa sea en vuestro mandar:
+ "De mano tomad pellote; yt, non le dedes vagar;
+ "Pero ante que vayades, quierovos yo castigar.
+
+ [720] "Todo vuestro cuydado sea en aqueste fecho,
+ "Trabajat en tal manera porque ayades provecho;
+ "De todo vuestro trabajo avredes ayud' pecho,
+ "Pensat bien lo que fablaredes con seso con derecho.
+
+ [721] "Del comieno fast' el cabo pensat bien lo que l' digades,
+ "Fablad tanto tal cosa, que non vos arrepintades,
+ "En la fyn est la onrra desonrra, bien creades:
+ "Do bien acaba la cosa, ally son muchas bondades.
+
+ [722] "Mijor cosa es al ome cuerdo entendudo
+ "Callar do no le enpee, tynenle por sesudo,
+ "Que fablar lo que no l' cunple, porque se' arrepentudo:
+ " piensa bien lo que fablas calla, faste mudo".
+
+ [723] La buhona con harnero va taniendo cascaveles,
+ Menando de sus joyas, sortijas con alheleles;
+ Desa: "Por hasalejas! conpradme estos manteles!"
+ Oyolo do' Endrina; Diz': "Entrad, non rreeledes".
+
+ [724] Entr la vieja en casa, dxole: "Seora fija,
+ "En esa mano bendicha tomat esta sortija;
+ "Si vos non me descobrides, direvos una pastrija,
+ "Que penss esta noche".--Poco poco l' aguija.
+
+ [725] "Ffija, sienpre vos estades en casa tan enerrada:
+ "Sola envejeedes; quered alguna vegada
+ "Salyr andar en plaa: la vuestra beldat loada
+ "Entre aquestas paredes non vos prestar nada.
+
+ [726] "En aquesta villa mora muy fermosa maneba,
+ "Manebillos apostados de mucha loana,
+ "En todas buenas costunbres creen de cada da,
+ "Nunca veer pudo ome atan buena conpaa.
+
+ [727] "Muy byen me rresiben todos en esta mi probedat;
+ "El mijor el ms noble de lynaj' de beldat
+ "Es don Meln de la Huerta, manebillo de verdat:
+ " todos los otros sobra en fermosur' bondat.
+
+ [728] "Todos quantos en su tyenpo en esta tierra nasieron
+ "En costunbres, en rriquesa tanto com' l non creieron,
+ "Con los locos fzes' loco, los cuerdos dl byen dixieron,
+ "Manso ms que un cordero, pelear nunca lo vyeron.
+
+ [729] "El sabio vener con seso al loco, non es tan poco:
+ "Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco:
+ "El cuerdo non enloquece por fablar al roapoco:
+ "Yo lo piensso'n mi pandero muchas vees que lo toco.
+
+ [730] "Menebillo en la villa atal non se fallar:
+ "Non astraga lo que gana; mas ante lo guardar.
+ "Creo byen que tal fijo al padre semejar.
+ "En el beserrillo vey, ome el buey qu far.
+
+ [731] "El fijo con el padre muchas vezes aprueva;
+ "En semejar al padre non es cosa tan nueva;
+ "El coran del ome por la obra se prueva,
+ "Grand amor grand ssaa non puede sser non se mueva.
+
+ [732] "Ome de buena vyda es byen acostunbrado;
+ "Creo que casara l convusco de grado;
+ "Si vos bien lo sopisedes, qul es qun preiado,
+ "Vos querrades este que yo vos he fablado.
+
+ [733] "A vees luenga fabla tiene chico provecho,
+ "Quien mucho fabla, yerra", dselo el derecho,
+ " de comieno chico viene granado fecho,
+ " vezes cosa chica faze muy grand despecho.
+
+ [734] "A vezes chica fabla bien dicha chico ruego
+ "Obra mucho en los fechos, vezes rrecabda luego,
+ "De chica entella nase grand llama grant fuego,
+ " viene grand peligro veses del chico juego.
+
+ [735] "Syenpre fu mi costumbre los mis pensamientos
+ "Levantar yo de mo mover cassamientos,
+ "Fablar como en juego tales somovimientos,
+ "Fasta que yo entienda vea los talentos.
+
+ [736] "Agora, mi seora, desit vuestro coran,
+ "Esto que vos he fablado, sy vos plase si non:
+ "Guardarvos h poridat, celar vuestra rran,
+ "Syn miedo fablad conmigo todas quantas cosas son".--
+
+ [737] Respondile la duea con mesura con byen:
+ "Buena muger, dezit qul es se o quin,
+ "Que vos tanto loades? quntos de bienes tyen'?
+ "Yo penssar en ello, si para m convyn".
+
+ [738] Dixo Trotaconventos: "Qul es? fija, seora!
+ "Es aparado bueno, que Dios vos traxo agora,
+ "Manebillo guisado, en vuestro barrio mora:
+ "Don Meln de la Huerta quereldo en buenora!
+
+ [739] "Creetme, fija seora, quantos vos demandaron
+ " par deste manebillo ningunos non llegaron:
+ "El da que vos nasistes, fados alvos vos fadaron,
+ "Que para esse donayre atal cosa vos guardaron".
+
+ [740] Dixo doa Endrina: "Callad ese pedricar,
+ "Ca ya esse parlero me cuydra engaar;
+ "Muchas otras vegadas me vyno retentar;
+ "Mas de m non vos podedes l nin vos alabar.
+
+ [741] "La muger que vos cree las mentiras parlando,
+ " cree los omes con amores jurando,
+ "Sus manos se contuere, del coran travando:
+ "Mal se lava la cara con lgrimas llorando!
+
+ [742] "Dxatme de rroydo; yo tengo otros cuydados,
+ "De muchos que me tyenen los mis algos forados;
+ "Non me viene en miente desos malos rrecabdos,
+ "Nin te cunple agora desirme esos mandados".--
+
+ [743] "A la fe," dyz' la vieja, "desque vos veyen bivda,
+ "Sola, syn conpaero, non sodes ya temida:
+ "Es la bivda tan sola, ms que vaca, corrida:
+ "Por ende aquel buen ome vos tern defendida.
+
+ [744] "ste vos tirar todos esos pelmaos
+ "De pleitos de fueras, de verguenas plaos;
+ "Muchos dizen que cuydan pararvos tantos laos,
+ "Fasta que non vos dexen en las puertas los maos.
+
+ [745] "Guardatvos mucho desto, seora do' Endrina,
+ "Sinon, conteservos puede vos mucho ayna
+ "Como al abutarda, quando la golondryna
+ "Le dava buen consejo, como buena madrina".
+
+
+[Nota 653: Aqu comienza la parfrasis de la escena cuarta del
+_Pamphilus_; pero no slo deja oscurecido el original por el color y
+fuerza de los sentimientos amorosos, tan viva y delicadamente
+pintados, sino que sobrepuja la misma famosa oda de Safo.]
+
+[Nota 655: El miedo de la gente me haca hablar otras cosas que no
+tenan que ver con lo que solas le dijera, si pudiera. Mi hablar no
+segua la voluntad; cada una iba por su lado. _Las conpaas_, las
+gentes de la plaza, donde se tena el mercado, que es donde pasa la
+escena.]
+
+[Nota 656: Bueno es chancear con palabras y as disimular.
+_Cubierta_, simulacin. _Il. freg._: Comprar un asno y usar el oficio
+de aguador..., que con aquella cubierta no sera juzgado ni preso por
+vagamundo.]
+
+[Nota 657: _Seya_ (pronuncese _se--a_), estaba. Lo que aqu le
+habla es lo que dice que no sala de su voluntad y es la cubierta para
+desmentir las gentes.]
+
+[Nota 658: _Fija de don Pepin_, hija de _don Pelucn_, dira hoy,
+del que apalea _pepiones_ _peluconas_, hija de hombre muy rico.]
+
+[Nota 659: Con voz ms baja le dije que todo ello era broma y
+_cobierta_.]
+
+[Nota 660: Faltan dos versos, y las 32 coplas siguientes, que
+faltan en _S_, son de _G_, con su propia ortografa. _Entramos_,
+entrambos, como _paloma_ de _palumba(m)_.]
+
+[Nota 661: _Presona_, hoy vulgar.]
+
+[Nota 664: _Treverse_, de donde _atreverse_. EUGUI., _Cron._, 14:
+E non treuieron apoblar.--_Talante_, voluntad.]
+
+[Nota 665: _Parlinas_, hablas.]
+
+[Nota 666: _Sauda_, irnicamente y sonrindose lo
+dice.--_Trebejos_, los juguetes; es un piropo sus palabras, por no
+decirle que confunde hombres con hombres. Todos los dedos son dedos,
+mas no son parejos, sino desiguales: as no todos los hombres somos de
+un obrar ni pensar. La piel de aforros (_pea_) tiene partes blancas y
+negras, y todas son piezas de piel de conejo. Acaso doa Endrina
+llevaba estos aforros en su vestido.]
+
+[Nota 667: _Lastar_, pagar la pena, padecer. _G. Alf._, 1, 2, 10:
+Haciendole lastar y padecer. CABR., p. 276: Porqu peno, porqu
+lasto, porqu padezco? La culpa del malo hace mal los buenos y
+mejores. La pena debe caer en los que lo hacen. _Deven_, es
+impersonal, como _dbese_; _tener _, tener para.]
+
+[Nota 668: _Cal_, calle, contrado por su uso con otros vocablos,
+como _val_ por _valle_ y _cas_ por _casa_: _Voy en cas de fulano_,
+_cal de Cantarranas_, _val de Andorra_.]
+
+[Nota 669: _Bajo_, adv., bajamente. Pntala maravilla el
+Arcipreste.]
+
+[Nota 670: _En fola_, en broma, por pasatiempo. Era cierto son y
+canto. _Bibl. Gallard._, 2, 640: Esto les deca un poeta | de fola y
+pi quebrado. L. GRAC., _Crit._, 2, 4: Ta con indecible meloda unas
+folas una lira conceptuosa.]
+
+[Nota 672: _En aventura_, al azar, como quien no sabe lo que le
+agradar joven de edad tan corta.--_Pella_, pelota. _Cal. e Dimna_,
+5: Asi como la pella que se alza mucho mas aina y desciende mas aina.
+_Alex._, 2026: Como mimos que iogan la pella per los solanos.--_Estar
+en poridad_, estar hablando solas con otro.]
+
+[Nota 673: Pero aunque la edad juvenil sea ms propia para tomar
+placer (_placenter-a_, de _placenter-o_) y jugar, la vejez le gana en
+juicio: el tiempo hace entender mejor el valor de las cosas. Se burla
+el Arcipreste de los viejos clrigos verdes como el que pinta.]
+
+[Nota 674: _Se va_, tiende parecer. Tratndose, concense los
+hombres.]
+
+[Nota 675: _Por mesura!_, aunque no sea ms que por cortesa,
+sufros conversar conmigo otro da. Lo que se os hace duro de creer,
+fuerza de oirlo, esto es, mi congoja amorosa, acabaris
+entendindola.]
+
+[Nota 676: _De buena miente_, buenamente, de buena voluntad. Los
+adverbios en _-miente_ nacieron as de _mente(m)_, la mente.
+No vengis ms que hablar (_solamiente_); venid confiada
+(_seguramente_).]
+
+[Nota 677: _Conpaones_, compaeros. J. ENC., 364: Sus, a ellos,
+compaones.]
+
+[Nota 678: _Peroque_, aunque el hombre no coma la manzana, se
+alegra con su vista.--_Palanciano_, cosa de palacio, alegre, como
+_palaciano_. J. PIN., _Agr._, 10, 19: No arrastra los pies por el
+suelo al uso palanciano. GRAC., _Mor._, f. 145: Y se daba una vida
+alegre y palanciana.]
+
+[Nota 679: Honra y no deshonra es hablar entre s con cordura
+hombre y mujer. _Rrasonare_ dice el texto, y tal es lo que pide el
+sentido; pero el consonante pide se quite la _e_ final.]
+
+[Nota 680: _Quigredes_, as en el nico texto (?).]
+
+[Nota 683: _Vern_ por _vendr_ fu comn, por mettesis
+de _venr_, as como para evitar _nr_ se introdujo _d_ en
+_ven-d-r_.--_Tener_ por _creer_, comn.--_Desildo_, por _desidlo_,
+mettesis comn en los imperativos en la poca clsica.]
+
+[Nota 685: _Finca_, queda, hllase. _Cid_, 449: E yo con los C
+aqui fincare en la aga. _Alex._, 73: Tu finca en el campo, maguer
+ellos fugieren.]
+
+[Nota 686: El darse la mano al saludar.]
+
+[Nota 688: _Quejarle_ y _aquejarle_ cuidados, penas. _Bibl.
+Gallard._, 1, 497: Con dolor cruel que siento, | que me quexa por
+matar. NISENO, _Polit._, 2, 6, 3: No hay tormento que mas congoje,
+angustia que mas aqueje, potro que mas aflija, que el miedo y el
+temor.--_De trebejo_, de broma, de juego, es propiamente el juguete.
+_Lis. Ros._, 4: Cuando era nia, yo la brizaba y con el trebejo la
+acallaba.--_Salir concejo_, salir en pblico nuestro trato.]
+
+[Nota 689: _Desusar_, no tener trato, como _usar_ es
+tenerlo.--_Otro amar_. La __ para el acusativo con persona naci
+posteriormente.]
+
+[Nota 690: _Bienquerencia_, buen amor y amistad. _Corvacho_, 2,
+13: Comienan a fazer byenquerenias, que ellas dizen, fechizos,
+encantamientos.--_Juego_, broma y pasatiempo de amantes.]
+
+[Nota 691: _De-partir_, dividir, diferenciar, apartar;
+_departidos_, varios, de varias partes. _Reg. princ._, 1, 1, 2: Segund
+que en cuatro manera se departen las obras de los homes. Id., 1, 1,
+12: Mientras los hombres duermen, non se departen los bienandantes de
+los mezquinos.]
+
+[Nota 692: Desde aqu hay texto en _S_ y en _G_.]
+
+[Nota 694: _Amn_, as sea. Propio es del ciego enamorado hacer
+tal sacrilegio como el de este rogar el clrigo Dios que le ayude en
+sus amoros.]
+
+[Nota 695: _Aquel fuego_, el amor, cuando viene, hace olvidar
+parentesco y amistad: acurdase de Ferrn Garca.--_Cuyda_, cuida, no
+hace caso de la lealtad.--_Amig-ana_, amistad.--_Debdo_, deudo
+parentesco, de _deb(i)tu(m)_, lo debido.]
+
+[Nota 697: _Acert en_, llegar, hallarse por casualidad. J.
+LUCENA, _Vit. beat._, 1: La corte, do s'acertaron los tres morales,
+dignos de... Alfonso de Cartagena. _Tristn_, p. 341: Acert en un
+castillo de un su enemigo no lo sabiendo. Vanse el _Fuero de Usagre_
+(182 edic. UREA-BONILLA) y el de Soria (ibid. _Glosario_).--_Tyenda_,
+por casa (c. 862).]
+
+[Nota 698: No pudo ms hacer Venus por el Pmfilo de la comedia de
+lo que hizo conmigo, que hago su papel en esta ma. A su vetula
+responde mi vieja, y la sobrepuja incomparablemente en la pintura,
+poda haber aadido. De ella naci _La Celestina_.]
+
+[Nota 699: _Buhona_, buhon-era, que de aqu se dijo. _Monast.
+Sahagn_, 1310 (_Indice_ de VIGNAU, p. 467): En el mercado estan los
+bufones. _Cart. Arag._, f. 17: Item toda mercadera como son..., salvo
+empero aquellos bufones que llevan la tabla al cuello. BERC., _S.M._,
+336: Entendi que no era de buhones comprado. Ntese que _bufn_
+sonaba buhn, y que el valor de burlador, chancero, viene del usar
+_buf-as_ burlas con gestos y visajes, as como el de vendedor del
+gritar y como bufar sus baratijas, pues vienen uno y otro de _bufar_
+_buhar_, soplar. _Esteb._, 7: Mi oficio es el de buscn y mi arte el
+de la bufa. As como _bufo_ soplo, buf-ido, as bufa es posverbal.
+T. RAM., _Dom._ 24, _Trin._ 2: Qu de temores, qu de recelos, qu de
+suspiros y bufos echan.--_Cavan las foyas_, las trampas, donde ponen
+el lazo y han de caer las doncellitas.--_Troyas_. En el vocabulario,
+al fin de la _Coleccin de poes. cast._, por Snchez y Ochoa, dcese
+que este troya, acaso troxa, es la alforja mochila en que se llevaba
+la comida (c. 710). _Trola_ y _trolla_ valen embuste, trapaza, como
+_adrolla_; pero si suponemos no haber errata en los cdices, como
+debemos suponerlo no habiendo razn en contra, no caben aqu ni
+_trollas_ ni _trolas_ ni _trojas_, pues ha de consonantar con _joyas_
+y _foyas_ y _oyas_. Ha de llevar _i_ vocal necesariamente. Entiendo
+que compara a esta vieja con la ciudad de _Troya_, como smbolo de
+guerra y destruccin, pues por eso aade que dan la mazada acabando la
+cosa; con ellas puede decirse: Aqu fu Troya! Y esto lo pone aqu el
+Arcipreste de su cosecha, aadiendo: Mucho ojo, nias, con las tales!
+Con todo, no dejar de decir que me suena _soya_ tercerona en
+RODRIGO REINOSA (_Bibl. Gallard._, 4, 1418): "Yo soy de las soyas el
+original, | de todas las gualtas soy el registro, | de todas las putas
+soy el ministro, | de muchos rufianes soy hospital". El que habla aqu
+es un _fiero_ picao, un bravonel miles gloriosus, rajabroqueles,
+rompepoyos, matasiete pueblacementerios.--_Dan la maada_, el golpe
+decisivo. CACER., p. 67: Darales Dios una buena mazada, romperales los
+cascos. CORR., 576: _Dar mazada_. (Dcese por caer en grave
+enfermedad; tambin se dice por hacer dao.) En Germania: "Cuando el
+fullero da con algn encuentro que junta". (OUDIN.)]
+
+[Nota 700: _Dona_ es lo mismo que _don_, y aqu cosas como de
+regalo, que se pueden regalar. _Cid_, 224: Mando al vuestro altar
+buenas donas e ricas. F. SILVA, _Celest._, 11: Que es razn, pues es
+mi esposa, de dalle las donas. Son para los amoros lo que el viento
+para las atahonas, que por l se mueven, por ser molinos secos, de
+viento; viene bien con el _buh-onas_, literalmente _soplonas_.]
+
+[Nota 702: _He por vos enviado_, he enviado por vos.--_Aguisado_,
+cosa razonable, buena, aqu adverbio.]
+
+[Nota 703: _Convusco_, con vos; como _connusco_, con nos. L.
+FERN., 74: Ah o praga Dios convusco.--_Bien como en penitencia_, como
+en confesin.--_Creenia_, confianza.]
+
+[Nota 705: _Alfajas_, en _S_, variante ortogrfica de _alhajas_ en
+_G_.--_Unos de otros_, en _S_, bien dicho, aunque aluda
+mujeres, pues se toma indefinidamente.--_Barajas_, contiendas,
+peloteras.--_Arrepint-ajas_, despectivo de arrepenti-mientos, el
+pesarles de haberse casado. La comparacin de los panderos, cuyas
+sonajas no suenan, es, como del Arcipreste, ultrahomrica; el pandero
+es para bailar y regocijarse, y eso son los semicasorios y
+envolvimientos que ella venda; pero que no oiga el sonajeo la
+vecindad!]
+
+[Nota 707: El mezquino no halla estorbo en nada para levantar
+falsos testimonios. _Empecer_, de _impediscere_, estorbar.]
+
+[Nota 708: Acertad en este asunto, ya que vereis la buena voluntad
+que ella y yo nos tenemos. LOPE, _Tell. Menes._, 1. pte., I. 11: Que
+quien los principios yerra, | cmo ha de acertar los fines?]
+
+[Nota 709: _Es-canto_, como _en-canto_, as como _escantar_ y
+_encantar_. _Cal. e Dimna_, 11: Et que te escantemos fasta que. _Trag.
+Policiana_, 21: Que me escantas la condicion con sola tu
+catadura.--_Atalvina_. Especie de puches de leche, almendras y harina.
+(COVARRUB.), en J. Lpez de Velasco, _talvina_. OVIEDO, _H. Ind._, 25,
+22: Unas poleadas puchecilla atalvina poco espesa y de poca
+sustancia.]
+
+[Nota 710: _Conosienta_, _conociente_ en femenino, conocida;
+_sobrevienta_, borrasca.--_Troxa_, alforjas (c. 699), en _S_; en _G_
+_siella_. _Cort. Jerez_, 1268: Sylla e freno de troxa quatro mrs.]
+
+[Nota 711: _Masnar_, sobar, diminutivo _-n_ de _masar_.]
+
+[Nota 712: _Mienbresevos de_, acuerdeseos de. _Quij._, 1, 2: Plegaos,
+seora, de mendbraros deste vuestro sujeto corazon.--_Membrar_,
+recordar, de _mem(o)rar(e)_ con _b_ parsita.--_Civera_, grano de
+cereales, de _cebo_, sobre todo el trigo. _Bibl. Ferr., Gen._ 35: Y
+apaen todo civera de los aos buenos. CORR., 620: Molido como
+cibera. (Dcelo el que est cansado.) Id., 215: Ni mia la era ni mia
+la cibera, trille quien quisiere en ella. _Cebera_ es en Crdoba
+alacena en el tinan, donde guardan el grano para el ganado, y
+cachucho de cuero sin curtir para llevar el grano cebo de la cebera
+al pesebre; y _cebo_ es haba molida, arvejn, guisante y otros granos
+para el ganado.--_Desmoler_. _Loz. andal._, 46: Cuando tiene enojo, si
+no lo desmuele, luego se duerme. J. POLO, _Hospit._: Estando en el
+Prado desmoliendo una copla y digiriendo un consonante.]
+
+[Nota 713: _Donde_, _d-onde_, de donde viene de linaje, como
+vos.--_Conbides_, por _convites_, posverbal de convid-ar. Todo esto lo
+inventa la artera vieja para hacer ms valer sus servicios y as sea
+mayor la paga. Siempre la codicia le hace entremeter conceptos
+semejantes.]
+
+[Nota 714: _Peroque_, aunque. Ya entra con la suya la codiciosa
+vieja, pidiendo con las marrulleras que de ella aprendi
+Celestina.--_Bienparado_, propsito, justo.--_Afynco_, no le ayudo
+con empeo, por ser mezquino y agarrado, pesar de ser rico.]
+
+[Nota 716: _Fasienda_, todas sus ocupaciones; quehacer, lo que
+hace, y sus negocios. S. ABRIL. _Adelf._, Yo entiendo que l agora
+debe estar ocupado en hacer alguna hacienda, operis aliquid facere.
+_Cond. Luc._, 5: Desque esto vi, fuese para el Papa y contole toda su
+facienda.]
+
+[Nota 717: Entrevera la vieja la gran mano que con doa Endrina
+tiene y el pedir para s el salario de su tercera. _Del laserio ya_
+en _S_, en vez de _por el tienpo_ en _G_, como _laceria_, trabajo,
+miseria. BERC., _S.M._, 33: Con todo est lazerio avie grant
+alegria.--_Gradecer_, agradecer, que de l sali. BERC., _S.D._, 350:
+Gradeelo Dios que vas con meioria.]
+
+[Nota 718: _Moeta_ se usa en Navarra y Aragn. El cedazo
+_harnero_ se usaba para adivinar de la manera que pinta RODRGUEZ
+MARN en su moderna Celestina _La Gavilana_. Quiere decir que con su
+encanto moral y halagos las traer hacer de ellas lo que quiera,
+como haca lo que quera de lo echado en el _harnero_, zarandendolo,
+trayndolas al _zarcillo_ _zarzo_, que es el tejido del mismo
+_harnero_, pues de hecho los hay de zarzo. Menos probable es que
+_traerlas al sarillo_ aluda al cogerlas y como enlazarlas en el amor,
+tomado _zarzillo_ por el hilillo que sirve algunas plantas,
+enroscndose en ramas y palos, para asirse y trepar, como las tijeras
+de las vides. Lo que llaman _magia_ es forzar por encantos y hechizos
+ que personas, cosas y dioses estn sometidos la voluntad de uno.
+Tal era la de la _Dipsas_ de Ovidio (_Amorum_, 1, 8): "Illa magas
+artes, Aeaeaque carmina novit", con las que anublaba el cielo lo
+desanublaba, evocaba los muertos y haca se abriese la tierra, etc.,
+etc. Saba "quid torto concita rhombo licia", lo que quera decir el
+harnero cedazo colgado de una cuerda en el aire, hacindole voltear.
+Esto mismo sabra esta vieja, as como echar suertes con las habas y
+el cedazo harnero, aunque en este pasaje el _escanto_ sea metafrico
+por halagos.]
+
+[Nota 719: _De mano_, primero, antes que nada, metfora del ser
+mano en el juego.--_Pagar_, contentar, satisfacer, dejaros contenta
+con lo que os dar.--_El mi algo_, mis bienes. No la dejeis sosegar,
+hablandola de m la duea.--_Castigar_, instruir.]
+
+[Nota 721: _Bondades_, generosidades de mi parte.]
+
+[Nota 722: _Entend-udo_, entend-ido; _arrepentudo_, arrepentido.]
+
+[Nota 723: _Menando_, llevando, en _S_ _meneando_. _Menear_ sali
+de _menar_, de _minare_, llevar el ganado. Las buhonas vendedoras de
+menudencias parece llevaban en un harnero en una cesta las cosillas
+que vendan por las casas.--_De_ indefinido.--_Alheleles_
+_alhileles_ _alfileres_, la _r_ por disimilacin; _aljilel_ suena en
+arbigo.--_Por hasalejas!_, _para hazalejas!_, grito de vendedora.
+Son tohallas de mano y _cara_, de _haz_ la cara, _-al_, _-eja_. NEBRIJA:
+Orarium sive orale, por las azalejas. J. PIN., _Agr._, 29, 36. Otros
+(me llaman) el bachiller hazalejas. _Hist. ultram._, 4. 221: E un
+escudero que tenia el aguamanil en la mano e unas fazalejas.]
+
+[Nota 724: _Sortija_, sin duda encantada, esto es, con eficacia
+para mover al amor, como las que con los ocultistas dijo Ludovicus
+Dulcis que el que tenga una en que estn esculpidos _aries_, el _len_
+ el _sagitario_ se har todos agradable, etc., etc., y al modo que
+fantasean tener virtudes estupendas el anillo de Salomn, el de Hermes
+y el de Giges.--_Pastr-ija_ es lo que _pastr-aa_ (vase c. 64). De
+este modo, con el regalo y el cuento la va aguijando y llevndola
+adonde ella quiere.]
+
+[Nota 725: De nada os servir vuestra tan alabada hermosura. La
+entra alabndola, portillo siempre abierto para entrar las mujeres,
+vanidosas de suyo. Otro tanto hizo la _Dipsas_ hechicera de Ovidio
+(_Amorum_, 1, 8): "Et cur non placeas (al joven)? Nulli tua forma
+secunda est... Tam felix esses, quam formosissima vellem".]
+
+[Nota 727: Como prosigue all Ovidio: "En adspice, dives amator |
+te cupit...", de donde lo tom el autor del _Pamphilus_. No se olvide
+que el Arcipreste es un socarrn de siete suelas y que trata de pintar
+ los clrigos enamoradizos y abarraganados en el protagonista; por
+eso le llama _meln_, porque suelen ser los tales unos calabacines de
+tan respetable tomo, que parecen melones, y unos melones tan
+insustanciados, que parecen calabacines. No hay nombre en todo el
+libro que no sea significativo. Y an hay quien cree que el
+Arcipreste se fuera llamar _meln_ s mismo!]
+
+[Nota 729: Da entender que junta el seso de la edad con la
+alegra de la mocedad, y dice bien que no es poco juntar. _Al
+rozapoco_, como _ rapaterrn_ _ rozamata_, hacer del loco un
+poquillo, sin llegarlo ser. Lo que discurre este demonio de vieja!]
+
+[Nota 733: _Hecho granado_, perfecto, bien en sazn, como la mies
+que gran bien. _Orden. Sev._, 11: Ni presentes granados ni pequeos.]
+
+[Nota 735: _So-movimiento_, movimiento de abajo arriba de dentro
+afuera.--_Los talentos_, las voluntades.]
+
+[Nota 738: _Aparado_, como aparejado.--_Guisado_, razonable, justo
+o dispuesto, de _guisar_, disponer. EUGUI., _Crn._, 13: Que no lo
+fiziese que l guisaria como no le viniese daynno del. Por razonable,
+honrado: _Fuero real_, 2, 9, 5: Si algunos omes uvieren cartas, que
+quieren renovar por vejez por otra cosa guisada, trayanlas ante el
+alcalde. Id., 3, 13, 14: Quier por otra razon qualquier guisada e
+derecha.]
+
+[Nota 739: _Fados alvos_, buenos, felices. El tirar suertes es
+cosa viejsima, por creer que Dios manifestaba as su voluntad. As la
+suerte, en frase de Platn (_Leges_, 6), [Griego: Dios krisis esti], es
+juicio y sentencia de Dios. Hacase en Grecia y Roma, con habas
+blancas y negras, tal era la [Griego: kyamobolia], por ejemplo, para la
+eleccin de los Magistrados pblicos, metiendo cada uno la suya en el
+cntaro y sacando al azar. La blanca era la venturosa; la negra, la
+desventurada. Otras veces se haca con piedrezuelas blancas y negras y
+era la [Griego: lithobolia]. De las habas piedras, negras y blancas,
+se dijeron las suertes blancas y negras, y los hados, que son los
+juicios divinos manifestados por ellas.]
+
+[Nota 741: _Se contuere_, se retuerce. CONDE., _Albeit._, 4, 19:
+Se contuere y relaja toda la articulacin.]
+
+[Nota 742: _Los mis algos_, mi hacienda.--_Forzar_ _tener
+forado_, hacer violencia contra derecho. _Quij._, 1, 44: Y aun de
+ayudarle, si alguna fuerza le quisiesen hacer.]
+
+[Nota 744: _Pelmaos_, cosas que molestan mucho, como pleitos,
+violencias, etc.--_Pararle laos_, ponrselos.--_Los maos_ corrijo,
+aunque con duda, pues _S_ trae _llumasos_, y _G_ _lomasos_.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DE LA ABUTARDA DE LA GOLONDRINA
+
+
+ [746] rase un caador bien sotil pasarero;
+ Ffu senbrar caamones en un viioso ero,
+ Para fazer sus cuerdas lazos el rredero;
+ Andava el abutarda erca en el sendero.
+
+ [747] Dixo la golondrina trtolas pardales
+ ms al abutarda estas palabras tales:
+ "Comed esta semiente de aquestos eriales,
+ "Que es aqu senbrada por vuestros grandes males".
+
+ [748] Fezieron grant' escarnio de lo que les fablava,
+ Dexieronle que s' fuese, que locura chirlava.
+ La semiente nasida, vyeron cmo rregava
+ El caador el cnamo non las espantava.
+
+ [749] Torn la golondrina dixo al abutarda
+ Que arrancase la yerva, que era ya pujada:
+ Que quien tanto la rriega tanto la escarda
+ Por su mal lo faza, magera que se tarda.
+
+ [750] Dixo el abutarda: "Loca, sanda, vana;
+ "Syenpre ests chirlando locura de maana;
+ "Non quiero tu conssejo, vete para villana!
+ "Dxame en esta vega tan fermosa tan llana".--
+
+ [751] Fuse la golondrina casa del caador,
+ Fizo ally su nido quanto pudo mijor;
+ Como era grytadera mucho gorjeador,
+ Plgo al caador, que era madrugador.
+
+ [752] Cogido ya el camo fecha la parana,
+ Fuese el pasarero, como sola, caa:
+ Prendi al abutarda levla la plaa;
+ Dixo la golondrina: "Ya sodes en pelaa".--
+
+ [753] Luego los ballesteros pelronle las alas,
+ Non le dexaron peolas, salvo chicas rralas:
+ Non quiso buen conssejo, cay en fuertes palas:
+ Guardatvos, do' Endrina, destas paranas malas!
+
+ [754] Que muchos se ayuntan son de un conssejo,
+ Por astragarvos toda fervos mal trebejo:
+ Juran que cada da yredes a conejo:
+ Como al abutarda pelarvos an el pellejo.
+
+ [755] Mas l vos defendr de toda esta contienda:
+ Ssabe de muchos pleitos sabe de lienda,
+ Ayuda deffiende quien se l' encomienda:
+ Si l non vos defiende, non s quin vos defienda".
+
+ [756] Comen su escanto la mi vieja coytral:
+ "Quando el qu' aya buen siglo seya'n este portal,
+ "Dava sonbra las casas, rreluse la cal;
+ "Mas do non mora ome, la casa poco val'.
+
+ [757] "As estades, fija, biuda manebilla,
+ "Sola, sin conpaero como la tortolilla:
+ "Deso creo que estades amariella magrilla,
+ "Que do son todas mugeres nunca mengua rrensilla.
+
+ [758] "Dios bendixo la casa, do el buen ome cra:
+ "Sienpre n gasajado, plaser alegra:
+ "Por ende tal manebillo para vos lo querra,
+ "Ante de munchos das veredes mejora".--
+
+ [759] Respondile la duea, diz': "Non m' estara bien
+ "Casar ante del ao, que biuda non convien',
+ "Fasta que pase el ao de los lutos que tien',
+ "Casarse; ca el luto con esta carga vien'.
+
+ [760] "Sy yo ante casase, sera enfamada,
+ "Perdera la manda, que m es mandada,
+ "Del segundo marido non sera tan onrrada,
+ "Terne que non podra sofrir grand tenporada".
+
+ [761] "Fija," dixo la vieja, "el ao ya es pasado:
+ "Tomad este marido por ome por velado;
+ "Andmoslo, fablmoslo, tengmoslo elado:
+ "Hado bueno vos tienen vuestras fadas fadado.
+
+ [762] "Qu provecho vos tien' vestir de negro pao,
+ "Andar envergonada con muncho sosao?
+ "Seora, dexar duelo faset cabo de ao:
+ "Nunca la golondrina mejor consej ogao.
+
+ [763] "Xergas por mal seor, burel por mal marido
+ "A cavalleros dueas es provecho vestido;
+ "Mas dvenlo traer poco fer chico rroydo:
+ "Grand plaser chico duelo es de tod' ome querido".
+
+ [764] Respondi do' Endrina: "Dexat, non osara
+ "Faser lo que me desides nin lo que l querra;
+ "Non me digas agora ms desa ledana,
+ "Non me afinques tanto luego al primero da.
+
+ [765] "Yo non quise fast' agora muncho buen casamiento;
+ "De quantos me rogaron sabes t ms de iento:
+ "Sy agora t me sacas de buen entendimiento,
+ .............................................
+
+ [766] Assentse el lobo, estudo atendiendo;
+ Los carneros valyentes vinieron bien corriendo,
+ Cogironle al lobo en medio, en l feriendo;
+ El cay quebrantado, ellos fueron fuyendo.
+
+ [767] A cabo de grand piea levantse estordido,
+ Dixo: "Dime el diablo el ageno roydo;
+ "Yo ove buen aguero, Dios me l'avia conplido,
+ "Non quise comer tozino, agora soy escarnido".--
+
+ [768] Ssali de aquel plado, corri lo ms que pudo,
+ Vy en unos fornachos rretoar menudo
+ Cabritos con las cabras, mucho cabrn cornudo:
+ "A la fe", diz', "agora se cunple el estornudo".--
+
+ [769] Quando vyeron al lobo, fueron malespantados,
+ Salieron rresebirle los ms adelantados:
+ "Ay, seor guardiano!" dixieron los barbados,
+ "Byen venido seades los vuestros criados.
+
+ [770] "Quatro de nos queramos yrvos conbydar
+ "Que nuestra santa fiesta vinisedes onrrar,
+ "Desirnos buena missa tomar buena yantar:
+ "Pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar.
+
+ [771] "Ffiestas de seys capas de grandes clamores,
+ "Fazemos oy byen grande syn perros sin pastores;
+ "Vos cantad en boz alta, rrespondern los cantores,
+ "Ofreeremos cabritos, los ms los mejores".--
+
+ [772] Creselos el neio, comen de aullar,
+ Los cabrones cabras en alta boz balar;
+ Oyeron los pastores el grand apellidar,
+ Con palos con mastines vinieronlos buscar.
+
+ [773] Saly ms que de passo, fizo ende rretorno,
+ Pastores mastines troxironlo en torno,
+ De palos pedradas ovo un mal sojorno;
+ Dixo: "Dime el diabro cantar missa en forno".--
+
+ [774] Fuese ms adelante erca de un molino;
+ Fall y una puerca con mucho buen cochino.
+ "Ea!," diz', "ya desta tan buen da me vino,
+ "Que agora se cunple el mi buen adevino".--
+
+ [775] Dyxo luego el lobo la puerca byen ans:
+ "Dios vos d paz, comadre, que por vos vine aqu;
+ "Vos vuestros fijuelos qu fazedes por ay?
+ "Mandad vos far yo, despus gobernad a m".
+
+ [776] La puerca, que se estava so los sauses loanos,
+ Fabl contra el lobo, dixo dichos non vanos:
+ "Seor abbad conpadre, con esas santas manos
+ "Bautisat mis fijuelos, porque mueran xristianos.
+
+ [777] "Despus que vos ayades fecho este sacrifiio,
+ "Ofreervos los he yo en graias en serviio,
+ "Vos faredes por ellos un salto syn bolliio,
+ "Conbredes, folgaredes la sonbra, al vyyo".--
+
+ [778] Abaxse el lobo ally so aquel sabe,
+ Por tomar el cochino que so la puerca yae;
+ Dil' la puerca del rrostro, echle en el cabe:
+ En la canal del molino entr, que mal le plae.
+
+ [779] Trxolo en deredor malandar el rrodesno,
+ Saly malquebrantado, paresa pecadesno:
+ Bueno le fuera al lobo pagarse con torresno,
+ Non oviera tantos males nin perdiera su presno.
+
+ [780] Ome cuerdo non quiera el ofiio danoso,
+ Non deseche la cosa, de qu' est deseoso,
+ De lo que l' pertenese non sea desdeoso,
+ Con lo que Dios le diere, pselo bien fermoso.
+
+ [781] Algunos en sus cassas passan con dos sardinas;
+ En agenas posadas demandan golosinas:
+ Desechan el carnero, piden las adefinas,
+ Desan que non conbran tozino sin gallynas.
+
+ [782] Fijo, el mejor cobro de quantos vos avedes,
+ Es olvidar la cosa que aver non podedes:
+ Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes:
+ Lo que fazer se puede, por ello trabajedes.
+
+ [783] Ay de m! con qu cobro tan malo me venistes!
+ Qu nuevas atan malas, tan tristes me troxistes!
+ Ay vieja matamigos! por qu me lo dixistes?
+ Tanto byen non me faredes, quanto mal me fesistes.
+
+ [784] Ay viejas pytofleras! malapresas seades!
+ El mundo rrevolviendo todos engaades,
+ Mintyendo, aponiendo, desiendo vanidades,
+ A los nesios fazedes las mentyras verdades.
+
+ [785] Ay! que todos mis mienbros comienan tremer,
+ Mi fuera mi seso todo mi saber,
+ Mi salud mi vyda todo mi entender
+ Por esperana vana todo se va perder.
+
+ [786] Ay, coran quexoso, cosa desaguisada!
+ Por qu matas el cuerpo, do tyenes tu morada?
+ Por qu amas la duea, que non te precia nada?
+ Coran, por tu culpa byvrs vida penada.
+
+ [787] Coran, que quisiste ser preso tomado
+ De duea, que te tyene por dems olvidado,
+ Posstete en presin sospiros cuydado:
+ Penarn ay coran! tan olvidado! penado!
+
+ [788] Ay ojos, los mis ojos! por qu vos fustes poner
+ En duea, que non quiere nin vos catar nin ver?
+ Ojos, por vuestra vista vos quisistes perder:
+ Penaredes, mis ojos!: penar amorteser!
+
+ [789] Ay, lengua syn ventura! por qu quieres desir?
+ Por qu quieres fablar? por qu quieres departyr
+ Con duea, que te non quiere nin escuchar nin oyr?
+ Ay cuerpo tan penado, cmo te vas morir!
+
+ [790] Mugeres alevosas de coran traydor,
+ Que non avedes miedo, mesura nin pavor
+ De mudar do queredes el vuestro falso amor,
+ Ay, muertas vos veades de ravia de dolor!
+
+ [791] Pues que la mi seora con otro fu casada,
+ La vida deste mundo yo non la preio nada;
+ Mi vida mi muerte sta es sealada:
+ Pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada.
+
+ [792] Diz': "Loco qu avedes, que tanto vos quexades?
+ "Por ese quexo vano vos nada non ganades;
+ "Tenprad con el buen seso el pesar que ayades,
+ "Alynpiat vuestras lgrimas pensat qu fagades.
+
+ [793] "Grandes artes demuestra el mucho menester,
+ "Pensando los peligros podedes estorer,
+ "Qui el grand trabajo puede vos acorrer,
+ "Dios el uso grande fazen fados bolver".--
+
+ [794] Yo le dixe: "Qul arte, qul trabajo sentido
+ "Sanar tan grand golpe, de tal dolor venido?
+ "Pues a la mi seora cras le darn marido,
+ "Toda mi esperana peree s perdido.
+
+ [795] "Ffasta que su marido pueble el ementerio,
+ "Non casara conmigo: que sere adulterio;
+ " nada es tornado todo el mi laerio,
+ "Veo el dao grande despus el haerio".--
+
+ [796] Dixo la buena vieja: "En ora muy chiquiella
+ "Sana dolor muy grande sale grand masiella;
+ "Despus de muchas luvias viene la buen oriella,
+ "En pos los grandes nublos grand sol gran sonbriella.
+
+ [797] "Vyene salud vyda despus de grand dolenia,
+ "Vienen muchos plaseres despus de grant tristenia,
+ "Conortadvos, amigo, tened buena creenia:
+ "Cerca son grandes gozos de la vuestra querenia.
+
+ [798] "Do' Endrina es nuestra far mi mandado:
+ "Non quier' ella casar con otro ome nado,
+ "Todo el su desseo en vos est fyrmado.
+ "Si mucho la amades, ms vos tyene amado".--
+
+ [799] "Seora madre vieja, qu me desides agora?
+ "Fasedes como madre, quando el mouelo llora,
+ "Que le dise falagos, porque calle esa ora:
+ "Por esto me desides que es ma mi seora.
+
+ [800] "As fazedes, madre, vos m por ventura,
+ "Porque pierda tristesa, dolor amargura,
+ "Porque tome conorte porque aya folgura:
+ "Desdesme juguetes? fabldesme en cordura?"
+
+ [801] "Contee", diz' la vieja, "as al amador:
+ "Como al ave que sale de uas del aor:
+ "En cada lugar teme qu' est el caador,
+ " que quiere levarla; syenpre tyene temor.
+
+ [802] "Creed que verdat digo, asi lo fallaredes;
+ "Si verdat me dexistes amor le avedes,
+ "Ella verdat me dixo, quiere lo que vos queredes:
+ "Perdet esa tristesa, que vos lo provaredes.
+
+ [803] "La fyn muchas devezes non puede rrecudyr
+ "Con el comieno suyo nin se puede seguir:
+ "El curso de los fados non pued' ome desir,
+ "Solo Dios non otro sabe lo por venir.
+
+ [804] "Estorva grandes fechos pequea ocasyn,
+ "Desesperars' el ome es perder coran;
+ "El grand trabajo cunple quantos deseos son,
+ "Muchas veses allega rriquesas montn.
+
+ [805] "Todo nuestro trabajo nuestra esperana
+ "Est en aventura est en balana;
+ "Por buen comieno espera ome la buena andana;
+ "A veses vien' la cosa, pero faga tardana".--
+
+ [806] "Madre, vos non podedes conoscer asmar
+ "Sy me ama la duea sy me querr amar?
+ "Que quien amores tyene non los puede elar
+ "En gestos en sospiros en color en fablar".
+
+ [807] "Amigo", diz' la vieja, "en la duea lo veo,
+ "Que vos quiere vos ama tyene de vos desseo:
+ "Quando de vos le fablo ella oteo,
+ "Todo se le demuda el color el aseo.
+
+ [808] "Yo las devegadas mucho canssada callo;
+ "Ella me diz' que fable, que non quiera dexallo:
+ "Fago que non me acuerdo; ella va comenallo,
+ "yeme dulemente: muchas seales fallo.
+
+ [809] "En el mi cuello echa los sus braos entramos,
+ "Asi una grand piea en uno nos estamos,
+ "Sienpre de vos desimos, nunca en l fablamos,
+ "Quando alguno vyene, otra rrazn mudamos.
+
+ [810] "Los labros de la boca le tienblan un poquillo,
+ "El color se le muda bermejo, amarillo,
+ "El coran le salta ansy, menudillo.
+ "Apritame mis dedos con los suyos quedillo.
+
+ [811] "Cadaque vuestro nonbre yo le est desiendo,
+ "Otame, sospira est comediendo,
+ "Avyva ms el ojo, est toda bulliendo:
+ "Parese que convusco non s' estara dormiendo.
+
+ [812] "En otras cosas muchas entyendo esta trama:
+ "Ella non me lo niega, ante diz que vos ama;
+ "Sy por vos non menguare, abaxarse h la Rrama:
+ "E vern doa Endrina, sy la vieja la llama".--
+
+ [813] "Seora madre vieja, la mi plasentera,
+ "Por vos mi esperana syente ya mijora,
+ "Por la vuestra ayuda cree mi alegra;
+ "Non canssedes vos, madre! Seguidla todava!
+
+ [814] "Tyra muchos provechos veses la pereza,
+ " muchos aprovecha un ardit sotileza;
+ "Conplid vuestro trabajo, acabad la nobleza:
+ "Perderla por tardana sere grand vileza".--
+
+ [815] "Amigo, segund creo, por m avredes conorte,
+ "Por m vern la duea andar al estricote;
+ "Mas yo de vos non tengo sinon este pellote:
+ "Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote.
+
+ [816] "A veses non faemos todo lo que desimos,
+ " quanto prometemos, quis non lo complimos;
+ "Al mandar somos largos, al dar escasos primos,
+ "Por vanas promisiones trabajamos servimos".--
+
+ [817] "Madre, vos non temades qu'en mentyra vos ande,
+ "Ca engaar al pobre es pecado muy grande:
+ "Non vos engaara nin Dios aquesto mande!
+ "Sy vos engaare, l m lo demande.
+
+ [818] "En lo que nos fablamos, fusia aver devemos:
+ "En la firme palabra es la fe que tenemos;
+ "Sy en algo menguamos de lo que prometemos,
+ "Es verguena mengua, sy conplyr lo podemos".
+
+ [819] "Esto", dixo la vieja, "byen se dize fermoso;
+ "Mas el pueblo pequeo syempre est temeroso
+ "En que sea sobrado el rrico poderoso:
+ "Por chica rrasn pierde el pobre el cuytoso.
+
+ [820] "El derecho del pobre pirdese muy ayna,
+ "Al pobre, al menguado, la pobre mesquina
+ "El rrico los quebranta, sobervia los enclina;
+ "Non son end' ms preiados que la seca sardina.
+
+ [821] "En cada parte anda poca fe grand fola,
+ "Encbrese en cabo con mucha artera,
+ "Non h la aventura contra el fado valya,
+ "A las vezes espanta la mar faz' buen da.
+
+ [822] "Lo que me prometistes pngolo en aventura.
+ "Lo que vos yo promety, tomad aved folgura:
+ "Quirome yr la duea, rrogarle por mesura,
+ "Que venga mi casa vos fablar segura.
+
+ [823] "Sy por ventura solos vos podese yuntar,
+ "Ruegovos que seades ome de buen bogar;
+ "El su coran della non sabe mal amar:
+ "Darvos h en chica ora lo que queredes far".
+
+ [824] Fu casa de la duea, dixo: "Quin mora aqu?"
+ Respondile la madre: "Quin es que llama y?"
+ "Seora doa Rama, yo. Por mi mal vos vy!
+ "Que las mis hadas negras non se parten de m".
+
+ [825] Dxole doa Rama: "Cmo vienes, amiga?"--
+ "Cmo vengo, seora? Non s como lo diga!
+ "Corrida amarga: me diz' toda enemiga
+ "Uno, non s quien es, mayor qu' aquella vyga.
+
+ [826] "ndame todo el da como cierva corriendo,
+ "Com' el diablo al ricome asi me anda seguiendo,
+ "Que l' lyeve la sortija, que l' andava vendiendo:
+ "Est lleno de doblas, fascas que non l' entyendo".
+
+ [827] Desque oy aquesto la rrensellosa vieja,
+ Dexla con la fija fuese la calleja.
+ Comen la buhona desir otra consseja:
+ A la rran primera tornle la pelleja.
+
+ [828] Diz': "Ya levase el diablo la vieja rresellosa!
+ "Que por ella convusco fablar ome non osa;
+ "Pues qu? seora fija cmo est vuestra cosa?
+ "Vovos byen loana, byen gordilla, fermosa".
+
+ [829] Preguntle la duea: "Pues qu nuevas de aqul?"--
+ Diz' la vieja: "Qu nuevas? Qu s yo qu es dl?
+ "Mesquino magrillo!: non ay ms carne en l
+ "Que en pollo yverniso despus de Sant Migel.
+
+ [830] "El grand fuego non puede encobrir la su llama,
+ "Nin el gran amador pued' encobrir lo que ama:
+ "Ya la vuestra manera entyndela mi alma,
+ "Mi coran con duelo sus lgrimas derrama.
+
+ [831] "Porque veo conosco en vos cada vegada
+ "Que sodes de aquel ome locamente amada:
+ "Su color amarillo, la su faz demudada!
+ "En todos los sus fechos vos traye antojada.
+
+ [832] "E vos dl non avedes nin cuyta nin enbargo:
+ "Desdesme non sienpre, magera vos encargo.
+ "Con tantas demesuras d' aquel ome tan largo,
+ "Que lo trayedes muerto, perdido amargo.
+
+ [833] "Sy anda sy queda, en vos est pensando,
+ "Los ojos faza tierra non queda sospirando,
+ "Apertando sus dedos, en su cabo fablando:
+ "Rabiosa vos veades! doledes fasta quando?
+
+ [834] "El mesquino sienpre anda con aquesta tristesa:
+ "Par Dios! mal da l vydo la vuestra grand' duresa!
+ "De noche de da trabaja syn peresa;
+ "Mas non le aprovecha arte nin sotilesa.
+
+ [835] "De tierra mucho dura fruta non sale buena,
+ "Quin, synon el mesquino, sienbra en el arena?
+ "Saca galardn poco, grand trabajo, grand pena,
+ "Anda devaneando el pez con la ballena.
+
+ [836] "Primero por la calle l fu de vos pagado,
+ "Despus de vuestra fabla fu mucho enganado:
+ "Por aquestas dos cosas fu mucho enamorado,
+ "De lo que'l prometistes, non es cosa guardado.
+
+ [837] "Desque con l fablastes, ms muerto le trahedes;
+ "E mager que callades, tan bien como l ardedes:
+ "Descobrid vuestra llaga, synon as morredes:
+ "El fuego encobyerto vos mata: penaredes!
+
+ [838] "Dezid de todo en todo bien vuestra voluntat,
+ "Qul es vuestro talante? desidme la verdat:
+ "O bien bien lo fagamos bien bien lo dexat,
+ "Que venir cada da non sera poridat".--
+
+ [839] "--El grand amor me mata; el su fuego parejo,
+ "Peroque non me fuera, aprmiame sobejo;
+ "El miedo la verguena defindeme el trebejo;
+ " la mi quexa grande non le fallo conssejo".
+
+ [840] "--Fija, perdet el miedo, que se toma syn rasn:
+ "En casarvos en uno, aqu non ay trayin:
+ "Este es su deseo, tal es su coran,
+ "De cassarse convusco ley bendein.
+
+ [841] "Entyendo su grand coyta en ms de mill maneras;
+ "Dize m llorando palabras maselleras:
+ "Do' Endrina me mata non sus conpaeras!
+ "Ella sanar me puede, que non escantaderas!
+
+ [842] "Desque veo sus coytas qun byen lo departe.
+ "Con piedat coyta yo lloro por que'l harte;
+ "Pero en mi talante algrome en parte,
+ "Ca veo que vos ama vos quiere syn arte.
+
+ [843] "En todo paro mientes, ms de cuanto cuydades,
+ " veo que entramos por ygual vos amades:
+ "Con el enendemiento morides penades;
+ "Pues qu' el amor lo quiere por qu non vos juntades?"
+
+ [844] "--Lo que t me demandas, yo aquello codiio,
+ "Sy mi madre quesiere otorgar el ofiio;
+ "Ms que nos l queramos, por vos fazer servicio,
+ "Tal lugar non avremos para plazer viio.
+
+ [845] "Que yo mucho fara por mi amor de Fyta;
+ "Mas gurdame mi madre, de m nunca se quita".--
+ Dixo Trotaconventos: "A! la vyeja pepita!
+ "Ya la cruz la levase con el agua bendita!
+
+ [846] "El amor engaoso quiebra claustras puertas,
+ "Vene todas guardas tynelas por muertas:
+ "Dexa el miedo vano sospechas non iertas,
+ "Las fuertes erraduras le paresen abyertas".--
+
+ [847] Dixo doa Endrina, a la mi vieja paga:
+ "Mi coran te he dicho, mi desseo mi llaga;
+ "Pues mi voluntad vees, consjame qu faga:
+ "Por me dar tu conssejo verguena en ty non yaga.
+
+ [848] "Es maldat falsa las mugeres engaar,
+ "Grand pecado desonrra en las asi daar:
+ "Verguena que fagades yo la he de callar;
+ "Mas los fechos la fama, esto me faz' dubdar.
+
+ [849] "Mas el que contra m por acusar me venga,
+ "Tmeme por palabra! la peor s' atenga!
+ "Faga quanto podiere, osadas se tenga:
+ "O callar venido vyase por menga!
+
+ [850] "Vngase qualsequier conmigo departir:
+ "Todo lo peor diga, que me puede desir;
+ "Que aquel buen manebo, dule amor syn fallyr,
+ "l ser nuestra ayuda, que l' far desdesir.
+
+ [851] "La fama non sonar, que yo la guardar byen:
+ "El murmullo el roydo que lo digan! non ay quien!;
+ "Syn verguena es el fecho, pues tantas carreras tyen':
+ "Maravllome, seora, esto por qu te detyen'.
+
+ [852] "Ay Dios!", dixo la duea, "coran del amador!
+ "En quantas priesas se buelve con miedo con temor!
+ "Ac all lo trexna el su quexoso amor:
+ " de los muchos peligros non sabe qul es mayor.
+
+ [853] "Las penas desacordadas cnsanme noche e da:
+ "Lo que el amor desea, mi coran lo querra;
+ "Grand temor gelo defiende, que mesturada sera:
+ "Qul coran tan seguido de tanto, non cansara!
+
+ [854] "Non sabe lo que se faga, sienpr' anda descaminado:
+ "Ruega rrogando cree la llaga d'amor penado:
+ "Con el mi amor quexoso fast' aqu he porfiado;
+ "Mi porfya l la vene, es ms fuert' apoderado.
+
+ [855] "Con aquestos pensamientos trayeme muy quebrantada,
+ "Su porfa su quexo ya me traye muy cansada:
+ "Algrome con tristesa, lasa, mas enamorada:
+ "Ms quiero moryr su muerte, que bevir vida penada.
+
+ [856] "Quanto ms malas palabras ome diz' las entiende,
+ "Tanto ms en la pelea se abyva s' eniende:
+ "Quantas ms dules rrasones la duea d' amor atyende,
+ "Atanto ms doa Venus la enflama l'eniende.
+
+ [857] "Pues que vos non podedes amatar vuestra llama,
+ "Faced byen su mandado del amor que vos ama:
+ "Fija, vuestra porfia vos mata, vos derrama;
+ "Perderedes la vida, si ella non se atama.
+
+ [858] "De noche de da le vedes, byen vos digo,
+ "En vuestro coran al ome vuestro amigo:
+ "El en su coran vos tiene as consigo:
+ "Matad vuestros deseos: matan como enemigo.
+
+ [859] "Tan byen vos com' l este cuydado atierra:
+ "Vuestras fazes, vuestros ojos andan con color de tierra;
+ "Darvos ha muerte amos la tardana, la desyerra:
+ "Quien non quier' creer mis dichos, ms lo falle, ms lo yerra.
+
+ [860] "Ms cierto, fija seora, yo creo que vos cuydades
+ "Olvidar escusar aquello que ms amades:
+ "Esto vos non lo pensedes nin coydedes nin creades,
+ "Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades.
+
+ [861] "Verdad es que los plaseres conortan las deveses:
+ "Por ende, fija seora, yd mi casa a veses;
+ "Jugaremos la pella, otros juegos rreheses,
+ "Jugaremos, folgaremos, darvos he y de las nueses.
+
+ [862] "Nunca est la mi tyenda syn fruta las loanas;
+ "Muchas peras durasnos qu cidras qu mananas!
+ "Qu castanas, qu piones qu muchas avellanas!
+ "Las que vos queredes mucho, stas vos sern ms sanas.
+
+ [863] "Desd' aqu la mi tienda non ay synon la pasada,
+ "En pellote vos yredes, como por vuestra morada:
+ "Todo es d'aqu un barrio vesindat bien poblada,
+ "Poc' poco nos yremos jugando syn rreguarda.
+
+ [864] "Ydvos tan seguramente comigo la mi tyenda,
+ "Como vuestra casa, tomar buena meryenda;
+ "Nunca Dios lo quiera, fija, qu' ally vos nasca contyenda.
+ "Yremos calla callando, porque otro non l' entyenda".
+
+ [865] Los omes las vegadas con el grand afiyncamiento;
+ Otorgan lo que non deven, mudan su entendemiento;
+ Quando es fecho el dao, vien' el arrepentemiento:
+ iega la muger seguida, non tyene seso nin tyento.
+
+ [866] Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista,
+ Pierde el entendemiento, iega pierde la vista:
+ Non veye rredes nin lasos, en los ojos tyen' arista;
+ Andan por escarneerla; cuyda qu' es amada, quista.
+
+ [867] Otorgle don' Endrina de yr con ella folgar,
+ E comer de la su fruta la pellota jugar.
+ "Seora", dixo la vieja, "cras avremos buen vagar,
+ "Yo me vern para vos, quando veya qu' ay lugar".--
+
+ [868] Vynome Trotaconventos alegre con el mandado;
+ "Amigo", diz' "cm' estades? yd perdiendo cuydado:
+ "Encantador malo saca la culuebra del forado,
+ "Cras vern fablar convusco, ya lo dexo recabdado.
+
+ [869] "S que bien dize verdat el vuestro proverbio chico:
+ "Que "el rromero hito sienpre saca atico";
+ "Sed cras ome en todo; non vos tengan por enico:
+ "Fablad, mas recabdat, quando yo ay non fynco.
+
+ [870] "Catad non enperesedes, menbratvos de la fablilla:
+ "Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla";
+ "Recabdat lo que queredes, non vos tengan por estilla;
+ "Ms val' verguena en faz, que en coran mansilla".
+
+
+[Nota 746: La sustancia de este cuento se halla en el _Conde
+Lucanor_ (c. 6) y en ESOPO. _Pasarero_, cazador y amigo de
+pjaros.--_Rredero_, el que hace redes.]
+
+[Nota 747: Para grandes males vuestros, para hacer redes con que
+cogeros.]
+
+[Nota 748: _Que chirlava locura_, que deca locuras; _chirlar_ es
+chirriar.]
+
+[Nota 749: _Pujar_, brotar. LEON, _Padre_: Una pequea semilla de
+su espritu y de su gracia, pequea, pero eficacsima, para que viva y
+se adelante y vaya pujando y extendindose.--_Por su mal_, de ellos,
+de la abutarda, trtolas y pardales.]
+
+[Nota 750: _Sando_, se deca; despus, sandio (c. 976).--_Vete
+para villana, por ser villana_, y se usa en maldiciones parecidas.
+_Quij._, 2, 35: Vayase el diablo para diablo y el temor para mezquino.
+CACER., p. 118: Dicen que me dejan para rapaz. VALDEOR., _Ej. Ram._:
+Dej el asno para asno.]
+
+[Nota 751: _Gorjeador_, para el femenino, que as se usaban tales
+adjetivos.]
+
+[Nota 752: _Pelaa_, accin de pelar, de donde pendencia, ria,
+como en el _Quij._, 1, 16: Se fu hacia donde haba sentido la pelaza.
+Como quien dice: Ya te estn pelando!]
+
+[Nota 753: Los ballesteros la desplumaron de sus plumas largas,
+para aprovecharlas para sus flechas; slo le dejaron las chicas para
+socarrarlas al fuego. _Cay en fuertes palas_, pailas sartenes para
+asarla.]
+
+[Nota 754: _Fervos mal trebejo_, haceros mal juego, mala partida.
+Os pondrn pleito en vuestra hacienda llevndoos concejo y os
+pelarn de vuestros bienes, dice la vieja la duea.]
+
+[Nota 755: _Sabe de lienda_ _leyenda_, usada entre el vulgo;
+propiamente lectura. _Quij._, 1, 3: En mitad de la leyenda.]
+
+[Nota 756: Las 16 coplas siguientes son de _G_, con su conocida
+ortografa; faltan en _S_. Su escanto moral, atrayndosela palabras.
+_Coytral_, propiamente del buey, oveja, etc., viejos, que slo valen
+para el matadero. ZAMOR., _Mon. & Visit._: Y tenidos como ovejas
+cuitrales. _Orden. Sev._, 140: Hoviere de vender buey cuitral. Cuando
+vuestro difunto marido (es manera comn de llamarle) se sentaba en
+este portal.--_Seya_, _se(d)e(b)a(t)_.]
+
+[Nota 758: Guay del huso, cuando la barba no anda desuso!
+_Gasajado_, adems del participio de gasajar, es sustantivo, como aqu
+con el valor de gasajo agasajo y alegra y jolgorio. _Corvacho_, 3,
+7: Su calydad presta est todo gasajado bondad. J. ENC., 82:
+Tomaremos | un rato de gasajado. OVIED., _H. Ind._, 24, 3: En que se
+gasaje y huelgue con ella. La manda que como viuda le mand el
+difunto marido, que la pierde en tornndose casar.]
+
+[Nota 761: _Velado_, marido, de _velarse_, por el velo que se echa
+ los desposados. _Cel. Extrem._: Le respondieron que estaba acostada
+con su velado.--_Andemoslo_, vayamos l.--_Tengamoslo elado_,
+comprometido y como con celos.]
+
+[Nota 762: _Dexar_, infinitivo por imperativo, es
+castizo.--_Envergonada_. VALER., _Hist._, 4, 7, 5: El infanzon fu
+dende muy envergonzado, ca todos le miraban en desden. BERC., _S.M._,
+274: Tornaron al buen omne maguer embergonzados.--_Sosao_, burla que
+os hacen. _Bibl. Gallard._, 1, 455: Azotes, palmadas | y muchos
+susaos. EUGUI., _Crn._, 108: E suffria mansamente las palabras et
+los sosaynnos de los amigos.]
+
+[Nota 763: _Mal_, aqu por desgracia de marido difunto.--_Burel_,
+pao basto.]
+
+[Nota 764: _Ledania_, letana, retahila de ruegos.--_Al primero
+da_. Ya amaina!]
+
+[Nota 765: Falta el cuarto verso y seis coplas ms, en las cuales
+dira la duea que bien se hallaba en su casa con la manda del
+difunto, y que aconsejarle buscar otro marido era como el consejo que
+dieron un lobo que, teniendo torrezno que comer, le persuadi alguno
+ que fuese por los ganados, haciendo papel de abad cura, y as se
+dara buena vida. Saliendo estas aventuras, vi estornudar
+alguien, y lo tuvo mal aguero. LUBROCK dice en _Los orgenes de la
+civilizacin_ (Apndice): "Mr. Heliburton admite que el estornudo se
+mira como "presagio de desgracia"; pero es ms que eso, es prueba, y
+prueba concluyente para el salvaje, de que la persona que estornuda
+estaba poseda por algn espritu malfico". De aqu el decir
+_Jess!_, _Dios le ayude!_ cuando se ve estornudar otro. Proviene
+esta supersticin de la primitiva creencia de que el alma es el soplo,
+y, al estornudar, puede escaparse del cuerpo. Advirtase que, de
+rechazo, es aqu figura el lobo de los clrigos que se andan buscar
+pan de trastrigo: se regodea viendo retozar cabras y cabrones, como
+el ermitao, y barrunta mal en viendo los cornudos, aunque las
+veces los tales barbados le sirven de capa maravilla.]
+
+[Nota 767: _Estordido_, aturdido, de _tordo_, como en el Alto
+Aragn _esturdido_, y _es-tord-ecer_, _esturdecer_.--_Pieza_ por rato
+fu comn manera de decir.]
+
+[Nota 768: _Plado_, prado.--_Fornachos_, hondonadas, como horn-os.
+Alude a los ageros que se hacan por los estornudos.]
+
+[Nota 770: _Aduxo_, trajo, de _aducir_, _ad-ducere_.]
+
+[Nota 771: _Fiestas de seis capas_, muy solemnes. Acaso para dar
+solemnidad la fiesta haran la gitanera que en algunos pueblos de
+la provincia de Cdiz, donde hay _bautismos de dos, tres, cuatro,
+cinco y ms capas_, y de ello alardean los compadres. Mientras el Cura
+est en las ceremonias del bautizo, de cuando en cuando le mudan la
+capa, por supuesto acrecentando los honorarios de cura y sacristn.
+_G. Alf._, 1, 1, 1: Necedad solemne de siete capas, como fiesta
+doble.--_De grandes clamores_, de mucho campaneo, pues en la provincia
+de Segovia llaman _clamores_ los toques de campana, y _clamorear_,
+al tocarla; verdad que es cuando tocan a muerto, pero acaso tambin se
+dijo del tocar en la fiesta lo dijeron irnicamente los convidadores
+porque esperaban muriese el lobo.]
+
+[Nota 772: _Aullar_, como grave y orondo clrigo de voz tonante,
+al cantar la Misa.--_Apellidar_, gritar. D. VEGA, _S. Tom._: Entra
+apellidando paz. ROA, _S. Rodr._: Pudiera desbaratarle apellidando al
+traidor.]
+
+[Nota 773: _So-jorno_, la ltima parte del da, de _so-_ y
+_diurnu(m)_ como _jorn-al_, jorn-ada.]
+
+[Nota 779: _Pecad-esno_, hijo del pecado, esto es, demonio; como
+_jud-ezno_, hijo de judo, lob-ezno, vibor-ezno, etc.--_Presno_, no lo
+entiendo por desconocer el comienzo del cuento.]
+
+[Nota 781: _Adefina adafina_, cierto guiso de los judos
+espaoles. CURA DE LOS PALAC., _H. Rey. Cat._, f. 83. Aqu faltan 32
+coplas.--_Conbran_, comeran.]
+
+[Nota 782: Trotaconventos hace creer don Meln que los padres de
+doa Endrina la quisieron casar la han casado con otro, para as
+encarecer sus servicios y cobrar mejor salario. Desesprase don
+Meln.]
+
+[Nota 783: _Mata amigos_, calificativo inventado acaso por el
+Arcipreste.]
+
+[Nota 784: _Pitoflero_, chismoso, entrometido, chocarrero y se usa
+en Alava; de _pitoflare_, soplar el pito. (Copl. 1495.)--_Malapreso_,
+desgraciado. BAENA, p. 260: Vuestra rrason inflyngida | va contra los
+malapresos.]
+
+[Nota 785: _Tremer_, temblar, de _tremer(e)_; de aqu en Len
+_tremir_, tener calentura, y _es-trem-ecer_, _trem-olar_. CORR., 83:
+El sol hierve y el infante treme.]
+
+[Nota 786: _Desaguisado_, contra razn y justicia. _Orden. Sev._,
+16: Tengan cuidado de escrivir todas las cosas desaguisadas
+malordenadas.]
+
+[Nota 787: _Presin_, como _priesa_, por congoja.]
+
+[Nota 788: _Amortescer_, ponerse como morir. A. MOLINA, _Mierc.
+Dom., 1, cuar._: Los rboles se amortecen. S. BADAJ., 1, p. 120:
+Pardiobre!, se amorteci. _Penar, amorteser_ infinitivos por
+imperativos y optativos, castizo.]
+
+[Nota 792: _Quexo_, como _queja_, posverbales de _quejarse_.
+_Canc. s. XV_, p. 277: Quexare mis quexos dos, | dando de vos dos
+querellas. RODR. COTA, _Engl._: Habla ya, di tus razones | di tus
+enconados quejos.]
+
+[Nota 793: La mucha necesidad (_menester_) ensea (_demuestra_)
+muchas artes, aguza el ingenio. _Estorer_, desviar, librar. _Flor
+filos._, p. 17: Non digan atal de ty estorers.]
+
+[Nota 794: Desde aqu hay texto en _S_ y _G_.]
+
+[Nota 795: El _ha-er-io_, gran pena, de azo. S. BADAJ., 2, p.
+197: Triste de m, sin sosiego, perdido por malos azos. El diminutivo
+es _mal-hac-ejo_. Ibid., 2, p. 90: Hicieron los malhacejos | entre s
+tantas carnizas.]
+
+[Nota 796: _Masiella_, mancilla, herida, mancha.--_Oriella_, temple
+del tiempo y propiamente airecillo, diminutivo de _aura(m)_, viento.
+Usase por una cosa por otra y por tempestad desde la Mancha hasta
+Aragn y en Andaluca. BERC., _Mil._, 591: Moviose la tempestad, una
+oriella brava | desarr el maestro que la nave guiaba. En Aragn,
+_or-ache_, viento fresco excesivo fuera de tiempo, del mismo _aura_,
+como _or-ear_. _Hace buena mala orilla_ significa, por ejemplo,
+en Cuenca y Andaluca, hace buen mal tiempo, como en el
+texto. Igualmente tiempo es all _oraje_, en fr. _orage_,
+tempestad.--_Sonbr-illa_, diminutivo de sombra; en _G_, _sobrilla_; en
+_S_, _sonbrilla_.]
+
+[Nota 797: _Trist-encia_, trist-eza, como
+_paci-encia_.--_Creenia_, confianza.--_Querencia_, amor.]
+
+[Nota 798: _Ome nado_, hombre nacido, de _natu(m)_, as como del
+plural _nati_ sali _nadi_ y _nadi-e_, con la _-e_; de _otri-e_
+_otri_, otro. BERC., _S.D._, 388: Ca omne que non vede, non debie
+seer nado.]
+
+[Nota 801: _Aor_, con _S_, _astor_, de _adtor_, _acetore_,
+_acceptore(m)_, el que coge, contaminado con _auceps_, _auceptorem_,
+cogedor, de aves. _Cid_, 5: E sin falcones sin adtores mudados.]
+
+[Nota 803: _Muchas devezes_, muchas veces: de _muchas de veces_
+(c. 102).--_Rrecudyr con_, corresponder . J. PIN., _Agr._, 4, 19: Y
+por ventura esta liviandad recude la de la amapola en que se torn.]
+
+[Nota 805: _Pero faga_, aunque haga, pero hace.]
+
+[Nota 806: _Asmar_, barruntar por conjeturas. T. NAHARR., 2, 235:
+Asmo que | nunca domingo bail | que no la sacase plaza. J. ENC.,
+61: Asmo que debe ser ojo. |--Mia f, no; | dese mal no peco
+yo.--_Amor y dinero no puede estar secreto_. (CORR., 68.)]
+
+[Nota 807: _Asco_, aqu la buena crianza, la compostura (vase
+CEJADOR, _Tesoro, Silb._, 266). _Laber. am._, 2: Porque veo | que dese
+rstico asco | es muy contrario el lenguaje.]
+
+[Nota 808: _Devegadas_, como _deveces_.]
+
+[Nota 809: _Una grand piea_, un gran rato. _Quij._, 1, 7: Al cabo
+de una buena pieza.]
+
+[Nota 810: _Los labros_, en _S_ _labrios_, los labios, de _labro_
+contaminado con _lab-io_ en la _i_. _Celest._, 1, p. 11: Los labrios
+colorados grosezuelos. Toda esta descripcin gana la conocida de
+_Safo_, por la delicadeza de sentimientos y la observacin
+psicolgica: no conozco cosa mejor.]
+
+[Nota 812: _Menguare_, faltare. TAFUR., 21: E si yo, segunt la
+magnifiencia e grandeza dela cosa, en algo menguare, sea
+perdonado.--_La Rrama_ es la vieja y gruona madre de doa Endrina;
+abajarse para que el amante tome y coma la endrina.]
+
+[Nota 813: _Todava_, la continua.]
+
+[Nota 814: _Tyra_, quita.--_Ardit_, adjetivo.]
+
+[Nota 815: _Andar al estricote_, al retortero, adonde se le lleve.
+TORR., _Film. mor._, 24, 2: Andando al estricote, no de otra manera
+que unas esclavas por medio de los azotes.]
+
+[Nota 816: _Escasos primos_, muy escasos. _Primo_ es lo ms
+excelente en su lnea. A. VENEG., _Agon._, 3, 16: Y el oficial fuese
+primo en su oficio, y no remendon en muchos. A. ALV., _Silv. S.
+Andr._, 4, 1: La artificiosa mano del primo maestro.]
+
+[Nota 818: _Fuzia_, en _S_, _fyusa_, confianza, de
+_fi(d)ucia(m)_.--_Mengua_, villana, deshonra.]
+
+[Nota 819: _Fermoso_, adverbio.--_Sobrado_, vencedor, que
+quede encima del pueblo. Ntense estas ideas democrticas
+cristianas.--_Cuyt-oso_. _F. Juzgo_, 1, 1, 7: Non deve seer muy
+coytoso.]
+
+[Nota 821: _Arter-ia_, de _artero_ astuto. _Lis. Ros. Cart._:
+Revueltos en sus lazos y arterias.--_Folia_, locura.]
+
+[Nota 824: Doa Rama es la madre de doa Endrina, quien ahuyenta
+de casa con un embuste para hablar solas con la moza.--_Fadas
+negras_, malas (739).]
+
+[Nota 825: Que me dice odiosidades; _enemiga_ es enemistad, odio.]
+
+[Nota 826: _Fascas_, casi. Que le devuelva la sortija de don
+Meln, que regal doa Endrina. Todo ello lo inventa la vieja para
+que le entre deseo de averiguar quin es don Meln y se vaya enterar
+entre las vecinas del barrio.]
+
+[Nota 827: _Rrensellosa vieja_, rencillosa, reidora, gruona. J.
+PIN., _Agr._, 25, 3: Unas son de suyo rencillosas y asperas de
+complexion. De _rencilla_, dimin. de _ria_.]
+
+[Nota 828: Ojal se llevase el diablo (el huerco, dice _S_) tu
+madre, que por ella don Melon no puede hablar _convusco_, ojal se
+muera!]
+
+[Nota 829: _Pollo yverniso_ _envernso_, el nacido en enero, que
+es el mejor, y para San Miguel anda hecho gallo, ya flaco de
+enamorado. CORR., 403: _Pollo de Enero, con su madre sube al pollero_;
+y aaden: _los de San Juan, al muladar_, porque se comen antes de
+llegar gallos y, naturalmente, se descomen y paran tras la muralla
+(_muradal_, _muladar_), adonde llevaban las basuras de las casas.]
+
+[Nota 831: _Vos traye antojada_, os trae delante de los ojos,
+valor propio del _ant-oj-arsele_ uno una cosa.]
+
+[Nota 832: _Nin enbargo_, ni cosa que os estorbe, _que os
+preocupe_, dicen feamente hoy. T. RAM., _Dom._, 13, 6: Con sola la
+virtud de vuestra palabra lo llevais todo sin os hacer mas embargo que
+si no fuera.--_Maguera_, como _maguer_, y es forma ms primitiva.
+_Bibl. Gallard._, 1, 616: El conde de Alba maguera | buen caballero
+forzado.--_Con tantas desmesuras_, con tanta descortesa y mala
+correspondencia para con aquel _ome tan largo_, esto es, generoso, que
+ s y lo suyo os quiere dar. CABR., p. 379: Por qu conmigo habeis
+de ser tan escasos y descomedidos y con el mundo tan largos y
+desperdiciados? Otra pintura psicolgica.]
+
+[Nota 833: _Sy anda_ _sy queda_, ya ande, ya est parado.--_Non
+queda sospirando_, no deja de suspirar. En el primer sentido de
+pararse, vase la c. 238: en el segundo, por cesar dejar de, en el
+_Memor. hist. de la Acad. Hist._, v. 117. Por parar: BERC., _S.D._,
+726: Quando vino el viernes, abes podia quedar, | sabet que nol
+ovieron dos vees a clamar; Id., _S.M._, 241: Mas plus seli valiera
+que soviesse quedado.--_En su cabo fablando_, hablando de su fin y
+trmino de sus amores.--_Faza tierra_, en _S_ _faia_, hacia cara a
+tierra, mirando la tierra, que es su valor etimolgico.]
+
+[Nota 834: _Par Dios!_, de donde _Par diez!_ Par del lat. _per_.
+_Quij._, 1, 29: Par Dios que. Id., 1, 36: Par diez, seor, yo no sabr
+deciros.]
+
+[Nota 835: _Devanear_, propiamente es dar vueltas, P. FERN.,
+_Jineta_, f. 4: No hallando aquel arrimo sobre que afirmaba el rostro,
+queda devaneando con l y sacudelo una parte y otra... y cuando no
+devanease y sacase el rostro. TORR., _Fil. mor._: 20, 3: Devaneando
+por las plazas y calles.]
+
+[Nota 837: Aunque todava callais, ardeis tanto como l en amor.
+En _G_: _E mager que vos callades_; en _S_, _pero que aun_.]
+
+[Nota 838: _O bien bien_ tiene valor de: O bien ya lo hagamos,
+bien ya lo dejad. Que tener que venir yo cada da, sera darlo
+conocer al vecindario.]
+
+[Nota 839: Habla la duea. Su fuego correspondiente (al amor)
+aunque no me hace fuerza, porque nunca el amor es forzoso, me apremia
+mucho.--_Sobejo_ como adverbio. Metfora del defender una pieza
+_trebejo_ en el juego de ajedrez: me est ya para ganar la _pieza_.
+Delicadsima metfora.]
+
+[Nota 841: _Maselleras_, lastimeras, de _mancilla_,
+lstima.--_Escantadera_, que escanta, hechicera.]
+
+[Nota 842: _Departir_, conversar, hablar.--_Porquel' farte_, para
+que le harte, le satisfaga y consuele.--_Ca_, porque, pues, de
+_qu(i)a_ como _ostra_ de _ostr(e)a_, _doce_ de _d(u)odecim_; _car_ en
+ant. arag. y cat., como en fr., de _q(u)ar(e)_.]
+
+[Nota 843: _Entramos_, entrambos.]
+
+[Nota 845: Olvdase el Arcipreste de que est representando el
+papel de don Meln y pone su nombre, _Hita_.--_Quitarse_, apartarse de
+un lugar, y es comn. _Qutate de ah, qutateme de delante!_ _no se
+quita de la ventana en todo el da!_--Llama _pepita_ a la madre por
+ser estorbo para la hija, como lo es para la gallina la que le sale.
+HUERTA, _Plin._, 24, 10: Sus granos sanan la pepita pituita, que
+ahoga las gallinas.--_Ya la cruz...!_; ojal la llevasen enterrar!]
+
+[Nota 846: El amor ansioso quiebra cercas tapias y puertas.
+_Claustra_, cercado que contiene en s alguna iglesia convento. S.
+TER., _Fund._, 14: Estando un dia... en la claustra con sus frailes.
+CLAVIJ., _Tamorl._, f. 11: Fuera del cuerpo de la iglesia estaba una
+claustra de obra bien hermosa.]
+
+[Nota 847: _Paga_, por _pagada_, contenta, y sase todava, como
+canso por cansado. _Comed. Florin._, 18: Yo me doy por pago de lo que
+padezco con el decir que me amas.--_Consejar_. BOSC., _Cortes_, 387:
+Yo no consejaria nuestro cortesano que.--_Yaga_, de yacer.]
+
+[Nota 848: Habla Trotaconventos: Yo os guardar todo secreto.]
+
+[Nota 849: Mas si alguien me acusare, prubelo con la peor palabra
+que yo haya dicho. _Tmeme por palabra_, cjame palabras.--_A osadas
+se tenga_, con bro y valor insista en su acusacin. _A osadas_, por
+maneras _osadas_ atrevidas, con bro, atrevidamente. _Cid_, 44:
+Aosadas corret, que por miedo non dexedes nada. BERC., _Loor_, 161:
+Despues delante Nero aosadas fablaba. O callar vencido y desmentido
+le tendr por ms vil que el diablo.--_Vyase por menga!_, modo de
+despedirle malamente, motejndole de diablo. _Por_ como _para_ (c.
+750). _Menga_, el diablo. LUC. FERN., 8: Vaite menga! Entre
+andaluces, hoy _mengue_: _Malos mengues te tajelen, mar chav!_ (te
+coman).]
+
+[Nota 850: Sigue animndola, que el secreto se guardar, que nadie
+podr infamarla que, en ese caso, don Meln (_aquel buen manebo_)
+se lo desmentira.--_Qualsequier_, cualquiera.]
+
+[Nota 851: Es cosa no vergonzosa, tiene abiertos todos los
+caminos: maravillome porque te detiene el miedo o la vergenza.]
+
+[Nota 852: _En cuantas priesas_, apuros: as en _G_; en _S_,
+_guysas_, de cuantas maneras. A. CRUZ, _S. Luc._: Tan caballeros en su
+guisa, que les parece que no hay otra cosa, sino lo que ellos dicen.
+_Quij._, 1, 9: Con las espadas altas y desnudas, en guisa de descargar
+dos furibundos fendientes.--_Trexnar_, _treznar_, traer y llevar
+sujeto y atado, como bestia. Con qu verdad pinta la lucha del
+alma!]
+
+[Nota 853: _Desacordadas_, desacordes, encontradas.--_Mesturada_,
+acusada pblicamente.--_Defiende_, prohibe.--_Tan seguido_, tan
+acosado, y tmase de la caza.]
+
+[Nota 854: _El la vene_, mi amor.--_Apoderado_, que se ha
+apoderaro de, ms poderoso.]
+
+[Nota 855: _Quexo_, como _quexa_. _Pero Nio_, 2, 14: Que nunca
+ome le sinti facer nin mostrar quejo ninguno.]
+
+[Nota 856: Aqu parece hablar Trotaconventos, confirmando lo de la
+duea. En las disputas, tanto ms se enciende uno, cuanto ms palabras
+dice y oye del adversario: as, cuantas ms palabras de amor oye
+(_atyende_) la duea, de parte del amador, tanto ms la inflama y
+enciende en amor doa Venus.]
+
+[Nota 857: _Amatar la llama_, comn, como _matar_, del fuego, la
+lumbre. GARCIL., _Eleg._ 2: Que amata | el fuego... As, para poder
+ser amatado. MADRIG., _Epif._, 3: Las muchas aguas de los trabajos y
+tribulaciones no pudieron amatar la caridad. _Comed. Florin._, 7: Mat
+la vela: buenas noches.--_Vos derrama_, os departe y distrae en mil
+cuidados. LEN, _Brazo_: La facilidad con que nuestro corazn se
+derrama en el amor de estas prendas. J. ANG., _Conq._, 4: Derramanse
+de tal manera amando, que muy presto vienen desfallecer. GRAN.,
+_Mem._, 5, 4, 2: Derramame la liviandad y me entorpece la pereza.--_Si
+ella non se atama_, si la porfa no se acaba, acabar ella con vuestra
+vida. _Bibl. Gallard._, 1, 498: Y amargura | faze triste que mi vida |
+se atama. Id., 1, 1161: Acaba, hijo Polido, | sus, atama. _Autos s.
+XVI_, 1, 56: La oveja coja pari, | y ansi como hubo atamado | espenz
+ dar de gritado.]
+
+[Nota 858: Cumplid vuestros deseos amorosos, sino os matarn ellos
+como si fueran vuestro enemigo. Todo el verso est tan corrompido, que
+he tenido que rehacerlo por conjeturas. Qu bien da la puntilla la
+sabida vieja!]
+
+[Nota 859: _Faces_, cara. MINGO REV.: Turbain en los coraones y
+despues en las hazes, que asy dise el filsofo: el rostro espejo es
+del corazn.--_La desyerra_, posv. de _des-errar_, el andar errado.
+LOPE, _Tobas_, 2, t. III, p. 291: Y si el deseo se desyerra?
+Yerra.--_Lo falle_, lo yerra, de fallir. _Cid_, 760: al rey Fariz III
+| colpes le auie dado. | Los dos le fallen, el unol ha tomado.]
+
+[Nota 860: Creo que pretendis matar el amor con olvidaros huir
+del que amis; pero no pensis en este intil medio, pues nada ms que
+la muerte es capaz de separar las voluntades de los que se quieren.]
+
+[Nota 861: _De las nueses_, _de_ partitivo. _Quij._, 1, 41: Que
+buscaba de todas yerbas para hacer ensalada. VILLENA, _Cis._, p. 40: Y
+quando el rey toma del vino. Id., p. 56: Con el caldo en que se el
+buey cosi.--_Y_, all.]
+
+[Nota 863: _Una pasada_, camino, paso. _Pero Nio_, 2, 25: Non les
+vagaba pelear por defender la pasada, era ancha. BERC., _S.D._, 235:
+Eran aviessas las passadas.--_Syn ninguna rreguarda_, sin reparo
+alguno, y es adems la retaguardia, de _reguardar_. _Lis. Ros._, 3, 1:
+No nos viste, seor, en tu reguarda asestadas las puntas de nuestras
+espadas en su corazn.--_En pellote_, es lo mismo que en _pelota_
+_en pelete_, esto es, en paos menores, lo cual no parece probable;
+con el traje de casa, que sera un _pellote_, como quien dice _en
+bata_, sin vestir traje de calle, y es lo ms probable.]
+
+[Nota 864: _Calla callando_, muy callandito.--_Otre_ en _S_, como
+_otri_, _otre_, _otrien_, formas viejas; _otri_ se usa en el pueblo.
+CORR., 82: El nido del monte, hoy es mo, maana de otre.]
+
+[Nota 865: Habla de su cosecha el Arcipreste, sacando la moraleja
+y filosofando. _iega es_, no es mucho se ciegue la mujer pretendida,
+echando, como echa, el resto su seguidor.]
+
+[Nota 866: _Conquista_, buscada, de _conquaes(i)ta(m)_; _iega_,
+intransitivo; _quista_, querida. Cuando tratan de burlarse de ella,
+ella, de ciega, se cree muy querida.]
+
+[Nota 867: _Pell-ota_, pelota, de _pell-a_; en _S_, _pella_.]
+
+[Nota 868: Por malo que sea, el encantador saca de su madriguera
+la culebra.]
+
+[Nota 869: _Rromero hito saca atico_, el mendigo peregrino,
+_hito_, que insiste, saca mendrugo. En Aragn _fito_ es constante,
+como cutio, y como adverbio de hito en hito.--_enico_: pero para que
+no os tengan por _cnico_, hablad cuando yo no est, con ella solas,
+y ms que hablar, recabad de ella. _en-ico_ pudiera tambin ser lo
+mismo que _estilla_, como _cen-acho_ y _cen-eque_; aunque el _quando
+yo y non fyco_, cuando no est yo all, parece pedir el valor de
+_cnico_, desvergonzado.--_Y_, all.--_Fyco_, como _finco_, hallarse
+parado, fijo, perdida la _n_, sase en portugus y gallego.]
+
+[Nota 870: Cuando te dan la cabrilla la vaquilla, tmala presto,
+aprovecha la ocasin, refrn (_Quij._, 2, 4). _Cesto_ decimos del
+torpe, y aqu igualmente _cestilla_. Ms vale avergonzarse, que
+guardarse la congoja y deseo en el corazon, refrn.--_Faz_, cara;
+_mancilla_, pena; _Ms vale rostro bermejo, que corazn prieto_,
+rojo de vergenza, negro prieto de pena.]
+
+
+
+
+DE CMO DOA ENDRINA FU A CASA DE LA VIEJA EL ARIPRESTE ACAB LO
+QUE QUISO
+
+
+ [871] Despus fu de Santiago, otro da seguiente,
+ ora de medio da, quando yantava la gente,
+ Vynose doa Endrina con la mi vieja sabiente.
+ Entr con ella'n su casa byen asosegadamente,
+
+ [872] Como la mi vigisuela m' avya aperebido,
+ Non me detove mucho: para all fuy ydo.
+ Fall la puerta errada; mas la vieja byen me vydo:
+ "Yuy!" diz', "qu es aquello, que faz' aquel rroydo?
+
+ [873] "Es ome es viento? Creo qu' es ome! Non miento!
+ "Vedes, vedes? Cm' otea el pecado carboniento!
+ "Es aqul? Non es aqul. El semeja, yo lo siento!
+ "A la fe! es don Meln! Yo lo conosco! lo viento!
+
+ [874] "Aquella es la su cara su ojo de beserro:
+ "Catat, catat; cm' assecha! Barrntanos como perro!
+ "Ally rraviar agora! non puede tirar el fierro!;
+ "Mas quebrar las puertas!: menalas como encerro!
+
+ [875] "Cyerto!, aqu quier' entrar! Mas por qu yo non le fablo?
+ "Don Meln! tiradvos dende! Trxovos y el diablo?
+ "Non queblantedes mis puertas!, que del abbad de Sant Pablo
+ "Las ove ganado. Non posistes ay un clavo?
+
+ [876] "Yo vos abrir la puerta. Esperat! non la quebredes!
+ " con byen con sosiego desid si algo queredes;
+ "Luego vos yd de mi puerta. Non vos alhaonedes!
+ "Entrad mucho en buen' ora!; yo ver lo que faredes".
+
+ [877] --"Seora doa Endrina! Vos, la mi enamorada!
+ "Vieja! por esto tenades m la puerta errada?
+ "Tan buen da es oy este, que fall atal elada!
+ "Dios mi buena ventura me la tovieron guardada!
+
+ [878] "Quando yo saly de casa, pues veyades las rredes,
+ "Qu fyncavades con l sola, entr' estas paredes?
+ "A m non rebtedes! Fija, que vos lo meresedes!
+ "El mejor cobro qu' avedes, vuestro mal que lo calledes.
+
+ [879] "E menos de mal ser que esto poco eledes,
+ "Que non que vos descobrades ansy vos pregonedes:
+ "Casamiento que vos venga, por esto non lo perdredes.
+ "Mejor me parese esto, que non que vos enfamedes.
+
+ [880] " pues que vos desides que es el dao fecho,
+ "Defyendavos, aydevos tuerto derecho;
+ "Fija, " dao fecho aved rruego pecho";
+ "Callad! guardat la fama, non salga de sotecho!
+
+ [881] "Sy non parlas' la pycaa ms que la codorniz,
+ "No'l colgarien en plaa nin rreyerien lo que diz';
+ "Castigadvos ya, amiga, de otra tal contra yz!
+ "Ca todos omes fazen como don Meln Ortiz".
+
+ [882] Do' Endrina le dixo: "Ay, viejas tan perdidas!
+ "A las mugeres trahedes engaadas e vendidas!
+ "Ayer mill cobros me dvades, mill artes mill salidas;
+ "Oy, ya que s escarnida, todas me son fallesidas.
+
+ [883] "Si las aves pudiesen byen saber entender
+ "Quntos laos las paran, non las podran prender;
+ "Quando el laso veyen, ya las lyevan vender;
+ "Mueren por el poco evo, non se pueden defender.
+
+ [884] "Ya los pees de las aguas, quando veyen el ansuelo,
+ "El pescador los tiene los traye por el suelo!:
+ "La muger veye su dapo, quando ya fynca con duelo;
+ "Non la quieren los parientes, padre, madre, ni auelo.
+
+ [885] "El que la ha desonrrada, dxala, non la mantyene,
+ "Vase perder por el mundo, pues otro cobro non tyene,
+ "Pyerde cuerpo alma; muchos esto aviene;
+ "Pues yo non h otro cobro, asy fazer me convyene!"
+
+ [886] Est en los antiguos el seso la sabyenia,
+ Es en el mucho tienpo el saber la ienia,
+ La mi vieja maestra ovo buena conienia,
+ di en este pleito una buena sentenia:
+
+ [887] --"El cuerdo gravemente non se deve quexar,
+ "Quando el aquexamiento non le puede pro tornar:
+ "Lo que nunca se puede reparar nin enmendar,
+ "Dvelo cuerdamente sofrir endurar.
+
+ [888] " las grandes dolenias las desaventuras,
+ " los acaesimientos yerros de locuras,
+ "Deve buscar conssejo, melesinas curas;
+ "El sabydor se prueva en cuytas en presuras.
+
+ [889] "La yra la descordia los amigos mal faz',
+ "Ponen sospechas malas en el fecho do yaz':
+ "Aved entre vos amos la concordia paz,
+ "El pesar la saa trnese en buen solaz.
+
+ [890] "Pues que por m, desides, que el dapo es venido,
+ "Por m quiero que sea el vuestro byen avydo:
+ "Vos sed la muger suya l vuestro marido:
+ "Todo vuestro deseo es por m byen cunplido".
+
+ [891] Do' Endrin' don Meln en uno casados son:
+ Algranse las conpaas en las bodas con rrazn.
+ Sy vyllana he fecho, aya de vos perdn:
+ En lo feo del estoria diz' Pnfilo Nasn.
+
+
+[Nota 872: Falta el texto en _G_ hasta la c. 881.]
+
+[Nota 873: _Carbon-iento_, negro, aludiendo al diablo, que es lo
+que vale aqu _el pecado_ y tinele por tal al Arcipreste por la
+costumbre de atribuir al diablo lo maravilloso inesperado, como
+quiere dar a entender la vieja, que es la aparicin de don Meln, que
+para eso hace todos esos aspavientos, tan divinamente pintados por el
+autor; todo ello por el hbito de clrigo, que aqu se supone lleva el
+protagonista. Es un monlogo burilado en oro, que vale por la mejor
+escena dramtica. La reposera de la vieja en fingir estraeza, lo
+natural de los varios sentimientos que le ocurriran si no fingiese,
+el bro y ligereza en expresarlos, todo es admirable.--_Ventar_,
+husmear, propiamente del perro ventor. _Monter. Alf._, 1, 29: Ado
+vieren que algun can ventare, que caten bien qu lugar. Todas estas
+dudas fingidas para quedar ella salvo y para serenar y aparejar con
+el deseo doa Endrina, no la tomase de sopetn.]
+
+[Nota 874: _Ojo de beserro_, grande y hermoso, como Homero se los
+atribuy Hera y otras mujeres: [Griego: boopis].--_Tirar el
+fierro_, sacar, descorrer el cerrojo. _Trag. Policiana_, 2: Tiradme de
+aqu estas botas.]
+
+[Nota 875: _Tiradvos dende_, salid de ah; trjoos ah el diablo?
+Al diablo se atribuye todo lo milagroso inesperado, y que as lleg
+all, quirelo persuadir la duea. _Bibl. Gallard._, 1, 1149: Anda,
+trate de ah.--_Dende_, vulgar todava, de all, de ah. _Celest._,
+VI, p. 69: Callars, pardios, te echar dende con el diablo. L.
+FERN., 191: N'os quereis dende quitar? Al cura de San Pablo haba, sin
+duda, hecho otro servicio la trotaconventos; la cual no pierde ripio
+para recordarle que ha de ser generoso con ella.--_Abad_ por cura era
+comn: El abad de donde canta, ende yanta.--_Non..._, doa Endrina,
+lo que indica que para darle ms confianza le haba hecho clavar la
+puerta por dentro.]
+
+[Nota 876: _Con byen_, buenas, no de malas maneras. _Non vos
+alhaonedes_, probablemente no os turbis, del arbigo [rabe: alghan]
+_aljhn_, turbado de alegra tristeza, de [rabe: ghan], _jhnana_,
+turbarse as. Sigue fingiendo la vieja.]
+
+[Nota 877: _Faltan_ 32 coplas, que algn escrupuloso rasg aqu
+lo mejor del cuento.]
+
+[Nota 878: _A m non rebtedes_, no me lo echis m en cara, de
+_rep(u)tar(e)_. _Cobro_, medio de lograr algo, de llegar al cabo. Lo
+mejor que podis hacer es que callis lo mal hecho ya. Todo lo dice la
+vieja bastante despus de la ltima escena.]
+
+[Nota 879: _Enfamedes_, os infamis.]
+
+[Nota 880: _A tuerto derecho_, segn justicia contra ella,
+de todos modos. _Cal. e Dimna_, 4: Non se temen de fablar sus sabores
+ tuerto derecho. _Tuerto_ es lo opuesto de _derecho_ justo,
+injusticia. _Libr. enga._, p. 42: Qu dirs, fasiendo atan gran
+tuerto en dexar tu fijo vida non querer faser del justiia? _A
+dao hecho..._, refrn. _Sotecho_, como _sotechado_, que dicen en
+Segovia, sustantivo.]
+
+[Nota 881: Enseaos aprended id contra la tal; no hagis lo
+que la picaza: callar lo ya hecho. La frescura de la interesada
+Celestina parece ya aqu en este irnico epifonema final.]
+
+[Nota 883: Por un poco de cebo mueren.]
+
+[Nota 885: _Desonrrada_, participio concertado.]
+
+[Nota 886: Habla ya el Arcipreste por cuenta propia.]
+
+[Nota 887: Habla y dice la vieja la _sentenia buena_. _Endurar_,
+aguantar, tolerar, de _durar_. _Cid._, 704: Non lo pudo endurar.]
+
+[Nota 888: Recurdese que _locura_, es para el Arcipreste el amor.
+_En presuras_, en aprietos, de _pressura(m)_, _premere_. VALDS,
+_Corint._: Al tiempo de las mayores presuras y de las mayores
+angustias. J. PIN., _Agr._, 31, 11: Donda pariste sin pena, sin dolor
+y sin presura.]
+
+[Nota 891: Como todos entonces, atribuye Ovidio lo de
+_Pamphilus_: pero Nason no se conoci hasta el primer Renacimiento
+italiano, que medio siglo despus vino a Espaa con Santillana y D.
+Enrique de Villena. Lo feo que haya en los hechos narrados son de
+Pnfilo; la moralidad que encierran, es ma.]
+
+
+FIN DEL TOMO PRIMERO
+
+
+
+
+VOLUMEN II
+
+
+
+
+DEL CASTIGO QU' EL ARIPRESTE DA LAS DUEAS DE LOS NONBLES DEL
+ALCAYUETA
+
+
+ [892] Dueas, abrit orejas, oyd buena liin,
+ Entendet las palabras: guardatvos del varn;
+ Guardat!, non vos acaya como con el len
+ Al asno syn orejas syn su coran:
+
+ [893] El len fu doliente; dolale la tiesta.
+ Quando fu sano della, que la traya enfiesta,
+ Todas las animalias, el domingo en la siesta.
+ Venieron ant'l todas fazer buena fyesta.
+
+ [894] Estava ay el burro: fesieron dl juglar.
+ Como estava byen gordo, comen a rretoar,
+ Su atanbor taniendo, muy alto rebusnar:
+ Al len los otros ovieralos atronar.
+
+ [895] Con las sus caurras el len fu sanudo:
+ Quiso abrirle todo; alcanar non le pudo.
+ Su atanbor taniendo fuese, ms y non estudo:
+ Sentise por escarnido el len del orejudo.
+
+ [896] El len dixo luego que mered le fara.
+ Mand que le llamasen, que la fiesta onrrara,
+ Quanto l demandase, tanto le otorgara.
+ La gulhara juglara dixo que l' llamara.
+
+ [897] Fuese la rraposilla ado el asno andava
+ Paiendo en un prado. Tan byen lo saludava:
+ Seor, dixo, confadre, vuestro sols onrrava
+ todos, agora non valen una hava.
+
+ [898] Ms valie vuestra alburbola vuestro buen solaz,
+ Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz',
+ Que toda nuestra fiesta: al len mucho plaz'
+ Que tornedes al juego en salvo en paz.
+
+ [899] Cri falsos falagos: l escap peor.
+ Tornse a la fiesta baylando el cantador.
+ Non sabie la manera, el burro, del seor:
+ Escota el juglar neio el son del atabor.
+
+ [900] Como el len tenia sus monteros armados
+ Prendieron don burro, como eran castigados:
+ Al len le troxieron; abriol' por los costados;
+ De la su segurana son todos espantados.
+
+ [901] Mand'l len al lobo con sus uas derechas
+ Que lo guardase todo mijor que las ovejas;
+ Quando el len traspuso una o dos callejas,
+ El coran el lobo comi las orejas.
+
+ [902] Quando el len vyno por comer saborado,
+ Pedi al lobo el asno, que l' avie comendado;
+ Syn coran, syn orejas trxole desfegurado;
+ El len contra el lobo fu saudo yrado.
+
+ [903] Diz' el lobo al len que el asno tal nasiera:
+ Que sy l su coran orejas toviera,
+ Entendiera sus maas sus nuevas oyera;
+ Mas que non lo tena por ende veniera.
+
+ [904] Assy, seoras dueas, entended el rromane:
+ Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin alcane;
+ Abrid vuestras orejas; el coran se lane
+ En amor de Dios lynpio; loco amor non le trane.
+
+ [905] La que por aventura es fu engaada,
+ Gurdese que non torne al mal otra vegada:
+ De coran orejas non quiera ser menguada;
+ En ajena cabea sea bien castigada.
+
+ [906] En muchas engaadas castigo seso tomen,
+ Non quieran amor falso, loco rriso non asomen:
+ Ya oystes que asno de muchos, lobos le comen,
+ Non me maldigan algunos, que por esto se concomen.
+
+ [907] De fabla chica daosa gurdes' muger falagera:
+ Que de un grano d' agraz se faze grant dentera,
+ De una nues muy chica nase muy grand nogera,
+ Muchas espigas nasen d' un grano de evera.
+
+ [908] Andan por todo el pueblo della muchos desires,
+ Muchos despus la enfaman con escarnios e rreyres,
+ Duea, por te desir esto non t' asaes nin t' ayres,
+ Mis fablas mis fasaas rugote que bien las mires.
+
+ [909] Entyende byen la estoria de la fija del Endrino:
+ Dxela por dar ensyenplo, non porque m avino;
+ Gurdate de falsa vieja rrason de mal vesino,
+ Sola con ome non fies nin te llegues al espino.
+
+ [910] Seyendo yo despus desto syn amor con coydado,
+ Vy una apuesta duea seer en el su estrado:
+ Mi coran en punto levmelo forado:
+ De duea que yo vyese nunca ffuy tan pagado.
+
+ [911] De talla la mejor de quantas yo ver pud',
+ Nia de pocos das, ryca de vertud,
+ Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud:
+ Nunca vy tal como sta, sy Dios me d salud
+
+ [912] Apuesta loana duena de lynaje;
+ Poco salya de casa: era como salvaje.
+ Busqu Trotaconventos, que siguiese este viaje;
+ Que stas son comieno para el santo pasaje.
+
+ [913] Sabed que non busqu otro Ferrand Gara,
+ Nin lo coydo buscar para mensajera:
+ Nunca se ome byen falla de mala conpana:
+ De mensajero malo gurdeme Santa Mara!
+
+ [914] Aquesta mensajera fu vieja byen leal:
+ Cada da llegava la fabla; mas non l;
+ En esta pleytesa puso femenia tal,
+ Que erca de la villa puso el arraval.
+
+ [915] Luego en el comieno fiz' aquestos cantares;
+ Levgelos la vieja con otros adamares:
+ Seora, diz', conpradme aquestos almajares.
+ La duea dixo: Plaz'me, desque me los mostrares.
+
+ [916] Comen encantalla, dxole: Seora fija,
+ Catad aqu que vos trayo esta preiosa sortija;
+ Dadme vos sta... (poc' poco la aguija);
+ Sy me non mesturrardes, dirvos una pastija.
+
+ [917] Diz': Yo s quin vos querra ms cada da ver,
+ Que quien le dies' esta villa con todo su aver:
+ Seora, non querades tan horaa seer,
+ Quered salyr al mundo, que vos Dios fiz' naser.
+
+ [918] Encantla de guisa, que la envele,
+ Dile aquestas cntigas, la inta le yni;
+ En dndole la sortyja del ojo le gui,
+ Somovila ya quanto byen lo adeli.
+
+ [919] Como dise la fabla, que del sabyo se saca,
+ Que edauelo nuevo tres das en estaca,
+ Dxome esta vyeja, por nonbre h Urraca,
+ Que non querra ser ms rapaa nin vellaca.
+
+ [920] Yo l' dixe como en juego: Picaa parladera,
+ Non tomes el sendero dexes la carrera:
+ Syrve do avrs pro, pues sabes la manera:
+ Que non mengua cabestro quien tyene ivera.
+
+ [921] Non m' acord estone desta chica parlylla:
+ Juga jugando dize el ome grand mansilla.
+ Fu sauda la vieja tanto, qu' maravilla,
+ Toda la poridat fu luego descobrilla.
+
+ [922] Ffu la duea guardada quanto su madre pudo,
+ Non la poda ver ans tan menudo:
+ Ayna yerra ome, que non es aperebudo:
+ piensa bien qu fables calla, fazte mudo.
+
+ [923] Provlo en Urraca, dtelo por conssejo:
+ Que nunca mal rretrayas furto nin en conejo,
+ Desque tu poridat yase en tu pellejo,
+ Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo.
+
+ [924] la tal mensajera nunca le digas maa,
+ Byen mal que gorgee, nunca l' digas pycaa,
+ Seuelo, cobertera, almadana, coraa,
+ Altaba, traynel, cabestro nin almohaa,
+
+ [925] Garavato nin tya, cordel nin cobertor,
+ Escofyna nin avancuerda nin rascador,
+ Pala, agusadera, freno nin corredor
+ Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador,
+
+ [926] Canpana, taravilla, alcahueta nin porra,
+ Xaquima, adalid nin guya nin handora;
+ Nunca le digas trotera, aunque por t corra:
+ Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra.
+
+ [927] Aguijn, escalera nin abejn nin losa,
+ Traylla nin trechn nin rregistro nin glosa:
+ Desir todos sus nonbles es m fuerte cosa,
+ Nonbles maestras ms tyenen que raposa.
+
+ [928] Como dise un Derecho, que coyta non ay ley
+ Coytndome Amor, mi seor mi rey,
+ Dolyndome de la duea mucho esto me crey,
+ Que estava coytada como oveja sin grey.
+
+ [929] Ove con la grand coyta rogar la mi vieja
+ Que quisiese perder saa de la mala consseja;
+ La liebre del covil scala la comadreja,
+ De prieto fazen blanco, bolvindole la pelleja.
+
+ [930] --Alah, diz', aipreste, vieja con coyta trota,
+ tal fasedes vos, porque non tenedes otra:
+ Tal vieja para vos guardadla que conorta,
+ Que mano besa ome, que la querra ver corta.
+
+ [931] Nunca jams vos contesca lo que die el apodo.
+ Yo lo desdir muy bien lo desfar del todo,
+ Asy como se desface entre los pies el lodo,
+ Yo dar todo ima lo traher rodo.
+
+ [932] Nunca digades nonbre malo nin de fealdat;
+ Llamatme buen amor far yo lealtat:
+ Ca de buena palabra pgase la vesindat,
+ El buen desir non cuesta ms que la nesedat.--
+
+ [933] Por amor de la vieja por desir ran,
+ _Buen Amor_ dixe al libro, ella toda san:
+ Desque bien la guard, ella me di mucho don:
+ Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardn.
+
+ [934] Ffizo grand maestra sotil travesura:
+ Fzose loca pblica andando syn vestidura;
+ Dixo luego la gente: D Dios mala ventura
+ H vieja de mal seso, que fase tal locura!--
+
+ [935] Dizen por cada cantn: que sea malapreso
+ Quien nunca vieja loca creyese tal mal seso!
+ De lo que ante creyan, fu cada uno rrepeso:
+ Dixe: En mano de vieja nunca dy mejor beso.
+
+ [936] Ffu pocos de das amatada la fama,
+ la duea non la guardan su madre nin su ama;
+ Tornme mi vieja como buena rama.
+ Quien tal vieja toviere, gurdela como al alma.
+
+ [937] Ffzose corredera de las que venden joyas,
+ Ya vos dixe que stas paran cavas foyas
+ Non ay tales maestras como estas viejas Troyas:
+ Estas dan la maada: si as orejas, oyas!
+
+ [938] Otros ya vos dixe qu' estas tales buhonas
+ Andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
+ Non se rreguardan dellas, estn con las personas,
+ Fazen con el su vyento andar las atahonas.
+
+ [939] La mi leal Urraca, que Dios me la mantenga!,
+ Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga:
+ Diz' Quiero m' aventurar quequier' que me venga.
+ fazer que la pella en rodar non se tenga.
+
+ [940] Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan
+ Con mi buhonera de mi non se rreguardan;
+ Quanto de vos dixieron, yo far que lo padan:
+ Ca do viejos non lydian, los cuervos y non gradan.
+
+ [941] Ssy la enfychis sy le dy atyncar
+ sy le di raynela le dy mohalinar
+ sy le di ponoa algund adamar,
+ Mucho ayna la sopo de su seso sacar.
+
+ [942] Como faze venir el senuelo al falcn,
+ Asy fiz' venir Urruca la duea al ryncn:
+ Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son:
+ S que el perro viejo non ladra tocn.
+
+ [943] Como es natural cosa el naser el moryr,
+ Ovo por mal pecado la duea ffallyr:
+ Muri pocos das, non lo puedo desir:
+ Dios perdone su alma quirala rresebyr!
+
+ [944] Con el triste quebranto con el grand pesar
+ Yo cay en la cama coyd peligrar;
+ Pasaron byen dos das, que me non pud' levantar;
+ Dixe yo: Qu buen manjar, synon por el escotar!
+
+
+[Nota 892: Saca el Arcipreste la moraleja y doctrina de la comedieta,
+ensandose contra las trotaconventos, que es lo que indica con _decir
+los nonbles del alcayueta_. _Syn orejas e syn coran_, porque se las
+comi el lobo (c. 901). _Acaya_, acaezca, como _caya_ de _caer_.]
+
+[Nota 893: _Tiesta_ _testa_ del vulg. lat. _t[)e]sta_, lat. liter.
+t[=e]sta(m). _Enfiesto_ _enhiesto_, como sonaba, del ant. portug.
+_festo_ altura, cima, del antiguo alemn _first_, alem. _First_,
+alzado, erguido. MEJIA, _Vid. Fed. II_, 4: Fu derribada y allanada
+por el suelo, sin dejar cosa enhiesta. _Enhest-ar_ alzar sali de
+l. BARAHONA, p. 742: Enhiesta el lomo y el pecho con tablillas. _En
+la siesta_, en la hora despus de comer, cuando aprieta el calor.
+Vase modificado este ejemplo en HERN. PULGAR, _Cart. 23_.]
+
+[Nota 894: Hicieron que fuese el bufn y hazmereir o juglar de los
+presentes. Taendo su atambor quiere decir rebuznando.]
+
+[Nota 895: _Cazurrias_, chocarreras del cazurro, como las trobas
+cazurras. BAENA, p. 452: Pierden ya su melodia, | burleria e casurria
+| rrebuelta con cagajones, | muy baldia, mucho fria. Quiso el len
+abrirlo en canal, pero el otro se fu y no par ms alli (_mas y non
+estudo_).]
+
+[Nota 897: Y ahora todos ellos, sin vos, no valen una haba, estn muy
+sosos.]
+
+[Nota 898: _Albuerbola_, que corrijo por el _albuerbila_ de _G_; en
+_S_, _abbuelbola_, pronunciado la arbiga, por _alborbora_,
+_alborbola_, _albuerbola_, _arborbolla_, _arborbola_, que de todas
+estas maneras se matiz, y significaba vocera, algazara, bullicio,
+comnmente en seal de regocijo. QUEV., _Tac._, 16: Fui llevado abajo,
+donde me recibieron con mucha arborbola y placer los camaradas y
+amigos. J. PIN., _Agr._, 32, I: Con estas albuerbolas entre Castilla y
+Portugal. CABR., p. 368: Jubila significa una voceria, que es seal de
+mucho placer y regocijo, cuando no se puede explicar con palabras, que
+es lo que llaman los rsticos _hacer alborbolas_ con gritos, y los
+moros algazara. _Sonete_. A. VENEG., _Agon._, 3, 10: All se vern las
+limosnas, si se dieron con titulo de caridad por sonete de
+magnificencia y liberalidad. TIMON., p. 186: En gentil sonete | os
+entonais. _Tabor_ en _G_, _atanbor_ en _S_. _Tabur_ en la _Chanson de
+Roland_, del siglo XV (vase E. YANGUAS). En la c. 899, _atabor_, con
+el artculo arbigo _at--_.]
+
+[Nota 899: El burro no saba la manera gusto de su seor el len ni
+sus maas crueles, y pag como necio juglar el tocar su tambor.
+_Escotar_ es pagar lo que le toca en general. OA, _Postrim._, 1,
+12, 3: El contento o satisfaccin, que le d el pecador, lo ha de
+escotar con fuego eterno.]
+
+[Nota 900: _Monteros_, remeda a la corte de Castilla con sus _Monteros
+de Espinosa_. _Como eran castigados_, como se les haba instrudo de
+antemano. Espantronse todos del modo que tena aquel rey de cumplir
+el seguro o _segur-ana_, que al burro le haba dado.]
+
+[Nota 901: _Todo_, aqu por enteramente, muy mucho, y sase en
+Galicia. Mejor que no guardaba las ovejas. _Trasponer_, _Dos
+doncell._: Despus que ellos hubiesen traspuesto una montauela. _Uas
+parejas_ en _S_, por _derechas_ de _G_: guardadoras del derecho y
+justicia, como buen _corchete_ de justicia.]
+
+[Nota 902: _Saborado_, como _a-sabor-ar_ dar sabor, cosa que lo
+tiene, como debe tenerlo la carne del orejudo. VILLEN., _Cis._, 7:
+Estas cosas solas enterneen e asaboran.]
+
+[Nota 903: Que as, sin orejas ni corazn, haba nacido, pues tener
+uno y otro hubiera sido ms cauto.]
+
+[Nota 904: _El rromane_, el cuento, la glosa de Pamphilus, cuya
+moraleja saca. Bien clara est aqu la explicacin del titulo de este
+libro y su intento, que es el mismo que el del _Corvacho_. _Tranzar_
+es como trenzar, esto es, hacer trenza. MADRIGAL, _Missus_, 3:
+Acostumbran las mujeres trenzar sus cabellos con una cinta de seda
+colorada porque no se caiga con desorden. Valdra, pues, como enlazar;
+pero no conozco texto en que tranzar valga enlazar propiamente, y asi,
+prefiero interpretar aqui este verbo por tronchar y cortar, que en
+algunas partes se dice del gusano fuerza de carcomer la planta, y
+asi responde a lo que el len hizo con el asno, que _quiso abrillo
+todo y abriol' por los costados_. _Tranza_, su posverbal es, en Ecija
+por ejemplo, el gusano de la lea de olivo fermentada al secarse, que
+la carcome ponindola asi. A. ALV., _Silv. Dom. 1 adv., 5 c._, 1:
+Golpe que tranzar toda un alma entera. Id., _Dom., 4 adv., 2 c._: Ya
+el segur destral est puesto la raiz del arbol para tranzarle por
+ella y plantarle de nuevo. Id., _Magd._, 7 c., 3: Ellos seran
+comidos del gusano y de la polilla, como el pao se tranza della...
+Por el mismo caso le condena al gusano y polilla que le trancen la
+vida... El no puede sufrirlos ni dejar de tranzarlos de su propia
+cepa. VALDERR., _Ej. Fer. 6 pas._: Tienen tan fortsimos dientes, que
+tranzan el roble y la encina recia y dursima.]
+
+[Nota 905: _Desaventura_ en _S_, por _aventura_ en _G_ y _T_,
+desdicha. CAST., _Canc._, 1, p. 197; La triste desaventura | es vecina
+de su gloria. _Menguada_, faltosa. _Orden. Sev._, 229: Que el tal pao
+es malo o menguado de varas, diciendo en que est la maldad del pao y
+cuanta es la mengua del.]
+
+[Nota 906: _Non asomen_; por el consonante hago plural el _asome_ del
+texto, de donde resulta transitivo, empezar mostrar. D. VEGA, _Disc.
+2 Fer. 2 Ram._: Encrespen el cuello y van poco a poco asomando las
+uas. A. ALV., _Silv. S. Andr. 4 c._, 2: No anda pues nuestro Dios
+amagando las mercedes que ha de hacer, ni asomndolas a los ojos, del
+hombre. _Asno..._ CORR., 54, _Refr. glos., Comed. Eufros._ 6. y L.
+GRAC., _Crit._, 3, 6. _Se concomen_, rebullirse cual si le comieran
+piojos, meneando hombros y espaldas, consumirse. QUEV., _Tac._, II: El
+porque concomiendose dijo: Aina estan con virgo mis espaldas. A. ALV.,
+_Silv. Fer. 6 cen. 16 c._, 9: Concomiendose y estrizandose entre si
+mismos. Quiere decir que andan por ah algunas nias engaadas por el
+loco amor, como Doa Endrina, cuyas orejas y corazn les comieron los
+lobos, esto es, que por mostrarse risueas, etc., etc., cayeron en las
+garras de los lobos de los clrigos, porque la que hace de asno con
+sus risas y juglaras, sus dengues y sus atavos, lobos la comen.
+Estos clrigos lobos le comen orejas y corazn, quitndoles la
+prudencia y vergenza que guardan a la mujer. Y dgolo, aunque rabien
+y me maldigan los lobos clrigos tales. Alude claramente a los de
+Talavera, contra quienes principalmente va todo el libro, como fu el
+boceto primero (c. 1690).]
+
+[Nota 907: _Falagera_, que halaga, es hoy vulgar. J. ENC., 264: Con
+sus falagueras maas | mama las suyas y extraas, | como el hijo de la
+cabra. _Nogera_, nogal. _Mosquea_, 4, 64: El avellano, el pino y la
+noguera | le dieron los costosos materiales. _evera_, trigo, de
+_cebo_.]
+
+[Nota 908: _Non t' asaes_, no te ensaes enojes. DON SANCHO,
+_Cast._, 10: Si aguijn hobiese e se asaase contra ellas, matarlas
+hia. _Fasaas_, alude al libro compuesto con todo lo en l hecho para
+disuadir del loco amor, como se ve por lo que sigue.]
+
+[Nota 909: Doa Endrina, hija de Don Endrino y de Doa Rama, como lo
+es esta frutilla. No te la cont porque m me acaeciera, pues
+_falsa_ _artsticamente_ me atribu el papel de _mal vesino_ Don
+Meln. _Nin te llegues_ a quien te pueda daar y espinar como el
+espino. _Avenir_, suceder. _Non te enfies_ en _G_ y _T_, por fies.
+Saltan estos mismos cdices la copla 950.]
+
+[Nota 910: _Seer_, estar sentada, _se(d)er(e)_. Quin va a tomar por
+verdad este otro enamoricamiento del Arcipreste? Los que se empean,
+contra su repetida afirmacin, en sostener que este libro es
+autobiogrfico.]
+
+[Nota 911: _Fijadalgo_, noble, por _fijadalga_, _fidalga_, que
+despus se dijo, pues se entenda an el valor etimolgico de los
+componentes _de algo_, de bienes. _Sy_, as, optativa, ojal me d
+Dios tanta salud como eso eso es verdad. Del _si(c)_ latino, que di
+tambin el afirmativo _s_. _Alex_, 172: Fijo, yo vos bendigo, si faga
+el Criador. _Libr. engannos_, p. 44: Non ayas fiusa ninguna en ella,
+si te vala Dios.]
+
+[Nota 912: _Vi-aje_, de _vi-a_, vale lo que decimos direccin, y en
+este sentido lo emplean los oficiales, los carpinteros, por ejemplo,
+hablando de la direccin del corte de una tabla al sesgo bisel,
+etc. _Santo pasaje_, es irnica metfora del pasaje a Roma, Tierra
+Santa, etc., recordada en l por lo del _viaje_.]
+
+[Nota 913: El _Ferrand Gara_, que antes le birl la otra moza
+panadera. _Mensajera_. J. PIN., _Agr._, 33, 22: Notific al mundo la
+mensajera de la redencin. _Hallarse con_, _en_ y _hallarse bien con_,
+_en_, fu clsico; con _de_ no lo conozco, y acaso sea errata, aunque
+_de_ haca a todos guisos y no me atrevo a quitarlo. D. VEGA, _Parais.
+S. Clara_: Que tomes de m este consejo, que te hallars bien _con
+l_. L. GRAC., _Crit_, 3, 6: Mas para que se vea cun hallados estn
+los ms _con_ el embuste. _Marq. Tr. Jer._, 4, 2: Hay hombres tan
+hallados _en_ su vida. Id.: Se halla el pjaro tan bien _en_ la
+jaula.]
+
+[Nota 914: _Llegava_, por llevaba, clsico. _Pleytesa_, trato, como
+pleito. En el arrabal solan vivir estas tas, como la Celestina.]
+
+[Nota 915: _Adamares_, infinitivo sustantivado; _adamar_ es hacer el
+amor, de modo que seran regalos de cortejadores y amantes. _Quij._,
+2, 1: Y anduvo discreto de adamar antes la blandura de Medoro, que la
+aspereza de Roldn. Idem, 2, 54: Siempre tuve yo mala sospecha de que
+ese caballero adamase mi hija. _Adamar_ djose de dama, y no de
+_adamare_, que no hubiera dado _adamar_. _Almajar_, tela, toca o
+manto, del arbigo [rabe: almighar] _almighdjar_, nombre de una
+estofa que se fabricaba en Almera, de la cual hacen mencin el Idris
+(p. 197) y Almacar (_Anal._, 1, 102); de la tela tom el nombre de
+vestidura. D. SANCHO, _Cast._, pgina 145: E con grand pasciencia lo
+tom desque fu nascido e lo envolvi en su almajar.]
+
+[Nota 916: _Encantalla_, metafricamente, atrarsela para el amante,
+de uso comn. Tras _esta_ hay una laguna. Si no me descubrs otros.
+_Pastija_, y _pastraa_ y _patraa_ es todo uno, cuento moral.]
+
+[Nota 917: _A que_, al cual, para el cual. _Esta villa_, probablemente
+Alcal de Henares.]
+
+[Nota 918: _De guisa, que_, de manera que. OVIEDO, _H. Ind._, 50, 2:
+La socorri Dios de guisa, que dobl el cabo. _Somover_, mover de
+abajo arriba, aqu de lo hondo afuera. _Ya cuanto_, algo. J. PIN.,
+_Agr._, 18, 23: Y con esto se allanaron ya cuanto. _Adeliar_, aliar,
+enderezar, disponer. _Test. Alf. X, Crn._, 76, pl. 54: Que le
+convena bien de lo hacer y de lo adeliar por muchas razones.
+_Cinta_, cinturn, que le ci, se lo puso.]
+
+[Nota 919: _edauelo..._, refrn. F. SILVA, _Celest._, 21. Porque no
+se eche perder lo dejan colgado de la estaca clavada en la pared; y
+dcese de todo lo nuevo, que se cuida ms. _Rapaa_, que roba, de
+_rapar_, aludiendo su nombre _Urraca_, o picaza, que todo lo va
+apaando, y su oficio de ir sonsacando con sus menesteres
+celestinescos.]
+
+[Nota 920: _Parla-dera_, parlar, como _parla-dora_. No dejes el camino
+trillado y fcil, que ya conoces, por el estrecho y torcido, sigue en
+tu oficio. No falta buey quien tiene mieses que labrar y trillar.]
+
+[Nota 921: _Parl-ylla_, parla, como _fablilla_, refrn. _Juga jugando_
+como _burla burlando_, como sin querer, se le escapa al hombre una
+inconveniencia. _Fue descobrilla_, sin la __, ya embebida en el
+infinitivo.]
+
+[Nota 922: Con haberlo publicado la vieja, guard ms la duea su
+madre, de modo que apenas lograba yo verla. El no _apereb-udo_
+apercibido, yerra ms presto. Muy comn fu el _-udo_ por el _-ido_ en
+cualquier participio en la Edad Media; despus qued en algunos ya
+adjetivados.]
+
+[Nota 923: Mal le avino al Arcipreste el haberle dicho _en juego_ lo
+que la puso _sauda_. No eches nada en cara nadie ni en secreto (_
+furto_) ni en pblico (_en conejo_), que no hay cosa que tanto
+moleste ni pique como la verdad. _Trebejo_, aqu por _cosa_,
+instrumento, un trasto cualquiera; _tan mal_, que molesta.]
+
+[Nota 924: _Maa_, mala, propiamente negra, y de aqu _noramaza_, como
+_noramala_. _Orden Sev._, 172: Salvo si no fueren peas veras y grises
+y mazas, que traen los mercaderes por la mar. S. BADAJ., 1, p. 109: A
+su costa, noramaza | mos libr de las cadenas. _Aut. s. xvi, 2_, 85:
+Ea, calla, noramaza. _Quij._, 1, 5: Mir en hora maza. Sguense
+nombres y motes de la alcahueta. _Picaa_, como _Urraca_, que hurta y
+guarda; _seuelo_, que atrae como el de la caza; _cobertera_, que
+encubre; _almadana_ martillo para quebrantar peas, y aqu
+corazones; _coraa_, con que defienden su cuerpo los enamorados,
+tratando sus cosas bien salvo; _altaba_ o _aldaba_, que llama la
+puerta, fsica y metafricamente, de la duea; _traynel_ criado de
+rufin en Germana, que trae y lleva recado. CERV., _Nov._, 3: Me
+envi pedir con Cabrillas su trainel treinta reales. _Cabestro_, que
+va delante del pretendiente guindole hacia la duea; _almohaa_, que
+atusa sta y la halaga hasta atrarsela.]
+
+[Nota 925: _Garavato_ gancho que coge con maa; _tya_, apodo
+despectivo de la mujer vulgar, sobre todo de la que se qued para
+vestir imgenes, sin casar, y no visten pocas estas tas; _cordel_,
+que la sujeta; _cobertor_, que encubre el trato; _escofina_ lima
+grande que desbasta y quita azperezas en ella; _avancuerda_ cabo con
+que se coge primero; _rascador_, como _escofina_, _almohaza_ que
+rasca la bolsa; _pala_, ya por ingenio y astucia, ya por paliar y
+encubrir los amantes, como el ladrn que _hace pala_ en Germana,
+que se pone delante del que otro ha de robar; _agusadera_ piedra de
+amolar, y en la cual se queda no poco de los bienes del amante con el
+roce y trato de ella; _freno_, que retiene ste, no se desboque;
+_corredor_ tercero en tratos; _badil_, que atiza y coge fuego;
+_tenasas_, dem de lienzo, no menos que _ansuelo_, para _ansolar_, que
+de tales tas _anzoleras_ _anzuelos_ dicen por Asturias.]
+
+[Nota 926: _Canpana_, que da seales para juntarse los amantes;
+_taravilla_, que llama. Es la tarara ctola del molino, que advierte
+al molinero. VILLEG., _Erot._, 2, 7: Has visto taravilla de molino?
+Pues tal era su lengua de contino. _Alcahueta_ guiadora en arbigo;
+_porra_ cara en Germania, porque es la que la da por el amante;
+_xquima_ que lleva a la bestia amador como del cabestro; _adalid_,
+que le guia; _guya_ gua; _handora_ _andorra_ que _andorrea_ y
+anda callejeando. _Trotera_, correo.]
+
+[Nota 927: _Aguijn_, que aguija y pincha; _escalera_ que hace subir
+al amante hasta su amada, escalando dificultades; _abejn_, que zumba
+y da vueltas en torno de ella, zuindole en los oidos la pretensin y
+que te da el soplo de lo que pasa; _losa_ trampa que la coge;
+_traylla_ que la lleva amarrada; _trechn_, que sabe de _trechas_
+tretas para engaar. BARAHONA, p. 618: Busque de nuevo otra trecha |
+por donde se gane el juego. S. BADAJ., 1. p. 250: Al ajedrez, trechas
+falsas. L. RUEDA, _Registr._, 2: Queramos de t que nos enseases
+algunas trechas sotiles de las que t sabes (para robar). _Rregistro_,
+por donde todo ha de pasar; _glosa_, que todo lo comenta.]
+
+[Nota 928: _Derecho_, ley y tratado de leyes. _Coyta non ay ley_,
+necessitas caret lege, que la necesidad tiene cara de hereje. _Ay_
+por _ha_ tiene con _y_ all, ha -|- y.]
+
+[Nota 929: _De la mala consseja_, del rapapolvo suave amonestacin
+que le di (c. 920).]
+
+[Nota 930: _Alah_, _ la fe_!, aseverando por su fe y palabra.
+_Quij._, 2, 17: A la fe, seor, a lo que Dios me da entender... L.
+RUED., _Camil._: N, la h, porque no lo he de costumbre. Vieja en
+necesidad corre que vuela, sirviendo otros, y as vos os aprovechis
+de m, por no tener otra vieja como yo. _Mano..., corta_, por cortada.
+CORR., 476: Muchos besan manos, que querrian ver en boca de alanos.
+Id.: Muchos besan manos, que querrian ver cortadas quemadas.]
+
+[Nota 931: Creo que hay errata en el texto _e lo que dixe apodo_. Si
+no fuera errata, habra que interpretarlo: nunca os suceda y lo
+apruebo y lo aprecio. Pero esto es harto fro y soso. Apodo es
+calificativo, comparacin, calificacin que de una cosa se atribuye
+otra, como _retraer_ y as aqu alude al anterior refrn de la copla
+930 y equivale retraer, refrn, dicho. _Apodo_ es posverbal de
+_apodar_, de _adputare_, atribuir, y as vali estimar, luego
+calificar, comparando. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj que le apodaban
+en una ciudad. BAENA, p. 111: El tu menasar apodo | grant loco sin
+abrigo. ACEV., _Nativ._, 1: Aludiendo esto el Esposo dice apodando
+la cintura de la Esposa. _Traer rodo_, rodando, en abundancia y como
+al retortero, zarandeando a su gusto, que es lo que aqu significa,
+del _rodar_. VALDERR., _Ej._, 2, 8, dom. 4 cuar: Cosas de regalo y
+deleite, que aun apenas se hallaron en la ciudad, tan de sobra y
+rodo. Aunque con mis dichos la madre encerr la duea, todo lo
+arreglar yo.]
+
+[Nota 932: Gran sentencia pedaggica: llamad y estimad uno como gran
+cosa: es el mejor camino para alentarle que las haga; llamadle y
+tenedle por asno, y asno ser. Cuando todos te dijeren que eres asno,
+rebuzna y ponte rabo. (CORR., 372). _Buen amor_ quiere la alcahueta
+que la llamen, como _honradas_ se llamaban sus amparadas en el siglo
+XVI.]
+
+[Nota 933: Es salida humorstica y desenfadada del Arcipreste, pues
+ira contra lo bien asentado por l mismo; parcese la que tuvo en
+la Introduccin, cuando dijo que hasta los seguidores del loco amor
+sacaran provecho de su libro. As aade _e por desir ran_, esto es,
+porque realmente el libro trata del _Buen Amor_, que es el de Dios.
+_Toda san_, palabras agradables (c. 949). _La guard_, la mir bien,
+le tuve consideracin la vieja, y, as como antes pagu lo mal que
+la trat, ahora me galardon mis buenas palabras.]
+
+[Nota 934: Para deshacer las hablillas, que por causa suya corran
+contra el enamorado, una vez reconciliada con l por sus buenos modos,
+hizo la pcara vieja como San Francisco para que le tuviesen por loco,
+que fu ponerse en medio de la plaza amasar el barro con los pies:
+as esta endina de vieja salise por ah en pelota y con todas las
+beldades que Dios le di al aire, para que la tuviesen por loca y que,
+como de loca, no diesen crdito lo que de los enamorados haba
+echado en la plaza.]
+
+[Nota 935: Dicen ya todos, al ver que la vieja est loca:
+Desventurado sea el que crey esta loca las cosas que public del
+amoro de la duea con ese fulano! _Tal mal seso_, tal interpretacin
+mala que public la vieja loca. As que todos se arrepintieron de
+haberle dado crdito. Tal fu la maa de la vieja para _dar ima_ al
+asunto y desdecirse y deshacer lo hecho (c. 931). _Rrepeso_,
+_rrepiso_, arrepentido sase todava en Cuenca. _Alex._, 190: Fuera,
+si non por poco, duramente repiso. _Cid_, 3568: De lo que avien fecho
+mucho repisos son. _Beso, la buena san_ que le dijo el tratarla
+bien, y acaso la bes y todo, de modo que esta vez qued fallido el
+comn decir de: Quien nsperos come y bebe cerveza y esprragos chupa
+y besa vieja, ni come ni bebe ni chupa ni besa.]
+
+[Nota 936: _Amatar_, acabar, quitar. _Rama_, aqu por ser madre y
+amparadora de _ram-eras_.]
+
+[Nota 938: Nadie se guarda dellas, impersonal como _no se cuenta_ otra
+cosa. Vanse c. 699 y 700.]
+
+[Nota 939: _Tovo en lo que puso_, estuvo firme y cumpli lo que
+propuso hacer, que por eso la llama leal. _Tener en_, mantenerse en
+firme: _Ten ah!_ _Poner_, proponer. _Quij._, 2, 55: El hombre pone y
+Dios dispone. _Toda menga_, cualquiera _mengo_, de donde _meng-ano_.
+Dice Menga y todos della. CORR., 287: Todos hablan de todos, y no
+por cierto para bien. _A quequier'_, cuanto me pudiera suceder.
+Tambin se deca _quiquier'_ de las personas, del _qui_, que tanto se
+us por _quien_. BERC., _S.D._, 731: _Quiquiera_ que lo diga, mugier
+ varon. Id., _S.M._, 467: Porque quiquier que sea, es muy grant
+pecado. Id., _S. Or._, 31: Demandolis qui eran. Id., 104: Non fallar
+en el mundo sennora nin madrina, | por qui yo esto cobre nin tarde nin
+ayna. Todos saben el _quis vel qui_, y, por consiguiente, el origen de
+este _qui_. _Pella_, pelota, burujo.]
+
+[Nota 940: Habla la vieja. _Buhon-era_, de _buhon-a_, las cosas que
+venda y el oficio. _Padan_, _padecer_, de _padir_, de _pati_. BERC.,
+Duelo, 73: Ai Fiio querido sennor de los sennores! | Io ando dolorida,
+tu pades los dolores. _Gradan_, andar, de _grado_, paso. BERC.,
+_Sac._, 222: Los que fuera estaban, fueron dentro gradados. Los
+cuervos slo andan por donde hay carroas, como lo son ya casi los
+viejos _costal de huesos_, que los llaman. _Do_, donde. Quiere decir
+la vieja que ahora, que ya no guardan tanto la duea y menos se
+resguardan de ella causa de su oficio de buhona, les har pagar lo
+que dijeron del enamorado: que sta es la buena ocasin, cuando no hay
+viejas madres que estn encima de las dueas, pues en no habiendo
+tales testigos (_do viejos non lydian_) no se dicen por el pueblo las
+hablillas, , lo que es lo mismo, no andan los cuervos cebarse en
+los chismes de las viejas.]
+
+[Nota 941: Si le di este el otro filtro, no lo s; el caso es que
+la movi quererme. _Enfychis_, fsica y moralmente enhechizar, dar
+hechizos, de _factitiu(m)_. R. CARO, _Dias gen._, p. 161: Canidia,
+deja ya de enhechizarme. _Atincar_, goma de un rbol indiano, que en
+las boticas llamaban borrax e impropiamente algunos chrysocola. Sirve
+para soldar el oro. LAG., _Diosc._, 2, 73; EGUILAZ, p. 307. FIGUEROA
+en su _Plaza universal_ (_disc_. 12) pone _Tincar_ entre las sales y
+materias primas del arte alquimista. _Raynela_ ser alguna raz la
+_raineria_, _raineria euganea_, agua sulfurosa que brota en la costa
+del Arqua en las colinas euganeas, provincia de Padua, y de gran
+reputacin? No se me alcanza ms, as como ni de _Mohalinar_, sino que
+en arbigo _jullanar_ es flos mali punicae (FREYTAG), y de l
+pudiera haberse derivado con el _mu-_, prefijo conocido. _Adamar_,
+infinitivo sustantivado, de _adamar_, cortejar galanes y _damas_, de
+donde se dijo, y es aqu filtro amoroso.]
+
+[Nota 942: _Tocon_, lo que queda a la raz del tronco, cuando cortan
+el pie del rbol. CORR., 99: El perro viejo no ladra en vano. _Fabla_,
+refrn. Quiere decir que no habl la vieja a la duea como tocn,
+como sorda y boba, sino que logr de ella se aficionase de su
+enamorado. Qu le pas ste con ella, no lo dice; pero lo del
+_ryncn_ y el no decir ms deja entender que esta vez logr bien sus
+pretensiones. El Arcipreste se calla, no entrando en las escenas
+vergonzosas que se siguen _en el rincn_ y no son para las tablas,
+tras los buenos y bienlogrados oficios de la tercerona.]
+
+[Nota 943: _Ffallyr_, morir, faltar, de _fallere_, como del mismo
+verbo sali _fallecer_.]
+
+[Nota 944: CORREAS, 40: Al manjar, vita, dulcedo; y al pagar, sollozos
+y duelos. Es epifonema del enamorado, pero dejando traslucir la
+moraleja que el Arcipreste pretende con el recuerdo del escotar, del
+tener que morir y lastar en el otro mundo el buen manjar que goz en
+el rincn el clrigo. _Que cosa tan buena el hurtar, si fuese por los
+cintos el colgar!_]
+
+
+
+
+DE LA VIEJA QUE VINO AL ARIPRESTE Y DE LO QUE LE CONTESI CON ELLA
+
+
+ [945] El mes era de maro, salido el verano;
+ Vnome ver una vieja, dxome luego de mano:
+ Moo malo, moo malo mas val' enfermo que sano.
+ Yo trav luego della fabll' en seso vano.
+
+ [946] Con su pesar la vieja dxome muchas veces:
+ Aipreste, ms es el rroydo que las nueses.--
+ Dixel' yo: Dime el diablo estas viejas raheses!
+ Desque han bevido vino, disen mal de las feses!
+
+ [947] De toda esta laseria todo este coxixo
+ Fiz' cantares caurros de quanto mal me dixo;
+ Non fuyan dellos las dueas, nin los tengan por lixo:
+ Ca nunca los oy duea, que dellos mucho non rrixo.
+
+ [948] A vos, dueas seoras, por vuestra cortesa,
+ Demndovos perdn: sabed que non querra
+ Aver saa de vos, ca de pesar morra;
+ Conssentyd entre los ssesos una tal bavoqua.
+
+ [949] Por me lo otorgar escrebir grand san
+ De dicho de fecho de todo coran:
+ Non puede ser que non yerre ome en grand ran:
+ El oydor corts tenga presto el perdn.
+
+
+[Nota 945: _Salido el verano_, cuando brota la _primavera_ o primer
+verano y el campo (c. 996). BERNARDO GORDONIO, _Pronosticas_, Toledo,
+1513, pt. 2, 1: El tiempo del verano segun el entendimiento de los
+astrologos comienza desde el comienzo de aries e dura hasta la fin de
+gemini. E contine tres sinos e tres meses: asi como es aries e taurus
+ geminis. comienza cerca el medio de Marzo dura cerca el medio de
+Junio. segn los dichos de los menges todo este tiempo es verano, en
+el cual los arboles comienzan echar afuera florecer la tierra
+a germinar. _De mano_, de buenas primeras, sin dejarme hablar antes
+ m, tomado del juego _salir de mano_, jugar el primero. Es de los
+_Refranes glosados_: Que menos daa en casa el criado malo, cuando
+est enfermo, que cuando sano. Parece, pues, que la vieja, vindole en
+la cama dijo: Ay tarambana y pillastrn de clrigo!, para lo que
+haces por ah de sano, mejor te ests en la cama enfermo. En la
+intencin del Arcipreste hasta las viejas podridas se escandalizan de
+la rota vida de los clrigos. Pero esta mala pieza, que hasta tales
+brujas pareci mala de veras, sigue en sus trece y, en vez de
+avergonzarse, comienza hablarle de nuevas locuras y amoros (_en
+seso vano_).]
+
+[Nota 946: Oyndole tales verduras y hazaeras, que sin duda se
+vanagloriaba de conquistas sin fin, djole ella: Infeliz, cuitao! No
+tanto baladronear! No ser tanto! Ms es el ruido que las nueces. Y
+el otro: El diablo a predicador! Mire con qu me sale la devotica
+esta, espuerta de huesos! Pasada ya como una uva de los amoros de
+toda su vida, habla ahora mal de las heces y se me viene a predicar
+desengaos y mejor vida! Sangrienta pincelada del Arcipreste contra
+los clrigos, que hasta las viejas pochas y gastadas se escandalizan y
+les aconsejan lo que ellos debieran aconsejar, practicndolo, a todos!
+El refrn _Ms es el ruido..._, en CORREAS, 447, el cual aade:
+_cagajones descabeces_, despreciando y abatiendo las altaneras y
+pretensiones del otro. Menos vale a veces el vino que las heces; mas
+de continuo ms vale el vino. CORREAS, p. 460.]
+
+[Nota 947: De todas estas pesadumbres que le acaecieron y de los
+denuestos que le endilg la vieja, hizo cantares cazurros, que no
+estn en los cdices y no s si los incluira en su libro el
+Arcipreste, como parece. _Coxixo_, inquietudes y molestias menudas,
+pero que desazonan mucho. L. FERN., 88: Qu' estos males y enconijos |
+son cojijos, | que nos traen modorrados. A. ALVAREZ: _Silva S. Andr._,
+5 c. 1: No dejaron vida ponzoa ni cojijo de pescado, que no le
+maten. _Lixo_, suciedad viscosa, horrura, LEN, _Casada_, 9: Y todas
+ellas son un melindre y un lijo y un asco. _Rrixo_, ri, de _risit_,
+pretrito irregular.]
+
+[Nota 948: Consentid tal bobera entre cosas juiciosas. _Morra_, de
+mor(i)ra.]
+
+[Nota 949: _Gran saon_, largamente, mucho tiempo. _Libr. engannos_,
+p. 29 (ed. BONILLA): dur esto gran sason. Pero acaso aqu por cosas
+agradables, sazonadas, como en la copla 933. Habla de las serranillas
+siguientes de los _cantares caurros de cuanto mal me dixo_ (c.
+947), y que no los puso se perdieron? Realmente, el presente
+captulo, con la nueva vieja, apenas est decentado en el texto, y yo
+creo se perdieron los cantarres cazurros que promete.]
+
+
+
+
+DE CMO EL ARIPRESTE FU PROVAR LA SSIERRA DE LO QUE LE CONTESI
+CON LA SSERRANA
+
+
+ [950] Provar todas las cosas el apstol lo manda:
+ Fue yo provar la syerra fiz' loca demanda:
+ Perd luego la mula non fallava vyanda:
+ Quien ms de pan de trigo busca, syn seso anda.
+
+ [951] El mes era de maro, da de Sant Meder:
+ Pasada de Looya fuy camino prender:
+ De nieve de graniso no'm puda defender:
+ Quien busca lo que non pierde, lo que ten' deve perder.
+
+ [952] Enima de ese puerto vime en gran rebata:
+ Fall la baquerisa erca de esa mata;
+ Preguntle quien era; respondime la Chata!:
+ Yo s la Chata resia, que los omes ata.
+
+ [953] Yo guardo el pasaje el portadgo cojo:
+ Al que de grado paga, non le fago enojo;
+ Al que pagar non quiere, priado le despojo:
+ Pgam' tu, synon vers cmo trillan rastrojo.
+
+ [954] Detvome el camino, como era estrecho:
+ Una vereda angosta, vaqueros l' avan fecho;
+ Desque me vy en cuyta, aresido, maltrecho,
+ Amiga, diz', amidos faze el perro barvecho.
+
+ [955] Dxame passar, amiga, darte h joyas de sierra;
+ Sy quesieres, dime qules usan en esta tierra:
+ Ca, segund dize la fabla, quien pregunta non yerra;
+ por Dios dame possada, que el fro me atierra.
+
+ [956] Respondime la Chata: Quien pide non escoge;
+ Promteme quequiera faz que non me enoje;
+ Non temas, sy me das algo que la nieve mucho moje:
+ Consjote que t' abengas, ante que te despoje.
+
+ [957] --Como dize la vieja, quando beve ssu madexa:
+ Comadre, quien ms non puede, amidos moryr se dexa.
+ Yo, con el muncho fro, con miedo con quexa,
+ Mandle prancha con broncha con orrn de coneja.
+
+ [958] Echme a su pescueo por las buenas rrespuestas.
+ mi non me pes, porque me lev a cuestas.
+ Escusme de passar los arroyos cuestas;
+ Fyz' de lo que pass las coplas deyuso puestas:
+
+
+[Nota 950: _Mas de pan de trigo_, es el _buscar pan de tras-trigo_,
+pan de cosa que sea ms all que trigo: golleras imposibles.]
+
+[Nota 951: _San Meder_, _S. (E)mete(rio)_, que se celebra el 8 de
+Marzo, junto con San Celedonio. _Looya_, puerto (_pasada_), valle,
+ro, monte y pueblo cerca del Paular, del lado de la sierra del
+Guadarrama que mira a Madrid, hacia levante. _Prender_, tomar,
+_prehender(e)_. _Defender_ librar.]
+
+[Nota 952: _Rebata_, como rebato, posverbales de _rebatar_,
+acometimiento repentino, rebatado, cogiendo arrebatando de
+sobresalto. _Cid_, 468: Los que la tienen (la puerta), quando vieron
+la rebata. El nombre de _Chata_ es proprsimo para una aldeanota zafia
+y hombruna: es figura de una reciura artstica, como la piedra
+berroquea de aquella serrana. La tal hembra deba de ser harto
+conocida en la comarca, cuando ella da su apodo y l dice que di de
+manos a boca con _la_ vaqueriza, que cobraba los derechos del puerto o
+_portazgo_.]
+
+[Nota 953: _Portadgo_, lo que se pagaba por pasar los puertos pasar
+por un paraje. _Priado_, presto. _Canc. s. xv_, 20: Sy quiero correr
+priado | de llegar antes de Pedro. J. ENC. 122: Muy priado os
+volvereis. _Trillan rastrojo_, sacar de donde no hay, apurarlo todo,
+despojarle y pelarle enteramente. _Trillan_ en impersonal.]
+
+[Nota 954: _Como era estrecho_, causal, _porque_ ZABALET., _H.N.
+Se._: Continuaba su jornada cansandole mucho cuanto veia, como no
+veia ocasion de hurtar. J. PIN., _Agr._, 30, 5: Las letras son del
+alfabeto griego, como la Sibila hablaba en lengua griega. CORR., 98:
+_El perro en el barbecho ladra sin provecho_ (Porque no hay que
+guardar.) CORR., 390 y _Entrem. refr._: _Perro de barbecho, ladra sin
+provecho_. Quiere decir el Arcipreste la Chata que en balde ladra
+como perro en barbecho, pues no trae consigo cosa que darle (vase
+copl. 962).]
+
+[Nota 955: CORR., 339: _Quien pregunta, no yerra, si la pregunta no es
+necia_. _Fabla_, refrn, dicho.]
+
+[Nota 956: _A quien dan, no escoge_, dcese igualmente. _Quequiera_,
+lo que quiera, cualquier cosa.]
+
+[Nota 957: _Quando beve ssu madexa_, cuando hila, porque en saliva la
+estopa. Cuando las viejas velan en los hilanderos, contndose
+consejas, como suelen en la provincia de Segovia. Habla el Arcipreste:
+hay que ceder cuando ms no se puede. El refrn lo traen CORREAS, p.
+345 y BLASCO DE GARAY, omitiendo el _amidos_ su pesar, _Mandele_, le
+promet, _prancha_, plancha lmina, adorno; acaso las patenas que
+usaban las aldeanas de Castilla colgadas del cuello. _Broncha_, broche
+para el vestido. Las cosas de metal, por lo relucientes, encandilan y
+beben el seso a estas serranas: CARTUJ., _Triunf._, 4, 1: Era muy rica
+la su vestidura, | segn requera su pontifical, | la broncha tena de
+claro cristal, | de perlas sembrada por la bordadura. _Gr. Conq.
+Ultr._ Traa cada uno una broncha de oro en los pechos con piedras
+preciosas.]
+
+[Nota 958: _Las cuestas_ son los montes, que en tal sentido se dice
+_cuesta_ por toda Castilla, _Quij._, 1, 29: En la gran cuesta Zulema.
+Las coplas que siguen, _deyuso_, debajo.]
+
+
+
+
+CANTICA DE SERRANA
+
+
+ [959] Passando una maana
+ El puerto de Malangosto,
+ Saltem' una serrana
+ A l'asomada del rrostro:
+ Hadeduro!, diz', cm' andas?
+ Qu buscas qu demandas
+ Por este puerto angosto?
+
+ [960] --Dx'le yo la pregunta:
+ Vme para Sotos alvos.
+ --El pecado te barrunta
+ En fablar verbos tan bravos!:
+ Que por esta encontrada,
+ Que yo tengo guardada,
+ Non pasan los omes salvos.
+
+ [961] --Parsem' en el sendero
+ La gaha, rroyn heda:
+ Alah, diz', escudero,
+ Aqu estar yo queda,
+ Fasta qu' algo me prometas:
+ Por bien que te arremetas,
+ Non pasars la vereda.--
+
+ [962] Dxel' yo: Por Dios, vaquera,
+ Non m' estorves mi jornada;
+ Tuelte dame carrera,
+ Que non trax' para ty nada.
+ E dixo: Dende te torna,
+ Por Somosierra trastorna;
+ Non avrs aqu passada.
+
+ [963] La Chata endiablada,
+ Qu Santilln la cofonda!
+ Arrojme la cayada
+ E rodeme la fonda,
+ Abent el pedrero;
+ Por el padre verdadero,
+ T'm pagars oy la rronda.--
+
+ [964] Ffase niev', granisava.
+ Dxome la Chata luego,
+ Hascas que m' amenasava:
+ Pgam', sinon, vers juego!--
+ Dxel' yo: Por Dios, fermosa,
+ Desirvos h una cosa:
+ Ms quer' estar al fuego.
+
+ [965]--Yo te levar cassa
+ E mostrart' h el camino,
+ Fazert' h fuego brasa,
+ Dart' h del pan del vino:
+ Alah!, prometem' algo
+ tenert' h por fydalgo;
+ Buena maana te vino!
+
+ [966] Yo con miedo, arresido,
+ Prometil' una garnacha
+ mandel' para'l vestido
+ Una bronch' una prancha;
+ Ella diz': Doy mas, amigo!
+ And' ac! vente conmigo:
+ Non ayas mied' al escarcha.
+
+ [967] Tomm' resio por la mano,
+ En su pescueo me puso
+ Como urrn lyviano,
+ Levme la cuest' ayusso:
+ Hadeduro!, non t' espantes,
+ Que byen te dar que yantes,
+ Como es de sierra uso.
+
+ [968] Pssome mucho ayna
+ En su venta con enhoto,
+ Dime foguera d' ensina,
+ Mucho conejo de ssoto,
+ Buenas perdies asadas,
+ Hogaas mal amassadas,
+ buena carne de choto,
+
+ [969] De buen vino un quartero,
+ Manteca de vacas mucha,
+ Mucho queso assadero,
+ Leche, natas, una trucha;
+ dixo: Hadeduro!
+ Comamos deste pan duro;
+ Despus faremos la lucha.
+
+ [970] Desque fue poco estando,
+ Fuyme desatyrisiendo;
+ Como m' yva calentando,
+ Asi m' yva sonreyendo;
+ Oteme la pastora,
+ Diz': Ya, conpaon, agora,
+ Creo que vo entendiendo.
+
+ [971] La vaquerisa traviessa
+ Dixo: Luchemos un rato,
+ Lyvate dende apriesa,
+ Desbulvete d' aques' hato.
+ Por la moneca me priso,
+ Ov' faser lo que quiso:
+ Creet que ffiz' buen barato!
+
+
+[Nota 959: Estas serranillas se parecen, como nota Puymaigre, a las
+_pastourelles_ de los _trouvres_ franceses:
+
+ En une valle
+ Prs de mon sentier
+ Pastore ai trouve
+ Qui fet a proisier...
+
+Pero Puymaigre rebaja harto las serranillas del Arcipreste tenindolas
+por parodias bufonescas de las _pastourelles_. Lo que hay es que
+aquellos seores de allende escribieron con guantes y para caballeros
+y damas de castillos feudales, mientras nuestro Arcipreste, poco
+avenido con idilios, hechizos y glogas fantaseadas, se arrim ms a
+la naturaleza, sinti ateridas sus manos con los hielos de la sierra,
+comi el queso y el conejo de soto, di con serranas chatas y
+hombrunas veces, retozonas cual cabras monteses siempre, y no les
+quiso quitar la chatez, lo cabro y lo montaraz. Siempre fu ms
+remilgado y de saln el arte francs; ms bronco, por ms natural,
+harto ms rugiente y pizmiento, ms real y menos amanerado, en una
+palabra, el espaol. Tienen estas serranillas el candor que les basta,
+huelen mejorana, oregano y tomillo; pero tambin llevan pinceladas
+vivas, hasta chirriadoras y como buriladas con punta de acero, que a
+las _pastourelles_ no les sobran. De donde verdaderamente viene, sin
+salir de Espaa, la vena de esta lrica villanesca es de Galicia, como
+se ha visto bien claramente por el _Cancionero del Vaticano_; de all
+corre al Arcipreste, que a nadie imita, pero remansa ste, como los
+dems raudales poticos, en inmenso lago; despus sigue la corriente
+hasta el Marqus de Santillana, Bocanegra y Carvajal en el siglo XV, y
+en el XVI se esplaya en Gil Vicente, Juan del Encina y Lucas
+Fernndez, hasta perderse casi en el teatro del siglo XVII, donde
+asoma de cuando en cuando en las obras de Lope y Tirso, y en estos
+nuestros tiempos ha vuelto flor de tierra con el renacimiento de la
+poesa gallega en la misma Galicia, donde estaba la fuente. Enrique de
+Mesa escribe hoy serranillas lindsimas los veranos que pasa en el
+Guadarrama. _Cantca_ creo debe pronunciarse, como _cantco_ y
+_canticar_, por ser diminutivo de _canta_ y _canto_; mientras que
+_cantga_, de _canticare_ del plural latino _cantica_. BAENA, p.
+225: O luego desata ssu cantica errada. _Malangosto_, monte de
+Valdelozoya. _A la asomada del rrostro_, al asomar yo la carra.
+VALDERR., _Teatr., S. Mon._, 1: No fueron ms que unas asomadas y
+amagos, que luego se acabaron. J. PIN., _Agr._, 3, 2: Nos podremos
+reir con la asomada del manjar, mejor que el cazador Cfalo con los
+arreboles de la llegada de la maana. _Hadeduro!_ _fadeduro_,
+desdichado!, desafortunado (c. 389), de _fado duro_. BERC., _Loor_,
+46: Assaz fizo ensayos, mas non fals el muro, | cuyd ser artero,
+probos por fadeduro. Id., _S.D._, 480: Asmaron un trabuco las cosas
+fadeduras. CORR., 75: El alcaravan hadeduro, a todos dar consejo y a
+si ninguno. O sea el otro: Es como alcaravan sesudo, que para los
+otros tiene consejo y para s ninguno (CORR., 129): _sesudo_
+irnicamente, y alude a la fbula con que acaba el libro de _Calila e
+Dimna_, y que trae Correas al explicar la otra variante: Alcaravan
+zancudo... (p. 44).]
+
+[Nota 960: _Sotos alvos_, lugar de tierra de Segovia, traspuesta la
+sierra y al mismo pie de ella. _Echar verbos_ era muy usado entre
+rsticos. _El pecado te barrunta_, el diablo te anda venteando para
+cazarte, que eso vale el pecado (c. 990). _Encontrada_, como
+_contre_, tierra, territorio, adems encontrn. _Corvacho_, 4. 2:
+Cometiole en una encontrada.]
+
+[Nota 961: _Gaha_, fem. de _gaho_ _gafo_, leproso, y el que tiene
+contrados los nervios, que no puede mover los pies o las manos; en
+Asturias, falto, que hace dao. Propiamente torcido, corvo, lleno de
+macas y faltas, y tal aqu. L. GRAC., _Crit._, 1, 8: Las manos tiene
+gafas, los pies tuertos. Id., 3, 1: Que gafos tiene los dedos aquel
+que llaman el rey viejo. Id., 2, 9: Las manos, antes grandes ministras
+y obradoras de grandes cosas, se vean gafas, un gancho en cada dedo.
+_Heda_, _fea_, de _foeda(m)_. _Te arremetas_, te metas y prosigas con
+violencia.]
+
+[Nota 962: _Tuelte_, qutate y breme paso; de tollir. _Trastorna_,
+vuelve. _Passada_, paso; en _G_, _posada_. R. CARO, _Mem._, 4, 13: Se
+ahog en la pasada de un ro.]
+
+[Nota 963: _Cayada_ _cayado_ de pastor. _Rodear la honda_ es
+voltearla haciendo rueda. ESPIN., _Obreg_, 1, 5: Y rodeando la capa al
+brazo. _Abent el pedrero_, echar al viento la honda, que llama
+_pedrero_, como cierto caoncito para tirar piedras. CACER., _ps._ 43:
+Los volaremos, los aventaremos, como cuando el toro coge uno en los
+cuernos y lo echa hacia arriba. Co-hondir, co-honder. L. FERN., 226:
+El te quiera cohonder.]
+
+[Nota 964: _Hascas_, casi, casi, _haz caso_ cuenta que, origen de
+esta voz. _Veras juego_, vers lo que hago contigo, es frase
+corriente. _Queria_, por querria, que trae _S_.]
+
+[Nota 966: _Garnacha_, vestidura talar con mangas y una vuelta que
+desde los hombros cae a las espaldas, FIGUER., _Plaz._, 54: Una
+garnacha de oidor, una ropa de levantar. Aqu responde al _orron de
+coneja_ de la copla 957, y es _vestido_, de modo que sera algn como
+justillo abrigo de pieles de conejo. Reptese en _Apolonio_, 349,
+hablando de una nia: Dieronle muchos mantos, mucha pena vera grisa,
+| mucha buena garnacha, mucha buena camisa. SNCHEZ interpreta en
+ambos pasajes collar adorno del cuello, no s por que razn.
+_Cort. Jerez_, 1268: Manton e garnacha e saya e calas de varon...
+garnacha escotada con penna dos sueldos de pepiones, e syn penna un
+sueldo de pepiones... pellote o garnacha con mangas con penna. _Doy
+mas_, yo te doy ms que t me diste: picarescamente y sonriendo.
+_Escarcha_, pero el texto dice _escacha_, y no quiero dejar de
+advertirlo.]
+
+[Nota 967: _Yantar_, comer, y sustantivo masculino y femenino. _Cid_
+285: Grand iantar le fazen al buen Campeador. _Quij._, 1, 2: Si quera
+comer alguna cosa. Cualquiera yantara yo.]
+
+[Nota 968: _Con enhoto_, con la seguridad propia de estar bajo techado
+y al abrigo de la venta. Posverbal de _enhotarse_ confiarse,
+entregarse con confianza, intransitivo. _Autos s. XVI_, 1, 399:
+Porque te sea escarmiento | y en tu locura no enhotes. Tambin se dijo
+_ahotar_, y uno y otro vienen de _hoto_, confianza, seguridad: _En
+hoto del conde, no mates al hombre_. De _fautu(m)_, _favere_,
+favorecer, mejor que de _fultu(m)_, _fulcire_, apoyar. _Enhoto_ sase
+en Crdoba por encariamiento, que es casi lo que aqu vale. El nio
+tiene enhoto con la teta. Y _enhotarse_, por estar ciego de cario,
+encelicarse. _Hogaas_, panes grandes, y se usa en todas partes.]
+
+[Nota 969: _Quartero_ en _S_, por el _quartillo_ de _G_, de donde
+cuarter-n y cuarter-ola bota de un cuarto de cabida que son de 120
+ 128 litros en Mlaga. _Asadero_, acaso dicho del queso muy curado y
+ahumado al fuego, que llame a la colambre de tres leguas. _Quesadas_
+y _quesadillas_ se decan unos pasteles de carne dulce,
+simplemente de queso, como las quesadillas que se hacan en cierta
+poca del ao. Lo contrario del _asadero_ es el queso _frescal_.
+MONTIO, _Coc._: Quesadillas de mazapan: Tomaras media libra de queso
+asadero de queso frescal, que sea mantecoso; mjalo muy bien;
+revulvelo con el mazapan. En Aragn, _quesada_, es pasta de requesn
+batido y mezclado con huevos, azcar y zumo de limn, cocido todo en
+el horno fuego lento, y esto creo que significa en el texto. La
+lucha bien se comprende lo que es, y el decirlo antes que l la
+serrana, es una pincelada que nos acaba de poner a la arriscada moza
+de cuerpo entero.]
+
+[Nota 970: _Desaterecerse_, dejar de estar aterido de fro.
+_Aterecer_, en J. PIN., _Agr._, 8, 26: En quitandome de sobre la
+lumbre, me aterecio. De este _entenderle_ se dijeron entendedor y
+entendedora los amantes, que, la verdad, antes suelen entenderse por
+los ojos que por declaraciones ms menos oas.]
+
+[Nota 971: _Lyvate_, levntate, del _levar_, conservado en nutica y
+en Germana por irse, de _levar(e)_, de donde _levantar_. _Quij._, 2,
+29: Santiguarnos y levar ferro. _Desbuelvete_, desenvulvete,
+ahrrate, descbrete, desndate. _Dil. monter._, 15: Si el perro
+fuese tal como digo... le podra mandar y desvolver mucha tierra.
+_Hato_, entre pastores y serranos, por ropa. _Trag. Policiana_, 21:
+Que es mejor hato el gabn, que aquellos pellejos de gato. S. BADAJ.,
+1, 241: Otro hato has de vestir. Hice buen _barato_ negocio, trato
+provechoso. Es posverbal de _baratar_, como barata. _Hacer barato_, es
+dar a poco precio; pero aqu es, como en todo trato, dar y tomar,
+trato barato. _Entrem. s. XVII._ p. 53: Quin me lo compra? Curiosos
+galanes y damas, que hago barato. FONS., _Vid., Cr._, 1, 3, 11.
+Vendiendo sus mercaduras poco poco, cuando la feria se acaba, hace
+barato.]
+
+
+
+
+DE LO QUE LE CONTESI AL ARCIPRESTE CON LA SERRANA
+
+
+ [972] Luego despus, desta venta fuyme para Ssegovia,
+ Non conprar las joyas para la chata Troya;
+ Fuy veer una costiella de la serpiente groya,
+ Que mat al viejo Rrando, segund dise en Moya.
+
+ [973] Estid' en esta cibdat espend mi caudal;
+ Non fall poo dule nin fuente perenal.
+ Dix', desque vi mi bolsa que se parava mal:
+ Mi casilla mi fogar ien sueldos val'.
+
+ [974] Tornme para mi tierra dende terer dya;
+ Mas non vyn' por Looya, que joyas non traya;
+ Cuyd yr por el puerto que disen la Fuentfra:
+ Herr todo el camino, como quien non saba.
+
+ [975] Por el pynar ayuso fall una vaquera,
+ Que guardava sus vacas erca esa rribera:
+ Yo le dixe: Omllome, sserrana falagera,
+ Morarme h convusco mostradme la carrera.
+
+ [976] --Ssemjasme, sando, que as te conbidas:
+ Non te llegues m, ante te lo comidas;
+ Synon, yo te far que mi cayada midas:
+ Si en lugar te cojo, byen tarde la olvidas.--
+
+ [977] Como dise la fabla, del que de mal se quita:
+ Escarva la gallyna falla su pepita:
+ Provme por llegar a la gaha maldita,
+ Dime con la cayada tras la oreja fita.
+
+ [978] Derribme cuest' ayuso cay estordido:
+ Ally prov que era mal golpe el del oydo;
+ Confonda Dios, dixe yo, ciguea en el exido,
+ Que de tal guisa acoje cigoinos en nido!--
+
+ [979] Desque ovo en m puesto las sus manos yradas,
+ Diz' la descumulgada; Non pases las aradas.
+ Non t' asaes del juego, que esto las vegadas
+ Conquirense en uno las buenas dineradas.--
+
+ [980] Entremos la cabaa, Herroso non lo entienda;
+ Meterte h por camino avrs buena merienda;
+ Llvate dende, Cornejo, non busques ms contienda.
+ Desque la vy pagada, levantme corrienda.
+
+ [981] Tomme de la mano fumosnos en uno:
+ Era nona passada estava yo ayuno;
+ Desque en la choa fuemos, non fallamos ninguno:
+ Dxome que jugsemos al juego por mal del uno.
+
+ [982] Pardis!, dixe yo, amiga, ms querra almosar,
+ D'ayuno d'arreido non podra solasar:
+ Sy ante non comiese, non podra byen jugar,
+ Non se pag del dicho, qusome amenasar.
+
+ [983] Penss de m della. Dix' yo: Agora se prueva
+ Que pan vino juega, que non camisa nueva.
+ Escot la meryenda partyme dalgueva;
+ Dxele que me mostrase la ssenda, que es nueva.
+
+ [984] Rogme que fyncase con ella esa tarde,
+ Ca mala es d'amatar el estopa, de que arde.
+ Dxel' yo: Est de priessa, sy Dios de mal me guarde!
+ Assase contra m, resel fuy covarde.
+
+ [985] Ssacme de la choa, llegme dos senderos:
+ Amos son byen usados, amos son camineros;
+ Andit lo ms que pud' ayna los oteros;
+ Llegu con sol tenprano al aldea Ferreros.
+
+ [986] Desta burla passada ffiz' un cantar atal:
+ Non es muncho fermoso, creo nin cumunal:
+ Fasta qu' el libro entyendas, del byen non digas mal,
+ Ca tu entenders uno el libro dir l.
+
+
+[Nota 972: Serpiente con costillas y _groya_, que acaso est por el
+aragons _roya_, tiene todas las trazas de ser algn bicho raro, como
+los populares dragones, fantaseados sobre las osamentas de los
+animales antidiluvianos, pterodactilos, megalosaurios, ichtiosaurios,
+etc., algn cocodrilo trado de Egipto, serpiente que, como
+smbolo del demonio vencido, colgaban modo de ex-voto en catedrales
+y zaguanes, enhebrndose alguna leyenda popular, como la del viejo
+_Rando_ _Raudo_, que no se lee bien este nombre en el texto.
+Effigies draconis, quae cum vexillis in ecclesiasticis processionibus
+deferri solent, qua vel diabolus ipse, vel haeresis designatur, de
+quibus triumphat ecclesia. Diabolus enim, ut ait Augustinus (_Hom._,
+36) in scripturis sanctis leo et draco est, leo propter impetum,
+draco, propter insidias. (DU CANGE, _Glosar, ad script. med. et inf.
+latin.)_ Vase A. MAURY, _Essai sur les lgendes pieuses du moyen ge_
+p. 147, donde se hallarn muchos casos parecidos. _Moya_ sale en las
+Cortes de Alcal de 1348: En Cuenca e en Huete e en Moya e en sus
+trminos el que oviere quantia de mill maravedis sin las casas de su
+morada, que mantenga un cavallo. Es del juzgado de Caete, provincia
+de Cuenca. Pero nada he podido averiguar ni me han podido dar luz mis
+excelentes amigos Bonilla, Rodriguez Marn y Said Armesto, tan
+eruditos en este linaje de leyendas medioevales.]
+
+[Nota 973: _Estide_ en _G_ y _estude_ en _S_, estuve, del tema
+_estido_, _estudo_. _Espender_, gastar. _Trat. Arj._, 4: Ya despues
+que hubo espendido | bien veinte mil ducados que traa. En _La Lozana
+andaluza_, 41: _Mi casa y mi hogar cien ducados val_. No hall pozo ni
+fuente perenne que hinchera mi arrugado bolsillo, de modo que en
+vindola tan flaca, dije para mi capote: A casita! Que Cada uno en
+su casa es rey.]
+
+[Nota 974: _Dende _ _Celest._, IV, p. 76: Y muri dende tres dias.]
+
+[Nota 975: _erca esa rribera_, como preposicin, _Fuero viejo_, 1, 2,
+4: E este fecho mesmo fu en la sua casa de Villaveja, que es cerca
+Muon. _id._, 3316: Miembrat quando lidiamos erca Valenia la grand.
+_Ribera_, llamse todo ro, y todava en Salamanca la corriente de
+agua que se suele secar en verano, lleva poca agua, como en el
+texto.]
+
+[Nota 976: _Ssemejasme sando_, parcesme sandio. J. ENC., 348: Quin
+ser? | Si es de los del otro da. | Uno dellos me semeja. | Dellos
+es, por vida mia. _Sando_, se deca. _Cayada_ cayado de pastor.
+_Medir_, por darle con ella, tocndole en todo su largo, como al
+medir, por ejemplo, el pao con la vara: de aqu _medirle las espaldas
+con una vara_.]
+
+[Nota 977: _Escarva..._ Asi en Correas, p. 134. _Fita_, fijamente,
+justo en la oreja, adverbio.]
+
+[Nota 978: _Cuesta ayuso_, cuesta abajo. _Exido_, las afueras de
+poblado junto l, de _exire_, salir. GNG., _Soled._, 2. Y cual
+mancebos tejen anudados | festivos coros en alegre ejido. Tinese por
+cigonio cra de cigea, mal recibido por aquella madrastra. Es
+bien singular--dice VALDECEBRO (_Aves_, c. 20)--lo que este pjaro
+generoso sucede; y es que paga el diezmo de sus polluelos, arrojndole
+del nido, como en religioso feudo, al dueo de la torre donde anidan.
+Unos creen que arroja al cigoino en pasando de diez sus cras; otros,
+en pasando de cinco, y no por no caber ni falta de alimento, pero es
+constante y firme que le pagan. A este clrigo le toc pagar el feudo
+de la _gaha_ cigea; otros les toca salir apaleados por meterse en
+nidos ajenos! Los cigoinos clericales deban de frecuentar aquella
+sierra y choza.]
+
+[Nota 979: _Arada_, tierra labranta. J. PIN., _Agr_, 6, 29: Al gaan
+del arada damos 30 ducados por cada ao. _Non t'asaes_ enojes del
+juego que te he hecho, que a las veces (_ las vegadas_) en el juego
+se allegan grandes caudales, quiere decir que unas veces se pierde,
+pero otras en l se gana. En _S_, _ensaar_. _Alej._, 1595: Ferien
+entre los griegos, facienlos asannar. _Comed. Florin._, 39: Y si te
+ensaas, ensate tu solas. _Del juego_, por el juego. _Conquerir_,
+ganar, conquistar. _Conde Luc._, 9: E ser vuestra pro de vos ayudar,
+para que otro hombre extrao no vos conquiera ni vos destruya.
+_Diner-ada_, cantidad grande de dineros.]
+
+[Nota 980: _Herroso_ era su esposo, que andaba _errado_ al dejarla por
+otros, por lo cual bien puede llamar su husped _Corn-ejo_, pues se
+los va a poner al ausente: todo este tercer verso es de _S_; en _G_,
+dice: Ca dise la pastrana quien no yerra no emienda, lo cual explica
+el nombre simblico de _Herroso_. _Corrienda_, como en la copla 252, y
+como sabiendas, adverbio. _Opusc. liter_. s. XIV XVI, p. 364. El
+omne quando es muerto poco val su fazienda: | qual fizo, tal habr,
+como diz la leyenda. | Mortjanlo priado, sotierranlo _corrienda_.]
+
+[Nota 981: _En uno_, juntos. _Era nona passada_, la ltima hora del
+da, el atardecer, y no haba comido. _Jugar al juego por mal del uno_
+es el _solasar_ y _luchar_, que luego dice, _para mal_ del tercero
+ausente.]
+
+[Nota 982: _Almosar_, de _mueso_, bocado, como _almorzar_, de
+_muerso_, de _morsu(m)_.]
+
+[Nota 983: _Pens_ debe tener aqu el valor de dar pienso, de comer,
+segn lo que sigue. Dice, pues, que los dos cenaron. _Pan y vino
+juega, que no camisa nueva_, como _Pan y vino andan camino, que no
+mozo ardido garrido_. (CORR., 382), y como _De la panza sale la
+danza_. Escot pag, luchando, la merienda que le di. _Dalgueva_ en
+_S_, y falta en los otros cdices la copla: no entiendo qu sea, ni si
+hay errata. Slo hallo el vocablo parecido _esgueva_, que, adems de
+ser nombre del ro conocido en Valladolid, significa en Asturias
+astilla; _esguebar_, astillar despedazar. Si el texto deca
+_d'esgueba_, valdra despezado, desgarrado, como quien dice, esto es,
+ disgusto.]
+
+[Nota 984: Estopa que arda y no se amataba ni consuma era aqulla.]
+
+[Nota 985: _Camineros_, por donde se puede caminar. _Ferreros_ es
+Otero de los Herreros, cerca de Segovia. _Andit_, anduve, del tema
+_andido_.]
+
+
+
+
+CANTICA DE SSERRANA
+
+
+ [987] Ssyenpre me vern en miente
+ Desta sserrana valyente,
+ Gadea de Rriofro.
+
+ [988] A la fuera desta aldea,
+ La que aqu he nonbrado,
+ Encontrme con Gadea.
+ Vacas guarda en el prado:
+ Dixel': En buen' ora sea
+ De vos cuerpo tan guisado!
+ Ella me rrespuso: Ea!
+ La carrera as errado,
+ andas como rado.
+
+ [989] --Rado ando, sserrana,
+ En esta grand' espessura:
+ las vezes ome gana
+ O pierde por aventura;
+ Mas, quanto esta maana,
+ Del camino non h cura,
+ Pues vos yo tengo, hermana,
+ Aqu en esta verdura,
+ Rribera de este rro.
+
+ [990] Ryome como rrespuso
+ La serrana tan sauda.
+ Desendi la cuest' ayuso.
+ Cmo era atrevuda,
+ Dixo: Non sabes el uso,
+ Cmo s'doma la rres muda;
+ Qui el diablo te puso
+ Esa lengua tan aguda:
+ Si la cayada t' enbyo!--
+
+ [991] Enbime la cayada:
+ Dime tras el pestorejo,
+ Fzom' yr la cuestalada,
+ Derrocm' en el vallejo;
+ Dixo la endiablada. Asi
+ Enpiuelan el conejo:
+ Sovart' , diz', el alvarda.
+ Sy non partes del trebejo:
+ Lyvate! vete, sando!
+
+ [992] Hospedm' dime vyanda;
+ Mas escotar me la fizo:
+ Porque non fiz' quanto manda,
+ Diz'; Rroyn, gaho, everniso!
+ Cmo fiz' mala demanda
+ En dexar el vaqueriso!
+ Yo t' mostrar, sino' ablanda,
+ Cmo se pella el eriso
+ Syn agua syn rroco.--
+
+
+[Nota 987: _Gaha_ dice _G_, por _Gadea_, que trae _S_ (vase c. 988)]
+
+[Nota 988: _A la fuera_, como _afueras_; el adverbio fuera
+sustantivado. _Rado_, errado, de _errativus_. BERC., _Mil._, 230: El
+que a mi cantaba la misa cada da | judguestilo por bestia por cosa
+rada. En Aragn, _rado_ vale suelto, libre, y _radido_, miserable,
+avaro.]
+
+[Nota 990: _Rrespuso_, respondi, de _responer_. _Alex._, 44: Respuso
+el infante. _Atrev-uda_, atrev-ida. _El pecado_, que trae _S_, aqu es
+el _diablo_, como dice _G_, quien todo pecado se atribuye.]
+
+[Nota 991: _Pestorejo_, el cuello detrs de la oreja, de _post_. L.
+FERN., 25: No vos cimbre yo el cayado | por somo del pestorejo.
+_Cuestalada_ dice _S_, por _la cuesta ayuso_ de _G_, costalada, golpe
+cayendo como un costal. _Enpiuelan_ en _G_, en _S_, _apiuelan_, de
+apiolar, de pihuela. ARGOTE, _Monter._, 44. Tras esto cortan el cuero
+de los pies traseros (al conejo, etc.), desconcertandolos por los
+coyunturas, para descubrir los nervios para colgarle de ellos y esto
+se llama apiolar. _Empiolar_ es, en Crdoba, como aqu, amarrar la
+caza muerta por las patas con ellas mismas, desarticulndolas, y poner
+pihuela al halcn. (COVARR.). J. TOLOSA, _Disc._, 1, 9: Los halcones,
+que las arremetidas que dan, cuando estan empiolados, no es tanto por
+soltarse de las pihuelas. _Sy non partes del trebejo_, si no te
+apartas del juego. _Sando_ y _sendo_ sonaba antes, hoy _sndio_,
+como que viene de _sendos_ y del subfijo _-o_: propiamente es el
+simple, de _singulus_, mediante _sendos_.]
+
+[Nota 992: _Gaho_, gafo, trmino injurioso, no menos que _invernizo_,
+tomado de lo de aquel tiempo, que est arrugado y fro. Qu mal hice
+en dejar _por ti_ (dice _S_, pero contra el verso) mi marido! El
+_vaqueriso_, su marido Herroso. Como se _pella_, se hace una pella
+pelota, sin necesidad de que llueva haga roco, esto es, como te
+doblegas como cosa blanda y consientes en lo que quiero.]
+
+
+
+
+DE LO QUE CONTESI AL ARCIPRESTE CON LA SSERRANA
+
+
+ [993] Lunes ante del alva comen mi camino.
+ Fall erca el Cornejo, do tajava un pyno,
+ Una sserrana lorda; dirvos qu m' avino:
+ Cuyds' cassar comigo como con su vesino.
+
+ [994] Preguntme muchas cosas: cuyds' que era pastor;
+ Por oyr mal rrecaudo dexs' de su lavor,
+ Cuyds' que me traya rrodando en deredor:
+ Olvidse la fabla del buen cosejador,
+
+ [995] Que dize su amigo, querindol' conssejar:
+ Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar;
+ Sy dexas lo que tyenes por mitroso cuydar,
+ Non avrs lo que quieres, podert' hs engaar.
+
+ [996] De quanto ay pas fize un cantar serrano,
+ Este deyuso escripto, que tyenes so la mano;
+ Faa un da fuerte, pero era verano;
+ Pas de maana'l puerto por sosegar tenprano.
+
+
+[Nota 993: _Cornejo_, como cuatro leguas de San Ildefonso, al
+principio de la Fuenfra, en el sesmo de San Milln. Es venta, llamada
+ms abajo la casa del Cornejo. (SNCHEZ). _Tajar_ por cortar fu muy
+clsico. _Lorda_, como lerda (vase CEJADOR, _Tesoro_, L, 83).
+_Avenir_, acaecer. So poderse casar conmigo como con cualquiera de
+sus vecinos. Esta broma es muy del Arcipreste, que deba ser harto
+socarrn, y quin sabe si de veras se la tom alguna vez por aquellos
+vericuetos con alguna serrana, fingiendo quererse casar con ella.
+Ntese la sencillez con que la bobalicona se lo cree y las cosillas
+que le pide como ajuar, que no desdicen de las que hoy llevan a la
+boda por aquellas aldeas.]
+
+[Nota 994: _Cuydar_ se repite aqu por fantasear, imaginar. _De mal
+rrecaudo_, mi broma. Creyse que me traa al retortero de enamorado.]
+
+[Nota 996: _Verano_, aqu, como en la copla 945, es la primavera, y
+como tal se tomaba, aunque tambin por el esto. As en las _Orden.
+milit._, ao 1728, l. 3, t. 15, a. 1: Para que cada cuerpo de
+infantera y caballera haga el ejercicio una vez en la semana en los
+meses de verano, desde primero de Abril hasta ltimo de Setiembre.
+_Sosegar_, descansar, y as llaman en Segovia y Maragatera, _echar la
+sosiega_, al echar un trago despus de fuerte comida, y _tomar la
+sosiega_ en Salamanca y Santander. _Sosiega_, posverbal de _sosegar_,
+vale descanso en Alava.]
+
+
+
+
+CANTICA DE SERRANA
+
+
+ [997] Do la casa del Cornejo,
+ Primer da de semana,
+ En comedio del vallejo,
+ Encontrm' una serrana
+ Vestida de buen bermejo
+ buena inta de lana;
+ dxele yo luego:
+ Dios te ssalve, hermana!
+
+ [998] --Qu buscas por esta tierra?
+ Cm' andas escaminado?
+ Dxel' yo: Ando la sierra,
+ Do m' casara de grado.
+ Ella dixo: Non lo yerra
+ El que aqu es cassado:
+ Busca, fallars rrecado.
+
+ [999] Mas, pariente, t te cata,
+ Sy sabes de sierra algo.
+ Dixe: Bien s guardar mata
+ yegua'n erro cavalgo,
+ S'l lobo cmo se mata:
+ Quando yo enpos dl salgo,
+ Ante l' alcano, qu'el galgo.
+
+ [1000] Ss bien tornear las vacas
+ domar bravo novillo,
+ S maar faser natas
+ faser el odresillo,
+ Bien s gitar las abarcas
+ taner el caramillo.
+ Cavalgar bravo potrillo.
+
+ [1001] Ss faser el altybajo
+ sotar a qualquier muedo.
+ Non fallo alto nin baxo,
+ Que me vena, segund cuedo:
+ Quand' la lucha m'abaxo,
+ Al qu' una vez travar puedo,
+ Derrbol' si me denuedo.
+
+ [1002] --Aqu avrs casamiento,
+ Tal qual t demandudieres:
+ Casarm' h de buen talento
+ Contigo, si algo dieres:
+ Fars buen entendimiento.
+ Dixel': Pid' lo que quisieres
+ dart' h lo que pedieres.
+
+ [1003] Diz': Dame un prendedero:
+ Sea de bermejo pano.
+ dame un bel pandero
+ seys aniellos d' estao,
+ Un amarn disantero
+ garnacho para entr' ao,
+ non fables en engao.
+
+ [1004] Dam' ariellos heviella
+ De latn byen relusiente,
+ dam' toca amariella,
+ Byen listada en la fruente,
+ apatas fasta rrodiella;
+ dir toda la gente:
+ Bien cas Mengua Llorente!
+
+ [1005] Yo l' dixe: Dart' he' sas cosas
+ aun ms, si ms comides,
+ Bien loanas fermosas.
+ tus parientas conbides,
+ Luego fagamos las bodas,
+ esto non olvides,
+ Ca ya v por lo que pides.
+
+
+[Nota 997: _Selmana_ en _S_, por _sedmana_, de _sept(i)mana(m)_. _En
+comedio_, en medio, y dcese espacial y temporalmente. _Orden. Sev._,
+169: Mandemoslo apregonar pblicamente en el comedio de la calle de la
+ropa vieja. _Pero Nio_, 1, 2: Eran en este comedio muchas divisiones
+en Castilla. _Cinta_ es el cinturn. Lo colorado bermejo y todo lo
+chilln les gusta mucho estas gentes. La saya era de bayeta
+encarnada, como suelen llevarla.]
+
+[Nota 998: _De grado_, de buena gana. _Bibl. Gallard._, 1, 525: Segun
+os amo de grado. G. PREZ, _Odis._, O se la diste de tu grado.]
+
+[Nota 1000: _Tornear vacas_. En Crdoba _tornear el ganado_ es echarle
+grano en la paja gruesa, para que se la coma mejor y la apure.
+_Tornas_, en Crdoba, es el desecho de la paja que deja el ganado al
+comer, y sirve para echarse a dormir la gente para cama del ganado;
+_tornero_ es, en Crdoba, el lugar donde se echan las tornas y duermen
+los gaanes; en Ecija, el montn de paja gorda en la era al aventar.
+_Maar_ es amasar, aqu probablemente de la leche, para sacar la
+mantequilla, natas, etc. J. PIN., _Agr._, 4, 6: Como el cuerpo del
+vecerro mazado y soterrado se convierte en abejas. _Odresillo_, odre
+cuero chico de cabra aderezado, como instrumento msico; en francs
+_chievrete_, _chevrette_, como suelen tocar por Asturias y Galicia, y
+lo llaman _gaita gallega_, pues pegada l la flauta gaita, le
+comunica el viento, apretndole con el brazo izquierdo. Se llena de
+aire por un caoncito en la parte de arriba. Tiene, adems de la
+flauta, pegado otro can de una vara en largo, el cual se pone encima
+del hombro, y se llama _el roncn_, por ser sonido ronco y uniforme,
+que acompaa como de bajo. _Guitar_ en _S_, _gitar_ en _G_, _las
+abarcas_, sujetar coser con guita. _Orden. Sev._, 183: Que la guita
+de guitar los dichos alpargates blancos... las capelladas sean
+guitadas conforme al tamao de las suelas. _Orden. Malag._, f. 67:
+Once guitas en el talon e sean cosidas las dichas suelas con su guita
+de cerro. Las abarcas se las hacen los mismos serranos con slo
+comprarse en la villa una trdiga de cuero, que para eso se venden.
+_Taer el caramillo_, tocar la flautilla aguda de caa, propia de
+pastores. CAST., _Canc._, 1, p. 179: Qu'en casa de la pastora | todos
+tocan caramillos.]
+
+[Nota 1001: _Altibajo_ es golpe derecho, de alto bajo, en la esgrima
+y una suerte de tela, y metafricamente, vaivn de buenos y malos
+sucesos; pero aqu alude al saltar y bailar, y ms ciertamente al
+llevar cantando el contrapunto, as como _sotar qualquier muedo_ es
+danzar con todas las tonadas modos musicales. _Sotar_, saltar;
+_muedo_, modo. _Alex._, 252: Rean e sotaban.]
+
+[Nota 1002: _Demandudieres_, del tema de demandudo. _Talento_ por
+talante voluntad.]
+
+[Nota 1003: _Prendedero_, que sirve para prenderse la falda con
+ganchitos al enfaldarla para el pelo, como aqu parece deba
+interpretarse, a manera de cinta encarnada. _Orden. Sev._, 63: Que las
+mujeres mundanas trayan un prendedero de oropel en la cabeza encima de
+las tocas. _amarron_, zamarro grande. _Disant-ero_, para los disantos
+ das de fiesta. _Garnacho_, especie de justillo, como lo usan las
+serranas y segovianas, y sobre el cual, para el fro, se ponan el
+_dingue_ _dengue_ cruzado por los pechos y espalda, como que era una
+tira de un palmo ms de ancha, y al fin se la cea la cintura. Y
+no me engaes, promtemelo todo de veras. Con la sencillez juntan la
+desconfianza los aldeanos.]
+
+[Nota 1004: _arillos_, aretes para las orejas. J. ENC. (_Bibl.
+Gall._, 2, 901): Cercillos e sartas. _Mengua_, que sonaba _Menga_, por
+_fulana_, con _u_, para que _g_ no suene como en _ge_, _gi_.]
+
+
+
+
+DE LO QUE CONTESI AL ARIPRESTE CON LA SSERRANA DE LAS FIGURAS
+DELLA
+
+
+ [1006] Syenpre ha mala manera la sierra la altura:
+ Sy nieva si yela, nunca da calentura.
+ Enima dese puerto fasa oruela dura,
+ Viento con grand elada, rrio con grand friura.
+
+ [1007] Como ome non siente tanto fro, si corre,
+ Corr la cuest' ayuso, ca diz': Quien da la torre,
+ Antes dize la piedra, que sale el alhorre.
+ Yo dixe: S perdido, sy Dios non me acorre.--
+
+ [1008] Nunca desque nas pas tan grand' periglo:
+ Descendy al pie del puerto, fallme con un vestiglo:
+ La ms grant fantasya, que yo vy en este siglo:
+ Yeguerisa trefuda, talla de mal eiglo.
+
+ [1009] Con la cuyta del fro de aquesa grand' elada,
+ Rrogela que ese da me quisiese dar posada.
+ Dxome que lo fara, si le fuese bien pagada:
+ Tvel' Dios en mered, levme la Tablada.
+
+ [1010] Ssus miembros su talla non son para callar,
+ Ca byen creed que era grand yegua cavallar:
+ Quien con ella luchase, no s' podra bien fallar;
+ Sy ella non quessiese, non la podri' aballar.
+
+ [1011] En el Apocalisi Sant Jun Evangelista
+ Non vido tal figura nin espantable vista;
+ En grand hato dare gran lucha grand conquista;
+ Non s de qul diablo es tal fantasma quista.
+
+ [1012] Ava la cabea mucho grande syn guisa;
+ Cabellos chicos, negros, como corneja lysa;
+ Ojos fondos bermejos: poco mal devisa;
+ Mayor es que de osa su pisada do pisa.
+
+ [1013] Las orejas tamaas como d' aal borrico;
+ El su pescueo negro, ancho, velloso, chico;
+ Las narices muy luengas, semejan de arapico;
+ Bevera'n pocos das caudal de buhn rico.
+
+ [1014] Su boca de alana, grandes rrostros gordos;
+ Dyentes anchos luengos, cavallunos, maxmordos;
+ Las sobreejas anchas ms negras que tordos:
+ Los que quieran casarse, non sean aqu sordos!
+
+ [1015] De pelos mucho negros tiene boo de barvas,
+ Yo non vy l en ella; mas si en ella escarvas,
+ Fallars, segun creo, de las chufetas parvas;
+ Pero ms te valdra trillar en las tus parvas.
+
+ [1016] Mas en verdat, sy bien vy fasta la rrodilla,
+ Los huesos mucho grandes, la anca non chiquilla,
+ De las cabras del fuego una grand manadilla;
+ Sus tovillos mayores que d' una aal novilla.
+
+ [1017] Ms ancha que mi mano tyene la su mueca.
+ Vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca;
+ Boz gorda gangosa, todo ome enteca;
+ Tarda como ronca, desdonada hueca.
+
+ [1018] El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar,
+ Pienssa de los mayores si te podrias pagar;
+ Sy ella algnd da te quisiese espulgar,
+ Sentira tu cabea qu' eran vigas de lagar.
+
+ [1019] Traa por el garnacho las sus tetas colgadas;
+ Dvanle a la inta, pues qu' estaban dobladas;
+ Ca estando sencillas darl' yen so las yjadas:
+ todo son de tola andaran syn ser mostradas.
+
+ [1020] Costillas mucho grandes en su negro costado,
+ Unas tres veses contlas estando arredrado:
+ Dgote que non vy ms nin te ser ms contado,
+ Ca moo mesturero non es buen' para mandado.
+
+ [1021] De quanto que me dixo de su mala talla
+ Fiz' tres canticas grandes; mas non pude pyntalla:
+ Las dos son chanonetas, la otra de trotalla,
+ De la que' t non pagares, veyla rye calla.
+
+
+[Nota 1006: _An_ en _G_, impersonal, como _dan_, esto es, indefinido
+cuanto la persona, por el _hay_, que despus se dijo como
+unipersonal. _Calentura_, calor. _Oruela_, como orilla, que vale
+temple y tiempo, sea bueno malo, en Segovia, Cuenca, Madrid y en
+toda la sierra, y en Andaluca, as como _oraje_ en Cuenca y _orache_
+en Aragn. BERC., _Mil._, 589: Ovieron vientos bonos luego de la
+entrada, | oraje muy sabroso, toda la mar pagada. En _Alex._, por
+tempestad, como en francs. _Rrcio_, rocio, y sonaba _rcio_, en
+Aragn _ruciar_: de aqu el color rcio y el asno que suele ser de
+este color. _Bibliot., Escurial._, I J-6, _Cant._ 5, 2, I-j 3, f.
+389: Mi cabea llena es de rucio. Viene de _rosci(d)u(m)_, de _ros_.
+_Ilustre freg._: Las dos mulas rcias, que sabes que tengo mas.
+_Quij._, 2, 31: Donde hallars un asno rucio mo.]
+
+[Nota 1007: _Dize_, de _decir_, por desciende, cae, como _deida_
+cada (1024), de _deci(d)er(e)_. As en el _Poema Alf. XI_. _Ome_,
+indefinido por _uno_. _Alhorre_, especie de halcn, del arbigo
+[rabe: alghuasr] _aljhorr_. J. MANUEL, _Caball. y esc._ (p. 250,
+RIVAD.). Cuando se tira una piedra la torre, antes cae ella, que no
+sale el halcn que all estaba. Asi l baj corriendo antes de salir
+el bicho extrao que le espant.]
+
+[Nota 1008: _Periglo_, de _periclu(m)_, despus por mettesis
+_peligro_. _Vestiglo_ es animalucho raro y de aqu fantasmn, todo lo
+monstruoso, de _besticlu(m)_, bestia. _Iguerisa_ en _G._, _lleguariza_
+en _S._, pastora que guarda yeguas. En las _Ordenanzas de Sevilla_, p.
+121, _yeguarizo_; en las de _Mlaga_, f. 107, _yeguerizo_. Esta copla
+para poner espanto ante la horrenda catadura de la serrana es el teln
+correspondiente la sin par escena que nos aguarda: es un verdadero
+drama satrico griego; pero en medio de la sierra del Guadarrama.
+_Trefudo_ se dijo de _trefe_, que son los pulmones livianos y el
+tsico. NEBRIJA; Pulmonarius, por cosa trefe de livianos. Phtisicus,
+por cosa tsica trefe. L. FERN., 121: Anda trefe y trasijado. _Ba.
+Ar._ 2: No es carne de ladrencillas, | ni de la que a las costillas |
+se pega el bayo, que es trefe. De aqu de poco valer, como fofo. LEN,
+_Hijo_: Mas el que tienen en s es trefe y balad. Pero tambin se
+dijo _trefe_ del muy alentado y fuerte. A. ALV., _Silv. Dom. ram., 4
+c..._ Estaban trefes, rebeldes y enconados contra l. _Trefuda_ es,
+por consiguiente, la que tiene trefe o pulmones, en este ltimo
+sentido, como quien dice valiente y de hgados, alentada. _eiglo_ es
+mal ceo y catadura horrible y por eso se dijo de cierta planta que
+hace poner mal ceo, como el _abrojo_ _abri-ojo_ en Aragon. P.
+SNCHEZ, _Hist. mor._, f. 317: Cria abrojos, cardos y espinas y
+ceiglos. La pintura de serrana, que emprende aqu el Arcipreste, es
+de lo ms fuerte que ha podido pintar artista en el mundo. Con brocha
+yeguariza, robada Aristfanes, no hubiera dado ms rebultados
+relieves el Greco una serrana de carne y hueso ni la hubiera
+repujado con toques ms chillones. El arte moderno, adorador del
+natural ms extremado, tiene aqu el dechado ms bravo que pudieran
+soar los Zuloagas de la literatura. Qu remenudo y para poco, qu
+dengoso y desvahado parece par de este cuadro lo que escriben los
+salsifes de nuestros modernistas!]
+
+[Nota 1009: _La Tablada_ es puerto entre el de Guadarrama y el de la
+Fuenfra.]
+
+[Nota 1010: _Aballar_ en _S._, abajar, abatir, como _baliar_ en
+Germania. En Asturias _aballar_ se dice del sacudir el rbol con las
+manos para que caiga el fruto, las hogazas en el horno para que no
+se peguen al suelo, andar trabajar de prisa; en la Sierra de Gata
+por correr sin detenerse por estorbos. Este valor intransitivo lo
+tenemos en J. ENC., 24. Aballemos sin pereza L. FERN., 210: Hora sus,
+sus, aballar. El otro transitivo, que es el del texto en J. ENC., 4:
+Que apenas aballa el pi, | cuando ya temen allende. Vale aqu y en el
+texto _menear_, _mover de donde est_. En _G_ hay _abillar_ y acaso
+est bien, como veremos en el _Tesoro_ (P.B.).]
+
+[Nota 1011: _En grand hato_, en gran rebao, muchedumbre, GALLO,
+_Job._, 4, 20: Despus de haberte traido tu desventura traer hato
+piara de lechones. Aqu se trata de muchedumbre de pastores quienes
+daria lucha y gran conquista, que bastaria para todos juntos. Aunque,
+aade, no s qu diablo pueda enamorarse de tal fantasma y vestiglo.
+_Quisto_, querido, buscado. BAENA, p. 91: Bien puede por graia ser
+quisto e amado.]
+
+[Nota 1012: _Syn guisa_, sin modo ni medida conveniente. _Corneja
+lysa_, reluciente, esto es, de pelo negro atezado, brillante. As en
+el _Tesoro_ de 1675 _liso_ por reluciente y por afeite que suaviza y
+por raso tafetn. _Devisa_, divisa, distingue. _Alex._, 85: Hy era
+deboxada la tierra e la mar, | los regnos e las villas, las aguas de
+prestar, | todas con sus escritos por meior devisar. _Ojos fondos e
+bermejos_, hundidos y ribeteados, remellados.]
+
+[Nota 1013: _Aal_, de un ao. _Mingo Rev._: Que come los rezentales |
+y non dexa los aales. _arapico_, ave marina de pico largo y corvo.
+H. NU.: Madre, casar, casar, que zarapico me quiere llevar. En
+maragatera, cerceta, pato silvestre. _Anas boschas L_. _Buhn_,
+mercader. BERC., _S. Mil._, 336: Entendi que non era de buhones
+comprado. _Apolon._: Dalo por poco precio el bufn el espeio. De
+suponer es que no se bebera en agua todo el caudal del ms rico
+mercader, pues el agua, y ms en la sierra, anda barata y por los
+suelos! Vino churrela envasara la muy puerca: as tena de largas
+las narices y atomatados los ojos. Que no tocaba el agua se ve por lo
+negro y mugriento que llevaba el pescuezo.]
+
+[Nota 1014: _Rrostros_, por morros, la latina. _Maxmordos_ corrijo
+el _moxmordos_ del texto, y, si no me engao, significa amontonados
+malamente, como arracimados, que es lo que vale en uskera, y de aqu
+se dijo _maxmordn_, el que se hace el bobo para vivir sin trabajar,
+propiamente racimo flojo y desgajado, que es lo que en uskara suena.
+HOROZCO, _Canc._, p. 235: En esta ciudad habia | un bigardo maxmordon,
+| que. Vase COVARR., B. ALCAZ., p. 113 (edic. RODR. MARN). Los
+dientes como buenas palas caballunas y apeuscadas. Con tamao
+esperpento, ya tiene con quien casarse el que lo apetezca! No hay que
+perder la ocasin!]
+
+[Nota 1015: Al copista de _S_ no le pareci bastante lo del primer
+verso y lo mud por este otro: Mayores que las mas tyene sus prietas
+barvas. Apaga y vmonos! _Chufetas_ en _S._, _hufetas_ en _G._ son
+mofas y palabras burlando. _Lena_ 3, 5: Dejmonos de montecicos y
+chufetas. LOPE, _Mart. Madr._, t. V, p. 113: Todo chufeta y donaire.
+_Parvas_; en _S_ _darvas_, en _G_ _daivas_; parece hay errata, pues
+_darvas_ no suena a voz castellana. Quiere decir el Arcipreste que si
+t quieres rebuscar un poco ms en ella, hallars otras cosillas de
+mofa y burla; pero que ms provechoso te ser trillar tus parvas.
+Acaso escribi: _Fallars, segn creo, de las chufetas parvas_, cosas
+de _pequeas burlas_. _Trillar en las tus barbas_, dice _G_.]
+
+[Nota 1016: Desde aqu a la c. 1221 falta en _G_. _Cabras del fuego_,
+escocimientos quemaduras, como vejiguillas en las piernas, del estar
+junto al fuego en invierno, por lo que se cra nuevo pellejo en lugar
+del que se ampolla. Aludiendo _cabras_, como animales, puso
+_manadillas_.]
+
+[Nota 1017: _Entecar_ es poner enteco, daar y molestar: esto ltimo
+en el texto. L. FERN., 183: Dios, qu'estas lucio y galido! | --No
+t'entecar ya el lodo. _Desdonada_, sin gracia don. _Corvacho_, 4,
+2: Me vees fea e desdonada.]
+
+[Nota 1019: Colgbanle hasta la cinta, y eso que (_pues_, porque)
+estaban recogidas, que, no estarlo, llegaran hasta debajo de las
+ijadas y andaran danzando todo son de ctola, sin haberles nadie
+enseado a danzar. _Citola_, instrumento msico (OUDIN) (c. 1213).
+_Mostrado_, enseado, instrudo, acostumbrado. MEND., _G. Gran._, 1:
+Gente suelta, pltica en el campo, mostrada sufrir calor, fro, sed
+y hambre.]
+
+[Nota 1021: _Chanoneta_, villancico festivo. J. POLO, pl. 290: Y asi
+los que solo dan | chanzonetas y romances. _Trotalla_, cantar de
+baile. De las tres se conserva la siguiente.]
+
+
+
+
+CANTICA DE SSERRANA
+
+
+ [1022] Cerca la Tablada,
+ La sierra passada,
+ Fallme con Alda
+ la madrugada.
+
+ [1023] Enima del puerto
+ Cuydme ser muerto
+ De nieve de fro
+ dese rruo
+ de grand' elada.
+
+ [1024] Ya la decida
+ Dy una corrida:
+ Fall una sserrana
+ Fermosa, loana,
+ byen colorada.
+
+ [1025] Dixel' yo ella:
+ Omllome, bella--
+ Diz': T, que bien corres,
+ Aqu non t' engorres:
+ Anda tu jornada.--
+
+ [1026] Yo l' dix: Fro tengo
+ por eso vengo
+ A vos, fermosura:
+ Quered, por mesura,
+ Oy darme posada.
+
+ [1027] Dxome la moa:
+ Pariente, mi choa
+ El qu' en ella posa,
+ Comigo desposa,
+ dame soldada.
+
+ [1028] Yo l' dixe: De grado;
+ Mas yo so cassado
+ Aqu en Ferreros;
+ Mas de mis dineros
+ Darvos h, amada.--
+
+ [1029] Diz' Vente comigo.--
+ Levome consigo,
+ Dime buena lunbre,
+ Com' era custunbre
+ De sierra nevada.
+
+ [1030] Dim' pan de enteno
+ Tyznado, moreno,
+ Dime vino malo,
+ Agrillo ralo,
+ carne salada.
+
+ [1031] Dim' queso de cabras;
+ Dyz': Fidalgo, abras
+ Ese blao, toma
+ Un canto de soma,
+ Que tengo guardada.
+
+ [1032] Diz'; Uspet, almuera,
+ bev' esfuera,
+ Calintat' paga:
+ De mal no s' te faga
+ Fasta la tornada.
+
+ [1033] Quien donas me diere,
+ Quales yo pediere,
+ Avr buena ena
+ lichiga buena,
+ Que no l' cueste nada.--
+
+ [1034] --Vos, qu' eso desides,
+ Por qu non pedides
+ La cosa ertera?--
+ Ella diz': Maguera!
+ Sy me ser dada?
+
+ [1035] Pues dame una inta
+ Bermeja, bien tynta,
+ buena camisa,
+ Fecha mi guisa
+ Con su collarada.
+
+ [1036] Dame buenas sartas
+ D' estao hartas,
+ dame hala
+ De buena valya,
+ Pelleja delgada.
+
+ [1037] Dame buena toca,
+ Lystada de cota,
+ dame apatas,
+ Bermejas, byen altas,
+ De piea labrada.
+
+ [1038] Con aquestas joyas,
+ Quiero que lo oyas,
+ Sers byen venido:
+ Sers mi marido
+ yo tu velada.--
+
+ [1039] Serrana seora,
+ Tant' algo agora
+ Non trax' por ventura;
+ Far fiadura
+ Para la tornada.--
+
+ [1040] Dxome la heda:
+ Do non ay moneda,
+ Non ay merchanda
+ Nin ay tan buen da
+ Nin cara pagada.
+
+ [1041] Non ay mercadero
+ Bueno sin dinero,
+ yo non me pago
+ Del que non da algo
+ Nin le d posada.
+
+ [1042] Nunca d' omenaje
+ Pagan ostalaje;
+ Por dineros faze
+ Ome quanto'l plase:
+ Cosa es provada.
+
+
+[Nota 1024: _Deida_, descendida bajada, de _deci(a)er(e)_, caer.]
+
+[Nota 1025: _Engorrarse_, detenerse, y no menos como intransitivo. S.
+BADAJ., 2 p. 72: Si un tantico me engorrara, | no creis que
+engarrafara | como gato de tripera? J. ENC., 217: Muerte, no cures de
+mas engorrar; | ven prestamente, que alegre te pido.]
+
+[Nota 1031: _Blao_ brazo: as en el _Poema Alf. XI_. _Un canto de
+soma_, un cantero pedazo de pan bazo, de salvado fino y el mismo
+salvado; se usa en Alava por pan negro y en Palencia por salvado fino.
+J. ENC., 23. No comais somas de canes. S. ABRIL, _Eunuc._: Comen pan
+de soma, panem atrum vorent. Es muy comn este pan por toda esta
+sierra y en toda la provincia de Segovia, tanto que decir: _Ya come
+pan blanco_, significa que est muy enfermo, que entonces se lo traen
+de la villa. El pan blanco de trigo slo como lujo lo comen en el
+banquete de boda.]
+
+[Nota 1032: _Esfuera_, toma esfuerzo y aliento. J. PIN., _Agr._, 4,
+13: Por tanto esforzad para nos dar muchas doctrinas tales.]
+
+[Nota 1033: _Lichiga_, cama lugar donde dormir, que camas apenas se
+ven por la sierra. De _lectica(m)_, litera. BERC., _S. Or._, 127:
+Trahian estas tres virgines una noble lechiga.]
+
+[Nota 1034: _Maguera!_, aunque!, indica duda, tanto que es del mismo
+tema de _a-mag-ar_ y _magadaa_ (122), de donde _aunque_. BARAHONA, p.
+733: Y es su princesa, maguera pastora. _Bibl. Gallard._, 1, 616; El
+conde de Alba, maguera | buen caballero forzado. Por cierto que en la
+copla 122 puse _magancs_, como de este tema, y originariamente djose
+del famoso _Galaln de Maganza_, dechado de traidores (_Canc. de
+Roncesvall._ Vase CEJADOR, _Leng. Cerv._, t. II).]
+
+[Nota 1035: _Bien tynta_, bien teida; _tintar_ es el verbo usado por
+aquellas partes y por Segovia por teir. _Collarada_, lo que, la
+francesa, dicen hoy _canes_, la parte debajo del cuello por delante,
+y tengo oda la palabra por la misma sierra.]
+
+[Nota 1036: _Hala_, alhaja, del arbigo [rabe: jhalia], _jhalia_.]
+
+[Nota 1037: _Lystada de cota_, con listas como suelen tenerlas las
+cotas cotillas, jubones ajustadores de que usan las mujeres y son
+de lienzo seda con ballenas veces. TOSTAD. _Euseb._ c. 56: No se
+poda poner alguna ropa suya, ni cota ni brial, ni otra alguna. Pide
+zapatas de pieza cuero labrado, como las que usaban en la villa,
+para no ser menos, en vez de las ordinarias abarcas, que eran de cuero
+sin labrar. _Toca_ es el pauelo de la cabeza.]
+
+[Nota 1039: _Algo_, bienes, cosas, _tant' algo_, tanta hacienda; pero
+te lo fo, lo traer la vuelta.]
+
+[Nota 1040: _Heda_, fea, _foeda(m)_. _Merchanda_, como merchante
+mercader. _Cort. Jerez_ 1268: Sy algund maestre cargase en su nave
+ninguna merchandia. _Cara pagada_, cara contenta, alegre.]
+
+[Nota 1042: Nunca por servidumbre y respeto se le paga otro la costa
+del hospedaje, sino que el que va un _ostal_ paga su gasto.
+_Omenaje_, obligacin y servidumbre, aqu metafricamente. _Ostalaje_,
+hospedaje, escote por el _ostal_. _Orden. sev._, 64: Sean tenudos de
+pagar los alquiles los ostalajes. _Ostal_ es la posada. L. RUED., 2,
+39: Pregunta por el ostal del lobo. _Alex._, 376: Fall de fiera guisa
+barrido lostal.]
+
+
+
+
+DEL DITADO[J] QU'EL ARIPRESTE OFFREI SANTA MARA DEL VADO
+
+
+ [1043] Santiago apstol diz' que todo bien conplido
+ todo don muy bueno de Dios vien' escogido:
+ yo, desque saly de todo este rroydo,
+ Torn rogar Dios que non me dies' olvido.
+
+ [1044] Cerca d' aquesta ssierra ay un lugar onrrado,
+ Muy santo muy devoto: Santa Mara del Vado.
+ Fuy tener y vegilia, como es acostumbrado;
+ A onrra de la Virgen ofrecil' este ditado:
+
+ [1045] A ti, noble Seora, cunplida de piadat,
+ Luz lusiente al mundo, del ielo claridat,
+ Mi alma mi cuerpo ante tu Magestat
+ Ofresco con las cntigas con grant omildat!
+
+ [1046] Omllome, Reyna,
+ Madre del Salvador,
+ Virgen Santa dina,
+ Oy' m, pecador.
+
+ [1047] Mi alma en t cuyda
+ en tu esperana:
+ Virgen, t me ayuda
+ syn toda tardana
+ Rruega por m Dios, tu Fijo mi Seor.
+
+ [1048] Peroqu' en grande gloria
+ Ests con plaser,
+ Yo en la tu memoria
+ Algo quiero fazer:
+ Contar la trist' estoria,
+ Que Jhesu yaser
+ Fiso en presiones, en penas en dolor.
+
+
+[Nota J: _Ditado_, de _dictado_, _dictar_, es ttulo de dignidad,
+honor o seoro, como de duque, conde, etc., _Quij._, 1, 21: Y montas
+que no sabra yo autorizar el litado, dijo Sancho. Ditado has de
+decir, no litado, dijo su amo. Aqu es cantar _honorifico_, digamos,
+la Virgen; en su tiempo se deca por composicin potica en general.
+De Santa Mara del Vado se hace mencin en el libro de Montera de
+Alfonso XI, l. 3, c. 5. El _Vado_ es villa del duque del Infantado en
+el Real de Manzanares (SNCHEZ).]
+
+[Nota 1043: _Ep, Iacobi_, 1, 16: Omne datum optimum et omne donum
+perfectum desursum est descendens a Patre luminum. El mundano, que
+pinta el Arcipreste en primera persona, despus de tanto _roydo_, de
+andar enamorado de doa Endrina y de vagamundear por la sierra con las
+mozas, volvise a Dios, como suele acontecer.]
+
+[Nota 1044: _Tener y vigilia_, hacer all la vela, velar la Seora,
+costumbre de caballeros y de romeros, como hizo S. Ignacio velando las
+armas de la nueva milicia espiritual ante el altar de la Virgen en
+Monserrat.]
+
+[Nota 1048: Aunque tengas gloria y placer ms de la que nadie te pueda
+ofrecer, quiero yo hacer algo de mi parte.]
+
+
+
+
+DE LA PASIN DE NUESTRO SENOR JHESXRISTO
+
+
+ [1049] Myrcoles teria
+ El cuerpo de Xristo
+ Judea l' apreia;
+ Es' ora fu visto
+ Qun poco lo preia
+ Al tu Fijo quisto
+ Judas el que l' vendi, su dispulo traydor.
+
+ [1050] Por treynta dineros
+ Fu el vendemiento,
+ Que l' cayen seeros
+ Del noble ungento;
+ Fueron plasenteros
+ Del pleyteamiento:
+ Dironle el algo al falso vendedor.
+
+ [1051] Ora de maytines
+ Dndole Judas paz
+ Judos golhines,
+ Como si fues' rrapz,
+ Aquestos mastines
+ Asy ante su faz
+ Travaron dl luego todos enderredor.
+
+ [1052] T con l estando,
+ A ora de prima
+ Vstelo levando,
+ A todos lastima,
+ Pilatos juzgando,
+ Escpenl' enima
+ De su faz tan clara, del ielo rresplandor.
+
+ [1053] De teria l' ora
+ Xristos fu juzgado,
+ Juzglo el Atora,
+ Pueblo porfiado:
+ Por aquesto mora
+ En cativo dado,
+ Del qual saldr nunca nin avr librador.
+
+ [1054] Desyndole vaya,
+ Livanle muerte,
+ Ssobre la su saya
+ Echaron la suerte,
+ Qul dellos la aya:
+ Pesar atan fuerte!
+ Quin dire, Duea, qul fu d' stos mayor?
+
+ [1055] A ora de sesta
+ Fu puesto en la cruz:
+ Grand' cuyta fu esta
+ Por el tu fijo duz;
+ Mas al mundo presta,
+ Que dende vino luz
+ Claridad del ielo, por syenpre durador.
+
+ [1056] ora de nona
+ Muri: contesi
+ Que por su persona
+ El sol escurei.
+ Dndol' del ascona
+ La tierra estremei,
+ Sali sangr' agua, fu del mundo dulor.
+
+ [1057] A la bisperada
+ De cruz desendido,
+ Conpleta llegada,
+ D' ungento condido,
+ De piedra tajada'
+ 'N sepulcro metydo,
+ Centurio fu dado luego por guardador.
+
+ [1058] Con aquestas llagas
+ Desta santa pasin,
+ A mis cuytas fagas
+ Aver consolain;
+ T, que Dios pagas,
+ Dme tu bendein,
+ Que sea yo tuyo por sienpre servidor.
+
+
+[Nota 1050: Alude al ungento de nardo, con que ungi Mara, hermana
+de Lzaro, los pies de Cristo el Viernes antes de morir, y que Judas,
+su administrador del dinero, reprob diciendo que cunto mejor hubiera
+sido gastar lo que haba costado en los pobres. _Seeros_,
+particulares, singulares. CABR., p. 534; Otra vez me parece avisar que
+no llamo seeros ni singulares a los que hacen lo que todos los de su
+profesin deban segn ella hacer, sino los que han dejado este
+camino y van por los no trillados. _Fueron plasenteros del
+pleyteamiento_, del trato fueron contentos los del Sanhedrin,
+vendindoles Cristo por los treinta dineros, que se le vinieron
+sus manos, slo para l (seeros). _El algo_, el costo, los dineros.]
+
+[Nota 1053: _El Atora_, el pueblo porfiado _durae cervicis_ de la
+vieja ley _Atora_, _Tora_ con el artculo arbigo _al-_. _Dado en
+cativo_, puesto en cautiverio, el pueblo judo.]
+
+[Nota 1054: Et super vestem meam miserunt sortem (ION., 19, 24).
+_Dar vaya_ es la frase, sino que el Arcipreste, creyendo ser _vaya_ el
+_vah!_ del Evangelio, emplea el verbo _decir_ del evangelista: Et
+praeterentes blasphemabant eum, moventes capita sua et dicentes;
+Vah!, qui destruis templum Dei (MARC., 15, 29). S. ABR. _Andr_.:
+Darme han la vaya diciendo que soy un picapleitos. _Duea_, Seora,
+dice la Virgen.]
+
+[Nota 1055: Fue esta gran congoja para tu dulce Hijo; pero (_mas_)
+aprovecha al mundo, pues de ello vino luz y claridad del cielo siempre
+duradera. _Duz_ es _dulce_, como trae _G_; _por_, para, ant. _pora_.
+_Durador_ concierta con claridad, sin _e_ femenina.]
+
+[Nota 1056: Dndole a Cristo con la lanza, tembl la tierra.
+_Escureci_ y _estremeci_ son aqu intransitivos. _Ascona_, lanza de
+gente montaesa. LOPE. _Amist._, pg. VII, 9: Con 400 montaeses
+bravos | de capellina piel, azcona herrada.]
+
+[Nota 1057: _A la bisper-ada_, al atardecer, como _maan-ada_, de la
+hora de vsperas; as como a la de _completas_ fu ungido. _Con dido_,
+de _condire_.]
+
+
+
+
+DE LA PASIN DE NUESTRO SEOR JHESXRISTO
+
+
+ [1059] Los que la ley avemos
+ De Xristos guardar
+ De su muerte devemos
+ Dolernos acordar.
+
+ [1060] Cuentan las proficias
+ Lo que sse ov' cunplir:
+ Primero Jeremas
+ Cm' avia de venir;
+ Diz' luego Ysayas
+ Que avya de parir
+ La Virgen, que sabemos
+ Ssanta Mara estar.
+
+ [1061] Diz' otra proffea
+ De aquella vieja ley
+ Que'l Cordero morra
+ E salvara la grey,
+ Daniel ya lo desa
+ Por Xristos nuestro Rey
+ En David lo leemos,
+ Segunt el mi cuydar.
+
+ [1062] Com' profeas disen
+ E que ya se cunpli,
+ Vino en Santa Virgen
+ E de Virgen nasi,
+ Al que todos bendien,
+ Por nos todos mori,
+ Dios ome, que vemos
+ En el santo altar.
+
+ [1063] Por salvar fu venido
+ El lynage umanal,
+ Ffu de Judas vendido
+ Por muy poco cabdal,
+ Fu preso ferido
+ De judos muy mal,
+ Este Dios, en que creemos,
+ Furonlo aotar.
+
+ [1064] En su faz escopieron,
+ Del ielo claridat,
+ Espinas le pusieron
+ De mucha crueldat,
+ En la cruz lo sobieron,
+ Non avan piadat,
+ D'estas llagas tomemos
+ Dolor grand pessar.
+
+ [1065] Con clavos l' enclavaron
+ Las manos pies dl,
+ La su set abrebaron
+ Con vinagre con fiel,
+ Las llagas, que l' llagaron,
+ Son ms dules que miel
+ los que en l tenemos
+ Esperana syn par.
+
+ [1066] En cruz fu por nos muerto,
+ Ferido llagado,
+ E despus fu abierto
+ D' ascona su costado:
+ Por estas llagas, ierto,
+ Es el mundo salvado.
+ los qu' en l creemos,
+ El nos quiera ssalvar.
+
+
+[Nota 1065: _Abrebaron_, de _a-bib(e)rare_, por mettesis de _abebrar_
+que trae _S_. J. PIN. _Agr._, 10, 33: Abrevaban sus ganados en el ro
+Haliarmon.]
+
+
+
+
+DE LA PELEA QUE OVO DON CARNAL CON LA QUARESMA
+
+
+ [1067] Aercndosse viene un tienpo de Dios ssanto:
+ Ffuime para mi tierra por folgar algnd quanto;
+ Dende ocho das era Quaresm': al tanto
+ Puso por todo el mundo miedo grand' espanto.
+
+ [1068] Estando en mi casa con don Jueves Lardero,
+ Troxo m dos cartas un lygero trotero.
+ Desirvos h las nuevas: servos a tardinero,
+ Ca las cartas leydas dilas al menssajero:
+
+ [1069] De m, Santa Quaresma, syerva del Cryador,
+ Enbiada de Dios todo pecador,
+ A todos los aiprestes clrigos syn amor,
+ Salud en Jhesuxristo fasta en pasqua mayor.
+
+ [1070] Sepades que m' dexieron que ha erca de un ao
+ Que anda don Carnal saudo, muy estrao,
+ Astragando la mi tierra fasiendo muy grant dao,
+ Vertyendo muncha ssangre, de lo que ms me ensao.
+
+ [1071] E por aquesta rasn, en vertu d' obedienia,
+ Vos mando firmemente, so pena de sentenia.
+ Que por m mi ayuno por mi penitenia,
+ Que lo desafiedes con mi carta de creenia.
+
+ [1072] Desilde de todo en todo que de oy en siete das
+ La mi persona misma las conpaas mas
+ Yremos pelear con l, con sus porfias:
+ Creo que non se nos tenga en las carnieras.
+
+ [1073] Dalda al menssajero esta carta leyda,
+ Lyvela por la tierra, non la traya escondida,
+ Que non diga su gente que non fu aperebida.
+ Dada en Castro d'Ordeales en Burgos resibida--
+
+ [1074] Otra carta traya abyerta ssellada,
+ Buena concha muy grande de la carta colgada:
+ Aquel era el sello de la duea nonbrada;
+ La nota es aquesta, Carnal fu enbiada:
+
+ [1075] De m, doa Quaresma, justiia de la mar,
+ Alguail de las almas, que se han de salvar,
+ A ty, Carnal goloso, que non te cuydas fartar,
+ Enbyote el Ayuno por m a desafiar:
+
+ [1076] Desde oy en syete das t tu almofalla
+ Que seades conmigo en canpo la batalla;
+ Fasta el Sabado Santo darvos h lyd syn falla;
+ De muerte de lisin non podredes escapalla.--
+
+ [1077] Ley amas las cartas entendy el ditado:
+ Vy que vene a m el un fuerte mandado:
+ Ca non tena amor nin era enamorado.
+ A m mi husped psonos en cuydado.
+
+ [1078] Do tena don Jueves por husped la messa,
+ Levantse byen alegre, de lo que non me pesa;
+ Diz': Yo s el alferes con esta malapresa:
+ Yo justar con ella: cada ao me sopesa.
+
+ [1079] Dime muchas de gracias por el mi grant conbid,
+ Fuese yo fiz' mis cartas, dixe al viernes: Yd
+ A don Carnal maana, todo esto le desid,
+ E venga aprecebido el martes la lyd.--
+
+ [1080] Las cartas rresibidas, don Carnal orgulloso
+ Mostr en sy esfuero, pero estava medroso:
+ Non quiso dar respuesta vino muy acuioso,
+ Trxo muy grand' mesnada, como era poderosso.
+
+ [1081] Desque vino el da del plao sealado,
+ Vino don Carnal ante sta muy esforado,
+ De gentes bien garnidas muy byen aconpaado:
+ Sere don Alisandre de tal rreal pagado.
+
+ [1082] Pusso en la delantera muchos buenos peones:
+ Gallinas perdies, conejos capones,
+ nades navancos gordos anssarones:
+ Fazan su alardo erca de los tysones.
+
+ [1083] Estos trayan lanas de pen delantero:
+ Espetos muy cunplidos de fierro de madero,
+ Escudvanse todos con el grand' tajadero:
+ En la buena yantar estos vienen primero.
+
+ [1084] En pos los escudados estn los vallesteros:
+ Las nssares, einas, costados de carneros,
+ Piernas de puerco fresco, los jamones enteros.
+ Luego en pos de estos estn los cavalleros:
+
+ [1085] Las puestas de la vaca, lechones cabritos
+ Ally andan saltando dando grandes gritos.
+ Luego los escuderos: muchos quesuelos fritos,
+ Que dan de las espuelas los vinos byen tyntos.
+
+ [1086] Venie una mesnada rica de infanones:
+ Muchos de faysanes, los loanos pavones
+ Venen muy bien garnidos, enfiestos los pendones,
+ Trayan armas estraas fuertes garniiones.
+
+ [1087] Eran muy bien labradas, tenpradas byen finas,
+ Ollas de puro cobre trayan por capellynas,
+ Por adaragas calderas, sartenes coinas:
+ Real de tan grand' preio non lo tienen las sardinas.
+
+ [1088] Venieron muchos gamos el fuerte javali:
+ Seor, non me escuses de aquesta lyd m,
+ Que ya muchas vegadas lydi con don Aly:
+ Usado s de lyd, por ende syenpre valy.
+
+ [1089] Non ave acabado de dezir byen su bervo,
+ Ahevos do viene muy lygero el iervo:
+ Diz': Omllome, seor, yo, el tu leal syervo,
+ Por te fazer servicio non fuy por ende syervo?--
+
+ [1090] Vino presta al alarde muy ligera la lyebre:
+ Seor, dize la duea yo la porn la hiebre,
+ Darl' h sarna diviesos, que de lydiar non se mienbre;
+ Mas querr mi pelleja, quando alguno le quiebre.
+
+ [1091] Vino el cabrn monts con coras torcaas,
+ Deziendo sus bravuras con muchas amenaas:
+ Seor, diz', la duea, si comigo las enlaas,
+ Non te podr enpeeser con todas sus espinaas.--
+
+ [1092] Vino su paso paso el buey viejo lyndero:
+ Seor, diz', al herren me echat al yugero;
+ Non s para lidiar en carrera nin en ero;
+ Mas fgote serviio con la carne el cuero.--
+
+ [1093] Estava don Toino con mucha otra eina,
+ Cedierudas lomos, finchida la coina,
+ Todos aperebidos para la lyd marina;
+ La duea fu maestra, non vino atan ayna.
+
+ [1094] Como es don Carnal muy rrico enperador
+ E tiene por el mundo poder como seor,
+ Aves animalias por el su grant pavor
+ Venieron muy omildes; pero an grand' temor.
+
+ [1095] Estava don Carnal rricamente assentado
+ messa mucho harta en un rrico estrado;
+ Delante s juglares com' ome muy honrado;
+ De sus muchas vyandas era byen abastado.
+
+ [1096] Delante s estava su alfierez omil,
+ El finojo fyncado, la mano en el barril,
+ Taa menudo con este aafyl,
+ Parlava mucho el vino, de todos alguail.
+
+ [1097] Desque vino la noche, mucho despus de ena,
+ Que tena cada uno ya la talega llena,
+ Por entrar en faienda con la duea serena,
+ Adormironse todos despus en ora buena.
+
+ [1098] Essa noche los gallos con miedo estodieron,
+ Velaron con espanto, nin punto non dormieron:
+ Non ave maravilla, que sus mugeres perdieron:
+ Por end' s' alboroaron del roydo que oyeron.
+
+ [1099] Faia la media noche, en medio de las salas
+ Vino doa Quaresma; diz': Seor, t nos valas!
+ Dieron vozes los gallos, batieron de las alas.
+ Fueron don Carnal aquestas nuevas malas.
+
+ [1100] Como ava el buen ome sobra mucho comido,
+ Con la mucha vianda mucho vino vevido,
+ Estava apesgado estava adormido.
+ Por todo el su real entr el apellido.
+
+ [1101] Todos amodorridos fueron la pelea,
+ Pusieron las sus aes, ninguno non pletea;
+ La conpaa del mar las sus armas menea:
+ Venironse ferir deziendo todos: Ea!--
+
+ [1102] El primero de todos, que feri Don Carnal,
+ Fu el puerro cuelloalvo ferilo muy mal:
+ Fzole escupir flema, esto fu grand' seal:
+ Tovo doa Cuaresma que suyo era'l real.
+
+ [1103] Vino luego en ayuda la salada sardina:
+ Feri muy reiamente la gruesa gallyna,
+ Atravess'l' en el pyco afogla ayna,
+ Despus don Carnal fals la capellyna.
+
+ [1104] Venieron las grandes mielgas en esta delantera,
+ Los verdeles sibias guardan la costanera:
+ Buelta es la pelea de muy mala manera,
+ Caye de cada cabo mucha buena mollera.
+
+ [1105] De parte de Valenia venan las angiellas
+ Salpresas trechadas grandes manadiellas,
+ Davan don Carnal por medio de las costiellas:
+ Las truchas de Alberche dvanle en las mesiellas.
+
+ [1106] Andava y el atn como un bravo len:
+ Falls' con don Toino, dxol' mucho baldn;
+ Sy non por la eina, que l' desvi el pendon,
+ Dirale don Lardo por medio del coran.
+
+ [1107] De parte de Bayona venan muchos caones:
+ Mataron las perdizes, castraron los capones,
+ Del ro de Henares venan los camarones;
+ Fasta en Guadalquivir ponen sus tendejones.
+
+ [1108] All con los navancos lidiaban barbos pees:
+ Diz' la pixota al puerco: D ests, que non pareses?
+ Sy ante m te paras, darte h lo que mereses,
+ irrate en la mesquita, non vayas las prees.
+
+ [1109] All vino la lyxa en aquel desbarato,
+ Traye muy duro cuero con mucho garavato,
+ A costados piernas dvales negro rato:
+ As travava d'ellos como si fuese gato.
+
+ [1110] Recudieron del mar, de pilagos charcos
+ Conpaas muy estraas de deviersos marcos:
+ Trayan armas muy fuertes ballestas arcos:
+ Ms negra fu aquesta, que non la de Alarcos.
+
+ [1111] De Sant Ander venieron las bermejas langostas,
+ Trayan muchas saetas en las aljavas postas,
+ Fazan don Carnal hayar todas las costas,
+ Las plaas, que eran anchas, fazansele angostas.
+
+ [1112] Ffecho era el pregn del ao jubileo,
+ Por salvar las sus almas avan todos desseo:
+ Quantos son en el mar venan al torneo,
+ Arenques vesugos venieron de Bermeo.
+
+ [1113] Andava ay la hurta con muchos combatientes,
+ Feriendo matando de las carnosas gentes:
+ A las torcaas matan las sabogas valyentes,
+ El golhin al buy viejo derrible los dientes.
+
+ [1114] Ssvalos albures la noble lanprea
+ De Sevilla de Alcntara venan levar prea:
+ Sus armas cada uno en don Carnal enprea:
+ Non le vala nada desenir la correa.
+
+ [1115] Bravo andava el sollo, un duro vyllanchn:
+ Tena en la su mano grand' maa de un trechn,
+ Di en medio de la fruente al puerco al lechn,
+ Mand que los echasen en sal de Vyllenchn.
+
+ [1116] El pulpo los pavones non les dava vagar,
+ Nin aun los faysanes non dexava bolar,
+ A cabritos gamos queralos afogar:
+ Como tiene muchas manos, con muchos puede lydiar.
+
+ [1117] Ally lidian las ostyas con todos los conejos,
+ Con la liebre justavan los speros cangrejos:
+ De la de la parte danse golpes sobejos:
+ De escamas de sangre van llenos los vallejos.
+
+ [1118] Ally lydia el conde de Laredo muy fuerte,
+ Congrio eial fresco; mandle mala suerte
+ A don Carnal, seguiendol' lievanle la muerte:
+ Estava mucho triste, non falla que l' confuerte.
+
+ [1119] Tom ya quanto esfuero tendi su pendn,
+ Ardit denodado fuese contra'l Salmn.
+ De Castro de Urdiales llegava esa san:
+ Atendil' el fidalgo, non le dixo de non,
+
+ [1120] Porfiaron grand' piea pasaron grand' pena:
+ Sy Carnal dexaran, diral' mala estrena:
+ Mas vino contra l la gigante ballena:
+ Abrase con l echl' en l'arena.
+
+ [1121] Las ms de sus conpaas eran ya fallesidas,
+ Dellas muchas morieron dellas eran foydas;
+ Pero ans apeado faza acometidas:
+ Deffendise quanto pudo con manos enflaquidas.
+
+ [1122] Como estava ya con muy pocas conpaas,
+ El javalyn el iervo fuxieron las montaas,
+ Todas las otras rreses furonle muy estraas,
+ Las que con l fyncaron non valyan dos castaas.
+
+ [1123] Si non fu la eina con el grueso toino,
+ Que estava amarillo de das morteino,
+ Que non poda de gordo lydiar syn el buen vino,
+ Estava muy seero, ercado mesquino.
+
+ [1124] La mesnada del mar fsose un tropel,
+ Ferieron de las espuelas, dieron todos en l,
+ Matar non lo quesieron, ovieron duelo dl;
+ A l los suyos echaron en un cordel.
+
+ [1125] Troxironlos atados porque non escapasen,
+ Dironlos la duea, ante que s' aforrasen;
+ Mand doa Quaresma que Carnal guardasen
+ doa Ceina con el toino colgasen.
+
+ [1126] Mandlos colgar altos, byen como atalaya,
+ que a descolgarlos ninguno ay non vaya;
+ Luego los enforcaron d' una viga de faya:
+ El sayn va deziendo: Quien tal fizo tal haya.
+
+ [1127] Mand don Carnal que l' guardase el ayuno
+ l fuese carcelero, que non lo vies' ninguno;
+ Si non fuese doliente confesor alguno,
+ comer le diesen al da manjar uno.
+
+
+[Nota 1067: En esta pelea tuvo por modelo el Arcipreste el _fabliau de
+la Bataille de Karesme et de Charnage_, que se halla en el tomo IV de
+la coleccin de Mon (p. 80); pero slo tom la trama general, como
+suele, dejndose llevar de su brillante fantasa y sobrepujando al
+modelo, mal que le pese Puymaigre. Vanse otras parecidas en
+_Rabelesiana_, p. 615-636. _Algun quanto_, algo. J. PIN. _Agr._, 18,
+23: Y con esto se allanaron ya cuanto. _Dende_, despus de BOSC.
+_Cortes._, 228: El caballero dende un rato volvi. _Celest._, VI. p.
+76: Y muri dende tres das. _Al tanto_, proporcional
+relativamente, conforme eso. J. PIN., _Agr._, 22, 13: Mas al tanto
+sabed que obliga nuestra doctrina en todos los contratos. Lo mismo
+vale _en su tanto_. J. ANG., _Conq._, d. 1: Eso que el Esposo tiene
+por naturaleza, tiene en su tanto la esposa por gracia. ZAMOR.,
+_Mon._, 3, 86, 1: El es el que al tanto de la majestad suya edific su
+casa.]
+
+[Nota 1068: _Jueves lardero_, _gordo_, el anterior inmediato las
+Carnestolendas. Es una de tantas expresiones aragonesas, como hay en
+HITA y corren por Guadalajara, Cuenca y Segovia. En Salamanca le
+llaman _jueves merendero_, porque se va merendar al campo, en Cuenca
+_jueves lardero_. _Trotero_, correo. _Poem. Fern. Gonz._, 1917: Envi
+por la tierra gran priesa troteros.]
+
+[Nota 1069: _Syn amor_, vase c. 1077.]
+
+[Nota 1070: _Estrao_ aqu y en otros lugares tiene fuerza de _fuera
+de s_, enojado. _Carnal_ es el tiempo en que puede comerse carne. En
+carnal no obliga el ayuno. _Cor. Vallad._, 1325: Porque la mi tierra
+es robada e astragada e yerma.]
+
+[Nota 1072: Ntese _carnecera_ en _S_, por _carnicera_ de _G_, de
+_carniza_; pero contaminado con _carne_, igualmente _carnecero_. HERR.
+_Agr._, 5, 12: Los alanos carneceros. VILLENA _Cis._, 3: En establos e
+_carnecerias_.]
+
+[Nota 1073: La Cuaresma tiene, segn esto, sus reales en Castro
+Urdiales, y por all entra en Espaa. Alude la significacin de real
+que tiene _castro_ y ser uno de los puertos de mar de donde entraba
+ms pescado en cuaresma los reinos de Castilla. De all viene la
+orden las ciudades castellanas, lo que alude Burgos, el burgo por
+excelencia. La Cuaresma declara la guerra la _carne_, o sea don
+Carnal.]
+
+[Nota 1075: La _concha_ marina era la bula bola pendiente de la
+carta, que le daba autoridad, por ser _justicia de la mar_. _Justiia
+de la mar_, porque prende y mata pescados. _Por mi desafiar para
+desafiar m_.]
+
+[Nota 1076: _Almofalla_ almohalla es alfombra, y por _almohalla_
+_almahala_ es, como aqu, ejrcito, campamento, del arbigo [rabe:
+almaghlla] _almalla_, batalla, sitio para cerco de lugar real de
+gentes armadas (P. ALAL). exercitus (R. MARTN). _Syn falla_, sin
+falta. _Cid_, 443: E. Albar Salvadores sin falla.]
+
+[Nota 1077: No tena amor, desde que hizo la vigilia en Nuestra Seora
+del Vado, volvindose a Dios (1069, _syn amor_). Dos cartas enva la
+Cuaresma, una a la Carne desafindola, otra de aviso los que estn
+sin amor, porque en ellos ser el combate; a los que tienen amor loco
+no se la manda, porque es intil, no hay combate posible en quien est
+entregado de lleno la carne. _Ditado_, lo dictado escrito.]
+
+[Nota 1078: _Alfrez_ de Don Carnal es el jueves lardero (c. 1096).
+_Malapresa_, como en 571, desdichada, desventurada, la Cuaresma.
+_Justar_, combatirse con otro. _Me sopesa_, me tienta las corazas.]
+
+[Nota 1079: _Conbid_, convite. Dcele al Viernes da siguiente y que
+es el de ms penitencia, que el Martes se vern las caras, cuando
+comienza el ayuno de Cuaresma y es da de combate y de Marte.]
+
+[Nota 1080: _Argulloso_ en _S_, orgulloso en _G_. _Argullo_ por
+_orgullo_ dcese en la provincia de Palencia, _arbullo_ en Murcia y
+_arbulloso_, _argullo_ y _argulloso_ en el _Tesoro_ de 1671,
+_argulloso_ en LUCAS FERNNDEZ, 119, _argull_ en cataln, _argoglio_
+en antiguo italiano. Las mesnadas gentes de guerra y parciales de
+don Carnal vienen ahora, y son las carnes con que pelea contra la
+Cuaresma, que presentar las mesnadas suyas de pescados. Alegora muy
+bien trazada, que califica agudamente cada combatiente y nos ensea
+los manjares de aquel tiempo y los lugares de donde se traan los ms
+exquisitos. Es todo un tratado de cocina, que puede completarse
+comprobarse con el cap. 34 del _Corvacho_ y el _Albre_ _Breviaris
+d'amor_ escrito por Matfres Ermengaus de Beser fines del siglo XIII
+y lo tenemos en El Escorial, finalmente con el _Arte cisoria_ de D.
+Enrique de Villena, que vivi del 1384 al 1434. El primer libro de
+cocina que se conozca es el de Ruperto de Nola, cocinero que haba
+sido de D. Fernando el Catlico antes de reinar en Castilla, y en
+donde se hallarn curiosas noticias y nombres de salsas y recetas; fu
+impreso el ao 1525.]
+
+[Nota 1081: _Garnidas_, de _guarnir_, de donde _guarnecer_. _Cid_,
+1337: Cient cavallos... | de siellas e de frenos todos guarnidos son.
+_Alejandro_ Magno estara satisfecho de tal real campamento. Aqu se
+acord el Arcipreste del libro de _Alexandre_.]
+
+[Nota 1082: _Delantera_ del ejrcito y batalla: trminos todos de la
+milicia de entonces. De las perdices y aves, sobre todo se dice
+_apeonar_ y ser peones, andar pie y de prisa. _Hacer el alarde
+alardo_, en la milicia la muestra, resea revista de las tropas.
+OVALLE _H. Chile_, f. 161: Algunas veces entre ao se hacen suizas y
+alardes generales. Cerca de los _tysones_, del hogar, al desplumar y
+despellejar antes de meter en la olla, etc. _Navancos_ de _nava_, como
+lavancos.]
+
+[Nota 1083: Las lanzas eran propias de la primera fila, como entre los
+romanos los _primipili_. _Espetos_, asadores y armas aguzadas, que son
+sus lanzas, de donde _espetar_, atravesar con espeto, asador, espada,
+etc. G. PREZ, _Ulix._, 14: Cortaron lo restante mas menudo | y en
+asadores luengos lo espetaron. Escudbanse con el _tajadero_, que es
+lo mismo que _tajo_ en que se corta la carne y plato trinchero, donde
+se trincha la comida, y es lo que aqu significa, esto es, que venan
+en platos, como escudos. GUEV., _Menospr._, 7: un escao, unos platos
+baados, unos cntaros de barro. O cuan dichoso es el aldeano, al cual
+le basta una mesa, unos tajaderos de palo. _Cron. gral._, 4, 3: Cien
+vasos de prata e escodillas e tajaderos. La descripcin de la yantar
+de aquellos tiempos con todo lo dems vase en VILLENA, _Arte
+Cisoria_.]
+
+[Nota 1084: Tras los _escudados_ que llevan tal escudo.]
+
+[Nota 1085: _Las puestas_ _postas_ tajadas. _Monter. Alf._, 1, 41:
+Que haya una puesta del venado que moriere ese dia. ACOSTA, _H. Ind._,
+3, 17: En el color y sabor no parecan sino tajadas de ternera y en
+parte de pernil, las postas deste pescado. _G. Alf._, 2, 2, 4: A lo
+menos una muy bella posta de ternera no nos podia faltar. _Los
+escuderos_, que les llevan el escudo y acompaan, _quesuelos_ muy
+curados, picantes que espolonean las ganas de beber y llaman de tres
+leguas la corambre. El vino blanco, dice el refrn griego, es ms
+gustoso; pero el negro es ms nutritivo.]
+
+[Nota 1086: _Infanones_ _caballeros_ nobles son los faisanes y
+pavos reales (_pavones_), que son gente encapetadas (_enfiestos los
+pendones_) y bien y vistosamente emplumados (_garnidos_). El de
+Villena comienza ensear el modo de tajar las aves, por el pavon,
+que nunca faltaba en los aparatosos banquetes; desde el Renacimiento
+tom su lugar en las mesas el pavo, ave democrtica de la Edad
+moderna.]
+
+[Nota 1087: Traanlos en ollas, como si llevaran ellos _capellinas_
+armadura de acero para la cabeza yelmo capacete. MAR., _H.E._, 13,
+7: Al enlazar la capellina y ponerse la celada, se le cay la escofia.
+_Adaragas_, _adargas_ _daragas_. OVIEDO, _H. Ind._, 46, 7: Tom su
+espada e una daraga. Las sardinas del campo contrario no tenan real
+campamento tan lucido y bien aderezado, porque las carnes piden ms
+trebejos de cocina que no ellas, que se asan sobre las brasas
+sencillamente.]
+
+[Nota 1088: _Usado s_, hecho estoy lidiar con los moros,
+personificados en don _Aly_. Alude al sultn de Africa, as llamado,
+que sucedi en 1331 su padre Othman, y envi Espaa su hijo
+Abdel-Melek, que se apoder de Granada, y por entonces se apoder de
+Tlemecen y Tnez. Proclam la guerra santa contra Espaa y fu
+derrotado el 30 de Octubre de 1340, orillas del Salado, cerca de
+Tarifa. Esta fecha es, pues, anterior a la composicin de este libro.
+El cdice _S_ dice que se compuso el 1343, lo cual queda confirmado
+por este pasaje: teniendo el Arcipreste tan fresco el hecho de pocos
+aos antes, pudo componer este libro el 1343 (c. 326, nota): _Al_
+significa en arbigo _el alto_, y _jabal_, _el montas_: acaso por
+eso trajo el jabal como contrincante de _Al_; pero yo me barrunto
+que el _jabal_ es smbolo del que venci en el Salado sea Alfonso
+XI, cuya aficin a la caza de jabales la conocemos por el _Libro de
+Montera_ que mand escribir. Naci el 1311 y sucedi su padre
+Fernando IV, un ao despus, debajo de la tutela de D. Mara de
+Molina; gan la batalla del Salado, tom Gibraltar y muri en 1350.]
+
+[Nota 1089: _A-hevos_, he aqu, de _ he!_, de llamar, y _vos_
+(_Tesoro, A_, 55). _Cid_, 1335: _Fevos_ aqu las seas (he-os). Id.,
+476: _Afevos_ los CC. III. en el algara. Id., 485: _Fellos_ en
+Casteion (he ellos). Id., 1317: _Afe_ Minaya Albarfaez do lega tan
+apuesto (he! que llega). El ciervo es el gran siervo de don Carnal,
+le sirve ligero y se le humilla: quienes sean ciervos habitantes de
+Cervera, cosa es que nadie se le oculta. Gracias a ellos, todo se
+hace en muchas casas con toda paz y sosiego.]
+
+[Nota 1090: _Duea_ llama aqu doa Cuaresma y a los que la guardan,
+y dice que los pondr con su comida, comindole ella, tan enfermos
+que no se acuerden de ayunar, y que tendrn fro calentura, de modo
+que pidan pellejos de liebre para abrigarse, y esto _quando alguno le
+quiebre_, cuando alguien le falte a la Cuaresma, cuando falte al
+ayuno. _Hiebre_, fiebre. _Porne_, pondr.]
+
+[Nota 1091: Si enlazas doa Cuaresma conmigo, dice el Cabrn, no te
+podr daar, oh don Carnal!, con todas las _espinaas_ _espinas_ de
+los peces que trae contra ti. Un cornudo en Cuaresma no puede hacer
+dao a la carne: por ms pescados que coma, siempre su oficio le har
+apoyar y escudar las carnalidades. Conforme este su oficio, trae
+consigo _el cabron monts coras e torcaas_, esto es, mujeres que
+sostienen hombres vendiendo su cuerpo, que es lo que vale _cora_ y
+_palomas torcazas_, que son las palomas nocharniegas que salen por
+esas calles lo mismo. Los hombres, que se amisten con ese buen seor
+y anden con tal compaa como la que l les proporciona, no pueden ir
+contra don Carnal, porque son tan carnales como l, por muchos
+pescados que coman, con _todas sus espinaas_.]
+
+[Nota 1092: _Lyndero_, castizo, de _lindo_, que vale lo mismo
+(CEJADOR, _Tesoro_, L. 53): alude lo fiel y provechoso que siempre
+fu el buey al hombre. _Su paso paso_, despacio _G. Alf._, 2, 2, 6:
+Me fui la tienda del mercader muy disimulado, mi criado detrs,
+nuestro paso paso. _Herren_, campo sembrado de alcacel para el
+ganado. HERR., _Agr._, 5, 43: Cuando hay alcacer herrenes, segarlo.
+El _yugero_, el _yuguero_, el gan que lleva la yunta y labra. GUEV,
+_Menospr._, 5: A reconocer el ganado y requerir al yuguero. _Non
+s..._, ya soy viejo para llevar cargas por los caminos (_carrera_) y
+para labrar en el campo (_ero_) pero valgo para la carnicera, y aqu
+me tienes. _Cort. Jerez_, 1268: Et fiso las carreras en el mar porque
+pasasen en seco.]
+
+[Nota 1093: _Cedieruedas_ en _G_, _cidierbedas_ en _S_, y en el _Arte
+cisoria_ de Villena, _ideruedas_, _ideruelas_, _idieruelas_, lonjas
+largas, y tambin residuos de partes gruesas que quedan, depus de
+haber descarnado las piezas, en las reses. Acaso por _ciber-uela_,
+diminutivo de cib-era, cebo alimento. _Fynchida_, henchidura, llena.
+_Lyd marina_, para la lid contra los pescados de Cuaresma que vendran
+del mar. _La duea_ doa Cuaresma fu _maestra_ muy ducha y no quiso
+llegar tan presto, hasta que menguasen las carnes, comidas para cuando
+llegase ella.]
+
+[Nota 1095: _Abastado_, provisto. CABR., p. 576: Aquella mesa en ese
+suelo de tales manjares abastada. _Estrado_ es aqu la sala de la
+yantar _palacio_ (recurdese el _Del palacio la cocina_, y
+VILLENA, _Cisor._, p. 33). aparejado por los _reposteros de estrado y
+mesa_: el artesonado de entalle e incrustaciones de marfil esmaltes
+de brillantes colores y dorados; la piedra labrada en orlas, frisos,
+molduras, entrepaos, arcos y alfeizares; los paos de velludo, lisos
+ obrados, de oro y sedas, entoldan y guarnecen las paredes; las
+alhombras alcatifas morunas, cubren el pavimento; el seor como
+debajo de dosel; perfmase la sala. Los _juglares_ eran en la yantar
+del rey de Aragn cuatro (_jutglars_), dos _trompadores_, un _tabaler_
+y un _trompeta_, que tocaban todo el ao menos los viernes y Cuaresma
+ tiempo de guerra. Vase la descripcin del banquete en la coronacin
+de Alfonso IV en Zaragoza, el 1328, en la _Crnica_ de Muntaner, y de
+otro en la _Crnica de D. Juan II_, c. 14, de Fernn Prez de Guzmn.
+Sobre todo, las _Leyes Palatinas_ de D. Jaime II de Aragn, publicadas
+en 1337 (el manuscrito en Bruselas, publicado por el P. BOLLANDO,
+_Thesaurus Ecclesiasticae Antiquitatis_, p. 411): In domibus
+Principum, ut tradit antiquitas, mimi seu joculatores licite possunt
+esse: nam illorum officium tribuit laetitiam, quam Principes debent
+summe appetere, et cum honestate servare, ut per eam tristitiam et
+iram adjiciant et omnibus se exhibeant gratiores. Quapropter volumus
+et ordinamus, quod in nostra curia mimi debeant esse quinque: quorum
+duo sint tibicinatores et tercius sit tabelarius ad quorum spectet
+officium, quod semper Nobis, publice consedentibus, in principio
+tubicinent; et tabelarius suum officium simul cum eis exerceat, ac
+etiam idem faciant in fine comestione nostrae; nisi mimi extranei vel
+nostri qui tantum instrumenta sonant in fine mensae vellent Nobis
+volentibus instrumenta sua sonare...]
+
+[Nota 1096: El cargo de _Alfrez del Rey_ estuvo siempre en personas
+reales y ricos hombres de los ms poderosos, como lo fu el Cid de don
+Sancho II, y de don Alfonso X, su hermano el infante don Juan Manuel;
+de don Pedro el Cruel lo fueron su hermano don Sancho, Conde de
+Alburquerque, su primo el infante don Juan y su hermano don Tello,
+Conde y Seor de Vizcaya; de don Enrique el II, su hijo don Juan,
+infante heredero. Hablan de este cargo las _Leyes de Partida_,
+sealando sus atribuciones, deberes y preeminencias, que Fernn
+Messa, en su _Nobiliario_, enumera, refirindolas ya la
+Condestabla, cargo que instituy ms tarde don Juan I, el ao 1382.
+En uno de los fueros ms antiguos de Espaa se dice: fu estabilido
+que todo rrey despanna uviese alferes que tenga la ssu senna et aia
+ient cavaleiros et en casa del rrey mesa de ssu cabo et en la pascua
+fflorida _la copa de oro et de plata del rrey_ por ssuya et los
+vestidos et lechos et un cabaylo. El alfrez de don Carnal, que es
+Jueves Lardero (1078), no contento con _la copa_, tena la mano en _el
+barril_, vasija de barro de oronda panza y de angosto y corto cuello,
+y tambin un cubeto de madera, que es lo que aqu parece significar en
+este alfrez, mejor digamos, dios Baco que asiste de don Carnal. J.
+PIN., _Agr._, 16, 35: Harto mal es quien se jacta de no beber vino,
+sepa tanto de barriles como el que bebe. Don Carnal se trata lo rey,
+y as su copero hinca la rodilla derecha, como era costumbre despus
+de dar la taza de la salva al caballero que llevaba la copa y de
+quitar la sobrecopa: en esta postura tena alzado el brazo con la
+sobrecopa en la mano, mientras el caballero haca la salva. Pero este
+copero no viene desde el aparador, con el ballestero de maza delante y
+el caballero que le ha de servir con la copa llena detrs, sino que se
+estaba barril en mano, y cuando no serva su seor, taa ste su
+aafil, que es trompeta larga de metal. Taer con el barril es
+empinar. El que all los tena todos cogidos como alguacil con su
+vara alta, era el vino que parlaba por boca de todos.]
+
+[Nota 1097: Para entrar en la faena lid (_faienda_) con _la duea_
+ doa Cuaresma, que por no haber empinado, sin duda, como ellos, la
+llama _serena_. Buena facienda, iban hacer borrachos y llena la
+talega! _Adormirse_. CABA., p. 183: Cantndole para que se aduerma.]
+
+[Nota 1098: Habiendo perdido sus mujeres, que son las gallinas,
+cenadas poco antes, los gallos andaban alborotados, que esto significa
+tambin _alborozarse_. _Hist. ultram._, 1, 75: Si acaeciere que se
+quisieren alborozar a facer alguna cosa por lo acorrer e por lo
+vengar. GALLO, _Job_, 38, 35: Conturbata sunt viscera diffusa: En
+seal de que en temores recelos grandes, ellas son las que alborozan
+al hombre.]
+
+[Nota 1099: A media noche comienza la cuaresma. _Batir de alas_ es
+frase comn.]
+
+[Nota 1100: _Sobra_, adverbio. _Apesgado_, pesado. A. ALV. _Silv.
+Mand._, 5 c.: Que se halla el da de hoy apesgado con la gravedad de
+sus culpas. _El apellido_, al arma. _Part._, 2, 24, 26: Apellido tanto
+quiere decir como voz de llamamiento que facen los omes para ayuntarse
+e defender lo suyo.]
+
+[Nota 1101: _Amodorridos_, con la modorra del sueo por el vino.
+TORR., _Fil. mor._, 14, 5: Amodorridos con el vino del amor carnal.
+Poner _las sus faes_, sus haces tropas en batalla. _Pletea_,
+pleitea, pelea. _La conpaa_ ejrcito de pescados, por el contrario.
+_Aes_ en _G._, _faes_ en _S._, haces, tropas]
+
+[Nota 1102: La _porrusalda_ caldo de puerro, que dicen los
+Vascongados, parece empezar la comida de vigilia. De los puerros
+cocidos dice Monardes que (_Sevill. medicina_, c. 14): han propriedad
+de fazer pro la dolencia de los _flemticos..._ taja la _flema_ y
+tira la viscosidad del pescado. _Real_ es el campamento; _tovo_,
+crey.]
+
+[Nota 1103: _Falsar_, hacer falso, derribar, hacer caer. _Cid._, 713:
+Dan le grandes colpes, mas nol pueden falssar, _Capellina_, yelmo.]
+
+[Nota 1104: _Mielga_, pescado grande de una vara (_Dicc. autor._)
+_Verdel_ se dijo del color _verde_. _La costanera_, el costado del
+ejrcito. J. MANUEL, _Estad._, 78: Muy buen recabdo en la delantera et
+en la zaga et en las costaneras. _Mollera_, cabeza, propiamente la
+sesera muelle.]
+
+[Nota 1105: _Salpreso_, aderezado con sal, apretndolo porque se
+conserve. GUEV., _Menospr._, 5: Vaca salada, bfalo salpreso y tocino
+rancio. _Bibl._ Gallardo, 1, 1230: Con anchova salpresa. _Trechar_, de
+tractare, es abrir y salar, sardinas sobre todo, curndolas luego al
+aire. F. SILVA, _Celest._, 29: No estaria pan y agua ni sardinas
+trechadas. _Alberche_, hoy venta del ayuntamiento y juzgado de
+Talavera de la Reina, provincia de Toledo, orillas del Tajo, y
+afluente de este ro.]
+
+[Nota 1106: De la fiereza del atn saben los que lo han visto en las
+almadrabas y es cosa de ver.]
+
+[Nota 1107: _Cazon_, pescado conocido. _Camarones_, de agua dulce
+(vase _Monard. Sev. medic._, c. 23). _Tendejon_, tienda de campaa.
+_Amads_, 1, 42: Donde la doncella mand armar dos tendejones y all
+cenaron y holgaron hasta la maana.]
+
+[Nota 1108: _Pixota_, merluza, _Cortes de Jerez_ de 1268, de _peje_,
+pez, como la llaman otros pescada y pescadilla. La cual merluza le
+dice socarronamente al puerco que no venga entre cristianos en tiempo
+de preces cuaresma; que se vaya la mezquita con los moros, porque
+ellos no prueban el cerdo y la merluza es el pescado mejor y ms
+comn, como la del cerdo entre las carnes.]
+
+[Nota 1109: _Desbarato_, derrota. _Poem. Alf._ XI, 738: E fiso gran
+desbarato | en los moros que la trayan. _Cort. Alcal_, 1348: Aquellos
+que avian avido alguna cosa del desbarato de la batalla, que ovimos
+con los Reys de Benamaryn e de Granada en que los vencimos.]
+
+[Nota 1110: _Recudir_, acudir ms y ms de una y otra parte. J.
+MAN., _Estad._, 78: El cabdiello de la cabalgada debelos esperar en
+lugar cierto, do recudan l. _Marco_, medida, dimensin. Ms negra
+derrota que la de Alarcos, donde el ao de 1195 los moros desbarataron
+ los espaoles.]
+
+[Nota 1112: Alude acaso al jubileo y cruzada que el Papa public en
+1339 con ocasin de la batalla del Salado. Juan Martnez de Leyva fu
+por embajador al Sumo Pontfice para alcanzar indulgencia los que se
+hallasen en esta santa guerra. El Papa vino en ello y todos los que
+tres meses sirviesen en ella su costa les concedi la Cruzada y
+_jubileo_ plensimo y remisin de todos sus pecados y cometi la
+publicacin de estas indulgencias Don Gil de Albornoz, Arzobispo de
+Toledo (MARIANA, _H.E._, 16, 7).]
+
+[Nota 1113: _La utra_ en _S_, en _G_ _hurta_, en Monardes (c. 23)
+_urta_, fria en fin del primer grado y humida en el comienzo: bien
+poda pelear con los ejrcitos de carnes. _Golhn_ en _G_, _dolfyn_ en
+_S_ y es todo uno, de _golfo_, el mar. Se rebulle como un jovenzuelo y
+as su embestir al viejo buey y desdentarlo es cosa de risa.]
+
+[Nota 1114: _Noble_ llama la lamprea por su fama entre los
+gastrnomos romanos, y es menos viscosa, de mejor sabor y ms preciada
+que la anguila, segn Monardes. _Levar prea_, llevar presa. Llevar
+sali de _levar_, prea de _praeda(m)_. CAST. _Canc._, 1. p. 28: Como
+quien mucho desea | una aventajada prea | No le vala la correa al
+fraile, que stos alude, pues con ella no pueden los mismos
+ahuyentar la vigilia y pescados. Tienen que apechugar con ellos: Tu
+lo quisiste, fraile mosten, tu lo quisiste, tu te lo ten.]
+
+[Nota 1115: _Vyllanchon_, villano, como corpanchn, camaranchn, y le
+llama as al sollo por lo gordo, tanto que se dijo de _suillu(m)_, de
+_sus_ cerdo. Trecho es instrumento de labranza y de ah probablemente
+_trechon_. _Vyllenchon_, hoy _Velinchon_, cerca de Tarancn en la
+provincia de Cuenca, donde hay salinas.]
+
+[Nota 1117: _Ostias_, ostras. VILLENA, _Arte cisor._, c. 9, en el cual
+captulo habla, como de los pescados ms presentados en las yantares,
+del _pes mular e sobrrayo, delfin que llaman en estas partes tohinoto,
+sollo, salmon, savalo, congrio, morena, carquilla, aguja paladar,
+mera, trucha, pagel, besugo, panpano, lenguado, dorada, asedia,
+langosta, langostinos, arenque, ostias, almejas._ _Justar_, lidiar en
+_justa_. BOSC., _Cortes_, 66: Y como el que justa con el rey, que al
+tiempo del encontrar alza la lanza. _De la de la parte_, de una y
+otra parte.]
+
+[Nota 1118: Al grave congrio llama conde de Laredo, de donde se traa.
+eial, como cecina, hablando de pescados. J. PIN., _Agr._, 23, 23;
+Con pescado cecial con abadejo.]
+
+[Nota 1119: _Ya quanto esfuero_, algn esfuerzo (c. 918), Fidalgo
+llama al Salmn, por ser pescado de gente rica y el ms rico de
+todos.]
+
+[Nota 1120: _Mal estrena_, mal comienzo. P. VEGA 7, 9, 1: Algun suceso
+favorable, que sea buen principio, buena estrena de los otros.]
+
+[Nota 1122: _Fueronle muy estraas_, se extraaron de l, esto es, se
+alejaron, le dejaron y le desconocieron. MONCADA _Exped._, 35: Porque
+con este nombre no se estraasen los espaoles de otras provincias (no
+se tuviesen por estraos). GUEV., _Ep._, 2, 16: Como aquel da de
+Jueves Santo yo me engolfase en predicar misteros tan altos y me
+estraase declarar secretos tan profundos. _Estraar_ por desterrar,
+alejar. L. GRAC., _Crit._, 1, 9: Estraando toda obscuridad en el
+concepto y toda mancha en el afecto. A. ALV., _Silv., Dom, 1 cuar.
+Ic._, 3: Asi quedan los tales estraos y desconocidos al mismo
+Dios.]
+
+[Nota 1123: _Sy non fu_, si no es por..., qued solo D. Carnal, sin
+otras carnes que cecina y tocino. _Muy seero_, muy abandonado de
+todos. _Autos s. XVI_, 4, 78: Los lienzos estn cogidos | y el
+sepulcro est seero. BERC., _Loor_, 93: Alli muri sennero como mal
+traydor.]
+
+[Nota 1125: _Se aforrasen_, se librasen, horro libre. En _G_ se
+_afugasen_. En cuaresma se dejan colgados cerdo y cecina de las
+estacas, sin tocarlos: no hay en casa ms carnes muertas.]
+
+[Nota 1127: Que le guardase el ayuno, doa Cuaresma. Que ella lo
+guardaria, esto es, haria que nadie comiese de carne, no ser algn
+enfermo (_doliente_). El confesor poda irle ver. _E comer..._, el
+da de ayuno se haca una sola comida, _manjar uno_.]
+
+
+
+
+DE LA PENITENCIA QU' EL FLAYRE DI DON CARNAL DE CMO EL PECADOR
+SE DEVE CONFESSAR QUIN H PODER DE LO ABSOLVER
+
+
+ [1128] Vino luego un frayre para lo convertyr:
+ Comenle pedricar en Dios departyr:
+ vose don Carnal muy mucho sentyr.
+ Demandl' penintenia con grand' arrepentyr.
+
+ [1129] En carta por escripto le dava sus pecados,
+ Con sellos de poridat errados sellados:
+ Rrespondile el frayre que l' non seran tomados.
+ erca esto le dixo muchos buenos ditados.
+
+ [1130] Non se faz' penitencia por carta nin por escripto;
+ Synon por su boca misma del pecador contrito:
+ Non puede por escripto ser asuelto nin quito;
+ Mester es la palabra del conffesor bendito.
+
+ [1131] Pues que de penitenia yo vos fago menin,
+ Repetirvos querra una chica lyin:
+ Devemos creer firme con buena devoin
+ Que por la penitenia avremos salvain.
+
+ [1132] Porque la penitenia es cosa tan preciada,
+ Non devemos, amigos, dexarla olvidada,
+ Fablar en ella muncho es cosa muy loada,
+ Quanto ms la seguiremos, mayor es la soldada.
+
+ [1133] Esme cosa muy grave en tal caso fablar,
+ Es pilago muy fondo, ms que todo el mar:
+ S rrudo syn ienia, non m' oso aventurar,
+ Salvo en un poquillo, que oy desputar.
+
+ [1134] Por aquesto, que tengo en corazn d' escrivir.
+ Tengo del miedo tanto, quanto non puedo dezir,
+ Con la ienia poca h grand' miedo de fallyr:
+ Seores, vuestro saber quiera mi mengua cunplir.
+
+ [1135] Escolar s muy rrudo; non maestro nin dotor:
+ Aprend s poco para ser demostrador:
+ Aquesto que yo dixere, entendetlo vos mijor,
+ So vuestra emendain pongo yo el mi herror.
+
+ [1136] En el santo Decreto ay grand' desputain
+ Si se faz' penitenia por sola contriin:
+ Determina en cabo que es la confesin
+ Mester de todo en todo con la satysfain.
+
+ [1137] Verdat es todo esto do puede ome fablar,
+ Do h tienpo vida para lo emendar;
+ Do aquesto fallese, bien se puede salvar
+ Por la contrein sola, pues l non puede far.
+
+ [1138] Quito es quanto Dios, que es sabidor conplido;
+ Mas quanto la iglesia, que non jusga d' ascondido,
+ Es menester que faga por gestos por gemido
+ Signos de penitenia que es arrepentido.
+
+ [1139] En sus pechos feriendo, Dios manos alando,
+ Gemidos doloridos tristes sospirando,
+ Sygnos de penitenia de los ojos llorando,
+ Do ms fazer non pueda al cabea enclinando.
+
+ [1140] Por aquesto es quito del infierno, mal lugar,
+ Pero purgatorio lo va todo pagar:
+ Ally faz' la emienda, purgando el su errar
+ Con la misericordia de Dios, que l' quiera salvar.
+
+ [1141] Que tal contrein ssea penitenia llena,
+ Ay en la santa iglesia mucha prueva buena:
+ Por contrein lgrimas la santa Madalena
+ Fu quita asuelta de culpa de pena.
+
+ [1142] Nuestro seor San Pedro, tan santa criatura,
+ Neg a Jhesuxristo con miedo con quexura:
+ Veo que llor lgrimas tristes con amargura.
+ Otra satisfain nos fallo en l' escriptura.
+
+ [1143] El rrey don Ezechas, de muerte condenado,
+ Llor mucho contrito la pared tornado:
+ De Dios tan piadoso luego fu perdonado,
+ Quine aos de vida eadi al culpado.
+
+ [1114] Muchos clrigos synples, que non son tan letrados,
+ Oyen de penitenia todos los herrados,
+ Quier sus perrochianos, quier otros culpados:
+ A todos los asuelven de todos sus pecados.
+
+ [1145] En esto yerran mucho, ca lo non pueden fazer;
+ De lo que fazer non pueden, no s' deven entremeter:
+ Si el iego al iego adiestra quier' traer,
+ En la foya entramos dan van cayer.
+
+ [1146] Qu poder h en Roma el juez de Cartajena?
+ Qu juzgar en Frania el alcalle de Rrequena?
+ Non deve meter ome su foz en mies ajena:
+ Faz' injuria dapno, merese muncha pena.
+
+ [1147] Todos los casos grandes, fuertes agraviados,
+ A obispos, arobispos mayores perlados,
+ Segunt comn derecho, les son encomendados;
+ Salvo los que del papa son en s rreservados.
+
+ [1148] Los que son rreservados del papa espyciales
+ Son muchos en derecho: dezir quntos qules,
+ Sere grant el rromane ms que dos Manuales:
+ Quien saber lo quisiere, oya los decretales.
+
+ [1149] Pues que el arobispo bendicho sagrado,
+ De palio de blago de mitra onrrado
+ Con pontifical, non es destos apoderado,
+ Por qu el sinple clrigo es desto tan osado?
+
+ [1150] Otros del obispo de los sus mayores
+ Son otros casos muchos, de que son oydores:
+ Pueden bien asolverlos ser despensadores;
+ Son mucho defendidos clrigos menores.
+
+ [1151] Muchos son los primeros; mas munchos son aquestos;
+ Quien quisiere saberlos, estudie do son puestos,
+ Trastorne byen los libros, las glosas los testos:
+ Ca el estudio rrudos faze sabidos prestos.
+
+ [1152] Lea en el Espculo en el su Rreportorio
+ Los libros de Ostiense, que son grand parlatorio,
+ El Inoenio quarto, un sotil cosestorio,
+ El Rrosario de Guido, Novela Diretorio.
+
+ [1153] Dotores ms de iento, en libros questiones,
+ Con fuertes argumentos, con sotiles raones,
+ Tyenen sobre estos casos deviersas opiniones:
+ Pues, por non dezir tanto, non me rebtedes, varones.
+
+ [1154] Vos, don clrigo synple, guardatvos de grant error:
+ De mi perrochano non seades confesor,
+ Do poder non avedes, non seades juzgador,
+ Non querades vos penar por ajeno pecador.
+
+ [1155] Syn poder del perlado syn aver lienia
+ Del su clerigo cura, non le dedes penitenia,
+ Guardat non asolvades nin dedes la sentenia
+ De los casos, que no son en vuestra pertenenia.
+
+ [1156] Segund comn derecho, aquesta s la verdat;
+ Mas en ora de muerte de grand neesidat,
+ Do el pecador non puede aver d' otro sanidat.
+ A vuestros ajenos oyd, asolvet, quitat.
+
+ [1157] En tienpo de peligro, do la muerte arrapa,
+ Vos sodes para todos arobispo papa;
+ Todo su podero est so vuestra capa:
+ La grant neesidat todas las cosas papa.
+
+ [1158] Pero estos tales devdeslos mandar
+ Que, si ante que mueran, si podieren fablar
+ E puedan aver su cura para se confesar,
+ Que lo fagan cunplan, para mijor estar.
+
+ [1159] E otros mandatle ste maldolyente
+ Que, si dende non moriere, quando mijor se siente,
+ Que de los casos graves, que l' vos distes ungente.
+ Que vaya lavarse al ro la fuente.
+
+ [1160] Es el papa syn dubda la fuente perenal,
+ Que es de todo el mundo vicario general;
+ Los ros son los otros, que an el pontifical:
+ Arobispos obispos, patriarcas, cardenal.
+
+ [1161] El frayle sobredicho, que ya vos he nonbrado,
+ Era del papo papa mucho dl privado:
+ En la grand' nesesidat Carnal prisionado
+ Asolvile de todo quanto estava ligado.
+
+ [1162] Desque el buen frayre ovo Carnal confesado,
+ Dil' esta penitenia: que por tanto pecado,
+ Comiese cada da un manjar sealado
+ E que ms non comiese sere perdonado.
+
+ [1163] El da del domingo por tu codicia mortal
+ Conbrs de los garvanos con azeyte non con l,
+ Yrs las iglesias, no estars en la cal,
+ Que non veas el mundo nin codiies el mal.
+
+ [1164] En el da de lunes, por tu sobervia mucha,
+ Conbrs de las arvejas non salmn nin trucha,
+ Yrs oyr las oras, non provors la lucha,
+ Non bolvers pelea, segund que la as ducha.
+
+ [1165] Por tu grad' avariia mndote que el martes
+ Comas de los esprragos mucho non te fartes,
+ El medio de un pan conbrs las dos partes;
+ Para los pobres lo otro te mando que apartes.
+
+ [1166] Espinacas el mircoles conbrs non espesas:
+ Por tu loca luxuria, conbrs poquillas dsas:
+ Non guardeste casadas nin mongas profesas,
+ Por cunplir tu furniio fazes grandes promesas.
+
+ [1167] El jueves enars, por la tu mortal yra
+ E porque perjureste deziendo la mentira,
+ Lantejas con la sal: en rear te rremira;
+ Quando mijor te sepan, por Dios de t las tira.
+
+ [1168] Por la tu mucha gula por la tu golosina,
+ El viernes pan agua conbrs non coina;
+ Fostigars tus carnes con santa desiplina:
+ Averte ha Dios mered saldrs d' aqu ayna.
+
+ [1169] Com' el dya del sbado las havas non ms:
+ Por tu envidia mucha, pescado non conbrs;
+ Como quier que algn poco en esto lastars,
+ Tu alma pecador as la salvars.
+
+ [1170] Anda en este tienpo por cada iminteryo,
+ Visita las iglesias reando el salterio,
+ Est y muy devoto al santo ministerio:
+ Ayudarte h Dios avrs pro del lazerio.
+
+ [1171] Dada la penitenia, fizo la confesin:
+ Estava don Carnal con muy grand devoin
+ Deziendo: Mea culpa!; dile la asolucin;
+ Partise dl el frayre, dada la bendein.
+
+ [1172] Ffync ally enerrado don Carnal, el coytoso;
+ Estava de la lid muy flaco lloroso,
+ Doliente malferido, costribado dolioso,
+ Non lo vee ninguno xristiano rreligioso.
+
+
+[Nota 1128: Smbolo del mundano en cuaresma, que debe arrepentirse y
+confesarse. El Arcipreste, con la sana intencin con que escribi el
+libro, trata muy puntualmente la materia, criticando los clrigos
+que obraban con harta ligereza. El que crea ser demasiado largo y
+fuera de propsito todo este trozo, no ha entendido el intento del
+libro y lo saca de su tiempo para quererlo poner en el nuestro.]
+
+[Nota 1136: NAVARRO, _Manual_, 1, 28: Lo X ser verdad lo que oy
+comunmente todos dizen, conviene saber, que por la contricion sola
+se perdonan qualesquier pecados mortales, aun antes de confessarlos.
+Aunque Graciano con otros antiguos dubdan en ello. Graciano alude
+el Arcipreste en el _Decreto_. Ibid., 1, 33: Por ende avisarse deben
+muchos simples, que piensan que despues de cometer algun mortal,
+siempre estan en l hasta que lo confiessen, porque para salir del,
+basta el arrepentimiento, como arriba se dize, calificado, no obstante
+que queda obligado los confessar. Ibid., 1, 1: Contricion... es
+arrepentimiento voluntario, doloroso y grandissimo actual virtual de
+aver peccado, por ser ello offensa de Dios sobre todo lo al amado, con
+proposito a lo menos virtual de no peccar mortalmente y de confessar y
+satisfazer. Ibid., 1, 14: Diximos con proposito de confessar, porque
+puesto que la contricion perdone los pecados quanto la culpa, pero
+no desobliga de la necessidad de confessarlos, segun aquello de
+nuestro salvador: Cuyos pecados no soltardes no quedan sueltos, quanto
+ la obligacion de los confessar, segun Andria.]
+
+[Nota 1142: De San Pedro: Egressus foras flevit amare (_Mateo_, 26,
+75), flevit amare (_Lucas_, 22, 6).]
+
+[Nota 1143: En aquellos dias cay Ezequias enfermo de muerte y vino
+l Isaias profeta, hijo de Amos, y djole: Jehova dice as: Dispon de
+tu casa, porque has de morir y no vivirs. Entonces volvi l su
+rostro la pared y or Jehova y dijo: Ruegote, oh Jehova, ruegote
+hagas memoria de que he andado delante de ti en verdad y entero
+corazn y que he hecho las cosas que te agradan. Y llor Ezequias con
+gran lloro. No haba pasado Isaias de la mitad del patio, cuando fu
+palabra de Jehova Isaias, diciendo: Vuelve y d Ezequias, prncipe
+de mi pueblo: Asi dice Jehova el Dios de David tu padre: Yo he oido tu
+oracion y he visto tus lgrimas; he aqui yo te sano; al tercer da
+subirs la casa de Jehova. Y aadir tus dias quince aos y te
+librar ti y esta ciudad de mano del rey de Asiria, y amparar
+esta ciudad por amor de m y por amor de David mi siervo (_2 Regum
+20_). _Eadi_, aadi. Djose _annader_, _anader_, _anedir_,
+_aedir_, _ennader_, _annadir_, _enadir_ de _in-|-addere_.]
+
+[Nota 1148: En el _Manual_ de NAVARRO (1554, c. 27) puede verse todo
+lo de las censuras: Una glossa magistral colegi 50 descomuniones,
+puestas _ipso facto_, por solas las Clementinas, y otra antes 32,
+puestas por solos los textos del _Sexto_. Y antes ayunt Host. 33
+solas, que induzieron todos los textos de hasta su tiempo en el
+Decreto y Decretales con alguna del Sexto. De donde se sigue, quan
+escassos fueron los antiguos concilios y padres sanctos en descomulgar
+y quan francos los nuevos. Pues hasta el ao de 1398 en que el Sexto
+se public, no se hallavan aun 33 casos, que en verdad se pueden
+resolver en menos de 126. Y por solo el Sexto se induzieron 32 y por
+solas las Clem. 50. Y despus ac por las bullas de la Cena, por
+Extrava, sabidas y no sabidas y por constituciones provinciales,
+synodales, por visitaciones y reformaciones de seglares y religiosos,
+tantas que no ay cuento. La qual franqueza di alguna ocasin, aunque
+no justa, la escasseza de obedecer de los Lutheranos. Ya nuestra
+opinin seria bien que este sancto Concilio Tridentino apocasse, a lo
+menos quanto al foro de la conciencia, las que estn dadas contra los
+subditos... (c. 27, 49). De las descomuniones reservadas al Papa,
+que no se contienen en la bulla de la Cena y primero de las que estn
+en el Decreto y Decretales (c. 27, 75). A stas alude el Arcipreste,
+pues las otras son muy posteriores, como que son del Papa Julio III.
+Luego trata de los reservados los obispos, etc. _Manuales_, tratados
+de confesores, como el del famoso doctor Martn de Azpilcueta Navarro:
+_Manual de Confesores y penitentes_, Medina del Campo, 1554, al cual
+he citado.]
+
+[Nota 1149: _Blago_, de _baculu(m)_, mediante _baglo_. BERC., _S.M._,
+148: Enbiame el blago que tu sueles traer. El palio es insignia
+pontifical que da el Papa los arzobispos y algunos obispos, y es
+una faja blanca con seis cruces negras que pende de los hombros sobre
+el pecho. _Pontifical_, los ornamentos del obispo y el libro de las
+ceremonias en las funciones del mismo.]
+
+[Nota 1152: _Reportorio_ se deca, as el famoso _Reportorio de los
+tiempos_ y en el ttulo del _Manual_ de NAVARRO: Con reportorio
+copioso de todas las materias al cabo y con el de los captulos al
+comienzo. DEZ LUSIT., _Marial_, p. 558: Sin andar hechos estrelleros
+revolviendo reportorios buscando pronsticos. Guillermo Durante,
+clebre jurisconsulto que muri en 1296, escribi _Speculum iuris_ y
+por ello fu llamado el _Especulador_; adems _Repertorium iuris_
+(TIRABOSCHI, _Stor. d. Letter. Ital._, t. 4, P. 249 y 250). El
+_Ostiense_, por haber sido obispo y cardenal de Ostia, se llamaba
+Arrigo, esto es, Enrique: fu gran jurisconsulto en ambos Derechos y
+muri en 1271 (TIRAB., ibid., t. 4, p. 247). _Inocencio IV_, llamado
+antes _Sinibaldo de Fieschi_, fu tan gran jurisconsulto que le dieron
+el renombre de _Monarca del derecho_ (Ibid., t. 4, p. 216). El
+_Rosario_ es una obra sobre el Decreto de Graciano, que escribi Guido
+de Baiso, Arcediano de Regio, jurisconsulto que muri en Avin el ao
+de 1313 (Ibid., t. 5, P. 276).]
+
+[Nota 1153: _Non me rebtedes_, no me acusis, riis, reprendis,
+valor propio, de _rep(u)tare_, que todava tiene retar en Cuenca.
+_Cal. Dimna_, 4: Cuando lleg la puerta oy como Calila rebtaba
+maltraia Dymna por su traicion et por su mezcla, denostandol' su mal
+consejo.]
+
+[Nota 1154: _Perrochiano_ en _G._, _parrochiano_ en _S._, parroquiano,
+de donde _aparrochar_ en _Lisandro y Rosel._, 1, 3. Alude al cnon 21
+del concil. gener. IV Lateranense celebrado el 1215, en que se manda
+que el penitente se confiese _proprio sacerdoti_, su propio
+prroco.]
+
+[Nota 1157: _Arrapa. Regim. princ._, 1, 3, 2: Todos los galardones de
+virtudes arrapa e roba la codicia e la ambicin. _Papa_ en _G._,
+_todos los casos atapa_ en _S._; la necesidad todo se lo traga. S.
+BADAJ., 2, p. 197: Si es quizs este el infierno, | que a los
+pecadores papa. L. GRAC., _Crit._, 2, 9: Estaba otro papando lisonjas
+de sus convidados.]
+
+[Nota 1159: _Doliente_, enfermo; _valiente_, sano, como en latn
+_valens_. _Ungente_, unguento por perdn.]
+
+[Nota 1161: _Del papo papa_, as en _G_; en _S: Era del papa_; pero el
+verso queda faltoso. Estar bien en _G_ con socarronera? Porque le
+impone penitencia ordenndole el papo y lo que ha de comer.]
+
+[Nota 1162: Esto de comer un solo manjar en cada comida, aderezndolo
+de mil maneras para que no hubiese un solo plato, parece era principio
+y precepto de los Tirteafueras de entonces, ordenados para la yantar
+del rey por Pedro IV de Aragn el Ceremonioso en su famoso cdigo de
+etiqueta palaciega, tan renombrado que Ladislao, rey de Romanos y de
+Bohemia envi su camarero Roberto de Praga en 1378 Aragn para que
+se informase de la orden de la corte y casa del Rey, y que hubo de
+adoptar Castilla, algo atrasada siempre en todo respecto del reino
+aragons. Las _Ordinations fetes per lo Molt Alt Seor en Pere ter
+Rey d'Arag sobre lo Regiment de tots los officials de la sua Cort_,
+se pusieron en prctica desde el ao 1344, poca en que el Arcipreste
+estaba escribiendo acaso su libro. Los _meges_ mdicos opinaban que
+el comer de muchas viandas diversas en un yantar es daoso, sobre todo
+si se mezclan cosas tan contrarias en sus cualidades como son carnes y
+pescados pescado y cosas de leche de queso. A don Carnal le impuso
+doa Cuaresma que no comiese mas que una vez al da, y aqui el _santo
+flayre diole_ por penitencia este precepto de aquellos _fsicos_, que
+_comiese cada da un manjar sealado, e non comiese mas, e seria
+perdonado_. A ti te lo digo, Juan el Carnal, para que lo entiendas
+Pedro el Ceremonioso.]
+
+[Nota 1163: Los garbanzos y el potaje de arroz eran las legumbres
+prescritas por los fsicos para la yantar real. _Garvanzos cochos_,
+cocidos en _S_; _cal_, calle.]
+
+[Nota 1164: _La lucha_ (c. 969). _La as ducha_, la tienes por
+costumbre, _ducho en algo_ el hecho ello; _ductus_, ducere;
+concertado el participio.]
+
+[Nota 1165: Por los _esparragos_ de _G_ hay en _S_ _formigos_
+_hormiguillos_, que dice la Academia y es guisado de avellanas
+machacadas, pan rallado y miel. LAG., _Diosc._, 1, 142: Las buenas
+viejas suelen hacer ciertos hormiguillos de avellanas tostadas para
+asentar el estmago. Pero deba haber hormigos menos golosos, de sola
+harina, que son los aqu preceptuados: DUEAS, _Espejo_, 1, 6: Que en
+mi presencia haga unas harinas hormigos. F. FLORES, _Regim._, 1:
+Hacen tambin de la harina fideos, lazaas, macarrones y hormigos.
+Comer esprragos, pero sin hartarse, tiene su donaire, pues dicen que
+el que esprragos chupa no come. Las dos (terceras) partes.]
+
+[Nota 1166: _Espeso_, abundante, frecuente. _Celest._, 9, 117:
+Espessos como piedras tablado entravan mochachos cargados de
+provisiones por mi puerta. _Non guardeste mongas_, no miraste para
+tenerles respeto. _Furnicio_, fornicacin.]
+
+[Nota 1167: El Ceremonioso prohiba las _lantejas_ lentejas, no
+menos que las berzas, berenjenas y aceitunas, por ser malenconicas
+melanclicas; aqu por la _yra_ le ordena comer lentejas, porque,
+segun Monardes (_Sev. med._, c. 12) son frias y secas y esfriantes,
+malas y melanclicas.]
+
+[Nota 1169: _Lazrar_ en _S_, _lastar_ en _G_, padecer, como _lacear_.
+J. MAN. _Caza_, 11: A los falconeros, porque ellos hayan talante de
+lazrar con los falcones BERC., _S.D._, 412: Mas maguer nos lazremos,
+commo en ti fiamos. _G. Alf._, 1, 2, 10: Haciendole lastar y padecer.]
+
+[Nota 1172: _Costribado_, trabajado; de _costribar_, trabajar con
+ahinco, hacer fuerza _estribar con_. VALD. _Dial. leng._: Quin no
+come no costriba.]
+
+
+
+
+[K]DE LO QUE SE FAZE MIRCOLES CORVILLO EN LA QUARESMA
+
+
+ [1173] Desque ovo la duea conplida la fazienda,
+ Muvi todo el real mand coger su tyenda;
+ Anda por todo el mundo manda fazer emienda:
+ Los unos los otros non se pagan de contyenda.
+
+ [1174] Luego el primer da, el mircoles corvillo,
+ En las casas do entra, esta nin canistillo
+ Non dexa, tajador, ban nin cantarillo,
+ Que todo non lo muda sobre linpio librillo.
+
+ [1175] Escudiellas sartenes, tinajas calderas,
+ Canadas barriles, todas cosas casseras,
+ Todo lo faz' lavar las sus lavanderas,
+ Espetos greales, ollas coberteras.
+
+ [1176] Rrefaze las moradas, las paredes repega,
+ Dellas faze de nuevo dellas enxalvega:
+ Do lo ella veer puede, suzidad non se allega:
+ Salvo don Carnal, no s quin non plega.
+
+ [1177] Bien como este da para el cuerpo repara,
+ As en este da para el alma se para:
+ A todos los xristianos llama con buena cara,
+ Que vayan la iglesia con la coniena clara.
+
+ [1178] A los que all van con el su buen talente,
+ Con eniza los cruza con rramos en la fruente:
+ Dizeles que se conoscan que les venga en miente
+ Que son eniza tal tornarn iertamente.
+
+ [1179] Al xristiano cathlico dale el santo sino,
+ Porque en la quaresma biva santo dino;
+ Da mansa penitenia al pecador indino,
+ Ablanda rroble duro con el su blando lino.
+
+ [1180] En quanto ella anda estas obras faziendo,
+ Don Carnal, el doliente, yva salud aviendo:
+ Yvase poco poco de la cama yrgyendo,
+ Pens cmo feziese con que fuese rriendo.
+
+ [1181] Dixo don Ayuno el domingo de Ramos:
+ Vayamos oy misa, seor, vos yo amos;
+ Vos oyredes la misa yo rresar los salmos;
+ Oyremos la pasin, pues valdos andamos.--
+
+ [1182] Rrespondi el Ayuno que desto le plaza:
+ Rreio es don Carnal; mas, flaco se faza:
+ Fueron la iglesia, mas non lo qu' l deza:
+ De lo que l' dixo en casa, ally se desdeza.
+
+ [1183] Fxo de la iglesia, fuese la Judera:
+ Rresibironle bien en su carniera,
+ Pascua de pan ceneo entone les vena:
+ A ellos con l plgo l vido buen da.
+
+ [1184] Luego lunes maana, don Rraby Aebyn,
+ Por le poner en salvo, prestle el su rron:
+ Pasose muy ayna 'n estremo de Medeln;
+ Dixieron los corderos: Be! he aqu la fyn!
+
+ [1185] Cabrones cabritos, carneros ovejas
+ Davan grandes balidos, dizen destas conssejas:
+ Sy nos lieva de aqu Carnal por las callejas,
+ A muchos de nos vos tirarn las pellejas.--
+
+ [1186] Prados de Medeln, de Cneres, de Troxiello,
+ La Bera de Plasenia fasta Valdemoriello,
+ Toda la Serrana el presto manebiello
+ Alboro ayna fizo grand portiello.
+
+ [1187] El canpo de Alcudia toda Calatrava,
+ El canpo de Hazalvaro, en Valsavin entrava,
+ En tres das lo anda; semeja que bolava,
+ El rron del rrab con miedo byen andava.
+
+ [1188] Desque l' vieron los toros, enerisan los erros,
+ Los buxyes las vacas repican los enerros,
+ Dan grandes apellidos terneras beerros:
+ Aba! aba! vaquerios, acorrednos con los perros!.
+
+ [1189] Enbi las sus cartas ado andar non pudo,
+ E por estas montaas en la sierra estudo;
+ contra la Quaresma estava malsaudo;
+ Pero de venir solo non era atrevudo.
+
+ [1190] Estas eran las cartas, el testo la glosa:
+ De nos, don Carnal, fuerte matador de toda cosa,
+ A ty, Quaresma flaca, magra vil sarnosa:
+ Non salud, mas sangra, como seca, flemosa:
+
+ [1191] Byen sabes cmo somos tu mortal enimigo:
+ Enbyamos nos ty al Amuero, nuestro amigo,
+ Que por nos te lo diga, cmo seremos contigo,
+ De oy en quatro das, que ser el domingo.
+
+ [1192] Como ladrn veniste de noche, al escuro,
+ Estando nos dormiendo yaiendo sseguro;
+ Non te nos defenders en castiello nin en muro,
+ Que de ty non ayamos el tu cuero maduro.--
+
+ [1193] La nota de la otra vene todos: Nos,
+ Don Carnal, poderoso, por la graia de Dios,
+ A todos los xristianos, moros judis:
+ Salud con muchas carnes sienpre de nos vos.
+
+ [1194] Byen ssabedes, amigos, en cmo mal pecado!
+ Oy h ssiete semanas fuemos desafiado
+ De la falsa Quaresma del mar ayrado:
+ Estando nos seguro fuemos della arrancado.
+
+ [1195] Por ende vos mandamos, vista la nuestra carta,
+ Que la desafiedes ante que dende parta;
+ Gardatla que non fuya, qu' tod' el mund, enarta;
+ Enbitgelo dezir con doa Merienda harta.
+
+ [1196] E vaya el Almuero, que es ms apreebido,
+ E dgal' qu' el domingo, ante del sol salido,
+ Ymos lydiar con ella, faziendo grand' roydo:
+ Sy muy sorda non fuere, oyr nuestr' apellido.
+
+ [1197] Nuestra carta leyda, tomad della traslado,
+ Datla don Almuero, que va con el mandado:
+ Non se detenga y va luego privado.
+ Dada en Valdevacas, nuestro lugar amado.--
+
+ [1198] Escriptas son las cartas todas con sangre biva.
+ Todos con el plazer, cada uno por do yva,
+ Dizen la Quaresma: D t'esconders catyva?--
+ Ella aquesta rasn avala por esquiva,
+
+ [1199] Porque ella non ava las cartas rresebidas;
+ Mas de que gelas dieron las ovo leydas,
+ Rrespondi muncho flaca, las mesiellas caydas,
+ Diz': Dios me guardar destas nuevas oydas!
+
+ [1200] Por ende cada uno esta fabla decuere:
+ Quien su enemigo popa, sus manos muere:
+ Quien a su enemigo non mata, si podiere,
+ Su enemigo l matar, si cuerdo fuere.
+
+ [1201] Dizen los naturales que, si non son las vacas,
+ Mas que todas las fenbras son de coran flacas,
+ Para lydiar non firmes, mas qu' en afrecho estacas;
+ Salvo si son vellosas, ca estas son berracas.
+
+ [1202] Por ende doa Quaresma de flaca conplisin
+ Rrecelose de la lyd muerte grand' presin:
+ De yr Jerusaln fecho a su promisin:
+ Para pasar la mar fecho ha su amisin.
+
+ [1203] La duea en su rrepto puso da ssabido
+ Fasta quando lidiase: byen lo avedes oydo:
+ Non ave porqu lidiar con su venido;
+ Syn vergena se pudo yr al plao cunplido.
+
+ [1204] Lo l, es ya verano non vienen del mar
+ Los pescados ella para la ayudar;
+ Otrosy duea flaca sola non puede lydiar:
+ Por todas estas cosas non quiso esperar.
+
+ [1205] El Viernes de indulgenias vesti una esclavina,
+ Grant sonbrero rredondo, mucha concha maryna,
+ Bordn lleno de ymgenes, en l la palma fyna,
+ Esportilla cuentas para rear ayna.
+
+ [1206] Los apatos rredondos bien sobresolados,
+ Ech un grand' dobler sobre los sus costados.
+ Gallofas bodigos lyeva y condesados:
+ Destas cosas romeros andan aparejados.
+
+ [1207] Deyuso del su sobaco va la mijor alfaja:
+ Calabaa bermeja, ms que pyco de graja:
+ Bien cabe un aunbre ms una miaja:
+ Non andaran rromeros syn aquesta sufraja.
+
+ [1208] Estava demudada desta guisa que vedes;
+ El Sbado de noche salt por las paredes,
+ Diz': Vos, que me guardades, meto que non me tomedes,
+ Ca todo pardal viejo no s' toma en todas redes.
+
+ [1209] Ssaly mucho ayna de todas esas calles;
+ Diz': Tu, Carnal sobervio, meto que non me falles.--
+ Luego aquesta noche fuese Rronesvalles.
+ Vaya Dios la gue por montes por valles!
+
+
+[Nota K: _Miercoles corvillo_ es el Mircoles de ceniza, primer da de
+ayuno de cuaresma, y llamse as por la humillacin y encorvamiento de
+la ceremonia de la ceniza, como se hace en el _Humiliate capita vestra
+Deo_, porque _corvilla_ era inclinacin y humillacin, del corvarse.
+As dice el refrn: En la corvilla de Enero S. Antn es el primero,
+esto es, en la inclinacin de Enero pasada su mitad.]
+
+[Nota 1173: En cuaresma no haba guerras, con la llamada _tregua de
+Dios_, y esto da entender con lo de _non se pagan de contienda_.
+_Real_ es el campamento.]
+
+[Nota 1174: Lavabanse todos los cacharros, para que ni rastro tuviesen
+de grasa cosa que oliense contra la abstinencia. _Canistillo_,
+canastillo, dimin. de _canistrum_. _Librillo_ es el _lebrillo_
+barreo vidriado, donde se lavan los _tajadores_ fuentes de servir
+las viandas, los bacines, escudillas, etc.]
+
+[Nota 1175: _Escudiellas_ eran como nuestras tazas, necesarias para
+tomar los alimentos lquidos sorbiendo, ya que no se usaban cucharas,
+_escudillando_ o repartiendo en ellas al comer. _Cort. Alcal_, 1348:
+Otros el dia de la boda que non coman en la boda de parte del novio
+ de la novia mas de quinze _escudiellas_ de omes e otras quinze de
+mugeres sin las dos del novio e de la novia. _Caada_ era vasija para
+vino, como el barril, y todava en Asturias es medida de ms de una
+arroba del mismo. _Espetos_, asadores (ONDIN), en Asturias palo con
+punta; de aqu _espetar_. _Greals_ en _G_, _griales_ en _S_ eran
+escudillas platos, como el famoso _Santo Grial_ de los libros
+caballerescos, el nico que conoce la Academia, pues dice que _grial_
+es plato mstico Con misticismo de cocineros, sin duda, pues en las
+cocinas andaban revueltos con asadores, ollas y coberteras!]
+
+[Nota 1176: _Repegar_, volver pegar y juntar bien, como repellar.
+_Enjalbegar_, encalar, de _exalbicar(e)_. _Plega_, agrade, de
+_placer_.]
+
+[Nota 1178: _Cruzarle con rramos en la frente con ceniza_, es hacerle
+con ella, como suele hacerse, una cruz de dos ramos, como _cruzarle
+uno la cara_ golpendole hirindole en ella. FONS., _Vid. Cr._, 1,
+3, 12: Hasta el herir la piedra fu en forma de cruz, cruzando el
+segundo golpe para que quedase ms clara figura de la cruz. PANTAL.
+_Vejam._, 1: Vive Dios que he de cruzarle toda esa cara. _Tornar_,
+intransitivo.]
+
+[Nota 1179: _Con el su blando lino_, con las lgrimas, que se enjuga
+con el pauelo el pecador, y as es el lino de Doa Cuaresma.]
+
+[Nota 1180: Pens cmo hacer para comenzar ya reir y alegrarse.
+_Ersiendo_ _G_, _yrguiendo_ _S_ y _T_.]
+
+[Nota 1181: _Baldio_, ocioso. FONS., _Vid. Cr._, 3, 2, 17: Luego
+llamaron los que andaban baldios por las calles y plazas de la
+ciudad. Notarase que _l_ no impide el consonante aqu y en otros
+lugares.]
+
+[Nota 1182: Ya ha cobrado fuerzas y est recio; pero simula estar
+flaco para desmentir los demas. _Se desdezia_, hizo all lo
+contrario de lo que dijo, pues se escap de la iglesia, que esos eran
+sus salmos y dl poda decirse lo de todo astuto: _El se sabe su
+salmo_ (CORR., 82, 518, 519, 565) _Comed. Eufros._, 3: Que si sabeis
+mucho, tambien yo s mi salmo.]
+
+[Nota 1183: _Fxo_, pretrito irregular de _fuir_, huir. _Carneceria_
+en _S_. _La Juderia_ era el barrio de los judos, donde estaban
+abiertas las carneceras en Toledo, sobre todo en la cuaresma, pues
+ellos seguian comiendo carne y los cristianos no, que de Toledo habla
+el Arcipreste. Era tiempo de la Pascua de ellos, celebrada con panes
+cimos _cenceos_ esto es, sin _levadura_, no _levados_
+_leudados_, no levantados fermentados, sino aplastados y delgados,
+que es el propio valor de cenceo, adems del de sencillo. LEN
+_Casad._, 12: Crece en barriga, estrchase con faja, como si tranzase
+el cabello, con que va derecha y cencea. MARIANA, _H.E._, 4, 2: Los
+judos celebraron su pascua sbado 24 de Marzo y comenzaron los das
+de los cimos pan cenceo. _Plgo_, agradronse con l, de _placer_.
+Siendo los carniceros de la ciudad, por fuerza haban de holgarse con
+don Carnal, que es el que les llevaba los parroquianos.]
+
+[Nota 1184: _Lunes maana_, sin _de_, por ser como adverbio, de
+_mane_. _Rraby Acebyn_ en _G_ _Aelyn_ en _S_, sera algn rab muy
+conocido entonces; no he podido averiguar nada de l; qudese
+averiguarlo para el asiduo P. Fita. Mientras l no nos comunique que
+ha dado con el nombre de ese rab toledano, capataz de los carniceros,
+me contentar con suponerle nombre simblico, como tantos otros de
+este libro. _Acebin_ me suena cosa de cebar y de cebn con el _ha_
+arbigo, _el del cebo_. _Acelyn_ pudiera ser algn _Selim_ que _baj_
+por all; pero esto sera dar crdito la chacota que dan los
+anticuarios y epigrafistas con el cuento aquel de que uno de ellos
+interpret una piedra donde se lea: _Por aqui baxo selim_, diciendo
+que por all pas Selim; sino que luego hallse en otra el final:
+_pia_, y efectivamente era aquello un albaal. _Privado_, presto en
+_S_, _ayna_ en _G_ _En estremo de Medelin_ _G_. _Medellyn_ _S_.
+_Estremos_ llamaron las partes ltimas del reino de Castilla, de
+donde _Estremadura_, por caer de la parte de all del Duero. Hubo dos
+Extremaduras, la debajo del Duero, capital Segovia (COLMEN., _H.
+Segov._, c. 12, 9, ao 1029), y ms tarde la leonesa moderna, que
+se la llam por el uso que los ganaderos hacan del vocablo
+_Estremos_, significando por ellos los _fines_ _confines_ recorridos
+por los ganados trashumantes. Todava usan el vocablo, y puesto
+primero a las sierras de ac del Duero adonde los llevaban, dise
+igualmente las de Leon, adonde luego llevaban los ganados. Anda,
+anda, de Burgos Aranda, que de Aranda Extremadura yo te pasar en
+mi mula. Porque comenzaba al otro lado del puente de Aranda sobre el
+Duero. Las escrituras de Valbuena llaman as la banda meridional del
+Duero, y as la llamaban los Benedictinos (SEZ, _Moned. Enrique III_,
+nota 11): In Extremis Dorii. Scase tambin de las leyes municipales
+dadas Seplveda por los Condes de Castilla y Alfonso VI y de las del
+Conde D. Sancho a Peafiel. Medelln est, como es sabido, en esos
+_estremos_, en Extremadura. _Mingo Rev._: Para todo _lo estremeo..._
+que sigue _los estremos_. _Ordenam. Burgos_, 1315: Otrossi porque
+decides que recevides grandes dapnos de los ganados que van vienen
+de los estremos, que salen de las cannadas antiguas, entran por los
+panes por los vinos, las quales cannadas son la una que dicen de
+Leon, et la otra Segoviana (por esta vena D. Carnal), et la otra que
+dicen de la Mancha de monte Aragon... Los corderos de Extremadura,
+adonde era natural fuese don Carnal, como la parte donde estn los
+ganados, sus sbditos, alborotronse al verle: de esta hecha, ya
+estamos en la carnicera! _Be!_, he aqu nuestra muerte.]
+
+[Nota 1185: Por autoridad de Marco Varrn, trae Aulo Gelio (l. 7, c.
+16) los manjares que ms rebuscaban los tragones de su tiempo: el
+pavo de Samos y el francolin de Frigia (aunque nuestro Marcial
+antepone los de Jonia, I, 13), la grua de Melo, el cabrito de
+Ambracia, el atun de Calcedonia, la lamprea de Tarifa, la raya de
+Pesinunte, las ostias de Tarento, el acipenser de Rodas, el escaro de
+Cilicia, las nueces de Taso, los dtiles de Egipto y las bellotas de
+Espaa Todos sabamos que en esta noble tierra de Espaa, y
+mayormente de Extremadura, se daban valentsimos alcornoques; pero los
+que pinta el Arcipreste no gustaban de sus afamadas bellotas, pues no
+parecen por la mesa del don Carnal espaol, el cual buscaba por
+Extremadura slo Cabrones e cabritos, carneros e ovejas.]
+
+[Nota 1186: _Alboro_ por alborot. _Hacer portillo_ djose del
+entrar saco una ciudad, aportillando los muros, y del abrir entrada
+en una cerca, como la de los ganados, en una casa, etc. VALDERR., _Ej.
+Viern. dom. 3 cuart._: Haciendo lastimeras roturas y portillos en
+aquella divina y soberana maravilla.]
+
+[Nota 1187: En Alcudia, Calatrava, etc., siempre fueron famosos los
+ganados, y todava lo son los pocos trashumantes que nos quedan. En
+_S_, _Vasayn_; en _G_, _Val-savyn;_ en _T_, _Val-sanin_, por
+_Val-savin_, y as tambin la _Montera de Alfonso XI_, de _vallis
+sapinorum_, por los rboles famosos de aquel real sitio de _Balsain_,
+que hoy dicen, en San Ildefonso, provincia de Segovia (vase
+_Biblioth. arab Scurial._; t. II, p. 63). Como se ve, don Carnal y el
+Rab seguan la caada que todava siguen los ganados que de Alcudia
+vienen la sierra segoviana, y la he recorrido yo hace poco en varios
+trechos.]
+
+[Nota 1188: Los toros erizaron... sus cerros. VALDERR., _Ej. Fer. 6
+Ceniz._: Sale el perro... erizado el cerro, amagando con los dientes.
+_Enerisan_ en _G_, _yrisaron_ en _S_. _Buxyes_ en _G_. bueyes, passim.
+_Aba, aba!_, interjeccin que se dice en los peligros, como en el que
+se vea esta pobre gente cornuda a vista del carnicero y del tragn.
+BART. APARICIO (_Bibl. Gallard._): Aba, que yo lo dir, | que t no
+tienes primores... Aba, qutate de ah. _Autos s. XVI_, 3, 387: Aba,
+que me deslizo. Y _aba-te_, con el _-te_, _-se_, reflexivo. _Autos s.
+XVI_, 599: Abate, Mariquita, guarda el coco. L. RUED., _Reg. pas._, 6:
+Djeme por su vida, bese de ah. Usase todava en Len, Extremadura y
+Salamanca.]
+
+[Nota 1190: En vez de _salud_, como de ordinario, le manda _sangra_
+como enferma.]
+
+[Nota 1191: _Ser con_ irse ver, tratar combatir con l. _Lena_, 4,
+7: Diga mi yerno que luego ser con l. _Amuero_, almuerzo, de
+_morsu(m)_, bocado. El almuerzo es aqu el embajador de D. Carnal por
+ser la primera comida del da. La emplaza para el domingo de Pascua,
+en que vence D. Carnal y acaba la Cuaresma. Los tres das (c. 1187)
+que ech en ir buscar ganados, son los de Semana santa; el cuarto
+enva la carta de desafo, estando _solo_ (c. 1189), porque todo el
+mundo ayunaba durante la Semana santa.]
+
+[Nota 1192: _Sequro_, adverbio. _El tu cuero_ (_S_), _cuerpo_ (_G_)
+_maduro_, por las disciplinas y asperezas; no las carnes, que no las
+tena, pues con los ayunos estara _en los cueros_ _en puros
+cueroz_. A media noche entra y comienza la cuaresma.]
+
+[Nota 1193: _Judis_, como en muchos cantos populares, donde
+trastuecan la acentuacin este tenor. _Con muchas carnes_, que
+siempre de nosotros, Carnal y Rab carnicero, os vendrn vosotros.]
+
+[Nota 1194: _Mal pecado!_, exclamacin conocida, de desgracias,
+etctera, atribuyndolas al pecado y al diablo, que son todo uno, como
+hemos visto. _Arrancado_, vencido. _Cid_, 793: Quando la tal batalla
+auemos arrancado.]
+
+[Nota 1196: _Doa Merienda, harta_, pues viene tras la comida, y don
+Almuerzo, _mas apercibido_, como que madruga ms que las dems
+comidas, son los mensajeros de don Carnal. _Ymos_, vamos.]
+
+[Nota 1197: _Valdevacas_, monte en las cercanas de Navamorcuende, de
+que hace mencin la _Montera de Alfonso XI_. Hay tambin pueblo asi
+llamado en tierra de Segovia. De todos modos, un valle de vacas es
+_lugar amado_ de don Carnal y del Rab carnicero. _Va_ por _vaya_, con
+el antiguo uso del indicativo por el subjuntivo.]
+
+[Nota 1198: _Con sangre biva_, y no propia por supuesto, como compete
+ D. Carnal y un carnicero. _Catyva_, desdichada, miserable, vil,
+como en italiano, era comn. _Quij._, 1, 4: Non fuyais gente cobarde,
+gente cautiva atended. _Esquivo_, malo, de lo que se huye. _Trat.
+Arg._, 1: Que como el cuerpo est en prisin esquiva. _Quij._, 1, 14:
+En esquivas playas.]
+
+[Nota 1199: _De que_, como desque, es comn en el pueblo.]
+
+[Nota 1200: _Decuere_, decorar, tener y recitar de memoria, _par
+coeur_ en fr., _de coro_; _cuer_, corazn, _Quij._, 1, 11: Entonces se
+decoraban los concetos amorosos del alma simple y sencillamente.
+_Popar_ es tener un hombre en poco, como si con las manos le diesen
+palmadas en la cabeza y en los hombros. (COVARRUBIAS). VALD. _Dil.
+leng._: Popar, por despreciar, me parece que usa un refrn que dice:
+Quien su enemigo popa, a sus manos muere. Idem en _Lisandro_ y
+_Roselia_, 3. 1. A. PREZ, _Mierc. dom., 1 cuar._, f. 199: De ningn
+enemigo se puede popar, ni aun hacer poco caso.]
+
+[Nota 1201: _De coraon flacas_, fuera de las vacas, son todas las
+hembras cobardes, de pocos nimos, tan poco firmes para pelear como
+las estacas hincadas en el _afrecho_ salvado: menos las muy peludas,
+que son tan fuertes como las _berracas_ hembras de los verracos, las
+cerdas. VALDERR. _Ej. Fer., 5 om. pas._: Lo que encendan las mujeres
+eran como afrechos salvados. La excepcin de las vacas tira
+claramente la costumbre de correrlas, como hoy, _lydiarlas_.]
+
+[Nota 1202: Su _admision_ en la nave.]
+
+[Nota 1203: _Rrepto_, reto posverbal de _reptar_ retar. El reto que
+primero envi _la duea_, o sea la Cuaresma, era a plazo fijo, dentro
+del cual venci D. Carnal; pasado el plazo, puede ahora irse sin
+desdoro. Tiquismiquis del Cdigo del honor de ahora y de los duelos de
+entonces.]
+
+[Nota 1204: _Lo al_, por lo dems, adems, sin pescados es difcil
+ayunar y tambin queda libre del desafo la mujer, por _serlo_.]
+
+[Nota 1205: Es el traje del romero, como pintan a Santiago. Llegada la
+pascua, la cuaresma se va de Espaa y de la Iglesia, para la Jerusaln
+celestial, donde asiste Cristo, hasta otro ao que vuelve pelear
+con D. Carnal. La _concha maryna_, _pecten Veneris_, la llevan
+Santiago y los romeros en el ala delantera, doblada, del sombrero:
+dicen los gallegos que provino de las que hay en aquella costa; pero
+los romeros iban all comnmente por tierra, y ms probable es que
+provenga de la peregrinacin tierra santa por mar. _Bordon lleno de
+ymagenes_, esculpidas en l y aun colgadas; entre estas esculturas _la
+palma_, smbolo de Jerusaln, como se ve en las monedas de aquella
+ciudad (PREZ BAYER, _De nummis hebraico-samaritanis_.) _Esportilla_,
+ser el zurroncito, que colgado de correas llevaban a la banderola,
+cayendo sobre el lado izquierdo, y en el cual metan algunos objetos?]
+
+[Nota 1206: Zapatos redondos y _bien sobresolados_, de doble suela,
+como para caminar: y no los en punta largusima, que usaban los
+pisaflores y lindas en casa y en palacio. _Dobler_, doblez, parecen
+ser las alforjas por su doble talego, como las _bisazas_, llamadas por
+su doble saco, el capillo de atrs en que metan cosas: _chemelo en
+el capillo_. _Los costados_, los hombros, de donde _echarselo a
+cuestas_. En las alforjas llevaba guardados _condesados_ los panes
+que pordioseaba _gallofas_, y los _bodigos_ panes que le iban
+dando los curas al paso. Los _romeros_ llamronse as por sus
+peregrinaciones _Roma_; pero los de Compostela eran ms numerosos.
+_El camino de Santiago_ desde Pars era por Orleans, Tours, Burdeos,
+Roncesvalles, Pamplona, Burgos. En 1434 discurrieron por aquel camino
+2.460 ingleses y en 1445, 2.100; franceses y flamencos venan
+muchsimos ms (ENIOT, _Relac. comer. entre Flandes y Esp._) Pedro de
+Guzmn (_Bienes del hon. trabajo_, 2, 8) dice que hay ao que pasan
+por solo el camino de Santiago por Burgos de sesenta mil peregrinos.
+El camino de Santiago era uno de los que Alfonso XI calific de
+_cabdales_, el uno que va Santiago e los otros que van de una
+cibdat otra de una villa otra e los mercados e las ferias.
+_Condesar_, de _densus_, denso. CAST., _Canc._, 1, p. 110: Si es muy
+avaro, que siempre condesa. _Cal. Dimna_, p. 43: Convieneme condesar
+desto cuanto podiere; ca el que non cuida ni condesa, non es enviso, e
+yo quiero facer provision desto que fall. _Gallofa_, pan de pobre y
+de romero. S. BADAJ., 1, p. 382: Si, voto diez, que colais | cuantas
+gallofas juntais | por aquesos bodegones. _Bodigo_, de _votivu(m)_, el
+pan que ofrecen los fieles en la iglesia por sus difuntos y se lo dan
+al cura: costumbre conservada todava, por ej., en la provincia de
+Segovia, de donde trata el Arcipreste. _Ba. Arg._, 3: Cuando de los
+bodigos | que por los pobres muertos | ofrecen ricas viudas...]
+
+[Nota 1207: _Alfaja_ _alhaja_, _f_ y _h_ eran lo mismo en el sn.
+_Miaja_ _meaja_, un poco ms, migaja. _Sufraja_ en _G_; en _S_
+_sofraja_, en _T_ _alhaja_. Por sufragio socorro, del plural
+_suffragia_.]
+
+[Nota 1208: _Demudada_, mudada, cambiada cuanto al traje. _Meto que_,
+como prometo que, apuesto _pongo_ que es lo que vala en la Edad
+media _mittere_ y _meter_, esto es, _poner_.]
+
+[Nota 1209: _Roncesvalles_ era el puerto ordinario de los peregrinos
+de Santiago.]
+
+
+
+
+DE CMO DON AMOR DON CARNAL VENIERON LOS SALIERON RRESEBIR
+
+
+ [1210] Vegilia era de Pascua, arbil erca pasado,
+ El sol era salido, por el mundo rayado:
+ Fu por todo el mundo gran rroydo entrado
+ De dos enperadores, que al mundo han llegado.
+
+ [1211] Estos enperadores Amor Carnal eran.
+ A rresebirlos salen quantos que los esperan,
+ Las aves los rboles noble tyenpo aueran.
+ Los que Amor atyenden, sobre todo se esmeran.
+
+ [1212] A don Carnal rresiben todos los carnieros,
+ E todos los rrabes con todos sus aperos,
+ A l salen triperas taniendo sus panderos,
+ De muchos que corren monte llenos van los oteros.
+
+ [1213] El pastor lo atyende por fuera de carrera,
+ Taniendo su anpoa los albogues, espera;
+ Su moo el caramiello, fecho de caavera;
+ Tana el rabadn la tola trotera.
+
+ [1214] Por el puerto asoma una sea bermeja,
+ En medio una fegura: cordero me semeja;
+ Venie derredor della baylando mucha oveja,
+ Carneros cabritos con su chica pelleja.
+
+ [1215] Los cabrones valyentes, muchas vacas toros,
+ Ms venien erca della que en Granada moros;
+ Muchos buxes castaos, otros hoscos loros:
+ Non los conprare Drio con todos sus thesoros.
+
+ [1216] Vene don Carnal en carro muy preiado,
+ Cobierto de pellejos de uero errado;
+ El buen enperador estav' arremangado,
+ En saya, faldas en inta, en sobra byen armado.
+
+ [1217] Traye en la su mano una segur muy fuerte:
+ A toda quadrupea con aquella da muerte:
+ Cochiello muy agudo, la rres qu' acomete,
+ Con aqul la degella, desollar se mete.
+
+ [1218] En deredor eida traye de la ynta,
+ Una blanca rrodiella: en su sangre est tynta.
+ Al cabrn, qu' est gordo, l muy mal gelo pynta,
+ Faz'le fazer b! quadrado en boz doble quinta.
+
+ [1219] Buena coffya 'n su cabea, qu' el cabello no l' ssalga,
+ Tiene vestida quea blanca rabygalga,
+ En el su carro otro par dl non cavalga,
+ A la liebre, que sale, luego l' echa la galga.
+
+ [1220] En derredor de ssy traye muchos alanes,
+ Vaqueros de monte tray' otros muchos canes,
+ Ssabuesos podencos, que l' comen muchos panes,
+ E muchos nocharniegos, que saltan matacanes.
+
+ [1221] Ssogas para las vacas, muchos pesos pessas,
+ Tajones garavatos, munchas tablas mesas
+ Para las sus treperas gamellas artesas,
+ Las alanas paridas en las cadenas presas.
+
+ [1222] Rrehallas de Castiella con pastores de Ssoria
+ Rrecbenle en sus pueblos dzenle grand' estoria,
+ Taniendo las canpanas en deziendo la gloria:
+ De tales alegras non h 'n el mundo memoria.
+
+ [1223] Pos el enperador en las carnieras:
+ Venienl' obedeser villas alcaras.
+ Dixo con grand' orgullo muchas bravas grandas,
+ Comen el fidalgo fazer cavalleras.
+
+ [1224] Matando degollando dessollando rresses,
+ Dando quantos venen, castellanos ingleses;
+ Todos le dan dineros, rreales torneses:
+ Cobra quanto ha perdido en los pasados meses.
+
+
+[Nota 1210: El Sbado de gloria. El ruido de las campanas que se echan
+ vuelo y es seal de que acaba el luto de la pasin y comienza la
+gloria, que para los mundanos consiste en amor y carne. _Rayar el
+sol_, nacer. LEN, _Casad._, 30: Cuando rayaba el sol.]
+
+[Nota 1211: La alianza de don Carnal con don Amor recuerda el fabliau
+que LE GRAND ha llamado _Des chanoinesses et des Bernardines_
+(_Fabliaux_ de LE GRAND, t. I, p. 279). _Aueran_, agueran, auguran,
+pronostican buen tiempo; de agorar, aguero. _Crn. gral._, f. 149:
+Esto facien quando agoraban por las seas que vean en el aire.
+_Atyenden_, esperan.]
+
+[Nota 1212: Los carniceros son los que hacen su agosto vendiendo sus
+carnes. Esto prueba que las carniceras estaban en manos de los judos
+(c. 1183). _Triperas_, vendedoras de menudos, etc. De tantos como
+corren por los montes.]
+
+[Nota 1213: _Carrera_, camino. _anpoa_, instrumento pastoril modo
+de flauta compuesto de muchas flautas como la _siringa_, que toca el
+dios Pan y an tocan anuncindose por las calles los capadores. ANT.
+AGUST., _Medall._ pl., 199: Un stiro, que ensea un hermafrodito
+taer una zampoa de muchas flautas. Puede verse en las _Cntigas_ de
+Alfonso el Sabio (RIAO, _Critical and bibliographical notes on early
+spanisch music_. London, Quaritch, 1887, fig. 45, n. 1). Enamorose Pan
+de la ninfa Siringa (la Naturaleza se enamor del sonido y msica),
+virgen de Arcadia (de tierra pastoril), la cual huyendo de Pan, lleg
+al ro Ladon, y como no pudiese pasarlo, pidi socorro las ninfas y
+convirtironla en caavera, la cual, meneada del viento, haca un sn
+apacible y de tan suave armona, que por el gran contento de que Pan
+gozaba en cuanto lo oa y por el amor que tena Siringa tom siete
+caas de aquellas y juntndolas con cera orden invent la zampoa:
+Pan primus calamos cera coniungere plures instituit (VIRGIL.,
+_Egl._, 2). _Albogues_, desusados ya cuando se escribi el _Quijote_,
+como lo prueba la falsa descripcin de Cervantes y el desconocerlos
+Sancho (1, 67): Albogues son unas chapas modo de candeleros de
+azofar, que dando una con otra por lo vacio y hueco hacen un son... y
+este nombre albogues es morisco. Viene de arbigo [rabe: al-bq]
+_al-bq_, bucina, cornu, fstula (R. MART.), albogue flauta (P.
+ALC.), de [Griego: bukan] trompeta, lat. _buccina_. As en ABEN
+JALDUN, _Proleg._, II, 353: El albogue es un tubo de cobre de un codo
+de largo, el cual se ensancha hasta el punto que el extremo por donde
+sale el aire resulta tan dilatado, que puede introducrsele la mano
+ligeramente cerrada... Splase dentro por medio de un ligero tubo, que
+transmite el aire de la boca. Produce un zumbido fuerte. Tiene tambin
+cierto nmero de agujeros por medio de los cuales se producen,
+mediante la aplicacin de los dedos, muchas notas, que guardan entre
+s relaciones determinadas. Entonces se le escucha con placer. Acaso
+se halla en las _Cntigas_ (RIAO, f. 51, n. 3). _Caramiello_, flauta
+delgada, pastoril, de sonido agudo, _fecho de caavera_ carrizo.
+_Dil. perr._: Desmayarse aqu el pastor, all la pastora; acull
+resonar la zampoa del uno, ac el caramillo del otro. _Caavera_, D.
+SANCHO, _Cast._, 31: Todos los fechos que se facen sin gran consejo e
+bueno son semejanza de la caavera, que non ha raices que derriba
+luego en tierra pequeo viento. _Ctola_, segn Pedrell (_Organografa
+musical ant. espaola_, 1901, pg. 15) tomndola de Cerone
+(_Melopeo_), es la _cythara_ y se tae con pluma, mas empero, sin
+viento y sin teclas. Trae _ctola_ el _Alexandre_, donde no se
+confunde con la _ctara_, que l llama _cedra_, conforme la fontica
+castellana y que PEDRELL, (p. 44) dice era muy semejante la
+_guiterna_, sin el cuerpo tan redondeado ni el mstil tan prolongado
+como los de este instrumento. Juan de Mena dice que Orfeo taa la
+ctola vihuela. Citas donde aparece la _ctola_ (vanse en
+RIMBAULT, _The Pianoforte_, 1860, P. 25). Por todo esto no se saca lo
+que era la ctola. Yo creo que erraron los autores por la falsa
+etimologa de _ctola_ como derivada de _ctara_; pero no tiene que
+ver con ella (CEJADOR, _Tesoro, Silbantes_, 9) y siendo adems la
+tarara del molino, deba de ser instrumento golpeador, acaso tan slo
+para llevar el ritmo comps, que por eso la llama _trotera_, del
+servir para marchar y correr que parece correr y trotar, _Retabl.
+marav._: Vlgate el diablo por msico aduendado y qu hace de menudear
+sin ctola y sin son. Yo me inclino creer que la ctola es el
+instrumento que traen las _Cntigas_ (RIAO, f. 41, n. 3) compuesto de
+dos conos truncados de barro unidos por la parte truncada con
+membranas en las dos bases: puesto al hombro se golpea con los dedos
+para llevar el comps. En Marruecos la _derbuqa_ no es ms que este
+instrumento, sino que tiene por forma la mitad del de las _Cntigas_,
+pues es como un jarrn ancho de base y ms estrecho por el otro
+extremo, en la base mayor el pergamino. Colcase sobre el hombro
+izquierdo y se golpea con los dedos de la derecha para los golpes
+fuertes y con los de la izquierda para los dbiles. Hllase igualmente
+en otro cdice espaol del s. XI, aunque tocado diferentemente. Tal es
+para m la ctola, que hace aqu con el golpeteo lo que la del molino,
+y por eso ella y al odrecillo las pone el Arcipreste como
+instrumentos de taberna y baile villano (c. 1516). _Trotero_,
+corredor, que sirve para marchar golpeando y sealando el ritmo.]
+
+[Nota 1214: _Una sea bermeja_, estandarte rojo, cual conviene don
+Carnal, esto es, _en_-CARN-_ado_. En torno de ella y detrs seguan
+todas las reses de carnicera. El cordero es lo que se come por
+Pascua, como smbolo de Cristo sacrificado como un cordero, que por
+eso lo coman los israelitas en su Pascua. Los cristianos comen el
+cordero pascual, por serlo Cristo, simbolizado en el de los
+israelitas, que les salv de la esclavitud de Egipto, como Cristo
+haba de salvar los hombres. Los israelitas coman el cordero
+pascual, de cuya institucin habla el _Exodo_ (c. 12): Tmese cada
+uno un cordero por las familias de los padres, un cordero por cada
+familia... Y tomaran de la sangre y pondran en los dos postes y en el
+dintel de las casas en que lo han de comer... Pasar aquella noche por
+la tierra de Egipto y herir todo primogenito... y ver la sangre y
+pasar de vosotros y no habr en vosotros plaga de mortandad, cuando
+herir la tierra de Egipto... Esta es la vctima de la Pascua de
+Jehova, el cual pas las casas de los hijos de Israel en Egipto,
+cuando hiri los Egipcios y libr nuestras casas. _Bailando_ _G_,
+_balando_ _S_.]
+
+[Nota 1215: _Hosco_, de color oscuro; _loro_, amarillento oscuro de
+barro. QUEV., _Orlando_, 1: Al indio cisco, tapetado y loro. OVIEDO,
+_H. Ind._, 16, 7: Ovo otro mancebo de color loro. Id., 24, 9: La gente
+de los indios, que all viven, son loros. Granada era ya el nico
+baluarte seguro de los moros cuando escriba esto el Arcipreste.]
+
+[Nota 1216: Pinta don Carnal guisa de cocinero con los cueros de
+reses desolladas, haldas en cinta, cuchillo y segur en mano (_byen
+armado_). _En sobra_, sobradamente.]
+
+[Nota 1217: _Quadrupea_ en _G_, _quatropea_ en _S_, cuadrpedo, y se
+usa en Castilla la Vieja. En Palencia llaman as al ferial de ganado.
+_Biblia Ferrara Gen._, 6, 7, 8; VILLENA, _Cisoria_.]
+
+[Nota 1218: Es el traje de faena de los cocineros de entonces, de modo
+que el de los _chefs_ de hoy no es tan moderno como alguien creera.
+_Faz' le_, le hace balar en octava ms alta y aun en la quinta ms
+alta. En _G_: _fas le faser lo quadrado en boz dobla e quinta_; en
+_T_: _fasel faser boz guadrado en los doble e quinta_. Parece
+significar que le hacer balar cantar el _be cuadrado_ _becuadro_
+en octava y en quinta. Quiere decir, en una y otra variante, que el
+gordo cabron se las ve venir muy malas (muy mal se lo pinta y
+fantasea), y bala voz en cuello, alto y largo, viendo la muerte al
+ojo.]
+
+[Nota 1219: Cofia grande de cocinero, que le coge todo el pelo.
+_Quea_ en _G_ y _S_, mejor que _inta_ en _T_. _Quea_ es tnica (c.
+1275), blanca y larga como rabo de galgo. Lleva galgos para no dejar
+escapar liebre que asome, as como perros vaqueros y de monte. Echa la
+galga toda liebre que le sale al paso.]
+
+[Nota 1220: Del modo de montear de noche tratan los _Dilogos de
+montera_, cap. 9, p. 257. _Matacanes_ no pueden ser aqu liebres que
+con su ligereza cansan los galgos, sino ladroneras, voladizo que
+coronaba algunos trozos y singularmente las puertas, de las antiguas
+fortalezas, y hoy an se usan en la fortificacin imprevista
+pasajera de edificios. Eran perros que _saltan_ las ladroneras
+_matacanes_ esos.]
+
+[Nota 1221: _Tajones_ y _tajos_ son troncos sobre tres palos, sobre
+los cuales se cortan las carnes en carniceras y cocinas. Los
+_garavatos_ ganchos para colgarlas. Las _gamellas_ barreas para
+uso de las triperas y mondongueras.]
+
+[Nota 1222: _Rrehallas_ en _G_, _rehalas_ en _S_, rebaos hatos (P.
+ALCAL). _Fuer. Usagre_: Todo cavalero que cavaleria prisiere en
+rafala. _Fuer. Salam._: Si ganado vendiesen en corea o en la rrafalla.
+Del arab. _rajhala_, viajar, ir. _Grand' estoria_, le cantan la gala,
+le alaban, lo cual es natural en los ganaderos, que por los _Carnales_
+ganan vendiendo sus ganados. _En deziendo la gloria_ de Sabado Santo,
+que acaba la cuaresma y vence Don Carnal.]
+
+[Nota 1223: _Alcarias_ alqueras, casa sola de labor en el campo.
+_Grand-ias_, bravatas. _Hacer caballerias_, mostrar destreza y nobleza
+en saber manejar y andar caballo, jugar las armas y otros ejercicios
+de caballero. VALDERRAMA, _Ejerc. Fer. 5 dom. pas._: Ni pasear la
+plaza haciendo caballerias, que ya no est gallardo ni para eso.]
+
+[Nota 1224: Hace aqu de ganadero y carnicero, que vende reses y
+carnes espaoles ingleses y le pagan en dineros, reales y
+torneses, recobrando as lo que no vendi en cuaresma. Alude la
+gente que de Inglaterra, de Francia y Navarra vinieron en socorro de
+los cristianos para el cerco de Aljeciras. De Inglaterra con licencia
+del rey Eduardo los Condes de Arbid y de Soluzber (MARIANA, _H.E._,
+16, 11); aunque los soldados estranjeros, en quien los primeros
+impetus son muy fervorosos y con la tardanza se resfrian, se fueron de
+los reales luego que vino el otoo, los de Inglaterra llamados de su
+rey (asi quisieron se entendiese). A la cuenta los ingleses eran tan
+amigos de comer carne entonces como ahora, pues no hace mencin de
+franceses ni navarros y solo si de los ingleses quienes di muchas
+carnes. De franceses y navarros solo recuerda los dineros _torneses_,
+llamados as por haberse acuado en _Tours_ de Francia y corrieron en
+Navarra, dnde adems de los _sanchetes_, de los reyes Sanchos, Carlos
+II acu dineros _carlines_, pero de tan baja ley que no corrieron y
+hubo de dar un manifiesto en 1355 en que otorgaba de gracia especial,
+que se hiciese luego buena moneda fuerte, es saber chicos _dineros
+torneses_, de tal ley e talla e as buenos e fuertes como fueran e son
+los buenos _torneses_ del cuino de cornados, qui en el tienpo pasado
+han obido corso en nuestro regno, que se batiesen tambin groses
+_torneses_ blancos de plata y meajas chicas, etc., (YANGUAS, _Dicc.
+antigu. Navarra, Moneda_). En el _Ordenamiento de Leyes de las Cortes
+de Burgos_, 1315, se prohibe sacar fuera de los regnos entre otras
+varias cosas, caballos, rocines... oro, plata, todo velln de cambio,
+aver monedado, sacando ende doblas de la sennal del Rey Don Alfonso,
+_torneses de plata, torneses pretos_ e los dineros coronados. Los
+_dineros reales_ son los reales de plata de Castilla.]
+
+
+
+
+DE CMO CLRIGOS LEGOS FLAYRES MONJAS DUEAS JOGLARES
+SALIERON REEBIR DON AMOR
+
+
+ [1225] Da era muy ssanto de la Pascua mayor:
+ El sol salya muy claro de noble color;
+ Los omes las aves toda noble flor,
+ Todos van rresebir cantando al Amor.
+
+ [1226] Rresbenle las aves, gayos ruyseores,
+ Calandrias, papagayos mayores menores,
+ Dan cantos plaenteros de dules ssabores:
+ Ms alegra fazen los que son ms menores.
+
+ [1227] Rresbenle los rboles con rramos con flores
+ De deviersas maneras, de fermosas colores,
+ Rresbenle las omes dueas con amores:
+ Con muchos instrumentes salen los atabores.
+
+ [1228] Ally sale gritando la gitarra morisca,
+ De las vozes aguda, de los puntos arisca,
+ El corpudo alat, que tyen' punto la trisca,
+ La guitarra ladina con estos se aprisca.
+
+ [1229] El rrab gritador con la su alta nota:
+ _Calbi, garab!_ ba teniendo la su nota;
+ El salterio con ellos ms alto que la mota
+ La vyyuela de pola con estos ay sota.
+
+ [1230] Medio cao harpa con el rrab morisco,
+ Entr'ellos alegrana al galope franisco,
+ La rrota diz' con ellos ms alta que un risco,
+ Con ella el taborete, syn l non vale un prisco.
+
+ [1231] La vihuela de arco faze dules vayladas,
+ Adormiendo las vezes, muy alta las vegadas,
+ Vozes dules, sabrosas, claras bien puntadas,
+ A las gentes alegra, todas tyene pagadas.
+
+ [1232] Dulce cao entero sal' con el panderete,
+ Con sonajas d' afar faze dule sonete,
+ Los rganos que dizen chanonetas motete,
+ La _Hadedur' alvardana!_ entre'ellos s' entremete.
+
+ [1233] Gayta axabeba, el inchado albogn,
+ infona baldosa en esta fiesta sson,
+ El ffrans odreillo con estos se conpn',
+ La neiacha vandurria aqu pone su son.
+
+ [1234] Tronpas aafiles ssalen con atabales.
+ Non fueron tyenpo h plaenteras tales,
+ Tan grandes alegras nin atn comunales:
+ De juglares van llenas cuestas eriales.
+
+ [1235] Las carreras van llenas de grandes proesiones:
+ Muchos omes ordenados, que otorgan perdones,
+ Los clrigos seglares con muchos clerisones;
+ En la proesin yva el abad de Berdones.
+
+ [1236] Ordenes de estil con las de San Benito,
+ La orden de Cruzniego con su abat bendito,
+ Quantas rdenes son non las pus' en escripto:
+ _Venite exultemus!_ cantan con alto grito.
+
+ [1237] Orden de Santiago con las del Ospital,
+ Calatrava Alcntara con la de Buenaval,
+ Abades beneditos en esta fiesta atal:
+ _Te, Amorem, laudamus!_ le cantan non l.
+
+ [1238] Ally van de Ssant Pablo los sus pedricadores.
+ Non va y Sant Franisco, mas van frayres menores,
+ Ally van agostynes dizen sus cantores:
+ _Exultemus et ltemur!_, ministros priores.
+
+ [1239] Los de la Trenidat con los frayres del Carmen,
+ E los de Santolalla, porque non se desamen,
+ Todos mandan que digan, que canten que llamen:
+ _Benedictus qui venit!_; responden todos: _Amen!_
+
+ [1240] Frayres de Santo Antn van en esta quadriella,
+ Muchos buenos cavalleros en mucha mala siella,
+ Salen los escuderos en la saya cortiella:
+ Cantando _Aleluya!_ andan toda Castiella.
+
+ [1241] Todas dueas de orden, las blancas las prietas,
+ De istel, pedricaderas muchas menoretas:
+ Todas salen cantando, deziendo chanonetas:
+ _Mane nobiscum, Domine!_ que taen conpletas.
+
+ [1242] De la parte del sol vy venir un sea
+ Blanca, rresplandeiente, alta ms que la pea.
+ En medio fegurada una ymagen de duea:
+ Labrada es de oro, non viste estamea.
+
+ [1243] Traya'n su cabea una noble corona
+ De piedras de grand' preio, con amor se adona,
+ Llenas traye las manos de mucha noble dona,
+ Non conprarien la sea Pars nin Barilona.
+
+ [1244] A cabo de grand' piea vy al que la traye:
+ Vista rresplandeiente: todo el mundo rreye:
+ Non conprara Francia los paos que veste,
+ El cavallo d' Espaa muy grand' preio vale.
+
+ [1245] Muchas conpaas vienen con el grand' enperante,
+ Aiprestes dueas, stos vienen delante,
+ Luego el mundo todo, quantos vos dixe de ante:
+ De los grande rroydos es todo el val sonante.
+
+ [1246] Desque fu y llegado don Amor, el loano,
+ Todos inojos fyncados besronle la mano;
+ Al que non gela besa, tienenle por villano;
+ Acaesi grand' contyenda luego en ese llano.
+
+ [1247] Con cules possare ovieron grand porfa:
+ Queren levar los clrigos aquesta mejora;
+ Furonles bien contrarios quantos tenan frayra;
+ Tanbin ellos, como ellas, le dan posadera.
+
+ [1248] Dixieron ally luego todos los ordenados:
+ Seor, nos te daremos monesterios honrrados,
+ Rrefitorios pintados manteles parados,
+ E grandes dormitorios de lechos bien provados.
+
+ [1249] Non quieras los clrigos por huspedes de aquesta,
+ Que non tyenen moradas, do tovieses la fiesta:
+ La su chica morada grand' seor non presta;
+ De grado toma el clrigo amidos enpresta.
+
+ [1250] Esquilman quanto pueden quien se les allega,
+ Non han de que te fagan serviio que te plega;
+ A grand' seor conviene grand' palacio grand' vega,
+ Non es para l bueno posar en la bodega.--
+
+ [1251] Seor, dizen los clrigos, non quieras vestir lana,
+ Astragare un monje quanto el convento gana,
+ La su casa vasa non es para ty sana;
+ Tyenen grand' la galleta chica la canpana.
+
+ [1252] Non te fazen serviio en lo que dicho han,
+ Dante lechos syn rropa manteles syn pan,
+ Tajadores dan grandes, de carne poco dan,
+ Coloran su mucha agua con un poco d' aafrn.
+
+ [1253] Seor, sey nuestro uspet, dicen los cavalleros;
+ Non lo fagas, seor, dizen los escuderos.
+ Darte han dados plomados, perders tus dineros,
+ Al tomar vienen prestos, la lid tardineros.
+
+ [1254] Tyenden grandes alfamares, ponen luego tableros,
+ Pyntados de jaldetas como los tablajeros;
+ Al tomar las soldadas ellos vienen primeros,
+ Para yr en frontera mucho son costumeros.--
+
+ [1255] Desa todos aquestos; toma de nos serviio,
+ Las monjas le dexieron,--Seor, non avrs viio;
+ Son pobres bahareros de mucho mal bollyio;
+ Seor, vete connusco, prueva nuestro eliio.--
+
+ [1256] Ally rresponden todos que non gelo conssejavan:
+ Que amavan falsamente quantos las amavan,
+ Son parientes del cuervo, de cras en cras andavan:
+ Tarde cunplen nunca quanto ellas afusiavan.
+
+ [1257] Todo su mayor fecho es dar muchos sonetes,
+ Palabrillas pyntadas, fermosillos afeytes:
+ Con gestos amorosos, engaosos rrisetes,
+ Trayen muchos locos con sus falsos juguetes.
+
+ [1258] Mi seor el Amor, si l m criera,
+ El conbid de las monjas, aqueste rresibiera:
+ Todo viio del mundo, todo plazer oviera:
+ Sy dormitorio entrara, nunca s' arrepentiera.
+
+ [1259] Mas porque el grand' seor non deve ser vandero,
+ Non quiso rresebir conbite rrehertero;
+ Diles muchas de graias estava plaentero,
+ Prometiles mered todos, m primero.
+
+ [1260] Desque vy mi seor, que non tena posada,
+ vy que la contyenda era ya sosegada,
+ Fynqu los mis ynojos ant' l su mesnada.
+ Demandle mered aquesta sealada:
+
+ [1261] Seor, t me oviste, de pequeo, criado:
+ El byen, si algo s, de ti me fu mostrado,
+ De ti fu aperebido, de ti fu castigado:
+ En esta santa fiesta sey de m ospedado.--
+
+ [1262] Su mesura fu tanta, que oy mi peticin
+ E fu mi posada con esta procesin;
+ Todos le acompaaron con grand' conssolain:
+ Tyenpo h que non andude tan buena estain.
+
+ [1263] Ffuronse sus posadas las ms de aquestas gentes.
+ Peroque en mi casa yncan los estrumentes,
+ Mi seor el Amor par todos mientes:
+ Vido pequeas cassas para tantos servientes.
+
+ [1264] Dyz': Mando que mi tyenda fynque en aquel prado:
+ Sy me veniere ver algn enamorado,
+ De noche de da ally sea el estrado:
+ Ca todo tyenpo quiero ser todos pagado.--
+
+ [1265] Desque ovo yantado, fu la tyenda fincada:
+ Nunca pudo ver ome cossa tan acabada,
+ Byen creo que de ngeles fu tal cosa enbiada,
+ Ca ome terrenal non fara desto nada.
+
+ [1266] La obra de la tyenda vos querra contar,
+ Avrsevos h un poco tardar la yantar.
+ Es una grand estoria, pero non de dexar:
+ Munchos dexan la ena por fermoso cantar.
+
+ [1267] El maste, en que se arma, es blanco de color,
+ Un marfyl ochavado, nunca vistes mijor,
+ De piedras muy preiosas ercado en deredor:
+ Alnbrase la tyenda del su grand' rresplandor.
+
+ [1268] En la ima del maste una piedra estava;
+ Creo que era rruby: al fuego ssemejava,
+ Non ava mester sol, atanto alunbrava;
+ De sseda son las cuerdas con que ella se tyrava.
+
+ [1269] En suma vos lo cuento por vos non detener,
+ Si tod' esto escriviese, en Toledo no' ay papel;
+ En la obra de dentro ay tanto de fazer,
+ Que, si lo dezir puedo, mereser el bever.
+
+ [1270] Luego la entrada, la mano derecha,
+ Estava una messa muy noble bien fecha:
+ Dellante ella grand' fuego, de si grand' calor echa;
+ Tres que comen ella, el un' al otro assecha.
+
+ [1271] Tres cavalleros comen, todos un tablero,
+ Asentados al fuego, cada uno seero,
+ Non se alcanaran con un luengo madero
+ E non cabra entr' ellos un canto de dinero.
+
+ [1272] El primero coma primeras cherevas,
+ Comiena dar enorias bestias d'establyas,
+ Da primero faryna buexes de heras,
+ Ffaze das pequenos madrugadas fras.
+
+ [1273] Coma nuevas pias asava las castaas,
+ Mandava ssenbrar trigo cortar las montaas,
+ Matar los gordos puercos desfazer las cabaas,
+ Las viejas tras el ffuego ya dicen sus pastraas.
+
+ [1274] El segundo coma toda carne salpresa,
+ Estava enturbiada con la niebla su mesa,
+ Faze nuevo azeyte, con la brasa no l' pesa,
+ Con el fro las veses en las sus manos besa.
+
+ [1275] Coma el cavallero la cocina con veras,
+ Enclaresa el vino con amas sus almueas,
+ Amos visten amarras, quieren calientes queas:
+ En pos este estava uno de dos cabeas.
+
+ [1276] A dos partes otea aqueste cabeudo,
+ Gallynas con capada coma menudo,
+ Fazie errar las cubas inchillas con enbudo,
+ Echar deyuso yergos, que guardan vino agudo.
+
+ [1277] Faza sus collaos fazer los valladares,
+ Rrehazer los pesebres, lynpiar los alvaares,
+ errar silos del pan fynchyr los pajares.
+ Ms quera traer pea, que loriga en yjares.
+
+ [1278] Estavan tres fijosdalgo otra noble tabla,
+ Mucho estavan llegados, uno otro non fabla,
+ Non se alcanaran con las vigas de Gaula,
+ Non cabre entre ellos un cabello de Paula.
+
+ [1279] El primero de stos era chico enano,
+ Oras triste, sanudo, oras rre loano,
+ Tiene las yervas nuevas en el prado aniano,
+ Prtese del invierno, con l viene verano.
+
+ [1280] Lo ms que este mandava era vias podar,
+ E enxerir de escoplo gaviellas audar,
+ Mandava poner vinas para buen vino dar,
+ Con la chica alhiara non le pueden fartar.
+
+ [1281] El segundo enbiava vias cavadores,
+ Echar muchos mugrones los amugronadores,
+ Vyd blanca fazer prieta buenos enxiridores:
+ Omes, aves bestias mtelos en amores.
+
+ [1282] Este tyene tres diablos presos en su cadena,
+ El uno enbiava las dueas dar pena,
+ Psales en el lugar do la mujer es buena;
+ Desde entone comiena de pujar el avena.
+
+ [1283] El segundo diablo rremese los abades:
+ Ariprestes dueas fablan sus poridades
+ Con aqueste conpao, que les da libertades,
+ Que pierdan las obladas fablen vanidades.
+
+ [1284] Ante viene cuerbo blanco, que pierdan asnera:
+ Todos, ellos ellas, andan en modorra,
+ Los diablos do se fallan, llganse conpaa,
+ Fazen sus travesuras su truhanera.
+
+ [1285] Enba otro diablo los asnos entrar:
+ En las cabeas entra, non en otro lugar,
+ Fasta que pasa agosto non quedan de rrebuznar,
+ Desde ally pierden seso: esto puedes provar.
+
+ [1286] El terer fijodalgo est de flores lleno,
+ Con los vientos, que faze, cree trigo enteno,
+ Faze poner estacas, que den azeyte bueno,
+ A los moos medrosos ya los espanta el trueno.
+
+ [1287] Andan tres ricos omes ally en una dana,
+ E non cabra entr' ellos una punta de lana,
+ Del primero al segundo ay una grand' labrana,
+ El segundo al terero con cosa non alcana.
+
+ [1288] El primero los panes las frutas granava,
+ Fgados de cabrn con rruybarvo almorava,
+ Fuyan dl los gallos, ca todos los yantava,
+ Los barvos las truchas menudo enava.
+
+ [1289] Buscava cassa fra fuya de la siesta,
+ La calor del esto fasie l' doler la tyesta,
+ Anda muy ms loano, que pavn en floresta,
+ Busca yervas ayres en la sierra enfiesta.
+
+ [1290] El segundo tena en su mano la hoz,
+ Segava las evadas de todo el alhoz,
+ Coma las bevras nuevas coga el arroz,
+ Agraz nuevo comiendo embargsele la boz.
+
+ [1291] Enxera los rboles con ajena cortea,
+ Come nuevos panares, sudava sin perea,
+ Beve las aguas fras de su naturalea,
+ Traye las manos tyntas de la mucha erea.
+
+ [1292] El terero andava los entenos trayendo,
+ Trigo todos panes en las eras tendiendo,
+ Estava de los rbores las frutas sacudiendo,
+ El tvano al asno yvalo malmordiendo.
+
+ [1293] Comenava comer las chicas codornies,
+ Sacar barriles fros de los pozos helyes;
+ La mosca mordedora faz' traer las naries
+ A las bestias por tierra, abaxar las ervies.
+
+ [1294] Tres labradores vienen todos una carrera,
+ Al segundo atiende el de la delantera,
+ El terero al segundo atindele en frontera,
+ El que viene non alcana al otro que l' espera.
+
+ [1295] El primero coma ya las uvas maduras,
+ Come maduros figos de las fygueras duras,
+ Trillando beldando aparta pajas puras,
+ Con l viene otonio con dolenias curas.
+
+ [1296] El segundo adoba aprieta carrales,
+ Estercuela barvechos sagude nogales,
+ Comiena vendimiar uvas de sus parrales,
+ Esconbra los rrestrojos erca los corrales.
+
+ [1297] Pissa los buenos vinos el labrador terero,
+ Inche todas las cubas como buen bodeguero,
+ Enbya derramar la semiente al ero,
+ Arcase el invierno, bien como de primero.
+
+ [1298] Yo fuey maravillado desque vy tal visin,
+ Cuydme que soava, peroque verdat son;
+ Rrogu mi seor que me diese rran,
+ Por do yo entendiese qu era qu non.
+
+ [1299] El mi seor Amor, como era letrado,
+ En sola una copla puso todo el tratado,
+ Por do el que lo leyere ser erteficado,
+ Esta fu su rrespuesta su dicho abreviado:
+
+ [1300] El tablero la tabla, la dana la carrera
+ Son quatro tenporadas del ao del espera;
+ Los omes son los meses, cosa es verdadera,
+ Andan e non se alcanan, atindense en carrera.
+
+ [1301] Otras cossas estraas, muy graves de creer,
+ Vy muchas en la tienda; mas por vos non detener
+ E porque enojoso non vos quiero seer,
+ Non quiero de la tienda mayor prlogo fazer.
+
+ [1302] Myo seor, desque fu su tyenda aparejada,
+ Vino dormir en ella fu poca su estada:
+ Desque fu levantado, no vido su mesnada,
+ Los ms con don Carnal fazan su morada.
+
+ [1303] Desque le vy despaio, como era su criado,
+ Atrevme preguntarle lo del tyenpo pasado,
+ Cmo nunca me viera, d ava morado?
+ Rrespondime con sospiro como con cuydado.
+
+ [1304] Dyxo: En eyvernada visit Ssevilla
+ E toda Andalusa, que me non fync villa:
+ Ally toda presona de grado se me omilla,
+ Andut' mucho viioso, como por maravilla.
+
+ [1305] Entrada de quaresma vneme para Toledo,
+ Cuyd estar viioso, plaentero ledo;
+ Fall y gran santidad fizome estar quedo,
+ Pocos me rresiban nin me fazan del dedo.
+
+ [1306] Estava en un palaio pyntado de almagra;
+ Vino a m mucha duea de mucho ayuno magra,
+ Con muchos pater nostres con orain agra,
+ Echronm' de la ibdat por puerta de Visagra.
+
+ [1307] Non quese porfiar, fume un monesterio,
+ Fallava por esa claustra por el iminterio
+ Muchos rreligiosos rreando el salterio,
+ E vy que non poda sofrir aquel lazerio.
+
+ [1308] Cuyd en otra orden fallar cobro alguno,
+ Do perdiese lazeria; non pud' fallar ninguno:
+ Con orain lymosna con mucho ayuno
+ Arredrvanse de m, como si fuese lobuno.
+
+ [1309] En caridat fablaban, ms non me la fazen,
+ Yo veya las caras, mas non lo que dezen,
+ Mercado falla ome gana sy se detyen';
+ Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien.
+
+ [1310] Por la ibdat andava rrado perdudo,
+ Dueas caras fenbras fablavan menudo;
+ Con sus Aves Maras fazanme callar mudo:
+ Desque vy que mal me yva, fuyme dende saudo.
+
+ [1311] Saly desta lazeria, de cuyta de lastro,
+ Fuy tener la quaresma la villa de Castro,
+ Muy byen me rresibieron m mi rrastro;
+ Algunos y fall, que me llamavan padrastro.
+
+ [1312] Pues que Carnal es venido, quiero perder lazeria,
+ La quaresma catlica dla Santa Quiteria;
+ Quiero yr Alcal morar y la feria,
+ Dende andar la tyerra, dando muchos laseria.--
+
+ [1313] Otro da maana ante que fuese de da
+ Movi con su mesnada fuse Amor su va,
+ Dexme con cuydado, pero con alegra,
+ Este mi seor sienpre atal custunbre ava.
+
+ [1314] Syenpre doquier qu' l sea, pone mucho cuydado,
+ Con ello plaer grande al su enamorado;
+ Syenpre quiere alegra, plaer seer pagado,
+ De triste nin de saudo non quiere ser amado.
+
+
+[Nota 1225: _Pascua mayor_, la de resurreccin, pues tambin se deca
+_Pascua de Navidad_ (SEZ, _Moned. Enr._, III, p. 186). Qu pensar
+de esta apoteosis, no ya humorstica, sino irreverente y sacrlega?
+As pregunta Menndez y Pelayo, y cree excusarle con responder: No En
+el Arcipreste no es ms que una _facecia_ brutal en que el poeta,
+dando rienda suelta los instintos pecadores de su naturaleza
+exuberante y lozana, se alegra y regocija ferozmente con la
+perspectiva de _bodas y yantares y juglarias_ con que le convidan las
+ferias de primavera (_Antolog._, III, p. XCII). Tan irreverente y
+sacrlega apoteosis del Amor la hallaba el Arcipreste en los clrigos,
+frailes, monjas, caballeros y dueas de su tiempo, sino que l supo
+darle forma potica, sacndola de los repliegues de las almas donde se
+solapaba, la luz pblica del arte. Su penetrante mirada la vi y su
+ingenio le di plasticidad potica. Y por eso se ha de atribuir la
+persona del Arcipreste como _facecia brutal_ de su alegra y regocijo
+feroz la vista de bodas y yantares que le aguardan? Lo que supo ver
+y pintar en la sociedad que critica hsele de atribuir l mismo?
+Viejo injustamente agraviado y preso escriba todo esto el
+Arcipreste (c. 1671, 1674, 1677, 1683): bueno estaba l para tales
+facecias brutales, yantares y bodas!]
+
+[Nota 1226: _Gayos_, en _T_ _gallos_; pero stos no hacen corro con
+las dems aves que aqu se recuentan. ARFE, _Conme._, 3, 2, 3: Gayo es
+ave parda y de pico corto, tiene en las alas unas plumas retocadas de
+azul y blanco. _Bibl. Gallard._, 4, 225: O loar con mesura | un gayo
+d'entre las flores | calandrias y ruiseores. J. MAN., _Cab. esc._,
+41: Et los gayos et las pegazas. _Corr._, 122: Gay gayo tambin es
+el pico picarazon, ave en Aragn. _Papagayos_, aves de papo de
+colores, que es lo que _gayo_ significa: es de color verde, cuello
+dorado, pecho redondo, pico torcido y fuerte; al americano se le di
+el nombre despus por parecrsele. _Alex._, 1337: Y son los papagayos
+unas aves mui sabridas | que vencen los omnes de seso las vegadas.
+Vase en VALDECEBRO lo que hay acerca de los papagayos (c. 52): Cuatro
+linajes hay de papagayos y slo en ser unos grandes y otros pequeos
+se diferencian. Hay papagayos loros, catalnicas y pericos. Los
+papagayos son como una gruesa gallina; los loros, como una polla; las
+catalnicas, como un perdign, y los pericos, como una codorniz. Todos
+visten plumas de diferentes colores, aunque en los ms, lo ms de la
+pluma es verde, salpicados con manchas amarillas, coloradas y azules.
+Ntese cmo el Arcipreste senta las bellezas de la naturaleza, cosa
+extraa en el arte hasta muchos aos despus. Su exquisito gusto le
+hace preferir _los menores_, as como las dueas chicas. En todo se
+adelant en su a tiempo este poeta brutal y tabernario!]
+
+[Nota 1228: Aqu comienzan los instrumentos msicos. El Arcipreste era
+entendidsimo en msica espaola y morisca: era un verdadero
+_trobador_. En esto de los instrumentos del Arcipreste se ha
+fantaseado de lo lindo. Estudiado asunto tan intrincado lo he llevado
+ la aprobacin del malogrado amigo mo D. Cecilio de Roda, Director
+del Conservatorio, entendidsimo en msica antigua espaola y
+marroqu. Guillaume Machaut, que vivi en tiempos del Arcipreste
+(1284-1377), escribi en 8.877 versos el poema de la _Prise
+d'Alexandrie_, donde menciona un buen golpe de instrumentos msicos y
+entre ellos, comunes con los del Arcipestre: orgues, micanons (_medio
+cao_) rubebes (rabel), psalterions, les (laud), guiternes
+(guitarra), citoles, tabours, flastes, trompes, rotes, harpes,
+chevrettes (odrecillo), cornemuses, chalemelles (caramillo), chifonie
+(infonia), douceines (dulema), simbales (atanbales), frestel
+(anpoa). (vase EMILE TRAVERS, _Les instruments au XIV^e sicle
+d'aprs Guillaume de Machaut_). En el _Poema de Alfonso XI_ _Crnica
+rimada_, escrita por RODRIGO YEZ, tambin se cita un buen golpe de
+instrumentos (c. 407), el laud, la vihuela, el rab, la guitarra, la
+exabeba, el medio canon, la gayta, la farpa. _Atabores_ en _G_,
+_atanbobores_ en _S_, como _tabours_ en francs y _tabur_ en la
+_Chanson de Roland_, y _atamor_ en el _Cid_. Vase copla 899.
+
+_La guitarra morisca_, por las trazas debe de ser el instrumento
+guitarrillo de dos cuerdas, muy pequeo y delgado y el cuerpo por
+encima forrado de pergamino y sin agujero, que tienen los marroques y
+llaman [rabe: kanbri] _guenbri_; mientras que la _ladina_ _latina_
+era la guitarra espaola, de cuatro rdenes de cuerdas. Al _guenbri_
+se asemeja algn instrumento de las _Cntigas_ (RIAO, _Critical and
+bibliographical notes on early spanish music_, London, Quaritch, 1887,
+f. 43, n. 1), donde se ve que el que lo toca es moro por el traje. Por
+el texto del Arcipreste se saca que tena las voces _agudas y
+ariscas_, sea speras, como tena que sonar un guitarrillo chico y
+suena el _guenbri_, del cual posey el Sr. Roda varios ejemplares.
+Cuanto _la ladina_ (en _G_) _latyna_ (en _S_), esto es, espaola,
+dice BERMUDO (_Descr. instr._, l. 2, c. 32) que la guitarra comn
+tiene cuatro rdenes de cuerdas... tiene dos temples. Uno se llama _
+los nuevos_ y otro _ los viejos_. La guitarra _ los nuevos_ tiene en
+vaco una novena mayor y ordnase... No es otra cosa esta guitarra
+sino una vihuela, quitada la sexta y la prima... El temple de la
+guitarra _ los viejos_ no difiere de esta _ los nuevos_, sino que la
+cuarta cuerda suelen abajar un tono... Pues queda esta guitarra _ los
+viejos_ una decena mayor. Este temple ms es para romances viejos y
+msica golpeada que para msica de el tiempo... Guitarra habemos visto
+en Espaa de cinco rdenes de cuerdas. Id., c. 66: La antiqusima es
+la guitarra de Mercurio. De las palabras de Boecio saco que Mercurio
+us guitarra y Orfeo la aument y la hizo vihuela. _El corpudo alaut_
+ _laud_, instrumento de cuerdas arbigo, panzudo, [rabe: al-[=u]d]
+_algh[=u]d_, vihuela, laud (P. ALC.), _Quij._, 2, 12: Templando est
+un laud viguela. Hay varios en las _Cntigas_ de Alfonso X (RIAO,
+f. 44, n. 2 y 3; f. 47, n. 2): _Que tien' punto la trisca_, de
+regocijo. Dcese punto que tiene sonido del tono de derminada
+consonancia. FERRER. _Dom. 2 adv._: La levanta hasta el punto debido,
+sin atender los puntos de las otras: ansi conviene entendais vos que
+el punto de nuestra dignidad est en la diestra de Dios, que por eso
+este Seor soberano elev hasta aquel punto la naturaleza humana.
+_Trisca_ por regocijo. VALDERR. _Ej. Mierc. dom. 3 cuart._: Por un
+chiste de un truhan, por una trisca de un regocijo. A. MOLINA, _Dom. 3
+cuar._: Hecho el mal, ah es la trisca de todo el infierno, la risa de
+los demonios. _Apriscarse_, juntarse como ovejas con ellas en el
+aprisco, donde es de oir el concierto de balidos, que el Arcipreste
+recuerda aqu. _Comed. Florin._, 21: Por ah me entras? Con las ovejas
+me aprisco.]
+
+[Nota 1229: _El rrab_ rabel, en rabe [rabe: rabahb] _rab[=e]b_,
+_reb[=a]b_, que tiende desaparecer en Marruecos, sustitudo por el
+_kamendjah_ violn europeo; pero que todava los hay, con sus dos
+gruesas cuerdas, su pequea caja abombada, su membrana de pergamino en
+la parte inferior y su arco, tal como est representado en RIAO (f.
+44, nms. 4 y 5; f. 47, n. 1). El rabel morisco se apoya siempre en la
+rodilla; el que se apoya en el hombro es rebeca vihuela de arco,
+que son los antecesores del violn; vase en las _Cntigas_ (RIAO, f.
+44, 1). El rabel sigui usndose en Espaa, idos los moros, y todava
+lo hemos visto tocado por las calles de Madrid, pues vive en algunas
+comarcas del Norte de Espaa. _Quij._, 1, 11: Y es msico de un rabel
+que no hay ms que desear. Describe el rabel AL-FARABI, auntor del s.
+X, y los rabes le llaman _rebab el moghani_ rabel del cantor, si
+tiene dos cuerdas; el de una _rebab eshshaer_, rabel del poeta, porque
+acompaa al que canta sosteniendo siempre el mismo sonido, para que el
+recitante no se salga de tono, Aqu no es rabel del poeta, pues aunque
+acompaa, es, no un recitado, sino un cantar conocido. El Sr. Roda
+posea uno precioso, trado de Marruecos. Bien le dice gritador al
+_rrab_, chillador, mejor dicho. _Calbi garabi_ hubo de escribir el
+Arcipreste: en _S._ _cabel El orabyn_; en _G._ _alborayn ba taniendo_;
+en _T._ _cabel el garaui_. _Calb-i_ mi corazon, propiamente _qalb_
+corazon, _-i_ mi; _gharabi_, rabe. Es el comienzo de una tonada
+arbiga, que trae SALINAS (_De Musica libri septem_, Salmanticae 1592,
+pg. 339) hablando del metro compuesto de crtito et trocheo, y dice
+as: Cuius cantus et saltatio apud nostrates in usu frequentissima
+solebant esse a mauris, ut reor, accepta, nam verbis etiam Arabicis
+canitur: _Calvi vi calvi, Calvi aravi_. Cantum talis est (con notacin
+modernizada):
+
+ [Illustration: Rey Don Al--fon--so Rey mi se--or]
+
+La letra arbiga es _qalbi gharabi_ mi corazon (es corazn) de
+rabe; sino que se repite _mi corazn_ (calvi) y la segunda slaba
+_(vi)_ antes de decir toda la frase seguida, como hacen los andaluces.
+Bien se ve que esta letra es la _nota_ del Arcipreste, cantada al sn
+del _rrab_: esto significan los dos primeros versos. Tenemos, pues,
+la tonada, conservada por Salinas, y la letra, conservada por el mismo
+y por el Arcipreste. No hay, pues, tal instrumento _alborain_
+_orabin_, etc., etc., como algunos soaron. _Nota_ en el primer verso
+es tono, en el segundo es la letra del canto moro, que ya se haba
+aplicado al rey Alfonso. _El salterio_, instrumento muy antiguo, de
+cuerdas fijas, que se punteaban por medio de una especie de dedales en
+punta, con plectro con las uas. Haba muchas variedades en formas y
+nmeros de cuerdas. Colgbase al cuello, si era pequeo, se apoyaba
+sobre las rodillas. Pueden verse en las _Cntigas_ (RIAO, f. 42,
+nmeros 2 y 3). Llamse _salterio_, del griego _psllo_, puntear,
+_psalterium_ en latn. La forma ms comn era la triangular y con 23
+cuerdas, tendidas paralelamente a la base del tringulo, con
+puentecillos movibles, sobre los que se apoyaban las cuerdas para
+afinarlas con la colocacin de ellos. Tocbase con ambas manos. _Mota_
+es un cabezo en medio del llano. J. PIN., _Agr._, 10, 7: Tal es la
+vehemencia del amor ardiente con que los justos se traban con Dios,
+que las motas se les tornan montes altos. _Vyyuela de pola_
+_pndola_ djose del puntearse sus cuerdas con una pluma plectro:
+dos siglos ms tarde, al comenzarse usar la vihuela como instrumento
+polifnico, dando origen la riqusima literatura de los vihuelistas
+espaoles, sustituyse el plectro por los dedos y tom el nombre de
+_vihuela de mano_. En las _Cntigas_ puede verse (RIAO, f. 43, n. 5;
+f. 46, n. 1) y cotejarse con el de los tratados de vihuela del s. XVI
+y con el de Fr. Juan Bermudo: la misma comba de sus aros, los trastes
+(nico instrumento que los tiene en las _Cntigas_) y sus cuatro
+cuerdas aumentadas ya hasta seis principios del siglo XVI. La
+vihuela de pndola de las _Cntigas_ tiene cuatro cuerdas, seis
+fines del s. XV, y Fr. Juan Bermudo, propuso ya la adicin de la
+sptima. La guitarra, que principios del s. XVI se us generalmente
+con cuatro cuerdas, tom la quinta en la misma centuria y la sexta al
+comenzar el siglo XIX. _Sotar_, saltar, _Alexandre_, 252: Rean e
+sotaban.]
+
+[Nota 1230:] _Medio cao_, parece ser lo mismo que el _meo canon_, que
+peda el rey Alfonso IV de Aragn al rey de Castilla para tomar algn
+placer con aquellos joglares del rey de Castilla que eran en
+Taraona. (Carta dada en Valencia 19 das andados del mes de Octubre
+en el ao de nostro Senyor de 1329, _Archivo Coron. Aragon, Legaj. 6
+de Cartas Reales_). Es el llamado _kanon_, _kanum_, _kun[=u]m_, del
+cual derivaron el _tricordo_, la _pandora_ asiria, el _tanbur_ rabe,
+llamado todava _kanoun_ _ganoun_ a la francesa escritos, en Argelia
+y Marruecos. El _canon_ rabe, de que aqu se trata, no tiene la forma
+trapezidea de los usados hoy en la India, sino la de una caja sonora
+en forma de tringulo agudo. Colcase sobre las rodillas, y a pesar de
+las 75 cuerdas de los mayores, es tan ligero como una guitarra. Los
+menores _medio canon_ tienen 36 cuerdas y aun menos. La caja es de
+madera ligera, cubierta con membrana como el tambor. Las cuerdas de
+los mayores son de 80 90 centmetros. Puntase como el salterio, con
+dos plectros de ballena de can de pluma, sostenidos por una
+sortija puesta en el ndice y el medio de cada mano. Tal es el _medio
+cao_ que aqu dice y el _cao entero_ de que habla en la copla 1232.
+Puede verse en las _Cntigas_ (RIAO, f. 51, n. 4 el entero; fig. 48,
+n. 2 el medio cao). Es instrumento aristocrtico en Marruecos. Djose
+del _canon_, regla, regular, del griego. El _harpa_ es conocida y se
+halla en las _Cntigas_ (RIAO, f. 47, nms. 3 y 41). _Rrab morisco_,
+ya dijimos; al rabel morisco se parece el que an se usa en Espaa.
+_Al galope franisco_, algn baile danza acaso francesa; en _S._ _el
+galipe_, que no ha faltado quien ha convertido en instrumento y acaso
+tenga razn, s _el galope_ es el _galoubet_, petite _flte bec_
+(E. TRAVERS, op. cit., p. 11). Quiere decir que entre estos
+instrumentos iba la gente alegremente danzando trotando, _al galope
+francisco_, con la flauta y tamborete, como hoy la guaita y tamboril.
+_La flauta_ en _S_, por la _rrota_ de _G_ y _T_ que sin _taborete_
+tamboril no vale un albrchigo _prisco_, es la que toca la vez que
+tae el taborete una figura de las _Cntigas_ (RIAO, f. 41, n. 4).
+_Rrota_ _rotta_, francs rote, instrumento de 3 7 cuerdas, de la
+clase de los salterios, que se toca con plectro con los dedos,
+mencinase por primera vez en 868 y parece estar relacionado con la
+antigua lira. (GROVE, _Dictionary of music and musicians_). Acaso en
+las _Cntigas_ (RIAO, f. 42, n. 1). _Tanborete_ en _S._ _taborete_
+en _G._ es el tamboril que se tocaba con un palillo de la mano derecha
+y se llevaba colgado con cuerda del cuello, mientras con la mano
+izquierda se tocaba, y an se toca, la flauta el pito. Hllase as
+representado en las _Cntigas_ (RIAO, f. 41, n. 4).]
+
+[Nota 1231: _Vihuela de arco_. Parece ser la de la figura 44 de las
+_Cntigas_ (RIAO, nmero 1, y la 48, n. 4): la primera, apoyada en el
+hombro, de figura muy parecida, si no igual, la del siglo XIV,
+reproducida en el _Diccionario_ de GROVE, t. V, p. 294; la segunda,
+quiz una vihuela baja, una predecesora de la _viola de gamba_.
+Convineles estos instrumentos el nombre de vihuelas, mejor que el
+de rabeles, no slo por tocarse en posicin enteramente desconocida de
+los moros, y haberse por eso tomado el nombre latino derivado de
+viola, sino porque con el nombre de vihuelas fu adelantando el
+instrumento, mientras que el rabel, aunque llega con su nombre al
+siglo XVII (CERONE), desaparece pronto y no parece mudar de naturaleza
+con el tiempo. _Vaylada_, lo mismo que _balada_ y _baila_, tonada y
+baile. _Alex._, 1976: Las dolces de las baylas, el plorant semiton.
+_Autos s. XVI_, 4, 80. Cata qu' es lindo atinar | y el andar de
+bailada. El mismo calificativo de _dulce_ le dan el Arcipreste y el
+_Alexandre_. _Puntar_, entonar, de _punto_, tono, que hemos ya visto
+(1228).]
+
+[Nota 1232: Del _cao entero_ en la c. 1230. _Panderete_, pandero
+pequeo. _Pandero_, instrumento rstico de un cuadro de madera,
+cubierto de pergamino por ambos lados y en el hueco cuerdas cruzadas,
+y en ellas cascabeles y sonajillas. _Con sonajas de aofar_, tabla
+delgada en cerco, con agujeros, y en ellos alambres con dos rodajas de
+azfar, para que, meneando el instrumento con la mano, suenen; suelen
+llevar un parche, como el tambor, para golpearle con la mano y en los
+codos y rodillas. _Gitanilla_: Tom Preciosa unas sonajas. _Sonete_,
+son. A. VENEG., _Agon._, 3, 10: All se veran las limosnas, si se
+dieron con ttulo de caridad por sonete de magnificencia y
+liberalidad. _Los rganos_, como puede verse en las _Cntigas_ (RIAO,
+f. 49, n. 1), eran porttiles, con varios tubos de diferente dimensin
+y un fuelle que les daba aire y era manejado con la mano izquierda,
+mientras que la derecha toca las teclas del instrumento, que estn en
+la tabla que sirve de base los tubos. _Chanonetas_, villancicos
+festivos, de _chanza_ dicho jocoso, casi lo mismo que _motete_
+breve composicin msica, sobre todo para la iglesia; en _S_,
+_chanones_. OA, _Postrim._, 1, 2, 1: Dejad ya la msica consonancia
+ instrumentos de ella, dejad contrapuntos y motetes. Entre estos
+motetes y chanonetas se entremete y toca y canta uno, que deba de
+ser bien conocido, cuya letra era: _Hadedura albardana! desdichada
+albardana!_ BERC., _Loor._, 46: Cuyd ser artero, probar por fadeduro.
+Albardn es bufn, truhn y holgazn; _hadeduro_, desdichado. J. ENC.,
+23: Ni andeis hechos albardanes | comiendo vianda vil. _Conq.
+Ultram._, t. 44. p. 499: E pagbase poco de joglares nin de
+albardanes. CLEONARD y otros inventan aqu no s qu instrumento
+msico y le traen su etimologa arbiga de _addedar_, que diz es el
+sonido del tmpano tambor; pero _se entremete entre ellos_, esto es,
+entre los _motetes_ y _chanonetas_, de modo que es un motete o
+chanzn particular, y nada ms. Es imposible que todos fueran
+instrumentos; el Arcipreste meti entre ellos danzas y voces, y as en
+la copla 1229 van cantando una tonada morisca; en la 1230, van
+danzando al son de la gaita y tamboril; en la 1232, cantan un motete
+villancico, acompaado del rgano, cao y panderete.]
+
+[Nota 1233: _Dulema_ en _S_, por la _gayta_ de _G_ y _T_. Debe de ser
+la dulzaina, flauta dulce, como se usa en casi toda Espaa y la usaron
+mucho los moros, de quienes dice Cervantes (_Quij._, 2, 26) que usan
+un gnero de dulzainas que parecen nuestras chirimas. Figura, segn
+esto, en las miniaturas de las _Cntigas_ (RIAO, f. 50, n. 4). Es
+casi igual la gaita _rhaita_ que traen _G_ y _T_ por _dulema_, y
+que hoy usan los moros, diferencindose slo en la forma del pabelln
+(esfrico en las _Cntigas_, en pabelln en la gaita moderna). Ntese
+que, tanto en la _dulema_ del Cdice Alfonsino como en la gaita mora
+actual, hay luego de la caa de la embocadura una rodaja de cuerno,
+para apoyar los labios cuando se toca muy fuerte. La caa de la
+embocadura de la gaita mora es un tubo de metal, donde se ata con hilo
+fuerte un trozo de un junquillo que crece en los ros africanos, y que
+es el que propiamente engendra el sonido. Acompanla siempre del
+atabal de la derbuqa: con el atabal, en los cortejos de boda y en
+las fiestas de los santos; con la derbuqa, en las cofradas religiosas
+de los jhamadjas y aisaguas. La _gaita_ gallega, de todos conocida, es
+un instrumento compuesto de un pellejo de cabra carnero, llamado
+_fol_, con cuatro aberturas para otras tantas boquillas donde encajan
+los tubos del aire: el primero es por donde se sopla para henchir el
+cuero, y es el _soprete_; el mayor _ronco_, _roncn_, sirve de
+bajo, y est junto al _soprete_, descansando sobre el hombro
+izquierdo, y consta de tres piezas: _prima_, _segundo tercio_ y
+_copa_; el todo _ vara do ronco_, con su _borla_ y _farrapo_; el
+tercer tubo cae debajo del lado izquierdo, y se llama _ronquillo_, voz
+entre el bajo y el tiple puntero, _punteiro_, con ellos
+armonizado; el cuarto y principal es una chirima debajo del soprete,
+y la maneja el gaitero con ambas manos y encaja en el cuero mediante
+una boquilla _palleta_, como la de la chirima del fagot. Hllase
+la gaita el las _Cntigas_, en la iglesia conventual de San Francisco
+de Orense, en la de Santo Domingo de Ribadavia, tocndola un ngel; en
+la sillera del coro del Monasterio de Celanova, tocadada por un
+bufn; en el coro alto de la Catedral de Astorga, en el capitel de
+Mellid, del siglo XI, etc. (Vase _Bolet. Acad. Gallega_, nmeros, 43,
+44, 45, 53). _Axabeba_, _ajabeba_, _jabeba_ sin artculo arbigo,
+especie de flauta de caa, del arbigo [rabe: al-shbahba]
+_ashshabb[=e]ba_, fstula (R. MORT.), flauta, fstola, ctola,
+instrumento de msica (P. ALC. MORG., _H. Sev._, 4, 5): Un flautado
+principal de 18 palmos y unas flautas tapadas, unsonas del proprio
+flautado, unas octavas... unas trompetas y unas xabebas. _Albogon_.
+Ser _el abuaq_ (_jouaq_ _djouak_ escriben los franceses), la
+flauta doble que parece denunciar la leyenda recogida por Casimir
+Blanc? Roda, de quien tomo estas palabras, no se atreve decidir ni
+ sealar instrumento correspondiente de las _Cntigas_. Puesto que es
+aumentativo de _albogue_, yo me barrunto si ser el que traen las
+_Cntigas_, y puede verse en RIAO (figura 41, n. 2), ya que, como se
+ve, es un albogue mayor y es _finchado_. Que es instrumento de viento
+y como flauta, con agujeritos para los tonos, est fuera de duda por
+el ejemplo 41 del _Conde Lucanor_; por consiguiente, es un albogue
+mayor. Et tom el albogon et aadi en l un forado la parte
+deyuso, en derecho de los otros forados, et dende en adelante facia el
+albogon muy mejor son que fasta entonces facia _infonia_, es la que
+traen las _Cntigas_ (RIAO, f. 46, ns. 4 y 5), y consiste en una caja
+cuadrangular que se pone sobre las rodillas, y dentro de la cual van
+las cuerdas sonadoras: la mano derecha da un manubrio que sale de
+una de las caras menores, y la izquierda baja unos botones teclas,
+puestas en la cara que toca las rodillas, por toda su largura. Hoy
+la conservan los mendigos, _lyra mendicorum_, y se llama _viola de
+ruedas_, _samphonia_, _cinfonia_, _chinfonia_, _sinfonia_, _zampoa_,
+_zarrabete_, _gaita zamorana_. (Vase LEN GAUTIER, _Les popes
+franaises_, II, p. 70; BRAGA, _Historia das Novellas portuguezas de
+Cavalleria)_. Q. BENAV., _Condes fingidos_: Soy Condesa, seor de
+Chinfonio. | --Esta Condesa creo que la engaita. | --Dnde cae
+Chinfonia?--Junto Gaita. | --Buena provincia--Rica, alegre y llana.
+| --Qu nombre la provincia?--Zamorana. | Tierra de muchos msicos,
+que es cosa | que mi me da gran gusto. _Baldosa_, instrumento de
+cuerdas punteadas. En 25 de Agosto de 1587, el Receptor general de la
+iglesia de Toledo mand pagar Luis Ribera mill ciento veynte y dos
+maravedis que ha de haber, porque fu taendo la valdosa el dia y
+octava de Nuestra Seora. En 1. de junio de 1591, Juan Ribera dos
+ducados, porque ta la valdosa en la procesion del Corpus Christi y
+su octava. (PEDRELL, _Organogrofa musical antigua espaola_, p. 61).
+Dijose de _bandosa_, que tambin se llam, y de la que habla Aimery de
+Peyrac, abate de Moissac, en su manuscrito de la _Vida de Carlo
+Magno_. Baini (_Memore di G.P. da Palestrina_, vol. 1. p. 110) dice
+que la _bandosa_ es instrumento _di molte corde_, CAST., _Canc._, 2,
+p. 465: Si saltan de la baldosa | las cuerdas de perficion | sonar
+alegre triste? | No, porque no es cierta cosa | c'a de fallecer el
+son | porque en las cuerdas consiste | verdad es que la hechura |
+quedar caxa pintura | bien al caso pertenece; | mas si las cuerdas
+fallecen, | fallecer la dulura. _Odreillo_ ya vimos lo que era (c.
+1000); corresponde la _tibia utricularis_ romana, la que llaman en
+Europa _cornamusa_, _bagpipe_ en ingls, _dudelsack_ en alemn, _piva_
+ _zanpogna_ en italiano, _musette_ en francs, _cheng_ en chino. En
+las _Cntigas_ est representada claramente (RIAO, f. 51, nmeros 1 y
+2). _Manduria_ (_S_), _bandurria_, que traen _G_ y _T_. BERMUDO
+(_Instr., mus._, l. 2, c. 68): Comunmente tiene la bandurria tres
+cuerdas en la forma del rabel... Est una cuerda de otra por distancia
+de una quinta perfecta... Quisieron los taedores que de este temple
+usan abreviar la guitarra en el tamao y cuerdas y hicieron la
+bandurria. Algunas veces tienen este instrumento sin trastes... otras
+le ponen seis siete trastes y aun no bien puestos.]
+
+[Nota 1234: _Tronpas_. Van casi siempre junto con los atabales y el
+aafil en los escritores castellanos de los siglos XV y XVI. Estn
+representadas en el Cdice de las _Cntigas_ en una miniatura (RIAO,
+f. 49, nmeros 3 y 4). No parece se usen hoy en Marruecos. Es
+instrumento marcial de bronce como un clarn, pero retorcido y de ms
+buque y en disminucin desde el un extremo al otro. _Crn. grat._, 3,
+19: E venan taendo trompas e aafiles. _Aafil_. Usanlo los
+marroques en el mes de Ramadn y en los cortejos de boda. En estos
+ltimos, la msica se compone de una dos gaitas, uno dos atabales
+y el aafil, que slo repite una nota de vez en cuando, en el ritmo
+
+ [Illustration]
+
+Es el mismo representado en el Cdice Alfonsino (RIAO, f. 42, n. 4),
+esto es, un tubo muy largo, y se diferencia de la _trompeta bastarda_
+y de la _italiana_ en que stas tenan el tubo con vueltas
+redoblado, mientras que era derecho el del _aafil_ _trompeta
+morisca_. Usronlo pregoneros y heraldos en Espaa, y vino de Roma,
+donde la llamaban _tuba recta_. _Atanbales_ (_S_), _atabales_, que
+traen _G_ y _T_. No se hallan en el Cdice de las _Cntigas_, pero s
+en otro del siglo XIV (_Leges palatinas_, RIAO, p. 132). En la
+literatura castellana figuran siempre como sinnimo de los timbales,
+que se tocaban caballo; pero en Marruecos llaman hoy _tbal_
+nuestros tambores grandes. La manera de tocarlos los moros es con un
+palo grueso que llevan en la mano derecha, y est tallado con adornos
+en colores, dando los golpes fuertes en el parche que mira hacia
+arriba, y en el de abajo con una varilla ligera que llevan en la mano
+izquierda los golpes dbiles. Es el atabal una media esfera, cubierta
+por cima de la circunferencia con pergamino, y se toca con dos
+palillos rematados en bolas. Estas _plaenterias_ regocijos
+comienzan con los _atabores_ (c. 1227) de estruendo vago y acaban con
+_trompas_, _aafiles_ y _atabales_, que dejan tras s el mismo
+estruendo y el agudo trompeteo, que se oye largo tiempo despus de
+pasar tan magnfica procesin.]
+
+[Nota 1235: _Clerizn_ _clerizonte_ es monaguillo que sirve en el
+altar en el coro los clrigos con sotanilla y sobrepelliz y adems
+se llama as el que trae hbitos eclesisticos, sin tener rdenes
+mayores. ALCAZ., _Crn._, 1, p. 186: Monjes Alcal probar ciertos
+embelecos de un clerizon advenedizo. _Berdones_ en _T_, _bordones_ en
+_G_, _borbones_ en _S_. Probablemente _de Verdones_, que es del Cister
+en Gascua. Hay en Galicia dos pueblos, uno _Bordones_ y otro _San
+Pedro de Bordones_. Pone este abad por ser del Cister, Orden que pone
+ continuacin la primera como ms famosa entonces, desde la reforma
+de San Bernardo (1112), en la procesin de frailes, clrigos, monjas y
+todo linaje de gentes, que vienen tras la msica honrando don
+Carnal. Porque as, es en realidad, que la mayor parte le sirven, y la
+verdad no debe espantar nadie. Es una crtica de la relajacin de
+las costumbres eclesisticas, que nunca llegaron al abismo de aquel
+siglo. San Bernardo critic las del siglo XII; el Arcipreste de
+Talavera, las del siglo XV; en el siglo XVI, Juan de Pineda les da
+buenos pases en su _Agricultura cristiana_. Por lo visto, en dos
+siglos las Cistercienses haban ya bastardeado. Otro buen rapapolvo
+las Ordenes religiosas puede leerse en el _Libro de los gatos_, 53.]
+
+[Nota 1236: _estil_ en _G_, _isten_ en _S_, _istel_ en _T_, del
+Cister. _Cruzniego_, de Cluni, en Borgoa, abada de benitos, que por
+eso llama bendito su abad, y fu la reforma benedictina introducida
+en aquel Monasterio, y luego en otros muchos, por San Odn (926-943),
+continuada por San Aymardo, San Mayolo, San Odiln, San Hugo el Magno,
+en cuyo tiempo (1048-1109), se extendi por toda Europa. Gracias los
+documentos sobre las visitas los conventos de Espaa, publicados por
+ULYSSE ROBERT en el tomo XX, p. 330 del _Boletn de la Academia de la
+Historia_, podemos hoy conocer lo que el mismo Yepes embroll sin
+querer. El Monasterio ms cercano adonde estaba el Arcipreste era el
+de San Baudilio del Pinar, San Boali, San Boval d'Alpinat, Delphina,
+que con todos estos nombres se halla escrito el de San Boal de Pinal,
+en la provincia de Segovia. Reglamentaramente deba de tener dos
+religiosos: en 1336 no tena ninguno ms que el prior y un clrigo; en
+1392, tena uno, adems del prior. Son conocidos los nombres de los
+priores Jordanus, antes de 1310, Petrus Sobrini antes de 1336 y Hugo
+hacia el 1336. En San Salvador de Budio, cerca de Ty, de los ocho
+frailes reglamentarios, haba dos en 1314, adems del prior; tres en
+1336, con dos clrigos; no haba ninguno de 1337 1377, y slo el
+prior en 1392. L'glise--dice Robert--n'est pas couverte; il n'y
+que des maisons en paille; il ne reste plus de clotre (en 1392).
+Ser este Budio, tambin escrito Bodino, Badino, Bondino, _Bordino_,
+el _Bordones_ del Arcipreste? Para muestra de cmo andaban estos
+_benditos_ frailes y cun necesitados estaban del solfeo que les da el
+Arcipreste, igase al autor citado hablando de todos los _cruzniegos_
+de Espaa, verdaderos _negadores_ de la _cruz_: L'incontinence des
+religieux et le concubinage de certains prieurs fut, aussi bien au
+point de vue matriel qu'au point de vue moral, une des causes de la
+dcadence des couvents clunisiens, une des principales raisons pour
+lequelles l'ordre de Cluny fut tellement dconsider en Espagne que,
+plusieurs reprises, les chapitres gnraux s'en murent, qu'ils firent
+venir de cette province des religieux Cluny pour chercher les
+former aux moeurs de la discipline monastique (ao 1288, etc.). Les
+constatations faites par les visiteurs ne prouvent que trop combien
+peu ils y russirent. Aade, que en doscientos aos, entre 150
+religiosos, hall 30 acusaciones de incontinencia, sin ms pormenores,
+tous les couvents ont eu leur brebis gleuses; douze prieurs sont
+dnoncs comme concubinaires; l'un d'eux, celui de Villafranca,
+lui-mme fils de moine, vit au prieur avec sa maitresse et ses deux
+fils, comme s'ils taient lgitimes (1314), celui de Pombeiro (Lugo)
+no se content pas d'une seule femme, mais pour me servir des termes
+des actes du chapitre de 1392 il en a plusieurs: Saint Isidore
+(Palencia) en 1349 (el Arcipreste escribi su obra el 1343) le
+sous-prieur et les religieux vivaient _tous publiquement en
+concubinage_ et leurs enfante taient levs au monastre. Y aquellos
+seores haban entrado en Espaa con tanto ruido, logrando se aboliese
+nuestro rito mozrabe y metindonos el romano, de donde se dijo: _All
+van leyes do quieren reyes_. Todo por devocin de la reina al
+arzobispo que los patrocinaba, D. Diego Gelmrez! Creo que con esto se
+comprender la obra del Arcipreste y no habr estado fuera de su lugar
+nota tan larga. _Venite exultemus Domino_, comienzo del Invitatorio de
+Maitines, del salmo 94.]
+
+[Nota 1237: Las Ordenes militares, que siguen en antigedad las
+ramas de los benedictinos, puestas en la copla anterior. _Buenaval_,
+Bonaval, monasterio de bernardos en el Arzobispado de Toledo, fundado
+en el siglo XII, en tiempos de D. Alfonso el Noble; suprimida su
+abada en los de D. Juan el II, se uni al de Montesin, que est
+media legua de Toledo. _Te amorem, laudamus!_, ti, Amor, te
+alabamos; por el _Te Deum, laudamus_ del himno conocido. _E non l_, y
+no otra cosa, que _al Amor_.]
+
+[Nota 1238: Sguese la Orden de predicadores dominicos, que llama
+_de San Pablo_, quien pretendan imitar, y que dejaban algo que
+desear, segn el Arcipreste. No as San Francisco, que all no iba,
+por ser verdadero Santo, aunque si iban franciscanos frailes menores
+y agustinos. _Exultemus et laetemur!_, del salmo 117, 24: Haec est
+dies quam fecit Dominus: _exultemus et laetemur in ea_. Este es el
+da (de Pascua) que hizo el Seor: _regocijmenos y alegrmonos en
+l_.]
+
+[Nota 1239: Trinitarios y Carmelitas, los de Santa Eulalia, que as se
+llamaban los Mercenarios, y puede verse en la _Hist. general de la
+Orden_, por F. Alonso Remn, t. IV, l. II, f. 47. Vanse ambas Ordenes
+citadas en las Cortes de Alcal de 1348; acaso, y sin acaso, se traan
+sus contiendas, como suelen, y ms tratando de testamentos mandas.
+_Benedictus qui venit_ in nomine Domini, _bendito el que viene_ en
+nombre del Seor (MAT., 21, 9: MARC., 11, 9; LUC., 13, 35; JUAN, 12,
+13), que cantaron Jess al entrar en Jerusaln con ramos y palmas.]
+
+[Nota 1240: _Frayres de Santo Anton_, de la _Cofrada hospitalaria de
+San Antn_, Orden dedicada los enfermos, instituda en Viena del
+Delfinado en 1095 por Gastn, por promesa hecha al Santo si curaba
+su hija Gurin del _fuego sagrado_ de _San Antn_, erisipela, que
+haca estragos entonces en Francia. En Espaa entraron el siglo XII, y
+de ellos fu la casa de Madrid, al final de la calle de Hortaleza, que
+despus se cedi los de las Escuelas Pas. A caballeros y escuderos
+los despabila en dos magnficas pinceladas, porque la stira va, sobre
+todo contra el estado clerical.]
+
+[Nota 1241: Siguen las monjas _dueas de orden_, de traje blanco y
+negro. _Pedricaderas_, dominicas; _menoretas_, franciscanas. _Mane
+nobiscum, Domine_, quoniam advesperascit, _Qudate, Seor, con
+nosotras_, que ya cae la tarde, palabras de los discpulos en Emaus
+Jess (LUC., 24, 29). Por eso dice que _taen completas_, que es al
+atardecer.]
+
+[Nota 1243: Es la _sea_ perdn de don Amor. _Se adona_, se adorna y
+engalana. _Pero Nio_, 1, 12: Muy apostado e devisado en sus traeres e
+adonbalos.]
+
+[Nota 1244: De aqu se saca la riqueza de Pars y Barcelona en aquel
+tiempo, y que las mejores telas eran francesas y los mejores caballos,
+espaoles.]
+
+[Nota 1245: _Val_, contraccin de _valle_. Verso sonoro por armona
+imitativa.]
+
+[Nota 1246: _Inojos fyncados_, puestos los hinojos, de rodillas. En
+aquel tiempo tenan por menguado al que no se enamoraba y andaba por
+ah lozaneando y loqueando, hasta los _arciprestes_ y las grandes
+seoras (_dueas_). Todos porfiaron por llevarse don Amor su casa,
+todos se beban los vientos por tener amores y andaban en ello
+porfa, ver quien ms amaba, frailes y monjas. Vase cmo pinta esta
+podredumbre el Arcipreste con tan hermosa alegora. Con los frailes
+(_frayra_) porfiaban los clrigos, y con unos y otros no menos
+_ellas_, las monjas. CCER., f. 228: Los que profesamos la fraila.]
+
+[Nota 1248: Los Monasterios eran los edificios ms _honrados_ de todo
+el mundo, ms famosos y clebres. _Refitorios_ _refectorios_,
+comedores con bonitas pinturas, de los Monasterios, con sus mesas de
+bien aparejados manteles. El mantel nunca falt en la mesa espaola:
+_Comer pan manteles_. Y vaya si estaban bien _probados_ (_T_) y
+requeteprobados los lechos aquellos, segn apunta delicadamente aqu
+el Arcipreste con este epteto ultrahoraciano! En _S_ y _G_,
+_poblados_, que todo es lo mismo.]
+
+[Nota 1249: Entonces, como ahora, el clero seglar era pobre y ms
+dispuesto y necesitado de recibir que de dar. Como que todo se daba
+los frailes, que dar jams supieron: _Fraile que su regla guarda, toma
+de todos y no da nada_ (CORR., 297). Ellos siempre dicen: Qu trae,
+hermano? Los dems ellos: Qu se le ofrece? _Por huspedes de
+aquesta_ (hecha).]
+
+[Nota 1250: _Esquilman..._, qu verdad es que cada cual achaca al
+prjimo aquello en que ms l flaquea! _Fraile franciscano, el papo
+abierto y el saco cerrado_ (CORR., 297). _Fraile ni judo, nunca buen
+amigo_ (CORR., 297). _Frailes, vivir con ellos y comer con ellos y
+andar con ellos, y luego vendellos, que as hacen ellos_ (SBARBI,
+_Refr._, 8, 146). _Ni fraile descalzo ni hombre callado ni mujer
+barbada, no les des posada_ (CORR., 208). En fin, stos que as
+hablaban haba que decirles: _El fraile predicaba que no se deba
+hurtar, y l tena en el capillo el ansar_ (CORR., 87). Todo ello lo
+dijo el pueblo espaol, y el pueblo, a la larga, en los refranes no
+marra. Lo de la bodega viene al cuento de que es la pieza que mejor
+tenan los frailes.]
+
+[Nota 1251: _Casa vasia_, por lo grande. _Grande la galleta_, comen
+bien y beben mejor, _e chica la canpana_, poco trabajar en la iglesia.
+Al revs de las campanas de las iglesias, que son grandes para llamar
+ todos, y los curas comen y beben lo que ellos desechan. _Galleta_,
+cntaro de cobre manual, con un cao torcido para echar el licor que
+contiene, de que suelen usar algunas religiones en el refectorio para
+echar el vino. (_Dicc. autor._). _El fraile cucarro, deja la misa y
+vase al jarro_ (CORR., 87). Por eso dice que tienen _chica la
+canpana_. Como se ve, el Arcipreste aprovecha la ocasin para
+zamarrearlos unos y otros, clrigos y frailes, zamarreos
+llevados al cabo por ellos mismos entre s lo cual tiene mucha ms
+gracia, y as, nadie se amohine contra el Arcipreste, que aqu est
+callado, dejndoles a ellos que se repelen a su sabor.]
+
+[Nota 1252: _Tajadores_ son los platos (c. 1399).]
+
+[Nota 1253: _Dados plomados_, con plomo metido en un lado del dado
+para hacer fulleras. Los caballeros con su gana de ostentar grandeza,
+andaban la cuarta pregunta. BAENA, p. 483. Por quanto te lano los
+dados plomudos.]
+
+[Nota 1254: _Alfamares_, tapetes, reposteros, del arbigo: habla de
+los de las mesas de juegos _tableros_. _De jaldetas_, de oro, como
+los jugadores: de _jalde_, color amarillo. _Quij._, 1, 18: Aquel
+caballero que all ves de las armas jaldes. Son grandes jugadores.
+Para recibir del rey la soldada por los servicios son prestos; tardos
+para irle servir la guerra, por las continuas escaramuzas que
+tenan con los moros los que guardaban los castillos fronterizos, de
+las fronteras del reino. _Costumeros_, tardos, remolones.]
+
+[Nota 1255: Dijeronle las monjas: Djate de todos esos, srvete venir
+con nosotras, que con ellos no tendras regalo (_viio_), que son unos
+pobretes fanfarrones, que no tienen mas que presuncion. _Bahareros_,
+como en Aragon _bafaneros_, el que bafanea, fanfarron, en Murcia
+_vahanero_ y como _bahurrero_: sufijos _-arero_ y _-areno_, de _bafar_
+ _befar_, propiamente echar el aliento _baf!_, de donde burlar.
+_Alex._, 395: Que cuemo diz Omero, non quiero yo bafar. Lo del
+_celicio_ es irona muy salada.]
+
+[Nota 1256: _Afiusiavan_ en _S_ y _T_, _afusiavan_ en _G_, prometan,
+daban confianza fe de, de _a-fiuci-ar_ _a-fuciar_, de _fiucia_,
+_fucia_, _hucia_ que sonaba lo mismo, de _fi(d)ucia(m)_, confianza.
+J. ENC., _Bibl. Gallard._, 2, 896: A la mi f no te ahucio (=afucio) |
+ni quiero tu placenterio. Id., 67: Hucia en Dios que no se ir.]
+
+[Nota 1257: _Sonetes_, aqu meter ruido, como _mal bollyio_ en la
+copla 1255, y pocas nueces. _Rrisetes_, sonrrisas, de riso, risa.
+Todo esto es maravilloso! Pues lo del _dormitorio_!]
+
+[Nota 1259: _Vandero_, parcial, como _banderamente_, parcialmente
+(NEBRIJA: _Factiose_); de _banda_, lado, partido. _Rrehertero_, que
+causa reyertas.]
+
+[Nota 1261: Me cri en amores desde nio, dice el clrigo de aquellos
+tiempos!]
+
+[Nota 1262: _Fu_ por _fu_. _Andude_, pretrito del tema participial
+andud-o, andar, como estudo de estar, y _-udo_, gusto en otros
+participios.]
+
+[Nota 1263: _Peroque_, pero, aunque. Los medios del amor quedan en
+casa del clrigo!; pero el _Amor_ mira por todos.]
+
+[Nota 1266: Es parafrasis del _Alexandre_ (2376), del cual se acord
+el Arcipreste tambin en la copla 1081.]
+
+[Nota 1267: _Un marfyl_, cuerno de elefante, hueso de alfil elefante
+en rabe. _Maste_ en _G_, _mastel_ en _S_, mstil.]
+
+[Nota 1269: Otra prueba de que escriba en Toledo. _Bever_, un vaso de
+bon vin, que dice Berceo: es la propina del juglar.]
+
+[Nota 1271: Las cuatro estaciones del ao. Los tres caballeros son
+Noviembre, Diciembre y Enero. En el margen de _G_ invierno.
+_Caballeros_ son los del invierno, que es tiempo pobre y en que nada
+se coge y slo se gasta lo allegado, como saben hacerlo los
+caballeros. Estn juntos los meses, que no cabe el canto de un dinero
+entre ellos y sin embargo se hacen muy largos. Al margen en _G_:
+_N._^e, esto es, Noviembre.]
+
+[Nota 1272: _Establyas_, en _S_ _estabras_, establos.]
+
+[Nota 1274: Al margen de _G_: _Desienbre_, _Salpresa_, aderezada con
+sal y apretada, que se conserve, de _preso_. _Bibl. Gallara._, 1,
+1230: Con anchova salpresa. Se sopla las manos de fro.]
+
+[Nota 1275: _Cocina_, el potaje menestra de legumbres y garbanzos,
+etc., esto es, la olla vulgar. _Barahona_, p. 733: Cuajada (la panza)
+de cocina y de pan bazo. _Enclaresa_, enclarecer, aclarar.
+_Almueas_, echndole pares _almuezas_ _almuerzas_ de yeso u otra
+cosa. _Almueza_ en Palencia, lo que cabe en las dos manos juntas
+ahuecadas. SUREZ, _Doctr. Caball._, 1, f. 23: De la cual darase cada
+maana la bestia una almueza... Dnsele vuelta de la cebada una
+almueza llena de trigo. _Quea_, _quiza_, como en gallego, tnica,
+como _al-quicel_ _al-quice_, del arbigo [rabe: al-quis]
+_al-quise_, _lodex_ (R. MART.), alquicel (P. ALC.), _Bibl. Gallard._,
+1, 578: Desnuda en una quea | lavando la fontana | estaba la ninna
+loana. El de las dos cabezas es Jano, como lo pintaban, que mira
+atrs y adelante, y de l _Januarius_, Enero tercer caballero.]
+
+[Nota 1276: _Capada_ en _G_, en _S_ y _T_ _capirotada_, aunque no
+consta el verso: especie de olla podrida, mas selecta y aparatosa, de
+carne de cerdo, perdices y salchichas otras viandas, todas asadas y
+partidas en pedacitos, con torrijas de pan, en lechos alternados o
+tongadas, y espolvoreado todo con queso rallado, y se sazonaba con
+pimienta, nuez moscada y gengibre. Hecha sobre el platel una buena
+pirmide _capirote_ de esto, recubrase con huevos estrellados y
+encima una salsa trabada de varia composicin en general de huevos
+batidos, queso rallado, ajo, caldo y azafrn. En fin se doraba el todo
+en el horno. La _fricasse_ es una capirotada. ACOSTA, _H. Ind._, 4,
+17: Hacen capirotadas de ello. _Capada_ acaso por las tongadas.
+_Yergos_, yezgos, especie de saco. Vase en MONARDES (c. 25) la
+receta del vino florido con flor de sahuco... _Agudo_, vivo, con
+viveza, presto, sase en Palencia. S. BADAJ., 1, p. 343: Cuando la v
+muy aguda | tirar ropas de viuda.]
+
+[Nota 1277: _Collaos_, criados, y se usa en Extremadura, vasallos.
+_Fuero Brihuega_. H. NU.: Manda y haz y no daras pan collaz.
+OTALORA, _De Nobilitate cap. ult._: Mas debe dar por juradores, que
+sean caballeros infanzones, seores de collazos... pechar los
+collazos collazo tal como aquel aquellos por quien haba jurado.
+_Mas querria traer_ vestido de pieles en casa, que loriga en la
+guerra.]
+
+[Nota 1278: _Fijosdalgo_ son los tres meses de primavera, que tienen
+ya _algo_ y no como los caballeros del invierno, porque la tierra
+empieza dar de s: Febrero, Marzo y Abril. _Vigas de Gaula_, de
+Gales. Los meses de invierno son largos como madero y no estn
+separados por el canto de un dinero: el _madero_ de quemar para
+calentarse y el dinero que entonces escasea. Los meses de primavera no
+se alcanzan con las vigas de Gales, ni cabria entre ellos un cabello
+de mujer (_Paula_, chica duea, cual las prefiere l), porque la
+primavera _ omes... mtelos en amores_ (c. 1281), como los del
+_Amads de Gaula_, al cual alude y se conoca ya antes de 1325 (LENG.
+CERV., II, _Amads_), _y ellos e ellas andan en modorria_, que no los
+separa un cabello de la duea chica (c. 1284). A esto viene lo de
+_Gaula_. Al margen de _G_: Verano.]
+
+[Nota 1279: Al margen de _G_: _Febrero_. _Febrero el curto, que mat
+su hermano hurto_ (CORR., 495). Es frecuente hacer sol y buen tiempo
+en los primeros del mes, que es sacar Febrero al sol su padre su
+hermano Enero, como dice el otro: _Febrero el loco sac a su hermano
+al sol y apedreolo_, y venir despus lluvias y granizo, que es lo que
+dice: Oras triste... _Anciano_, viejo no slo de personas, BERC.,
+_Sacr._, 97: Anciano tiempo. Verano, la primavera, mejor la segunda
+parte de la _prima vera_. P. ESP. (RODR. MARN, p. 38 y 366). Pero
+CORREAS (p. 368), dice: El vulgo divide el ao en invierno y verano;
+los astrlogos y escritores, en cuatro partes: en verano, que comienza
+en Hebrero y acaba en Abril; en esto, otoo invierno.]
+
+[Nota 1280: _Alhiara_ _aliara_, como dicen en Extremadura, vaso
+hecho del cuerno vacuno por los pastores y que en Castilla dicen
+cuerna.]
+
+[Nota 1281: Al margen de _G._: _Maro_. Mes en que renace la
+naturaleza y los amores, de suerte que los diablos entran en funcin.]
+
+[Nota 1283: _Remecer_, menear. J. PIN., _Agr._, 23, 20: Se comenz
+remecer para la salir recebir. _Abades_, curas, todava en Galicia.
+_Obladas_, ofrendas que llevan la iglesia por sus difuntos, como
+_bodigos_; de _ob-lata of-ferre._. En Salamanca dicen _ofrecer_ al
+llevar la mujer durante la misa y antes de la consagracion un bollo,
+una jarra de vino y una vela. _Lazar._, 2: Vino el msero de mi amo y
+quiso Dios que no vi las obladas que el angel haba llevado. Con
+ocasion de las obladas el diablo enzarza con las dueas los abades!]
+
+[Nota 1284: Antes vereis cuervo blanco (de lo imposible) que dejaran
+de asnear. Hay quien dice haber visto cuervos blancos (MARTN DEL RO,
+_Disquis, magic._, p. 205). CORR., 376: Cras crastinando, dijo el
+cuervo y no s cuando se tornar blanco. _Modorria_ es el ponerse
+modorras las ovejas por el calor, que por evitrselo en la cabeza, la
+meten cada una entre la panza de las dems, apelotonadas todas. As
+dice que andan ellos y ellas, Arciprestes y dueas. Terrible crtica
+de costumbres, que no acabaron, mal pecado! con aquel siglo: an
+colea! Y quisiera Dios que con muchas de las que se comen los
+confesonarios no hubiese semejantes modorrias!]
+
+[Nota 1285: Estos asnos son tan bpedos como los de las asneras de la
+anterior copla. Quin no sabe por qu rebuznan en viendo faldas?
+_Esto lo puedes provar_, al volver de la esquina al salir del
+umbral. Hasta que pasa _Agosto_ con su calor; aunque los hay que lo
+conservan todo el ao y no acaban de ser asnos.]
+
+[Nota 1286: Al margen de _G_: _Abril_. _Estacas_, palos ramas que se
+plantan, sobre todo de olivo: _Plantar estaca_. Comienza tronar.]
+
+[Nota 1287: Los meses del esto, Mayo, Junio y Julio los llama _ricos
+omes_, porque el campo da la cosecha. _No cabe una punta de lana_,
+por ser la poca en que se hacan las expediciones guerreras. De Mayo
+ Junio grana lo labrado, de Junio Julio acaban casi de un golpe de
+hacerse los panes.]
+
+[Nota 1288: Al margen de _G_: _Mayo_. Como nada queda ya de la cosecha
+pasada y comida, se entra por el corral y se come cabras y gallos y se
+va pescar. El _rruybarvo_ se usaba en salsas y guisados, como hoy en
+la repostera inglesa.]
+
+[Nota 1289: _De la siesta_, del calor. _Tyesta_, cabeza. _Enfiesta_,
+erguida, alta, _enhiesta_, que era como sonaba. _Floresta_ es el
+bosque, _fort_, _forest-al_.]
+
+[Nota 1290: Al margen de _G_: _Junio_, tiempo de la siega. _Alhoz_
+_alfoz_, caada, valle. _Bebras_, de _bif(e)ra(m)_, de donde por
+mettesis _breva_. _Agras nuevo_, la uva todava en agraz.]
+
+[Nota 1292: Al margen de _G_: _Julio_, mes de la trilla. _Panes_
+_mieses_ en _S_. _El tavano_ molesta al asno.]
+
+[Nota 1293: _Helyes_, de hiel-o (?), como quien dice hel-izo. El
+tbano se les entra en la nariz, por lo que la bajan por restregrsela
+en el suelo, les sale sangre y es horrible molestia para el caminante,
+como yo lo he experimentado. Culguesele un cardo delante de la nariz
+y por miedo de espinarse no la bajarn. As lo hacen los tos.]
+
+[Nota 1294: Los meses de otoo, Agosto, Setiembre y Octubre son para
+los labradores, que alzan la cosecha (_todos una carrera_): uno tras
+otro ansiosamente se esperan por el ansia de recogerlo todo. _En
+frontera_, por ser el ltimo del ao agrcola, que que es el que, como
+se ve, describe el Arcipreste.]
+
+[Nota 1295: Al margen de _G_: _Agosto Beldar_, ablentar con bieldo,
+usado en varias regiones. GALLO, _Job._, 24, 6: Al beldar del trigo
+propio echan ojo al que es ajeno. _Otoo_ trae dolencias a los viejos,
+curas cuidados de menguas los labradores.]
+
+[Nota 1296: Al margen de _G_: _Setienbre_. _Carrales_, como garrales,
+para vino; aprietales los aros. _Esconbrar_, quitar de enmedio
+limpiando. FONS., _Am, Dios_, 25: Con un cierzo que limpia el cielo y
+le escombra. _Cercar_, poner cercas.]
+
+[Nota 1297: Al margen de _G_: _Otubre_. _Ero_, tierra de labor.]
+
+[Nota 1302: Todos los que se dan amores son carnales.]
+
+[Nota 1304: El invierno el Amor se lo pasa en tierras templadas de
+Andaluca y por all campa y se lozanea: por eso qued sin verle el
+Arcipreste. _Andut'_ por _andude_, del tema andudo, por anduve.]
+
+[Nota 1305: Alaba las buenas costumbres de Toledo respecto de
+Andaluca y otras tierras. _Hacerle del dedo_, llamarle por seas del
+dedo mano.]
+
+[Nota 1306: _Almagra_, almazarrn, y aludir algn edificio donde
+habra amores, y que hoy no es fcil deslindar; pero _almagrar_ djose
+por sealar y por arrebolarse las mujeres. _Mingo Rev._: Non lo cura
+de almagrar. Sealar, ca el buen pastor el dueo del ganado tenido
+es de lo almagrar y poner en cada res su seal... Almagrar es sealar.
+BARBAD., _Corr. vic._, 252: No solamente se arrebolan y almagran (las
+mujeres).]
+
+[Nota 1308: _Lobuno_, partidario del lobo, de quien se arredraban
+aquellas ovejas de Cristo.]
+
+[Nota 1309: Mucha observancia en los Monasterios, pero poca caridad,
+no ser de pico; en fin, como en mucha gente beata, que olvida lo de
+Cristo y San Pablo, que sin caridad, por muchas virtudes que se crea
+tener, no es uno ms que un badajo de campana, la cual se queda en la
+torres sin entrar en el templo con los dems quienes llama.
+_Rrahez_, ruin, villano, es acogerse uno donde no se halla bien.]
+
+[Nota 1310: _Perd-udo_, perd-ido.]
+
+[Nota 1311: _Lastro_ y _lasto_, posverbal de _lastrar_ _lastar_,
+penar, padecer, pagar lo debido. CCER., ps. 68: Parece que dieron
+carta de lasto contra mi persona y bienes, sin deber yo nadie nada,
+pago por todos todos. VALDERR., _Ej. Fer. 4 dom. 4 cuart._: Las
+lanzas que bajan en esta nube all las lastrastes en el mundo, que ac
+no hay lanceros que las hagan ni madera de que se corten los grillos y
+cadenas que os han de aprisionar en el cautiverio. L. FERN., 129:
+Harto lo tengo llastrado | y trabajado | en pasar vida tan triste.
+_Castro Urdiales_, donde no se pasa mal la Cuaresma con tan rico
+pescado. Recibironle bien por dejarse de carnes; pero no comindola
+all nadie, por ser barato el pescado, tenan por padrastro don
+Amor, que una va con don Carnal, quien no pueden ver los
+pescadores. _Rrastro_, las gentes que siguen don Amor y don
+Carnal, y alude al significado de lugar donde se matan las reses.
+_Quij._, 2, 20: Que cada una cabia un rastro de carne.]
+
+[Nota 1312: _Dola Santa Quiteria_, la _quito_ de m me _quito_ de
+ella. L. GRAC., _Crt._, 1, 12: Tomasa por lo que toma y Quiteria por
+lo que quita. La feria de Alcal fu de las principales de aquellos
+tiempos. A ella y la de Brihuega, concedida por Enrique I esta
+villa, hizo merced Alfonso XI de ciertas exenciones en beneficio de
+los mercaderes que iban ellas. Famosas eran la de Segovia por sus
+paos, la de Palencia por sus mantas, la de Toledo, por su bonetera,
+las de Madrid, Valladolid, Burgos, Astorga, Pearanda, San Sebastin,
+Villaln, Medina de Roseco y Medina del Campo. En las de Alcal y
+Brihuega daba carta el rey contra los caballeros que iban robar y
+alborotar con criados armas y caballos y no se dejaban prender. El
+Amor est aqu pintado como uno de ellos, pues iba la feria de
+Alcal y andar la tierra dando muchos _materia_ (_S_), _lasera_
+(_G_). Que en todas estas ocasiones es donde l hace de las suyas y
+saca la tripa de mal ao. Por algo se dijo que Ni antruejo sin luna,
+_ni feria sin puta_, ni piara sin artua. (CORR., 209). Sancho IV
+encarg los merinos de la tierra castigar los malhechores que
+robaban y detenan los hombres buenos que iban las ferias y
+mercados (COLMEIRO, _Introd. Cort. Len y Cast._, p. 180); con todo,
+de aqu se dijo _Vaste feria, y yo sin capa_, porque no la compr
+porque se la quitaron, y lo de _feria y pendn verde_, sea la gente
+maleante que andaba por ferias y bodegones. En 1305 di Fernando IV
+una carta en Medina del Campo para que no se tuviesen ferias en otros
+lugares al tiempo que se hacan las de Brihuega y Alcal. (Vase en la
+_Bibl. Nac._, _Mss._ 13096 pg. 29).]
+
+
+
+
+DE CMO EL ARIPRESTE LLAM SU VIEJA QUE LE CATASE ALGUND COBRO
+
+
+ [1315] Da de Casimodo iglesias altares
+ Vy llena de alegras, de bodas de cantares:
+ Avan grande fiesta fazan yantares,
+ Andan de boda en boda clrigos juglares.
+
+ [1316] Los que ante eran solos, son agora casados;
+ Veyalos de dueas estar aconpaados:
+ Pu cmo oviese de tales gasajados,
+ Ca el ome, que es solo, tiene munchos cuydados.
+
+ [1317] Ffyz' llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida:
+ Presta plaentera de grado fu venida;
+ Rrogele que me catase alguna tal garrida,
+ Que solo syn conpaa era penada vida.
+
+ [1318] Dxome que conosa una byuda loana,
+ Muy rrica byen moa con mucha ufana:
+ Aipreste, amad sta, yo ir all maana,
+ E si esta rrecabdamos, nuestra obra non es vana.--
+
+ [1319] Con la mi vejezuela enbile ya qu,
+ Con ella estas cntigas, que vos aqu robr;
+ Ella non la err yo non le pequ.
+ Si poco end' trabaj, muy poco end' saqu.
+
+ [1320] Assaz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo;
+ Mas non pudo trabar, atar, nin dar un nudo:
+ Torn m muy triste con coran agudo;
+ Diz': Do non te quieren mucho, non vayas menudo.--
+
+
+[Nota 1315: Domingo de _Quasimodo_ es el siguiente al de Pascua de
+Resurreccin, as llamado por el comienzo de la Epstola que se lee
+aquel da. En Salamanca llaman al lunes siguiente _Lunes de aguas_,
+por las del bautismo de los catecmenos, que tambin di nombre la
+_Dominica in albis_, por el traje blanco que se les vesta. Celebran
+dicho lunes los salmantinos merendando en el campo, y esta
+tradicional costumbre alude el Arcipreste en las bodas, cantares y
+fiestas. Torna hablar el clrigo mundano.]
+
+[Nota 1316: _Pu_, pugn.]
+
+[Nota 1318: Faltan _G_ y _T_ hasta la copla 1332. _Con mucha ufana_,
+orgullo, engreimiento, como uf-ano, de _uf-ar_, bufar, resoplar.
+_Bibl. Gallard._, 1, 478: E fengir de gran ufana | de nonada vos
+sents.]
+
+[Nota 1319: _Enbiele ya que_, algo, algn regalo, _Robr_, firm:
+_robrar_, firmar, de _rob(o)rar(e)_. BERC., _Mil._, 842: Con su
+seyello misme robr esa labor. _Non le pequ_, no le habl mal, como
+la otra vez.]
+
+[Nota 1320: _Do non..._ CORR., 9: _A do te quieren mucho, no vayas
+menudo_. (Porque no canses.) Id., 292: _Donde bien te quieren, irs
+pocas veces; donde mal, nunca irs_.]
+
+
+
+
+DE CMO EL ARIPRESTE FU ENAMORADO DE UNA DUEA, QUE VIDO ESTAR
+FAZIENDO ORAIN
+
+
+ [1321] Da era de Sant Marcos, ffu fiesta sealada,
+ Toda la santa iglesia faz' proesin onrrada,
+ De las mayores del ao, de xristianos loada;
+ Conteciom' una ventura, la fiesta non pasada.
+
+ [1322] Vy estar una duea, fermosa de veldat,
+ Rrogando muy devota ante la majestat;
+ Rogu la mi vieja que me oviese piadat,
+ E qu' andudiese por m passos de caridat.
+
+ [1323] Ella fiso mi rruego; pero con antipara:
+ Diz': Non querra sta que me costase cara,
+ Como la marroquia, que me corri la vara;
+ Mas el leal amigo al byen al mal se para.
+
+ [1324] Ffu con la pleytesa, tom por m afn;
+ Fsose que vende joyas, ca d' uso lo han;
+ Entr en la posada, rrespuesta non le dan:
+ Non vido la mi vieja ome, gato nin can.
+
+ [1325] Dxole por qu yva dil' aquestos verssos:
+ Seora, diz', conprad traveseros aviesos.--
+ Dixo la buena duea: Tus desires traviesos
+ Entyndolos, Urraca, todos esos y esos.--
+
+ [1326] Ffija, dixo la vieja, osarvos h fablar?--
+ Dixo la duea: Urraca, por qu lo has de dexar?
+ Seora, pues yo digo de casamiento far:
+ Ca ms val' suelta estar la viuda, que malcasar.
+
+ [1327] Ms val' tener algund cobro, mucho enelado:
+ Ca ms val' buen amigo, que mal marido velado,
+ Fija, qul vos yo dara, que vos sere mandado,
+ Muy loano corts, sobre todos esmerado.--
+
+ [1328] Sy recabd non la buena menssajera.
+ Vynme muy alegre, dxome de la primera:
+ El que al lobo enba, la fe carne espera.--
+ Estos fueron los versos, que lev mi trotera:
+
+ [1329] Ffabl la tortolilla en el rregno de Rrodas:
+ Diz': Non avedes pavor, vos, las mugeres todas,
+ De mudar vuestro amor por aver nuevas bodas?
+ Por ende casa la duea con cavallero Apodas.
+
+ [1330] E desque ffu la duea con otro ya casada,
+ Escusse de m de m fu escusada,
+ Por non faser pecado por non ser osada:
+ Toda muger por esto non es de ome usada.
+
+ [1331] Desque me vy seero syn fulana solo,
+ Enbi por mi vieja; ella dixo: Adolo?--
+ Vino m rreyendo, diz': Omllome, don Polo:
+ Fe aqu, buen amor, qual buen amiga busclo.--
+
+
+[Nota 1321: Hcese procesin de rogativas, segn ritual. _Ventura_,
+aventura dichosa. _Flores de fils._, p. 18: Id buena ventura, mas
+mienbreos atanto que.]
+
+[Nota 1323: _Con antpara_, como con encubierta, disimulo; es crcel
+biombo, de _parar_ delante. QUEV., _Mus. 6 r. 8_: El que segundo lleg
+| un manto fu de burato; | malhechor de madrugones, | y antpara de
+pecados. _Como la marroquia_, la mora de las coplas 1508-12, que la
+dej corrida y avergonzada, como al que sacan la vergenza
+azotndole con vara, que se deca _correrle la vara_. _Se para_, se
+ofrece, est dispuesto.]
+
+[Nota 1324: _Tomar afan_, trabajo, como _afanar_. _Trag. Policiana_,
+21: Yo ha que vivo del afan de estas manos (habla un labrador).]
+
+[Nota 1325: _Travesero_, almohada que atraviesa el largo de la
+cabecera. MU., _Fr. Bart._, 4, 29: Tomando las sbanas y travesero,
+lo rasgaban todo. _Avieso_, acaso como vieses de tela de encajes
+para sbanas: vale torcido, y como sustantivo, extravo, mala
+costumbre (_Tesoro, A_, 79).]
+
+[Nota 1328: _De la Primera_, de buenas primeras, antes de hablarle
+yo. SANTILL.: _Quien al lobo enva, carne espera._]
+
+[Nota 1329: _La tortolilla_, como ave sencilla, pregunta en el reino
+de _Rrodas_, esto es, donde ruedan y andan las mujeres rodando de amor
+en amor. Ella, smbolo del amor sencillo y verdadero, reprende ese
+mudar de amantes y buscar tan slo para casarse el inters, en vez del
+puro amor que ella usa. Es copla simblica y crtica de los amoros.
+_Apodas_, nombre ficticio, del posverbal de _apodar_, estimar,
+calificar, como _apodo_, esto es, con caballero muy estimado,
+calificado. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj, que le apodaban en una
+ciudad.]
+
+[Nota 1331: _Adolo?_, a do ello?, dnde est ello? Ya lo declar
+RODRGUEZ MARN en BARAHONA, p. 813. En _Lagr. Angel._: Qu veneficio?
+si hay alguno, adolo? L. RUED., _Eufem._: Adolo? donde van?
+_Corvacho_, 2, 1: Quin lo lev? Adolo este huevo? _F aqui_, he
+aqu, aqu tenis un buen amor, como buscado por buena amiga. _Cid_,
+485: _Fe_llos en Casteion. Id., 1335: _Fe_vos aqu las seas, verdad
+vos digo yo. _Don Polo_ llama la vieja al clrigo enamoradizo, en
+torno del cual ella anda sirviendo, y al cual mira como los navegantes
+ la estrella polar.]
+
+
+
+
+DE CMO TROTACONVENTOS CONSSEJ AL ARIPRESTE QUE AMASE ALGUNA MONJA
+DE LO QUE LE CONTESI CON ELLA
+
+
+ [1332] Ella me dixo: Amigo, oydme un poquillejo:
+ Amad alguna monja, creedme de conssejo,
+ Non se cansar luego nin salir conejo;
+ Andaredes en amor de grand' dura sobejo.
+
+ [1333] Yo las serv un tienpo, mor y byen dis aos:
+ Tienen sus amigos viiosos, syn sosaos,
+ Quin dire los manjares, los presentes tamaos,
+ Los munchos letuarios nobles tan estraos!
+
+ [1334] Muchos de letuarios les dan muchas deveses:
+ Diaitrn, codonate letuario de nueses,
+ Otros de ms quanta de inorias rreheses,
+ Enban unas otras cada da rreveses.
+
+ [1335] Cominad', alexandra, con el buen diagragante,
+ Diarrodon abbatis con el fino gengibrante,
+ Miel rrosado, diaymino, diantoso va delante,
+ E la rrosata novela, que debiera nonbrar ante.
+
+ [1336] Adragea, alfenique con el estomaticn
+ E la gariofelata con diamargaritn,
+ Triasandalos muy fino con diasaturin,
+ Que es para doear preioso noble don.
+
+ [1337] Ssabed que tod' acar ally anda baldonado:
+ Polvo, terrn candy mucho del rrosado,
+ Acar de confites mucho del violado,
+ De muchas otras guisas, que ya he olvidado.
+
+ [1338] Monpeller, Alisandra la nonbrada Valenia
+ Non tyenen letuarios tantos nin tanta espeia;
+ Los ms nobles presenta la duea que ms se preia:
+ En noblesas d' amor ponen toda su hemenia.
+
+ [1339] E aun l vos dir de quanto hy aprend:
+ Do an vino de Toro, non beven de valad;
+ Desque me part dellas, tod' este viio perdy:
+ Quien monjas non ama, non val' un maravedy.
+
+ [1340] Ssyn todas estas cosas, han muy buenas maneras:
+ Son mucho encubiertas, donosas, plasenteras,
+ Ms valen ms saben sus moas cosineras
+ Para el amor del mundo, que las dueas de sueras.
+
+ [1341] Como ymajen pintada de toda fermosura,
+ Fijasdalgo muy largas francas de natura,
+ Grandes doneaderas, amor sienpre les dura,
+ Comedidas, cunplidas con toda mesura.
+
+ [1342] Todo plaser del mundo, todo buen doear
+ Ssols de mucho plaser falaguero jugar:
+ Todo es en las monjas ms qu' en otro lugar:
+ Provadlo esta vegada quered ya sossegar.--
+
+ [1343] Dxel: Trotaconventos, escchame un poquiello:
+ Yo entrar cmo puedo, do non s tal portiello?--
+ Diz': Yo lo andar un pequeo rratiello:
+ Quien fase la canasta, far el canastiello.--
+
+ [1344] Ffuese una monja, que ava servida;
+ Dxome que l' preguntara: Qul fu la tu venida?
+ Cmo te va, mi vieja? cmo pasas tu vida?--
+ Seora, diz' la vieja: As! comunal vyda!
+
+ [1345] Desque me party de vos un aripreste sirvo,
+ Manebo byenandante, de su ayuda bivo;
+ Para que vos sirva cadalda lo abivo:
+ Seora, del convento non lo fagades esquivo.--
+
+ [1346] Dixol doa Garoa: Enbite l m?--
+ Dxele: Non, seora; yo me lo comed:
+ Del byen, que me fesistes en quanto vos serv,
+ Para vos lo querra, que mijor nunca vy.
+
+ [1347] Aquesta buena duea ava seso sano:
+ Era de buena vida, non de fecho lyviano;
+ Diz': Asy me contese con tu conssejo vano,
+ Como con la culuebra contesci al ortolano:
+
+
+[Nota 1332: _Nin salir conejo_, ni se har pblico el hecho.
+_Sobejo_, adverbio, abundantemente.]
+
+[Nota 1334: _Letuario_, _electuario_, del bajo latn _electuarium_,
+_eligere_, elegir, confeccin de polvos compuestos, pulpas
+extractos, con jarabe de azcar o miel. Eran los medicamentos antiguos
+por excelencia. El Abad Nilo dijo en el siglo XI que el cocinero mayor
+del infierno era Nabuzardan, quien, ayudado de Ademuz, primer
+panadero, cada da saca vender sus nefandas invenciones para
+perdicin del hombre, pues ni Dios le cri con salsillas ni Adn supo
+de guisados, despensas, repuestos, botilleras, golosinas y otras
+monstruosas invenciones. San Bernardo en su _Apologia ad Guillelmum
+abbatem_ enumera no pocos guisotes y maneras de aderezar los huevos.
+El Arcipreste critica aqu las amistades monjiles y las golosinas con
+que regalaban sus amigos. _Diaitron_, la corteza de la cidra
+confitada y cubierta, de _citrus_, cidra. _Pragm. Tasac. ao_ 1680, f.
+48. _Codonate_, carne de membrillo, el cual en cataln suena _cudon_,
+de _cydoniu(m) (malum)_ (PROPERC. 3, 11, 17), de [Griego: kydnios], de
+la ciudad de _Cydon_ en Creta. Hllase en farmacopeas antiguas. Otros
+letuarios de nueces y de viles zanahorias.]
+
+[Nota 1335: _Cominada_, deba de ser alguna conserva con cominos, as
+como _Alexandria_, epteto de la misma de otra venida de Alexandra,
+de donde dice (c. 1338) llegaban no pocas: que los rabes se pintan
+solos para estas _dulcedumbres_ _jhalui_, como las llaman y las
+presentan en bandeja todo visitante que llega a una casa.
+_Diagragante_, el diagarganto Nicolai, cuya receta pondr segn la
+trae JUBERA (_Dechado y reformacin de todas las medicinas_,
+Valladolid, 1578, cap. 131), por si alguien gusta hacerlo y
+saborearlo: Tragacanthi uncias duas; gummi Arabici unciam unam et
+drachmas duas; amydi uncie semissem; liquiritie drachmas duas;
+penidiorum uncias tres; camphore scrupuli semissem; syrupi violati
+quod sufficiat: fiat electuarium. _Diarrodon abbatis_, corrijo por el
+_diaitron abatys_ de _S._, en _T._ _alatris_. Es el _diarhodon
+Abbatis_ de Nicolao, que cita VILLALOBOS (_Poes._, p. 364) y dice ser
+contra el canino apetito; de _rhodon_, rosa. All va la receta, segn
+Jubera (c. 127 y 128): Sandalorum alborum et rubeorum ana drachamas
+duas et semissem; tragacanthi, gummi Arabici, spodii ana scrupulos
+duos; asari, spice, mastichis, cardamomi, croci, lignialoes,
+gariophyllorum, gallie muscate anisi, maratri, cinnamomi, fucci
+liqueritie, rhabarbaris, semim. basiliconis, berberis, scariole,
+portulace, papaveris albi, citruli, melonis, cucumeris, cucurbite ana
+scrupulum unum; ossis de corde cervi, margaritarum ana scrupuli
+semissem; saccari candi, rosarum ana unciam unam et drachmas tres,
+camphore terciam partem unius scrupuli et grana septem; musci grana
+tria et semissem; syrupi facti de aqua rosata quod sufficiat: fiat
+electuarium. El _diarrodon_ lo cita tambin passim GORDONIO _Libro de
+Medecina_, por ej., f. 66. Si le parecen pocas las cosas con que se
+regalaban aquellas monjitas, todava quedan el _gengibrante_, de
+gengibre y el _diacymino_ de Nicolao, cuya receta es (cap. 130 JUB.):
+Cyminis prius infusi in aceto per diem, deinde exsiccati drachm. octo
+et scrupulum unum: cinnamomi, gariophyllorum ana drachmas duas et
+semissem; zinziberis, melanopiperis ana drachmas duas et grana
+quinque; galange, thymbre, calamenthi ana drachmam unam et scrupulos
+duos: ameos, levistici ana drachmam unam et grana decem et octo;
+macropiperis drachm. unam; nardi, carui, mastichis ana scrupulos duos
+et semissem; mellis quod sufficiat: fiat electuarium. No lo traduzco
+no vaya caer en la tentacin de hacer este potingue la gente menuda
+y se envenene. _La rosata novela_ de Nicolao comprende otras catorce
+cosas, sobre todo _las rosas_, vea la receta quien guste en JUBERA.
+Con rosas tambin se haca _miel rrosado_. El _diantioso_ en _S._,
+_da antosyo_ en _G._, de _dianthum_, _dianthon_, de [Griego: anthos] flor,
+antdoto descrito por Myrepsus y citado en las antiguas farmacopeas de
+Londres, con el nombre de _species dianthi_: eran polvos compuestos de
+no menos sustancias aromticas y excitantes que los eletuarios
+anteriores.]
+
+[Nota 1336: _Adragea_ dragea grajea, es conocida y vino de
+Francia. BAENA, p. 519: Por no ofreer | de mi adragea, sy quiera un
+bocado. El _alfeique_ se halla en escritores rabes para el azcar
+con el cocimiento de cebada, aromatizado con alguna planta olorosa
+(_Diccion. de Farmacia del Colegio de Farmacuticos de Madrid_).
+BAENA, p. 424: Mas porque ssepamos quien ena alfeique | carne de
+toro ssalada, muy tyesta. _Estomaticon_ era en la antigua farmacopea
+el emplasto de estoraque, y _electuario estomtico_ un compuesto de
+pimienta, raz de nula, clamo aromtico, hinojo, azcar y miel
+(_Formulario antiguo_ de ALVAREZ). Hay tambin un _elixir
+estomquico_, de alcohol, ajenjos, ruibarbo, genciana, corteza de
+naranja y cascarilla. Habla del estomaticon JUBERA (c. 1600).
+_Gariofelata_, en _G_ _gariofelaera_, en _T_ _gariofleta_, en _S_
+_garriofilota_, propiamente como corrijo; debe de ser la
+_cariofilata_, planta roscea, cientficamente _geum urbanum_, muy
+comn en Espaa, llamada _hierba de S. Benito_: tiene olor de clavo y
+es aromtica por lo mismo: de _caryophilli_ clavos de especia.
+LAGUNA, _Diosc._, 3, 1: Cuenta el Fuchsio entre las especies de la
+Betonica aquella planta vulgar que llamada Tunica, _Garyophylea_ y
+Betonica coronaria, de algunas se dice clavel en Espaa, por ser
+olorosa su flor como los clavos de especias; de la cual se halla
+silvestre y domestica; y dado que de ninguna dellas nos sirvamos en
+casos de medicina, todava el agua destilada de sus olorsimas flores
+ans bevida como dada oler, rehace los espritus resolutos y es
+cordial en extremo. Hacese de las mesmas conserva para corroborar la
+virtud vital. Del _Diamargariton_ escribe JUBERA (c. 134 Y 135):
+Margaritarum praeparatarum unciam unam; coralorum rubeorum, alborum,
+tragacanthi, omnium sandalorum, seminis acetose, rasure eboris ana
+drachmas tres; florum cordialium, nenupharis, sete crude ana drachmas
+duas; seminis, grane, spadii, portulace, scariole, lactuce, endibie
+ana drachmam unam; coriandri praeparati, ossis de corde cervi, boli
+Armenici praeparati, lignialos ana drachmae semissem; camphore
+scrupulum unum; panes auri et argenti ana numero sex: fiat pulvis, ut
+artis est. Queda tambin voluntad del que lo ordenare aromatizarlo
+con algn grano de musco ambra, si viere que conviene. En
+Villalobos (_Poes._, p. 357) es medicina cordial contra el tremor de
+corazn, llamado cardiaca y de l habla JUBERA (_Dechado y reform._,
+f. 161). Tras esto bien podan chuparse los cinco mandamientos. No se
+burlar aqu el Arcipreste de mdicos, farmacopeas y tecnicismo tan
+endiablado de unos y otras? Del _Triasandalos_ dice JUBERA (c. 133):
+El Triasandalos de Nicolao se sigue, el qual lleva Sandalorum
+alborum, rubeorum, citrinorum, rosarum, ucari ana solidos duos;
+rhabarbari, spadii, sueci liquiritie, seminis portulace ana solidum
+unum et semissem; amydi, gummi Arabii, tragacanthi, quatour seminum
+frigidorum maiorum scariole ana solidum unum; camphore scrupulum unum
+et semissem; syrupi rosati quod sufficiat: fiat electuarium. En _S_
+_tria sandalix_, en _G_ _tria sandel_, en _T_ _cria sandaly_. Todos
+estos nombres estn trabucados en los cdices; corrjolos por JUBERA y
+otros autores. _Diasaturion_, en _S_ _diasanturion_, en _T_
+_diasatagicon_, deba ser bebida hecha con el _satyrion_
+_trifolium_, [Griego: satyrion triphyllon], del que dice Dioscrides
+(_Lag._, 3, 137): La flor blanca y como aquella del lirio; la raz
+bulbosa, gruesa como una manzana, roja por de fuera, por de dentro
+blanca, ni ms ni menos que un hueso y dulce y sabrosa al gusto; la
+cual conviene _beber con vino_ negro y austro, contra el opistotono.
+Usaras tambin della, _si quisieres satisfacer la dama, porque,
+segn dicen, despierta y aguijonea la virtud genital_. Sirve, pues
+para _doear_, en el sentido que da este verbo MONARDES y en el que
+en s lleva el nombre griego de esta planta, propia de _stiros_
+_doeadores_, y es el que dice DIOSCRIDES. R. COTA, _Dial._:
+Convertir el impotencia | en muy potente virtud... | estincos,
+sateriones, | atincar nin otros gastos. _Saterion_ es el _saturion_ y
+el _atincar_ ya lo vimos.]
+
+[Nota 1337: _Baldonado_ en _T_, _bolando_ en _S_,_ bollando_ en _G_.
+Tirado y rodando por lo abundante, despreciado, _echado la balda_.
+Celest., 3, p. 41: Como vivira siempre pobre e baldonado. _Candy_,
+azcar piedra cristalizado. Segn esto no slo era conocido entonces
+en Espaa el azcar refinado, sino el cristalizado, cuando en Francia
+no se conoci hasta mediado el siglo XVI. Pero no se puede asegurar
+tuviera entonces el valor que ahora. El azcar refinado traase sobre
+todo de las islas de Grecia y de la de Canda. Era el azcar cocido
+cuatro cinco veces, con lo que quedaba duro, blanco y cristalizado:
+era el que haba sustituido al _saccharum_ de los antiguos. _Azucar
+rrosado_ se haca como los esponjados, volados azucarillos de hoy y
+se usaba para tomar con l agua fra. En la obra de Farmacia de
+Dorvault es el azcar cocido con agua teido, con la cochinilla y
+aromatizado con rosas. En JUBERA se habla de los jarabes rosado (c. 9
+ 11) y violado (c. 12). Por ejemplo: Conserve violate infuse in aqua
+ferventi quantitate sufficienti, per horas tres, libram unam, colature
+adde saccari albi libras duas, fiat syropus, ut decet. _Aucar de
+confites_ debi de ser como el _de pila_, unos piloncitos como
+bellotas grandes, especie de golosina que se traa en escarcelas
+pequeas cajas de grajea.]
+
+[Nota 1338: De estas poblaciones se traan y Monpelier es bien
+conocida por su escuela mdica. _Especia y especie_ clase era
+entonces todo uno. Las especias tradas de Oriente por los cruzados
+llegaron Espaa por los puertos de Levante, Valencia sobre todo.
+Llama el Maestro Chrino _especias agudas_ _la pimienta, el clavo,
+nuez moscada_, etc. Servan, no slo para sazonar los manjares, sino
+que se mezclaban con el vino y otras bebidas, como se v en MONARDES.
+_Et vi ab piment_ que cita Pedro IV de Aragn en sus _Ordinations_ se
+estudia en la _Sevillana Medicina_, y ARNALDO DE VILLANOVA di recetas
+para el _nectar_, en que entraban la canela, el gengibre, el clavo,
+grano del paraso malagueta de frica (_amomum grana paradisi_),
+azcar miel y un grano de almizcle. Usbase adems el ans, cubeba,
+garingal (races de galanga, planta indiana), y bayas de cedro rojo,
+guindillas, resina y bayas de enebro. Coln aadi todas stas el
+pimentn al volver de Amrica. _Hemencia_, vehemencia.]
+
+[Nota 1339: El mejor vino que se a aqui bermejo es el de Toro; este
+es caliente y seco en segundo grado, y es de gran esfuero y de gran
+govierno (MONARD., _Sev. med._, c. 25). El primer catamiento segun
+la natura de las vias, ca el que es de uva _valad_ es bermejo y
+dulce y es bueno luego para lo bever y malo para adelante, ca se torna
+malo (ibid.). El mejor vino blanco de por all aade que era el de
+Madrigal, as como el de Toro el mejor tinto. _Hy_, all. Por _valadi_
+de _S_ y _T_, trae _G._ _de Valladolid_.]
+
+[Nota 1340: _Ssyn_, adems de. _Dueas de sueras_, eran las damas
+aristocrticas, como quien dice, que cavalgaban en ellas (c. 449).]
+
+[Nota 1341: _Largas_, generosas. _Doneaderas_, que dicen donaires, que
+donean.]
+
+[Nota 1345: _Byenandante_, afortunado. _Conde Luc._, c. 45: Non ha en
+el mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele
+ser bienandante. _Cadaldia_, cada da, todos los das, H. N.: No es
+cadaldia pascua santa Maria.]
+
+[Nota 1346: _Garoa_, nombre de la monja en _T_ y _S_, _Garota_ en
+_G_; pero ha de ser _Garoa_, para que consuene (c. 1392). _Garoa_
+parece ser el arbigo [rabe: arusa], _ghar[=a]sa_, desposada, esposa
+del Seor, como quien dice, _Me lo comed_, me lo tram, pens.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL ORTOLANO DE LA CULEBRA
+
+
+[1348] Era un ortelano byen synple syn mal;
+ En el mes de enero con fuerte tenporal,
+ Andando por su huerta vido so un peral
+ Una culuebra chica, medio muerta atal.
+
+[1349] Con la nief' con el viento con la elada fra
+ Estava la culuebra de fro amodorrida:
+ El ome piadoso, desque la vid' atordida,
+ Dolise mucho della, qusole dar la vida.
+
+[1350] Tomla en la falda levla su casa,
+ Psola cab' el fuego, erca de buena brasa;
+ Rrebevi la culuebra: ante que la l asa,
+ Entr en un forado de la cosina rrasa.
+
+[1351] Aqueste ome bueno dvale cadalda
+ Del pan de la leche de quanto l coma;
+ Creci con el grand viio con el bien que tena,
+ Tanto, que sierpe grande todos paresa.
+
+[1352] Venido es el estivo la siesta affyncada,
+ Que ya non ave miedo de viento nin de elada:
+ Saly de aquel forado sauda yrada,
+ Comen ponoar con venino la posada.
+
+[1353] Dixo el ortelano: Vete deste lugar!
+ Non fagas aqu dao!--Ella fues' ensaar,
+ Abralo tan fuerte, que l' quere afogar,
+ Apretndolo mucho cruelmente sylvar.
+
+[1354] Algrase el malo en dar por miel venino,
+ E por fruto dar pena al amigo vesino,
+ Por piadat engao: dende bien le avino!
+ As derechamente m de ty me vino.
+
+[1355] T estavas cuytada, pobre, ssyn buena fama,
+ Donde ovieses cobro, non tenas adama:
+ Ayudte con algo, fu grand tyenpo tu ama;
+ Conssjasme agora que pierda yo mi alma.--
+
+[1356] Sseora, diz' la vieja: por qu s baldonada?
+ Cuando traygo presente, s mucho falagada;
+ Oy mis manos vasas, finco malesculcada;
+ Contee como al galgo viejo que caa nada:
+
+
+[Nota 1348: _Ortelano_ en _G_, _ortolano_ en _S_, hortelano, de
+_hortulanus_, S. BADAJ., 2, p. 133: Entra el ortolano con una azada al
+hombro.]
+
+[Nota 1350: _Cabe_, junto . _Abivo_, en _S_, _rrebevi_ en _T_,
+revivi. _Forado_, agujero, de _foratu(m)_. _Celest_. VII, p. 94: No
+ay cosa mas perdida, hija, que el mur que no sabe sino un forado.
+_Rrasa_, llana, por donde pudo deslizarse.]
+
+[Nota 1352: _La siesta_, bien entrado el calor del _estivo_ _esto_,
+de _aestivu(m)_.]
+
+[Nota 1355: _Donde_, de _onde_. _Adama_, arbitrio conveniente, remedio
+apto, del mismo tema que _adeza_, conveniencia (_Alex._, 1714) y
+_adiano_, etc. La _l_ no impide la rima en _alma_, etc. (c. 1442).]
+
+[Nota 1356: _Malesculcada_, pisoteada, despreciada, de _esculcar_,
+buscar escarbando con los pies, como _inculcare_ y _conculcare_, de
+_calcare_ (ROSAL), de donde inquirir, espiar, _esculca_, espa. LOPE,
+_Prim. rey Cast._, VIII, 64: Y dende yo esculcar | en adelante el
+monte. En _T_ _descolcada_, por eso corrijo el _escultada_ de los
+cdices _S_ y _G_.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL GALGO DEL SEOR
+
+
+[1357] El buen galgo lebrero, corredor valyente,
+ Ave, quando joven, pies ligeros, corriente;
+ Ave buenos colmiellos, buena boca buen diente:
+ Quantas liebres veya, prende de buena mente.
+
+[1358] A su seor l syenpre algo le presentava,
+ De la corrida nunca vaso le tornava:
+ El su seor por eso mucho lo falagava,
+ A todos los vesinos del galgo se loava.
+
+[1359] Con el mucho lasero fu muy ayna viejo,
+ Perdi luego los dientes, corre poquillejo;
+ Fu su seor caa salt un conejo:
+ Prendil', no l' pudo tener, fusele al vallejo.
+
+[1360] El caador al galgo ferilo con un palo;
+ El galgo querellndos' dixo: Qu mundo malo!
+ Quando era manebo, desenme: halo, halo!
+ Agora, que s viejo, disen que poco valo.
+
+[1361] En mi juventud caa por pies non sse me yva,
+ A mi seor la dava, quier muerta quier biva:
+ Estone me loava; ya viejo, me esquiva:
+ Quando non trayo caa, non me falanga nin sylva.--
+
+[1362] Los byenes loores muchos de manebez
+ Defienden la flaquea, culpa de la vejez;
+ Por ser el ome viejo, non pierde por ende prez,
+ El seso del buen viejo non se mueve de rrehez.
+
+[1363] En amar al manebo su loana
+ E desecharle viejo, faserle peora,
+ Es torpedat mengua, maldat villana:
+ En el viejo se loa su buena maneba.
+
+[1364] El mundo codiioso es d' aquesta natura,
+ Sy el amor da fruto, dndolo mucho atura:
+ Non dando nin serviendo el amor poco dura:
+ De amigo syn provecho non h el ome cura.
+
+[1365] En quanto da el ome, en tanto es preiado:
+ Quando yo dava mucho, era mucho loado;
+ Agora, que non do algo, s vil despreciado:
+ Non ay menin nin grado del serviio pasado.
+
+[1366] Non sse mienbran algunos del mucho byen antygo:
+ Quien mal ome sirve, syenpre ser mendigo,
+ El malo los suyos non les presta un figo,
+ Apenas que el pobre viejo falle amigo.
+
+[1367] , sseora, convusco atal m contese:
+ Servivos byen syrvo en lo que acaese:
+ Porque vyn' sin presente, la vuestra saa crese
+ E s maldenostada, segunt que ya parese.--
+
+[1368] Vieja, dixo la duea, ierto yo non menty;
+ De lo que me dexistes yo mucho me ssenty,
+ De lo que yo te dixe, luego m' arrepenty,
+ Porque talente bueno entiendo yo en ty.
+
+[1369] Mas temo h rreelo que engaada sea,
+ Non querra me fuese, como al mur del aldea
+ Con el mur de la villa, yendo faser enplea:
+ Desirte h la fasaa fynque la pelea.
+
+
+[Nota 1357: _Lebrero_, lebrel.]
+
+[Nota 1360: _Halo, halo!_, de animacin, como _hala!, ala!_ _Cid_,
+2351: Ala, Pero Vermuez, el myo sobrino caro!]
+
+[Nota 1361: _Irsele por pis_. _Comed. Florin_, 12: Viene enojado de
+unos que se le fueron por pies. _Esquivar_, huir de. QUEV., _Mus. 4,
+s. 44_: La gente esquivo y me es horror el da.]
+
+[Nota 1362: _De rrehez_, fcilmente, como _rafez_, _rahez_, _raez_,
+_rece_. VALD., _Dial, leng._: De raez hacemos rece, que vale tanto
+como fcil y est celebrado en el refrn que dice: Huesped que se
+convida, rece es de hartar. BERC., _S.D._, 246: Qui buscar la
+quisiere, rehez la trobar.]
+
+[Nota 1363: _Peora_, dao mayor. LERUELA, _Restaur._, p. 2, causa 2,
+2. Vinieron en peoria y tal extremo que.]
+
+[Nota 1364: _Atura_, dura, persevera. _Cal. Dimna_, 3: Si mucho atura
+el agua por encima face rastro en ella. _Corr._, 218: No hay bien que
+dure ni mal que cien aos llegue y ature.]
+
+[Nota 1365: _Grado_, como agrado y gracias. L. RUEDA, _Camil._: Sin
+querer comunicar una pequeuela parte con quien tu grado desea. CAST.,
+_Canc._, 1, p. 206: Antes le debeis dar grado | porque os ha hecho
+maestro.]
+
+[Nota 1366: _Non sse mienbran_, en _S_ _nienbran_, no se acuerdan, de
+_nembrarse_ vulgar antiguo por membrarse _Alex._, 70: Nembrete cuemo
+peches Dario la mudada.]
+
+[Nota 1369: _Enplea_, como _emplette_ en fr. y _emple-o_, posverbales
+de _emplear_, llenar el trajinero que viene de vaco, hacer sus
+compras en el mercado. NAVARRETE, _Casa d. juego_, f. 64: Iban de
+vaco emplear en Cordoba... Volvan con su empleo de trigo.]
+
+
+
+
+ENSIENPLO DEL MUR DE MONFERRADO DEL MUR DE GUADALHAJARA
+
+
+ [1370] Mur de Guadalhajara un lunes madrugava,
+ Fuese Monferrado, en el mercado andava;
+ Un mur de franca barva rresebil' en su cava,
+ Conbidl' yantar dile una hava.
+
+ [1371] Estn en mesa pobre, buen gesto buena cara;
+ Con la poca vianda buena voluntad para,
+ A los pobre manjares el plaser los rrepara:
+ Pags' del buen talante mur de Guadalhajara.
+
+ [1372] La su yantar comida, el manjar acabado,
+ Conbid el de la villa al mur de Monferrado,
+ Que el martes quisiese yr veer su mercado,
+ E como l fu suyo, fuese l su conbidado.
+
+ [1373] Ffu con l ssu casa dil' mucho de queso,
+ Mucho tosino lardo, que non era salpreso,
+ Enxundias pan cocho syn medida syn peso:
+ Con esto el aldeano tvos' por byenapreso.
+
+ [1374] Manteles de buen lino, una blanca talega,
+ Byen llena de farina: el mur ally se apega;
+ Mucha onrra le fiso serviio que l' plega,
+ Alegra buen rostro con todo esto s' allega.
+
+ [1375] Est en mesa rrica mucha buena vyanda,
+ Un majar mijor que otro menudo ay anda,
+ E demas buen talante: husped esto demanda:
+ Sols con yantar buena todos omes ablanda.
+
+ [1376] Do comen folgavan, en medio de su yantar
+ La puerta del palaio comen ssonar:
+ Abrela su seora, dentro quera entrar,
+ Los mures con el miedo foxieron al andar.
+
+ [1377] Mur de Guadalhajara entrse en su forado,
+ El husped ac all fuya deserrado:
+ Non tena lugar ierto do fuese manparado,
+ Estido lo escuro la pared arrimado.
+
+ [1378] errada ya la puerta pasado el temor,
+ Estava el aldeano con fiebre con tremor;
+ Falagbale el otro diz': Amigo seor.--
+ Algrate come de lo que as sabor.
+
+ [1379] Este manjar es dule sabe como la miel:
+ Dixo el aldeano: Venino yase en l:
+ Al que teme la muerte el panar sabe fiel;
+ A ty solo es dule: t solo come dl
+
+ [1380] Al ome con el miedo non sabe dule cosa,
+ Non tiene voluntat con vida temerosa:
+ Temiendo en la muerte la miel non es sabrosa,
+ Todas cosas amargan en vida peligrosa.
+
+ [1381] Ms quiero rroer favas seguro en paz,
+ Que comer mill manjares corrido syn solaz:
+ Las viandas preiadas con miedo son agraz,
+ Todo es amargura do mortal miedo yaz'.
+
+ [1382] Porque tanto me tardo, aqu todo me mato,
+ Del miedo que cog, quando bien me lo cato,
+ Cmo estava solo: sy veniera el gato,
+ Ally me alcanara me diera mal rrato.
+
+ [1383] T tyenes grandes casas, mas ay mucha conpaa!
+ Comes muchas viandas: aquesto te engaa!
+ Buena es mi pobresa en ssegura cabaa:
+ Que el ome mal pisa el gato mal rascaa.
+
+ [1384] En paz segurana es rrica la pobresa;
+ Al rrico temeroso es pobre su rriquesa:
+ Tyene syenpre rreelo con miedo tristesa:
+ La pobredat alegre es muy noble rriquesa.
+
+ [1385] Ms valen en convento las sardinas saladas.
+ Fasyendo Dios serviio con las dueas onrradas,
+ Que perder la mi alma con perdises assadas,
+ E fyncar escarnida com' otras deserradas.--
+
+ [1386] Diz' la vieja: Seora, desaguisado faedes,
+ Dexar plaser viio laseria queredes,
+ As como el gallo, vos as escogedes:
+ Desirvos h la fabla non vos enojedes.
+
+
+[Nota 1370: Vase en sustancia este ejemplo en el _Libro de los
+gatos_, 11, y en ESOPO. _Mur_, ratn.]
+
+[Nota 1371: _Buen gesto_, expresin adverbial, como el acusativo
+griego y como: _Estaba orillas del ro_.]
+
+[Nota 1373: _Byenapreso_, feliz, como _malapreso_, infeliz.]
+
+[Nota 1376: _Palaio_, sala mayormente de comer y sobre todo en
+alczares y casas de seores. En las _Ordinations_ de Pedro IV de
+Aragn _palau_ passim. En FERN. GMEZ CIBDARREAL: _del palacio la
+cocina_, y es frase corriente en el juego de nios conocido, donde se
+aade: _cuantos dedos hay encima?_ _Conde Luc._, 4: Envi por su
+mujer et por sus fijos et asentose en un palacio muy bueno, donde
+parecia la mar et la tierra. _Libr. engaus_, p. 65: Vete e escondete
+en aquel palacio fasta de da. _Fuxieron al andar_ de la seora.]
+
+[Nota 1377: _Estido_, estuvo. _Deserrado_, y c. 1385, sin saberse qu
+hacer, errado. _Bocad. oro_, f. 27: No podras enderezar tu pueblo no
+siendo tu enderezado, ni podrs guiarlo siendo deserrado. _Manparar_,
+aparar con la mano, amparar. TORR., _Fil. mor._, 10, 3: Por guardar la
+cabeza mampranse los golpes con el brazo. _Selvag._, 198:
+Mamparndote de todo el mundo, que sobre el caso te quiera daar.]
+
+[Nota 1378: _Tremox_, temblor miedoso.]
+
+[Nota 1383: Tiene miedo el ratn de que le pisen las personas y le
+_rascae_ el gato, de _rasc-aar_, rascar.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL GALLO QUE FALL EL AFIR EN EL MULADAR
+
+
+ [1387] En un muradal andava el gallo cerca un rro;
+ Estando escarbando de maana con el fro,
+ Fall afyr golpado: l nunca mijor vido;
+ Espantse el gallo dixo como sando:
+
+ [1388] Ms querra de uvas de trigo un grano,
+ Que ty nin iento tales en la mi mano.--
+ El afir dil' respuesta: Bien te digo, villano,
+ Que sy me conoieses, t seras loano.
+
+ [1389] Sy oy m fallase quien me fallar deva,
+ Sy aver me podiese el que me conosa,
+ Al qu' el estircol cubre, mucho rresplandesera:
+ Non entiendes nin sabes qunto yo meresera.
+
+ [1390] Muchos leen el libro tinenlo en poder,
+ Que non saben qu leen nin lo saben entender;
+ Tyenen algunos cosa preiada de querer,
+ Que non le ponen onrra, la que deve aver.
+
+ [1391] A quien Dios da ventura non la quier' tomar,
+ Nin quiere valer algo nin saber nin pujar,
+ Aya mucha laseria cuyta trabajar,
+ Contsal' como al gallo, qu' escarva el muradal.
+
+ [1392] Byen asy acaese vos, doa Garoa:
+ Queredes en convento ms agua con la ora,
+ Que con taas de plata estar la roa,
+ Con este manebillo, que vos tornare moa.
+
+ [1393] Comedes en convento sardinas camarones,
+ Veruelas laseria los duros caones;
+ Dexades del amigo perdizes capones:
+ Perddesvos, cuytadas mugeres, syn varones.
+
+ [1394] Con la mala vyanda, con saladas sardinas,
+ Con sayas d' estamea pasdesvos, mesquinas!
+ Dexades del amigo las truchas, las gallynas,
+ Las camissas fronidas, los paos de Melinas--
+
+ [1395] Dixo doa Garoa: Oy ms non te dir:
+ En lo que t me dises en ello penssar;
+ Ven cras por la rrespuesta yo te la dar:
+ Lo mijor que yo viere, de grado lo far.--
+
+ [1396] Otro da la vieja fuese la monga
+ E fall la monja, que en la misa seya:
+ Yuy! yuy!, dixo, seora, qu luenga ledana!
+ En aqueste rroydo vos fallo cada da,
+
+ [1397] O vos fallo cantando vos fallo leyendo,
+ Las unas con las otras contendendo reiendo;
+ Nunca vos he fallado jugando rriendo;
+ Verdat dise mi amo, como vo veyendo:
+
+ [1398] Mayor rroydo fasen ms voses syn recabdo
+ Dis nsares en laguna, que cient buexes en prado.
+ Dexat eso, seora, desirvos he un mandado:
+ Pues la misa es dicha, vayamos al estrado.--
+
+ [1399] Alegre va la monja del coro al parlador,
+ Alegre va el frayle de teria al rrefitor.
+ Quiere oyr la monja nuevas del entendedor,
+ Quiere el frayle goloso entrar en el tajador.
+
+ [1400] Diz' la vieja: Seora, direvos un juguete;
+ Non me cuenta convusco com' al asno con blanchete,
+ Que le vi con su seora jugar en el tapete:
+ Dirvos la fabliella, sy dierdes un risete!
+
+
+[Nota 1387: _Muradal_, de donde _muladar_, por echarse junto al _muro_
+la basura que en bacines sacaban de sus casas los vecinos. _erca un
+rro_, as en _T_; en _S_ _ajevio_, en _G_ _auviando_. _Golpado_
+golpeado, cascado. BAENA, p. 267: Que vos golpe en el barquino.
+_Sando_ se deca.]
+
+[Nota 1391: _Pujar_, medrar. J. ENC., 254: El que llega bachiller, |
+llugo quiere mas pujar.]
+
+[Nota 1392: _A la roa_, muy pegado, como en Aragn _de roza_, que
+significa andar muy pegado faldas, etc., y _rocero_, el demasiado
+familiar con sus inferiores y el aficionado mujeres, del _rozarse_
+demasiado, del cual _roza_ es posverbal.]
+
+[Nota 1394: _Melinas_, Malinas, clebre por sus encajes y tejidos.]
+
+[Nota 1396: _Monja_ las monjas como _fraila_ los frailes. _Yuy!_,
+exclamacin de asombro. Qu largo rezo! _Ledana_, letana.]
+
+[Nota 1397: _A como_, lo que veo, segn veo.]
+
+[Nota 1399: _Parlador_, locutorio. _Tajador_, lugar donde se taja
+trincha; _tajadero_, plato trinchero.]
+
+[Nota 1400: _Cuenta_, de contir, pongo por el _contesca_ de _S_ y _G_,
+porque en _T_ hay _cuentan_: vale lo mismo. _Alex._, 8: Grandes signos
+contiron quando est infant nasci. Id., 251: Una cosa conti.
+_Blanchete_, pronnciese _blanquete_, nombre de un perrillo blanco.
+BAENA, p. 97: A linda blancheta lanan grant mastyn. Ojala dierais
+una carcajada y os alegrarais! _Tapete_, tapiz, alfombra. Esta fbula
+andaba entre las espicas y est ya en el _Hitopadea_.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL ASNO DEL BLANCHETE
+
+
+ [1401] Un perrillo blanchete con su seora jugava,
+ Con su lengua boca las manos le besava,
+ Ladrando con la cola mucho la falagava;
+ Demostrava en todo grand' amor que la amava.
+
+ [1402] Ant' ella sos conpaas en pino se tena,
+ Tomavan con l todos sols alegra,
+ Dvale cada uno de quanto l coma.
+ Veyalo el asno esto de cada da,
+
+ [1403] El asno de mal seso pens tovo mientes;
+ Dixo el burro nesio as entre sus dientes:
+ Yo la mi seora todas sus gentes
+ Ms con provecho syrvo, que mil tales blanchetes.
+
+ [1404] Yo en mi espinazo les trayo mucha lea,
+ Tryoles la farina, que comen, del aea:
+ Pues tambin tern pino falagar la duea,
+ Como aquel blanchete, que yase so su pea.--
+
+ [1405] Sali bien rebusnando de la su establa:.
+ Como garann loco, el nesio tal vena:
+ Rretoando fasiendo mucha de caorra,
+ Fuese para el estrado, do la duea seya.
+
+ [1406] Puso en los sus onbros entramos los sus braos;
+ Ella di grandes boses, vinieron los collaos,
+ Dironle muchos golpes con palos con maos,
+ Fasta qu' en l los palos se fesyeron pedaos.
+
+ [1407] Non deve ser el ome al faser denonado
+ Nin desir nin comidir lo que le non es dado:
+ Lo que Dios natura an negado vedado,
+ De lo faser el cuerdo no deve ser osado.
+
+ [1408] Quando cuyda el nesio que dize bien derecho,
+ E cuyda fazer serviio plaser con su fecho,
+ Dize mal locura faz' pesar despecho.
+ Callar las vegadas faze mucho provecho.
+
+ [1409] E porque ayer, seora, tanto vos arrufastes,
+ Por lo que yo desa por byen, vos asaastes,
+ Por ende non me atrevo preguntar que pensastes:
+ Rrugovos que me digades en lo que acordastes--
+
+ [1410] La duea dixo: Vieja, de maana madrugeste
+ A desirme pastraas de lo qu' ayer me fableste;
+ Yo non te lo consentra, como t me lo rrogueste:
+ Que conssentir no devo tan mal juego como ste.--
+
+ [1411] Sy!, dixo la comadre, quando el surugiano
+ El coran querra sacarle con la mano!
+ Desirte h su insienplo agora por de mano;
+ Despus dart' h rrespuesta, qual devo bien de llano.
+
+
+[Nota 1402: _Ponerse en pino_, _hacer pino_ levantarse en pie.
+_Trag. Policiana_, 9. Que en la maana todo el mundo haga pino.
+ZAMOR., _Mon 3 Expect._: Y dando l tantos pasos los negocios no hacen
+pino.]
+
+[Nota 1404: _So su pea_, debajo de su abrigo.]
+
+[Nota 1405: _Garaon_, asno padre. _Caorria_, accin y broma pesada
+del cazurro.]
+
+[Nota 1409: _Arrufarse_, enojarse, embravecerse y todava se usa en
+Venezuela. J. ENC., 160: Un garzon muy repicado | y arrufado. BAENA.
+p. 288: Desque modo liberal | entendi y Pero Rruys, | arruf su grant
+naris.]
+
+[Nota 1411: _Surugiano_, cirujano. _Por de mano_, primero. En
+sustancia hllase este cuento en el _Conde Lucanor_ (cap. 29), en
+ESOPO, LOKMAN _Hitopadea_.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DE LA RAPOSA QUE COME LAS GALLINAS EN LA ALDEA
+
+
+ [1412] Contesi en un aldea, de muro byen ercada,
+ Que la presta gulhara as era vezada,
+ Que entrava de noche, la puerta ya errada
+ E coma las gallinas de posada en posada.
+
+ [1413] Tenanse los del pueblo della por malchufados:
+ erraron los portiellos, feniestras forados;
+ Desque s' vido enerrada, diz': Los gallos furtados
+ Dsta creo que sean pagados escotados.--
+
+ [1414] Tendise a la puerta del aldea nombrada,
+ Fsose como muerta, la boca rregaada,
+ Encogidas las manos, yerta, desfegurada:
+ Disen los que pasaban: Tente esa trasnochada!--
+
+ [1415] Passava de maana por y un apatero,
+ O!, diz', qu buena cola! Ms vale que un dinero!
+ Far traynel della para calar lygero.--
+ Cortla estudo ms queda que un cordero.
+
+ [1416] El alfajeme pasava, que vena de ssangrar.
+ El colmillo dsta, dixo, puede aprovechar
+ Para quien dolor tiene en muela o en quexar.--
+ Sacl' el diente: estudo queda syn se quexar.
+
+ [1417] Una vieja passava, que l' comi su gallina.
+ Diz': El ojo d' aquesta es para melesina
+ A moas aojadas que han la madrina.--
+ Sacgelo estudo sosegada la mesquina.
+
+ [1418] El fsico pasava por aquesta calleja.
+ Diz': Qu buenas orejas son las de la golpeja
+ Para quien tiene venino o dolor en la oreja!--
+ Cortlas estudo queda ms qu' una oveja.
+
+ [1419] Dixo este maestro: El coran del rraposo
+ Al tremer del coran es mucho provechoso.--
+ Ella diz': Al diablo catedes vos el polso!--
+ Levantse corriendo fxo por el coso.
+
+ [1420] Dixo: Todas las cuytas puede ome sofrir;
+ Mas el coran sacar muerte rresebir
+ Non lo puede ninguno nin deve consentyr:
+ Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr.--
+
+ [1421] Deve catar el ome con seso con medida
+ Lo que fazer quisiere, que aya dende salyda.
+ Ante que faer cosa que l' sea rretrayda:
+ Cuando teme ser preso, ante busque guarida.
+
+ [1422] Desque ya es la duea de varn escarnida,
+ Es dl menospreiada en poco tenida,
+ Es de Dios ayrada del mundo aborrida,
+ Pierde toda su onrra, la fama la vida.
+
+ [1423] E pues t m dizes rasn de perdimiento
+ Del alma del cuerpo, muerte enfamamiento,
+ Yo non quiero fazerlo, vete syn tardamiento!,
+ Sy non, dart' h gualardn qual tu meresimiento.--
+
+ [1424] Mucho temi la vieja deste bravo dezir:
+ Seora, diz', mesura, non me querades ferir!
+ Pudevos por ventura de mi grand pr venir,
+ Como al len vino del mur en su dormir.
+
+
+[Nota 1412: _Vezada_, acostumbrada, avezada. S. BADAJ., 1, p. 127:
+Vzala a rezar contigo. _Entrem._, s. XVII, 120: Que como yo no estaba
+vezado all en mi tierra de llevarla, que no la sabra llevar.]
+
+[Nota 1413: _Chufar_, _malchufar_, burlar. A. VENEG., _Difer._, 3, 40:
+Me escarnecieron y se chufaron de m. _Feniestra_ ventana, de
+_fenestra(m)_.]
+
+[Nota 1414: _Regaar la boca_, ensear los dientes, aqu como muerta.
+_Alex._, 1699: Ferian muy fuerte los dientes regannados. _Tente esa
+trasnochada!_ ah tienes esa trasnochada! burlando.]
+
+[Nota 1415: Falta el texto en _G_ hasta la c. 1440. _Traynel_ aqu
+como _traina_, cordn para el calzado, de _traer_ o tirar. En el libro
+de _Caza_ de D. JUAN MANUEL tiene _traina_ el sentido de cordel y el
+de accin de encarnizar al halcn y ensearle a acometer a la garza,
+no el de pjaro, como dice BAIST. Et entone deven le echar ( la
+garza) una trayna muy reia e los ojos descosidos e dexar la yr tanto
+volando porque se puede acoger al agua ante que el falcon la alcane
+(cap. 6). Como les deven fazer traynas de la gara (a los halcones),
+que les quieren meter en ella (a los cualles se quiere ensear a que
+embistan como se debe la garza).]
+
+[Nota 1416: _Alfajeme_, sangrador, del arbigo. _Quexar_, _quijar_;
+_quijal_, _quijada_, J. POLO, _Humor_: Pasto de tu quijal lo hubieras
+hecho. De _quijar_ sali _quijar-udo_. P. AGUIL., _Jineta_, f. 14: Si
+estos conejunos acertaren a ser quijarudos.]
+
+[Nota 1417: _Aojado_, que le aojaron, que tiene mal de aojo. P. VEGA,
+3, 9, 2: Pues hay aojados de ojos malos, que causan muerte a los
+vivos, con mayor razn aolados de ojos tan buenos como los de Dios,
+causan vida a los muertos. L. ZAMORA, _Mon._, 2, 3, 2, 8: A quien por
+herencia les viene el aojar a los nios. _Madrina_ parece ser mal de
+madre. HUERTA, _Plin._, 8, 29 not.: Sus compaoncillos tienen las
+damas por gran remedio para el mal de madre, poniendolos encima del
+vientre.]
+
+[Nota 1419: _Coso_, carrera, calle o lugar donde se corre, de
+_cursu(m)_. _Monter._, p. 40: Un caballo no parece bien si entra luego
+en la carrera en llegando al coso, que antes lo pasea y galopea un
+rato.]
+
+[Nota 1421: _Retraer_, dar en cara con algo ya olvidado.]
+
+[Nota 1422: _Aborrida_, aborrecida, como _aburrida_. La pajara dicen
+los muchachos que aburre el nido y los huevos que se han manoseado, de
+_abhorrere_.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL LEN DEL MUR
+
+
+ [1425] Dorma el len pardo en la frida montaa,
+ En espesura tiene su cueva soterraa.
+ Ally juegan de mures una presta conpaa:
+ Al len despertaron con su burla tamaa.
+
+ [1426] El len tom uno queralo matar;
+ El mur con el grand' miedo comenl' falagar:
+ Seor, diz', non me mates, que non te podr fartar;
+ En t darme la muerte non te puedes onrrar.
+
+ [1427] Qu onrra es al len, al fuerte, al poderoso,
+ Matar un pequeno, al pobre, al coytoso?
+ Es desonrra mengua non vener fermoso:
+ El que al mur le vene es loor vergonoso.
+
+ [1428] Por ende vener es onrr' tod' ome nasido;
+ Es maldad pecado vener al desfallydo:
+ El venedor h onrra del preio del vencido,
+ Su loor es atanto, quanto es el debatido.--
+
+ [1429] El len destos dichos tvose por pagado,
+ Solt al moresillo; el mur, cuando fu soltado,
+ Dile muy muchas graias que l' sera mandado,
+ En quanto l podiese, que l' sirvire de grado.
+
+ [1430] Ffuese el mur al forado, el len fu caar;
+ Andando en el monte, ovo de entropear:
+ Cay en grandes rredes, non poda retaar,
+ Enbuelto pies manos non se poda alar.
+
+ [1431] Comen querellarse, oylo el murisillo,
+ Fu l, dxol': Seor, yo trayo buen cochillo:
+ Con aquestos mis dientes rodr poco poquillo,
+ Do estn vuestras manos far un grand portillo.
+
+ [1432] Los vuestros blaos fuertes por ally sacaredes,
+ Abriendo tirando las rredes rrasgaredes:
+ Por mis chiquillos dientes vos oy escaparedes,
+ Perdonastes mi vida vos por m byviredes.--
+
+ [1433] T, rrico poderoso, non quieras desechar
+ Al pobre, al menguado no l' quieras de ti echar:
+ Puede faser serviio quien no tyene que pechar,
+ El que non puede ms, puede aprovechar.
+
+ [1434] Puede pequea cossa de poca valya
+ Faser mucho provecho dar grand' mejora:
+ El que poder non tyene, oro nin fidalgua,
+ Tenga manera seso, arte sabidora.
+
+ [1435] Ffu con esto la duea ya quanto ms pagada;
+ Vieja, dixo, non temas, est byen segurada:
+ Non conviene duea ser atan denodada;
+ Mas rreslome mucho de ser malengaada.
+
+ [1436] Estas buenas palabras, estos dules falagos
+ Non querra que fuesen m fiel amargos,
+ Como fueron al cuervo los dichos encargos
+ De la falsa gulfara con sus malos trasfagos.
+
+
+[Nota 1425: Este ejemplo est en _Hitopadea_. _Leon pardo_, leopardo.
+_Frida_, fra, de _fri(gi)da(m)_. _Presta conpaa de mures_, tropel de
+ligeros ratones, como _compaia_. _Burla_ por juego, entretenimiento.]
+
+[Nota 1428: _Desfallydo_, como _fallido_. _Debatir_, pelear. CAST.,
+_Canc._, 1, p. 176: Esta siempre nos guerrea, | esta siempre nos
+debate.]
+
+[Nota 1429: _Morescillo_, ratoncillo, de _mur_, de aqu _morcillo_,
+como _msculo_ es diminutivo de _mur_.]
+
+[Nota 1430: _Entropezar_, como _tropezar_. H. N.: Madeja
+entropezada, quien te asp por qu no te devana? _Retazar_, de donde
+retazo, como tazar, cortar, despedazar, y se dice de la carne y lea
+en Extremadura y Salamanca.]
+
+[Nota 1436: _Fiel_, hiel, que es como sonaba. _Trasfagos_, tratos,
+posverbal de _trasfagar_, de _transficare_, de donde _trafagar_ y
+_trfago_. (CEJADOR, _Tesoro Silbant._, 181). J. TOLOSA, _Disc._, 1,
+10: Tanto trafago como traen en sus casas.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DE LA RRAPOSA DEL CUERVO
+
+
+ [1437] La marfusa un da con la fanbre andava;
+ Vido al cuervo negro qu' en un rbol estava:
+ Grand pedao de queso en la boca levava;
+ Ella con su lysongia tanbin lo falagava:
+
+ [1438] O, cuervo tan apuesto! de isne eres pariente
+ En blancura en dono, fermoso, rrelusiente;
+ Ms que todas las aves cantas muy dulemente:
+ Sy un cantar dixeses, dira por l veynte.
+
+ [1439] Mijor que la calandria nin que el papagayo,
+ Mijor gritas que tordo nin rruysynor nin gayo:
+ Si agora cantasses, tod' el pesar que trayo
+ Me tyraras en punto, ms que con otro ensayo.
+
+ [1440] Bien se cuyd el cuervo que el su grojear
+ Plase tod' el mundo, ms que otro cantar:
+ Crey que la su lengua su mucho gasnar
+ Alegrava las gentes, ms que otro juglar.
+
+ [1441] Comen cantar, la su boz erer:
+ El queso de la boca vosele caer;
+ La gulpeja en punto se lo fu comer:
+ El cuervo con el dao ovo d' entristeer.
+
+ [1442] Falsa onrra vana gloria riso falso
+ Dan pessar tristesa dapo syn traspaso;
+ Muchos cuydan que guarda viadero el paso,
+ E es la magadana, qu' est en el cadahalso.
+
+ [1443] Non es cosa segura creer dule lisonja:
+ D' aqueste dulor suele venir amarga lonja;
+ Pecar en tal manera non conviene monja,
+ Rreligiosa non casta es podrida toronja.--
+
+ [1444] Seora, diz' la vieja, este miedo non tomedes;
+ El ome, que vos ama, nunca lo esquivedes:
+ Todas las otras temen eso que vos temedes,
+ El miedo de las liebres las monjas le tenedes.
+
+
+[Nota 1437: Vase en sustancia en el _Conde Lucanor_ (c. 5).]
+
+[Nota 1439: _En punto_, al punto, passim. _Ensayo_, empeo, actividad,
+eficacia. T. NAHARRO, 1, 115: Lechuza me soy tornado | contra el sol y
+sus ensayos | que temiendo vuestros rayos.]
+
+[Nota 1440: _Gasnar_, gaznar, de donde _graznar_ y _gaznate_, P. VEGA,
+2, 3, 2: Y la zorra la gallina, porque no pueda gaznar.]
+
+[Nota 1441: _Erer_ _erger_, alzar, de _er(i)ger(e)_. BERC., _Mil._,
+654: Eri Dios los oios con grant humildat.]
+
+[Nota 1442: _Syn traspaso_ en _S_, _sin trabajo_ en _G_ y _T_: vale
+aqu trueque, sin dao del otro. D. VEGA, _Disc. Fer. 3 dom._, 1: Que
+acontece andar en traspasos y venderse diez doce veces. Muchos creen
+que es el viadero el que guarda la via, y es el dominguillo que est
+en alto. _Magadaa_ en _S_, _madagana_ en _G_, _magdagaa_ en _T_ y
+_magadaa_ puesto por el corrector, engao; _cadahalso_, tablado alto,
+como el que se haca para ver torneos y fiestas y para ahorcar al
+ajusticiado. Entre las variantes hay _magadaa_, que es el aragons
+_malagaa_, industria para sentar los enjambres que salen de las
+colmenas, por trasposicin de _magadaa_.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DE LAS LIEBRES
+
+
+[1445] Andvanse las liebres en la silva llegadas;
+ Son poco la silva fuxieron espantadas:
+ Fu sueno de laguna ondas rrebatadas.
+ Las liebres temerosas en uno son juntadas.
+
+[1446] Catan todas partes, non pueden quedas seer:
+ Disen con el grand' miedo que se fuesen esconder;
+ Ellas esto fablando ovieron de veer
+ Las rranas con el miedo so el agua meter.
+
+[1447] Dixo la una liebre: Conviene qu' esperemos;
+ Non somos nos seeras, que miedo vano tenemos;
+ Las rranas se asconden de balde, ya lo vemos:
+ Las liebres las rranas vano temor tenemos.
+
+[1448] A la buena esperana nos conviene atener.
+ Fsenos tener miedo lo que non es de temer:
+ Somos de coran flaco, ligeras en correr.
+ Non deve temor vano en sy ome traer.--
+
+[1449] Acabada su fabla comenaron de foyr.
+ Esto les puso miedo fiso todos yr:
+ En tal manera tema el que bien quiere bevir,
+ Que non pierda el esfuero por miedo de morir.
+
+[1450] El miedo es muy malo syn esfuero ardid:
+ Esperana esfuero vene en toda lid:
+ Los cobarden fuyendo mueren disiendo: foyd!
+ Biven los esforados desiendo: daldes, ferid!
+
+[1451] Aquesto acaese vos, seora ma,
+ E todas las monjas, que tenedes frayla:
+ Por una synventura muger, que ande rrada,
+ Tenedes vos que todas yrs por esa va.
+
+[1452] Tened buena esperana, dexad vano temor:
+ Amad el buen amigo, quered su buen amor;
+ Si ms ya non, fablatle com' un chato pastor:
+ Desilde: Dios vos salve! dexad el pavor.--
+
+[1453] Tal eres, diz' la duea, vieja, como el diablo,
+ Que di su amigo mal consejo mal cabo:
+ Psole en la forca, dexlo y en su cabo.
+ Oy' la fabla non quieras mi dao menoscabo.
+
+
+[Nota 1445: Esta fbula es de las espicas.]
+
+[Nota 1447: _De balde_, en balde, sin qu ni para qu, en vano, ROA,
+_Ecija_, 13: No de balde se dice que di lugar al proverbio espaol.]
+
+[Nota 1453: _Dar mal cabo_, mal fin, acabar mal. _En su cabo_ en su
+fin.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL LADRN QUE FIZO CARTA AL DIABLO DE SU NIMA
+
+
+ [1454] En tierra syn justiia eran muchos ladrones.
+ Fueron al rrey las nuevas, querellas pregones.
+ Enbi sus alcalles, merinos sayones:
+ Al ladrn enforcavan por quatro pepiones.
+
+ [1455] Dixo un ladron dellos: Ya yo s desposado
+ Con la forca, que por furto ando desorejado!
+ Si ms yo s con furto del merino tomado,
+ El me far del todo con la forca casado.--
+
+ [1456] Ante qu' el desposado penitenia pediese,
+ Vino l el diablo, porque non le perdiese.
+ Dxol' que de su alma la carta le feiese
+ E furtase syn miedo quanto furtar quisiese.
+
+ [1457] Otorgle su alma, fsole dende carta.
+ Prometile el diablo que dl nunca se parta:
+ Desta guisa el malo sus amigos enarta.
+ Fu el ladrn un canbio, furt de oro grand sarta.
+
+ [1458] El ladrn fu tomado, en la cadena puesto,
+ Llam al su mal amigo, que le conssej aquesto.
+ Vino el mal amigo; diz': Fme aqu presto:
+ Non temas, en m fa, que non morrs por esto.
+
+ [1459] Quando ty sacaren judgar oy cras,
+ Aparta al alcalle con l fablars;
+ Pon la mano tu seno, dal'lo que fallars:
+ Amigo, con aquesto en salvo ficars.
+
+ [1460] Sacaron otro da los presos judgar.
+ El llam al alcalle con l fu fablar;
+ Meti mano su seno dende fu sacar
+ Una copa de oro noble de prestar.
+
+ [1461] Digela en presente callando al alcalde;
+ Diz' luego el judgador: Amigos, el ribalde
+ Non fallo porqu muera, predstesle de balde;
+ Yo lo d quito, suelto: vos, merino, soltalde.--
+
+ [1462] Sali el ladrn suelto syn pena de prisin.
+ Us su malfetra grand' tienpo grand' sasn.
+ Muchas veses fu preso escapava por don.
+ Enojse el diablo: fu preso su ladrn.
+
+ [1463] Llam su mal amigo, ans como sola.
+ Vino el malo diz': Qu llamas cadalda?
+ Faz' asy como sueles, non temas, en m fa:
+ Dars cras el presente, saldrs con arte ma.--
+
+ [1464] Apart al alcalle, segund l' ava usado,
+ Puso mano en su seno, fall negro fallado:
+ Sac una grand soga, dila al adelantado.
+ El alcalle diz': Mando que sea enforcado.--
+
+ [1465] Levndol' la forca, vido en altas torres
+ Estar su mal amigo, diz': Por qu non m' acorres?--
+ Rrespondile el diablo: E t por qu non corres?
+ Andando fablando, amigo, non t' engorres.
+
+ [1466] Luego ser contigo, desque ponga un frayle
+ Con una frayla suya, que me diz': trayle, trayle!
+ Engaa quien t' engaa quien te fay, fayle;
+ Entre tanto, amigo, vete con ese vayle.--
+
+ [1467] Cerca del pie de la forca comen llamar:
+ Amigo! valme, valme! que me me quieren enforcar!--
+ Vino el malo dixo: Ya te viese colgar!
+ Que yo t' ayudar como lo suelo far.
+
+ [1468] Sbante non temas, culgente osadas,
+ E pon tus pies entramos sobre las mis espaldas,
+ Yo te sotern syenpre, segund otras vegadas
+ Sotove mis amigos en tales cavalgadas.--
+
+ [1469] Estone los sayones al ladrn enforcaron.
+ Cuydando que es muerto, dende todos derramaron;
+ A los malos amigos en mal lugar dexaron.
+ Los amigos entramos en uno rrasonaron:
+
+ [1470] Quexse el diablo, diz': Ay, que mucho me pesas!
+ Tan caros que me cuestan tus furtos tus presas!--
+ Dixo el enforcado: Tus obras malapresas
+ Me troxieron esto, porque t me sospesas.--
+
+ [1471] Fablle luego el diablo: Amigo, dize, otea
+ E dime lo que vieres, toda cosa que sea.--
+ El ladrn par mientes, diz': Veo cosa fea:
+ Tus pies descalabrados; l non s que me vea.
+
+ [1472] Beo un monte grande de muchos viejos apatos,
+ Suelas rrotas paos rotos viejos hatos,
+ E veo las tus manos llenas de garavatos,
+ Dellos estn colgados muchas gatas gatos.--
+
+ [1473] Rrespondile el diablo: Todo eso que dixiste,
+ E mucho ms dies tanto, que ver non lo podiste,
+ He yo rroto andando en pos ty, segund viste:
+ Non puedo ms sofrirte, ten lo que mereiste.
+
+ [1474] Aquellos garavatos son las mis arteras,
+ Los gatos las gatas son muchas almas mas,
+ Que yo tengo travadas; mis pies tienen sangras,
+ En pos ellas andando las noches los das.--
+
+ [1475] Su rasn acabada, tirse di un salto.
+ Dex su mal amigo en la forca bien alto:
+ Quien al diablo cree, trval' su garavato,
+ El le da mala ena grand' mal en chico rato.
+
+ [1476] El que con el diablo fase la su criana,
+ Quien con amigo malo pone su amistana,
+ Por mucho que se tarde, mal galardn alcana:
+ Es en amigo falso toda la malandana.
+
+ [1477] Es el mundo texido de malos arigotes:
+ En buenandana ome tyen' buenos galeotes:
+ Parientes apostisos amigos paviotes;
+ Desque le veyen en cuyta, non dan por l dos motes.
+
+ [1478] De los amigos malos vienen malos escotes;
+ Non vien' dellos ayuda, ms que d' unos arlotes,
+ Sinon falssas escusas, lysonjas, amagotes:
+ Gurdevos Dios, amigos, de tales amigotes!
+
+ [1479] Non es dicho amigo el que da mal conssejo;
+ Ante es enemigo malqueriente sobejo:
+ Al que te dexa en cuyta, non quieras en trebejo,
+ Al que te mata so capa, no l' salves en conejo.
+
+ [1480] Seora, diz' la vieja, muchas fablas sabedes;
+ Mas yo non vos conssejo eso, que vos creedes;
+ Sinon tan solamente ya vos que lo fabledes,
+ Abenidvos entramos, desque en uno estedes.--
+
+ [1481] Farias, dixo la duea, segund que yo te digo,
+ Lo que fiso el diablo al ladrn su amigo:
+ Dexarm' yas con l sola, erraras el postigo:
+ Sera escarnida, l fyncando comigo.--
+
+ [1482] Diz' la vieja: Seora qu coran tan duro!
+ Deso, que rreselades, yo vos bien asseguro:
+ Que de vos non me parta, en vuestras manos juro:
+ Si de vos me partiere, en m caya el prejuro.
+
+ [1483] La duea dixo: Vieja non lo manda el fuero,
+ Que la muger comiene fablar amor primero;
+ Cunple otear firme que es ierto menssajero.--
+ Seora, diz', el ave muda non fase agero.--
+
+ [1484] Dixo doa Garoa: Que ayas buenaventura
+ Que d' ese aripreste me digas su fegura,
+ Bien atal qual l sea, dime la su fechura:
+ Non rrespondas escarnio do te preguntan cordura.--
+
+
+[Nota 1454: Falta el texto en _G_ hasta la c. 1467. La sustancia de
+este cuento hllase en el _Conde Lucanor_ (c. 45), que escribi D.
+Juan Manuel, contemporneo del Arcipreste y es popular, pues yo lo
+tengo odo contar de nio una vieja devota. _Merino_, juez puesto
+por el rey donde tena amplia jurisdicin y era el _Merino mayor_,
+distincin del puesto por el _Adelantado_ _Merino menor_, el cual
+tiene jurisdicin para aquello slo que se le delega. _Partid._, 2, 9,
+23: Merino es nome antiguo de Espaa, que quiere tanto decir como home
+que ha mayoria para facer justicia sobre algun lugar sealado. _Sayon_
+era el verdugo y tambin el alguacil. SALAZ. MENDOZA, _Dign._, 1, 18:
+Est nombrado el Mayorino del Rey como juez mayor, y el sayn como su
+ejecutor y ministro.]
+
+[Nota 1455: _Desorejaban_ por pena al ladrn y malhechor, porque fuese
+conocido y sola hacerse en Martes, de donde se dijo: _No hay orejas
+para cada martes_. (Respondi el desorejado escarmentado) CORREAS,
+217: y no menos lo de _La menor tajada la oreja_. JUAN DE LA SAL
+(Carta indita de la Bibl. Real): Que la oreja haba de ser la menor
+tajada de los que no sienten lo que ellos. QUEV., _Rom._, 72. Por
+ladron desorejado.]
+
+[Nota 1456: _Presiese_, tomase, del tema _priso_, en _T_ _pediese_.]
+
+[Nota 1457: _Dende_, de ello; _enartar_, coger y engaar con arte.
+_Cambio_ en _S_, _al camino_ en _G_. Cambio era lo que hoy decimos
+casa de banca, donde se hacen cambios y el banquero que los hace, el
+oficio y el ejercicio de la profesin. GUEVARA, _Ep. Razon. la
+Emperatr._, pl. 568: A san Mateo, que estaba en el cambio, Cristo le
+busc. En Medina, durante las famosas ferias, los _cambios_ sacaban
+la calle de la Rua un tabln grande y un banco de respaldar. El
+espacio estaba asegurado con cadenas contra atropellos. Como gente
+adinerada y con buenas fianzas para ejercer el oficio, los mercaderes
+fiaban ms de ellos que de tener el dinero en arcas, y as haba quien
+tena en los cambios 2.000, 4.000 y ms ducados (LPEZ OSORIO, _Hist.
+Medin._; ESPEJO Y PAZ, _Ferias de Med._, p. 76). Alfonso XI por
+necesidades apremiantes embargaba los fondos de los _cambios_,
+causando con ello grave quebranto las ciudades, villas y lugares,
+los romeros de Santiago, los mercaderes y los viandantes, por
+razn que non fallaban presto el cambio, cuando les era mester.
+Prometa D. Alfonso que correran de nuevo con entera libertad
+conforme las urgencias de la contratacion; pero el cumplimiento de
+esta promesa, hecha en las Cortes de Alcal de 1348, estaba reservado
+ su hijo D. Pedro, tres aos ms tarde, de modo que todos pudieran
+usar de ellos como solan antes del estanco (_Cort. Vallad._, 1351).
+Tambin por esto llama el Arcipreste Alfonso XI _monedero_ y
+_masillero_, cuando fu Alcal, _nuestra ciudad_, dice; frase que
+confirma haber sido de all el Arcipreste (326).]
+
+[Nota 1458: _Morrs_, de _mor(i)rs_.]
+
+[Nota 1461: _Ribalde_, ribaldo, bellaco. _Quito_, libre, de _quitar_.]
+
+[Nota 1463: _El malo_, el diablo, nombre comn que se le da.]
+
+[Nota 1464: _Fall negro fallado_, hall negro mal hallazgo.]
+
+[Nota 1465: _Non t' engorres_, no te detengas. S. BADAJ., 2, p. 72: Si
+un tantico me engorro, | no creeis que engarrafara | como gato de
+tripera? J. ENC., 217: Muerte, no cures de mas engorrar; | ven
+prestamente, que alegre te pido.]
+
+[Nota 1466: Pintura de lo ms recio, realista y expresivo. _A quien te
+fay, fayle_, es frase proverbial, imperativo hoy vulgar. CORR., 16: _A
+quien te la fai, faila_. _A quien te la faz, fazla_. _Vayle_ en _G_,
+_bayle_ en _S_, era el que coga los malhechores y recoga las
+rentas reales (YANGUAS, _Dicc. Antiged. Navarra_), y aun hoy en
+Navarra y Aragn el que recoge las aguas torrenciales en balsas para
+el riego. ZURIT., _Anal._, 3, 11, 41: Ramn de Mur, baile general de
+Aragn, AYORA, _Cart._, 12: Lo que aquel baile cree es que si la
+hueste de V.A. llegase Narbona.]
+
+[Nota 1467: _Ya...!_, ojal! _Far_, hacer.]
+
+[Nota 1468: _So-tener_, tener por debajo, _so-tern_ mettesis por
+_so-ten-r_, so-ten-d-r.]
+
+[Nota 1469: _Derramaron_, se fueron, se desparramaron.]
+
+[Nota 1470: _Porque tu me sospesas_, por lo que t me sostienes en
+peso. L. GRAC., _Crit._, 2, 12: Tomndola en sus manos y sospesandola
+decia: A gran peso, gran pesar.]
+
+[Nota 1471: _Otea_, mira. _Col. perr._: Y desde all ote y v que.]
+
+[Nota 1472: _Hatos_, vestidos. _Gatas e gatos_, los ladrones y
+ladronas que engarraf el diablo.]
+
+[Nota 1473: _Dies tanto_ en _T_, diez veces otro tanto; en _S_ y _G_
+_dos tanto_, doble; como _tres tanto_, triple, que era la manera de
+expresarse en castellano los adjetivos y adverbios multiplicativos.
+_Loz. andal._, 16: Tres tanto pareceis mejor desa manera. _En pos ty_,
+ _en pues t_. EUGUI., _Cron._, 12: Que corria enpues el ouso. En la
+c. 1474: _En pos ellas_. _Cort. Jerez_, 1268: Su hueste que yra en pos
+ellos en aquella mar.]
+
+[Nota 1477: Sobre _arigote_, gente vil, despreciable, vase CEJADOR,
+_Tesoro_, R 59. _Buenandana_, felicidad. _Galeote_ era el remero de
+la _galea_ galera: quiere decir que al rico y poderoso todos prestan
+su ayuda porque esperan de l. _Apostizos_, falso, postizo,
+_suppositicium_ (NEBRIJA) _H. Nu._: Ni pariente apostizo ni cochino
+invernizo. BAENA, p. 405: E assi trahe apostizo | la muger el
+avayalde. Que quieren pasar por ser sus parientes, sin serlo. _Amigos
+paviotes_, amigos de pico, que lo chillan mucho, sin serlo de veras.
+_Mote_, sentencia, palabrilla, en francs _mot_. SANTILLANA, p. 15:
+Del qual se podia decir aquello que en loor de Ovidio... que todos sus
+motes e palabras eran metro. J. LUCENA, _Vit. beat._, p. 1: Esto es lo
+que siento en pocos motes de la vida beata en esta vida.]
+
+[Nota 1478: _Alrrotes_ en _S_, _arlotes_ como traen _G_ y _T_ (c.
+439), baldo, holgazn (_Tesor._, R 28). _Amagotes_, es del tema
+_mag_, que indica mengua y engao (vase _magadaa_, _maguer_
+_magar_ y _amagar_), es, pues, engaifa, como las falsas _lysonjas_ y
+como _amigotes_ amigos despreciables.]
+
+[Nota 1479: _Malqueriente_, el que _malquiere_; _sobejo_, mucho. _En
+trebejo_, en los pasatiempos y deportes. _So capa_, con solapera,
+tenindote bajo su capa y amparo cual excelente amigo. _No l' salves
+en conejo_, no le tengas por bueno en pblico, pues _salvarle_ es
+abonarle, tenerle darle por bueno.]
+
+[Nota 1481: _Dexarm' yas_, me dejar-_ias_, _yas_ del verbo _haber_.]
+
+[Nota 1482: _En mi caya el prejuro_. CORR., 274: _Jura mala en piedra
+caiga_.]
+
+[Nota 1483: _Agero_, de agorar.]
+
+
+
+
+DE LAS FIGURAS DEL ARIPRESTE
+
+
+ [1485] Seora, diz' la vieja: yo le veo a menudo:
+ El cuerpo muy grant, mienbros largos, trefudo,
+ La cabea non chica, velloso, pescuudo,
+ El cuello non muy luengo, cabel' prieto, orejudo.
+
+ [1486] Las ejas apartadas, prietas como carbn,
+ El su andar infiesto, bien como de pavn,
+ El paso segurado de buena rasn,
+ La su nariz es luenga, esto le desconpn,
+
+ [1487] Las encas bermejas la fabla tunbal,
+ La boca non pequena, labros al comunal,
+ Ms gordos que delgados, bermejos como coral,
+ Las espaldas byen grandes, las muecas atal.
+
+ [1488] Los ojos h pequeos, es un poquillo bao,
+ Los pechos delanteros, bien trefudo el brao,
+ Bien cunplidas las piernas; el pie, chico pedao;
+ Seora, dl non vy ms: por su amor vos abrao.
+
+ [1489] Es ligero, valiente, byen manebo de das,
+ Sabe los estrumentos todas juglaras,
+ Doeador alegre, por las apatas mas!
+ Tal ome qual yo digo non es en todas eras.--
+
+ [1490] A la duea mi vieja tan byen que la enduxo!:
+ Seora, diz' la fabla del que de feria fxo:
+ La mierca de tu huo Dios es que te la aduxo.
+ Amad, dueas, amalde tal ome, qual debuxo!
+
+ [1491] Ssodes monjas guardadas, deseosas, loanas!
+ Los clrigos cobdiiosos dessean las ufanas:
+ Todos nadar desean, los pees las rranas:
+ A pan de quine das fanbre de tres semanas.--
+
+ [1492] Dixol' doa Garoa: Verme h, dame espaio.--
+ Alah! diz' la vieja, amor non sea laio:
+ Quiero yr desrgelo. Yuy! cmo me lo engraio!
+ Yo le far que cras venga en este palaio.--
+
+ [1493] La duea dixo: Vieja, gurdeme Dios de tus maas!
+ Ve, dile que cras venga ante buenas conpaas.
+ Fablarme h buenas fablas; non burlas nin picaas.
+ E dil' que non me diga d' aquestas tus faaas.
+
+ [1494] Vino mi leal vieja alegre plasentera;
+ Ante del Dios vos salve! dixo la mensajera:
+ El que al lobo enba, a la fe!, carne espera:
+ La buena corredera as fase carrera.
+
+ [1495] Amigo Dios vos salve! Folgad, sed plasentero!
+ Cras dise que vayades. Fabladla, non seero;
+ Mas catad nol' digades chufas de pitoflero:
+ Que las monjas non se pagan del abbad fasaero.
+
+ [1496] De lo que cunple al fecho aquello le desid;
+ Lo que cras le fablardes, oy bien lo comedid:
+ A la misa maana vos en buenora yd:
+ Enamorad la monja luego vos venid.--
+
+ [1497] Yo l' dixe: Trotaconventos, rugote, mi amiga,
+ Que lieves esta carta ante que yo gelo diga:
+ E si en la rrespuesta non te dexiere nemiga,
+ Puede ser que de la fabla otro fecho se ssyga.--
+
+ [1498] Levol' una mi carta la missa de prima,
+ Traxo buena rrespuesta de la fermosa ryma.
+ Guardas tiene la monja, ms que la mi esgrima;
+ Pero de buena fabla vino la buena ima.
+
+ [1499] En el nombre de Dios fuy misa de maana.
+ Vy estar la monja en oracin: loana,
+ Alto cuello de gara, color fresco de grana:
+ Desaguisado fiso quien le mand vestir lana!
+
+ [1500] Vlme Santa Mara! Mis manos me aprieto!
+ Quin dy blanca rrosa bito velo prieto?
+ Ms valdr' la fermosa tener fijos nietos,
+ Que atal velo prieto nin que bitos iento!
+
+ [1501] Peroque sea errana contra mo Seor
+ El pecado de monja ome doeador;
+ Ay Dios! yo lo fuese aqueste pecador,
+ Que feiese penitenia deste fecho error!
+
+ [1502] Otea de unos ojos! Paresan candela!
+ Yo sospir con ellos! Diz' mi corazn: hla!
+ Fuyme para la duea: Fablme fablla,
+ Enamorme la monja yo enamorla!
+
+ [1503] Rresibime la duea por su buen servidor,
+ Sienpre le fuy mandado leal amador,
+ Mucho de bien me fiso con Dios en linpio amor:
+ En quanto ella fu byva, Dios fu mi guiador.
+
+ [1504] En mucha orain Dios por m rogava,
+ Con la su abstinenia mucho me ayudava,
+ La su vida muy lynpia en Dios se deleytava,
+ En lucura del mundo nunca se trabajava.
+
+ [1505] Para tales amores son las rrelijosas,
+ Para rrogar Dios con obras piadosas;
+ Que para amor del mundo mucho son peligrosas,
+ E son muy escuseras, peresosas, mintrosas.
+
+ [1506] Atal fu la mi ventura, que, dos messes pasados,
+ Muri la buena duea: ove nuevos cuydados!
+ A morir han los omes, que fueron son nados!
+ Dios perdone la su alma los nuestros pecados!
+
+ [1507] Con el mucho quebranto fize aquesta endecha,
+ Con pesar tristesa non fu tan sotil fecha.
+ Entindala todo ome quien buen amor pecha:
+ Que yerro malfecho emienda non desecha.
+
+
+[Nota 1485: Las figuras facha del enamorado y acaso del Arcipreste,
+cuando era mozo, es lo que quiso l pintar aqu, pues al escribir esto
+era machucho y ya sabemos hablaba en primera persona por traza
+artstica. Lo que pretende es pintar tantos arciprestes galanes y
+rebosando vida, como andaban en esos trfagos, y contra quienes muy
+principalmente va el libro. _Cabel' prieto_, pelo negro. _Trefudo_, c.
+1008.]
+
+[Nota 1487: Esto de la _fabla tunbal_, que suena cual hueca tumba,
+aplicado un arcipreste cannigo, que ejercita su vozarrn en el
+coro, es epteto tan propio como del Arcipreste. Hay en Galicia la
+_gaita tumbal_, en _si bemol_, por otro nombre _roncadora_, la de
+dos bordones, ronco y ronquillo tnica y dominante, y su voz es
+cavernosa. Adems de la _tumbal_, hay la gaita _redonda_ en _do_ y la
+_grileira_ en _re_ chilladora y que carece de ronco pequeo. En
+BERCEO (_Duelo_ 192) se lee: Que non cantaban alto nin cantaban
+_tuval_, errata acaso por tumbal. Y en BAENA, p. 79: Que tengan las
+tronpas los atabales | e yo suba quintas en boses tunbales. Ibid.,
+p. 289: Con un grant laud tunbal.]
+
+[Nota 1488: _Bao_, moreno, negro. TAFUR, 110: La color de los onbres
+de la India mayor es un poco mas baos que nosotros, viniendo la
+Etiopia, mucho mas baos, todava fasta los negros atezados.
+_Delanteros_, que se adelantan, salientes. _Non vy ms_, callando lo
+que no dice ms que con un abrazo, la artera vieja dice ms que mil
+descripciones y ponderaciones.]
+
+[Nota 1489: _Manebo de das_, joven maduro. J. PIN., _Agr._, 18, 10:
+Lo cual es mas facil al hombre de das y de experiencia. _Juglaria_,
+arte del juglar. _Por las apatas mas!_, juramento ponderativo, bien
+de aquel tiempo, que tanto empeo ponan en la galanura del calzado
+puntiagudo, fino, de seda de colores, y ms en la trotera, cuyo oficio
+es gastar zapatas, as como el clrigo por su corona y el caballero
+por sus barbas.]
+
+[Nota 1490: Y qu lindamente supo mi vieja engatusar la duea!
+_Enduxo_, indujo. Seora, d credito al refran que sin duda invent
+alguno que huy de la feria por no haberle ido bien en ella. Cada uno
+dice de la feria, como le va en ella (CORR., 327: SANTILLANA,
+_Celestina_, 4). Lo que mercas en la puerta de tu casa, Dios te lo
+trajo, quiere decir que de Dios viene lo comprado la puerta, donde
+no hay las trampas que en la feria. _Mierca_, accin de mercar; _huo_
+en _G_, _uo_ en _S_ y _T_, puerta de casa; _aduxo_, adujo,
+_adducere_, traer. Yo, viene decir la vieja, que s lo que en las
+ferias pasa, os aconsejo no vayais buscar por ah mancebos; casa
+os traigo quien bien conozco, como de la mano de Dios debeis
+preferirlo otros. _Cid_, 3: Vi puertas abiertas e uos sin caados.
+_Bolet. Acad. Hist._, XIV, 308: Los uzos et las finiestras de cal et
+de canto. Sahagun ao 1092, n. 1255: Vuestras portas et vestros
+uscios. En ant. fr. _uys_ (_Discipl. clerical._, edic. Pars, 1824,
+pg. 63, 67, etc.).]
+
+[Nota 1491: _Las ufanas_, las que alardean y no estn tan encerradas
+como vosotras, esas prefieren los clrigos; aunque unas y otras,
+todas deseis _nadar_: y ntese la fuerza de este verbo! Las que no
+hallan amante, apechugan con cualquiera que se les presente, como para
+comer pan duro es menester buena hambre. _A pan..._ (CORR., 18).]
+
+[Nota 1492: _Verme h_, lo pensar, _verse en ello_, recapacitar.
+_Alah!_, la fe, gracias Dios! del afianzarse en su parecer. L.
+RUEDA, _Camil._: N, la h, porque no lo he de costumbre. _Quij. 1
+prol._: A la fe, esto no nace de. _Laio_, flojo, perezoso, tardo.
+_Viaj. parn._, 7: Daba ya indicios de cansado y lcio | el bro, de la
+brbara canalla. _Engraciarselo_, ganarle su gracia: cmo me lo va
+agradecer! _Palacio_, sala. _Cras_, maana.]
+
+[Nota 1493: _Picaas_, picardas, bromas del picao.]
+
+[Nota 1494: _El que al lobo..._, por no decir: Buenas albricias, pues
+he logrado no poco: dme lo que he ganado con mi trabajo, que la buena
+corredera corredora as es como sabe recabar y obrar. SANTILL.,
+_Quien al lobo enva, carne espera._]
+
+[Nota 1495: _Non seero_, pero no a solas, sino _ante buenas conpaas_
+(c. 1493). _Chufas_, bromas de chocarrero (c. 784). _Abbad fasaero_,
+clrigo ponderador, chismoso. L. GRAC., _Crit._, 1, 12: Algun
+hazaero, que suelen hacer mucho del hombre y son nada. MALO, _S.
+Mat._: Algunas mujeres hazaeras, que traen en cuentos y en parlerias
+ Dios. Y tal es el valor de _fazaas_ en la copla 1493.]
+
+[Nota 1497: _Nemiga_ en _G_, como dice el pueblo, en _S_ y _T_
+_enemiga_, palabras de enemigo, manifestaciones de odio, enemistad. La
+carta iba en verso, como luego dice (_ryma_, c. 1498).]
+
+[Nota 1498: _De prima_, de madrugada, hora de rezar prima. _Esgrima_,
+espada negra, que tiene guardas. _ima_, lo que hoy dicen xito, dar
+cima, cabo, lograr. _Guarda_ en los conventos de monjas la religiosa
+que acompaa los hombres que entran en l; en la espada lo que
+resguarda el puo.]
+
+[Nota 1499: _Alto cuello_, pintura al fresco en dos pinceladas como de
+tal artista. Pero el epifonema _Desaguisado fiso..._ es ms natural
+todava y fresca exclamacin. Las tres coplas siguientes no tienen par
+en la literatura hertica. Cuntas veces habrn descrito los poetas
+el encuentro de dos que se enamoran? Ninguno alcanz decirlo con ms
+bro, color, sentimiento y en menos palabras.]
+
+[Nota 1500: _Apretarse las manos_, de admiracion y espanto. Velo
+negro, ella, que era una rosa blanca!]
+
+[Nota 1501: Aunque sea _errana_, especie de adulterio contra Dios
+para el que peca con monja ay Dios! Quisiera haber sido yo ese
+pecador dichoso; despus de hecho el pecado, hara penitencia!
+Pensamiento que el Arcipreste atribuye al clrigo mundano, que quiere
+juntar la Fe y el miedo al infierno con tan horrendo sacrilegio. Que
+esto acaezca y tales pensamientos y deseos pasen por cabezas
+clericales, es un hecho; pero dnde est el hombre que con la
+valenta del Arcipreste lo diga y con la fuerza de su pincel lo
+pinte?]
+
+[Nota 1502: _Candela_, fuego, como dicen los aduluces. Los dos ltimos
+versos dicen tanto y tan bien como el _Veni, vidi, vici_ de Julio
+Csar; pero con una armona y suavidad incomparable.]
+
+[Nota 1503: _Mandado_, obediente, como bien mandado.]
+
+[Nota 1504: _Trabajarse_. LAG., _Diosc._, 2, 133: A esta causa no me
+trabajar en referir sus fuerzas cualidades.]
+
+[Nota 1505: _Escuseras_, rezongonas, que dan escusas. La delicadeza
+del Arcipreste en idealizar el amor de la monja, hacindolo
+enteramente platnico, nos deja ver toda la grandeza de su alma.
+Alguien habr que no crea en tales platonismos y acaso acaso el hondn
+de ellos sea pura fisiologa sexual; pero el Arcipreste saba muy bien
+que se dan veces y, si alguna, en religiosas como la que ha pintado
+desde que la puso razonar con la Trotaconventos. Virginal mujer, que
+no deja de ser mujer, pues siente el amor y lo siente como una
+virgen.]
+
+[Nota 1506: _A morir han_, _han de morir_, _morir + an_; _nados_,
+nacidos, _natos_.]
+
+[Nota 1507: _Todo ome e quien_ tiene amor de Dios, buen amor, el
+virtuoso, entender esta delicadsima endecha, que acabo de hacer del
+amor platnico, y no se deje engaar por l sino enmindese, si en l
+cayere.]
+
+
+
+
+DE CMO TROTACONVENTOS FABL CON LA MORA DE PARTE DEL ARIPRESTE E DE
+LA RESPUESTA QUE LE DI
+
+
+ [1508] Por olvidar la cuyta, tristesa pessar,
+ Rrogu la mi vieja que me quisiese casar.
+ Fabl con una mora; non la quiso escuchar:
+ Ella fiso buen seso, yo fiz' mucho cantar.
+
+ [1509] Dixo Trotaconventos la mora por mi:
+ Ya amiga, ya amiga! qunto h que non vos vy?
+ Non es quien vervos pueda: Cmo sodes ansy?
+ Saldavos amor nuevo. Diz' la mora: _Lesnedri_.
+
+ [1510] Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcal,
+ Enbavos una _oda_ con este alval.
+ El Criador es convusco, que mucho desto tal h:
+ Tomatlo, fija seora. Diz' la mora: _Legual!_
+
+ [1511] Fija, s el Criador vos d paz con salud!
+ Non gelo desdeedes, pues ms traer non pud',
+ Aducho bueno adugo, fabladme lad,
+ Non vaya de vos tan sola. Diz' la mora: _Ascut!_--
+
+ [1512] Desque vido la vieja, que non rrecabdava y,
+ Diz': Quanto vos he dicho, bien atanto perd:
+ Pues l non me desides, quirome partir d' aqu.--
+ Cabee la mora dixo: _Amxy, amxy!_--
+
+
+[Nota 1508: _Casar_, aqu amancebar. Estas cinco coplas son
+originalsimas, un idilio en dilogo de lo ms delicado. En el
+_Ordenamiento de Burgos_ de 1315 se dice: Otrosi que los christianos
+non vivan con judos ni con moros, nin crien sus fijos; et los que lo
+ficieren, que los jueces de las villas e de los logares do acaesciere,
+que fagan escarmiento en ellos e en sus cuerpos como aquellos que
+_quebrantan su ley_. Otros que los moros no trayan copete, mas que
+anden cabel partidos cercenados en derredor. Este bendito clrigo
+crease libre de esa ley y de los Cnones y buscaba ayuntamiento con
+mora placentera. La leccin, que la mora le da rechazndole con la ley
+comn, es lo que pretende hacer notar el Arcipreste. De aqu la
+sequedad brusca con que pinta la mora, firme en su ley religiosa y
+en la ley civil, ella mora y mujer, mientras salta por una y otra l,
+varn esforzado, cristiano y devotsimo cura de almas. Resalta todava
+ms este cuadrito de cinco coplas junto al que acaba de pintarnos del
+amor platnico de la monja. Monja y mora cumplen con su deber,
+mientras el clrigo se despea de lujuria en lujuria.]
+
+[Nota 1509: En _S_ _yznedri_, en _G_ _lesnedir_, en _T_ _lesnedri_. En
+rabe vulgar debi decir _lesh-n[=e]dr-i_. _Lesh_ de la negacin
+_l[=a]_ y _-sh_ (_ch_ francesa) de _shai_ cosa en literario, que as
+se junta la negacin en rabe vulgar: _ma fish_, no hay dicen en
+Siria, _lesh_ no cosa, no, con verbos, como aqu. El verbo [rabe:
+nathar] _nathara_, ver, mirar, en el participio presente y con la
+dentolingual, como en vulgar se articula, _n[=a]der_, _n[=e]der_, y
+con la tercera persona vulgar _-hi_, _-i_: _n[=e]dr-i_. Significa no
+le he visto, no lo tengo visto. La leccin verdadera es, pues,
+_lexnedri_ _lesnedri_.]
+
+[Nota 1510: En esta lectura de _S_ se fundan con razn los que creen
+era de Alcal el Arcipreste; en _G_ _que mora en Alcal_; en _T_ _es
+en la villa_; pero ni uno ni otro consuenan. _Alvala_, _alvar_,
+escritura, cdula, del arbigo [rabe: albar[=a]] _albar[=a]_. Aqu es
+billete, como en ABEN JALDUN, (_Hist. Bereber._ 2, 351) y en ABEN
+BATUTA (IV, 268). _Cort. Vallad._, 1325: Nin de alval con mio nombre,
+et si alguno mostrare tal carta tal alval. _oda_ en _G_, _aodra_
+en _T_, _odra_ en _S_. Estarn estas voces por _idra_? Poca cosa es
+para regalar una mora; adems que el convenir todos los cdices en
+poner _oda_, aunque corrompidamente los dos de ellos con una _r_, me
+hacen sospechar si ser voz arbiga. Supongo es el arbigo [rabe:
+saud] _sugh[=u]d_, que al castellanizarse haba de sonar _sud_
+_sod_, _pues el_ [rabe: a gutural] medial desaparece: acerola,
+alarabe, alarde, alarife, alazor, laud, noria. Vale buen agero, buena
+dicha que se desea uno, de [rabe: sa'ad] _saghada_ ser prspero,
+dichoso, _labba[=i]k ua saghda[=i]k_ estoy vuestro servicio, _min
+saghadi_ por dicha, _sagh[=i]d_ dichoso. Son frases usadas todava en
+el rabe del norte de Africa, as como _saghad_ por dicha, felicidad:
+_ghandu es-saghad_ tiene dicha. _Enbiavos una oda_, os enva sus
+felicitaciones y saludos con este billete, que es lo que acaba de
+decir en romance: _Saludavos..._, _mucho vos saluda_, y lo de despus:
+_El Criador..._ Dios sea con vos, que l es muy bien afortunado.
+_Tomatlo_, el albal billete. _Legual_ en _G_ y _T_, pronunciada la
+slada _u_, como _w_, _gu_ al modo que en _guardar_ de _warton_,
+_aguelo = avuelo = ahuelo_; en _S_ _le al_. Significa: _No, por
+Al!_ _L[=a]_ _l[=e]_, no; _u_ y; _Al_, nombre de Dios, que aaden
+para dar fuerza la negacin, como _no, f!_]
+
+[Nota 1511: _S el Criador_, as..., ojal... _Paz y salud_ en las
+frases islmicas corrientes, _as-sal[=a]m_, _as-salau[=a]t_. _Aducho_,
+cosa trada, envo, de _ad-ductus_, _ad-ducere_; _vos adugo_, os
+traigo, _aducir_. Habladme laud, gusto, como con msica.
+_Ascut!_, silencio!, interjeccin para hacer calar, [rabe: uscut],
+del verbo _sakata_, callar.]
+
+[Nota 1512: _Bien atento_, otro tanto, cuanto os he dicho. _Amxy!_,
+vete!, participio del verbo [rabe: masha] _masha_, _iamshi_
+partirse. En el _Quijote_ _amexi_ (1, 41), que suena _mshi_, mientras
+que en Hita _amsh_, por ser femenino, enderezado a la vieja.]
+
+
+
+
+EN QULES INSTRUMENTOS NON CONVIENEN LOS CANTARES DE ARVIGO
+
+
+ [1513] Despus fiz' muchas cntigas de dana troteras
+ Para judos moros para entendederas,
+ E para estrumentos, comunales maneras:
+ El canto, que non sabes, yle a cantaderas.
+
+ [1514] Cantares fiz' algunos, de los que disen los iegos,
+ E para escolares, que andan nocharniegos,
+ E para otros muchos por puertas andariegos,
+ Caurros de burlas: non cabran en dyez pliegos.
+
+ [1515] Para los estrumentos estar byen acordados,
+ A cantares algunos son ms apropriados;
+ De los que he provados aqu son sealados,
+ En qules estrumentos vienen ms assonados.
+
+ [1516] Arvigo non quiere la viuela de arco,
+ infona guitarra non son de este marco,
+ Ctola odreillo non aman _ataguylaco_;
+ Mas aman la taverna sotar con vellaco.
+
+ [1517] Albogues bandurria, caramiello anpoa
+ Non se paga del arvigo, quanto dellos Boloa:
+ Como quier que por fuera dsenlo con vergoa,
+ Quien lo desir fesiere, pechar deve caloa.
+
+ [1518] Dize un filsofo, en su libro se nota,
+ Que pesar tristeza el engeo enbota:
+ E yo con pessar grant non puedo desir gota,
+ Porque Trotaconventos ya non anda nin trota.
+
+ [1519] As fu mal pecado que mi vieja es muerta:
+ Muri m serviendo: Lo que me desconfuerta!
+ Non s cmo lo diga, ca mucha buena puerta
+ Me fu despus errada, que ante m' era abierta.
+
+
+[Nota 1513: _Cntigas troteras_, como _trotallas_, como quien dice
+_embateria_ griegas, marchas, pasacalles. _Entendederas_, ensalmadoras
+ curanderas con ensalmos. El canto tonada de esas cntigas oyeselo
+ las _cantaderas_, si no lo conoces.]
+
+[Nota 1514: _Nocharniego_ _nocherniego_, de noche. _Caurros_, de
+burlas, como troba _cazurra_, de bromas y chanzas.]
+
+[Nota 1515: Para que vengan bien los instrumentos han de acomodarse
+la clase de cantares: dir los que convienen para cada clase.]
+
+[Nota 1516: _Marco_, medida, clase. La ctola y odrecillo no son para
+los versos arbigos, que _S_ llama _caguyl hallaco_ (_hallao_ por
+errata), _G_ _aaghulaco_; en _T_: _non aman atan vellaco_. Sin duda
+es el metro llamado _largo_, _atta[=u][=i]l_, de ocho pies en dos
+hemistiquios, y es el primero de que tratan los rabes (vase en
+CASPARI, _Gram. rabe_, 488 y 492). Es, pues, _ataguyl_ como lo
+pronunci y escribi el Arcipreste; la segunda parte _-aco_ de _G_
+_hallaco_ de _S_, acaso sea terminacin adjetiva, que le aadi para
+meterlo en la copla. Son, dice, instrumentos de taberna y de baile
+villano. Esto confirma lo que dije de la _ctola_ (c. 1213).]
+
+[Nota 1517: _Bolonia_, por haber sido su Universidad, en el siglo XII
+sobre todo, el centro principal de los graves estudios de Derecho de
+todas las naciones con hasta 12.000 estudiantes. Haba colegios de
+todas las naciones y el _Colegio mayor de San Clemente de los
+Espaoles_ fundlo el Cardenal Albornoz, segn testamento otorgado en
+1364, y en l estudiaron Agustn, Fortuny de Arteaga, Fernando de
+Loaces, Nebrija y Luis Vives. Muri don Gil Alvarez Carrillo de
+Albornoz en Viterbo ao 1367 y naci en Cuenca ao 1310: fu el que
+encarcel nuestro Arcipreste, grande estadista, capelln de corte,
+consejero de Estado y su abanderado y Arzobispo de Toledo desde 1337,
+y de quien tanta cuenta hizo Alfonso XI. Habiendo reprendido sus
+desarreglos Don Pedro el Cruel hubo de huir Avin, donde Clemente
+VI le hizo cardenal en 1350, renunciando entonces al arzobispado y
+sirviendo al Papa como cabeza militar de su ejrcito. Su sepulcro en
+la catedral de Toledo. Suyas fueron las _Constituciones Egidianas_
+(_Aegidius=Gil_) y hubiera sido papa, si no evitara el concurrir al
+cnclave. _Como quier_, da entender que no les saba bien los
+juglares se les dijese tal cosa. _Vergoa_, vergenza. _Pechar
+caloa_, pagar pena pecuniaria, como los delincuentes. _Cron. gral._,
+4, f. 272: Que matasen aquel que lo metiesen sin caloa ninguna.]
+
+[Nota 1519: _Me desconfuerta_, me desconforta.]
+
+
+
+
+DE CMO MORI TROTACONVENTOS DE CMO EL ARIPRESTE FAZE SU PLANTO,
+DENOSTANDO MALDIZIENDO LA MUERTE
+
+
+ [1520] Ay Muerte! muerta sseas, muerta malandante!
+ Matsteme mi vieja: matasses m enante!
+ Enemiga del mundo, que non as semejante:
+ De tu memoria amarga non s quien non se espante.
+
+ [1521] Muerte! al que t fieres, livastelo de belmz.
+ Al bueno al malo, al noble al rrehez
+ A todos los ygualas lievas por un prez:
+ Por papas por reyes non das una vil nuez.
+
+ [1522] Non catas seoro, debdo amistad,
+ Con todo el mundo tyenes continua enamistad;
+ Non ay en ty mesura, amor nin piadad;
+ Synon dolor, tristesa, pena crueldad.
+
+ [1523] Non puede foyr ome de ty nin se asconder,
+ Nunca fu quien contigo podiese bien contender;
+ La tu venida triste non se puede entender:
+ Desque vienes, non quieres al ome atender!
+
+ [1524] Dexas el cuerpo yermo gusanos en fuesa;
+ Al alma, que lo puebla, livastela de priesa;
+ Non es el ome ierto de tu carrera aviesa:
+ De fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa!
+
+ [1525] Eres de tal manera del mundo aborrida,
+ Que, por bien que lo amen al ome en la vida,
+ En punto, que t vienes con tu mala venida,
+ Todos fuyen dl luego, como de rres podrida!
+
+ [1526] Los que aman quieren en su vida conpaa,
+ Aborrsenle muerto, como cosa estraa;
+ Parientes amigos, todos le tyenen saa,
+ Todos fuyen dl luego, como si fues' araa.
+
+ [1527] De padres de madres los fijos tan queridos,
+ Amigos amigas, deseados servidos,
+ De mugeres leales los sus buenos maridos,
+ Desque t vienes, Muerte, luego son aborridos.
+
+ [1528] Ffases al mucho rico yaser en grand pobresa:
+ Non tyene una miaja de toda su riquesa.
+ El que byvo es bueno con mucha noblesa,
+ Vyl, fediondo es muerto aborrida vilesa!
+
+ [1529] Non h en el mundo libro nin escrito nin carta,
+ Ome sabio nin reio, que de ty byen departa;
+ En el mundo non h cosa, que de ty byen se parta;
+ Salvo el cuervo negro, que de muertos se farta,
+
+ [1530] Cada da le dises que t le fartars;
+ El ome non es ierto qundo qul matars!
+ El que byen fer podiere, oy le valdra ms;
+ Que non atender ty nin tu amigo _cras_.
+
+ [1531] Seores, non querades ser amigos del cuervo:
+ Temed sus amenasas, non fagades su ruego;
+ El byen que far podierdes, fasedlo oy luego luego:
+ Tened que cras morredes, ca la vida es juego.
+
+ [1532] La salud la vida muy ayna se muda,
+ En un punto se pierde, quando ome non cuyda:
+ El byen, que fars cras, palabra es desnuda;
+ Vestidla con la obra, ante que muerte acuda.
+
+ [1533] Quien mal juego porfa, ms pierde que non cobra:
+ Cuyda echar la ssuerte: echa mala oobra.
+ Amigos, perebydvos faser buena obra:
+ Que, desque viene la Muerte, toda cosa asonbra.
+
+ [1534] Muchos coydan ganar, quando disen: todo!
+ Vienen un mal azar: trae dados en rodo.
+ Llega ome thesoros por allegar apodo;
+ Viene la muerte luego dxalo con lodo.
+
+ [1535] Pierde luego la fabla el entendimiento:
+ De sus muchos thesoros de su allegamiento.
+ Non puede levar nada nin faser testamento;
+ Los averes llegados livagelos mal viento.
+
+ [1536] Desque los sus parientes de la muerte varruntan,
+ Por heredarlo todo, amenudo se ayuntan:
+ Quando por su dolencia al fsico preguntan,
+ Si dise que sanar, todos gelo rrepuntan.
+
+ [1537] Los que son ms propingos, hermanos hermanas,
+ Non cuydan ver la ora, que tangan las canpanas:
+ Ms preian la erencia ercanos ercanas,
+ Que non al parentesco nin las barvas canas.
+
+ [1538] Desque l' sale el alma al rrico pecador,
+ Dxanl' en tierra, solo: todos an dl pavor:
+ Rroban todo el algo, primero lo mijor,
+ El que lieva lo menos tynese por peor.
+
+ [1539] Mucho fasen porque luego lo vayan soterrar;
+ Tmense que las arcas les an desferrar,
+ Por yr luego misa non lo quieren tardar.
+ De todos sus thesoros danle chico axuar.
+
+ [1540] Non dan por Dios pobres nin cantan sacrefiios
+ Nin disen oraiones nin cunplen los ofiios;
+ Lo ms qu' en esto fasen los herederos noviios
+ Es dar boses al sordo, mas non otros serviios.
+
+ [1541] Sotiranlo luego, desque graias van,
+ Amidos, tarde nunca, por l en misa estn:
+ Por lo qu' ellos andavan, ya fallado lo han:
+ Ellos llevan el algo; el alma leyva Satn.
+
+ [1542] Sy dexa muger moa, rrica paresiente,
+ Antes de misas dichas, otros la an en miente;
+ O casa con ms rrico moo bien valiente;
+ Nunca del trentanario del duelo mucho siente.
+
+ [1543] Allega el mesquino non ssabe para quin;
+ E maguer cada da esto as avin',
+ Non ha ome, que faga su testamento byen,
+ Fasta que ya por ojo la muerte ve que vien'.
+
+ [1544] Muerte, por ms desirte mi coran fuero!
+ Nunca das los omes conorte nin esfuero;
+ Synon, desque es muerto, que lo coma el escuero:
+ En ty tienes la tacha, que tiene el mastuero.
+
+ [1545] Faze doler la cabea al que lo mucho coma,
+ Otros tu mal mao, en punto que assoma,
+ En la cabea fiere, todo fuerte doma,
+ Non le valen mengas, ca tu rravia le toma.
+
+ [1546] Los ojos tan fermosos pneslos en el techo,
+ igaslos en un punto, non han en sy proyecho;
+ Enmudees la fabla, fases huerco el pecho:
+ En ty es todo mal, rrencura despecho
+
+ [1547] El oyr el oler, el taer el gostar,
+ A todos inco sesos los vienes gastar;
+ Non hay ome, que te sepa del todo denostar;
+ Quando eres denostada, d uvias acostar?
+
+ [1548] Tyras toda vergena, desfeas fermosura,
+ Desadonas la graia, denuestas la mesura,
+ Enflaqueses la fuera, enloqueses cordura,
+ Lo dulce fases fiel con tu mucha amargura.
+
+ [1549] Despreias loana, el oro escurees,
+ Desfases la fechura, alegra entristees,
+ Mansyllas la lynpiesa, cortesa envilees:
+ Muerte, matas la vida, al mundo aborrees!
+
+ [1550] Non plases ninguno, ty con muchos plase:
+ Con quien mata muere, con quien fiere malface;
+ Toda cosa bienfecha tu mao la desfase,
+ Non ha cosa que nasca, que tu rred non enlase.
+
+ [1551] Enemiga del bien, del mal amador,
+ Natura as de gota, del mal de dolor:
+ Al lugar do ms sigues, aquel va muy peor,
+ Do t tarde rrequieres, aquel est mijor.
+
+ [1552] Tu morada por siempre es ynfierno profundo:
+ T eres mal primero l es el segundo!
+ Pueblas mala morada despueblas el mundo:
+ Dises cada uno: Yo sola todos hundo!--
+
+ [1553] Muerte, por ty es fecho el lugar ynfernal!
+ Ca beviendo ome syenpre en mundo terrenal,
+ Non avre de ty miedo nin de tu mal hostal,
+ Nin temere tu venida la carne umanal.
+
+ [1554] T yermas los poblados, pueblas los iminterios,
+ Rrefases los fonsarios, destruyes los enperios!
+ Por tu miedo los santos rresaron los salterios!
+ Synon Dios, todos temen tus penas tus laserios.
+
+ [1555] T despoblaste, Muerte, el ielo sus syllas!
+ Los que eran lynpiea feystelos mansyllas:
+ Feyste de los ngeles diablos rrensyllas,
+ Escotan tu manjar dobladas sensyllas.
+
+ [1556] El Seor que te fiso t ste mateste!
+ Ihesuxristo Dios ome t ste peneste!
+ Al que teme el ielo la tierra ste
+ T le pusiste miedo t le demudeste!
+
+ [1557] El ynfierno le teme t non le temiste!
+ Temite la su carne! grand miedo le posiste!
+ La su omanidat por ty fu entone triste!
+ La Deydat non temi, ca estone non la viste.
+
+ [1558] No l' cataste ni l' viste! Vdote El cat!
+ La su muerte muy cruel ty mucho espant!
+ Al ynfierno, los tuyos ty malquebrant!
+ T matstel' un ora! El por sienpre te mat!
+
+ [1559] Quando te quebrant estone le conosiste!
+ Sy ante lo espantaste mayor miedo presiste!
+ Sy t El penaste mill tanto pena oviste!
+ Dinos vyda moriendo al que t muerte diste!
+
+ [1560] A santos, que tenas en tu mala morada,
+ Por la muerte de Xristos les fu la vida dada:
+ Fu por tu santa muerte tu casa despoblada!
+ Quieres poblarla matndol' por El fu ermada!
+
+ [1561] Sac de las tus penas nuestro padre Adn,
+ A Eva, nuestra madre, sus fijos Sed Can,
+ A Jafet patriarcas al bueno d' Abrahn,
+ A Ysac Jacob non dex Dan.
+
+ [1562] A Ssan Juan el Bautysta con muchos patriarcas,
+ Que tenas en penas en las tus malas arcas,
+ Al Santo Moisn, que tenas en tus barcas,
+ Profetas otros santos muchos, que t abarcas.
+
+ [1563] Yo desyr non ssabra qules eran tenidos,
+ Quntos en tu ynfierno estavan apremidos:
+ A todos los sac, santos escogidos:
+ Mas contigo dex los tus malos perdidos.
+
+ [1564] A los suyos levlos con l al Parayso,
+ Do han vida, veyendo ms gloria quien ms quiso:
+ El nos lyeve consygo, que por nos muerte priso,
+ Gurdenos de tu casa, non fagas de nos rriso.
+
+ [1565] A los perdidos malos, que dex en tu poder,
+ En el fuego enfernal los fases t arder,
+ En penas perdurables les fases enender,
+ Para sienpre jams non los has de perder.
+
+ [1566] Dios quiera defendernos de la tu alagarda,
+ Aqul que nos guard de ty non se guarda:
+ Ca por mucho que byvamos, por mucho que se tarda,
+ A venir ha tu rravia, qu' todo el mundo escarda.
+
+ [1567] Tnto eres en ty, Muerte, syn byen atal,
+ Que diser non se puede el diezmo de tu mal:
+ A Dios me acomiendo, que yo non fallo l,
+ Que defenderme pueda de tu venida mortal.
+
+ [1568] Muerte desmesurada, matases ty sola!
+ Qu oviste comigo? mi leal vieja dola?
+ Me la mataste, Muerte! Ihesuxristo conplla
+ Por la su santa sangre; por ella perdonla!
+
+ [1569] Ay! mi Trotaconventos, mi leal verdadera!
+ Munchos te seguan biva; muerta yases seera!
+ Do te me han levado? Non s cosa certera!
+ Nunca torna con nuevas quien anda esta carrera.
+
+ [1570] Cierto en parayso ests t asentada!
+ Con los mrteres deves estar aconpaada!
+ Sienpre en el mundo fuste por Dios martyriada!
+ Quin te me rrebat, vieja, por mi lasrada?
+
+ [1571] A Dios mered le pido que te d la su gloria,
+ Que ms leal trotera nunca fu en memoria;
+ Fasert' h un petafio, escrito con estoria:
+ Pues que ty non viere, ver tu triste estoria.
+
+ [1572] Far por ty lymosna far orain,
+ Far cantar las misas far oblain;
+ Dios, mi Trotaconventos, te d su bendiin!
+ El que salv el mundo l te d salvain!
+
+ [1573] Dueas, non me rrebtedes nin me llamedes neuelo!
+ Que sy vos serviera, ovirades della duelo!
+ Lloraredes por ella!, por su sotyl ansuelo!
+ Que quantas segua, tantas yvan por el suelo!
+
+ [1574] Alta muger nin baxa, errada nin escondida,
+ Non se le detena, do fasa abatyda:
+ Non s ome nin duea, que tal ovies' perdida,
+ Que non tomas' tristesa pesar syn medida.
+
+ [1575] Yo fisle un petafio pequeo con dolor:
+ La tristeza me fiso ser rrudo trobador.
+ Todos los que 'l oyeredes, por Dios nuestro Seor,
+ La orain digades por la vieja d' amor.
+
+
+[Nota 1520: Fuera de la Biblia, jams hombre se alz en vuelos tan
+sublimes acerca de la muerte, que simboliza al pecado, como su natural
+fruto y conforme con la ms honda teologa catlica, y acerca del
+poder de Cristo, que entregndose su guadaa la desarm y venci
+para cuantos crean en l. El triunfo de la cruz sobre la muerte y el
+pecado es lo que canta el Arcipreste en este trozo, que no slo es el
+ms teolgico y filosfico y de ms poder potico y hondura de ideas,
+fuerza de sentimiento, escultrico de expresin, de cuanto escribi el
+poeta del siglo XIV, sino de los trozos ms sublimes y sentidos que
+han cantado los ms soberanos poetas. Esta elega a la humanidad,
+condenada a la muerte, que luego se trueca en himno triunfal, no tiene
+par ni parecido ni aun en el mismo Dante, no ya en Virgilio Homero,
+y hay que llegar hasta los Profetas hebraicos, sin quedar entre ellos
+oscurecido nuestro poeta. Este arranque es realmente de un primitivo,
+de un vate natural y recio: sus ecos rebotan de los peascales del
+Cucaso, donde retumbaron las voces de Prometeo encadenado. _Enante_ y
+_denantes_, que de l sali, formas todava vulgares en Espaa y
+Amrica por antes (_Tesoro, N_, 13).]
+
+[Nota 1521: _De belmez_, arrastrndole de las cadas del jubn, as
+llamado, que sobresalan por debajo de la cota. _Alex._, 1845: Los de
+parte de Poro de voluntat feren, | ms ellos en todo el belmez les
+tenien. _Cid_, 3635: Las dos le desmanchan e la terera finco: | el
+belmez con la camisa e con la guarnizon. Acaso del arbigo, [rabe:
+mulbus] _malbus_, vestido, de _talabbasa_, vestirse, con mettesis
+_balmus_ belmes.]
+
+[Nota 1522: _Debdo_, deudo. _En-amistad_, de amistad.]
+
+[Nota 1524: _Fuesa_, la huesa, que as sonaba. _Aviesa_, torcida.
+BERC., _S.D._, 235: Eran aviessas las passadas (los caminos).]
+
+[Nota 1530: _Cras_, el cuervo en cuanto dice _maana_; dejar las obras
+para maana, y en cuanto viene tras la muerte roer cadveres.]
+
+[Nota 1533: _Sobra_ en _T_, vence, subyuga. _Corvacho_, 4, 2: Tentola
+de sacalia por ver sy la veneria, e non la pudo sobrar. En _S_
+_sonbra_, en _G_ _asonbra_, djala oscuras.]
+
+[Nota 1534: _A todo!_, copar en la banca. _Azar_, en los dados lo que
+hace perder. _En rodo_, abundantemente, rodando, como _ rodo_.
+VALDERR., _Ej._, 2, 8: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se
+hallaron en la ciudad tan de sobra y rodo. _Llegar_ y _allegar_
+valen aqu juntar, alcanzar, de _plicare_, _plegar_, que se usa
+juntamente con _llegar_ en este sentido en Aragn: allega el hombre
+tesoros por alcanzar estima, que esto vale _apodo_, luego comparacin
+estimativa y calificativa; de _apodar_, de _ad-putare_, estimar, tener
+por. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj que le apodaban en una ciudad. D.
+VEGA, _Asunc._: Que all enmudeci y que falt el apodo que poder
+comparar tanta dulzura.]
+
+[Nota 1536: _Repuntar_, reprobar, del punzar como _repuntarse_,
+ponerse de punta con otro... Les sabe mal que les diga el mdico que
+sanar.]
+
+[Nota 1539: _Desferrar_, descerrajar, de _hierro_. _Axuar_, ajuar,
+como sonaba: la menor mortaja posible.]
+
+[Nota 1540: _Dar voces al sordo_, al difunto con endechas y voces:
+terrible desengao! Es refrn. REBULL., _Teatr._, p. 386: Viendo que
+nadie le est atento y que canta villancicos al sordo. TEJAD., _Len_,
+1, 35: Mas persuadir un avaro es dar msica a un sordo y pedir que
+cante un mudo.]
+
+[Nota 1541: Despus que han recogido lo que les toc de gracia en
+herencia en mandas, van a la fuerza (_amidos_) misa por su alma,
+porque ya tienen aquello por lo que antes se movan tanto.]
+
+[Nota 1542: _Trentanario_, duelo del primer mes. Me podr con razon
+reprender el docto y bienenseado lector, ms que tengo de hacer
+viendo que las mujeres de nuestro tiempo luego me citan la autoridad
+del Apstol, y que apenas han enterrado el primer marido, cuando
+cantan de memoria las reglas y preceptos de la bigamia (_Epist. S.
+Jeron._, I. 2 ep. 6).]
+
+[Nota 1545: Falta _G_ hasta la c. 1649.]
+
+[Nota 1546: Convierte su pecho en _huerco_ infierno.]
+
+[Nota 1547: _Taer_, tocar; _sesos_, sentidos. _Acostarse_,
+inclinarse. GRAN., _Adic. mem._, 1, 1, 7: Adonde se acostare el amor,
+all se acostar la voluntad y eso abrazar todo el hombre. _Gastar_,
+echar perder, que es su valor etimolgico, como _gter_.]
+
+[Nota 1548: _Des-fear_, poner feo. Preciosos contrastes. _Desadonar_,
+quitar el donaire y gracia.]
+
+[Nota 1550: A nadie agradas; pero tu te agradas con el que mata
+muere, hiere o hace mal: esos son tus amigos.]
+
+[Nota 1551: _Requerir_, buscar.]
+
+[Nota 1553: El miedo a la muerte dice el mundano, invent el infierno
+y el rezo (_salterios_): tal interpreta este paso el seor Puyol. No
+es menester mucha teologa para ver cun errada y grosera es semejante
+interpretacin. La muerte es fruto hija del pecado: _el pecado_ y,
+por consiguiente, la muerte es el que puebla el infierno; viviendo
+siempre, el hombre vivira en la gracia del Paraso terrenal y no
+tendra miedo _al pecado_, y por lo tanto ni a la muerte. _El miedo al
+pecado_, y si se quiere el miedo a la muerte de por s, pero no el
+miedo servil, sino el reverancial llev los anacoretas al yermo y
+los monjes al claustro para encomendarse Dios y cantarle noche y
+da. No cabe en un siglo creyente, como aquel, ni menos en el
+Arcipreste, el desplante de decir que el miedo _invent_ todo eso.]
+
+[Nota 1555: El pecado convirti en demonios los ngeles del cielo:
+bien claro se ve cmo el gran poeta cristiano pasa de la muerte su
+causa el pecado, per peccatum mors. _A dobladas sensyllas_, alude
+ las monedas, de donde las doblas y doblones y reales sencillos y
+dobles. _Escotart_, pagar.]
+
+[Nota 1556: Lucha Dios hecho hombre con el pecado y la muerte. Aqui
+comienza el magnfico himno Cristo, que la venci muriendo.]
+
+[Nota 1559: _Mill tanto_, como _dos tanto_, _tres tanto_, etc.,
+multiplicativos.]
+
+[Nota 1560: Baj Cristo los infiernos libertar de la muerte, de
+quien qued vencedor, los justos, que ella tena aherrojados por
+derecho de conquista y de esclavitud desde que Adn pec. Cegse
+queriendo matar al autor de la vida y en l perdi sus aceros la
+guadaa. _Ermar_, dejar _yermo_, despoblado.]
+
+[Nota 1563: _Apremir_, de premir. _Alex._, 1975: Alzando e apremiendo
+facien cantos suaves (apretando bajando las cuerdas).]
+
+[Nota 1567: _Diezmo_, la dcima parte.]
+
+[Nota 1568: Tras este magnfico himno, que pone el Arcipreste en boca
+del otro arcipreste clrigo mujeriego, le hace bajar de golpe y
+porrazo las ms broncas notas del bordn, para que campee mejor el
+contraste de los pensamientos religiosos con los raheces y
+bodegonescos del loco amor. Del himno Dios se hunde en el himno su
+alcahueta. Y todava le hace decir que la tal mala hembra ha sido
+perdonada y comprada por la sangre de Cristo y est en el paraso con
+los mrtires, porque en el mundo fu _por Dios martirizada!_ Pide
+Dios d la gloria a tan ruin sabandija, porque _fu leal trotera_,
+esto es, fina alcahueta! As enloquece el _loco amor_, como poco ha
+sublimaba _el buen amor_ al clrigo, en quien el Arcipreste se
+reviste. _Dola?_ dnde ella? BARAHONA, p. 813: Do est vuestra
+presencia? Dola, dola? Igualmente _adola_. L. RUEDA, _Eufem._: Pues
+adola?]
+
+[Nota 1570: La locura del loco amor llega hasta canonizar, bendecir
+sacerdotalmente y cantar en epitafio, que resulta bufonesco, la
+podrida vieja, divinizndola casi casi, como graciosamente levant
+los cuernos de la luna el oficio de alcahuete don Quijote (1, 22).
+Socarroneria es esta que algunos se les antoja ser cosa de misterio,
+digo los que llevan aquellos tiempos de f religiosa el
+descreimiento de estos que corremos y quieren hacer del Arcipreste un
+precursor de Lutero y Cervantes un sectario enmascarado. Bonitas
+antiparras para leer la historia y desaforado enaltecimiento de los
+grandes hombres que pasaron!]
+
+[Nota 1573: La irona de las coplas siguientes creo no puede ser ms
+clara como no puede ser ms sangrienta, y con todo la ceguera les hace
+ algunos tener por un tonto de capirote al Arcipreste, cuando no por
+un impo y blasfemo, forrado de albardan y de borracho de baja
+estofa.]
+
+[Nota 1574: _Debatida_ en _S_, como _batida_ de caza; en _T_
+_abatyda_. _Perdida_, concertando con duea, por _perdido_, que
+diramos hoy.]
+
+
+
+
+EL PETAFIO DE LA SSEPULTURA DE URRACA
+
+
+[1576] Urraca s, que yago so esta sepultura:
+ En cuanto andude el mundo, ove viio soltura.
+ Con buena rrazn munchos cas non quis' locura;
+ Cay en una ora so tyerra del altura!
+
+[1577] Prendime syn sospecha la muerte en sus rredes!
+ Parientes amigos aqu non me corredes?
+ Obrad bien en la vida, Dios non lo erredes:
+ Que byen como yo mor, asy todos morredes.
+
+[1578] El que aqu llegare, s Dos le bendiga!
+ E si l' d Dios buen amor plaser de amiga!
+ Que por m, pecador, un Pater noster diga;
+ Si dezir non lo quisiere muerta non maldiga!
+
+
+[Nota 1577: _Non me corredes?_ Irnicamente del correrla y acorrerla.]
+
+[Nota 1578: Que le d Dios _buen amor_, esto es amor de Dios, y
+_plaser de amiga_, esto es loco amor: as pintan los extremos las
+tales y los clrigos sus admiradores. _S..._, optativo, as...]
+
+
+
+
+DE QULES ARMAS SE DEBE ARMAR TODO XRISTIANO PARA VENER AL DIABLO, EL
+MUNDO LA CARNE
+
+
+ [1579] Seores, acordavos del bien, s vos lo digo!
+ Non fiedes en tregua de vuestro enemigo:
+ Ca non vee la ora, que vos lyeve consigo.
+ Sy veedes que vos miento, non me preiedes un figo.
+
+ [1580] Debemos estar iertos; non seguros de muerte:
+ Ca nuestra enemiga es natural fuerte.
+ Non podemos, amigos, della fuyr por suerte:
+ Por eso cada uno de nos sus armas puerte.
+
+ [1581] Sy cualquier de nosotros oviese cras lydiar,
+ Con algn enemigo en el campo entrar,
+ Cada uno buscara armas para se armar:
+ Syn armas non querra en tal peligro entrar.
+
+ [1582] Pues sy esto faremos por omes como nos byvos,
+ Muy ms debemos faser por tantos tan esquivos
+ Enemigos, que nos quieren faser siervos catyvos
+ E por syenpre jams disen: al ynfierno ydvos!
+
+ [1583] Los mortales pecados ya los avedes oydos:
+ Aquestos de cada da nos trayen combatidos,
+ Las almas quieren matar, pues los cuerpos an feridos:
+ Por aquesto debemos estar d' armas byen guarnidos.
+
+ [1584] Lydian otros conbusco otros tres prinipales:
+ La carn', el diablo, el mundo; dstos nasen los mortales,
+ Dstos tres vienen los otros: tomemos armas atales,
+ Que venamos nos ellos. Quirovos desir quales:
+
+ [1585] Obras de missericordia de mucho bienobrar,
+ Dones de Espritu Santo, que nos quiera alunbrar.
+ Las obras de piadat virtudes vos nenbrar,
+ Con siete sacramentos los enemigos sobrar.
+
+ [1586] Contra la gran cobdiia el bautismo porfa,
+ Dono de Espritu Santo de Sabydura.
+ Sabernos guardar d' ageno, non diser: esto quera!--
+ La vertud de la justiia, judgando nuestra follya.
+
+ [1587] Vestir pobres desnudos con la santa esperana:
+ Que Dios, por quien lo fasemos, nos dar buenandana.
+ Con tal loriga venemos la cobdiia, que nos trana:
+ E Dios nos quiera guardar de cobdii' malandana!
+
+ [1588] Sobrar la grand sobervia, diser mucha omildat.
+ Es bueno temer Dios, su santa Magestad.
+ Vertud de tenplamiento con mesura, onestad:
+ Con esta espada fuerte seguramente golpad.
+
+ [1589] Con muncha mesericordia dar los pobres posada:
+ Tener fe que santa obra es de Dios galardonada.
+ Non rrobar cosas agenas nin forar muger nin nada:
+ Con esta confirmain la sobervi' es arrancada.
+
+ [1590] Ayamos contr' avariia espritu de piadat,
+ Dando lymosna pobres, dolyendo su pobredat.
+ Vertud, natural justyia judgando con omildat:
+ Con tal maa al avarisia bien largamente le dad.
+
+ [1591] El santo sacramento de orden saerdotal.
+ Con cierta fe, escogida ms clara que 'l cristal,
+ Casando hurfanas pobres, nos con esto atal.
+ Veneremos avariia con la graia spirital.
+
+ [1592] Ligeramente podremos la loxuria refrenar:
+ Con castidat coniena nos podemos escusar;
+ Spritu de fortaleza, que nos quiera ayudar:
+ Con estas brafuneras la podremos bien matar.
+
+ [1593] Quixotes cailleras de santo sacramento.
+ Que Dios fiz' en parayso matrimonio, casamiento,
+ Cassar los pobres menguados, dar bever al sediento:
+ Ans contra la luxuria avremos venimiento.
+
+ [1594] Yra, que es enemiga mata muchos ayna,
+ Con don de entendimiento con caridad dyna,
+ Entendiendo su grand dapno, fasiendo blanda farina,
+ Con paienia bien podremos lydiar con tal capelina.
+
+ [1595] Con vertud de esperana con mucha paienia,
+ Visitando los dolientes fasiendo penitenia,
+ Aborreser los denuestos amar buen' abenenia:
+ Con esto venceremos yra, avremos de Dios querenia.
+
+ [1596] Grand pecado es la gula, puede muchos matar:
+ Abstinenia ayuno pudelo de nos quitar,
+ Con spritu de ienia sabiendo mesura catar,
+ Comer tanto, que podamos para pobres apartar.
+
+ [1597] Otros rrogar Dios con santo sacrifiio,
+ Que es de cuerpo de Dios sacramento ofiio,
+ Con f en su memoria lidiando por su serviio:
+ Con tal graia podremos vener gula, que es viio.
+
+ [1598] La enbidia mat muchos de los profectas:
+ Contra esta enemiga, que nos fiere con saetas,
+ Tomemos escudo fuerte pyntado con tabletas,
+ Spritu de buen conssejo, encordado destas letras.
+
+ [1599] Sacramento de unin meter nos soterremos,
+ Aviendo por Dios conpasin, con caridat non erremos,
+ Non fasiendo mal sinples, pobres non denostemos:
+ Con estas armas de Dios enbidia desterraremos.
+
+ [1600] Armados estemos mucho contr' aidia, mala cosa:
+ Es de los siete pecados ms sotil engaosa,
+ Esta cada da pare doquier qu' el diablo posa:
+ Ms fijos malos tyene, que la alana rraviosa.
+
+ [1601] Contra sta sus fijos, que ansy nos devallen,
+ Nos andemos rromeras las oras non se callen,
+ E penssemos pensamientos, que de buenas obras salen:
+ Ansy que con santas obras Dios baldos non fallen.
+
+ [1602] De todos buenos desseos de todo bienobrar
+ Fagamos asta de lana non queramos canssar
+ Con fierro de buenas obras los pecados amatar:
+ Con estas armas lydiando podmoslos amanssar.
+
+ [1603] Contra los tres prinipales, no s' ayunten de consuno:
+ Al mundo con caridad, la carne con ayuno,
+ Con coran al diablo: todos tres yrn deyuso,
+ Nin de padres nin de fijos con esto non fynca uno.
+
+ [1604] Todos los otros pecados mortales veniales
+ Dstos nasen como ryos de las fuentes perhenales:
+ Estos dichos son comieno suma de todos males:
+ De padres, fijos, nietos, Dios nos guarde de sus males!
+
+ [1605] Dnos Dios atal esfuero, tal ayuda, tal ardid,
+ Que venamos los pecados arranquemos la lid,
+ Porque el da del juysio nos sea fecho conbyd,
+ Que nos diga Jhesuxristo: Bendichos, m venid!
+
+
+[Nota 1579: Saca ya, hablando en veras el propio Arcipreste, la
+moraleja de las blasfemias y caminos del loco amor, que ha venido
+pintando y enhebra con lo de los pecados capitales, de que arriba
+trat, lo de sus remedios y armas para combatirlos. No son apuntes de
+sermones, que le ocurri enjerir aqu, como pens Menndez y Pelayo;
+es la moraleja del libro, el alma de l para sus lectores, que supone
+cristianos de buena fe. De estas armas escribi DON SANCHO en los
+_Castigos y documentos_ (c. 1).]
+
+[Nota 1585: _Nenbrar_ membrar, recordar, y _sobrar_ vencer son
+aqu infinitivos imperativos.]
+
+[Nota 1587: _Follya_, locura. _Tranzar_, partir por el eje. _Buena_ y
+_malandanza_, dicha y desdicha.]
+
+[Nota 1588: _Sobrar_, vencer en _S_, _bueno_ en _T_.]
+
+[Nota 1592: Imitando a San Pablo, compara las virtudes a las piezas de
+la armadura. _Brafuneras_ _brahoneras_, lo que haca de _brahones_
+en la armadura, como bragas de acero para los muslos hasta la
+rodilla: en los muslos pone la Biblia la virilidad y ellos ha de
+aplicarse la armadura de la castidad. _Romancero Seplveda_, 1551:
+Parecan brafoneras de las que el Cid se calava.]
+
+[Nota 1593: _Quixotes e cailleras_, armaduras de rodillas y
+canillas.]
+
+[Nota 1598: Las tabletas del escudo, _encordadas_ trenzadas de
+cuerdas.]
+
+[Nota 1599:] _Meter_ poner nosotros, los clrigo, el sacramento de
+la extrema uncin. _E soterrenos_, y enterremos los difuntos.]
+
+[Nota 1601: _Devallar_, como _aballar_, (c. 1010) y _baliar_, echar
+abajo, pegar (en Germania). _Ordin. Barbastro_ (_Rev. Arag._, 1903, p.
+58): Que los ganados e cabanyas que deuallyaran de la montanya e
+puyaran ad iquellya por erbagar.]
+
+[Nota 1603: _Deyuso_, en el nico cdice (!). Acaso _de uno_.]
+
+[Nota 1605: _Arrancar_, vencer. _Cron. P. Nio_, p. 127: La batalla
+fu muy ferida de amas las partes, e arrancaban ya los flamencos los
+franceses.]
+
+
+
+
+DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUEAS CHICAS HAN
+
+
+ [1606] Quiero abreviarvos, seores, la mi predicacin,
+ Ca sienpre me pag de pequeo sermn
+ E de duea pequea de breve rrasn:
+ Ca lo poco bien dicho finca en el coran.
+
+ [1607] Del que mucho fabla rren, quien mucho rre es loco,
+ Tyene la duea chica amor grand non de poco:
+ Dueas dy grandes por chicas, por grandes chicas non troco;
+ Mas las chicas por las grandes non se rrepiente del troco.
+
+ [1608] De las chicas, que bien diga, el amor me fiso rruego,
+ Que diga de sus noblesas quirolas decir luego:
+ Direvos de dueas chicas, que lo tenedes en juego.
+ Son fras como la nieve arden ms que 'l fuego:
+
+ [1609] Son fras de fera; en el amor ardientes,
+ En cama solaz, trebejo, plasenteras rrientes.
+ En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bienfasyentes;
+ Muncho l fallaredes, ado byen paredes mientes.
+
+ [1610] En pequea girgona yase grand rresplandor,
+ En acar muy poco yase mucho dulor:
+ En la duea pequea yase muy grand amor:
+ Pocas palabras cunple al buen entendedor.
+
+ [1611] Es pequeo el grano de la buena pimienta;
+ Pero ms que la nus conorta ms calyenta:
+ Asy duea pequea, sy todo amor consienta,
+ Non h plaser del mundo, qu' en ella non se sienta.
+
+ [1612] Como en chica rrosa est mucha color,
+ E en oro muy poco grand preio gran valor,
+ Como en poco balsamo yase grand buen olor:
+ Ansy en chica duea yase muy grand amor.
+
+ [1613] Como rroby pequeo tyene muncha bondad,
+ Color, vertud preio, noblesa e claridad:
+ Asy duea pequea tyene mucha beldad
+ Fermosura donayre, amor lealtad.
+
+ [1614] Chica es la calandria chico el rroysyor;
+ Pero ms dule canta, que otra ave mayor:
+ La muger, por ser chica, por eso non es pior;
+ Con doeo es ms dule, que acar nin flor.
+
+ [1615] Son aves pequeuelas papagayo orior;
+ Pero cualquiera dellas es dule gritador,
+ Adonada, fermosa, preiada, cantador:
+ Bien atal es la duea pequea con amor.
+
+ [1616] En la muger pequena non ha conparacin:
+ Terrenal parayso es consolain,
+ Sols alegra, plaser bendiin,
+ Mijor es en la prueva, qu' en la salutain!
+
+ [1617] Ssyenpre quis' muger chica, ms que grand' nin mayor:
+ Non es desaguisado de grand mal ser foydor!
+ Del mal, tomar lo menos: dselo el sabidor:
+ Por end' de las mugeres la menor es mijor!
+
+
+[Nota 1606: Como tantas otras veces, el clrigo mundano, despus de
+volverse elevados pensamientos y Dios, merced los desengaos de
+la vida, torna los amoros, que su sino atribuye. Aqu a propsito
+de haberse alargado y diciendo que se pag siempre de _pequeo
+sermn_, se acuerda de la _duea pequea_, y escribe un regocijado
+juguete, que acaba por un golpe humorstico de irona, que es todo del
+Arcipreste, olvidado ya del papel que haca de enamoradizo: _Del mal,
+tomar lo menos, por end' de las mugeres la menor es mijor_ (c. 1617).]
+
+[Nota 1610: _Girgona_, piedra fina. VILLENA, _Cis._, 3: Asy como rubi
+e diamante e girgona.]
+
+[Nota 1615: _Orior_ _oriol_, pajarito de color rojo bajo, que tiene
+enemistad con el cuervo y el cuervo con l, quebrndose mutuamente los
+huevos. _Papagayos_ hay grandes y pequeos, llmanse adems loros los
+menores como una polla; catalnicas, los como un perdign; pericos,
+como una codorniz. Las guacamayas son doble de grandes que los
+papagayos. _Cantador_, _gritador_, usbanse igualmente como femenino.]
+
+
+
+
+DE DON FFURN, MOO DEL ARIPRESTE
+
+
+ [1618] Salida de febrero entrada de maro:
+ El pecado, que sienpre de todo mal es cao,
+ Traya de abades lleno el su rregao,
+ Otrosy de mugeres fasia grand rretao.
+
+ [1619] Pues que ya non tena mesajera fiel,
+ Tom por mandadero un rraps traynel:
+ Hurn ava nonbre, un apuesto donel,
+ Synon por quatore cosas, nunca vy mijor qu' l!
+
+ [1620] Era mintroso, beodo, ladrn mesturero,
+ Tahur, peleador, goloso, rrefertero,
+ Rreidor, adevino, susio agurero,
+ Neio pereoso: tal es mi escudero.
+
+ [1621] Dos das en selmana era grand ayunador:
+ Non tene qu comer? Ayunav' el pecador!
+ Non poda comer?: Ayunava con dolor!
+ Syenpre aquestos dos das, ayunav' mi andador!
+
+ [1622] Pero, sy diz' la fabla, que suelen rretraer:
+ Que ms val' con mal asno el ome contender,
+ Que solo cargado fas cuestas traer.
+ Pusle por mesajero con el grand menester.
+
+ [1623] Dxel': Busca, amigo, ctame nueva hunda.--
+ Diz': Seor, catar, aunqu' el mundo se hunda,
+ E yo vos la traer syn mucha barahunda:
+ Que las veses mal perro rroe buena coyunda.
+
+ [1624] El sabe leer tarde, poco por mal cabo;
+ Dixo: Dadme una carta veredes que rrecabo:
+ E, seor, vos veredes, maguera non me alabo,
+ Que sy lo yo comieno, que le dar buen cabo.
+
+ [1625] Dile una mi carta al que d Dios malfado:
+ Yvagela lyendo boses por el mercado!
+ Dixo doa fulana: Tyrat' all, pecado!
+ Que m non t' enba nin quiero tu mandado.
+
+
+[Nota 1618: _Ffuron_, _huron_, como sonaba, por meterse en las
+madrigueras y traer la caza al amo. _El pecado_, por el diablo.
+_Rretao_, pedazo y aqu como atajo de ganado: aunque siendo ellas
+carne de _abades_ no est mal el retazar.]
+
+[Nota 1619: _Traynel_, recadista en Germana. El chiste del apostado
+donel, sin tacha, fuera de catorce, lo repiti despus Clement Marot:
+
+ J'avois un jour un valet de Gascogne,
+ Gourmand, ivrogne et assur menteur,
+ Pipeur, larron, jureur, blasphmateur,
+ Sentant la hard de cent pas la ronde;
+ Au demeurant le meilleur fils du monde.]
+
+[Nota 1622: _Faz_, haz; _menester_, necesidad.]
+
+[Nota 1623: _Hunda_ _funda_, bolsa de cuero lienzo con que algo se
+cubre; aqu una prjima como el _scortium_ cuero de los romanos.
+_Quij._, 1, 49: Dicen que est metida en una funda de vaqueta, para
+que no se tome de moho.]
+
+[Nota 1624: _Por mal cabo_, mal, como _por el cabo_, muy bien, acabada
+ extremadamente.]
+
+[Nota 1625: De aqu _malhadar_, echar perder (Segovia). _Pecado_,
+demonio.]
+
+
+
+
+DE CMO DIZE EL ARIPRESTE QUE SE HA DE ENTENDER SU LIBRO
+
+
+ [1626] Porque Santa Mara, segund que dicho h,
+ Es comieno fyn del bien, tal es mi f,
+ Fizle quatro cantares, con tanto far
+ Punto mi librete; mas non le errar.
+
+ [1627] Buena propiadat h, do quiera que se lea,
+ Que sy l' oyere alguno, que tenga muger fea,
+ O sy muger le oyere, que su ome vil sea,
+ Faser Dios serviio en punto lo desea:
+
+ [1628] Desea oyr misas faser oblaiones,
+ Desea dar pobres bodigos rraiones,
+ Faser muncha lymosna desyr oraiones:
+ Dios con esto se sirve, bien lo vedes, varones.
+
+ [1629] Qualquier ome, que l' oya, sy bien trobar sopiere,
+ Puede ms aedir enmendar si quisiere.
+ Ande de mano en mano: qualquier que lo pediere.
+ Como pella las dueas, tmelo quien podiere.
+
+ [1630] Pues es de _Buen Amor_, enprestadlo de grado:
+ No l' negedes su nonbre ni l' dedes rrehertado,
+ No l' dedes por dinero vendido nin alquilado;
+ Ca non ha grado nin graia el _Buen Amor_ conplado.
+
+ [1631] Ffizvos pequeo lybro de testo; mas la glosa
+ Non creo que es pequea; ante es muy gran prosa:
+ Que sobre toda fabla s' entyende otra cosa,
+ Syn lo que se alega en la rasn fermosa.
+
+ [1632] De la santidat mucha es muy grand liionario;
+ Mas de juego de burla es chico breviario.
+ Por ende fago punto ierro mi armario:
+ Savos chica burla, solaz letuario.
+
+ [1633] Seores, hevos servido con poca sabidora:
+ Por vos dar sols todos fablvos en jograra.
+ Yo un galardn vos pido: que por Dios en rromera
+ Digades un Pater noster por m Ave Mara.
+
+ [1634] Era de mill tresientos ochenta un aos
+ Fu conpuesto el rromane, por muchos males daos,
+ Que fasen muchos muchas otras con sus engaos,
+ E por mostrar los synples fablas versos estraos.
+
+
+[Nota 1626: _Quatro cantares_, las cuatro canticas la Virgen,
+despus de los gozos. _errar_, acabar. _Quij._, 2, 18: Con estas
+razones acab don Quijote de cerrar el proceso de su locura.]
+
+[Nota 1627: Ironas delicadas. Al leer amores tan galanos y tan
+galanas dueas en el libro, los que tengan mujer fea y las que tengan
+feos maridos, se entregarn al servicio de Dios, que es el _Buen
+Amor_, que pretende el libro.]
+
+[Nota 1629: Como cuando las dueas juegan la pelota, que se la echan
+una otra, peloteen as mi libro y lo lean todos.]
+
+[Nota 1630: Pues el libro es de _Buen Amor_ ha de tratarse
+_amorosamente_, prestndolo; no vendindolo. _Ni grado ni gracias_ era
+frase comn. _Quij._, 1, 25: Que volverse loco un caballero andante
+con causa, ni grado ni gracias.]
+
+[Nota 1631: En las fbulas hay la moraleja adems del cuento, y tras
+las dems narraciones (_la rasn fermosa_) viene igualmente su
+moralidad. _Sobre_, adems. J. PIN., _Agr._, 30, 1: Porque como han
+pasado tantos inviernos sobre otros tantos veranos despus que no nos
+vimos.]
+
+[Nota 1633: _Jograra_ en _T_, _juglera_ en _S_, el mester as
+llamado, propio del pueblo, de los juglares, en oposicin al de
+_clereca_ de los clrigos letrados.]
+
+[Nota 1634: Era de Csar espaola de 1381, ao de Cristo 1343, y
+todo concuerda para asegurar que este ao se compuso (c. 1088).
+_Rromance_ era el hablar vulgar y cualquiera escrito en ella.
+Escribilo para desengaos de muchos, que pueden ser engaados, como
+el _Sendebar_ o _Libro de los engannos e assayamiento de las mugeres_,
+que tradujo D. Fadrique, y para entretener y ensear nuevas maneras de
+versificar los sencillos de corazn que no corran tales peligros.
+Esta copla es del mismo Arcipreste y se halla en _S_ y en _T_. Pero en
+_T_ se lee: Era de mill e tresyentos e sesenta e ocho aos | fu
+acabado este lybro por munchos males e daos... Y aqu acaba _T_; lo
+que sigue es slo de _S_. Esta fecha de _T_, sea el ao 1330, est
+errada, pues escribi su libro el Arcipreste estando preso y siendo
+arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1709), el cual slo lo fu
+desde el ao 1337. Desde la c. 1635 el texto es de _S_ hasta la 1648.]
+
+
+
+
+GOZOS DE SANTA MARA
+
+
+ [1635] Madre de Dios gloriosa,
+ Virgen Santa Marya,
+ Fija leal esposa,
+ Del tu fijo Mexa,
+ T, seora,
+ Dame agora
+ La tu graia toda ora,
+ Que te sirva todava.
+
+ [1636] Porque servirte cobdiio
+ Yo, pecador, por tanto
+ Te ofresco en serviio
+ Los tus gosos que canto:
+ El primero,
+ Fu ertero
+ Angel ty menssajero
+ Del Spritu Santo:
+
+ [1637] Conebiste tu Padre.
+ Fu tu goo segundo,
+ Quando lo pariste, Madre:
+ Syn dolor sali al mundo.
+ Qul naiste,
+ Bien atal rremaneiste,
+ Virgen del Santo mundo.
+
+ [1638] El terero la estrella
+ Gui los Reyes, pr o
+ Venieron la lus della
+ Con su noble thesoro,
+ E laudaron
+ E adoraron
+ Al tu fijo presentaron
+ Enienso, mirra, oro.
+
+ [1639] Fu tu alegra quarta,
+ Quando ovyste mandado
+ Del hermano de Marta,
+ Que era rresuitado
+ Tu fijo dus,
+ Del mundo lus,
+ Que viste morir en crus,
+ Que era levantado.
+
+ [1640] Quando los ielos sobi,
+ Quinto plaser tomaste.
+ El sesto, quando enbi
+ Espritu Santo gosaste.
+ El septeno
+ Fu ms bueno:
+ Quando tu fijo por t veno,
+ Al ielo pujaste.
+
+ [1641] Pydote mered, gloriosa,
+ Sienpre, toda vegada,
+ Que me seades piadosa,
+ Alegre pagada.
+ Quando judgar,
+ Juisio dar
+ Jhesu vinier', quirem' ayudar,
+ E ser mi abogada.
+
+
+[Nota 1637: _Rremanecer_, permanecer.]
+
+[Nota 1638: _Por o_, por donde.]
+
+[Nota 1640: _Pujaste_, subiste. VALD., _Dial. leng._: Tampoco usamos
+pujar por subir. Bien los aldeanos.]
+
+
+
+
+GOZOS DE SANTA MARA
+
+
+ [1642] Todos bendigamos
+ A la Virgen Santa,
+ Sus gozos digamos
+ E su vida, quanta
+ Fu, segund fallamos
+ Que la estoria canta
+ Vida tanta.
+
+ [1643] El ao doseno
+ A esta donsella
+ Angel de Dios bueno
+ Salud ella,
+ Virgen bella.
+
+ [1644] Pari su fijuelo,
+ Que goso tan mao!
+ A este mouelo
+ El treseo ao,
+ Rreyes venieron luego
+ Con presente estrao
+ Dar, adorallo.
+
+ [1645] Aos treynta tres
+ Con Xristos estido.
+ Quando rresuitado es
+ Quarto goo fu conplido.
+ Quinto, quando Jhess es
+ Al ielo sobido
+ E lo vido.
+
+ [1646] Sesta alegra
+ Ovo ella, quando,
+ En su conpaa
+ Los dipulos estando,
+ Dios ally enbya
+ Spritu Santo,
+ Alunbrando.
+
+ [1647] La vida conplida
+ Del fijo Mexa,
+ Nueve aos de vida
+ Byvi Santa Mara.
+ Al ielo fu subida:
+ Que grand alegra
+ Este da!
+
+ [1648] Gosos fueron siete
+ E aos inquenta
+ E quatro, iertamente,
+ Ovo ella por cuenta.
+ Defindonos sienpre
+ De mal de afruenta,
+ Virgen genta!
+
+ [1649] Todos los xristianos
+ Aved alegra
+ Sealadamente
+ En aqueste da:
+ Nasi por salvarnos
+ De Santa Mara
+ En nuestra vala!
+
+
+[Nota 1648: _Gento_, gracioso, como _gentil_; en antiguo francs
+_gente_, como escribi para su epitafio Margarita de Austria, hija de
+Maximiliano I, hallndose en una borrasca, antes de casar con Don
+Juan, prncipe de Espaa:
+
+ Cy git Margot, la gente demoiselle,
+ Qu'eut deux maris, et si mourut pucelle.]
+
+
+
+
+DE CMO LOS SCOLARES DEMANDAN POR DIOS
+
+
+ [1650] Seores, dat al escolar,
+ Que vos viene demandar.
+
+ [1651] Dat lymosna rrain:
+ Far por vos orain,
+ Que Dios vos d salvain:
+ Quered por Dios m dar.
+
+ [1652] El byen, que por Dios feiredes,
+ La lymosma, que m diredes,
+ Quando deste mundo saliredes,
+ Esto vos avr ayudar.
+
+ [1653] Quando Dios diredes cuenta
+ De los algos de la renta,
+ Escusarvos h de afruenta
+ La lymosna por Dios far.
+
+ [1654] Por una rasin, que dedes,
+ Vos iento de Dios tomedes,
+ E en parayso entredes:
+ As lo quiera l mandar!
+
+ [1655] Catad que el byenfaser
+ Nunca se ha de perder:
+ Podervos h estorer
+ Del infierno, mal lugar.
+
+ [1656] Seores, vos dat nos,
+ Esculares pobres dos.
+
+ [1657] El Seor de parayso
+ Xristos, que tanto nos quiso,
+ Que por nos la muerte priso,
+ Matronlo los judis.
+
+ [1658] Muri nuestro Seor,
+ Por ser nuestro Salvador:
+ Dadnos por l su amor,
+ S l salve todos vos!
+
+ [1659] Acordatvos de su estoria,
+ Dad por Dios en su memoria,
+ Sy l vos d la su gloria!
+ Dadnos lymosna por Dios!
+
+ [1660] Agora en quanto byvierdes,
+ Por su amor sienpre dedes,
+ E con esto escaparedes
+ Del infierno de su tos.
+
+
+
+
+DEL AVE MARA DE SANTA MARA
+
+
+ [1661] _Ave Mara_, gloriosa,
+ Virgen Santa preiosa:
+ Como eres piadosa
+ Todava.
+
+ [1662] _Graia plena_, syn mansilla,
+ Abogada:
+ Por la tu mered, Seora,
+ Faz esta maravilla,
+ Sealada;
+ Por la tu bondad agora
+ Gordame toda ora
+ De muerte vergoosa,
+ Porque loe ty, fermosa,
+ Noche dya.
+
+ [1663] _Dminus tecum_,
+ Estrella resplandeiente,
+ Melesina de coydados,
+ Catadura muy bella,
+ Rrelusiente,
+ Syn mansilla de pecados:
+ Por los tus gosos preiados
+ Te pido, virtuosa,
+ Que me guardes, linpia rosa,
+ De ffollya.
+
+ [1664] _Benedicta t_,
+ Onrrada sin egualana:
+ Syendo Virgo conebiste,
+ De los ngeles loada
+ En altesa:
+ Por el fijo, que pariste,
+ Por la graia, que oviste,
+ O bendicha fror rosa!
+ T me guarda, piadosa,
+ E me gua.
+
+ [1665] _In mulieribus_
+ Escogida, santa Madre,
+ De xristianos anparana,
+ De los santos bien servida;
+ E tu Padre
+ Es tu fijo sin dubdana:
+ Virgen, mi fiana!
+ De gente maliiosa,
+ Cruel, mala, soberviosa
+ Me desva.
+
+ [1666] _E benedictus fructus_,
+ Folgura salvain
+ Del lynage umanal,
+ Que tiraste la tristura,
+ E perdimiento,
+ Que por nuestro esquivo mal
+ El diablo susio tal
+ Con su obla engaosa
+ En crel peligrosa
+ Ya pona.
+
+ [1667] _Ventris tui_,
+ Ssanta flor non tanida:
+ Por la tu grand santidad,
+ T me guarda de errar,
+ Que my vida sienpre sigua
+ En bondad,
+ Que meresca egualdad,
+ Con los santos, muy graiosa,
+ En dulor maravillosa,
+ O Mara!
+
+
+[Nota 1661: Slo de _S_.]
+
+[Nota 1664: _Sin egualana_, sin igual.]
+
+[Nota 1665: _Anparana_, amparo.]
+
+
+
+
+CANTICA DE LOORES DE SANTA MARA
+
+
+ [1668] Miraglos muchos fase la Virgen siempre pura.
+ Aguardando los coytados de dolor de tristura
+ El que loa tu figura
+ No lo dexas olvidado,
+ Non catando su pecado:
+ Slvaslo de amargura.
+
+ [1669] Ayudas al ynoente con amor muy verdadero,
+ Al que es tu servidor bien lo libras de lygero.
+ Non le es falleedero
+ Tu acorro syn dudana;
+ Gurdalo de malandana
+ El tu bien grande, llenero.
+
+ [1670] Reyna, Virgen, mi esfuero! yo s puesto 'n tal espanto,
+ Por lo qual ty bendigo, que me guardes de quebranto.
+ Pues ty, Seora, canto,
+ T me guarda de lisyn,
+ De muerte de ocasin,
+ Por tu fijo Jhes santo,
+
+ [1671] Yo s mucho agraviado en esta ibdad seyendo,
+ Tu acorro guarda fuerte m libre, defendiendo.
+ Pues ty me encomiendo,
+ Non me seas desdeosa:
+ Tu bondad maravillosa
+ Loar sienpre sirviendo.
+
+ [1672] A ty me encomiendo, Virgen Ssanta Mara,
+ La mi coyta t la parte, t me salva me gua.
+ E me guarda todava,
+ Piadosa Virgen Santa,
+ Por la tu mered, que es tanta,
+ Que desir non la podra.
+
+
+[Nota 1670: Estas canticas estn llenas de sentimiento y candor. Bien
+se ve que las escriba estando preso y con toda la uncin y fervor que
+le sala del alma atribulada.]
+
+[Nota 1671: _ibdad_, es Toledo, pues Alcal y Guadalajara todava no
+eran ms que villas, bien que ciudad parece llam Alcal en la copla
+326.]
+
+
+
+
+CANTICA DE LOORES DE SANTA MARA
+
+
+ [1673] Santa Virgen escogida,
+ De Dios Madre muy amada,
+ En los ielos ensalada,
+ Del mundo salud vida.
+
+ [1674] Del mundo salud vida,
+ De muerte destruymiento,
+ De graia llena conplyda,
+ De coytados salvamiento:
+ De aqueste dolor, que siento
+ En presin syn mereser,
+ T me dea estorer
+ Con el tu deffendimiento.
+
+ [1675] Con el tu deffendimiento,
+ Non catando mi maldad
+ Nin el mi meresimiento;
+ Mas la tu propia bondad:
+ Que conffieso en verdat
+ Que s pecador errado:
+ De ty sea ayudado,
+ Por la tu virginidad.
+
+ [1676] Por la tu virginidad,
+ Que non ha conparain
+ Nin oviste egualdad
+ En obra entenin,
+ Conplida de bendiin;
+ Pero non s meresiente:
+ Venga ti, Seora, en miente
+ De conplir mi petiin.
+
+ [1677] De conplir mi petiin,
+ Como otros ya conpliste,
+ De tan fuerte tentain,
+ En que s coytado triste:
+ Pues poder as oviste,
+ T me guarda en tu mano:
+ Bien acorres muy de llano
+ Al que quieres quisiste.
+
+
+
+
+CANTICA DE LOORES A SANTA MARA
+
+
+ [1678] Quiero seguir
+ A ty flor de las flores!
+ Sienpre desir,
+ Cantar de tus loores,
+ Non me partir
+ De te servir,
+ Mejor de las mejores!
+
+ [1679] Gran fyana
+ H yo en ty, Seora,
+ La mi esperana
+ En ty es toda ora:
+ De tribulana,
+ Syn tardana,
+ Vnme librar agora!
+
+ [1680] Virgen santa!
+ Yo paso atribulado
+ Pena atanta
+ Con dolor atormentado,
+ E me espanta
+ Coyta atanta,
+ Que veo mal pecado!
+
+ [1681] Estrella de la mar!
+ Puerto de folgura!
+ De dolor pesar
+ E de tristura
+ Vnme librar
+ E conortar,
+ Seora, del altura!
+
+ [1682] Nunca fallese
+ La tu mered conplida;
+ Sienpre guarese
+ De coytas da vida:
+ Nunca perese
+ Nin entristee
+ Quien ty non olvida!
+
+ [1683] Sufro grand mal,
+ Syn mereser, tuerto,
+ Esquivo tal,
+ Porqu pienso ser muerto:
+ Mas t me val'!
+ Que non veo l,
+ Que me saque puerto.
+
+
+[Nota 1678: Primeros endecaslabos castellanos que se conocen, si se
+juntan los dos primeros versos y los dos segundos de cada estrofa. Es
+de lo ms delicado y potico, areo y sentido que pudo escribir el ms
+alado poeta.]
+
+[Nota 1679: _Tribulana_ pide el verso por _tribulain_ del cdice,
+que se ve escribi mal los versos.]
+
+[Nota 1680: _E me espanta_, corrijo lo que el cdice dice: _En tu
+esperana_.]
+
+[Nota 1681: _E pesar_ pongo por _conplido_ del texto, que no consta.]
+
+
+
+
+CANTICA DE LOORES DE SANTA MARA
+
+
+ [1684] En ty es mi esperana,
+ Virgen Santa Mara!
+ En Seor de tal vala
+ Es rran de aver fiana.
+
+ [1685] Ventura astrosa,
+ Cruel, enojosa,
+ Captiva, mesquina!
+ Por qu eres saosa,
+ Contra m tan daposa,
+ E falsa vesina?
+
+ [1686] Non s escrevir,
+ Nin puedo desir
+ La coyta estraa,
+ Que me fases sofrir!
+ Con deseo bevir
+ En tormenta tamaa!
+
+ [1687] Ffasta oy todava
+ Mantoviste porfa
+ En me maltraher;
+ Faz ya cortesa
+ E dame alegra,
+ Gasajo praser!
+
+ [1688] E, si t me tyrares
+ Coyta pesares,
+ E mi grand tribulana
+ En goo tornares
+ E bien ayudares,
+ Fars buena estana;
+
+ [1689] Mas, si t porfas
+ E non te desvas
+ De mis penas creser:
+ Ya las coytas mas
+ En muy pocos das
+ Podrn feneser.
+
+
+[Nota 1684: _Fiana_, fe, confianza. _Seor_ decase en femenino.]
+
+[Nota 1688: _Tribulana_, tribulacin. _Estana_, estado de uno.]
+
+
+
+
+CANTICA DE LOS CLRIGOS DE TALAVERA
+
+
+ [1690] All en Talavera, en las calendas de abril,
+ Llegadas son las cartas del arobispo don Gil,
+ En las quales vena el mandado non vil,
+ Tal que si plugo uno, pes ms que dos mill.
+
+ [1691] Aqueste aipreste, que traya el mandado,
+ Bien creo que lo fiso ms amidos que de grado.
+ Mand juntar cabildo: prisa fu juntado,
+ Coydando que traya otro mejor mandado!
+
+ [1692] Ffabl este aipreste dixo bien ansy:
+ Sy pesa vosotros, bien tanto pesa mi!
+ Ay viejo mezquino! en qu envege!
+ En ver lo que veo en ver lo que vy!--
+
+ [1693] Llorando de sus ojos comen esta rran:
+ Diz': El papa nos enba esta constituin.
+ Hvoslo desir, que quiera que non:
+ Maguer que vos lo digo con rravia de coran!
+
+ [1694] Cartas eran venidas, que disen d' esta manera:
+ Que clrigo nin cassado de toda Talavera,
+ Que non toviese maneba, cassada nin soltera;
+ Qualquier, que la toviese, descomulgado era.--
+
+ [1695] Con aquestas rraones, que la carta desa,
+ Fync muy queblantada toda la cleresa.
+ Algunos de los clrigos tomaron aseda:
+ Para aver su acuerdo juntronse otro da.
+
+ [1696] Ado estavan juntados todos en la capilla,
+ Levantse el den mostrar su mansilla:
+ Diz': Amigos, yo querra que toda esta quadrilla
+ Apellsemos del papa ant' el rrey de Castilla.
+
+ [1697] Que maguer que somos clrigos, somos sus naturales:
+ Servmosle muy byen, fumosle sinpre leales;
+ Dems que sabe el rrey que todos somos carnales:
+ Creed se ha adoleser de aquestos nuestros males!
+
+ [1698] Que yo dexe Orabuena, la que cobr antao?
+ En dexar yo ella rresibiera yo grand dapo;
+ Dile luego de mano doe varas de pao,
+ E aun para la mi corona! anoche fu al bao.
+
+ [1699] Ante renuniara toda la mi prebenda
+ E des la dignidad toda la mi renda,
+ Que la mi Orabuena tal escatima prenda!
+ Creo que otros muchos syguirn esta senda.--
+
+ [1700] Demand los apostoles todo lo que ms vale
+ Con grand afyncamiento ansy como Dios sabe.
+ E con llorosos ojos con dolor grande:
+ _Vobis enim dimittere_, dxoles, _quam suave!_
+
+ [1701] Ffabl en pos d' aqueste luego el thesorero,
+ Que era desta orden confadre derechero;
+ Diz': Amigos, si este son a de ser verdadero,
+ Si malo lo esperades, yo peor lo espero!
+
+ [1702] E del mal de vosotros m mucho me pesa,
+ Otros de lo mo del mal de Teresa!
+ Dexar Talavera! yrm' Oropesa,
+ Ante que la partyr de toda la mi mesa!
+
+ [1703] Ca nunca fu tan leal nin Blanca Flor Frores
+ Nin es agora Tristn todos sus amores:
+ Que fase muchas veses rrematar los ardores!
+ E, sy de m la parto, nunca m' dexarn dolores!
+
+ [1704] Porque suelen desir que el can con grand angosto
+ E con rravia de la muerte su dueo trava al rrostro:
+ Sy tovies' al arobispo en otro tal angosto,
+ Le dara tal buelta, que non vies' el agosto!--
+
+ [1705] Ffabl en post aqueste el chantre Sancho Mus;
+ Diz': Aquest' arobispo non s que se ha con nos!
+ El quiere acaloarnos lo que perdon Dios:
+ Por end' apello en este escripto: abivdvos!
+
+ [1706] Que sy yo tengo tove en casa una servienta,
+ Non ha el arobispo desto porqu se sienta!
+ Que non es mi comadre? Que nin es mi parienta?
+ Hurfana la cri! esto, porque non mienta!
+
+ [1707] Mantener ome hurfana obra es de piedad,
+ Otros las vibdas: esto es mucha verdat!
+ Si el arobispo tiene que es cosa de maldat,
+ Dexemos las buenas!; las malas vos tornad!--
+
+ [1708] Don Gonzalo, Cannigo, segund que vo entendiendo,
+ Es ste, que va de sus alfajas prendiendo.
+ E vnse las vesinas por el barrio desiendo
+ Que la acoje de noche, aunque gelo defiendo.
+
+ [1709] Pero non alonguemos atanto las rraones:
+ Appellaron los clrigos, otrosy los clerizones.
+ Ffesieron luego de mano buenas appellaciones
+ E dende en adelante iertas procuraiones.
+
+
+[Nota 1690: El severo arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1516)
+encarg nuestro Arcipreste llevase las cartas del papa Talavera y
+las leyese aquellos clrigos de vida desgarrada. Cmo recibieron
+estas rdenes es lo que el Arcipreste pinta en esta stira, que
+chorrea irona por todas partes, aunque sin amargura ni ensaamiento,
+como escrita con el sano propsito de que se enmendasen. No es posible
+que aquellos clrigos se quedasen sin dar coces contra el aguijn.
+Piensan, pues, acertadamente los que suponen que ellos fueron los que
+indispusieron al Arzobispo contra nuestro Arcipreste, haciendo llegar
+sin duda hasta l chismes y cuentos, acaso que tampoco su Excelencia
+se libraba de las crticas del que tan vivas saba escribirlas. D. Gil
+de Albornoz, hecho mandar y ser respetado, de genio recio y hasta
+tirnico, dara crdito las hablillas. Ello es que puso en prisin
+al Arcipreste, sin que se sepan las razones, por causas meramente
+curiales supone Menndez y Pelayo; injustamente y agraviado, dice el
+Arcipreste. En la prisin escribi el libro del _Buen Amor_, al fin
+del cual puso esta stira, que yo tengo por un cmo boceto del libro.
+No que lo hiciera como preparacin, sino que, vindose preso, tomlo
+como tal para trazar el libro, esplayndose en la stira del clero,
+que es la trama de todo l, pintando un arcipreste que los
+simbolizase todos, y para que fuera, no seca abstraccin, sino
+persona viva y real psose s mismo como protagonista. Quin va
+creer que todas esas aventuras le pasaron al mismo Arcipreste, cuando
+consta de lo contrario de algunas, como la de D. Meln de la Huerta?
+Con qu autoridad hubiera pretendido enmendar los dems, si l
+hubiera sido uno de tantos? Cmo el severo D. Gil de Albornoz le
+hubiera encomendado cargo tan grave y delicado como el de llevar las
+cartas del Papa la clereca de Talavera? Juan Ruiz, era pues, un
+Arcipreste muy respetable, pesar de su regocijado natural, de tan
+austeras costumbres como peda la confianza que en l puso su prelado
+el famoso Albornoz, persona de entereza y gravedad bien conocidas.
+Este juicio personal del Arcipreste lo hemos ido viendo en todo su
+libro. Hora es ya de no colgar el sambenito de hombre perdido un
+autor, sin otros motivos para juzgar de l que una obra, en que
+algunos slo han visto los chispazos ms salientes, figurndose salan
+de un volcn de pasiones mundanas desapoderadas. Para Menndez y
+Pelayo fu el Arcipreste un clrigo juglar, una especie de
+_goliardo_, un escolar _nocherniego_, incansurable taedor de todo
+gnero de instrumentos y gran frecuentador de tabernas. (_Antolog_.
+III, p. LXIX), un clrigo libertino y tabernario (p. LXIV); fu su
+vida inhonesta y anticannica (p. LXVII), y su obra una
+autobiografa picaresca, sin la menor seal de arrepentimiento (p.
+LXVI). Cuanto al intento fu un cultivador del arte puro, sin ms
+propsito que el de hacer reir y dar rienda suelta la alegra que
+rebosaba en su alma aun travs de los hierros de la crcel: y la
+malicia picaresca, pero en el fondo muy indulgente, aunque contemplaba
+las ridiculeces y aberraciones humanas, como quien se reconoca
+cmplice de todas ellas (p. LXVII). De esta levadura hertica
+creemos inmune al Arcipreste, si bien confesaremos sinceramente que
+hay pasajes de sus obras que hacen cavilar mucho, y hasta sospechar en
+l segundas y muy diablicas intenciones (p. XCIII). Para Puymaigre
+fu el Arcipreste un precursor de Rabelais, un libre pensador en
+embrin, un enemigo solapado de la misma Iglesia quien serva (MEN.
+PELAYO, ibid., LXV). No juzgar yo estos dos ilustres escritores: el
+lector habr formado juicio del Arcipreste leyendo su libro, y esto
+basta. Lea ahora el boceto del mismo, lo que para m fu como un
+incentivo para pintar el alma podrida de aquella desalmada clerigalla
+con solo ensanchar el marco de este pequeo cuadro de costumbres de
+los de Talavera. El asunto mismo le llev meter en l toda la
+sociedad de su tiempo, resultando la gran _Comedia Humana_ del siglo
+XIV, como el _Quijote_, stira de la fantasmagrica caballera,
+result la _Comedia Humana_ del tiempo de Cervantes, ingenio gemelo
+del del Arcipreste de Hita. _Si plugo uno_, sin duda al Arcipreste,
+que vea con lgrimas en los ojos la depravacin de costumbres que tan
+gallardamente satiriz.]
+
+[Nota 1691: _Amidos_, bien su pesar, que le daba el corazn lo que
+haba de venirle por ello, el odio de todos aquellos seores y la
+prisin. En la _Historia de Talavera_, por Cosme Gmez de Tejada
+(_Bibliot. nac. MS._ 2039) se lee en el captulo 20: Cavildo de curas
+y beneficiados... Conponesse de los curas y beneficiados de las
+parroquias de Talavera: suele llegar el nmero de los capitulares
+veinte y pudieran pasar de treinta mas, como son Beneficios simples,
+provision del Arzobispo de Toledo. Gzanlos sus dueos aunque estan
+ausentes. Preside el ms antiguo cura beneficiado, no obstante que
+el Arcipreste de Talavera en negocios que tocan al comun de toda la
+clereca puede presidir... es la junta de grande importancia y
+autoridad, porque en este Cavildo se consulta y dispone todo lo que
+conviene la religion y culto divino de las Parroquias para que se
+celebren los oficios y se cumplan los actos parroquiales con la
+decencia y ceremonias, que manda la Santa iglesia Romana y las
+Constituciones sinodales de el Arzobispado de Toledo... Asisten los
+prebendados en forma de Cavildo las festividades de sus vocaciones,
+vsperas y Missas. Y en el captulo 12: La iglesia colegial la
+lograron tener del Arzobispo Don Rodrigo Jimenez, era de 1249 1211
+de Cristo. El cual puso cuatro dignidades, Dean, sodean, chantre y
+tesorero, la Dignidad de sodean los aos adelante se extingui y
+despues cumpli este nmero y fu admitido el Arcipreste de Talavera.
+Puso ms doce cannigos; los dos pasados algunos aos se dividieron en
+ocho raciones por estar la iglesia muy necesitada de Ministros.]
+
+[Nota 1692: En ver lo que veo que va aqu acontecer con esta gente y
+lo que v, su depravacin hasta el da de hoy.]
+
+[Nota 1693: La rabia de su corazn fuera pueril atribuirla que le
+comprenda l la orden, pues el Arzobispo no le hubiera encargado
+l llevarla; es el hondo sentimiento de tener que poner el bistur en
+tan encancerada llaga. Las constituciones contra amancebados ya vimos
+que eran sinodales, de modo que aqu _Papa_ se pone por ser su
+delegado el Arzobispo de Toledo, como se dice en la copla 337:
+_Descomunion por costitucin de legado._ No era tan ignorante de los
+Cnones el gran Albornoz que encomendara como subdelegado suyo al
+Arcipreste la promulgacin de esta costitucin, si l estuviera
+incurso en la excomunin y fuera tan amancebado como aquellos clrigos
+talaveranos. Hago hincapi en esto porque es la clave de todo el libro
+y de la persona moral de su autor. CORR., 288: _Dgolo con la boca y
+lloro con el corazn._ (Contando una lstima.)]
+
+[Nota 1694: En la escritura de fundacion del Monasterio de Sancta
+Catalina Virgen y Martir, orden de San Geronimo, de Talavera, dice D.
+Pedro, Arzobispo de Toledo el 1397: que bien sabian, en cmo la dicha
+iglesia era muy mal servida, y los cannigos por morar apartados no
+vivan _casta ni limpiamente_, e por esto fuera su propsito de mudar
+la dicha iglesia colegial seglar, en iglesia regular, entendiendola de
+dotar suficientemente para un maior, que en ella estubiesse en uno con
+doe cannigos reglares. As en la citada _Historia de Talavera_,
+cap. 16.]
+
+[Nota 1695: _Asedia_, acedia, desabrimiento. ZAMORA, _Mon._, 3, 86, 4:
+Ni las cleras ni las venganzas ni las acedias, sino la misericordia.
+_Legos_ dice el texto donde corrijo _clrigos_.]
+
+[Nota 1696: _Apellasemos_. Este den no se pra en barras poniendo
+cismticamente y aun herticamente al rey sobre el papa. Bien que
+_quadrilla_ de barbianes estaban hechos aquellos seores!]
+
+[Nota 1697: Ntese la irona con que pinta la _asedia_ que tomaron (c.
+1695). _Carnales_, que tenemos como hombres la naturaleza inclinada a
+la carne.]
+
+[Nota 1698: _Orabuena_, nombre de su prjima, la _Dichosa_, por estar
+con l y la que dichoso le haca. _Darle de mano_, darle
+anticipadamente, del ser mano en el juego, _jugar de mano_. El regalo
+del _pao_ se entender por estas palabras de las _Cortes de Alcal_
+de 1348: A los desposorios, quando algunos se desposaren, que non den
+_pannos_ nin joas la esposa... en razon de los pannos e dellas
+siellas, que an dar las bodas el rico ome cavallero escudero
+que y casare. _Para la mi corona_, por la corona de clrigo que
+llevo, la que acude como smbolo de su autoridad al afirmar y
+aseverar. _Bao_, ni est bien el texto, alude al refrn _Callar como
+negra en bao_, disimular sin responder denuestos quejas; quiere
+decir que estaba malhumorada de algo contra el den y que buena
+ocasin era aquella para darle otro peor rato, lloviendo sobre
+mojado!]
+
+[Nota 1699: _Des_, despus, adems, _des y_, como _des que_, _y_
+locativo, all. _Flores d. filos._, p. 11: E desi acabolo Sneca
+(despus). _Libr. engannos_, p. 62: Desi asentose el e perdi el
+mercader. Id., 63: E desi fu el ome para all. _Renda_, renta.
+_Alex._, 1617: De t nunca quisiera otra renda levar. _Tal escatima
+prenda_, reciba tal denuesto reproche, que es lo que signific
+(OUDIN).]
+
+[Nota 1700: Puso por testigos S. Pedro y S. Pablo, como el Papa en
+sus conminatorias para darles fuerza. _Vobis..._ cuan suave se os
+har el dejar vuestras buenas mozas! Esta irona es un botn de fuego.
+Aado el _dixoles_, que completa el verso. Parece aludir lo de
+Cristo _Iugum enim meum suave est_, pues las tales hacan las veces de
+_coniuges_, como si la Iglesia les hubiera puesto el yugo de casados.]
+
+[Nota 1701: _Desta orden_, de la gente abarraganada. _Confadre_ sonaba
+ _cofrade_. _Derechero_, justo, que obra segn ley, aqu conforme
+las leyes de la tal cofrada. BERC., _Mil._, 90: Madre eres de fijo,
+alcalde derechero (justo juez). _Este son_, esto que suena y dicen las
+cartas.]
+
+[Nota 1703: _Historia amorosa de Flores y Blanca Flor_ y _Libro del
+esforzado don Tristan de Leonis_: y eran los dechados de amor
+constante. Por el _agora_ se insina que corra entonces como
+relativamente nuevo el libro de Tristn. (Vase BONILLA, _Anal. de la
+liter. espa._) _Que fase..._ Htela la buena de Teresa convertida
+en bombero de incendios intestinos del tesorero.]
+
+[Nota 1704: _Angosto_, angostura, aprieto. Qu dira el Arzobispo,
+cuando leyera esta brutal amenaza del tesorero? Valor grande el del
+Arcipreste!]
+
+[Nota 1705: _En post aqueste_, despus de este. _Acaloar_, achacar
+como delito, imputar, _caloar_, de _caloa_. _Part._, 2, 19, 2:
+Como home que puede desviar acaloar muerte de su seor. _Lo que
+perdon Dios_, lo que Dios nos di como cosa natural y por
+consiguiente no puede tenerse por delito, el apetito carnal.
+Semejantes argumentos bien se ve que solan traerlos, cuando los pone
+el Arcipreste en su boca. _Abivad!_ _estad ojo alerta vosotros_.]
+
+[Nota 1706: Es como si fuera mi parienta, pues la cri siendo
+hurfana. _Esto_: aqu el devoto chantre hizo la cruz con el ndice y
+pulgar besndola para afirmar el juramento de que no menta.]
+
+[Nota 1707: Si cree el arzobispo que eso es malo, dejemos estas
+mancebas que son buenas hembras y vaymonos a las que no lo son, las
+de la manceba.]
+
+[Nota 1708: Este otro, que ahora se levanta es..., el que gasta sus
+alhajas con fulana, que dicen las vecinas la acoge de noche (_en
+casa_, aade el texto) y eso que se lo tengo prohibido. Esta ltima
+frase parece indicar que el Arcipreste llevaba ms amplios poderes del
+arzobispo que la simple comunicacin de sus letras, pues quien habla
+es el Arcipreste, no _el Chantre_, que no tena por qu defendrselo
+un cannigo, adems de que se ve por lo que sigue, que lo dice el
+mismo Arcipreste.]
+
+[Nota 1709: Esas _iertas procuraciones_ seran sobornos de los
+privados ministros del Rey para que amansase al arzobispo y les
+dejase en paz con sus Teresas y Orabuenas, acaso alude ya las
+ocultas y falsas delaciones, que por medio de cortesanos hicieron
+llegar al arzobispo contra el mismo Arcipreste, pues lo de mirar por
+s se encierra en las _buenas appellaciones_, que son las de la copla
+1696.]
+
+
+
+
+ ESTE ES EL LIBRO DEL ARIPRESTE DE HITA, EL QUAL
+ CONPUSO SEYENDO PRESO POR MANDADO
+ DEL CARDENAL DON GIL, AROBISPO DE TOLEDO.
+
+ _Laus tbi Xriste, quem liber explicit iste.
+ Alffonsus Peratien._[L]
+
+
+[Nota L: Aqu acaba el cdice _S_; el _G_ aade despus del cantar de
+estudiantes (c. 1660) estos dos de ciegos, que Janer puso all
+continuacin. El colofn de _S_ es del copista: Este es el libro...]
+
+
+
+
+CANTAR DE IEGOS
+
+
+ [1710] Varones buenos onrrados,
+ Queretnos ya ayudar,
+ A estos iegos lasrados
+ La vuestra limosna dar:
+ Somos pobres menguados
+ Avmoslo demandar.
+
+ [1711] De los bienes deste siglo
+ Non tenemos nos pasada,
+ Bevimos en gran periglo
+ En vida mucho penada,
+ iegos, bien como vestiglo,
+ Del mundo non vemos nada.
+
+ [1712] Seora Santa Mara,
+ T le da la bendiin
+ Al que oy en este da
+ Nos dier' primero rrain:
+ Dal' al cuerpo alegra
+ E al alma salvain.
+
+ [1713] Santa Mara Madalena,
+ Rruega Dios verdadero
+ Por quien diere buena estrena,
+ De meaja de dinero,
+ Para mejorar la ena
+ A nos nuestro conpaero.
+
+ [1714] El que oy nos estrenare
+ Con meaja con pan,
+ Dle, en quanto comenare,
+ Buena estrena San Julin:
+ Quanto Dios demandare,
+ Otrgeselo de plan.
+
+ [1715] Sus fijos su conpaa
+ Dios, padre espiritual,
+ De eguedat atamaa
+ Guarde de coyta atal;
+ Sus ganados cabaa
+ Sant' Antn guarde de mal.
+
+ [1716] A quien nos di su meaja
+ Por amor del Salvador,
+ Seor, dale tu graia,
+ Tu gloria tu amor;
+ Gurdalo de la baraja
+ Del pecado engaador.
+
+ [1717] Ca tu, bienaventurado
+ Angel Seor San Miguel,
+ T seas su abogado
+ De aquella de aquel,
+ Que del su pan nos ha dado;
+ Ofremostelo por l.
+
+ [1718] Quando las almas pesares,
+ Estos tn con la tu diestra,
+ Que dan enas yantares
+ A nos quien nos adiestra;
+ Sus pecados sus males
+ Echalos la siniestra.
+
+ [1719] Seor, meret te clamamos
+ Con nuestras manos amas,
+ Las limosnas, que te damos,
+ Que las tomes en tus palmas:
+ A quien nos di que comamos
+ Da parayso su almas.
+
+
+[Nota 1711: _Pasada_, modo de pasar la vida. FONS., _Am. Dios_, 37:
+Estimando en mas una pasada honrada, que contenta y regalada.]
+
+[Nota 1712: En esta copla y las dos siguientes se alude la costumbre
+de ciegos y pobres de llamar _estrenarse y estrenarles_ al recibir la
+primera limosna, sobre lo cual forman ageros, como los romanos del
+comenzar bien el ao, de donde vino el regalarse estrenas, porque
+comenzase felizmente.]
+
+[Nota 1713: _Meaja_, cierta moneda menuda, como quien dice un cuarto
+ochavo.]
+
+[Nota 1714: San Julin, obispo de Cuenca, gran limosnero. _En quanto
+comenare_, emprendiere. _Buena estrena_, feliz comienzo. P. VEGA, 7,
+91: Algn seceso favorable, que sea buen principio, buena estrena de
+los otros. _Rinc. Cort._: Vuestra merced me estrena (en el servicio).
+_De plan_, de lleno, de plano, enteramente. BAENA, n. 162: E ben fol
+de pran. Id., n. 566: E pois me leixaron de pran | cruel pesar e grand
+afan.]
+
+[Nota 1715: _Su conpaa_, su mujer, su compaa. S. BADAJ., 1, p. 298:
+Mas de mujer mala en cabo | no espereis compaa fiel. _Atamaa_, de
+atan maa. _S_, _Antn_, abogado de los animales. _Cabaa_, conjunto
+de ganados de un propietario.]
+
+[Nota 1718: _Adestrar al ciego_, ser su lazarillo, llevndole de la
+diestra.]
+
+
+
+
+OTRO CANTAR DE IEGOS
+
+
+ [1720] Xristianos, de Dios amigos,
+ A estos iegos mendigos
+ Con meajas bodigos
+ Queretmos acorrer.
+ E queret por Dios faser.
+
+ [1721] Si de vos non lo avemos,
+ Otro algo non tenemos,
+ Con que nos desayunar:
+ Non lo podemos ganar
+ Con estos cuerpos lasrados,
+ iegos, pobres cuytados.
+
+ [1722] Datnos vuestra caridat,
+ Gurdevos la claridat
+ De los vestros ojos Dios,
+ Por quien lo fasedes vos;
+ Goso plaser veades
+ De fijos que mucho amades.
+
+ [1723] Nunca veades pesar,
+ Dxevos Dios los criar
+ O ser aridianos;
+ Sean rricos, sean sanos,
+ Non les d Dios eguedat,
+ Gurdelos de pobredat.
+
+ [1724] Dles mucho pan vino,
+ Que d al pobre mesquino,
+ Dles algos dineros,
+ Que d pobres rromeros,
+ Dles paos vestidos,
+ Que d iegos tollidos.
+
+ [1725] Las vuestras fijas amadas
+ Vedeslas bien casadas
+ Con maridos cavalleros
+ E con onrrados pecheros,
+ Con mercadores corteses
+ E con rricos burgeses.
+
+ [1726] Los vuestros suegros suegras,
+ Los vuestros yernos nueras,
+ Los vivos los finados
+ De Dios sean perdonados.
+
+ [1727] A vos d buen galardn,
+ De los pecados perdn.
+ El Angel esta ofrenda
+ En las sus manos la prenda.
+ Seor, oy' pecadores,
+ Por los nuestros bienfechores.
+
+ [1728] T rresibe esta cancin
+ E oye nuestra oracin,
+ Que nos, pobres, te rrogamos
+ Por quien nos di que comamos,
+ E por el que dar lo quiso.
+ Dios, que por nos muerte priso,
+ Vos d santo Parayso.
+ Amn.
+
+
+[Nota 1724: _Que de_, as las tres veces, indefinido vulgar, cada uno
+de ellos.]
+
+
+
+
+ [M] FENITO LIBRO, GRAIAS DOMINO NOSTRO JESUXRISTO. ESTE LIBRO
+ FU ACABADO JUEVES XXIII DAS DE JULLIO DEL AO DEL NASIMIENTO DEL
+ NUESTRO SALVADOR JESUXRISTO DE MILL E TRESSIENTOS OCHENTA NUEVE
+ AOS
+
+
+[Nota M: Este colofn del cdice _G_ es del copista, el cual acab de
+copiar el libro el ao 1389.]
+
+
+
+
+INDICE
+
+DE VOCES Y NOMBRES PROPIOS[N]
+
+[Nota N: El nmero es de la copla y nota.]
+
+
+a, 356, 667, 689, 917, 1506.
+aba, 1188.
+abad, 875, 1283, 1495, 1618.
+aballar, 1010.
+abarca, 1000.
+abarredera, 324.
+abastado, 1095.
+abastar, 83.
+abatida, 1574.
+abatir, 413.
+abbatis, 1335.
+abeitar, 232, 387, 459.
+abeite, 406.
+abbuelbola, 898.
+abejn, 927.
+Abel, 281.
+abondo, 192, 619.
+aborrencia, 103.
+aborrido, 1422.
+Abrahn, 1561.
+abrevar, 1065.
+aburrir, 114.
+acabado, 128.
+acabescer, 153.
+acaecer, 892.
+acaloar, 1705.
+acedia, 1695.
+acedo, 471.
+Aebyn, 1184.
+acea, 241.
+acerca, 562.
+acertar, 697, 708.
+aes, 1101.
+acidia, 219, 317, 388.
+acoger, 136.
+acomendar, 1567.
+acorrer, 138.
+acostar, 613, 1547.
+acucioso, 457, 648.
+acuerdo, 124.
+achacar, 616.
+adalid, 926.
+adama, 1355.
+adamar, 915, 941.
+Adn, 294, 1561.
+adaraga, 1087.
+adefina, 781.
+adeliar, 392, 918.
+adestrar, 1718.
+adiva, 302.
+adobar componer, 1296.
+adolo, 1331.
+adonar, 1243.
+adorar, 121.
+adormir, 1097, 1231.
+adragea, 1336.
+aducir, 120.
+aducho, 342, 1511.
+aduxo, 770, 1490.
+afn, 1324.
+afeitado, 625.
+afeite, 1257.
+afinar, 374.
+afincar, 190, 640, 714.
+afiuciado, 451.
+afiuciar, 1256.
+aforrar, 512, 1125.
+afrecho, 1201.
+afruenta, 249.
+afuciar, 451, 1256.
+agua, 302.
+agorar, 1211.
+agorero, 1620.
+agraz, 1290.
+agro, 1306.
+aguaducho, 246.
+agudo, 1276.
+agero, 1483.
+aguijar, 137.
+aguijn, 927.
+aguisado, 88, 236, 403, 702.
+Agustinos, 1238.
+aguzadera, 925.
+ahevos, 1089.
+ahorrar, 512.
+aina, 2.
+airado, 224.
+airar, 183.
+ajabeba, 1233.
+ajenuz, 17.
+ajobar, 402.
+ajobo, 420.
+ajuar, 1539.
+al, 77, 1204.
+ala, 1099.
+alah, 930, 1492.
+Alarcos, 1110.
+alarde, alardo, 455, 1082.
+alaut, 1228.
+albal, 1510.
+albaar, 1277.
+albardn, 269, 1232.
+Alberche, 1105.
+albogn, 1233.
+albogue, 1213.
+alborozar, 1098, 1186.
+albuerbola, 898.
+alcahueta, 926.
+Alcal, 1312, 1510.
+alcalde, alcalle, 320.
+alcandora, 397.
+Alcntara, 1114, 1237.
+Alcaraz, 129.
+alcaria, 1223.
+alcoholera, 440.
+Alcudia, 1187.
+Alda, 1022.
+aldaba, 924.
+alegranza, 1230.
+Alejandra, 1335, 1338.
+Alejandro, 1081.
+alfaja, 705, 1207.
+alfajeme, 1416.
+alfamar, 1254.
+alfayate, 66.
+alfeique, 1336.
+alfrez, 218, 1078, 1096.
+Alfonsus Peratien, 1709.
+algarear, 562.
+algo, 177, 400, 511, 558, 719, 742, 942, 1039.
+Algueva, 983.
+alhaonar, 876.
+alhelel, 723.
+alhea, 432.
+alhiara, 1280.
+alhol, 556.
+alhorre, 1007.
+alhoz, alfoz, 1290.
+Al, 1088.
+aliara. (V. alhiara.)
+alimpiar, 463, 792.
+almadana, 517, 924.
+almagra, 1306.
+almajar, 915 (con [rabe: j] debe ponerse.)
+almofalla, 1076.
+almohaza, 924.
+almosar, 982.
+Almuerzo, 1191, 1196. 1197.
+almueza, 1275.
+alongar, 603, 1709.
+altaba, 924.
+alteza, 253.
+altibajo, 1001.
+allegar, 1250, 1534.
+amagote, 1478.
+amatar, 264, 857, 936, 1602.
+ambicia, 218.
+amidos, 339, 401, 555, 957, 1249, 1541.
+amiganza, 695, 1476.
+amigote, 1478.
+amodorrido, 1101, 1349.
+Amor (Don), 180, 181, 182, 235, 371, 387, 390, 399, 422, 423, 527,
+ 575, 576, 585, 608, 1209, 1211, 1224, 1246, 1258, 1263, 1299, 1313,
+ 1608.
+Amor (Libro de Buen), 13, 18, 66, 68, 932, 933, 1630.
+amortecer, 788.
+amos, ambos, 457, 1275.
+amparanza, 1665.
+amuerzo, 1191.
+amxy, 1512.
+anciano, 1279.
+Andaluca, 1304.
+Andaluz, 116.
+andanza, 1477, 1587.
+andar, 761.
+andariego, 58, 1514.
+andit, andar, 985.
+andorra, 926.
+andudo, 1262, 1304, 1322.
+angosto, 1704.
+animalia, 73.
+ante, 48, 122, 194, 343, 1245, 1284.
+antipara, 1323.
+antojar, 831.
+antojo, 61.
+Antn, 1240, 1715.
+antre, ante, 236.
+anzuelo, 925.
+aadir, aedir, 1143, 1629.
+aafil, 1234.
+aal, 1013.
+aejo, 119.
+audar, 1280.
+aojado, 1417.
+aparado, 738.
+aparecencia, 417.
+apellar, 1696, 1705, 1709.
+apellidar, 772.
+apellido, 413, 1100.
+apercebudo, 922.
+apercibido, 630, 1196.
+apercibir, 213, 872, 1261.
+apero, 480.
+apertar, 254, 833.
+apesgar, 1100.
+apiolar, 991.
+Apocalipsis, introd., 1011.
+Apodas, 1329.
+apoderado, 509, 854.
+apodo, 931, 1534.
+aportar, 584.
+apos, apost, 62, 487.
+apostado, 15.
+apostizo, 288, 1477.
+Apstol (el), introd., 950.
+apremiar, 205.
+apremir, 1563.
+apresto, 549.
+apriscar, 1228.
+apuesto, 613.
+aquesto, 1249.
+arada, 979.
+arbor, 1292.
+ardid, 52, 455, 814.
+ardidamente, 482.
+ardura, 605.
+argulloso, 1080.
+arigote, 1477.
+arisco, 1228.
+Aristteles, 71.
+arlote, 439, 1478.
+arrancado, 1194.
+arrancar, 1589, 1605.
+arrapar, 1157.
+arrebatado, 134.
+arredrar, 103, 310.
+arremangar, 384.
+arremeter, 961.
+arrepentudo, 722.
+arrepintaja, 705.
+arrufar, 1409.
+arte, 616.
+arteria, 821.
+artero, 87, 632.
+asadero, 969.
+asaar, 216, 908, 979, 1409.
+asconder, 588.
+ascondido, 1138.
+ascuchar, 14.
+ascuso, 472.
+ascut, 1511.
+asechar, 1270.
+aseo, 180, 807.
+asmar, 196, 806.
+asnera, 1284.
+asomada, 959.
+asomar, 906.
+asombrar, 1533.
+astor, 801.
+astrado, 99.
+astragar, 204, 1070, 1251.
+astrosa, 456.
+astroso, 99, 402.
+Asuero, 2.
+atabal, 1234.
+atabor, 899, 1227.
+ataguylaco, 1516.
+atahona, 700.
+atal, 99, 228.
+atalayar, 270, 393.
+atalvina, 709.
+atamao, 1715.
+atamar, 857.
+atambal, 1234.
+atambor, 898, 1228.
+atanto, 99.
+atender, 551, 856, 1211.
+atener, 385.
+atincar, 941.
+Atora, 1053.
+atordido, 1349.
+atrever, 184.
+atrevudo, 156, 990.
+aturar, 263, 1364.
+aullar, 772.
+aun, 7, 195.
+avancuerda, 446, 925.
+avenir, 428, 515, 909, 993, 1354.
+aventar, 963.
+aventura, 144, 221, 594, 672, 805, 822, 905.
+aver, 2.
+avieso 1325, 1524.
+avivar, 350, 1350, 1705.
+avoleza, 172.
+ay, ah, 54, 869, 875.
+Ayuno (Don), 1075, 1181, 1182.
+ayuntar, 1603.
+azar, 1534.
+azcona, 1056.
+azcar, 1337.
+Babilonia, 1, 305.
+bacn, 374, 1174.
+badil, 925.
+baharero, 1255.
+bailada, 1231.
+baile, 1466.
+bajo, 669.
+balad, 1339.
+balar, 1214.
+balde, 323, 1447.
+baldo, 112, 179, 317, 318, 1181.
+baldonado, 1337, 1356.
+baldosa, 1233.
+Baltasar, 27.
+bandero, 1259.
+bandurria, 1233, 1517.
+bao, 1698.
+barahunda, 1623.
+baraja, 235, 279, 284, 705, 1716.
+barata, 273, 275, 318, 441.
+baratar, 403.
+barato, 971.
+Barcelona, 1243.
+barragn, 269.
+barril, 1096.
+batir, 1099.
+bausan, 431.
+bavieca, 159, 172, 307, 378.
+bavoquia, 53.
+Bayona, 1107.
+bazo, 1488.
+be, 1184, 1218.
+beber, 530, 957.
+beberra, 303.
+bebra (breva), 1290.
+becuadro, 1218.
+beldar, 1295.
+Beln, 25.
+belmez, 1521.
+bendicho, 215, 1149, 1605.
+bendito, 1236.
+benedito, 1237.
+Benito (San), 1236.
+Berdones, 1235.
+Bermeo, 1112.
+Bersab, 259.
+beudo (beodo), 547.
+biemparado, 714.
+bien, 838, 876.
+biencostumbrado, 732.
+bienandante, 587, 1345.
+bienapreso, 1373.
+bienfaciente, 1609.
+bienhacer, 1655.
+bienobrar, 1585.
+bienquerencia, 437, 690.
+bienrazonado, 437.
+blago, 1149.
+blao (brazo), 1031.
+Blanca Flor, 1703.
+blao, 1031.
+blanchete, 1400.
+bocabierto, 295.
+bodeguero, 1297.
+bodigo, 1206.
+Bolonia, 1517.
+bollicio, 1255.
+bondad, 721.
+bordn, 1205.
+bravura, 1091.
+brafoneras, 1592.
+braguero, 470.
+bramura, 100, 633.
+bretador, 406.
+Bretaa, 474.
+brete, 406.
+broncha, 957.
+brozno, 711.
+Buenaval, 1237.
+buenamiente, 676.
+buenandanza, 1477, 1587.
+buenaventura, 1484.
+buenora, 1496.
+buexes, 1272, 1398.
+Buga, 320, 323, 325, 348.
+buhn, 699, 1013.
+buhonera, 940.
+buhonero, 940.
+burel, 763.
+Burgos, 1073.
+burgus, 296.
+burla, bulra, 45, 65, 1425.
+buxes, 1215.
+buxyes, 1188.
+ca, 842, 940.
+cabalgada, 1468.
+caballera, 1223.
+caballo, 620.
+caballuno, 1014.
+cabaa, 1715.
+cabce, cauce, 778.
+cabdal, caudal, 228, 266, 270.
+cabe, 1350.
+cabestro, 924.
+cabo, 189, 195, 398, 496, 1453, 1624.
+cabra, 1016.
+Cabrn (Don), 327.
+cabrn, 1091.
+cabtivo, 1, 1053.
+Cceres, 1186.
+cadalda, 1345, 1351, 1463.
+cadahalso, 1442.
+cadaque, 45, 74, 214, 246, 451, 489.
+ahorar. (V. zahorar.)
+Can, 281.
+cal, 668, 1163.
+calar, 545.
+Calatayud, 582.
+Calatrava, 1187, 1237.
+calbi garabi, 1229.
+calentura, 1006.
+caloa, 1517.
+callar, 864.
+camarn, 1107.
+cambio, 1457.
+caminero, 231, 535, 985.
+campana, 926.
+camucia, 395.
+Can, 1561.
+canada, 1174.
+canal, 84.
+candela, 1502.
+candi, 1337.
+canillera, 1593.
+canistillo, 1174.
+cansar, 518, 524, 853, 1602.
+cantadera, 408, 471, 1513.
+cantador, 1615.
+cantica, cntiga, 80, 379, 959.
+canto, 1031.
+caada, 1175.
+caavera, 17, 1213.
+caillera, 1593.
+cao, 1230, 1232.
+capa, 771, 1479.
+capada, 1276.
+capellina, 1087, 1103.
+capirotada, 1276.
+araas. (V. zarazas.)
+caramillo, 1000, 1213.
+carboniento, 873.
+Carmen, 1239.
+Carnal (Don), 1070, etc.
+carnecera, carnicera, 1072, 1183.
+carral, 1296.
+carrancas, 332.
+carrera, 116, 393, 851, 1092, 1213.
+carrizo, 288.
+Cartagena, 1146.
+casas, 1383.
+casamentera, 527.
+casar, 1508.
+casco, 86.
+Casimodo, 1315.
+Castellanos, 1224.
+castigar, 81, 88, 89, 200, 485, 574, 719.
+castigo, 425, 427.
+Castilla, 1222, 1240, 1696.
+Castro, 1073, 1119, 1311.
+catadura, 605.
+catar, 56, 134, 272, 445, 1382.
+catedra, cathedra, 53, 54.
+atico (v. zatico).
+cativo, 1198.
+Caton, 44, 568.
+caudal, 266.
+cayada, 963, 976.
+cazn, 1107.
+cazurria, 895, 1405.
+cazurro, 114, 557, 1514.
+cecial, 1118.
+cedazuelo, 919.
+cejo, 251.
+celada, 393.
+celar, 567, 761.
+cenceo, 1183.
+cenico, 869.
+cenoria, 1272.
+ceiglo, 1008.
+cerca, 350, 975, 1387.
+cercar, 202, 1296.
+cermea, 241.
+cerrar, 1626.
+certenidad, 60.
+certero, 324, 480.
+estil, Cister, 1236.
+cestilla, 870.
+cibera, 712, 907.
+cidierbda, cidierueda, 1093.
+cierto, 8.
+ciervo, 1090.
+cigoino, 978.
+cilicio, 1255.
+cillero, 178.
+cima, 377, 1498.
+cinfonia, 1233.
+cinta, 918, 997, 1019, 1216, 1218.
+Cistel, Cister, 1241.
+ctola, 1019, 1213, 1916.
+clamor, 771.
+claustra, 846, 1307.
+clavo, 113.
+Clementinas, introd.
+clereca, 125.
+clerizn, 1235, 1709.
+cobardo, 455.
+cobertera, 924.
+cobertor, 925.
+cobrar, 97, 289, 308, 430, 1533.
+cobro, 591, 878, 882.
+cocina, 1275.
+cocho, 1163, 1373.
+oda, 1510.
+codicia, 181, 218.
+codicio, 390.
+codonate, 1334.
+cofia, 1219.
+cohondir, cuidar, 16, 69, 99, 227, 277, 285, 695.
+coita, 50, 512.
+coitado, 1.
+coitoso, 819.
+coitral, 756.
+cojijo, 947.
+colgar, 131.
+colorado, 635.
+colorar, 1252.
+collarada, 1035.
+collazo, 1277, 1406.
+combid, combide, 52, 713, 1079.
+combrueza, comblueza, 527.
+comedio, 997.
+comedir, 45, 358.
+comedn, 380.
+comenzar, 98.
+comer, 555.
+cominada, 1335.
+como, 954, 1397.
+comoquier, 75.
+compaa, 4, 73, 209, 341, 655, 1101, 1245, 1425, 1715.
+compao, 109, 121, 122, 1283.
+compan, 677.
+compartir, 567.
+compuesto, 80.
+comunal, 154, 553.
+conbras, 1164, 1165, 1166, 1168, 1169.
+conbrie, 99.
+concejo, 688, 1332.
+concomer, 906.
+concha, 1074, 1205.
+condedijo, 504.
+condesar, 635, 1206.
+condesygnos, 504.
+condido, 1057.
+conejero, 120.
+conejo, 119, 666.
+confadre, 1701.
+confite, 1337.
+confuerto, 301.
+connusco, 43.
+conocienta, 710.
+conortar, 605.
+conorte, 592.
+conquerir, 979.
+conquisto, 282, 866.
+conseja, 929.
+consejar, 847, 1355.
+contecer, 46, 174, 178, 628.
+contender, 551.
+contir, 1400.
+contorcer, 741.
+contra, 272, 444.
+contrallo, 207, 299
+ (_contrallar_ por contrariar en Gordino, Pronst., pte. 2, c. 9).
+contrecho, 458.
+convusco, 703.
+coraza, 924.
+corazn, 315.
+cordel, 925.
+cordojo, 61.
+Cornejo, 980, 993, 997.
+corredera, 704, 1494.
+corredero, 937.
+corredor, 615, 925.
+correo, 16.
+correr, 312, 520, 1577.
+corrienda, 252, 980.
+corto, 930.
+corvillo, 1172.
+corza, 1091.
+cosero, 313.
+cosestorio, 1152.
+coso, 1419.
+cosquear, 380.
+costado, 1206.
+costanera, 1104.
+costumero, 437, 552, 1254.
+costribado, 1172.
+cota, 429, 1037.
+cras, 1256, 1492, 1530.
+creencia, 703, 797.
+crey, 612.
+cruciar, cruyciar, 112.
+cruz, 5, 32; Cruz, 115, 116, 118, 121.
+cruzada, 121.
+cruzado, 116.
+cruzar, 1178.
+Cruzniego, 1236.
+cuadrado, 1218.
+cuadrillo, 271.
+cual, 580.
+cualsequier, 850.
+cuanta, 125.
+cuanto, 918, 1067, 1119.
+Cuaresma (Doa), 1067, etc.
+cuartero, 969.
+Cuasimodo, 1315.
+cuatropea, 1217.
+cubierta, 656, 659.
+cucaa, 122, 341.
+cuelloalvo, 1102.
+cuento, 15.
+cuervo, 1284.
+cuesta, 420, 958, 1234.
+cuestalada, 991.
+cuidar, 16, 994.
+cuita, 50, 51.
+cuitar, 98.
+cuitoso, 819.
+culuebra, 868, 1347.
+cuquero, 222.
+chanzn, 1232.
+chanzoneta, 1021, 1232.
+Chata, 952, 956, 964, 972.
+chirlar, 748.
+chufa, 16, 1495.
+chufar, 1413.
+chufeta, 1015.
+dalgueva, 983.
+Dalila, 308.
+Daniel, 1, 1061.
+daado, 234.
+Daro, 1215.
+darvas, 1015.
+David, introd., 258, 259, 1061.
+de, 438, 440, 591, 723, 861, 1199.
+debatida, 1574.
+debatir, 187, 1428.
+debdo. (V. deudo.)
+debujar, 1490.
+decida, 1024.
+decir, 42, 1007, 1024.
+decorar, 1200.
+dedo, 1305.
+Decretales (las), 146, 1148.
+Decreto (el), introd., 1136.
+defesa, 298.
+defender, 523, 551, 853, 951.
+delante, 237, 463.
+delantera, 313, 1082.
+delantero, 1488.
+demandar, 1700.
+demandudieres, 1002.
+demesura, 832.
+demostrar, 429, 793.
+demudado, 1208.
+demudar, 140.
+dende, 190, 875, 974, 980, 1067, 1457.
+denodado, 217, 236.
+denodarse, 285, 485.
+dentera, 527.
+departir, 333, 567, 655, 691, 842.
+deprender, 125, 430.
+de que, 1199.
+derecha, 256.
+derechero, 1701.
+derecho, 88, 142, 370, 590, 928.
+derramar, 857, 1469.
+desacordado, 132, 853.
+desadonar, 1548.
+desagradecer, 233.
+desaguisado, 786, 1499.
+desaliar, 499.
+desamar, 573, 1239.
+desamigo, 165.
+desaterecer, 970.
+desaventura, 888, 905.
+desayudar, 570.
+desbarato, 1109.
+descantar, 265.
+descomunal, 540.
+desconhortar, 1519.
+desdecir, 1182.
+desdeado, 1017.
+desdear, 610.
+desdicho, 215.
+desdonado, 1017.
+desencantar, 265.
+deserrado, 1377, 1385.
+deservir, 107.
+desfallecer, 546.
+desfallido, 1428.
+desfear, 1548.
+desferrar, 1539.
+desgradecer, 153.
+deshambrido, 413.
+desi, 1699.
+desmesurado, 1568.
+desmoler, 712.
+desorejar, 1455.
+despagar, 442.
+despechar, 346.
+despechoso. 558.
+despensa, 249.
+despensero, 506.
+desputacin, 49, 371.
+desputar, 48, 49, 52.
+desque, 63, 97, 1260.
+desta, 480.
+desusar, 689.
+desuso, 472.
+desvariar, 360.
+desviada, 637.
+desvolver, 971.
+desyerra, 859.
+deudo, 213, 695, 1522.
+devallar, 1601.
+devanear, 835.
+deveces, 102, 803, 1334.
+devegadas, 808.
+devisar, 1012.
+deyuso, 80, 958.
+da, 198, 294, 1489.
+diacimino, 1335.
+diacitrn, 1334.
+diagragante, 1335.
+diamargaritn, 1336.
+diantoso, 1335.
+diarrodn, 1335.
+diasaturin, 1336.
+dii, 42.
+diente, 373.
+diezmo, 422, 1567.
+dinerada, 979.
+dino, 2.
+dio, 388.
+Directorio, 1152.
+disantero, 1003.
+disanto, 472.
+Dios, 107.
+ditado, 91, 1044, 1077, 1129.
+diz', 60.
+do, 207, 940.
+doblado, 208, 1555.
+doblar, 711.
+doblez, 1206.
+dola, 1568.
+doliente, 1159.
+dolioso, 1172.
+dona, 700, 1243.
+donable, 169.
+donde, 592, 713, 1355.
+dono, 1438.
+donoso, 169, 581, 627.
+doa, duea, 78.
+doeadera, 1341.
+doeador, 633.
+doear, 450, 527, 616, 633, 1336, 1342.
+doeguil, 65, 169, 581.
+doeo, 188, 549, 633.
+doquier, 1314.
+ducho, 246, 1164.
+dudanza, 141.
+duelo, 1542.
+Duero, 246.
+dulcema, 1233.
+dura, 1332.
+durador, 1055.
+durar, 391.
+duz, 117, 118, 1055.
+Egipto, 224.
+eguado, 480.
+egual, 306.
+egualadura, 87.
+egualanza, 1664.
+ejido, 978.
+el por la, 612.
+Elena, 223.
+Emanuel, 8, 9.
+embargar, 239, 610, 1290.
+embargo, 832.
+embazar, 332.
+embelear, 392, 918.
+embriago, 546,
+emendar, 887.
+emienda, 1507.
+empavonar, 287.
+empecer, 559, 667, 707.
+empellada, 243.
+empendolar, 271.
+empiolar, 991. (El verso ha de escribirse: Asi, diz' la endiablada.)
+emplazar, 323.
+emplea, 1369.
+emponer, 80.
+empozoar, 183.
+empos, 62, 1084, 1275, 1473, 1474.
+emprestar, 1249.
+empuesto, 80, 81.
+enamistad, 1522.
+enante, 1520.
+enarbolar, enherbolar, 597.
+enartar, 182, 403.
+enato, 402.
+encantar, 916.
+encelar, 567, 1327.
+encerrar, 340.
+enclarecer, 1275.
+enconado, 187.
+enconar, 356.
+encontrada, 960.
+encordado, 1598.
+encovarse, 402.
+encovo, 420.
+encubierta, 542, 704.
+encubierto, 386.
+ende, 75, 76, 81, 89, 151.
+Endrina, 596, 653, etc.
+Endrino, 909.
+endurar, 887.
+enduxo, 1490.
+enemiga, 825, 1497.
+enerizar, 1188.
+enervolar, 183.
+enfamamiento, 1423.
+enfamar, 224, 879.
+enfaronear, 633.
+enfiar, 909.
+enformar, 13.
+enflaquido, 1121.
+enforcar, 222, 328, 1469.
+enforzar, 187.
+engeo, 1518.
+engorrar, 1025, 1465.
+engraciar, 376, 1492.
+enhechizar, 941.
+enherbolar, 183.
+enherizar, 1188.
+enhiesto, 893, 1086, 1289.
+enhoto, 968.
+enjalbegar, 1176.
+enjambre, 413.
+enjerir, 45, 1280.
+enmagrecer, 546.
+enrizar, 75.
+ensaar, 979, 1352.
+ensayo, 1439.
+ensoar, 265.
+entecar, 1017.
+entendedera, 116, 527, 1513.
+entendedor, 478, 970.
+entender, 970.
+entendudo, 722.
+entonce, 360, 1183, 1282.
+entorreado, 501.
+entramos, entrambos, 414, 660, 843.
+entremeter, 1232.
+entreponer, 44.
+entristecer, 274.
+entropezar, 1430.
+envadir, 379.
+envergonzado, 762.
+enviso, 173.
+envolver, 527.
+enxiemplo, 81.
+aadir, 1143.
+Epifana, 340.
+era, 326.
+ercer, 319, 1441.
+erguir, 1180.
+eria, 335, 1272.
+erial, 1234.
+erizar, 1188.
+ermar, 1560.
+ero, 327, 1092, 1297.
+erranza, 1501.
+errar, 546.
+erridar, 485.
+ervera, 440.
+Esau, 281.
+escacha, 966.
+escalera, 927.
+escaminado, 998.
+escantadera, 841.
+escantamente, 268.
+escantar, 438, 709.
+escanto, 442, 709.
+escarcha, 966.
+escarnido, 267.
+escarnio, 1484.
+escatima, 1699.
+escofina, 925.
+escombrar, 1296.
+escotar, 241, 899, 1555.
+escudado, 1084.
+escudero, 1085.
+escudilla, 1175.
+escurecer, 1056.
+escuro, 1192.
+escusar, 519.
+escusero, 1505.
+escuso, 472.
+esforzar, 11, 1032.
+esgrima, 1498.
+esmerado, 54, 1327.
+esmerar, 563, 1211.
+Espaa, 304, 621, 1244.
+especia, 1338.
+Espculo, (el), 1152.
+espender, 125, 973.
+espera, 1300.
+espeso, 1166.
+espeto, 1083, 1175.
+espinar, 211.
+espinaza, 1091.
+Espritu Santo, introd., 30, 40, 1586, 1636, 1640, 1646.
+esportilla, 1205.
+esquilmar, 1250.
+esquima, 377.
+esquivar, 1361.
+esquivo, 302, 1198.
+establia, 1272, 1405.
+estaca, 1286.
+estada, 1302.
+estanza, 141, 1688.
+estar, 521.
+estepa, 219.
+Ester, 2.
+estercolar, 1296.
+estido, 481, 973, 1377.
+estivo, 1352.
+estodieres, 454.
+estomaticn, 1336.
+entonces estonce, 250, 921, 1469, 1559.
+estorcer, 136, 793.
+estordido, 767, 978.
+estormento, 375.
+estrado, 1095, 1264.
+estragar, 99, 204, 730.
+estraar, 372.
+estrao, 122, 1070, 1122.
+estrellero, 127.
+estremecer, 1056.
+estremo, 1184.
+estrena, 1120, 1713, 1714.
+estrenar, 1712, 1714.
+estricote, 815.
+estruir, 400.
+estrumento, estrumente, 70, 375, 1263, 1515.
+estudo, 454, 973.
+Eva, 378, 1561.
+Ezequias, 1143.
+fabla, 95, 96, 942, 955.
+fabrilla, 179.
+faces, 859, 1100.
+facia, 412, 833, 1099.
+facienda, 716, 1097.
+fado, fada, 739, 824.
+fadar, 135, 739.
+fadeduro (V. hadeduro.)
+fadiga, 648.
+fadragas, 400.
+falaguero, 169, 581, 907.
+faldragas, 400.
+falimente, 355.
+falsar, 1103.
+falla, 1076.
+fallado, 1464.
+fallar, 270, 299, 1464.
+fallecer, 136, 607.
+fallencia, 250.
+fallia, 32, 259.
+fallir, 592, 850, 859, 943.
+far, 146, 267, 360.
+Faran, 1.
+fardido, 64.
+farn, 641.
+faronia, 641.
+fascas, 826, 964.
+fasia, 56.
+fay, 1466.
+faya, 270.
+faz, 870, 1622.
+faza, 833.
+fazaleja, 723.
+fazaa, 188, 457, 580, 1493.
+fazaero, 570, 1495.
+falaguero, 907.
+falsar, 1103.
+faya, 270.
+fe aqui, 1331.
+fealdad, 177.
+fegura, 444.
+fegurar, 1242.
+femencia, 622.
+feniestra, 1413.
+fer, 51, 77, 252, 316.
+feria, 1312.
+fermoso, 819.
+Ferrand Garca, 114, 117, 913.
+Ferreros, 985, 1028.
+feste, 487.
+festino, 535.
+fey, 482.
+fiadura, 1030.
+fianza, 1684.
+fiar, 909.
+ficar, 869.
+fidalgo, 911, 1278, 1286.
+fiel, 1436.
+fierro, 874.
+fiesta, 771.
+fijadalgo, 911.
+fijodalgo, 583.
+fincar, 240, 253, 555, 685, 1304.
+fsica, 589.
+fsico, 252.
+Fita, 19, 845 (copla dudosa). (V. Hita.)
+fito, 300, 869, 977.
+fiuza, 818.
+Flandes, 475, 481.
+flauta, 1230.
+Flores, 1703.
+floresta, 1289.
+fogaza, 868, 967.
+foir, fuir, 100, 280.
+folgar, 198, 418.
+folgun, 374, 393.
+fola, folla, 670, 821, 1586.
+folln, 307.
+fonda, 650.
+fonsario, 1554.
+forado, 337, 1350.
+formigo, 1165.
+fornacho, 768.
+fornicio, 257, 275.
+forzar, 742.
+foya, 699.
+fraco, 236.
+fraila, 1465.
+fraila, 1247.
+Francia, 1146, 1244.
+francisco, 1230.
+Francisco (San), 1238.
+franco, 514.
+franqueza, 172.
+frema, 293.
+freno, 925.
+frido, 1425.
+fro, 335.
+friura, 376.
+Frores, 1703.
+fruente, 315, 1178.
+fu, fu, 1261.
+fuelgo, 545.
+Fuenfra, 974.
+fuera, 988.
+fuerza, 744.
+fuesa, 1524.
+Fulana (Doa), 383.
+fumero, 327.
+funda, 1623.
+furnicio, 1166.
+Furn, 1618.
+furto, 923.
+fusia, 818.
+fuste, 200.
+fxo, 172, 1183.
+Gabriel, Grabiel (San), 8, 23, 38.
+Gadea, 987, 988.
+gadnar, gaznar, 1440.
+gafo, gaho, 961, 987, 992.
+gaita, 1233.
+galeote, 1477.
+Galilea, 22.
+galipe, galope, 1230.
+galleta, 1251.
+gallofa, 1206.
+gamella, 1221.
+garabato, 925, 1221.
+garan, 1405.
+Garca. (V. Ferrand.)
+gargantero, 299.
+gariofelata, 1336.
+garnacha, 966.
+garnacho, 1003.
+garnido, 1081, 1086.
+Garoza, 1346, 1392, 1395, 1484, 1492.
+garrido, 64, 1317.
+garzn, 196.
+garzonia, 303.
+gasajado, 758, 1316.
+Gaspar, 27.
+gastar, 1547.
+Gaula, 1278.
+gayo, 1226, 1439.
+gaznar, 1440.
+ge (se), 58, 104.
+gengibrante, 1335.
+gento, 1648.
+Gil (arzob.), 1690, 1709.
+girgonza, 1610.
+glosa, 927.
+golfn, 374, 393, 1051, 1113.
+golpar, 1387, 1588.
+golpeja, 87, 1418.
+Gonzalo, 1708.
+gorjear, 1440.
+gostar, 291, 533.
+gradar, 940.
+gradecer, 453, 717.
+grado, 118, 998, 1365, 1630.
+Granada, 1215.
+granado, 733.
+granar, 1288.
+granda, 1223.
+Grecia, 46, 58.
+Gregorio (San), introd.
+grial, greal, 1175.
+Griegos (los), 43, 47, 50, 52, 53, 54.
+groya (serpiente), 972.
+Guadalajara, 1369, 1370, 1371, 1377.
+Guadalquivir, 1107.
+guarda, 635, 1166, 1498.
+guardar, 356, 473, 577, 933.
+guarir, 592.
+guarnido, 1081.
+guarnimiento, 502.
+guarte, 448.
+guerrear, 633.
+gua, 926.
+Guido, 1152.
+guiar, 257, 499.
+guisa, 266, 397, 435, 852, 918, 1012.
+guisado, 88, 738.
+guitar, 1000.
+guitarra, 1228.
+gulharra, 349, 896.
+gulpeja, 87, 329.
+ha, 64, 155, 269.
+hacerio, 795.
+haces, 1101.
+haciendas, 716.
+hacina, 454.
+hada, 739.
+hadeduro, 389, 959, 967, 1232.
+halia, 1036.
+halo, 1360.
+hallar, 913.
+harpa, 1230.
+hascas, fascas, 964.
+hato, 971, 1011, 1472.
+hay, 928.
+hazaleja, 723.
+Hazalvaro, 1187.
+hedo, 961, 1040.
+helyces, 1293.
+hemencia, 1338.
+Henares, 170, 1107.
+henchir, 1093, 1297.
+herren, 1092.
+Herroso, 890.
+hiebre, 1090.
+hinojar, 242.
+hinojo, 410, 1246.
+Hipcrates, 303.
+Hita, 575 (copla dudosa), 1709. (V. Fita.)
+hogaza, 968.
+holgar, 198, 418.
+homecida, 307.
+homenaje, 1042.
+hortolano, hortelano, 1347, 1348.
+hosco, 1215.
+Hospital (Orden), 1237.
+hostal, 1553.
+hoya, 699.
+huelgo, 545.
+huerco, 400, 448, 828, 1546.
+Huerta (V. Meln.)
+hunda, 1623.
+hurta, 1113.
+huo, 1490.
+igreja, 286.
+igualadera, 87.
+imos, 1196.
+infanzn, 1086.
+infierno, 294.
+infinitivo, 82, 762, 788.
+Ingleses, 1224.
+Inocencio (papa), 1152.
+inogar, 242.
+inojo, 410, 1246.
+invernada, 1304.
+invernizo, 829, 992.
+ir, 674, 1196, 1197.
+irado, 1352.
+Isaac, 1561.
+Isaas, 1060, 1561.
+Israel, 8.
+jabal, jabaln, 314, 1088.
+Jacob, 281, 1561.
+Jafet, 1561.
+jaldeta, 1254.
+jaquima, 377, 926.
+Jeremas, 1060.
+Jerusaln, 1202.
+Jess, Jesucristo, 1, 21, 32, 38, 90, 282, 1048, 1049, 1053, 1058,
+ 1059, 1061, 1069, 1142, 1556, 1560, 1568, 1605, 1641, 1645, 1657,
+ 1658, 1670, 1709, 1729.
+Jimio (Don), 320, 323, 325, 333, 341, 348, 368.
+Joab, 258.
+Job, introd.
+joglar, 649, 1095.
+Jons, 5.
+Juan (Don), 19.
+Juan (San), introd., 556, 1011, 1562.
+Juan Ruiz. (V. Ruiz.)
+jubileo, 1112.
+Judas, 1049, 1051, 1063.
+Judea, 1049.
+Judera, 1183.
+Judas (las), 1513.
+Judo, 1, 78, 309, 554, 1063, 1193, 1657.
+juego, 103, 659, 690, 964, 981.
+jueves lardero, 1068, 1078.
+jugar, 629, 921.
+juglar, 649, 1095.
+juglara, 1489, 1633.
+juguete, 625, 1257.
+Julin (San), 1714. (V. Santilln.)
+juntamiento, 71.
+Jpiter, 198, 199, 200, 201, 203, 205.
+justar, 1078, 1117.
+justiciar, 543, 1075.
+l, 1355.
+labranza, 1287.
+labrio, 810.
+labro, 434, 810, 1487.
+laceria, 2, 209, 1308.
+lacerio, 717, 1170, 1307, 1554.
+lacio, 376, 1492.
+ladino, 1228.
+lgrimas de Moisn, 438.
+laminero, 291.
+lanteja, 1167.
+lardero, 1068.
+Laredo, 1118.
+largo, 832, 1341.
+laso, 550.
+lastar, 667, 1169.
+lastro, 1311.
+laud, 1228, 1511.
+lazar, 186.
+Lzaro (San), 247.
+lazo, 744.
+lazrado, 236, 636.
+lazrar, 1169.
+lebrero, 1357.
+lechiga, 1033.
+ledania, 764, 1396.
+ledo, 79, 213.
+lejos, 345.
+len, 1425.
+lesnedr, 1509.
+letuario, 1334.
+letura, 526.
+legual, 1510.
+levar, 48, 172, 177, 226, 232, 971, 1114, 1541.
+leyenda, 755.
+librete, 12, 1626.
+libreste, 4.
+librillo, 1174.
+ligin, lisin, 460.
+lindero, 1092.
+liso, 1012.
+lisonja, lijonja, lysongia, 183, 1437.
+listado, 1037.
+liviandad, 105.
+liviano, 85, 1347.
+lixo, 947.
+lobo, 1494.
+lobuno, 1308.
+loco, 392, 514.
+locura, 74, 277.
+logrero, 513.
+loguero, 513.
+lordo, 993.
+loro, 1215.
+losa, 644, 927.
+Lot, 296, 528.
+lozano, 951.
+Lozoya, 951, 974.
+Lucifer, 233.
+lucha, 969, 1164.
+luee, 393.
+llegado, 337.
+llegar, 909, 914, 1534.
+llenero, 513.
+Llorente, 1004.
+llumaso, 744.
+maar, 1000.
+madagaa, 1442.
+Madalena, 28, 38, 1141, 1713.
+madrina, 1417.
+maestro, 252, 1093.
+magadaa, 122, 1442.
+maguer, mager, 158, 451, 837.
+maguera, magera, 832, 1034, 1624.
+mais, 53.
+maitinada, 310.
+majar, 520.
+malandante, 571, 1520.
+malandanza, 1587.
+malandar, 779.
+Malangosto, 959.
+malapreso, 571, 784, 935, 1078.
+malcasar, 436, 1326.
+malchufado, 1413.
+maldecir, 424.
+maldenostar, 1367.
+maldicho, 215.
+maldoliente, 1159.
+malengaado, 1435.
+malesculcado, 1356.
+melesina, medicina, 709.
+malespantado, 769.
+malfado, 195, 1625 (de aqu malhadar en Segovia).
+malfecho, 1507.
+malferido, 1172.
+malfetra, 325, 1462.
+Malinas, 1394.
+malo, 1463.
+malmorder, 1292.
+malobrar, 289.
+malpagar, 55.
+malquebrantado, 779.
+malquebrantar, 1558.
+malquerencia, 304, 417.
+malquerer, 422.
+malqueriente 1479.
+mal recaudo, 994.
+malsaber, 469.
+malsabido, 329, 484.
+malsaudo, 1189,
+maltrecho, 543.
+malva, 104.
+mamparar, 1377.
+manadilla, 1016.
+mancebez, 157.
+manceba, 245, 626.
+mancilla, 179, 244, 870, 1696.
+mandado, 1503.
+mandar, 220, 401.
+mandurria, 1233.
+manga, 384.
+manjar, 483.
+mano, 179, 402, 686, 719, 945, 1411, 1500, 1698.
+mansillero, 202, 561, 841.
+mantenencia, 71, 250.
+manual, 1148.
+maana, 102, 1184.
+marco, 1110, 1516.
+Marcos (San), 1321.
+marfil, 1267.
+marfusa, 332, 1437.
+marfuz, 119.
+Mara (Santa), 19, 20, 23, 32, 34, 38, 913, 1060, 1500, 1626, 1634,
+ 1635, 1641, 1647, 1649, 1660, 1661, 1667, 1672, 1677, 1684, 1712.
+Mara del Vado (Santa), 1042, 1044.
+Marina (Santa), 3.
+Marroquia (la), 1323.
+Marta, 1639.
+martiriar, 1570.
+mas, 78, 295.
+masiella, 796.
+masillero, 178, 202, 326, 841.
+masnar, 711.
+maste, 1267, 1268.
+mastel, 111.
+matamigos, 783.
+matacn, 1220.
+matar, 562, 1382.
+maxmordo, 1014.
+maza, 924.
+mazada, 699.
+mazar, 1000.
+mazo, 744.
+meaja, 547, 1713.
+Medelln, 1184, 1186.
+Meder, (San), 951.
+medir, 976.
+mejora, 1247.
+Melchor, 27.
+melecina, 33.
+Meln de la Huerta (Don), 727, 738, 873, 875, 881, 891.
+membrar, 712, 1366.
+menar, 723.
+menester, 793, 1622.
+menga, 849, 939.
+Menga, Llorente, 1004.
+menge, 187, 594.
+mengia, 187, 1545.
+mengua, 818, 1004.
+menguado, 905.
+menguar, 812.
+Menores, 1238.
+Menoretas, 1241.
+mensajera, 22, 913.
+menudos, 84.
+merca, 1490.
+mercar, 172.
+merchanda, 615, 1040.
+Merienda, (Doa), 1195.
+merino, 509, 1454.
+Merjelina, 211.
+mesclador, 10.
+mesclar, 93.
+Mesas, 5, 25, 1635, 1647.
+mesiella, mejilla, 1105, 1199.
+mesnada, 186, 1080.
+mester, 370, 622, 1136.
+mesturado, 853.
+mesturar, 541.
+mesturero, 567.
+mesura, 74, 652, 675.
+meter, 1208, 1209.
+miaja, 1207.
+michi, introd.
+miel, 1335.
+mielga, 1104.
+--miente, 676.
+mientes, 34, 62, 70.
+Miguel (San), 829, 951, 1717.
+mintroso, 132, 150.
+mita, 171 (en Maragateria son mitones).
+moceta, 718.
+modorria, 1284.
+mohalinar, 941.
+Moisn, 438, 1562.
+mollera, 81, 1104.
+monedero, 326, 1457.
+monesterio, 1248.
+Monferrado, 1369, 1370, 1372.
+Mongibel, 281.
+monja, 1396.
+Monpeller, 1338.
+montero, 900.
+Mora (la), 1507, 1508, 1509, 1510, 1511, 1512.
+Moras (las), 1513.
+moreno, 565.
+moresillo, 1429.
+Moros (los), 129, 1193, 1215.
+morr, 131, 1458, 1531.
+morra, 948.
+mortecino, 1123.
+mostrado, 1019.
+mostrar, 429, 1261.
+mota, 1229.
+mote, 1477.
+motete, 1232.
+Moya, 972.
+muedo, 1001.
+mugron, 1281.
+muncho, 78.
+Muoz (Sancho), 1705.
+mur, 1370.
+murtopo, 100.
+muradal, 1387, 1391.
+musa, 519.
+muy ms, 73.
+Nabucodonosor, 305.
+nacencia, 123.
+nado, 798, 1506.
+Nason, (V. Ovidio), 429, 891.
+natura, 263.
+naturales (los), 128.
+navanco, 1082.
+Nazaret, 22.
+neciacho, 1233.
+negro, 577.
+nemiga, 89, 1497.
+nenbrar, 1366, 1585.
+nocharniego, nocherniego, 154, 1220, 1514.
+noguera, 907.
+nota, 1229.
+novela, 1335.
+Novela, 1152.
+nublo, 134.
+nucir, 199.
+o, 29, 1638.
+oblada, 1283.
+odrecillo, 1000, 1233.
+oficiar, 218.
+ojo, 440, 874, 1543.
+ome, 84, 1007.
+omil, 24, 463.
+omilmente, 24.
+Orabuena, 1698, 1699.
+oras, 211, 1279.
+rgano, 1232.
+orgulla, 214, 245.
+orilla, 796, 821, 1006.
+orior, 1615.
+Oropesa, 1702.
+Ortiz, patronmico, que equivale a _de la Huerta_, 881.
+ortolano, 1348.
+oruela, 1006.
+osadas (), 849.
+ostal, 1553.
+ostalaje, 1042.
+ostia, 1117.
+Ostiense, 1152.
+otear, 257, 1471.
+otramente, 140.
+otre, 864.
+Ovidio (V. Nason), 429, 446, 612.
+oyste, oyxte, oxte, 455.
+Pablo, 875, 1238.
+padir, 940.
+pagado, 636, 1040, 1264.
+pagar, 55, 199, 204, 278, 719.
+pago, 847.
+pajarero, 746.
+pajatamo, 101.
+pajs, 108.
+pala, 753, 925.
+palabra, 849.
+palacio, 481, 1376, 1492.
+palanciano, 678.
+palio, 1149.
+palma, 1205.
+pan, 950, 1292.
+panar, 1291, 1379.
+panderete, 1213.
+Pnfilo, 429, 698, 891.
+papa, 492, 1147, 1148, 1157, 1160, 1161, 1693, 1696.
+papagayo, 1226, 1439, 1615.
+papar, 1157.
+papo, 1161.
+par, 834.
+para, 382, 750.
+parado, 1248.
+paranza, 644.
+parar, 1323, 1371.
+parcionero, 506.
+pardal, 1208.
+parecer, 559.
+pareciente, 1542.
+parejo, 396.
+pariente, 70.
+Pars, 223, 1243.
+parladera, 920.
+parlador, 1399.
+parlatorio, 1152.
+parlero, 81.
+parlilla, 921.
+parlina, 665.
+participio concertado, 96, 97, 885.
+partidor, 84.
+partir, 93, 183, 531, 567.
+parva, 1015.
+pasada, 863, 951, 962, 1711.
+pasadero, 105.
+pasaje, 912.
+pasar, 523.
+pascua, 385, 556, 1069, 1183, 1210, 1225.
+paso, 550, 551, 1092.
+pastija, 916.
+pastrija, 724.
+pastraa, 64, 1273, 1410.
+Paula, 1278.
+Paulo (San), 1238.
+pavezno, 284, 287.
+paviota, 439.
+paviote, 1477.
+pavn, 1086.
+pecada, 448.
+pecadesno, 779.
+pecado, 873, 960, 990, 1194, 1618, 1625.
+pecar, 1319.
+pechar, 256, 1517.
+pedrero, 963.
+pedricaderas, 1241.
+pedricadores, 1238.
+pedricar, 320.
+Pedro, 486.
+Pedro (San), 6, 1142.
+pegata, 441.
+pegujar, 170.
+peinde, 396.
+pelaza, 752.
+pelmazo, 744.
+pella, 672, 867, 939, 1629.
+pellar, 992.
+pellico, 714.
+pellota, 867.
+pellote, 470, 863.
+pena, 610.
+penar, 230.
+pndola, 270, 1229.
+pensar, 983.
+pea, 637, 666, 1277, 1404.
+peavera, 17.
+pola, 1229.
+pen, 1082.
+peora, 312, 1363.
+pepin, 641, 658.
+pepita, 845.
+Peratien (Alfonsus), 1709.
+percibir, 1533.
+perdudo, 1310.
+periglo, 1008.
+pero, 556, 805.
+peroque, 504, 519, 714, 678, 837, 1263.
+perrochano, 1154.
+perrochiano, 1144.
+persona, 598, 661.
+pescozudo, 1485.
+pestorejo, 991.
+piadad, 1522, 1590.
+picaa, 222, 341, 1493.
+picaza, 924.
+pico, 247.
+pie, 1361.
+pienso, 411.
+pieza, 767, 809.
+pijota, 1108.
+pino, 1402, 1404.
+pintado, 79.
+Pitas Pajas, 473, 474, etc.
+pitoflero, 784, 1495.
+placentera, 673, 1234.
+placentero, 1059.
+placer, 1176, 1183.
+plan, 93, 1714.
+plana, 383.
+plancha, 957.
+Plasencia, 1186.
+Platn, 124.
+plaza, 90.
+plega, 1176.
+pleiteamiento, 1050.
+pleitear, 1101.
+pleits, 117.
+pleitesa, 117, 319, 914.
+pleito, 49, 106.
+plomado, 1253.
+plgo, 1183.
+poblado, 1248.
+pobredad, 1590.
+podero, 148.
+Polo (Don), 1331.
+pollo, 829.
+poner, 939.
+pontifical, 1149.
+ponzoar, 1352.
+popar, 1200.
+poquillejo, 1332.
+por, 84, 86, 413, 849.
+porfazar, 94, 422 (profazar).
+porfa, 340.
+porfioso, 453.
+poridad, 90, 177, 472, 672.
+porque, 221, 230, 372, 527, 842, 1470.
+porra, 926.
+portar, 1580.
+portazgo, 953.
+portillo, 1186.
+pos, 1473, 1474, 1705.
+posada, 1260, 1263.
+posadera, 1247, 1251.
+posar, 1247, 1250.
+pozo, 1.
+prea, 1114.
+predicadera, 1241.
+premia, 205.
+prendedero, 1003.
+prender, 951, 1699.
+presentar, 119, 342.
+presiese, 214.
+presin, 1, 2, 3, 139, 787.
+presno, 779.
+preso, 571.
+prestar, 13, 174, 365, 483, 1249.
+presura, 888.
+prez, 157, 368, 1521.
+priado, 953.
+prices, 242.
+priesa, 512, 852.
+prieto, 386.
+prima, 1498.
+primero, 1328.
+primo, 816.
+prisco, 1230.
+priso, 77.
+privado, 118, 1184.
+pro, 589, 1424.
+probado, 1248.
+profazar, 94 (porfazar).
+profeta, 3, 19, 295.
+pudrir, 163.
+puerro, 1102.
+pues, 522, 1019.
+puesta, 1085.
+puesto que, 160.
+pujar, 41, 547, 749, 1282, 1391, 1640.
+puar, 91, 153, 344, 1316.
+puntar, 69, 70, 1231.
+punto, 69, 70, 130, 215, 274, 1228, 1439.
+Quasimodo, 1315.
+quadrupea, quatropea, 1217.
+que, 72, 79, 84, 489, 513, 917, 1319.
+quebrar, 98, 289, 1090.
+quedar, 238, 522, 833, 1285.
+quedo, 79.
+quejar, 688, 1416.
+quejo, 792, 855.
+quejura, 365, 594.
+quequiera, 566, 939, 956.
+querencia, 622, 797.
+querer, 70, 98, 252.
+quesuelo, 1085.
+quexo, 855.
+queza, 1219, 1275.
+quien, 273.
+quier, 1144, 1361.
+quijote, 1593.
+quima, 377.
+quintero, 327.
+quiquier, 939.
+quisto, 32, 282, 866, 1011.
+quitar, 232, 845.
+Quiteria (Santa), 1312.
+quito, 300, 1138, 1140, 1461.
+r por l, 156.
+rabel, 1229, 1230.
+rabigalgo, 1219.
+radio, 988, 1310.
+rafez, rahez, 102, 1309. (V. refez, rehez).
+rainela, 941.
+rama, 936.
+Rama (Doa), 812, 824, 825.
+ramo, 101, 1178.
+Rando, 972.
+rapaza, 919.
+raposa, 319.
+rascador, 925.
+rascaar, 1383.
+raso, 1350.
+rastro, 1311.
+rastrojo, 953.
+rayar, 1210.
+raza, 94, 504.
+real, 1102, 1173, 1224.
+rebata, 952.
+rebatado, 134.
+rebatamiento, 185.
+rebatar, 1570.
+rebtar, reptar, 72, 281, 878, 1153.
+recabar, 398.
+recatar, 275.
+recabdar, recaudar, 113, 152, 426, 427.
+recabdo, recaudo, 229, 994.
+recrecer, 589.
+recudir, 382, 516, 803, 1110.
+redero, 746.
+redrar, 106, 179, 465.
+redrueja, 378.
+refertar, rehertar, 68, 295.
+refertero, rehertero, 453, 1259.
+refertir, 280.
+refez, 102, 108, 1309, 1362.
+refierta, rehierta, 352, 542.
+refitorio, 1248.
+regaar, 1414.
+regatero, 632.
+registro, 927.
+reguarda, 863.
+reguardar, 121, 700.
+rehala, 1222.
+rehez, 1334, 1362, 1521. (V. refez.)
+reina, 2.
+reino, 249.
+remanecer, 384, 1637.
+rematar, 556, 1703.
+remecer, 395, 1283.
+rencilla, 244, 626.
+rencor, 10.
+rencura, 277, 594.
+renda, 1699.
+renselloso, 827.
+renuevo, 421.
+reir, 205, 345.
+reparar, 1177, 1371.
+repegar, 1176.
+repentir, 1607.
+repicar, 1188.
+repiso, 77, 935.
+Reportorio, 1152.
+reptar, rebtar.
+repuesta, 80.
+repuesto, 404.
+repuntar, 449, 1536.
+Requena, 1146.
+requerir, 454, 1551.
+respuesta, 80.
+respuso, 990.
+restrojo, 1296.
+retachar, 361.
+retazar, 1430.
+retazo, 1618.
+retentar, 212, 274.
+reteir, 505.
+reteniente, 62.
+reto, 1203.
+retraer, 170, 322, 549, 923, 1421, 1622.
+reveces, 1334.
+reverter, 542.
+revivir, 1350.
+rezar, 347.
+ribal, 46, 51.
+ribalde, 1461.
+ribaldo, 46, 55.
+ribera, 975.
+ricohombre, 159.
+ricome, 826.
+riebto, reto, 1203.
+rioso, 644.
+Riofro, 987.
+risete, 1257, 1400.
+riso, 77.
+rixo, rijo, 243, 947.
+robrar, 1319.
+roby, rub, 1613.
+Rodas, 1329.
+rodear, 963.
+rodo, 931, 1534.
+Roldn, 556.
+Roma, 46, 58, 262, 266, 493, 1146.
+romance, 14, 353, 904, 1148, 1634.
+Romanos, 43, 47, 49, 50, 58, 263.
+romero, 1206.
+Roncesvalles, 1209.
+ronco, 458.
+ronda, 963.
+rondn, 307.
+rosado, 1335, 1337.
+Rosario, 1152.
+rosata, 1335.
+rostro, 1014.
+rota, 1230.
+roza, 1392.
+rozapoco, 729.
+rcio, 1006.
+rugir, 396.
+ruibarbo, 1288.
+ruir, 396.
+Ruiz (Juan), 19, 575.
+rumiar, 113.
+sabce, sauce, 778.
+sabencia, 46.
+sabido, 701.
+sabidor, 350, 351.
+sabiencia, 123, 622.
+saborado, 902.
+sacudir, 448.
+Salam(n), introd, 105.
+Salmista (el), introd.
+salmo, 1182.
+salir, 138, 447.
+salpreso, 1105, 1274.
+salterio, 1229, 1553.
+salva, 104,
+salvajina, 366.
+salvar, 1479.
+Sancho. (V. Muoz).
+sandio, 750, 976, 991, 1387.
+sano, 51.
+Sansn, 308.
+Santander, 1111.
+Santiago, 3, 871, 1043, 1237.
+Santilln, 963.
+Santolalla, 1239.
+saa, 4.
+saoso, 311.
+Sapiencia, (libro de la), introd.
+Satn, 1541.
+Saul, 309.
+sayn, 1454.
+sazn, 933, 949, 1462.
+Segovia, 972.
+seguir, 853.
+segn, 51.
+segurado, 609.
+seguranza, 900, 1384.
+seguro, 1192.
+selmana, 997, 1621.
+semejar, 226, 976.
+sencillo, 1555.
+sentir, 112.
+sea, 1214.
+seero, 650, 1050, 1123, 1271, 1495.
+seor, 92, 1684.
+seuelo, 924.
+ser, 910, 1191.
+sereno, 1097.
+Serrana, 1186.
+seso, 68, 448, 607, 935, 1285.
+Set, 1561.
+Sevilla, 1114, 1304.
+sey, 7.
+seya, seyia, 27, 323, 657, 756.
+si, 487, 911, 1511, 1578.
+sierra, 1029.
+siesta, 461, 893, 1289, 1352.
+siglo, 510.
+silo, 1277.
+sillo, sello, 314.
+sin, 1340.
+sino, 1179.
+sinrazn, 209.
+sinventura, 1451.
+so, 1446, 1576.
+sobejo, 251, 604, 839, 1332, 1479.
+sobra, 1100, 1216.
+sobrado, 819.
+sobrar, 289, 596, 819, 1533, 1588.
+sobre, 1631.
+sobreceja, 1014.
+sobresolado, 1206.
+sobrevienta, 212, 710.
+sofraja, 1207.
+sojorno, 773.
+solar, 598.
+soldada, 254.
+soltero, 199.
+soltura, 206, 1576.
+soma, 1031.
+somero, 433.
+someter, 95.
+somo, 253.
+Somosierra, 962.
+somover, 918.
+somovimiento, 735.
+sonajas, 1232.
+sonete, 898, 1232, 1257.
+sopesar, 298, 1078.
+sopitao, 222.
+Soria, 1222.
+sortija, 724.
+sosaar, 520.
+sosao, 762, 1333.
+sosegar, 996.
+sospesar, 1470.
+sostentar, 218.
+sotar, 1001, 1229.
+sotecho, 880.
+sotener, 1468.
+soterrao, 1425.
+soterrar, 204, 1539.
+Sotos alvos, 960.
+su, 362.
+sueno, 238.
+sueras, 449, 1340.
+sufraja, 1207.
+surugiano, 1411.
+Susana (Santa), 4.
+suso, 412.
+tbano, 1292.
+tabardo, 18, 455.
+tabernero, 535.
+Tablada, 1009, 1022.
+tablaje, 554.
+tablajero, 554, 1254.
+tablero, 470, 1254.
+tableta, 1598.
+tabor, 898.
+taborete, 1230.
+tachar, 361.
+taguylaco, 1516.
+tajadero, 1083, 1399.
+tajador, 1174, 1252, 1399.
+tajar, 993.
+tajn, 1221.
+Talavera, 1689, 1690, 1694, 1702.
+talante, talente, talento, 189, 268, 664, 735.
+talion, 328.
+tamborete, 1230.
+tan mao, tamao, 4.
+tanto, 11, 226, 1067, 1473, 1512, 1559.
+taer, 384, 646, 1547.
+taido, 646.
+tapete, 1400.
+taravilla, 926.
+tardamiento, 1423.
+tardinero, 477, 1253.
+tenazas, 925.
+tendejn, 1107.
+tener, 277, 578, 683, 939, 1102.
+Teresa, 1702.
+ta, 925.
+Tiberio, 266.
+tienda, 697, 862.
+tiento, 185.
+tiesta, 893, 1289.
+tinto, 1035.
+tirar, 4, 188, 204, 272, 305, 544, 649, 814, 875.
+tizonador, 639.
+toca, 1037.
+tocn, 942.
+todava, 20, 34, 257, 813.
+todo, 499, 593, 901, 1534.
+Toledo, 471, 657, 1269, 1305, 1709.
+Tolomeo, 124.
+tollido, falto, tullido, 1724.
+tollir, 149, 418, 962.
+topar, 187.
+Tora, 78.
+torcaza, 1091.
+tornada, 614, 1032.
+tornar, 1178.
+tornear, 1000.
+torneses, 1224.
+Toro, 1339.
+torpedad, 566.
+trabajar, 1504.
+trabilla, 926.
+trogona, 294.
+trado, 282.
+trailla, 927.
+trainel, 924, 1415, 1619.
+tranzar, 904, 1587.
+trascalar, 545.
+trasfago, 1436.
+trasnochado, 1414.
+traspasar, 523, 550.
+traspaso, 550, 1442.
+trasponer, 901.
+trastornar, 962.
+travesero, 1325.
+travieso, 1325.
+trebejo, 396, 560, 688, 754, 839, 923, 1479.
+trechar, 1105.
+trechn, 927, 1115.
+trefudo, 1008, 1485.
+tremer, 785.
+tremor, 1378.
+trentanario, 1542.
+tresnado, 646.
+tresnar, 852.
+trever, 664.
+triasndalos, 1336.
+tribulanza, 1688.
+Trinidad, introd., 60, 1239.
+tripera, 1212.
+trisca, 1228.
+Tristn, 1703.
+tristencia, 797.
+troba, 114
+trobador, 472.
+trobar, 45, 114, 484.
+trocar, 514, 1607.
+troco, trueco, 1607.
+troja, 710.
+trompa, 1234.
+trotaconventos, 441, 697, 738, 845, 868, 912, 1317, 1331, 1343, 1497,
+ 1507, 1509, 1518, 1519, 1569, 1572.
+trotalla, 1021.
+trotar, 380.
+trotera, 926, 1513.
+trotero, 645, 1068, 1213.
+troxo, 23, 117.
+Troya, 223, 699, 972.
+truhn, 269.
+truhanera, 1284.
+Trujillo, 1186.
+tuero, 507.
+tuerto, 301, 880,
+tumbal, 1487.
+uo, 1490.
+ueso, hueso, 252.
+ufana, 1318.
+ufano, 1491.
+ungente, 1159.
+uno, 981, 1480.
+Uras, 258, 259.
+Urraca, 919, 923, 939, 942, 1325, 1326, 1575, 1676.
+urta, 1113.
+usado, 1088.
+usaje, 583.
+usar, 48, 310, 488, 519, 557.
+uso, 472.
+uviar, 232, 278, 1547.
+uzo, 1490.
+vagar, 55, 578, 629.
+vagaroso, 550.
+val, 1245.
+Valdemorillo, 1186.
+Valdevacas, 1197.
+Valencia, 1105, 1338.
+vala, 1434.
+valiente, 1159.
+Valsavin, 1187.
+valladar, 1277.
+Valladolid, 1339.
+vallejo, 251, 1359.
+vaquerizo, 992.
+vara, 1323.
+varga, 239.
+varn, 328.
+varona, 382.
+varragn, (V. barragn).
+Vasayn, 1187.
+vaya, 1054.
+vedegambre, 414.
+veer, ver, 1176.
+vegada, 180, 185, 979.
+vejedad, 312.
+velada, 1038.
+velado, 761.
+vellaco, 51.
+velloso, 1201.
+venino, 1352, 1418.
+ventar, 873.
+venternero, 202, 291.
+venternia, 303.
+ventura, 180, 1318, 1323.
+Venus, 152, 223, 525, 575, 583, 585, 601, 605, 607, 648, 649, 698,
+ 856.
+ver, 1492.
+Vera (La), 1186.
+verano, 945, 996, 1279.
+verbo, 960.
+verdel, 1104.
+vergoa, 1517.
+verguea, 454, 610.
+verraco, 1201.
+ves, (ir), 296.
+veso, introd.
+vesperada, 1057.
+vestiglo, 1008.
+vey (ver), 309.
+vez, 803.
+vezado, 1412.
+vezar, 168.
+va, 648, 1313.
+viaje, 912.
+vicio, 394, 620, 1255.
+vicioso, 1304, 1305.
+vido (ver), 272, 483.
+Viernes, 1079, 1205.
+viga, 200.
+vigilia, 1044.
+vihuela, 1229, 1231.
+villanchn, 1115.
+Villenchn, 1115.
+violado, 1337.
+viadero, 1442.
+vira, 183.
+Virgilio, 261, 264, 265, 267.
+Visagra, 1306.
+visperada, 1057.
+vivir, 530.
+vivo, 302.
+volver, 341.
+xarope, 187.
+xaquima, 377.
+y, 31, 482, 559, 861, 1246.
+ya, 190, 1647.
+yacer, 296, 1576.
+yantar, 292, 967, 1265, 1266.
+yeguariza, yegueriza, 1008.
+yergo, yezgo, 1276.
+yermar, 1554.
+ynojo. (V. hinojo).
+Ypoocras, 303.
+Ysopete, 96.
+yugo, yogo, (yacer), 296.
+yuguero, 1092.
+yuso, 412, 958.
+yuy, 872, 1396.
+zahorar, 292.
+zalagarda, 1566.
+zamarrn, 1003.
+zampoa, 1213.
+zapata, 441, 1489.
+zarapico, 1013.
+zaraza, 94.
+zarazas, 94, 175.
+zarcillo, 718, 1004.
+zatico, 247, 869.
+zoda. (V. oda.)
+zorrn, 966.
+
+
+
+
+REFRANES
+
+Y SENTENCIAS PROVERBIALES[O]
+
+[Nota O: Orden alfabtico del primer nombre, como si estuviese con
+ortografa moderna, y no habindolo, del primer verbo.]
+
+
+1 _Abogado de fuero_ (320). CORR., 223: _No es por el huevo, sino por
+el fuero._
+
+2 _Do buen alcalle jusga, toda cosa es segura_ (365).
+
+3 _Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo_ (66).
+
+4 _Todo es amargura do mortal miedo yaz'_ (1381).
+
+5 _De amigo syn provecho non h el home cura_ (1364). CORR., 18: _A
+pobre y cautivo, no hay amigo. Id., 67: Amigo por su provecho, la
+golondrina en el techo. Id., 77: El amigo que no presta y el cuchillo
+que no corta, que se pierda poco importa._
+
+6 _El leal amigo al byen e al mal se para_ (1323).
+
+7 _Es en amigo falso toda la malandana_ (1476).
+
+8 _Mas val' buen amigo, que mal marido velado_ (1327).
+
+9 _Non es dicho amigo el que da mal conssejo_ (1479).
+
+10 _Qual es el buen amigo, por obras pareser_ (683). CORR., 202:
+_Los amigos ciertos son los probados en hechos._
+
+11 _Amistad, debdo sangre, todo la muger muda_ (695). _Amor ni cata
+linaje ni fe ni pleitohomenaje._ O con Plutarco. Cupidinis crumena
+porri folio vincta est.
+
+12 _El amor con uso cree_ (689).
+
+13 _El amor, do est firme, todos los miedos departe_ (691). CORR.,
+610: _Todo lo puede el amor._
+
+14 _El amor engaoso quiebra claustras puertas,_ | _Vence todas
+guardas tynelas por muertas:_ | _Dexa el miedo vano sospechas non
+iertas_ (846).
+
+15 _El amor faz' sotil al ome que es rrudo..._ (156). CORR., 77: _El
+amor desasna las gentes y ciega las mentes._
+
+16 _El amor sienpre fabla mintroso_ (161).
+
+17 _Lo que en s es torpe, con amor bien semeja_ (162).
+
+18 _Por poco maldezir se pierde grand amor_ (424).
+
+19 _Quien amores tiene non los puede elar_ (c 806). CORR., 68: _Amor
+y dinero no puede estar secreto. Id., 77: El amor verdadero no sufre
+cosa encubierta y solas su secreto._
+
+20 _Est en los autiguos el seso e la sabyenia_ (c 886). CORR., 116:
+_Ea los ms viejos estn los buenos consejos; est el buen consejo._
+
+21 _Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares._ (170). Refr.
+glos.: Quien l' arenal sembra, non trilla pegujares.
+
+22 _Grandes artes demuestra el mucho menester_ (793). CORR., 170: _La
+necesidad hace maestros._
+
+23 _Por arte non h cosa que t non rrespondas_ (619). GALINDO, 551:
+_Aprende por arte, irs adelante._ CORR., 490: _Haz arte y caberte ha
+en parte._ Id., 340: _Quien tiene arte, tiene parte, va por toda
+parte._ Id., 64: _Aprende arte y pasars adelante._
+
+24 _Ama coxo, quando dubda, corre con el aguijn_ (641). CORR., 75:
+_El asno no anda sino con la vara._
+
+25 _Asno de muchos, lobos le comen_ (906). CORR., 54: _Refr. glosad._;
+_Comed. Eufros._, 6.
+
+26 _Mas val' con mal asno el ome contender, que solo cargado fas
+cuestas traer_ (1622).
+
+27 _El ave muda non fase agero_ (1483). CORR., 65: _Ave muda no hace
+agero._ (Callar no da ocasin.)
+
+28 _Una ave sola nin bien canta nin llora_ (111). P. VEGA, 5, 7, 8:
+_El ave sola, ni canta ni llora_, SANTILL.: _Un alma sola nin canta
+nin llora._
+
+29 _Non ha la aventura contra el fado valya_ (821). CORR., 434:
+_Ventura alcanza, que no brazo largo ni lanza._
+
+30 _En el beserrillo vey' ome el buey qu far_ (730).
+
+31 _Mucha mala bestia vende buen corredor_ (443).
+
+32 _De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa_ (320). _Una cosa es
+predicar pregonar y otra vender trigo._
+
+33 _En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha_ (256).
+
+34 _Quien busca lo que non pierde, lo que tien' deve perder_ (951).
+
+35 _El faze cavalleros de neios aldeanos_ (500). CORR., 85: _El
+dinero es caballero._
+
+36 _Non mengua cabestro quien tyene ivera_ (920).
+
+37 _En ajena cabeza sea bien castigada_ (905). Escarmentar en cabeza
+ajena.
+
+38 _Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla_ (c. 870).
+_Corvacho_, 2, 5: Cuando te dieren la cabrilla, acorre con la
+soguilla.
+
+39 _Cllate callemos_ (c. 422). CORR., 332: _Calla y callemos, que
+sendas nos tenemos._ Id., 333: _Calle y callemos, que ac millas
+sendas nos tenemos._ ESTEBANILLO, 6: _Calle y callemos, que sendas nos
+tenemos._
+
+40 _El buen callar ien sueldos vale en toda plaa_ (569). _Mi casa y
+mi hogar cien sueldos val_ (_Thesaur. pueril._)
+
+41 _Muchos caminos ataja desviada estrecha_ (637).
+
+42 _El can con grand angosto e con rravia de la muerte su dueo trava
+al rrostro_ (1704).
+
+43 _EL can que mucho lame, sin dubda sangre saca_ (616). GALINDO, C,
+150: _Can, que mucho lame, saca sangre._
+
+44 _Quien matar quier' su can, achaque le levanta, porque no l' d del
+pan_ (93). CORR., 344: _Quien mal quiere su can, levantale que
+rabia._ Id., 7: _Quien mal quiere su can, rabia le llama._ Id.:
+_Quien mal quiere su can, levantale que quiere rabiar._ _El que su
+perro quiera matar, rabia le ha de levantar._
+
+45 _Quien fase la canasta, far el canastillo_ (1343). _El que hace un
+cesto hace ciento._
+
+46 _Non es todo cantar quanto rruydo suena_ (164).
+
+47 _Al que te mata so capa, no l' salves en conejo_ (1479). CORR.,
+479: _Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde con el pico._
+
+48 _So mala capa yaze buen bevedor_ (18). CORR., 281: _Debajo de mala
+capa hay buen bebedor._ (Por gracia dicen algunos: hay buen vividor,
+por la semejanza de la palabra.) SANTILL.: _So mala capa yae buen
+bevedor._
+
+48 _Mi casilla mi fogar ien sueldos val'_ (973). S. BALLESTA. _Mi
+casa y mi hogar cien sueldos val._ _Ms vale humo de mi casa, que
+fuego de la ajena._ _Ms valen granzas de mi casa, que trigo de la
+ajena._
+
+50 _Castgate castigando, sabrs otros castigar_ (574).
+
+51 _edauelo nuevo tres das en estaca_ (919).
+
+52 _De chica entella nase grand llama grant fuego_ (734). _Con
+chica brasa se quema una casa._
+
+53 _Civera en molyno, quien ante vien' ante muele_ (712).
+
+54 _Si el iego al iego adiestra quier' traer, en la foya entramos
+dan van cayer_ (1145).
+
+55 _Por la cobdiia pierde el ome el bien que tiene_ (225). _La
+codicia rompe el saco._
+
+56 _De comieno chico viene granado fecho_ (733).
+
+57 _Por buen comieno espera ome la buena andana_ (805). CORR., 314:
+_Buen principio, la mitad del hecho._ (Djolo el latino y tambin el
+griego: principio bueno, la mitad es hecho.)
+
+58 _El conejo por maa doea a la vaca_ (616). Parece refrn.
+
+59 _Faz' conssejo d'amigo fuy loor d' enemigo_ (573).
+
+60 _Mejor es el conssejo, de muchos acordado_ (609).
+
+61 _El coran del ome por la obra se prueva_ (731).
+
+62 _Lo poco bien dicho finca en el coraon_ (1606).
+
+63 _Por tu coraon juzgars al ajeno_ (565).
+
+64 _A entender las cosas el grant tienpo las guia_ (673). CORR., 101:
+_El tiempo es sabio y el diablo viejo._
+
+65 _A toda cosa brava grand tienpo la amanssa_ (524). CORR., 216:
+_Ninguna cosa hay tan dura, que el tiempo no la madura._
+
+66 _Cosa dura fuerte_ | _es dexar la costunbre, el fado la suerte_
+(166). CORR., 294: _Duro es dejar lo usado y mudar costumbres par de
+muerte._ Id., 474: _Mudar costumbre es par de muerte._
+
+67 _Las cosas del mundo todas son vanidat_ (105). _Vanitas vanitatum,
+omnia vanitas._
+
+68 _Las cosas mucho caras, algun' ora son rrafezes,_ | _las viles
+las rrefezes son caras las devezes_ (102). _Lo barato es caro._ A.
+PREZ CENIZA, f. 15. TIRSO, _Celosa de s_, 1, 5. CORR., 197: _Lo
+barato es caro y lo caro es barato._ (Por ms o menos bueno.)
+
+69 _Todas las cosas fase el grand uso entender_ (674). CORR., 80: _El
+uso es maestro de todo._ Id.: _El uso hace maestro._ Id., 165: _Uso
+hace maestro, uso hace maestro._
+
+70 _La costumbre es otra natura, iertamente,_ | _apenas non se pierde
+fasta que vien' la muerte_ (166). GALINDO, _C_, 1275: _Costumbre mala,
+tarde nunca es dejada._ _La costumbre es otra segunda naturaleza._
+
+71 _Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco_ (729)
+CORR., 96: _El cuerdo no ata el saber estaca._ (Lo que El viejo
+muda el consejo.) _Aliquando et insanire incundum est_ (SNECA.
+_Tranq. animi_). _Dulce est desipere in loco_ (HORAC., Od., 4, 12).
+
+72 _El cuerdo en el mal ageno se castiga_ (89). CORR., 134:
+_Escarmentar en cabeza ajena, doctrina buena, gran prudencia,
+ciencia._
+
+73 _El cuerdo gravemente non se deve quexar,_ | _Quando el
+aquexamiento non le puede pro tornar_ (887).
+
+74 _El cuerdo non enloquece por fablar al roapoco_ (729). FONS.,
+_Vid. Cr._, 1, 3, 8: Para decir que el hacer un hombre del necio
+ratos era cosa ms preciosa que la gloria y que la sabiduria.
+
+75 _Al que te dexa en cuyta non quieras en trebejo_ (1479). CORR.,
+132: _Ese es amigo, que socorre al amigo._
+
+76 _Coyta non ay ley_ (928). CORR., 8: _A necesidad, no hay ley._ Id.,
+352: _Con necesidad no hay ley._ Id., 170: _La necesidad carece de
+ley._ (Conforme al latino _necessitas caret lege_.)
+
+77 _A dao fecho aved rruego pecho_ (c. 880). CORR., 21: _A (lo)
+malhecho, ruego y pecho._ SANTILL.
+
+78 _El que amen dexiere, lo que codiia vea_ (694). _Muchos amenes al
+cielo llegan._
+
+79 _Son los dedos en las manos, pero non todos parejos_ (666). CORR.,
+597: _Como los dedos de las manos (porque no son iguales)._ GALINDO,
+J., III: Los dedos de la mano no son todos iguales.
+
+80 _Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar_ (995).
+
+81 _El que muncho s' alaba, de s es denostador_ (557). _La propia
+alabanza envilece._
+
+82 _Do son muchos dineros, es mucha bendiin_ (492). _Al poco dinero
+no le ayuda Dios._
+
+83 _Do son muchos dineros, y es mucha nobleza_ (508). CORR., 337:
+_Quien dineros y pan tiene, consuegra con quien quiere._
+
+84 _El que non ha dineros, non es de sy seor_ (491). CORR., 85: _El
+dinero hace al hombre entero._
+
+85 _Los dineros le fazen fidalgo e sabydor_ (491). CORR., 203: _Los
+dineros hacen dueas y escuderos._
+
+86 _Mucho faz' el dinero_ (490). CORR., 420: _Todo lo puede el
+dinero._ Id., 85: _El dinero todo lo puede y vence._
+
+87 _Por dineros faze ome quanto l' plase_ (1042).
+
+88 _Vy tener al dinero las mayores moradas_ (501). CORR., 341: _Quien
+tiene dneros labra maderos pinta maderos._
+
+89 _A Dios pierde al mundo, Amor, el que mas quieres_ (399).
+
+90 _Con lo que Dios le diere, pselo bien fermoso_ (780).
+
+91 _Dios bendixo la casa, do el buen ome cria_ (758).
+
+92 _Dios el uso grande fazen fados bolver_ (793). Vase 692.
+
+93 _Dios el trabajo grande pueden los fados vener_ (692).
+
+94 _Lo que Dios ordena en como ha de ser,_ | _Segund natural cursso, non
+se puede estorer_ (136).
+
+95 _Solo Dios non otro sabe lo por venir_ (803).
+
+96 _Syn Dios non puede prestar cosa que sea_ (694).
+
+97 _La duea conpuesta,_ | _Si non quiere el mandado, non da buena
+rrespuesta_ (80).
+
+98 _Encantador malo, saca la culuebra del forado_ (868).
+
+99 _No ay encobierta que mal non revierta_ (542). CORR., 200: _Lo
+que te cubre eso te descubre._ Id., _Lo que te cubre, te descubre._
+_Quij._, 2, 5: _Quien te cubre, te descubre._
+
+100 _Quien su enemigo popa, sus manos muere_ (1200).
+
+101 _Aquel es enganado, quien coyda que engaa_ (103). CORR., 92: _El
+que engaa, engaado se halla._
+
+102 _Engaa a quien t' engaa quien te fay, fayle_ (1466).
+
+103 _Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr_ (1420).
+
+104 _Buen esfuero vene la mala ventura_ (160). SANTILL.: _Buen
+esfuerzo quebranta mala ventura._ _Refr. glos._: _El buen esfuerzo
+quebranta mala ventura._
+
+105 _Esperana esfuero vene en toda lid_ (1450).
+
+106 _En la fyn est la onrra desonrra_ (721). CORR., 34: _Al fin se
+canta la gloria._
+
+107 _Mercar non es franqueza_ (172).
+
+108 _El grand fuego non puede encobrir la su llama. | Nin el gran
+amador pued' encobrir lo que ama_ (830).
+
+109 _Escarva la gallyna falla su pepita_ (977).
+
+110 _La buena fabla siempre faz' de bueno mejor_ (424). CORR., 192:
+_Las buenas palabras untan, las malas punzan._
+
+111 _Por la fabla se conosen los mas de los coraones_ (677).
+_Hablando se entiende la gente._
+
+112 _Quien mucho fabla, yerra_ (733). CORR., 347: _Quien mucho habla,
+mucho yerra._ _Refr. glos._, dem.
+
+113 _Quien tal fizo, tal haya_ (1126). CORR., 339: _Quien tal hace,
+que tal pague, alza la mano y dale._ (Imitacin del pregn de los
+azotados).
+
+114 _Estorva grandes feuchos pequea ocasyon_ (804).
+
+115 _El fijo con el padre muchas vezes aprueva_ (731).
+
+116 _Al ome con el miedo non sabe dule cosa_ (1380). CORR., 449. _Mas
+quiero poco con poco miedo, que mucho con temor de perdello_: Id.,
+456: _Mas valen dos bocados de vaca que siete de patata._ (Que lo que
+tiene peligro y dificultad no se ha de estimar tanto como lo seguro,
+aunque valga menos.)
+
+117 _Al torpe faze bueno ome de prestar_ (490). CORR., 85: _El
+dinero hace lo malo bueno._
+
+118 _A morir han los omes, que fueron son nados_ (1506).
+
+119 _Ayna yerra ome, que non es aperebudo_ (922).
+
+120 _Do non mora ome, la casa poco val'_ (756). CORR., 300. _Guay del
+uso, que la barba no anda desuso._
+
+121 _Do se usan los omes, pudense conoer_ (674).
+
+122 _El ome aperebido nunca tanto se duele_ (712). _Hombre
+apercibido, medio cambatido._ _Hieren menos las flechas, que se ven
+venir._
+
+123 _El ome muncho cavando la grand pea acuesta_ (613).
+
+124 _El ome, que es solo, tiene muchos cuydados_ (1316).
+
+125 _En quanto da el ome, en tanto es preiado_ (1365).
+
+126 _Juga jugando dize el ome grand mansilla_ (921).
+
+127 _Non deve meter ome su foz en mies ajena_ (1146).
+
+128 _Non puede ser que non yerre ome en grand raon_ (949). CORR., 22:
+_A mucho hablar, mucho errar._
+
+129 _Nunca ome escaso rrecabda de ligero_ (552). _El dinero del
+mezquino dos veces anda el camino._
+
+130 _Ome desagradescido bienfecho nunca pecha_ (256).
+
+131 _Ome pobre, con arte, pasa con chico oficio_ (620).
+
+132 _Ome, que mucho fabla, faze menos vezes_ (102). CORR., 447: _Mas
+son los amenazados que los acuchillados._ Id., 91: _El que amenaza,
+una tiene y otra guarda._
+
+133 _Quien a mal ome sirve, syenpre ser mendigo_ (1366). CORR., 347:
+_Quien hace servicio al villano, escpese en la mano._
+
+134 _Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien_ (1309).
+
+135 _En ora muy chiquiella_ | _sana dolor muy grande, sale grand
+masiella_ (796).
+
+136 _Nunca mal rretrayas a furto nin en conejo_ (923).
+
+137 _Lastan justos por pecadores_ (667). CORR., 386. _Pagan justos por
+pecadores._ Id., 385: _Pagar justos por pecadores._
+
+138 _Coge sus muchas lgrinas en su boca cerrada_ (636). CORR., 486:
+_Llorar boca cerrada y no dar cuenta quien no se le da nada._
+
+139 _Do aadieres la lea, cree syn dubda el fuego_ (690). _Echar
+lea al fuego._
+
+140 _Lybertat ssoltura non es por oro conplado_ (206). _Non bene pro
+toto libertas venditur auro_ (ULPIANO). Ctalo como del Arcipreste el
+de Talavera: _Que lybertad e franqueza non es por oro comprada_,
+_Corvacho_, 1, 4. Sin duda, de memoria, pues no consta el verso.
+
+141 _Do es el grand lynaje son los desdeamientos_ (599).
+
+142 _Al mas astroso lobo, al enatio ajoba_ (402). CORR., 169: _La loba
+y la mujer, iguales son en el escoger._ (Dicen que la loba se toma del
+mas ruin lobo, y en la mujer vemos pagarse del menos cuerdo). Tomlo
+de aqu el de Talavera, _Corvacho_ (_loc. cit._).
+
+143 _El que al lobo enbia, la f carne espera_ (1328, 1494).
+SANTILL.: _Quien al lobo enva, carne espera._
+
+144 _Rretraes lo que fazes,_ | _Estraas a los otros el lodo en que tu
+yazes_ (372). _Medice, cura te ipsum._
+
+145 _Nunca vos creades loores de enemigos_ (165).
+
+146 _Desque cunple luxuria, luego se arrepiente_ (274). Quoniam medio
+de fonte leporum | Surgit amari aliquid quod in ipsis floribus angat.
+Lucrecio (l. 4).
+
+147 _Despus de muchas luvias viene la buen oriella_ (796). Los tres
+versos siguientes son igualmente proverbiales.
+
+148 _Maestria arte de fuerte fazen flaca_ (616).
+
+149 _Quesyste ser maestro antes que discpulo ser_ (427). _El maestro
+Ciruela que no saba leer y puso escuela._
+
+150 _Del mal tomar lo menos_ (1617) CORR., 43: _A lo menos, del mal lo
+menos._
+
+151 _Al que manda da luego, este loan primero._ (552) CORR.,
+_Quien presto da, dos veces da._ (Encarece que vale por dos veces.)
+
+152 _A los pobres manjares el plaser los rrepara_ (1371).
+
+153 _Qu buen manjar, synon por el escotar!_ (944).
+
+154 _Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote_ (815).
+
+155 _Han muy flacas las manos, los calcaares podridos_ (c. 630). _La
+ms cuerda es de lana._ O como dijo Platn: _La ms hermosa mona es
+fea._
+
+156 _Mano besa ome, que la querria ver corta_ (930).
+
+157 _Por lo perdido non ests mano en mexilla_ (179). _Agua pasada no
+muele molino._
+
+158 _Non hay menion nin grado del serviio posado._ (1365). CORR.,
+407: _Presto se olvida el servicio._
+
+159 _Mensaje que mucho tarda, a muchos omes desmuele_ (712). _El que
+espera, desespera._
+
+160 _La mentyra las vezes a muchos aprovecha,_ | _La verdat las
+devezs munchos en dao echa_ (637). CORR., 48: _Andaos por ah
+decir verdades y quebraros han la cabeza._
+
+161 _Mercado falla ome gana sy se detyen'_ (1309).
+
+162 _Mester es la sentenia, fecha la confision_ (370). _A confesin
+de parte, relevacin de prueba._
+
+163 _El comer syn mesura la gran venternia... mas mata que cuchillo:
+Ypocras lo dezia_ (303). _Ms mat la cena que san Avicena._
+
+164 _Escoge la mesura lo que es comunal_ (553). CORR., 105: _El
+medio es lo mejor que los extremos._ Id., 315: _Buena es la medida; la
+medida es buena._ _In medio coosistit virtus._
+
+165 _Quien, synon el mesquino sienbra en el arena?_ (835).
+
+166 _Quien no tiene miel en la ora, tngala en la boca._ 514: Asi en
+GALINDO. B, 284 (_Ms., Bibl. Nac._). CORR., 254: _Si no tienes dinero
+en la bolsa, ten miel en la boca._
+
+167 _La mierca de tu huo Dios es que te la aduxo_ (1490).
+
+168 _Ay molyno rezio! aun te vea casado!_ (195). Es tan espaol este
+cuento, que pas en proverbio. CORR., 3, 20: _Casado te veas, molino_,
+(Alegora para mozo inquieto). Id., 468: _Molinillo, casado te veas,
+que ansi rabeas._
+
+169 _Molyno andando gana_ (473). CORR., 469: _Molino que no anda, no
+gana._ Id., 105: _El molino andando gana, que no estando la rueda
+parada._ Id., 105: _El molino mientras anda, gana._
+
+170 _Mozo malo mas vale enfermo que sano_ (945).
+
+171 _Al que teme la muerte el panar sabe fiel_ (3170). CORR., 281:
+_Debajo de miel hay hiel._ Id., 340: _Quien teme a la muerte no goza
+la vida._
+
+172 _Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades_ (860).
+_Fortis sicut mors dilectio_: el amor es ms fuerte que la muerte.
+
+173 _Do son todas mugeres nunca mengua rrensilla_ (757). CORR., 290:
+_Donde hay mujeres, hay modo._ (Entiende para urdir de presto un
+embuste y mentira y para el aderezo y aseo de una casa.)
+
+174 _Muger, molino y huerta, syenpre quieren el uso_ (472). CORR., 40:
+_Al molino y la mujer, andar sobre l._
+
+175 _Non ay mula d'alvarda, que la siella non consienta_ (710).
+
+176 _Quantos son en el mundo le besan oy las manos_ (500). CORR., 85:
+_El dinero y el amor trae los hombres al derredor._
+
+177 _Por todo el mundo faze cosas maravillosas_ (497). CORR., 286:
+_Dineros nos d Dios, que habilidad no nos falta a nos._
+
+178 _Pari solo un mur topo_ (100).
+
+179 _Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,_ | _dien luego:
+Los mures han comido el queso_ (571).
+
+180 _El buen desir non cuesta mas que la nesedat_ (932). CORR., 178:
+_La palabra de la boca, mucho vale y poco costa._ (Ser buena.)
+
+181 _La negra por ser blanca contra sy se denueda_ (285).
+
+182 _Mas fierbe la olla con la su cobertera_ (437). _Ni olla
+descubierta ni casa sin puerta_, CORR., 210.
+
+183 _Qual palabra te dizen, tal coraon te meten_ (95). CORR., 364:
+_Cuales palabras te dicen, tal corazon te ponen_, etc. _Animus habitat
+in auribus._
+
+184 _Non ha mala palabra, si non es mal tenida_ (64). CORR., 193:
+_Las cosas no son mas de como se toman como son tomadas._ Id., 222:
+_No habria palabra mala, si no fuese mal tomada._
+
+185 _Pocas palabras cunple al buen entendedor_ (1610). _Intelligenti
+pauca._ _Al buen entendedor, pocas palabras bastan._
+
+186 _A pan de quine das fanbre de tres semanas_ (1491). As en
+CORREAS, 18.
+
+187 _Pan e vino juega, que non camisa nueva_ (983).
+
+188 _Quien mas de pan de trigo busca, syn seso anda_ (950).
+
+189 _Non ay pao syn rraa, nin leal amigo non es en toda plaa_
+(94). CORR., 118: _En buen pao cae la raza._ Id., 111: _En el buen
+pao cae la mancha la raza._
+
+190 _Byen sabe las paranas, quien pas por las losas_ (644).
+
+191 _Todo pardal viejo no s' toma en todas redes_ (1208).
+
+192 _Non pueden dar los parientes al pariente por herencia_ | _El
+mester el ofiio, el saber nin la cienia_ (622).
+
+193 _En paz segurana es rrica la pobresa, al rrico temeroso es
+pobre su rriqueza_ (1384) CORR., 205: _Los pobres mueren ahitos y de
+hambre los ricos._ Id., 183: _La mayor riqueza es la voluntad
+contenta._
+
+194 _De todos los pecados es rrayz la cobdiia_ (218).
+
+195 _Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardon_ (933). J. MEDRANO,
+_Silva_: _Ni mal pecado sin pena ni bien sin su galardon._
+
+196 _Quien pide non escoge_ (956).
+
+197 _Otro Pedro es aqueste_ (487). _Algo mucho va de Pedro Pedro._
+_Quij._ 1, 47; _Celest._, 6; CORR., 475.
+
+198 _Pedro levanta la lyebre_ (486). _Uno levanta la caza y otro la
+mata._
+
+199 _O piensa bien lo que fablas calla, faste mudo_ (722 y 922).
+
+200 _Toda pera dura grand tienpo la madura_ (160). CORR., 216:
+_Ninguna cosa hay tan dura que el tiempo no la madura._
+
+201 _Amidos faze el perro barvecho_ (954).
+
+202 _El perro viejo non ladra tocon_ (942).
+
+203 _Pesar tristeza el engeno enbota_ (1518).
+
+204 _Anda devaneando el pez con la ballena_ (835).
+
+205 _So la piel del oveja trayes dientes de lobo_ (420). CORR., 391.
+_Piel de oveja, carne de lobo._ Id.,: _Piel de oveja, costillas de
+lobo._ (Por costumbres de lobo.)
+
+206 _Gran plaser chico duelo es de tod' ome querido_ (763).
+
+207 _Mas val', que fazerse pobre, quien no l' daran nada_ (636).
+CORR., 230: _No digas que eres pobre quien no te puede hacer rico._
+Id., 234: _No te hagas pobre a quien no te puede hacer rico._
+
+208 _La pobredat alegre es muy noble rriqueza_ (1384). CORR., 402:
+_Pobretes y alegretes._ Id., 133: _Ese es rico de vero, que con lo
+suyo est contento._ Id., 481: _Rico es el que nada desea y el que
+nada debe._
+
+209 _El que non puede mas, puede aprovechar_ (1433).
+
+210 _Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes_ (782).
+
+211 _Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta_ (436).
+
+212 _Quien mas non puede, amidos moryr se dexa_ (957).
+
+213 _Quien puede seer suyo, non sea enajenado_ (206). Ctalo del
+Arcipreste de Hita el de Talavera, _Corvacho_, 1, 4.
+
+214 _Veneras su porfia_ (518). _La porfa mata la caza._
+
+215 _Quien pregunta non yerra_ (955).
+
+216 _El que non toviere premia, non quiera ser apremiado_ (206).
+
+217 _A todos los ygualas lievas por un prez_ (1521). CORR., 99: _El
+pobre y el cardenal, todos van por un igual._ (En la muerte.)
+
+218 _Tyra muchos provechos veses la peresa_ (814).
+
+219 _La poridad en buen amigo anda_ (568). CORR., 83: _El secreto de
+tu amigo guardars y el tuyo no le dirs._
+
+220 _Do non te quieren mucho, non vayas menudo_ (1320).
+
+221 _Lo que para sy non quiere, non lo deve otros fer_ (316). _Quod
+tibi fieri non vis, alteri ne feceris._
+
+222 _Vos lo digo con rravia de coraon_ (1693) CORR., 288: _Dgolo con
+la boca y lloro con el corazon._ (Contando una lstima.)
+
+223 _Mas val' rrato acuioso que dia peresoso_ (580). CORR., 455: _Mas
+vale rato agucioso, que dia perezoso._ Id., 456: _Mas vale rato
+apresado que dia engorrado._ Id., 456. _Ms vale rato presuroso, que
+rato vagoroso._
+
+224 _Por chica rrason pierde el pobre el cuytoso_ (819).
+
+225 _Maguer que vos lo digo con rravia de coraon_ (1693).
+
+226 _Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo_ (229).
+
+227 _La grant rriquesa fase grandes ensalamientos_ (599). CORR., 190:
+_La riqueza vecina es de la soberbia._
+
+228 _El rromero hito sienpre saca atico_ (869). CORR., 482: _Romero
+hito saca zatico._ (Hito es fijo, porfiado, importuno; pudiera decir
+ahito.) SANTILL.
+
+229 _Muncha mala rropa cubre buen cobertor_ (443).
+
+230 _Mas es el rroydo que las nueses_ (946).
+
+231 _El sabydor se prueva en cuytas en presuras_ (c. 888)
+
+232 _Sabyeza temprado callar, locura demasyado fablar._ Esta
+sentencia trae el Arcipreste de Talavera como tomada del de Hita.
+Dice el Arcipreste: _Sabyeza..._ (Corvacho, 3, 8.) Es de los trozos
+perdidos.
+
+233 _El sabio vener con seso al loco, non es tan poco_ (c. 729). _El
+sabio vencer al loco con consejo non es poco._
+
+234 _Yo rresare los salmos_ (1181) CORR., (82, 518, 519, 565): _El se
+sabe su salmo._
+
+235 _Los seguidores venen_ (607). _El que la sigue la mata_ de donde
+_seguirle hasta la mata._
+
+236 _El serviio en el bueno nunca muere nin perese_ (452).
+
+237 _Servicio en el bueno non muere nin peree_ (611).
+
+238 _Servidor ligongero su seor engaa_ (638).
+
+239 _Solas con yantar buena todos omes ablanda_ (1375).
+
+240 _Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo_ (663). _Dar
+msica un sordo._
+
+241 _Quien se tien' lo que non es, loco es: va perder_ (290).
+_Vestirse de plumas ajenas._
+
+242 _Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado_ (206).
+
+243 _Al tienpo se encoje mejor la yerva malva_ (104).
+
+244 _El tyenpo todas cosas trae su lugar_ (647). CORR., 4: _A la
+corta la larga, el tiempo todo lo alcanza._ Id., 420: _Todo lo
+cura el tiempo._
+
+245 _Muchas veces entristesco por el tienpo pasado_ (717). CORR., 421:
+_Todo tiempo pasado fu mejor._
+
+246 _Tiempo ay que aprovecha tienpo que faz' peor_ (715). CORR.,
+474: _Mdanse los tiempos, mdanse las condiciones._ Id., 426: _Tras
+este tiempo vendr otro._
+
+247 _De tierra mucho dura fruta non sale buena_ (835).
+
+248 _Quien toma dar deve_ (173). GALINDO, _B_, 154; _Quien recibir
+quiere, dar tiene._
+
+249 _Quien da la torre, antes dize la piedra, que sale el alhorre_
+(1007).
+
+250 _El grand trabajo cunple quantos deseos son_ (804).
+
+251 _El grand trabajo sienpre todas las cosas vene_ (611 y 452).
+_Labor omnia vincit improbus_ (VIRGIL.).
+
+252 _Todo lo da el trabajo, el uso la femencia_ (622).
+
+253 _Como el verdadero, non ay tan mal trebejo_ (923). _Veritas odium
+parit._ _La verdad amarga._
+
+254 _Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'_ (44). _Eccli._, 30, 25:
+_Multos enim occidit tristitia._
+
+255 _El que la mucho usa..., maguer se le escusa_ (519). CORR., 199:
+_Lo que se usa no se excusa._
+
+256 _Rresponder do non llaman, es vanidat provada_ (106).
+
+257 _Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla_ (179). SANTILL.: _Uno
+pienssa el vayo otro el que lo ensilla._
+
+258 _Por malas vecindades se pierden credades_ (260). _Dime con quin
+andas y te dir quin eres._
+
+259 _Callar las vegadas faze mucho provecho_ (1408).
+
+260 _Muchas vegadas dando faze grand cavadura_ (526). CORR., 355:
+_Contina gotera horada la piedra._ Id., 278: _Dando la gotera hace
+seal en la piedra._
+
+261 _La vegedat en seso lieva la mejoria_ (673). _El seso est en el
+viejo._
+
+262 _El venedor h onrra del preia del vencido, su loor es atanto,
+quanto es el debatido_ (1428).
+
+263 _Ayuda la ventura al que bien quiere guiar_ (693). CORR., 435.:
+_Viene ventura quien la procura._ Id.: _Viene ventura quien la
+busca._
+
+264 _Que non sea bellosa nin barbuda_ (448). _A mujer bigotuda, de
+lejos me la saluda._
+
+265 _Por las verdades sse pierden los amigos,_ | _E por las non dezir
+se fazen desamigos_ (165). CORR., 444: _Mal me quiere y peor me querr
+ quien dijere la verdad._
+
+266 _A las vezes espanta la mar faz buen dia_ (821).
+
+267 _A vezes de chica fabla viene mucha folgura_ (652). _Hablando se
+entiende la gente._
+
+268 _Desque una vez pierde verguena la mujer,_ | _Mas diabluras faze
+de quantas ome quier'_ (468).
+
+269 _Mas val' verguena en faz, que en coraon mansilla_ (c. 870).
+CORR., 455: _Mas vale verguenza en cara, que mancilla en corazon._
+(Que por cortedad de hablar no se deje de intentar y pedir tratar lo
+que se desea, no quede esa ansia en el corazn; que es mejor saber el
+s el no, y no perder por no pasar una poca vergenza, y en casos de
+prestar valdra mucho pasar esa vergenza, negando cortsmente; dcelo
+el otro: Ms vale rostro bermejo, que corazn negro).
+
+270 _A las veses mal perro rroe buena coyunda_ (1623).
+
+271 _A vezes poca agua faze baxar grand fuego_ (423).
+
+272 _De mi mesma saly quien me tir la vida_ (c. 272). _Del monte
+sale quien el monte quema._ O lo de Varron: _Ex ipso bove lora sume._
+
+273 _Las viandas preiadas con miedo son agraz_ (1381).
+
+274 _De sy mesmo sale quien su vida desata_ (273), como la 272.
+
+275 _Do viejos non lydian, los cuervos y non gradan_ (940). Ubicumque
+fuerit corpus, illic congregabuntur, et aquilae (MAT., 24, 28).
+
+276 _En el viejo se loa su buena manebia_ (1363).
+
+277 _Desque han bebido el vino, disen mal de las feses_ (946).
+
+278 _Do mucho vino es,_ | _Luego es la loxuria todo mal despues_
+(206). Venus y Baco andan juntos.
+
+279 _Mas val' suelta estar la viuda, que malcasar_ (1326).
+
+280 _Dar boses al sordo_ (1540).
+
+281 _Yerro malfecho emienda non desecha_ (1507). _Quij._, 2, 18:
+_Quien yerra y se enmienda Dios se encomienda._
+
+
+
+
+ ESTE LIBRO SE ACAB DE IMPRIMIR
+ EN LA TIPOGRAFA DE CLSICOS CASTELLANOS
+ EL DA XVIII DE ABRIL
+ DEL AO MCMXIII
+
+
+
+[Transcriber's note: Typographical errors were maintained in
+this transcription, except for:
+
+- Stanza 867, appeared as 876.
+- Stanza 968, appeared as 958.
+- Stanza 990, appeared as 99.
+- Stanza 1217, appeared as 1218.
+- Stanza 1218, appeared as 1217.
+- Stanza 1385, appeared as 1285.
+- Footnote 930, appeared as 921.
+- Footnote 1019, appeared as 1021.
+- "De las propiedades que las dueas chicas han" wasn't
+mentioned in the index (volume II, page 252).
+
+[=vowel] represents vowel with macron; [)vowel] is vowel with breve.]
+
+
+[Nota del transcriptor: Se han mantenido en esta transcripcin
+los errores tipogrficos del original, a excepcin de:
+
+- Copla 867, apareca como 876.
+- Copla 968, apareca como 958.
+- Copla 990, apareca como 99.
+- Copla 1217, apareca como 1218.
+- Copla 1218, apareca como 1217.
+- Copla 1385, apareca como 1285.
+- Nota 930, apareca como 921.
+- Nota 1019, apareca como 1021.
+- "De las propiedades que las dueas chicas han" no apareca
+en el ndice (volumen II, pgina 252).
+
+[=vocal] representa vocal con macron; [)vocal], vocal con breve.]
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Clsicos Castellanos: Libro de Buen
+Amor, by Juan Ruiz
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR ***
+
+***** This file should be named 16625-8.txt or 16625-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/6/6/2/16625/
+
+Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the
+Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/16625-8.zip b/16625-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..df2b246
--- /dev/null
+++ b/16625-8.zip
Binary files differ
diff --git a/16625-h.zip b/16625-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..f3bcc05
--- /dev/null
+++ b/16625-h.zip
Binary files differ
diff --git a/16625-h/16625-h.htm b/16625-h/16625-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..ce1931f
--- /dev/null
+++ b/16625-h/16625-h.htm
@@ -0,0 +1,29615 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es" lang="es">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
+<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
+<title>The Project Gutenberg eBook of Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz</title>
+
+<style type="text/css">
+
+ body{ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%; }
+
+ h1,h2,h3,h4,h5,h6 { text-align: center;
+ clear: both; }
+ hr { width: 20%;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em; }
+
+ .index {margin-left: 15%;
+ margin-right: 10%;}
+
+ .indexp {text-indent: 0em;
+ margin-top: .5em;
+ margin-bottom: .5em;}
+
+ .indexnum {float: right;
+ padding-left: 4em;
+ text-align: right;}
+
+ .note {margin-left: 10%; margin-right: 5%;
+ font-size: smaller;
+ background: #eeeeee; border: dashed 1px;
+ text-align: justify;
+ padding-bottom: .5em; padding-top: .5em;
+ padding-left: .5em; padding-right: .5em;}
+
+ .sc {font-variant: small-caps;}
+ .center {text-align: center; }
+ .gap {margin-top: 2em;}
+ .biggap {margin-top: 4em;}
+
+ table {margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ padding: 0px;
+ font-weight: bold;
+ font-size: smaller;}
+
+ p { text-indent: 1em;
+ margin-top: .75em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .75em; }
+
+ .noindent {text-indent: 0em;}
+
+ .indexp {text-indent: 0em;
+ margin-top: .5em;
+ margin-bottom: .5em;}
+ .right {text-align: right;}
+
+ .linenum {float: left;
+ margin-left: -12%;
+ width: 10%;
+ text-align: right;
+ font-size: 0.8em;}
+
+ .blockquot{margin-left: 25%;
+ margin-right: 10%;}
+ .quotsig {margin-left: 35%;
+ text-indent: -4em;}
+
+ .pagenum {position: absolute;
+ left: 92%;
+ font-size: 8pt;
+ text-align: right;
+ color: gray;}
+ table {margin-left: auto; margin-right: auto;
+ padding: 0px;
+ font-weight: bold;
+ font-size: smaller;}
+
+ .footnote {margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ font-size: 0.9em;}
+ .fnanchor {text-decoration: none;}
+
+ .poem {margin-left: 25%;
+ margin-right: 5%;
+ text-align: left;}
+ .poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
+ .poem .verse {margin: 0em;
+ padding-left: 3em;
+ text-indent: -3em;
+ margin-top: 0em;
+ margin-bottom: 0em;}
+ .verseind {margin: 0em;
+ padding-left: 3em;
+ text-indent: -2em;
+ margin-top: 0em;
+ margin-bottom: 0em;}
+
+ .blockvoc {margin-left: 20%;
+ margin-right: 20%;}
+
+ .figcenter {margin: auto; text-align: center;}
+
+
+ </style>
+ </head>
+<body>
+
+
+<pre>
+The Project Gutenberg EBook of Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
+other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
+the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
+to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
+
+Title: Libro de Buen Amor
+
+Author: Juan Ruiz
+
+Editor: Julio Cejador y Frauca
+
+Release Date: August 30, 2005 [EBook #16625]
+[Most recently updated: August 25, 2020]
+
+Language: Spanish
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR ***
+
+
+
+
+Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the
+Online Distributed Proofreading Team
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<h3 class="gap">CL&Aacute;SICOS CASTELLANOS</h3>
+
+<h2 class="gap">JUAN RUIZ<br />
+ARCIPRESTE DE HITA</h2>
+
+<h1>LIBRO DE BUEN AMOR</h1>
+
+<h5 class="biggap">EDICI&Oacute;N Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA</h5>
+
+<h4 class="gap">EDICIONES DE &laquo;LA LECTURA&raquo;</h4>
+
+<h4>ESPASA-CALPE, S.A.</h4>
+
+<div class="center"><table width="35%" summary="publisher info">
+<tr>
+<td colspan="2">BILBAO</td>
+</tr>
+<tr>
+<td align="left">MADRID<br />
+Rios Rosas, 24</td>
+<td align="right">BARCELONA<br />
+Cortes, 579</td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2">1931</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<hr />
+
+<h4 class="sc">Talleres Espasa-Calpe, S. A., R&iacute;os Rosas, 24.&mdash;MADRID</h4>
+
+<hr />
+
+<h2><a name="indice"></a>INDICE</h2>
+
+<h2 class="gap"><a href="#tomo01">TOMO PRIMERO</a></h2>
+
+<div class="index gap">
+
+<div class="indexnum">P&aacute;gs.</div>
+<p class="indexp">&nbsp;</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#intro">vii</a></div>
+<p class="indexp">Introducci&oacute;n</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#oracion">1</a></div>
+<p class="indexp">Ora&ccedil;i&oacute;n qu'el ar&ccedil;ipreste fizo &aacute; Dios</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#intellectum">6</a></div>
+<p class="indexp"><i>Intellectum tibi dabo</i></p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#gracia">14</a></div>
+<p class="indexp">El A&ccedil;ipreste rrog&oacute; &aacute; Dios que le diese gra&ccedil;ia
+que podiese facer este libro</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#gozos1">17</a></div>
+<p class="indexp">Gozos de Santa Mar&iacute;a</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#gozos2">20</a></div>
+<p class="indexp">Gozos de Santa Mar&iacute;a</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#griegos">23</a></div>
+<p class="indexp">Todo ome entre los sus cuydados se debe
+alegrar &eacute; de la disputa&ccedil;i&oacute;n que los griegos &eacute; los romanos en uno
+ovieron</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#animalias">36</a></div>
+<p class="indexp">Los omes &eacute; las otras animalias quieren aver
+compa&ntilde;&iacute;a con las fenbras</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#enamorado">38</a></div>
+<p class="indexp">El Arcipreste ffu&eacute; enamorado</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#leon1">41</a></div>
+<p class="indexp">El le&oacute;n estava doliente &eacute; las otras animalias
+lo ven&iacute;an &aacute; ver</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#tierra">46</a></div>
+<p class="indexp">Quando la tierra bramava</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#vanidat">48</a></div>
+<p class="indexp">Todas las cossas del mundo sson vanidat, sinon
+amar &aacute; Dios</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#fernand">53</a></div>
+<p class="indexp">De lo que acontes&ccedil;i&oacute; al Ar&ccedil;ipreste con Fernand Garc&iacute;a</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#constelacion">56</a></div>
+<p class="indexp">De la constela&ccedil;i&oacute;n &eacute; de la planeta..., del fijo del rey Alcarez</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#mastyn">68</a></div>
+<p class="indexp">El Ar&ccedil;ipreste fu&eacute; enamorado... del ladr&oacute;n &eacute; del mastyn</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#amor">73</a></div>
+<p class="indexp">El Amor vino al Ar&ccedil;ipreste</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#garson">76</a></div>
+<p class="indexp">Del gar&ccedil;&oacute;n, que quer&iacute;a cassar con tres mujeres</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#ranas">79</a></div>
+<p class="indexp">De las ranas, en c&oacute;mo demandavan rey &aacute; Don J&uacute;piter</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#cobdicia">85</a></div>
+<p class="indexp">Del pecado de la cobdicia</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#alano">88</a></div>
+<p class="indexp">Del alano, que llevava la pie&ccedil;a de carne en la boca</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#ssobervia">89</a></div>
+<p class="indexp">Del pecado de la ssobervia</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#cavallo">91</a></div>
+<p class="indexp">Del cavallo &eacute; del asno</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#avarizia">93</a></div>
+<p class="indexp">Del pecado de la avarizia</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#lobo">95</a></div>
+<p class="indexp">Del lobo &eacute; de la cabra &eacute; de la grulla</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#luxuria">97</a></div>
+<p class="indexp">Del pecado de la luxuria</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#aguila">103</a></div>
+<p class="indexp">Del &aacute;guila &eacute; del ca&ccedil;ador</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#invidia">104</a></div>
+<p class="indexp">Del pecado de la invidia</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#pavon">107</a></div>
+<p class="indexp">Del pav&oacute;n y de la corneja</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#gula">108</a></div>
+<p class="indexp">Del pecado de la gula</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#leon2">111</a></div>
+<p class="indexp">Del le&oacute;n &eacute; del cavallo</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#vanagloria">113</a></div>
+<p class="indexp">Del pecado de la vanagloria</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#leon3">116</a></div>
+<p class="indexp">Del le&oacute;n, que se mat&oacute; con yra</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#acidia">118</a></div>
+<p class="indexp">Del pecado de la acidia</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#ximio">120</a></div>
+<p class="indexp">Del pleito qu'el lobo &eacute; la rraposa, que ovieron ante Don Ximio</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#rezo">136</a></div>
+<p class="indexp">De la pelea, qu'el Ar&ccedil;ipreste ovo con Don Amor (del rezo)</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#recogidas">149</a></div>
+<p class="indexp">De la pelea, que ovo el Ar&ccedil;ipreste con Don
+Amor (de las doncellas recogidas)</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#mur">156</a></div>
+<p class="indexp">Del mur topo &eacute; de la rana</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#respuesta">161</a></div>
+<p class="indexp">De la respuesta que Don Amor di&oacute; al Ar&ccedil;ipreste
+(pintura de la due&ntilde;a y de trotaconventos)</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#perezosos">172</a></div>
+<p class="indexp">De los dos perezosos, que querian cassar con una due&ntilde;a</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#pitas">177</a></div>
+<p class="indexp">Don Pitas Payas</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#propiedat">182</a></div>
+<p class="indexp">De la propiedat qu'el dinero h&aacute;</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#castigo">195</a></div>
+<p class="indexp">El Amor castiga al Arcipreste..., de bever
+mucho vino (cuento del ermita&ntilde;o)</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#venus">210</a></div>
+<p class="indexp">El Amor se parti&oacute; del Arcipreste..., Do&ntilde;a
+Venus lo castig&oacute;</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#endrina">232</a></div>
+<p class="indexp">C&oacute;mo fu&eacute; fablar con Do&ntilde;a Endrina el Arcipreste</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#abutarda">260</a></div>
+<p class="indexp">De la abutarda &eacute; de la golondrina (y del lobo metido &aacute; abad)</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#acabo">293</a></div>
+<p class="indexp">
+Do&ntilde;a Endina fu&eacute; &aacute; casa de la vieja &eacute; el
+Ar&ccedil;ipreste acab&oacute; lo que quiso</p>
+
+</div>
+
+<hr />
+
+<h2 class="gap"><a href="#tomo02">TOMO SEGUNDO</a></h2>
+
+<div class="index gap">
+
+<div class="indexnum"><a href="#castigo2">7</a></div>
+<p class="indexp">Del castigo qu'el Ar&ccedil;ipreste da &aacute; las due&ntilde;as &eacute;
+de los nonbles del Alcayueta (el le&oacute;n, el asno y la zorra)</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#vieja">26</a></div>
+<p class="indexp">De la vieja que vino al Ar&ccedil;ipreste &eacute; de lo que
+le contesci&oacute; con ella</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#sierra">29</a></div>
+<p class="indexp">De c&oacute;mo el Ar&ccedil;ipreste fu&eacute; &aacute; provar la sierra &eacute;
+de lo que le contes&ccedil;i&oacute; con la sserrana</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#serrana0">32</a></div>
+<p class="indexp">Cantica de serrana</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#serrana1">40</a></div>
+<p class="indexp">De lo que le contes&ccedil;i&oacute; al Ar&ccedil;ipreste con la sserrana</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#serrana2">45</a></div>
+<p class="indexp">Cantica de sserrana</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#serrana3">48</a></div>
+<p class="indexp">De lo que contes&ccedil;i&oacute; al Ar&ccedil;ipreste con la sserrana</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#serrana4">50</a></div>
+<p class="indexp">Cantica de serrana</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#serrana5">54</a></div>
+<p class="indexp">De lo que contes&ccedil;i&oacute; al Ar&ccedil;ipreste con la
+sserrana &eacute; de las figuras della</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#serrana6">60</a></div>
+<p class="indexp">Cantica de sserrana</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#vado">67</a></div>
+<p class="indexp">Del ditado qu'el Ar&ccedil;ipreste offre&ccedil;i&oacute; &aacute; Santa
+Mar&iacute;a del Vado</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#pasion0">69</a></div>
+<p class="indexp">De la pasi&oacute;n de nuestro se&ntilde;or Jhesuxristo</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#pasion1">73</a></div>
+<p class="indexp">De la pasi&oacute;n de nuestro se&ntilde;or Jhesuxristo</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#pelea">76</a></div>
+<p class="indexp">De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#penitencia">97</a></div>
+<p class="indexp">De la penitencia qu'el flayre di&oacute; &aacute; don Carnal
+&eacute; de c&oacute;mo el pecador se deve confessar &eacute; quien h&aacute; poder de lo
+absolver</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#miercoles">110</a></div>
+<p class="indexp">De lo que se faze Mi&eacute;rcoles corvillo &eacute; en la Quaresma</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#donamor">124</a></div>
+<p class="indexp">De c&oacute;mo don Amor &eacute; don Carnal venieron &eacute; los salieron &aacute; rres&ccedil;ebir</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#legos">132</a></div>
+<p class="indexp">De c&oacute;mo cl&eacute;rigos &eacute; legos &eacute; flayres &eacute; monjas &eacute;
+due&ntilde;as &eacute; joglares salieron &aacute; recebir &aacute; don Amor</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#cobro">171</a></div>
+<p class="indexp">De c&oacute;mo el Ar&ccedil;ipreste llam&oacute; &aacute; su vieja, que le
+catase algund cobro</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#oracion2">173</a></div>
+<p class="indexp">De c&oacute;mo el Ar&ccedil;ipreste fu&eacute; enamorado de una
+due&ntilde;a, que vido estar faziendo ora&ccedil;i&oacute;n</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#monja">176</a></div>
+<p class="indexp">De c&oacute;mo Trotaconventos conssej&oacute; al Ar&ccedil;ipreste
+que amase alguna monja &eacute; de lo que le contes&ccedil;i&oacute; con ella</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#ortolano">184</a></div>
+<p class="indexp">Enxienplo del ortolano &eacute; de la culuebra</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#galgo">186</a></div>
+<p class="indexp">Enxienplo del galgo &eacute; del se&ntilde;or</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#mur2">189</a></div>
+<p class="indexp">Enxienplo del mur de Monferrado &eacute; del mur de Guadalhajar</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#gallo">193</a></div>
+<p class="indexp">Enxienplo del gallo que fall&oacute; el &ccedil;afir en el muladar</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#blanchete">198</a></div>
+<p class="indexp">Enxienplo del asno &eacute; del blanchete</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#raposa">199</a></div>
+<p class="indexp">Enxienplo de la raposa que come las gallinas
+en la aldea</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#leon">202</a></div>
+<p class="indexp">Enxienplo del le&oacute;n &eacute; del mur</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#cuervo">205</a></div>
+<p class="indexp">Enxienplo de la rraposa &eacute; del cuervo</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#liebres">207</a></div>
+<p class="indexp">Enxienplo de las liebres</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#ladron">209</a></div>
+<p class="indexp">Enxienplo del ladr&oacute;n que fizo carta al diablo de su &aacute;nima</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#figuras">218</a></div>
+<p class="indexp">De las figuras del Ar&ccedil;ipreste</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#mora">225</a></div>
+<p class="indexp">De c&oacute;mo Trotaconventos fabl&oacute; con la mora de
+parte del Ar&ccedil;ipreste &eacute; de la respuesta que le di&oacute;</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#instrumentos">228</a></div>
+<p class="indexp">En qu&aacute;les instrumentos non convienen los cantares de ar&aacute;vigo</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#planto">231</a></div>
+<p class="indexp">De c&oacute;mo mori&oacute; Trotaconventos e de c&oacute;mo el
+Ar&ccedil;ipreste faze su planto, denostando &eacute; maldiziendo la Muerte</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#petafio">244</a></div>
+<p class="indexp">El petafio de la ssepultura de Urraca</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#armas">245</a></div>
+<p class="indexp">De qu&aacute;les armas se deve armar todo xristiano
+para ven&ccedil;er el diablo, el mundo &eacute; la carne</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#chicas">252</a></div>
+<p class="indexp">De las propiedades que las due&ntilde;as chicas han</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#ffuron">255</a></div>
+<p class="indexp">De don Ffur&oacute;n, mo&ccedil;o del Ar&ccedil;ipreste</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#entender">257</a></div>
+<p class="indexp">De c&oacute;mo dize el Ar&ccedil;ipreste que se ha de entender su libro</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#gozos0">259</a></div>
+<p class="indexp">Gozos de Santa Mar&iacute;a</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#gozos12">262</a></div>
+<p class="indexp">Gozos de Santa Mar&iacute;a</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#scolares">265</a></div>
+<p class="indexp">De c&oacute;mo los scolares demandan por Dios</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#avemaria">266</a></div>
+<p class="indexp">Del Ave Mar&iacute;a de Santa Mar&iacute;a</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#loores0">269</a></div>
+<p class="indexp">Cantica de loores de Santa Mar&iacute;a</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#loores1">271</a></div>
+<p class="indexp">Cantica de loores de Santa Mar&iacute;a</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#loores2">273</a></div>
+<p class="indexp">Cantica de loores &aacute; Santa Mar&iacute;a</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#loores3">275</a></div>
+<p class="indexp">Cantica de loores de Santa Mar&iacute;a</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#clerigos">277</a></div>
+<p class="indexp">Cantica de los cl&eacute;rigos de Talavera</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#ciegos0">287</a></div>
+<p class="indexp">Cantar de &ccedil;iegos</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#ciegos1">291</a></div>
+<p class="indexp">Otro cantar de &ccedil;iegos</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#indicevoces">295</a></div>
+<p class="indexp">Indice de voces</p>
+
+<div class="indexnum"><a href="#indicerefran">323</a></div>
+<p class="indexp">Indice de refranes</p>
+
+</div>
+
+<hr />
+
+<h3 class="gap"><a name="tomo01"></a>CL&Aacute;SICOS CASTELLANOS</h3>
+
+<h2 class="gap">JUAN RUIZ<br />
+ARCIPRESTE DE HITA</h2>
+
+<h2>LIBRO DE BUEN AMOR<br />
+I</h2>
+
+<h5>(3&ordf; EDICI&Oacute;N)</h5>
+
+<h5 class="gap">EDICI&Oacute;N Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA</h5>
+
+<h4>EDICIONES DE &laquo;LA LECTURA&raquo;</h4>
+
+<h4>ESPASA-CALPE, S.A.</h4>
+
+<div class="center"><table width="35%" summary="publisher info">
+<tr>
+<td colspan="2">BILBAO</td>
+</tr>
+<tr>
+<td align="left">MADRID<br />
+Rios Rosas, 24</td>
+<td align="right">BARCELONA<br />
+Cortes, 579</td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2">1931</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<hr />
+
+<h4 class="sc">Talleres Espasa-Calpe, S. A., R&iacute;os Rosas, 24.&mdash;MADRID</h4>
+
+<hr />
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_vii" id="Page_vii"><span class="sc">{vii}</span></a></div>
+
+<h2><a name="intro" id="intro"></a>INTRODUCCI&Oacute;N</h2>
+
+<div class="blockquot">
+<div class="stanza">
+<div class="verse">Quod nostri factum non recte, noli silere:</div>
+<div class="verseind">Ne videare malos imitari tacendo.</div>
+<div class="quotsig">(<i>Disticha</i> <span class="sc">Catonis</span>.)</div>
+</div>
+</div>
+
+<p>El libro que tiene en sus manos el curioso lector es el libro m&aacute;s
+valiente que se ha escrito en lengua castellana. Nuestra literatura
+ofrece tres cimas, que se yerguen hasta las estrellas y sobresalen
+entre las obras m&aacute;s excelsas del ingenio humano. El <i>Quijote</i> en el
+g&eacute;nero novelesco, <i>La Celestina</i> en el dram&aacute;tico, <i>El Libro de Buen
+Amor</i> en el sat&iacute;rico, en el l&iacute;rico, en el dram&aacute;tico, en todos los
+g&eacute;neros, porque todos los confunde la reventaz&oacute;n creadora de un poeta
+solitario, que alza su voz poderosa en el silencio de una sociedad
+medio guerrera y medio b&aacute;rbara.</p>
+
+<p>Pero en reciura de m&uacute;sculos, en volubilidad de meneos, en fuerza de
+rugiente vida, en desenfadada<span class="pagenum noindent"><a name="Page_viii" id="Page_viii"><span class="sc">{viii}</span></a></span> sinceridad y abertura de pecho, el
+Arcipreste de Hita se adelanta a todos los artistas del mundo.</p>
+
+<p>Este hombre es el gigantazo aquel, llamado Polifemo, que nos pint&oacute;
+Homero, metido a escritor. Los sillares con que levanta su obra son
+vivos pe&ntilde;ascos, arrancados de la cumbre de las monta&ntilde;as y hacinados
+sin argamasa ni trabazones convencionales de las que no pueden
+prescindir los m&aacute;s celebrados artistas.</p>
+
+<p>"&iexcl;Qu&eacute; l&aacute;stima&mdash;dice benditamente Mart&iacute;nez de la Rosa&mdash;que un hombre de
+tanto ingenio naciese en un siglo tan rudo!" &iexcl;Acaso, digo yo, naciendo
+en el que nacisteis, hubiera sido de vuestra atildada escuela! Porque,
+&iquest;qui&eacute;n sabe si vuestro ingenio acad&eacute;mico, puesto en el siglo XIV,
+hubiera volado tan sin pihuelas como el del Arcipreste?</p>
+
+<p>Su boca dice todo lo que encierra su pecho, y el pecho de este poeta
+primitivo es grande como el universo. &iexcl;Una verdad tan sin tapujos, que
+tumba de espaldas al m&aacute;s arrojado! &iexcl;Un realismo tan cimarr&oacute;n, que
+ciega y acobarda al m&aacute;s atrevido!</p>
+
+<p>Tan grande, tan colosal es el Arcipreste de Hita que, soprepujando a
+toda previsi&oacute;n y escap&aacute;ndose de toda medida, se les ha ido de vuelo a
+los cr&iacute;ticos m&aacute;s avizores y de m&aacute;s firme mirar. El Greco se queda
+corto en pintura, para lo quez<span class="pagenum noindent"><a name="Page_ix" id="Page_ix"><span class="sc">{ix}</span></a></span> en literatura es Juan Ruiz. Su obra,
+repito, es el libro m&aacute;s valiente que se halla en esta literatura
+castellana de escritores valientes y desmesurados sobre toda otra
+literatura.</p>
+
+<p>La obra del Arcipreste es toda suya, personal, original&iacute;sima. &iquest;Que
+glos&oacute; una comedieta latina, que engarz&oacute; en su libro f&aacute;bulas
+orientales, de todos conocidas entonces, que tom&oacute; de la literatura
+francesa alg&uacute;n fabliau y el tema del combate entre D. Carnal y D.&ordf;
+Cuaresma? Esos son materiales en bruto, que el poeta labr&oacute;, puli&oacute;,
+vivific&oacute; con aliento nuevo y no so&ntilde;ado por los autores que tales
+materiales le ofrecieron.</p>
+
+<p>Lev&aacute;ntase el Arcipreste entre dos &eacute;pocas literarias, sin pertenecer a
+ninguna de las dos, aunque con dejos de la que le precedi&oacute;: la de los
+ap&oacute;logos sentenciosos y &uacute;ltimos vagidos del mester de clerecia, que
+fu&eacute; lo que hasta entonces se hab&iacute;a escrito, y el renacimiento de torpe
+y retorcido decir de D. Enrique de Villena y el Marqu&eacute;s de Santillana,
+que vino a poco, seguido de la l&iacute;rica postiza y desle&iacute;da de los
+cortesanos de don Juan el II.</p>
+
+<p>&iexcl;Incre&iacute;ble parece que, resonando todav&iacute;a y reti&ntilde;endo en lo hondo de
+los corazones aquel metal de voz de un tan verdadero vate como Juan
+Ruiz, tuvieran valor de chirriar, no uno ni una docena de afeminados
+boquirrubios, sino toda<span class="pagenum noindent"><a name="Page_x" id="Page_x"><span class="sc">{x}</span></a></span> aquella c&aacute;fila y enjambre de ahembrados
+poetillas, cuyas &ntilde;o&ntilde;eces nos conserv&oacute; Baena en su <i>Cancionero</i>,
+cerrando la procesi&oacute;n de tan almibarados donceles el por luengos a&ntilde;os
+de m&aacute;s estruendo y m&aacute;s enrevesado y menos delicado y natural poeta que
+conozco, el famos&iacute;simo Juan de Mena!</p>
+
+<p>Pasados los tiempos heroicos de la &eacute;pica castellana con sus gestas, de
+las cuales nos ha quedado el m&aacute;s acabado modelo en el cantar de <i>Mio
+Cid</i>, naci&oacute; en los comienzos del siglo XIII un g&eacute;nero de poes&iacute;a, ni
+&eacute;pica ni l&iacute;rica, que los mismos poetas llamaban <i>mester de clerecia</i>.
+Cl&eacute;rigos eran, efectivamente, por la mayor parte, porque apenas si la
+cultura y las letras alcanzaban m&aacute;s que a los cl&eacute;rigos. Fruto de la
+erudici&oacute;n latino-eclesi&aacute;stica, por medio de la cual les llegaba por
+una cierta manera mitol&oacute;gica algo de la antigua historia y de sus
+h&eacute;roes, eran aquellos poemas para le&iacute;dos por monjes y estudiantes de
+las nacientes universidades; sus voces no llegaban a las mesnadas de
+guerreros, a las cortes de los reyes ni a las fiestas y regocijos
+populares.</p>
+
+<p>As&iacute; era de prosaico y did&aacute;ctico el tono de aquellas leyendas devotas y
+poemas de Berceo, del <i>Alexandre</i>, del <i>Libro de Apolonio</i> y otros, a
+vueltas de cierta candidez y color de primitivos, que si no enardece y
+levanta los pensamientos, agrada, y, sobre todo, contentaba a sus poco
+le&iacute;dos<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xi" id="Page_xi"><span class="sc">{xi}</span></a></span> lectores y m&aacute;s a sus autores, los cuales despreciaban la
+verdadera poes&iacute;a del pueblo, que llamaban <i>mester de juglaria</i>.</p>
+
+<p>Pero la cultura ar&aacute;biga, fomentada por Alfonso el Sabio, trajo a
+Espa&ntilde;a el saber grave, dilu&iacute;do en ap&oacute;logos y sentencias, y de &eacute;l se
+aliment&oacute; la prosa castellana, llevada a la legislaci&oacute;n, a la historia
+y a la ciencia por el sabio rey. A poco la corriente l&iacute;rica gallega se
+derram&oacute; por toda la Pen&iacute;nsula, escribi&eacute;ndose nuestra primera l&iacute;rica en
+aquella dulce lengua, y desaparece el pesado alejandrino,
+substituy&eacute;ndole la riqueza m&eacute;trica de aquellos cantares cantables y
+ligeros de la musa, ya erudita, ya popular, venida de Galicia. La
+sociedad medioeval se transformaba a la par de caballeresca en
+burguesa, y el empuje realista del popular pensar y sentir no pudo
+menos de llegar a la literatura. Estos cambios se verificaron en el
+siglo XIV, en que vivi&oacute; el Arcipreste de Hita. El a&ntilde;ejo <i>mester de
+clerecia</i> se colore&oacute; no poco con estas novedades, y a &eacute;l pertenecen en
+el siglo XIV el Rab&iacute; D. San Tob de Carri&oacute;n y el Canciller Pero L&oacute;pez
+de Ayala. No menos pertenece a &eacute;l nuestro Arcipreste por la intenci&oacute;n
+moralizadora de su libro y por la doctrina y f&aacute;bulas orientales de que
+lo entrever&oacute;; pero no menos, antes mucho m&aacute;s, ha de tenerse por poeta
+popular del<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xii" id="Page_xii"><span class="sc">{xii}</span></a></span> <i>mester de juglaria</i>, como &eacute;l mismo francamente lo
+proclama sin desde&ntilde;arse por ello (c. <a href="#FNanchor_1633">1633</a>):</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="verseind">Se&ntilde;ores, hevos servido con poca sabidor&iacute;a:</p>
+<p class="verse">Por vos dar sol&aacute;s a todos fabl&eacute;vos en jograr&iacute;a.</p>
+</div></div>
+
+<p>Con estas palabras, y mucho m&aacute;s con su libro, sus cantares y "c&aacute;ntigas
+de dan&ccedil;a e troteras, para jud&iacute;os e moros e para entendederas, para
+ciegos y escolares, para gente andariega" (c. <a href="#FNanchor_1513">1513</a>, <a href="#FNanchor_1514">1514</a>) alz&oacute; bandera
+revolucionaria en el campo de la literatura erudita, injert&aacute;ndole la
+savia popular, la &uacute;nica que suele y puede engrandecerla. El fu&eacute; quien
+enterr&oacute; <i>el mester de clerezia</i>, desgarr&aacute;ndose de la tradici&oacute;n
+latino-eclesi&aacute;stica; &eacute;l quien rompi&oacute; todos los moldes de erudiciones
+trasnochadas, de ritmos apesadumbrados y de entorpecidos andares; &eacute;l
+quien supo aprovechar como nadie en sus ap&oacute;logos la manera pintoresca
+y sentenciosa de la literatura oriental, harto mejor que en sus prosas
+D. Juan Manuel, su contempor&aacute;neo; &eacute;l quien di&oacute; vida a la s&aacute;tira moral,
+harto mejor que el Canciller y el Rab&iacute;; &eacute;l quien llev&oacute; a la literatura
+castellana las cantigas, las villanescas y las serranillas gallegas;
+&eacute;l quien zanj&oacute; para siempre el realismo de nuestra literatura; &eacute;l, en
+una palabra, quien di&oacute; vida de un golpe y en un solo libro a la
+l&iacute;rica, a la dram&aacute;tica, a la autobiograf&iacute;a<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xiii" id="Page_xiii"><span class="sc">{xiii}</span></a></span> picaresca y, sobre todo, a
+la s&aacute;tira en todos sus matices.</p>
+
+<p>El Arcipreste de Hita no puede ser encasillado, como no pueden serlo
+los pocos alt&iacute;simos ingenios, que se levantan sobre la muchedumbre de
+los poetas y escritores comunes, por sobresalientes que algunos de
+ellos sean. Fuelo, sin duda, el infante D. Juan Manuel, el &uacute;nico cuya
+voz puede o&iacute;rse mientras canta el de Hita; pero entre uno y otro hay
+un abismo. Porque nuestro Arcipreste, no s&oacute;lo es el primer poeta de su
+siglo, sino de toda la Edad Media espa&ntilde;ola, y fuera de Espa&ntilde;a tan s&oacute;lo
+el Dante puede con &eacute;l emparejar.</p>
+
+<p>&iquest;Qui&eacute;n fu&eacute; este hombre tan extraordinario? Fuera de lo que nos pueda
+decir su <i>Libro de Buen Amor</i> no sabemos ni una palabra; y este libro
+es tan naturalmente art&iacute;stico y tan ir&oacute;nico y socarr&oacute;n y en castellano
+tan viejo y poco conocido escrito, que &eacute;l y su autor siguen siendo
+hasta hoy una verdadera quisicosa, un enigma, aun para las personas
+m&aacute;s doctas. Para Men&eacute;ndez y Pelayo fu&eacute; el Arcipreste "un cl&eacute;rigo
+libertino y tabernario"; para Puymaigre, "un libre pensador, un
+enemigo de la Iglesia"; para Jos&eacute; Amador de los R&iacute;os, por el
+contrario, fu&eacute; "un severo moralista y cl&eacute;rigo ejemplar, que si es
+cierto que cuenta de s&iacute; propio mil picard&iacute;as, lo hace para<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xiv" id="Page_xiv"><span class="sc">{xiv}</span></a></span> ofrecerse
+como v&iacute;ctima expiatoria de los pecados de su tiempo, acumul&aacute;ndolos
+sobre su inocente cabeza" (<span class="sc">Men&eacute;ndez y Pelayo</span>, <i>Antolog&iacute;a</i>, III, p&aacute;gina
+LXII). Si con tan encontradas opiniones se juzga del hombre, de
+esperar es que con las mismas se juzgue de su obra, que no ha faltado
+quien la llamase nada menos que <i>Libro de alcahueter&iacute;a</i>.</p>
+
+<p>Bien es verdad que todos convienen en tenerle por extraordinario
+poeta. Pero, &iquest;puede ser poeta tan extraordinario un hombre que va
+contra el sentir de toda la sociedad cristiana en que vive, como lo
+supone Puymaigre? Los grandes poetas que conocemos sobresalieron entre
+sus contempor&aacute;neos; pero fueron la voz de toda la sociedad en que
+viv&iacute;an, y eso les hizo ser grandes. &iquest;Puede ser extraordinario poeta un
+poeta "cl&eacute;rigo, libertino y tabernario; un escolar nocherniego, gran
+frecuentador de tabernas; un cl&eacute;rigo de vida inhonesta y
+antican&oacute;nica", como dice de &eacute;l Men&eacute;ndez y Pelayo? Yo conceder&eacute; que
+entre tales hombres pueda darse un poeta; jam&aacute;s un extraordinario
+poeta. Los m&aacute;s encumbrados pensamientos y los sentimientos m&aacute;s
+delicados no andan por las tabernas y lupanares. Si alguien puede
+creer lo contrario, respeto su opini&oacute;n; pero me guardo la m&iacute;a en todo
+contraria. Si otros creen que un desalmado sin conciencia y sin
+religi&oacute;n,<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xv" id="Page_xv"><span class="sc">{xv}</span></a></span> en un siglo religioso sobre todo, puede ser poeta excelso,
+de los de gran talla, de los pocos que se levanten a lo m&aacute;s alto, como
+yo tengo fu&eacute; el Arcipreste, tampoco me ofender&eacute;; pero seguir&eacute; creyendo
+que esos alt&iacute;simos ingenios jam&aacute;s se dieron sin una honda creencia
+religiosa en el coraz&oacute;n, fuente la m&aacute;s pura y abundante de la sublime
+poes&iacute;a. Pero todo esto es opinar. Lo que en limpio de todo ello se
+saca es que el valer del Arcipreste y de su libro sigue en balanzas,
+que el <i>Libro de Buen Amor</i> es todav&iacute;a un enigma aun para los m&aacute;s
+doctos y discretos.</p>
+
+<p>Descifrar el enigma, poner en claro el libro, que puedan leerlo,
+entenderlo y juzgarlo doctos e indoctos era empresa digna de
+acometerse y de que alguien fuera el primero en acometerla. Acaso el
+mal sino del Arcipreste haya sido el que fuera yo el primero que la
+acometiese; ello es que yo he sido, y hubiera deseado encuadrar esta
+<i>s&aacute;tira maravillosa de la clerecia y aun de toda la sociedad del siglo
+XIV</i>, que a esto se reduce el libro, en un marco digno, que pintase y
+pusiese ante los ojos del lector aquella corrompida edad del
+<i>cautiverio babil&oacute;nico</i>, como se ha llamado por la sustracci&oacute;n del
+Papa a la ciudad de Roma, llevado con miras pol&iacute;ticas a Avi&ntilde;&oacute;n por los
+reyes de Francia.</p>
+
+<p>No sufr&iacute;a tal espacio y vagar el estilo y tama&ntilde;o<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xvi" id="Page_xvi"><span class="sc">{xvi}</span></a></span> de los libros de
+esta biblioteca de <span class="sc">Cl&aacute;sicos Castellanos</span>, y he debido ce&ntilde;irme a sus
+l&iacute;mites, aunque creo haber sacado en limpio el texto, haber aclarado
+su sentido literal de manera que cualquiera persona medianamente
+instru&iacute;da llegue a entenderlo, y haber apuntado las suficientes
+noticias para que se conozca el ser y costumbres de aquel siglo.</p>
+
+<p>Del libro, bien estudiado, se sacan las pocas noticias siguientes,
+tocantes al extra&ntilde;o personaje de su autor: Llam&oacute;se <i>Juan Ruiz</i> (c. <a href="#FNanchor_19">19</a>
+y <a href="#FNanchor_575">575</a>). Naci&oacute; en Alcal&aacute; de Henares (c. <a href="#FNanchor_326">326</a>, <a href="#FNanchor_1510">1510</a>). Fu&eacute; <i>Arcipreste de
+Hita</i>, villa en la provincia de Guadalajara. Cargo era &eacute;ste de
+importancia, como entonces todos los eclesi&aacute;sticos, y el primero de la
+villa, puesto que el Arcipreste es cabeza de todos los dem&aacute;s cl&eacute;rigos.
+Era ya muerto, probablemente, a no ser que hubiera dejado el
+arciprestazgo, el a&ntilde;o 1351, pues en escritura que cita Antonio S&aacute;nchez
+era arcipreste all&iacute; y aquel a&ntilde;o un tal Pedro Fern&aacute;ndez; todav&iacute;a parece
+m&aacute;s probable que hubiese muerto para el a&ntilde;o 1348, como deduzco por
+cierta conjetura de la copla <a href="#FNanchor_326">326</a> (v&eacute;ase mi nota). Acab&oacute; de componer su
+libro el a&ntilde;o 1343 (c. <a href="#FNanchor_1634">1634</a>), siendo ya viejo (c. <a href="#FNanchor_1692">1692</a>) y estando preso
+en Toledo por mandado del Arzobispo de aquella ciudad D. Gil de
+Albornoz (c. <a href="#FNanchor_1671">1671</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>).<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xvii" id="Page_xvii"><span class="sc">{xvii}</span></a></span></p>
+
+<p>Compuso, por consiguiente, el libro en los &uacute;ltimos a&ntilde;os de su vida,
+preso y lleno de angustias, agraviado e injustamente puesto en
+prisi&oacute;n, "por <i>causas meramente curiales</i>", dice Men&eacute;ndez y Pelayo,
+muy probablemente por falsas delaciones sobre que hablaba contra el
+Arzobispo, llevadas de parte de los cl&eacute;rigos de Talavera, fuertemente
+enojados por la sangrienta s&aacute;tira que contra ellos escribi&oacute; (c. <a href="#FNanchor_1690">1690</a>).</p>
+
+<p>Fu&eacute; persona le&iacute;da y entendida en Sagrada Escritura, Derecho civil y
+can&oacute;nico, en la erudici&oacute;n latino-eclesi&aacute;stica de su siglo y en los
+libros de D. Juan Manuel y dem&aacute;s obras que hasta entonces se hab&iacute;an
+escrito en lengua vulgar.</p>
+
+<p>La biblioteca del Arcipreste debi&oacute; de ser harto menguada. Por su libro
+se saca que conoc&iacute;a la <i>Biblia</i>, varias obras can&oacute;nicas y jur&iacute;dicas,
+que menciona en la copla <a href="#FNanchor_1152">1152</a>; las <i>Decretales</i> (c. <a href="#FNanchor_1148">1148</a>); el
+<i>Decreto</i> (<a href="#intellectum">introducci&oacute;n</a>); el <i>Especulo</i> (c. <a href="#FNanchor_1152">1152</a>); el <i>Libro de las
+tafurerias</i> (c. <a href="#FNanchor_556">556</a>); el <i>Conde Lucanor</i>, del cual sac&oacute; el asunto de
+algunas f&aacute;bulas; el poema de <i>Alexandre</i>, al cual imita (c. <a href="#FNanchor_1266">1266</a>);
+alg&uacute;n <i>Isopete</i>, del que sac&oacute; el de otros ap&oacute;logos;<a name="FNanchor_A" id="FNanchor_A"></a><a href="#Footnote_A" class="fnanchor"><sup>[A]</sup></a> el <i>Pamphilus</i>,
+que glos&oacute;; los <i>Aforismos de Caton</i> (<a href="#intellectum">introducci&oacute;n</a> y c. <a href="#FNanchor_44">44</a>, <a href="#FNanchor_568">568</a>). A
+Arist&oacute;teles<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xviii" id="Page_xviii"><span class="sc">{xviii}</span></a></span> cita en la copla <a href="#FNanchor_71">71</a>, a Tolomeo en la <a href="#FNanchor_124">124</a> y a Hip&oacute;crates
+en la <a href="#FNanchor_303">303</a>; pero sin duda de segunda mano.</p>
+
+<p>No ten&iacute;a ning&uacute;n cl&aacute;sico latino ni menos griego, pues aunque cita a
+Ovidio (<a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_446">446</a>, <a href="#FNanchor_612">612</a>, <a href="#FNanchor_891">891</a>), para &eacute;l y sus contempor&aacute;neos Ovidio Nason
+era principalmente el <i>Pamphilus</i> medioeval, obra de un monje imitador
+del verdadero Ovidio. Tampoco trae nada su libro de la <i>Disciplina
+clericalis</i> del jud&iacute;o converso espa&ntilde;ol Pedro Alfonso ni del <i>Libro de
+los enga&ntilde;os</i> o <i>Sendebar</i>, mandado verter al castellano por el infante
+D. Fadrique, obras ambas que pudiera muy bien haber aprovechado por la
+comunidad de asuntos y que acaso ley&oacute;; pero que es extra&ntilde;o no hayan
+dejado la menor huella en el <i>Libro de Buen Amor</i>. De la poes&iacute;a
+francesa debi&oacute; de conocer algo, aunque no tanto como crey&oacute; Puymaigre,
+pues el cuento de <i>Pitas Pajas</i> probablemente fu&eacute; espa&ntilde;ol de origen,
+si no fu&eacute; invento del mismo Arcipreste (<a href="#FNanchor_474">474</a>), y las serranillas ten&iacute;an
+su abolengo en la l&iacute;rica popular.<a name="FNanchor_B" id="FNanchor_B"></a><a href="#Footnote_B" class="fnanchor"><sup>[B]</sup></a> No habiendo conocido el <i>Roman de
+la Rose</i>, derramado por toda Europa y de asunto tan parecido al de su
+libro, &iquest;qu&eacute; otra obra francesa iba a conocer?<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xix" id="Page_xix"><span class="sc">{xix}</span></a></span></p>
+
+<p>Pero este maravilloso poeta, si no ten&iacute;a libros, tampoco los
+necesitaba. Fu&eacute; un vidente de la naturaleza, de las almas, de la
+sociedad en que viv&iacute;a; un verdadero vate, que estaba por cima de los
+libros y calaba adonde los libros no alcanzan.</p>
+
+<p>Que fu&eacute; personaje de cuenta y de gran confianza para el gran
+estadista, no menor conocedor de hombres y severo y enterizo Arzobispo
+de Toledo, gran privado del emperador Alfonso XI y del Papa (notas a
+las coplas <a href="#Footnote_1690">1690</a>, <a href="#Footnote_1516">1516</a>), don Gil de Albornoz,<a name="FNanchor_C" id="FNanchor_C"></a><a href="#Footnote_C" class="fnanchor"><sup>[C]</sup></a> se ve claramente por
+la grave comisi&oacute;n que le encarg&oacute; de llevar sus letras al clero de
+Talavera, con amplios poderes (c. <a href="#FNanchor_1690">1690</a>) para retraer a aquellos
+cl&eacute;rigos de la suelta vida que llevaban y hacerles apartar de sus
+mancebas, a ellos y a los seglares de aquella poblaci&oacute;n. Puesto que D.
+Gil fu&eacute; Arzobispo de Toledo desde el a&ntilde;o 1337 hasta el 1350, en que se
+puso al servicio del Papa en Avi&ntilde;&oacute;n, esta comisi&oacute;n fu&eacute; despu&eacute;s del a&ntilde;o
+1337, algunos a&ntilde;os m&aacute;s tarde, sin duda, y el Arcipreste era ya hombre
+entrado en a&ntilde;os, pues &eacute;l se llama viejo (c. <a href="#FNanchor_1692">1692</a>) y de conocido valer,
+prudencia y severas costumbres. Este hecho incontrastable y cierto de
+toda certeza es el que ha de tenerse bien en cuenta al juzgar de<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xx" id="Page_xx"><span class="sc">{xx}</span></a></span> su
+persona y de su obra, la cual vino a escribir por las causas y
+acontecimientos que de todo esto se desprenden y son como siguen.</p>
+
+<p>No debi&oacute; de ser grande la enmienda de los cl&eacute;rigos de Talavera,
+cuando, a pocos a&ntilde;os, escribi&oacute; el Arcipreste la famosa s&aacute;tira, que
+a&ntilde;adi&oacute; m&aacute;s tarde al final de su libro. Poco despu&eacute;s se vi&oacute; puesto en
+prisi&oacute;n por causas desconocidas, y lo m&aacute;s probable por las dichas
+delaciones de aquellos se&ntilde;ores (c. <a href="#FNanchor_1709">1709</a>). Entonces fu&eacute; cuando, tomando
+aquella s&aacute;tira clerical como boceto de otra mayor, compuso el <i>Libro
+de Buen Amor</i>, cuyo intento es claramente satirizar a los cl&eacute;rigos de
+vida airada que, como aquellos de Talavera, tanto abundaban por Espa&ntilde;a
+(c. <a href="#FNanchor_505">505</a>). El personaje principal de todo el libro es un arcipreste,
+como cabeza de cl&eacute;rigos perdidos y m&aacute;s perdido que todos ellos.</p>
+
+<p>Para dar vida dram&aacute;tica a la s&aacute;tira, habla en primera persona el de
+Hita, poni&eacute;ndose as&iacute; en el lugar del dicho arcipreste abstracto, que
+personifica toda la perdida clerigalla. De este modo, en forma
+autobiogr&aacute;fica, va describiendo cuanto a aquellos cl&eacute;rigos sol&iacute;a
+acontecerles, que se resume en la lucha en su alma y en sus obras
+entre el esp&iacute;ritu cristiano del amor de Dios o buen amor, como el
+Arcipreste le llama, y el esp&iacute;ritu carnal y mundano, que &eacute;l intitula
+<i>locura</i> o <i>loco amor</i>. Llevado<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxi" id="Page_xxi"><span class="sc">{xxi}</span></a></span> de la naturaleza carnal, que el
+protagonista atribuye al sino, conforme a las doctrinas astrol&oacute;gicas
+de entonces, busca una tras otra mujeres para sus amor&iacute;os, vali&eacute;ndose
+de tercerones y de terceronas viejas. La fe cristiana le vuelve una y
+otra vez a Dios y al buen camino mediante los desenga&ntilde;os, de que la
+gracia se vale, seg&uacute;n la cat&oacute;lica teolog&iacute;a. Pero suele quedar vencedor
+el loco amor, porque tal sucede a los hombres de carne y hueso, y el
+Arcipreste no se espanta de pintar los hechos y la verdad como ella se
+es.</p>
+
+<p>La idea capital del libro est&aacute;, por consiguiente, en que pinta al
+hombre mundano, sobre todo cristiano y cl&eacute;rigo, el cual conoce el mal
+que hace y se arrepiente; pero que vuelve a caer en los lazos del loco
+amor, que acaba se&ntilde;ore&aacute;ndole. La unidad de plan no puede ser m&aacute;s clara
+ni el intento de satirizar a los locos cl&eacute;rigos, naturalmente para
+aprovechamiento de ellos y de los dem&aacute;s. Pero as&iacute; como el ingenio
+poderoso de Cervantes convirti&oacute; en s&aacute;tira de toda la sociedad de su
+tiempo y aun de toda la humanidad la que pretendi&oacute; hacer de los libros
+de caballer&iacute;a, de la misma manera el ingenio del Arcipreste, tan
+grande acaso como el de Cervantes y, si menos cl&aacute;sico y en todo
+mesurado, m&aacute;s primitivo sin duda y montaraz, convirti&oacute; la s&aacute;tira de
+los cl&eacute;rigos en la s&aacute;tira de la sociedad del siglo XIV y de la
+humanidad de todos<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxii" id="Page_xxii"><span class="sc">{xxii}</span></a></span> los tiempos. El <i>Libro de Buen Amor</i> es, como dice
+Men&eacute;ndez y Pelayo, la <i>Comedia Humana</i> del siglo XIV y la epopeya
+c&oacute;mica de la Edad Media.</p>
+
+<p>Un arcipreste erudito, canonista, grave y macizo, ya entrado en a&ntilde;os y
+que sin embargo emprende y lleva a feliz cima semejante obra, hubo de
+ser de un temple capaz de hacer cara a todos los enemigos que, heridos
+en lo m&aacute;s vivo y poderosos por su estado clerical y asegurados en la
+costumbre, que viene a ser nueva naturaleza y nueva ley y derecho, se
+le echasen encima o solapadamente jurasen su perdici&oacute;n y se la
+tramasen por todas v&iacute;as.</p>
+
+<p>Tal sucedi&oacute;, y no pod&iacute;a menos de suceder; pero la grandeza de coraz&oacute;n
+de aquel hombre queda, por lo mismo, fuera de todo debate.</p>
+
+<p>Hay otro g&eacute;nero de enemigos todav&iacute;a peores, el de los mojigatos y
+escrupulosos, el de los hip&oacute;critas, que se espantan y se llevan las
+manos a la cabeza al leer la realidad de lo que cada d&iacute;a sucede,
+cuando hay quien sepa pintarla tal cual es, sin medias tintas que la
+ensombrezcan y suavicen, y que acaso acaso no se espanten de los
+hechos vistos y tocados, y qui&eacute;n sabe si por ellos mismos cometidos.
+Este linaje de gentes siguen siendo hoy mismo enemigos del Arcipreste
+de Hita, aunque parezcan tan anchos de manga como Puymaigre. Mas el
+alma del Arcipreste era de tan<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxiii" id="Page_xxiii"><span class="sc">{xxiii}</span></a></span> finos aceros y de tan levantados
+vuelos, que se sobrepuso a todos esos espantadizos y asombradizos
+grajos. Su pincel se ti&ntilde;&oacute; en los hechos m&aacute;s sangrientos de la realidad
+y llev&oacute; al lienzo el m&aacute;s fiero realismo, chorreando sangre y verdad a
+pu&ntilde;ados.</p>
+
+<p>Pero no es lienzo ni pintura este libro; es piedra berroque&ntilde;a, grabada
+a martillazo limpio por un c&iacute;clope. La literatura griega es de
+alfe&ntilde;ique ante esta obra de un verdadero primitivo del arte; s&oacute;lo
+Esquilo puede aparearse con &eacute;l en la fuerza, y s&oacute;lo asentado entre los
+primitivos artistas egipcios se halla como en su casa y en compa&ntilde;&iacute;a de
+quien le entienda, o code&aacute;ndose con un Ecequiel y un Isa&iacute;as, almas de
+la misma cantera que la de este hombre verdaderamente varonil y
+artista colosal.</p>
+
+<p>No es que quisiera ofrecerse como v&iacute;ctima expiatoria de los pecados de
+su tiempo, como devotamente dijo Amador de los R&iacute;os; es que no era
+hombre para entender que alguien se espantase de que se atribuyese a
+s&iacute; el papel de cl&eacute;rigo tabernario y libertino.</p>
+
+<p>Todos hemos conocido en nuestra Espa&ntilde;a curas de tan sanas costumbres
+como de desenfadado buen humor, que est&aacute;n por cima de hablillas y
+chismograf&iacute;as de barrio y les gusta terciar con todos y chocarrear a
+sus tiempos y aun tocar<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxiv" id="Page_xxiv"><span class="sc">{xxiv}</span></a></span> la guitarra y cantar flamenco, si a mano
+viene. De esta madera fu&eacute; el Arcipreste. Sab&iacute;a de cantares y tonadas,
+de cristianos, moros y jud&iacute;os, que entonces viv&iacute;an harto mejor
+hermanados de lo que se figuran los cu&aacute;queros y c&aacute;taros que quieren
+ahora monopolizar la fe cat&oacute;lica, tan grande de suyo, que no cabe ni
+asoma siquiera en pechos tan peque&ntilde;os y apilongados. Para todos hac&iacute;a
+coplas y ta&ntilde;&iacute;a instrumentos, a lo menos entend&iacute;a de ellos. Sab&iacute;a de
+tonadillas y cantares ar&aacute;bigos. Conoc&iacute;a a entendederas o ensalmaderas
+y curanderas, a estudiantes nocherniegos y a ciegos cantadores y les
+hac&iacute;a a todos coplas. Calaba las tramoyas de las viejas celestinas,
+llamadas entonces trotaconventos, grandes cuentas al cuello,
+enlabiadoras de due&ntilde;as, terceronas de cl&eacute;rigos. Todo ello lo ten&iacute;a muy
+sabido el Arcipreste y lo pint&oacute; tal como lo sab&iacute;a y no le pas&oacute; por
+pensamiento desde&ntilde;arse ni correrse ni menos asombrarse de escribirlo.
+Porque era un hombre, y los asombradizos de entonces y de ahora no s&eacute;
+lo que ser&aacute;n, pero hombres est&aacute;n lejos de serlo.</p>
+
+<p>S&oacute;lo &eacute;l, grave y regocijado a la par, pod&iacute;a escribir aquel carnaval de
+abigarrado colorido, en que van pasando todo linaje de gentes con sus
+locuras y solapadas intenciones, y &eacute;l les va arrancando sin compasi&oacute;n
+la careta. All&iacute;, como dice<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxv" id="Page_xxv"><span class="sc">{xxv}</span></a></span> Dozy, los caballeros que vienen presto al
+tomar de la paga, tarde al partirse a la frontera; jugadores de dados
+falsos; los jueces poco escrupulosos y los abogados intrigantes y
+cohechadores; los criados que se distinguen por catorce cualidades,
+pobres pecadores que guardan muy bien el ayuno cuando no tienen qu&eacute;
+llevarse a la boca; las nobles damas vestidas de oro y seda; las
+delicadas monjas de palabrillas pintadas y sabrosas golosinas; las
+jud&iacute;as y moras; las villanas de la sierra, chatas y lujuriosas como
+cabras, de anchas caderas y macizas espaldas.</p>
+
+<p>"La fantas&iacute;a ingeniosa, la viveza de los pensamientos, la exactitud
+con que pinta las costumbres y los caracteres, la encantadora
+movilidad de su ingenio, el inter&eacute;s que acierta a comunicar al
+desarrollo de su obra, la verdad del colorido, la gracia con que
+cuenta los ap&oacute;logos, y, sobre todo, <i>la incomparable y profunda
+iron&iacute;a</i>, que ni a s&iacute; mismo perdona&mdash;dice el famoso cr&iacute;tico alem&aacute;n
+<i>Clarus</i> (Guillermo Volk)&mdash;le elevan, no solamente sobre otros poetas
+espa&ntilde;oles que le siguieron, sino sobre la mayor parte de los poetas de
+la Edad Media en toda Europa."</p>
+
+<p>Men&eacute;ndez y Pelayo se&ntilde;ala como cualidades principales del Arcipreste:
+"La primera, el intenso poder de visi&oacute;n de las realidades materiales:<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxvi" id="Page_xxvi"><span class="sc">{xxvi}</span></a></span>
+en el Arcipreste todo habla a los ojos; todo se traduce en
+sensaciones; su lengua, tan remota ya de la nuestra, posee, sin
+embargo, la virtud m&aacute;gica de hacernos espectadores de todas las
+escenas que describe."</p>
+
+<p>"Es la segunda de sus dotes una especie de iron&iacute;a superior y
+trascendental, que es como el elemento subjetivo del poema, y que
+unido al elemento objetivo de la representaci&oacute;n, da al total de la
+obra el sello especial&iacute;simo, el car&aacute;cter, general a un tiempo y
+personal, que la distingue entre todas las producciones de la Edad
+Media. La obra del Arcipreste refleja la vida entera, aunque bajo sus
+aspectos menos serios y nobles; pero en medio de la nimia fidelidad
+del detalle, que en cada p&aacute;gina hace recordar las bambochadas y los
+bodegones flamencos, pasa un viento de poes&iacute;a entre risue&ntilde;a y acre,
+que lo transforma todo y le da un valor est&eacute;tico superior al del nuevo
+realismo, haci&eacute;ndonos entrever una categor&iacute;a superior, cual es el
+mundo de lo c&oacute;mico-fant&aacute;stico. En este g&eacute;nero de representaciones
+brilla principalmente el Arcipreste, y es l&iacute;rico a su modo, con
+opulencia y pompa de color, con arranque triunfal y petulante verso,
+sin dejar de ser fidel&iacute;simo int&eacute;rprete y notador de la realidad."
+(<i>Antolog&iacute;a</i>, III, CX).</p>
+
+<p>Pero no admito "la tercera y muy visible dote,<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxvii" id="Page_xxvii"><span class="sc">{xxvii}</span></a></span> la abundancia
+despilfarrada y algo viciosa de su estilo, formado principalmente a
+imitaci&oacute;n del de Ovidio, de cuyas buenas y malas condiciones participa
+en alto grado, puesto que la riqueza degenera en prodigalidad, y la
+idea se anega en un mar de palabras..." Ni se form&oacute; en Ovidio, ni ley&oacute;
+siquiera un solo verso suyo, ni se le parece en nada m&aacute;s que en ser
+Ovidio elegant&iacute;simo y social poeta, y el Arcipreste poeta insociable y
+primitivo, de lo m&aacute;s primitivo, bronco y estupendamente salvaje que
+resoll&oacute; y ech&oacute; a este mundo la diosa Madre de la poes&iacute;a universal, de
+la cual fueron hijas hel&eacute;nicas las elegantes Musas cl&aacute;sicas que
+conocemos.</p>
+
+<p>En cambio, a&ntilde;ado yo que el Arcipreste no fu&eacute; poeta de una sola cuerda,
+como la mayor&iacute;a de los poetas lo fueron. A lo aristofanesco de alguna
+serranilla y de la contienda entre Don Carnal y Do&ntilde;a Cuaresma, junta
+el candor de &eacute;gloga, m&aacute;s natural que el de Te&oacute;crito, en otras
+serranillas; a la vena sat&iacute;rica quevedesca del poder del dinero y de
+las costumbres de los cl&eacute;rigos talaveranos, caballeros y monjas, la
+delicada y suave unci&oacute;n de los gozos de la Virgen, en el tono con que
+los ha cantado siempre el pueblo; a lo dram&aacute;tico y hondamente
+psicol&oacute;gico de la par&aacute;frasis del <i>Pamphilus</i>, lo sublimemente tr&aacute;gico
+de la eleg&iacute;a a la Muerte; a lo trist&iacute;simamente endechado<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxviii" id="Page_xxviii"><span class="sc">{xxviii}</span></a></span> en las
+Cantigas a Mar&iacute;a, lo triunfalmente pind&aacute;rico del epinicio cantado a
+Cristo como venciendo a la muerte misma, reina del universo; a lo
+sentencioso de los consejos de Don Amor y a lo oriental de los
+ap&oacute;logos, lo muy occidental y jam&aacute;s igualado c&oacute;mico del rezo de los
+cl&eacute;rigos con sus amigotes golfines y en acecho de due&ntilde;as y
+mujerzuelas. Por tal brusquedad de saltos baja y sube nuestro
+Arcipreste de lo c&oacute;mico a lo tr&aacute;gico, de lo l&iacute;rico a lo dram&aacute;tico, de
+lo id&iacute;lico a lo sat&iacute;rico, y todas las cuerdas las pulsa y ta&ntilde;e como
+poeta consumado, con un garbo y soltura asombrosa, sobresaliendo
+siempre la fuerza, el color, el sentimiento y la veracidad.</p>
+
+<p>Nada dir&eacute; acerca del estilo, porque tama&ntilde;o escritor no pod&iacute;a menos de
+tenerlo, y lo tiene tan personal y propio como el m&aacute;s pintado de los
+escritores castellanos. Ni del caudal l&eacute;xico y gramatical, que es en
+su tanto el m&aacute;s rico de los escritores de la Edad Media, y en su
+libro, como en ning&uacute;n otro, puede estudiarse el castellano antiguo.
+Pero he de a&ntilde;adir que el Arcipreste emplea no pocas voces con el
+significado aragon&eacute;s y algunas pura y exclusivamente aragonesas.
+&iquest;Bastar&aacute; para dar raz&oacute;n del hecho el emplearse no pocos aragonesismos
+en Guadalajara, Segovia y, sobre todo, en Soria?</p>
+
+<p>Dej&oacute;se decir Muymaigre (<i>Les vieux auteurs</i><span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxix" id="Page_xxix"><span class="sc">{xxix}</span></a></span> <i>castillans</i>, II, p&aacute;g. 83)
+que el Arcipreste fu&eacute; un disc&iacute;pulo de la literatura francesa y que en
+nada fu&eacute; poeta espa&ntilde;ol: "Ruiz n'a gu&egrave;re d'espagnol que sa langue, et
+encore y m&ecirc;le-t-il grand nombre de mots d'origine &eacute;trang&egrave;re." Yo, a
+salida de tal calibre, s&oacute;lo le responder&iacute;a que hasta hoy, por lo
+menos, no se ha dado en Francia escritor alguno del temple, de la
+fuerza y color que el Arcipreste de Hita; que sus grandes escritores y
+artistas son de otro jaez; que Juan Ruiz es el artista y escritor m&aacute;s
+espa&ntilde;ol y m&aacute;s de raza que conozco. Sus cualidades son las de nuestra
+literatura y enteramente encontradas y opuestas a las de la literatura
+francesa.</p>
+
+<p>Cuanto al "grand nombre de mots d'origine &eacute;trang&egrave;re", el &iacute;ndice de
+voces de esta mi edici&oacute;n prueba claramente que ni una sola fu&eacute; de otra
+cepa que la castiza y popular castellana. Por fortuna, nuestros tres
+principales escritores, Cervantes, Rojas y Juan Ruiz, nacieron en el
+centro de la meseta castellana y a pocas leguas en la misma regi&oacute;n
+toledana, donde se fragu&oacute; nuestro lenguaje literario.</p>
+
+<p>La versificaci&oacute;n ordinaria del <i>Libro de Buen Amor</i> es el llamado
+<i>tetr&aacute;strofo</i> o copla de cuatro versos consonantes o <i>quaderna via</i> o
+<i>alejandrino</i>. Estos versos son de catorce s&iacute;labas los m&aacute;s y algunos
+de diecis&eacute;is, divididos en dos hemistiquios.<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxx" id="Page_xxx"><span class="sc">{xxx}</span></a></span> Se ha dicho que en aquel
+tiempo no se admit&iacute;a la sinalefa, de modo que han de contarse todas
+las s&iacute;labas con sus vocales. Es cierto; y en vez de la sinalefa
+suprim&iacute;an una vocal, lo cual indico yo con el ap&oacute;strofo:</p>
+
+<div class="blockquot">Diz' el lobo al le&oacute;n qu' el asno tal nasciera (c. <a href="#FNanchor_903">903</a>).</div>
+
+<p>L&eacute;ase, pues, sin sinalefa, con sus 16 s&iacute;labas:</p>
+
+<div class="blockquot">Vy una apuesta due&ntilde;a seer en el su estrado (<a href="#FNanchor_910">910</a>).</div>
+
+<p>Sin embargo, no hallo medio de evitar la sinalefa en la c. <a href="#FNanchor_911">911</a>, a no
+ser que cada hemistiquio forme verso aparte y el primero sea de ocho y
+el segundo de siete s&iacute;labas:</p>
+
+<div class="blockquot">Nunca vy tal como &eacute;sta, &iexcl;sy Dios me d&eacute; salud!</div>
+
+<p>Si se admite lo primero, ser&iacute;a preferible escribir a lo romance la
+cuaderna v&iacute;a.</p>
+
+<p>Lo mismo la <a href="#FNanchor_912">912</a>, donde la sinalefa no ha lugar:</p>
+
+<div class="blockquot">Poco salya de casa: era como salvaje.</div>
+
+<p>Al rev&eacute;s, el primero de siete y el segundo de ocho, si no se omite la
+<i>e</i> final de <i>gu&aacute;rdeme</i>:</p>
+
+<div class="blockquot">De mensajero malo &iexcl;gu&aacute;rdeme Santa Mar&iacute;a! (<a href="#FNanchor_913">913</a>).</div>
+
+<p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxi" id="Page_xxxi"><span class="sc">{xxxi}</span></a></span>
+Pero no cabe omisi&oacute;n alguna en:</p>
+
+<div class="blockquot">Ayna yerra ome, que non es aper&ccedil;ebudo (<a href="#FNanchor_922">922</a>).</div>
+<div class="blockquot">Que nunca mal rretrayas a furto nin en con&ccedil;ejo (<a href="#FNanchor_923">923</a>).</div>
+
+<p>Hay que decir, por consiguiente, que en el tetr&aacute;strofo de Hita cabe
+igualmente el hemistiquio de siete y el de ocho s&iacute;labas en sus cuatro
+combinaciones:</p>
+
+<div class="center">7+7, 8+8, 7+8, 8+7.</div>
+
+<p>Fuera de estos casos, la copia est&aacute; errada por los copistas y admite
+correcci&oacute;n. A&uacute;n algunos hemistiquios de ocho creo yo ser&iacute;an de siete
+en el original; pues pronunciando el Arcipreste como el pueblo, har&iacute;a
+m&aacute;s contracciones, por ejemplo: <i>d'</i> por <i>de</i>, <i>qu'</i> por <i>que</i>, <i>'l</i>
+por <i>el</i>, etc. No me he atrevido a llevar al extremo este principio,
+aunque lo practico a veces. Alguna que otra h&aacute;llanse segundos
+hemistiquios agudos de ocho s&iacute;labas; pero sabido es que la s&iacute;laba
+&uacute;ltima en todas las m&eacute;tricas se ense&ntilde;a que suena menos fuerte, de
+manera que pudiera tomarse como por grave esa s&iacute;laba aguda final:</p>
+
+<div class="blockquot">Que fecha la conclusy&oacute;n <i>en criminal acusa&ccedil;i&oacute;n</i>.</div>
+<div class="blockquot">Non pod&iacute;a dar ly&ccedil;encia <i>para aver conpusi&ccedil;i&oacute;n</i> (<a href="#FNanchor_370">370</a>).</div>
+
+<p>Y aun en el primer hemistiquio:</p>
+
+<div class="blockquot"><i>Qu' &eacute;l av&iacute;e poder del rrey</i>, en la su comisi&oacute;n (<a href="#FNanchor_371">371</a>).</div>
+
+<p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxii" id="Page_xxxii"><span class="sc">{xxxii}</span></a></span>Las combinaciones de hemistiquios
+en cada tetr&aacute;strofo son muy variadas.</p>
+
+<p>Ejemplos: 8+7, 7+8, 8+7, 8+8 en la copla <a href="#FNanchor_931">931</a>; 7+7, 7+8, 7+7, 7+8, en
+la <a href="#FNanchor_930">930</a>; 7+7, 8+8, 7+8, 8+7, en la <a href="#FNanchor_933">933</a>.</p>
+
+<p>No pocas composiciones del Arcipreste se han analizado mal
+m&eacute;tricamente por no haberse separado bien los versos (v&eacute;ase, por
+ejemplo, en <i>Puyol</i>); yo los he dividido como lo est&aacute;n pidiendo ellos
+mismos.</p>
+
+<p>Conviene particularizar aqu&iacute; las dem&aacute;s clases de versos y estrofas del
+Arcipreste, aunque no sea m&aacute;s que para admirar la riqueza que
+introdujo en esta parte este poeta revolucionario, quiero decir
+extraordinario, que supo campar por s&iacute; e inventar lo que nadie hab&iacute;a
+so&ntilde;ado.</p>
+
+<p>Adem&aacute;s del tetr&aacute;strofo, tan variado como hemos visto en versos de 16 y
+de 14 s&iacute;labas en dos hemistiquios, quiso el Arcipreste "dar algunos
+le&ccedil;ion e muestra de metrificar e rrimar e de trobar; ca trobas e notas
+e rrimas e ditados e versos que fiz conplidamente, segund que esta
+&ccedil;iencia requiere" (<i>Introd.</i>). De hecho nos di&oacute; en su libro versos de
+todas clases y estrofas variad&iacute;simas (24 clases de estrofas adem&aacute;s del
+tet&aacute;strofo), como<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxiii" id="Page_xxxiii"><span class="sc">{xxxiii}</span></a></span> antes de &eacute;l no se conoc&iacute;an y pocos despu&eacute;s de &eacute;l
+abarcaron.</p>
+
+<p>Versos dodecas&iacute;labos y endecas&iacute;labos ha cre&iacute;do hallar Puyol en las
+coplas <a href="#FNanchor_1049">1049</a>-<a href="#FNanchor_1058">1058</a> y <a href="#FNanchor_1678">1678</a>-<a href="#FNanchor_1683">1683</a>, respectivamente; pero v&eacute;anse en su lugar
+c&oacute;mo, naturalmente, han de dividirse. Adem&aacute;s, pues, de los versos de
+14 y 16 s&iacute;labas del tetr&aacute;strofo, hay los versos siguientes:</p>
+
+<p>Octos&iacute;labos en las coplas <a href="#FNanchor_1710">1710</a>-<a href="#FNanchor_1719">1719</a>, <a href="#FNanchor_1720">1720</a>-<a href="#FNanchor_1728">1728</a>, <a href="#FNanchor_1650">1650</a>-<a href="#FNanchor_1660">1660</a>, <a href="#FNanchor_987">987</a>-<a href="#FNanchor_992">992</a>,
+<a href="#FNanchor_1668">1668</a>-<a href="#FNanchor_1672">1672</a>, <a href="#FNanchor_1059">1059</a>, <a href="#FNanchor_1060">1060</a>-<a href="#FNanchor_1066">1066</a>, <a href="#FNanchor_959">959</a>-<a href="#FNanchor_971">971</a>, <a href="#FNanchor_997">997</a>-<a href="#FNanchor_1005">1005</a>, <a href="#FNanchor_33">33</a>-<a href="#FNanchor_43">43</a>.</p>
+
+<p>Heptas&iacute;labos en las coplas <a href="#FNanchor_1635">1635</a>-<a href="#FNanchor_1641">1641</a>, <a href="#FNanchor_1678">1678</a>-<a href="#FNanchor_1683">1683</a>, <a href="#FNanchor_1661">1661</a>-<a href="#FNanchor_1667">1667</a>, <a href="#FNanchor_1673">1673</a>-<a href="#FNanchor_1677">1677</a>,
+<a href="#FNanchor_1684">1684</a>, <a href="#FNanchor_1685">1685</a>-<a href="#FNanchor_1689">1689</a>, <a href="#FNanchor_21">21</a>-<a href="#FNanchor_32">32</a>.</p>
+
+<p>Hexas&iacute;labos en las coplas <a href="#FNanchor_1049">1049</a>-<a href="#FNanchor_1058">1058</a>, <a href="#FNanchor_1642">1642</a>, <a href="#FNanchor_1649">1649</a>, <a href="#FNanchor_1022">1022</a>, <a href="#FNanchor_1023">1023</a>-<a href="#FNanchor_1042">1042</a>.</p>
+
+<p>Pentas&iacute;labos en las coplas <a href="#FNanchor_1678">1678</a>-<a href="#FNanchor_1683">1683</a>.</p>
+
+<p>Tetras&iacute;labos en las coplas <a href="#FNanchor_1661">1661</a>-<a href="#FNanchor_1667">1667</a>, <a href="#FNanchor_20">20</a>-<a href="#FNanchor_43">43</a>, <a href="#FNanchor_1678">1678</a>-<a href="#FNanchor_1683">1683</a>.</p>
+
+<p>Mayor es la riqueza de combinaciones de los versos en estrofas y de
+las estrofas entre s&iacute; en toda la composici&oacute;n.</p>
+
+<p>1. Estrofas de diez versos: heptas&iacute;labos, menos los 2.&ordm;, 5.&ordm; y 10, y
+consonantados los 1.&ordm;, 4.&ordm;, los 2.&ordm;, 5.&ordm;, los 3.&ordm;, 6.&ordm;, 7.&ordm;, los 8.&ordm;,
+9.&ordm;, y el &uacute;ltimo con el &uacute;ltimo de todas las estrofas y con el de la
+primera, que es de cuatro versos, los tres primeros consonantados (c.
+<a href="#FNanchor_1661">1661</a>-1667).<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxiv" id="Page_xxxiv"><span class="sc">{xxxiv}</span></a></span></p>
+
+<p>2. Estrofas de nueve versos octos&iacute;labos, consonantando los 1.&ordm;, 3.&ordm;,
+5.&ordm;, 7.&ordm; y los 2.&ordm;, 4.&ordm;, 6.&ordm;, 8.&ordm;, y el &uacute;ltimo de todas las estrofas
+entre s&iacute; y con el 3.&ordm; de la primera estrofa, que es de tres versos,
+los dos primeros pareados (c. <a href="#FNanchor_987">987</a>-992).</p>
+
+<p>3. Estrofas de ocho versos heptas&iacute;labos, consonantando los 1.&ordm;, 3.&ordm;,
+los 2.&ordm;, 4.&ordm;, 5.&ordm;, 8.&ordm; y los 6.&ordm;, 7.&ordm; Adem&aacute;s el consonante del primer
+verso de cada estrofa es el mismo del &uacute;ltimo de la anterior, y la
+primera estrofa es de cuatro versos consonantando los 1.&ordm;, 4.&ordm;, y los
+2.&ordm;, 3.&ordm; (c. <a href="#FNanchor_1673">1673</a>-1677).</p>
+
+<p>4. Estrofas de ocho versos octos&iacute;labos, consonantando los 1.&ordm;, 3.&ordm;,
+5.&ordm; y los 2.&ordm;, 4.&ordm;, 6.&ordm;, luego los 7.&ordm;, 8.&ordm;, de todas las estrofas
+entre s&iacute; y con la estrofilla primera de cuatro versos (c. <a href="#FNanchor_1060">1060</a>-1066).</p>
+
+<p>5. Estrofas de siete versos hexas&iacute;labos en combinaci&oacute;n de a, b, a, b,
+a, b, y el final de 14 s&iacute;labas agudo, como estrambote, concertando el
+de todas las estrofas (c. <a href="#FNanchor_1049">1049</a>-1058).</p>
+
+<p>6. Estrofas de siete versos: 1.&ordm;, 3.&ordm;, 5.&ordm; y 6.&ordm;, tetras&iacute;labos agudos
+consonantados, y 2.&ordm;, 4.&ordm;, y 7.&ordm;, hectas&iacute;labos consonantados (c.
+<a href="#FNanchor_1678">1678</a>-1683).</p>
+
+<p>7. Estrofas de siete versos consonantando los 1.&ordm;, 3.&ordm;, 5.&ordm;, y los
+2.&ordm;, 4.&ordm;, 6.&ordm;, 7.&ordm;, todos hexas&iacute;labos menos el tetras&iacute;labo &uacute;ltimo (c.
+<a href="#FNanchor_1642">1642</a>-1649).</p>
+
+<p>8. Estrofas de siete versos octos&iacute;labos, consonantando<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxv" id="Page_xxxv"><span class="sc">{xxxv}</span></a></span> los 1.&ordm;, 3.&ordm;,
+los 2.&ordm;, 4.&ordm;, 7.&ordm; y los 5.&ordm;, 6.&ordm; (c. <a href="#FNanchor_959">959</a>-971).</p>
+
+<p>9. Estrofas de siete versos octos&iacute;labos, consonantando los 1.&ordm;, 3.&ordm;,
+5.&ordm;, los 2.&ordm;, 4.&ordm;, 6.&ordm;, 7.&ordm; (c. <a href="#FNanchor_997">997</a>-1005).</p>
+
+<p>10. Estrofas de siete versos heptas&iacute;labos, consonantando los 1.&ordm;, 3.&ordm;,
+los 2.&ordm;, 4.&ordm;, 7.&ordm;, los 5.&ordm;, 6.&ordm; (c. <a href="#FNanchor_1635">1635</a>-1641).</p>
+
+<p>11. Estrofas de seis versos heptas&iacute;labos, consonantando los 1.&ordm;, 2.&ordm;,
+los 3.&ordm;, 4.&ordm;, y los 5.&ordm; y 6.&ordm; (c. <a href="#FNanchor_1721">1721</a>-1728).</p>
+
+<p>12. Estrofas de seis versos heptas&iacute;labos, consonantando los 1.&ordm;, 2.&ordm;,
+4.&ordm;, 5.&ordm;, y los 3.&ordm;, 6.&ordm; (c. <a href="#FNanchor_1685">1685</a>-1689).</p>
+
+<p>13. Estrofas de seis versos, los dos primeros de 16 &oacute; 14 s&iacute;labas y los
+otros cuatro octos&iacute;labos, consonantando los 1.&ordm;, 2.&ordm;, 3.&ordm;, 6.&ordm;, y los
+4.&ordm;, 5.&ordm; (c. <a href="#FNanchor_1668">1668</a>-1672).</p>
+
+<p>14. Estrofas de seis versos octos&iacute;labos, consonantando los 1.&ordm;, 3.&ordm;,
+5.&ordm;, y los 2.&ordm;, 4.&ordm;, 6.&ordm; (c. <a href="#FNanchor_1710">1710</a>-1719).</p>
+
+<p>15. Estrofas de seis versos, consonantando los octos&iacute;labos 1.&ordm;, 2.&ordm;,
+4.&ordm;, 5.&ordm;, y los tetras&iacute;labos 3.&ordm;, 6.&ordm; (c. <a href="#FNanchor_33">33</a>-43).</p>
+
+<p>16. Estrofas de cinco versos hexas&iacute;labos, consonantando los 1.&ordm;, 2.&ordm;,
+y los 3.&ordm;, 4.&ordm;, y el 5.&ordm; con los cuatro de la primera estrofa (c.
+<a href="#FNanchor_1023">1023</a>-1042).</p>
+
+<p>17. Estrofa de cuatro versos octos&iacute;labos, consonantando<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxvi" id="Page_xxxvi"><span class="sc">{xxxvi}</span></a></span> los tres
+primeros entre s&iacute;, y el cuarto de todas las estrofas con el pareado
+del principio de la composici&oacute;n (c. <a href="#FNanchor_1651">1651</a>-1660).</p>
+
+<p>18. Estrofas de cuatro versos octos&iacute;labos, consonantando los tres
+primeros entre s&iacute; y el cuarto de todas las estrofas con la estrofa
+primera (c. <a href="#FNanchor_21">21</a>-32; <a href="#FNanchor_116">116</a>-120).</p>
+
+<p>19. Estrofa de cuatro versos tetras&iacute;labos, todos consonantados (c.
+<a href="#FNanchor_20">20</a>).</p>
+
+<p>20. Estrofa de cuatro versos hexas&iacute;labos, dos consonantados (c. <a href="#FNanchor_1022">1022</a>).</p>
+
+<p>21. Estrofa de cuatro versos de siete s&iacute;labas, consonantados 1.&ordm; con
+3.&ordm; y 2.&ordm; con 4.&ordm; (c. <a href="#FNanchor_1059">1059</a>).</p>
+
+<p>22. Estrofa de dos versos octos&iacute;labos, consonantados (c. <a href="#FNanchor_1650">1650</a> y <a href="#FNanchor_115">115</a>).</p>
+
+<p>Ediciones del Arcipreste puede decirse que no las hay. Don Tom&aacute;s
+Antonio S&aacute;nchez, en el tomo IV de su <i>Colecci&oacute;n de poes&iacute;as castellanas
+anteriores al siglo XV</i> (a&ntilde;o 1790, Madrid), form&oacute; un texto arbitrario
+de los tres c&oacute;dices, <i>escard&oacute;</i> lo que le pareci&oacute; ir contra la moral,
+confundi&oacute; la ortograf&iacute;a y dej&oacute; sin explicar la mayor parte del
+glosario. Janer (tomo 57, <i>Bibliot. Rivadeneyra</i>, 1864) enmend&oacute; yerros
+de lectura y entremeti&oacute; los trozos suprimidos; pero s&oacute;lo tuvo en sus
+manos el c&oacute;dice de Gayoso y fu&eacute; menos sincero que su predecesor.
+Ducamin tuvo intenci&oacute;n de hacer la<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxvii" id="Page_xxxvii"><span class="sc">{xxxvii}</span></a></span> edici&oacute;n cr&iacute;tica, pero se entr&oacute; en
+el claustro sin hacerla.</p>
+
+<p>Le debemos, sin embargo, el mayor servicio que pudo hacer al libro del
+Arcipreste: hizo la edici&oacute;n paleogr&aacute;fica (Toulouse, 1901), recogiendo
+en su obra las variantes de los c&oacute;dices <i>G</i> y <i>T</i> al pie del texto
+&iacute;ntegro del c&oacute;dice <i>S</i>, que tuvo por el mejor. Con este trabajo, que
+pocas veces habr&aacute; que recurrir a los c&oacute;dices, la edici&oacute;n estaba
+preparada. Advi&eacute;rtase que los c&oacute;dices <i>G</i> y <i>T</i> carecen de t&iacute;tulos y
+divisiones, que se hallan en <i>S</i>, de manera que no son del Arcipreste.</p>
+
+<p>Los manuscritos principales del <i>Libro de Buen Amor</i> son:</p>
+
+<p>El manuscrito <i>G</i> o de D. Benito Mart&iacute;nez <i>Gayoso</i>, que hoy es
+propiedad de la Academia Espa&ntilde;ola y fu&eacute; escrito el a&ntilde;o 1389, esto es,
+cuarenta y un a&ntilde;os despu&eacute;s de escribir el autor su libro. Es, sin
+duda, el mejor, aunque Ducamin prefiera el manuscrito <i>S</i> por razones
+secundarias, pues <i>G</i> tiene ortograf&iacute;a m&aacute;s popular y m&aacute;s antigua y sus
+versos constan mejor que los de <i>S</i>, que se ve a&ntilde;adido y cambiado no
+poco por dar claridad al texto. Yo le sigo siempre que las variantes
+de los otros no prueben estar errado.</p>
+
+<p>El manuscrito <i>T</i> o de la Catedral de <i>Toledo</i>, que hoy est&aacute; en la
+Biblioteca Nacional (vitrina 4-8), concuerda m&aacute;s en todo con <i>G</i> que
+con<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxviii" id="Page_xxxviii"><span class="sc">{xxxviii}</span></a></span> <i>S</i> y es de la misma &eacute;poca que <i>G</i>, lo cual comprueba la
+preferencia que doy a <i>G</i>, pero tiene m&aacute;s erratas. Otra copia del de
+Toledo en la Nac. Dd., 14.</p>
+
+<p>El manuscrito <i>S</i> o del Colegio Mayor de San Bartolom&eacute;, de
+<i>Salamanca</i>, que hoy para en la Biblioteca Real, es el m&aacute;s moderno de
+los tres, de principios del siglo XV, su ortograf&iacute;a m&aacute;s complicada y
+conserva m&aacute;s trozos que los otros dos. Estas dos razones movieron a
+Ducamin a darle la preferencia; yo prefiero atenerme al texto m&aacute;s
+antiguo en todo caso y a la m&aacute;s antigua ortograf&iacute;a.</p>
+
+<p>Los tres fueron impresos por <i>Ducamin</i>: <i>S</i> &iacute;ntegramente, y los otros
+dos al pie en las variantes. Mi edici&oacute;n se atiene, en cuanto es
+posible, al texto m&aacute;s antiguo, que es <i>G</i>, corrigiendo por los dem&aacute;s y
+siempre con la ortograf&iacute;a del texto de donde las palabras se toman.
+Pero en todos los c&oacute;dices hay muchos versos de deslavazada expresi&oacute;n y
+en el cuento de s&iacute;labas echados a perder, por comez&oacute;n de aclarar el
+texto.</p>
+
+<p>Cuanto a la ortograf&iacute;a, conservo la de los c&oacute;dices y
+s&oacute;lo pongo <i>z</i> por la &#950; y &#962; de Ducamin,
+cuando responden a esta letra, dejando <i>s</i> en los trozos de <i>G</i>,
+cuando la llevan. Por <i>nn</i> siempre pongo <i>&ntilde;</i>, como hizo
+Ducamin. El signo que responde a la conjunci&oacute;n <i>y</i> o <i>et</i> del
+lat&iacute;n, lo transcribo siempre <i>&eacute;</i>, pues
+escribi&eacute;ndose indistintamente<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxix"
+id="Page_xxxix"><span class="sc">{xxxix}</span></a></span> <i>e</i> y <i>et</i> en los libros de entonces y no
+evit&aacute;ndose el hiato en la poes&iacute;a de aquellos tiempos, no
+creo que deb&iacute;a poner a capricho una u otra forma. Para que el
+lector no informado lea sin tropezar el texto, par&eacute;ceme
+advertirle que <i>f</i>, <i>ff</i> y <i>h</i> ten&iacute;an un mismo sonido, el de la
+<i>h</i> aspirada andaluza; que <i>&ccedil;</i> sonaba siseada, y todav&iacute;a
+m&aacute;s suavemente <i>z</i>; que <i>j</i>, <i>i</i>, <i>g</i> sonaban como <i>gi</i> en
+italiano, menos <i>g</i> con <i>a</i>, <i>o</i>, <i>u</i>, hablando en general, pues a
+veces est&aacute; por <i>j</i> y otras veces para que sonase como &#947;
+escrib&iacute;ase <i>gua</i>, <i>gualard&oacute;n</i>; que <i>b</i> y <i>v</i> sonaban
+como hoy, esto es, <i>v</i> como <i>b</i> m&aacute;s suave entre vocales; que
+<i>x</i> val&iacute;a lo que la <i>ch</i> francesa y <i>ch</i> lo mismo que ahora en
+castellano; que a menudo va la <i>n</i> sin tilde, pero que sonaba como
+<i>&ntilde;</i> cuando est&aacute; por ella en las voces que hoy la
+conservan; que ante labial siempre son&oacute; <i>n</i>, como se halla en
+el texto, y no <i>m</i>.<a name="FNanchor_D" id="FNanchor_D"></a><a
+href="#Footnote_D" class="fnanchor"><sup>[D]</sup></a></p>
+
+<p>He arreglado enteramente la acentuaci&oacute;n, que entonces no la
+hab&iacute;a, y la puntuaci&oacute;n, no menos que la uni&oacute;n en
+cada palabra de las s&iacute;labas que la forman. Los poetas
+medioevales empleaban siempre el hiato sin escr&uacute;pulo, y hase de
+tener en cuenta al leer sus versos; cuando lo evitaban era mediante la
+sinalefa, escribiendo entonces las dos palabras juntas como las
+pronunciaban; yo<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xl"
+id="Page_xl"><span class="sc">{xl}</span></a></span> en este caso las separo, conforme al uso
+moderno, echando mano del ap&oacute;strofo o virgulilla superior que
+indica la vocal suprimida. No se hagan sinalefas al leer donde no las
+hay. Para no multiplicar las notas he puesto el <i>Indice</i>, donde se
+puede acudir cuando se dude del significado de una palabra.</p>
+
+
+<p class="right"><span class="sc">Julio Cejador</span>.</p>
+
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">{1}</a></div>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h2>LIBRO DE BUEN AMOR<sup><a name="FNanchor_E" id="FNanchor_E"></a><a href="#Footnote_E" class="fnanchor">[E]</a></sup></h2>
+
+<h3>IESUS NAZARENUS REX JUD&AElig;ORUM</h3>
+
+
+<h3><a name="oracion" id="oracion"></a>ESTA ES ORA&Ccedil;I&Oacute;N QU'EL A&Ccedil;IPRESTE FIZO &Aacute; DIOS, QUANDO COMEN&Ccedil;&Oacute; ESTE LIBRO
+SUYO</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">1</a></span>
+<p class="verseind">Se&ntilde;or Dios, que &aacute; los jod&iacute;os, pueblo de perdi&ccedil;i&oacute;n,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_2" id="Page_2">{2}</a></span>
+<p class="verse">Sacaste de cabtivo del poder de Fara&oacute;n,</p>
+<p class="verse">A Daniel sacaste del po&ccedil;o de Babil&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Saca &aacute; mi coytado desta mala presi&oacute;n.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">2</a></span>
+<p class="verseind">Se&ntilde;or, t&uacute; diste gra&ccedil;ia &aacute; Ester la reyna,</p>
+<p class="verse">Ant'el rrey Asuero ovo tu gra&ccedil;ia dina.</p>
+<p class="verse">Se&ntilde;or, dame tu gra&ccedil;ia &eacute; tu mer&ccedil;ed ayna,</p>
+<p class="verse">S&aacute;came desta lazeria, desta presi&oacute;n...</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_3" id="Page_3">{3}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">3</a></span>
+<p class="verseind">Se&ntilde;or, t&uacute; que sacaste al Profeta del lago,</p>
+<p class="verse">De poder de gentiles sacaste &aacute; Santiago,</p>
+<p class="verse">A santa Marina libreste del vientre del drago:</p>
+<p class="verse">Libra a m&iacute;, Dios m&iacute;o, desta presi&oacute;n do yago.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class="fnanchor">4</a></span>
+<p class="verseind">Se&ntilde;or, t&uacute; que libreste &aacute; la santa Susa&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">Del falso testimonio de la falsa conpa&ntilde;a:</p>
+<p class="verse">L&iacute;brame t&uacute;, mi Dios, desta coyta tan ma&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">Dame tu misericordia, tira de m&iacute; tu sa&ntilde;a.</p>
+<span class="pagenum noindent"><a name="Page_4" id="Page_4">{4}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class="fnanchor">5</a></span>
+<p class="verseind">A Jon&aacute;s, el Profeta, del vientre de la ballena,</p>
+<p class="verse">En que mor&oacute; tres d&iacute;as dentro en la mar llena,</p>
+<p class="verse">Sac&aacute;stelo t&uacute; sano, como de casa buena:</p>
+<p class="verse">Mex&iacute;as, t&uacute; me salva sin culpa &eacute; sin pena.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_6" id="FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">6</a></span>
+<p class="verseind">Se&ntilde;or, &aacute; los tres ni&ntilde;os de muerte los libreste,</p>
+<p class="verse">Del forno del grand fuego syn lisi&oacute;n...,</p>
+<p class="verse">De las ondas del mar &aacute; sant Pedro tomeste:</p>
+<p class="verse">Se&ntilde;or, de aquesta coyta saca al tu a&ccedil;ipreste.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_7" id="FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class="fnanchor">7</a></span>
+<p class="verseind">Aun t&uacute;, que dixiste &aacute; los tus servidores</p>
+<p class="verse">Que con ellos ser&iacute;as ante reys dezidores</p>
+<p class="verse">E les dir&iacute;as palabras, que fabrasen mejores:</p>
+<p class="verse">Se&ntilde;or, t&uacute; sey comigo, gu&aacute;rdame de traydores.</p>
+<span class="pagenum noindent"><a name="Page_5" id="Page_5">{5}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class="fnanchor">8</a></span>
+<p class="verseind">Nonbre profetizado fu&eacute; grande Hemanuel</p>
+<p class="verse">Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael;</p>
+<p class="verse">En saluta&ccedil;i&oacute;n al &aacute;ngel Grabiel</p>
+<p class="verse">Te fizo &ccedil;ierta desto, tu fueste &ccedil;ierta d&eacute;l.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_9" id="FNanchor_9"></a><a href="#Footnote_9" class="fnanchor">9</a></span>
+<p class="verseind">Por esta profe&ccedil;&iacute;a &eacute; la saluta&ccedil;i&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salva&ccedil;i&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Se&ntilde;ora, dame gra&ccedil;ia, dame consola&ccedil;i&oacute;n,</p>
+<p class="verse">G&aacute;name del tu fijo gra&ccedil;ia &eacute; bendi&ccedil;i&oacute;n.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_10" id="FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class="fnanchor">10</a></span>
+<p class="verseind">Dame gra&ccedil;ia, Se&ntilde;ora de todos los se&ntilde;ores,</p>
+<p class="verse">Tira de m&iacute; tu sa&ntilde;a, tira de m&iacute; rencores:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_6" id="Page_6">{6}</a></span>
+<p class="verse">Ffaz que todo se torne sobre los mescladores,</p>
+<p class="verse">Ay&uacute;dame, Gloriosa, Madre de pecadores.</p>
+</div>
+</div>
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<p><a name="intellectum"></a><i>Intellectum</i><a name="FNanchor_F" id="FNanchor_F"></a><a
+href="#Footnote_F" class="fnanchor"><sup>[F]</sup></a> <i>tibi dabo, et instruam te
+in via hac, qua gradieris: firmabo super te oculos meos.</i> El profeta
+David, por Sp&iacute;ritu Santo fablando, a cada uno de nos dize en el
+psalmo tri&ccedil;esimo primo del verso dezeno, que es el que primero
+suso escrev&iacute;. En el qual verso entiendo yo tres cosas, las
+quales dizen algunos doctores phil&oacute;sophos que son en el alma
+&eacute; propiamente suyas; son estas: entendimiento, voluntad
+&eacute; memoria. Las quales digo, si buenas son, que traen al alma
+conssola&ccedil;i&oacute;n &eacute; aluengan la vida al cuerpo
+&eacute; d&aacute;nle onrra con pro &eacute; buena fama. Ca por el
+buen entendimiento entiende onbre el bien &eacute; sabe dello el mal.
+E por ende, una de las peti&ccedil;iones que demand&oacute; David
+&aacute; Dios, porque sopiese la su Ley,<span class="pagenum noindent"><a
+name="Page_7" id="Page_7">{7}</a></span> fu&eacute; &eacute;sta: <i>Da
+michi intellectum</i>, etc. Ca el ome, entendiendo el bien, avr&aacute;
+de Dios temor, el qual es comien&ccedil;o de toda sabidor&iacute;a, de
+que dize el dicho Profecta: <i>Initium Sapienti&aelig; timor Domini</i>. Ca
+luego es el buen entendimiento en los que temen &aacute; Dios. E por
+ende sigue la raz&oacute;n el dicho David en otro logar, en que dize:
+<i>Intellectus bonus omnibus facientibus eum</i>, etc. Otros&iacute; dize
+Salom&oacute;n en el libro de la Sapien&ccedil;ia: <i>Qui timet Dominum,
+fa&ccedil;iet bona</i>. E esto se entiende en la primera rraz&oacute;n
+del verso, que yo comen&ccedil;&eacute; en lo que dize: <i>Intellectum
+tibi dabo</i>. E desque est&aacute; informada &eacute; instruyda el alma,
+que se ha de salvar en el cuerpo limpio, pienssa &eacute; ama &eacute;
+desea ome el buen amor de Dios &eacute; sus mandamientos. E esto atal
+dize el dicho Profecta: <i>Et meditabor in mandatis tuis qu&aelig;
+dilexi</i>. E otrosi desecha &eacute; aborres&ccedil;e el<span
+class="pagenum noindent"><a name="Page_8" id="Page_8">{8}</a></span> alma el
+pecado del amor loco deste mundo. E desto dize el salmista: <i>Qui
+diligitis Dominum, odite malum</i>, etc. E por ende se sigue luego la
+segunda rraz&oacute;n del verso que dize: <i>Et instruam te</i>. E desque
+el alma con el buen entendimiento &eacute; la buena voluntad, con
+buena rremenbran&ccedil;a escoge &eacute; ama el buen amor, que es el
+de Dios, &eacute; p&oacute;nelo en la &ccedil;ela de la memoria,
+porque se acuerde dello trae al cuerpo &aacute; fazer buenas obras,
+por las quales se salva el ome. E desto dize San Joan Ap&oacute;stol
+en el <i>Apocalipsi</i>, de los buenos que mueren bien obrando: <i>Beati
+mortui, qui in Domino moriuntur: opera enim illorum sequuntur illos</i>.
+E dize otrosi el Profecta: <i>Tu reddes unicuique juxta opera sua</i>. E
+desto concluye la ter&ccedil;era rraz&oacute;n del verso primero, que
+dize: <i>In via hac qua gradieris: firmabo super te oculos meos</i>. E por
+ende<span class="pagenum noindent"><a name="Page_9" id="Page_9">{9}</a></span>
+devemos tener sin dubda que obras sienpre est&aacute;n en la buena
+memoria, que con buen entendimiento &eacute; buena voluntad escoje el
+alma &eacute; ama el amor de Dios por se salvar por ellas. Ca Dios por
+las buenas obras, que faze ome en la carrera de
+salva&ccedil;i&oacute;n, en que anda, firma sus ojos sobre &eacute;l.
+Et esta es la senten&ccedil;ia del verso, que enpie&ccedil;a primero:
+<i>Breve</i>, como quier que &aacute; las vegadas se acuerde pecado
+&eacute; lo quiera &eacute; lo obre, este desacuerdo non viene del
+buen entendimiento, nin tal querer non viene de la buena voluntad, nin
+de la buena obra non viene tal obra; ante viene de la franqueza de la
+natura humana, que es en el ome, que se non puede escapar de pecado.
+Ca dize Cat&oacute;n: <i>Nemo sine crimine vivit</i>. E d&iacute;zelo Job:
+<i>Quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine?</i> Quasi dicat:
+Ninguno, salvo Dios. E viene otros&iacute; de la mengua del buen
+entendimiento,<span class="pagenum noindent"><a name="Page_10"
+id="Page_10">{10}</a></span> que lo non ha eston&ccedil;e, porque ome
+piensa vanidades de pecado. E deste tal penssamiento dize el salmista:
+<i>Cogitationes hominum van&aelig; sunt</i>. E dize otros&iacute; &aacute;
+los tales, mucho disolutos &eacute; de mal entendimiento: <i>Nolite
+fieri sicut equus et mulus, in quibus non est intellectus</i>. E aun digo
+que viene de la pobledat de la memoria, que non est&aacute; instructa
+del buen entendimiento; ans&iacute; que non puede amar el bien nin
+acordarse dello para lo obrar. E viene otros&iacute; esto por
+rraz&oacute;n que la natura umana, que m&aacute;s aparejada &eacute;
+inclinada es al mal que al bien, &eacute; &aacute; pecado que &aacute;
+bien: esto dize el Decreto. E estas son algunas de las rrazones,
+porque son fechos los libros de la ley &eacute; del derecho &eacute;
+de castigos &eacute; constunbres &eacute; de otras
+&ccedil;ien&ccedil;ias. Otros&iacute; fueron la pintura &eacute; la
+escriptura &eacute; las ym&aacute;genes primeramente falladas por
+rraz&oacute;n que la memoria del ome desleznadera es: esto dize el
+Decreto. Ca tener todas las cosas en la memoria &eacute; non olvidar
+algo m&aacute;s es de la Divinidat que de la umanidad: esto dize el
+Decreto. E por esto es m&aacute;s apropiada &aacute; la memoria del
+alma, que es sp&iacute;ritu de Dios criado &eacute; perfecto &eacute;
+bive sienpre en Dios. Otros&iacute; dize David: <i>Anima mea illi vivet:
+qu&aelig;rite Dominum, et vivet anima vestra</i>. E non es apropiada al
+cuerpo umano, que dura poco tiempo. E dize Job: <i>breves</i><span
+class="pagenum noindent"><a name="Page_11" id="Page_11">{11}</a></span> <i>dies
+hominis sunt</i>. E otros&iacute; dize: <i>Homo natus de muliere: breves
+dies hominis sunt</i>. E dize sobre esto David: <i>Anni nostri sicut aranea
+meditabuntur</i>, etc. Onde yo, de mi poquilla &ccedil;ien&ccedil;ia
+&eacute; de mucha &eacute; grand rrudeza, entendiendo qu&aacute;ntos
+bienes fazen perder al alma &eacute; al cuerpo &eacute; los males
+muchos que les aparejan &eacute; traen el amor loco del pecado del
+mundo, escogiendo &eacute; amando con buena voluntad
+salva&ccedil;i&oacute;n &eacute; gloria del parayso para mi
+&aacute;nima, fiz' esta chica escriptura en memoria de bien &eacute;
+conpuse este nuevo libro, en que son escriptas algunas maneras
+&eacute; maestr&iacute;as &eacute; sotilezas enga&ntilde;osas del loco
+amor del mundo, que usan algunos para pecar. Las quales
+ley&eacute;ndolas &eacute; oy&eacute;ndolas ome &oacute; muger de buen
+entendimiento, que se quiera salvar, descoger&aacute; &eacute; obrarlo
+h&aacute;: &eacute; podr&aacute; d&eacute;zir con el salmista: <i>Viam
+veritatis</i>, etc. Otros&iacute; los de poco entendimiento non se
+perder&aacute;n: ca leyendo &eacute; coydando el mal que fazen
+&oacute; tienen en la voluntad de fazer, &eacute; los porfiosos de sus
+malas maestr&iacute;as &eacute; descobrimientos publicado de sus
+muchas enga&ntilde;osas maneras, que usan para pecar &eacute;
+enga&ntilde;ar las mujeres, acordar&aacute;n la memoria &eacute; non
+despre&ccedil;iar&aacute;n su fama: ca mucho es cruel quien su fama
+menospre&ccedil;ia: el Derecho lo dize; &eacute; querr&aacute;n
+m&aacute;s amar &aacute; s&iacute; mesmos que al pecado: que la
+ordenada caridad de s&iacute; mesmo comien&ccedil;a:<span
+class="pagenum noindent"><a name="Page_12" id="Page_12">{12}</a></span> el
+Decreto lo dize; &eacute; desechar&aacute;n &eacute;
+aborres&ccedil;er&aacute;n las maneras &eacute; maestr&iacute;as malas
+del loco amor, que faze perder las almas &eacute; caer en sa&ntilde;a
+de Dios, apocando la vida &eacute; dando mala fama &eacute; deshonrra
+&eacute; muchos da&ntilde;os &aacute; los cuerpos. Enpero, por que es
+umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo) quisieren
+usar del loco amor, aqu&iacute; fallar&aacute;n algunas maneras para
+ello. E ans&iacute; este mi libro &aacute; todo ome &oacute; muger, al
+cuerdo &eacute; al non cuerdo, al que entendiere el bien &eacute;
+escogiere salva&ccedil;i&oacute;n &eacute; obrare bien amando &aacute;
+Dios, otros&iacute; al que quisiere el amor loco en la carrera que
+andudiere, puede cada uno bien dezir: <i>Intellectum tibi dabo e
+cetera</i>. E rruego &eacute; conssejo &aacute; quien lo viere &eacute;
+lo oyere que guarde bien las tres cosas del alma. Lo primero, que
+quiera bien entender &eacute; bien juzgar la mi
+enten&ccedil;i&oacute;n porque lo fiz' &eacute; la sentencia de lo que
+y dize, &eacute; non al son feo de las palabras: &eacute; segund
+derecho, las palabras sirven &aacute; la inten&ccedil;i&oacute;n
+&eacute; non la inten&ccedil;i&oacute;n &aacute; las palabras. E Dios
+sabe que la mi inten&ccedil;i&oacute;n non fu&eacute; de lo fazer por
+dar manera de pecar nin por mal dezir; m&aacute;s fu&eacute; por
+redu&ccedil;ir &aacute; toda persona &aacute; memoria buena de bien
+obrar &eacute; dar ensienpro de buenas costumbres &eacute; castigos de
+salva&ccedil;i&oacute;n, &eacute; porque sean todos aper&ccedil;ebidos
+&eacute; se puedan mejor guardar de tantas maestr&iacute;as como
+algunos usan por el loco amor.<span class="pagenum noindent"><a name="Page_13"
+id="Page_13">{13}</a></span> Ca dize sant Gregorio que menos fieren
+al onbre los dardos que ante son vistos &eacute; mejor nos podemos
+guardar de lo que ante hemos visto. E conp&oacute;sele otros&iacute;
+&aacute; dar algunos le&ccedil;i&oacute;n &eacute; muestra de
+metrificar &eacute; rrimar &eacute; de trobar: ca trobas &eacute;
+notas &eacute; rrimas &eacute; ditados &eacute; versos, que fiz',
+conplidamente segund que esta &ccedil;ien&ccedil;ia requiere. E porque
+de toda buena obra es comien&ccedil;o &eacute; fundamento Dios
+&eacute; la fe cath&oacute;lica, &eacute; d&iacute;zelo la primera
+decretal de las Crementinas, que comien&ccedil;a: <i>Fidei
+Catholic&aelig; fundamento</i>, &eacute; do &eacute;ste non es
+&ccedil;imiento non se puede fazer obra firme nin firme
+hedifi&ccedil;io, segund dize el Ap&oacute;stol: por ende
+comen&ccedil;&eacute; mi libro en el nombre de Dios &eacute;
+tom&eacute; el verso primero del salmo, que es el de la Santa Trinidad
+&eacute; de la fe cath&oacute;lica, que es: <i>Quicumque vult</i>, el verso
+que dize: <i>Ita Deus Pater, Deus Filius</i>, etc.</p>
+
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">{14}</a></div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="gracia" id="gracia"></a>AQU&Iacute;
+DIZE DE C&Oacute;MO EL A&Ccedil;IPRESTE RROG&Oacute; A DIOS QUE LE
+DIESE GRA&Ccedil;IA QUE PODIESE FACER ESTE LIBRO</h3>
+
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_11" id="FNanchor_11"></a>11</span>
+<p class="verseind">Dyos Padre, Dios Fijo, Dios Sp&iacute;ritu Santo:</p>
+<p class="verse">El que nas&ccedil;i&oacute; de Virgen esfuer&ccedil;e nos de tanto,</p>
+<p class="verse">Que sienpre lo loemos en prosa &eacute; en canto,</p>
+<p class="verse">Sea de nuestras almas cobertura &eacute; manto.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_12" id="FNanchor_12"></a>12</span>
+<p class="verseind">El que fizo el &ccedil;ielo, la tierra &eacute; la mar,</p>
+<p class="verse">&Eacute;l me d&eacute; la su gra&ccedil;ia &eacute; me quiera alunbrar,</p>
+<p class="verse">Que pueda de cantares un librete rimar,</p>
+<p class="verse">Que los que lo oyeren, puedan sol&aacute;z tomar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_13" id="FNanchor_13"></a><a href="#Footnote_13" class="fnanchor">13</a></span>
+<p class="verseind">T&uacute;, Se&ntilde;or &eacute; Dios m&iacute;o, que al ome formeste,</p>
+<p class="verse">Enforma &eacute; ayuda &aacute; m&iacute;, tu a&ccedil;ipreste,</p>
+<p class="verse">Que pueda facer <i>Libro de Buen Amor</i> aqueste,</p>
+<p class="verse">Que los cuerpos alegre &eacute; &aacute; las almas preste.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_15" id="Page_15">{15}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_14" id="FNanchor_14"></a><a href="#Footnote_14" class="fnanchor">14</a></span>
+<p class="verseind">Sy queredes, se&ntilde;ores, oyr un buen sol&aacute;z,</p>
+<p class="verse">Ascuchad el rromanze, sosegadvos en paz:</p>
+<p class="verse">Non vos dir&eacute; mintira en quanto en &eacute;l iaz';</p>
+<p class="verse">Ca por todo el mundo se usa &eacute; se faz'.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_15" id="FNanchor_15"></a><a href="#Footnote_15" class="fnanchor">15</a></span>
+<p class="verseind">E porque mijor sea de todos escuchado,</p>
+<p class="verse">Rraz&oacute;n m&aacute;s plazentera, ffablar m&aacute;s apostado.</p>
+<p class="verse">Es un decir fermoso &eacute; saber sin pecado,</p>
+<p class="verse">Rraz&oacute;n m&aacute;s plazentera, ffablar m&aacute;s apostado.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_16" id="FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class="fnanchor">16</a></span>
+<p class="verseind">Non cuyd&eacute;s que es libro de ne&ccedil;io devaneo</p>
+<p class="verse">Nin tengades por chufa algo que en &eacute;l leo:</p>
+<p class="verse">Ca segund buen dinero yaze en vil correo,</p>
+<p class="verse">Asy en feo libro yaze saber non feo.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_16" id="Page_16">{16}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_17" id="FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" class="fnanchor">17</a></span>
+<p class="verseind">El axen&uacute;z de fuera negro m&aacute;s que caldera,</p>
+<p class="verse">Es de dentro muy blanco, m&aacute;s que la pe&ntilde;avera;</p>
+<p class="verse">Blanca farina yaze so negra cobertera,</p>
+<p class="verse">A&ccedil;&uacute;car dulce &eacute; blanco yaze en vil ca&ntilde;avera.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_18" id="FNanchor_18"></a><a href="#Footnote_18" class="fnanchor">18</a></span>
+<p class="verseind">So la espina yaze la rrosa, noble flor;</p>
+<p class="verse">So fea letra yaze saber de grand dotor;</p>
+<p class="verse">Como so mala capa yaze buen bevedor,</p>
+<p class="verse">Asy so mal tabardo yaze <i>El Buen Amor</i>.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_17" id="Page_17">{17}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_19" id="FNanchor_19"></a>19</span>
+<p class="verseind">Porque de todo bien es comien&ccedil;o &eacute; rayz</p>
+<p class="verse">La Virgen Santa Mar&iacute;a, por ende yo, Juan Rruys,</p>
+<p class="verse">A&ccedil;ipreste de Fita, della primero fiz'</p>
+<p class="verse">Cantar de los sus gozos siete que asy diz'.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h3><a name="gozos1" id="gozos1"></a>GOZOS DE SANTA MAR&Iacute;A<a name="FNanchor_G" id="FNanchor_G"></a><a href="#Footnote_G" class="fnanchor"><sup>[G]</sup></a></h3>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_20" id="FNanchor_20"></a><a href="#Footnote_20" class="fnanchor">20</a></span>
+<p class="verseind">&iexcl;O Mar&iacute;a!</p>
+<p class="verse">Luz del d&iacute;a,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_18" id="Page_18">{18}</a></span>
+<p class="verse">T&uacute; me gu&iacute;a</p>
+<p class="verse">Todav&iacute;a.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_21" id="FNanchor_21"></a><a href="#Footnote_21" class="fnanchor">21</a></span>
+<p class="verseind">Dame gra&ccedil;ia &eacute; bendi&ccedil;i&oacute;n</p>
+<p class="verse">E de Jhes&uacute; consola&ccedil;i&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Que pueda con devo&ccedil;i&oacute;n</p>
+<p class="verse">Cantar de tu alegr&iacute;a.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_22" id="FNanchor_22"></a>22</span>
+<p class="verseind">El primero gozo que s' lea:</p>
+<p class="verse">En &ccedil;ibdad de Galilea,</p>
+<p class="verse">Nazaret creo que sea,</p>
+<p class="verse">Oviste mensajer&iacute;a</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_23" id="FNanchor_23"></a><a href="#Footnote_23" class="fnanchor">23</a></span>
+<p class="verseind">Del angel, que &aacute; ti vino,</p>
+<p class="verse">Grabiel santo &eacute; dino:</p>
+<p class="verse">Tr&oacute;xote mensaj' divino.</p>
+<p class="verse">D&iacute;xote: "Ave Mar&iacute;a".</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_24" id="FNanchor_24"></a><a href="#Footnote_24" class="fnanchor">24</a></span>
+<p class="verseind">Desque el mandado oviste</p>
+<p class="verse">Omilmente rres&ccedil;ebiste,</p>
+<p class="verse">Luego, Virgen, con&ccedil;ebiste</p>
+<p class="verse">Al fijo que Dios enb&iacute;a.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_19" id="Page_19">{19}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_25" id="FNanchor_25"></a>25</span>
+<p class="verseind">En Bel&eacute;n acaes&ccedil;i&oacute;</p>
+<p class="verse">El segundo, quando nas&ccedil;i&oacute;</p>
+<p class="verse">Syn dolor apares&ccedil;i&oacute;</p>
+<p class="verse">De ti, Virgen, el Mix&iacute;a.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_26" id="FNanchor_26"></a>26</span>
+<p class="verseind">El ter&ccedil;ero cuentan las leyes,</p>
+<p class="verse">Quando venieron los reyes</p>
+<p class="verse">E adoraron al que veyes.</p>
+<p class="verse">En tu bra&ccedil;o, do yaz&iacute;a.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_27" id="FNanchor_27"></a><a href="#Footnote_27" class="fnanchor">27</a></span>
+<p class="verseind">Ofre&ccedil;iol' mirra Gaspar,</p>
+<p class="verse">Melchior fu&eacute; en&ccedil;ienso dar,</p>
+<p class="verse">Oro ofre&ccedil;i&oacute; Baltasar</p>
+<p class="verse">Al que Dios &eacute; ome seya.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_28" id="FNanchor_28"></a>28</span>
+<p class="verseind">Alegr&iacute;a quarta &eacute; buena</p>
+<p class="verse">Fu&eacute;, quando la Madalena</p>
+<p class="verse">Te dixo go&ccedil;o syn pena:</p>
+<p class="verse">Qu'el tu fijo vev&iacute;a.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_29" id="FNanchor_29"></a><a href="#Footnote_29" class="fnanchor">29</a></span>
+<p class="verseind">El quinto plazer oviste,</p>
+<p class="verse">Quando al tu fijo viste</p>
+<p class="verse">Sobir al &ccedil;ielo e diste</p>
+<p class="verse">Gra&ccedil;ias &aacute; Dios o sob&iacute;a.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_20" id="Page_20">{20}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_30" id="FNanchor_30"></a>30</span>
+<p class="verseind">Madre, el tu gozo sesto,</p>
+<p class="verse">Quando en los disc&iacute;pulos presto</p>
+<p class="verse">Fu&eacute; Sp&iacute;ritu Santo puesto</p>
+<p class="verse">En tu santa conpan&iacute;a.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_31" id="FNanchor_31"></a><a href="#Footnote_31" class="fnanchor">31</a></span>
+<p class="verseind">Del seteno, Madre Santa,</p>
+<p class="verse">La iglesia toda canta:</p>
+<p class="verse">Suviste con gloria tanta</p>
+<p class="verse">Al &ccedil;ielo &eacute; quanto y avia.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_32" id="FNanchor_32"></a><a href="#Footnote_32" class="fnanchor">32</a></span>
+<p class="verseind">Reynas con tu fijo quisto,</p>
+<p class="verse">Nuestro Se&ntilde;or Jhesuxristo:</p>
+<p class="verse">Por ti sea de nos visto</p>
+<p class="verse">En la gloria syn fall&iacute;a.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h3><a name="gozos2" id="gozos2"></a>GOZOS DE SANTA MAR&Iacute;A</h3>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_33" id="FNanchor_33"></a>33</span>
+<p class="verseind">Virgen, del &ccedil;ielo Reyna,</p>
+<p class="verse">&Eacute; del mundo melezina,</p>
+<p class="verse">Qui&eacute;rasme oyr muy dina,</p>
+<p class="verse">Que de tus gozos ayna</p>
+<p class="verse">Escriva yo prosa dina</p>
+<p class="verse">Por te servir</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_34" id="FNanchor_34"></a>34</span>
+<p class="verseind">Dezir t' he tu alegr&iacute;a,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_21" id="Page_21">{21}</a></span>
+<p class="verse">Rrog&aacute;ndote todav&iacute;a</p>
+<p class="verse">Yo pecador</p>
+<p class="verse">Que &aacute; la grand culpa m&iacute;a</p>
+<p class="verse">Non pares mientes, Mar&iacute;a,</p>
+<p class="verse">M&aacute;s al loor.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_35" id="FNanchor_35"></a>35</span>
+<p class="verseind">T&uacute; siete gozos oviste:</p>
+<p class="verse">Primero, quando rres&ccedil;ebiste</p>
+<p class="verse">Saluta&ccedil;i&oacute;n</p>
+<p class="verse">Del &aacute;ngel, quando oiste:</p>
+<p class="verse">Ave Mar&iacute;a, con&ccedil;ebiste</p>
+<p class="verse">Dios, salva&ccedil;i&oacute;n.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_36" id="FNanchor_36"></a>36</span>
+<p class="verseind">El segundo fu&eacute; cunplido,</p>
+<p class="verse">Quando fu&eacute; de ti nas&ccedil;ido,</p>
+<p class="verse">&Eacute; sin dolor,</p>
+<p class="verse">De los &aacute;ngeles servido,</p>
+<p class="verse">Ffu&eacute; luego conos&ccedil;ido</p>
+<p class="verse">Por Salvador.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_37" id="FNanchor_37"></a>37</span>
+<p class="verseind">Fu&eacute; el tu gozo ter&ccedil;ero,</p>
+<p class="verse">Quando vino el luzero</p>
+<p class="verse">&Aacute; mostrar</p>
+<p class="verse">El camino verdadero</p>
+<p class="verse">&Aacute; los rreyes: conpa&ntilde;ero</p>
+<p class="verse">Fu&eacute; en guiar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_38" id="FNanchor_38"></a>38</span>
+<p class="verseind">Fu&eacute; la quarta alegr&iacute;a,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_22" id="Page_22">{22}</a></span>
+<p class="verse">Quando te dixo, Mar&iacute;a,</p>
+<p class="verse">El Grabiel</p>
+<p class="verse">Que Jesuxristo vern&iacute;a</p>
+<p class="verse">&Eacute; por se&ntilde;al te dez&iacute;a</p>
+<p class="verse">Que viera &aacute; &eacute;l.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_39" id="FNanchor_39"></a>39</span>
+<p class="verseind">El quinto fu&eacute; de grant dol&ccedil;or,</p>
+<p class="verse">Quando al tu fijo Se&ntilde;or</p>
+<p class="verse">Viste sobir</p>
+<p class="verse">Al &ccedil;ielo, &aacute; su Padre mayor,</p>
+<p class="verse">E tu fincaste con amor</p>
+<p class="verse">De &aacute; &eacute;l yr.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_40" id="FNanchor_40"></a>40</span>
+<p class="verseind">No es el sesto de olvidar:</p>
+<p class="verse">Los disc&iacute;pulos vino alunbrar</p>
+<p class="verse">Con espanto,</p>
+<p class="verse">T&uacute; estavas en ese lugar,</p>
+<p class="verse">Del &ccedil;ielo viste y entrar</p>
+<p class="verse">Spritu Santo.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_41" id="FNanchor_41"></a><a href="#Footnote_41" class="fnanchor">41</a></span>
+<p class="verseind">El seteno non ha par,</p>
+<p class="verse">Quando por ti quiso enbiar</p>
+<p class="verse">Dios tu Padre,</p>
+<p class="verse">Al &ccedil;ielo te fizo pujar,</p>
+<p class="verse">Con &eacute;l te fizo assentar</p>
+<p class="verse">Como &aacute; Madre.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_23" id="Page_23">{23}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_42" id="FNanchor_42"></a><a href="#Footnote_42" class="fnanchor">42</a></span>
+<p class="verseind">Se&ntilde;ora, oy' al pecador:</p>
+<p class="verse">Ca tu fijo el Salvador</p>
+<p class="verse">Por nos di&ccedil;i&oacute;</p>
+<p class="verse">Del &ccedil;ielo, en ti morador,</p>
+<p class="verse">El que pariste, blanca flor,</p>
+<p class="verse">Por nos nas&ccedil;i&oacute;.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_43" id="FNanchor_43"></a><a href="#Footnote_43" class="fnanchor">43</a></span>
+<p class="verseind">A nosotros pecadores</p>
+<p class="verse">Non aborrescas,</p>
+<p class="verse">Pues por nos ser merescas</p>
+<p class="verse">Madre de Dios;</p>
+<p class="verse">Ant'&eacute;l connusco parescas,</p>
+<p class="verse">Nuestras almas le ofrescas,</p>
+<p class="verse">Ruegal' por nos.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="griegos" id="griegos"></a>AQU&Iacute;
+FABLA DE C&Oacute;MO TODO OME ENTRE LOS SUS CUYDADOS SE DEVE ALEGRAR
+&Eacute; DE LA DISPUTA&Ccedil;I&Oacute;N QUE LOS GRIEGOS &Eacute;
+LOS ROMANOS EN UNO OVIERON</h3>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_44" id="FNanchor_44"></a><a href="#Footnote_44" class="fnanchor">44</a></span>
+<p class="verseind">Palabras es del sabio &eacute; d&iacute;selo Cat&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Que ome &aacute; sus cuydados, que tiene en cora&ccedil;&oacute;n,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_24" id="Page_24">{24}</a></span>
+<p class="verse">Entreponga plazeres &eacute; alegre la rraz&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_45" id="FNanchor_45"></a><a href="#Footnote_45" class="fnanchor">45</a></span>
+<p class="verseind">E porque de buen seso non puede ome reyr,</p>
+<p class="verse">Abr&eacute; algunas burlas aqu&iacute; &aacute; enxerir:</p>
+<p class="verse">Cadaque las oyeres non quieras comedir,</p>
+<p class="verse">Salvo en la manera del trobar &eacute; dezir.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_25" id="Page_25">{25}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_46" id="FNanchor_46"></a><a href="#Footnote_46" class="fnanchor">46</a></span>
+<p class="verseind">Entiende bien mis dichos e piensa la senten&ccedil;ia,</p>
+<p class="verse">Non contesca contigo como al dotor de Gre&ccedil;ia</p>
+<p class="verse">Con el rribal de Rroma &eacute; su poca saben&ccedil;ia,</p>
+<p class="verse">Quando demand&oacute; Roma &aacute; Gre&ccedil;ia la &ccedil;iencia.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_47" id="FNanchor_47"></a><a href="#Footnote_47" class="fnanchor">47</a></span>
+<p class="verseind">Asy fu&eacute;, que rromanos las leyes non av&iacute;en,</p>
+<p class="verse">Fueron las demandar &aacute; griegos, que las ten&iacute;en;</p>
+<p class="verse">Rrespondieron los griegos que non las meres&ccedil;&iacute;en</p>
+<p class="verse">Nin las podr&iacute;an entender, pues que tan poco sab&iacute;en.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_48" id="FNanchor_48"></a><a href="#Footnote_48" class="fnanchor">48</a></span>
+<p class="verseind">Pero, si las quer&iacute;en para por ellas usar,</p>
+<p class="verse">Que ante les conven&iacute;e con sus sabios desputar,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_26" id="Page_26">{26}</a></span>
+<p class="verse">Por ver si las entendr&iacute;an &eacute; meres&ccedil;&iacute;an levar:</p>
+<p class="verse">Esta rrespuesta fermosa davan por se escusar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_49" id="FNanchor_49"></a><a href="#Footnote_49" class="fnanchor">49</a></span>
+<p class="verseind">Respondieron rromanos que les plaz&iacute;a de grado;</p>
+<p class="verse">Para la desputa&ccedil;i&oacute;n pusieron pleito firmado;</p>
+<p class="verse">Mas porque non entendrian el lenguaje non usado,</p>
+<p class="verse">Que desputasen por se&ntilde;as, por se&ntilde;as de letrado.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_50" id="FNanchor_50"></a><a href="#Footnote_50" class="fnanchor">50</a></span>
+<p class="verseind">Pusieron d&iacute;a sabido todos por contender,</p>
+<p class="verse">Ffueron rromanos en cuyta, non sabiendo que fazer,</p>
+<p class="verse">Porque non eran letrados ni podrian entender</p>
+<p class="verse">&Aacute; los griegos dotores ni &aacute; su mucho saber.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_51" id="FNanchor_51"></a><a href="#Footnote_51" class="fnanchor">51</a></span>
+<p class="verseind">Estando en su cuyta dixo un &ccedil;ibdadano</p>
+<p class="verse">Que tomasen un rribal, un vellaco romano:</p>
+<p class="verse">Quales Dios le mostrase fer se&ntilde;as con la mano,</p>
+<p class="verse">Que tales las feziese: fu&eacute;les conssejo sano.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_27" id="Page_27">{27}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_52" id="FNanchor_52"></a><a href="#Footnote_52" class="fnanchor">52</a></span>
+<p class="verseind">Ffueron &aacute; un vellaco muy grand &eacute; muy ardid;</p>
+<p class="verse">Dixieron: "Nos avemos con los griegos conbid'</p>
+<p class="verse">"Por desputar por se&ntilde;as: lo que tu quisieres pid'</p>
+<p class="verse">"E nos d&aacute;rtelo hemos; esc&uacute;sanos desta lid."</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_53" id="FNanchor_53"></a><a href="#Footnote_53" class="fnanchor">53</a></span>
+<p class="verseind">Vesti&eacute;ronle muy rricos pa&ntilde;os de grand val&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Como si fuese dotor en la philosof&iacute;a;</p>
+<p class="verse">Subi&oacute; en alta catedra, dixo con bavoqu&iacute;a:</p>
+<p class="verse">"D'oy m&aacute;ys vengan los griegos con toda su porf&iacute;a."</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_54" id="FNanchor_54"></a><a href="#Footnote_54" class="fnanchor">54</a></span>
+<p class="verseind">Vino ay un griego, dotor muy esmerado,</p>
+<p class="verse">Escogido de griegos, entre todos loado;</p>
+<p class="verse">Sobi&oacute; en otra cathreda, todo el pueblo juntado.</p>
+<p class="verse">Comen&ccedil;aron sus se&ntilde;as, como era tratado.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_28" id="Page_28">{28}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_55" id="FNanchor_55"></a><a href="#Footnote_55" class="fnanchor">55</a></span>
+<p class="verseind">Levant&oacute;se el griego, sosegado, de vagar,</p>
+<p class="verse">E mostr&oacute; s&oacute;lo un dedo, qu' est&aacute; &ccedil;erca el pulgar;</p>
+<p class="verse">Luego se assent&oacute; en ese mismo lugar;</p>
+<p class="verse">Levant&oacute;se el rribaldo, bravo, de malpagar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_56" id="FNanchor_56"></a><a href="#Footnote_56" class="fnanchor">56</a></span>
+<p class="verseind">Mostr&oacute; luego tres dedos fasia el griego tendidos,</p>
+<p class="verse">El pulgar &eacute; otros dos, que con &eacute;l son contenidos</p>
+<p class="verse">En manera de arp&oacute;n, los otros dos encogidos</p>
+<p class="verse">Assent&oacute;se el ne&ccedil;io, catando sus vestidos.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_57" id="FNanchor_57"></a>57</span>
+<p class="verseind">Levant&oacute;se el griego, tendi&oacute; la palma llana,</p>
+<p class="verse">E assent&oacute;se luego con su memoria sana:</p>
+<p class="verse">Levant&oacute;se el vellaco con fantas&iacute;a vana,</p>
+<p class="verse">Mostr&oacute; pu&ntilde;o &ccedil;errado: de porfia a gana.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_58" id="FNanchor_58"></a><a href="#Footnote_58" class="fnanchor">58</a></span>
+<p class="verseind">A todos los de Gre&ccedil;ia dixo el sabio griego:</p>
+<p class="verse">"Meres&ccedil;en los rromanos las leys, non gelas niego".</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_29" id="Page_29">{29}</a></span>
+<p class="verse">Levant&aacute;ronse todos en paz &eacute; en sosiego:</p>
+<p class="verse">Grand onrra ovo Rroma por un vil andariego.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_59" id="FNanchor_59"></a><a href="#Footnote_59" class="fnanchor">59</a></span>
+<p class="verseind">Preguntaron al griego qu&eacute; fu&eacute; lo que dixiera</p>
+<p class="verse">Por se&ntilde;as al rromano &eacute; qu&eacute; le rrespondiera.</p>
+<p class="verse">Diz': "Yo dixe qu' es un Dios; el rromano dixo qu'era</p>
+<p class="verse">"Uno en tres personas, &eacute; tal se&ntilde;al feziera.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_60" id="FNanchor_60"></a><a href="#Footnote_60" class="fnanchor">60</a></span>
+<p class="verseind">"Yo dixe que era todo &aacute; la su voluntad;</p>
+<p class="verse">"Rrespondi&oacute; qu'en su poder lo teni' e diz' verdad.</p>
+<p class="verse">"Desque vi que entend&iacute;en &eacute; creyen la Trinidad,</p>
+<p class="verse">"Entend&iacute; que meres&ccedil;&iacute;en de leyes &ccedil;ertenidad."</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_61" id="FNanchor_61"></a><a href="#Footnote_61" class="fnanchor">61</a></span>
+<p class="verseind">Preguntaron al vellaco qu&aacute;l fuera su antojo.</p>
+<p class="verse">"Dixom' que con su dedo me quebraria el ojo:</p>
+<p class="verse">"Desto ove grand pesar &eacute; tom&eacute; gran enojo.</p>
+<p class="verse">"Rrespondile con sa&ntilde;a, con yra &eacute; con cordojo</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_30" id="Page_30">{30}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_62" id="FNanchor_62"></a><a href="#Footnote_62" class="fnanchor">62</a></span>
+<p class="verseind">"Que yo le quebrar&iacute;a, ante todas las gentes,</p>
+<p class="verse">"Con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes.</p>
+<p class="verse">"D&iacute;xome enp&oacute;s esto que le parase mientes,</p>
+<p class="verse">"Que m' dar&iacute;a grand palmada en los oydos rretenientes.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_63" id="FNanchor_63"></a><a href="#Footnote_63" class="fnanchor">63</a></span>
+<p class="verseind">"Yo le respond&iacute; que l' dar&iacute;a tal pu&ntilde;ada,</p>
+<p class="verse">"Que en tienpo de su vida nunca le vi&eacute;s' vengada.</p>
+<p class="verse">"Desque vi&oacute; la pelea tan mal aparejada,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_31" id="Page_31">{31}</a></span>
+<p class="verse">"Dex&oacute; de amenazar do non le pre&ccedil;ian nada."</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_64" id="FNanchor_64"></a><a href="#Footnote_64" class="fnanchor">64</a></span>
+<p class="verseind">Por esto diz' la pastra&ntilde;a de la vieja fardida:</p>
+<p class="verse">"Non h&aacute; mala palabra, si non es &aacute; mal tenida";</p>
+<p class="verse">Ver&aacute;s que bien es dicha, si bien fues' entendida:</p>
+<p class="verse">Entiende bien mi libro: avr&aacute;s due&ntilde;a garrida.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_65" id="FNanchor_65"></a><a href="#Footnote_65" class="fnanchor">65</a></span>
+<p class="verseind">La bulrra que oyeres, non la tengas por vil;</p>
+<p class="verse">La manera del libro enti&eacute;ndela sotil:</p>
+<p class="verse">Saber el mal, desir bien, encobierto, do&ntilde;eguil</p>
+<p class="verse">T&uacute; non fallar&aacute;s uno de trobadores mill.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_32" id="Page_32">{32}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_66" id="FNanchor_66"></a><a href="#Footnote_66" class="fnanchor">66</a></span>
+<p class="verseind">Ffallar&aacute;s muchas gar&ccedil;as, non fallar&aacute;s un huevo;</p>
+<p class="verse">Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo:</p>
+<p class="verse">&Aacute; trobar con locura non creas que me muevo;</p>
+<p class="verse">Lo que <i>Buen Amor</i> dize con rraz&oacute;n te lo pruevo.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_67" id="FNanchor_67"></a><a href="#Footnote_67" class="fnanchor">67</a></span>
+<p class="verseind">En general &aacute; todos ffabla la escriptura:</p>
+<p class="verse">Los cuerdos con buen sesso entendr&aacute;n la cordura,</p>
+<p class="verse">Los man&ccedil;ebos livianos gu&aacute;rdense de locura,</p>
+<p class="verse">Escoja lo mijor el de buena ventura.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_68" id="FNanchor_68"></a><a href="#Footnote_68" class="fnanchor">68</a></span>
+<p class="verseind">Las del <i>Buen Amor</i> sson razones encubiertas;</p>
+<p class="verse">Trabaja do fallares las sus se&ntilde;ales &ccedil;iertas;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_33" id="Page_33">{33}</a></span>
+<p class="verse">Ssi la rraz&oacute;n entiendes &oacute; en el sesso a&ccedil;iertas,</p>
+<p class="verse">Non dir&aacute;s mal del libro, que agora rrehiertas.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_69" id="FNanchor_69"></a><a href="#Footnote_69" class="fnanchor">69</a></span>
+<p class="verseind">Do coydares que miente, dize mayor verdat;</p>
+<p class="verse">En las coplas puntadas yaze la falssedat,</p>
+<p class="verse">Dicha buena &oacute; mala por puntos la juzgat,</p>
+<p class="verse">Las coplas con los puntos load &oacute; denostat.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_34" id="Page_34">{34}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_70" id="FNanchor_70"></a><a href="#Footnote_70" class="fnanchor">70</a></span>
+<p class="verseind">De todos estrumentos yo, libro, s&oacute; pariente:</p>
+<p class="verse">Bien &oacute; mal, qual puntares, tal dir&aacute; &ccedil;iertamente;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_35" id="Page_35">{35}</a></span>
+<p class="verse">Qual tu dezir quesieres, y faz punto &eacute; tente:</p>
+<p class="verse">Ssy puntarme sopieres, sienpre me avr&aacute;s en miente.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">{36}</a></div>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="animalias" id="animalias"></a>AQU&Iacute;
+DIZE DE C&Oacute;MO SEGUND NATURA LOS OMES &Eacute; LAS OTRAS
+ANIMALIAS QUIEREN AVER CONPA&Ntilde;&Iacute;A CON LAS FENBRAS</h3>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_71" id="FNanchor_71"></a><a href="#Footnote_71" class="fnanchor">71</a></span>
+<p class="verseind">Como dize Arist&oacute;tiles, cosa es verdadera:</p>
+<p class="verse">El mundo por dos cosas trabaja: la primera,</p>
+<p class="verse">Por aver mantenen&ccedil;ia; la otra cosa era</p>
+<p class="verse">Por aver juntamiento con fenbra plazentera.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_72" id="FNanchor_72"></a><a href="#Footnote_72" class="fnanchor">72</a></span>
+<p class="verseind">Sy lo dexies' de m&iacute;o, ser&iacute;a de culpar;</p>
+<p class="verse">D&iacute;zelo grand fil&oacute;sofo: non so yo de reptar;</p>
+<p class="verse">De lo que dize el sabio non devedes dudar,</p>
+<p class="verse">Ca por obra se prueba el sabio &eacute; su fablar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_37" id="Page_37">{37}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_73" id="FNanchor_73"></a>73</span>
+<p class="verseind">Que diz' verdat el sabio claramente se prueva:</p>
+<p class="verse">Omes, aves, animalias, toda bestia de cueva</p>
+<p class="verse">Quiere, segunt natura, conpa&ntilde;a sienpre nueva;</p>
+<p class="verse">E muncho m&aacute;s el ome, que toda cosa que s' mueva.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_74" id="FNanchor_74"></a><a href="#Footnote_74" class="fnanchor">74</a></span>
+<p class="verseind">Digo muy m&aacute;s el ome, que de toda criatura:</p>
+<p class="verse">Todas &aacute; tienpo &ccedil;ierto se juntan con natura;</p>
+<p class="verse">El ome de mal sseso todo tienpo syn mesura,</p>
+<p class="verse">Cadaque puede &eacute; quier' facer esta locura.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_75" id="FNanchor_75"></a><a href="#Footnote_75" class="fnanchor">75</a></span>
+<p class="verseind">El ffuego ssienpre quiere estar en la &ccedil;eniza,</p>
+<p class="verse">Comoquier que m&aacute;s arde, quanto m&aacute;s se atiza:</p>
+<p class="verse">El ome, quando peca, bien vee que desliza;</p>
+<p class="verse">Mas non se parte ende, ca natura lo enriza.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_38" id="Page_38">{38}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_76" id="FNanchor_76"></a><a href="#Footnote_76" class="fnanchor">76</a></span>
+<p class="verseind">E yo, porque so ome, como otro, pecador,</p>
+<p class="verse">Ove de las mugeres &aacute; vezes grand amor:</p>
+<p class="verse">Provar ome las cosas non es por ende peor,</p>
+<p class="verse">&Eacute; saber bien &eacute; mal, &eacute; usar lo mejor.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="enamorado" id="enamorado"></a>DE C&Oacute;MO EL
+ARCIPRESTE FFU&Eacute; ENAMORADO</h3>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_77" id="FNanchor_77"></a><a href="#Footnote_77" class="fnanchor">77</a></span>
+<p class="verseind">Assy fu&eacute; que un tienpo una due&ntilde;a me prisso,</p>
+<p class="verse">Del su amor non fuy ese tienpo rrepiso:</p>
+<p class="verse">Ssienpre av&iacute;a della buena fabla &eacute; buen rriso,</p>
+<p class="verse">Nunca al por m&iacute; fizo nin creo que fer quiso.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_39" id="Page_39">{39}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_78" id="FNanchor_78"></a><a href="#Footnote_78" class="fnanchor">78</a></span>
+<p class="verseind">Era due&ntilde;a en todo &eacute; de due&ntilde;as se&ntilde;ora,</p>
+<p class="verse">Non pod&iacute;a ser solo con ella una ora:</p>
+<p class="verse">Muncho de ome se guardan ally do ella mora,</p>
+<p class="verse">M&aacute;s mucho que non guardan los jud&iacute;os la Tora.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_79" id="FNanchor_79"></a><a href="#Footnote_79" class="fnanchor">79</a></span>
+<p class="verseind">Ssabe toda nobleza de oro &eacute; de seda,</p>
+<p class="verse">Muy conplida de byenes anda manssa &eacute; leda.</p>
+<p class="verse">Es de buenas costunbres, sossegada &eacute; queda:</p>
+<p class="verse">Non se podr&aacute; ven&ccedil;er por pintada moneda.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_80" id="FNanchor_80"></a><a href="#Footnote_80" class="fnanchor">80</a></span>
+<p class="verseind">Enbi&eacute;l' esta c&aacute;ntiga, que es deyuso puesta,</p>
+<p class="verse">Con la mi mensajera, que yo ten&iacute;a enpuesta;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_40" id="Page_40">{40}</a></span>
+<p class="verse">Dize verdat la fabla: que la due&ntilde;a conpuesta,</p>
+<p class="verse">Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_81" id="FNanchor_81"></a><a href="#Footnote_81" class="fnanchor">81</a></span>
+<p class="verseind">Dixo la due&ntilde;a cuerda &aacute; la mi mensajera:</p>
+<p class="verse">"Yo veyo muchas otras creer a ti, parlera,</p>
+<p class="verse">"E f&aacute;llanse mal ende: castigo en su manera,</p>
+<p class="verse">"Bien como la rrapossa en agena mollera".</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">{41}</a></div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a
+name="leon1" id="leon1"></a>ENXIENPLO<a
+name="FNanchor_H" id="FNanchor_H"></a><a href="#Footnote_H"
+class="fnanchor"><sup>[H]</sup></a> DE C&Oacute;MO EL LE&Oacute;N ESTAVA DOLIENTE
+E LAS OTRAS ANIMALIAS LO VEN&Iacute;AN &Aacute; VER</h3>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_82" id="FNanchor_82"></a><a href="#Footnote_82" class="fnanchor">82</a></span>
+<p class="verseind">Diz' que yaz&iacute;e doliente el le&oacute;n, de dolor:</p>
+<p class="verse">Todas las animalias venieron ver su se&ntilde;or;</p>
+<p class="verse">Tom&oacute; plazer con ellas &eacute; senti&oacute;se mejor:</p>
+<p class="verse">Alegr&aacute;ronse todas mucho por su amor.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_83" id="FNanchor_83"></a><a href="#Footnote_83" class="fnanchor">83</a></span>
+<p class="verseind">Por le fazer servi&ccedil;io, por m&aacute;s le alegrar,</p>
+<p class="verse">Conbid&aacute;ronle todas que l' dar&iacute;an &aacute; yantar,</p>
+<p class="verse">Dixieron que mandase qual quisiese matar:</p>
+<p class="verse">Mand&oacute; matar el toro, que podr&iacute;a abastar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_84" id="FNanchor_84"></a><a href="#Footnote_84" class="fnanchor">84</a></span>
+<p class="verseind">Ffiz' partidor al lobo &eacute; mand&oacute; &aacute; todos diese:</p>
+<p class="verse">El apart&oacute; el menudo por el le&oacute;n, que comiese,</p>
+<p class="verse">E para s&iacute; la canal, la mayor que ome viese;</p>
+<p class="verse">Al le&oacute;n dixo el lobo que la mesa bendexiese.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_42" id="Page_42">{42}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_85" id="FNanchor_85"></a><a href="#Footnote_85" class="fnanchor">85</a></span>
+<p class="verseind">"Se&ntilde;or, t&uacute; est&aacute;s flaco: esta vianda liviana</p>
+<p class="verse">"C&oacute;mela t&uacute;, se&ntilde;or, te ser&aacute; buena &eacute; sana;</p>
+<p class="verse">"Para m&iacute; &eacute; los otros, la canal que es vana."&mdash;</p>
+<p class="verse">El le&oacute;n fu&eacute; sa&ntilde;udo, que de comer &aacute; gana.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_86" id="FNanchor_86"></a><a href="#Footnote_86" class="fnanchor">86</a></span>
+<p class="verseind">Al&ccedil;&oacute; el le&oacute;n la mano por la mesa santiguar,</p>
+<p class="verse">Di&oacute; grand golp' en la cabe&ccedil;a al lobo por castigar:</p>
+<p class="verse">El cuero con la oreja del casco le fu&eacute; arrancar:</p>
+<p class="verse">El le&oacute;n a la rraposa la vianda mand&oacute; dar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_87" id="FNanchor_87"></a><a href="#Footnote_87" class="fnanchor">87</a></span>
+<p class="verseind">La golpeja, con miedo &eacute; como es artera,</p>
+<p class="verse">Toda la canal del toro al le&oacute;n la di&oacute; entera;</p>
+<p class="verse">Para s&iacute; &eacute; los otros todo el menudo era:</p>
+<p class="verse">Maravill&oacute;s' el le&oacute;n de tan buen' ygualadera:</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_88" id="FNanchor_88"></a><a href="#Footnote_88" class="fnanchor">88</a></span>
+<p class="verseind">"Qui&eacute;n vos mostr&oacute;, comadre, &aacute; fazer parte&ccedil;i&oacute;n</p>
+<p class="verse">"Tan buena &eacute; tan gisada, tan derecha con rraz&oacute;n?"</p>
+<p class="verse">Ella diz': "En la cabe&ccedil;a del lobo tom&eacute; li&ccedil;i&oacute;n:</p>
+<p class="verse">"En el lobo castigu&eacute; qu&eacute; feziese &oacute; qu&eacute; non."&mdash;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_43" id="Page_43">{43}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_89" id="FNanchor_89"></a><a href="#Footnote_89" class="fnanchor">89</a></span>
+<p class="verseind">"Por ende yo te digo, vieja &eacute; non amiga,</p>
+<p class="verse">"Que jam&aacute;s &aacute; m&iacute; vengas nin me digas tal, nemiga;</p>
+<p class="verse">"Synon, te mostrar&eacute; como el le&oacute;n santiga:</p>
+<p class="verse">"Que el cuerdo en el mal ageno se castiga."&mdash;</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_90" id="FNanchor_90"></a><a href="#Footnote_90" class="fnanchor">90</a></span>
+<p class="verseind">Segund diz' Jhesuxristo, non ay cossa escondida,</p>
+<p class="verse">Que &aacute; cabo de tienpo non sea bien sabida:</p>
+<p class="verse">Ffu&eacute; la mi poridat luego &aacute; pla&ccedil;a salida,</p>
+<p class="verse">La due&ntilde;a muy guardada ffu&eacute; luego de mi partida.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_91" id="FNanchor_91"></a><a href="#Footnote_91" class="fnanchor">91</a></span>
+<p class="verseind">Nunca desde esa ora yo m&aacute;s la pude ver:</p>
+<p class="verse">Enbi&oacute;me mandar que punase en fazer</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_44" id="Page_44">{44}</a></span>
+<p class="verse">Alg&uacute;n triste ditado, que podies' ella saber,</p>
+<p class="verse">Que cantase con tristeza, pues la non podi' aver.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_92" id="FNanchor_92"></a><a href="#Footnote_92" class="fnanchor">92</a></span>
+<p class="verseind">Por conplir su mandado de aquesta mi se&ntilde;or,</p>
+<p class="verse">Ffize cantar tan triste como este trist' amor:</p>
+<p class="verse">Cant&aacute;valo la due&ntilde;a, creo que con dolor,</p>
+<p class="verse">M&aacute;s que yo non podr&iacute;a sser dello trobador.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_93" id="FNanchor_93"></a><a href="#Footnote_93" class="fnanchor">93</a></span>
+<p class="verseind">Diz' el proverbio viejo: "quien matar quier' su can,</p>
+<p class="verse">Achaque le levanta, por que no l' d&eacute; del pan:"</p>
+<p class="verse">Los que quieren partirnos, como fecho lo han,</p>
+<p class="verse">Mescl&aacute;ronme con ella, dixi&eacute;ronle de plan</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_94" id="FNanchor_94"></a><a href="#Footnote_94" class="fnanchor">94</a></span>
+<p class="verseind">Que me loava della como de buena ca&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">E porfa&ccedil;aba della como si fues' &ccedil;ara&ccedil;a.</p>
+<p class="verse">Diz' la due&ntilde;a sa&ntilde;uda: "Non ay pa&ntilde;o syn rra&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">"Nin el leal amigo non es en toda pla&ccedil;a."&mdash;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_45" id="Page_45">{45}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_95" id="FNanchor_95"></a><a href="#Footnote_95" class="fnanchor">95</a></span>
+<p class="verseind">Como dize la fabla, quando &aacute; otra someten:</p>
+<p class="verse">"Qu&aacute;l palabra te dizen, tal cora&ccedil;&oacute;n te meten":</p>
+<p class="verse">Posi&eacute;ronle grand ssa&ntilde;a, desto se entremeten.</p>
+<p class="verse">Diz' la due&ntilde;a: "los novios non dan cuanto prometen."</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_96" id="FNanchor_96"></a><a href="#Footnote_96" class="fnanchor">96</a></span>
+<p class="verseind">Como la buena due&ntilde;a era mucho letrada,</p>
+<p class="verse">Sotil e entendida, cuerda, bien messurada,</p>
+<p class="verse">Dixo &aacute; la mi vieja, que l' av&iacute;a enbiada,</p>
+<p class="verse">Esta fabla conpuesta de Ysopete sacada:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_46" id="Page_46">{46}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_97" id="FNanchor_97"></a><a href="#Footnote_97" class="fnanchor">97</a></span>
+<p class="verseind">"Quando quiere casar ome con due&ntilde;a muy onrrada,</p>
+<p class="verse">"Promete &eacute; manda mucho; desque la a ganada:</p>
+<p class="verse">"De quanto le promete &oacute; da poco &oacute; da nada:</p>
+<p class="verse">"Ffaze como la tierra, quando estaba prenada.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="tierra" id="tierra"></a>ENXIENPLO DE QUANDO LA
+TIERRA BRAMAVA</h3>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_98" id="FNanchor_98"></a><a href="#Footnote_98" class="fnanchor">98</a></span>
+<p class="verseind">"Assi ffu&eacute; que la tierra comen&ccedil;&oacute; &aacute; bramar:</p>
+<p class="verse">"Estaba tan fynchada, que quer&iacute;a quebrar;</p>
+<p class="verse">"&Aacute; cuantos lo oyan, pod&iacute;a mal espantar,</p>
+<p class="verse">"Como due&ntilde;a en parto comen&ccedil;&oacute;s' &aacute; cuytar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_99" id="FNanchor_99"></a><a href="#Footnote_99" class="fnanchor">99</a></span>
+<p class="verseind">"La gente, que bramidos a tan grandes oya,</p>
+<p class="verse">"Coydavan era pre&ntilde;ada: atanto se dol&iacute;a;</p>
+<p class="verse">"Penssavan que grand sierpe &oacute; bestia parir&iacute;a,</p>
+<p class="verse">"Que a todo el mundo conbr&iacute;' &eacute; estragar&iacute;a.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_47" id="Page_47">{47}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_100" id="FNanchor_100"></a><a href="#Footnote_100" class="fnanchor">100</a></span>
+<p class="verseind">"Quando ella bramava, pensavan de foyr,</p>
+<p class="verse">"E desque vino el d&iacute;a, que ovo de parir,</p>
+<p class="verse">"Pari&oacute; solo un mur topo: fu&eacute; escarnio de rreyr,</p>
+<p class="verse">"Ssus bramuras &eacute; espantos en burla fueron salir.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_101" id="FNanchor_101"></a><a href="#Footnote_101" class="fnanchor">101</a></span>
+<p class="verseind">"Bien ans&iacute; acaes&ccedil;i&oacute; &aacute; munchos &eacute; &aacute; tu amo:</p>
+<p class="verse">"Prometen muncho trigo: dan poca pajatamo;</p>
+<p class="verse">"&Ccedil;iegan munchos con viento, pi&eacute;rdense con mal ramo:</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Vete!, dil' que me non quiera, que no l' quiero, ni l'amo."</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_102" id="FNanchor_102"></a><a href="#Footnote_102" class="fnanchor">102</a></span>
+<p class="verseind">Ome, que mucho fabla, faze menos &aacute; veces,</p>
+<p class="verse">Pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes:</p>
+<p class="verse">Las cosas mucho caras, alg&uacute;n' ora son rrafezes,</p>
+<p class="verse">Las viles &eacute; las rrefezes son caras &aacute; las devezes.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_48" id="Page_48">{48}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_103" id="FNanchor_103"></a><a href="#Footnote_103" class="fnanchor">103</a></span>
+<p class="verseind">Tom&oacute; por chica cosa aborren&ccedil;ia &eacute; grand sa&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">Arredr&oacute;se de m&iacute;, f&iacute;zome el juego ma&ntilde;a:</p>
+<p class="verse">Aqu&eacute;l es enganado, quien coyda que enga&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">De aquesto fize troba de tristeza tan ma&ntilde;a</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_104" id="FNanchor_104"></a><a href="#Footnote_104" class="fnanchor">104</a></span>
+<p class="verseind">Ffiz' luego estas c&aacute;ntigas de verdadera salva;</p>
+<p class="verse">Mand&eacute; que gelas diesen de noche &oacute; al alva:</p>
+<p class="verse">No las quiso tomar &eacute; dixe yo: "&iexcl;Muy mal va!</p>
+<p class="verse">"Al tienpo se encoje mejor la yerva malva."&mdash;</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a
+name="vanidat" id="vanidat"></a>DE
+C&Oacute;MO TODAS LAS COSSAS DEL MUNDO SSON VANIDAT, SINON AMAR
+&Aacute; DIOS</h3>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_105" id="FNanchor_105"></a><a href="#Footnote_105" class="fnanchor">105</a></span>
+<p class="verseind">Como dize Salamo &eacute; dize la verdat:</p>
+<p class="verse">Que las cosas del mundo todas son vanidat,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_49" id="Page_49">{49}</a></span>
+<p class="verse">Todas son pasaderas, vanse con la hedat,</p>
+<p class="verse">Ssalvo amor de Dios, todas sson lyviandat.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_106" id="FNanchor_106"></a><a href="#Footnote_106" class="fnanchor">106</a></span>
+<p class="verseind">Yo, desque vi la due&ntilde;a partida &eacute; mudada,</p>
+<p class="verse">Diz': "Querer do non me quieren, ffar&iacute;a una nada:</p>
+<p class="verse">Rresponder do non llaman, es vanidat provada".</p>
+<p class="verse">Part&iacute;me de su pleito, pues de m&iacute; es rredrada.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_107" id="FNanchor_107"></a><a href="#Footnote_107" class="fnanchor">107</a></span>
+<p class="verseind">Sabe Dios qu' &aacute; esta due&ntilde;a &eacute; &aacute; quantas yo vy</p>
+<p class="verse">Sienpre quise guardarlas &eacute; sienpre las serv&iacute;;</p>
+<p class="verse">Ssy servir non las pude, nunca las deserv&iacute;:</p>
+<p class="verse">De due&ntilde;a mesurada sienpre bien escrev&iacute;.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_108" id="FNanchor_108"></a><a href="#Footnote_108" class="fnanchor">108</a></span>
+<p class="verseind">Muy villano ser&iacute;a &eacute; muy torpe paj&eacute;s,</p>
+<p class="verse">Sy de la muger noble dixiese cosa rref&eacute;s;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_50" id="Page_50">{50}</a></span>
+<p class="verse">Ca en muger lo&ccedil;ana, fermosa e cort&eacute;s</p>
+<p class="verse">Todo el bien del mundo &eacute; todo plazer es.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_109" id="FNanchor_109"></a>109</span>
+<p class="verseind">Ssy Dios, quando form&oacute; el ome, entendiera</p>
+<p class="verse">Que era mala cosa la muger, non la diera</p>
+<p class="verse">Al ome por conpa&ntilde;a nin d&eacute;l non la feziera;</p>
+<p class="verse">Ssy para bien non fuera, tan noble non saliera.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_51" id="Page_51">{51}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_110" id="FNanchor_110"></a>110</span>
+<p class="verseind">Ssy ome &aacute; la muger non la quisiesse bien,</p>
+<p class="verse">Non tern&iacute;a tantos presos el amor quantos tien':</p>
+<p class="verse">Por santo nin por santa que seya, non s&eacute; qui&eacute;n</p>
+<p class="verse">Non cobdi&ccedil;ie conpa&ntilde;a, sy solo se manti&eacute;n'.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_111" id="FNanchor_111"></a>111</span>
+<p class="verseind">Una fabla lo dize, que vos digo agora:</p>
+<p class="verse">Que "una ave sola nin bien canta, nin llora";</p>
+<p class="verse">El m&aacute;stel syn la vela non puede estar tod' ora.</p>
+<p class="verse">Nin las ver&ccedil;as se cr&iacute;an atan bien sin la noria.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_112" id="FNanchor_112"></a><a href="#Footnote_112" class="fnanchor">112</a></span>
+<p class="verseind">E yo, como estava solo, syn conpa&ntilde;&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Codi&ccedil;iava tener lo que otro para sy ten&iacute;a:</p>
+<p class="verse">Puse el ojo en otra non santa; m&aacute;s sent&iacute;a:</p>
+<p class="verse">Yo cruyziava por ella; otro l' av&iacute;e vald&iacute;a.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_113" id="FNanchor_113"></a><a href="#Footnote_113" class="fnanchor">113</a></span>
+<p class="verseind">E porque non pod&iacute;a con ella ans&iacute; fablar,</p>
+<p class="verse">Puse por menssajero, coydando recabdar,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_52" id="Page_52">{52}</a></span>
+<p class="verse">A un mi conpanero; s&oacute;pom' el clavo echar:</p>
+<p class="verse">&Eacute;l comi&oacute; la vianda, &aacute; m&iacute; fazie rumiar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_114" id="FNanchor_114"></a><a href="#Footnote_114" class="fnanchor">114</a></span>
+<p class="verseind">Ffiz' con el grand pessar esta troba ca&ccedil;urra;</p>
+<p class="verse">La due&ntilde;a que la oyere, por ella non me aburra:</p>
+<p class="verse">Ca devr&iacute;en me dezir ne&ccedil;io m&aacute;s que bestia burra,</p>
+<p class="verse">Sy de tan grand escarnio yo non trobase burla.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">{53}</a></div>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="fernand" id="fernand"></a>DE
+LO QUE ACONTES&Ccedil;I&Oacute; AL AR&Ccedil;IPRESTE CON FERNAND
+GAR&Ccedil;&Iacute;A, SU MENSSAJERO</h3>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_115" id="FNanchor_115"></a><a href="#Footnote_115" class="fnanchor">115</a></span>
+<p class="verseind"><i>Mys ojos no ver&aacute;n luz</i></p>
+<p class="verse"><i>Pues perdido h&eacute; a Cruz.</i></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_116" id="FNanchor_116"></a><a href="#Footnote_116" class="fnanchor">116</a></span>
+<p class="verseind">Cruz cruzada, panadera,</p>
+<p class="verse">Tom&eacute; por entendedera:</p>
+<p class="verse">Tom&eacute; senda por carrera</p>
+<p class="verse">Como un andal&uacute;z.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_117" id="FNanchor_117"></a><a href="#Footnote_117" class="fnanchor">117</a></span>
+<p class="verseind">Coydando que la avr&iacute;a,</p>
+<p class="verse">D&iacute;xiel' &aacute; Ferrand Gar&ccedil;&iacute;a</p>
+<p class="verse">Que troxies' la pletes&iacute;a</p>
+<p class="verse">E fuese pleyt&eacute;s &eacute; duz.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_54" id="Page_54">{54}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_118" id="FNanchor_118"></a><a href="#Footnote_118" class="fnanchor">118</a></span>
+<p class="verseind">Diz' que l' plaz&iacute;a de grado:</p>
+<p class="verse">F&iacute;zos' de la Cruz privado.</p>
+<p class="verse">&Aacute; m&iacute; di&oacute; rrumiar salvado;</p>
+<p class="verse">&Eacute;l comi&oacute; el pan m&aacute;s duz'.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_119" id="FNanchor_119"></a><a href="#Footnote_119" class="fnanchor">119</a></span>
+<p class="verseind">Prometi&oacute;l' por mi conssejo</p>
+<p class="verse">Trigo que ten&iacute;' anejo;</p>
+<p class="verse">E present&oacute;l' un conejo</p>
+<p class="verse">El traydor falso marf&uacute;z.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_120" id="FNanchor_120"></a><a href="#Footnote_120" class="fnanchor">120</a></span>
+<p class="verseind">&iexcl;Dios confonda menssajero</p>
+<p class="verse">Tan presto &eacute; tan ligero!:</p>
+<p class="verse">&iexcl;Non medre Dios conejero,</p>
+<p class="verse">Que la ca&ccedil;' ansy ad&uacute;z'!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_55" id="Page_55">{55}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_121" id="FNanchor_121"></a><a href="#Footnote_121" class="fnanchor">121</a></span>
+<p class="verseind">Quando la Cruz veya, yo sienpre me omillava,</p>
+<p class="verse">Santigu&aacute;vame &aacute; ella doquier que la fallava;</p>
+<p class="verse">El conpa&ntilde;o de &ccedil;erca en la cruz adorava:</p>
+<p class="verse">Del mal de la cruzada yo non me rreguardava.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_122" id="FNanchor_122"></a><a href="#Footnote_122" class="fnanchor">122</a></span>
+<p class="verseind">Del escolar goloso conpa&ntilde;o de cuca&ntilde;a</p>
+<p class="verse">Ffize esta otra troba, non vos sea estra&ntilde;a:</p>
+<p class="verse">Ca ante nin despu&eacute;s non fall&eacute; en Espa&ntilde;a</p>
+<p class="verse">Quien ansy me feziese de escarnio magada&ntilde;a.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">{56}</a></div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="constelacion" id="constelacion"></a>AQU&Iacute;
+FABLA DE LA CONSTELA&Ccedil;I&Oacute;N E DE LA PLANETA, EN QUE LOS
+OMES NAS&Ccedil;EN, EL DEL JUYZIO QUE LOS CINCO SSABIOS NATURALES
+DIERON EN EL NAS&Ccedil;EMIENTO DEL FIJO DEL REY ALCAREZ</h3>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_123" id="FNanchor_123"></a><a href="#Footnote_123" class="fnanchor">123</a></span>
+<p class="verseind">Los antiguos astr&oacute;logos dizen en la &ccedil;ien&ccedil;ia</p>
+<p class="verse">De la astrolog&iacute;a una buena sabien&ccedil;ia:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_57" id="Page_57">{57}</a></span>
+<p class="verse">Qu'el ome, quando nas&ccedil;e, luego en su na&ccedil;en&ccedil;ia</p>
+<p class="verse">El signo en que nas&ccedil;e le juzgan por senten&ccedil;ia.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_58" id="Page_58">{58}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_124" id="FNanchor_124"></a>124</span>
+<p class="verseind">Esto diz' Tholomeo &eacute; d&iacute;zelo Plat&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Otros munchos maestros en este acuerdo son:</p>
+<p class="verse">Qual es el as&ccedil;endente &eacute; la costella&ccedil;i&oacute;n</p>
+<p class="verse">Del que na&ccedil;e, tal es su fado &eacute; su don.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_125" id="FNanchor_125"></a><a href="#Footnote_125" class="fnanchor">125</a></span>
+<p class="verseind">Muchos ay que trabajan sienpre por clerez&iacute;a:</p>
+<p class="verse">Deprenden grandes tienpos, espienden grant quant&iacute;a;</p>
+<p class="verse">En cabo saben poco: que su fado les gu&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Non pueden desmentir &aacute; la astrolog&iacute;a.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_59" id="Page_59">{59}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_126" id="FNanchor_126"></a><a href="#Footnote_126" class="fnanchor">126</a></span>
+<p class="verseind">Otros entran en orden por salvar las sus almas,</p>
+<p class="verse">Otros toman esfuer&ccedil;o en querer usar armas,</p>
+<p class="verse">Otros sirven se&ntilde;ores con las sus manos anbas:</p>
+<p class="verse">pero muchos de aquestos dan en tierra de palmas.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_127" id="FNanchor_127"></a><a href="#Footnote_127" class="fnanchor">127</a></span>
+<p class="verseind">Non acaban en orden nin son m&aacute;s cavalleros</p>
+<p class="verse">Nin h&aacute;n mer&ccedil;ed de se&ntilde;ores nin h&aacute;n de sus dineros:</p>
+<p class="verse">&iquest;Por qu&eacute; puede ser esto? Creo ser verdaderos,</p>
+<p class="verse">Segund natural curso, los dichos estrelleros.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_128" id="FNanchor_128"></a><a href="#Footnote_128" class="fnanchor">128</a></span>
+<p class="verseind">Porque creas el curso destos signos atales,</p>
+<p class="verse">Dezirt'h&eacute; un juyzio de &ccedil;inco naturales,</p>
+<p class="verse">Que judgaron un ni&ntilde;o por sus &ccedil;iertas senales,</p>
+<p class="verse">Dieron juyzios fuertes de acabados males.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_129" id="FNanchor_129"></a>129</span>
+<p class="verseind">Era un rey de moros, Alcaraz nonbre av&iacute;a:</p>
+<p class="verse">Nas&ccedil;i&oacute;le un fijo bello, m&aacute;s de aqu&eacute;l non ten&iacute;a;</p>
+<p class="verse">Enbi&oacute; por sus sabios, dellos saber querr&iacute;a</p>
+<p class="verse">El signo &eacute; la planeta del fijo que l' nas&ccedil;&iacute;a.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_130" id="FNanchor_130"></a><a href="#Footnote_130" class="fnanchor">130</a></span>
+<p class="verseind">Entre los estrelleros, que l' vinieron &aacute; ver,</p>
+<p class="verse">Vinieron &ccedil;inco dellos de m&aacute;s conplido saber;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_60" id="Page_60">{60}</a></span>
+<p class="verse">Desque vieron el punto en que ovo de nas&ccedil;er,</p>
+<p class="verse">Dixo el un maestro: "Apedreado ha de ser."&mdash;</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_131" id="FNanchor_131"></a><a href="#Footnote_131" class="fnanchor">131</a></span>
+<p class="verseind">Judg&oacute; el otro &eacute; dixo: "Este ha de ser quemado".&mdash;</p>
+<p class="verse">Diz' el ter&ccedil;ero: "El ni&ntilde;o ha de ser despe&ntilde;ado".&mdash;</p>
+<p class="verse">Diz' el quarto: "El infante ha de seer colgado".&mdash;</p>
+<p class="verse">El quinto diz': "morr&aacute; en agua afogado".</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_132" id="FNanchor_132"></a><a href="#Footnote_132" class="fnanchor">132</a></span>
+<p class="verseind">Quando vido el rey juyzios desacordados,</p>
+<p class="verse">Mand&oacute; que los maestros fuesen muy bien guardados;</p>
+<p class="verse">F&iacute;zolos tener presos en logares apartados,</p>
+<p class="verse">Di&oacute; todos sus juyzios por mintrosos provados.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_133" id="FNanchor_133"></a>133</span>
+<p class="verseind">Desque fu&eacute; el infante &aacute; buena hedat llegado,</p>
+<p class="verse">Pidi&oacute; al rrey su padre que le fuese otorgado</p>
+<p class="verse">De yr &aacute; correr monte, ca&ccedil;ar alg&uacute;n venado;</p>
+<p class="verse">Rrespondi&oacute;le el rrey que l' plaz&iacute;a de grado.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_134" id="FNanchor_134"></a><a href="#Footnote_134" class="fnanchor">134</a></span>
+<p class="verseind">Cataron d&iacute;a claro para ir &aacute; ca&ccedil;ar;</p>
+<p class="verse">Desque fueron en monte, &oacute;vose &aacute; levantar</p>
+<p class="verse">Un rrevatado nublo: comen&ccedil;&oacute; de agranizar,</p>
+<p class="verse">&Eacute; &aacute; poca de ora comen&ccedil;&oacute; d' apedrear.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_61" id="Page_61">{61}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_135" id="FNanchor_135"></a><a href="#Footnote_135" class="fnanchor">135</a></span>
+<p class="verseind">Acord&oacute;se su ayo de como lo judgaron</p>
+<p class="verse">Los sabios estrelleros, que su signo cataron:</p>
+<p class="verse">"Se&ntilde;or, diz', acogamonos, que los que vos fadaron</p>
+<p class="verse">"Non sean verdaderos en lo que adevinaron."&mdash;</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_136" id="FNanchor_136"></a><a href="#Footnote_136" class="fnanchor">136</a></span>
+<p class="verseind">Pensaron muy ayna todos de se acojer;</p>
+<p class="verse">Mas como es verdat &eacute; non puede falles&ccedil;er,</p>
+<p class="verse">Que lo que Dios ordena en como ha de ser,</p>
+<p class="verse">Segund natural cursso, non se puede estor&ccedil;er,</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_137" id="FNanchor_137"></a>137</span>
+<p class="verseind">Ffaciendo la grand piedra, el infante aguij&oacute;;</p>
+<p class="verse">Pasando por la puente, un gran rrayo le di&oacute;,</p>
+<p class="verse">Fforad&oacute;se la puente, por all&iacute; se despe&ntilde;&oacute;,</p>
+<p class="verse">En un &aacute;rbol del rr&iacute;o de sus faldas se colg&oacute;.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_138" id="FNanchor_138"></a><a href="#Footnote_138" class="fnanchor">138</a></span>
+<p class="verseind">Estando asy colgado ado todos lo vieron,</p>
+<p class="verse">Afog&oacute;se en el agua, acorrer non lo pudieron:</p>
+<p class="verse">Los &ccedil;inco fados dichos todos bien se conplieron.</p>
+<p class="verse">Los sabios naturales verdaderos salieron.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_62" id="Page_62">{62}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_139" id="FNanchor_139"></a>139</span>
+<p class="verseind">Desque vido el rey conplido su pessar,</p>
+<p class="verse">Mand&oacute; los estrelleros de la presi&oacute;n soltar:</p>
+<p class="verse">F&iacute;zoles mucho bien &eacute; mand&oacute;les usar</p>
+<p class="verse">De su astrolog&iacute;a, que non av&iacute;e que dubdar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_140" id="FNanchor_140"></a><a href="#Footnote_140" class="fnanchor">140</a></span>
+<p class="verseind">Yo creo los estr&oacute;logos verdad naturalmente;</p>
+<p class="verse">pero Dios, que cri&oacute; natura &eacute; a&ccedil;idente,</p>
+<p class="verse">Pu&eacute;delos demudar &eacute; fazer otramente,</p>
+<p class="verse">Segund la fe cath&oacute;lica: yo desto so creyente.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_141" id="FNanchor_141"></a><a href="#Footnote_141" class="fnanchor">141</a></span>
+<p class="verseind">En creer la natura non es de mal estan&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">&Eacute; creer m&aacute;s en Dios con muy firme esperan&ccedil;a;</p>
+<p class="verse">Por que creas mis dichos &eacute; non tomes dubdan&ccedil;a;</p>
+<p class="verse">Pru&eacute;volo brevemente con esta semejan&ccedil;a:</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_142" id="FNanchor_142"></a>142</span>
+<p class="verseind">Cyerto es que el rrey en su regno h&aacute; poder</p>
+<p class="verse">De dar fueros &eacute; leyes &eacute; derechos fazer:</p>
+<p class="verse">Desto manda fazer libros, quadernos conponer,</p>
+<p class="verse">Para quien faze el yerro qu&eacute; pena deve aver.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_143" id="FNanchor_143"></a>143</span>
+<p class="verseind">Acaes&ccedil;e, que alguno ffaze grand tray&ccedil;i&oacute;n;</p>
+<p class="verse">Ans&iacute; que por el fuero debe morir con rra&ccedil;&oacute;n;</p>
+<p class="verse">Pero por los privados, que en su ayuda son,</p>
+<p class="verse">Si piden mer&ccedil;ed al rey, dale conplido perd&oacute;n.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_144" id="FNanchor_144"></a><a href="#Footnote_144" class="fnanchor">144</a></span>
+<p class="verseind">&Oacute; sy por aventura aqueste que lo err&oacute;,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_63" id="Page_63">{63}</a></span>
+<p class="verse">Al rrey en algund tienpo atanto le servi&oacute;,</p>
+<p class="verse">Que piedat &eacute; servi&ccedil;io muncho al rrey movi&oacute;,</p>
+<p class="verse">Porqu&eacute; del yerro fecho conplido perd&oacute;n di&oacute;.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_145" id="FNanchor_145"></a><a href="#Footnote_145" class="fnanchor">145</a></span>
+<p class="verseind">E ansy como por fuero av&iacute;a de morir,</p>
+<p class="verse">El fazedor del fuero non lo quiere consentyr,</p>
+<p class="verse">Dyspensa contra el fuero &eacute; d&eacute;xalo bevir:</p>
+<p class="verse">Quien puede fazer leyes, puede contra ellas yr.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_146" id="FNanchor_146"></a>146</span>
+<p class="verseind">Otrosy puede el papa sus decretales far,</p>
+<p class="verse">En que &aacute; sus s&uacute;bditos manda &ccedil;ierta pena dar;</p>
+<p class="verse">Pero puede muy bien contra ellas dispenssar,</p>
+<p class="verse">Por gra&ccedil;ia &oacute; por servi&ccedil;io toda la pena soltar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_147" id="FNanchor_147"></a>147</span>
+<p class="verseind">Veemos cada d&iacute;a pasar esto de fecho;</p>
+<p class="verse">Pero por todo eso las leyes y el derecho</p>
+<p class="verse">E el fuero escripto non es por ende desfecho;</p>
+<p class="verse">Ante es &ccedil;ierta &ccedil;ien&ccedil;ia &eacute; de mucho provecho.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_148" id="FNanchor_148"></a>148</span>
+<p class="verseind">Bien ansy nuestro Se&ntilde;or, quando el &ccedil;ielo cri&oacute;,</p>
+<p class="verse">Puso en &eacute;l sus signos &eacute; planetas orden&oacute;,</p>
+<p class="verse">Sus poder&iacute;os &ccedil;iertos &eacute; juyzios otorg&oacute;;</p>
+<p class="verse">Pero mayor poder rretuvo en sy, que les non di&oacute;.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_149" id="FNanchor_149"></a><a href="#Footnote_149" class="fnanchor">149</a></span>
+<p class="verseind">Anssy que por ayuno, lymosna &eacute; ora&ccedil;i&oacute;n</p>
+<p class="verse">E por servir &aacute; Dios con mucha contri&ccedil;i&oacute;n</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_64" id="Page_64">{64}</a></span>
+<p class="verse">Non ha poder mal signo nin su costellaci&oacute;n;</p>
+<p class="verse">El poder&iacute;o de Dios tuelle la tribula&ccedil;i&oacute;n.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_150" id="FNanchor_150"></a>150</span>
+<p class="verseind">Non son los estrelleros por todo esto mintrosos:</p>
+<p class="verse">Judgan segund natura por sus cuentos fermosos:</p>
+<p class="verse">Ellos &eacute; la su &ccedil;ien&ccedil;ia son &ccedil;iertos, non dubdosos;</p>
+<p class="verse">Mas contra Dios non pueden yr nin son poderosos.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_151" id="FNanchor_151"></a>151</span>
+<p class="verseind">Non ss&eacute; astrolog&iacute;a nin s&oacute; ende maestro</p>
+<p class="verse">Nin s&eacute; el astralabio m&aacute;s que buey de cabestro;</p>
+<p class="verse">Mas porque cada d&iacute;a veo pasar aquesto</p>
+<p class="verse">Por aqueso lo digo. Otrossy veo aquesto:</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_152" id="FNanchor_152"></a>152</span>
+<p class="verseind">Muchos nas&ccedil;en en Venus, que lo m&aacute;s de su vida</p>
+<p class="verse">Es amar las mugeres, nunca se les olvida:</p>
+<p class="verse">Trabajan &eacute; afanan muy mucho syn medida,</p>
+<p class="verse">&Eacute; los m&aacute;s non rrecabdan la cosa m&aacute;s querida.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_153" id="FNanchor_153"></a><a href="#Footnote_153" class="fnanchor">153</a></span>
+<p class="verseind">En este signo atal creo que yo nasc&iacute;:</p>
+<p class="verse">Sienpre pun&eacute; en servir due&ntilde;as que conos&ccedil;&iacute;,</p>
+<p class="verse">El bien que me fe&ccedil;ieron non lo desgrades&ccedil;&iacute;</p>
+<p class="verse">&Aacute; muchas serv&iacute; mucho, que nada acabes&ccedil;&iacute;.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_154" id="FNanchor_154"></a>154</span>
+<p class="verseind">Como quier que he provado mi signo ser atal,</p>
+<p class="verse">En servir &aacute; las duenas puno &eacute; non en &aacute;l:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_65" id="Page_65">{65}</a></span>
+<p class="verse">Aunque ome non goste la pera del peral,</p>
+<p class="verse">En estar a la sonbra es plazer comunal.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_155" id="FNanchor_155"></a>155</span>
+<p class="verseind">Muchas noblezas h&aacute; en el que &aacute; due&ntilde;as sirve:</p>
+<p class="verse">Lo&ccedil;ano, fablador, en ser franco se abive;</p>
+<p class="verse">En servir &aacute; las due&ntilde;as el bueno non se esquive:</p>
+<p class="verse">Que si mucho trabaja, en mucho plazer byve.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_156" id="FNanchor_156"></a><a href="#Footnote_156" class="fnanchor">156</a></span>
+<p class="verseind">El amor faz' sotil al ome que es rrudo,</p>
+<p class="verse">Ff&aacute;zele fabrar fermoso al que antes es mudo,</p>
+<p class="verse">Al ome que es covarde f&aacute;zelo atrevudo,</p>
+<p class="verse">Al perezoso faze ser presto &eacute; agudo,</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_157" id="FNanchor_157"></a><a href="#Footnote_157" class="fnanchor">157</a></span>
+<p class="verseind">Al man&ccedil;ebo mantiene mucho en man&ccedil;eb&eacute;z,</p>
+<p class="verse">Al viejo faz' perder muy mucho la vej&eacute;z,</p>
+<p class="verse">Ffaze blanco &eacute; fermoso del negro como pez,</p>
+<p class="verse">Lo que non val' una nuez, amor le da grand prez.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_158" id="FNanchor_158"></a><a href="#Footnote_158" class="fnanchor">158</a></span>
+<p class="verseind">El qu' es enamorado, por muy feo que sea,</p>
+<p class="verse">Otros&iacute; su amiga maguer sea muy fea,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_66" id="Page_66">{66}</a></span>
+<p class="verse">El uno &eacute; el otro non ha cosa que vea,</p>
+<p class="verse">Que tan bien le paresca nin que tanto desea.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_159" id="FNanchor_159"></a><a href="#Footnote_159" class="fnanchor">159</a></span>
+<p class="verseind">El bavieca, el torpe, el ne&ccedil;io &eacute; el pobre</p>
+<p class="verse">&Aacute; su amiga bueno pares&ccedil;e &eacute; rrico onbre,</p>
+<p class="verse">M&aacute;s noble que los otros: por ende todo onbre,</p>
+<p class="verse">Como un amor pierde, luego otro cobre.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_160" id="FNanchor_160"></a><a href="#Footnote_160" class="fnanchor">160</a></span>
+<p class="verseind">Ca, puesto que su signo sea de tal natura</p>
+<p class="verse">Como es este m&iacute;o, dize una escriptura</p>
+<p class="verse">Que "buen esfuer&ccedil;o vence &aacute; la mala ventura",</p>
+<p class="verse">E toda pera dura grand tienpo la madura.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_161" id="FNanchor_161"></a><a href="#Footnote_161" class="fnanchor">161</a></span>
+<p class="verseind">Una tacha le fallo al amor poderoso,</p>
+<p class="verse">La qual a vos, due&ntilde;as, yo descobrir non oso;</p>
+<p class="verse">Porque non me tengades por dezidor medroso,</p>
+<p class="verse">Es &eacute;sta: que el amor sienpre fabla mintroso.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_67" id="Page_67">{67}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_162" id="FNanchor_162"></a>162</span>
+<p class="verseind">Ca, segund vos he dicho en la otra consseja,</p>
+<p class="verse">Lo que en s&iacute; es torpe, con amor bien semeja,</p>
+<p class="verse">Tiene por noble cosa lo que non val' una arveja:</p>
+<p class="verse">Lo que semeja non es: &iexcl;oya bien tu oreja!</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_163" id="FNanchor_163"></a>163</span>
+<p class="verseind">Sy las man&ccedil;anas sienpre oviesen tal sabor</p>
+<p class="verse">De dentro, qual de fuera dan vista &eacute; color,</p>
+<p class="verse">Non avr&iacute;e de las plantas fructa de tal valor;</p>
+<p class="verse">Mas ante pudren que otra: &iexcl;pero dan buen olor!</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_164" id="FNanchor_164"></a>164</span>
+<p class="verseind">Bien atal el amor, que da palabra lle&ntilde;a:</p>
+<p class="verse">Toda cosa que dize pares&ccedil;e mucho buena;</p>
+<p class="verse">Non es todo cantar quanto rruydo suena:</p>
+<p class="verse">Por vos descobrir esto, due&ntilde;a, non aya pena.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_165" id="FNanchor_165"></a><a href="#Footnote_165" class="fnanchor">165</a></span>
+<p class="verseind">Dize: "por las verdades sse pierden los amigos,</p>
+<p class="verse">E por las non dezir se fazen desamigos":</p>
+<p class="verse">Anssy entendet sano los proverbios antiguos,</p>
+<p class="verse">E nunca vos creades loores de enemigos.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">{68}</a></div>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a
+name="mastyn" id="mastyn"></a>DE
+C&Oacute;MO EL AR&Ccedil;IPRESTE FU&Eacute; ENAMORADO &Eacute; DEL
+ENXIENPLO DEL LADR&Oacute;N &Eacute; DEL MASTYN</h3>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_166" id="FNanchor_166"></a><a href="#Footnote_166" class="fnanchor">166</a></span>
+<p class="verseind">Como dize el sabio, cosa dura &eacute; fuerte</p>
+<p class="verse">Es dexar la costunbre, el fado &eacute; la suerte:</p>
+<p class="verse">La costunbre es otra natura, &ccedil;iertamente,</p>
+<p class="verse">Apenas non se pierde fasta que vien' la muerte.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_167" id="FNanchor_167"></a>167</span>
+<p class="verseind">E porque es costunbre, de man&ccedil;ebos usada,</p>
+<p class="verse">Querer sienpre tener alguna enamorada</p>
+<p class="verse">Por aver sol&aacute;z bueno del amor con amada,</p>
+<p class="verse">Tom&eacute; amiga nueva, una due&ntilde;a en&ccedil;errada.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_168" id="FNanchor_168"></a><a href="#Footnote_168" class="fnanchor">168</a></span>
+<p class="verseind">Duena de buen lynaje &eacute; de mucha nobleza,</p>
+<p class="verse">Todo saber de due&ntilde;a sabe con sotileza,</p>
+<p class="verse">Cuerda &eacute; de buen seso, non sabe de villeza.</p>
+<p class="verse">Muchas due&ntilde;as, &eacute; otras de buen saber, las veza.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_169" id="FNanchor_169"></a><a href="#Footnote_169" class="fnanchor">169</a></span>
+<p class="verseind">De talla muy apuesta &eacute; de gesto amorosa,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_69" id="Page_69">{69}</a></span>
+<p class="verse">Lo&ccedil;ana, do&ntilde;eguil, plazentera, fermosa,</p>
+<p class="verse">Cort&eacute;s &eacute; mesurada, falaguera, donosa,</p>
+<p class="verse">Gra&ccedil;iosa &eacute; donable de amor en toda cosa.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_170" id="FNanchor_170"></a><a href="#Footnote_170" class="fnanchor">170</a></span>
+<p class="verseind">Por amor desta due&ntilde;a ffiz' trobas &eacute; cantares.</p>
+<p class="verse">Ssenbr&eacute; avena loca ribera de Henares;</p>
+<p class="verse">Verdat es lo que dizen los antiguos rretraheres:</p>
+<p class="verse">"Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares."</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_171" id="FNanchor_171"></a><a href="#Footnote_171" class="fnanchor">171</a></span>
+<p class="verseind">Coydando la yo aver entre las muy benditas,</p>
+<p class="verse">D&aacute;vale de mis do&ntilde;as; non pa&ntilde;os &eacute; non &ccedil;intas,</p>
+<p class="verse">Non cuentas, nin sartal, nin sortijas, nin mitas,</p>
+<p class="verse">Con ello estas c&aacute;ntigas que son deyuso escriptas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_70" id="Page_70">{70}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_172" id="FNanchor_172"></a><a href="#Footnote_172" class="fnanchor">172</a></span>
+<p class="verseind">Non quiso re&ccedil;evirlo, buen f&uacute;xo de avoleza,</p>
+<p class="verse">Ffizo de m&iacute; bavieca; diz': "Non muestran pereza</p>
+<p class="verse">"Los omes en dar poco por tomar gran rriqueza:</p>
+<p class="verse">"Levadlo &eacute; dezidle que mercar non es franqueza.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_173" id="FNanchor_173"></a><a href="#Footnote_173" class="fnanchor">173</a></span>
+<p class="verseind">"Non perder&eacute; yo &aacute; Dios nin al su parayso</p>
+<p class="verse">"Por pecado del mundo, que es sonbra de aliso:</p>
+<p class="verse">"Non soy yo tan ssyn sesso, sy algo he priso:</p>
+<p class="verse">"Quien toma, dar deve, d&iacute;zelo sabio enviso."</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_174" id="FNanchor_174"></a><a href="#Footnote_174" class="fnanchor">174</a></span>
+<p class="verseind">Anssy contes&ccedil;i&oacute; &aacute; m&iacute; con la due&ntilde;a de prestar,</p>
+<p class="verse">Como contes&ccedil;i&oacute; al ladr&oacute;n, que entrava &aacute; furtar,</p>
+<p class="verse">Que fall&oacute; un grand mastyn: comen&ccedil;&oacute;le de ladrar;</p>
+<p class="verse">El ladr&oacute;n por furtar algo, comen&ccedil;&oacute;l' &aacute; falagar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_71" id="Page_71">{71}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_175" id="FNanchor_175"></a><a href="#Footnote_175" class="fnanchor">175</a></span>
+<p class="verseind">Medio pan lan&ccedil;&oacute; al perro, que traya en la mano.</p>
+<p class="verse">Dentro yvan &ccedil;ara&ccedil;as; varrunt&oacute;lo el alano:</p>
+<p class="verse">Diz' "Non quiero mal bocado, non me ser&iacute;e sano:</p>
+<p class="verse">"Por el pan de una noche, perder&eacute; quanto gano.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_176" id="FNanchor_176"></a>176</span>
+<p class="verseind">"Por poca vianda, que esta noche &ccedil;enar&iacute;a,</p>
+<p class="verse">"Non perder&eacute; los manjares nin el pan de cada d&iacute;a;</p>
+<p class="verse">"Ssy tu mal pan comiese, con &eacute;l me afogar&iacute;a,</p>
+<p class="verse">"Furtar&iacute;as lo que guardo &eacute; yo grand tray&ccedil;i&oacute;n far&iacute;a.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_177" id="FNanchor_177"></a><a href="#Footnote_177" class="fnanchor">177</a></span>
+<p class="verseind">"Al se&ntilde;or que me cri&oacute; non far&eacute; tal falsedat,</p>
+<p class="verse">"Que t&uacute; furtes su thesoro, que dex&oacute; en mi fealdat:</p>
+<p class="verse">"T&uacute; levaryas el algo, yo far&iacute;a grand maldat:</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Vete de aqu&iacute;, ladr&oacute;n! non quiero tu poridat."&mdash;</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_178" id="FNanchor_178"></a><a href="#Footnote_178" class="fnanchor">178</a></span>
+<p class="verseind">Comen&ccedil;&oacute; de ladrar mucho el mastyn masillero;</p>
+<p class="verse">Tanto sigui&oacute; al ladr&oacute;n, que fuy&oacute; del &ccedil;illero.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_72" id="Page_72">{72}</a></span>
+<p class="verse">As&iacute; conte&ccedil;i&oacute; a m&iacute; &eacute; al mi buen mensajero</p>
+<p class="verse">Con aquesta due&ntilde;a cuerda &eacute; con la otra primero.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_179" id="FNanchor_179"></a><a href="#Footnote_179" class="fnanchor">179</a></span>
+<p class="verseind">Ffueron dares vald&iacute;os, de que ove mansilla:</p>
+<p class="verse">Diz': "Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla."</p>
+<p class="verse">Rredr&eacute;me de la due&ntilde;a &eacute; crey la fabrilla,</p>
+<p class="verse">"Por lo perdido non est&eacute;s mano en mexilla."</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_180" id="FNanchor_180"></a><a href="#Footnote_180" class="fnanchor">180</a></span>
+<p class="verseind">Ca, segund vos he dicho, de tal ventura seo,</p>
+<p class="verse">Que si lo faz' mi signo &oacute; ssy mi mal asseo,</p>
+<p class="verse">Nunca puedo acabar lo medio que deseo:</p>
+<p class="verse">Por esto &aacute; las vegadas con el amor peleo.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">{73}</a></div>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a
+name="amor" id="amor"></a>DE
+C&Oacute;MO EL AMOR VINO AL AR&Ccedil;IPRESTE &Eacute; DE LA PELEA QUE
+CON &Eacute;L OVO EL DICHO AR&Ccedil;IPRESTE</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_181" id="FNanchor_181"></a><a href="#Footnote_181" class="fnanchor">181</a></span>
+<p class="verseind">Dyr&eacute;vos la pelea, que una noche me vino,</p>
+<p class="verse">Pensando en mi ventura, sa&ntilde;udo &eacute; non con vino:</p>
+<p class="verse">Un ome grande, fermoso, mesurado &aacute; mi vino:</p>
+<p class="verse">Yo le pregunt&eacute; qui&eacute;n era; dixo: "Amor, tu vezino."</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_182" id="FNanchor_182"></a><a href="#Footnote_182" class="fnanchor">182</a></span>
+<p class="verseind">Con sa&ntilde;a que ten&iacute;a fuylo &aacute; denostar:</p>
+<p class="verse">D&iacute;xel': "Si Amor eres, no puedes aqu&iacute; estar:</p>
+<p class="verse">"Eres mintroso, falso en muchos enartar,</p>
+<p class="verse">"Salvar non puedes uno, puedes &ccedil;ient mill matar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_74" id="Page_74">{74}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_183" id="FNanchor_183"></a><a href="#Footnote_183" class="fnanchor">183</a></span>
+<p class="verseind">"Con enga&ntilde;os &eacute; lysonjas &eacute; sotiles mentiras</p>
+<p class="verse">"Empo&ccedil;onas las lenguas, enervolas tus viras;</p>
+<p class="verse">"Al que mejor te syrve, &aacute; &eacute;l fieres, quando tiras,</p>
+<p class="verse">"P&aacute;rteslo del amiga al ome que ayras.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_184" id="FNanchor_184"></a><a href="#Footnote_184" class="fnanchor">184</a></span>
+<p class="verseind">"Traes enloque&ccedil;idos munchos con tu saber,</p>
+<p class="verse">"F&aacute;zeslos perder el sue&ntilde;o, el comer y el bever;</p>
+<p class="verse">"Ffazes &aacute; munchos omes tanto se atrever</p>
+<p class="verse">"En ti, fasta que el cuerpo &eacute; el alma van perder.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_185" id="FNanchor_185"></a>185</span>
+<p class="verseind">"Non tienes regla &ccedil;ierta nin tienes en t&iacute; tiento:</p>
+<p class="verse">"&Aacute; las vegadas prendes con grand revatamiento,</p>
+<p class="verse">"&Aacute; vezes poco &aacute; poco con maestr&iacute;as &ccedil;iento:</p>
+<p class="verse">"De cuanto yo te digo, t&uacute; sabes que non miento.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_186" id="FNanchor_186"></a><a href="#Footnote_186" class="fnanchor">186</a></span>
+<p class="verseind">"Desque los omes prendes, non das por ellos nada,</p>
+<p class="verse">"Tra&eacute;slos de oy en cras en vida muy penada,</p>
+<p class="verse">"Fazes al que te cree lazar en tu mesnada,</p>
+<p class="verse">"&Eacute; por plazer poquillo andar luenga jornada.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_75" id="Page_75">{75}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_187" id="FNanchor_187"></a><a href="#Footnote_187" class="fnanchor">187</a></span>
+<p class="verseind">"Eres tan enconado que, do fieres de golpe,</p>
+<p class="verse">"Non lo sana meng&iacute;a, enplasto nin xarope,</p>
+<p class="verse">"Non s&eacute; ffuerte nin rre&ccedil;io, que se contigo tope,</p>
+<p class="verse">"Que no l' debatas luego, por mucho que se enforce.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_188" id="FNanchor_188"></a><a href="#Footnote_188" class="fnanchor">188</a></span>
+<p class="verseind">"De c&oacute;mo enflaquezes las gentes &eacute; las dap&ntilde;as,</p>
+<p class="verse">"Munchos libros ay desto, de c&oacute;mo las enga&ntilde;as</p>
+<p class="verse">"Con tus muchos do&ntilde;eos &eacute; con tus malas ma&ntilde;as;</p>
+<p class="verse">"Sienpre tiras la fuer&ccedil;a, d&iacute;zenlo en faza&ntilde;as".</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">{76}</a></div>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="garson" id="garson"></a>ENSSIENPRO
+DEL GAR&Ccedil;&Oacute;N, QUE QUER&Iacute;A CASSAR CON TRES
+MUGERES</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_189" id="FNanchor_189"></a><a href="#Footnote_189" class="fnanchor">189</a></span>
+<p class="verseind">Era un gar&ccedil;&oacute;n loco, man&ccedil;ebo bien valiente:</p>
+<p class="verse">Non quer&iacute;a cassarse con una solamente;</p>
+<p class="verse">Synon con tres mugeres: tal era su talente.</p>
+<p class="verse">Porfiaron en cabo con &eacute;l toda la gente.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_190" id="FNanchor_190"></a><a href="#Footnote_190" class="fnanchor">190</a></span>
+<p class="verseind">Su padre &eacute; su madre &eacute; su hermano mayor</p>
+<p class="verse">Afync&aacute;ronle mucho que ya por su amor</p>
+<p class="verse">Con dos que se cassase, primero con la menor,</p>
+<p class="verse">Dende &aacute; un mes conplido, casase con la mayor.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_191" id="FNanchor_191"></a>191</span>
+<p class="verseind">Ffizo su cassamiento con aquesta condi&ccedil;i&oacute;n.</p>
+<p class="verse">El primer mes ya pasado, dixi&eacute;ronle tal raz&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Que al otro su hermano con una &eacute; con m&aacute;s non</p>
+<p class="verse">Quisiese que le casasen &aacute; ley &eacute; &aacute; bendi&ccedil;i&oacute;n.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_77" id="Page_77">{77}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_192" id="FNanchor_192"></a><a href="#Footnote_192" class="fnanchor">192</a></span>
+<p class="verseind">Respondi&oacute; el cassado que esto non fe&ccedil;iesen:</p>
+<p class="verse">Que &eacute;l ten&iacute;a muger, en qu' anbos a dos oviesen</p>
+<p class="verse">Casamiento abondo &eacute; desto le dixiesen;</p>
+<p class="verse">De casarlo con otra non se entremetiesen.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_193" id="FNanchor_193"></a>193</span>
+<p class="verseind">Aqueste ome bueno, padre de aqueste ne&ccedil;io,</p>
+<p class="verse">Ten&iacute;a un molyno de gran muela de pre&ccedil;io;</p>
+<p class="verse">Ante que fues' casado, el gar&ccedil;&oacute;n atan re&ccedil;io,</p>
+<p class="verse">Andando mucho la muela, ten&iacute;al' con el pie, quedo.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_194" id="FNanchor_194"></a>194</span>
+<p class="verseind">Aquesta fuer&ccedil;a grande &eacute; aquesta valent&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Ante que fuese casado, lygero la faz&iacute;a;</p>
+<p class="verse">El un mes ya pasado, que casado av&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Quiso provar como ante &eacute; vino ally un d&iacute;a:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_195" id="FNanchor_195"></a><a href="#Footnote_195" class="fnanchor">195</a></span>
+<p class="verseind">Prov&oacute; tener la muela como av&iacute;a usado:</p>
+<p class="verse">Levant&oacute;le las piernas, ech&oacute;lo por mal cabo;</p>
+<p class="verse">Levant&oacute;se el ne&ccedil;io, mald&iacute;xole con mal fado,</p>
+<p class="verse">Dize': "&iexcl;Ay molyno rezio! &iexcl;aun te vea casado!"&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_196" id="FNanchor_196"></a><a href="#Footnote_196" class="fnanchor">196</a></span>
+<p class="verseind">&Aacute; la muger primera &eacute;l tanto la am&oacute;,</p>
+<p class="verse">Que &aacute; la otra doncella nunca m&aacute;s la tom&oacute;;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_78" id="Page_78">{78}</a></span>
+<p class="verse">Non prov&oacute; m&aacute;s tener la muela, sol' non l' asm&oacute;:</p>
+<p class="verse">Ansy su devaneo al gar&ccedil;&oacute;n loco dom&oacute;.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_197" id="FNanchor_197"></a><a href="#Footnote_197" class="fnanchor">197</a></span>
+<p class="verseind">Eres padre del fuego, pariente de la llama;</p>
+<p class="verse">M&aacute;s arde &eacute; m&aacute;s se quema qualquier que te m&aacute;s ama;</p>
+<p class="verse">Amor, quien te m&aacute;s sygue, qu&eacute;masle cuerpo &eacute; alma,</p>
+<p class="verse">Destr&uacute;yeslo del todo, como 'l fuego &aacute; la rrama.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_198" id="FNanchor_198"></a><a href="#Footnote_198" class="fnanchor">198</a></span>
+<p class="verseind">Los que te non provaron, en buen dya nas&ccedil;ieron,</p>
+<p class="verse">Folgaron sin cuydado, nunca entriste&ccedil;ieron;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_79" id="Page_79">{79}</a></span>
+<p class="verse">Desque &aacute; ti fallaron, todo su bien perdieron:</p>
+<p class="verse">Fu&eacute;les como &aacute; las ranas, quando el rey pidieron.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="ranas" id="ranas"></a>ENXIENPLO
+DE LAS RANAS, EN C&Oacute;MO DEMANDAVAN REY &Aacute; DON
+J&Uacute;PITER</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_199" id="FNanchor_199"></a><a href="#Footnote_199" class="fnanchor">199</a></span>
+<p class="verseind">Las rranas en un lago cantavan &eacute; jugavan,</p>
+<p class="verse">Cosa non las nuz&iacute;a, bien solteras andavan;</p>
+<p class="verse">Creyeron al diablo, que del mal se pagavan,</p>
+<p class="verse">Pidyeron rey &aacute; J&uacute;piter, mucho gelo rogavan.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_200" id="FNanchor_200"></a><a href="#Footnote_200" class="fnanchor">200</a></span>
+<p class="verseind">Enbi&oacute;les don J&uacute;piter una viga de lagar,</p>
+<p class="verse">La mayor qu'&eacute;l pudo: cay&oacute; en ese lugar;</p>
+<p class="verse">El grand golpe del fuste fiz' las rranas callar;</p>
+<p class="verse">Mas vieron que non era rey para las castigar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_201" id="FNanchor_201"></a>201</span>
+<p class="verseind">Suben ssobre la viga quantas pod&iacute;an sobyr:</p>
+<p class="verse">Dixieron: "Non es este rrey para lo nos servir."</p>
+<p class="verse">Pidieron rey &aacute; J&uacute;piter, como lo solyan pedir:</p>
+<p class="verse">Don J&uacute;piter con sa&ntilde;a &oacute;volas de oyr.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_80" id="Page_80">{80}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_202" id="FNanchor_202"></a><a href="#Footnote_202" class="fnanchor">202</a></span>
+<p class="verseind">Enbi&oacute;les por rey &ccedil;igue&ntilde;a mansillera:</p>
+<p class="verse">&Ccedil;ercava todo el lago, ansy faz' la rribera,</p>
+<p class="verse">Andando pico abierta, como era venternera,</p>
+<p class="verse">De dos en dos las ranas com&iacute;a bien lygera.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_203" id="FNanchor_203"></a>203</span>
+<p class="verseind">Querellando &aacute; don J&uacute;piter, dieron bo&ccedil;es las rranas:</p>
+<p class="verse">"Se&ntilde;or, se&ntilde;or, ac&oacute;rrenos, t&uacute; que matas &eacute; sanas;</p>
+<p class="verse">"El rrey, que t&uacute; nos diste por nuestras bozes vanas,</p>
+<p class="verse">"Danos muy malas tardes &eacute; peores ma&ntilde;anas:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_204" id="FNanchor_204"></a><a href="#Footnote_204" class="fnanchor">204</a></span>
+<p class="verseind">"Su vientre nos ssotierra, su pico nos estraga,</p>
+<p class="verse">"De dos en dos nos come, nos abarca e astraga;</p>
+<p class="verse">"Sse&ntilde;or, tu nos deffiende; se&ntilde;or, tu ya nos paga;</p>
+<p class="verse">"Danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga."&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_205" id="FNanchor_205"></a><a href="#Footnote_205" class="fnanchor">205</a></span>
+<p class="verseind">Respondi&oacute;les don J&uacute;piter: "Tened lo que pidistes:</p>
+<p class="verse">"El rrey tan demandado, por quantas bozes distes,</p>
+<p class="verse">"Vengue vuestra locura, ca en poco tovistes</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_81" id="Page_81">{81}</a></span>
+<p class="verse">"Ser libres &eacute; syn premia: rre&ntilde;id, pues lo quesistes".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_206" id="FNanchor_206"></a><a href="#Footnote_206" class="fnanchor">206</a></span>
+<p class="verseind">Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado,</p>
+<p class="verse">Quien puede seer suyo, non sea enajenado;</p>
+<p class="verse">El que non toviere premia, non quiera ser apremiado:</p>
+<p class="verse">Lybertat &eacute; ssoltura non es por oro conplado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_207" id="FNanchor_207"></a><a href="#Footnote_207" class="fnanchor">207</a></span>
+<p class="verseind">Byen anssy acaes&ccedil;e &aacute; todos tus contrallos:</p>
+<p class="verse">Do son de sy se&ntilde;ores, t&oacute;rnanse tus vasallos;</p>
+<p class="verse">T&uacute;, despu&eacute;s, nunca pienssas synon por astragallo,</p>
+<p class="verse">En cuerpos &eacute; en almas asy todos tragallos.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_82" id="Page_82">{82}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_208" id="FNanchor_208"></a><a href="#Footnote_208" class="fnanchor">208</a></span>
+<p class="verseind">Quer&eacute;llanse de ti; mas non les vales nada,</p>
+<p class="verse">Que tan presos los tiene tu cadena doblada,</p>
+<p class="verse">Que non pueden partirse de tu vida penada:</p>
+<p class="verse">Rresponde &aacute; quien te llama: &iexcl;vete de mi posada!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_209" id="FNanchor_209"></a><a href="#Footnote_209" class="fnanchor">209</a></span>
+<p class="verseind">Non quiero tu conpa&ntilde;a; &iexcl;vete de aqu&iacute;, var&oacute;n!:</p>
+<p class="verse">Das al cuerpo lazeria, trabajo, synraz&oacute;n;</p>
+<p class="verse">De d&iacute;a &eacute; de noche eres fino ladr&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Quand' ome est&aacute; seguro, f&uacute;rtasle el cora&ccedil;&oacute;n.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_210" id="FNanchor_210"></a>210</span>
+<p class="verseind">En punto que lo furtas, luego lo enajenas:</p>
+<p class="verse">Dasle &aacute; quien non le ama, torm&eacute;ntasle con penas;</p>
+<p class="verse">Anda el cora&ccedil;&oacute;n syn cuerpo en tus cadenas,</p>
+<p class="verse">Penssando &eacute; sospirando por las cosas ajenas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_211" id="FNanchor_211"></a><a href="#Footnote_211" class="fnanchor">211</a></span>
+<p class="verseind">Ff&aacute;zeslo andar bolando como la golondrina,</p>
+<p class="verse">Rrebu&eacute;lveslo &aacute; menudo, su mal non adevina:</p>
+<p class="verse">Oras coyda en su sa&ntilde;a, oras en Merjelina,</p>
+<p class="verse">De diverssas maneras tu quexa lo espina.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_83" id="Page_83">{83}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_212" id="FNanchor_212"></a><a href="#Footnote_212" class="fnanchor">212</a></span>
+<p class="verseind">En un punto lo pones &aacute; jornadas tre&ccedil;ientas;</p>
+<p class="verse">Anda todo el mundo, quando t&uacute; lo rretientas,</p>
+<p class="verse">D&eacute;xasle solo &eacute; triste con muchas sobervientas;</p>
+<p class="verse">&Aacute; quien no l' quiere ni l' ama ssyenpre gela mientas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_84" id="Page_84">{84}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_213" id="FNanchor_213"></a><a href="#Footnote_213" class="fnanchor">213</a></span>
+<p class="verseind">Var&oacute;n &iquest;qu&eacute; as conmigo? &iquest;qu&aacute;l fu&eacute; aqu&eacute;l mal debdo,</p>
+<p class="verse">Que t&aacute;nto me persygues? Vi&eacute;nesme manso &eacute; quedo,</p>
+<p class="verse">Nunca me aper&ccedil;ibes de tu ojo nin del dedo;</p>
+<p class="verse">D&aacute;sme en el cora&ccedil;&oacute;n, triste fazes del ledo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_214" id="FNanchor_214"></a><a href="#Footnote_214" class="fnanchor">214</a></span>
+<p class="verseind">Non te puedo prender, &iexcl;tanta es tu maestr&iacute;a!;</p>
+<p class="verse">&Eacute; maguer te presiese, crey que te non matarya;</p>
+<p class="verse">T&uacute; cadaque &aacute; m&iacute; prendes, &iexcl;tanta es tu orgullya!,</p>
+<p class="verse">Syn piedat me matas de noche &eacute; de d&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_215" id="FNanchor_215"></a><a href="#Footnote_215" class="fnanchor">215</a></span>
+<p class="verseind">&iquest;Qu&eacute; te fize? &iquest;porqu&eacute; t&uacute; me non diste dicha</p>
+<p class="verse">En quantas que am&eacute; nin en la due&ntilde;a bendicha?</p>
+<p class="verse">De quanto me promet&iacute;e, luego era desdicha:</p>
+<p class="verse">En fuerte punto te vy, la ora fu&eacute; maldicha.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_85" id="Page_85">{85}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_216" id="FNanchor_216"></a><a href="#Footnote_216" class="fnanchor">216</a></span>
+<p class="verseind">Quanto m&aacute;s aqu&iacute; est&aacute;s, tanto m&aacute;s me assa&ntilde;o;</p>
+<p class="verse">M&aacute;s fallo que te diga, veyendo quanto dap&ntilde;o</p>
+<p class="verse">Syenpre de ti me vino con tu sotil enga&ntilde;o:</p>
+<p class="verse">Andas urdiendo sienpre, cobierto so mal pa&ntilde;o.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="cobdicia" id="cobdicia"></a>AQU&Iacute; FABLA DEL
+PECADO DE LA COBDI&Ccedil;IA</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_217" id="FNanchor_217"></a><a href="#Footnote_217" class="fnanchor">217</a></span>
+<p class="verseind">Contigo syenpre trahes los mortales pecados:</p>
+<p class="verse">Con la mucha cobdi&ccedil;ia, los omes enga&ntilde;ados,</p>
+<p class="verse">Ff&aacute;zesles cobdi&ccedil;iar &eacute; ser muy denodados,</p>
+<p class="verse">Passar los mandamientos, que de Dios fueron dados.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_218" id="FNanchor_218"></a><a href="#Footnote_218" class="fnanchor">218</a></span>
+<p class="verseind">De todos los pecados es rrayz la cobdi&ccedil;ia:</p>
+<p class="verse">Esta es tu fija mayor; tu mayordoma, anbi&ccedil;ia:</p>
+<p class="verse">Esta es tu alferez &eacute; tu casa offi&ccedil;ia,</p>
+<p class="verse">Esta destruye el mundo, sostienta la justi&ccedil;ia.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_86" id="Page_86">{86}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_219" id="FNanchor_219"></a><a href="#Footnote_219" class="fnanchor">219</a></span>
+<p class="verseind">La sobervia &eacute; ira, que non falla do quepa,</p>
+<p class="verse">Avarizia &eacute; loxuria, que arden m&aacute;s que estepa,</p>
+<p class="verse">Gula, envidia, a&ccedil;idia, que s' pegan como lepra:</p>
+<p class="verse">De la cobdi&ccedil;ia nas&ccedil;en, es ella rrayz &eacute; &ccedil;epa.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_220" id="FNanchor_220"></a><a href="#Footnote_220" class="fnanchor">220</a></span>
+<p class="verseind">En ti facen morada, alevoso traydor:</p>
+<p class="verse">Con palabras muy dul&ccedil;es, con gesto enga&ntilde;ador,</p>
+<p class="verse">Prometen, mandan mucho los omes con amor;</p>
+<p class="verse">Por conplir lo que mandan, cobdi&ccedil;ian lo peor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_221" id="FNanchor_221"></a><a href="#Footnote_221" class="fnanchor">221</a></span>
+<p class="verseind">Cobdi&ccedil;ian los averes, que ellos non ganaron,</p>
+<p class="verse">Por conplyr las promesas, que con amor mandaron:</p>
+<p class="verse">Muchos por tal cobdi&ccedil;ia lo ajeno furtaron,</p>
+<p class="verse">Porqu&eacute; &aacute; las sus almas &eacute; los cuerpos lazraron.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_222" id="FNanchor_222"></a><a href="#Footnote_222" class="fnanchor">222</a></span>
+<p class="verseind">Murieron por los furtos de muerte sopita&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">Arrastrados, enforcados de manera estra&ntilde;a;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_87" id="Page_87">{87}</a></span>
+<p class="verse">En todo eres cuquero &eacute; de mala pica&ntilde;a:</p>
+<p class="verse">Quien tu cobdi&ccedil;ia tiene, el pecado lo enga&ntilde;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_223" id="FNanchor_223"></a><a href="#Footnote_223" class="fnanchor">223</a></span>
+<p class="verseind">Por cobdi&ccedil;ia feciste &aacute; Troya destroyr,</p>
+<p class="verse">Por la man&ccedil;ana escripta, que s' non devier' escrevir.</p>
+<p class="verse">Quando la di&oacute; &aacute; Venus Paris por le induzir,</p>
+<p class="verse">Que troxo &aacute; Elena, que cobdi&ccedil;iava servir.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_224" id="FNanchor_224"></a><a href="#Footnote_224" class="fnanchor">224</a></span>
+<p class="verseind">Por tu mala cobdi&ccedil;ia los de Egipto morieron,</p>
+<p class="verse">Los cuerpos enfamaron, las &aacute;nimas perdieron;</p>
+<p class="verse">Fueron &eacute; son ayrados de Dios los que te creyeron:</p>
+<p class="verse">De mucho que cobdi&ccedil;iaron, poca parte ovieron.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_225" id="FNanchor_225"></a><a href="#Footnote_225" class="fnanchor">225</a></span>
+<p class="verseind">Por la cobdi&ccedil;ia pierde el ome el bien que tiene,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_88" id="Page_88">{88}</a></span>
+<p class="verse">Coyda aver m&aacute;s mucho de quanto le conviene:</p>
+<p class="verse">Non han lo que cobdi&ccedil;ian; lo suyo non mantienen:</p>
+<p class="verse">Lo que contesci&oacute; al perro, &aacute; estos tal les viene.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="alano" id="alano"></a>ENSIENPLO
+DEL ALANO, QUE LLEVAVA LA PIE&Ccedil;A DE CARNE EN LA BOCA</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_226" id="FNanchor_226"></a><a href="#Footnote_226" class="fnanchor">226</a></span>
+<p class="verseind">Alano carni&ccedil;ero en un r&iacute;o andava,</p>
+<p class="verse">Una pie&ccedil;a de carne en la boca passava;</p>
+<p class="verse">Con la sonbra del agua dos tanto l' semejava;</p>
+<p class="verse">Cobdi&ccedil;i&oacute;la abarcar, cay&oacute;sele la que levava.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_227" id="FNanchor_227"></a><a href="#Footnote_227" class="fnanchor">227</a></span>
+<p class="verseind">Por la sonbra mintrosa &eacute; por su coydar vano</p>
+<p class="verse">La carne que ten&iacute;a, perdi&oacute;la el alano;</p>
+<p class="verse">Non ovo lo que quiso, non l' fu&eacute; cobdi&ccedil;iar sano,</p>
+<p class="verse">Coyd&oacute; ganar; perdi&oacute; lo que ten&iacute;a en su mano.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_228" id="FNanchor_228"></a>228</span>
+<p class="verseind">Cada d&iacute;a contes&ccedil;e al cobdi&ccedil;iosso atal:</p>
+<p class="verse">Coyda ganar contigo &eacute; pierde su cabdal;</p>
+<p class="verse">De aquesta rrayz mala nas&ccedil;e todo el mal:</p>
+<p class="verse">Es la mala cobdi&ccedil;ia un pecado mortal.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_89" id="Page_89">{89}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_229" id="FNanchor_229"></a><a href="#Footnote_229" class="fnanchor">229</a></span>
+<p class="verseind">Lo m&aacute;s &eacute; lo mejor, lo que es m&aacute;s pre&ccedil;iado,</p>
+<p class="verse">Desque lo tiene ome &ccedil;ierto &eacute; ya ganado,</p>
+<p class="verse">Nunca deve dexarlo por un vano coydado:</p>
+<p class="verse">Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="ssobervia" id="ssobervia"></a>AQU&Iacute; FABLA DEL
+PECADO DE LA SSOBERVIA</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_230" id="FNanchor_230"></a><a href="#Footnote_230" class="fnanchor">230</a></span>
+<p class="verseind">Sobervia mucha traes ado miedo non as;</p>
+<p class="verse">Piensas, pues non as miedo, t&uacute; de qu&eacute; pasar&aacute;s,</p>
+<p class="verse">Joyas para tu amiga de qu&eacute; las conplar&aacute;s:</p>
+<p class="verse">Por esto rrobas &eacute; furtas, porqu&eacute; t&uacute; penar&aacute;s.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_231" id="FNanchor_231"></a><a href="#Footnote_231" class="fnanchor">231</a></span>
+<p class="verseind">Ffazes con tu sobervia cometer malas cosas,</p>
+<p class="verse">Rrobar &aacute; camineros las joyas pre&ccedil;iosas,</p>
+<p class="verse">For&ccedil;ar muchas mugeres cassadas &eacute; esposas,</p>
+<p class="verse">V&iacute;rgenes &eacute; solteras, vyudas &eacute; rreligiosas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_232" id="FNanchor_232"></a><a href="#Footnote_232" class="fnanchor">232</a></span>
+<p class="verseind">Por tales malefi&ccedil;ios m&aacute;ndalos la ley matar:</p>
+<p class="verse">Mueren de malas muertes, non los puedes tu quitar;</p>
+<p class="verse">Ly&eacute;valos el diablo por el tu grand abeytar,</p>
+<p class="verse">Fuego infernal arde do uvias assentar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_90" id="Page_90">{90}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_233" id="FNanchor_233"></a>233</span>
+<p class="verseind">Muchos por tu sobervia los feziste perder;</p>
+<p class="verse">Primero muchos &aacute;ngeles, con ellos Lucifer,</p>
+<p class="verse">Que, por su grand sobervia &eacute; su desagrades&ccedil;er,</p>
+<p class="verse">De las sillas del cielo ovieron de caer.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_234" id="FNanchor_234"></a><a href="#Footnote_234" class="fnanchor">234</a></span>
+<p class="verseind">Maguer de su natura buenos fueron criados,</p>
+<p class="verse">Por la su grand sobervia fueron &eacute; son da&ntilde;ados;</p>
+<p class="verse">Qu&aacute;ntos por la sobervia fueron &eacute; son da&ntilde;ados,</p>
+<p class="verse">No s' podr&iacute;an escrevir en mill priegos contados.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_235" id="FNanchor_235"></a><a href="#Footnote_235" class="fnanchor">235</a></span>
+<p class="verseind">Quantas fueron &eacute; son batallas &eacute; pelleas,</p>
+<p class="verse">Injurias &eacute; varajas &eacute; contiendas muy feas,</p>
+<p class="verse">Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas:</p>
+<p class="verse">Toda maldat del mundo es doquier que tu seas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_236" id="FNanchor_236"></a><a href="#Footnote_236" class="fnanchor">236</a></span>
+<p class="verseind">El ome muy sobervio &eacute; mucho denodado,</p>
+<p class="verse">Que non ha de Dios miedo nin cata aguisado,</p>
+<p class="verse">Antre muere, que otro m&aacute;s fraco &eacute; m&aacute;s lazrado;</p>
+<p class="verse">Cont&eacute;s&ccedil;el' como al asno con el cavallo armado.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">{91}</a></div>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="cavallo" id="cavallo"></a>ENSSIENPLO DEL CAVALLO
+&Eacute; DEL ASNO</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_237" id="FNanchor_237"></a><a href="#Footnote_237" class="fnanchor">237</a></span>
+<p class="verseind">Yva lydiar en campo el cavallo faziente,</p>
+<p class="verse">Porque for&ccedil;&oacute; la due&ntilde;a el su se&ntilde;or valiente;</p>
+<p class="verse">Lorigas bien levadas, muy valiente se siente,</p>
+<p class="verse">Mucho delant' &eacute;l yva el asno mal doliente.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_238" id="FNanchor_238"></a><a href="#Footnote_238" class="fnanchor">238</a></span>
+<p class="verseind">Con los pies &eacute; las manos &eacute; con el noble freno,</p>
+<p class="verse">El cavallo sobervio faz&iacute;a tan grand sueno,</p>
+<p class="verse">Que &aacute; las otras bestias espanta como trueno;</p>
+<p class="verse">El asno con el miedo qued&oacute;, &eacute; no l' fu&eacute; bueno.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_239" id="FNanchor_239"></a><a href="#Footnote_239" class="fnanchor">239</a></span>
+<p class="verseind">Estava rrefusando el asno con la carga.</p>
+<p class="verse">Andava mal &eacute; poco, al cavallo enbarga;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_92" id="Page_92">{92}</a></span>
+<p class="verse">Derrib&oacute;le el cavallo en medio de la varga:</p>
+<p class="verse">Diz': "Don villano nes&ccedil;io, buscad carrera larga."&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_240" id="FNanchor_240"></a><a href="#Footnote_240" class="fnanchor">240</a></span>
+<p class="verseind">Di&oacute; salto en el canpo, ligero, aper&ccedil;ebido;</p>
+<p class="verse">Coyd&oacute; ser vencedor &eacute; fync&oacute; &eacute;l vencido.</p>
+<p class="verse">En el cuerpo, muy fuerte, de lan&ccedil;a fu&eacute; ferido;</p>
+<p class="verse">Las entra&ntilde;as le salen, estaba muy perdido.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_241" id="FNanchor_241"></a><a href="#Footnote_241" class="fnanchor">241</a></span>
+<p class="verseind">Desque saly&oacute; del canpo, non vale una &ccedil;erme&ntilde;a:</p>
+<p class="verse">&Aacute; arar lo pusieron &eacute; &aacute; traer la le&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">&Aacute; vezes &aacute; la noria, &aacute; vezes &aacute; la a&ccedil;enia:</p>
+<p class="verse">Escota el sobervio el amor de la due&ntilde;a:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_242" id="FNanchor_242"></a><a href="#Footnote_242" class="fnanchor">242</a></span>
+<p class="verseind">Ten&iacute;a dessolladas del yugo las cervi&ccedil;es,</p>
+<p class="verse">Del inogar &aacute; vezes fynchadas las narizes,</p>
+<p class="verse">Rrodillas desolladas, faziendo muchas prizes;</p>
+<p class="verse">Ojos fondos, bermejos como pies de perdizes;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_243" id="FNanchor_243"></a><a href="#Footnote_243" class="fnanchor">243</a></span>
+<p class="verseind">Los quadriles salidos, somidas las yjadas,</p>
+<p class="verse">El espinazo agudo, las orejas colgadas:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_93" id="Page_93">{93}</a></span>
+<p class="verse">V&iacute;dolo el asno nes&ccedil;io: rixo bien tres vegadas,</p>
+<p class="verse">Diz': "Conpa&ntilde;on sobervio &iquest;d&oacute; son tus empelladas?</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_244" id="FNanchor_244"></a><a href="#Footnote_244" class="fnanchor">244</a></span>
+<p class="verseind">"D&oacute; es tu noble freno &eacute; tu dorada silla?</p>
+<p class="verse">"&iquest;D&oacute; es la tu sobervia, d&oacute; es la tu rren&ccedil;illa?</p>
+<p class="verse">"Sienpre byvr&aacute;s mesquino &eacute; con muncha man&ccedil;illa:</p>
+<p class="verse">"Vengue la tu sobervia tanta mala postilla."&mdash;</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_245" id="FNanchor_245"></a>245</span>
+<p class="verseind">Aqu&iacute; tomen ensyenpro &eacute; ly&ccedil;ion cada d&iacute;a</p>
+<p class="verse">Los que son muy sobervios con su grand orgullya:</p>
+<p class="verse">Que fuer&ccedil;a, hedat &eacute; onrra, salud &eacute; valent&iacute;a</p>
+<p class="verse">Non pueden durar syenpre; v&aacute;nse con man&ccedil;eb&iacute;a.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="avarizia" id="avarizia"></a>AQU&Iacute; FABLA DEL
+PECADO DE LA AVARIZIA</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_246" id="FNanchor_246"></a><a href="#Footnote_246" class="fnanchor">246</a></span>
+<p class="verseind">T&uacute; eres avarizia, eres escaso mucho,</p>
+<p class="verse">Al tomar te alegras, el dar non lo as ducho:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_94" id="Page_94">{94}</a></span>
+<p class="verse">Non te fartar&aacute; Duero con el su aguaducho;</p>
+<p class="verse">Syenpre me ffallo mal, cadaque te escucho.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_247" id="FNanchor_247"></a><a href="#Footnote_247" class="fnanchor">247</a></span>
+<p class="verseind">Por la grand escaseza fu&eacute; perdido el rico,</p>
+<p class="verse">Que al poble Sant Lasaro non di&oacute; solo un &ccedil;atico:</p>
+<p class="verse">Non quieres ver nin amas poble grande nin chico</p>
+<p class="verse">Nin de los tu thesoros le quieres dar un pico.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_248" id="FNanchor_248"></a>248</span>
+<p class="verseind">Maguer que te es mandado por santo mandamiento</p>
+<p class="verse">Que vistas al desnudo &eacute; fartes al fanbriento</p>
+<p class="verse">&Eacute; al poble d&eacute;s posada; tanto eres avariento,</p>
+<p class="verse">Que nunca &aacute; uno diste, pidi&eacute;ndotelo &ccedil;iento.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_249" id="FNanchor_249"></a><a href="#Footnote_249" class="fnanchor">249</a></span>
+<p class="verseind">Mesquino, &iquest;qu&eacute; far&aacute;s el d&iacute;a de la afruenta,</p>
+<p class="verse">Quando de tus averes &eacute; de tu mucha rrenta</p>
+<p class="verse">Te demandare Dios de la despensa, cuenta?</p>
+<p class="verse">Non te valdr&aacute;n thesoros nin reynos &ccedil;inquenta.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_95" id="Page_95">{95}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_250" id="FNanchor_250"></a><a href="#Footnote_250" class="fnanchor">250</a></span>
+<p class="verseind">Quando t&uacute; eras poble, que ten&iacute;as dolen&ccedil;ia,</p>
+<p class="verse">Eston&ccedil;es sospiravas, faz&iacute;as peniten&ccedil;ia,</p>
+<p class="verse">Pid&iacute;as que te diesen salud &eacute; mantenen&ccedil;ia,</p>
+<p class="verse">Que partir&iacute;as con pobles, non far&iacute;as fallen&ccedil;ia.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_251" id="FNanchor_251"></a><a href="#Footnote_251" class="fnanchor">251</a></span>
+<p class="verseind">Oy&oacute; Dios tus querellas &eacute; di&oacute;te buen consejo,</p>
+<p class="verse">Salud &eacute; grand rriqueza e thesoro sobejo;</p>
+<p class="verse">Quando vees al poble, c&aacute;esete el &ccedil;ejo,</p>
+<p class="verse">Fazes como el lobo dolyente en el vallejo.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="lobo" id="lobo"></a>ENXIENPLO DEL
+LOBO &Eacute; DE LA CABRA &Eacute; DE LA GRULLA</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_252" id="FNanchor_252"></a><a href="#Footnote_252" class="fnanchor">252</a></span>
+<p class="verseind">El lobo &aacute; la cabra com&iacute;a por merienda:</p>
+<p class="verse">Atraves&oacute;sel' un ueso, estava en contienda,</p>
+<p class="verse">Afogarse quer&iacute;a, demandava corrienda</p>
+<p class="verse">F&iacute;sicos &eacute; maestros, que quer&iacute;a fer enmienda.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_96" id="Page_96">{96}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_253" id="FNanchor_253"></a><a href="#Footnote_253" class="fnanchor">253</a></span>
+<p class="verseind">Prometi&oacute; al que l' sacase thesoros &eacute; riqueza.</p>
+<p class="verse">Vino... la grulla de somo del alteza,</p>
+<p class="verse">El ueso con el pico sacol' con ssotileza;</p>
+<p class="verse">El lobo fianc&oacute; sano, para comer sin pereza.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_254" id="FNanchor_254"></a><a href="#Footnote_254" class="fnanchor">254</a></span>
+<p class="verseind">Dyxo la grulla al lobo que l' quisiese pagar;</p>
+<p class="verse">El lobo dixo: "&iexcl;C&oacute;mo! &iquest;non te pudiera tragar</p>
+<p class="verse">"El cuello con mis dientes, sy quisiera apertar?</p>
+<p class="verse">"Pues s&eacute;ate soldada, pues non te quise matar."&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_255" id="FNanchor_255"></a>255</span>
+<p class="verseind">Byen ansy tu lo fazes: agora que est&aacute;s lleno</p>
+<p class="verse">De pan &eacute; de dineros, que for&ccedil;aste de l' ageno,</p>
+<p class="verse">Non quieres dar al poble un poco de &ccedil;enteno:</p>
+<p class="verse">Ans&iacute; te ssecar&aacute;s como rroc&iacute;o &eacute; feno.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_97" id="Page_97">{97}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_256" id="FNanchor_256"></a><a href="#Footnote_256" class="fnanchor">256</a></span>
+<p class="verseind">En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha:</p>
+<p class="verse">Ome desagradescido bien fecho nunca pecha;</p>
+<p class="verse">El buen conos&ccedil;emiento mal ome lo dessecha:</p>
+<p class="verse">El bien que ome le faze diz' que es por su derecha.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h3><a name="luxuria" id="luxuria"></a>AQU&Iacute; FABLA DEL PECADO DE LA LUXURIA</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_257" id="FNanchor_257"></a><a href="#Footnote_257" class="fnanchor">257</a></span>
+<p class="verseind">Syenpre est&aacute; la loxuria adoquier que tu seas:</p>
+<p class="verse">Adulterio &eacute; forni&ccedil;io todav&iacute;a desseas,</p>
+<p class="verse">Luego quieres pecar con cualquier que t&uacute; veas,</p>
+<p class="verse">Por conplyr la loxuria guinando las oteas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_258" id="FNanchor_258"></a>258</span>
+<p class="verseind">Ffeciste por loxuria al profeta David,</p>
+<p class="verse">Que mat&oacute; &aacute; Ur&iacute;as, quando l' mand&oacute; en la lyd</p>
+<p class="verse">Poner en los primeros, quando le dixo: "Yd,</p>
+<p class="verse">"Levad esta mi carta &aacute; Joab &eacute; venid."&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_259" id="FNanchor_259"></a><a href="#Footnote_259" class="fnanchor">259</a></span>
+<p class="verseind">Por amor de Berssabe, la muger de Ur&iacute;as,</p>
+<p class="verse">Fu&eacute; David ome&ccedil;ida &eacute; fizo &aacute; Dios fall&iacute;as;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_98" id="Page_98">{98}</a></span>
+<p class="verse">Non fiz' por ende el tenpro en todos los sus d&iacute;as,</p>
+<p class="verse">Fizo grand peniten&ccedil;ia por las tus maestr&iacute;as.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_260" id="FNanchor_260"></a><a href="#Footnote_260" class="fnanchor">260</a></span>
+<p class="verseind">Ffueron por la loxuria &ccedil;inco nobles &ccedil;ibdades</p>
+<p class="verse">Quemadas &eacute; destruydas, las tres por sus maldades,</p>
+<p class="verse">Las dos non por su culpa, mas por las ve&ccedil;indades,</p>
+<p class="verse">Por malas vezindades se pierden eredades.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_261" id="FNanchor_261"></a><a href="#Footnote_261" class="fnanchor">261</a></span>
+<p class="verseind">Non te quiero, ve&ccedil;ino, nin me vengas tan presto.</p>
+<p class="verse">Al sabidor Virgillio, como dize en el testo,</p>
+<p class="verse">Enga&ntilde;&oacute;lo la due&ntilde;a, quando l' colg&oacute; en el &ccedil;esto,</p>
+<p class="verse">Coydando que l' sob&iacute;a &aacute; su torre por esto.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_99" id="Page_99">{99}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_262" id="FNanchor_262"></a>262</span>
+<p class="verseind">Porque le fiz' desonrra &eacute; escarnio del rruego,</p>
+<p class="verse">El grand encantador f&iacute;zole muy mal juego:</p>
+<p class="verse">La lunbre de la candela encant&oacute; &eacute; el fuego,</p>
+<p class="verse">Que quanto era en Rroma en punto mori&oacute; luego.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_100" id="Page_100">{100}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_263" id="FNanchor_263"></a><a href="#Footnote_263" class="fnanchor">263</a></span>
+<p class="verseind">Anssy que los rromanos, fasta la criatura,</p>
+<p class="verse">Non pod&iacute;en aver fuego, por su desaventura:</p>
+<p class="verse">Sy non lo en&ccedil;end&iacute;an dentro en la natura</p>
+<p class="verse">De la muger mesquina, otro non les atura.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_264" id="FNanchor_264"></a><a href="#Footnote_264" class="fnanchor">264</a></span>
+<p class="verseind">Sy dava uno &aacute; otro el fuego &oacute; la candela,</p>
+<p class="verse">Amat&aacute;vase luego; ven&iacute;en todos &aacute; ella,</p>
+<p class="verse">En&ccedil;end&iacute;en ally todos como en grand &ccedil;entella:</p>
+<p class="verse">Ansy veng&oacute; Virgillio su desonrra &eacute; querella.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_265" id="FNanchor_265"></a><a href="#Footnote_265" class="fnanchor">265</a></span>
+<p class="verseind">Despu&eacute;s desta desonrra &eacute; de tanta verguen&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">Por facer su loxuria Vergilio en la due&ntilde;a,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_101" id="Page_101">{101}</a></span>
+<p class="verse">Desencant&oacute; el fuego, que ardiesse en la le&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">Fizo otra maravilla, qu'el ome nunca ensue&ntilde;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_266" id="FNanchor_266"></a><a href="#Footnote_266" class="fnanchor">266</a></span>
+<p class="verseind">Todo el suelo del ryo de la &ccedil;ibdad de Rroma,</p>
+<p class="verse">Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma,</p>
+<p class="verse">F&iacute;zol' suelo de cobre, reluze m&aacute;s que goma:</p>
+<p class="verse">&Aacute; due&ntilde;as tu loxuria desta guisa las doma.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_267" id="FNanchor_267"></a><a href="#Footnote_267" class="fnanchor">267</a></span>
+<p class="verseind">Desque pec&oacute; con ella, senti&oacute;se escarnida,</p>
+<p class="verse">Mand&oacute; far escalera de torno, enxerida</p>
+<p class="verse">De navajas agudas, por que &aacute; la sobida,</p>
+<p class="verse">Que sobiese Vergilio, acabase su vida.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_102" id="Page_102">{102}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_268" id="FNanchor_268"></a><a href="#Footnote_268" class="fnanchor">268</a></span>
+<p class="verseind">&Eacute;l ssopo que era fecho por su escantamente;</p>
+<p class="verse">Nunca m&aacute;s fu&eacute; &aacute; ella nin la ovo talente:</p>
+<p class="verse">Ansy por la loxuria es verdaderamente</p>
+<p class="verse">El mundo escarnido &eacute; muy triste la gente.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_269" id="FNanchor_269"></a><a href="#Footnote_269" class="fnanchor">269</a></span>
+<p class="verseind">De muchos h&aacute;, que matas, non s&eacute; uno que sanes;</p>
+<p class="verse">Quantos en tu loxuria son grandes varraganes,</p>
+<p class="verse">M&aacute;tanse asy mesmos los locos alvardanes:</p>
+<p class="verse">Contes&ccedil;e como al &aacute;guila con los nes&ccedil;ios truhanes.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">{103}</a></div>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h3><a name="aguila" id="aguila"></a>ENSIENPLO DEL &Aacute;GUILA &Eacute; DEL CA&Ccedil;ADOR</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_270" id="FNanchor_270"></a><a href="#Footnote_270" class="fnanchor">270</a></span>
+<p class="verseind">El &aacute;guila cabdal canta sobre la faya,</p>
+<p class="verse">Todas las otras aves de ally las atalaya;</p>
+<p class="verse">Non ay p&eacute;ndola della, que en la tierra caya:</p>
+<p class="verse">Sy vallestero la falla, pr&eacute;&ccedil;iala m&aacute;s que saya.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_271" id="FNanchor_271"></a><a href="#Footnote_271" class="fnanchor">271</a></span>
+<p class="verseind">Saetas &eacute; quadrillos, que trae amolados,</p>
+<p class="verse">Con p&eacute;ndolas de &aacute;guila los ha enpendolados;</p>
+<p class="verse">Fu&eacute;, com' av&iacute;a usado, &aacute; ferir los venados;</p>
+<p class="verse">Al &aacute;guila cabdal di&oacute;le por los costados.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_272" id="FNanchor_272"></a><a href="#Footnote_272" class="fnanchor">272</a></span>
+<p class="verseind">Cat&oacute; contra sus pechos el &aacute;guila ferida,</p>
+<p class="verse">&Eacute; vido que sus p&eacute;ndolas la av&iacute;an escarnida;</p>
+<p class="verse">Dixo contra s&iacute; mesma una raz&oacute;n temida:</p>
+<p class="verse">"De m&iacute; mesma saly&oacute; quien me tir&oacute; la vida."</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_273" id="FNanchor_273"></a><a href="#Footnote_273" class="fnanchor">273</a></span>
+<p class="verseind">El loco, el mesquino, que su alma non cata,</p>
+<p class="verse">Usando tu locura &eacute; tu mala barata,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_104" id="Page_104">{104}</a></span>
+<p class="verse">Destruye &aacute; su cuerpo &eacute; &aacute; su alma mata:</p>
+<p class="verse">Que de sy mesmo sale quien su vida desata.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_274" id="FNanchor_274"></a><a href="#Footnote_274" class="fnanchor">274</a></span>
+<p class="verseind">Ome, ave &oacute; bestia, &aacute; que amor retiente,</p>
+<p class="verse">Desque cunple luxuria, luego se arrepiente:</p>
+<p class="verse">Entrist&eacute;zese en punto, luego flaque&ccedil;a siente.</p>
+<p class="verse">Ac&oacute;rtase la vida: quien lo dixo non miente.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_275" id="FNanchor_275"></a>275</span>
+<p class="verseind">&iquest;Qui&eacute;n podr&iacute;e dezir qu&aacute;ntos loxuria mata?</p>
+<p class="verse">&iquest;Qui&eacute;n dir&iacute;e tu forni&ccedil;io &eacute; tu mala barata?</p>
+<p class="verse">Al que tu en&ccedil;endimiento &eacute; tu locura cata,</p>
+<p class="verse">El diablo lo lieva, quando non se recata.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h3><a name="invidia" id="invidia"></a>AQU&Iacute; FABLA DEL PECADO DE LA INVIDIA</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_276" id="FNanchor_276"></a><a href="#Footnote_276" class="fnanchor">276</a></span>
+<p class="verseind">Eres pura enbidia, non ha en el mundo tanta,</p>
+<p class="verse">Con grand &ccedil;elo que tienes, ome de ti se espanta;</p>
+<p class="verse">Sy el tu amigo te dize fabla, &iexcl;ya qu&aacute;nta</p>
+<p class="verse">Tristeza &eacute; sospecha tu cora&ccedil;&oacute;n quebranta!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_277" id="FNanchor_277"></a><a href="#Footnote_277" class="fnanchor">277</a></span>
+<p class="verseind">El &ccedil;elo syenpre nas&ccedil;e de tu enbydia pura,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_105" id="Page_105">{105}</a></span>
+<p class="verse">Teniendo qu' &aacute; tu amiga otro fabla en locura:</p>
+<p class="verse">Por esto eres &ccedil;eloso &eacute; triste con rrencura,</p>
+<p class="verse">Ssyenpre coydas en &ccedil;elos; de otro bien non as cura.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_278" id="FNanchor_278"></a><a href="#Footnote_278" class="fnanchor">278</a></span>
+<p class="verseind">Desque uvia el &ccedil;elo en ty arraygar,</p>
+<p class="verse">Ssospiros &eacute; corages qui&eacute;rente afogar;</p>
+<p class="verse">De ti mesmo nin de otro non te puedes pagar,</p>
+<p class="verse">El cora&ccedil;&oacute;n te salta, nunca est&aacute;s de vagar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_279" id="FNanchor_279"></a>279</span>
+<p class="verseind">Con &ccedil;elo &eacute; ssospecha &aacute; todos aborres&ccedil;es,</p>
+<p class="verse">Lev&aacute;ntasles baraja, con &ccedil;elo enfraques&ccedil;es,</p>
+<p class="verse">Buscas malas contiendas, fallas lo que meres&ccedil;es:</p>
+<p class="verse">Cont&eacute;s&ccedil;ete &aacute; t&iacute; como en la rred &aacute; los pe&ccedil;es.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_280" id="FNanchor_280"></a><a href="#Footnote_280" class="fnanchor">280</a></span>
+<p class="verseind">Entras en la pelea, non puedes della salyr,</p>
+<p class="verse">Est&aacute;s fraco &eacute; syn fuer&ccedil;a, non puedes refertyr,</p>
+<p class="verse">Nin la puedes ven&ccedil;er nin puedes ende foyr,</p>
+<p class="verse">Te estorva tu pecado, f&aacute;&ccedil;ete ally moryr.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_281" id="FNanchor_281"></a><a href="#Footnote_281" class="fnanchor">281</a></span>
+<p class="verseind">Por la envidia Cayn &aacute; su hermano Abel</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_106" id="Page_106">{106}</a></span>
+<p class="verse">Mat&oacute;lo, porqu&eacute; yaze dentro en Mongibel;</p>
+<p class="verse">Jacob &aacute; Esa&uacute; por la envidia d&eacute;l,</p>
+<p class="verse">Ffurt&oacute;l' la bendi&ccedil;i&oacute;n, porqu&eacute; fu&eacute; rrebtado d&eacute;l.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_282" id="FNanchor_282"></a><a href="#Footnote_282" class="fnanchor">282</a></span>
+<p class="verseind">Ffu&eacute; por la enbydia mala traydo Jhesuxristo,</p>
+<p class="verse">Dios verdadero &eacute; ome, fijo de Dios muy quisto,</p>
+<p class="verse">Por enbydia fu&eacute; preso &eacute; muerto &eacute; conquisto:</p>
+<p class="verse">En ty non es un byen nin fallado nin visto.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_283" id="FNanchor_283"></a>283</span>
+<p class="verseind">Cada d&iacute;a los omes por cobdi&ccedil;ia porf&iacute;an,</p>
+<p class="verse">Con envidia &eacute; &ccedil;elo omes &eacute; bestias lydian:</p>
+<p class="verse">Adoquier que tu seas, los &ccedil;elos ally cr&iacute;an,</p>
+<p class="verse">La enbydia los parte, enbidiosos los cr&iacute;an.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_284" id="FNanchor_284"></a><a href="#Footnote_284" class="fnanchor">284</a></span>
+<p class="verseind">Porque tien' tu ve&ccedil;ino m&aacute;s trigo que t&uacute; paja,</p>
+<p class="verse">Con tu mucha envidia lev&aacute;ntasle baraja:</p>
+<p class="verse">Anssy te acaes&ccedil;e, por le levar ventaja,</p>
+<p class="verse">Como con los paveznos contes&ccedil;i&oacute; a la graja.</p>
+</div>
+</div>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">{107}</a></div>
+
+<h3><a name="pavon" id="pavon"></a>ENXIENPLO DEL PAV&Oacute;N &Eacute; DE LA CORNEJA</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_285" id="FNanchor_285"></a><a href="#Footnote_285" class="fnanchor">285</a></span>
+<p class="verseind">Al pav&oacute;n la corneja vydol' fazer la rueda;</p>
+<p class="verse">Dixo con grand envidia: "Yo far&eacute; quanto pueda</p>
+<p class="verse">Por ser atan fermosa";&mdash;esta locura coeda:</p>
+<p class="verse">La negra por ser blanca contra sy se denueda.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_286" id="FNanchor_286"></a>286</span>
+<p class="verseind">Pel&oacute; todo su cuerpo, su cara &eacute; su &ccedil;eja,</p>
+<p class="verse">De p&eacute;ndolas de pav&oacute;n visti&oacute; nueva pelleja;</p>
+<p class="verse">Fermosa, &eacute; non de suyo, fuese para la igreja:</p>
+<p class="verse">Algunas ffazen esto, que fizo la corneja.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_287" id="FNanchor_287"></a><a href="#Footnote_287" class="fnanchor">287</a></span>
+<p class="verseind">Graja enpavonada, como pav&oacute;n vestida,</p>
+<p class="verse">Vydose byen pintada &eacute; fuese enloque&ccedil;ida:</p>
+<p class="verse">&Aacute; mejores que ella era desagrades&ccedil;ida.</p>
+<p class="verse">Con los pavesnos anda la tan desconos&ccedil;ida.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_288" id="FNanchor_288"></a><a href="#Footnote_288" class="fnanchor">288</a></span>
+<p class="verseind">El pav&oacute;n de tal fijo espantado se fizo,</p>
+<p class="verse">Vydo el mal enga&ntilde;o, el color apostizo,</p>
+<p class="verse">Pel&oacute;l' toda la pluma, ech&oacute;la en el carrizo:</p>
+<p class="verse">M&aacute;s negra pares&ccedil;&iacute;a la graja que el erizo.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_108" id="Page_108">{108}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_289" id="FNanchor_289"></a><a href="#Footnote_289" class="fnanchor">289</a></span>
+<p class="verseind">Anssy con tu envidia ffazes muchos sobrar,</p>
+<p class="verse">Pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar;</p>
+<p class="verse">Con la envidia quieren por los cuerpos quebrar;</p>
+<p class="verse">Non fallar&aacute;n en t&iacute; synon todo mal obrar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_290" id="FNanchor_290"></a>290</span>
+<p class="verseind">Quien quier' lo que non es suyo &eacute; quier' otro pares&ccedil;er,</p>
+<p class="verse">Con algo de lo ageno aora rresplandes&ccedil;er,</p>
+<p class="verse">Lo suyo &eacute; lo ageno todo se va &aacute; perder:</p>
+<p class="verse">Quien se tien' lo que non es, loco es: va &aacute; perder.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h3><a name="gula" id="gula"></a>AQU&Iacute; FABLA DEL PECADO DE LA GULA</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_291" id="FNanchor_291"></a><a href="#Footnote_291" class="fnanchor">291</a></span>
+<p class="verseind">La golossyna traes, goloso, laminero,</p>
+<p class="verse">Querr&iacute;es quantas vees gostarlas t&uacute; primero,</p>
+<p class="verse">Enfraques&ccedil;es, pecado, eres gran venternero,</p>
+<p class="verse">Por cobrar la tu fuer&ccedil;a, eres lobo carni&ccedil;ero.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_109" id="Page_109">{109}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_292" id="FNanchor_292"></a><a href="#Footnote_292" class="fnanchor">292</a></span>
+<p class="verseind">Desque te conos&ccedil;&iacute;, nunca te vy ayunar,</p>
+<p class="verse">Almuer&ccedil;as de ma&ntilde;ana, non pierdas la yantar,</p>
+<p class="verse">Syn mesura meriendas, mejor quieres &ccedil;enar.</p>
+<p class="verse">Sy tienes qu&eacute;, ya quieres &aacute; la noche &ccedil;ahorar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_293" id="FNanchor_293"></a><a href="#Footnote_293" class="fnanchor">293</a></span>
+<p class="verseind">Con mucha vianda &eacute; vino cre&ccedil;e mucho la frema,</p>
+<p class="verse">Duermes con tu amiga, af&oacute;gate postema,</p>
+<p class="verse">Ly&eacute;vate el dyablo, en el infierno te quema;</p>
+<p class="verse">Tu dizes al gar&ccedil;&oacute;n, que coma byen &eacute; non tema.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_294" id="FNanchor_294"></a><a href="#Footnote_294" class="fnanchor">294</a></span>
+<p class="verseind">Ad&aacute;n, el nuestro padre, por gula &eacute; tragon&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Porque comi&oacute; del fruto, que comer non dev&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Ech&oacute;le del parayso Dios en aquesse d&iacute;a:</p>
+<p class="verse">Por ello en el infierno desque mori&oacute; yaz&iacute;a.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_110" id="Page_110">{110}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_295" id="FNanchor_295"></a><a href="#Footnote_295" class="fnanchor">295</a></span>
+<p class="verseind">Mat&oacute; la golosyna muchos en el desierto</p>
+<p class="verse">E de los m&aacute;s mejores que y eran por &ccedil;ierto;</p>
+<p class="verse">El profeta lo dize, esto que te rrefierto;</p>
+<p class="verse">Por comer &eacute; tragar sienpre est&aacute;s bocabierto.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_296" id="FNanchor_296"></a><a href="#Footnote_296" class="fnanchor">296</a></span>
+<p class="verseind">Ffeciste por la gula &aacute; Lot, noble burg&eacute;s,</p>
+<p class="verse">Bever tanto, que y&uacute;go con sus fijas; puez ves</p>
+<p class="verse">&Aacute; fazer tu forni&ccedil;io: ca do mucho vino es,</p>
+<p class="verse">Luego es la loxuria &eacute; todo mal despu&eacute;s.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_111" id="Page_111">{111}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_297" id="FNanchor_297"></a>297</span>
+<p class="verseind">Muerte muy rebatada trae la golossyna</p>
+<p class="verse">Al cuerpo muy goloso &eacute; al alma mesquina:</p>
+<p class="verse">Desto ay muchas fablas &eacute; estoria paladina;</p>
+<p class="verse">Dezirlo h&eacute; m&aacute;s breve por te enbiar ayna.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h3><a name="leon2" id="leon2"></a>ENXIENPLO DEL LE&Oacute;N &Eacute; DEL CAVALLO</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_298" id="FNanchor_298"></a><a href="#Footnote_298" class="fnanchor">298</a></span>
+<p class="verseind">Un cavallo muy gordo pas&ccedil;&iacute;a en la defesa;</p>
+<p class="verse">Ven&iacute;e 'l le&oacute;n de ca&ccedil;a, pero con &eacute;l non pesa;</p>
+<p class="verse">El le&oacute;n tan goloso al cavallo sopessa;</p>
+<p class="verse">"Vassalo,", dixo, "m&iacute;o, la mano t&uacute; me besa."</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_299" id="FNanchor_299"></a><a href="#Footnote_299" class="fnanchor">299</a></span>
+<p class="verseind">Al le&oacute;n gargantero rrespondi&oacute; el cavallo,</p>
+<p class="verse">Dyz': "T&uacute; eres mi se&ntilde;or &eacute; yo so tu vasallo:</p>
+<p class="verse">"En te besar la mano yo en eso me fallo;</p>
+<p class="verse">"Mas yr &aacute; ty non puedo, que tengo gran contrallo.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_112" id="Page_112">{112}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_300" id="FNanchor_300"></a><a href="#Footnote_300" class="fnanchor">300</a></span>
+<p class="verseind">"Ayer do me ferrava un ferrero maldito,</p>
+<p class="verse">"Ech&oacute;me en este pie un clavo atan fito,</p>
+<p class="verse">"Enclav&oacute;me: &iexcl;ven, se&ntilde;or, con tu diente bendito!</p>
+<p class="verse">"S&aacute;calo, faz de my como de tuyo quito!"&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_301" id="FNanchor_301"></a><a href="#Footnote_301" class="fnanchor">301</a></span>
+<p class="verseind">Abax&oacute;se el le&oacute;n por darl' alg&uacute;n confuerto,</p>
+<p class="verse">El cavallo ferrado contra sy fizo tuerto,</p>
+<p class="verse">Las co&ccedil;es el cavallo lan&ccedil;&oacute; fuerte en &ccedil;ierto,</p>
+<p class="verse">Di&oacute;le entre los ojos, ech&oacute;le fr&iacute;o muerto.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_302" id="FNanchor_302"></a><a href="#Footnote_302" class="fnanchor">302</a></span>
+<p class="verseind">Con el miedo fuy&oacute; el cavallo aguas byvas;</p>
+<p class="verse">Muncho comido av&iacute;a de yervas muy esquivas,</p>
+<p class="verse">Yva mucho cansado, tom&aacute;ronlo adyvas:</p>
+<p class="verse">Anssy mueren los locos golosos do tu yvas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_303" id="FNanchor_303"></a><a href="#Footnote_303" class="fnanchor">303</a></span>
+<p class="verseind">El comer syn mesura &eacute; la grand ventern&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Otrossy mucho vino con mucha beverr&iacute;a,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_113" id="Page_113">{113}</a></span>
+<p class="verse">M&aacute;s mata que cuchillo: Ypocr&aacute;s lo dez&iacute;a;</p>
+<p class="verse">T&uacute; dizes que quien byen come, byen faze gar&ccedil;on&iacute;a.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h3><a name="vanagloria" id="vanagloria"></a>AQU&Iacute; FABLA DEL PECADO DE LA VANAGLORIA</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_304" id="FNanchor_304"></a>304</span>
+<p class="verseind">Yra &eacute; vanagloria traes, non a el mundo tan ma&ntilde;a:</p>
+<p class="verse">M&aacute;s orgullo &eacute; m&aacute;s bryo tyenes que toda Espa&ntilde;a;</p>
+<p class="verse">Sy non se faz' lo tuyo, tomas yra &eacute; sa&ntilde;a;</p>
+<p class="verse">Enojo &eacute; malqueren&ccedil;ia anda en tu conpa&ntilde;a.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_114" id="Page_114">{114}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_305" id="FNanchor_305"></a><a href="#Footnote_305" class="fnanchor">305</a></span>
+<p class="verseind">Por la grand vanagloria Nabucodonossor,</p>
+<p class="verse">Donde era poderoso, de Babylonia se&ntilde;or,</p>
+<p class="verse">Poco &aacute; Dios pre&ccedil;iava nin av&iacute;a d&eacute;l temor:</p>
+<p class="verse">Tyr&oacute;l' Dios su poder&iacute;o &eacute; todo su honor.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_306" id="FNanchor_306"></a>306</span>
+<p class="verseind">&Eacute; ffu&eacute; muy vil tornado, de las bestias egual:</p>
+<p class="verse">Com&iacute;a yervas montessas, como buey paja &eacute; &aacute;l;</p>
+<p class="verse">De cabellos cobyerto, como bestia atal,</p>
+<p class="verse">U&ntilde;as cri&oacute; mayores que &aacute;guila cabdal.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_307" id="FNanchor_307"></a><a href="#Footnote_307" class="fnanchor">307</a></span>
+<p class="verseind">Rencor &eacute; home&ccedil;ida criados de ti son:</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Vos ved que soy fulano, de gar&ccedil;ones gar&ccedil;&oacute;n!"</p>
+<p class="verse">Dizes muchos baldones, asy que de rrond&oacute;n</p>
+<p class="verse">M&aacute;tanse los baviecas, desque t&uacute; est&aacute;s, foll&oacute;n.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_115" id="Page_115">{115}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_308" id="FNanchor_308"></a><a href="#Footnote_308" class="fnanchor">308</a></span>
+<p class="verseind">Con la grand yra Sanss&oacute;n, la su fuer&ccedil;a perdi&oacute;,</p>
+<p class="verse">Quando su mujer Dalyla los cabellos le cort&oacute;,</p>
+<p class="verse">En que av&iacute;a la fuer&ccedil;a; &eacute; desque la byen cobr&oacute;,</p>
+<p class="verse">A sy mesmo con yra &eacute; otros muchos mat&oacute;.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_309" id="FNanchor_309"></a><a href="#Footnote_309" class="fnanchor">309</a></span>
+<p class="verseind">Con grand yra &eacute; sa&ntilde;a Sa&uacute;l, el que fu&eacute; rey</p>
+<p class="verse">Primero, que los jod&iacute;os ovieron en su ley,</p>
+<p class="verse">&Eacute;l mesmo se mat&oacute; con su espada; pues vey</p>
+<p class="verse">Sy devo fyar en t&iacute;; &aacute; la fe non le crey.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_116" id="Page_116">{116}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_310" id="FNanchor_310"></a><a href="#Footnote_310" class="fnanchor">310</a></span>
+<p class="verseind">Quien bien te conos&ccedil;iere, de ty non fyar&aacute;,</p>
+<p class="verse">El que tus obras viere, de ty se arredrar&aacute;,</p>
+<p class="verse">Quanto m&aacute;s te usare, menos te pre&ccedil;iar&aacute;.</p>
+<p class="verse">Quanto m&aacute;s te provare, menos te amar&aacute;.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h3><a name="leon3" id="leon3"></a>ENXIENPLO DEL LE&Oacute;N QUE SE MAT&Oacute; CON IRA</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_311" id="FNanchor_311"></a>311</span>
+<p class="verseind">Yra &eacute; vanagloria al le&oacute;n orgulloso,</p>
+<p class="verse">Que fu&eacute; &aacute; todas bestias cruel &eacute; muy da&ntilde;oso,</p>
+<p class="verse">Mat&oacute;se &aacute; sy mesmo yrado &eacute; muy sa&ntilde;oso:</p>
+<p class="verse">Dezirt' h&eacute; el enxienpro, s&eacute;ate provechoso.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_312" id="FNanchor_312"></a><a href="#Footnote_312" class="fnanchor">312</a></span>
+<p class="verseind">El le&oacute;n orgulloso con yra &eacute; valentya,</p>
+<p class="verse">Quando era man&ccedil;ebo, a las bestias corr&iacute;a:</p>
+<p class="verse">A las unas matava, &aacute; las otras fer&iacute;a;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_117" id="Page_117">{117}</a></span>
+<p class="verse">V&iacute;nole vegedat, flaqueza &eacute; peor&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_313" id="FNanchor_313"></a><a href="#Footnote_313" class="fnanchor">313</a></span>
+<p class="verseind">Ffueron aquestas nuevas a las bestias cosseras:</p>
+<p class="verse">Fueronse muy alegres, porque andavan solteras,</p>
+<p class="verse">Contra &eacute;l vynieron todas por vengar sus denteras,</p>
+<p class="verse">Aun el asno nes&ccedil;io vino en las delanteras.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_314" id="FNanchor_314"></a><a href="#Footnote_314" class="fnanchor">314</a></span>
+<p class="verseind">Todos en el le&oacute;n fer&iacute;en non poquyllo,</p>
+<p class="verse">El jabalyn sa&ntilde;udo d&aacute;vale del colmillo,</p>
+<p class="verse">Fer&iacute;anlo de los cuernos el toro y el novillo,</p>
+<p class="verse">El asno pere&ccedil;oso en &eacute;l pon&iacute;e su syllo:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_315" id="FNanchor_315"></a><a href="#Footnote_315" class="fnanchor">315</a></span>
+<p class="verseind">Dy&oacute;le grand par de co&ccedil;es, en la fruente gelas pon':</p>
+<p class="verse">El le&oacute;n con grand yra trav&oacute; de su cora&ccedil;&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Con las sus u&ntilde;as mesmas muri&oacute; &eacute; con &aacute;l non:</p>
+<p class="verse">Yra &eacute; vanagloria di&eacute;ronle mal gualard&oacute;n.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_316" id="FNanchor_316"></a>316</span>
+<p class="verseind">El ome, que tien' estado, onrra &eacute; grand poder,</p>
+<p class="verse">Lo que para sy non quiere, non lo deve &aacute; otros fer:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_118" id="Page_118">{118}</a></span>
+<p class="verse">Que mucho ayna puede todo su poder perder,</p>
+<p class="verse">&Eacute; lo qu'&eacute;l fizo &aacute; otros, dellos tal puede aver.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h3><a name="acidia" id="acidia"></a>AQU&Iacute; DIZE DEL PECADO DE LA ACIDIA</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_317" id="FNanchor_317"></a><a href="#Footnote_317" class="fnanchor">317</a></span>
+<p class="verseind">De la a&ccedil;idia eres messonero &eacute; posada,</p>
+<p class="verse">Nunca quieres qu' el ome de bondat faga nada:</p>
+<p class="verse">Desque lo vees bald&iacute;o, d&aacute;sle vida penada,</p>
+<p class="verse">En pecado comien&ccedil;a &eacute; en tristesa acabada.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_318" id="FNanchor_318"></a>318</span>
+<p class="verseind">Nunca est&aacute;s bald&iacute;o: aqu&eacute;l que una ves atas,</p>
+<p class="verse">F&aacute;zesle penssar enga&ntilde;os, muchas malas baratas,</p>
+<p class="verse">Del&eacute;ytase en pe&ccedil;ados &eacute; en malas baratas:</p>
+<p class="verse">Con tus malas maestr&iacute;as almas &eacute; cuerpos matas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_319" id="FNanchor_319"></a><a href="#Footnote_319" class="fnanchor">319</a></span>
+<p class="verseind">Otrosy con a&ccedil;idia traes ypocres&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Andas con grand synpleza penssando pletis&iacute;a</p>
+<p class="verse">Pensando est&aacute;s triste, tu ojo non se ers&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Do vees la fermosa, oteas con rraposya.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_119" id="Page_119">{119}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_320" id="FNanchor_320"></a><a href="#Footnote_320" class="fnanchor">320</a></span>
+<p class="verseind">De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa:</p>
+<p class="verse">Enga&ntilde;as todo el mundo con palabra fermosa,</p>
+<p class="verse">Quieres lo que el lobo quiere de la rapossa:</p>
+<p class="verse">&iexcl;Abogado de fuero, oy' fabla provechossa!</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">{120}</a></div>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h3><a name="ximio" id="ximio"></a>AQU&Iacute; FABLA DEL PLEITO QU'EL LOBO &Eacute; LA RRAPOSSA, QUE OVIERON ANTE DON
+XIMIO, ALCALDE<a name="FNanchor_I" id="FNanchor_I"></a><a href="#Footnote_I" class="fnanchor"><sup>[I]</sup></a> DE BUG&Iacute;A</h3>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_321" id="FNanchor_321"></a>321</span>
+<p class="verseind">Ffurtava la raposa &aacute; su vezina el gallo:</p>
+<p class="verse">Veyalo el lobo, mand&aacute;vale dexallo,</p>
+<p class="verse">Dez&iacute;a que non dev&iacute;a lo ageno furtallo;</p>
+<p class="verse">&Eacute;l non veya la ora, que podiese tragallo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_322" id="FNanchor_322"></a><a href="#Footnote_322" class="fnanchor">322</a></span>
+<p class="verseind">Lo que &eacute;l m&aacute;s faz&iacute;a, &aacute; otros lo acusava;</p>
+<p class="verse">&Aacute; otros rretraya lo qu'&eacute;l en sy loava;</p>
+<p class="verse">Lo que &eacute;l m&aacute;s amava, aquello denostava;</p>
+<p class="verse">Des&iacute;e que non feziesen lo que &eacute;l m&aacute;s usava.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_323" id="FNanchor_323"></a><a href="#Footnote_323" class="fnanchor">323</a></span>
+<p class="verseind">Enplaz&oacute;la por fuero el lobo &aacute; la comadre,</p>
+<p class="verse">Fueron ver su juyzio ante un sabydor grande.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_121" id="Page_121">{121}</a></span>
+<p class="verse">Don Ximio av&iacute;a nonble, de Bux&iacute;a alcalde,</p>
+<p class="verse">Era sotil &eacute; sabio, nunca seya de valde.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_324" id="FNanchor_324"></a><a href="#Footnote_324" class="fnanchor">324</a></span>
+<p class="verseind">Ffizo el lobo demanda en muy buena manera,</p>
+<p class="verse">Abta &eacute; byen formada, clara &eacute; byen &ccedil;ertera;</p>
+<p class="verse">Ten&iacute;e buen abogado, ligero &eacute; sotil era,</p>
+<p class="verse">Galgo, que de la rrapossa es grand abarredera:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_325" id="FNanchor_325"></a><a href="#Footnote_325" class="fnanchor">325</a></span>
+<p class="verseind">"Ante vos, mucho honrrado, de grand sabidor&iacute;a,</p>
+<p class="verse">"Don Xymio, ordinario alcalde de Bug&iacute;a,</p>
+<p class="verse">"Yo el lobo me querrello de la comadre m&iacute;a:</p>
+<p class="verse">"En juyzio propongo contra su malfetr&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_326" id="FNanchor_326"></a><a href="#Footnote_326" class="fnanchor">326</a></span>
+<p class="verseind">"&Eacute; digo que agora en el mes de feblero,</p>
+<p class="verse">"Era de mill &eacute; tre&ccedil;ientos en el ano primero,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_122" id="Page_122">{122}</a></span>
+<p class="verse">"Rregnando nuestro se&ntilde;or el le&oacute;n masillero,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_123" id="Page_123">{123}</a></span>
+<p class="verse">"Que vin' &aacute; nuestra &ccedil;ibdat por nonble de monedero,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_124" id="Page_124">{124}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_327" id="FNanchor_327"></a><a href="#Footnote_327" class="fnanchor">327</a></span>
+<p class="verseind">"En casa de don Cabr&oacute;n, mi vassallo &eacute; quintero,</p>
+<p class="verse">"Entr&oacute; a ffurtar de noche por &ccedil;ima del fumero;</p>
+<p class="verse">"Sac&oacute; furtando el gallo, el nuestro pregonero.</p>
+<p class="verse">"Lev&oacute;lo &eacute; comi&oacute;lo &aacute; mi pessar en tal ero.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_328" id="FNanchor_328"></a><a href="#Footnote_328" class="fnanchor">328</a></span>
+<p class="verseind">"De aquesto la acuso ante vos, el buen var&oacute;n,</p>
+<p class="verse">"Pido que la condenedes por senten&ccedil;ia, por &aacute;l non,</p>
+<p class="verse">"Que sea enforcada &eacute; muerta como ladr&oacute;n:</p>
+<p class="verse">"Esto m' ofresco provar so pena del taly&oacute;n."&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_329" id="FNanchor_329"></a><a href="#Footnote_329" class="fnanchor">329</a></span>
+<p class="verseind">Seyendo la demanda en juyzio leyda,</p>
+<p class="verse">Ffu&eacute; sabya la gulpeja &eacute; byen aper&ccedil;ebida;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_125" id="Page_125">{125}</a></span>
+<p class="verse">"Se&ntilde;or," diz' "yo s&oacute; syenpre de poco malsabyda,</p>
+<p class="verse">"Datme un abogado, que fable por mi vida."&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_330" id="FNanchor_330"></a><a href="#Footnote_330" class="fnanchor">330</a></span>
+<p class="verseind">Respondi&oacute; el alcalle: "Yo vengo nuevamente</p>
+<p class="verse">"&Aacute; esta vuestra tierra, non conos&ccedil;o la gente;</p>
+<p class="verse">"Pero yo te d&oacute; plazo, que fasta d&iacute;as veynte</p>
+<p class="verse">"Que ayas tu abogado &eacute; luego al plazo vente."&mdash;</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_331" id="FNanchor_331"></a>331</span>
+<p class="verseind">Levant&oacute;s' el alcalle esa ora de jusgar,</p>
+<p class="verse">Las partes cada una pensavan de buscar</p>
+<p class="verse">Qu&aacute;l dineros, qu&aacute;l prendas para 'l abogado dar:</p>
+<p class="verse">Ya sabya la rraposa qui&eacute;n l' av&iacute;a d' ayudar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_332" id="FNanchor_332"></a><a href="#Footnote_332" class="fnanchor">332</a></span>
+<p class="verseind">El d&iacute;a es venido del plazo asinado:</p>
+<p class="verse">Vyno do&ntilde;a Marfusa con un grand abogado,</p>
+<p class="verse">Un mastyn ovejero de carrancas &ccedil;ercado;</p>
+<p class="verse">El lobo, quando l' vido, luego fu&eacute; enba&ccedil;ado.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_333" id="FNanchor_333"></a><a href="#Footnote_333" class="fnanchor">333</a></span>
+<p class="verseind">Este grand abogado propuso de su parte:</p>
+<p class="verse">"Alcalle, se&ntilde;or don Ximio, quanto el lobo departe,</p>
+<p class="verse">"Quanto demanda &eacute; pide todo lo faz' con arte,</p>
+<p class="verse">"Ca &eacute;l es ladr&oacute;n grant &eacute; non falla que l' farte.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_126" id="Page_126">{126}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_334" id="FNanchor_334"></a><a href="#Footnote_334" class="fnanchor">334</a></span>
+<p class="verseind">"&Eacute; por ende yo pongo contra &eacute;l exen&ccedil;i&oacute;n</p>
+<p class="verse">"Lig&iacute;tima &eacute; buena, porque su peti&ccedil;i&oacute;n</p>
+<p class="verse">"Non deve ser oyda &eacute; tal acusa&ccedil;i&oacute;n</p>
+<p class="verse">"El fazer non la puede, ca es fyno ladr&oacute;n.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_335" id="FNanchor_335"></a><a href="#Footnote_335" class="fnanchor">335</a></span>
+<p class="verseind">"Conte&ccedil;i&oacute;me con &eacute;l, muchas noches e d&iacute;as,</p>
+<p class="verse">"Que levava furtadas de las ovejas m&iacute;as:</p>
+<p class="verse">"Vy que las degollava en aquellas er&iacute;as;</p>
+<p class="verse">"Antes que las comiese, yo gelas tom&eacute; fr&iacute;as.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_336" id="FNanchor_336"></a>336</span>
+<p class="verseind">"Muchas vezes de furto es de juez conde&ntilde;ado</p>
+<p class="verse">"Por senten&ccedil;ia &eacute; as&iacute; por derecho enfamado:</p>
+<p class="verse">"Por end' non deve ser d&eacute;l ninguno acussado,</p>
+<p class="verse">"Ny en vuestra abdien&ccedil;ia oydo ni escuchado.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_337" id="FNanchor_337"></a><a href="#Footnote_337" class="fnanchor">337</a></span>
+<p class="verseind">"Otrosi le apongo que es descumulgado</p>
+<p class="verse">"De mayor descumuni&oacute;n por custitu&ccedil;i&oacute;n de legado,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_127" id="Page_127">{127}</a></span>
+<p class="verse">"Porque tiene barragana p&uacute;blica &eacute; es casado</p>
+<p class="verse">"Con su muger do&ntilde;a loba, que mora en vil forado.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_338" id="FNanchor_338"></a><a href="#Footnote_338" class="fnanchor">338</a></span>
+<p class="verseind">"La man&ccedil;eb' es la mastina, que guarda las ovejas:</p>
+<p class="verse">"Por ende lo que pide non vale dos arvejas</p>
+<p class="verse">"Ni l' deven dar rrespuesta &aacute; sus malas conssejas:</p>
+<p class="verse">"Asolved &aacute; mi comadre, v&aacute;yase de las callejas."&mdash;</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_339" id="FNanchor_339"></a><a href="#Footnote_339" class="fnanchor">339</a></span>
+<p class="verseind">El galgo &eacute; el lobo estavan encogidos:</p>
+<p class="verse">Otorg&aacute;ronlo todo con miedo &eacute; amidos;</p>
+<p class="verse">Diz' luego la Marfusa: "Se&ntilde;or, sean tenidos</p>
+<p class="verse">"En reconven&ccedil;i&oacute;n, pido que mueran &eacute; non oydos."</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_340" id="FNanchor_340"></a><a href="#Footnote_340" class="fnanchor">340</a></span>
+<p class="verseind">En&ccedil;erraron ra&ccedil;ones de toda su porf&iacute;a;</p>
+<p class="verse">Pidieron al alcalle que asinase d&iacute;a,</p>
+<p class="verse">En que diese senten&ccedil;ia, qual &eacute;l por bien ten&iacute;a;</p>
+<p class="verse">E asin&oacute;les plazo despu&eacute;s d' Epifan&iacute;a.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_128" id="Page_128">{128}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_341" id="FNanchor_341"></a><a href="#Footnote_341" class="fnanchor">341</a></span>
+<p class="verseind">Don Ximio fu&eacute;se &aacute; casa, con &eacute;l mucha conpa&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">Con &eacute;l fueron las partes, con&ccedil;ejo de cuca&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">Ay van los abogados de la mala pica&ntilde;a;</p>
+<p class="verse">Por bolver al alcalle, ninguno non l' enga&ntilde;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_342" id="FNanchor_342"></a><a href="#Footnote_342" class="fnanchor">342</a></span>
+<p class="verseind">Las partes cada una su abogado ascucha,</p>
+<p class="verse">Presentaron al alcalle qu&aacute;l, salm&oacute;n &eacute; qu&aacute;l, trucha,</p>
+<p class="verse">Qu&aacute;l, copa &eacute; qu&aacute;l, ta&ccedil;a en poridad aducha;</p>
+<p class="verse">&Aacute;rmanse &ccedil;ancadiella en esta falsa lucha.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_129" id="Page_129">{129}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_343" id="FNanchor_343"></a>343</span>
+<p class="verseind">Venido ya el d&iacute;a para dar la senten&ccedil;ia,</p>
+<p class="verse">Ante el juez las partes estavan en presen&ccedil;ia:</p>
+<p class="verse">Dixo el buen alcalle: "Aved buen' abenen&ccedil;ia:</p>
+<p class="verse">"Ante que yo pronun&ccedil;ie yo vos d&oacute; la li&ccedil;encia."&mdash;</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_344" id="FNanchor_344"></a>344</span>
+<p class="verseind">Punan los abogados &eacute; ponen su poder</p>
+<p class="verse">Por saber del alcalle lo que quiere fazer,</p>
+<p class="verse">Qu&aacute;l senten&ccedil;ia dar&iacute;a &oacute; qu&eacute; podr&iacute;a ser;</p>
+<p class="verse">Mas non pudieron cosa saber nin entender.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_345" id="FNanchor_345"></a><a href="#Footnote_345" class="fnanchor">345</a></span>
+<p class="verseind">De lexos le fablavan por le fazer dezir</p>
+<p class="verse">Algo de la senten&ccedil;ia, su cora&ccedil;&oacute;n descobrir:</p>
+<p class="verse">&Eacute;l mostrava los dientes; mas non era rreyr:</p>
+<p class="verse">Cuydavan que jugaban &eacute; todo era rrenir.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_346" id="FNanchor_346"></a><a href="#Footnote_346" class="fnanchor">346</a></span>
+<p class="verseind">Dixieronle las partes &eacute; los sus abogados</p>
+<p class="verse">Que non podr&iacute;an nunca ser en uno acordados,</p>
+<p class="verse">Non quer&iacute;en abenen&ccedil;ia para ser despechados;</p>
+<p class="verse">Pyden que por senten&ccedil;ia fuesen de ally lybrados.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_347" id="FNanchor_347"></a><a href="#Footnote_347" class="fnanchor">347</a></span>
+<p class="verseind">El alcalle letrado &eacute; de muy buena &ccedil;ien&ccedil;ia</p>
+<p class="verse">Us&oacute; bien su ofi&ccedil;io, guard&oacute; bien su con&ccedil;ien&ccedil;ia:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_130" id="Page_130">{130}</a></span>
+<p class="verse">Estando assentado en la su abdien&ccedil;ia</p>
+<p class="verse">Rez&oacute; &eacute;l por sy mismo escripta la senten&ccedil;ia:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_348" id="FNanchor_348"></a><a href="#Footnote_348" class="fnanchor">348</a></span>
+<p class="verseind">"En el nonbre de D&iacute;os", el jusgador dez&iacute;a,</p>
+<p class="verse">"Yo, don Ximio, ordinario alcalle de Bug&iacute;a,</p>
+<p class="verse">"Vista esta demanda, que el lobo faz&iacute;a,</p>
+<p class="verse">"En que &aacute; la marfusa furto le apon&iacute;a:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_349" id="FNanchor_349"></a><a href="#Footnote_349" class="fnanchor">349</a></span>
+<p class="verseind">"&Eacute; vistas las escusas &eacute; las defensiones,</p>
+<p class="verse">"Que puso la gulhara en su esen&ccedil;iones,</p>
+<p class="verse">"&Eacute; vista la rrespuesta &eacute; las rriplica&ccedil;iones,</p>
+<p class="verse">"Que propusso el lobo en todas sus rra&ccedil;ones:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_350" id="FNanchor_350"></a><a href="#Footnote_350" class="fnanchor">350</a></span>
+<p class="verseind">"&Eacute; visto lo que pide en su rreconven&ccedil;i&oacute;n</p>
+<p class="verse">"La comadre contr' el lobo &ccedil;erca la conclusi&oacute;n:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_131" id="Page_131">{131}</a></span>
+<p class="verse">"Visto todo el pro&ccedil;eso, quantas rra&ccedil;ones son,</p>
+<p class="verse">"E las partes que pyden senten&ccedil;ia &eacute; &aacute;l non:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_351" id="FNanchor_351"></a><a href="#Footnote_351" class="fnanchor">351</a></span>
+<p class="verseind">"Por m&iacute; esaminado todo el pro&ccedil;esso fecho,</p>
+<p class="verse">"Avydo mi conssejo, que me fizo provecho,</p>
+<p class="verse">"Con omes sabydores en fuero &eacute; derecho</p>
+<p class="verse">"Dyos ante los mis ojos &eacute; non rruego nin pecho:</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_352" id="FNanchor_352"></a>352</span>
+<p class="verseind">"Ffallo que la demanda del lobo es byen &ccedil;ierta,</p>
+<p class="verse">"Bien abta &eacute; byen formada, bien clara &eacute; bien abyerta:</p>
+<p class="verse">"Fallo que la marfusa es en parte byen &ccedil;ierta</p>
+<p class="verse">"Con sus deffenssiones, escusas &eacute; rrehierta.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_353" id="FNanchor_353"></a><a href="#Footnote_353" class="fnanchor">353</a></span>
+<p class="verseind">"La exen&ccedil;i&oacute;n primera es en sy perentoria;</p>
+<p class="verse">"Mas la excumuni&oacute;n es aqu&iacute; dilatoria:</p>
+<p class="verse">"Dir&eacute; un poco della, que es de grand estoria:</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Abogado de roman&ccedil;e, esto t&eacute;n en memoria!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_132" id="Page_132">{132}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_354" id="FNanchor_354"></a><a href="#Footnote_354" class="fnanchor">354</a></span>
+<p class="verseind">"La exen&ccedil;i&oacute;n primera muy byen fu&eacute; alegada,</p>
+<p class="verse">"Mas la descomoni&oacute;n fu&eacute; un poco errada,</p>
+<p class="verse">"Que la constitu&ccedil;i&oacute;n deviera ser nonbrada,</p>
+<p class="verse">"E fasta nueve d&iacute;as deviera ser provada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_355" id="FNanchor_355"></a>355</span>
+<p class="verseind">"Por cartas &oacute; testigos &oacute; por buen instrumente</p>
+<p class="verse">"De p&uacute;blico notario devie syn falimente</p>
+<p class="verse">"Esta tal dilitoria provarse claramente;</p>
+<p class="verse">"Si se pone perentoria, esto es otramente.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_356" id="FNanchor_356"></a><a href="#Footnote_356" class="fnanchor">356</a></span>
+<p class="verseind">"Quando la descumuni&oacute;n por dilitoria se pone,</p>
+<p class="verse">"Nueve d&iacute;as a de plazo para quando se apone</p>
+<p class="verse">"Por perentoria: mas esto guarda, non te encone,</p>
+<p class="verse">"Que a muchos abogados se olvida &eacute; pospone.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_357" id="FNanchor_357"></a>357</span>
+<p class="verseind">"Es toda perentoria la escomoni&oacute;n atal,</p>
+<p class="verse">"Si pone contra testigos en pleito criminal,</p>
+<p class="verse">"E contra juez p&uacute;blico, ca su proceso non val';</p>
+<p class="verse">"Quien d' otra guisa lo pone, y&eacute;rralo &eacute; faze mal.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_133" id="Page_133">{133}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_358" id="FNanchor_358"></a><a href="#Footnote_358" class="fnanchor">358</a></span>
+<p class="verseind">"Fallo que la gulpeja m&aacute;s non puede pedir,</p>
+<p class="verse">"Ca d' ygual en criminal non puede reconvenyr;</p>
+<p class="verse">"Por exen&ccedil;i&oacute;n non puedo yo condep&ntilde;ar nin punir;</p>
+<p class="verse">"Nin deve el abogado tal peti&ccedil;i&oacute;n comedyr.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_359" id="FNanchor_359"></a>359</span>
+<p class="verseind">"Maguer contra la parte &oacute; contra 'l mal testigo,</p>
+<p class="verse">"Sea exen&ccedil;i&oacute;n provada, no l' far&aacute;n otro castigo;</p>
+<p class="verse">"Desechar&aacute;n su demanda, su dicho non val' un figo,</p>
+<p class="verse">"La pena ordinaria non avr&aacute;, yo vos lo digo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_360" id="FNanchor_360"></a><a href="#Footnote_360" class="fnanchor">360</a></span>
+<p class="verseind">"Sy non fuere testigo falso, &oacute; l' viere variar,</p>
+<p class="verse">"Ca enton&ccedil;e el alcalle pu&eacute;del' atormentar,</p>
+<p class="verse">"Non por la exen&ccedil;i&oacute;n, mas porque lo puede far:</p>
+<p class="verse">"En los pleitos creminales su ofi&ccedil;io h&aacute; grand lugar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_361" id="FNanchor_361"></a><a href="#Footnote_361" class="fnanchor">361</a></span>
+<p class="verseind">"Por exen&ccedil;i&oacute;n se puede la demanda desechar,</p>
+<p class="verse">"E d&eacute;vense los testigos desechar &eacute; aun tachar;</p>
+<p class="verse">"Por exen&ccedil;i&oacute;n non puedo yo condepnar nin matar:</p>
+<p class="verse">"Non puede m&aacute;s el alcalle que el derecho mandar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_134" id="Page_134">{134}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_362" id="FNanchor_362"></a><a href="#Footnote_362" class="fnanchor">362</a></span>
+<p class="verseind">"Pero quanto yo fallo por la su conffesi&oacute;n</p>
+<p class="verse">"Del lobo ante m&iacute; fecha, por esto &eacute; por &aacute;l non,</p>
+<p class="verse">"Fallo que es provado quanto la marfusa pon';</p>
+<p class="verse">"Por esto pongo silin&ccedil;io al lobo esta sa&ccedil;&oacute;n.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_363" id="FNanchor_363"></a>363</span>
+<p class="verseind">"Pues por su confesi&oacute;n, por su costunbre &eacute; uso</p>
+<p class="verse">"Es manifiesto &eacute; &ccedil;ierto lo que la gulhara puso:</p>
+<p class="verse">"Pronun&ccedil;io que la demanda que &eacute;l fizo &eacute; propuso,</p>
+<p class="verse">"Non seya rres&ccedil;ibida, segund dicho h&eacute; de suso.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_364" id="FNanchor_364"></a>364</span>
+<p class="verseind">"Que pues el lobo confiesa que faze lo que acusa,</p>
+<p class="verse">"E &aacute; m&iacute; es manifiesto que &eacute;l por ello usa,</p>
+<p class="verse">"Non lo deve rresponder en juyzio la Marfusa;</p>
+<p class="verse">"Rres&ccedil;ibo sus defensiones &eacute; la buena escusa.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_365" id="FNanchor_365"></a><a href="#Footnote_365" class="fnanchor">365</a></span>
+<p class="verseind">"No l' preste lo que dixo, que con miedo &eacute; quexura</p>
+<p class="verse">"Fizo la conffisi&oacute;n cogido en angustura:</p>
+<p class="verse">"Ca su miedo era vano e non dixo cordura:</p>
+<p class="verse">"Ca do buen alcalle jusga, toda cosa es segura.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_366" id="FNanchor_366"></a><a href="#Footnote_366" class="fnanchor">366</a></span>
+<p class="verseind">"D&oacute; le&ccedil;en&ccedil;ia' &aacute; la raposa vayase &aacute; salvajina;</p>
+<p class="verse">"Peroque non la asuelvo del furto tan ayna;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_135" id="Page_135">{135}</a></span>
+<p class="verse">"Mas le mando que non furte el gallo a su vizina."&mdash;</p>
+<p class="verse">&iexcl;Ella diz' que non le tiene; m&aacute;s furtar l' ha la gallyna!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_367" id="FNanchor_367"></a><a href="#Footnote_367" class="fnanchor">367</a></span>
+<p class="verseind">Non apelaron las partes; del juyzio son pagadas,</p>
+<p class="verse">Porque non pagaron costas nin fueron condenadas;</p>
+<p class="verse">Esto fu&eacute; porque non fueron de las partes demandadas</p>
+<p class="verse">Nin fu&eacute; pleito contestado, porque fueron escusadas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_368" id="FNanchor_368"></a><a href="#Footnote_368" class="fnanchor">368</a></span>
+<p class="verseind">Ally los abogados dexieron contra el juez</p>
+<p class="verse">Que lo avya errado &eacute; perdido su buen prez,</p>
+<p class="verse">Por lo que hav&iacute;a dicho &eacute; suplido esta vez:</p>
+<p class="verse">Non gelo pre&ccedil;io don Ximio quanto vale una nuez.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_136" id="Page_136">{136}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_369" id="FNanchor_369"></a>369</span>
+<p class="verseind">D&iacute;xoles que byen pod&iacute;a en su pronun&ccedil;ia&ccedil;i&oacute;n</p>
+<p class="verse">Conplir lo que es derecho &eacute; de constitu&ccedil;i&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Ca &eacute;l de fecho ageno non feziera men&ccedil;i&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Tomaron los abogados d&eacute;l muy buena li&ccedil;i&oacute;n.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_370" id="FNanchor_370"></a><a href="#Footnote_370" class="fnanchor">370</a></span>
+<p class="verseind">Dixi&eacute;ronle otrosy una derecha rra&ccedil;&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Que fecha la conclusy&oacute;n en criminal acusa&ccedil;i&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Non pod&iacute;a dar ly&ccedil;en&ccedil;ia para aver conpusi&ccedil;i&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Mester es la senten&ccedil;ia, fecha la confisi&oacute;n.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_371" id="FNanchor_371"></a>371</span>
+<p class="verseind">Desto di&oacute; el alcalle una sola responsi&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Qu' &eacute;l av&iacute;e poder del rrey, en la su comisi&oacute;n</p>
+<p class="verse">Espi&ccedil;ial, para esto, conplida jurydi&ccedil;i&oacute;n;</p>
+<p class="verse">Aprendieron abogados en esta desputa&ccedil;i&oacute;n.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h3><a name="rezo" id="rezo"></a>AQU&Iacute; FABLA DE LA PELEA QU' EL AR&Ccedil;IPRESTE OVO CON DON AMOR</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_372" id="FNanchor_372"></a><a href="#Footnote_372" class="fnanchor">372</a></span>
+<p class="verseind">Tal eres como el lobo: rretraes lo que fazes,</p>
+<p class="verse">Estra&ntilde;as &aacute; los otros el lodo en que t&uacute; yazes;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_137" id="Page_137">{137}</a></span>
+<p class="verse">Eres mal enemigo &aacute; todos quantos plazes:</p>
+<p class="verse">Hablas con maestrya, porque a muchos enla&ccedil;es.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_373" id="FNanchor_373"></a><a href="#Footnote_373" class="fnanchor">373</a></span>
+<p class="verseind">&Aacute; obras de piadat tu nunca paras mientes:</p>
+<p class="verse">Nin visitas los presos nin quieres ver dolientes;</p>
+<p class="verse">Synon re&ccedil;ios &eacute; sanos, man&ccedil;ebos &eacute; valyentes;</p>
+<p class="verse">Ssy lo&ccedil;anas encuentras, f&aacute;blasles entre dientes.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_374" id="FNanchor_374"></a><a href="#Footnote_374" class="fnanchor">374</a></span>
+<p class="verseind">Rezas muy bien las oras con gar&ccedil;ones golfines,</p>
+<p class="verse"><i>Cum his qui oderunt pacem</i>, fasta qu' el salterio afines.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_138" id="Page_138">{138}</a></span>
+<p class="verse">Di&ccedil;es: <i>Ecce quam bonum</i>, con sonajas &eacute; ba&ccedil;ines;</p>
+<p class="verse"><i>In noctibus extollite</i>, despu&eacute;s vas &aacute; matynes.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_139" id="Page_139">{139}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_375" id="FNanchor_375"></a><a href="#Footnote_375" class="fnanchor">375</a></span>
+<p class="verseind">Do tu amiga mora comien&ccedil;as &aacute; levantar:</p>
+<p class="verse"><i>Domine labia mea</i>, en alta boz &aacute; cantar,</p>
+<p class="verse"><i>Primo dierum omnium</i>, los estrumentes tocar,</p>
+<p class="verse"><i>Nostras preces ut audiat</i>, &eacute; f&aacute;zesla despertar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_140" id="Page_140">{140}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_376" id="FNanchor_376"></a><a href="#Footnote_376" class="fnanchor">376</a></span>
+<p class="verseind">Desque sientes &aacute; ella, tu cora&ccedil;&oacute;n espa&ccedil;ias:</p>
+<p class="verse">Con matina <i>cantate</i> en las friuras la&ccedil;ias</p>
+<p class="verse"><i>Laudes aurora lucis</i>, dasle muy grandes gracias.</p>
+<p class="verse">Con <i>Miserere mei</i> mucho te le engra&ccedil;ias.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_141" id="Page_141">{141}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_377" id="FNanchor_377"></a><a href="#Footnote_377" class="fnanchor">377</a></span>
+<p class="verseind">En saliendo el sol, comien&ccedil;as luego prima:</p>
+<p class="verse"><i>Deus in nomine tuo</i>, ruegas &aacute; tu xaquima</p>
+<p class="verse">Que la lieve por agua &eacute; que d&eacute; &aacute; todo &ccedil;ima:</p>
+<p class="verse">Va en achaque de agua &aacute; verte la mala quima.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_142" id="Page_142">{142}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_378" id="FNanchor_378"></a><a href="#Footnote_378" class="fnanchor">378</a></span>
+<p class="verseind">E sy es tal que non usa andar por las callejas,</p>
+<p class="verse">Que la lyeve &aacute; las uertas por las rosas bermejas.</p>
+<p class="verse">Ssy cree la bavieca tus dichos &eacute; conssejas,</p>
+<p class="verse"><i>Quod Eva tristis</i>, trae de <i>quicumque vult</i>, redruejas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_143" id="Page_143">{143}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_379" id="FNanchor_379"></a><a href="#Footnote_379" class="fnanchor">379</a></span>
+<p class="verseind">Sy es due&ntilde;a tu amiga, que desto non se conpone,</p>
+<p class="verse">Tu c&aacute;ntic' &aacute; ella cata manera que la trastorne:</p>
+<p class="verse"><i>Os, lingua, mens</i> la envade, seso con ardor pospone:</p>
+<p class="verse">Va la due&ntilde;a &aacute; ter&ccedil;ia, caridat <i>a longe</i> pone.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_380" id="FNanchor_380"></a><a href="#Footnote_380" class="fnanchor">380</a></span>
+<p class="verseind">T&uacute; vas luego &aacute; la iglesia por le dezir tu ra&ccedil;&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Mas que por oyr la missa nin ganar de Dios perd&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Quieres misa de novios syn gloria &eacute; syn son,</p>
+<p class="verse">Coxqueas &aacute; la ofrenda, byen trotas al comend&oacute;n.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_144" id="Page_144">{144}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_381" id="FNanchor_381"></a><a href="#Footnote_381" class="fnanchor">381</a></span>
+<p class="verseind">Acabada la missa, rezas tanbyen la sesta,</p>
+<p class="verse">Ca la vieja te tiene &aacute; tu amiga presta;</p>
+<p class="verse">Comien&ccedil;as: <i>In verbum tuum</i>, &eacute; dyzes t&uacute; &aacute; &eacute;sta:</p>
+<p class="verse"><i>Factus sum sicut uter</i>, por la grand misa de fiesta.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_382" id="FNanchor_382"></a><a href="#Footnote_382" class="fnanchor">382</a></span>
+<p class="verseind">Dizes: <i>Quomodo dilexi</i> vuestra fabla, varona;</p>
+<p class="verse"><i>Suscipe me secundum</i>, que para la mi corona,</p>
+<p class="verse"><i>Lucerna pedibus meis</i> es la vuestra persona.</p>
+<p class="verse">Ella te diz' <i>&iexcl;Quam dulcia!</i>, que rrecudas &aacute; la nona.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_145" id="Page_145">{145}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_383" id="FNanchor_383"></a><a href="#Footnote_383" class="fnanchor">383</a></span>
+<p class="verseind">Vas a rezar la nona con la duena lo&ccedil;ana:</p>
+<p class="verse"><i>Mirabilia</i> comien&ccedil;as; dizes de aquesta plana:</p>
+<p class="verse"><i>Gressus meos dirige</i>; responde do&ntilde;a fulana:</p>
+<p class="verse"><i>Iustus es, Domine</i>; ta&ntilde;e &aacute; nona la canpana.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_384" id="FNanchor_384"></a><a href="#Footnote_384" class="fnanchor">384</a></span>
+<p class="verseind">Nunca vy sancrist&aacute;n qu' &aacute; v&iacute;speras mejor tanga:</p>
+<p class="verse">Todos los instrumentos toca con chica manga;</p>
+<p class="verse">La que viene &aacute; tus v&iacute;speras, por byen que se arremanga,</p>
+<p class="verse">Con <i>virgam virtutis tu&aelig;</i> fazes que ay remanga.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_146" id="Page_146">{146}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_385" id="FNanchor_385"></a><a href="#Footnote_385" class="fnanchor">385</a></span>
+<p class="verseind"><i>Sede a destris meis</i>, dizes &aacute; la que viene;</p>
+<p class="verse">Cantas: <i>Laetatus sum</i>, sy ay se detiene;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_147" id="Page_147">{147}</a></span>
+<p class="verse"><i>Illuc enim ascenderunt</i>, &aacute; qualquier qu' ally s' atiene:</p>
+<p class="verse">La fiesta de seys capas, contigo la Pascua tiene.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_386" id="FNanchor_386"></a><a href="#Footnote_386" class="fnanchor">386</a></span>
+<p class="verseind">Nunca vy cura de almas, que tan byen diga conpletas:</p>
+<p class="verse">Vengan fermosas &oacute; feas, quier blancas, quier prietas,</p>
+<p class="verse">D&iacute;gante: <i>Converte nos</i>: de grado abres las puertas;</p>
+<p class="verse">Despu&eacute;s: <i>Custodi nos</i>, te rruegan las encubiertas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_148" id="Page_148">{148}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_387" id="FNanchor_387"></a><a href="#Footnote_387" class="fnanchor">387</a></span>
+<p class="verseind">Ffasta el <i>quod parasti</i> non las quieres dexar;</p>
+<p class="verse"><i>Ante fa&ccedil;ien omnium</i> sabeslas alexar;</p>
+<p class="verse"><i>Ado gloria plebis tuae</i> fazeslas abaxar;</p>
+<p class="verse"><i>Salve, regina</i>, dizes, sy de ti s' an de quexar.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">{149}</a></div>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h3><a name="recogidas" id="recogidas"></a>AQU&Iacute; FABLA DE LA PELEA QUE OVO EL AR&Ccedil;IPRESTE CON DON AMOR</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_388" id="FNanchor_388"></a><a href="#Footnote_388" class="fnanchor">388</a></span>
+<p class="verseind">Con la a&ccedil;idya traes estos males atantos,</p>
+<p class="verse">Muchos otros pecados, antojos &eacute; espantos:</p>
+<p class="verse">Nunca te pagas de omes castos, di&ntilde;os &eacute; santos.</p>
+<p class="verse">&Aacute; los tuyos das obras de males &eacute; quebrantos:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_389" id="FNanchor_389"></a><a href="#Footnote_389" class="fnanchor">389</a></span>
+<p class="verseind">El ome por tus obras es mintroso &eacute; perjuro,</p>
+<p class="verse">Por conplyr tu deseo f&aacute;zeslo herege duro;</p>
+<p class="verse">M&aacute;s cree tus lysonjas el ne&ccedil;io hadeduro,</p>
+<p class="verse">Que non la fe de D&iacute;os: &iexcl;vete, yo te conjuro!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_390" id="FNanchor_390"></a><a href="#Footnote_390" class="fnanchor">390</a></span>
+<p class="verseind">Non te quiero, Amor, nin al sospiro, tu fijo,</p>
+<p class="verse">F&aacute;zesme andar de balde &eacute; <i>d&iacute;jome, dijo, dijo</i>;</p>
+<p class="verse">Tanto m&aacute;s me aquexas quanto yo m&aacute;s aguijo,</p>
+<p class="verse">Non val' tu vanagloria un vil grano de mijo.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_150" id="Page_150">{150}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_391" id="FNanchor_391"></a><a href="#Footnote_391" class="fnanchor">391</a></span>
+<p class="verseind">Non as miedo nin verguen&ccedil;a de rey nin de reyna,</p>
+<p class="verse">M&uacute;daste do te pagas cada d&iacute;a ayna,</p>
+<p class="verse">Hu&eacute;sped eres &aacute; muchos, non duras so cortina:</p>
+<p class="verse">Como el fuego te andas de ve&ccedil;ina en ve&ccedil;ina.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_392" id="FNanchor_392"></a><a href="#Footnote_392" class="fnanchor">392</a></span>
+<p class="verseind">Con tus muchas promesas &aacute; munchos envely&ntilde;as,</p>
+<p class="verse">En cabo son muy pocos &aacute; quien bien adely&ntilde;as,</p>
+<p class="verse">Non te menguan lysonjas m&aacute;s que fojas en vy&ntilde;as,</p>
+<p class="verse">M&aacute;s traes ne&ccedil;ios locos que hay py&ntilde;ones en pi&ntilde;as.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_393" id="FNanchor_393"></a><a href="#Footnote_393" class="fnanchor">393</a></span>
+<p class="verseind">Fazes como golhin en tu falsa manera:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_151" id="Page_151">{151}</a></span>
+<p class="verse">Atalayas de lue&ntilde;e &eacute; ca&ccedil;as la primera,</p>
+<p class="verse">A la que matar quieres, ss&aacute;casla de carrera,</p>
+<p class="verse">De logar encobyerto sacas &ccedil;elada afuera.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_394" id="FNanchor_394"></a><a href="#Footnote_394" class="fnanchor">394</a></span>
+<p class="verseind">Tyene ome su fija de cora&ccedil;&oacute;n amada,</p>
+<p class="verse">Lo&ccedil;ana &eacute; bien fermosa, de muchos deseada;</p>
+<p class="verse">Con vy&ccedil;yos es criada, en&ccedil;errada &eacute; guardada;</p>
+<p class="verse">Do cuyda tener algo en ella, non tyene nada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_395" id="FNanchor_395"></a><a href="#Footnote_395" class="fnanchor">395</a></span>
+<p class="verseind">Cuydan la cassar bien, como las otras gentes,</p>
+<p class="verse">Porque se onrren della su padre &eacute; sus parientes:</p>
+<p class="verse">Como mula camu&ccedil;ia agusa rrostro &eacute; dientes,</p>
+<p class="verse">Reme&ccedil;e la cabe&ccedil;a, &aacute; diablos tiene mientes.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_396" id="FNanchor_396"></a><a href="#Footnote_396" class="fnanchor">396</a></span>
+<p class="verseind">T&uacute; le rruys &aacute; la oreja &eacute; dasla mal conssejo,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_152" id="Page_152">{152}</a></span>
+<p class="verse">Que faga tu mandato &eacute; sigua tu trebejo:</p>
+<p class="verse">Los cabellos en tren&ccedil;a, el peynde &eacute; el espejo;</p>
+<p class="verse">&iexcl;Tal amigo non ay nin es della parejo!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_397" id="FNanchor_397"></a><a href="#Footnote_397" class="fnanchor">397</a></span>
+<p class="verseind">El cora&ccedil;&oacute;n le tornas de mill guisas &aacute; la ora:</p>
+<p class="verse">Ssy oy cassar la quieren, cras d' otro s' enamora;</p>
+<p class="verse">A las vezes en saya, otras en alcandora,</p>
+<p class="verse">Rem&iacute;rase la loca do tu locura mora.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_398" id="FNanchor_398"></a><a href="#Footnote_398" class="fnanchor">398</a></span>
+<p class="verseind">El que m&aacute;s &aacute; ty cree, anda m&aacute;s por mal cabo:</p>
+<p class="verse">&Aacute; ellos &eacute; &aacute; ellas, &aacute; todos das mal cabo,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_153" id="Page_153">{153}</a></span>
+<p class="verse">De pecado da&ntilde;oso, de &aacute;l non te alabo,</p>
+<p class="verse">Tristeza &eacute; flaqueza, &aacute;l de ty non recabo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_399" id="FNanchor_399"></a>399</span>
+<p class="verseind">Das muerte perdurable &aacute; las almas que fieres,</p>
+<p class="verse">Das muchos enemigos al cuerpo que rrequieres,</p>
+<p class="verse">Fazes perder la fama al que m&aacute;s amor dieres,</p>
+<p class="verse">A Dios pierde &eacute; al mundo, Amor, el que m&aacute;s quieres.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_400" id="FNanchor_400"></a><a href="#Footnote_400" class="fnanchor">400</a></span>
+<p class="verseind">Destrues las personas, los averes astragas,</p>
+<p class="verse">Almas, cuerpos &eacute; algos como uerco las tragas,</p>
+<p class="verse">De todos tus vassallos fazes ne&ccedil;ios faldragas,</p>
+<p class="verse">Prometes grandes cosas; poco &eacute; tarde pagas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_154" id="Page_154">{154}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_401" id="FNanchor_401"></a><a href="#Footnote_401" class="fnanchor">401</a></span>
+<p class="verseind">Eres muy grand gigante al tienpo del mandar,</p>
+<p class="verse">Eres enano chico, quando lo as de dar:</p>
+<p class="verse">Luego de grado mandas; bien te sabes mudar:</p>
+<p class="verse">Tarde das &eacute; amidos; byen quieres demandar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_402" id="FNanchor_402"></a><a href="#Footnote_402" class="fnanchor">402</a></span>
+<p class="verseind">De la lo&ccedil;ana fazes muy nes&ccedil;ia &eacute; muy boba,</p>
+<p class="verse">Fazes con tu grand fuego, como faze la loba,</p>
+<p class="verse">Al m&aacute;s astroso lobo, al enat&iacute;o ajoba;</p>
+<p class="verse">Aquel da de la mano &eacute; de aquel s' encoba.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_155" id="Page_155">{155}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_403" id="FNanchor_403"></a><a href="#Footnote_403" class="fnanchor">403</a></span>
+<p class="verseind">Asi muchas fermosas contigo se enartan,</p>
+<p class="verse">Con quien se les antoja, con aquel se apartan.</p>
+<p class="verse">Quier feo, quier enat&iacute;o; aguisado non catan:</p>
+<p class="verse">Quanto m&aacute;s &aacute; ty creen, tanto peor baratan.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_404" id="FNanchor_404"></a>404</span>
+<p class="verseind">Fazes por muger fea perder ome apuesto,</p>
+<p class="verse">Pi&eacute;rdese por vil ome due&ntilde;a de grand rrepuesto.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_156" id="Page_156">{156}</a></span>
+<p class="verse">Pl&aacute;zete con qualquier, do el ojo as puesto:</p>
+<p class="verse">Byen te puedo dezir antojo por denuesto.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_405" id="FNanchor_405"></a>405</span>
+<p class="verseind">Manera as de diablo: &aacute; doquier que tu mores,</p>
+<p class="verse">Fazes tenblar los omes, demudar las colores,</p>
+<p class="verse">Perder seso &eacute; fabla, sentyr muchos dolores:</p>
+<p class="verse">Trayes los omes &ccedil;iegos, que oyen tus loores.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_406" id="FNanchor_406"></a><a href="#Footnote_406" class="fnanchor">406</a></span>
+<p class="verseind">Al bretador semejas, quando ta&ntilde;e su brete:</p>
+<p class="verse">Canta con dul&ccedil;e enga&ntilde;o; al ave pone abeyte,</p>
+<p class="verse">Fasta que l' echa el la&ccedil;o, quando'l pie dentro mete;</p>
+<p class="verse">Assegurando matas: &iexcl;qu&iacute;tate de m&iacute;, vete!</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h3><a name="mur" id="mur"></a>ENSSIENPLO DEL MUR TOPO &Eacute; DE LA RANA</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_407" id="FNanchor_407"></a><a href="#Footnote_407" class="fnanchor">407</a></span>
+<p class="verseind">Contes&ccedil;e cada d&iacute;a &aacute; tus amigos contigo,</p>
+<p class="verse">Como contes&ccedil;i&oacute; al topo, que quiso ser amigo</p>
+<p class="verse">De la rrana pyntada, que lo lev&oacute; consygo:</p>
+<p class="verse">Entiende byen mi fabla &eacute; porqu&eacute; te la digo.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_157" id="Page_157">{157}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_408" id="FNanchor_408"></a>408</span>
+<p class="verseind">Ten&iacute;a el mur topo cueva en la rribera;</p>
+<p class="verse">Cre&ccedil;i&oacute; tanto el rr&iacute;o, que maravilla era,</p>
+<p class="verse">&Ccedil;erc&oacute;l' toda su cueva, que non salya fuera;</p>
+<p class="verse">Vyno &aacute; &eacute;l baylando la rrana cantadera.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_409" id="FNanchor_409"></a>409</span>
+<p class="verseind">"Se&ntilde;or enamorado", dixo al mur la rana,</p>
+<p class="verse">"Quiero ser tu amiga, tu muger &eacute; tu &ccedil;ercana,</p>
+<p class="verse">"Yo te sacar&eacute; en salvo agora por la ma&ntilde;ana,</p>
+<p class="verse">"Ponert' h&eacute; en el otero, casa para ti sana.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_410" id="FNanchor_410"></a><a href="#Footnote_410" class="fnanchor">410</a></span>
+<p class="verseind">"Yo s&eacute; nadar muy bien, ya lo ves por el ojo:</p>
+<p class="verse">"Ata tu pie al m&iacute;o, sube en mi ynojo:</p>
+<p class="verse">"Sacarte h&eacute; en salvo, non te far&eacute; enojo,</p>
+<p class="verse">"Ponert' h&eacute; en el otero &oacute; en aquel rrastrojo."</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_411" id="FNanchor_411"></a><a href="#Footnote_411" class="fnanchor">411</a></span>
+<p class="verseind">Byen cantava la rrana con fermosa rra&ccedil;&oacute;n;</p>
+<p class="verse">Mas &aacute;l tenia en pienso en su mal cora&ccedil;&oacute;n.</p>
+<p class="verse">Cre&oacute;selo el topo: en uno atado son,</p>
+<p class="verse">Atan los pies en uno; las voluntades non.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_412" id="FNanchor_412"></a><a href="#Footnote_412" class="fnanchor">412</a></span>
+<p class="verseind">Non guardando la rana la postura que puso,</p>
+<p class="verse">Di&oacute; salto en el agua, somi&oacute;se fa&ccedil;ia yuso,</p>
+<p class="verse">El topo quanto pod&iacute;a tirava fa&ccedil;ia suso:</p>
+<p class="verse">Qual de yuso, qual de suso andavan &aacute; mal uso.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_158" id="Page_158">{158}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_413" id="FNanchor_413"></a><a href="#Footnote_413" class="fnanchor">413</a></span>
+<p class="verseind">Andava un milano volando desfanbrido,</p>
+<p class="verse">Buscando qu&eacute; comiese; esta pelea vydo:</p>
+<p class="verse">Abati&oacute;se por ellos, silv&oacute; en apellydo,</p>
+<p class="verse">Al topo &eacute; &aacute; la rrana lev&oacute;los a su nido.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_414" id="FNanchor_414"></a><a href="#Footnote_414" class="fnanchor">414</a></span>
+<p class="verseind">Comi&oacute;los &aacute; entramos, no l' tiraron la fanbre.</p>
+<p class="verse">Asi faze &aacute; los locos tu falsa vedeganbre:</p>
+<p class="verse">Quantos trayes atados con el tu mal estanbre,</p>
+<p class="verse">Todos por ti peres&ccedil;en en tu mala enxanbre.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_415" id="FNanchor_415"></a>415</span>
+<p class="verseind">Los ne&ccedil;ios &eacute; las ne&ccedil;ias, que una vez enla&ccedil;as,</p>
+<p class="verse">En tal guisa los travas con tus fuertes morda&ccedil;as,</p>
+<p class="verse">Que non han de Dios miedo nin de sus amena&ccedil;as;</p>
+<p class="verse">El diablo se los lyeva presos en sus tena&ccedil;as.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_159" id="Page_159">{159}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_416" id="FNanchor_416"></a><a href="#Footnote_416" class="fnanchor">416</a></span>
+<p class="verseind">Al uno &eacute; al otro eres destruydor,</p>
+<p class="verse">Tanby&eacute;n al enga&ntilde;ado, como al enga&ntilde;ador;</p>
+<p class="verse">Com' el topo &eacute; la rrana peres&ccedil;en &oacute; peor;</p>
+<p class="verse">Eres mal enemigo: f&aacute;zeste amador.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_417" id="FNanchor_417"></a>417</span>
+<p class="verseind">Toda maldad del mundo &eacute; toda pestilen&ccedil;ia</p>
+<p class="verse">Sobre la falsa lengua mintrosa apares&ccedil;en&ccedil;ia:</p>
+<p class="verse">Dezir palabras dul&ccedil;es, que trayen abenen&ccedil;ia,</p>
+<p class="verse">E fazer malas obras e tener malqueren&ccedil;ia.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_418" id="FNanchor_418"></a><a href="#Footnote_418" class="fnanchor">418</a></span>
+<p class="verseind">Del bien que ome dize, sy &aacute; sabyendas mengua,</p>
+<p class="verse">Es el cora&ccedil;&oacute;n falso &eacute; mintrosa la lengua;</p>
+<p class="verse">&iexcl;Confonda Dios al cuerpo, do tal cora&ccedil;&oacute;n fuelga!</p>
+<p class="verse">&iexcl;Lengua tan enconada Dios del mundo la tuelga!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_419" id="FNanchor_419"></a>419</span>
+<p class="verseind">Non es para buen ome el creer de lygero:</p>
+<p class="verse">Todo lo que le dizen p&eacute;selo bien primero;</p>
+<p class="verse">Non conviene al bueno que sea lisongero;</p>
+<p class="verse">En el bien dezir sea firme &eacute; verdadero.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_420" id="FNanchor_420"></a><a href="#Footnote_420" class="fnanchor">420</a></span>
+<p class="verseind">So la piel del oveja trayes dientes de lobo,</p>
+<p class="verse">Al que una vez travas, li&eacute;vastelo en robo,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_160" id="Page_160">{160}</a></span>
+<p class="verse">Matas al que m&aacute;s quieres, del bien eres encobo,</p>
+<p class="verse">Pones en flacas cuestas gran peso &eacute; gran ajobo,</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_421" id="FNanchor_421"></a><a href="#Footnote_421" class="fnanchor">421</a></span>
+<p class="verseind">Pl&aacute;zeme byen, te digo, que algo non te devo:</p>
+<p class="verse">Eres de cada d&iacute;a logrero de rrenuevo,</p>
+<p class="verse">Tomas la grand vallena con el tu poco &ccedil;evo;</p>
+<p class="verse">Mucho m&aacute;s te dir&iacute;a, salvo que non m' atrevo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_422" id="FNanchor_422"></a><a href="#Footnote_422" class="fnanchor">422</a></span>
+<p class="verseind">Porque de muchas due&ntilde;as malquerido ser&iacute;a,</p>
+<p class="verse">E mucho gar&ccedil;&oacute;n loco de m&iacute; porfa&ccedil;ar&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Por tanto non te digo el diezmo que podr&iacute;a:</p>
+<p class="verse">Pues c&aacute;llate &eacute; callemos, Amor, &iexcl;vete tu vya!</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">{161}</a></div>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h3><a name="respuesta" id="respuesta"></a>AQU&Iacute; FABLA DE LA RESPUESTA QUE DON AMOR DI&Oacute; AL AR&Ccedil;IPRESTE</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_423" id="FNanchor_423"></a>423</span>
+<p class="verseind">El Amor con mesura di&oacute;me rrespuesta luego:</p>
+<p class="verse">"Ar&ccedil;ipreste, sa&ntilde;udo non seas, yo te rruego,</p>
+<p class="verse">Non digas mal d' amor en verdat nin en juego,</p>
+<p class="verse">Ca &aacute; vezes poca agua faze baxar grand fuego.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_424" id="FNanchor_424"></a>424</span>
+<p class="verseind">Por poco maldezir se pierde grand amor,</p>
+<p class="verse">De peque&ntilde;a pelea nas&ccedil;e un grand rrencor,</p>
+<p class="verse">Por mala dicha pierde vassallo su se&ntilde;or;</p>
+<p class="verse">La buena fabla sienpre faz' de bueno mejor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_425" id="FNanchor_425"></a><a href="#Footnote_425" class="fnanchor">425</a></span>
+<p class="verseind">Escucha la mesura, pues dexiste bald&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Amena&ccedil;ar non deve quien quier aver perd&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Do byen eres oydo escucha la raz&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Ssy mis castigos fazes, non te dir&aacute; muger non.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_426" id="FNanchor_426"></a>426</span>
+<p class="verseind">Ssi t&uacute; fasta agora cosa non rrecabdeste</p>
+<p class="verse">De due&ntilde;as &eacute; de otras, que dizes que ameste,</p>
+<p class="verse">T&oacute;rnate &aacute; tu culpa, pues por ti lo erreste,</p>
+<p class="verse">Porque &aacute; m&iacute; non veniste nin viste nin proveste.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_427" id="FNanchor_427"></a>427</span>
+<p class="verseind">Quesyste ser maestro ante que disc&iacute;pulo ser,</p>
+<p class="verse">E non sabes mi manera syn la de m&iacute; aprender;</p>
+<p class="verse">Oy' &eacute; leye mis castigos, &eacute; sabr&aacute;s byen fazer:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_162" id="Page_162">{162}</a></span>
+<p class="verse">Recabdar&aacute;s la due&ntilde;a, sabr&aacute;s otras traer.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_428" id="FNanchor_428"></a>428</span>
+<p class="verseind">Para todas mugeres tu amor non conviene:</p>
+<p class="verse">Non quieras amar duenas, que &aacute; ty non avyene;</p>
+<p class="verse">Es un amor bald&iacute;o, de grand locura viene,</p>
+<p class="verse">Syenpre ser&aacute; mesquino quien amor vano tyene.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_429" id="FNanchor_429"></a><a href="#Footnote_429" class="fnanchor">429</a></span>
+<p class="verseind">Sy leyeres Ovydio, el que fu&eacute; mi criado,</p>
+<p class="verse">En &eacute;l fallar&aacute;s fablas, que l' ove yo mostrado,</p>
+<p class="verse">Muchas buenas maneras para enamorado:</p>
+<p class="verse">P&aacute;nfilo &eacute; Nas&oacute;n de m&iacute; fu&eacute; demostrado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_430" id="FNanchor_430"></a><a href="#Footnote_430" class="fnanchor">430</a></span>
+<p class="verseind">Sy quisyeres amar due&ntilde;as &oacute; otra qualquier muger,</p>
+<p class="verse">Muchas cosas avr&aacute;s antes &aacute; deprender,</p>
+<p class="verse">Para que te ella quiera en amor acoger:</p>
+<p class="verse">Sabe primeramente la muger escoger.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_163" id="Page_163">{163}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_431" id="FNanchor_431"></a><a href="#Footnote_431" class="fnanchor">431</a></span>
+<p class="verseind">Cata muger donosa &eacute; fermosa &eacute; lo&ccedil;ana,</p>
+<p class="verse">Que non sea muy luenga, otros&iacute; nin enana;</p>
+<p class="verse">Sy podieres, non quieras amar muger villana,</p>
+<p class="verse">Ca de amor non sabe &eacute; es como bausana.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_432" id="FNanchor_432"></a><a href="#Footnote_432" class="fnanchor">432</a></span>
+<p class="verseind">Busca muger de talla, de cabe&ccedil;a peque&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">Cabellos amariellos, non sean de alhe&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">Las &ccedil;ejas apartadas, luengas, altas en pe&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">Ancheta de caderas: esta es talla de due&ntilde;a.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_164" id="Page_164">{164}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_433" id="FNanchor_433"></a>433</span>
+<p class="verseind">Ojos grandes, someros, pyntados, relu&ccedil;ientes,</p>
+<p class="verse">E de luengas pesta&ntilde;as byen claras &eacute; reyentes,</p>
+<p class="verse">Las orejas peque&ntilde;as, delgadas; paral' mientes</p>
+<p class="verse">Sy h&aacute; el cuello alto: atal quieren las gentes.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_434" id="FNanchor_434"></a><a href="#Footnote_434" class="fnanchor">434</a></span>
+<p class="verseind">La naryz afylada, los dientes menudillos,</p>
+<p class="verse">Eguales &eacute; bien blancos, un poco apretadillos,</p>
+<p class="verse">Las ens&iacute;as bermejas, los dientes agudillos,</p>
+<p class="verse">Los labros de su boca bermejos, angostillos.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_435" id="FNanchor_435"></a><a href="#Footnote_435" class="fnanchor">435</a></span>
+<p class="verseind">Su boquilla peque&ntilde;a asy de buena guisa,</p>
+<p class="verse">La su faz sea blanca, syn pelos, clara &eacute; lysa;</p>
+<p class="verse">Puna de aver muger, que la veas syn camisa,</p>
+<p class="verse">Que la talla del cuerpo te dir&aacute; esto &aacute; guisa.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_436" id="FNanchor_436"></a><a href="#Footnote_436" class="fnanchor">436</a></span>
+<p class="verseind">&Aacute; la muger qu'enbiares, de ti sea parienta,</p>
+<p class="verse">Que bien leal te sea, non sea su servienta,</p>
+<p class="verse">Non lo sepa la due&ntilde;a, porque la otra non mienta,</p>
+<p class="verse">Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_437" id="FNanchor_437"></a><a href="#Footnote_437" class="fnanchor">437</a></span>
+<p class="verseind">Pu&ntilde;a en quanto puedas que la tu mensajera</p>
+<p class="verse">Sea bienrrazonada, sotil &eacute; costumera:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_165" id="Page_165">{165}</a></span>
+<p class="verse">Sepa mentir fermoso &eacute; siga la carrera,</p>
+<p class="verse">Ca m&aacute;s fierbe la olla con la su cobertera.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_438" id="FNanchor_438"></a><a href="#Footnote_438" class="fnanchor">438</a></span>
+<p class="verseind">Si parienta non tienes atal, toma d' unas viejas,</p>
+<p class="verse">Que andan las iglesias &eacute; saben las callejas:</p>
+<p class="verse">Grandes cuentas al cuello, saben muchas consejas,</p>
+<p class="verse">Con l&aacute;grimas de Moys&eacute;n escantan las orejas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_439" id="FNanchor_439"></a><a href="#Footnote_439" class="fnanchor">439</a></span>
+<p class="verseind">Son muy grandes maestras aquestas paviotas,</p>
+<p class="verse">Andan por todo el mundo, por pla&ccedil;as &eacute; por cotas,</p>
+<p class="verse">&Aacute; Dios al&ccedil;an las cuentas, querellando sus coytas:</p>
+<p class="verse">&iexcl;Ay! &iexcl;qu&aacute;nto mal que saben estas viejas arlotas!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_166" id="Page_166">{166}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_440" id="FNanchor_440"></a><a href="#Footnote_440" class="fnanchor">440</a></span>
+<p class="verseind">Toma de unas viejas, que se fasen erveras,</p>
+<p class="verse">Andan de casa en casa &eacute; ll&aacute;manse parteras;</p>
+<p class="verse">Con polvos &eacute; afeytes &eacute; con alcoholeras,</p>
+<p class="verse">Echan la mo&ccedil;a en ojo &eacute; &ccedil;iegan bien de veras.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_441" id="FNanchor_441"></a><a href="#Footnote_441" class="fnanchor">441</a></span>
+<p class="verseind">&Eacute; busca mesajera de unas negras pegatas,</p>
+<p class="verse">Que usan muncho los frayres, las monjas &eacute; beatas:</p>
+<p class="verse">Son mucho andariegas &eacute; meres&ccedil;en las &ccedil;apatas:</p>
+<p class="verse">Estas trotaconventos fasen muchas baratas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_167" id="Page_167">{167}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_442" id="FNanchor_442"></a><a href="#Footnote_442" class="fnanchor">442</a></span>
+<p class="verseind">Do est&aacute;n estas mujeres muncho se van alegrar:</p>
+<p class="verse">Pocas mugeres pueden dellas se despagar.</p>
+<p class="verse">Porque &aacute; ty non mienta s&aacute;belas falagar,</p>
+<p class="verse">Ca tal escanto usan, que saben bien &ccedil;egar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_443" id="FNanchor_443"></a>443</span>
+<p class="verseind">D' aquestas viejas todas &eacute;sta es la mejor;</p>
+<p class="verse">Rruegal' que te non mienta, mu&eacute;strale buen amor:</p>
+<p class="verse">Que muncha mala bestia vende buen corredor</p>
+<p class="verse">&Eacute; muncha mala rropa cubre buen cobertor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_444" id="FNanchor_444"></a><a href="#Footnote_444" class="fnanchor">444</a></span>
+<p class="verseind">Si dexier' que la due&ntilde;a non tiene mienbros grandes</p>
+<p class="verse">Nin los bra&ccedil;os delgados, t&uacute; luego le demandes</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_168" id="Page_168">{168}</a></span>
+<p class="verse">Sy h&aacute; los pechos chycos. Si dise s&iacute;, demandes</p>
+<p class="verse">Contra la fegura toda, porque m&aacute;s &ccedil;ierto andes.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_445" id="FNanchor_445"></a><a href="#Footnote_445" class="fnanchor">445</a></span>
+<p class="verseind">Si dis' que los sobacos tiene un poco mojados</p>
+<p class="verse">&Eacute; que h&aacute; chycas piernas &eacute; luengos los costados,</p>
+<p class="verse">Ancheta de caderas, pies chicos, socavados,</p>
+<p class="verse">Tal muger non la fallan en todos los mercados.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_446" id="FNanchor_446"></a><a href="#Footnote_446" class="fnanchor">446</a></span>
+<p class="verseind">En la cama muy loca, en la casa muy cuerda:</p>
+<p class="verse">Non olvides tal due&ntilde;a, mas della te acuerda:</p>
+<p class="verse">Esto que te castigo con Ovidio concuerda;</p>
+<p class="verse">&Eacute; para aquesta cata la fyna avancuerda.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_447" id="FNanchor_447"></a><a href="#Footnote_447" class="fnanchor">447</a></span>
+<p class="verseind">Tres cosas non te oso agora descobryr:</p>
+<p class="verse">Son tachas encobiertas de mucho maldesir;</p>
+<p class="verse">Pocas son las mugeres, que dellas pueden salyr:</p>
+<p class="verse">Sy las dexiese yo, comen&ccedil;ar&iacute;en &aacute; rreyr.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_448" id="FNanchor_448"></a><a href="#Footnote_448" class="fnanchor">448</a></span>
+<p class="verseind">Gu&aacute;rte byen que non sea bellosa nin barbuda;</p>
+<p class="verse">&iexcl;Atal media pecada el huerco la saguda!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_169" id="Page_169">{169}</a></span>
+<p class="verse">Sy h&aacute; la mano chyca, delgada, bos aguda,</p>
+<p class="verse">Atal muger, si puedes, de buen seso la muda.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_449" id="FNanchor_449"></a><a href="#Footnote_449" class="fnanchor">449</a></span>
+<p class="verseind">En fin de las rrasones fasle una pregunta:</p>
+<p class="verse">Si es muger alegre, de amor se rrepunta;</p>
+<p class="verse">Si a sueras fr&iacute;as, ssy demanda quanto barrunta,</p>
+<p class="verse">Al ome si dise s&iacute;: atal muger te ayunta.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_170" id="Page_170">{170}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_450" id="FNanchor_450"></a><a href="#Footnote_450" class="fnanchor">450</a></span>
+<p class="verseind">Atal es de servir, atal es de amar:</p>
+<p class="verse">Es muy m&aacute;s plasentera que otras en do&ntilde;ear;</p>
+<p class="verse">Si tal saber podieres &eacute; la quesieres cobrar,</p>
+<p class="verse">Fas mucho por servirla en desir &eacute; obrar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_451" id="FNanchor_451"></a><a href="#Footnote_451" class="fnanchor">451</a></span>
+<p class="verseind">De tus joyas fermosas cadaque dar podieres;</p>
+<p class="verse">Quando dar non quesieres &oacute; quando non tovieres,</p>
+<p class="verse">Promete &eacute; manda muncho, mager non gelo dieres:</p>
+<p class="verse">Luego ser&aacute; afusiada, far&aacute; lo que quesieres.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_452" id="FNanchor_452"></a>452</span>
+<p class="verseind">Syrvela, non te enojes, syrviendo el amor cre&ccedil;e;</p>
+<p class="verse">El servi&ccedil;io en el bueno nunca muere nin peres&ccedil;e;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_171" id="Page_171">{171}</a></span>
+<p class="verse">Sy se tarda, non se pierde, el amor nunca fallese:</p>
+<p class="verse">Que sienpre el grand trabajo todas las cosas ven&ccedil;e.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_453" id="FNanchor_453"></a><a href="#Footnote_453" class="fnanchor">453</a></span>
+<p class="verseind">Grad&eacute;s&ccedil;egelo mucho lo que por ti feziere,</p>
+<p class="verse">Pongelo en mayor pre&ccedil;io de quanto ello valyere,</p>
+<p class="verse">Non le seas rrefertero en lo que te pediere,</p>
+<p class="verse">Nin le seas porfioso contra lo que te dixiere.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_454" id="FNanchor_454"></a><a href="#Footnote_454" class="fnanchor">454</a></span>
+<p class="verseind">Requiere &aacute; menudo &aacute; la que bien quisieres,</p>
+<p class="verse">Non ayas della miedo quando tienpo tovyeres,</p>
+<p class="verse">Vergue&ntilde;a non te enbargue do con ella estodieres,</p>
+<p class="verse">Peresoso non seas do buena ha&ccedil;ina vyeres.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_455" id="FNanchor_455"></a><a href="#Footnote_455" class="fnanchor">455</a></span>
+<p class="verseind">Quando la muger vee al peresoso covardo,</p>
+<p class="verse">Dise luego entre dientes: "&iexcl;Oxte! &iexcl;tomar&eacute; mi dardo!"</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_172" id="Page_172">{172}</a></span>
+<p class="verse">Con muger non t' enpere&ccedil;es, non t' enbuelvas en tabardo,</p>
+<p class="verse">Del vestido m&aacute;s chico sea tu ardit alardo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_456" id="FNanchor_456"></a><a href="#Footnote_456" class="fnanchor">456</a></span>
+<p class="verseind">Son en la grand peresa miedo &eacute; cobard&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Torpedat &eacute; vilesa, ssusiedad &eacute; astrosya;</p>
+<p class="verse">Por pereza perdieron muchos conpa&ntilde;a m&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Por peresa se pierde muger de grand valya.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h3><a name="perezosos" id="perezosos"></a>ENSSIENPLO DE LOS DOS PEREZOSOS, QUE QUER&Iacute;AN CASSAR CON UNA DUE&Ntilde;A</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_457" id="FNanchor_457"></a><a href="#Footnote_457" class="fnanchor">457</a></span>
+<p class="verseind">Dezir t'h&eacute; la ffasa&ntilde;a de los dos peresosos,</p>
+<p class="verse">Que quer&iacute;an casamiento &eacute; andavan acusiossos;</p>
+<p class="verse">Amos por una due&ntilde;a estavan cody&ccedil;yossos,</p>
+<p class="verse">Eran muy byen apuestos &eacute; ver&aacute;s qu&aacute;n fermosos:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_173" id="Page_173">{173}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_458" id="FNanchor_458"></a><a href="#Footnote_458" class="fnanchor">458</a></span>
+<p class="verseind">El uno era tuerto de su ojo derecho,</p>
+<p class="verse">Ronco era el otro, coxo &eacute; medio contrecho.</p>
+<p class="verse">E el uno del otro avian grand despecho,</p>
+<p class="verse">Coydando que ten&iacute;an su cassamiento fecho.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_459" id="FNanchor_459"></a><a href="#Footnote_459" class="fnanchor">459</a></span>
+<p class="verseind">Respondiolos la due&ntilde;a qu' ella quer&iacute;a casar</p>
+<p class="verse">Con el m&aacute;s peresosso, aquel quer&iacute;a tomar;</p>
+<p class="verse">Esto des&iacute;e la due&ntilde;a queri&eacute;ndolos abeytar.</p>
+<p class="verse">Ffabl&oacute; luego el coxo, cuyd&oacute;se adelantar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_460" id="FNanchor_460"></a><a href="#Footnote_460" class="fnanchor">460</a></span>
+<p class="verseind">"Se&ntilde;ora", diz' "oydme primero mi raz&oacute;n:</p>
+<p class="verse">"Yo soy m&aacute;s peresosso que este mi conpan&oacute;n:</p>
+<p class="verse">"Por peresa de tender el pi&eacute; fast' el escal&oacute;n,</p>
+<p class="verse">"Cay del escalera, fynqu&eacute; con esta ligi&oacute;n.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_461" id="FNanchor_461"></a><a href="#Footnote_461" class="fnanchor">461</a></span>
+<p class="verseind">"Otrossy yo passava nadando por un ryo,</p>
+<p class="verse">"Fas&iacute;a la syesta grant, mayor ome non vydo;</p>
+<p class="verse">"Perd&iacute;ame de sed: tal peresa yo cr&iacute;o,</p>
+<p class="verse">"Que por no abrir la boca, perdy el fablar m&iacute;o."</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_174" id="Page_174">{174}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_462" id="FNanchor_462"></a>462</span>
+<p class="verseind">Desque call&oacute; el coxo, dixo el tuerto: "Se&ntilde;ora,</p>
+<p class="verse">"Chica es la peresa, que este dixo agora;</p>
+<p class="verse">"Desirvos h&eacute; la m&iacute;a, non vi tal ningund ora,</p>
+<p class="verse">"Nin veer tal la puede ome, que en Dios adora.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_463" id="FNanchor_463"></a><a href="#Footnote_463" class="fnanchor">463</a></span>
+<p class="verseind">"Yo era enamorado d' una duena en abryl;</p>
+<p class="verse">"Estando &ccedil;erca della, sossegado &eacute; omyl,</p>
+<p class="verse">"Vynome &aacute; las narizes des&ccedil;endimiento vyl:</p>
+<p class="verse">"Por peresa de linpiarme perdy la duena gentil.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_464" id="FNanchor_464"></a>464</span>
+<p class="verseind">"Mas vos dir&eacute;, se&ntilde;ora: una noche yas&iacute;a</p>
+<p class="verse">"En la cama despierto, &eacute; muy fuerte llov&iacute;a;</p>
+<p class="verse">"D&aacute;vame una gotera, del agua que fas&iacute;a:</p>
+<p class="verse">"En el mi ojo muy resia &aacute; menudo fer&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_465" id="FNanchor_465"></a><a href="#Footnote_465" class="fnanchor">465</a></span>
+<p class="verseind">"Yo ove grand peresa de la cabe&ccedil;a redrar;</p>
+<p class="verse">"La gotera, que vos digo, con su mucho rezio dar,</p>
+<p class="verse">"El ojo, de que soy tuerto, &oacute;vomelo de quebrar:</p>
+<p class="verse">"Devedes, por m&aacute;s peresa, due&ntilde;a, conmigo casar".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_466" id="FNanchor_466"></a>466</span>
+<p class="verseind">"Non s&eacute;", dixo la duena, "destas peresas grandes,</p>
+<p class="verse">"Qu&aacute;l es la mayor dellas: anbos pares estades:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_175" id="Page_175">{175}</a></span>
+<p class="verse">"V&eacute;ovos, torpe cojo, de qu&aacute;l pie coxeades;</p>
+<p class="verse">"V&eacute;ovos, tuerto susio, que sienpre mal catades.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_467" id="FNanchor_467"></a>467</span>
+<p class="verseind">"Buscad con quien casedes; ca due&ntilde;a non se paga</p>
+<p class="verse">"De peresoso torpe nin que vilesa faga."&mdash;</p>
+<p class="verse">Por ende, mi amigo, en tu cora&ccedil;&oacute;n non yaga</p>
+<p class="verse">Nin tacha nin vylesa, de que due&ntilde;a se despaga.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_468" id="FNanchor_468"></a>468</span>
+<p class="verseind">Ffazle una vegada la verguen&ccedil;a perder,</p>
+<p class="verse">Porque esto faz' muncho, si la quieres aver:</p>
+<p class="verse">Desque una vez pierde verguen&ccedil;a la muger</p>
+<p class="verse">M&aacute;s diabluras face de quantas ome quier'.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_469" id="FNanchor_469"></a><a href="#Footnote_469" class="fnanchor">469</a></span>
+<p class="verseind">Talante de mugeres &iquest;qui&eacute;n lo puede entender,</p>
+<p class="verse">Sus malas maestr&iacute;as &eacute; su mucho malsaber?</p>
+<p class="verse">Quando son en&ccedil;endidas &eacute; mal quieren fazer,</p>
+<p class="verse">Alma &eacute; cuerpo &eacute; fama, todo lo dexan perder.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_470" id="FNanchor_470"></a><a href="#Footnote_470" class="fnanchor">470</a></span>
+<p class="verseind">Desque pierde verguen&ccedil;a el tahur al tablero,</p>
+<p class="verse">Sy el pellote juega, jugara el braguero;</p>
+<p class="verse">Desque la cantadera diz' el cantar primero,</p>
+<p class="verse">Syenpre los pies le bullen &eacute; mal para el pandero.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_176" id="Page_176">{176}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_471" id="FNanchor_471"></a><a href="#Footnote_471" class="fnanchor">471</a></span>
+<p class="verseind">Texedor &eacute; cantadera nunca tyenen los pies quedos,</p>
+<p class="verse">En telar &eacute; en dan&ccedil;ar syenpre bullen los dedos:</p>
+<p class="verse">La muger syn verguen&ccedil;a, por darle cient Toledos,</p>
+<p class="verse">Non dexar&iacute;e de fer sus antojos asedos.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_472" id="FNanchor_472"></a><a href="#Footnote_472" class="fnanchor">472</a></span>
+<p class="verseind">Non olvides la due&ntilde;a, dicho te lo e desuso.</p>
+<p class="verse">Muger, molyno &eacute; huerta, syenpre quieren el uso;</p>
+<p class="verse">Non se pagan de disanto en poridat nin ascuso;</p>
+<p class="verse">Nunca quieren olvido: trobador lo conpusso.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_473" id="FNanchor_473"></a><a href="#Footnote_473" class="fnanchor">473</a></span>
+<p class="verseind">Esto es cossa &ccedil;ierta: molyno andando gana,</p>
+<p class="verse">Huerta mijor labrada da la mejor man&ccedil;ana:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_177" id="Page_177">{177}</a></span>
+<p class="verse">Muger mucho seguida, syenpre anda lo&ccedil;ana.</p>
+<p class="verse">Do estas tres guardares, non es tu obra vana.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h3><a name="pitas" id="pitas"></a>ENXIENPLO DE LO QUE CONTES&Ccedil;I&Oacute; &Aacute; DON PITAS PAYAS, PINTOR DE BRETA&Ntilde;IA</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza"><span class="linenum"><a name="FNanchor_474" id="FNanchor_474"></a><a href="#Footnote_474" class="fnanchor">474</a></span>
+<p class="verseind">Del qu' olvyda la muger te dir&eacute; la faza&ntilde;a:</p>
+<p class="verse">Sy vieres que es burla, dyme otra tan ma&ntilde;a.</p>
+<p class="verse">Era don Pitas Pajas un pyntor de Breta&ntilde;a;</p>
+<p class="verse">Cas&oacute; con muger mo&ccedil;a, pag&aacute;vas' de conpa&ntilde;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_475" id="FNanchor_475"></a>475</span>
+<p class="verseind">Antes del mes cunplido dixo &eacute;l: "Nostra dona,</p>
+<p class="verse">"Yo volo yr &aacute; Frandes, portar&eacute; muyta dona".&mdash;</p>
+<p class="verse">Ella diz': "Monsener, and&eacute;s en ora bona;</p>
+<p class="verse">"Non olvid&eacute;s casa vostra nin la mia presona".&mdash;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_178" id="Page_178">{178}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_476" id="FNanchor_476"></a>476</span>
+<p class="verseind">Dixol' don Pitas Payas: "Do&ntilde;a de fermosura,</p>
+<p class="verse">"Yo volo fer en vos una bona fygura,</p>
+<p class="verse">"Porque seades guardada de toda altra locura".&mdash;</p>
+<p class="verse">Ella diz': "Monssener, fazet vuestra mesura".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_477" id="FNanchor_477"></a><a href="#Footnote_477" class="fnanchor">477</a></span>
+<p class="verseind">Pyntol' so el onbligo un pequeno cordero.</p>
+<p class="verse">Fuese don Pytas Pajas &aacute; ser novo mercadero.</p>
+<p class="verse">Tard&oacute; all&aacute; dos anos, muncho fu&eacute; tardinero,</p>
+<p class="verse">Fa&ccedil;&iacute;as' le &aacute; la dona un mes a&ntilde;o entero.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_478" id="FNanchor_478"></a><a href="#Footnote_478" class="fnanchor">478</a></span>
+<p class="verseind">Como era la mo&ccedil;a nuevamente casada,</p>
+<p class="verse">Av&iacute;e con su marido fecha poca morada;</p>
+<p class="verse">Tom&oacute; un entendedor &eacute; pobl&oacute; la posada,</p>
+<p class="verse">Desf&iacute;zos' el cordero, que d&eacute;l non fynca nada.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_479" id="FNanchor_479"></a>479</span>
+<p class="verseind">Quando ella oy&oacute; que ven&iacute;a el pyntor,</p>
+<p class="verse">Muy de priessa enbi&oacute; por el entendedor;</p>
+<p class="verse">D&iacute;xole que le pyntase, como podiesse mejor,</p>
+<p class="verse">En aquel logar mesmo un cordero menor.</p>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_480" id="FNanchor_480"></a><a href="#Footnote_480" class="fnanchor">480</a></span>
+<p class="verseind">Pynt&oacute;le con la gran priessa un eguado carnero</p>
+<p class="verse">Conplido de cabe&ccedil;a, con todo su apero;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_179" id="Page_179">{179}</a></span>
+<p class="verse">Luego en ese d&iacute;a vino el menssajero:</p>
+<p class="verse">Que ya don Pytas Pajas desta ven&iacute;a &ccedil;ertero.</p>
+</div>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_481" id="FNanchor_481"></a><a href="#Footnote_481" class="fnanchor">481</a></span>
+<p class="verseind">Quando fu&eacute; el pyntor ya de Frandes venido,</p>
+<p class="verse">Ffu&eacute; de la su muger con desd&eacute;n res&ccedil;ebido;</p>
+<p class="verse">Desque en el Pala&ccedil;io ya con ella estido,</p>
+<p class="verse">La se&ntilde;al que l' feziera non la ech&oacute; en olvido.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_482" id="FNanchor_482"></a><a href="#Footnote_482" class="fnanchor">482</a></span>
+<p class="verseind">Dixo don Pitas Pajas: "Madona, sy vos plaz'</p>
+<p class="verse">"Mostratme la figura &eacute; &iexcl;aiam' buen solaz!"&mdash;</p>
+<p class="verse">Diz' la muger: "Monse&ntilde;er, vos mesmo la catat:</p>
+<p class="verse">"Fey y ardidamente todo lo que vollaz".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_483" id="FNanchor_483"></a><a href="#Footnote_483" class="fnanchor">483</a></span>
+<p class="verseind">Cat&oacute; don Pitas Pajas el sobredicho lugar,</p>
+<p class="verse">E vydo grand carnero con armas de prestar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_180" id="Page_180">{180}</a></span>
+<p class="verse">"&iquest;C&oacute;mo, madona, es esto &oacute; c&oacute;mo pode estar,</p>
+<p class="verse">"Que yo pynt&eacute; corder, &eacute; trobo este manjar?"&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_484" id="FNanchor_484"></a><a href="#Footnote_484" class="fnanchor">484</a></span>
+<p class="verseind">Como en este fecho es syenpre la muger</p>
+<p class="verse">Sotil &eacute; malsabyda, diz': "&iquest;C&oacute;mo, monsse&ntilde;er,</p>
+<p class="verse">"En dos anos petid corder non se fer carner?</p>
+<p class="verse">"Veni&eacute;sedes tenplano: trobar&iacute;ades corder".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_485" id="FNanchor_485"></a><a href="#Footnote_485" class="fnanchor">485</a></span>
+<p class="verseind">Por ende te castiga, non dexes lo que pides:</p>
+<p class="verse">Non seas Pitas Pajas, para otro non errides.</p>
+<p class="verse">Con dezires fermosos &aacute; la muger conbydes:</p>
+<p class="verse">Desque telo prometa, guarda non lo olvides.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_486" id="FNanchor_486"></a><a href="#Footnote_486" class="fnanchor">486</a></span>
+<p class="verseind">Pedro levanta la lyebre &eacute; la mueve del covil,</p>
+<p class="verse">Non la sygue nin la toma, faz' como ca&ccedil;ador vyl;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_181" id="Page_181">{181}</a></span>
+<p class="verse">Otro Pedro que la sygue &eacute; la corre m&aacute;s sotil,</p>
+<p class="verse">T&oacute;mala; esto contes&ccedil;e &aacute; ca&ccedil;adores mill.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_487" id="FNanchor_487"></a><a href="#Footnote_487" class="fnanchor">487</a></span>
+<p class="verseind">Dyz' la muger entre dientes: "Otro Pedro es aqueste.</p>
+<p class="verse">"M&aacute;s gar&ccedil;&oacute;n &eacute; m&aacute;s ardit, que l' primero que ameste:</p>
+<p class="verse">"El primero apost d&eacute;ste non vale m&aacute;s que un feste,</p>
+<p class="verse">"Con aqueste &eacute; por &eacute;ste far&eacute; yo, &iexcl;sy Dios me preste!"</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_488" id="FNanchor_488"></a><a href="#Footnote_488" class="fnanchor">488</a></span>
+<p class="verseind">Otros&iacute; quando vyeres &aacute; quien usa con ella,</p>
+<p class="verse">Quier sea suyo &oacute; non, f&aacute;blale por amor della;</p>
+<p class="verse">Sy podieres, dal' algo, non le ayas querella:</p>
+<p class="verse">Ca estas cosas pueden &aacute; la muger traella.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_489" id="FNanchor_489"></a><a href="#Footnote_489" class="fnanchor">489</a></span>
+<p class="verseind">Por byen poquilla cosa del tu aver, que l' dyeres,</p>
+<p class="verse">Servirt' ha lealmente, far&aacute; lo que quisieres,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_182" id="Page_182">{182}</a></span>
+<p class="verse">Far&aacute; por los dineros todo quanto pidieres:</p>
+<p class="verse">Que poco &oacute; que mucho, dal' cadaque podieres".</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h3><a name="propiedat" id="propiedat"></a>ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO H&Aacute;</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_490" id="FNanchor_490"></a><a href="#Footnote_490" class="fnanchor">490</a></span>
+<p class="verseind">Mucho faz' el dinero, mucho es de amar:</p>
+<p class="verse">Al torpe faze bueno &eacute; ome de prestar,</p>
+<p class="verse">Ffaze correr al coxo &eacute; al mudo fablar,</p>
+<p class="verse">El que non tiene manos, dyneros quier' tomar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_491" id="FNanchor_491"></a>491</span>
+<p class="verseind">Sea un ome nes&ccedil;io &eacute; rudo labrador,</p>
+<p class="verse">Los dyneros le fazen fidalgo &eacute; sabydor,</p>
+<p class="verse">Quanto m&aacute;s algo tiene, tanto es de m&aacute;s valor;</p>
+<p class="verse">El que non h&aacute; dineros, non es de sy se&ntilde;or.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_183" id="Page_183">{183}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_492" id="FNanchor_492"></a>492</span>
+<p class="verseind">Sy tovyeres dyneros, avr&aacute;s consola&ccedil;i&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Plazer &eacute; alegr&iacute;a &eacute; del papa raci&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Conprar&aacute;s parayso, ganar&aacute;s salva&ccedil;i&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Do son muchos dineros, es mucha bendi&ccedil;i&oacute;n.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_493" id="FNanchor_493"></a><a href="#Footnote_493" class="fnanchor">493</a></span>
+<p class="verseind">Yo vy alla en Roma, do es la santidat,</p>
+<p class="verse">Que todos al dinero fazianl' omilidat,</p>
+<p class="verse">Grand onrra le faz&iacute;an con grand solenidat:</p>
+<p class="verse">Todos &aacute; &eacute;l se omillan como &aacute; la magestat.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_494" id="FNanchor_494"></a>494</span>
+<p class="verseind">Ffaz&iacute;e muchos priores, obispos &eacute; abbades,</p>
+<p class="verse">Ar&ccedil;obispos, dotores, patriarcas, potestades,</p>
+<p class="verse">&Aacute; muchos cl&eacute;rigos nes&ccedil;ios d&aacute;vales denidades.</p>
+<p class="verse">Faz&iacute;e verdat mentiras &eacute; mentiras verdades.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_495" id="FNanchor_495"></a>495</span>
+<p class="verseind">Ffaz&iacute;e muchos cl&eacute;rigos &eacute; muchos ordenados,</p>
+<p class="verse">Muchos monges &eacute; mongas, rreligiosos sagrados:</p>
+<p class="verse">El dinero les dava por byen esaminados;</p>
+<p class="verse">&Aacute; los pobres dez&iacute;an que non eran letrados.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_184" id="Page_184">{184}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_496" id="FNanchor_496"></a><a href="#Footnote_496" class="fnanchor">496</a></span>
+<p class="verseind">Dava muchos juyzios, mucha mala senten&ccedil;ia:</p>
+<p class="verse">Con malos abogados era su mantenen&ccedil;ia,</p>
+<p class="verse">En tener malos pleitos &eacute; fer mal' abenencia;</p>
+<p class="verse">En cabo por dineros avya peniten&ccedil;ia.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_497" id="FNanchor_497"></a>497</span>
+<p class="verseind">El dinero quebranta las cadenas da&ntilde;osas,</p>
+<p class="verse">Tyra &ccedil;epos &eacute; grillos, presiones peligrosas;</p>
+<p class="verse">Al que non da dineros, &eacute;chanle las esposas:</p>
+<p class="verse">Por todo el mundo faze cosas maravillosas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_498" id="FNanchor_498"></a>498</span>
+<p class="verseind">Vy fazer maravillas a do &eacute;l mucho usava:</p>
+<p class="verse">Muchos meres&ccedil;&iacute;an muerte, que la vida les dava;</p>
+<p class="verse">Otros eran syn culpa, que luego los matava:</p>
+<p class="verse">Muchas almas perd&iacute;a, muchas almas salvava.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_499" id="FNanchor_499"></a><a href="#Footnote_499" class="fnanchor">499</a></span>
+<p class="verseind">Faze perder al pobre su casa &eacute; su vy&ntilde;a;</p>
+<p class="verse">Sus muebles &eacute; rayzes todo lo desaly&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">Por todo el mundo cunde su sarna &eacute; su ty&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">Do el dinero juzga, ally el ojo gui&ntilde;a.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_185" id="Page_185">{185}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_500" id="FNanchor_500"></a><a href="#Footnote_500" class="fnanchor">500</a></span>
+<p class="verseind">&Eacute;l faze cavalleros de ne&ccedil;ios aldeanos,</p>
+<p class="verse">Condes &eacute; ricos omes de algunos vyllanos;</p>
+<p class="verse">Con el dinero andan todos omes lo&ccedil;anos,</p>
+<p class="verse">Quantos son en el mundo, le besan oy las manos.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_501" id="FNanchor_501"></a><a href="#Footnote_501" class="fnanchor">501</a></span>
+<p class="verseind">Vy tener al dinero las mayores moradas,</p>
+<p class="verse">Altas &eacute; muy costosas, fermosas &eacute; pyntadas,</p>
+<p class="verse">Castillos, heredades, villas entorreadas:</p>
+<p class="verse">Al dinero servian &eacute; suyas eran conpradas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_502" id="FNanchor_502"></a><a href="#Footnote_502" class="fnanchor">502</a></span>
+<p class="verseind">Com&iacute;a munchos manjares de diversas naturas,</p>
+<p class="verse">Vist&iacute;a nobles pa&ntilde;os, doradas vestiduras,</p>
+<p class="verse">Traya joyas pre&ccedil;iosas en vy&ccedil;ios &eacute; folguras,</p>
+<p class="verse">Guarnimientos estra&ntilde;os, nobles cavalgaduras.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_503" id="FNanchor_503"></a>503</span>
+<p class="verseind">Yo vy &aacute; muchos monges en sus predica&ccedil;iones</p>
+<p class="verse">Denostar al dinero &eacute; &aacute; sus tenpta&ccedil;iones;</p>
+<p class="verse">En cabo, por dyneros otorgan los perdones,</p>
+<p class="verse">Asuelven los ayunos &eacute; fazen ora&ccedil;iones.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_504" id="FNanchor_504"></a><a href="#Footnote_504" class="fnanchor">504</a></span>
+<p class="verseind">Peroque lo denuestan los monges por las pla&ccedil;as,</p>
+<p class="verse">Gu&aacute;rdanlo en convento en vasos &eacute; en ta&ccedil;as:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_186" id="Page_186">{186}</a></span>
+<p class="verse">Con el dinero cunplen sus menguas &eacute; sus ra&ccedil;as:</p>
+<p class="verse">M&aacute;s condedijos tiene que tordos nin pica&ccedil;as.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_505" id="FNanchor_505"></a><a href="#Footnote_505" class="fnanchor">505</a></span>
+<p class="verseind">Monges, cl&eacute;rigos &eacute; frayres, que aman &aacute; Dios servir,</p>
+<p class="verse">Sy varruntan que el rrico est&aacute; para moryr,</p>
+<p class="verse">Quando oyen sus dineros, que comyen&ccedil;an rrete&ntilde;ir</p>
+<p class="verse">Qu&aacute;l dellos lo levar&aacute;, comyen&ccedil;an a re&ntilde;ir.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_187" id="Page_187">{187}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_506" id="FNanchor_506"></a><a href="#Footnote_506" class="fnanchor">506</a></span>
+<p class="verseind">Como quier que los frayres non toman los dineros,</p>
+<p class="verse">Byen les dan de la &ccedil;eja do son sus par&ccedil;ioneros;</p>
+<p class="verse">Luego los toman prestos sus omes despenseros:</p>
+<p class="verse">Pues que se dizen pobres, &iquest;qu&eacute; quieren thessoreros?</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_507" id="FNanchor_507"></a><a href="#Footnote_507" class="fnanchor">507</a></span>
+<p class="verseind">Ally est&aacute;n esperando qu&aacute;l avr&aacute; el rrico tuero:</p>
+<p class="verse">Non es muerto &eacute; ya dizen <i>pater noster</i> &iexcl;mal ag&uuml;ero!</p>
+<p class="verse">Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero:</p>
+<p class="verse">"Cras nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero".</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_508" id="FNanchor_508"></a>508</span>
+<p class="verseind">Toda muger del mundo &eacute; due&ntilde;a de alteza</p>
+<p class="verse">P&aacute;gase del dinero &eacute; de mucha riqueza:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_188" id="Page_188">{188}</a></span>
+<p class="verse">Yo nunca vy fermosa que quisyese pobreza:</p>
+<p class="verse">Do son muchos dineros, y es mucha nobleza.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_509" id="FNanchor_509"></a><a href="#Footnote_509" class="fnanchor">509</a></span>
+<p class="verseind">El dinero es alcalle &eacute; juez mucho loado,</p>
+<p class="verse">Este es consejero &eacute; sotil abogado</p>
+<p class="verse">Agua&ccedil;il &eacute; meryno, byen ardit, esfor&ccedil;ado:</p>
+<p class="verse">De todos los ofi&ccedil;ios es muy apoderado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_510" id="FNanchor_510"></a><a href="#Footnote_510" class="fnanchor">510</a></span>
+<p class="verseind">En suma te lo digo, t&oacute;malo t&uacute; mejor:</p>
+<p class="verse">El dinero, del mundo es grand rrebolvedor,</p>
+<p class="verse">Se&ntilde;or faze del syervo &eacute; del siervo se&ntilde;or,</p>
+<p class="verse">Toda cosa del siglo se faze por su amor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_511" id="FNanchor_511"></a><a href="#Footnote_511" class="fnanchor">511</a></span>
+<p class="verseind">Por dineros se muda el mundo &eacute; su manera,</p>
+<p class="verse">Toda muger, codi&ccedil;iosa del algo, es falaguera.</p>
+<p class="verse">Por joyas &eacute; dineros salyr&aacute; de carrera:</p>
+<p class="verse">El dinero quiebra pe&ntilde;as, fyende dura madera.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_512" id="FNanchor_512"></a><a href="#Footnote_512" class="fnanchor">512</a></span>
+<p class="verseind">Derrueca fuerte muro &eacute; derriba grant torre,</p>
+<p class="verse">&Aacute; coyta &eacute; &aacute; grand priessa el dinero acorre,</p>
+<p class="verse">Non ha syervo cativo, que'l dinero non l' aforre:</p>
+<p class="verse">El que non tyene que dar, su cavallo non corre.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_189" id="Page_189">{189}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_513" id="FNanchor_513"></a><a href="#Footnote_513" class="fnanchor">513</a></span>
+<p class="verseind">Las cosas que son graves f&aacute;zelas de lygero:</p>
+<p class="verse">Por ende &aacute; tu vieja s&eacute; franco &eacute; llenero,</p>
+<p class="verse">Que poco &oacute; que mucho, non vaya syn logrero:</p>
+<p class="verse">Non me pago de juguetes, do non anda dinero.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_190" id="Page_190">{190}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_514" id="FNanchor_514"></a><a href="#Footnote_514" class="fnanchor">514</a></span>
+<p class="verseind">Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca,</p>
+<p class="verse">Sey franco de palabra, non le digas raz&oacute;n loca:</p>
+<p class="verse">Quien no tiene miel en or&ccedil;a, t&eacute;ngala en la boca:</p>
+<p class="verse">Mercader que esto faze, byen vende &eacute; byen troca.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_515" id="FNanchor_515"></a><a href="#Footnote_515" class="fnanchor">515</a></span>
+<p class="verseind">Sy sabes estrumentes byen ta&ntilde;er &eacute; tocar,</p>
+<p class="verse">Sy sabes &eacute; avienes, en fermoso cantar,</p>
+<p class="verse">A las vegadas, poco, en onesto lugar,</p>
+<p class="verse">Do la muger te oya, non dexes de provar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_516" id="FNanchor_516"></a><a href="#Footnote_516" class="fnanchor">516</a></span>
+<p class="verseind">Sy una cosa sola &aacute; la muger non muda,</p>
+<p class="verse">Muchas cosas juntadas fa&ccedil;erte h&aacute;n ayuda:</p>
+<p class="verse">Desque lo oye la due&ntilde;a, mucho en ello cuyda,</p>
+<p class="verse">Non puede ser que &aacute; tienpo &aacute; byen non te rrecuda.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_191" id="Page_191">{191}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_517" id="FNanchor_517"></a><a href="#Footnote_517" class="fnanchor">517</a></span>
+<p class="verseind">Con una flaca cuerda non al&ccedil;ar&aacute;s grand tranca,</p>
+<p class="verse">Nin por un solo "&iexcl;harre!" non corre bestia manca,</p>
+<p class="verse">&Aacute; la pe&ntilde;a pesada non mueve una palanca;</p>
+<p class="verse">Con cu&ntilde;os &eacute; almadanas poco &aacute; poco s' arranca.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_518" id="FNanchor_518"></a><a href="#Footnote_518" class="fnanchor">518</a></span>
+<p class="verseind">Prueva fazer lygerezas &eacute; fazer balent&iacute;a:</p>
+<p class="verse">Quier lo vea &oacute; non, saberlo ha algund d&iacute;a;</p>
+<p class="verse">Non ser&aacute; tan esquiva, que non ayas mejor&iacute;a:</p>
+<p class="verse">Non cansses de seguirla, ven&ccedil;er&aacute;s su porf&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_519" id="FNanchor_519"></a><a href="#Footnote_519" class="fnanchor">519</a></span>
+<p class="verseind">El que la mucho sigue, el que la mucho usa,</p>
+<p class="verse">En el cora&ccedil;&oacute;n lo tyene, maguer se le escusa;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_192" id="Page_192">{192}</a></span>
+<p class="verse">Peroque todo el mundo por esto le acusa,</p>
+<p class="verse">En este cuyda syenpre, por este faz' la musa.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_520" id="FNanchor_520"></a><a href="#Footnote_520" class="fnanchor">520</a></span>
+<p class="verseind">Quanto es m&aacute;s sosa&ntilde;ada, quanto es m&aacute;s corrida,</p>
+<p class="verse">Quanto es m&aacute;s por ome magada &eacute; ferida,</p>
+<p class="verse">Tanto m&aacute;s por &eacute;l anda muerta, loca perdida:</p>
+<p class="verse">Non cuyda ver la ora que con &eacute;l sea yda.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_521" id="FNanchor_521"></a><a href="#Footnote_521" class="fnanchor">521</a></span>
+<p class="verseind">Cuyda la madre cara que por la sosa&ntilde;ar,</p>
+<p class="verse">Por correrla &eacute; ferirla &eacute; por la denostar,</p>
+<p class="verse">Que por ende ser&aacute; casta &eacute; la far&aacute; estar;</p>
+<p class="verse">Estos son aguijones que la fazen saltar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_522" id="FNanchor_522"></a><a href="#Footnote_522" class="fnanchor">522</a></span>
+<p class="verseind">Dev&iacute;e pensar su madre, quando era don&ccedil;ella,</p>
+<p class="verse">Que su madre non quedava de ferirla &eacute; corrella,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_193" id="Page_193">{193}</a></span>
+<p class="verse">Que m&aacute;s la en&ccedil;end&iacute;e: pues dev&iacute;a por ella</p>
+<p class="verse">Juzgar todas las otras &eacute; &aacute; su fija bella.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_523" id="FNanchor_523"></a><a href="#Footnote_523" class="fnanchor">523</a></span>
+<p class="verseind">Toda muger nas&ccedil;ida es fecha de tal massa:</p>
+<p class="verse">Lo que m&aacute;s le defienden, aquello ante passa,</p>
+<p class="verse">Aquello la en&ccedil;iende, aquello la traspassa;</p>
+<p class="verse">Do non es tan seguida, anda floxa &eacute; lasa.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_524" id="FNanchor_524"></a><a href="#Footnote_524" class="fnanchor">524</a></span>
+<p class="verseind">A toda cosa brava grand tienpo la amanssa:</p>
+<p class="verse">La &ccedil;ierva montesyna mucho segida canssa,</p>
+<p class="verse">Ca&ccedil;ador, que la sigue, t&oacute;mala quando descanssa:</p>
+<p class="verse">La due&ntilde;a mucho brava usando se faz' manssa.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_525" id="FNanchor_525"></a>525</span>
+<p class="verseind">Por una vez del d&iacute;a, que el ome gelo pida,</p>
+<p class="verse">&Ccedil;ient vegadas, de noche, de amor es rrequerida:</p>
+<p class="verse">Do&ntilde;a Venus gelo pide por &eacute;l toda su vyda,</p>
+<p class="verse">En lo que'l mucho piden anda muy en&ccedil;endida.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_526" id="FNanchor_526"></a><a href="#Footnote_526" class="fnanchor">526</a></span>
+<p class="verseind">Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura,</p>
+<p class="verse">Muchas vegadas dando faze grand cavadura;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_194" id="Page_194">{194}</a></span>
+<p class="verse">Por grand uso el rrudo sabe grande letura:</p>
+<p class="verse">Muger mucho seguida olvida la cordura.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_527" id="FNanchor_527"></a><a href="#Footnote_527" class="fnanchor">527</a></span>
+<p class="verseind">Gu&aacute;rdate non te enbuelvas con la casamentera.</p>
+<p class="verse">Donear non la quieras, ca es una manera,</p>
+<p class="verse">Que perder te far&iacute;a &aacute; la entendedera;</p>
+<p class="verse">Una conblue&ccedil;a d' otra sienpre tyene dentera.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">{195}</a></div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="castigo" id="castigo"></a>DE C&Oacute;MO EL AMOR CASTIGA AL AR&Ccedil;IPRESTE QUE AYA EN SY BUENAS
+CONSTUNBRES, &Eacute; SSOBRE TODO QUE SE GUARDE DE BEVER MUCHO VINO BLANCO &Eacute;
+TYNTO</h3>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_528" id="FNanchor_528"></a><a href="#Footnote_528" class="fnanchor">528</a></span>
+<p class="verseind">Buenas costunbres deves en ty syenpre aver.</p>
+<p class="verse">Gu&aacute;rdate, sobre todo, de mucho vino bever:</p>
+<p class="verse">El vino fiz' &aacute; Lot con sus fijas bolver,</p>
+<p class="verse">En verguen&ccedil;a del mundo, en sa&ntilde;a de Dios caer.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_529" id="FNanchor_529"></a><a href="#Footnote_529" class="fnanchor">529</a></span>
+<p class="verseind">Fizo cuerpo &eacute; alma perder &aacute; un hermitano,</p>
+<p class="verse">Que lo nunca beviera: prov&oacute;lo por su da&ntilde;o,</p>
+<p class="verse">Rretent&oacute;le el diablo con su sotil enga&ntilde;o,</p>
+<p class="verse">F&iacute;zole bever vino: oye ensienplo estra&ntilde;o:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_196" id="Page_196">{196}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_530" id="FNanchor_530"></a><a href="#Footnote_530" class="fnanchor">530</a></span>
+<p class="verseind">Era un hermitano, quarenta a&ntilde;os avye,</p>
+<p class="verse">Que en todas sus obras en yermo &aacute; Dios serv&iacute;e,</p>
+<p class="verse">En tienpo de su vyda nunca el vyno bev&iacute;e,</p>
+<p class="verse">En santidat &eacute; ayuno, en ora&ccedil;i&oacute;n bev&iacute;e.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_531" id="FNanchor_531"></a><a href="#Footnote_531" class="fnanchor">531</a></span>
+<p class="verseind">Tomava grand pesar el diablo por aquesto,</p>
+<p class="verse">Pens&oacute; como pudiese partyrle de todo esto.</p>
+<p class="verse">Vyno &aacute; &eacute;l un d&iacute;a con sotylesa presto:</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Dios te salve, buen monge!" dixo con synple gesto.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_532" id="FNanchor_532"></a><a href="#Footnote_532" class="fnanchor">532</a></span>
+<p class="verseind">Maravillose el monge; diz: "A Dios me acomiendo;</p>
+<p class="verse">"Dyme qu&eacute; cosa eres, ca yo non te entyendo:</p>
+<p class="verse">"Grand tiempo h&aacute;, qu'est&oacute; aqu&iacute; &aacute; Dyos serviendo,</p>
+<p class="verse">"Nunca vy aqu&iacute; ome; &iexcl;con la cruz me defyendo!"&mdash;</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_533" id="FNanchor_533"></a>533</span>
+<p class="verseind">Non pudo el dyablo a su presona legar:</p>
+<p class="verse">Estando arredrado comen&ccedil;ol' &aacute; rretentar,</p>
+<p class="verse">Diz': "Aquel cuerpo de Dios, que t&uacute; deseas gostar,</p>
+<p class="verse">"Yo te mostrar&eacute; manera, porque lo puedas tomar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_197" id="Page_197">{197}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_534" id="FNanchor_534"></a>534</span>
+<p class="verseind">"Non deves tomar dubda que del vyno se faze</p>
+<p class="verse">"La sangre verdadera de Dios: en ello yaze</p>
+<p class="verse">"Sacramento muy santo; pru&eacute;valo, si te plaze".&mdash;</p>
+<p class="verse">El diablo movi&oacute; al monge arma ado le enlaze.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_535" id="FNanchor_535"></a><a href="#Footnote_535" class="fnanchor">535</a></span>
+<p class="verseind">Dixo el hermitano: "Yo non s&eacute; qu&eacute; es vyno".&mdash;</p>
+<p class="verse">Rrespondi&oacute;le el diablo presto por lo que vino,</p>
+<p class="verse">Diz: "Aquellos camineros, que van por el camino,</p>
+<p class="verse">"Te dar&aacute;n as&aacute;z dello, v&eacute; por ello festino".&mdash;</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_536" id="FNanchor_536"></a>536</span>
+<p class="verseind">F&iacute;zol' yr por el vyno, &eacute; desque fu&eacute; venido,</p>
+<p class="verse">Dixo: "Saca &eacute; beve, pues que lo as traydo;</p>
+<p class="verse">"Prueva un poco dello &eacute;, desque ayas bevido,</p>
+<p class="verse">"Ver&aacute;s que mi consejo te ser&aacute; byen avydo".&mdash;</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_537" id="FNanchor_537"></a>537</span>
+<p class="verseind">Bevi&oacute; el hermitano mucho vyno syn tyento,</p>
+<p class="verse">Como era fuerte, puro, sac&oacute;l' de entendimiento;</p>
+<p class="verse">Desque vydo el diablo que echara &ccedil;emiento,</p>
+<p class="verse">Arm&oacute; sobr' el su casa &eacute; su aparejamiento.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_538" id="FNanchor_538"></a>538</span>
+<p class="verseind">"Amigo", diz', "non sabes de noche nin de d&iacute;a</p>
+<p class="verse">"Qu&aacute;l es la ora &ccedil;ierta nin c&oacute;mo el mundo s' gu&iacute;a;</p>
+<p class="verse">"Toma gallo, que t' muestre las oras cada d&iacute;a;</p>
+<p class="verse">"Con &eacute;l alguna fenbra: con ellas mijor cr&iacute;a".&mdash;</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_539" id="FNanchor_539"></a>539</span>
+<p class="verseind">Cri&oacute; su mal conssejo: ya el vino usava;</p>
+<p class="verse">&Eacute;l estando con vyno vio c&oacute;mo se juntava</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_198" id="Page_198">{198}</a></span>
+<p class="verse">El gallo con las fenbras: en ello se deleytava:</p>
+<p class="verse">Cobdi&ccedil;i&oacute; fer luxuria, desque con vyno estava.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_540" id="FNanchor_540"></a><a href="#Footnote_540" class="fnanchor">540</a></span>
+<p class="verseind">Ffu&eacute; con &eacute;l la cobdy&ccedil;ia, rrays de todos males,</p>
+<p class="verse">Luxuria &eacute; sobervia; tres pecados mortales;</p>
+<p class="verse">Luego el umi&ccedil;idio: estos pecados tales</p>
+<p class="verse">Traye el mucho vino a los descumunales.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_541" id="FNanchor_541"></a><a href="#Footnote_541" class="fnanchor">541</a></span>
+<p class="verseind">Descendy&oacute; de la hermita &eacute; for&ccedil;&oacute; una muger:</p>
+<p class="verse">Ella dando sus bozes non se pudo defender;</p>
+<p class="verse">Desque pec&oacute; con ella, temi&oacute; mesturado ser:</p>
+<p class="verse">Mat&oacute;la el mesquino &eacute; ov&oacute;se &aacute; perder.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_542" id="FNanchor_542"></a><a href="#Footnote_542" class="fnanchor">542</a></span>
+<p class="verseind">Como diz' el proverbyo, palabra es muy &ccedil;ierta</p>
+<p class="verse">que "no ay encobyerta que &aacute; mal non rrevierta":</p>
+<p class="verse">Ffu&eacute; su mala fasienda en punto descobyerta.</p>
+<p class="verse">A la ora fu&eacute; el monge preso &eacute; en rrehierta.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_543" id="FNanchor_543"></a>543</span>
+<p class="verseind">Descubri&oacute; con el vyno quanto mal avya fecho:</p>
+<p class="verse">Fu&eacute; luego justi&ccedil;iado, como era derecho,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_199" id="Page_199">{199}</a></span>
+<p class="verse">Perdi&oacute; cuerpo &eacute; alma el cuytado maltrecho:</p>
+<p class="verse">En el bever dem&aacute;s yaz' todo mal provecho.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_544" id="FNanchor_544"></a>544</span>
+<p class="verseind">Faze perder la vysta &eacute; acortar la vyda;</p>
+<p class="verse">Pierde la fuer&ccedil;a toda, sy s' toma syn medida;</p>
+<p class="verse">Faze tenblar los huesos, todo seso olvida:</p>
+<p class="verse">Es con el muncho vyno toda cosa perdida.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_545" id="FNanchor_545"></a><a href="#Footnote_545" class="fnanchor">545</a></span>
+<p class="verseind">Ffaze oler el huelgo, que es tacha muy mala;</p>
+<p class="verse">Huele muy mal la boca, non ay cosa que'l vala;</p>
+<p class="verse">Quema las assaduras, el fygado trascala:</p>
+<p class="verse">Si amar quieres due&ntilde;as, el vyno non te cala.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_546" id="FNanchor_546"></a><a href="#Footnote_546" class="fnanchor">546</a></span>
+<p class="verseind">Los omes enbriagos ayna envejes&ccedil;en,</p>
+<p class="verse">Fazen muchas vylezas, todos los aborres&ccedil;en,</p>
+<p class="verse">En su color non andan, s&eacute;canse &eacute; enmagres&ccedil;en.</p>
+<p class="verse">&Aacute; Dios lo yerran mucho, del mundo desfalles&ccedil;en.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_200" id="Page_200">{200}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_547" id="FNanchor_547"></a><a href="#Footnote_547" class="fnanchor">547</a></span>
+<p class="verseind">Ado m&aacute;s puja el vyno que'l seso dos meajas,</p>
+<p class="verse">Fazen rroydo los beudos como puercos &eacute; grajas;</p>
+<p class="verse">Por ende vyenen muertes, contyendas &eacute; barajas:</p>
+<p class="verse">El mucho vyno es bueno en cubas &eacute; en tinajas.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_548" id="FNanchor_548"></a>548</span>
+<p class="verseind">Es el vino muy bueno en su mesma natura:</p>
+<p class="verse">Munchas bondades tiene, sy se toma con mesura:</p>
+<p class="verse">Al que dem&aacute;s lo bebe, s&aacute;calo de cordura:</p>
+<p class="verse">Toda maldat del mundo fase &eacute; toda locura.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_549" id="FNanchor_549"></a><a href="#Footnote_549" class="fnanchor">549</a></span>
+<p class="verseind">Por ende fuy' del vino &eacute; fas muy buenos gestos;</p>
+<p class="verse">Quando fablares con due&ntilde;as, diles do&ntilde;eos apuestos;</p>
+<p class="verse">Los fermosos rretraheres tien' para desir aprestos,</p>
+<p class="verse">Sospirando le fabla, ojos en ella puestos.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_201" id="Page_201">{201}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_550" id="FNanchor_550"></a><a href="#Footnote_550" class="fnanchor">550</a></span>
+<p class="verseind">Non fables muy apriesa nin otrosi muy paso,</p>
+<p class="verse">Non seas rrebatado nin vagaroso; laso;</p>
+<p class="verse">De quanto que pudieres non le seas escaso,</p>
+<p class="verse">De lo que le prometieres non le trayas &aacute; traspaso.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_551" id="FNanchor_551"></a><a href="#Footnote_551" class="fnanchor">551</a></span>
+<p class="verseind">Quien muy ayna fabla, ninguno non lo entiende.</p>
+<p class="verse">E quien fabla muy paso, en&oacute;jase quien l' atiende:</p>
+<p class="verse">Grant arrebatamiento con locura contiende,</p>
+<p class="verse">E el muy vagaroso de torpe non se defiende.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_552" id="FNanchor_552"></a><a href="#Footnote_552" class="fnanchor">552</a></span>
+<p class="verseind">Nunca ome escaso rrecabda de ligero,</p>
+<p class="verse">Nyn acaba quanto quiere, si le veyen costumero;</p>
+<p class="verse">&Aacute; quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero,</p>
+<p class="verse">Al que manda &eacute; da luego, &aacute; &eacute;ste loan primero.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_553" id="FNanchor_553"></a>553</span>
+<p class="verseind">En todos los tus fechos, en fablar &eacute; en &aacute;l,</p>
+<p class="verse">Escoge la mesura &eacute; lo que es comunal;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_202" id="Page_202">{202}</a></span>
+<p class="verse">Como en todas cosas poner mesura val',</p>
+<p class="verse">As&iacute; syn la mesura, todo pares&ccedil;e mal.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_554" id="FNanchor_554"></a><a href="#Footnote_554" class="fnanchor">554</a></span>
+<p class="verseind">Non quieras jugar dados nin seas tablajero:</p>
+<p class="verse">Ca es mala ganan&ccedil;ia, peor que de logrero;</p>
+<p class="verse">El jud&iacute;o al a&ntilde;o da tres por cuatro; pero</p>
+<p class="verse">El tablax' de un d&iacute;a dobla el su mal dinero.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_203" id="Page_203">{203}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_555" id="FNanchor_555"></a><a href="#Footnote_555" class="fnanchor">555</a></span>
+<p class="verseind">Desque est&aacute;n los omes en juegos en&ccedil;endidos,</p>
+<p class="verse">Desp&oacute;janse por dados, los dineros perdidos;</p>
+<p class="verse">Al tablagero fincan dineros &eacute; vestidos;</p>
+<p class="verse">Do non les come, se rrascan los tahures amidos.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_556" id="FNanchor_556"></a><a href="#Footnote_556" class="fnanchor">556</a></span>
+<p class="verseind">Los males de los dados dise maestro Rrold&aacute;n</p>
+<p class="verse">Todas sus maestr&iacute;as &eacute; las tachas que an:</p>
+<p class="verse">M&aacute;s alholis rrematan; pero non comen pan,</p>
+<p class="verse">Que corderos la Pasqua nin ansarones San Juan.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_204" id="Page_204">{204}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_557" id="FNanchor_557"></a><a href="#Footnote_557" class="fnanchor">557</a></span>
+<p class="verseind">Non uses con vellacos nyn seas peleador,</p>
+<p class="verse">Non quieras ser ca&ccedil;urro nin seas escarnidor,</p>
+<p class="verse">Nyn seas de ti mismo &eacute; de fechos loador,</p>
+<p class="verse">Ca el que muncho s' alaba, de s&iacute; es denostador.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_558" id="FNanchor_558"></a><a href="#Footnote_558" class="fnanchor">558</a></span>
+<p class="verseind">Non seas maldesiente nin seas enbidioso,</p>
+<p class="verse">&Aacute; la muger que es cuerda non le seas &ccedil;eloso,</p>
+<p class="verse">Si algo no l' provares, no l' seas despechoso;</p>
+<p class="verse">Non seas de su algo pedidor codi&ccedil;ioso.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_559" id="FNanchor_559"></a><a href="#Footnote_559" class="fnanchor">559</a></span>
+<p class="verseind">Ante ella non alabes otra de pares&ccedil;er</p>
+<p class="verse">Ca en punto la far&aacute;s luego entriste&ccedil;er,</p>
+<p class="verse">Cuydar&aacute; que &aacute; la otra querr&iacute;as ante ven&ccedil;er,</p>
+<p class="verse">Podert' ya tal achaque tu pleyto enpes&ccedil;er.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_560" id="FNanchor_560"></a><a href="#Footnote_560" class="fnanchor">560</a></span>
+<p class="verseind">De otra muger no l' digas, mas &aacute; ella alaba;</p>
+<p class="verse">El trebejo non lo quiere due&ntilde;a en otra aljaba:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_205" id="Page_205">{205}</a></span>
+<p class="verse">Rra&ccedil;&oacute;n de fermosura en ella la alaba;</p>
+<p class="verse">Quien contra esto fase, tarde &oacute; non rrecaba.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_561" id="FNanchor_561"></a><a href="#Footnote_561" class="fnanchor">561</a></span>
+<p class="verseind">Non le seas mintroso, seyle muy verdadero,</p>
+<p class="verse">Quando juegas con ella, non seas t&uacute; parlero,</p>
+<p class="verse">Do te fablare d' amor, seyle tu plasentero:</p>
+<p class="verse">El que calla &eacute; aprende, este es mansellero.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_562" id="FNanchor_562"></a><a href="#Footnote_562" class="fnanchor">562</a></span>
+<p class="verseind">Ante otros de a&ccedil;erca t&uacute; muncho non la cates,</p>
+<p class="verse">Non le fagas senales, &aacute; ti mismo non mates:</p>
+<p class="verse">Ca munchos lo entienden, que lo provaron antes;</p>
+<p class="verse">De lexos algarea; &iexcl;quedo, non te arrebates!</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_563" id="FNanchor_563"></a>563</span>
+<p class="verseind">Sey como la paloma, limpio &eacute; mesurado,</p>
+<p class="verse">Sey como el pav&oacute;n, lo&ccedil;ano, sosegado,</p>
+<p class="verse">Sey cuerdo, non sanudo, nin triste nin ayrado:</p>
+<p class="verse">En esto se esmera el qu' es enamorado.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_206" id="Page_206">{206}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_564" id="FNanchor_564"></a><a href="#Footnote_564" class="fnanchor">564</a></span>
+<p class="verseind">De una cossa te guarda: quando amares alguna,</p>
+<p class="verse">Non te sepa que amas otra muger ninguna;</p>
+<p class="verse">Sy non, todo tu af&aacute;n es sonbra de la luna</p>
+<p class="verse">E es como quien syenbra en rr&iacute;o &oacute; en laguna.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_565" id="FNanchor_565"></a><a href="#Footnote_565" class="fnanchor">565</a></span>
+<p class="verseind">Pienssa sy consyntyr&aacute; tu cavallo tal freno,</p>
+<p class="verse">Que tu entendedera amase &aacute; frey Moreno:</p>
+<p class="verse">Pues piensa por ty mesmo &eacute; cata byen tu seno,</p>
+<p class="verse">E por tu cora&ccedil;&oacute;n juzgar&aacute;s el ajeno.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_566" id="FNanchor_566"></a><a href="#Footnote_566" class="fnanchor">566</a></span>
+<p class="verseind">Sobre todas las cosas fabla de su bondat;</p>
+<p class="verse">Non te alabes della, ca es grant torpedat:</p>
+<p class="verse">Munchos pierden la due&ntilde;a por dezir ne&ccedil;edat;</p>
+<p class="verse">Quequier', que por ti faga, tenlo en poridat.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_567" id="FNanchor_567"></a><a href="#Footnote_567" class="fnanchor">567</a></span>
+<p class="verseind">Ssy mucho te &ccedil;elares, mucho far&aacute; por ty:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_207" id="Page_207">{207}</a></span>
+<p class="verse">Do fall&eacute; poridat, de grado conparty;</p>
+<p class="verse">Con ome mesturero nunca m' entremety,</p>
+<p class="verse">&Aacute; muchos de las due&ntilde;as por esto los party.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_568" id="FNanchor_568"></a><a href="#Footnote_568" class="fnanchor">568</a></span>
+<p class="verseind">Como tyen' tu est&oacute;mago en sy mucha vyanda,</p>
+<p class="verse">Tenga la porydat, que es muncho m&aacute;s blanda:</p>
+<p class="verse">Cat&oacute;n, sabyo rromano, en su lybro lo manda,</p>
+<p class="verse">Diz' que la poridat en buen amigo anda.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_569" id="FNanchor_569"></a><a href="#Footnote_569" class="fnanchor">569</a></span>
+<p class="verseind">Travando con sus dientes desc&uacute;brese la &ccedil;ar&ccedil;a:</p>
+<p class="verse">Echanla de la huerta, de vy&ntilde;as &eacute; de ha&ccedil;a;</p>
+<p class="verse">Al&ccedil;ando su grant cuello desc&uacute;brese la gar&ccedil;a:</p>
+<p class="verse">El buen callar, &ccedil;ien sueldos vale en toda pla&ccedil;a.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_570" id="FNanchor_570"></a><a href="#Footnote_570" class="fnanchor">570</a></span>
+<p class="verseind">&Aacute; munchos fraze mal el ome mesturero</p>
+<p class="verse">&Aacute; muchos desayuda &eacute; &aacute; si de primero:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_208" id="Page_208">{208}</a></span>
+<p class="verse">Rre&ccedil;elan d&eacute;l las due&ntilde;as, danle por faza&ntilde;ero:</p>
+<p class="verse">Por mal dicho de uno pyerde todo el tablero.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_571" id="FNanchor_571"></a><a href="#Footnote_571" class="fnanchor">571</a></span>
+<p class="verseind">Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,</p>
+<p class="verse">Di&ccedil;en luego: "Los mures han comido el queso".&mdash;</p>
+<p class="verse">&iexcl;Sea el malandante &eacute; sea el malapresso</p>
+<p class="verse">Quien &aacute; si &eacute; &aacute; muchos estorva con mal sesso!</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_572" id="FNanchor_572"></a>572</span>
+<p class="verseind">De tres cossas, que pidas &aacute; muger falaguera,</p>
+<p class="verse">Darte h&aacute; la segunda, sy guardas la prymera;</p>
+<p class="verse">Sy las dos byen guardares, tuya es la ter&ccedil;era:</p>
+<p class="verse">Non pierdas tu amiga por tu lengua parlera.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_573" id="FNanchor_573"></a><a href="#Footnote_573" class="fnanchor">573</a></span>
+<p class="verseind">Si t&uacute; guardar sopieres esto que te castigo,</p>
+<p class="verse">Cras te dar&aacute; la puerta quien oy &ccedil;ierra el postigo,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_209" id="Page_209">{209}</a></span>
+<p class="verse">La que te oy desama, cras te querr&aacute; amigo;</p>
+<p class="verse">Faz' consejo d' amigo &eacute; fuy' loor d' enemigo.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_574" id="FNanchor_574"></a><a href="#Footnote_574" class="fnanchor">574</a></span>
+<p class="verseind">Mucho m&aacute;s te dir&iacute;a, si podies' aqu&iacute; estar;</p>
+<p class="verse">Mas tengo por el mundo otros muchos de pagar,</p>
+<p class="verse">P&eacute;sales por mi tardan&ccedil;a, &aacute; mi pessa del vagar:</p>
+<p class="verse">Cast&iacute;gate castigando, sabr&aacute;s otros castigar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_575" id="FNanchor_575"></a><a href="#Footnote_575" class="fnanchor">575</a></span>
+<p class="verseind">Yo Joh&aacute;n Ruyz, el sobredicho ar&ccedil;ipreste de Hita,</p>
+<p class="verse">Peroque mi cora&ccedil;&oacute;n de trobar non se quita,</p>
+<p class="verse">Nunca fall&eacute; tal due&ntilde;a, como &aacute; vos Amor pynta,</p>
+<p class="verse">Nin creo que la falle en toda esta cohyta.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">{210}</a></div>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="venus" id="venus"></a>DE C&Oacute;MO EL AMOR SE PARTI&Oacute; DEL AR&Ccedil;IPRESTE &Eacute; DE C&Oacute;MO DO&Ntilde;A VENUS LO
+CASTIG&Oacute;</h3>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_576" id="FNanchor_576"></a><a href="#Footnote_576" class="fnanchor">576</a></span>
+<p class="verseind">Party&oacute;se Amor de m&iacute; &eacute; dex&oacute;me dormir;</p>
+<p class="verse">Desque vyno el alva, pens&eacute; de comedyr</p>
+<p class="verse">En lo que me castig&oacute;; &eacute; por verdat dezir,</p>
+<p class="verse">Fall&eacute; que en sus castigos us&eacute; sienpre vevir.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_577" id="FNanchor_577"></a><a href="#Footnote_577" class="fnanchor">577</a></span>
+<p class="verseind">Maravill&eacute;me mucho, quando en todo penss&eacute;,</p>
+<p class="verse">De c&oacute;mo en servir due&ntilde;as todo tienpo non cans&eacute;;</p>
+<p class="verse">Muncho las guard&eacute; syenpre, nunca me alab&eacute;;</p>
+<p class="verse">&iquest;Qu&aacute;l fu&eacute; la rra&ccedil;&oacute;n negra porque non recab&eacute;?</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_578" id="FNanchor_578"></a><a href="#Footnote_578" class="fnanchor">578</a></span>
+<p class="verseind">Contra mi cora&ccedil;&oacute;n sospirando torn&eacute;,</p>
+<p class="verse">Porfiando le dixe: "Agora yo te porn&eacute;</p>
+<p class="verse">"Con due&ntilde;a falaguera, &eacute; desta vez tern&eacute;</p>
+<p class="verse">"Que sy byen non abengo, nunca m&aacute;s abern&eacute;".</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_211" id="Page_211">{211}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_579" id="FNanchor_579"></a>579</span>
+<p class="verseind">Mi cora&ccedil;&oacute;n me dixo: "Fazlo &eacute; recabdar&aacute;s,</p>
+<p class="verse">"Sy oy non recabdares, torna y luego cras;</p>
+<p class="verse">"Lo que en muchos a&ntilde;os rrecabado non as,</p>
+<p class="verse">"Quando t&uacute; non cuydares, en un rrato lo avr&aacute;s".</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_580" id="FNanchor_580"></a><a href="#Footnote_580" class="fnanchor">580</a></span>
+<p class="verseind">Fasa&ntilde;a es usada, proverbio non mintroso:</p>
+<p class="verse">"Mas val' rrato acu&ccedil;ioso, que d&iacute;a peresoso";</p>
+<p class="verse">Part&iacute;me de tristesa, de cuydado da&ntilde;oso,</p>
+<p class="verse">Busqu&eacute; &eacute; fall&eacute; due&ntilde;a, de qual s&oacute; deseoso:</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_581" id="FNanchor_581"></a><a href="#Footnote_581" class="fnanchor">581</a></span>
+<p class="verseind">De talle muy apuesta, de gestos amorosa,</p>
+<p class="verse">Do&ntilde;egil, muy lo&ccedil;ana, plasentera, fermosa,</p>
+<p class="verse">Cort&eacute;s &eacute; mesurada, falagera, do&ntilde;osa,</p>
+<p class="verse">Gra&ccedil;iosa &eacute; risuena, amor de toda cosa.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_582" id="FNanchor_582"></a>582</span>
+<p class="verseind">La m&aacute;s noble figura de quantas yo aver pud',</p>
+<p class="verse">Biuda, rrica es muncho &eacute; mo&ccedil;a de juventud,</p>
+<p class="verse">E bien acostunbrada: es de Calata&uacute;t;</p>
+<p class="verse">De m&iacute; era vesina, mi muerte &eacute; mi salut.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_583" id="FNanchor_583"></a><a href="#Footnote_583" class="fnanchor">583</a></span>
+<p class="verseind">Fija de algo en todo &eacute; de alto linaje,</p>
+<p class="verse">Poco salie de casa, segunt lo an de usaje;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_212" id="Page_212">{212}</a></span>
+<p class="verse">Fuyme &aacute; do&ntilde;a Venus, que le levase mensaje,</p>
+<p class="verse">Ca ella es comien&ccedil;o &eacute; fin d' aqueste viaje.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_213" id="Page_213">{213}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_584" id="FNanchor_584"></a><a href="#Footnote_584" class="fnanchor">584</a></span>
+<p class="verseind">Ella es nuestra vida &eacute; ella es nuestra muerte,</p>
+<p class="verse">Enflaque&ccedil;e &eacute; mata al rresio &eacute; al fuerte,</p>
+<p class="verse">Por todo el mundo tiene muy grant poder &eacute; fuerte,</p>
+<p class="verse">Todo por su consejo se far&aacute; ado apuerte.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_585" id="FNanchor_585"></a>585</span>
+<p class="verseind">"Se&ntilde;ora do&ntilde;a Venus, muger de don Amor,</p>
+<p class="verse">"Noble due&ntilde;a, om&iacute;llome yo, vuestro servidor:</p>
+<p class="verse">"De todas cosas sodes vos &eacute; el Amor se&ntilde;or,</p>
+<p class="verse">"Todos vos obedes&ccedil;en como &aacute; su fasedor.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_586" id="FNanchor_586"></a>586</span>
+<p class="verseind">"Reys, duques &eacute; condes &eacute; toda criatura</p>
+<p class="verse">"Vos temen &eacute; vos serven como &aacute; vuestra fechura:</p>
+<p class="verse">"Conplit los mis deseos, datme dicha &eacute; ventura;</p>
+<p class="verse">"Non me seades escasa nin esquiva nin dura.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_587" id="FNanchor_587"></a><a href="#Footnote_587" class="fnanchor">587</a></span>
+<p class="verseind">"Non vos pidr&eacute; grant cosa para vos me la dar;</p>
+<p class="verse">"Pero &aacute; m&iacute; cuytado esme grave de far:</p>
+<p class="verse">"Sin vos yo non la puedo comen&ccedil;ar ni acabar;</p>
+<p class="verse">"Yo ser&eacute; bienandante por lo vos otorgar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_588" id="FNanchor_588"></a><a href="#Footnote_588" class="fnanchor">588</a></span>
+<p class="verseind">"S&oacute; ferido &eacute; llagado, de un dardo s&oacute; perdido,</p>
+<p class="verse">"En el cora&ccedil;&oacute;n lo trayo en&ccedil;errado, ascondido;</p>
+<p class="verse">"Non oso mostrar la laga; matarm' a, si la olvido;</p>
+<p class="verse">"&Eacute; aun desir non osol' nonbre de quien m'a ferido.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_214" id="Page_214">{214}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_589" id="FNanchor_589"></a><a href="#Footnote_589" class="fnanchor">589</a></span>
+<p class="verseind">"La llaga non se me dexa &aacute; m&iacute; catar nin ver.</p>
+<p class="verse">"Ende mayores peligros espero que an de ser;</p>
+<p class="verse">"Re&ccedil;elo he que mayores dapnos podr&aacute;n rrecre&ccedil;er:</p>
+<p class="verse">"F&iacute;sica nin melesina non me puede pro tener.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_590" id="FNanchor_590"></a><a href="#Footnote_590" class="fnanchor">590</a></span>
+<p class="verseind">"&iquest;Qu&aacute;l carrera tomar&eacute;, que me non vaya matar?</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Cuytado yo &iquest;qu&eacute; far&eacute;?, que non la puedo catar!</p>
+<p class="verse">"Derecha es mi querella, rras&oacute;n me fase cuytar,</p>
+<p class="verse">"Pues que non fallo nada, que me pueda prestar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_591" id="FNanchor_591"></a><a href="#Footnote_591" class="fnanchor">591</a></span>
+<p class="verseind">"&Eacute; porque munchas de cosas me enbargan e enpecen,</p>
+<p class="verse">"He de buscar munchos cobros, segunt que me pertenes&ccedil;en:</p>
+<p class="verse">"Las artes munchas vegadas ayudan, oras falles&ccedil;en,</p>
+<p class="verse">"Por las artes biven munchos &eacute; por las artes peres&ccedil;en.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_215" id="Page_215">{215}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_592" id="FNanchor_592"></a><a href="#Footnote_592" class="fnanchor">592</a></span>
+<p class="verseind">"Si se descubre mi llaga, qu&aacute;l es, donde fu&eacute; venir,</p>
+<p class="verse">"Si digo qui&eacute;n me feri&oacute;, puedo tanto descobrir,</p>
+<p class="verse">"Que perder&eacute; melesina so' speran&ccedil;a de guarir:</p>
+<p class="verse">"La' speran&ccedil;a con conorte sabes' &aacute; veses fallir.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_593" id="FNanchor_593"></a><a href="#Footnote_593" class="fnanchor">593</a></span>
+<p class="verseind">"&Eacute; si s' encubre del todo su ferida &eacute; dolor,</p>
+<p class="verse">"Si ayuda non demanda, por aver salut mijor,</p>
+<p class="verse">"Por ventura me vern&iacute;a otro peligro peor:</p>
+<p class="verse">"Morr&iacute;a de tod' en todo; nunca vy cuyta mayor.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_594" id="FNanchor_594"></a><a href="#Footnote_594" class="fnanchor">594</a></span>
+<p class="verseind">"Mijor es mostrar el ome su dolen&ccedil;ia &eacute; quexura</p>
+<p class="verse">"Al menge &eacute; buen amigo, que l' dar&aacute;n por aventura</p>
+<p class="verse">"Melesina &eacute; consejo, por do pued' aver folgura;</p>
+<p class="verse">"Que non el morir syn dubda &eacute; bevir en grant rencura.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_216" id="Page_216">{216}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_595" id="FNanchor_595"></a><a href="#Footnote_595" class="fnanchor">595</a></span>
+<p class="verseind">"M&aacute;s fuerte queda el fuego ascondido, encobierto,</p>
+<p class="verse">"Que non quando se derrama esparsido, descobierto:</p>
+<p class="verse">"Pues este es el camino m&aacute;s seguro &eacute; m&aacute;s &ccedil;ierto.</p>
+<p class="verse">"En vuestras manos pongo el mi cora&ccedil;&oacute;n abierto.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_596" id="FNanchor_596"></a><a href="#Footnote_596" class="fnanchor">596</a></span>
+<p class="verseind">"Do&ntilde;a Endryna, que mora aqu&iacute; en mi vezindat,</p>
+<p class="verse">"De fermosura, donayre, de talla e de beldat,</p>
+<p class="verse">"Sobra &eacute; ven&ccedil;e &aacute; todas quantas ha en la &ccedil;ibdat:</p>
+<p class="verse">"Si el amor no m' enga&ntilde;a, yo vos digo la verdat.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_597" id="FNanchor_597"></a>597</span>
+<p class="verseind">"Esta due&ntilde;a me feri&oacute; de saet' enarbolada,</p>
+<p class="verse">"Atraves&oacute; 'l cora&ccedil;&oacute;n, en &eacute;l la trayo fyncada;</p>
+<p class="verse">"Con toda la mi grant fuer&ccedil;a non puede ser arrancada,</p>
+<p class="verse">"La llaga m&aacute;s va cresci&eacute;ndo, del dolor non mengua nada.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_598" id="FNanchor_598"></a><a href="#Footnote_598" class="fnanchor">598</a></span>
+<p class="verseind">"&Aacute; persona deste mundo yo non la oso fablar,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_217" id="Page_217">{217}</a></span>
+<p class="verse">"Porque es de grand lynaje, &eacute; due&ntilde;a de buen solar,</p>
+<p class="verse">"Es de mejores paryentes que yo, de mayor lugar,</p>
+<p class="verse">"De le dezir mi deseo non m' oso aventurar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_599" id="FNanchor_599"></a>599</span>
+<p class="verseind">"Con arras &eacute; con algos rru&eacute;ganle cassamientos.</p>
+<p class="verse">"En menos los tiene todos, que dos viles sarmientos:</p>
+<p class="verse">"Do es el grand lynaje, son los desde&ntilde;amientos,</p>
+<p class="verse">"La grant rriquesa fase grandes ensal&ccedil;amientos.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_600" id="FNanchor_600"></a>600</span>
+<p class="verseind">"Rica muger &eacute; fija de un porquerizo vyl</p>
+<p class="verse">"Escoger&aacute; marido qual quesiere dellos mill.</p>
+<p class="verse">"Pues que asi non puedo aver la due&ntilde;a gentil,</p>
+<p class="verse">"Averla h&eacute; por trabajo &eacute; por arte sotil.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_601" id="FNanchor_601"></a>601</span>
+<p class="verseind">"Todas estas noblezas me la fazen querer,</p>
+<p class="verse">"&Eacute; por aquesto &aacute; ella non me oso atrever;</p>
+<p class="verse">"Otro cobro non fallo, que me pueda acorrer,</p>
+<p class="verse">"Synon vos, do&ntilde;a Venus, que lo podedes fazer.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_602" id="FNanchor_602"></a>602</span>
+<p class="verseind">"Atrevyme con locura &eacute; con amor afyncado,</p>
+<p class="verse">"Muchas vezes gelo dixe, que fynqu&eacute; muy desde&ntilde;ado;</p>
+<p class="verse">"Non me pre&ccedil;ia nada, esto me traye muy cuytado:</p>
+<p class="verse">"Sy non fuese mi vesina, non ser&iacute;a tan penado.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_218" id="Page_218">{218}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_603" id="FNanchor_603"></a>603</span>
+<p class="verseind">"Quanto m&aacute;s est&aacute; el ome &aacute; grand fuego allegado:</p>
+<p class="verse">"Tanto muy m&aacute;s se quema, que quando alongado:</p>
+<p class="verse">"Tanto mal non me seria, si della fuese rredrado.</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Ay! se&ntilde;ora do&ntilde;a Venus &iexcl;ssea de vos ayudado!</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_604" id="FNanchor_604"></a><a href="#Footnote_604" class="fnanchor">604</a></span>
+<p class="verseind">"Ya vos vedes nuestros males &eacute; nuestras penas parejas,</p>
+<p class="verse">"Sabedes nuestros pelygros, sabedes nuestras conssejas:</p>
+<p class="verse">"&iquest;E non me dades rrespuesta? &iquest;non oyen vuestras orejas?</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Oytme mansamente las mis cuytas sobejas!</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_605" id="FNanchor_605"></a><a href="#Footnote_605" class="fnanchor">605</a></span>
+<p class="verseind">"&iquest;Non veen bien vuestros ojos la mi triste catadura?</p>
+<p class="verse">"Tyrat del mi cora&ccedil;&oacute;n tal saeta, tal ardura,</p>
+<p class="verse">"E conortadme la llaga con juegos &eacute; folgura,</p>
+<p class="verse">"Que non vaya syn conorte mi llaga &eacute; mi tristura.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_219" id="Page_219">{219}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_606" id="FNanchor_606"></a>606</span>
+<p class="verseind">"&iquest;Qu&aacute;l es due&ntilde;a del mundo tan brava &eacute; tan dura,</p>
+<p class="verse">"Que al suyo tan ferido non le faga mesura?</p>
+<p class="verse">"Afyncovos, pediendo con dolor &eacute; quexura:</p>
+<p class="verse">"El grand dolor me faze perder salud &eacute; cura.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_607" id="FNanchor_607"></a><a href="#Footnote_607" class="fnanchor">607</a></span>
+<p class="verseind">"El color he perdido, mis sesos ya falles&ccedil;en,</p>
+<p class="verse">"La fuer&ccedil;a non la tengo, mis ojos non pares&ccedil;en:</p>
+<p class="verse">"Si vos non me valedes, mis miembros enflaques&ccedil;en."</p>
+<p class="verse">Respondi&oacute; do&ntilde;a Venus: "Los seguidores ven&ccedil;en.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_608" id="FNanchor_608"></a>608</span>
+<p class="verseind">"Ya fueste conssejado del Amor, mi marydo:</p>
+<p class="verse">"D&eacute;l en muchas maneras fueste aper&ccedil;ebydo:</p>
+<p class="verse">"Porque l' fueste sa&ntilde;udo, contigo poco estido,</p>
+<p class="verse">"De lo qu'&eacute;l non te dixo, de m&iacute; ser&aacute; rrepetido.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_609" id="FNanchor_609"></a><a href="#Footnote_609" class="fnanchor">609</a></span>
+<p class="verseind">"Si algo por ventura de m&iacute; te fuere mandado,</p>
+<p class="verse">"De lo que mi marido te ovo conssejado,</p>
+<p class="verse">"Ser&aacute;s ende m&aacute;s &ccedil;ierto, yr&aacute;s m&aacute;s segurado:</p>
+<p class="verse">"Mejor es el conssejo, de muchos acordado.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_610" id="FNanchor_610"></a><a href="#Footnote_610" class="fnanchor">610</a></span>
+<p class="verseind">"Toda muger, que mucho otea &oacute; es rrysue&ntilde;a,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_220" id="Page_220">{220}</a></span>
+<p class="verse">"Dyl' sin miedo tus deseos, non te enbargue vergue&ntilde;a;</p>
+<p class="verse">"&Aacute; pena de mill una te lo niegue; m&aacute;s desde&ntilde;a:</p>
+<p class="verse">"Aunque la muger calle, en ello piensa e sue&ntilde;a.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_611" id="FNanchor_611"></a><a href="#Footnote_611" class="fnanchor">611</a></span>
+<p class="verseind">"Servila, non te enojes: serviendo el amor cre&ccedil;e,</p>
+<p class="verse">"Servi&ccedil;io en el bueno non muere nin pere&ccedil;e;</p>
+<p class="verse">"Si se tarda, non se pierde: el amor non falle&ccedil;e,</p>
+<p class="verse">"El grand trabajo sienpre todas las cosas ven&ccedil;e.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_612" id="FNanchor_612"></a><a href="#Footnote_612" class="fnanchor">612</a></span>
+<p class="verseind">"Don Amor &aacute; Ovydyo ley&oacute; en el escuela:</p>
+<p class="verse">"Non h&aacute; muger en el mundo, nin grande nin mo&ccedil;uela,</p>
+<p class="verse">"Que trabajo &eacute; servi&ccedil;io non la traya al espuela:</p>
+<p class="verse">"Que tarde &oacute; que ayna, crey' que de ty se duela.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_613" id="FNanchor_613"></a><a href="#Footnote_613" class="fnanchor">613</a></span>
+<p class="verseind">"Non te espantes della por su mala respuesta:</p>
+<p class="verse">"Con arte &eacute; con servi&ccedil;io ella la dar&aacute; apuesta:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_221" id="Page_221">{221}</a></span>
+<p class="verse">"Que seguiendo &eacute; serviendo en este cuydar es puesta:</p>
+<p class="verse">"El ome muncho cavando la gran pe&ntilde;a acuesta.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_614" id="FNanchor_614"></a><a href="#Footnote_614" class="fnanchor">614</a></span>
+<p class="verseind">"Si la primera onda de la mar ayrada</p>
+<p class="verse">"Espantar' al marynero, quando vyene tornada,</p>
+<p class="verse">"Nunca la mar entrara en su nave herrada:</p>
+<p class="verse">"Non te espante la due&ntilde;a la primera vegada.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_615" id="FNanchor_615"></a><a href="#Footnote_615" class="fnanchor">615</a></span>
+<p class="verseind">"Jura muy muchas vezes el caro vendedor</p>
+<p class="verse">"Non dar la merchand&iacute;a, synon por grand valor;</p>
+<p class="verse">"Afync&aacute;ndole mucho artero conprador,</p>
+<p class="verse">"Lyeva la merchand&iacute;a por el buen corredor.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_616" id="FNanchor_616"></a><a href="#Footnote_616" class="fnanchor">616</a></span>
+<p class="verseind">"Servila con grant arte, mucho te la achaca:</p>
+<p class="verse">"El can que mucho lame, sin dubda sangre saca;</p>
+<p class="verse">"Maestr&iacute;a &eacute; arte de fuerte fazen flaca,</p>
+<p class="verse">"El conejo por ma&ntilde;a do&ntilde;ea &aacute; la vaca.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_617" id="FNanchor_617"></a>617</span>
+<p class="verseind">"A la muela pesada de la pe&ntilde;a mayor</p>
+<p class="verse">"Maestr&iacute;a &eacute; arte la arranca mijor:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_222" id="Page_222">{222}</a></span>
+<p class="verse">"Anda por maestr&iacute;a lygera enderedor:</p>
+<p class="verse">"Moverse h&aacute; la due&ntilde;a por artero segidor.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_618" id="FNanchor_618"></a><a href="#Footnote_618" class="fnanchor">618</a></span>
+<p class="verseind">"Con arte se quebrantan los cora&ccedil;ones duros,</p>
+<p class="verse">"T&oacute;manse las &ccedil;ibdades, derr&iacute;banse los muros,</p>
+<p class="verse">"Cahen las torres fuertes, &aacute;l&ccedil;anse pesos duros,</p>
+<p class="verse">"Por arte juran muchos, por arte son perjuros.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_619" id="FNanchor_619"></a><a href="#Footnote_619" class="fnanchor">619</a></span>
+<p class="verseind">"Por arte los pescados se toman s&oacute; las ondas,</p>
+<p class="verse">"E los pies bien enxutos corren por mares ondas,</p>
+<p class="verse">"Con arte &eacute; con oficio muchas cosas abondas,</p>
+<p class="verse">"Por arte non h&aacute; cosa &aacute; que t&uacute; non rrespondas.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_620" id="FNanchor_620"></a><a href="#Footnote_620" class="fnanchor">620</a></span>
+<p class="verseind">"Ome pobre, con arte, pasa con chico ofi&ccedil;io,</p>
+<p class="verse">"El arte al culpado salva del malefi&ccedil;io;</p>
+<p class="verse">"El que llorava pobre, canta ryco en vy&ccedil;io,</p>
+<p class="verse">"Fa&ccedil;e andar de cavallo al pe&oacute;n el servi&ccedil;io.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_621" id="FNanchor_621"></a><a href="#Footnote_621" class="fnanchor">621</a></span>
+<p class="verseind">"Los se&ntilde;ores yrados de manera estra&ntilde;a</p>
+<p class="verse">"Por el muncho servi&ccedil;io pierden la muncha sa&ntilde;a;</p>
+<p class="verse">"Con buen servi&ccedil;io ven&ccedil;en cavalleros d' Espa&ntilde;a:</p>
+<p class="verse">"Ven&ccedil;erse una due&ntilde;a non es cosa tama&ntilde;a.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_223" id="Page_223">{223}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_622" id="FNanchor_622"></a><a href="#Footnote_622" class="fnanchor">622</a></span>
+<p class="verseind">"Non pueden dar los parientes al pariente por heren&ccedil;ia</p>
+<p class="verse">"El mester &eacute; el ofi&ccedil;io, el saber nin la cien&ccedil;ia,</p>
+<p class="verse">"Non pueden dar de la due&ntilde;a el amor nin queren&ccedil;ia;</p>
+<p class="verse">"Todo lo da el trabajo, el uso &eacute; la femen&ccedil;ia.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_623" id="FNanchor_623"></a>623</span>
+<p class="verseind">"Maguer te diga de non &eacute; aunque se te asa&ntilde;e,</p>
+<p class="verse">"Non dexes de servirla, tu af&aacute;n non se te da&ntilde;e:</p>
+<p class="verse">"Fasi&eacute;ndola servi&ccedil;io tu cora&ccedil;&oacute;n se ba&ntilde;e:</p>
+<p class="verse">"Non puede ser que s' non mueva canpana que se ta&ntilde;e.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_624" id="FNanchor_624"></a><a href="#Footnote_624" class="fnanchor">624</a></span>
+<p class="verseind">"Con aquesto podr&aacute;s &aacute; tu amiga sobrar,</p>
+<p class="verse">"La que era enemiga, mucho te querr&aacute; amar;</p>
+<p class="verse">"Los logares ado suele cada d&iacute;a usar,</p>
+<p class="verse">"Aquellos deves t&uacute; mucho &aacute; menudo andar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_625" id="FNanchor_625"></a><a href="#Footnote_625" class="fnanchor">625</a></span>
+<p class="verseind">"Sy vyeres que ay lugar, dile juguetes fermosos,</p>
+<p class="verse">"Palabras afeytadas con gestos amorosos:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_224" id="Page_224">{224}</a></span>
+<p class="verse">"Con palabras muy dul&ccedil;es, con desires sabrosos,</p>
+<p class="verse">"Cre&ccedil;en muncho amores &eacute; son m&aacute;s desseosos.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_626" id="FNanchor_626"></a><a href="#Footnote_626" class="fnanchor">626</a></span>
+<p class="verseind">"Quiere la man&ccedil;ebya mucho plaser consigo,</p>
+<p class="verse">"Quier' la muger al ome alegre por amigo;</p>
+<p class="verse">"Al sa&ntilde;udo, al torpe non le pre&ccedil;ian un figo:</p>
+<p class="verse">"Tristesa &eacute; rensilla paren mal enemigo.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_627" id="FNanchor_627"></a><a href="#Footnote_627" class="fnanchor">627</a></span>
+<p class="verseind">"El alegr&iacute;a al ome fazel' apuesto, fermoso,</p>
+<p class="verse">"M&aacute;s sotil &eacute; m&aacute;s ardit, m&aacute;s franco &eacute; m&aacute;s donoso;</p>
+<p class="verse">"Non olvides los sospiros, en esto sey enga&ntilde;oso;</p>
+<p class="verse">"Non seas mucho parlero, no te tenga por mintroso.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_628" id="FNanchor_628"></a><a href="#Footnote_628" class="fnanchor">628</a></span>
+<p class="verseind">"Por una peque&ntilde;a cosa pierde amor la muger,</p>
+<p class="verse">"E por peque&ntilde;a tacha, qu' en ty podr&iacute;a aver,</p>
+<p class="verse">"Tomar&aacute; tan gran enojo, que t' querr&aacute; aborres&ccedil;er:</p>
+<p class="verse">"&Aacute; ty mesmo contes&ccedil;i&oacute; &eacute; podr&aacute; acaes&ccedil;er.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_629" id="FNanchor_629"></a><a href="#Footnote_629" class="fnanchor">629</a></span>
+<p class="verseind">"Ado fablares con ella, sy vyeres que ay lugar,</p>
+<p class="verse">"Poquillo como &aacute; miedo non dexes de jugar;</p>
+<p class="verse">"Muchas vezes cobdi&ccedil;ia lo que te va negar,</p>
+<p class="verse">"Dart' ha lo que non coydas, sy non te das vagar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_225" id="Page_225">{225}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_630" id="FNanchor_630"></a><a href="#Footnote_630" class="fnanchor">630</a></span>
+<p class="verseind">"Toda muger los ama, omes aper&ccedil;ebydos:</p>
+<p class="verse">"M&aacute;s desea tal ome, que todos byenes conplidos;</p>
+<p class="verse">"Han muy flacas las manos, los calca&ntilde;ares podridos,</p>
+<p class="verse">"Lo poco &eacute; lo mucho f&aacute;&ccedil;enlo como amidos.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_631" id="FNanchor_631"></a>631</span>
+<p class="verseind">"Por mejor tyen' la due&ntilde;a de ser un poco for&ccedil;ada;</p>
+<p class="verse">"Que dezir: "faz tu talente," como desvergon&ccedil;ada;</p>
+<p class="verse">"Con poquilla de fuer&ccedil;a fynca m&aacute;s desculpada:</p>
+<p class="verse">"En todas las animalyas esta es cosa provada.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_632" id="FNanchor_632"></a><a href="#Footnote_632" class="fnanchor">632</a></span>
+<p class="verseind">"Todas las fenbras han en sy estas maneras:</p>
+<p class="verse">"Al comien&ccedil;o del fecho syenpre son rreferteras,</p>
+<p class="verse">"Muestran que tienen sa&ntilde;a &eacute; son muy rregateras,</p>
+<p class="verse">"Amenasan; mas no fieren: en &ccedil;elo son arteras.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_633" id="FNanchor_633"></a><a href="#Footnote_633" class="fnanchor">633</a></span>
+<p class="verseind">"Maguer que faze bramuras la duena, que se do&ntilde;ea,</p>
+<p class="verse">"Nunca 'l buen do&ntilde;eador por esto enfaronea:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_226" id="Page_226">{226}</a></span>
+<p class="verse">"La muger byen sa&ntilde;uda &eacute; qu' el ome byen guerrea,</p>
+<p class="verse">"Los do&ntilde;eos la ven&ccedil;en, por muy brava que sea.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_634" id="FNanchor_634"></a>634</span>
+<p class="verseind">"El miedo &eacute; la verguen&ccedil;a faze &aacute; las mugeres</p>
+<p class="verse">"Non fazer lo que quieren byen, como t&uacute; lo quieres:</p>
+<p class="verse">"Non fynca por non querer: tu cadaque podieres,</p>
+<p class="verse">"Toma, pues, de la due&ntilde;a lo que della quisieres.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_635" id="FNanchor_635"></a><a href="#Footnote_635" class="fnanchor">635</a></span>
+<p class="verseind">"De tuyo &oacute; de ageno vele byen apostado,</p>
+<p class="verse">"Guarda non lo entyenda que lo lyevas prestado:</p>
+<p class="verse">"Que non sabe tu ve&ccedil;ino lo que tyenes condesado:</p>
+<p class="verse">"Encubre tu pobleza con mentyr colorado.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_636" id="FNanchor_636"></a><a href="#Footnote_636" class="fnanchor">636</a></span>
+<p class="verseind">"El pobre con buen seso &eacute; con cara pagada</p>
+<p class="verse">"Encubre su pobreza &eacute; su vyda lazrada,</p>
+<p class="verse">"Coge sus muchas l&aacute;grimas en su boca &ccedil;errada:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_227" id="Page_227">{227}</a></span>
+<p class="verse">"M&aacute;s val', que fazerse pobre, &aacute; quien no l' dar&aacute;n nada.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_637" id="FNanchor_637"></a><a href="#Footnote_637" class="fnanchor">637</a></span>
+<p class="verseind">"La mentyra &aacute; las vezes &aacute; muchos aprovecha,</p>
+<p class="verse">"La verdat &aacute; la devezes munchos en da&ntilde;o echa:</p>
+<p class="verse">"Muchos caminos ataja desviada estrecha,</p>
+<p class="verse">"Ante salen &aacute; la pe&ntilde;a, que por carrera derecha.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_638" id="FNanchor_638"></a>638</span>
+<p class="verseind">"Quando vyeres algunos de los de su conpa&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">"Fazles muchos plazeres, f&aacute;blales bien con ma&ntilde;a:</p>
+<p class="verse">"Quando lo sabe la duena, su cora&ccedil;&oacute;n se ba&ntilde;a;</p>
+<p class="verse">"Servidor ligongero &aacute; su se&ntilde;or enga&ntilde;a.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_639" id="FNanchor_639"></a><a href="#Footnote_639" class="fnanchor">639</a></span>
+<p class="verseind">"Do son muchos tyzones &eacute; muchos tyzonadores,</p>
+<p class="verse">"Mayor ser&aacute; el fuego &eacute; mayores los ardores:</p>
+<p class="verse">"Do muchos le dixieren tus bienes &eacute; tus loores,</p>
+<p class="verse">"Mayor ser&aacute; tu quexa &eacute; sus desseos mayores.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_640" id="FNanchor_640"></a>640</span>
+<p class="verseind">"En quanto est&aacute;n ellos de tus bienes fablando,</p>
+<p class="verse">"Luego est&aacute; la due&ntilde;a en su cora&ccedil;&oacute;n penssando</p>
+<p class="verse">"Sy lo far&aacute; &oacute; non: en esto est&aacute; dubdando;</p>
+<p class="verse">"Desque vieres que dubda, vela t&uacute; afyncando.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_641" id="FNanchor_641"></a><a href="#Footnote_641" class="fnanchor">641</a></span>
+<p class="verseind">"Sy no l' dan de las espuelas al cavallo far&oacute;n,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_228" id="Page_228">{228}</a></span>
+<p class="verse">"Nunca pierde faron&iacute;a nin vale un pepi&oacute;n;</p>
+<p class="verse">"Asno coxo, quando dubda, corre con el aguij&oacute;n:</p>
+<p class="verse">"&Aacute; muger qu' est&aacute; dubdando, afynquela el var&oacute;n.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_642" id="FNanchor_642"></a>642</span>
+<p class="verseind">"Desque est&aacute;n dubdando los omes qu&eacute; han de fer,</p>
+<p class="verse">"Poco trabajo puede sus cora&ccedil;ones ven&ccedil;er:</p>
+<p class="verse">"Torre alta, desque tyenbla, non ay synon caer:</p>
+<p class="verse">"La muger qu' est&aacute; dubdando, lygera es de aver.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_643" id="FNanchor_643"></a>643</span>
+<p class="verseind">"Ssy tyene madre vieja tu amiga de beldat,</p>
+<p class="verse">"Non la dexara fablar contigo en poridat:</p>
+<p class="verse">"Es de la man&ccedil;ebya celosa la vejedat:</p>
+<p class="verse">"S&aacute;belo &eacute; enty&eacute;ndelo por la antiguedat.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_644" id="FNanchor_644"></a><a href="#Footnote_644" class="fnanchor">644</a></span>
+<p class="verseind">"Mucho son malsabydas estas viejas ri&ntilde;osas,</p>
+<p class="verse">"Muncho son de las mo&ccedil;as guardaderas celosas,</p>
+<p class="verse">"Sospechan &eacute; barruntan todas aquestas cosas;</p>
+<p class="verse">"Byen sabe las paran&ccedil;as, quien pas&oacute; por las losas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_229" id="Page_229">{229}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_645" id="FNanchor_645"></a><a href="#Footnote_645" class="fnanchor">645</a></span>
+<p class="verseind">"Por ende b&uacute;sca t&uacute; una buena medianera,</p>
+<p class="verse">"Que sepa sabiamente andar esta carrera,</p>
+<p class="verse">"Que entienda de vos anbos byen la vuestra manera:</p>
+<p class="verse">"Qual don Amor te dixo, tal sea la trotera.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_646" id="FNanchor_646"></a><a href="#Footnote_646" class="fnanchor">646</a></span>
+<p class="verseind">"Gu&aacute;rdate, non la tengas la primera vegada,</p>
+<p class="verse">"Non acometas cosas porque fynque espantada,</p>
+<p class="verse">"Syn su pla&ccedil;er non sea tanida nin trexnada;</p>
+<p class="verse">"Una vez &eacute;chale &ccedil;evo, que venga segurada.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_230" id="Page_230">{230}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_647" id="FNanchor_647"></a>647</span>
+<p class="verseind">"Asaz te he ya dicho, non puedo m&aacute;s estar;</p>
+<p class="verse">"Luego que t&uacute; la vieres, comien&ccedil;a l' de fablar,</p>
+<p class="verse">"Mill tienpos &eacute; maneras podr&aacute;s despu&eacute;s fallar:</p>
+<p class="verse">"El tyenpo todas cosas trae &aacute; su lugar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_648" id="FNanchor_648"></a><a href="#Footnote_648" class="fnanchor">648</a></span>
+<p class="verseind">"Amigo, en este fecho, &iquest;qu&eacute; quieres m&aacute;s que te diga?</p>
+<p class="verse">"Sey sotil &eacute; acu&ccedil;ioso e avr&aacute;s tu amiga;</p>
+<p class="verse">"Non quiero aqu&iacute; estar, qui&eacute;rome yr my vya".&mdash;</p>
+<p class="verse">Fu&eacute;se ende do&ntilde;a Venus, &aacute; m&iacute; dex&oacute; en fadiga.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_649" id="FNanchor_649"></a><a href="#Footnote_649" class="fnanchor">649</a></span>
+<p class="verseind">Ssyl' conortan, no lo sanan al doliente los joglares:</p>
+<p class="verse">El dolor cres&ccedil;e, non mengua, oyendo dul&ccedil;es cantares;</p>
+<p class="verse">Consej&oacute;me dona Venus; mas non me tyr&oacute; pesares,</p>
+<p class="verse">Otr' ayuda non me queda, synon lengua &eacute; parlares.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_231" id="Page_231">{231}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_650" id="FNanchor_650"></a><a href="#Footnote_650" class="fnanchor">650</a></span>
+<p class="verseind">Amigos, v&oacute; &aacute; grand pena &eacute; s&oacute; puesto en la fonda,</p>
+<p class="verse">V&oacute; &aacute; fablar con la due&ntilde;a, &iexcl;quiera Dios bien me responda!</p>
+<p class="verse">P&uacute;some el marinero ayna en la mar fonda,</p>
+<p class="verse">Dex&oacute;me s&oacute;lo, se&ntilde;ero, syn remos con la blav' onda.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_651" id="FNanchor_651"></a>651</span>
+<p class="verseind">&iexcl;Coytado! &iquest;Escapar&eacute;? grand miedo he de ser muerto;</p>
+<p class="verse">Oteo &aacute; todas partes &eacute; non puedo fallar puerto;</p>
+<p class="verse">Toda la mi esperan&ccedil;a &eacute; todo el mi confuerto</p>
+<p class="verse">Est&aacute; en aquella sola, que m' trahe penado, muerto.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_232" id="Page_232">{232}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_652" id="FNanchor_652"></a><a href="#Footnote_652" class="fnanchor">652</a></span>
+<p class="verseind">Ya v&oacute; razonar con ella, quiero l' dezir mi quexura,</p>
+<p class="verse">Porque por la mi fabla venga a fazer mesura;</p>
+<p class="verse">Dezi&eacute;ndole de mis coytas, entender&aacute; mi rencura:</p>
+<p class="verse">A vezes de chica fabla viene mucha folgura.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="endrina" id="endrina"></a>AQU&Iacute; DIZE DE C&Oacute;MO FU&Eacute; FABLAR CON DO&Ntilde;A ENDRINA EL AR&Ccedil;IPRESTE</h3>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_653" id="FNanchor_653"></a><a href="#Footnote_653" class="fnanchor">653</a></span>
+<p class="verseind">&iexcl;Ay! &iexcl;qu&aacute;n fermosa vyene do&ntilde;' Endrina por la pla&ccedil;a!</p>
+<p class="verse">&iexcl;Qu&eacute; talle, qu&eacute; donayre, qu&eacute; alto cuello de gar&ccedil;a!</p>
+<p class="verse">&iexcl;Qu&eacute; cabellos, qu&eacute; boquilla, qu&eacute; color, qu&eacute; buenandan&ccedil;a!</p>
+<p class="verse">Con saetas d' amor fyere, quando los sus ojos al&ccedil;a.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_654" id="FNanchor_654"></a>654</span>
+<p class="verseind">Pero tal lugar non era para fablar en amores:</p>
+<p class="verse">A m&iacute; luego me vinieron muchos miedos &eacute; tenblores,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_233" id="Page_233">{233}</a></span>
+<p class="verse">Los mis pies &eacute; las mis manos non eran de s&iacute; senores:</p>
+<p class="verse">Perd&iacute; seso, perd&iacute; fuer&ccedil;a, mud&aacute;ronse mis colores.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_655" id="FNanchor_655"></a><a href="#Footnote_655" class="fnanchor">655</a></span>
+<p class="verseind">Unas palabras ten&iacute;a pensadas por le dezir;</p>
+<p class="verse">El miedo de las conpa&ntilde;as me fa&ccedil;en &aacute;l departir.</p>
+<p class="verse">Apenas me conos&ccedil;&iacute;a nin sab&iacute;a por do yr,</p>
+<p class="verse">Con mi voluntat mis dichos non se pod&iacute;an seguir.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_656" id="FNanchor_656"></a><a href="#Footnote_656" class="fnanchor">656</a></span>
+<p class="verseind">Ffablar con muger en pla&ccedil;a es cosa muy descobierta:</p>
+<p class="verse">&Aacute; bezes mal atado el perro tras la puerta.</p>
+<p class="verse">Bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta:</p>
+<p class="verse">Ado es lugar seguro, es bien fablar, cosa &ccedil;ierta.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_657" id="FNanchor_657"></a><a href="#Footnote_657" class="fnanchor">657</a></span>
+<p class="verseind">"&mdash;Se&ntilde;ora, la mi sobrina, que en Toledo seya,</p>
+<p class="verse">"Se vos encomienda mucho, mill saludes vos enbya,</p>
+<p class="verse">"Sy ovies' lugar &eacute; tienpo, por quanto de vos oya,</p>
+<p class="verse">"Deseavos mucho ver &eacute; conos&ccedil;ervos querr&iacute;a.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_234" id="Page_234">{234}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_658" id="FNanchor_658"></a><a href="#Footnote_658" class="fnanchor">658</a></span>
+<p class="verseind">"Quer&iacute;an mis parientes cassarme esta sa&ccedil;&oacute;n</p>
+<p class="verse">"Con una don&ccedil;ella rrica, fija de don Pepi&oacute;n;</p>
+<p class="verse">"A todos dy por rrespuesta que la non quer&iacute;a, non;</p>
+<p class="verse">"&iexcl;D' aquella ser&aacute; mi cuerpo, que tiene mi cora&ccedil;&oacute;n!"</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_659" id="FNanchor_659"></a><a href="#Footnote_659" class="fnanchor">659</a></span>
+<p class="verseind">Abax&eacute; m&aacute;s la palabra, d&iacute;xel' qu' en juego fablava.</p>
+<p class="verse">Porque tod' aquella gente de la pla&ccedil;a nos mirava;</p>
+<p class="verse">Desde vy que eran ydos, que ome y non fyncava,</p>
+<p class="verse">Comen&ccedil;el' dezir mi quexa del amor, que m' afyncava.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_660" id="FNanchor_660"></a><a href="#Footnote_660" class="fnanchor">660</a></span>
+<p class="verse">..................................................................</p>
+<p class="verse">..................................................................</p>
+<p class="verse">"Otro non sepa la fabla, desto jura fagamos;</p>
+<p class="verse">"Do se &ccedil;elan los amigos, son m&aacute;s fieles entramos.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_661" id="FNanchor_661"></a><a href="#Footnote_661" class="fnanchor">661</a></span>
+<p class="verseind">"En el mundo non es cosa, que yo am' &aacute; par de vos;</p>
+<p class="verse">"Tienpo es ya pasado de los a&ntilde;os m&aacute;s de dos,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_235" id="Page_235">{235}</a></span>
+<p class="verse">"Que por vuestr' amor me pena: &aacute;movos m&aacute;s que &aacute; Dios.</p>
+<p class="verse">"Non oso poner presona, que lo fable entre nos.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_662" id="FNanchor_662"></a>662</span>
+<p class="verseind">"Con la grant pena que paso, vengo vos desir mi quexa:</p>
+<p class="verse">"Vuestro amor &eacute; deseo, que m'afinca &eacute; m'aquexa,</p>
+<p class="verse">"Non me tira, non me parte, non me suelta, non me dexa:</p>
+<p class="verse">"Tanto me da la muerte, quanto m&aacute;s se me alexa.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_663" id="FNanchor_663"></a>663</span>
+<p class="verseind">"Re&ccedil;elo que non oydes esto que vos he fablado:</p>
+<p class="verse">"Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo;</p>
+<p class="verse">"Creet que vos amo tanto, que non ey mayor cuydado:</p>
+<p class="verse">"Esto sobre todas cosas me traye m&aacute;s afincado.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_664" id="FNanchor_664"></a><a href="#Footnote_664" class="fnanchor">664</a></span>
+<p class="verseind">"Se&ntilde;ora, yo non me trevo &aacute; desirvos m&aacute;s rrasones,</p>
+<p class="verse">"Fasta que me rrespondades &aacute; estos pocos sermones;</p>
+<p class="verse">"Desitme vuestro talante, veremos los cora&ccedil;ones".</p>
+<p class="verse">Ella dixo: "Vuestros dichos non los pre&ccedil;io dos pi&ntilde;ones.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_236" id="Page_236">{236}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_665" id="FNanchor_665"></a><a href="#Footnote_665" class="fnanchor">665</a></span>
+<p class="verseind">"Bien as&iacute; enganan munchos &aacute; otras munchas Endrinas:</p>
+<p class="verse">"El ome es enga&ntilde;oso &eacute; enga&ntilde;a sus vesinas;</p>
+<p class="verse">"Non cuydedes que s&oacute; loca por oyr vuestras parlinas;</p>
+<p class="verse">"Buscat &aacute; quien enga&ntilde;edes con vuestras falsas espinas".</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_666" id="FNanchor_666"></a><a href="#Footnote_666" class="fnanchor">666</a></span>
+<p class="verseind">Yo le dixe: "&iexcl;Ya, sa&ntilde;uda, anden fermosos trebejos!</p>
+<p class="verse">"Son los dedos en las manos, pero non todos parejos:</p>
+<p class="verse">"Todos los omes non somos d' unos fechos nin consejos:</p>
+<p class="verse">"La pe&ntilde;a tien' blancos, prietos; pero todos son conejos.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_667" id="FNanchor_667"></a><a href="#Footnote_667" class="fnanchor">667</a></span>
+<p class="verseind">"A las vegadas lastan justos por pecadores,</p>
+<p class="verse">"&Aacute; munchos enpees&ccedil;en los aje&ntilde;os errores,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_237" id="Page_237">{237}</a></span>
+<p class="verse">"Fas' mal culpa de malo &aacute; buenos &eacute; &aacute; mejores,</p>
+<p class="verse">"Deven tener la pena &aacute; los sus fasedores.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_668" id="FNanchor_668"></a><a href="#Footnote_668" class="fnanchor">668</a></span>
+<p class="verseind">"El yerro, que otro fiso, &aacute; m&iacute; non faga mal;</p>
+<p class="verse">"Avet por bien que vos fable ally so aquel portal:</p>
+<p class="verse">"Non vos vean aqu&iacute; todos los que andan por la cal,</p>
+<p class="verse">"Aqu&iacute; vos fabl&eacute; uno, ally vos fablar&eacute; &aacute;l".&mdash;</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_669" id="FNanchor_669"></a><a href="#Footnote_669" class="fnanchor">669</a></span>
+<p class="verseind">Pas' &aacute; paso don Endrina so el portal es entrada,</p>
+<p class="verse">Bien lo&ccedil;an' &eacute; orgullosa, bien mansa &eacute; sosegada,</p>
+<p class="verse">Los ojos baxo por tierra en el poyo asentada;</p>
+<p class="verse">Yo torn&eacute; en la mi fabla, que ten&iacute;a comen&ccedil;ada:</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_670" id="FNanchor_670"></a><a href="#Footnote_670" class="fnanchor">670</a></span>
+<p class="verseind">"Esc&uacute;cheme, se&ntilde;ora, la vuestra cortes&iacute;a</p>
+<p class="verse">"Un poquillo que vos diga del amor y muerte m&iacute;a:</p>
+<p class="verse">"Cuydades que vos fablo en enga&ntilde;o &eacute; fol&iacute;a,</p>
+<p class="verse">"&Eacute; non s&eacute; qu&eacute; me faga contra vuestra porf&iacute;a.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_671" id="FNanchor_671"></a>671</span>
+<p class="verseind">"&Aacute; Dios juro, se&ntilde;ora, &eacute; por aquesta tierra,</p>
+<p class="verse">"Que quanto vos he dicho, de la verdat non yerra;</p>
+<p class="verse">"Estades enfriada m&aacute;s que la nief de la sierra,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_238" id="Page_238">{238}</a></span>
+<p class="verse">"&Eacute; sodes atan mo&ccedil;a, que esto me atierra.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_672" id="FNanchor_672"></a><a href="#Footnote_672" class="fnanchor">672</a></span>
+<p class="verseind">"Fablo en aventura con la vuestra mo&ccedil;edat:</p>
+<p class="verse">"Cuydades que vos fablo lisonga &eacute; vanidat;</p>
+<p class="verse">"Non me puedo entender en vuestra chica hedat;</p>
+<p class="verse">"Querr&iacute;edes jugar pella, m&aacute;s qu' estar en poridat.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_673" id="FNanchor_673"></a><a href="#Footnote_673" class="fnanchor">673</a></span>
+<p class="verseind">"Peroque sea m&aacute;s noble para plasenter&iacute;a</p>
+<p class="verse">"E para estos juegos hedat de man&ccedil;eb&iacute;a;</p>
+<p class="verse">"La vegedat en seso lieva la mejor&iacute;a:</p>
+<p class="verse">"&Aacute; entender las cosas el grant tienpo las gu&iacute;a,</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_674" id="FNanchor_674"></a><a href="#Footnote_674" class="fnanchor">674</a></span>
+<p class="verseind">"Todas las cosas fase el grant uso entender,</p>
+<p class="verse">"El arte &eacute; el uso muestra todo saber;</p>
+<p class="verse">"Sin el uso &eacute; arte, ya se va pere&ccedil;er:</p>
+<p class="verse">"Do se usan los omes, pu&eacute;dense cono&ccedil;er.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_675" id="FNanchor_675"></a><a href="#Footnote_675" class="fnanchor">675</a></span>
+<p class="verseind">"Yd &eacute; venit &aacute; la fabla otro d&iacute;a &iexcl;por mesura!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_239" id="Page_239">{239}</a></span>
+<p class="verse">"Pues que hoy non me creedes &oacute; non es mi ventura;</p>
+<p class="verse">"Yt &eacute; venid &aacute; la fabla: esa creen&ccedil;ia tan dura,</p>
+<p class="verse">"Usando oyr mi pena, entendredes mi quexura.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_676" id="FNanchor_676"></a><a href="#Footnote_676" class="fnanchor">676</a></span>
+<p class="verseind">"Otorgatme ya, se&ntilde;ora, aquesto de buenamiente,</p>
+<p class="verse">"Que vengades otro dia &aacute; la fabla solamiente:</p>
+<p class="verse">"Yo pensar&eacute; en la fabla &eacute; sabr&eacute; vuestro talente;</p>
+<p class="verse">"Al non oso demandar, vos venir seguramiente.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_677" id="FNanchor_677"></a><a href="#Footnote_677" class="fnanchor">677</a></span>
+<p class="verseind">"Por la fabla se conos&ccedil;en los m&aacute;s de los cora&ccedil;ones:</p>
+<p class="verse">"Entender&eacute; de vos algo, oyredes mis rrasones;</p>
+<p class="verse">"Yt &eacute; venit &aacute; la fabla, que mugeres &eacute; varones</p>
+<p class="verse">"Por palabras se conos&ccedil;en, son amigos, conpa&ntilde;ones.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_678" id="FNanchor_678"></a><a href="#Footnote_678" class="fnanchor">678</a></span>
+<p class="verseind">"Peroque ome non coma nin comien&ccedil;a la man&ccedil;ana,</p>
+<p class="verse">"Es la color &eacute; la vista alegr&iacute;a palan&ccedil;iana:</p>
+<p class="verse">"Es la fabla &eacute; la vista de la due&ntilde;a tan lo&ccedil;ana</p>
+<p class="verse">"Al ome conorte grande, plasenter&iacute;a bien sana".</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_240" id="Page_240">{240}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_679" id="FNanchor_679"></a><a href="#Footnote_679" class="fnanchor">679</a></span>
+<p class="verseind">Esto dixo do&ntilde;' Endrina, esta due&ntilde;a de prestar:</p>
+<p class="verse">"Onrra &eacute; non desonrra es cuerdamiente fablar;</p>
+<p class="verse">"Las due&ntilde;as e mugeres deven su rrepuesta dar</p>
+<p class="verse">"&Aacute; qualquier que las fablare &oacute; con ellas rrasonar'.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_680" id="FNanchor_680"></a><a href="#Footnote_680" class="fnanchor">680</a></span>
+<p class="verseind">"Quant' esto &aacute; vos otorgo &oacute; &aacute; otro cualquiere:</p>
+<p class="verse">"Fablat vos, salva mi onrra, quanto fablar quig&eacute;redes,</p>
+<p class="verse">"De palabras en juego dir&eacute;las si las oyere;</p>
+<p class="verse">"Non vos consintr&eacute; enga&ntilde;o, cadaque lo entendiere.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_681" id="FNanchor_681"></a>681</span>
+<p class="verseind">"Estar sola con vos s&oacute;lo, esto yo non lo far&iacute;a:</p>
+<p class="verse">"Non deve muger estar sola en tal conpa&ntilde;&iacute;a:</p>
+<p class="verse">"Na&ccedil;e dende mala fama &eacute; mi desonrra ser&iacute;a;</p>
+<p class="verse">"Ante testigos, que veyan, fablarvos h&eacute; algund d&iacute;a".</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_682" id="FNanchor_682"></a>682</span>
+<p class="verseind">"Se&ntilde;ora, por la mesura, que agora prometedes,</p>
+<p class="verse">"Non s&eacute; gra&ccedil;ias, que lo valan, quantas vos mere&ccedil;edes:</p>
+<p class="verse">"&Aacute; la mer&ccedil;ed, que agora de palabra fasedes,</p>
+<p class="verse">"Egualar non se podr&iacute;an ningunas otras mer&ccedil;edes.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_683" id="FNanchor_683"></a><a href="#Footnote_683" class="fnanchor">683</a></span>
+<p class="verseind">"Pero yo fio de Dios que a&uacute;n tienpo vern&aacute;,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_241" id="Page_241">{241}</a></span>
+<p class="verse">"Que, qual es el buen amigo, por obras pares&ccedil;er&aacute;;</p>
+<p class="verse">"Querr&iacute;a fablar; non oso: tengo que vos pesar&aacute;".</p>
+<p class="verse">Ella dixo: "Pues desildo, &eacute; ver&eacute; qu&eacute; tal ser&aacute;".</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_684" id="FNanchor_684"></a>684</span>
+<p class="verseind">"Se&ntilde;ora, que m' prometades, de lo que d'amor queremos,</p>
+<p class="verse">"Sy ovier' lugar &eacute; tienpo, quando en uno estemos,</p>
+<p class="verse">"Segund que yo deseo, vos &eacute; yo nos abra&ccedil;emos:</p>
+<p class="verse">"Para vos non pido muncho, ca con esto pasaremos".</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_685" id="FNanchor_685"></a><a href="#Footnote_685" class="fnanchor">685</a></span>
+<p class="verseind">Esto dixo do&ntilde;' Endrina: "Es cosa muy provada</p>
+<p class="verse">"Que por sus besos la due&ntilde;a finca muy enga&ntilde;ada:</p>
+<p class="verse">"En&ccedil;endemiento grande pon' abra&ccedil;ar al amada,</p>
+<p class="verse">"Toda muger es ven&ccedil;ida, desqu' esta joya es dada.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_686" id="FNanchor_686"></a><a href="#Footnote_686" class="fnanchor">686</a></span>
+<p class="verseind">"Esto yo non vos otorgo, salvo la fabla de mano;</p>
+<p class="verse">"Mi madre vern&aacute; de misa, qui&eacute;rom' yr d' aqu&iacute; tenprano,</p>
+<p class="verse">"Non sospeche contra m&iacute; que ando con seso vano;</p>
+<p class="verse">"Tienpo vern&aacute;, que podremos fablarnos este verano".</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_687" id="FNanchor_687"></a>687</span>
+<p class="verseind">Fuese la mi se&ntilde;ora de la fabla, su v&iacute;a.</p>
+<p class="verse">Desque yo fu&eacute; na&ccedil;ido, nunca vy mejor d&iacute;a,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_242" id="Page_242">{242}</a></span>
+<p class="verse">Sol&aacute;s tan plasentero &eacute; tan grande alegr&iacute;a:</p>
+<p class="verse">Quisome Dios bien giar &eacute; la ventura m&iacute;a.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_688" id="FNanchor_688"></a><a href="#Footnote_688" class="fnanchor">688</a></span>
+<p class="verseind">Cuidados munchos me quexan, &aacute; que non fallo consejo;</p>
+<p class="verse">Si muncho us&oacute; la due&ntilde;a con palabras de trebejo,</p>
+<p class="verse">Puede ser tanta la fama, que saliera &aacute; con&ccedil;ejo:</p>
+<p class="verse">Perder&iacute;a la due&ntilde;a, ser&iacute;a pesar sobejo.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_689" id="FNanchor_689"></a><a href="#Footnote_689" class="fnanchor">689</a></span>
+<p class="verseind">Si la non sigo, non uso, el amor se perder&aacute;:</p>
+<p class="verse">Sy veye que la olvido, ella otro amar&aacute;:</p>
+<p class="verse">El amor con uso cre&ccedil;e, desusando menguar&aacute;,</p>
+<p class="verse">Do la muger olvidares, ella te olvidar&aacute;.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_690" id="FNanchor_690"></a><a href="#Footnote_690" class="fnanchor">690</a></span>
+<p class="verseind">Do a&ntilde;adieres la le&ntilde;a, cre&ccedil;e syn dubda el fuego;</p>
+<p class="verse">Si la le&ntilde;a se tirare, el fuego menguar&aacute; luego:</p>
+<p class="verse">El amor &eacute; bienqueren&ccedil;ia cre&ccedil;e con usar el juego;</p>
+<p class="verse">Si la muger olvidares, poco preciar&aacute; tu ruego.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_243" id="Page_243">{243}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_691" id="FNanchor_691"></a><a href="#Footnote_691" class="fnanchor">691</a></span>
+<p class="verseind">Cuydados tan departidos cr&eacute;&ccedil;enme de cada parte,</p>
+<p class="verse">Con pensamientos contrarios el mi cora&ccedil;&oacute;n se parte,</p>
+<p class="verse">&Eacute; &aacute; la mi muncha cuyta non s&eacute; consejo nin arte:</p>
+<p class="verse">El amor, do est&aacute; firme, todos los miedos departe.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_692" id="FNanchor_692"></a><a href="#Footnote_692" class="fnanchor">692</a></span>
+<p class="verseind">Muchas vezes la ventura con ssu fuer&ccedil;a &eacute; poder</p>
+<p class="verse">A muchos omes non dexa su prop&oacute;sito fazer:</p>
+<p class="verse">Por esto anda el mundo en levantar &eacute; caer;</p>
+<p class="verse">Dios &eacute; el trabajo grande pueden los fados ven&ccedil;er.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_693" id="FNanchor_693"></a>693</span>
+<p class="verseind">Ayuda la ventura al que bien quiere guiar,</p>
+<p class="verse">&Eacute; &aacute; muchos es contraria, pu&eacute;delos malestorvar:</p>
+<p class="verse">El trabajo &eacute; los fados su&eacute;lense aconpa&ntilde;ar;</p>
+<p class="verse">Pero syn Dios todo esto non puede aprovechar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_694" id="FNanchor_694"></a><a href="#Footnote_694" class="fnanchor">694</a></span>
+<p class="verseind">Pues syn Dios non me puede prestar cosa que sea,</p>
+<p class="verse">Dios gu&iacute;e la mi obra, &Eacute;l mi trabajo provea,</p>
+<p class="verse">Porque el mi cora&ccedil;&oacute;n vea lo que dessea:</p>
+<p class="verse">El que &iexcl;am&eacute;n! dexiere, lo que codi&ccedil;ia vea.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_244" id="Page_244">{244}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_695" id="FNanchor_695"></a><a href="#Footnote_695" class="fnanchor">695</a></span>
+<p class="verseind">Hermano nin sobrino non quiero por ayuda:</p>
+<p class="verse">Quando aquel fuego viene, todo cora&ccedil;&oacute;n muda,</p>
+<p class="verse">Uno &aacute; otro non guarda lealtad nin la cuyda;</p>
+<p class="verse">Amistat, debdo &eacute; sangre, todo la mujer muda.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_696" id="FNanchor_696"></a>696</span>
+<p class="verseind">El cuerdo con buen seso pensar deve las cosas:</p>
+<p class="verse">Escoja las mijores &eacute; dexe las da&ntilde;osas;</p>
+<p class="verse">Para mensajer&iacute;a personas sospechosas</p>
+<p class="verse">Nunca son &aacute; los omes buenas nin provechosas.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_697" id="FNanchor_697"></a><a href="#Footnote_697" class="fnanchor">697</a></span>
+<p class="verseind">Busqu&eacute; Trotaconventos, qual me manda el Amor;</p>
+<p class="verse">De todas las maestras escog&iacute; la mijor;</p>
+<p class="verse">&iexcl;Dios &eacute; la mi ventura, que me fu&eacute; guiador!</p>
+<p class="verse">A&ccedil;ert&eacute; en la tyenda del sabio corredor.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_698" id="FNanchor_698"></a><a href="#Footnote_698" class="fnanchor">698</a></span>
+<p class="verseind">Fall&eacute; una tal vieja, qual av&iacute;a mester,</p>
+<p class="verse">Artera &eacute; maestra &eacute; de mucho saber:</p>
+<p class="verse">Do&ntilde;a Venus por P&aacute;nfilo non pudo m&aacute;s facer</p>
+<p class="verse">De quanto fizo &eacute;sta por me facer plazer.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_245" id="Page_245">{245}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_699" id="FNanchor_699"></a><a href="#Footnote_699" class="fnanchor">699</a></span>
+<p class="verseind">Era vieja buhona, de las que venden joyas:</p>
+<p class="verse">&Eacute;stas echan el la&ccedil;o, &eacute;stas cavan las foyas;</p>
+<p class="verse">Non ay tales maestras, como &eacute;stas viejas Troyas:</p>
+<p class="verse">Estas dan la ma&ccedil;ada: sy as orejas, oyas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_246" id="Page_246">{246}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_700" id="FNanchor_700"></a><a href="#Footnote_700" class="fnanchor">700</a></span>
+<p class="verseind">Como lo an de uso estas tales buhonas,</p>
+<p class="verse">Andan de casa en casa vendiendo muchas donas:</p>
+<p class="verse">Non se rreguardan dellas; est&aacute;n con las personas,</p>
+<p class="verse">Ffazen con mucho viento andar las atahonas.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_701" id="FNanchor_701"></a>701</span>
+<p class="verseind">Desque fu&eacute; en mi casa esta vieja sabida,</p>
+<p class="verse">D&iacute;xele: "Madre se&ntilde;ora, tan bien seades venida:</p>
+<p class="verse">"En vuestras manos pongo mi salud &eacute; mi vida;</p>
+<p class="verse">"Sy vos non me acorredes, mi vida es perdida.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_702" id="FNanchor_702"></a><a href="#Footnote_702" class="fnanchor">702</a></span>
+<p class="verseind">"Oy dezir de vos mucho bien &eacute; aguisado</p>
+<p class="verse">"De qu&aacute;ntos bienes fazedes al que vos viene coytado,</p>
+<p class="verse">"C&oacute;mo ha bien &eacute; ayuda quien de vos hes ayudado:</p>
+<p class="verse">"Por vuestra buena fama he por vos enviado.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_703" id="FNanchor_703"></a><a href="#Footnote_703" class="fnanchor">703</a></span>
+<p class="verseind">"Quiero fablar convusco bien como en peniten&ccedil;ia:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_247" id="Page_247">{247}</a></span>
+<p class="verse">"Toda cosa que vos diga, oylda en pacien&ccedil;ia;</p>
+<p class="verse">"Sinon vos, otro non sepa mi quexa &eacute; mi dolen&ccedil;ia".</p>
+<p class="verse">Diz' la vieja: "Pues desildo &eacute; aved en m&iacute; creen&ccedil;ia.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_704" id="FNanchor_704"></a>704</span>
+<p class="verseind">"Conmigo seguramente vuestro cora&ccedil;&oacute;n fablat,</p>
+<p class="verse">"Far&eacute; por vos quanto pueda, guardarvos he lealtat:</p>
+<p class="verse">"Ofi&ccedil;io de correderas es de mucha poridat;</p>
+<p class="verse">"M&aacute;s encobiertas cobrimos, que mes&oacute;n de vesindat.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_705" id="FNanchor_705"></a><a href="#Footnote_705" class="fnanchor">705</a></span>
+<p class="verseind">"Sy &aacute; quantas desta villa nos vendemos las alhajas,</p>
+<p class="verse">"Sopiesen de vos &eacute; d' otros, muchas fueran las barajas;</p>
+<p class="verse">"Muchas bodas ayuntamos, que vienen arrepintajas.</p>
+<p class="verse">"Muchos panderos vendemos, que non suenan las sonajas".</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_706" id="FNanchor_706"></a>706</span>
+<p class="verseind">Yo l' diz': "Amo una due&ntilde;a sobre quantas nunca vy;</p>
+<p class="verse">"Ella, si me non enga&ntilde;a, pares&ccedil;e qu' ama &aacute; m&iacute;:</p>
+<p class="verse">"Por escusar myll peligros fasta hoy la encobr&iacute;:</p>
+<p class="verse">"Toda cosa deste mundo temo &eacute; mucho tem&iacute;.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_248" id="Page_248">{248}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_707" id="FNanchor_707"></a><a href="#Footnote_707" class="fnanchor">707</a></span>
+<p class="verseind">"De peque&ntilde;a cosa nas&ccedil;e fama en la vesindat,</p>
+<p class="verse">"Desque nas&ccedil;e, tarde muere, mager non sea verdat:</p>
+<p class="verse">"Con enbidia algunos levantan gran falsedat:</p>
+<p class="verse">"Poca cossa enpes&ccedil;e al mesquino mesquindat.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_708" id="FNanchor_708"></a><a href="#Footnote_708" class="fnanchor">708</a></span>
+<p class="verseind">"Aqu&iacute; es bien mi vesina, ruegovos qu' all&aacute; vayades,</p>
+<p class="verse">"E fablad entre vos amos lo mijor que entendades;</p>
+<p class="verse">"Encobrid aqueste pleyto lo m&aacute;s muncho que podades,</p>
+<p class="verse">"A&ccedil;ertad el fecho todo: veredes las voluntades".</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_709" id="FNanchor_709"></a><a href="#Footnote_709" class="fnanchor">709</a></span>
+<p class="verseind">Diz': "Yo ir&eacute; &aacute; su casa desa vuestra vesina</p>
+<p class="verse">"&Eacute; le dir&eacute; tal escanto &eacute; l' dar&aacute; tal atalvina,</p>
+<p class="verse">"Porque esa vuestra llaga sane por mi melesina.</p>
+<p class="verse">"Desidme qui&eacute;n es la due&ntilde;a".&mdash;Yo le dixe: "Do&ntilde;' Endrina".</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_249" id="Page_249">{249}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_710" id="FNanchor_710"></a><a href="#Footnote_710" class="fnanchor">710</a></span>
+<p class="verseind">D&iacute;xome que esta due&ntilde;a era byen su conos&ccedil;ienta.</p>
+<p class="verse">Yo l' dixe: "Por Dios, amiga, guardatvos de sobrevienta".</p>
+<p class="verse">Ella diz': "Pues fu&eacute; casada, creed ya qu' ella consienta:</p>
+<p class="verse">"Que non ay mula d' alvarda, que la siella non consienta.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_711" id="FNanchor_711"></a><a href="#Footnote_711" class="fnanchor">711</a></span>
+<p class="verseind">"La &ccedil;era qu' es mucho dura, mucho brozna &eacute; elada,</p>
+<p class="verse">"Desque ya entre las manos una vez es masnada,</p>
+<p class="verse">"Despu&eacute;s con poco fuego &ccedil;ient vezes ser&aacute; doblada:</p>
+<p class="verse">"Doblarse ha toda due&ntilde;a, que sea bien escantada.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_712" id="FNanchor_712"></a><a href="#Footnote_712" class="fnanchor">712</a></span>
+<p class="verseind">"Mi&eacute;nbresevos, Don amigo, de lo que desirse suele:</p>
+<p class="verse">"Que &ccedil;ivera en molino, quien ante vien' ante muele;</p>
+<p class="verse">"Mensaje que mucho tarda, &aacute; muchos omes desmuele,</p>
+<p class="verse">"El ome aper&ccedil;ebido nunca tanto se duele.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_250" id="Page_250">{250}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_713" id="FNanchor_713"></a><a href="#Footnote_713" class="fnanchor">713</a></span>
+<p class="verseind">"Amigo, non vos durmades, que la due&ntilde;a que desides,</p>
+<p class="verse">"Otro quier' casar con ella &eacute; pide lo que pedides:</p>
+<p class="verse">"Es ome de buen lynaje, viene donde vos venides;</p>
+<p class="verse">"Vayan ante vuestros rruegos, que los ajenos conbides.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_714" id="FNanchor_714"></a><a href="#Footnote_714" class="fnanchor">714</a></span>
+<p class="verseind">"Yo lo trayo estorvado por quanto non lo afynco,</p>
+<p class="verse">"Que es ome bien escaso, peroque sea bien rrico:</p>
+<p class="verse">"Mand&oacute;me por vestuario una piel &eacute; un pellico,</p>
+<p class="verse">"Di&oacute;melo tan bienparado, que non es grande nin chico.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_251" id="Page_251">{251}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_715" id="FNanchor_715"></a>715</span>
+<p class="verseind">"El presente que s' da luego, sy es grande de valor,</p>
+<p class="verse">"Quebranta leyes &eacute; fueros, es del derecho se&ntilde;or;</p>
+<p class="verse">"&Aacute; muchos es grand ayuda, &aacute; muchos estorvador:</p>
+<p class="verse">"Tienpo ay que aprovecha &eacute; tienpo que faz' peor.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_716" id="FNanchor_716"></a><a href="#Footnote_716" class="fnanchor">716</a></span>
+<p class="verseind">"Esta due&ntilde;a que desides, mucho es en mi poder:</p>
+<p class="verse">"Sy non por m&iacute;, non la puede ome del mundo aver:</p>
+<p class="verse">"Yo s&eacute; toda su fasienda &eacute; quanto ha de fazer,</p>
+<p class="verse">"Por mi conssejo lo faze, m&aacute;s que por el su querer.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_717" id="FNanchor_717"></a><a href="#Footnote_717" class="fnanchor">717</a></span>
+<p class="verseind">"Non vos dir&eacute; m&aacute;s rrasones, que asas vos &eacute; fablado;</p>
+<p class="verse">"D' aqueste ofi&ccedil;io bivo, non he de otro cuydado;</p>
+<p class="verse">"Muchas veses entristesco por el tienpo pasado,</p>
+<p class="verse">"Porque non m' es grades&ccedil;ido nin me es galardonado.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_252" id="Page_252">{252}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_718" id="FNanchor_718"></a><a href="#Footnote_718" class="fnanchor">718</a></span>
+<p class="verseind">"Si me di&eacute;redes ayuda, de que passe un poquillo,</p>
+<p class="verse">"A esa mo&ccedil;a &eacute; otras mo&ccedil;etas del cuell' alvillo</p>
+<p class="verse">"Yo far&eacute; con mi escanto que vengan pas' &aacute; pasillo;</p>
+<p class="verse">"En aqueste mi harnero las trayo yo al &ccedil;ar&ccedil;illo".</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_719" id="FNanchor_719"></a><a href="#Footnote_719" class="fnanchor">719</a></span>
+<p class="verseind">"Madre se&ntilde;ora", le dixe, "yo vos quiero byen pagar;</p>
+<p class="verse">"El mi algo &eacute; mi casa sea en vuestro mandar:</p>
+<p class="verse">"De mano tomad pellote; yt, non le dedes vagar;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_253" id="Page_253">{253}</a></span>
+<p class="verse">"Pero ante que vayades, quierovos yo castigar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_720" id="FNanchor_720"></a>720</span>
+<p class="verseind">"Todo vuestro cuydado sea en aqueste fecho,</p>
+<p class="verse">"Trabajat en tal manera porque ayades provecho;</p>
+<p class="verse">"De todo vuestro trabajo avredes ayud' &eacute; pecho,</p>
+<p class="verse">"Pensat bien lo que fablaredes con seso &eacute; con derecho.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_721" id="FNanchor_721"></a><a href="#Footnote_721" class="fnanchor">721</a></span>
+<p class="verseind">"Del comien&ccedil;o fast' el cabo pensat bien lo que l' digades,</p>
+<p class="verse">"Fablad tanto &eacute; tal cosa, que non vos arrepintades,</p>
+<p class="verse">"En la fyn est&aacute; la onrra &eacute; desonrra, bien creades:</p>
+<p class="verse">"Do bien acaba la cosa, ally son muchas bondades.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_722" id="FNanchor_722"></a><a href="#Footnote_722" class="fnanchor">722</a></span>
+<p class="verseind">"Mijor cosa es al ome &eacute; cuerdo &eacute; entendudo</p>
+<p class="verse">"Callar do no le enpe&ccedil;e, &eacute; ty&eacute;nenle por sesudo,</p>
+<p class="verse">"Que fablar lo que no l' cunple, porque se' arrepentudo:</p>
+<p class="verse">"&Oacute; piensa bien lo que fablas &oacute; calla, faste mudo".</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_723" id="FNanchor_723"></a><a href="#Footnote_723" class="fnanchor">723</a></span>
+<p class="verseind">La buhona con harnero va taniendo cascaveles,</p>
+<p class="verse">Menando de sus joyas, sortijas con alheleles;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_254" id="Page_254">{254}</a></span>
+<p class="verse">Des&iacute;a: "&iexcl;Por hasalejas! &iexcl;conpradme estos manteles!"</p>
+<p class="verse">Oyolo do&ntilde;' Endrina; Diz': "Entrad, non rre&ccedil;eledes".</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_724" id="FNanchor_724"></a><a href="#Footnote_724" class="fnanchor">724</a></span>
+<p class="verseind">Entr&oacute; la vieja en casa, d&iacute;xole: "Se&ntilde;ora fija,</p>
+<p class="verse">"En esa mano bendicha tomat esta sortija;</p>
+<p class="verse">"Si vos non me descobrides, direvos una pastrija,</p>
+<p class="verse">"Que penss&eacute; esta noche".&mdash;Poco &aacute; poco l' aguija.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_725" id="FNanchor_725"></a><a href="#Footnote_725" class="fnanchor">725</a></span>
+<p class="verseind">"Ffija, sienpre vos estades en casa tan en&ccedil;errada:</p>
+<p class="verse">"Sola enveje&ccedil;edes; quered alguna vegada</p>
+<p class="verse">"Salyr &eacute; andar en pla&ccedil;a: la vuestra beldat loada</p>
+<p class="verse">"Entre aquestas paredes non vos prestar&aacute; nada.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_726" id="FNanchor_726"></a>726</span>
+<p class="verseind">"En aquesta villa mora muy fermosa man&ccedil;eb&iacute;a,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_255" id="Page_255">{255}</a></span>
+<p class="verse">"Man&ccedil;ebillos apostados &eacute; de mucha lo&ccedil;an&iacute;a,</p>
+<p class="verse">"En todas buenas costunbres cre&ccedil;en de cada d&iacute;a,</p>
+<p class="verse">"Nunca veer pudo ome atan buena conpa&ntilde;&iacute;a.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_727" id="FNanchor_727"></a><a href="#Footnote_727" class="fnanchor">727</a></span>
+<p class="verseind">"Muy byen me rres&ccedil;iben todos en esta mi probedat;</p>
+<p class="verse">"El mijor &eacute; el m&aacute;s noble de lynaj' &eacute; de beldat</p>
+<p class="verse">"Es don Mel&oacute;n de la Huerta, man&ccedil;ebillo de verdat:</p>
+<p class="verse">"&Aacute; todos los otros sobra en fermosur' &eacute; bondat.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_728" id="FNanchor_728"></a>728</span>
+<p class="verseind">"Todos quantos en su tyenpo en esta tierra nas&ccedil;ieron</p>
+<p class="verse">"En costunbres, en rriquesa tanto com' &eacute;l non cre&ccedil;ieron,</p>
+<p class="verse">"Con los locos f&aacute;zes' loco, los cuerdos d&eacute;l byen dixieron,</p>
+<p class="verse">"Manso m&aacute;s que un cordero, pelear nunca lo vyeron.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_256" id="Page_256">{256}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_729" id="FNanchor_729"></a><a href="#Footnote_729" class="fnanchor">729</a></span>
+<p class="verseind">"El sabio ven&ccedil;er con seso al loco, non es tan poco:</p>
+<p class="verse">"Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco:</p>
+<p class="verse">"El cuerdo non enloquece por fablar al ro&ccedil;apoco:</p>
+<p class="verse">"Yo lo piensso'n mi pandero muchas ve&ccedil;es que lo toco.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_730" id="FNanchor_730"></a>730</span>
+<p class="verseind">"Men&ccedil;ebillo en la villa atal non se fallar&aacute;:</p>
+<p class="verse">"Non astraga lo que gana; mas ante lo guardar&aacute;.</p>
+<p class="verse">"Creo byen que tal fijo al padre semejar&aacute;.</p>
+<p class="verse">"En el beserrillo vey, ome el buey qu&eacute; far&aacute;.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_731" id="FNanchor_731"></a>731</span>
+<p class="verseind">"El fijo con el padre muchas vezes aprueva;</p>
+<p class="verse">"En semejar al padre non es cosa tan nueva;</p>
+<p class="verse">"El cora&ccedil;&oacute;n del ome por la obra se prueva,</p>
+<p class="verse">"Grand amor &eacute; grand ssa&ntilde;a non puede sser non se mueva.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_732" id="FNanchor_732"></a>732</span>
+<p class="verseind">"Ome de buena vyda &eacute; es byen acostunbrado;</p>
+<p class="verse">"Creo que casar&iacute;a &eacute;l convusco de grado;</p>
+<p class="verse">"Si vos bien lo sopi&eacute;sedes, qu&aacute;l es &eacute; qu&aacute;n pre&ccedil;iado,</p>
+<p class="verse">"Vos querr&iacute;ades &aacute; este que yo vos he fablado.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_257" id="Page_257">{257}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_733" id="FNanchor_733"></a><a href="#Footnote_733" class="fnanchor">733</a></span>
+<p class="verseind">"A ve&ccedil;es luenga fabla tiene chico provecho,</p>
+<p class="verse">"Quien mucho fabla, yerra", d&iacute;selo el derecho,</p>
+<p class="verse">"&Eacute; de comien&ccedil;o chico viene granado fecho,</p>
+<p class="verse">"&Aacute; vezes cosa chica faze muy grand despecho.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_734" id="FNanchor_734"></a>734</span>
+<p class="verseind">"A vezes chica fabla bien dicha &eacute; chico ruego</p>
+<p class="verse">"Obra mucho en los fechos, &aacute; vezes rrecabda luego,</p>
+<p class="verse">"De chica &ccedil;entella nas&ccedil;e grand llama &eacute; grant fuego,</p>
+<p class="verse">"&Eacute; viene grand peligro &aacute; veses del chico juego.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_735" id="FNanchor_735"></a><a href="#Footnote_735" class="fnanchor">735</a></span>
+<p class="verseind">"Syenpre fu&eacute; mi costumbre &eacute; los mis pensamientos</p>
+<p class="verse">"Levantar yo de m&iacute;o &eacute; mover cassamientos,</p>
+<p class="verse">"Fablar como en juego tales somovimientos,</p>
+<p class="verse">"Fasta que yo entienda &eacute; vea los talentos.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_736" id="FNanchor_736"></a>736</span>
+<p class="verseind">"Agora, mi se&ntilde;ora, desit vuestro cora&ccedil;&oacute;n,</p>
+<p class="verse">"Esto que vos he fablado, sy vos plase &oacute; si non:</p>
+<p class="verse">"Guardarvos h&eacute; poridat, celar&eacute; vuestra rra&ccedil;&oacute;n,</p>
+<p class="verse">"Syn miedo fablad conmigo todas quantas cosas son".&mdash;</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_737" id="FNanchor_737"></a>737</span>
+<p class="verseind">Respondi&oacute;le la due&ntilde;a con mesura &eacute; con byen:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_258" id="Page_258">{258}</a></span>
+<p class="verse">"Buena muger, dezit &iquest;qu&aacute;l es &eacute;se o qui&eacute;n,</p>
+<p class="verse">"Que vos tanto loades? &iquest;qu&aacute;ntos de bienes tyen'?</p>
+<p class="verse">"Yo penssar&eacute; en ello, si para m&iacute; convy&eacute;n".</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_738" id="FNanchor_738"></a><a href="#Footnote_738" class="fnanchor">738</a></span>
+<p class="verseind">Dixo Trotaconventos: "&iquest;Qu&aacute;l es? fija, se&ntilde;ora!</p>
+<p class="verse">"Es aparado bueno, que Dios vos traxo agora,</p>
+<p class="verse">"Man&ccedil;ebillo guisado, en vuestro barrio mora:</p>
+<p class="verse">"Don Mel&oacute;n de la Huerta &iexcl;quereldo en buenora!</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_739" id="FNanchor_739"></a><a href="#Footnote_739" class="fnanchor">739</a></span>
+<p class="verseind">"Creetme, fija se&ntilde;ora, quantos vos demandaron</p>
+<p class="verse">"&Aacute; par deste man&ccedil;ebillo ningunos non llegaron:</p>
+<p class="verse">"El d&iacute;a que vos nas&ccedil;istes, fados alvos vos fadaron,</p>
+<p class="verse">"Que para esse donayre atal cosa vos guardaron".</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_740" id="FNanchor_740"></a>740</span>
+<p class="verseind">Dixo do&ntilde;a Endrina: "Callad ese pedricar,</p>
+<p class="verse">"Ca ya esse parlero me cuyd&aacute;ra enga&ntilde;ar;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_259" id="Page_259">{259}</a></span>
+<p class="verse">"Muchas otras vegadas me vyno &aacute; retentar;</p>
+<p class="verse">"Mas de m&iacute; non vos podedes &eacute;l nin vos alabar.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_741" id="FNanchor_741"></a><a href="#Footnote_741" class="fnanchor">741</a></span>
+<p class="verseind">"La muger que vos cree las mentiras parlando,</p>
+<p class="verse">"&Eacute; cree &aacute; los omes con amores jurando,</p>
+<p class="verse">"Sus manos se contuer&ccedil;e, del cora&ccedil;&oacute;n travando:</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Mal se lava la cara con l&aacute;grimas llorando!</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_742" id="FNanchor_742"></a><a href="#Footnote_742" class="fnanchor">742</a></span>
+<p class="verseind">"D&eacute;xatme de rroydo; yo tengo otros cuydados,</p>
+<p class="verse">"De muchos que me tyenen los mis algos for&ccedil;ados;</p>
+<p class="verse">"Non me viene en miente desos malos rrecabdos,</p>
+<p class="verse">"Nin te cunple agora desirme esos mandados".&mdash;</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_743" id="FNanchor_743"></a>743</span>
+<p class="verseind">"A la fe," dyz' la vieja, "desque vos veyen bivda,</p>
+<p class="verse">"Sola, syn conpa&ntilde;ero, non sodes ya temida:</p>
+<p class="verse">"Es la bivda tan sola, m&aacute;s que vaca, corrida:</p>
+<p class="verse">"Por ende aquel buen ome vos tern&aacute; defendida.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_744" id="FNanchor_744"></a><a href="#Footnote_744" class="fnanchor">744</a></span>
+<p class="verseind">"&Eacute;ste vos tirar&aacute; todos esos pelma&ccedil;os</p>
+<p class="verse">"De pleitos &eacute; de fuer&ccedil;as, de verguen&ccedil;as &eacute; pla&ccedil;os;</p>
+<p class="verse">"Muchos dizen que cuydan pararvos tantos la&ccedil;os,</p>
+<p class="verse">"Fasta que non vos dexen en las puertas los ma&ccedil;os.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_260" id="Page_260">{260}</a></span>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_745" id="FNanchor_745"></a>745</span>
+<p class="verseind">"Guardatvos mucho desto, se&ntilde;ora do&ntilde;' Endrina,</p>
+<p class="verse">"Sinon, contes&ccedil;ervos puede &aacute; vos mucho ayna</p>
+<p class="verse">"Como al abutarda, quando la golondryna</p>
+<p class="verse">"Le dava buen consejo, como buena madrina".</p>
+</div>
+</div>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="abutarda" id="abutarda"></a>ENXIENPLO DE LA ABUTARDA &Eacute; DE LA GOLONDRINA</h3>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_746" id="FNanchor_746"></a><a href="#Footnote_746" class="fnanchor">746</a></span>
+<p class="verseind">&Eacute;rase un ca&ccedil;ador bien sotil pasarero;</p>
+<p class="verse">Ffu&eacute; senbrar ca&ntilde;amones en un vi&ccedil;ioso ero,</p>
+<p class="verse">Para fazer sus cuerdas &eacute; lazos el rredero;</p>
+<p class="verse">Andava el abutarda &ccedil;erca en el sendero.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_747" id="FNanchor_747"></a><a href="#Footnote_747" class="fnanchor">747</a></span>
+<p class="verseind">Dixo la golondrina &aacute; t&oacute;rtolas &eacute; pardales</p>
+<p class="verse">&Eacute; m&aacute;s al abutarda estas palabras tales:</p>
+<p class="verse">"Comed esta semiente de aquestos eriales,</p>
+<p class="verse">"Que es aqu&iacute; senbrada por vuestros grandes males".</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_748" id="FNanchor_748"></a><a href="#Footnote_748" class="fnanchor">748</a></span>
+<p class="verseind">Fezieron grant' escarnio de lo que les fablava,</p>
+<p class="verse">Dexieronle que s' fuese, que locura chirlava.</p>
+<p class="verse">La semiente nas&ccedil;ida, vyeron c&oacute;mo rregava</p>
+<p class="verse">El ca&ccedil;ador el c&aacute;namo &eacute; non las espantava.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_261" id="Page_261">{261}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_749" id="FNanchor_749"></a><a href="#Footnote_749" class="fnanchor">749</a></span>
+<p class="verseind">Torn&oacute; la golondrina &eacute; dixo al abutarda</p>
+<p class="verse">Que arrancase la yerva, que era ya pujada:</p>
+<p class="verse">Que quien tanto la rriega &eacute; tanto la escarda</p>
+<p class="verse">Por su mal lo faz&iacute;a, magera que se tarda.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_750" id="FNanchor_750"></a><a href="#Footnote_750" class="fnanchor">750</a></span>
+<p class="verseind">Dixo el abutarda: "Loca, sand&iacute;a, vana;</p>
+<p class="verse">"Syenpre est&aacute;s chirlando locura de ma&ntilde;ana;</p>
+<p class="verse">"Non quiero tu conssejo, &iexcl;vete para villana!</p>
+<p class="verse">"D&eacute;xame en esta vega tan fermosa &eacute; tan llana".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_751" id="FNanchor_751"></a><a href="#Footnote_751" class="fnanchor">751</a></span>
+<p class="verseind">Fu&eacute;se la golondrina &aacute; casa del ca&ccedil;ador,</p>
+<p class="verse">Fizo ally su nido quanto pudo mijor;</p>
+<p class="verse">Como era grytadera &eacute; mucho gorjeador,</p>
+<p class="verse">Pl&oacute;go al ca&ccedil;ador, que era madrugador.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_752" id="FNanchor_752"></a><a href="#Footnote_752" class="fnanchor">752</a></span>
+<p class="verseind">Cogido ya el c&aacute;&ntilde;amo &eacute; fecha la paran&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">Fuese el pasarero, como sol&iacute;a, &aacute; ca&ccedil;a:</p>
+<p class="verse">Prendi&oacute; al abutarda &eacute; lev&oacute;la &aacute; la pla&ccedil;a;</p>
+<p class="verse">Dixo la golondrina: "Ya sodes en pela&ccedil;a".&mdash;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_262" id="Page_262">{262}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_753" id="FNanchor_753"></a><a href="#Footnote_753" class="fnanchor">753</a></span>
+<p class="verseind">Luego los ballesteros pel&aacute;ronle las alas,</p>
+<p class="verse">Non le dexaron pe&ntilde;olas, salvo chicas &eacute; rralas:</p>
+<p class="verse">Non quiso buen conssejo, cay&oacute; en fuertes palas:</p>
+<p class="verse">&iexcl;Guardatvos, do&ntilde;' Endrina, destas paran&ccedil;as malas!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_754" id="FNanchor_754"></a><a href="#Footnote_754" class="fnanchor">754</a></span>
+<p class="verseind">Que muchos se ayuntan &eacute; son de un conssejo,</p>
+<p class="verse">Por astragarvos toda &eacute; fervos mal trebejo:</p>
+<p class="verse">Juran que cada d&iacute;a yredes a con&ccedil;ejo:</p>
+<p class="verse">Como al abutarda pelarvos an el pellejo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_755" id="FNanchor_755"></a><a href="#Footnote_755" class="fnanchor">755</a></span>
+<p class="verseind">Mas &eacute;l vos defendr&aacute; de toda esta contienda:</p>
+<p class="verse">Ssabe de muchos pleitos &eacute; sabe de lienda,</p>
+<p class="verse">Ayuda &eacute; deffiende &aacute; quien se l' encomienda:</p>
+<p class="verse">Si &eacute;l non vos defiende, non s&eacute; qui&eacute;n vos defienda".</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_756" id="FNanchor_756"></a><a href="#Footnote_756" class="fnanchor">756</a></span>
+<p class="verseind">Comen&ccedil;&oacute; su escanto la mi vieja coytral:</p>
+<p class="verse">"Quando el qu' aya buen siglo seya'n este portal,</p>
+<p class="verse">"Dava sonbra &aacute; las casas, rrelus&iacute;e la cal;</p>
+<p class="verse">"Mas do non mora ome, la casa poco val'.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_263" id="Page_263">{263}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_757" id="FNanchor_757"></a>757</span>
+<p class="verseind">"As&iacute; estades, fija, biuda &eacute; man&ccedil;ebilla,</p>
+<p class="verse">"Sola, sin conpa&ntilde;ero como la tortolilla:</p>
+<p class="verse">"Deso creo que estades amariella &eacute; magrilla,</p>
+<p class="verse">"Que do son todas mugeres nunca mengua rrensilla.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_758" id="FNanchor_758"></a><a href="#Footnote_758" class="fnanchor">758</a></span>
+<p class="verseind">"Dios bendixo la casa, do el buen ome cr&iacute;a:</p>
+<p class="verse">"Sienpre &aacute;n gasajado, plaser &eacute; alegr&iacute;a:</p>
+<p class="verse">"Por ende tal man&ccedil;ebillo para vos lo querr&iacute;a,</p>
+<p class="verse">"Ante de munchos d&iacute;as ver&iacute;edes mejor&iacute;a".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_759" id="FNanchor_759"></a>759</span>
+<p class="verseind">Respondi&oacute;le la due&ntilde;a, diz': "Non m' estar&iacute;a bien</p>
+<p class="verse">"Casar ante del a&ntilde;o, que &aacute; biuda non convien',</p>
+<p class="verse">"Fasta que pase el a&ntilde;o de los lutos que tien',</p>
+<p class="verse">"Casarse; ca el luto con esta carga vien'.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_760" id="FNanchor_760"></a>760</span>
+<p class="verseind">"Sy yo ante casase, ser&iacute;a enfamada,</p>
+<p class="verse">"Perder&iacute;a la manda, que &aacute; m&iacute; es mandada,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_264" id="Page_264">{264}</a></span>
+<p class="verse">"Del segundo marido non ser&iacute;a tan onrrada,</p>
+<p class="verse">"Tern&iacute;e que non podr&iacute;a sofrir grand tenporada".</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_761" id="FNanchor_761"></a><a href="#Footnote_761" class="fnanchor">761</a></span>
+<p class="verseind">"Fija," dixo la vieja, "el a&ntilde;o ya es pasado:</p>
+<p class="verse">"Tomad este marido por ome &eacute; por velado;</p>
+<p class="verse">"And&eacute;moslo, fabl&eacute;moslo, teng&aacute;moslo &ccedil;elado:</p>
+<p class="verse">"Hado bueno vos tienen vuestras fadas fadado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_762" id="FNanchor_762"></a><a href="#Footnote_762" class="fnanchor">762</a></span>
+<p class="verseind">"&iquest;Qu&eacute; provecho vos tien' vestir de negro pa&ntilde;o,</p>
+<p class="verse">"Andar envergon&ccedil;ada &eacute; con muncho sosa&ntilde;o?</p>
+<p class="verse">"Se&ntilde;ora, dexar duelo &eacute; faset cabo de a&ntilde;o:</p>
+<p class="verse">"Nunca la golondrina mejor consej&oacute; oga&ntilde;o.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_763" id="FNanchor_763"></a><a href="#Footnote_763" class="fnanchor">763</a></span>
+<p class="verseind">"Xergas por mal se&ntilde;or, burel por mal marido</p>
+<p class="verse">"A cavalleros &eacute; due&ntilde;as es provecho vestido;</p>
+<p class="verse">"Mas d&eacute;venlo traer poco &eacute; fer chico rroydo:</p>
+<p class="verse">"Grand plaser &eacute; chico duelo es de tod' ome querido".</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_265" id="Page_265">{265}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_764" id="FNanchor_764"></a><a href="#Footnote_764" class="fnanchor">764</a></span>
+<p class="verseind">Respondi&oacute; do&ntilde;' Endrina: "Dexat, non osar&iacute;a</p>
+<p class="verse">"Faser lo que me desides nin lo que &eacute;l querr&iacute;a;</p>
+<p class="verse">"Non me digas agora m&aacute;s desa ledan&iacute;a,</p>
+<p class="verse">"Non me afinques tanto luego al primero d&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_765" id="FNanchor_765"></a><a href="#Footnote_765" class="fnanchor">765</a></span>
+<p class="verseind">"Yo non quise fast' agora muncho buen casamiento;</p>
+<p class="verse">"De quantos me rogaron sabes t&uacute; m&aacute;s de &ccedil;iento:</p>
+<p class="verse">"Sy agora t&uacute; me sacas de buen entendimiento,</p>
+<p class="verse">..................................................................</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_766" id="FNanchor_766"></a>766</span>
+<p class="verseind">Assent&oacute;se el lobo, estudo atendiendo;</p>
+<p class="verse">Los carneros valyentes vinieron bien corriendo,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_266" id="Page_266">{266}</a></span>
+<p class="verse">Cogi&eacute;ronle al lobo en medio, en &eacute;l feriendo;</p>
+<p class="verse">El cay&oacute; quebrantado, ellos fueron fuyendo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_767" id="FNanchor_767"></a><a href="#Footnote_767" class="fnanchor">767</a></span>
+<p class="verseind">A cabo de grand pie&ccedil;a levant&oacute;se estordido,</p>
+<p class="verse">Dixo: "Di&oacute;me el diablo el ageno roydo;</p>
+<p class="verse">"Yo ove buen aguero, Dios me l'avia conplido,</p>
+<p class="verse">"Non quise comer tozino, agora soy escarnido".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_768" id="FNanchor_768"></a><a href="#Footnote_768" class="fnanchor">768</a></span>
+<p class="verseind">Ssali&oacute; de aquel plado, corri&oacute; lo m&aacute;s que pudo,</p>
+<p class="verse">Vy&oacute; en unos fornachos rreto&ccedil;ar &aacute; menudo</p>
+<p class="verse">Cabritos con las cabras, mucho cabr&oacute;n cornudo:</p>
+<p class="verse">"A la fe", diz', "agora se cunple el estornudo".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_769" id="FNanchor_769"></a>769</span>
+<p class="verseind">Quando vyeron al lobo, fueron malespantados,</p>
+<p class="verse">Salieron rres&ccedil;ebirle los m&aacute;s adelantados:</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Ay, se&ntilde;or guardiano!" dixieron los barbados,</p>
+<p class="verse">"Byen venido seades &aacute; los vuestros criados.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_770" id="FNanchor_770"></a><a href="#Footnote_770" class="fnanchor">770</a></span>
+<p class="verseind">"Quatro de nos quer&iacute;amos yrvos &aacute; conbydar</p>
+<p class="verse">"Que nuestra santa fiesta vini&eacute;sedes &aacute; onrrar,</p>
+<p class="verse">"Desirnos buena missa &eacute; tomar buena yantar:</p>
+<p class="verse">"Pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_771" id="FNanchor_771"></a><a href="#Footnote_771" class="fnanchor">771</a></span>
+<p class="verseind">"Ffiestas de seys capas &eacute; de grandes clamores,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_267" id="Page_267">{267}</a></span>
+<p class="verse">"Fazemos oy byen grande syn perros &eacute; sin pastores;</p>
+<p class="verse">"Vos cantad en boz alta, rresponder&aacute;n los cantores,</p>
+<p class="verse">"Ofre&ccedil;eremos cabritos, los m&aacute;s &eacute; los mejores".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_772" id="FNanchor_772"></a><a href="#Footnote_772" class="fnanchor">772</a></span>
+<p class="verseind">Cre&oacute;selos el ne&ccedil;io, comen&ccedil;&oacute; de aullar,</p>
+<p class="verse">Los cabrones &eacute; cabras en alta boz balar;</p>
+<p class="verse">Oyeron los pastores el grand apellidar,</p>
+<p class="verse">Con palos &eacute; con mastines vinieronlos buscar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_773" id="FNanchor_773"></a><a href="#Footnote_773" class="fnanchor">773</a></span>
+<p class="verseind">Saly&oacute; m&aacute;s que de passo, fizo ende rretorno,</p>
+<p class="verse">Pastores &eacute; mastines troxi&eacute;ronlo en torno,</p>
+<p class="verse">De palos &eacute; pedradas ovo un mal sojorno;</p>
+<p class="verse">Dixo: "Di&oacute;me el diabro cantar missa en forno".&mdash;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_268" id="Page_268">{268}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_774" id="FNanchor_774"></a>774</span>
+<p class="verseind">Fuese m&aacute;s adelante &ccedil;erca de un molino;</p>
+<p class="verse">Fall&oacute; y una puerca con mucho buen cochino.</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Ea!," diz', "ya desta tan buen d&iacute;a me vino,</p>
+<p class="verse">"Que agora se cunple el mi buen adevino".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_775" id="FNanchor_775"></a>775</span>
+<p class="verseind">Dyxo luego el lobo &aacute; la puerca byen ans&iacute;:</p>
+<p class="verse">"Dios vos d&eacute; paz, comadre, que por vos vine aqu&iacute;;</p>
+<p class="verse">"Vos &eacute; vuestros fijuelos &iquest;qu&eacute; fazedes por ay?</p>
+<p class="verse">"Mandad vos &eacute; far&eacute; yo, despu&eacute;s gobernad a m&iacute;".</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_776" id="FNanchor_776"></a>776</span>
+<p class="verseind">La puerca, que se estava so los sauses lo&ccedil;anos,</p>
+<p class="verse">Fabl&oacute; contra el lobo, dixo dichos non vanos:</p>
+<p class="verse">"Se&ntilde;or abbad conpadre, con esas santas manos</p>
+<p class="verse">"Bautisat mis fijuelos, porque mueran xristianos.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_777" id="FNanchor_777"></a>777</span>
+<p class="verseind">"Despu&eacute;s que vos ayades fecho este sacrifi&ccedil;io,</p>
+<p class="verse">"Ofre&ccedil;ervos los he yo en gra&ccedil;ias &eacute; en servi&ccedil;io,</p>
+<p class="verse">"Vos faredes por ellos un salto syn bolli&ccedil;io,</p>
+<p class="verse">"Conbredes, folgaredes &aacute; la sonbra, al vy&ccedil;yo".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_778" id="FNanchor_778"></a>778</span>
+<p class="verseind">Abax&oacute;se el lobo ally so aquel sab&ccedil;e,</p>
+<p class="verse">Por tomar el cochino que so la puerca ya&ccedil;e;</p>
+<p class="verse">Di&oacute;l' la puerca del rrostro, ech&oacute;le en el cab&ccedil;e:</p>
+<p class="verse">En la canal del molino entr&oacute;, que mal le pla&ccedil;e.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_779" id="FNanchor_779"></a><a href="#Footnote_779" class="fnanchor">779</a></span>
+<p class="verseind">Tr&oacute;xolo en deredor &aacute; malandar el rrodesno,</p>
+<p class="verse">Saly&oacute; malquebrantado, pares&ccedil;&iacute;a pecadesno:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_269" id="Page_269">{269}</a></span>
+<p class="verse">Bueno le fuera al lobo pagarse con torresno,</p>
+<p class="verse">Non oviera tantos males nin perdiera su presno.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_780" id="FNanchor_780"></a>780</span>
+<p class="verseind">Ome cuerdo non quiera el ofi&ccedil;io danoso,</p>
+<p class="verse">Non deseche la cosa, de qu' est&aacute; deseoso,</p>
+<p class="verse">De lo que l' pertenes&ccedil;e non sea desde&ntilde;oso,</p>
+<p class="verse">Con lo que Dios le diere, p&aacute;selo bien fermoso.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_781" id="FNanchor_781"></a><a href="#Footnote_781" class="fnanchor">781</a></span>
+<p class="verseind">Algunos en sus cassas passan con dos sardinas;</p>
+<p class="verse">En agenas posadas demandan golosinas:</p>
+<p class="verse">Desechan el carnero, piden las adefinas,</p>
+<p class="verse">Des&iacute;an que non conbr&iacute;an tozino sin gallynas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_782" id="FNanchor_782"></a><a href="#Footnote_782" class="fnanchor">782</a></span>
+<p class="verseind">Fijo, el mejor cobro de quantos vos avedes,</p>
+<p class="verse">Es olvidar la cosa que aver non podedes:</p>
+<p class="verse">Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes:</p>
+<p class="verse">Lo que fazer se puede, por ello trabajedes.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_783" id="FNanchor_783"></a><a href="#Footnote_783" class="fnanchor">783</a></span>
+<p class="verseind">&iexcl;Ay de m&iacute;! &iexcl;con qu&eacute; cobro tan malo me venistes!</p>
+<p class="verse">&iexcl;Qu&eacute; nuevas atan malas, tan tristes me troxistes!</p>
+<p class="verse">&iexcl;Ay vieja matamigos! &iquest;por qu&eacute; me lo dixistes?</p>
+<p class="verse">Tanto byen non me faredes, quanto mal me fesistes.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_270" id="Page_270">{270}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_784" id="FNanchor_784"></a><a href="#Footnote_784" class="fnanchor">784</a></span>
+<p class="verseind">&iexcl;Ay viejas pytofleras! &iexcl;malapresas seades!</p>
+<p class="verse">El mundo rrevolviendo &aacute; todos enga&ntilde;ades,</p>
+<p class="verse">Mintyendo, aponiendo, desiendo vanidades,</p>
+<p class="verse">A los nes&ccedil;ios fazedes las mentyras verdades.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_785" id="FNanchor_785"></a><a href="#Footnote_785" class="fnanchor">785</a></span>
+<p class="verseind">&iexcl;Ay! que todos mis mienbros comien&ccedil;an &aacute; tremer,</p>
+<p class="verse">Mi fuer&ccedil;a &eacute; mi seso &eacute; todo mi saber,</p>
+<p class="verse">Mi salud &eacute; mi vyda &eacute; todo mi entender</p>
+<p class="verse">Por esperan&ccedil;a vana todo se va perder.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_786" id="FNanchor_786"></a><a href="#Footnote_786" class="fnanchor">786</a></span>
+<p class="verseind">&iexcl;Ay, cora&ccedil;&oacute;n quexoso, cosa desaguisada!</p>
+<p class="verse">&iquest;Por qu&eacute; matas el cuerpo, do tyenes tu morada?</p>
+<p class="verse">&iquest;Por qu&eacute; amas la due&ntilde;a, que non te precia nada?</p>
+<p class="verse">Cora&ccedil;&oacute;n, por tu culpa byvr&aacute;s vida penada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_787" id="FNanchor_787"></a><a href="#Footnote_787" class="fnanchor">787</a></span>
+<p class="verseind">Cora&ccedil;&oacute;n, que quisiste ser preso &eacute; tomado</p>
+<p class="verse">De due&ntilde;a, que te tyene por dem&aacute;s olvidado,</p>
+<p class="verse">Pos&iacute;stete en presi&oacute;n &eacute; sospiros &eacute; cuydado:</p>
+<p class="verse">Penar&aacute;n &iexcl;ay cora&ccedil;&oacute;n! &iexcl;tan olvidado! &iexcl;penado!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_788" id="FNanchor_788"></a><a href="#Footnote_788" class="fnanchor">788</a></span>
+<p class="verseind">&iexcl;Ay ojos, los mis ojos! &iquest;por qu&eacute; vos fustes poner</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_271" id="Page_271">{271}</a></span>
+<p class="verse">En due&ntilde;a, que non quiere nin vos catar nin ver?</p>
+<p class="verse">Ojos, por vuestra vista vos quisistes perder:</p>
+<p class="verse">&iexcl;Penaredes, mis ojos!: &iexcl;penar &eacute; amortes&ccedil;er!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_789" id="FNanchor_789"></a>789</span>
+<p class="verseind">&iexcl;Ay, lengua syn ventura! &iquest;por qu&eacute; quieres desir?</p>
+<p class="verse">&iquest;Por qu&eacute; quieres fablar? &iquest;por qu&eacute; quieres departyr</p>
+<p class="verse">Con due&ntilde;a, que te non quiere nin escuchar nin oyr?</p>
+<p class="verse">&iexcl;Ay cuerpo tan penado, c&oacute;mo te vas &aacute; morir!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_790" id="FNanchor_790"></a>790</span>
+<p class="verseind">Mugeres alevosas de cora&ccedil;&oacute;n traydor,</p>
+<p class="verse">Que non avedes miedo, mesura nin pavor</p>
+<p class="verse">De mudar do queredes el vuestro falso amor,</p>
+<p class="verse">&iexcl;Ay, muertas vos veades de ravia &eacute; de dolor!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_791" id="FNanchor_791"></a>791</span>
+<p class="verseind">Pues que la mi se&ntilde;ora con otro fu&eacute; casada,</p>
+<p class="verse">La vida deste mundo yo non la pre&ccedil;io nada;</p>
+<p class="verse">Mi vida &eacute; mi muerte &eacute;sta es se&ntilde;alada:</p>
+<p class="verse">Pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_792" id="FNanchor_792"></a><a href="#Footnote_792" class="fnanchor">792</a></span>
+<p class="verseind">Diz': "Loco &iquest;qu&eacute; avedes, que tanto vos quexades?</p>
+<p class="verse">"Por ese quexo vano vos nada non ganades;</p>
+<p class="verse">"Tenprad con el buen seso el pesar que ayades,</p>
+<p class="verse">"Alynpiat vuestras l&aacute;grimas &eacute; pensat qu&eacute; fagades.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_272" id="Page_272">{272}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_793" id="FNanchor_793"></a><a href="#Footnote_793" class="fnanchor">793</a></span>
+<p class="verseind">"Grandes artes demuestra el mucho menester,</p>
+<p class="verse">"Pensando los peligros podedes estor&ccedil;er,</p>
+<p class="verse">"Qui&ccedil;&aacute; el grand trabajo puede vos acorrer,</p>
+<p class="verse">"Dios &eacute; el uso grande fazen fados bolver".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_794" id="FNanchor_794"></a><a href="#Footnote_794" class="fnanchor">794</a></span>
+<p class="verseind">Yo le dixe: "&iquest;Qu&aacute;l arte, qu&aacute;l trabajo &eacute; sentido</p>
+<p class="verse">"Sanar&aacute; tan grand golpe, de tal dolor venido?</p>
+<p class="verse">"Pues a la mi se&ntilde;ora cras le dar&aacute;n marido,</p>
+<p class="verse">"Toda mi esperan&ccedil;a pere&ccedil;e &eacute; s&oacute; perdido.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_795" id="FNanchor_795"></a><a href="#Footnote_795" class="fnanchor">795</a></span>
+<p class="verseind">"Ffasta que su marido pueble el &ccedil;ementerio,</p>
+<p class="verse">"Non casara conmigo: que ser&iacute;e adulterio;</p>
+<p class="verse">"&Aacute; nada es tornado todo el mi la&ccedil;erio,</p>
+<p class="verse">"Veo el da&ntilde;o grande &eacute; despu&eacute;s el ha&ccedil;erio".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_796" id="FNanchor_796"></a><a href="#Footnote_796" class="fnanchor">796</a></span>
+<p class="verseind">Dixo la buena vieja: "En ora muy chiquiella</p>
+<p class="verse">"Sana dolor muy grande &eacute; sale grand masiella;</p>
+<p class="verse">"Despu&eacute;s de muchas luvias viene la buen oriella,</p>
+<p class="verse">"En pos los grandes nublos grand sol &eacute; gran sonbriella.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_273" id="Page_273">{273}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_797" id="FNanchor_797"></a><a href="#Footnote_797" class="fnanchor">797</a></span>
+<p class="verseind">"Vyene salud &eacute; vyda despu&eacute;s de grand dolen&ccedil;ia,</p>
+<p class="verse">"Vienen muchos plaseres despu&eacute;s de grant tristen&ccedil;ia,</p>
+<p class="verse">"Conortadvos, amigo, tened buena creen&ccedil;ia:</p>
+<p class="verse">"Cerca son grandes gozos de la vuestra queren&ccedil;ia.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_798" id="FNanchor_798"></a><a href="#Footnote_798" class="fnanchor">798</a></span>
+<p class="verseind">"Do&ntilde;' Endrina es nuestra &eacute; far&aacute; mi mandado:</p>
+<p class="verse">"Non quier' ella casar con otro ome nado,</p>
+<p class="verse">"Todo el su desseo en vos est&aacute; fyrmado.</p>
+<p class="verse">"Si mucho la amades, m&aacute;s vos tyene amado".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_799" id="FNanchor_799"></a>799</span>
+<p class="verseind">"Se&ntilde;ora madre vieja, &iquest;qu&eacute; me desides agora?</p>
+<p class="verse">"Fasedes como madre, quando el mo&ccedil;uelo llora,</p>
+<p class="verse">"Que le dise falagos, porque calle esa ora:</p>
+<p class="verse">"Por esto me desides que es m&iacute;a mi se&ntilde;ora.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_800" id="FNanchor_800"></a>800</span>
+<p class="verseind">"As&iacute; fazedes, madre, vos &aacute; m&iacute; por ventura,</p>
+<p class="verse">"Porque pierda tristesa, dolor &eacute; amargura,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_274" id="Page_274">{274}</a></span>
+<p class="verse">"Porque tome conorte &eacute; porque aya folgura:</p>
+<p class="verse">"&iquest;Des&iacute;desme juguetes? &iquest;fabl&aacute;desme en cordura?"</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_801" id="FNanchor_801"></a><a href="#Footnote_801" class="fnanchor">801</a></span>
+<p class="verseind">"Conte&ccedil;e", diz' la vieja, "as&iacute; al amador:</p>
+<p class="verse">"Como al ave que sale de u&ntilde;as del a&ccedil;or:</p>
+<p class="verse">"En cada lugar teme qu' est&aacute; el ca&ccedil;ador,</p>
+<p class="verse">"&Eacute; que quiere levarla; syenpre tyene temor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_802" id="FNanchor_802"></a>802</span>
+<p class="verseind">"Creed que verdat digo, asi lo fallaredes;</p>
+<p class="verse">"Si verdat me dexistes &eacute; amor le avedes,</p>
+<p class="verse">"Ella verdat me dixo, quiere lo que vos queredes:</p>
+<p class="verse">"Perdet esa tristesa, que vos lo provaredes.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_803" id="FNanchor_803"></a><a href="#Footnote_803" class="fnanchor">803</a></span>
+<p class="verseind">"La fyn muchas devezes non puede rrecudyr</p>
+<p class="verse">"Con el comien&ccedil;o suyo nin se puede seguir:</p>
+<p class="verse">"El curso de los fados non pued' ome desir,</p>
+<p class="verse">"Solo Dios &eacute; non otro sabe lo por venir.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_804" id="FNanchor_804"></a>804</span>
+<p class="verseind">"Estorva grandes fechos peque&ntilde;a ocasy&oacute;n,</p>
+<p class="verse">"Desesperars' el ome es perder cora&ccedil;&oacute;n;</p>
+<p class="verse">"El grand trabajo cunple quantos deseos son,</p>
+<p class="verse">"Muchas veses allega rriquesas &aacute; mont&oacute;n.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_805" id="FNanchor_805"></a><a href="#Footnote_805" class="fnanchor">805</a></span>
+<p class="verseind">"Todo nuestro trabajo &eacute; nuestra esperan&ccedil;a</p>
+<p class="verse">"Est&aacute; en aventura &eacute; est&aacute; en balan&ccedil;a;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_275" id="Page_275">{275}</a></span>
+<p class="verse">"Por buen comien&ccedil;o espera ome la buena andan&ccedil;a;</p>
+<p class="verse">"A veses vien' la cosa, pero faga tardan&ccedil;a".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_806" id="FNanchor_806"></a><a href="#Footnote_806" class="fnanchor">806</a></span>
+<p class="verseind">"Madre, &iquest;vos non podedes conoscer &oacute; asmar</p>
+<p class="verse">"Sy me ama la due&ntilde;a &oacute; sy me querr&aacute; amar?</p>
+<p class="verse">"Que quien amores tyene non los puede &ccedil;elar</p>
+<p class="verse">"En gestos &oacute; en sospiros &oacute; en color &oacute; en fablar".</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_807" id="FNanchor_807"></a><a href="#Footnote_807" class="fnanchor">807</a></span>
+<p class="verseind">"Amigo", diz' la vieja, "en la due&ntilde;a lo veo,</p>
+<p class="verse">"Que vos quiere &eacute; vos ama &eacute; tyene de vos desseo:</p>
+<p class="verse">"Quando de vos le fablo &eacute; &aacute; ella oteo,</p>
+<p class="verse">"Todo se le demuda el color &eacute; el aseo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_808" id="FNanchor_808"></a><a href="#Footnote_808" class="fnanchor">808</a></span>
+<p class="verseind">"Yo &aacute; las devegadas mucho canssada callo;</p>
+<p class="verse">"Ella me diz' que fable, que non quiera dexallo:</p>
+<p class="verse">"Fago que non me acuerdo; ella va comen&ccedil;allo,</p>
+<p class="verse">"&Oacute;yeme dul&ccedil;emente: muchas se&ntilde;ales fallo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_809" id="FNanchor_809"></a><a href="#Footnote_809" class="fnanchor">809</a></span>
+<p class="verseind">"En el mi cuello echa los sus bra&ccedil;os entramos,</p>
+<p class="verse">"Asi una grand pie&ccedil;a en uno nos estamos,</p>
+<p class="verse">"Sienpre de vos desimos, nunca en &aacute;l fablamos,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_276" id="Page_276">{276}</a></span>
+<p class="verse">"Quando alguno vyene, otra rraz&oacute;n mudamos.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_810" id="FNanchor_810"></a><a href="#Footnote_810" class="fnanchor">810</a></span>
+<p class="verseind">"Los labros de la boca le tienblan un poquillo,</p>
+<p class="verse">"El color se le muda bermejo, amarillo,</p>
+<p class="verse">"El cora&ccedil;&oacute;n le salta ansy, &aacute; menudillo.</p>
+<p class="verse">"Apri&eacute;tame mis dedos con los suyos quedillo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_811" id="FNanchor_811"></a>811</span>
+<p class="verseind">"Cadaque vuestro nonbre yo le est&oacute; desiendo,</p>
+<p class="verse">"Ot&eacute;ame, sospira &eacute; est&aacute; comediendo,</p>
+<p class="verse">"Avyva m&aacute;s el ojo, est&aacute; toda bulliendo:</p>
+<p class="verse">"Pares&ccedil;e que convusco non s' estar&iacute;a dormiendo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_812" id="FNanchor_812"></a><a href="#Footnote_812" class="fnanchor">812</a></span>
+<p class="verseind">"En otras cosas muchas entyendo esta trama:</p>
+<p class="verse">"Ella non me lo niega, ante diz que vos ama;</p>
+<p class="verse">"Sy por vos non menguare, abaxarse h&aacute; la Rrama:</p>
+<p class="verse">"E vern&aacute; do&ntilde;a Endrina, sy la vieja la llama".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_813" id="FNanchor_813"></a><a href="#Footnote_813" class="fnanchor">813</a></span>
+<p class="verseind">"Se&ntilde;ora madre vieja, la mi plasenter&iacute;a,</p>
+<p class="verse">"Por vos mi esperan&ccedil;a syente ya mijor&iacute;a,</p>
+<p class="verse">"Por la vuestra ayuda cre&ccedil;e mi alegr&iacute;a;</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Non canssedes vos, madre! &iexcl;Seguidla todav&iacute;a!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_277" id="Page_277">{277}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_814" id="FNanchor_814"></a><a href="#Footnote_814" class="fnanchor">814</a></span>
+<p class="verseind">"Tyra muchos provechos &aacute; veses la pereza,</p>
+<p class="verse">"&Aacute; muchos aprovecha un ardit sotileza;</p>
+<p class="verse">"Conplid vuestro trabajo, acabad la nobleza:</p>
+<p class="verse">"Perderla por tardan&ccedil;a ser&iacute;e grand vileza".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_815" id="FNanchor_815"></a><a href="#Footnote_815" class="fnanchor">815</a></span>
+<p class="verseind">"Amigo, segund creo, por m&iacute; avredes conorte,</p>
+<p class="verse">"Por m&iacute; vern&aacute; la due&ntilde;a andar al estricote;</p>
+<p class="verse">"Mas yo de vos non tengo sinon este pellote:</p>
+<p class="verse">"Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_816" id="FNanchor_816"></a><a href="#Footnote_816" class="fnanchor">816</a></span>
+<p class="verseind">"A veses non fa&ccedil;emos todo lo que desimos,</p>
+<p class="verse">"&Eacute; quanto prometemos, quis&aacute; non lo complimos;</p>
+<p class="verse">"Al mandar somos largos, al dar escasos primos,</p>
+<p class="verse">"Por vanas promisiones trabajamos &eacute; servimos".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_817" id="FNanchor_817"></a>817</span>
+<p class="verseind">"Madre, vos non temades qu'en mentyra vos ande,</p>
+<p class="verse">"Ca enga&ntilde;ar al pobre es pecado muy grande:</p>
+<p class="verse">"Non vos enga&ntilde;ar&iacute;a &iexcl;nin Dios aquesto mande!</p>
+<p class="verse">"Sy &aacute; vos enga&ntilde;are, &eacute;l &aacute; m&iacute; lo demande.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_818" id="FNanchor_818"></a><a href="#Footnote_818" class="fnanchor">818</a></span>
+<p class="verseind">"En lo que nos fablamos, fusia aver devemos:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_278" id="Page_278">{278}</a></span>
+<p class="verse">"En la firme palabra es la fe que tenemos;</p>
+<p class="verse">"Sy en algo menguamos de lo que prometemos,</p>
+<p class="verse">"Es verguen&ccedil;a &eacute; mengua, sy conplyr lo podemos".</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_819" id="FNanchor_819"></a><a href="#Footnote_819" class="fnanchor">819</a></span>
+<p class="verseind">"Esto", dixo la vieja, "byen se dize fermoso;</p>
+<p class="verse">"Mas el pueblo peque&ntilde;o syempre est&aacute; temeroso</p>
+<p class="verse">"En que sea sobrado el rrico poderoso:</p>
+<p class="verse">"Por chica rras&oacute;n pierde el pobre &eacute; el cuytoso.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_820" id="FNanchor_820"></a>820</span>
+<p class="verseind">"El derecho del pobre pi&eacute;rdese muy ayna,</p>
+<p class="verse">"Al pobre, al menguado, &aacute; la pobre mesquina</p>
+<p class="verse">"El rrico los quebranta, sobervia los enclina;</p>
+<p class="verse">"Non son end' m&aacute;s pre&ccedil;iados que la seca sardina.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_821" id="FNanchor_821"></a><a href="#Footnote_821" class="fnanchor">821</a></span>
+<p class="verseind">"En cada parte anda poca fe &eacute; grand fol&iacute;a,</p>
+<p class="verse">"Enc&uacute;brese en cabo con mucha arter&iacute;a,</p>
+<p class="verse">"Non h&aacute; la aventura contra el fado valya,</p>
+<p class="verse">"A las vezes espanta la mar &eacute; faz' buen d&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_822" id="FNanchor_822"></a>822</span>
+<p class="verseind">"Lo que me prometistes p&oacute;ngolo en aventura.</p>
+<p class="verse">"Lo que vos yo promety, tomad &eacute; aved folgura:</p>
+<p class="verse">"Qui&eacute;rome yr &aacute; la due&ntilde;a, rrogarle por mesura,</p>
+<p class="verse">"Que venga &aacute; mi casa &aacute; vos fablar segura.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_823" id="FNanchor_823"></a>823</span>
+<p class="verseind">"Sy por ventura solos vos pod&iacute;ese yuntar,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_279" id="Page_279">{279}</a></span>
+<p class="verse">"Ruegovos que seades ome de buen bogar;</p>
+<p class="verse">"El su cora&ccedil;&oacute;n della non sabe mal amar:</p>
+<p class="verse">"Darvos h&aacute; en chica ora lo que queredes far".</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_824" id="FNanchor_824"></a><a href="#Footnote_824" class="fnanchor">824</a></span>
+<p class="verseind">Fu&eacute; &aacute; casa de la due&ntilde;a, dixo: "&iquest;Qui&eacute;n mora aqu&iacute;?"</p>
+<p class="verse">Respondi&oacute;le la madre: "&iquest;Qui&eacute;n es que llama y?"</p>
+<p class="verse">"Se&ntilde;ora do&ntilde;a Rama, yo. &iexcl;Por mi mal vos vy!</p>
+<p class="verse">"Que las mis hadas negras non se parten de m&iacute;".</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_825" id="FNanchor_825"></a><a href="#Footnote_825" class="fnanchor">825</a></span>
+<p class="verseind">D&iacute;xole do&ntilde;a Rama: "&iquest;C&oacute;mo vienes, amiga?"&mdash;</p>
+<p class="verse">"&iquest;C&oacute;mo vengo, se&ntilde;ora? &iexcl;Non s&eacute; como lo diga!</p>
+<p class="verse">"Corrida &eacute; amarga: me diz' toda enemiga</p>
+<p class="verse">"Uno, non s&eacute; quien es, mayor qu' aquella vyga.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_826" id="FNanchor_826"></a><a href="#Footnote_826" class="fnanchor">826</a></span>
+<p class="verseind">"&Aacute;ndame todo el d&iacute;a como &aacute; cierva corriendo,</p>
+<p class="verse">"Com' el diablo al ricome asi me anda seguiendo,</p>
+<p class="verse">"Que l' lyeve la sortija, que l' andava vendiendo:</p>
+<p class="verse">"Est&aacute; lleno de doblas, fascas que non l' entyendo".</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_827" id="FNanchor_827"></a><a href="#Footnote_827" class="fnanchor">827</a></span>
+<p class="verseind">Desque oy&oacute; aquesto la rrensellosa vieja,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_280" id="Page_280">{280}</a></span>
+<p class="verse">Dex&oacute;la con la fija &eacute; fuese &aacute; la calleja.</p>
+<p class="verse">Comen&ccedil;&oacute; la buhona desir otra consseja:</p>
+<p class="verse">A la rra&ccedil;&oacute;n primera torn&oacute;le la pelleja.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_828" id="FNanchor_828"></a><a href="#Footnote_828" class="fnanchor">828</a></span>
+<p class="verseind">Diz': "&iexcl;Ya levase el diablo &aacute; la vieja rresellosa!</p>
+<p class="verse">"Que por ella convusco fablar ome non osa;</p>
+<p class="verse">"Pues &iquest;qu&eacute;? se&ntilde;ora fija &iquest;c&oacute;mo est&aacute; vuestra cosa?</p>
+<p class="verse">"V&eacute;ovos byen lo&ccedil;ana, byen gordilla, fermosa".</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_829" id="FNanchor_829"></a><a href="#Footnote_829" class="fnanchor">829</a></span>
+<p class="verseind">Pregunt&oacute;le la due&ntilde;a: "Pues &iquest;qu&eacute; nuevas de aqu&eacute;l?"&mdash;</p>
+<p class="verse">Diz' la vieja: "&iquest;Qu&eacute; nuevas? &iquest;Qu&eacute; s&eacute; yo qu&eacute; es d&eacute;l?</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Mesquino &eacute; magrillo!: &iexcl;non ay m&aacute;s carne en &eacute;l</p>
+<p class="verse">"Que en pollo yverniso despu&eacute;s de Sant Migel.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_830" id="FNanchor_830"></a>830</span>
+<p class="verseind">"El grand fuego non puede encobrir la su llama,</p>
+<p class="verse">"Nin el gran amador pued' encobrir lo que ama:</p>
+<p class="verse">"Ya la vuestra manera enty&eacute;ndela mi alma,</p>
+<p class="verse">"Mi cora&ccedil;&oacute;n con duelo sus l&aacute;grimas derrama.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_831" id="FNanchor_831"></a><a href="#Footnote_831" class="fnanchor">831</a></span>
+<p class="verseind">"Porque veo &eacute; conosco en vos cada vegada</p>
+<p class="verse">"Que sodes de aquel ome locamente amada:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_281" id="Page_281">{281}</a></span>
+<p class="verse">"&iexcl;Su color amarillo, la su faz demudada!</p>
+<p class="verse">"En todos los sus fechos vos traye antojada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_832" id="FNanchor_832"></a><a href="#Footnote_832" class="fnanchor">832</a></span>
+<p class="verseind">"E vos d&eacute;l non avedes nin cuyta nin enbargo:</p>
+<p class="verse">"Des&iacute;desme non sienpre, magera vos encargo.</p>
+<p class="verse">"Con tantas demesuras d' aquel ome tan largo,</p>
+<p class="verse">"Que lo trayedes muerto, perdido &eacute; amargo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_833" id="FNanchor_833"></a><a href="#Footnote_833" class="fnanchor">833</a></span>
+<p class="verseind">"Sy anda &oacute; sy queda, en vos est&aacute; pensando,</p>
+<p class="verse">"Los ojos faza tierra non queda sospirando,</p>
+<p class="verse">"Apertando sus dedos, en su cabo fablando:</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Rabiosa vos veades! &iquest;doledes fasta quando?</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_282" id="Page_282">{282}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_834" id="FNanchor_834"></a><a href="#Footnote_834" class="fnanchor">834</a></span>
+<p class="verseind">"El mesquino sienpre anda con aquesta tristesa:</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Par Dios! &iexcl;mal d&iacute;a &eacute;l vydo la vuestra grand' duresa!</p>
+<p class="verse">"De noche &eacute; de d&iacute;a trabaja syn peresa;</p>
+<p class="verse">"Mas non le aprovecha arte nin sotilesa.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_835" id="FNanchor_835"></a><a href="#Footnote_835" class="fnanchor">835</a></span>
+<p class="verseind">"De tierra mucho dura fruta non sale buena,</p>
+<p class="verse">"&iquest;Qui&eacute;n, synon el mesquino, sienbra en el arena?</p>
+<p class="verse">"Saca galard&oacute;n poco, grand trabajo, grand pena,</p>
+<p class="verse">"Anda devaneando el pez con la ballena.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_836" id="FNanchor_836"></a>836</span>
+<p class="verseind">"Primero por la calle &eacute;l fu&eacute; de vos pagado,</p>
+<p class="verse">"Despu&eacute;s de vuestra fabla fu&eacute; mucho enganado:</p>
+<p class="verse">"Por aquestas dos cosas fu&eacute; mucho enamorado,</p>
+<p class="verse">"De lo que'l prometistes, non es cosa guardado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_837" id="FNanchor_837"></a><a href="#Footnote_837" class="fnanchor">837</a></span>
+<p class="verseind">"Desque con &eacute;l fablastes, m&aacute;s muerto le trahedes;</p>
+<p class="verse">"E mager que callades, tan bien como &eacute;l ardedes:</p>
+<p class="verse">"Descobrid vuestra llaga, synon as&iacute; morredes:</p>
+<p class="verse">"El fuego encobyerto vos mata: &iexcl;penaredes!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_283" id="Page_283">{283}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_838" id="FNanchor_838"></a><a href="#Footnote_838" class="fnanchor">838</a></span>
+<p class="verseind">"Dezid de todo en todo bien vuestra voluntat,</p>
+<p class="verse">"&iquest;Qu&aacute;l es vuestro talante? desidme la verdat:</p>
+<p class="verse">"O bien bien lo fagamos &oacute; bien bien lo dexat,</p>
+<p class="verse">"Que venir cada d&iacute;a non ser&iacute;a poridat".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_839" id="FNanchor_839"></a><a href="#Footnote_839" class="fnanchor">839</a></span>
+<p class="verseind">"&mdash;El grand amor me mata; el su fuego parejo,</p>
+<p class="verse">"Peroque non me fuer&ccedil;a, apr&eacute;miame sobejo;</p>
+<p class="verse">"El miedo &eacute; la verguen&ccedil;a defi&eacute;ndeme el trebejo;</p>
+<p class="verse">"&Aacute; la mi quexa grande non le fallo conssejo".</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_840" id="FNanchor_840"></a>840</span>
+<p class="verseind">"&mdash;Fija, perdet el miedo, que se toma syn ras&oacute;n:</p>
+<p class="verse">"En casarvos en uno, aqu&iacute; non ay tray&ccedil;i&oacute;n:</p>
+<p class="verse">"Este es su deseo, tal es su cora&ccedil;&oacute;n,</p>
+<p class="verse">"De cassarse convusco &aacute; ley &eacute; &aacute; bende&ccedil;i&oacute;n.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_841" id="FNanchor_841"></a><a href="#Footnote_841" class="fnanchor">841</a></span>
+<p class="verseind">"Entyendo su grand coyta en m&aacute;s de mill maneras;</p>
+<p class="verse">"Dize &aacute; m&iacute; llorando palabras maselleras:</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Do&ntilde;' Endrina me mata &eacute; non sus conpa&ntilde;eras!</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Ella sanar me puede, que non escantaderas!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_842" id="FNanchor_842"></a><a href="#Footnote_842" class="fnanchor">842</a></span>
+<p class="verseind">"Desque veo sus coytas &eacute; qu&aacute;n byen lo departe.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_284" id="Page_284">{284}</a></span>
+<p class="verse">"Con piedat &eacute; coyta yo lloro por que'l harte;</p>
+<p class="verse">"Pero en mi talante al&eacute;grome en parte,</p>
+<p class="verse">"Ca veo que vos ama &eacute; vos quiere syn arte.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_843" id="FNanchor_843"></a><a href="#Footnote_843" class="fnanchor">843</a></span>
+<p class="verseind">"En todo paro mientes, m&aacute;s de cuanto cuydades,</p>
+<p class="verse">"&Eacute; veo que entramos por ygual vos amades:</p>
+<p class="verse">"Con el en&ccedil;endemiento morides &eacute; penades;</p>
+<p class="verse">"Pues qu' el amor lo quiere &iquest;por qu&eacute; non vos juntades?"</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_844" id="FNanchor_844"></a>844</span>
+<p class="verseind">"&mdash;Lo que t&uacute; me demandas, yo aquello codi&ccedil;io,</p>
+<p class="verse">"Sy mi madre quesiere otorgar el ofi&ccedil;io;</p>
+<p class="verse">"M&aacute;s que nos &aacute;l queramos, por vos fazer servicio,</p>
+<p class="verse">"Tal lugar non avremos para plazer &eacute; vi&ccedil;io.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_845" id="FNanchor_845"></a><a href="#Footnote_845" class="fnanchor">845</a></span>
+<p class="verseind">"Que yo mucho far&iacute;a por mi amor de Fyta;</p>
+<p class="verse">"Mas gu&aacute;rdame mi madre, de m&iacute; nunca se quita".&mdash;</p>
+<p class="verse">Dixo Trotaconventos: "&iexcl;A! &iexcl;la vyeja pepita!</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Ya la cruz la levase con el agua bendita!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_285" id="Page_285">{285}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_846" id="FNanchor_846"></a><a href="#Footnote_846" class="fnanchor">846</a></span>
+<p class="verseind">"El amor enga&ntilde;oso quiebra claustras &eacute; puertas,</p>
+<p class="verse">"Ven&ccedil;e &aacute; todas guardas &eacute; ty&eacute;nelas por muertas:</p>
+<p class="verse">"Dexa el miedo vano &eacute; sospechas non &ccedil;iertas,</p>
+<p class="verse">"Las fuertes &ccedil;erraduras le pares&ccedil;en abyertas".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_847" id="FNanchor_847"></a><a href="#Footnote_847" class="fnanchor">847</a></span>
+<p class="verseind">Dixo do&ntilde;a Endrina, a la mi vieja paga:</p>
+<p class="verse">"Mi cora&ccedil;&oacute;n te he dicho, mi desseo &eacute; mi llaga;</p>
+<p class="verse">"Pues mi voluntad vees, cons&eacute;jame qu&eacute; faga:</p>
+<p class="verse">"Por me dar tu conssejo verguen&ccedil;a en ty non yaga.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_848" id="FNanchor_848"></a><a href="#Footnote_848" class="fnanchor">848</a></span>
+<p class="verseind">"Es maldat &eacute; fals&iacute;a las mugeres enga&ntilde;ar,</p>
+<p class="verse">"Grand pecado &eacute; desonrra en las asi da&ntilde;ar:</p>
+<p class="verse">"Verguen&ccedil;a que fagades yo la he de callar;</p>
+<p class="verse">"Mas los fechos &eacute; la fama, esto me faz' dubdar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_849" id="FNanchor_849"></a><a href="#Footnote_849" class="fnanchor">849</a></span>
+<p class="verseind">"Mas el que contra m&iacute; por acusar me venga,</p>
+<p class="verse">"&iexcl;T&oacute;meme por palabra! &iexcl;&aacute; la peor s' atenga!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_286" id="Page_286">{286}</a></span>
+<p class="verse">"Faga quanto podiere, &aacute; osadas se tenga:</p>
+<p class="verse">"O callar&aacute; ven&ccedil;ido &oacute; &iexcl;v&aacute;yase por menga!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_850" id="FNanchor_850"></a><a href="#Footnote_850" class="fnanchor">850</a></span>
+<p class="verseind">"V&eacute;ngase qualsequier conmigo departir:</p>
+<p class="verse">"Todo lo peor diga, que me puede desir;</p>
+<p class="verse">"Que aquel buen man&ccedil;ebo, dul&ccedil;e amor syn fallyr,</p>
+<p class="verse">"&Eacute;l ser&aacute; nuestra ayuda, que l' far&aacute; desdesir.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_851" id="FNanchor_851"></a><a href="#Footnote_851" class="fnanchor">851</a></span>
+<p class="verseind">"La fama non sonar&aacute;, que yo la guardar&eacute; byen:</p>
+<p class="verse">"El murmullo &eacute; el roydo &iexcl;que lo digan! &iexcl;non ay quien!;</p>
+<p class="verse">"Syn verguen&ccedil;a es el fecho, pues tantas carreras tyen':</p>
+<p class="verse">"Marav&iacute;llome, se&ntilde;ora, esto por qu&eacute; te detyen'.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_852" id="FNanchor_852"></a><a href="#Footnote_852" class="fnanchor">852</a></span>
+<p class="verseind">"&iexcl;Ay Dios!", dixo la due&ntilde;a, "&iexcl;cora&ccedil;&oacute;n del amador!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_287" id="Page_287">{287}</a></span>
+<p class="verse">"&iexcl;En quantas priesas se buelve con miedo &eacute; con temor!</p>
+<p class="verse">"Ac&aacute; &eacute; all&aacute; lo trexna el su quexoso amor:</p>
+<p class="verse">"&Eacute; de los muchos peligros non sabe qu&aacute;l es mayor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_853" id="FNanchor_853"></a><a href="#Footnote_853" class="fnanchor">853</a></span>
+<p class="verseind">"Las penas desacordadas c&aacute;nsanme noche e d&iacute;a:</p>
+<p class="verse">"Lo que el amor desea, mi cora&ccedil;&oacute;n lo querr&iacute;a;</p>
+<p class="verse">"Grand temor gelo defiende, que mesturada ser&iacute;a:</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Qu&aacute;l cora&ccedil;&oacute;n tan seguido de tanto, non cansar&iacute;a!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_854" id="FNanchor_854"></a><a href="#Footnote_854" class="fnanchor">854</a></span>
+<p class="verseind">"Non sabe lo que se faga, sienpr' anda descaminado:</p>
+<p class="verse">"Ruega &eacute; rrogando cre&ccedil;e la llaga d'amor penado:</p>
+<p class="verse">"Con el mi amor quexoso fast' aqu&iacute; he porfiado;</p>
+<p class="verse">"Mi porfya &eacute;l la ven&ccedil;e, es m&aacute;s fuert' apoderado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_855" id="FNanchor_855"></a><a href="#Footnote_855" class="fnanchor">855</a></span>
+<p class="verseind">"Con aquestos pensamientos trayeme muy quebrantada,</p>
+<p class="verse">"Su porf&iacute;a &eacute; su quexo ya me traye muy cansada:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_288" id="Page_288">{288}</a></span>
+<p class="verse">"Al&eacute;grome con tristesa, lasa, mas enamorada:</p>
+<p class="verse">"M&aacute;s quiero moryr su muerte, que bevir vida penada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_856" id="FNanchor_856"></a><a href="#Footnote_856" class="fnanchor">856</a></span>
+<p class="verseind">"Quanto m&aacute;s malas palabras ome diz' &eacute; las entiende,</p>
+<p class="verse">"Tanto m&aacute;s en la pelea se abyva &eacute; s' en&ccedil;iende:</p>
+<p class="verse">"Quantas m&aacute;s dul&ccedil;es rrasones la due&ntilde;a d' amor atyende,</p>
+<p class="verse">"Atanto m&aacute;s do&ntilde;a Venus la enflama &eacute; l'en&ccedil;iende.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_857" id="FNanchor_857"></a><a href="#Footnote_857" class="fnanchor">857</a></span>
+<p class="verseind">"Pues que vos non podedes amatar vuestra llama,</p>
+<p class="verse">"Faced byen su mandado del amor que vos ama:</p>
+<p class="verse">"Fija, vuestra porfia vos mata, vos derrama;</p>
+<p class="verse">"Perderedes la vida, si ella non se atama.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_289" id="Page_289">{289}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_858" id="FNanchor_858"></a><a href="#Footnote_858" class="fnanchor">858</a></span>
+<p class="verseind">"De noche &eacute; de d&iacute;a le vedes, byen vos digo,</p>
+<p class="verse">"En vuestro cora&ccedil;&oacute;n al ome vuestro amigo:</p>
+<p class="verse">"El en su cora&ccedil;&oacute;n vos tiene as&iacute; consigo:</p>
+<p class="verse">"Matad vuestros deseos: matan como enemigo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_859" id="FNanchor_859"></a><a href="#Footnote_859" class="fnanchor">859</a></span>
+<p class="verseind">"Tan byen &aacute; vos com' &aacute; &eacute;l este cuydado atierra:</p>
+<p class="verse">"Vuestras fazes, vuestros ojos andan con color de tierra;</p>
+<p class="verse">"Darvos ha muerte &aacute; amos la tardan&ccedil;a, la desyerra:</p>
+<p class="verse">"Quien non quier' creer mis dichos, m&aacute;s lo falle, m&aacute;s lo yerra.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_860" id="FNanchor_860"></a><a href="#Footnote_860" class="fnanchor">860</a></span>
+<p class="verseind">"M&aacute;s cierto, fija se&ntilde;ora, yo creo que vos cuydades</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_290" id="Page_290">{290}</a></span>
+<p class="verse">"Olvidar &eacute; escusar aquello que m&aacute;s amades:</p>
+<p class="verse">"Esto vos non lo pensedes nin coydedes nin creades,</p>
+<p class="verse">"Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_861" id="FNanchor_861"></a><a href="#Footnote_861" class="fnanchor">861</a></span>
+<p class="verseind">"Verdad es que los plaseres conortan &aacute; las deveses:</p>
+<p class="verse">"Por ende, fija se&ntilde;ora, yd &aacute; mi casa a veses;</p>
+<p class="verse">"Jugaremos &aacute; la pella, &eacute; otros juegos rreheses,</p>
+<p class="verse">"Jugaremos, folgaremos, darvos he y de las nueses.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_862" id="FNanchor_862"></a>862</span>
+<p class="verseind">"Nunca est&aacute; la mi tyenda syn fruta &aacute; las lo&ccedil;anas;</p>
+<p class="verse">"Muchas peras &eacute; durasnos &iexcl;qu&eacute; cidras &eacute; qu&eacute; man&ccedil;anas!</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Qu&eacute; castanas, qu&eacute; pi&ntilde;ones &eacute; qu&eacute; muchas avellanas!</p>
+<p class="verse">"Las que vos queredes mucho, &eacute;stas vos ser&aacute;n m&aacute;s sanas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_863" id="FNanchor_863"></a><a href="#Footnote_863" class="fnanchor">863</a></span>
+<p class="verseind">"Desd' aqu&iacute; &aacute; la mi tienda non ay synon la pasada,</p>
+<p class="verse">"En pellote vos yredes, como por vuestra morada:</p>
+<p class="verse">"Todo es d'aqu&iacute; un barrio &eacute; vesindat bien poblada,</p>
+<p class="verse">"Poc' &aacute; poco nos yremos jugando syn rreguarda.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_291" id="Page_291">{291}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_864" id="FNanchor_864"></a><a href="#Footnote_864" class="fnanchor">864</a></span>
+<p class="verseind">"Ydvos tan seguramente comigo &aacute; la mi tyenda,</p>
+<p class="verse">"Como &aacute; vuestra casa, tomar buena meryenda;</p>
+<p class="verse">"Nunca Dios lo quiera, fija, qu' ally vos nasca contyenda.</p>
+<p class="verse">"Yremos calla callando, porque otro non l' entyenda".</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_865" id="FNanchor_865"></a><a href="#Footnote_865" class="fnanchor">865</a></span>
+<p class="verseind">Los omes &aacute; las vegadas con el grand afiyncamiento;</p>
+<p class="verse">Otorgan lo que non deven, mudan su entendemiento;</p>
+<p class="verse">Quando es fecho el da&ntilde;o, vien' el arrepentemiento:</p>
+<p class="verse">&Ccedil;iega la muger seguida, non tyene seso nin tyento.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_866" id="FNanchor_866"></a><a href="#Footnote_866" class="fnanchor">866</a></span>
+<p class="verseind">Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista,</p>
+<p class="verse">Pierde el entendemiento, &ccedil;iega &eacute; pierde la vista:</p>
+<p class="verse">Non veye rredes nin lasos, en los ojos tyen' arista;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_292" id="Page_292">{292}</a></span>
+<p class="verse">Andan por escarne&ccedil;erla; cuyda qu' es amada, quista.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_867" id="FNanchor_867"></a><a href="#Footnote_867" class="fnanchor">867</a></span>
+<p class="verseind">Otorg&oacute;le don' Endrina de yr con ella folgar,</p>
+<p class="verse">E comer de la su fruta &eacute; la pellota jugar.</p>
+<p class="verse">"Se&ntilde;ora", dixo la vieja, "cras avremos buen vagar,</p>
+<p class="verse">"Yo me vern&eacute; para vos, quando veya qu' ay lugar".&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_868" id="FNanchor_868"></a><a href="#Footnote_868" class="fnanchor">868</a></span>
+<p class="verseind">Vynome Trotaconventos alegre con el mandado;</p>
+<p class="verse">"Amigo", diz' "&iquest;c&oacute;m' estades? yd perdiendo cuydado:</p>
+<p class="verse">"Encantador malo saca la culuebra del forado,</p>
+<p class="verse">"Cras vern&aacute; fablar convusco, ya lo dexo recabdado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_869" id="FNanchor_869"></a><a href="#Footnote_869" class="fnanchor">869</a></span>
+<p class="verseind">"S&eacute; que bien dize verdat el vuestro proverbio chico:</p>
+<p class="verse">"Que "el rromero hito sienpre saca &ccedil;atico";</p>
+<p class="verse">"Sed cras ome en todo; non vos tengan por &ccedil;enico:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_293" id="Page_293">{293}</a></span>
+<p class="verse">"Fablad, mas recabdat, quando yo ay non fynco.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_870" id="FNanchor_870"></a><a href="#Footnote_870" class="fnanchor">870</a></span>
+<p class="verseind">"Catad non enperesedes, menbratvos de la fablilla:</p>
+<p class="verse">"Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla";</p>
+<p class="verse">"Recabdat lo que queredes, non vos tengan por &ccedil;estilla;</p>
+<p class="verse">"M&aacute;s val' verguen&ccedil;a en faz, que en cora&ccedil;&oacute;n mansilla".</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="acabo" id="acabo"></a>DE C&Oacute;MO DO&Ntilde;A ENDRINA FU&Eacute; A CASA DE LA VIEJA &Eacute; EL AR&Ccedil;IPRESTE ACAB&Oacute; LO
+QUE QUISO</h3>
+
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_871" id="FNanchor_871"></a>871</span>
+<p class="verseind">Despu&eacute;s fu&eacute; de Santiago, otro d&iacute;a seguiente,</p>
+<p class="verse">&Aacute; ora de medio d&iacute;a, quando yantava la gente,</p>
+<p class="verse">Vynose do&ntilde;a Endrina con la mi vieja sabiente.</p>
+<p class="verse">Entr&oacute; con ella'n su casa byen asosegadamente,</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_872" id="FNanchor_872"></a><a href="#Footnote_872" class="fnanchor">872</a></span>
+<p class="verseind">Como la mi vigisuela m' avya aper&ccedil;ebido,</p>
+<p class="verse">Non me detove mucho: para all&aacute; fuy ydo.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_294" id="Page_294">{294}</a></span>
+<p class="verse">Fall&eacute; la puerta &ccedil;errada; mas la vieja byen me vydo:</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Yuy!" diz', "&iquest;qu&eacute; es aquello, que faz' aquel rroydo?</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_873" id="FNanchor_873"></a><a href="#Footnote_873" class="fnanchor">873</a></span>
+<p class="verseind">"&iquest;Es ome &oacute; es viento? &iexcl;Creo qu' es ome! &iexcl;Non miento!</p>
+<p class="verse">"&iquest;Vedes, vedes? &iexcl;C&oacute;m' otea el pecado carboniento!</p>
+<p class="verse">"&iquest;Es aqu&eacute;l? Non es aqu&eacute;l. &iexcl;El semeja, yo lo siento!</p>
+<p class="verse">"&iexcl;A la fe! &iexcl;es don Mel&oacute;n! &iexcl;Yo lo conosco! &iexcl;lo viento!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_874" id="FNanchor_874"></a><a href="#Footnote_874" class="fnanchor">874</a></span>
+<p class="verseind">"Aquella es la su cara &eacute; su ojo de beserro:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_295" id="Page_295">{295}</a></span>
+<p class="verse">"&iexcl;Catat, catat; c&oacute;m' assecha! &iexcl;Barr&uacute;ntanos como perro!</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Ally rraviar&aacute; agora! &iexcl;non puede tirar el fierro!;</p>
+<p class="verse">"Mas &iexcl;quebrar&aacute; las puertas!: &iexcl;men&eacute;alas como &ccedil;encerro!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_875" id="FNanchor_875"></a><a href="#Footnote_875" class="fnanchor">875</a></span>
+<p class="verseind">"&iexcl;Cyerto!, &iexcl;aqu&iacute; quier' entrar! Mas &iquest;por qu&eacute; yo non le fablo?</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Don Mel&oacute;n! &iexcl;tiradvos dende! &iquest;Tr&oacute;xovos y el diablo?</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Non queblantedes mis puertas!, que del abbad de Sant Pablo</p>
+<p class="verse">"Las ove ganado. &iquest;Non posistes ay un clavo?</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_876" id="FNanchor_876"></a><a href="#Footnote_876" class="fnanchor">876</a></span>
+<p class="verseind">"Yo vos abrir&eacute; la puerta. &iexcl;Esperat! &iexcl;non la quebredes!</p>
+<p class="verse">"&Eacute; con byen &eacute; con sosiego desid si algo queredes;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_296" id="Page_296">{296}</a></span>
+<p class="verse">"Luego vos yd de mi puerta. &iexcl;Non vos alhaonedes!</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Entrad mucho en buen' ora!; yo ver&eacute; lo que faredes".</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_877" id="FNanchor_877"></a><a href="#Footnote_877" class="fnanchor">877</a></span>
+<p class="verseind">&mdash;"&iexcl;Se&ntilde;ora do&ntilde;a Endrina! &iexcl;Vos, la mi enamorada!</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Vieja! &iquest;por esto ten&iacute;ades &aacute; m&iacute; la puerta &ccedil;errada?</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Tan buen d&iacute;a es oy este, que fall&eacute; atal &ccedil;elada!</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Dios &eacute; mi buena ventura me la tovieron guardada!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_878" id="FNanchor_878"></a><a href="#Footnote_878" class="fnanchor">878</a></span>
+<p class="verseind">"Quando yo saly de casa, pues veyades las rredes,</p>
+<p class="verse">"&iquest;Qu&eacute; fyncavades con &eacute;l sola, entr' estas paredes?</p>
+<p class="verse">"&iexcl;A m&iacute; non rebtedes! &iexcl;Fija, que vos lo meres&ccedil;edes!</p>
+<p class="verse">"El mejor cobro qu' avedes, vuestro mal que lo calledes.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_879" id="FNanchor_879"></a><a href="#Footnote_879" class="fnanchor">879</a></span>
+<p class="verseind">"E menos de mal ser&aacute; que esto poco &ccedil;eledes,</p>
+<p class="verse">"Que non que vos descobrades &eacute; ansy vos pregonedes:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_297" id="Page_297">{297}</a></span>
+<p class="verse">"Casamiento que vos venga, por esto non lo perdredes.</p>
+<p class="verse">"Mejor me pares&ccedil;e esto, que non que vos enfamedes.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_880" id="FNanchor_880"></a><a href="#Footnote_880" class="fnanchor">880</a></span>
+<p class="verseind">"&Eacute; pues que vos desides que es el da&ntilde;o fecho,</p>
+<p class="verse">"Defyendavos, ay&uacute;devos &aacute; tuerto &oacute; &aacute; derecho;</p>
+<p class="verse">"Fija, "&aacute; da&ntilde;o fecho aved rruego &eacute; pecho";</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Callad! &iexcl;guardat la fama, non salga de sotecho!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_881" id="FNanchor_881"></a><a href="#Footnote_881" class="fnanchor">881</a></span>
+<p class="verseind">"Sy non parlas' la pyca&ccedil;a m&aacute;s que la codorniz,</p>
+<p class="verse">"No'l colgarien en pla&ccedil;a nin rreyerien lo que diz';</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Castigadvos ya, amiga, de otra tal contra yz!</p>
+<p class="verse">"Ca todos omes fazen como don Mel&oacute;n Ortiz".</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_882" id="FNanchor_882"></a>882</span>
+<p class="verseind">Do&ntilde;' Endrina le dixo: "&iexcl;Ay, viejas tan perdidas!</p>
+<p class="verse">"&iexcl;A las mugeres trahedes enga&ntilde;adas e vendidas!</p>
+<p class="verse">"Ayer mill cobros me d&aacute;vades, mill artes &eacute; mill salidas;</p>
+<p class="verse">"Oy, ya que s&oacute; escarnida, todas me son falles&ccedil;idas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_298" id="Page_298">{298}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_883" id="FNanchor_883"></a><a href="#Footnote_883" class="fnanchor">883</a></span>
+<p class="verseind">"Si las aves pudiesen byen saber &eacute; entender</p>
+<p class="verse">"Qu&aacute;ntos la&ccedil;os las paran, non las podr&iacute;an prender;</p>
+<p class="verse">"Quando el laso veyen, ya las lyevan &aacute; vender;</p>
+<p class="verse">"Mueren por el poco &ccedil;evo, non se pueden defender.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_884" id="FNanchor_884"></a>884</span>
+<p class="verseind">"Ya los pe&ccedil;es de las aguas, quando veyen el ansuelo,</p>
+<p class="verse">"&iexcl;El pescador los tiene &eacute; los traye por el suelo!:</p>
+<p class="verse">"La muger veye su dap&ntilde;o, quando ya fynca con duelo;</p>
+<p class="verse">"Non la quieren los parientes, padre, madre, ni auelo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_885" id="FNanchor_885"></a><a href="#Footnote_885" class="fnanchor">885</a></span>
+<p class="verseind">"El que la ha desonrrada, d&eacute;xala, non la mantyene,</p>
+<p class="verse">"Vase perder por el mundo, pues otro cobro non tyene,</p>
+<p class="verse">"Pyerde cuerpo &eacute; alma; &aacute; muchos esto aviene;</p>
+<p class="verse">"&iexcl;Pues yo non h&eacute; otro cobro, asy fazer me convyene!"</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_886" id="FNanchor_886"></a><a href="#Footnote_886" class="fnanchor">886</a></span>
+<p class="verseind">Est&aacute; en los antiguos el seso &eacute; la sabyen&ccedil;ia,</p>
+<p class="verse">Es en el mucho tienpo el saber &eacute; la &ccedil;ien&ccedil;ia,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_299" id="Page_299">{299}</a></span>
+<p class="verse">La mi vieja maestra ovo buena con&ccedil;ien&ccedil;ia,</p>
+<p class="verse">&Eacute; di&oacute; en este pleito una buena senten&ccedil;ia:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_887" id="FNanchor_887"></a><a href="#Footnote_887" class="fnanchor">887</a></span>
+<p class="verseind">&mdash;"El cuerdo gravemente non se deve quexar,</p>
+<p class="verse">"Quando el aquexamiento non le puede pro tornar:</p>
+<p class="verse">"Lo que nunca se puede reparar nin enmendar,</p>
+<p class="verse">"D&eacute;velo cuerdamente sofrir &eacute; endurar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_888" id="FNanchor_888"></a><a href="#Footnote_888" class="fnanchor">888</a></span>
+<p class="verseind">"&Aacute; las grandes dolen&ccedil;ias &eacute; &aacute; las desaventuras,</p>
+<p class="verse">"&Aacute; los acaes&ccedil;imientos &eacute; yerros de locuras,</p>
+<p class="verse">"Deve buscar conssejo, melesinas &eacute; curas;</p>
+<p class="verse">"El sabydor se prueva en cuytas &eacute; en presuras.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_889" id="FNanchor_889"></a>889</span>
+<p class="verseind">"La yra &eacute; la descordia &aacute; los amigos mal faz',</p>
+<p class="verse">"Ponen sospechas malas en el fecho do yaz':</p>
+<p class="verse">"Aved entre vos amos la concordia &eacute; paz,</p>
+<p class="verse">"El pesar &eacute; la sa&ntilde;a t&oacute;rnese en buen solaz.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_890" id="FNanchor_890"></a>890</span>
+<p class="verseind">"Pues que por m&iacute;, desides, que el dap&ntilde;o es venido,</p>
+<p class="verse">"Por m&iacute; quiero que sea el vuestro byen avydo:</p>
+<p class="verse">"Vos sed la muger suya &eacute; &eacute;l vuestro marido:</p>
+<p class="verse">"Todo vuestro deseo es por m&iacute; byen cunplido".</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_300" id="Page_300">{300}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_891" id="FNanchor_891"></a><a href="#Footnote_891" class="fnanchor">891</a></span>
+<p class="verseind">Do&ntilde;' Endrin' &eacute; don Mel&oacute;n en uno casados son:</p>
+<p class="verse">Al&eacute;granse las conpa&ntilde;as en las bodas con rraz&oacute;n.</p>
+<p class="verse">Sy vyllan&iacute;a he fecho, aya de vos perd&oacute;n:</p>
+<p class="verse">En lo feo del estoria diz' P&aacute;nfilo &eacute; Nas&oacute;n.</p>
+</div>
+</div>
+
+<hr style="width: 30%;" />
+
+<h2>FIN DEL TOMO PRIMERO</h2>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h2 class="sc">Notas a Pie de P&aacute;gina.</h2>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_A"
+id="Footnote_A"></a><a href="#FNanchor_A">[A]</a></p><p> V&eacute;ase
+<span class="sc">Tacke</span>: <i>Die Fabeln des Erzpriesters von Hita,
+in Bahmen der mittelalterlichen Fabelliteratur nebst einer Analyse des
+Libro de buen amor</i>. Breslau, 1911 (32 p&aacute;gs.)</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_B"
+id="Footnote_B"></a><a href="#FNanchor_B">[B]</a></p><p> V&eacute;ase
+<span class="sc">Cejador</span>, <i>Historia cr&iacute;tica de la
+antigua l&iacute;rica popular</i>, t. V de <i>La verdadera poes&iacute;a
+castellana</i>. Madrid, 1921-1930, nueve vol&uacute;menes.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_C"
+id="Footnote_C"></a><a href="#FNanchor_C">[C]</a></p><p> "Las Grandes
+virtudes y haza&ntilde;as de este nuevo Prelado mejor ser&aacute;
+pasallas en silencio, que quedar en este cuento cortos." <span
+class="sc">Mariana</span>. <i>H.E.</i>, 16, 5.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_D"
+id="Footnote_D"></a><a href="#FNanchor_D">[D]</a></p><p> V&eacute;ase
+<span class="sc">Cejador</span>, <i>Vocabulario medieval
+castellano</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_E"
+id="Footnote_E"></a><a href="#FNanchor_E">[E]</a></p><p> Este es el
+verdadero t&iacute;tulo del libro, como se ve por las coplas <a href="#FNanchor_13">13</a>, 3;
+<a href="#FNanchor_933">933</a>, 2; <a href="#FNanchor_1630">1630</a>, 1; no el que Janer le puso de <i>Libro de Cantares</i>, por la
+copla <a href="#FNanchor_3">3</a>, pues es tan gen&eacute;rico como el de <i>Libro del Arcipreste
+de Hita</i>, con que el Marqu&eacute;s de Santillana le llam&oacute; en
+su Proemio. Men&eacute;ndez y Pelayo (<i>L&iacute;ric. cas.</i>, t. 3,
+p&aacute;gs. <span class="sc">lxx</span>) dijo que se ha de tomar "este vocablo <i>amor</i>, no
+solamente en su sentido literal, sino en el muy vago que los
+provenzales le daban, haci&eacute;ndole sin&oacute;nimo de
+cortes&iacute;a, de saber gentil y aun de poes&iacute;a". No entender
+el t&iacute;tulo de un libro es no entender el libro, y el del
+Arcipreste es tan claro como su t&iacute;tulo. El intento del
+Arcipreste, como &eacute;l dice, es traer al hombre mundano del <i>loco
+amor deste mundo</i> al <i>buen amor, que es el de Dios</i>. El mismo tuvo el
+Arcipreste de Talavera, un siglo m&aacute;s tarde, en su <i>Corvacho</i>.
+&iexcl;Cu&aacute;n diferente fu&eacute; el de Jean de Meun en su
+<i>Roman de la Rose</i>, aunque, seg&uacute;n sus palabras, fuera llevar de
+<i>la fole amor</i> al <i>bone amor</i>! Con tan parecidos vocablos distan tanto
+una de otra obra, como <i>del amor de Dios</i> dista la propagaci&oacute;n
+de la especie, que es adonde tira el famoso <i>Roman</i> franc&eacute;s. El
+cual ha probado Frederick Bliss Luquiens no haber influ&iacute;do para
+nada en el libro de nuestro Arcipreste, a pesar de tener asuntos tan
+comunes a cada paso (<i>The Roman de la Rose and medieval Castilian
+literature</i>, en <i>Romanische Forschungen</i>, vol. XX, p&aacute;g. 284).
+Por eso llama el Arcipreste <i>locura</i> al amor mundano a cada paso. Este
+intento suyo, encerrado en el t&iacute;tulo, ha de tenerlo siempre
+presente el lector, si desea entender la mente del que lo
+escribi&oacute; y no sacar las cosas de quicio, como lo han hecho la
+mayor parte de los que de Hita hablaron.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1"
+id="Footnote_1"></a><a href="#FNanchor_1">[1]</a></p><p>
+Invocaci&oacute;n llena de gravedad, de sinceridad y de unci&oacute;n.
+<i>Cabtivo</i> pron&uacute;nciese <i>cautivo</i>, y vale
+cautividad.&mdash;<i>Coytado</i>, con <i>y</i>, para que no forme diptongo con
+la vocal anterior: es el acongojado con <i>coitas</i> &oacute; <i>cuitas</i>.
+<span class="sc">Cacer.</span>, ps. 13: Porque es un cuitado
+f&iacute;a tanto en Dios. Hall&aacute;base preso el Arcipreste cuando
+esto escrib&iacute;a; as&iacute; es de hondo y sincero el sentimiento
+que le trae &aacute; la memoria &aacute; los personajes
+hist&oacute;ricos perseguidos por causas semejantes &aacute; la suya,
+que hemos dicho debi&oacute; de ser falsa delaci&oacute;n de los
+cl&eacute;rigos talaveranos, en cuyos pechos deb&iacute;a de hervir el
+encono contra quien tan varonilmente supo criticar su vida desgarrada.
+Dios sac&oacute; &aacute; los jud&iacute;os, <i>manu forti</i>, &aacute;
+puros prodigios de Mois&eacute;s. (<i>Exodo.</i>) Sac&oacute; &aacute;
+Daniel del pozo adonde le echaron &aacute; que le devorasen los leones
+por envidia de los dem&aacute;s gobernadores, sobre los cuales le
+hab&iacute;a puesto el rey de Babilonia, Dar&iacute;o (<i>Daniel</i>, 6).
+La reina Ester (<i>Ester</i>, 8), jud&iacute;a de naci&oacute;n,
+logr&oacute; del rey Asuero un decreto en favor del pueblo
+jud&iacute;o, tan esclavizado en Asiria como antes en
+Egipto.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_2"
+id="Footnote_2"></a><a href="#FNanchor_2">[2]</a></p><p> <i>Reyna</i>,
+<i>ayna</i>, con <i>y</i>, que lleva el acento, y, como en <i>coytado</i>, no hace
+diptongo. <i>Re&iacute;na</i> y <i>a&iacute;na</i> sonaban, de <i>re(g)ina(m)</i> el
+primero; <i>ayna</i>, presto, todav&iacute;a vulgar. <span
+class="sc">Quev.</span>, <i>Cuent. de c.</i>: Y no me echen de vicio, que
+podr&aacute; heder el negocio m&aacute;s a&iacute;na que
+piensan.&mdash;<i>Dino</i> fu&eacute; cl&aacute;sico y es vulgar por
+<i>digno</i>, como <i>endino</i> de <i>indignu(m)</i>.&mdash;Lazeria, trabajo,
+miseria. <i>Trat. Arg.</i>, 1: &iquest;Qu&eacute; buscas en la miseria, |
+amor de gente cautiva? | D&eacute;jala que muera o viva | con su
+pobreza y laceria.&mdash;Falta un vocablo en <i>-&iacute;na</i>
+detr&aacute;s de <i>presi&oacute;n</i>, por <i>prisi&oacute;n</i>, de
+<i>pression(em)</i>, vale apuro, pena (c. <a href="#FNanchor_787">787</a>), y aqu&iacute;
+tambi&eacute;n prisi&oacute;n, en la que escrib&iacute;a (c.
+<a href="#FNanchor_1709">1709</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_3"
+id="Footnote_3"></a><a href="#FNanchor_3">[3]</a></p><p> <i>Libreste</i>
+por <i>libraste</i>, de <i>lib(e)ra(v)isti</i>, as&iacute; como <i>libraste</i> de
+<i>lib(e)rasti</i>. Al profeta Daniel, del lago &oacute; cisterna de los
+leones. Los gentiles, vasallos de la reina Lupa, procuraron apoderarse
+de los huesos de Santiago cuando fueron llevados en el <i>arca
+marm&oacute;rica</i> por los disc&iacute;pulos desde Padr&oacute;n al
+burgo de los Tam&aacute;rigos, donde hoy yacen: la leyenda est&aacute;
+en la falsa <i>Cr&oacute;nica</i> de Turp&iacute;n. Conforme con la
+creencia popular, atribuye el Arcipreste lo del drag&oacute;n que
+dicen se trag&oacute; &aacute; Santa Margarita, &aacute; Santa Marina,
+confundiendo &aacute; estas dos Santas. Gran devoci&oacute;n se tuvo
+&aacute; Santa Marina, y se le levantaron templos en Sevilla,
+C&oacute;rdoba, Le&oacute;n y, sobre todo, en la provincia de Orense,
+donde la leyenda pone que fu&eacute; martirizada por el Prefecto
+Olibrio, enamorado de ella y desde&ntilde;ado. (V&eacute;ase <span
+class="sc">Fl&oacute;rez</span>, <i>Esp. Sagr.</i>, t. 17, p&aacute;g.
+216.)</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_4"
+id="Footnote_4"></a><a href="#FNanchor_4">[4]</a></p><p>
+<i>Conpa&ntilde;a</i> es posverbal de <i>conpa&ntilde;-ar</i> y colectivo de
+<i>conpa&ntilde;o</i>, y vale lo que compa&ntilde;&iacute;a, gente que
+acompa&ntilde;a y sigue, y acci&oacute;n de acompa&ntilde;ar;
+&uacute;sase todav&iacute;a en Andaluc&iacute;a. <span
+class="sc">Cabr.</span>, p&aacute;g. 223: Fu&eacute;ronse tras
+&eacute;l las compa&ntilde;as. Idem, 509: Comienza el Se&ntilde;or
+&aacute; hacer un largo serm&oacute;n... diciendo &aacute; las
+compa&ntilde;as. <span class="sc">J. Enc.</span>, 259: Dios salva,
+compa&ntilde;a nobre. N&oacute;tese que nunca se hace <i>m</i> la <i>n</i> ante
+<i>b</i> o <i>p</i>.&mdash;<i>Tan ma&ntilde;a</i> de <i>tan magna</i>, tan grande, de
+donde <i>tama&ntilde;o, tama&ntilde;a</i>.&mdash;<i>Tirar</i> por sacar, como en
+franc&eacute;s, muy castizo. <i>Traged. Policiana</i>, 2: Tiradme de
+aqu&iacute; estas botas. <span class="sc">H.
+N&uacute;&ntilde;ez</span>: Bo&ntilde;iga de marzo tira manchas
+cuatro; bo&ntilde;iga de abril tira manchas mil. Buena vida, arrugas
+tira. [V&eacute;ase <span class="sc">Cejador</span>, <i>Vocab. medieval</i>
+y <i>Leng. de Cervantes</i>, II, <i>Tirar</i>.] </p><p> Esta <i>falsa
+conpa&ntilde;a</i> fueron aquellos jueces y viejos verdes que, no
+pudiendo vencer la castidad de Susana, la condenaron,
+libr&aacute;ndola Dios por testimonio de Daniel, mozo &aacute; la
+saz&oacute;n, &aacute; quien fu&eacute; revelado de lo alto lo que
+ellos guardaban en sus corazones (<i>Daniel</i>, 13). "No s&oacute;lo
+castig&oacute; sus verdes a&ntilde;os&mdash;dice <span class="sc">Juan
+de Torres</span> (<i>Filosof&iacute;a moral de pr&iacute;ncipes</i>, 18,
+2)&mdash;con la mano flaca de un mocito, sino que lo que ellos
+intentaron en secreto, ech&oacute; Dios en la plaza, y lo que desearon
+esconder en los rincones, hizo auto p&uacute;blico, para que viniese
+&aacute; noticia de todos."</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_5"
+id="Footnote_5"></a><a href="#FNanchor_5">[5]</a></p><p> La <i>x</i> de
+<i>Mex&iacute;as</i> por influjo morisco. V&eacute;ase el libro de
+<i>Jon&aacute;s</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_6"
+id="Footnote_6"></a><a href="#FNanchor_6">[6]</a></p><p> Tras
+<i>lisi&oacute;n</i> falta lo que cort&oacute; el encuadernador, as&iacute;
+como en <i>acipre</i>. V&eacute;ase <i>Daniel</i>, 3. Acerca de San Pedro en
+<i>Mateo</i>, 14: "Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y
+comenz&aacute;ndose &aacute; hundir, di&oacute; voces, diciendo:
+Se&ntilde;or, s&aacute;lvame. Y luego Jes&uacute;s, extendiendo la
+mano, trab&oacute; de &eacute;l y le dice: Oh hombre de poca fe,
+&iquest;por qu&eacute; dudaste?"</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_7"
+id="Footnote_7"></a><a href="#FNanchor_7">[7]</a></p><p> <i>Aun</i> por
+<i>adem&aacute;s</i>, como <i>adhuc</i>.&mdash;<i>Fabrar</i> por <i>fablar</i> (sonaba
+<i>habrar</i>), r&uacute;stico, passim en nuestros dramaturgos
+primitivos.&mdash;<i>Sey</i> se usa todav&iacute;a en muchas partes, de
+<i>se(d)e</i>, <i>sei</i>. El Arcipreste, desenmascarando &aacute; los
+cl&eacute;rigos de Talavera, hizo &aacute; Dios servicio, y no menos
+lo hizo con este su libro, glosa y extensi&oacute;n de aquella
+s&aacute;tira. Fu&eacute;, pues, uno de los <i>servidores</i> que no temen
+decir la verdad. "Y aun &aacute; pr&iacute;ncipes y &aacute; reyes
+ser&eacute;is llevados por causa de m&iacute;, por testimonio a ellos
+y a los Gentiles. Mas cuando os entregaren no os apur&eacute;is por
+c&oacute;mo &oacute; qu&eacute; hablar&eacute;is: porque en aquella
+hora os ser&aacute; dado qu&eacute; hab&eacute;is de hablar. Porque no
+sois vosotros los que habl&aacute;is, sino el Esp&iacute;ritu de
+vuestro Padre que habla en vosotros" (<i>Mateo</i>, 10, 18). Este servicio
+presenta &aacute; Dios para que le libre de los <i>traydores</i>, que con
+falsas delaciones le llevaron &aacute; la prisi&oacute;n. Mentira
+parece no hayan entendido cosa tan clara los que tan &aacute; espaldas
+de estos sentimientos del Arcipreste le tuvieron por cl&eacute;rigo de
+mal vivir y de peor intenci&oacute;n al escribir su obra. As&iacute;
+esta invocaci&oacute;n, que sin duda se les pas&oacute; por alto, es
+una sentid&iacute;sima confesi&oacute;n del Arcipreste de su intento
+al escribirla y del estado apenad&iacute;simo de su &aacute;nimo al
+tomar la pluma, perseguido como se ve&iacute;a injustamente.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_8"
+id="Footnote_8"></a><a href="#FNanchor_8">[8]</a></p><p> <i>Grabiel</i> por
+<i>Gabriel</i>, met&aacute;tesis vulgar, hoy igualmente.&mdash;<i>Hacerle
+cierto</i>, frase cl&aacute;sica. <span class="sc">J. Pin.</span>,
+<i>Agr.</i>, 11, 21: Y os hago cierto que muchos. <i>Quij.</i>, 1, 10. Y esto se
+te hiciera cierto, si hubieras le&iacute;do tantas historias como
+yo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_9"
+id="Footnote_9"></a><a href="#FNanchor_9">[9]</a></p><p> <i>Hemanuel,
+nobiscum Deus</i>, Dios con nosotros, uno de los nombres del
+Mes&iacute;as, libertador de los hombres.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_10"
+id="Footnote_10"></a><a href="#FNanchor_10">[10]</a></p><p>
+<i>Mescladores</i>, como <i>mestureros</i>, son los enredadores, revoltosos y
+ciza&ntilde;eros.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_F"
+id="Footnote_F"></a><a href="#FNanchor_F">[F]</a></p><p> La
+ortograf&iacute;a latina la corrijo siempre sin m&aacute;s advertir.
+Por hombre traen los manuscritos las formas <i>onbre</i> y <i>ome</i>: esta
+segunda manera, &aacute; veces con tilde sobre la <i>m</i>, que yo dejo de
+poner. Es esta prosa un comento del t&iacute;tulo del libro, en la
+cual pone su intento de traer &aacute; todos al buen amor, que es el
+de Dios; pero, como el Arcipreste era un verdadero hombre de cuerpo
+entero, sin las ni&ntilde;er&iacute;as de mojigatos afeminados
+&oacute; pillastrones, que siempre los hubo, entendi&oacute; que
+hab&iacute;a que desenmascarar al hombre mundano y las
+trapacer&iacute;as de su loco amor, para que, conoci&eacute;ndolo,
+todo, lo bueno y lo malo, libremente escogiese el buen camino el que
+de veras y con conocimiento de las cosas se quisiese salvar. Tal es el
+sentido del salmo que aqu&iacute; glosa con otras palabras de la
+Escritura y del Derecho can&oacute;nico y civil: <i>Intellectum tibi
+dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris</i>, te dar&eacute;
+conocimiento y te ense&ntilde;ar&eacute; el camino que has de
+recorrer, que es el del mundo, lleno de enga&ntilde;os y con la
+natural inclinaci&oacute;n al loco amor en el cuerpo, pues con
+&eacute;l nacemos: as&iacute;, obrando el bien &aacute; sabiendas y
+peleando contra el mundo y contra la propia naturaleza, <i>firmabo super
+te oculos meos</i>, pondr&eacute; complacido mis ojos en ti, que, como
+bueno, luchaste. La alteza de pensar de este var&oacute;n fuerte, y
+que no sab&iacute;a de embustes, se ve en aquellas palabras que han
+escandalizado &aacute; los que no pican tan alto como &eacute;l: "en
+pero, porque es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los
+conssejo) quisieren usar del loco amor, aqu&iacute; fallar&aacute;n
+algunas maneras para ello." No intenta llevar &aacute; nadie al mal,
+como se ve por la cortapisa del par&eacute;ntesis, sino que es una
+manera de ense&ntilde;ar el cebo &aacute; los mismos mundanos para que
+lean el libro, porque est&aacute; persuadido de que la verdad no
+da&ntilde;a jam&aacute;s &aacute; nadie y es donde Dios: <i>intellectum
+tibi dabo</i>. Nadie como Dios respeta la libertad de todas sus
+criaturas, y no quiere llevar al cielo &aacute; tontos y gente para
+poco, sino que todos entiendan las cosas y escojan el buen amor,
+conociendo y despreciando el loco del mundo. Esto dice el salmo y esto
+intenta nuestro autor, y suponer doblez en &eacute;l va contra todo
+derecho y justicia: "las palabras sirven &aacute; la
+inten&ccedil;i&oacute;n &eacute; non la inten&ccedil;i&oacute;n
+&aacute; las palabras." <i>Michi</i> se dec&iacute;a: <i>Veso</i>, <i>vieso</i>,
+<i>verso</i>, como <i>vi&eacute;s</i>, de <i>ve(r)(su)m</i>. <span
+class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 44.&mdash;<i>Salamon</i>. <span
+class="sc">Tostado</span>, <i>Bibli&oacute;fil. esp. Op. liter.</i>,
+p&aacute;g. 225. Pero, adem&aacute;s, esa salida desenfadada del
+Arcipreste est&aacute; llena de socarroner&iacute;a y le estoy viendo
+al escribirla que se le escapa la risa. Es concesi&oacute;n
+ret&oacute;rica &eacute; ir&oacute;nica y nada m&aacute;s.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_13"
+id="Footnote_13"></a><a href="#FNanchor_13">[13]</a></p><p> <i>Preste</i>,
+aproveche. <span class="sc">Mar.</span>, <i>H.E.</i>, 22, 18: No
+prest&oacute; nada la mudanza de lugar. <span class="sc">Cerv.</span>,
+<i>Viaj. Parn.</i>: No vale arn&eacute;s ni presta dura malla.</p>
+
+<p>Ser&iacute;a gran blasfemia pedir el favor de Dios para hablar de
+amor&iacute;os mundanos; pero el amor de que trata el libro es el
+<i>buen amor</i>: no el azurronado y trist&oacute;n de algunos que se dicen
+virtuosos cristianos, sino el alegre y de buen humor, que regocije al
+cuerpo mientras apacienta al alma. Es tan rara la virtud alegre y
+comunicativa, como la del Arcipreste, que no cabe en las entendederas
+vulgares.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_14"
+id="Footnote_14"></a><a href="#FNanchor_14">[14]</a></p><p> <i>Rromanze</i>
+en el &uacute;nico sentido que entonces ten&iacute;a de lenguaje
+vulgar, no latino.&mdash;No hay mentira <i>en quanto en &eacute;l iaz</i>,
+en el fondo, pues, son todas realidades; aunque tampoco sea verdad la
+traza art&iacute;stica, por la cual el autor se pone siempre como
+personaje principal, haciendo el papel del hombre mundano, que anda de
+aqu&iacute; para all&aacute;, peloteado por el loco amor y &aacute;
+veces por el bueno, como pasa de hecho en este mundo (c.
+<a href="#FNanchor_69">69</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_15"
+id="Footnote_15"></a><a href="#FNanchor_15">[15]</a></p><p> <i>Cuento</i>,
+posverbal de contar, acci&oacute;n y efecto de
+narrar.&mdash;<i>Apostado</i>, como <i>apuesto</i>, galano: as&iacute;,
+<i>apostadamente</i> y <i>apostarse</i>. <span class="sc">J. Manuel</span>,
+<i>Estad.</i>, 5: Andar lo m&aacute;s apostadamente que pudieren. <i>Reg.
+princ.</i>, f. 255: Ella, por mostrar que era as&iacute;, apost&oacute;se
+y alcohol&oacute;se de manera que todo el mundo en vi&eacute;ndola se
+pagase della.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_16"
+id="Footnote_16"></a><a href="#FNanchor_16">[16]</a></p><p> <i>Non
+cuyd&eacute;s</i>, no pens&eacute;is.&mdash;<i>Chufa</i>, burla, broma;
+&uacute;sase todav&iacute;a en Sierra de Gata. <i>Lis. Ros.</i>, 2, 1: Me
+denostaran con baldones, chufas, escarnios. <i>Tebaida</i>, 5: Est&aacute;s
+de gana de chufas.&mdash;<i>Correo</i>, el corredor de comercio, que tercia
+y trae los dineros.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_17"
+id="Footnote_17"></a><a href="#FNanchor_17">[17]</a></p><p>
+<i>Pe&ntilde;avera</i>. <i>Pe&ntilde;a</i>, de <i>penna(m)</i>, <i>pinna(m)</i>, pluma;
+d&iacute;jose del aforro, acaso de plumas, luego de pieles, y de un
+abrigo cualquiera. <i>Orden. Sev.</i>, 171: Los zamarros y otros aforros
+que hovieren de hacer los hagan de buena pe&ntilde;a y bien
+aparejada... de buena pe&ntilde;a de lomo... de pe&ntilde;a negra y
+cabritos. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 4, 2: Esta es la
+ropa real? B&aacute;stale ser sus pe&ntilde;as lobunas para merecer
+nombres reales. <span class="sc">Villena</span>, <i>Cis.</i>, 3: Tales luas
+(guantes) non sean enforradas de pe&ntilde;a, por el pelo que se pega
+&aacute; la mano.&mdash;<i>Pe&ntilde;avera</i> es piel de marmota alpina,
+por su "color rufo" (<span class="sc">Huert.</span> <i>Plin</i>, 8, 37
+<i>anot.</i>), que es lo que vale <i>vero</i> y <i>em-ber-ar</i> las uvas y frutas
+comenzar &aacute; tomar color en Arag&oacute;n. <i>Orden. Sev.</i>, 172:
+Salvo sino fueren pe&ntilde;as heras y grises y mazas, que traen los
+mercaderes por la mar. <i>Vero</i> es franja &oacute; lista, y
+sol&iacute;an echarse de <i>pe&ntilde;avera</i> en los aforros ricos.
+<i>Corvacho.</i> 2, 2: Saya de florent&iacute;n con cortapisa de veros,
+trepada de un palmo. <span class="sc">Gonz. Clav.</span>, <i>Tamorl.</i>,
+p&aacute;g. 182: Era de partes de fuera cubierta de grises, et de
+partes de dentro era forrada de veros.&mdash;<i>Ca&ntilde;avera</i>,
+ca&ntilde;a, aqu&iacute; de az&uacute;car, de donde
+<i>ca&ntilde;aver-al</i>. </p><p> <i>El ajenuz es planta</i>, y su fruto
+&oacute; semilla negra olorosa y aguda &aacute; gusto, que se halla en
+una cabecilla como la de la adormidera. <span
+class="sc">Laguna</span>, <i>Dioscorides</i>, 3, 87. La que se dice en
+lat&iacute;n <i>nigela</i> es aquella misma que llamamos en Castilla agenuz
+y <i>neguilla</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_18"
+id="Footnote_18"></a><a href="#FNanchor_18">[18]</a></p><p> <i>Tabardo</i>,
+"casac&oacute;n ancho y largo, con las mangas bobas; de buriel
+&oacute; pa&ntilde;o tosco, que traen los labradores y otras personas
+para abrigarse y defenderse de los temporales". (<i>Dicc. autor.</i>)
+D&iacute;jose del ser vestido <i>tal-ar</i>, hasta los <i>tal-os</i> &oacute;
+<i>tab-as</i>.&mdash;<i>So mala capa...</i>, refr&aacute;n. Los cr&iacute;ticos,
+que tan feamente juzgaron del valor moral de este libro, alabaron la
+cascarilla negra del ajenuz, la vil ca&ntilde;avera, la cobertera, la
+espina, la capa y el tabardo, esto es, la manera realista y recia con
+que su autor pint&oacute; el amor mundano; pero ni dieron con la
+harina, la rosa ni el az&uacute;car, que es la infamia de los
+cl&eacute;rigos que en esos amores se solazan, cuando debieran dar
+ejemplo de amor de Dios y de virtud. Este contraste, viva y
+humor&iacute;sticamente expresado, es lo que hay en el fondo del
+libro, y tanto m&aacute;s resalta, cuanto m&aacute;s coloreado campea
+el mal de hombres que virtud profesan. Sin tener presentes los dos
+t&eacute;rminos del contraste, &iquest;c&oacute;mo admirar los
+quilates del libro ni descubrir el sentido ir&oacute;nico y
+socarr&oacute;n que corre por todo &eacute;l? No han visto m&aacute;s
+que los amor&iacute;os de un poeta tabernario: eso no es entender el
+libro de <i>Buen Amor</i>. [V&eacute;anse las variantes de este
+refr&aacute;n en <span class="sc">Cejador</span>, <i>Refranero,
+capa</i>.]</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_G"
+id="Footnote_G"></a><a href="#FNanchor_G">[G]</a></p><p> Para indicar
+la tonada popular en que hab&iacute;an de cantarse estos Gozos, trae
+aqu&iacute; <i>G</i> la copla popular: <i>Quando los lobos preso lo an a don
+Juan en el campo</i>. Esto indica que se cantaban y eran populares, y se
+comprueba con las variantes <i>S</i> y <i>G</i>, que son hartas. La
+antig&uuml;edad y delicadeza de sentimientos sencillos hacen
+venerables estos Gozos, que apenas me atrevo a retocar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_20"
+id="Footnote_20"></a><a href="#FNanchor_20">[20]</a></p><p>
+<i>Todav&iacute;a</i>, por todo el camino de la vida, siempre; sentido que
+tiene en <span class="sc">Villena</span>, <i>Cis.</i>, p&aacute;g. 20:
+Catando todav&iacute;a que.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_21"
+id="Footnote_21"></a><a href="#FNanchor_21">[21]</a></p><p> <i>Ihesu</i>
+con <i>h</i>, para indicar que no hiere la <i>i</i> a la <i>e</i> como <i>g</i>, que era
+su pronunciaci&oacute;n, sino como nuestra moderna <i>i</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_23"
+id="Footnote_23"></a><a href="#FNanchor_23">[23]</a></p><p>
+<i>Tr&oacute;xote</i>, o <i>tr&uacute;jote</i>, por <i>tr&aacute;jote</i>,
+cl&aacute;sico y vulgar en toda Espa&ntilde;a.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_24"
+id="Footnote_24"></a><a href="#FNanchor_24">[24]</a></p><p>
+<i>Omilmente</i>, de <i>omil</i>, humilde, de <i>humil(em)</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_27"
+id="Footnote_27"></a><a href="#FNanchor_27">[27]</a></p><p> <i>Seyia</i>,
+estaba sentado, era, <i>seer</i>, <i>ser</i>, de <i>se(d)er(e)</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_29"
+id="Footnote_29"></a><a href="#FNanchor_29">[29]</a></p><p> <i>O</i>,
+donde; fr., <i>o&ugrave;</i>, de <i>ubi</i>. <i>Alex.</i>, 665: Todos per <i>hu</i>
+estaban amortiguados cairon. <i>Cid</i>, 1392: Adelino pora San Pero, <i>o</i>
+las due&ntilde;as est&aacute;n. Idem, 485: Fellos en Casteion, <i>o</i> el
+Campeador estaua. [V&eacute;ase <span class="sc">Cej.</span>, <i>Vocab.
+medieval</i>, <i>O</i>.]</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_31"
+id="Footnote_31"></a><a href="#FNanchor_31">[31]</a></p><p> Y,
+all&iacute;, como en fr. <i>il-y-a, j'y viens tant&ocirc;t</i>; de
+<i>(h)i(c)</i>, aqu&iacute;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_32"
+id="Footnote_32"></a><a href="#FNanchor_32">[32]</a></p><p> <i>Quisto</i>,
+querido, de donde <i>bienquisto</i>, <i>malquisto</i>, propiamente buscado y
+deseado, <i>quaes(i)tu(s)</i>, <i>quaerere</i>, de donde
+<i>querer</i>.&mdash;<i>Fall&iacute;a</i>, falta de <i>fall-a</i>, que vale lo mismo
+y es posverbal de <i>fall-ir</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_41"
+id="Footnote_41"></a><a href="#FNanchor_41">[41]</a></p><p> <i>Pujar</i>
+por subir. <span class="sc">Vald.</span>, <i>Di&aacute;l. leng.</i>:
+Tampoco usamos pujar por subir. Bien los aldeanos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_42"
+id="Footnote_42"></a><a href="#FNanchor_42">[42]</a></p><p> <i>Oy</i>, por
+oye, en sinalefa: <i>oy-al</i> pecador.&mdash;<i>Di&ccedil;i&oacute;</i>,
+baj&oacute;, cay&oacute;: de <i>de&ccedil;ir</i>, caer,
+<i>deci(d)er(e)</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_43"
+id="Footnote_43"></a><a href="#FNanchor_43">[43]</a></p><p> En <i>G</i>:
+<i>pecador non te aborrezcas</i>. Debe de haber errata, no menos que en
+<i>S</i>: <i>Por nos otros pecadores non aborrescas</i>.&mdash;<i>Ant' &eacute;l</i>,
+sinalefa.&mdash;<i>Con-nusco</i>, <i>con-vusco</i>, como <i>con-migo</i>, <i>con-tigo</i>;
+del lat&iacute;n vulg. <i>nos-cu(m)</i> por <i>nobis-cum</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_44"
+id="Footnote_44"></a><a href="#FNanchor_44">[44]</a></p><p>
+Despu&eacute;s del primer verso trae <i>G</i> la cita de Cat&oacute;n, que
+sin duda a&ntilde;adi&oacute; el copista: <i>Interpone tuis interdam</i>
+(interdum) <i>gaudia caris</i> (curis). De lo populares que fueron los
+d&iacute;sticos que corr&iacute;an de Cat&oacute;n por Espa&ntilde;a
+trat&oacute; <span class="sc">K. Pietsch</span>, <i>Preliminary notes on
+two old Spanish versions of the disticha Catonis, in the Decennial
+Publ. of the niv. of Chicago</i>. Chicago, 1903. <i>Disticha Catonis</i>, l.
+1, d. 28: "Interpone tuis interdum gaudia curis | Ut possis animo
+quemvis sufferre laborem". <span class="sc">Nebrija</span>, <i>Aurea
+hynnorum expositio</i>. Compluti 1528.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_45"
+id="Footnote_45"></a><a href="#FNanchor_45">[45]</a></p><p> Sentencia
+tan honda, que no le veo ni le ver&aacute; nadie el sentido. <i>En
+serio</i> nadie se r&iacute;e, como en <i>seso</i>; lo contrario de <i>en
+chanza</i> &oacute; <i>en burla</i>. No hay entero seso en los hombres, dice
+Pacheco (<i>Disc.</i>, 7, 4, 3), esto es, juicio.&mdash;Las <i>bulras</i> (<i>S</i>),
+que enjiere el Arcipreste, vocablo hoy vulgar por natural
+trasposici&oacute;n, son el sano buen humor de toda la picaresca
+espa&ntilde;ola, el humanismo que llaman, en el cual fu&eacute;
+maestro consumado.&mdash;<i>De buen seso non puede ome reyr</i>, si no es
+trasponiendo, &aacute; fuerza de juicio &eacute; ingenio, los linderos
+del com&uacute;n pensar, hasta mirar las mayores seriedades de la vida
+con aquella se&ntilde;oreadora burla y juicioso menosprecio, en que
+las ten&iacute;an nuestros grandes humanistas, los hombres m&aacute;s
+graves y burlones &aacute; la vez, Cervantes y
+Quevedo.&mdash;<i>Enjerir</i>, por reacci&oacute;n erudita injerir. <span
+class="sc">Gran.</span>, <i>Simb.</i>, 1, 3, 1: Pareci&oacute;me enjerir
+aqu&iacute; lo que este fil&oacute;sofo con las palabras de la
+elocuencia de Tulio dice.&mdash;<i>Cadaque</i>, siempre o cada vez que.
+<i>Corvacho</i>, 2, 7: Cadaque la abr&iacute;a, d&aacute;vale el
+virat&oacute;n por los pechos &aacute; aquel que la abr&iacute;a.
+<span class="sc">J. Enc.</span>, 145: Que cadaque vas &eacute; vienes
+| con ellos muy bien te va.&mdash;<i>Comedir</i>, meditar, maquinar;
+aqu&iacute;, llevar la contra, desaprobar. <span class="sc">S.
+Badaj.</span>, 2, p&aacute;g. 108: &Eacute;l algo est&aacute;
+comidiendo. <span class="sc">F. Silva</span>, <i>Celest.</i>, 35: Y
+debr&iacute;ades vosotros en mal punto comedir alguna malicia. Idem,
+34: Alguna gracia, &aacute; osadas, est&aacute;s t&uacute; agora
+comidiendo. <span class="sc">G. P&eacute;rez</span>, <i>Odis.</i>, 2: El
+mal que ahora comides en tu pecho, | que en obra o en palabra lo
+imaginas. <i>Corvacho</i>, 4, 2: Como de personas que est&aacute;
+comidiendo en algund grand pensamiento.&mdash;<i>Trobar</i>, inventar
+(<i>trouver</i> en franc&eacute;s), fantasear, componer trobas &oacute;
+versos, y es lo propio del <i>poeta</i> o inventor, creador.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_46"
+id="Footnote_46"></a><a href="#FNanchor_46">[46]</a></p><p>
+<i>Contecer</i>, de donde <i>a-contecer</i>. <i>Canc. s. XV</i>, 264: Y conteceles
+comigo | como &aacute; los que van por lana. <i>Alex.</i>, 1286: A veces
+contece seamos esforciados.&mdash;<i>Ribaldo</i> en <i>S</i>, como en italiano y
+portugu&eacute;s, provenz. <i>ribaut</i>, <i>ribalda</i>; fr. <i>ribaud</i>,
+<i>ribaude</i>. Val&iacute;a bellaco. <span class="sc">Ayora</span>,
+<i>Cart.</i>, 12: Les daban grita dici&eacute;ndoles ribaldos y cobardes.
+<span class="sc">L. Rueda</span>, 2, 261: T&iacute;rate a fuera,
+ribalda, que te har&eacute; encoro&ccedil;ar. Idem, 1, 143:
+&iquest;Que sea verdad esto, ribaldo taca&ntilde;o? <i>Ribald-eria</i> en
+<span class="sc">Boscan</span>, <i>Cortes</i>, 215: Usar toda suerte de
+maldad y ribalderia. </p><p> &iexcl;Cr&iacute;ticos del siglo XIX, que
+tan lindamente hab&eacute;is juzgado mi libro y mi intenci&oacute;n,
+sois ribaldos romanos, vellacos y r&uacute;sticos, que no
+penetr&aacute;is las delicadezas de los sabios griegos! El cuento en
+sustancia es popular.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_47"
+id="Footnote_47"></a><a href="#FNanchor_47">[47]</a></p><p> El
+imperfecto en <i>ie</i> por <i>ia</i>, antiguo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_48"
+id="Footnote_48"></a><a href="#FNanchor_48">[48]</a></p><p> <i>Levar</i>,
+ant. por <i>llevar</i>, que naci&oacute; de &eacute;l por analog&iacute;a
+con <i>lievo</i>, <i>lievas</i> (llevo, llevas), de <i>levare</i>.&mdash;<i>Ante</i>, de
+donde sali&oacute; <i>antes</i> con la <i>s</i> de <i>mientras</i>, <i>entonces</i>. Cid,
+169: Ca amouer &aacute; myo &Ccedil;id ante que cante el
+gallo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_49"
+id="Footnote_49"></a><a href="#FNanchor_49">[49]</a></p><p>
+<i>Rromanos</i>, <i>rrespuesta</i>, y toda r fuerte con rr.&mdash;<i>Pleito</i>,
+convenio, conforme a su etimolog&iacute;a, de <i>placitum</i>, <i>placere</i>, y
+el mismo valor tiene <i>pleitohomenaje</i>, avenirse &aacute;, someterse de
+grado, <i>ad placitum</i>, &aacute; gusto del otro &oacute; de entrambos.
+<i>Libr. enga&ntilde;.</i>, p&aacute;gina 40 (ed. <span
+class="sc">Bonilla</span>): &iquest;C&oacute;mo yr&eacute;, ca le fise
+pleyto que dormiria con &eacute;l?&mdash;<i>Entendrien</i> por
+<i>entenderien</i>, <i>entendr&iacute;an</i> por <i>entender&iacute;an</i>,
+contracci&oacute;n vulgar hasta hoy, como en <i>podr&iacute;an</i> por
+<i>poder&iacute;an</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_50"
+id="Footnote_50"></a><a href="#FNanchor_50">[50]</a></p><p> <i>Ffueron
+en cuyta</i>, estaban en congoja, hoy <i>cuita</i>, <i>acuitarse</i>; sobre su
+fuerza y origen, v&eacute;ase <span class="sc">Cejador</span>,
+<i>Tesoro</i>, A. 37. <i>Por</i>, para.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_51"
+id="Footnote_51"></a><a href="#FNanchor_51">[51]</a></p><p> <i>Segund
+Dios</i>, en <i>S</i>, &aacute; Dios y &aacute; ventura, y poniendo en Dios el
+negocio, que por ellos mirar&iacute;a, seg&uacute;n llevaban buena
+intenci&oacute;n.&mdash;<i>Serle consejo sano</i> como <i>serle sano</i>.
+<i>Celest.</i>, 4, 56: Auisale que se aparte deste prop&oacute;sito y serle
+ha sano.&mdash;<i>Fer</i> y <i>far</i>, hacer (c. <a href="#FNanchor_77">77</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_52"
+id="Footnote_52"></a><a href="#FNanchor_52">[52]</a></p><p> <i>Ardid</i>
+como <i>ardido</i>. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 4, 9: Es tan
+ardid la hermana golondrina. Esto es, ingenioso.&mdash;<i>Conbid</i> o
+<i>combit</i>, que lee <i>S</i>, aunque el consonante pida lo primero, tiene el
+mismo valor que <i>envite</i>, contienda.&mdash;<i>Pid</i>, contracci&oacute;n y
+se usaba mucho, sobre todo en la tercera persona singular, y
+m&aacute;s en el imperativo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_53"
+id="Footnote_53"></a><a href="#FNanchor_53">[53]</a></p><p>
+<i>Cathreda</i>, en <i>S</i>, aun hoy vulgar por
+<i>c&aacute;tedra</i>.&mdash;<i>Bavoquia</i>, altaner&iacute;a boba, como
+<i>babequia</i>, de donde se deriva, y &eacute;ste de <i>babiec-a</i>,
+<i>babi-eco</i>, <i>Bab-ia</i>, <i>bab-a</i>, del ca&eacute;rsele a los bobos.
+<i>Alex.</i>, 655: Mas para m&iacute; non era tan fiera bavequia. <span
+class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 569: Dioso que lo mandara criar
+Sancta Maria | Quien esto dubda&ccedil;e faria bavequia.&mdash;<i>Mays</i>,
+m&aacute;s, de <i>ma(g)is</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_54"
+id="Footnote_54"></a><a href="#FNanchor_54">[54]</a></p><p> <i>Ay</i>,
+ah&iacute;, de la preposici&oacute;n <i>&aacute;</i> y de <i>y</i> &oacute; <i>i</i>,
+&oacute; <i>hi</i>, que val&iacute;a all&iacute; de <i>hi(c)</i>, aqu&iacute;;
+en fr. <i>y</i>: <i>il-y-a</i>, <i>nous y sommes</i>.&mdash;Esmerado, extremado y
+exquisito &oacute; fino en su arte. <span class="sc">A. Alv.</span>,
+<i>Silv. Conc.</i>, 10 <i>c</i>, &sect; 3: O bella, &oacute; esmerada y
+admirable criatura (Mar&iacute;a). As&iacute;, esmero, lo mejor y
+m&aacute;s fino. Idem, <i>Dom. 1, adv. 10 c</i>, &sect; 2: Y esta nata y
+esmero del mundo. <i>Esmerarse</i> es sobresalir. <i>Pero Ni&ntilde;o</i>, 1, 6:
+All&iacute; pele&oacute; tanto este doncel, que se esmer&oacute; de
+los otros allende dellos tantas veces que.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_55"
+id="Footnote_55"></a><a href="#FNanchor_55">[55]</a></p><p> <i>De
+vagar</i>, con espacio y flema, muy usado en Segovia y resto de Castilla;
+<i>vagarle</i>, tener tiempo para algo.&mdash;<i>De malpagar</i>, de malas
+pulgas, dir&iacute;amos, bravonel y mat&oacute;n, malo de contentar,
+que es lo que <i>pagar</i> vale, como todav&iacute;a <i>pagarse de</i>,
+contentarse de, conforme &aacute; su etimolog&iacute;a, de <i>pacare</i>.
+<i>Galat.</i>, 4, p&aacute;g. 60: Si todos los deseos humanos se pueden
+pagar y contentarse, sin alcanzar de todo punto lo que
+desean.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_56"
+id="Footnote_56"></a><a href="#FNanchor_56">[56]</a></p><p> <i>Catar</i>
+por mirar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_58"
+id="Footnote_58"></a><a href="#FNanchor_58">[58]</a></p><p> <i>Gelas</i>,
+<i>selas</i>; viene <i>ge</i> de <i>li</i>, <i>lli</i>, <i>lle</i>, <i>ie</i>, <i>ge</i>, variantes
+ortogr&aacute;ficas, derivadas del dativo <i>illi</i> (Cfr. <i>F. Juzgo</i>).
+<span class="sc">Berc.</span>, <i>S. Dom.</i>, 161: Bien gelo entiendo.
+Idem, <i>Mil.</i>, 67: Por bien ielo tovo. Idem, <i>S.D.</i>, 79: Non se le
+olvidara orar. Vald&eacute;s dice que prefiere <i>selo</i> &aacute; <i>gelo</i>,
+que a&uacute;n sonaba as&iacute; en su tiempo. En el <i>F. Juzgo</i>
+todav&iacute;a se usaba <i>le lo</i>: Todo le lo deve entregar (l. 5, t. 3,
+ley 1). La disimilaci&oacute;n debi&oacute; de hacer que <i>lelo</i> sonara
+<i>lielo</i>, <i>gelo</i>, <i>selo</i>, por analog&iacute;a en el &uacute;ltimo
+cambio con el reflexivo <i>se</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_59"
+id="Footnote_59"></a><a href="#FNanchor_59">[59]</a></p><p> <i>Dixiera</i>
+y <i>respondiera</i> como pluscuamperfectos, seg&uacute;n su valor
+etimol&oacute;gico. El anacronismo de conocer la Trinidad griegos y
+romanos es chistos&iacute;simo y vale un Per&uacute;.&mdash;<i>Es</i>, hay,
+existe.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_60"
+id="Footnote_60"></a><a href="#FNanchor_60">[60]</a></p><p> <i>Diz</i> por
+dijo y por dice, dicen, como el <i>ait</i> latino, bordoncillo para todo el
+que toma la mano y habla.&mdash;<i>Certenidad</i> por certeza, &uacute;sase
+todav&iacute;a en Andaluc&iacute;a y Murcia. <i>Canc. s. XV</i>,
+p&aacute;gina 278: Syn saber &ccedil;ertenidad.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_61"
+id="Footnote_61"></a><a href="#FNanchor_61">[61]</a></p><p> <i>Su
+antojo</i>, su modo de entender las se&ntilde;as del contrario, lo que se
+le ofrec&iacute;a a los ojos, y en este sentido primitivo se halla en
+autores del siglo XV.&mdash;<i>Cordojo</i>, indignaci&oacute;n, ira. <i>Trag.
+Policiana</i>, 21: Estan llenos de dineros y a&uacute;n no menguados de
+cordojos. <span class="sc">J. Enc.</span>, 61: De cuido, grima y
+cordojo. Vino de cor + <i>dol-ium</i>, <i>cor</i> y <i>dolere</i>, dolerle el
+coraz&oacute;n, seg&uacute;n aquello de Ovidio (<i>Ep.</i>, 6) <i>Cor dolet</i>,
+de coraje reviento. <i>Re-cordojo</i> en Rodrigo Reinosa (<span
+class="sc">Gallard.</span>, 4, 1414): Recordojo he de ti, | de verte,
+pastora, aqu&iacute;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_62"
+id="Footnote_62"></a><a href="#FNanchor_62">[62]</a></p><p>
+<i>Enp&oacute;s esto</i>, tras esto; en <i>S</i> <i>apos</i>. Vale despu&eacute;s y
+fuera de. En este segundo sentido v&eacute;ase <span class="sc">A.
+Alv.</span>, <i>Silv. Conc., 10 c</i>, &sect; 3: En las dem&aacute;s
+criaturas, apos de Mar&iacute;a, apenas puso un dedo della (de su
+mano). Viene de <i>a</i> y <i>pos(t)</i>, como <i>des-pues</i>, <i>en-pos</i> y <i>en-pues</i>.
+El simple <i>pues</i>, de <i>pos(t)</i>, por despu&eacute;s en <span
+class="sc">Berc.</span>, <i>Sacr.</i>, 58: Nin pues nin ante. <i>Pos</i> por
+<i>pues</i> &uacute;sase en Castilla la Vieja y
+Andaluc&iacute;a.&mdash;<i>Parar mientes</i>, atender, cl&aacute;sico: <i>las
+mientes</i> son las <i>mentes</i>, <i>mens</i>.&mdash;<i>Retenientes</i>, de
+<i>rete&ntilde;ir</i>: me reti&ntilde;e eso en los o&iacute;dos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_63"
+id="Footnote_63"></a><a href="#FNanchor_63">[63]</a></p><p> <i>Desque</i>,
+despu&eacute;s que. <span class="sc">B. Alcaz.</span>, p&aacute;g.
+108: Llam&eacute;les y desque me vido. <span class="sc">Cast.</span>,
+<i>Canc.</i>, 1, p&aacute;g. 335: Desque digas el tormento | tan amargo en
+que me dejas, | remira con ojo atento | c&oacute;mo hace sentimiento.
+Este cuento procede de Accursio, en el <i>Comentario</i> al <i>T&iacute;tulo
+Segundo</i> del <i>Digesto, De Origine Iuris</i>, seg&uacute;n el texto de
+Pomponio, como se ve por el comentario de Nebrija en el <i>Vocabularium
+utriusque iuris</i>, Lugduni, 1591. Accursius floreci&oacute; del 1182 al
+1260. Dos siglos despu&eacute;s del Arcipreste pas&oacute; otra
+disputa de gestos entre Panurgo y Thaumaste en el <i>Pantagruel</i> (2, 18)
+de Rabelais; aunque harto m&aacute;s pesada, oscura y sin la presente
+moraleja. Es de origen popular.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_64"
+id="Footnote_64"></a><a href="#FNanchor_64">[64]</a></p><p>
+<i>Pastra&ntilde;a</i> &oacute; <i>patra&ntilde;a</i> por refr&aacute;n vulgar,
+como <i>patarata</i> &oacute; vulgaridad, de <i>pat-ar-a&ntilde;a</i> &oacute;
+<i>pat-er-a&ntilde;a</i>, y como <i>pat-ochada</i>, de <i>pat-a</i>, cosa de
+<i>pat-anes</i> y gente vulgar. <span class="sc">Cacer.</span>, ps. 72: Les
+parecen patra&ntilde;as y cuentos de viejas. La <i>s</i> es
+par&aacute;sita. <i>Quijot.</i>, 1, 25: Y todo pastra&ntilde;a &oacute;
+patra&ntilde;a.&mdash;<i>Fardida</i>, ingeniosa y ducha en las cosas de la
+vida. No hay mala palabra, cuando no se echa &aacute; mal: las
+palabras son seg&uacute;n se toman y se digan; el &aacute;nimo
+&eacute; intenci&oacute;n les da valor.&mdash;<i>Ha</i> por <i>hay</i>, que vino
+del mismo <i>ha</i> (3.&ordf; p. de <i>haber</i>) y de la <i>y</i>, all&iacute;, como
+en franc&eacute;s, <i>il-y-a</i> por <i>il a</i>.&mdash;<i>Ver&aacute;s que...</i>
+Hace ya aqu&iacute; la aplicaci&oacute;n del cuento &aacute; su libro,
+que nadie echar&aacute; a mal los desenfados que en &eacute;l
+leer&aacute;, si tiene ojo &aacute; la buena intenci&oacute;n del
+autor. Pero &iquest;y cu&aacute;l fu&eacute; su intenci&oacute;n?
+&iquest;Ense&ntilde;ar los malos pasos para que el lector los evite,
+como da &aacute; entender en las coplas siguientes, &oacute;
+tambi&eacute;n, y adem&aacute;s, lograr <i>due&ntilde;a garrida</i>? Esto
+segundo es una a&ntilde;agaza, &eacute; ir&oacute;nica, para que los
+mundanos sigan leyendo, por aquellos &aacute; quienes dec&iacute;a al
+principio que "si algunos quisieren usar del loco
+amor..."&mdash;<i>Garrido</i>, hermoso, lindo. <i>Quij.</i>, 2, 21: No viene
+vestida de labradora, sino de garrida palaciega.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_65"
+id="Footnote_65"></a><a href="#FNanchor_65">[65]</a></p><p> No
+menosprecies este libro teni&eacute;ndolo por de pasatiempo y chanza
+chocarrera, sino adelgaza tus entendederas, porque el punto m&aacute;s
+subido del trobar y del arte est&aacute; en saber decir bien,
+encubierta y donairosamente lo feo y malo, y raros son los trobadores
+que &aacute; esto llegan, uno entre mil. He aqu&iacute; una
+teor&iacute;a sobre un naturalismo, que encierra en s&iacute; el
+idealismo m&aacute;a levantado. Zola pintaba lo feo, pero
+pretend&iacute;a que hab&iacute;a que pintarlo tal cual era, como en
+fotograf&iacute;a, que sirviese de documento cient&iacute;fico. Este
+naturalismo &oacute; realismo del Arcipreste no desprecia lo feo y
+bajo, pero el arte est&aacute; en expresarlo por medio del
+idealismo.&mdash;<i>Do&ntilde;eguil</i>, donairoso, de <i>don</i> y el
+&eacute;uskaro <i>eguile</i>, que hace, hecho con donaire y
+gracia.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_66"
+id="Footnote_66"></a><a href="#FNanchor_66">[66]</a></p><p> La
+dificultad no est&aacute; en ver garzas, que todo el mundo ve, sino en
+dar con el huevo de la intenci&oacute;n, de donde las garzas salieron,
+y que est&aacute; harto escondida para los lectores vulgares. Los
+lectores novatos no son qui&eacute;nes para poner peros a los buenos
+libros ni para remendar lo que apenas entienden. No me arrastr&oacute;
+al escribir el m&iacute;o ninguna liviandad ni desgarro (es el valor
+de <i>locura</i>, que hallar&aacute; el lector en <span
+class="sc">Cej.</span>, <i>Tesoro L.</i>); lo que el libro del <i>Buen Amor
+dize</i> va bien cimentado en una sana y honda intenci&oacute;n
+moral.&mdash;<i>Alfayate</i>, sastre, del ar&aacute;bigo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_67"
+id="Footnote_67"></a><a href="#FNanchor_67">[67]</a></p><p> Para todos
+es este libro: el cuerdo sacar&aacute; cordura de &eacute;l;
+gu&aacute;rdese e1 mancebo liviano de sacar &aacute;nimos de loquear;
+en suma: cada cual alcanzar&aacute; de &eacute;l lo que le depare su
+mejor &oacute; peor suerte: <i>qui potest capare, capiat</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_68"
+id="Footnote_68"></a><a href="#FNanchor_68">[68]</a></p><p> Cava y
+ahonda en las razones encubiertas del libro, dondequiera que des con
+el fil&oacute;n (<i>se&ntilde;ales &ccedil;iertas</i>); si das en el motivo
+de &eacute;l y aciertas con el sentido (<i>seso</i>) de lo que se dice, no
+lo desaprobar&aacute;s, como ahora lo haces.&mdash;<i>En el seso</i>, en el
+sentido de las razones, de <i>sensu(m)</i>. <span class="sc">Mingo
+Rev.</span>: Puede aver dos sessos, uno literal, otro
+moral.&mdash;<i>Rehiertar</i>, rebatir, de <i>refertus, referre</i>, llevar y
+traer palabras, disputar. <i>Cal. Dimna</i>, 4: E non refiertan ninguna
+cosa de lo que dice. <span class="sc">Gonz. Clav.</span>, <i>Mamorl.</i>,
+p&aacute;g. 157: El que refierta que non quiere beber, facenle beber,
+aunque no quiera. Su posverbal es <i>rehierta</i> &oacute;
+<i>reyerta</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_69"
+id="Footnote_69"></a><a href="#FNanchor_69">[69]</a></p><p> Tan
+encubierto es el sentido de esta copla, que <i>G</i> tampoco la
+entendi&oacute;, pues lee: <i>Do coydares que miente dize y gran
+fealdat... dicha mala &oacute; buena por vientos la juzyat | Las
+coplas con los pintos load &oacute; denostat</i>. Lo de <i>fealdad</i>,
+<i>vientos</i> y <i>pintos</i> no tiene pies ni cabeza. &iquest;Entiende la
+copla el lector? Si a m&iacute; se me alcanza, su sentido es
+&eacute;ste: Donde piensas que el libro miente, dice mayor verdad, que
+es en la doctrina moral y en el sano intento m&iacute;o, que algunos
+creer&aacute;n no ser m&aacute;s que una farsa, una m&aacute;scara y
+mentira, un dar color de moralidad &aacute; pinturas desenfadadas y
+&aacute; desahogos de un Arcipreste de vida airada. La moralidad
+&eacute; intento moral, que afecto, no es careta, es sinceramente lo
+que yo pretendo en el libro: esta es la pura <i>verdad</i>. Al
+rev&eacute;s, en las coplas, donde se cantan escenas &oacute;
+sentencias de libertinaje, es donde no hay m&aacute;s que <i>falsedad</i>,
+esto es, pura fantas&iacute;a del autor, que aunque toma cada
+rasgu&ntilde;o del natural &oacute; de la comedia <i>Pamphilus</i> y
+algunos fabliaux, no son cosas que han pasado, ni menos que me hayan
+pasado a m&iacute;, como alguien creer&aacute;, sino que me pongo y
+envisto en los personajes, por pura traza art&iacute;stica y, por lo
+mismo, en ello hay <i>falsedad</i> de hecho. Cada cosa, buena o mala,
+juzgadla por los fines &eacute; intentos &aacute; que <i>apunt&oacute;</i>
+y que <i>contrapunte&oacute;</i> el autor (<i>por puntos</i>); no
+separ&eacute;is, al criticar el libro, los fines de los medios, de que
+&eacute;l se vale para llegar a los unos por los otros. <i>Puntos</i> son
+los fines adonde <i>apunta</i> el autor, y &eacute;stos son <i>verdaderos</i> en
+&eacute;l, no mascarilla para no escandalizar; mientras que los medios
+son trazas art&iacute;sticas, por consiguiente, de hecho cosas
+<i>falsas</i>, al artista permitidas. <i>Puntadas</i>, entonadas, <i>puntar</i>,
+entonar, met&aacute;fora acaso del contrapunto por intento (c. <a href="#FNanchor_1228">1228</a>,
+<a href="#FNanchor_1231">1231</a>) y del apuntar al blanco.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_70"
+id="Footnote_70"></a><a href="#FNanchor_70">[70]</a></p><p> Trae <i>G</i>
+<i>pyntares</i> en la correcci&oacute;n por <i>puntares</i>. Puntar, como
+<i>apuntar</i> y <i>contrapuntear</i>, y con esto se entender&aacute; esta
+copla, que sin ello, fuera m&aacute;s oscura que la anterior. Yo, el
+libro, soy padre de los medios &oacute; instrumentos de canto y
+contrapunto empleados aqu&iacute;: seg&uacute;n apuntes y
+contrapuntees &oacute; discantes, as&iacute; sacar&aacute;s provecho
+&oacute; da&ntilde;o de ellos, esto es, de dichos, escenas y
+personajes. Detente y haz punto en el decir, dicho &oacute; escena que
+t&uacute; quisieres &oacute; buscares (<i>quisieres</i> vale <i>buscares</i>,
+<i>quaesieris</i>); si estudi&aacute;ndolo supieres dar en el blanco que yo
+ten&iacute;a all&iacute; al escribir (<i>si sopieres apuntarme</i>), no te
+extraviar&aacute;s, ir&aacute;s conmigo (<i>ssiempre me avr&aacute;s en
+miente</i>) y no sacar&aacute;s el da&ntilde;o que acaso saques si no
+apuntas bien &aacute; mi intento, pues te quedar&aacute;s en los
+medios y con los instrumentos, que son cosas, &aacute; veces, harto
+libres, sin llegar a &eacute;l: llevar&aacute;s mal el contrapunto y
+no como yo lo llevo. Acaso alg&uacute;n moderno lo entender&aacute;
+todo patas arriba, como no faltan quienes supongan que Cervantes era
+un descre&iacute;do y aun que ataca rebozadamente &aacute; la Iglesia
+en su <i>Quijote</i>. Con capa de moralidad, se dir&aacute; ese tal, quiso
+encubrir sus desverg&uuml;enzas el tuno redomado del Arcipreste, para
+no ser tildado por la sociedad, y por eso da &aacute; entender
+aqu&iacute;, al buen y sutil entendedor, que distinga entre la capa y
+el cuerpo, y no haciendo caso de aqu&eacute;llas se quede con
+&eacute;ste. "Comme un Rabelais hypocrite rendu prudent par le pays et
+le temps dans lesquels il vivait", dice Puymaigre (<i>Les vieux aut.
+castill.</i>, t. 2, p. 63, etc.). Pero el Arcipreste, para m&iacute;, ni
+era hip&oacute;crita ni necesitaba serlo en &eacute;poca tan
+desgarrada como aqu&eacute;lla. Por algo le metieron en chirona, donde
+cabalmente escribi&oacute; este libro con tan buena estrella como
+escribi&oacute; en la c&aacute;rcel el suyo Miguel de Cervantes. Fuera
+el Arcipreste un picaronazo, amigo de figones, hamp&oacute;n &aacute;
+carta cabal, mujeriego y cuanto fueron nuestros p&iacute;caros, de los
+cuales fu&eacute; el primero en levantar ense&ntilde;a literaria,
+siendo su primer modelo y maestro, abuelo del Lazarillo y del
+Guzmanillo, bisabuelo del Busc&oacute;n; &iexcl;pero suponer en
+&eacute;l hipocres&iacute;a! Eso s&oacute;lo se les ocurre a los que
+siempre ven &aacute; Espa&ntilde;a encapotada por los negros
+nubarrones de la Inquisici&oacute;n. Pero hay m&aacute;s, y es que por
+este libro no pueden sacarse pruebas de que el Arcipreste fuera
+pr&aacute;cticamente un picaronazo, amigo de figones, hamp&oacute;n y
+mujeriego, como de sus libros nadie saca que lo fueran Mateo
+Alem&aacute;n, Cervantes ni Quevedo. Viviendo en un siglo
+gazmo&ntilde;o y farisaico, nos escandalizamos de oir &oacute; de leer
+lo que no nos escandaliza practicar. Un hombre como el Arcipreste, que
+tiene alma para echarles en cara &aacute; los cl&eacute;rigos de
+Talavera sus desgarros y solturas, hasta verse preso por sus solapadas
+maquinaciones, no hubiera tenido autoridad para hacerlo ni le hubieran
+hecho el menor caso si hubiera sido tan suelto y desgarrado como
+ellos. El Arcipreste de Talavera, autor del <i>Corvacho</i>,
+escribi&oacute; un siglo m&aacute;s tarde acerca del mismo asunto que
+el de Hita. Nadie pone en duda la religiosidad y buena conducta del
+Arcipreste D. Alfonso Mart&iacute;nez de Toledo. Pues bien: su respeto
+por nuestro Arcipreste llega hasta copiarle con loa, lo cual cierto no
+hiciera si de &eacute;l hubiera tenido la opini&oacute;n de Puymaigre
+y de tantos otros. En estas dos coplas est&aacute; el nudo del libro,
+el intento del autor: seg&uacute;n se entienda, as&iacute; ser&aacute;
+el libro bueno &oacute; rematadamente malo. El es sutil, <i>qui potest
+capere, capiat</i>: el delicado griego lo entender&aacute; por todo lo
+alto y &aacute; lo divino; el zafio romano, &aacute; pu&ntilde;etazos
+y figonescamente. Juzgar de este libro por la lectura de un trozo
+suelto, es lo mismo que suponer que la Sagrada Escritura es una obra
+imp&iacute;a, porque en ella se dice literalmente: <i>Non est Deus</i>: no
+hay Dios. Si all&iacute; lo dicen los imp&iacute;os y no la Escritura,
+aqu&iacute; esos trozos los dice &oacute; practica el mundano,
+&aacute; quien pinta y rebate el Arcipreste.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_71"
+id="Footnote_71"></a><a href="#FNanchor_71">[71]</a></p><p> El bien
+del individuo y el de la especie, los dos quicios sobre que se mueve y
+perdura el universo. Pretende asentar la causa fisiol&oacute;gica del
+amor en los hombres y la ra&iacute;z de la locura del mundano, que
+quiere describirnos. Las cosas se dicen claras y sesudamente
+comprobadas; si no, no se dicen. El Arcipreste, como iremos viendo,
+era tan gran fil&oacute;sofo como poeta.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_72"
+id="Footnote_72"></a><a href="#FNanchor_72">[72]</a></p><p> Los hechos
+prueban ser verdad este dicho y tener raz&oacute;n el sabio
+fil&oacute;sofo.&mdash;<i>Rebtar</i> en <i>S</i>, y en <i>G</i> <i>reptar</i>, de
+<i>rep(u)tar(e)</i>, y de aqu&iacute; <i>retar</i>, imputarle &aacute; uno una
+culpa, echarle en cara, despu&eacute;s desafiarle, ech&aacute;ndole en
+cara cosa que le agravie. <i>Cid.</i> 3343: <i>Riebtot</i> el cuerpo por malo
+&eacute; por traydor. Sobre la concordancia de <i>se prueva</i> en singular
+con dos sujetos, v&eacute;ase <span class="sc">Cejador</span>, <i>Cabos
+sueltos</i> (p&aacute;g. 152): es la com&uacute;n concordancia castellana
+hoy d&iacute;a, como lo fu&eacute; siempre, pese a d&oacute;mines y
+Academias. O&iacute;gase al <span class="sc">Tostado</span>
+(<i>Bibli&oacute;fil. esp. Op. liter.</i>, p&aacute;g. 226): Bien paresce,
+segund esto, quel amor non consiste en el arbitrio humano; mas
+necesidad nos apremia amar &aacute; la mujer.&mdash;<i>Que</i> en el cuarto
+verso, en <i>S</i>, causal y muy com&uacute;n, como <i>Ca</i>, que lee
+<i>G</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_74"
+id="Footnote_74"></a><a href="#FNanchor_74">[74]</a></p><p> Llama
+locura al hacerlo <i>sin mesura</i>, pues <i>locura es soltarse</i> y salirse de
+la medida (<span class="sc">Cej.</span>, <i>Tesoro L.</i>,
+87).&mdash;<i>Mesura</i>, medida, que as&iacute; sonaba ya en lat&iacute;n
+lo que se escrib&iacute;a <i>mensura</i>, pues no sonaba ya la <i>n</i> delante
+de <i>s</i> en el mismo lat&iacute;n.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_75"
+id="Footnote_75"></a><a href="#FNanchor_75">[75]</a></p><p> <i>Comoquier
+que</i>, porque: dice que el fuego arde y se deshace, por consiguiente,
+cuando se le atiza sac&aacute;ndole de la ceniza, por lo cual prefiere
+&eacute;l quedarse encenizado, mirando por su conservaci&oacute;n
+propia. Pero el hombre cuando hace <i>esta locura</i>, que es &aacute; lo
+que llama pecar, por salirse de la raya, bien ve que de ella se
+desliza, sino que como la naturaleza le aguija, se aferra en el
+pecado. <span class="sc">Oviedo</span>, <i>H. Ind.</i>, 49, 7: Envi&oacute;
+&aacute; llamar al factor &eacute; luego fu&eacute; all&aacute;,
+comoquier que estaba sin culpa. Tambi&eacute;n significa <i>siempre
+que</i>. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 21, 9: Del cual dice
+Suidas que comoquiera que oyese hablar &aacute; alguna mujer sucia, le
+dol&iacute;a la cabeza.&mdash;<i>Ende</i>, de all&iacute;, de ah&iacute;,
+<i>inde</i> en lat&iacute;n. <span class="sc">J. Enc.</span>, 220: Y
+&eacute;rguete hora ende, Juan. <i>Partid.</i> 1, 1, 3: E nascenle ende dos
+bienes.&mdash;<i>Le enriza</i>, le azuza y compele. <i>F. Juzgo.</i> 8, 4, 8: Si
+alg&uacute;n home enriza boy &oacute; can &oacute; otra animalia
+contra s&iacute;. Idem, 8, 4, 18: El can que es enrizado (<span
+class="sc">Cej.</span>, <i>Tesoro L.</i>, 118).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_76"
+id="Footnote_76"></a><a href="#FNanchor_76">[76]</a></p><p> <i>Por
+ende</i>, por eso. <span class="sc">Le&oacute;n</span>, <i>Job</i>, 34, 25:
+Por ende, hace conocer servidumbre de ellos. <span
+class="sc">Cabr.</span>, p&aacute;g. 232: Y por ende han menester
+diversas provisiones. <i>Omnia autem probate: quod bonum est, tenete</i>
+(<i>Tesalon.</i> 5, 21): &iexcl;buena asilla para tunos! Pero el Arcipreste
+no es hombre para poco. Como que lo que desde aqu&iacute; comienza
+&aacute; decir como de s&iacute; y que le hubiese acontecido, no es
+sino farsa y traza art&iacute;stica, <i>falsedat</i>, para que el mundano,
+que nos quiere pintar, sea persona concreta y viva.
+&iquest;Qui&eacute;n ser&aacute; tan simple que crea que D.
+Mel&oacute;n, en la glosa que hace del <i>Pamphilus</i>, es realmente el
+Arcipreste? Pues all&iacute; sigue envestido en D. Mel&oacute;n, como
+aqu&iacute; en el hombre mujeriego.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_77"
+id="Footnote_77"></a><a href="#FNanchor_77">[77]</a></p><p> <i>Priso</i>,
+tom&oacute;, cogi&oacute;, de <i>presit</i>, <i>prendere</i>, como <i>miso</i> de
+<i>misit</i>, <i>mittere</i>, <i>quiso</i> de <i>quaessit</i>,
+<i>quaerere.</i>&mdash;<i>Rrepiso</i>, arrepentido. Ambos pret&eacute;ritos
+irregulares.&mdash;<i>Riso</i>, risa. <span class="sc">Berc.</span>,
+<i>S.D.</i>, 11: De risos nin de iuegos avie poco cuidado. Viene de
+<i>risu(m)</i>.&mdash;<i>Al</i>, otra cosa, del vulgar latino <i>al(id)</i>. <i>Quij.</i>,
+1, 2: Que el m&iacute;o non es de al que de serviros. No lleg&oacute;
+&aacute; mayores la bienhablada y risue&ntilde;a due&ntilde;a, y da
+por raz&oacute;n su buena crianza en las coplas
+siguientes.&mdash;<i>Fer</i> y <i>far</i> por <i>fazer</i>, <i>hacer</i>, fueron comunes y
+hay que devolverlos al texto en varios lugares, de donde los quitaron
+los copistas deshaciendo el verso. <span class="sc">Rosal</span>: Far
+dicen los r&uacute;sticos &oacute; har; otros her. <i>Trag. Policiana</i>,
+21: No se me yergue ell aliento para her hacienda. <i>Autos s. XVI</i>, 1,
+28: Para her ese cari&ntilde;o. <span class="sc">Berc.</span>,
+<i>Sacr.</i>, 39: Ca el en su memoria lo mand&oacute; todo far.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_78"
+id="Footnote_78"></a><a href="#FNanchor_78">[78]</a></p><p>
+<i>Due&ntilde;a</i> y <i>do&ntilde;a</i> de <i>dom(i)na(m)</i>, se&ntilde;ora. No
+logr&oacute; estar con ella ni una hora a solas, porque la guardaban
+como guardan y observan la Ley de Mois&eacute;s los jud&iacute;os, que
+ellos llaman <i>Tora</i>, y escriben &#1514;&#1493;&#1512;&#1492;, y los
+&aacute;rabes <i>taurat</i>, ley, doctrina, el Pentateuco de
+Mois&eacute;s.&mdash;<i>Muncho</i>, ant., por mucho, de <i>multu(m)</i>; <i>mas
+mucho</i> es vulgar, como <i>muy mucho</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_79"
+id="Footnote_79"></a><a href="#FNanchor_79">[79]</a></p><p> Labores de
+gente noble, bordar en seda y oro. Con ser rica, no era nada entonada.
+Su honestidad tal, que no se daba &aacute; dineros.&mdash;<i>Pintada</i> en
+el sentido de excelente, lo mejor, como <i>el m&aacute;s pintado</i> y
+<i>tortas y pan pintado</i>, que lo es, pues lo pintan los
+confiteros.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_80"
+id="Footnote_80"></a><a href="#FNanchor_80">[80]</a></p><p>
+<i>C&aacute;ntiga</i>, como en Galicia, c&aacute;ntiga y c&aacute;ntega,
+del lat. <i>cantica</i>, plural de <i>canticum</i> &oacute; de <i>canticare</i>, como
+posverbal. Otra cosa es <i>cantico</i> y <i>cantica</i>, diminutivo de
+<i>canto</i>.&mdash;<i>En-puesta</i>, ense&ntilde;ada, informada, de <i>em-poner</i>,
+hoy <i>imponer</i>, <i>impuesto</i>.&mdash;<i>Conpuesta</i>, la bien concertada y
+modesta, da la callada por respuesta &aacute; tales embajadas &oacute;
+mandatos.&mdash;<i>Rrepuesta</i> en <i>S.</i> de <i>reponer</i>, como <i>respuesta</i> de
+<i>responder</i>. Usase todav&iacute;a <i>repuesta</i> por respuesta en
+Venezuela, y <i>repost-ada</i> por r&eacute;plica al superior en
+Arag&oacute;n y Am&eacute;rica, y <i>repost-ero</i>, el que responde y
+repone en entrambos pa&iacute;ses. <i>Respuesta</i>, de <i>*respuesto</i>,
+fu&eacute; el <i>repuesta, repuesto</i>, contaminado con <i>responder</i>: son
+diversos los or&iacute;genes, <i>ponere</i> y <i>spondere</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_81"
+id="Footnote_81"></a><a href="#FNanchor_81">[81]</a></p><p> <i>Ende</i>,
+por ello, y <i>end</i>, en fr., <i>en</i>. <i>Alex.</i>, 345: Fallar&aacute;s ende
+bien, auras end grant provecho. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Loor</i>,
+27: E ovo en pavura.&mdash;<i>Castigo en su manera</i>, me enmiendo
+&oacute; corrijo con lo que &aacute; ellas les
+sucede.&mdash;<i>Castigar</i>, fu&eacute; intransitivo y transitivo por
+enmendarse y enmedar &aacute; otro, aprender y ense&ntilde;ar, y se
+ver&aacute;n otros varios ejemplos.&mdash;<i>Manera</i>, el modo de
+proceder de ellas y lo que por la mensajera les acaeci&oacute; de
+<i>fallarse mal</i>.&mdash;<i>En agena mollera</i>, en cabeza ajena; <i>la
+mollera</i>, propiamente los sesos <i>muelles</i>, blandos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_H"
+id="Footnote_H"></a><a href="#FNanchor_H">[H]</a></p><p> <i>Enxienplo</i>,
+de <i>exemplu(m)</i>, ejemplo, con <i>n</i> par&aacute;sita, como en
+<i>enjalbegar</i> de <i>exalbicare</i>, <i>enjaguar</i> de <i>exaquare</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_82"
+id="Footnote_82"></a><a href="#FNanchor_82">[82]</a></p><p> <i>Ver</i>,
+infinitivo final, sin preposici&oacute;n <i>&aacute;</i>, porque ya la
+lleva embebida en su <i>etimolog&iacute;a</i> (<span
+class="sc">Cej.</span>, <i>Tesoro, Silb.</i>, 248).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_83"
+id="Footnote_83"></a><a href="#FNanchor_83">[83]</a></p><p> <i>Abastar</i>,
+que di&oacute; el posverbal <i>abasto</i>, suficiencia, el consumo
+p&uacute;blico, como <i>bastar</i>. <span class="sc">Timoneda</span>,
+<i>Menem.</i>, 3: Abaste lo dicho. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>,
+5, 40: Un puerco abasta tanto, si es bueno, como una vaca (cundir,
+lucir).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_84"
+id="Footnote_84"></a><a href="#FNanchor_84">[84]</a></p><p> <i>Que
+comiese</i>, final.&mdash;<i>La canal</i> es el cuerpo, sacadas las asaduras y
+<i>menudos</i>, que se dicen y aqu&iacute; dice el autor: por su forma. De
+aqu&iacute; <i>abrirle en canal &aacute; uno</i>.&mdash;<i>La mayor que</i>, era
+de lo mayor que se puede ver: <i>ome</i>, indefinido por <i>se</i>, como <i>on</i> en
+franc&eacute;s, que tiene el mismo origen. <i>Comed. Eufros.</i>, I:
+Comprar hombre barato es gran riqueza, comprar caro no es franqueza.
+<span class="sc">S. Abril</span>, <i>Adelf.</i>: Que pues hombre ha tomado
+esta ganancia... De quienquiera se huelga hombre de recibir una buena
+obra.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_85"
+id="Footnote_85"></a><a href="#FNanchor_85">[85]</a></p><p> <i>Liviana</i>,
+ligera, &uacute;sase en Castilla.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_86"
+id="Footnote_86"></a><a href="#FNanchor_86">[86]</a></p><p> <i>Por...
+santiguar</i>, para santiguar. <i>Por</i> y <i>para</i> vienen del <i>per</i> latino,
+son finales. <i>Quij.</i>, 1, 2: Desvel&aacute;base por entenderlas. <i>Para</i>
+de <i>per</i> + <i>ad</i> &oacute; <i>per</i> + <i>&aacute;</i>; <i>por</i> de
+<i>per</i>.&mdash;<i>Casco</i> es la calavera &oacute; huesos de la
+cabeza.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_87"
+id="Footnote_87"></a><a href="#FNanchor_87">[87]</a></p><p> <i>Golpeja</i>,
+vulpeja.&mdash;<i>Eguala-dera</i>, en <i>S</i>, <i>igualdad</i>, de <i>egual</i>,
+igual.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_88"
+id="Footnote_88"></a><a href="#FNanchor_88">[88]</a></p><p>
+<i>Aguisada</i>, en <i>S</i>, <i>gisada</i> en <i>G</i>, bien, concertado, propio y justo,
+de <i>guisa</i>, manera propia.&mdash;<i>En cabeza de</i> otro se escarmienta,
+aprende y castiga.&mdash;<i>Castigu&eacute;</i>, aprend&iacute; (copl.
+81).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_89"
+id="Footnote_89"></a><a href="#FNanchor_89">[89]</a></p><p> Vuelve
+&aacute; hablar la due&ntilde;a &aacute; la vieja mensajera. <i>Se
+castiga</i>, se enmienda, aprende y escarmienta <i>en mal ageno el
+cuerdo</i>.&mdash;<i>Enemiga</i> es vocativo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_90"
+id="Footnote_90"></a><a href="#FNanchor_90">[90]</a></p><p> Habla ya
+de s&iacute; el Arcipreste, esto es, el mundano que pinta, y dice que
+su <i>poridat</i>, el caso con la due&ntilde;a, sali&oacute; &aacute;
+plaza, esto es, se public&oacute; &eacute; hici&eacute;ronse corrillos
+de ello: <i>sacar y salir &aacute; plaza</i> &oacute; <i>echar en la plaza</i>,
+publicar. <i>Persil.</i>, 2, 11: cuando sali&oacute; la salud perdida de
+Antonio &aacute; la plaza. <i>Entret.</i>, 3: Que no salgan &aacute; plaza
+sus holguras. <i>Puridad</i> por secreto, de <i>puro</i>, d&iacute;jose del no
+querer mezcla de tercero, sino ser tratado derechamente. <i>Cid</i>, 104:
+En poridat flablar querr&iacute;a con amos. <i>La due&ntilde;a</i>
+fu&eacute; m&aacute;s encerrada por los suyos, luego que la
+dej&eacute;, por haberse publicado el caso. <i>Mateo</i>, 10, 26: "Nada hay
+encubierto que no haya de manifestarse, ni oculto que no haya de
+saberse."</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_91"
+id="Footnote_91"></a><a href="#FNanchor_91">[91]</a></p><p> <i>Punase</i>,
+propiamente <i>pu&ntilde;ase</i>, hoy <i>pugnar</i>, volviendo al lat&iacute;n
+<i>pugnare</i>.&mdash;<i>Ditado triste</i>, eleg&iacute;a &oacute; versos
+tristes, el <i>dictado</i>, de <i>dictar</i>, <i>dicere</i>. <span
+class="sc">Villen.</span>, <i>Arte trobar</i>: Por la mengua de la sciencia
+todos se atreven &aacute; hacer ditados solamente guardada la igualdad
+de las s&iacute;labas y concordancia de los bordones seg&uacute;n el
+comp&aacute;s tomado, cuidando que otra cosa non sea cumplidora en la
+rithmica dotrina.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_92"
+id="Footnote_92"></a><a href="#FNanchor_92">[92]</a></p><p>
+Cant&aacute;balo con m&aacute;s sentimiento que yo supe poner en el
+cantar. Gentil y delicado encarecimiento.&mdash;<i>Se&ntilde;or</i>, por
+se&ntilde;ora, como otros adjetivos en <i>or</i> antiguamente.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_93"
+id="Footnote_93"></a><a href="#FNanchor_93">[93]</a></p><p>
+<i>Mescl&aacute;ronme con ella</i>, me pusieron &aacute; mal con ella, le
+fueron con chismes para desavenirnos. <i>Mezclar</i> es confundir y enredar
+las voluntades y negocios con soplos y chismes. Y esto para dar color
+&aacute; apartarnos al uno del otro y guardarla
+m&aacute;s.&mdash;<i>Partirnos</i>, desavenirnos.&mdash;<i>De plan</i>, en <i>G</i>
+<i>dixieronle de pan</i>; de plano (c. <a href="#FNanchor_1714">1714</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_94"
+id="Footnote_94"></a><a href="#FNanchor_94">[94]</a></p><p> Que
+hac&iacute;a alarde de haberla enga&ntilde;ado y que hablaba mal de
+ella, public&aacute;ndola por mala mujer. <i>Pro-faz-ar</i>, en <i>S</i>,
+denostar, de <i>pro</i>, delante, y <i>faz</i>, cara, <i>porfazar</i> (c. <a href="#FNanchor_422">422</a>). <span
+class="sc">Villena</span>, 13; Sy les vieren profa&ccedil;ar &oacute;
+escarnecer de alguno. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 20, 34:
+<i>Y de ninguno fueron por eso
+profazados</i>.&mdash;<i>&Ccedil;ara&ccedil;as</i> o <i>zarazas</i>, por mala mujer
+&uacute;sase todav&iacute;a en Andaluc&iacute;a, su origen y fuerza en
+<span class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor., Silb.</i> 209 (parte 3.&ordf;,
+p&aacute;g. 579); <i>sarasa</i>, por hombre afeminado, es
+vulgar.&mdash;<i>Raza</i>, rotura, desigualdad en el tejido. <span
+class="sc">Cabr.</span>, p&aacute;g. 286: Pa&ntilde;o al parecer
+fin&iacute;simo, y desdoblado tiene mil razas. <i>Lis. Ros.</i>, 5, 1:
+Cuanto m&aacute;s que en el buen pa&ntilde;o cae la raza. Y aun fuera
+de los pa&ntilde;os, como <i>raja</i>, que es su variante. <i>Jineta</i>,
+p&aacute;g. 85: Tendr&aacute; excelent&iacute;simos cascos, sin que
+les salga cuartos, cercos, razas ni sequedad.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_95"
+id="Footnote_95"></a><a href="#FNanchor_95">[95]</a></p><p> <i>Fabla</i>
+&oacute; habla, el dicho &oacute; refr&aacute;n.&mdash;<i>Someten</i>,
+persuaden, vuelven el coraz&oacute;n &aacute; lo que tiran las
+palabras, que es el significado del refr&aacute;n. Hasta hacerle decir
+&aacute; la due&ntilde;a: <i>los novios...</i> quiere decir que le echaba
+la culpa de la desavenencia al Arcipreste.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_96"
+id="Footnote_96"></a><a href="#FNanchor_96">[96]</a></p><p> <i>Le
+av&iacute;a enbiada</i>, suple <i>yo</i>, concertando el participio con
+<i>vieja</i>, y de aqu&iacute; salieron los tiempos compuestos con el verbo
+<i>haber</i> y el participio sin concertar (<span class="sc">Cej.</span>,
+<i>Leng. Cerv.</i>, I, 100).&mdash;<i>Isopete</i>, Esopo, all&iacute; llamaban
+en la Edad Media &aacute; la colecci&oacute;n de f&aacute;bulas,
+dichas de Esopo. El nombre vino de Francia, donde los troveros le
+llamaban <i>Isopet</i>. Sobre las f&aacute;bulas de Esopo medioevales
+v&eacute;ase <span class="sc">J. Jacobs</span>, <i>History of the
+Aesopie Fable</i>, London, 1889, y del mismo autor y a&ntilde;o, <i>The
+Fables of Aesop as first printed by Caxton</i>. No es f&aacute;cil
+decidir de cu&aacute;les de esos <i>Isopetes</i> sac&oacute; sus
+f&aacute;bulas el Arcipreste.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_97"
+id="Footnote_97"></a><a href="#FNanchor_97">[97]</a></p><p> <i>Ganada</i>,
+concordado, como en 96 <i>enbiada</i>. <i>Cobrada</i> en <i>S</i>, por lograr, ganar,
+cl&aacute;sico, y de aqu&iacute; <i>cobrar la pieza</i> el cazador.
+<i>Galat</i>, 2: Con la desdicha general cobraron la dicha propia. <span
+class="sc">S. Ter.</span>, <i>Mor.</i>, 2, 1: No puede cobrar mejor amigo,
+aunque viva muchos a&ntilde;os.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_98"
+id="Footnote_98"></a><a href="#FNanchor_98">[98]</a></p><p> La
+comparaci&oacute;n de Horacio glosada maravillosamente: <i>parturiunt
+montes, nascetur ridiculus mus</i>.&mdash;<i>Quer&iacute;a quebrar</i>, iba
+&aacute;, estar &aacute; punto; po&eacute;tica personificaci&oacute;n,
+atribuyendo el querer &aacute; cualquier cosa, es muy castellano.
+<i>Quebrar</i>, reventar, en el sentido etimol&oacute;gico de <i>crepare</i>, de
+donde se dijo, mediante <i>crebare</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_99"
+id="Footnote_99"></a><a href="#FNanchor_99">[99]</a></p><p>
+<i>Coydavan</i>, pensaban, concordancia del sujeto
+colectivo.&mdash;<i>Atanto</i>, como tanto, fu&eacute; com&uacute;n, como
+<i>atal</i> por tal, con <i>a</i>.&mdash;<i>Conbrie</i>, disimilaci&oacute;n por
+<i>comerie</i>, al rev&eacute;s de <i>amos</i> por <i>ambos</i>, <i>paloma</i> por
+<i>palonba</i>.&mdash;<i>Estragar</i>, perder enteramente, propiamente por la
+fuerza fatal de los <i>astros</i>, <i>astr-agar</i>. <i>Poem. Alf. XI</i>, 81: Cadal
+dia ases parando, | astragando los menores. <i>Mal astrugo</i>,
+desgraciado, de mal sino &oacute; estrella: <span
+class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 423; <i>S.M.</i>, 219 y 340; <i>astr-ado</i>,
+lo mismo. <span class="sc">Berc.</span> <i>Duelo</i>, 122: Agora so
+mesquina &eacute; so mal astrada; y <i>astr-oso</i>, igualmente. Falta el
+texto en <i>G</i> desde 100 a 126.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_100"
+id="Footnote_100"></a><a href="#FNanchor_100">[100]</a></p><p> <i>Goyr</i>,
+<i>fuir</i>, que sonaba <i>huir</i>, como hoy.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_101"
+id="Footnote_101"></a><a href="#FNanchor_101">[101]</a></p><p>
+<i>Pajatamo</i>, tamo de la paja.&mdash;<i>Ramo</i> es como vena, y as&iacute;
+se dice <i>tener ramo</i> &oacute; <i>vena de loco</i>.&mdash;<i>&iexcl;Vete!...</i>,
+habla la due&ntilde;a, desechando al Arcipreste.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_102"
+id="Footnote_102"></a><a href="#FNanchor_102">[102]</a></p><p> <i>Mucho
+ruido y pocas nueces</i>.&mdash;<i>Rafez</i>, <i>rahez</i>, <i>refez</i>, vil, del
+ar&aacute;bigo.&mdash;<i>De-veces</i> por <i>veces</i>, forma adverbial, como
+<i>&aacute; las veces</i>. <span class="sc">J. de Padilla</span>,
+<i>Retablo</i>, c. XIII: Este que digo, muy pobre portal, | era el establo
+de muchos ganados, | y a las de veces de muchos cuitados. Idem,
+ibidem; c. XII: A la de veces, los flacos sentidos | reciben
+enga&ntilde;o de poco accidente. En Chile se conserva esta
+expresi&oacute;n en la forma <i>adivez</i>, y vulgar <i>adiv&eacute;</i>, con el
+significado de perplejo, dudoso; y, trat&aacute;ndose de enfermos, con
+alternativas, un paso para adelante y otro para atr&aacute;s, es
+decir, unas veces mejor y otras veces peor, como la fiebre que sube y
+baja.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_103"
+id="Footnote_103"></a><a href="#FNanchor_103">[103]</a></p><p>
+<i>Aborr-en&ccedil;ia</i>, aburrirle.&mdash;<i>Arredrarse</i>, como <i>redrarse</i>,
+apartarse, de <i>redro</i> &oacute; <i>riedro</i>, atr&aacute;s, lat. <i>retro</i>.
+<i>G. Alf.</i>, 1, 2, 6: Pens&eacute; que ya me llevaba el que &aacute;
+redro vaya. <i>Alex.</i>, 1843: Redrola de la riba. <span
+class="sc">Gran.</span>, <i>Adic., mem.</i> 2, 14, 7: Arredraos de
+m&iacute;.&mdash;<i>Hacerle el juego ma&ntilde;a</i> es trampantojo y
+enga&ntilde;o que tiene de ma&ntilde;a y de burla pesada &oacute;
+juego. <i>G. Alf.</i>, 1, 2, 10: Y porque quien da voces, tiene m&aacute;s
+justicia y vence las m&aacute;s veces con ellas, yo daba tantas, que
+no le dejaba hablar y, si hablaba, que no le oyesen,
+<i>haci&eacute;ndole el juego ma&ntilde;a</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_104"
+id="Footnote_104"></a><a href="#FNanchor_104">[104]</a></p><p> Por su
+parte, dice el Arcipreste que ella fu&eacute; la enga&ntilde;ada, y
+sobre este dicho compuso una eleg&iacute;a, &oacute; mejor, endechas
+de desenga&ntilde;ado, <i>de verdadera salva</i>, que son las que siguen.
+Al mejor tiempo se encoge la malva: de donde sac&oacute; que la cosa
+<i>va mal</i>. <i>Malv-ado</i> se dijo de <i>mal(le)var</i>, llevar mal, educar mal.
+A esto y al retru&eacute;cano y sonsonete parece aludir.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_105"
+id="Footnote_105"></a><a href="#FNanchor_105">[105]</a></p><p>
+H&iacute;zose pregonero del <i>vanitas vanitatum</i> el Arcipreste con los
+desenga&ntilde;os. <i>Salamo</i> pronunciando <i>Salomon</i> a la samaritana:
+<i>Shalamah</i>; as&iacute; tambi&eacute;n en la prosa al principio del
+libro, y en la <i>Partida</i> 2, t. 5, I, 2.&mdash;<i>Lyviandad</i>, lo propio
+de lo liviano, en el sentido de cosa de poco tomo y peso,
+f&iacute;sica &oacute; moralmente, y &uacute;sase en Castilla, como
+entre los cl&aacute;sicos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_106"
+id="Footnote_106"></a><a href="#FNanchor_106">[106]</a></p><p>
+<i>Redrarse</i>, retirarse, como hemos visto.&mdash;<i>Pleito</i>, <i>placitum</i>,
+trato.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_107"
+id="Footnote_107"></a><a href="#FNanchor_107">[107]</a></p><p> <i>Sabe
+Dios</i>, f&oacute;rmula com&uacute;n aseverativa, poni&eacute;ndole por
+testigo.&mdash;<i>Deservir</i>. <span class="sc">L. Rued.</span>, 1, 317: Y
+tambi&eacute;n que me perdone lo que la he deservido. <span
+class="sc">Le&oacute;n</span>, <i>Job</i>, 21, 15: Desirvi&eacute;ndole y
+desam&aacute;ndole.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_108"
+id="Footnote_108"></a><a href="#FNanchor_108">[108]</a></p><p>
+<i>Paj&eacute;s</i>, r&uacute;stico, provenzal <i>pages</i>, de <i>pagensis</i>,
+contaminado con <i>paganus</i>, ambos de <i>pagus</i>, aldea; <i>pagensis</i>
+di&oacute; <i>pa&iacute;s</i>, de donde <i>pais-ano</i>, <i>pais-aje</i>; por otra
+parte, <i>payo</i> y <i>pay-aso</i>, de <i>pa(g)ius</i>, del mismo <i>pagus</i>.
+N&oacute;tese la magn&iacute;fica apolog&iacute;a de la mujer contra
+los que, exagerando el ascetismo, la tuvieron por <i>animal imperfecto</i>
+y tomaron al pie de la letra lo que los Santos Padres contra el pecado
+y su ra&iacute;z clamaron, personific&aacute;ndolos en ella. Al perro
+flaco todo son pulgas, y &aacute; la flaca mujer se achac&oacute;
+siempre lo que el hombre, m&aacute;s culpado que ella, merec&iacute;a,
+puesto que tiene m&aacute;s inteligencia y aguante. </p><p> En el
+<i>Eclesiast&eacute;s</i> (7, 26) dice Salom&oacute;n: "Inveni amariorem
+morte mulierem, quae laqueus venatorum est et sagena cor eius." Triste
+es la muerte y amarga su memoria, fuerte es su brazo y certeras son
+sus saetas, infalible es su venida y ninguno se defiende de ella; pero
+con todo eso la mujer, que es cual red barredera de todo, es
+m&aacute;s triste, m&aacute;s amarga, m&aacute;s fuerte, m&aacute;s
+diestra y matrera que la muerte. Y pues en la tierra es la mujer lazo
+del demonio, en el aire rayo de concupiscencia y en el mar red de
+ocasiones, no apunt&oacute; mal el otro poeta griego cuando lo
+cifr&oacute; todo en ella, como muchas letras en una, diciendo: <i>Mare,
+ignis, mulier, tria mala.</i> (<span class="sc">Erasm.</span>,
+<i>Chiliad.</i>, 2, cent., 2). El mar con su soberbia lo arruina todo, el
+fuego con su furia consume lo que alcanza y la mujer con su malicia
+todo lo contamina. Buen ejemplo tenemos en aquellos
+infelic&iacute;simos amores del Rey D. Rodrigo con la Cava, hija del
+Conde don Juli&aacute;n, los cuales en mal punto se comenzaron, en
+peor se prosiguieron y en m&aacute;s desdichado se acabaron. Nada de
+esto desconoc&iacute;a el Arcipreste; pero no lo quer&iacute;a
+reconocer el vano cl&eacute;rigo &aacute; quien aqu&iacute; el
+Arcipreste pinta, y en cuyos labios s&oacute;lo suenan los delicados
+sentimientos acerca de la mujer, que el Arcipreste pone en ellos,
+porque tal sent&iacute;a de ella, como se ve por todo su libro; que
+ensa&ntilde;&aacute;ndose contra el amor mundano y contra los
+enamoradizos cl&eacute;rigos, no tiene la menor palabra desabrida
+contra la delicada y desventurada mujer, &aacute; quien otros achacan
+todo aquello de que ellos son los m&aacute;s culpables.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_112"
+id="Footnote_112"></a><a href="#FNanchor_112">[112]</a></p><p>
+<i>M&aacute;s sent&iacute;a</i>, todav&iacute;a pensaba y juzgaba
+m&aacute;s: que yo cruyziava... <i>Cruyziava</i>, sufr&iacute;a como
+tormento de cruz, de <i>cruc-iar</i>, <i>ear</i>, cruz. <i>Descruciar</i> por
+despenarse en <span class="sc">J. Enc.</span> (<i>Bibl. Gallard.</i>, 2,
+895): Ora, Carillo, descrucia | de seguir esta zagala. <i>An-grucia</i>,
+por <i>en-crucia</i>, tener mucha ansia congojosa por algo, y se usa en el
+Alto Arag&oacute;n, de un <i>en-cruciar</i>, como <i>angruci-oso</i>, el que la
+tiene. Emple&oacute; este verbo porque la due&ntilde;a, por quien
+<i>cruciaba</i>, se llamaba <i>Cruz</i>. Va dando aqu&iacute; las razones que
+suele pensar y sentir el mundano al buscar mujer, bien &oacute; mal
+buscada, que ese es el caso.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_113"
+id="Footnote_113"></a><a href="#FNanchor_113">[113]</a></p><p>
+<i>Recabdar</i>, <i>recaudar</i>, posverbal <i>recaud-o</i>, <i>recad-o</i>, y vale
+cobrar, percibir &oacute; <i>poner</i> cobro en rentas &uacute; otra cosa,
+aqu&iacute; ganar, tener por suyo.&mdash;<i>Echarle el clavo</i> &oacute;
+<i>echarle clavo</i> es enga&ntilde;arle, seg&uacute;n Covarrubias, "de
+albeitares, que conchavados con los mesoneros, clavan mal las
+herraduras y lastiman las bestias"; pero d&iacute;cese igualmente
+<i>clavarle &aacute; uno</i> por enga&ntilde;arle, y es vulgar, y lo trae
+Correas (p&aacute;g. 598). <span class="sc">Figuer.</span>, <i>Plaz.</i> f.
+247: No hay mercader que con palabrillas melifluas no procure clavar
+al que m&aacute;s se f&iacute;a del. <span class="sc">Barbad.</span>,
+<i>Coron.</i>, f. 99: Ten&iacute;a que hacer cierta cuenta con unos
+arrieros vizca&iacute;nos, clav&aacute;ndoles el gasto de la posada y
+comida y no las herraduras de los machos. Igualmente como reflexivo,
+enga&ntilde;arse. <span class="sc">Moreto</span>, <i>Desd&eacute;n con
+el desd.</i>, 3: Hombre, mira que te clavas. <i>Ech&aacute;rsela de clavo</i>,
+del que &aacute; otro enga&ntilde;a en la cuenta. <span
+class="sc">Galindo</span>, <i>C.</i>, 858. Lo m&aacute;s llano parece,
+pues, que el <i>clavarse</i> por enga&ntilde;arse se dijera del quedarse
+parado por el asombro y como fijo y clavado en el suelo, y lo mismo
+<i>clavarle</i> &oacute; <i>echarle clavo</i>, dejarle <i>plantado</i>, que
+tambi&eacute;n se dice, parado de asombro.&mdash;<i>Rumiar</i> no es comer,
+y as&iacute; entre los m&iacute;sticos y aqu&iacute; por pensar y
+repensar, mientras el otro com&iacute;alo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_114"
+id="Footnote_114"></a><a href="#FNanchor_114">[114]</a></p><p> <i>Troba
+ca&ccedil;urra</i> es la que aqu&iacute; nos conserv&oacute; el
+Arcipreste, que, despechado y mohino por la charranada que le hizo su
+tercero &oacute; mensajero, birl&aacute;ndole la due&ntilde;a, lo echa
+&aacute; broma, &oacute;, como &eacute;l dice, <i>troba burla</i>,
+convirtiendo en chanza el escarnio recibido. Es propio del apesarado
+apartarse del trato de todos y, mohino por dem&aacute;s, cerrarse de
+banda, lo cual llaman natural cazurro y azurronado; pero si el tal es
+de levantados pensamientos, lo echa &aacute; bromas, desprecia el
+hecho y se burla de &eacute;l, y hasta de s&iacute; mismo, que en
+tales ni&ntilde;er&iacute;as puso su coraz&oacute;n, y
+guase&aacute;ndose del mundo y de s&iacute; mismo canta coplas como
+las siguientes.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_115"
+id="Footnote_115"></a><a href="#FNanchor_115">[115]</a></p><p> <i>Cruz</i>
+debi&oacute; de llamarse la due&ntilde;a, &oacute; la llama el poeta
+por haberle sido tormento al amante, y su desv&iacute;o <i>encapota el
+alma del poeta</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_116"
+id="Footnote_116"></a><a href="#FNanchor_116">[116]</a></p><p> <i>Cruz
+cruzada, panadera</i>, que tal oficio ten&iacute;a, a&ntilde;adiendo el
+<i>cruzada</i> por el sonsonete de <i>Cruz</i> y por lo que a &eacute;l le
+<i>cruci&oacute;</i>, esto es, <i>Cruz</i>, por quien &eacute;l cruci&oacute;,
+por consiguiente, <i>cruzada</i> para &eacute;l.&mdash;<i>Entendedera</i> es
+amante, como <i>entendedor</i> en masculino. Lo que &eacute;l crey&oacute;
+hab&iacute;a de ser ancha carrera por donde llegar corriendo hasta
+ella, fu&eacute; estrecha senda, que le extravi&oacute;,
+enga&ntilde;&aacute;ndose como <i>andaluz</i>, que como todo lo exagera en
+su fantas&iacute;a, suele quedar despu&eacute;s enga&ntilde;ado con la
+realidad.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_117"
+id="Footnote_117"></a><a href="#FNanchor_117">[117]</a></p><p>
+<i>Ferrand Gar&ccedil;&iacute;a</i> es un tercero, &aacute; quien encarga
+haga la <i>pleites&iacute;a</i> &oacute; trato y sumisi&oacute;n con la
+due&ntilde;a, por lo cual le llama <i>pleit-&eacute;s</i>, el que se
+encarga del <i>pleito</i> (<i>placitum</i>); <i>duz</i>, el lat. <i>dux</i>,
+gu&iacute;a.&mdash;<i>Troxiese</i>, del tema de pret&eacute;rito <i>troxo</i>
+&oacute; <i>truxo</i>, <i>trujo</i>, que todav&iacute;a dice el
+pueblo.&mdash;<i>Ferrand</i> p&uacute;solo porque <i>aferr&oacute;</i> de la
+due&ntilde;a, como <i>Garcia</i>, que en &eacute;usquera suena <i>lo que
+agarra</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_118"
+id="Footnote_118"></a><a href="#FNanchor_118">[118]</a></p><p>
+<i>Privado</i>, que tiene privanza, que trab&oacute; amistad e intimidad
+con <i>la Cruz</i>. Los nombres propios con art&iacute;culo se usan
+much&iacute;simo en el habla familiar: la Nicolasa, la Manuela, la
+Cruz.&mdash;<i>Duz</i>, contracci&oacute;n de dulce, y as&iacute; suena en
+Andaluc&iacute;a, <i>ca&ntilde;a duz</i>, etc&eacute;tera. El pan y
+salvado, por ser ella panadera.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_119"
+id="Footnote_119"></a><a href="#FNanchor_119">[119]</a></p><p>
+<i>Marfuz</i>, falaz, enga&ntilde;ador, del ar&aacute;bigo &#1605;&#1585;&#1608;&#1590;
+<i>marf&#363;d</i>, de <i>rafada</i>, desechar, reprobar, y su participio,
+desechable, repudiado, desechado, falaz. <i>Quij.</i>, 1, 40: No te fies de
+ning&uacute;n moro, porque son todos marfuzes.&mdash;<i>Presentar</i> por
+hacer un presente &oacute; regalo. <i>Quij.</i>, 2, 41: Un caballo de
+madera que los griegos presentaron &aacute; la diosa
+Palas.&mdash;<i>A&ntilde;ejo</i>, lo que pasa de un a&ntilde;o &oacute; de
+m&aacute;s de uno, de muchos a&ntilde;os.&mdash;<i>Un conejo</i>, que es
+animal que anda de ocultis, y de ocultis del Arcipreste, sin saberlo
+&eacute;l, como regalo propio, se lo regal&oacute;. El Arcipreste le
+hab&iacute;a encargado le llevase buen trigo, como &aacute;
+panadera.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_120"
+id="Footnote_120"></a><a href="#FNanchor_120">[120]</a></p><p>
+<i>Conejero</i>, porque le present&oacute; un conejo, y fu&eacute; mal
+perro conejero, que no trae la caza al amo.&mdash;<i>Aduz</i>, de <i>aducir</i>,
+<i>ad-ducere</i>, traer. Esta troba cazurra es de un humorismo tan
+filos&oacute;fico, que no le hallo semejante, y ese humorismo, que se
+nos antoja la quinta esencia de la civilizaci&oacute;n moderna, del
+pensamiento desenga&ntilde;ado, hasta desvaharse, del m&aacute;s
+refinado vivir, sale aqu&iacute; alquitarado de un alambique de piedra
+berroque&ntilde;a, de un poeta enteramente primitivo y brutalmente
+natural. No hay sentimiento que iguale en reciura, y &aacute; la vez
+en sutileza, al que expresa en estas incomparables coplas el gran
+Arcipreste de Hita. Desde aqu&iacute;, las academiqueces de Santillana
+y Villena, que vinieron &aacute; poco, semejan recortados
+ev&oacute;nimos de jard&iacute;n, mirados desde la copa de un cedro
+del L&iacute;bano.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_121"
+id="Footnote_121"></a><a href="#FNanchor_121">[121]</a></p><p> Juega
+aqu&iacute; con el nombre de la due&ntilde;a y el de <i>cruz</i>, &aacute;
+quien se humilla el cristiano y adora.&mdash;<i>Conpa&ntilde;o</i>, el
+compa&ntilde;ero, su mensajero. <i>Alex.</i>, 1835: Que un fallimiento de
+su companno oir. El mensajero, m&aacute;s cerca que &eacute;l, no se
+omillava, sino que la adoraba y amaba &aacute; la
+<i>Cruz</i>.&mdash;<i>Ad-orar</i> se dijo de llevar al <i>os</i> boca, del
+besar.&mdash;<i>Cruz-ada</i> la mala partida del compa&ntilde;ero con la
+due&ntilde;a <i>Cruz</i>, que &aacute; &eacute;l le <i>cruci&oacute;</i>
+tanto.&mdash;<i>Reguardarse</i>, como <i>resguardarse</i>, recelarse,
+cuidarse.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_122"
+id="Footnote_122"></a><a href="#FNanchor_122">[122]</a></p><p>
+<i>Conpa&ntilde;o de cuca&ntilde;a</i>, de los que &aacute; porf&iacute;a
+pretenden subir a la cuca&ntilde;a &oacute; viga plantada en el suelo
+y bien ensebada, con un premio en lo alto, para el que logre trepar
+hasta cogerlo. Adem&aacute;s, el tal compa&ntilde;ero le sali&oacute;
+como el <i>cuco</i>, que diz pone sus huevos en nido ajeno, en el nido que
+para s&iacute; ten&iacute;a marcado el Arcipreste.&mdash;<i>Ante</i>,
+latino y castellano viejo, de donde <i>ante-s</i>. <span
+class="sc">Gran.</span>, <i>Mem.</i>, 1, 13: Aquella grande hambre de los
+siete a&ntilde;os de Egipto, ante de la cual dice la escritura que
+fu&eacute; tan grande la abundancia. <i>Celest.</i>, VII, p&aacute;g. 95:
+Que quiero ver para cuanto eres, ante que me
+vaya.&mdash;<i>Magada&ntilde;a</i> es mala partida, enga&ntilde;o, falla.
+En Arag&oacute;n <i>macatrullo</i>, enga&ntilde;ado y tonto; <i>macandon</i> es
+el enga&ntilde;ador, camandulero. <span class="sc">L. Fern.</span>,
+156: Mosquilon y macandon. En Arag&oacute;n <i>magar</i> por fallar,
+faltar. <i>Maganada</i> es enga&ntilde;o que &aacute; uno se hace.
+<i>Maganc&eacute;s</i>, el enga&ntilde;ador. <i>Pedro Urd.</i>, 2: Sois un
+traidor maganc&eacute;s. Otros vocablos hay del mismo tema <i>mag</i> y
+<i>mac</i>, que estudiar&eacute; en <i>Origen del leng.</i><a
+name="FNanchor_122.1" id="FNanchor_122.1"></a><a
+href="#Footnote_122.1" class="fnanchor"><sup>[122.1]</sup></a>.
+<i>Magada&ntilde;a de escarnio</i> es mala partida de escarnio,
+enga&ntilde;o que escarnece al enga&ntilde;ado. </p><p> En el <i>Tratado
+de las Colmenas</i>, del aragon&eacute;s <span class="sc">Jaime
+Gil</span>, t. 4, c. 6, descr&iacute;bese un armadijo formado sobre
+cuatro horquillas para que en ella paren los enjambres: "Tomaba cuatro
+horcachas de sauces &oacute; de otra madera de las dichas.
+Hinc&aacute;valas en tierra. Sobre ellas ataba otras tambi&eacute;n
+gruesas y viejas de la misma manera &aacute; modo de parral. En los
+&aacute;ngulos que hab&iacute;a pon&iacute;a una grande aliaga y seca,
+bien atada y segura; pero de tal suerte, que dej&aacute;ndole en la
+atadura lazada, con facilidad desataba, y sin mover mucho la aliaga,
+que con una mano desataba y con otra aseguraba no se moviese la
+aliaga. Asent&aacute;base en ella el enjambre, desat&aacute;bala, como
+he dicho, y de un golpe casi todo el enjambre daba en la nasa &oacute;
+cogedera... Ha de estar esta <i>malaga&ntilde;a</i>, que as&iacute; la
+llaman en algunas partes los colmeneros, de alta hasta siete palmos
+del suelo." El cambio de <i>d</i> en <i>l</i> es com&uacute;n y as&iacute; esta
+<i>malaga&ntilde;a</i> es la <i>madaga&ntilde;a</i> y la <i>magada&ntilde;a</i> del
+Arcipreste: una de tantas voces aragonesas como &eacute;l
+us&oacute;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_122.1"
+id="Footnote_122.1"></a><a href="#FNanchor_122.1">[122.1]</a></p><p>
+V&eacute;ase <span class="sc">Cejador</span>, <i>Origen del lenguaje y
+etimol. castellana</i>, Madrid, 1927.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_123"
+id="Footnote_123"></a><a href="#FNanchor_123">[123]</a></p><p>
+Habiendo librado tan mal de la pasada aventura, el hombre, por quien
+habla el Arcipreste, lo achaca a su hado &oacute; mala estrella, como
+sol&iacute;an hacerlo entonces, y aun ahora, los desma&ntilde;ados que
+salen con las manos en la cabeza. Pretende pintar aqu&iacute; el
+asidero que prestaba &aacute; los mundanos la fuerza del hado, para
+excusarse de sus culpas y vicios. La <i>Astrolog&iacute;a judiciaria</i>,
+por la cual se <i>juzgaba</i> del destino de cada cual seg&uacute;n el
+astro que sub&iacute;a en el momento de su nacimiento, era realmente
+una gran ciencia para escudarse y consolarse en toda mala ventura,
+metiendo el <i>islam</i> dentro del cristianismo. Del movimiento de la
+luna, contra Plat&oacute;n, trat&oacute; Hiparco de Nicea.
+Plat&oacute;n, en el Timeo, dijo no hacerse nada en este mundo
+inferior que deje de tener su nacimiento de celeste causa. Tolomeo
+fu&eacute; astr&oacute;nomo, y algunos de los aforismos de su
+<i>Centiloquio</i> recordaba el Arcipreste en este lugar. As&iacute; el 38:
+"Cuando Mercurio en el nacimiento de alguno estuviere en alguna de las
+casas de Saturno, y &eacute;l se hallare fuerte en su ser, dar&aacute;
+capacidad para entender de ra&iacute;z las cosas." Pero en el 6 y 8:
+"Sapiens dominabitur astris", el sabio y virtuoso domina el influjo de
+las estrellas. "Non cogitemur ea quae accidunt ex coelo, esse
+necessaria, ut quae sunt a Deo", no creamos que lo que sucede por el
+cielo sea necesario, como lo que procede de Dios. No menos es de
+Tolomeo que "El astr&oacute;logo se debe abstener de pronosticar cosas
+singulares, constando la ciencia de las cosas universales y no de los
+individuos", de donde a&ntilde;ade que "A te et ab stellis est
+scientia". "No debe el astr&oacute;logo&mdash;dice
+tambi&eacute;n&mdash;hacer juicio asertivo, porque sus juicios median
+entre lo necesario y lo posible." Hubo tres opiniones: la de los
+estoicos y priscilianistas, que dec&iacute;an obraban los cielos en
+los hombres de necesidad, no pudiendo nadie huir de esa fuerza
+celeste, que llamaban hado. La segunda, que negaba todo poder &eacute;
+influjo de las estrellas en nosotros, sino que Dios lo rige todo por
+s&iacute; mismo, sin causas segundas: repru&eacute;bala Santo
+Tom&aacute;s, no menos que la primera (<i>Cathol. verit.</i>, c. 85, y
+<i>Gent.</i>, 3). La tercera, que concede influjo &aacute; los astros, mas
+no por necesidad. La primera fu&eacute; reprobada, y as&iacute; dice
+la Glosa de un Decreto: "No se reprueba aquella Astrolog&iacute;a que
+deja de imponer necesidad en los cuerpos superiores. As&iacute;
+concede la Iglesia la que dice inclinar las estrellas, mas no
+necesitar." Toda esta doctrina la conoc&iacute;a muy bien el
+Arcipreste por Santo Tom&aacute;s y los C&aacute;nones, en que se
+muestra bien informado. Al manifestar, pues, aqu&iacute; la creencia
+en la primera opini&oacute;n, siquiera luego le ponga la cortapisa de
+que Dios puede mudar su curso, esto es fantasear un Dios que milagrea
+&aacute; cada triquete para contrarrestar el influjo de los astros,
+cortapisa no menos err&oacute;nea, se ve bien claro que no habla por
+s&iacute; el Arcipreste, sino que expone el pensar de la gente mundana
+de su tiempo, que as&iacute; mezclaba el islamismo y la gentilidad con
+el cristianismo para colorear sus locuras y devaneos. Y as&iacute; el
+mundano que aqu&iacute; habla toma de Tolomeo y Plat&oacute;n lo que
+le conviene, dejando lo que en ellos hay, pero que no le viene
+&aacute; cuento.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_125"
+id="Footnote_125"></a><a href="#FNanchor_125">[125]</a></p><p>
+<i>Clerezia</i>, estado eclesi&aacute;stico, el m&aacute;s noble
+entonces.&mdash;<i>Deprender</i>, por aprender, fu&eacute; cl&aacute;sico y
+es vulgar; <i>grandes tienpos</i>, por largo tiempo.&mdash;<i>Espender</i>,
+gastar; <i>quantia</i>, cantidad, caudal, de <i>cuant-o</i>. <i>Trat. Arg.</i>, 4: Ya
+despu&eacute;s que hubo espendido | bien veinte mil ducados que
+traia.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_126"
+id="Footnote_126"></a><a href="#FNanchor_126">[126]</a></p><p> <i>En
+orden</i> religiosa. Muchos se enga&ntilde;an y dan de bruces, porque el
+hado suyo era otro.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_127"
+id="Footnote_127"></a><a href="#FNanchor_127">[127]</a></p><p>
+<i>Estrell-ero</i>, astr&oacute;logo. <span class="sc">D&iacute;ez
+Lusit.</span>, <i>Marial</i>, p&aacute;g. 558: Sin andar hechos
+estrelleros, revolviendo reportorios, buscando
+pron&oacute;sticos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_128"
+id="Footnote_128"></a><a href="#FNanchor_128">[128]</a></p><p>
+<i>Naturales</i>, sabios que estudian las cosas naturales,
+<i>f&iacute;sicos</i>, dicen hoy, y <i>naturalistas</i>. <i>Quij.</i>, 1, 33: Cuentan
+los naturales que el arminio.&mdash;<i>Acabados males</i>, extremados, muy
+grandes.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_130"
+id="Footnote_130"></a><a href="#FNanchor_130">[130]</a></p><p> <i>El
+punto</i>, el momento; en el <i>Quijote</i>, passim.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_131"
+id="Footnote_131"></a><a href="#FNanchor_131">[131]</a></p><p>
+<i>Colgar</i>, ahorcar; <i>morr&aacute;</i>, <i>mor(i)r&aacute;</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_132"
+id="Footnote_132"></a><a href="#FNanchor_132">[132]</a></p><p>
+<i>Mintroso</i>, <i>ment(i)roso</i>. Por probadamente mentirosos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_134"
+id="Footnote_134"></a><a href="#FNanchor_134">[134]</a></p><p> <i>Catar</i>
+es mirar, pero como buscando &oacute; acechando &aacute; lo <i>gato</i>,
+como que tiene la misma etimolog&iacute;a.&mdash;<i>Rrevatado</i>,
+arrebatado, que coge de improviso &eacute; &iacute;mpetu, de
+<i>arrebatar</i> y <i>rebatar</i>. <i>Cal. e Dimna</i>, 3: E pues que las vieres
+reb&aacute;talas &aacute; ojo de su due&ntilde;o.&mdash;<i>Nublo</i>
+&oacute; <i>&ntilde;ublo</i> de <i>nub(i)lu(m)</i>. <span class="sc">Mingo
+Rev.</span>, 28: Cata que se rompe el cielo, | derr&uacute;mbase la
+tierra, | el nublo todo se cierra.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_135"
+id="Footnote_135"></a><a href="#FNanchor_135">[135]</a></p><p>
+<i>Fadaron</i>, de <i>fadar</i>, vaticinar los hados de uno. <span class="sc">J.
+Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 23, 5: Que ten&iacute;a de ir a la guerra de
+Tebas, donde ten&iacute;a hadada la muerte. <i>Alex.</i>, 1260: Mas non
+gelo quisieron las Fadas otorgar. | Ca era ya fadado.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_136"
+id="Footnote_136"></a><a href="#FNanchor_136">[136]</a></p><p>
+<i>Fallescer</i>, fallar, faltar. <i>Lis. Rosel.</i>, 13: Tanto m&aacute;s la
+esperanza me fallece. <span class="sc">Valverr.</span>, <i>Ej. Dom.</i>,
+pas.: Hermosura postiza, que al mejor tiempo
+fallece.&mdash;<i>Es-tor&ccedil;er</i>, como <i>torcer</i>, desviar, vencer.
+<i>Cal. e Dimna</i>, 6: El que encubre su poridat podr&aacute; con ella
+vencer &eacute; estorcer de gran da&ntilde;o. <i>Destorcer</i> y
+<i>es-torcejar</i>. <span class="sc">Jim. Urrea</span>, <i>Canc.</i>, 219: Y
+hace que esto non destuerza. <i>Canc. s. XV</i>, 20: Mas no quiero
+estor&ccedil;ejar | de lo que t&uacute;, Juan, as gana.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_138"
+id="Footnote_138"></a><a href="#FNanchor_138">[138]</a></p><p>
+<i>Acorrer</i>, socorrer, correr &aacute; ayudar &aacute; uno. <i>Quij.</i>, 1,
+25: Si gustares de acorrerme.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_140"
+id="Footnote_140"></a><a href="#FNanchor_140">[140]</a></p><p>
+<i>Otramente</i> fu&eacute; cl&aacute;sico y es vulgar. <span
+class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 1, 10: Porque otramente seria
+para.&mdash;Falta en <i>G</i> desde aqu&iacute; hasta la c. <a href="#FNanchor_330">330</a>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_141"
+id="Footnote_141"></a><a href="#FNanchor_141">[141]</a></p><p>
+<i>Estan&ccedil;a</i>, modo de estar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_144"
+id="Footnote_144"></a><a href="#FNanchor_144">[144]</a></p><p> <i>Por
+aventura</i>, por ventura.&mdash;<i>Porqu&eacute;</i>, por lo cual.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_145"
+id="Footnote_145"></a><a href="#FNanchor_145">[145]</a></p><p>
+Principio falso que no puedo atribuir al Arcipreste: no va contra
+ellas, sino que no est&aacute; obligado &aacute; ellas en ese
+caso.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_149"
+id="Footnote_149"></a><a href="#FNanchor_149">[149]</a></p><p>
+<i>Tuelle</i>, quita, de <i>tollir</i>, de <i>tollere</i>; de tollir sali&oacute;
+<i>tullido</i>. <span class="sc">D. Sancho</span>, <i>Castig</i>, 90: El ave con
+sus pe&ntilde;olas duerme en la noche &eacute; non las tuelle de
+s&iacute;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_153"
+id="Footnote_153"></a><a href="#FNanchor_153">[153]</a></p><p>
+<i>Acabes&ccedil;i</i>, de <i>acabescer</i>, con el mismo valor y origen que
+<i>acabar</i> y <i>recabar</i>, esto es, lograr, llegando al fin deseado
+&oacute; <i>cab-o</i>, de donde estos versos se derivan.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_156"
+id="Footnote_156"></a><a href="#FNanchor_156">[156]</a></p><p>
+<i>Fabrar</i> por <i>fablar</i> es r&uacute;stico y se halla &aacute; menudo en
+nuestros primeros dramaturgos, y se ver&aacute; en otros
+vocablos.&mdash;<i>Atrev-udo</i> por atrev-ido, con el <i>udo</i>, muy usado en
+la Edad Media por el <i>ido</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_157"
+id="Footnote_157"></a><a href="#FNanchor_157">[157]</a></p><p>
+<i>Manceb-ez</i>, edad de manceb-o.&mdash;<i>Prez</i>, precio, valor. <i>Alex.</i>,
+7: Comenz&oacute; a demostrar que serie de grant prez. Tal le
+suced&iacute;a &aacute; Ovidio, que quer&iacute;a &aacute; todas y no
+ve&iacute;a sus tachas (<i>Amorum</i>, 2. <i>Eleg.</i> 4).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_158"
+id="Footnote_158"></a><a href="#FNanchor_158">[158]</a></p><p>
+<i>Maguer</i>, que no sonaba <i>mag&uuml;er</i>, como hoy lo escriben, pues no
+sonaba la <i>u</i>, vale aunque. <i>Quij.</i>, 1, 25: Maguer que yo sea asaz de
+sufrido.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_159"
+id="Footnote_159"></a><a href="#FNanchor_159">[159]</a></p><p>
+<i>Bavieca</i>, bobo, del <i>babequia</i> que hemos visto, acaso por
+met&aacute;tesis, prov. <i>bavec</i>, charlat&aacute;n. <span
+class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, 116: Bien me ten por babieca si yo te
+lo consiento.&mdash;<i>Rico hombre</i>, noble.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_160"
+id="Footnote_160"></a><a href="#FNanchor_160">[160]</a></p><p> <i>Puesto
+que</i>, aunque, cl&aacute;sico. Este refr&aacute;n echa abajo toda la
+Astrolog&iacute;a, y es el aforismo de Tolomeo: el pueblo
+espa&ntilde;ol nunca fu&eacute; astr&oacute;logo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_161"
+id="Footnote_161"></a><a href="#FNanchor_161">[161]</a></p><p> Con el
+calor de la pasi&oacute;n no reparan los amantes en lo mucho que
+prometieron y, como despu&eacute;s, al tiempo del cumplirlo, se les
+haya resfriado el gustillo primero, no hacen caso de romper con las
+promesas. Con esto daba en rostro Filis, hija de Licurgo, rey de
+Tracia, &aacute; Demofonte: "Demaphoon ventis et vela et verba
+dedisti: | Vela queror reditu, verba carere fide" (<span
+class="sc">Ovid.</span>, <i>Ep. Phylid</i>). Por lo cual tuvieron los
+antiguos por cosa rid&iacute;cula y vana los juramentos de los
+amantes, y fu&eacute; proverbio que "Amantibus verum ludificare
+permissum est" (<i>Alex ab Alex.</i>, l. 5, c. 10). Esto les dice el
+Arcipreste a las due&ntilde;as, temiendo no le dar&aacute;n
+cr&eacute;dito y les molestar&aacute;, porque las cuitadillas de estas
+esperanzas y promesas viven y es cruel arrancar la esperanza al que no
+tiene otra cosa que le consuele. Cuanto &aacute; los embustes de
+ellas, no se hable, l&eacute;ase la <i>Asinaria</i> de Plauto (act. 1, esc.
+3) y t&eacute;ngase presente aquello de la <i>Cistellaria</i> (1, 1):
+"<i>Adsimilare</i> amare oportet, nam si ames ex tempulo, | melius illi
+multo, quem ames, consulas, quam rei tuae." &iexcl;Pobrecillas! Las
+m&aacute;s lo que buscan es el garbanzo, sino que no hay quien les
+d&eacute; para ello sino &aacute; costa de otra cosa:
+&iquest;qu&eacute; han de hacer, sino fingir y pintarse y vivir en
+continua mentira?</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_165"
+id="Footnote_165"></a><a href="#FNanchor_165">[165]</a></p><p> <i>E
+nunca...</i>, porque enemigo que te alaba, algo pretende de
+ti.&mdash;<i>Des-amigo</i>, <i>enemigo</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_166"
+id="Footnote_166"></a><a href="#FNanchor_166">[166]</a></p><p> Desde
+aqu&iacute; dice Puymaigre (<i>Les vieux auteurs castillans</i>, t. 2,
+p&aacute;g. 63, etc.) que el Arcipreste imita &aacute; Ovidio en el
+libro 3.&ordm; del <i>Ars amandi</i>. Todo &eacute;l me lo he echado al
+coleto: ni una idea siquiera he hallado com&uacute;n en entrambos.
+Nuestro poeta denuesta al Amor; el poeta latino ense&ntilde;a &aacute;
+ellas las artes de hacerse agradables a los hombres. Puymaigre no
+ley&oacute; &aacute; Ovidio.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_168"
+id="Footnote_168"></a><a href="#FNanchor_168">[168]</a></p><p> <i>Las
+veza</i>, las ense&ntilde;a, hasta &aacute; las que ya saben. <span
+class="sc">S. Badaj.</span>, 1, p&aacute;g. 126: V&eacute;zanlos con
+cortes&iacute;a | a ser mundanos juglares. <i>Loz. andal.</i>, 14: Yo la
+tengo de vezar muchas cosas que s&eacute;... no vec&eacute;is &aacute;
+ninguno lo que sab&eacute;is. De <i>vezo</i>, costumbre.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_169"
+id="Footnote_169"></a><a href="#FNanchor_169">[169]</a></p><p>
+<i>Falagu-era</i>, como falagu-e&ntilde;a. <span class="sc">J. Enc.</span>,
+264: Con sus falagueras ma&ntilde;as | mama las suyas y
+extra&ntilde;as, | como el hijo de la cabra.&mdash;<i>Donable de amor</i>,
+como amable, es el digno de ser amado; <i>donable</i> es digno de que se le
+d&eacute;, de dones, aqu&iacute;, de que se le d&eacute; el amor, de
+que se le ame y corteje &oacute; <i>do&ntilde;ee</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_170"
+id="Footnote_170"></a><a href="#FNanchor_170">[170]</a></p><p>
+<i>Rretr&aacute;heres</i> parece que sonaba, y aun as&iacute;, no consuena
+del todo bien. Son los refranes, y mejor, las semejanzas y
+comparaciones que en ellos suele haber, como en el que cita el autor.
+De <i>re-traer</i>, por parecerse, ser semejante.&mdash;<i>Pegujar</i> &oacute;
+<i>pegujal</i>, pedazo de tierra sembrada por el rentero en la tierra del
+se&ntilde;or para s&iacute; propio, tierra particular de uno; de
+<i>peculiar(e)</i>, <i>peculiu(m)</i>, que di&oacute; <i>pegujo</i>. <span
+class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 18, 25: Eso es echar el arado
+&aacute; los bueyes &aacute; la traspuesta del sol y nunca
+har&eacute;is muy gran pegujal. <span class="sc">Horozco</span>,
+<i>Canc.</i>, p&aacute;g. 105: Y siendo su pegujar | comprado por su
+dinero. <span class="sc">Leruela</span>, <i>Restaur.</i>, p&aacute;g. 2:
+<i>caus.</i> 2, 3: Los pegujos y manadas peque&ntilde;as de los ganaderos y
+labradores.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_171"
+id="Footnote_171"></a><a href="#FNanchor_171">[171]</a></p><p> Esta
+copla est&aacute; mal copiada. No se ve lo que puedan ser <i>mitas</i>; de
+no ser <i>mitan</i> &uacute; holandilla, que dicen en la Rioja, &oacute;
+mitones &oacute; medios guantes. &iexcl;Pero <i>darle</i> y <i>no..., no...,
+nin..., nin...!</i> Pues, &iquest;qu&eacute; le daba entonces? Luego
+a&ntilde;ade que <i>con</i> ello le daba c&aacute;ntigas. &iquest;En
+qu&eacute; quedamos? &iquest;Le daba &oacute; no? &iquest;Qu&eacute;
+donas le daba? Adem&aacute;s, <i>&ccedil;intas</i> no consuena
+bien.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_172"
+id="Footnote_172"></a><a href="#FNanchor_172">[172]</a></p><p>
+<i>F&uacute;xo</i>, pret&eacute;rito de <i>fuir</i>, por <i>huy&oacute;</i>, como
+<i>truxo</i> de traer.&mdash;<i>Avoleza</i>, ruindad y vileza. <i>Doctrin.
+caballer.</i>, 2, 2, f. 66: Mas los otros que tardasen por avoleza de
+s&iacute;. De <i>avol</i>, malo en antiguo cast., pg. y
+provenzal.&mdash;H&iacute;zome bavieca, me dej&oacute; sin saber
+qu&eacute; hacer.&mdash;<i>Que mercar</i> (yo) <i>non es franqueza</i>
+(generosidad de su parte).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_173"
+id="Footnote_173"></a><a href="#FNanchor_173">[173]</a></p><p>
+<i>Enviso</i>, advertido, <i>avisado</i>; de <i>viso</i>, como esta &uacute;ltima
+voz. <i>Doct. cab.</i>, 1, 7: E por ende los cabdillos deben ser envisos...
+para cuidar de las cosas. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 56:
+Todo esto asmaba el anviso var&oacute;n.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_174"
+id="Footnote_174"></a><a href="#FNanchor_174">[174]</a></p><p> <i>De
+prestar</i>, de valer. <i>Cid</i>, 671: Minaya, un caballero de prestar.
+<i>Prestar</i> por valer, aprovechar, ayudar. <span class="sc">Mar.</span>,
+<i>H.E.</i>, 22, 18: No prest&oacute; nada la mudanza de lugar. Era, pues,
+de prestar, el que val&iacute;a en las ocasiones y eran sus servicios
+provechosos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_175"
+id="Footnote_175"></a><a href="#FNanchor_175">[175]</a></p><p>
+<i>&Ccedil;ara&ccedil;as</i>, masa con agujas dentro para matar &aacute;
+los perros. <i>Col. perr.</i>: Vi que era peor que comer zarazas.
+<i>Celest.</i>, 11, 132: Cata, madre, que ass&iacute; se suelen dar las
+&ccedil;ara&ccedil;as en pan embueltas, porque no las sienta el
+gusto.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_177"
+id="Footnote_177"></a><a href="#FNanchor_177">[177]</a></p><p>
+<i>Fe-aldat</i>, fidelidad, de <i>fe</i>, como igu-aldad; en Arag&oacute;n
+<i>fialdades</i> son rehenes.&mdash;<i>Algo</i>, hacienda. <span class="sc">A.
+Alv.</span>, <i>Silv. Fer. 6, cen. 12 c.</i>, &sect; 3: Como lo que el
+mundo nos da en nuestros afanes es lo que es nada, pero que los buenos
+algos dalos el cielo. <i>Cond. Luc.</i>, 8: Si lo perdieres por fianza de
+haber grande algo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_178"
+id="Footnote_178"></a><a href="#FNanchor_178">[178]</a></p><p>
+<i>Masillero</i> &oacute; mansillero, que muerde, de presa, que hoy
+decimos. De <i>mancill-a</i>, llaga &oacute; herida que mueve &aacute;
+compasi&oacute;n, mancha &oacute; m&aacute;cula.&mdash;<i>Cillero</i>, silo
+&oacute; troje de granos. <span class="sc">Gran.</span>,
+<i>Gu&iacute;a</i>, 2, 10: Las hormigas juntan granos en sus cilleros en el
+verano. De <i>cilla</i>, que vale lo mismo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_179"
+id="Footnote_179"></a><a href="#FNanchor_179">[179]</a></p><p> <i>De que
+ove mansilla</i>, &oacute; <i>mancilla</i>, l&aacute;stima, pena. M&aacute;s
+vale verg&uuml;enza en cara, que mancilla en
+coraz&oacute;n.&mdash;<i>Fabrilla</i>, por <i>fabl-illa</i>, de fabla, fablar,
+esto es, por <i>hablilla</i>, que as&iacute; sonaba, y es el refr&aacute;n
+que se cuenta y dice, como <i>dicho</i>.&mdash;<i>Estar mano en mejilla</i>,
+estar muy pensativo y pesaroso: <i>Agua pasada no muele
+molino</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_180"
+id="Footnote_180"></a><a href="#FNanchor_180">[180]</a></p><p> <i>Mi mal
+asseo</i>. Indole, que achaca el Arcipreste &oacute; &aacute; los astros
+&oacute; &aacute; su educaci&oacute;n y propia crianza, que es lo que
+vale etimol&oacute;gicamente <i>aseo</i>, del &eacute;usk. <i>asi</i>, crecer,
+desarrollarse, formarse.&mdash;<i>Veg-ada</i>, vez, con la <i>g</i> procedente
+de la <i>c</i> de <i>vic-em</i>. <i>Quijote</i>, 1, prelim.: Siendo vegadas mil
+apaleado. Pues, amigo, no vales para el caso. Cree &aacute; tu amigo
+Ovidio (<i>Amorum</i>, 1, <i>Eleg</i>. 9): <i>Militat omnis amans... Ergo
+desidiam, quicumque vocabit amorem,</i> | <i>desinat. Ingenii est
+experientis amor... Qui non vult fieri desidiosus, amet</i>. Pero si el
+Arcipreste se hubiera metido &aacute; enamorado, ni fuera tan
+desidioso, ni le hubiera salido tan mal. &iquest;No lo cree as&iacute;
+el lector?</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_181"
+id="Footnote_181"></a><a href="#FNanchor_181">[181]</a></p><p> Desde
+aqu&iacute; va a sacarle al Amor todos sus trapillos sucios y &aacute;
+echarlos en colada, descubriendo los vicios y males, la podre toda que
+suele colorearse con tan bonita palabra como es la del amor, cuando es
+malo y vicioso, se entiende. El alegato llega hasta la copla <a href="#FNanchor_423">423</a>,
+recorri&eacute;ndose los pecados capitales, cuya ra&iacute;z es ese
+amor &oacute; apetito lascivo, <i>cobdicia</i>, que &eacute;l llama
+conforme &aacute; su valor etimol&oacute;gico de <i>cupiditia</i>, de
+<i>cupidus</i>, esto es, la concupiscencia &oacute; pecado, hablando en
+t&eacute;rminos de la cat&oacute;lica Teolog&iacute;a. Est&aacute;
+este trozo lleno de sentencias, tan hier&aacute;ticamente expresadas
+por el Arcipreste como las mejor cinceladas de S&eacute;neca y
+Salom&oacute;n. Desmenuza los afectos y sentimientos del alma de los
+enamorados con bistur&iacute; de oro, hasta descubrirnos sus
+m&aacute;s delicadas fibras. Y todo lo aclara con ejemplos &oacute;
+f&aacute;bulas, con comparaciones, que a granel le ocurren,
+pintorescas, brillantes y de una propiedad maravillosa. Comienza con
+una pintura del Amor, de sus ardides, ma&ntilde;as y obras.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_182"
+id="Footnote_182"></a><a href="#FNanchor_182">[182]</a></p><p>
+<i>En-artar</i>, enga&ntilde;ar con artes.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_183"
+id="Footnote_183"></a><a href="#FNanchor_183">[183]</a></p><p> El por
+qu&eacute; de las variantes de <i>lisonja</i> y su valor y origen, en <span
+class="sc">Cej.</span>, <i>Tesoro L.</i>,
+11.&mdash;<i>Enpo&ccedil;o&ntilde;ar</i>, de donde <i>emponzo&ntilde;ar</i>, de
+<i>pozo&ntilde;a</i>, de donde <i>ponzo&ntilde;a</i>, de
+<i>potione(m)</i>.&mdash;<i>Enervolas</i>, poner <i>hierb-a</i> &oacute;
+ponzo&ntilde;a &aacute; viras, saetas. <span
+class="sc">Le&oacute;n</span>, <i>Braze.</i>: Son palabras agudas y
+enarvoladas con gracia, que pasan el coraz&oacute;n de claro &aacute;
+claro. Idem, <i>Job.</i>, 6, 4: Herido estoy de mil saetas
+enervoladas.&mdash;<i>Vira</i>, saeta delgada y aguda de punta, posverbal
+de virar, del ir dando vueltas &oacute; virar rehilando, como
+<i>vir-uta</i>. <span class="sc">Quev.</span>, <i>Rom.</i>, 29: Gasto el viejo
+amor en viras | mas no en virillas de plata.&mdash;<i>Partir</i> y <i>airar</i>
+como transitivos, apartar, llenar de ira.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_184"
+id="Footnote_184"></a><a href="#FNanchor_184">[184]</a></p><p>
+<i>Atreverse en</i>, confiarse en.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_186"
+id="Footnote_186"></a><a href="#FNanchor_186">[186]</a></p><p>
+<i>Lazar</i>, padecer, penar; de donde <i>laz-era</i>, pena (<i>F. Juzgo</i>, 4, 2,
+13), y de aqu&iacute; <i>lacer-ar</i>, <i>lazr-ar</i>, <i>lazdr-ar</i>, como <i>lazar</i>.
+<span class="sc">Le&oacute;n</span>, <i>Job</i>, 3, 23: Suspiran antes de
+la riqueza por alcanzarla, y alcanzada gimen y laceran con ella. De
+<i>lazer-a</i> sali&oacute; <i>lacer-ia</i> (<span class="sc">Cej.</span>,
+<i>Tesoro L.</i>, 33).&mdash;<i>Mesnada</i>, compa&ntilde;&iacute;a de gente de
+armas debajo del mando del rey, rico hombre &oacute; caballero;
+aqu&iacute; metaf&oacute;ricamente.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_187"
+id="Footnote_187"></a><a href="#FNanchor_187">[187]</a></p><p>
+<i>Enconado</i>, que tiene encono.&mdash;<i>Meng-&iacute;a</i>, medicina, de
+<i>menge</i>, <i>metge</i>, m&eacute;dico, de <i>med(i)cu(m)</i>. <span class="sc">J.
+Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 21, 9: A cuantas se afeitan y &aacute; cuantas
+venden las tales menjias. Idem, 23, 1: El entendimiento es un tendero,
+que dentro de su casa tiene todas sus menjias. <span class="sc">J.
+Polo</span>, <i>Humor</i>: Mas si quer&eacute;is remediallo, llevad humilde
+y devoto | sus pies a los santos mejes | abogados de los
+cojos.&mdash;<i>Xarope</i>, cualquier bebistrajo de botica, muy usado en
+Arag&oacute;n.&mdash;<i>De-batir</i> como <i>abatir</i>, vencer, del echar
+abajo; <i>enforzarse</i> como <i>esforzarse</i>. <span class="sc">Cast.</span>,
+<i>Canc.</i>, 1, p&aacute;g. 176: Esta siempre nos guerrea, &eacute;sta
+siempre nos debate.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_188"
+id="Footnote_188"></a><a href="#FNanchor_188">[188]</a></p><p>
+<i>Do&ntilde;-eos</i>, cortejos, halagos, posverbal de <i>do&ntilde;-ear</i>,
+cortejar, obsequiar.&mdash;<i>Tiras la fuer&ccedil;a</i>, quitas las
+fuerzas al que ama y queda flaco. Quiere mostrar aqu&iacute;
+c&oacute;mo el amor lascivo hace muelles, afeminados y para poco a los
+hombres en el cuerpo y en el alma.&mdash;<i>Faza&ntilde;as</i> aqu&iacute;
+son hechos, como los que va a contar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_189"
+id="Footnote_189"></a><a href="#FNanchor_189">[189]</a></p><p>
+Par&eacute;cese al fabliau del <i>Valet aux douze femmes</i>: aunque
+all&iacute; la moraleja es que le basta una mujer al lobo para que
+muera (<i>Fabliaux</i>, publicados por Barbazan, edici&oacute;n
+M&eacute;on, t. III, 148).&mdash;<i>Talente</i>, talante,
+voluntad.&mdash;<i>Porfiaron</i>, en plural, por ser colectivo el
+sujeto.&mdash;<i>En cabo</i>, extremadamente.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_190"
+id="Footnote_190"></a><a href="#FNanchor_190">[190]</a></p><p>
+<i>Afyncaronle mucho</i>, inst&aacute;ronle, apret&aacute;ronle. <i>C. Luc.</i>,
+1: Tanto los afinc&oacute;, que ge lo ovieron &aacute;
+decir.&mdash;<i>Ya</i> tiene aqu&iacute; valor de <i>por lo menos</i>: no
+sabiendo c&oacute;mo desencapricharle del triple casorio, le
+quer&iacute;an persuadir lo redujese a doble y por tiempo, para
+as&iacute; dar tiempo al tiempo, el cual todo lo concierta.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_192"
+id="Footnote_192"></a><a href="#FNanchor_192">[192]</a></p><p> El que
+quer&iacute;a tres mujeres qued&oacute; tan harto de la primera, que,
+por sobrarle, quer&iacute;a dar la mitad a su hermano.&mdash;<i>Abondo</i>,
+con abundancia, posverbal de <i>abond-ar</i>, abundar. <span
+class="sc">G&oacute;ng.</span>, <i>Rom. burl.</i>: A un mismo tiempo
+ten&eacute;is | pan y vino y carne abondo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_195"
+id="Footnote_195"></a><a href="#FNanchor_195">[195]</a></p><p>
+Casar&aacute;s y amansar&aacute;s. Una sola mujer le desea al molino
+para que pierda los br&iacute;os, como &eacute;l los perdi&oacute;, el
+que antes deseaba tres mujeres.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_196"
+id="Footnote_196"></a><a href="#FNanchor_196">[196]</a></p><p> <i>Sol'
+non l'asm&oacute;</i>, ni siquiera pens&oacute; en ello. <i>Asmar</i>, pensar,
+barruntar. <span class="sc">T. Naharr.</span>, 2, 235: Asmo que |
+nunca domingo bail&eacute;, | que no la sacase &aacute;
+plaza.&mdash;<i>Ansy...</i>, de tal manera el garz&oacute;n, que
+quer&iacute;a tres, qued&oacute; desenga&ntilde;ado en su devaneo con
+la primera mujer.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_197"
+id="Footnote_197"></a><a href="#FNanchor_197">[197]</a></p><p> Sigue
+el Arcipreste denostando al Amor. </p><p> &iquest;Qui&eacute;n
+pint&oacute; con m&aacute;s color y br&iacute;o en una copla la
+com&uacute;n met&aacute;fora del fuego? "Azote es
+&eacute;ste&mdash;dice San Gregorio (<i>Moral</i>, l. 21, c. 9)&mdash;con
+que Dios castiga los hijos de Ad&aacute;n, dej&aacute;ndolos abrasar
+en llamas de concupiscencia, tomando los mismos deleites por verdugos
+de su libertad." "Fuego es&mdash;seg&uacute;n el <i>Deuteronomio</i>
+(32)&mdash;que ni deja roso ni velloso, no perdona a los valles
+m&aacute;s florecidos ni deja de saltar sobre los montes
+encumbrados."</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_198"
+id="Footnote_198"></a><a href="#FNanchor_198">[198]</a></p><p> <i>En
+buen dya nas&ccedil;ieron</i>, con buena estrella, son dichosos: alude al
+sino del punto del nacimiento.&mdash;<i>Folgaron</i>, no tuvieron
+af&aacute;n ninguno, que todos los trae el amor; y
+&iexcl;todav&iacute;a anhelamos por &eacute;l! Por eso nos sucede,
+pidiendo tan mal tirano, lo que &aacute; las ranas. El amor tiraniza,
+quita la libertad; pero de arte que el mismo enamorado se labra sus
+hierros y pide ser encadenado, como las necias ranas que, despreciando
+la libertad en que viv&iacute;an, pidieron &aacute; J&uacute;piter,
+rey y tirano, que se las comiese vivas (c. <a href="#FNanchor_207">207</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_199"
+id="Footnote_199"></a><a href="#FNanchor_199">[199]</a></p><p>
+<i>Nuzia</i>, da&ntilde;aba, de <i>nucir</i>, lat. <i>nocere</i>.&mdash;<i>Solteras</i>,
+sueltas <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 5, 43: Por no les
+saciar sus deseos solteros y catariberas, que no caben en montes ni en
+poblado.&mdash;El <i>diablo</i> fu&eacute; el que las aconsej&oacute;, como
+causa de todo mal, seg&uacute;n la vulgar creencia.&mdash;<i>Se pagavan
+del mal</i>, queriendo el mal, content&aacute;ndose con el mal
+consejo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_200"
+id="Footnote_200"></a><a href="#FNanchor_200">[200]</a></p><p> <i>Viga
+de lagar</i>, la que prensa las uvas.&mdash;<i>Fuste</i>, viga, madera de
+<i>fuste(m)</i>, <i>fustis</i>. <i>Cr&oacute;n. gral.</i>, f. 375: E si non podriemos
+echar las escaleras de cuerda, echaremos estas de fuste.&mdash;<i>Las
+castigar</i>, ense&ntilde;arlas, regirlas como rey.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_202"
+id="Footnote_202"></a><a href="#FNanchor_202">[202]</a></p><p>
+<i>Mansillera</i>, carnicera, del hacer llagas &oacute;
+<i>mancillas</i>.&mdash;<i>Cercar</i>, rodear, dar vueltas, como en la ribera
+del r&iacute;o buscando qu&eacute; comer. Abierta de
+pico.&mdash;<i>Ventenera</i> dice el c&oacute;dice; corrijo como se lee en
+la copla <a href="#FNanchor_291">291</a>, <i>venternera</i>, de gran vientre y comilona.&mdash;<i>De dos
+en dos</i>, a pares, en abundancia. <i>Quij.</i>, 2, 68: Se le caen de la boca
+de dos en dos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_204"
+id="Footnote_204"></a><a href="#FNanchor_204">[204]</a></p><p>
+<i>Astragar</i>, de <i>astro</i>, verbo astrol&oacute;gico, de donde <i>estragar</i>
+y su posv. <i>estrag-o</i>.&mdash;<i>So-terr-ar</i>, meter <i>so
+tierra</i>.&mdash;<i>T&uacute; ya nos paga</i>, cont&eacute;ntanos ya, en lo
+que te venimos pidiendo, pues ni la viga ni la cig&uuml;e&ntilde;a son
+para contentarnos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_205"
+id="Footnote_205"></a><a href="#FNanchor_205">[205]</a></p><p> <i>Syn
+premia</i>, sin represi&oacute;n, tiran&iacute;a, violencia; posverbal de
+un <i>premi-ar</i> por <i>preme-ar</i>, frecuentativo de <i>premir</i>, de <i>premere</i>,
+como lo es <i>apremiar</i>, de <i>apremir</i>: todos verbos usados. <span
+class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 559: M&aacute;s quiso fer su massa,
+delgazar &eacute; premir. <i>Alex.</i>, 41: Si de premia de Dario non saco
+yo &aacute; Grecia. <i>Celest.</i>, 1, p&aacute;g. 6: Quanta premia pusiste
+en el amor. Igualmente <i>prem-io</i>, como <i>a-premi-o</i>. <i>Canc. s. XV</i>,
+229: Que pues amor verdadero | no quiere premio ni fuer&ccedil;a.
+<i>Galat.</i>, 3, p&aacute;g. 44: Puedan por largo tiempo apremiar la
+voluntad &aacute; quererlas.&mdash;<i>Re&ntilde;id</i>, en el sentido del
+latino <i>ringi</i>, de donde sali&oacute;, rega&ntilde;ar los dientes de
+rabia y furor, de donde despu&eacute;s reprender.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_206"
+id="Footnote_206"></a><a href="#FNanchor_206">[206]</a></p><p> Saca el
+Arcipreste la moraleja y prosigue contra el Amor. <i>Non bene pro toto
+libertas venditur auro</i>, proverbio que prueba <span
+class="sc">Ulpiano</span> (libr. 4.&ordm; <i>Pandect. t&iacute;t. de
+statu libertatis</i>). <i>A quo enim quis superatu est huius servus est</i>,
+dice <span class="sc">San Pedro</span> (<i>Epis.</i> 2, 2), cada uno es
+siervo del que le vence. Y <span class="sc">Virgilio</span> (<i>Egl.</i>
+1): "Quisquis amat, servit, sequitur captivus amantem, | fert domita
+cervice iugum, fert verbera tergo | dulcia, fert stimulos, trahit et
+bovis instar aratrum." Pero mejor lo va declarando el
+Arcipreste.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_207"
+id="Footnote_207"></a><a href="#FNanchor_207">[207]</a></p><p>
+<i>Contrallo</i>, contrario, adversario.&mdash;<i>Do</i> = <i>de o</i> = de donde,
+t&eacute;rmino <i>a quo</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_208"
+id="Footnote_208"></a><a href="#FNanchor_208">[208]</a></p><p>
+<i>Doblada</i>, doble, esto es, gruesa. <span
+class="sc">G&oacute;ng.</span>, <i>Rom.</i>, 47: Unos antojos me pone | de
+unos vidrios tan doblados, | que hacen de una paja ciento | y
+cuatrocientos de un grano.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_209"
+id="Footnote_209"></a><a href="#FNanchor_209">[209]</a></p><p>
+<i>Conpa&ntilde;a</i>, compa&ntilde;&iacute;a, <i>Quij.</i>, 1, 20: Comieron los
+dos en buena paz y compa&ntilde;a.&mdash;<i>Lazeria</i>, miseria y trabajo,
+de <i>lazera</i>, que hemos visto.&mdash;<i>Synraz&oacute;n</i>, sustantivo,
+falta de raz&oacute;n.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_211"
+id="Footnote_211"></a><a href="#FNanchor_211">[211]</a></p><p>
+<i>Ora-s</i>, de <i>ora</i>, como <i>entonce-s</i>, <i>mientra-s</i>, <i>ante-s</i>, <span
+class="sc">T. Naharro</span>, 2, 77: Oras &aacute; hurta el capote, |
+oras &aacute; daca el ovillo.&mdash;<i>Merjelina</i> tiene todas las trazas
+de ser nombre propio de alguna doncella cantada en los romances
+populares: como quien dice en Babia como bobo, en las
+musara&ntilde;as. &iquest;O ser&aacute; el franc&eacute;s
+<i>marjolaine</i>, or&eacute;gano, en la frase <i>les couplets de la
+Marjolaine</i>, como quien dice <i>las coplas de Calainos</i> &oacute; <i>Juna
+del Encina?</i> No conozco coplas francesas de este nombre ni obra alguna
+literaria; pero acaso fueran vulgares sobre alguna <i>Marjolaine</i>
+&oacute; sobre la <i>marjolaine</i>. &iquest;Qui&eacute;n sabe si <i>su
+sa&ntilde;a</i> estar&aacute; por <i>Susana</i>, junto con <i>Marjelina</i>? Otra
+conjetura: &iquest;estar&aacute; por <i>Melusina</i>, el franc&eacute;s
+M&eacute;lusine, personaje del cual dice <span class="sc">Gaston
+Parjs</span> (<i>La Litt&eacute;rature fran&ccedil;aise au moyen
+&acirc;ge</i>, 1090, p&aacute;gine 115): "romans en prose et en vers,
+sortis de quelque lai localis&eacute; &agrave; Lusignan, et tous du
+XIV si&egrave;cle"? V&eacute;ase <span class="sc">L. Desaivre</span>,
+<i>La l&eacute;gende de M&eacute;lusine</i>, Niort, 1885: <i>Literaturblatt</i>,
+1887, col. 346. Hay una Merjelina, la &uacute;nica que yo conozco en
+la literatura espa&ntilde;ola, y es la mujer del Doctor Sagredo en la
+<i>Vida del escudero Marcos de Obreg&oacute;n</i> (1, 2). Dechado de
+hermosura y vanidad, era dura, desde&ntilde;osa y sacudida con todos
+los galanes; pero se enamor&oacute; de un mozo sarnoso, aprendiz de
+barbero. Vino "de &aacute;spera y desde&ntilde;osa &aacute; mansa y
+amorosa, de desamorada y tibia &aacute; tierna de coraz&oacute;n, de
+sacudida y soberbia &aacute; humilde y apacible, de altiva y
+desvanecida &aacute; rendida y sujeta..." Este dechado del natural
+femenino voltario y extravagante en la hermosa y desde&ntilde;osa,
+&iquest;no pudo ser legendario y haberlo aprovechado Espinel?
+Aqu&iacute; el Arcipreste echa en cara precisamente al Amor el que
+"furtasle el cora&ccedil;&oacute;n... luego lo enajenas, dasle a quien
+non le ama". Si todo esto no basta y hay errata en el nombre, pudiera
+ser la hada <i>Morgayna</i>, hermana del rey Artur, en cuyos hechizos
+<i>coyda</i> &oacute; piensa el enamorado (<i>Trist. de
+Leonis</i>).&mdash;<i>Espinar</i>, punzar, de vulgar uso y cl&aacute;sico.
+<span class="sc">J. Tolosa</span>, <i>Disc.</i>, 1, 13: Que &aacute; tantos
+han espinado, y ensangrentando las almas con muchas ofensas de
+Dios.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_212"
+id="Footnote_212"></a><a href="#FNanchor_212">[212]</a></p><p>
+<i>Retentar</i>, tentar mucho.&mdash;<i>Sobervientas</i>, sobre-vientas &oacute;
+borrascas de viento. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, 386: La
+mala sobrevienta de la fuert espantada | tenie la gent premida. <span
+class="sc">D. Vega</span>, <i>Disc. Sab. ceniz.</i>: Que para &eacute;l no
+ha de haber borrascas y sobrevientas de mar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_213"
+id="Footnote_213"></a><a href="#FNanchor_213">[213]</a></p><p>
+<i>Debdo</i>, deudo, deuda, &iquest;qu&eacute; te debo para que as&iacute;
+me persigas? De <i>deb(i)tu(m)</i>, debere.&mdash;Vi&eacute;nesme a la
+sordina, nunca me preparas y apercibes gui&ntilde;&aacute;ndome
+&oacute; haci&eacute;ndome alguna se&ntilde;a, sino que de repente
+hi&eacute;resme el coraz&oacute;n y de alegre me dejas triste. <i>S.
+Mar. egipc.</i>: Quando se aper&ccedil;ibi&oacute; Maria | non pudo estar
+que non sse hiria.&mdash;<i>Ledo</i> de <i>laetus</i>, alegre.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_214"
+id="Footnote_214"></a><a href="#FNanchor_214">[214]</a></p><p> No
+puedo echarte mano, y aunque te cogiese &oacute; <i>presiese</i>, de
+<i>priso</i>. T&uacute; me coges &aacute; cada paso.&mdash;<i>Orgull-ya</i> de
+orgull-o.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_215"
+id="Footnote_215"></a><a href="#FNanchor_215">[215]</a></p><p>
+<i>Bendicha</i> es la forma regular evolutiva de <i>ben(e)dicta</i>; <i>bendita</i>
+es la semierudita. Igualmente <i>maldicha</i> y <i>maldita</i>, de
+<i>mal(e)dicta</i>.&mdash;<i>En fuerte punto</i>, en mal punto &uacute; hora,
+renegando de algo. <span class="sc">Eug. Salaz.</span>, <i>Sal. esp.</i>,
+2, 238: En fuerte punto yo vi vuestra frescura. <i>Quij.</i>, 1, 35: En mal
+punto y hora menguada entr&oacute; en mi casa este
+caballero.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_216"
+id="Footnote_216"></a><a href="#FNanchor_216">[216]</a></p><p> <i>Me
+assa&ntilde;o</i>, me ensa&ntilde;o. <span class="sc">Ayala</span>,
+<i>Caza</i>, 2: Et guarde de los asa&ntilde;ar, ca de ligero se
+asa&ntilde;an.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_217"
+id="Footnote_217"></a><a href="#FNanchor_217">[217]</a></p><p> De los
+siete pecados capitales, de los que ahora comienza &aacute; hablar,
+como malos hijos del Amor, trataron otros muchos por aquel tiempo;
+recu&eacute;rdese &aacute; Ayala. <i>Denodados</i>, extremados, que se
+salen de la raya.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_218"
+id="Footnote_218"></a><a href="#FNanchor_218">[218]</a></p><p> Tu
+mayordoma es la ambicia &oacute; ambici&oacute;n.&mdash;<i>Alferez</i>,
+portaestandarte; pero aqu&iacute; como en la copla
+1096.&mdash;<i>Officiar</i>, obrar, ministrar, de
+oficio.&mdash;<i>Sos-tienta</i>, tienta &aacute; la justicia por lo bajo,
+&oacute; sos, la soborna.&mdash;<i>Codicia</i> y <i>codiciar</i> por apetecer,
+de <i>cupiditas</i>. <span class="sc">Tost.</span>, <i>Bibliof. esp. Op.
+liter.</i>, p&aacute;g. 223, etc.: La soberana cosa que nuestra cobdicia
+enciende &eacute; con anxioso deseo demanda es la muger
+agena.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_219"
+id="Footnote_219"></a><a href="#FNanchor_219">[219]</a></p><p> La
+cobdicia &oacute; apetito carnal es la madre de los dem&aacute;s
+pecados capitales.&mdash;<i>Estepa</i>, es planta esteparia, que arde
+presto.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_220"
+id="Footnote_220"></a><a href="#FNanchor_220">[220]</a></p><p>
+<i>Mandan</i>, como prometen, hacen mandas &oacute; promesas; por tener con
+que cumplir estas mandas, codician hasta lo peor.&mdash;<i>Los omes con
+amor</i>, los enamorados, para lograr sus intentos, tienen que halagar y
+prometer, y para cumplir lo prometido tienen que ser codiciosos hasta
+el extremo de la maldad (<i>lo peor</i>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_221"
+id="Footnote_221"></a><a href="#FNanchor_221">[221]</a></p><p> Explica
+la copla anterior.&mdash;<i>Porqu&eacute;</i>, por lo cual, por medio
+&oacute; mediante estos hurtos: <i>que</i> y <i>lo que</i> se refiere &aacute;
+una frase entera &oacute; &aacute; un objeto cualquiera, como
+relativos neutros (<span class="sc">Cej.</span>, <i>Leng. Cerv.</i>, I,
+233, p&aacute;g. 436).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_222"
+id="Footnote_222"></a><a href="#FNanchor_222">[222]</a></p><p>
+<i>Sopit-a&ntilde;a</i>, del vulgar <i>supit-o</i> (<span
+class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor., Silb.</i>, 124).&mdash;<i>En-forcar</i>,
+a-horcar. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 153: Quando lo
+entendieron los que lo enforcaron.&mdash;<i>Cuqu-ero</i>, p&iacute;caro y
+astuto, que anda en <i>cuquer-&iacute;as</i>, cuc-anda &oacute; cuc-o que
+sabe apa&ntilde;&aacute;rselas, buscando lo ajeno como esta
+ave.&mdash;<i>Pica&ntilde;a</i>, picard&iacute;a: de <i>pica&ntilde;o</i>,
+p&iacute;caro. <span class="sc">Lope</span>, <i>Dos ingen.</i>, III, 12: No
+har&aacute;, bellacos pica&ntilde;os.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_223"
+id="Footnote_223"></a><a href="#FNanchor_223">[223]</a></p><p> En las
+bodas de Tetis y Peleo la Discordia ech&oacute; sobre la mesa la
+manzana de la discordia, que era de oro y llevaba escrita esta letra:
+A la m&aacute;s hermosa. Juno, Minerva y Venus se la disputaron, y
+se&ntilde;alado Paris, por J&uacute;piter, como &aacute;rbitro, Juno
+le prometi&oacute; poder y riqueza; Minerva, saber y virtud; Venus, la
+posesi&oacute;n de la mujer m&aacute;s hermosa. Deseando Paris poseer
+&aacute; la hermosa Elena, atribuy&oacute; &aacute; Venus la manzana.
+Ayud&oacute;le &eacute;sta en el robo de Elena, pero Juno y Minerva,
+por vengarse, suscitaron la guerra de Troya para destruirla, por ser
+patria de Paris, hijo de Pr&iacute;amo, rey de aquella
+ciudad.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_224"
+id="Footnote_224"></a><a href="#FNanchor_224">[224]</a></p><p> Los
+egipcios, que siguieron &aacute; los hebreos y quedaron ahogados en el
+mar Bermejo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_225"
+id="Footnote_225"></a><a href="#FNanchor_225">[225]</a></p><p> De la
+<i>cobdicia</i> como concupiscencia pasa &aacute; la codicia como avaricia
+del dinero, y cot&eacute;jalas muy al propio, ya que ni el lascivo ni
+el avaro nunca se hartan, siempre piden m&aacute;s, y, por codiciar lo
+ajeno, pierden lo propio (c. <a href="#FNanchor_246">246</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_226"
+id="Footnote_226"></a><a href="#FNanchor_226">[226]</a></p><p> <i>Dos
+tanto</i>, doble; <i>tres tanto</i>, triple, etc.; aqu&iacute; <i>tanto</i>
+adverbialmente. <span class="sc">Tafur.</span>, 161: E de gentes
+&ccedil;erca dos tantos.&mdash;<i>Semej&aacute;vale</i>, ser dos la pieza
+de carne. <i>Quij.</i>, 2, 6: Y que los brazos semejan &aacute;rboles
+gruesos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_227"
+id="Footnote_227"></a><a href="#FNanchor_227">[227]</a></p><p> <i>Su
+coydar vano</i>, su falso fantasear &oacute; juzgar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_229"
+id="Footnote_229"></a><a href="#FNanchor_229">[229]</a></p><p> <i>Mal
+rrecabdo</i>, mala ganancia; posverbal de <i>recabdar</i>, ganar,
+lograr.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_230"
+id="Footnote_230"></a><a href="#FNanchor_230">[230]</a></p><p>
+<i>Porqu&eacute; t&uacute; penar&aacute;s</i>, por lo cual sufrir&aacute;s
+la justa pena.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_231"
+id="Footnote_231"></a><a href="#FNanchor_231">[231]</a></p><p>
+<i>Camin-ero</i>, caminante.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_232"
+id="Footnote_232"></a><a href="#FNanchor_232">[232]</a></p><p>
+<i>Quitar</i>, librar, como hemos visto.&mdash;<i>Abeytar</i>, someter,
+enga&ntilde;ar (v&eacute;ase 387).&mdash;<i>Uvias</i>, tienes
+ocasi&oacute;n &oacute; lugar de <i>assentar</i> &oacute; poner tu asiento,
+de <i>ob-viare</i>; de aqu&iacute; <i>ant-uviar</i>, encontrarse, topar con;
+<i>antuvi-&oacute;n</i>, encuentro; <i>de antuvi&oacute;n</i>, de golpe y
+porrazo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_234"
+id="Footnote_234"></a><a href="#FNanchor_234">[234]</a></p><p>
+<i>Da&ntilde;ados</i>, condenados, conforme &aacute; su etimolog&iacute;a
+de <i>damnare</i>, <i>con-demnare</i>, condenar. D&iacute;jose de los condenados
+al infierno. <span class="sc">Illesc.</span>, <i>H. pontif.</i>, 3, 6: Si
+no muriera tambi&eacute;n su alma para siempre jam&aacute;s con los
+da&ntilde;ados en el infierno.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_235"
+id="Footnote_235"></a><a href="#FNanchor_235">[235]</a></p><p>
+<i>Varajas</i>, barajas, ri&ntilde;as, contiendas. <span
+class="sc">Fons.</span>, <i>Vid. Cr.</i>, 1, 3, 12: Se apartaron por
+ahorrar barajas de criados y pastores. Es posverbal derivado de
+<i>barajar</i>, re&ntilde;ir, confundir, sujetar y sojuzgar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_236"
+id="Footnote_236"></a><a href="#FNanchor_236">[236]</a></p><p> <i>Nin
+cata aguisado</i>, ni mira &aacute; lo debido, &aacute; lo que es justo,
+&aacute; la justicia, que es lo que vale <i>aguisado</i>, como su opuesto
+<i>desaguisado</i>, la injusticia. De <i>guisa</i>, modo natural, propio y
+debido.&mdash;<i>Antre</i> por <i>ante</i>, si no es errata de copista, como
+<i>mientras</i> y <i>mientre</i>, de <i>miente</i>.&mdash;<i>Fraco</i>, flaco &aacute; lo
+r&uacute;stico.&mdash;<i>Lazrado</i>, de <i>lazrar</i>, como <i>lacerado</i>,
+<i>lacerar</i>, sufrir trabajos; de <i>lacer-a</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_237"
+id="Footnote_237"></a><a href="#FNanchor_237">[237]</a></p><p> Iba
+&aacute; lidiar en campo &oacute; estacada, llevando &aacute; su
+valiente se&ntilde;or. La causa de la lid fu&eacute; el haber su
+se&ntilde;or hecho fuerza &aacute; una se&ntilde;ora, por lo cual le
+desafiaron. <i>Quij.</i>, 2, 52: Donde &aacute; entrambos dar&eacute; campo
+seguro..., que dan campo franco &aacute; los que se
+combaten.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_238"
+id="Footnote_238"></a><a href="#FNanchor_238">[238]</a></p><p>
+<i>Sueno</i>, natural forma derivada de <i>s&ocirc;nu(m)</i>,
+son.&mdash;<i>Qued&oacute;</i>, par&oacute;se quedo. As&iacute;, por cesar,
+en las <i>Memor. hist&oacute;r. de la Acad. de la Hist.</i>, V, 117: Queda
+la justicia. De aqu&iacute; llaman <i>quedado</i> y <i>quedadote</i> al toro muy
+parado.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_239"
+id="Footnote_239"></a><a href="#FNanchor_239">[239]</a></p><p>
+<i>Embargar</i>, embarazar. <i>Celest.</i>, 1, p&aacute;g. 22: La indignidad de
+mi persona lo embarga. De aqu&iacute; <i>embargo</i>, <i>sin embargo</i>, sin
+embarazo, de barga &oacute; varga.&mdash;<i>Varga</i>, monte &oacute;
+cuesta, como lugar embargado de matos; por eso en Castilla es casilla
+cubierta de paja, entre muz&aacute;rabes y en Arag&oacute;n choza con
+ramaje. De aqu&iacute; <i>Vargas</i>, personificaci&oacute;n de este
+concepto, de modo que: <i>Averiguelo Vargas</i> alude al enzarzamiento del
+monte y d&iacute;cese de lo muy enzarzado, enredado y oscuro. Al
+secretario de Felipe II le ajustar&iacute;a bien el dicho, pero
+&eacute;l es m&aacute;s antiguo.&mdash;<i>Larga</i>, entre delincuentes, es
+la carretera &oacute; carrera.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_240"
+id="Footnote_240"></a><a href="#FNanchor_240">[240]</a></p><p> El
+caballo entr&oacute; en la liza tan bizarro, pero fu&eacute; <i>ferido
+muy fuerte</i> (adverbio) <i>de lan&ccedil;a</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_241"
+id="Footnote_241"></a><a href="#FNanchor_241">[241]</a></p><p> El
+sobervio caballo paga el amor que tuvo su amo &aacute; la
+due&ntilde;a.&mdash;<i>Escotar</i>, pagar el escote &oacute;
+gasto.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_242"
+id="Footnote_242"></a><a href="#FNanchor_242">[242]</a></p><p> <i>Del
+inogar</i>, hinoj-ar, ponerse &oacute; caer de hinojos &oacute;
+<i>a-hinojar</i>, esto es, rodilla en tierra, de manera que daba con los
+morros en ella y se le hinchaban las narices.&mdash;<i>Prizes</i>, preces,
+ca&iacute;a de rodillas, como quien va &aacute; rezar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_243"
+id="Footnote_243"></a><a href="#FNanchor_243">[243]</a></p><p> <i>Rixo</i>,
+de <i>rijar</i>, clamar apasionada &oacute; fuertemente; <i>rijo</i> es el
+conato apasionado; <i>rij-oso</i>, el furioso, apasionado (<span
+class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor. L.</i>, 118).&mdash;<i>Enpelladas</i>, los
+empellones que dabas cuando ibas ufano &aacute; la lid, y aun por eso
+<i>rixo</i>, remedando asnalmente el relinchar con que antes el caballo
+bizarreaba. De <i>empeller</i>, de <i>impellere</i>, sali&oacute; <i>empell-ada</i>,
+como <i>empell-&oacute;n</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_244"
+id="Footnote_244"></a><a href="#FNanchor_244">[244]</a></p><p>
+<i>Rrencilla</i>, el re&ntilde;irme como me re&ntilde;iste al ir a la lid;
+de <i>re&ntilde;-ir</i> sali&oacute; <i>ren-cilla</i>.&mdash;<i>Byvr&aacute;s</i>,
+<i>viv(i)r&aacute;s</i>.&mdash;<i>Man&ccedil;illa</i>, tacha moral,
+adem&aacute;s de mancha f&iacute;sica y compasi&oacute;n. <span
+class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Enc.</i>, 2 c.: No hay en vos mancilla
+ni un sino. <span class="sc">Le&oacute;n</span>, <i>Job</i>, 11:
+Podr&aacute;s alzar al cielo puro, entero | el rostro y sin mancilla y
+confiado. Que las postillas y mataduras de ahora venguen tus soberbias
+de anta&ntilde;o.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_246"
+id="Footnote_246"></a><a href="#FNanchor_246">[246]</a></p><p>
+<i>Ducho</i>, acostumbrado, de <i>ductus</i>.&mdash;<i>Agua-ducho</i>, del mismo
+<i>ductus</i>, caudal de agua, canal de ella &oacute; aqueducto, avenida y
+riada, como a&uacute;n se usa en Bilbao. <span class="sc">J.
+Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 18, 27: Plinio escribe que con los aguaduchos y
+terremotos cay&oacute; un pedazo de un monte. <span
+class="sc">Horozco</span>. <i>Canc.</i>, p&aacute;g. 11: Las huertas muy
+maltratadas | con aguaduchos continuos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_247"
+id="Footnote_247"></a><a href="#FNanchor_247">[247]</a></p><p>
+<i>&Ccedil;atico</i>, un pedacito. <span class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv.
+Dom., 4 cuar.</i>, 3 c.: Para dalle un zatico de pan no poco
+gru&ntilde;ido (al pobre). <span class="sc">J. Enc.</span>, 219:
+Zaticos de pan ten t&uacute;, venturado. Diminutivo de <i>zato</i>,
+pedazo.&mdash;<i>Pico</i> tiene parecido valor, como es sabido. Alude a la
+historia de L&aacute;zaro, en San Lucas, c. 16.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_249"
+id="Footnote_249"></a><a href="#FNanchor_249">[249]</a></p><p>
+<i>Afruenta</i>, de donde afrenta, de <i>afront-ar</i>, hoy en Sierra de Gata
+por afrentar, del echarlo en cara, en la <i>fruente</i> &oacute; frente,
+<i>fronte(m)</i>, <i>frons</i>. <i>Lis. Ros.</i>, 4, 3: Brumandil&oacute;n le
+afront&oacute;.&mdash;<i>Despensa</i>, lo gastado, lo que se gasta en el
+ordinario; de <i>despender</i> &oacute; <i>espender</i>, gastar. <i>Quij.</i>, 1, 23:
+Con veinte y tres maraved&iacute;s, que ganaba cada d&iacute;a,
+mediaba yo mi despensa.&mdash;Pron&uacute;nciese
+<i>re&iacute;nos</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_250"
+id="Footnote_250"></a><a href="#FNanchor_250">[250]</a></p><p>
+<i>Eston&ccedil;es</i> de <i>estonce</i>, con la <i>s</i> de <i>ante-s</i>, etc.; de
+<i>ex-t&ucirc;nc-ce</i>, hoy <i>entonces</i>.&mdash;<i>Fall-en&ccedil;ia</i>, error,
+falsedad, da&ntilde;o, de <i>fall-ir</i>. <span class="sc">Berc.</span>,
+<i>S.M.</i>, 395: Conno&ccedil;ien sue fallencia que eran
+desviados.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_251"
+id="Footnote_251"></a><a href="#FNanchor_251">[251]</a></p><p>
+<i>Sobejo</i>, abundante. <i>Alex.</i>, 380: Leg&oacute; yentes sobeias. <span
+class="sc">L. Fern.</span>, 91: Es grande mi sobrecejo | e muy
+sobejo.&mdash;<i>Ca&eacute;rsele el &ccedil;ejo</i>, de tristeza.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_252"
+id="Footnote_252"></a><a href="#FNanchor_252">[252]</a></p><p> <i>Ueso</i>,
+hueso, cuya <i>h</i> es para que <i>u</i> no se pronuncie como
+<i>b</i>.&mdash;<i>Afogarse quer&iacute;a</i>, estaba para, iba
+&aacute;.&mdash;<i>Corrienda</i>, adv., como &aacute;
+sabiendas.&mdash;<i>F&iacute;sicos</i>, m&eacute;dicos; <i>maestros</i>,
+cirujanos. En el primer tercio del siglo XV escribi&oacute; el libro
+de medicina intitulado <i>El menor da&ntilde;o de la Medicina</i> el gran
+f&iacute;sico <i>Maestro Alfonso Chirino, profesor de mede&ccedil;ina
+&eacute; f&iacute;sico del muy alto, esclare&ccedil;ido, muy poderoso
+Rey don Juan el segundo, alcalde e examinador mayor de los
+f&iacute;sicos e &ccedil;irugianos de sus Reignos e
+Se&ntilde;or&iacute;os</i>. Tiene doctrinas curiosas, sensatas y no pocas
+que hoy han resucitado como novedades, por ejemplo: "Sabet
+&ccedil;iertamente que es mejor sanar sin mede&ccedil;inas que con
+ellas... Tenet sin duda que natura ha de sanar las enfermedades
+&eacute; non las melesinas." La tercera parte, sobre todo, es digna de
+leerse: "del Regimiento de Sanidat", que trata "en refrenar las
+passiones del anima que embargan la salut". Arnaldo de Villanova,
+nacido en los dominios de Arag&oacute;n, y que muri&oacute; &aacute;
+principios del siglo XIV, fu&eacute; el padre de la qu&iacute;mica
+m&eacute;dica, descubri&oacute; el esp&iacute;ritu de vino, el aceite
+de trementina y las aguas de olor. Entre otras obras escribi&oacute;
+<i>Liber vitae Philosophorum, sive de conservatione inventutis et
+reparatione senectutis</i>; <i>Conservandae bonae valetudinis praecepta</i>;
+<i>Praxis medicinalis</i>, etc.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_253"
+id="Footnote_253"></a><a href="#FNanchor_253">[253]</a></p><p> <i>De
+somo del alteza</i>, de lo alto, del aire; <i>somo</i>, de <i>summu(m)</i>. <i>Cid</i>,
+3651: El casco de somo apart gelo echaua. <i>Alt-eza</i>, como
+<i>alt-aner&iacute;a</i>, de las aves que vuelan
+<i>alto</i>.&mdash;<i>Finc&oacute;</i>, hall&oacute;se. <i>Alex.</i> 74: Tu fincaras
+ondrado.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_254"
+id="Footnote_254"></a><a href="#FNanchor_254">[254]</a></p><p>
+<i>Apertar</i>, apretar.&mdash;<i>Soldada</i>, s&iacute;rvate de paga &oacute;
+soldada, de sueldo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_256"
+id="Footnote_256"></a><a href="#FNanchor_256">[256]</a></p><p> No
+aprovecha hacer bien al malo, porque el desagradecido nunca paga el
+beneficio (bien fecho); el mal hombre deshecha el reconocimiento y
+dice que el bien que se le hace es por
+deb&eacute;rsele.&mdash;<i>Pechar</i>, pagar lo debido, de <i>pecho</i>, lo que
+se paga, tributo, de <i>pactum</i>, pacto. <span class="sc">Villav.</span>,
+<i>Mosq.</i>, 1, 55: Sin que &aacute; la muerte su linaje peche | el
+tributo con ansias y dolores.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_257"
+id="Footnote_257"></a><a href="#FNanchor_257">[257]</a></p><p>
+<i>Todav&iacute;a</i>, siempre.&mdash;<i>Otear</i>, mirar, sobre todo desde lo
+alto.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_259"
+id="Footnote_259"></a><a href="#FNanchor_259">[259]</a></p><p>
+<i>Fall-&iacute;a</i>, falta, de <i>fall-a</i>, <i>fall-ir</i>, faltar. Por estos
+pecados no le dej&oacute; Dios edificarle el templo que deseaba, y que
+su hijo Salom&oacute;n edific&oacute;. V&eacute;ase el hecho en
+Samuel, c. 11.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_260"
+id="Footnote_260"></a><a href="#FNanchor_260">[260]</a></p><p> La
+pent&aacute;polis, Sodoma, Gomorra, etc., donde ahora est&aacute; el
+Mar Muerto (<i>Gen.</i>, 19-24).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_261"
+id="Footnote_261"></a><a href="#FNanchor_261">[261]</a></p><p>
+Virgilio fu&eacute; tenido en la Edad Media por nigrom&aacute;ntico y
+adivino, gracias &aacute; las dos Eglogas 4.&ordf; y 8.&ordf;, tan
+tra&iacute;da por los cristianos la cuarta, y por las
+hechicer&iacute;as la octava. <i>Sortes Virgilianae</i> eran las que se
+hac&iacute;an picando &aacute; ventura con un alfiler en la <i>Eneida</i>,
+y el verso que sal&iacute;a se tomaba como or&aacute;culo. Lo que
+aqu&iacute; cuenta el Arcipreste era bien conocido por aquellos
+tiempos.</p>
+
+<p>V&eacute;ase c&oacute;mo lo cuenta <span
+class="sc">Comparetti</span> (<i>Virgilio nel medio evo</i>, 1872, t. 2,
+p&aacute;g. 105): "Virgilio figura come innamorato, egli &egrave;
+posto in relazione con una giovane figlia di un imperatore di Roma. La
+viva fiamma che gli arde in petto non solo non &egrave; corrisposta,
+ma incontra grandissima crudelt&agrave; nell' oggetto amato, che non
+resiste alla tentazione di farsi beffe del grande uomo. Fingendo di
+accettare la sua dichiarazione e di piegarsi ai suoi voti, la giovane
+gli propose di introdurlo nascostamente nelle proprie estanze,
+facendolo tirar su di notte dentro una cesta fino alla finestra della
+torre da essa abitata. Tutto gioja, Virgilio accett&ograve;; e all'
+ora deshignada corse a mettersi nella cesta che trov&ograve; pronta
+appuntino, e con sua grande soddisfazione non tard&ograve; a sentirsi
+sollevare in aria. E fino ad un certo punto la cosa andava bene: ma
+giunta la cesta a mezza strada li si ferm&ograve; e vi rimase fino a
+giorno. Grandi furono le risa e il chiasso che fece la mattina
+appresso il popolo romano, a cui Virgilio era notissimo, quando vide
+un si grave personaggio in quella pensile situazione. N&egrave; qui
+finiva la cosa: ch&egrave;, informato di tutto l' imperatore, Virgilio
+messo a terra di grave pena era minacciato, se coll'arte sua non
+avesse saputo sottrarvisi. Ma lo smacco rimaneva, e l' oltraggio non
+era perdonabili. La vendetta ch' egli immagin&ograve; fu terribile. Ei
+fece che il fuoco tutto quanto era in Roma si spegnesse a un tratto,
+notificando che, chi ne volesse, soltanto sulla persona della figlia
+dell' imperatore avrebbe potuto procurarsene, e che il fuoco cosi
+ottenuto non si potrebbe communicare dall' uno all' altro, ma ognuno
+dovesse prenderne direttamente nel modo indicato. Fu duopo piegarsi ai
+voleri del mago. La figlia dell' imperatore posta sulla pubblica
+piazza nella pi&ugrave; indescrivibile posizione, dovette soggiacere a
+quel lungo supplizio; i Romani riebbero il fuoco e Virgilio fu
+vendicato." En el <i>Myreur des histor</i>. de <span class="sc">Jean
+D'Outremeuse</span>, compilaci&oacute;n de cr&oacute;nicas de muchos
+escritores hasta el siglo XIV (public&oacute;lo <span class="sc">Ad.
+Borgnet</span>, Bruxelles, 1864) se dice que: "Si fut mont&eacute;e
+sur lescharfault en pure chemise, et tous veulx qui du feu avoient
+besoing en venoient querir <i>&agrave; su nature entre</i> ses jambes",
+empleando el mismo vocablo <i>natura</i> que el Arcipreste. Albert de Eib,
+en la segunda parte de su <i>Margarita po&eacute;tica</i> (<span
+class="sc">Naud&eacute;</span>, <i>Apologie pour les grands hommes</i>, c.
+21, p&aacute;g. 614), dice hubo una meretriz romana "laquelle ayant
+suspendu Virgile &agrave; my stage d'une tour dans une corveille, il
+fit ateindre pour s'en vanger tout le feu qui estoit &agrave; Rome,
+sans qu'il fust possible de le rallumer si l'on ne l'alloit prendre
+&egrave;s parties secretes de cette mocqueuse, et ce encore de telle
+sorte, que ne pouvant se communiquer chacun estoit tenu de l'aller
+veoir et visiter, etc."</p>
+
+<p>El mejor documento napolitano sobre las leyendas virgilianas es <i>La
+Cronica di Partenope</i> de <span class="sc">Bartolomeo Caraczolo</span>,
+dicho Carafa, que llega al a&ntilde;o 1381. Tambi&eacute;n se halla la
+leyenda en el poeta florentino del siglo XIV <span class="sc">Antonio
+Pucci</span>, en el <i>Renard contrefait</i> del mismo siglo (<span
+class="sc">Du M&eacute;ril</span>, <i>M&eacute;langes</i>, p&aacute;g.
+440), en <span class="sc">Neckam</span>, <i>De naturis rerum</i> (edic.
+<span class="sc">Thomas Wright</span>, London 1863), autor que
+vivi&oacute; de 1157 &aacute; 1217, en <span class="sc">Jean
+D'Outremeuse</span> (<i>op. cit.</i>). Adem&aacute;s alude &aacute;
+Virgilio el conocido romance, y otros muchos escritos de los siglos
+XIV, XV y XVI, en todas las lenguas de Europa, traen una &uacute; otra
+de estas leyendas. V&eacute;ase <span class="sc">Theophilo
+Braga</span> en sus <i>Estudos da edade media</i> y en <i>As lendas
+christ&acirc;s</i>, y, sobre todo, la obra citada de <span
+class="sc">Comparetti</span>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_263"
+id="Footnote_263"></a><a href="#FNanchor_263">[263]</a></p><p>
+<i>Atura</i>, otro fuego no les dura, de <i>durar</i>, contaminado con <i>aturar</i>
+de <i>obturare</i>. Muy usado en Arag&oacute;n por hacer parar &aacute; las
+bestias, hacer asiento en alguna parte, fijarse, durar, sufrir,
+soportar: No aturar&iacute;an los gatos esos juntos, no se
+llevar&iacute;an bien. En Castilla, por sufrir el trabajo y tapar
+(<i>obturare</i>). En Asturias, por ser puntual, diligente y constante en
+el trabajo. <span class="sc">J. Enc.</span>, 387: Ahotas, seg&uacute;n
+quien es, | que &aacute; un mes | pongo en duda que &eacute;l ature.
+<i>Cal. e Dimna</i>, 3: Si mucho atura el agua por encima, face rastro en
+ella. <span class="sc">Corr.</span>, 218: No hay bien que dure ni mal
+que &aacute; cien a&ntilde;os llegue y ature.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_264"
+id="Footnote_264"></a><a href="#FNanchor_264">[264]</a></p><p>
+<i>Amatar</i>, apagar, vulgar, como <i>matar</i> la luz.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_265"
+id="Footnote_265"></a><a href="#FNanchor_265">[265]</a></p><p>
+<i>Descantar</i> y <i>escantar</i> por <i>encantar</i>, y entre los cl&aacute;sicos,
+<i>discantar</i>, comentar, <i>discante</i> el posverbal. <i>Trag. Policiana</i>, 21:
+Que me escantas la condici&oacute;n con sola tu catadura. <span
+class="sc">F. Aguado</span>, <i>Crist.</i>, 17, 7: Discanta aqu&iacute; S.
+Juan Cris&oacute;stomo y dice. <i>Escantijo</i>, encantamiento. <span
+class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 14, 36: De grandes m&aacute;gicos,
+porque como tales llevaban bestias y piedras empos de s&iacute; mesmos
+con sus escantijos. (Alude &aacute; Orfeo, que, tocando, escantaba
+&oacute; encantaba &aacute; los &aacute;rboles y piedras.) El encantar
+y escantar dij&eacute;ronse por los versos &oacute; f&oacute;rmulas,
+como ensalmar y ensalmo &oacute; encantamiento. Aqu&iacute; corrijo
+<i>desencant&oacute;</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_266"
+id="Footnote_266"></a><a href="#FNanchor_266">[266]</a></p><p>
+<i>Tiberio</i>, el T&iacute;ber; <i>cabdal</i>, caudal, de <i>cap(i)tal(e)</i>;
+<i>caput</i>, cabeza.&mdash;<i>Guisa</i>, manera propia.</p>
+
+<p>Parece confundirse aqu&iacute; lo del puente de bronce de las
+leyendas en las citadas obras. En <span class="sc">Neckam</span>:
+"&iquest;Quid quod pontem aeriun construxit, cuius beneficio loca
+destinata pro arbitrio voluntatis suae adire consuevit?"</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_267"
+id="Footnote_267"></a><a href="#FNanchor_267">[267]</a></p><p>
+<i>Escarnida</i>, escarnecida, de <i>escarnir</i>. <i>Quij.</i>, 2, 21: Se tuvieron
+por burlados y escarnidos.&mdash;<i>Vergilius</i> se dec&iacute;a, como en
+lat&iacute;n, mejor que Virgilius.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_268"
+id="Footnote_268"></a><a href="#FNanchor_268">[268]</a></p><p> El
+copista cambi&oacute; la <i>e</i>, que pide el consonante, en <i>o</i>:
+<i>escantamento</i>, de <i>escantar</i>.&mdash;<i>Talente</i> por <i>talento</i>,
+voluntad, ya no le tuvo voluntad, no la quiso. Licencia po&eacute;tica
+se tom&oacute; acaso el Arcipreste en mudar en <i>-e</i> la <i>-o</i>, si no es
+que tal se dec&iacute;a.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_269"
+id="Footnote_269"></a><a href="#FNanchor_269">[269]</a></p><p> <i>Ha</i>,
+hay.&mdash;<i>Varraganes</i>, hombres valientes, fuertes, y debi&oacute; de
+ser el nombre del que embiste y ataca la defensa &oacute; empalizada,
+&oacute; fortaleza, &oacute; <i>barr-eras</i>, y de <i>gana</i>, subir sobre, en
+&eacute;uskera, &oacute; del <i>barrar</i>, echar abajo, esto es,
+rompemuros, asaltamuros, batemuros. <i>Bibl. escurial.</i>, I-j-4, f. 340:
+Dios barragan, Deus fortis. <i>Bibl. Amst. Gen.</i>, 6, 4: Ellos los
+barraganes: isti sunt potentes. Idem, 10, 9: El fu&eacute;
+barrag&aacute;n de ca&ccedil;a delante A: robustus Venator,
+&#947;&#953;&#947;&#945;&#962;. <i>Cid</i>, 2671: El moro Avengalnon, mucho
+era buen barragan.&mdash;<i>Alvardanes</i>, bufones, los que hacen de necio
+y merecen albard-a, holgaz&aacute;n por lo mismo, pues la
+etimolog&iacute;a ar&aacute;biga no tiene valor, por traerla
+s&oacute;lo los nuestros y no ser ar&aacute;biga. La ra&iacute;z
+<i>barida</i> s&oacute;lo vale tonto, el empleo com&uacute;n de
+<i>albardado</i>, de <i>albarda</i>, por necio fu&eacute; comun&iacute;simo.
+<span class="sc">J. Enc.</span>, 23: Ni and&eacute;is hechos
+albardanes | comiendo vianda vil. <i>Corvacho</i>, 4, 2: Ya s&eacute; que
+pobres e albardanes e vellacos e de poco seso no acostumbran a los
+buenos honrar.&mdash;<i>Truhanes</i>, bufones y como albardanes, de
+<i>trufa</i>, chanza, embuste. <span class="sc">Saav.</span>, <i>Coron.
+got.</i>, 1, a&ntilde;o 416: Se valieron de un enano llamado Bernulfo,
+que le serv&iacute;a de truhan.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_270"
+id="Footnote_270"></a><a href="#FNanchor_270">[270]</a></p><p> <i>La
+faya</i>, no es aqu&iacute; el haya, sino los crestones y salientes de
+piedra, que as&iacute; se dicen en Salamanca, y despe&ntilde;aderos
+junto al r&iacute;o, en Sayago; como <i>falla</i>, esto es, ca&iacute;da,
+falta del terreno; <i>desfayarse</i>, despe&ntilde;arse, en
+Salamanca.&mdash;<i>Atalayar</i>, otear &oacute; mirar desde lo alto
+&oacute; <i>atalaya</i>.&mdash;<i>P&eacute;ndola</i>, pluma; <i>fallar</i>,
+hallar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_271"
+id="Footnote_271"></a><a href="#FNanchor_271">[271]</a></p><p>
+<i>Em-pendolar</i>, emplumar las saetas y <i>cuadrillos</i>, especie de ellas.
+<i>&Aacute;lex.</i>, 502: Alarquero quel tir&oacute; el
+cuadrillo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_272"
+id="Footnote_272"></a><a href="#FNanchor_272">[272]</a></p><p>
+<i>Cat&oacute; contra</i>, mir&oacute;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_273"
+id="Footnote_273"></a><a href="#FNanchor_273">[273]</a></p><p> <i>Tu
+mala barata</i>, desbaratamiento y rota, del echar abajo, que vale
+<i>barat-ar</i>, cuyo posverbal es. <i>Poem. Alf. XI</i>, 508: En Tudela los
+metieron | todos con muy gran barata. <i>Cid</i>, 1228: "En el passar de
+Xucar y veriades barata". Tambi&eacute;n significa enga&ntilde;o,
+trueque malicioso, mohatra; pero aqu&iacute; parece aludir &aacute;
+los estragos del amor.&mdash;<i>Quien</i>, lo que.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_274"
+id="Footnote_274"></a><a href="#FNanchor_274">[274]</a></p><p>
+<i>Re-tentar</i>, tentar repetidamente.&mdash;<i>En punto</i>, al punto.
+Dij&eacute;ronlo Virgilio y Ovidio entre otros.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_276"
+id="Footnote_276"></a><a href="#FNanchor_276">[276]</a></p><p> Con
+cualquier hablilla que te diga tu amigo de que hablan &aacute; tu
+amiga, &iexcl;cu&aacute;nta congoja te nace luego en el
+coraz&oacute;n!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_277"
+id="Footnote_277"></a><a href="#FNanchor_277">[277]</a></p><p>
+<i>Teniendo</i>, creyendo, pues con este valor se usa tambi&eacute;n
+<i>tener</i>, aunque pudiera ser errata por <i>temiendo</i>.&mdash;<i>Hablarle en
+locura</i>, de amores.&mdash;<i>Rrencura</i>, &oacute; <i>rancura</i> &oacute;
+<i>arrancura</i>, usado en Arag&oacute;n, queja, desasosiego interno, odio.
+<i>Alex.</i>, 38: Tanto he fiera rancura. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 468: Segunt
+es mi grant rencura (hondo sentimiento). (V&eacute;ase <span
+class="sc">Cej.</span>, <i>Tesoro L.</i>, 91).&mdash;<i>Coydas</i>, estar en
+congoja, como <i>cuitarse</i> (Idem, <i>Tesoro</i>, A 37.)</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_278"
+id="Footnote_278"></a><a href="#FNanchor_278">[278]</a></p><p> <i>Desque
+uvia</i>, desde que tiene lugar &uacute; ocasi&oacute;n.&mdash;<i>Pagar</i>,
+contentar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_280"
+id="Footnote_280"></a><a href="#FNanchor_280">[280]</a></p><p>
+<i>Refertyr</i>, llenar; aqu&iacute; recobrar carnes y fuerzas. De
+<i>referto</i>, lleno. <span class="sc">Comend.</span>, <i>Las 300</i>, c. 117:
+Escribi&oacute; muchos tractados... refertos de singular eloquencia e
+facundia.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_281"
+id="Footnote_281"></a><a href="#FNanchor_281">[281]</a></p><p>
+Aqu&iacute; <i>Mongibelo</i>, volc&aacute;n conocido, es el infierno.
+Ca&iacute;n y Abel en el <i>G&eacute;nesis</i> c. 4; Jacob y Esa&uacute; en
+el mismo, c. 27: "Aborreci&oacute; Esa&uacute; &aacute; Jacob por la
+bendici&oacute;n con que le hab&iacute;a bendecido y dijo en su
+coraz&oacute;n: Llegar&aacute;n los d&iacute;as del luto de mi padre y
+yo matar&eacute; a Jacob mi hermano" (27. 41). Esto es lo que indica
+el <i>reptado del</i>.&mdash;<i>Porqu&eacute;</i>, por lo cual.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_282"
+id="Footnote_282"></a><a href="#FNanchor_282">[282]</a></p><p>
+<i>Traydo</i>, traicionado, de <i>tra(d)ere</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_284"
+id="Footnote_284"></a><a href="#FNanchor_284">[284]</a></p><p>
+<i>Levantasle baraja</i>, camorra, contienda.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_285"
+id="Footnote_285"></a><a href="#FNanchor_285">[285]</a></p><p>
+M&aacute;s bien que de Fedro, tom&oacute; esta f&aacute;bula de Dante
+(<i>Amori e rime di Dante Alighieri</i>, p&aacute;g.
+148).&mdash;Pav&oacute;n es el pavo real.&mdash;<i>Coeda</i>, piensa,
+revuelve en su coraz&oacute;n.&mdash;<i>Se denueda</i>, se atreve y sale de
+la raya y de lo justo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_287"
+id="Footnote_287"></a><a href="#FNanchor_287">[287]</a></p><p>
+<i>Empavonarse</i>, vestirse con plumas de pav&oacute;n.&mdash;<i>Pav-esno</i>,
+pollo de pavo, como vibor-ezno, etc.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_288"
+id="Footnote_288"></a><a href="#FNanchor_288">[288]</a></p><p>
+<i>A-postizo</i>, postizo. En el carriz-al.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_289"
+id="Footnote_289"></a><a href="#FNanchor_289">[289]</a></p><p> Echa en
+cara al Amor que, por envidia, hace que el enamorado quiera sobrepujar
+&aacute; los dem&aacute;s, visti&eacute;ndose de lo ajeno, con lo que
+pierden lo propio.&mdash;<i>Sobrar</i>, sobreponerse, sobrepujar de
+<i>sup(e)rar(e)</i>. <span class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1, p&aacute;g.
+405: Sobr&oacute; mi amor en amor | all amor mas desigual, | y mi
+dolor en dolor | al dolor que fu&eacute; mayor | en el mundo. <i>Quij.</i>,
+1, 33: Con agradecimiento, que llegue al bien recebido y sobre al que
+me hizo en darme a ti por amigo.&mdash;<i>Quebrar</i>, reventar de
+hinchaz&oacute;n.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_291"
+id="Footnote_291"></a><a href="#FNanchor_291">[291]</a></p><p>
+<i>Laminero</i>, goloso en Arag&oacute;n.&mdash;<i>Venternero</i>,
+trag&oacute;n, de mucho <i>vientre</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_292"
+id="Footnote_292"></a><a href="#FNanchor_292">[292]</a></p><p>
+<i>&Ccedil;ahorar</i> es cenar por segunda vez, &aacute; deshora. <span
+class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 19, 7: Si vos cenarades con tan
+poca carne y tantas l&aacute;grimas como yo anoche, ya hovieredes
+zahorado, cuanto mas almorzado. Idem, 5, 10: El poco comer ayuda
+m&aacute;s al buen ingenio, que el zahorar de los que aprecian su
+honra en lo que comen. Idem, 1, 5: Debemos creer que los
+zahor&iacute;es... Zahorar y zahoriar (ser zahor&iacute;) no se
+llevaran bien. Idem, 22, 3: No entienden sino en zahorar y sentarse al
+fuego asando y comiendo casta&ntilde;as. Es de saber que el almuerzo
+se hac&iacute;a antes de la hora de tercia, el yantar &oacute; la
+yantar &aacute; la de nona y la cena a la de prima nocturna, y el
+zahorar &oacute; cenar segunda vez, m&aacute;s tarde, cuando se
+velaba. Era de glotones, como se ve tambi&eacute;n por la
+copla.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_293"
+id="Footnote_293"></a><a href="#FNanchor_293">[293]</a></p><p>
+<i>Frema</i>, la flema, uno de los cuatro humores de los antiguos, de
+naturaleza fr&iacute;a y h&uacute;meda.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_294"
+id="Footnote_294"></a><a href="#FNanchor_294">[294]</a></p><p>
+<i>Tragon&iacute;a</i> y <i>tragoner&iacute;a</i>, del ser <i>trag&oacute;n</i>.
+<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 23, 15: Por haberla vencido
+con la tragonia y poco ejercicio. <span class="sc">Valderrama</span>,
+<i>Teatr. S. Jac.</i>: Cuando la tragoner&iacute;a y golosina de los
+hombres no hab&iacute;a inventado exquisitas maneras de
+guisados.&mdash;<i>En aquese d&iacute;a</i>, &oacute; <i>en aquel
+d&iacute;a</i>, era muy usado por <i>entonces</i>.&mdash;<i>Infierno</i>,
+aqu&iacute; por el seno de Abraham, que es uno de los cuatro infiernos
+cat&oacute;licos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_295"
+id="Footnote_295"></a><a href="#FNanchor_295">[295]</a></p><p>
+<i>M&aacute;s mejor</i> es cl&aacute;sico y, sobre todo, vulgar, por ser
+contados los vocablos comparativos del castellano.&mdash;<i>Y</i>,
+all&iacute;.&mdash;<i>Rrefierto</i>, con que te rebato y llevo la
+contra.</p>
+
+<p>Mois&eacute;s, en el <i>Exodo</i> (16), cuenta la caprichosa
+petici&oacute;n de aquella gente laminera, que dec&iacute;a en el
+desierto, quej&aacute;ndose a sus adalides: "Ojala hubi&eacute;ramos
+muerto por mano de Jehova en la tierra de Egipto, cuando nos
+sent&aacute;bamos &aacute; las ollas de las carnes, cuando
+com&iacute;amos pan con hartura, pues nos habeis sacado &aacute; este
+desierto para matar de hambre toda esta multitud. Venida la tarde
+subieron codornices que cubrieron el real; y &aacute; la ma&ntilde;ana
+descendi&oacute; roc&iacute;o en derredor del real." Tal fu&eacute; el
+man&aacute;, que le sab&iacute;a &aacute; lo que apetec&iacute;a cada
+cual; "sab&iacute;a &aacute; trucha y no era trucha"&mdash;dice
+donosamente el <span class="sc">P. Rodr&iacute;guez</span>&mdash;, y
+sab&iacute;a &aacute; vaca, &aacute; conejo y &aacute; gloria
+celestial. "Pidieron, &eacute; hizo venir codornices: y saciolos de
+pan del cielo" (<i>Salm.</i> 104, 40).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_296"
+id="Footnote_296"></a><a href="#FNanchor_296">[296]</a></p><p>
+<i>G&eacute;nesis</i> c. 19.&mdash;<i>Burgu&eacute;s</i>, vecino de un
+burgo.&mdash;<i>Y&uacute;go</i> &oacute; <i>y&oacute;go</i>, pret&eacute;rito de
+<i>yacer</i>. <i>Quij.</i>, 2, 45: El diablo, que todo lo a&ntilde;asca y todo
+lo cuece, hizo que yog&aacute;semos juntos. (V&eacute;ase sobre esta
+forma, etc., <span class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor.</i>, A 27,
+<i>Roman&iacute;a</i>, Oct. de 1895.)&mdash;<i>Ves</i>, vete. As&iacute; en
+Madrid dicen <i>ves &aacute;</i>, por <i>ve &aacute;</i>, del verbo ir,
+contaminado con el <i>id</i>, plural, que casi suena <i>iz</i>, y para
+distinguirlo de <i>ve</i>, del verbo <i>ver</i>. Acaso tambi&eacute;n
+influy&oacute; el que se dec&iacute;a <i>is</i> y <i>vais</i> en el presente. El
+hecho es que la corruptela, como se ve, no es de hoy.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_298"
+id="Footnote_298"></a><a href="#FNanchor_298">[298]</a></p><p>
+N&oacute;tese que <i>defesa</i> sonaba dehesa, y viene de <i>defensa</i>, cuya
+<i>n</i> no sonaba en lat&iacute;n vulgar.&mdash;<i>Pero con &eacute;l non
+pesa</i>, pero no ten&iacute;a nada que ver con lo gordo y pesado que
+estaba el caballo.&mdash;<i>Sopessa</i>, quiere pesarlo &oacute; tantear
+mejor sus ricas carnes.&mdash;<i>So-pesar</i>, &oacute; <i>som-pesar</i>
+&oacute; <i>sos-pesar</i>, alzar en peso para tantear lo que pesa &oacute;
+examinar. <span class="sc">Cacer</span>, p&aacute;g. 8: Por eso se las
+anda sompesando cada instante (las narices) con los dedos del tabaco.
+<span class="sc">Timoned.</span>, 1, p&aacute;g. 22: Los pu&ntilde;os
+s'est&aacute; sopesando. <span class="sc">L. Grac</span>, <i>Crit.</i>, 2,
+12: Tom&aacute;ndola en sus manos y sospes&aacute;ndola dec&iacute;a.
+<span class="sc">Hita</span>, 1470.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_299"
+id="Footnote_299"></a><a href="#FNanchor_299">[299]</a></p><p>
+<i>Gargant-ero</i>, comil&oacute;n, de buena garganta.&mdash;<i>Me fallo</i>, me
+hallo, estoy en ello.&mdash;<i>Contr-allo</i>, contra,
+dificultad.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_300"
+id="Footnote_300"></a><a href="#FNanchor_300">[300]</a></p><p> <i>Fito</i>,
+fijo.&mdash;<i>Quito</i>, seguro y exento de obligaciones, enteramente
+tuyo. <i>Part.</i>, 5, 9, 2: Darlo por quito, si entendiere que es sin
+culpa.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_301"
+id="Footnote_301"></a><a href="#FNanchor_301">[301]</a></p><p>
+<i>Confuert-o</i>, posv. de <i>confort-ar</i>, como <i>confort-e</i>. <span
+class="sc">Cipr. Valera</span>, <i>Cautiv.</i>: Tienen siempre necesidad de
+un continuo conforto de la escritura.&mdash;<i>Contra sy fizo tuerto</i>,
+injusticia, agravio, pues le sali&oacute; mal. <i>Quij.</i>, 2, 45:
+Enderezar los tuertos y amparar los miserables.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_302"
+id="Footnote_302"></a><a href="#FNanchor_302">[302]</a></p><p> <i>Aguas
+vivas</i>, son las corrientes y no estant&iacute;as: &aacute; su correr
+sin parar compara la carrera que tom&oacute; huyendo el caballo hasta
+cansarse; con esto y las malas y muchas hierbas comidas, le dieron
+<i>adivas</i>, enfermedad como la esquinencia en los hombres, que es
+inflamaci&oacute;n de la garganta; del ar&aacute;bigo (<span
+class="sc">Freytag</span>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_303"
+id="Footnote_303"></a><a href="#FNanchor_303">[303]</a></p><p>
+<i>Venternia</i>, hartazgo, gloton&iacute;a, de <i>vientre</i>, como
+<i>venternero</i>, glot&oacute;n (202).&mdash;<i>Beverr-&iacute;a</i>, el mucho
+beber, posverbal de <i>beberri-ar</i> &oacute; <i>beberr-ear</i>. <span
+class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 23, 29: "Agora os digo que acabo de
+entender el beberrear por entre el d&iacute;a y el jarrear
+despu&eacute;s de cenar." <i>Beb-err-uchar</i> en Arag&oacute;n, y
+<i>beberr-on</i> en <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 23, 14, y
+<span class="sc">J. Enc.</span>, 83.&mdash;<i>Gar&ccedil;on-&iacute;a</i>,
+lo propio y la edad del garz&oacute;n, como <i>manceb-&iacute;a</i>, del
+manceb-o.&mdash;<i>Ipocras</i>, Hip&oacute;crates, padre de la griega
+medicina.</p>
+
+<p>Muchas gracias se deben a Melampo, que invent&oacute; cosa tan
+provechosa y rec&oacute;ndita como aguar el vino, si dice la verdad
+Est&eacute;fano Negro por autoridad de Estafilo (<span
+class="sc">Niger</span>, <i>De almio vitae luxu</i>). Bien alaba
+S&eacute;neca (<i>Ep.</i>, 19) lo que dijo Epicuro, nada menos, que nos
+debemos m&aacute;s proveer en la mesa de buenas
+compa&ntilde;&iacute;as que de sabrosos manjares, y bien se entiende
+cu&aacute;nto m&aacute;s valga una buena sentencia que un buen bocado.
+Y aunque Paniasis de Alicarnaso, primo de Herodoto, dijo ser necio el
+que pudiendo beber vino lo deja por agua, y es alta sentencia que he
+o&iacute;do &aacute; muchos que no son unos Paniasis; pero
+Erat&oacute;stenes de Cirene, comparando el vino al fuego, dice que
+turba al hombre como los vientos al mar. Galeno avisa que se beba poco
+vino y que sea bien aguado, no m&aacute;s que de sobre a&ntilde;o,
+blanco y claro y de rojuela color, porque con estas condiciones alegra
+la sangre y ayuda a la digesti&oacute;n y a la consumici&oacute;n de
+los malos humores. De los comedorazos y glotones se han dicho tantas
+cosas y por tan elegante manera, que m&aacute;s vale no a&ntilde;adir
+ni una palabra mas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_305"
+id="Footnote_305"></a><a href="#FNanchor_305">[305]</a></p><p> Nisi
+praecessisset latens superbia, non sequeretur libidinis manifesta
+luxuria (<span class="sc">S. Isidoro</span>, <i>Sum. bono</i>, 2, 39). La
+altivez convirti&oacute; en bruto &aacute; Nabucodonosor y la torpeza
+pega a los carnales condici&oacute;n de bestias: efectos bien parejos.
+La soberbia le desterr&oacute; de entre sus vasallos, ech&aacute;ndole
+&aacute; pacer en el campo, y la deshonestidad priva al vicioso del
+com&uacute;n vivir p&uacute;blico, dej&aacute;ndole tratar con
+animales. "Et quia elatione cogitationis se super homines extulit,
+ipsum, quem communem cum hominibus habuit, sensum hominis amisit",
+dice &aacute; este prop&oacute;sito San Gregorio (<i>Moral.</i>, l. 5, c.
+8). V&eacute;ase el cuento en <i>Daniel</i>, c. 4. <span class="sc">Santo
+Tom&aacute;s</span> (Op. 20 <i>Regim. princip.</i>, l. 2, c. &uacute;lt.)
+dice que esto se cumpli&oacute; con la fuerza de la
+imaginaci&oacute;n, cual suelen tener los fren&eacute;ticos, por lo
+cual le parec&iacute;a que era bestia y di&oacute; en tratarse como
+tal, andando por el campo y paciendo como las dem&aacute;s
+bestias.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_307"
+id="Footnote_307"></a><a href="#FNanchor_307">[307]</a></p><p> <i>Vos
+ved</i>, pinta al mat&oacute;n y rufi&aacute;n.&mdash;<i>Foll&oacute;n</i> es
+aqu&iacute; cobarde: despu&eacute;s que est&aacute;s tu hecho un
+cobardote, los bobos de ellos se matan por daca las pajas: <i>de
+rrond&oacute;n</i>, como si tal cosa. <span class="sc">J. Gil.</span>.,
+<i>Abej.</i>, f. 51: Son de gente follona, regalona y flegm&aacute;tica.
+<span class="sc">A. P&eacute;rez</span>, <i>Viern. dom., 1 cuar.</i>, f.
+221: No de la ociosidad ni de la mano sobre mano, como dicen por
+ac&aacute; los follones, monstruos diformes de la naturaleza,
+seg&uacute;n la cual el ocio antes es pesadilla. Esta cobard&iacute;a
+y flojera del foll&oacute;n es la del que por otro nombre llaman
+marica: <i>follarse</i>, en Andaluc&iacute;a, es ventosear, y se lleva
+tambi&eacute;n &aacute; lo peor; de <i>fuelle</i>, del soplar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_308"
+id="Footnote_308"></a><a href="#FNanchor_308">[308]</a></p><p> Tan
+valiente de &aacute;nimo, que con la quijada de un jumento mat&oacute;
+&aacute; mil filisteos; tan forzudo, que para salir de la ciudad de
+Gaza, estando atrancadas las puertas, no hubo menester m&aacute;s
+llaves que sus u&ntilde;as, y aun le pintan las puertas al hombro,
+llev&aacute;ndoselas no s&eacute; ad&oacute;nde, como un
+ganap&aacute;n; tan industrioso, que en un ojeo caz&oacute;
+trescientas zorras, que es como decir que su zorrer&iacute;a era
+trescientas veces mayor que la de los zorros; tan poco
+fanfarr&oacute;n, que, yendo de camino con sus padres, ni siquiera les
+cont&oacute; que acababa de desquijarrar &aacute; un le&oacute;n. Pues
+de este hombrazo di&oacute; mal cabo la mala hembra Dalila,
+dej&aacute;ndose dormir como un cordero en su regazo, at&aacute;ndole
+sus enemigos de &eacute;l y naturales de la naci&oacute;n de ella, los
+famosos filisteos, y ech&aacute;ndole como mula a dar vuelta a la
+tahona, en fin, cort&aacute;ndole ella su rica mata de pelo en que
+estaba el misterio de su fuerza. Muri&oacute; abraz&aacute;ndose
+&aacute; las columnas del templo, desplom&aacute;ndose sobre sus
+enemigos y sobre s&iacute; mismo. <i>Jueces</i>, c. 16.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_309"
+id="Footnote_309"></a><a href="#FNanchor_309">[309]</a></p><p>
+Vi&eacute;ndose desbaratado en la triste batalla de Gelbo&eacute;, por
+no caer en manos de sus enemigos, mand&oacute; &aacute; su criado de
+lanza que le matase. No lo queriendo hacer el paje, temiendo quitar la
+vida al rey, y ungido del Se&ntilde;or, echando &eacute;l mismo mano
+&aacute; su propia espada, cal&aacute;ndola por los pechos, se
+arroj&oacute; sobre ella. Y por el estilo hemos visto con no poca risa
+mezclada de l&aacute;stima al otro furioso, que no acertando &aacute;
+meter la llave por la cerradura de la puerta por el af&aacute;n de
+abrir corriendo, pateaba y mord&iacute;a la llave, como si as&iacute;
+la puerta se hubiese de abrir por arte de encantamento y de
+desapoderada rabia. Pues v&eacute;ase lo del airado le&oacute;n, copla
+311. (<i>Samuel</i>, l. 1, c. 31.)&mdash;<i>Vey</i>, ved, forma hoy
+vulgar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_310"
+id="Footnote_310"></a><a href="#FNanchor_310">[310]</a></p><p> <i>Te
+usare</i>, te tratare.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_312"
+id="Footnote_312"></a><a href="#FNanchor_312">[312]</a></p><p>
+<i>Corr&iacute;a las bestias</i>, factitivo hacer correr, dando caza y
+persiguiendo. <i>Quij.</i>, 2, 27: Supieron c&oacute;mo el pueblo corrido
+sal&iacute;a &aacute; pelear con otro, que le corr&iacute;a m&aacute;s
+de lo justo. Idem 2, 48: Tanto que los muchachos le corr&iacute;an por
+las calles.&mdash;<i>Veg-edad</i>, vejez.&mdash;<i>Peor-&iacute;a</i>, como
+mejor-&iacute;a. <span class="sc">Leruela</span>, <i>Restaur.</i>,
+p&aacute;g. 2, <i>can.</i> 2, 2: Vinieron en peor&iacute;a y &aacute; tal
+extremo que.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_313"
+id="Footnote_313"></a><a href="#FNanchor_313">[313]</a></p><p>
+<i>Cosseras</i>, correderas, de <i>corseras</i>, <i>corso</i>, de <i>cursus</i>, como de
+<i>corso</i> por curso, carrera, sali&oacute; <i>coso</i>. En Andaluc&iacute;a
+<i>cosario</i>, de <i>corsario</i>, es el ordinario &oacute; correo que lleva
+cartas y cosas de pueblo en pueblo. <i>Ming. Rev.</i>: Y los zorros y los
+osos | &ccedil;erca della dan mil cosos. <span class="sc">Roa</span>,
+<i>S. Rodr.</i>: Estilo y embuste cosario de herejes. <i>Cosero</i> es lo mismo
+que <i>cosario</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_314"
+id="Footnote_314"></a><a href="#FNanchor_314">[314]</a></p><p>
+<i>Javal-in</i> &oacute; <i>javal-&iacute;</i>, el montaraz en
+ar&aacute;bigo.&mdash;<i>Poner su syllo</i>, dar coz como sellando,
+poniendo el sello, de <i>si(gi)llu(m)</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_315"
+id="Footnote_315"></a><a href="#FNanchor_315">[315]</a></p><p>
+<i>Fruente</i> es la forma naturalmente derivada de <i>fronte(m)</i>, y de ella
+sali&oacute; <i>frente</i>, perdida la <i>u</i>.&mdash;<i>Trav&oacute; de su
+cora&ccedil;&oacute;n</i>, se hinc&oacute; en &eacute;l las u&ntilde;as
+de rabia.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_317"
+id="Footnote_317"></a><a href="#FNanchor_317">[317]</a></p><p> La
+<i>a&ccedil;idia</i> &oacute; pereza, con vocablo griego de moralistas, que
+suena <i>descuido</i>, se hospeda en la casa del Amor, el cual estorva toda
+obra buena; pero da al ocioso hu&eacute;sped vida penada que comienza
+por el pecado y acaba en tristeza y remordimiento.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_319"
+id="Footnote_319"></a><a href="#FNanchor_319">[319]</a></p><p> El
+cl&eacute;rigo hip&oacute;crita enamorado, pues de ellos sobre todo
+habla, con no hacer nada, lleva cara de sencillo sin atreverse
+&aacute; alzar los ojos &aacute; las hermosas, a las que mira de
+soslayo, no le vean los dem&aacute;s, y pensando siempre como
+agradarles (<i>pletisia</i>), anda triste y ensimismado.&mdash;<i>Non se
+ers&iacute;a</i>, no se alzaba, de <i>ercer</i> &oacute; <i>erger</i>, de
+<i>er(i)ger(e)</i>, levantar.&mdash;<i>Raposia</i>, propia del raposo. <span
+class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Fer. 4, cen, 15 c.</i> &sect; 3: Tal,
+pues, es la del hip&oacute;crita, que pareciendo humildad, no lo es,
+sino rapos&iacute;a.</p>
+
+<p>El hip&oacute;crita se compara a la lechuza. Ya la veis compuesta y
+mesurada y m&aacute;s callada que si no tuviese boca: mas de noche ni
+&aacute; las l&aacute;mparas de los templos perdona, cuanto m&aacute;s
+&aacute; los ratoncillos y otros animalejos. As&iacute; los
+hip&oacute;critas, y m&aacute;s los en materia de religi&oacute;n,
+compuestos y concertados en p&uacute;blico, echan lejos la
+m&aacute;scara en secreto, no perdonando &aacute; la gula ni &aacute;
+la lujuria, descocidos en ambici&oacute;n, que es adonde tiran con su
+solapada virtud, y hasta unt&aacute;ndose, no las manos solamente,
+sino hasta los codos, en el aceite de rentas eclesi&aacute;sticas
+&oacute; no eclesi&aacute;sticas. Dir&aacute;n que no comen sino
+ratoncillos y sopas en aceite, como lechuzas, y miar&aacute;n como
+gatos, en lugar de hablar como hombres. Y como la lechuza, en cuanto
+teme ser vista, no tiene cuasi voz, sino un medio rancido soplar, mas
+en saliendo a la sombra de la noche grita como una descosida,
+as&iacute; los hip&oacute;critas, que no parecen echar el habla sino
+como unas monjitas y papanatas milicuistis, donde nadie les note
+tienen vozarr&oacute;n m&aacute;s grueso que el Tracalo romano
+&oacute; el Estentor babil&oacute;nico, y lo mejor es que con sus
+calladas hablillas enzarzan y ciza&ntilde;an &aacute; todo Dios. Pero
+de esta callada y devota pestilencia m&aacute;s vale callar, porque no
+acabar&iacute;amos en un a&ntilde;o, y el Arcipreste los
+desenmascar&oacute; con su libro &aacute; los hipocritones de su
+tiempo y espero desenmascarar&aacute; &aacute; los del
+nuestro.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_320"
+id="Footnote_320"></a><a href="#FNanchor_320">[320]</a></p><p>
+<i>Pedricar</i> dice el vulgo, y una cosa es pedricar &oacute; pregonar el
+trigo y otra venderlo. Como el lobo, quieres acusar &aacute; otro de
+lo mismo que t&uacute; haces. No por el huevo, sino por el fuero
+abogas, por la pureza de costumbres, que no practicas. Por algo dijo
+el refr&aacute;n: "Haz lo que dice el fraile y no lo que &eacute;l
+hace". (<span class="sc">Corr.</span>, 490.)</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_I"
+id="Footnote_I"></a><a href="#FNanchor_I">[I]</a></p><p> <i>Alcalde</i>
+&oacute; <i>alcalle</i> en su significaci&oacute;n ar&aacute;biga de juez
+&oacute; <i>q&#257;d&#299;</i>, juzgador. Cr&iacute;tica burlesca de los
+procedimientos judiciales, bordaba sobre la f&aacute;bula de Fedro
+<i>Lupus et vulpis, iudice simio</i>, y que recuerda el <i>Processus Satanae
+contra virginem coram Jesu iudice</i>, cuento escrito por un italiano en
+el siglo XIII, y conocido por Berceo en el segundo de sus <i>Milagros de
+Nuestra Se&ntilde;ora</i>. El lobo era otro fraile con su &aacute;nsar en
+el capillo y abogado del fuero de la propiedad.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_322"
+id="Footnote_322"></a><a href="#FNanchor_322">[322]</a></p><p>
+<i>Retraer</i>, echar en cara, vituperar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_323"
+id="Footnote_323"></a><a href="#FNanchor_323">[323]</a></p><p>
+<i>Enplazar</i> era el verbo empleado para expresar el que uno lleva
+&oacute; acusa ante los tribunales, recuerdo de cuando los juicios se
+hac&iacute;an en la plaza, y de aqu&iacute; sali&oacute; el vocablo
+plazo, del citar en la plaza.&mdash;<i>Seya</i>, <i>sedebat</i>, nunca se
+sentaba en vano y ociosamente. <span class="sc">Torr.</span>, <i>Fil.
+mor.</i>, 20, 13: Hombres bald&iacute;os... en viendo algunos pasearse de
+balde.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_324"
+id="Footnote_324"></a><a href="#FNanchor_324">[324]</a></p><p> Abogado
+del lobo era el ligero y delgado galgo, &aacute; quien no se le
+escapar&iacute;a el menor gazapo y era destruidor de raposas, que esto
+suena <i>abarredera</i>, por <i>abarridera</i>, de <i>abarrir</i>, destruir, asolar,
+<i>dispersar</i>. <i>Cal. e Dimna</i>, 3: Que yo s&eacute; de muchas truchas et
+comenzaremos all&aacute;; desi vengamos aqui et abarrirlas hemos
+todas. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 875: Lo que fu&eacute;
+en la ciella, fu&eacute; todo abarrido.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_325"
+id="Footnote_325"></a><a href="#FNanchor_325">[325]</a></p><p> Parodia
+burlesca de las f&oacute;rmulas judiciales.&mdash;<i>Malfetr&iacute;a</i>,
+maleficio, como <i>benfetr&iacute;a</i>, beneficio, de donde
+<i>behetr&iacute;a</i>, de <i>benefactoria</i>, <i>malefactoria</i>. <i>Orden, Sev.</i>,
+13: Y si alguna malfetr&iacute;a fuere fecha. (V&eacute;ase <span
+class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor, Sitr.</i>, 181.) <i>Cort. Medina</i>, 1328:
+Que las den &aacute; omes buenos, abonados &eacute; sin
+malfetrias.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_326"
+id="Footnote_326"></a><a href="#FNanchor_326">[326]</a></p><p> La era
+de C&eacute;sar, que comienza treinta y ocho a&ntilde;os antes de la
+cristiana, y por ella se contaba en Espa&ntilde;a, esto es, el
+a&ntilde;o 1339 de Cristo. Dentro de los trece a&ntilde;os que van del
+37 al 50 de aquel siglo XIV, durante los cuales fu&eacute; Arzobispo
+de Toledo el Cardenal D. Gil de Albornoz, hay que poner la
+prisi&oacute;n en aquella ciudad de nuestro Arcipreste. Acaso alude,
+pues, aqu&iacute; &aacute; que el a&ntilde;o 39 pudo ser su
+prisi&oacute;n, por acusaci&oacute;n de los abades y cl&eacute;rigos
+de Talavera, lobos reales y abogados de fuero. Veremos c&oacute;mo <i>S</i>
+dice que fu&eacute; compuesto este libro el a&ntilde;o 1343, y <i>G</i> y
+<i>T</i> dicen que el a&ntilde;o 1330, cuando a&uacute;n no era Arzobispo
+Don Gil. Pudo, pues, estar preso desde el 39, y comenzar &aacute;
+escribir el 43, estando preso, como dice con letra encarnada que
+escribi&oacute; su libro, el c&oacute;dice <i>S</i> (c. <a href="#FNanchor_1709">1709</a>). Llama al rey
+Alfonso XI <i>le&oacute;n masillero</i>, esto es, que hace riza y se
+encarniza y ensangrienta hiriendo a sus enemigos, como lo hizo este
+rey, verdadero le&oacute;n espa&ntilde;ol, que "si alcanzara
+m&aacute;s larga vida, desarraigara de Espa&ntilde;a las reliquias que
+en ella quedaban de los moros" (<span class="sc">Mariana</span>, <i>H.
+E.</i>, 16, 15), pues muri&oacute; mozo de treinta y ocho a&ntilde;os.
+Dice que <i>vino &aacute; nuestra cibdat por nonbre de monedero</i>. En
+efecto, Alfonso fu&eacute; a Alcal&aacute; dos veces para sacar
+dinero, que esto es lo que <i>monedero</i> indica aqu&iacute;, el que labra
+moneda, y en este caso el que se la procura. <i>Ordenam. Cort. Burgos</i>,
+1315: "Que aquellos que son monederos naturales de padre &oacute; de
+abuelo &eacute; saben labrar moneda, que gelo guardemos, et los otros
+que nunca labraron moneda &eacute; lo han por cartas &oacute; por
+privilegios, que gelo revocamos." La primera vez que fu&eacute; el rey
+&aacute; Alcal&aacute; fu&eacute; el a&ntilde;o 1342, despu&eacute;s
+de Burgos, cuando instituy&oacute; las <i>Alcabalas</i>, de donde le llama
+<i>monedero</i>. Oigamos &aacute; Mariana: "Ten&iacute;a el rey puesto todo
+su cuidado y pensamiento en cercar &aacute; Algeciras y en allegar
+para ello dineros de cualquier manera que pudiese.
+Aconsej&aacute;ronle que impusiese un nuevo tributo sobre las
+mercadur&iacute;as. Esta traza, que entonces pareci&oacute;
+f&aacute;cil, despu&eacute;s el tiempo mostr&oacute; que no
+carec&iacute;a de graves inconvenientes. Tomado este consejo, el Rey
+se parti&oacute; pava Burgos... Por la grande instancia que el Rey y
+estos Se&ntilde;ores hicieron, los de Burgos concedieron al Rey la
+veintena parte de lo que se vendiese, para que se gastase en la guerra
+de los moros... A imitaci&oacute;n de Burgos concedieron lo mismo los
+de Le&oacute;n y casi todas las dem&aacute;s ciudades del reino...
+Llam&oacute;se &aacute; este nuevo pecho o tributo Alcabala, nombre y
+ejemplo que se tom&oacute; de los moros." (Idem, 16, 9.) Esto pasaba
+el a&ntilde;o 1342 en Burgos; pero el mismo a&ntilde;o, &oacute; poco
+despu&eacute;s, fu&eacute; cuando el rey vino &aacute; Alcal&aacute;
+con el mismo fin, y es &aacute; lo que alude el Arcipreste: <i>que vino
+&aacute; nuestra cibdat por nonbre de monedero</i>. En efecto, en las
+Cortes de la misma Alcal&aacute; del a&ntilde;o 1348 se lee: "Que
+librasen loa pleitos de las alcavalas los alcalles ordinarios..., ca
+as&iacute; lo <i>otorgaramos</i> otras veces en la cibdat de Burgos
+&eacute; aqui en <i>Alcal&aacute; de Fenares</i>." Tambi&eacute;n
+fu&eacute; &aacute; Alcal&aacute; el a&ntilde;o 1348 a dichas Cortes.
+Si &aacute; esta segunda ida alude el Arcipreste, es claro que
+todav&iacute;a viv&iacute;a el a&ntilde;o 1348 y habr&iacute;a que
+suponer que, habiendo compuesto su obra el a&ntilde;o 1343,
+todav&iacute;a anduvo retoc&aacute;ndola el 1348 y algo
+despu&eacute;s, ya que la copla <a href="#FNanchor_326">326</a> toma ese a&ntilde;o como pasado,
+<i>que vino</i>. De todos modos fu&eacute; el rey &aacute; Alcal&aacute; el
+1342 &oacute; &aacute; principios del 1343, y en esta copla alude
+&aacute; esta ida, como cosa pasada. Lo cual confirma que el libro lo
+compuso el a&ntilde;o 1343, como dice el c&oacute;dice <i>S</i> (c. <a href="#FNanchor_1709">1709</a>).
+De la misma copla <a href="#FNanchor_326">326</a> se comprueba que el Arcipreste era de
+Alcal&aacute;, y con bastante probabilidad se saca que el a&ntilde;o
+1339 &oacute; era de 1301, fu&eacute; cuando le pusieron en
+prisi&oacute;n en Toledo. En las Cortes de Alcal&aacute; de 1348
+"pidi&oacute;se el alcabala. Al principio no se quiso conceder: las
+personas de m&aacute;s prudencia adevinaban los inconvenientes que
+despu&eacute;s se pod&iacute;an seguir; mas al cabo fu&eacute; vencida
+la constancia de los que la contradec&iacute;an, principalmente que se
+allan&oacute; Toledo, si bien al principio se extra&ntilde;aba de
+conceder nuevo tributo. El deseo que ten&iacute;a que se renovase la
+guerra y la mengua del tesoro del Rey para poderla sustentar la hizo
+consentir con las dem&aacute;s ciudades. Conclu&iacute;do esto, de
+com&uacute;n acuerdo de todos, con incre&iacute;ble alegr&iacute;a se
+decret&oacute; la guerra contra los moros" (<span
+class="sc">Mar.</span>, <i>H.E.</i>, 16, 15). Fu&eacute; el cerco de
+Gibraltar, en que muri&oacute; de landre Alfonso XI, el a&ntilde;o
+1350. En la copla <a href="#FNanchor_554">554</a> se habla de que los jud&iacute;os daban &aacute;
+logro "de tres por cuatro", como veremos estaba ordenado. Pero es el
+caso que en las Cortes de Alcal&aacute; de 1348 se prohibe enteramente
+&aacute; los jud&iacute;os dar &aacute; logro: "e fasta aqui de luengo
+tiempo ac&aacute; fu&eacute; dado &aacute; logro sennaladamente por
+los jud&iacute;os..., por ende Nos Don Alfonso... mandamos &eacute;
+defendemos que de aqui adelante ningund judio nin judia nin moro nin
+mora non sea osado de dar &aacute; logro por s&iacute; nin por otro".
+Esta orden significa para m&iacute; que el a&ntilde;o 1348 estaba ya
+compuesta la obra del Arcipreste y aun que hab&iacute;a muerto, pues
+no enmend&oacute; lo del logro de los jud&iacute;os "de tres por
+cuatro". De hecho era muerto para el a&ntilde;o 1351, como dijimos en
+la Introducci&oacute;n, de modo que no sobrevivi&oacute; &aacute; su
+obra m&aacute;s de tres &oacute; cuatro a&ntilde;os.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_327"
+id="Footnote_327"></a><a href="#FNanchor_327">[327]</a></p><p>
+<i>Quintero</i> era el que cuidaba de una <i>quinta</i> &oacute; hacienda del
+campo y era colono por arriendo, y el mozo de labor asalariado. <span
+class="sc">Conde</span>, <i>Albeit.</i>, 4, 39: Por descuido del quintero
+&oacute; por traer el arado corto.&mdash;<i>Fumero</i>, chimenea, <i>de
+humo</i>. <i>Lazar.</i>, 2, p. 18: Alg&uacute;n tocino colgado al
+humero.&mdash;<i>Ero</i>, heredad. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>,
+474: Munnon, que es bien rica de vinnas &eacute; de eros. El gallo es
+pregonero del lobo y de la raposa, pues les anuncia donde hay gallinas
+y amos <i>Cabrones</i>, que se las dejan hurtar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_328"
+id="Footnote_328"></a><a href="#FNanchor_328">[328]</a></p><p> <i>Buen
+var&oacute;n</i> se dec&iacute;a de la persona honrada que sol&iacute;a
+escogerse por &aacute;rbitro, testigo, etc., &uacute; <i>hombres
+buenos</i>: <i>a juicio de buen var&oacute;n</i>.&mdash;<i>So pena del talion</i>
+&oacute; sea de ser &eacute;l condenado en lo mismo, si no lo prueba.
+Y la pena por ladr&oacute;n era la horca; ni quiere la via de
+avenencia, sino s&oacute;lo por sentencia, <i>non por al</i>, no por otro
+medio.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_329"
+id="Footnote_329"></a><a href="#FNanchor_329">[329]</a></p><p>
+<i>Malsabyda</i>, malentendida y <i>de poco</i> &oacute; de pocas cosas, dice la
+zorra que es. Humildad de garabato se llama esta figura. <span
+class="sc">Le&oacute;n</span>, <i>Job</i>, 15, 5: Porque
+ense&ntilde;&oacute; maldad tuya &aacute; boca tuya y escogiste lengua
+de malsabidos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_330"
+id="Footnote_330"></a><a href="#FNanchor_330">[330]</a></p><p> Desde
+aqu&iacute; hay texto en <i>G</i>, falt&aacute;ndole hasta aqu&iacute;
+desde la copla <a href="#FNanchor_140">140</a>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_332"
+id="Footnote_332"></a><a href="#FNanchor_332">[332]</a></p><p>
+<i>Do&ntilde;a Marfusa</i> &oacute; la gulpeja &oacute; astuta en
+ar&aacute;bigo (c. <a href="#FNanchor_119">119</a>), busca por abogado al m&aacute;s valiente
+enemigo del lobo, rodeado el cuello de <i>carrancas</i> &oacute;
+p&uacute;as del collar, que tambi&eacute;n suenan
+carlancas.&mdash;<i>Enba&ccedil;ado</i>, parado, perplejo, pasmado.
+<i>Tebaida</i>, 1: Qu&eacute; triste est&aacute; y qu&eacute; embazado se
+halla para hacer por los que m&aacute;s le siguen.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_333"
+id="Footnote_333"></a><a href="#FNanchor_333">[333]</a></p><p> <i>Non
+falla que l' farte</i>, no halla cosa que le harte.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_334"
+id="Footnote_334"></a><a href="#FNanchor_334">[334]</a></p><p>
+<i>Exen&ccedil;i&oacute;n</i>, hoy <i>excepci&oacute;n</i> en lenguaje
+jur&iacute;dico.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_335"
+id="Footnote_335"></a><a href="#FNanchor_335">[335]</a></p><p> <i>Eria</i>,
+lugar donde hay <i>er-os</i> y las mismas heredades. <span
+class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 2, 3: Que onde ha sido vi&ntilde;a
+vieja perdida (que aqu&iacute; en Talavera llaman herias). <span
+class="sc">Corr.</span>, 222: Eria y ero es la tierra de
+labrar.&mdash;<i>Fr&iacute;a</i>, por muertas; <i>gelas</i>, selas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_337"
+id="Footnote_337"></a><a href="#FNanchor_337">[337]</a></p><p>
+<i>Llegado</i>, en <i>S</i>, allegado, apegado y revuelto con barragana, contra
+la Constituci&oacute;n promulgada por el Arzobispo y S&iacute;nodo,
+como legado &oacute; delegado del Papa, con excomuni&oacute;n,
+&oacute; <i>descomuni&oacute;n</i>, como dice el pueblo, contra los
+cl&eacute;rigos que la tienen (c. <a href="#FNanchor_354">354</a>). Bien se ve que el Arcipreste
+tira &aacute; los de Talavera, que le acusaron por haberles sacado
+estos trapillos.&mdash;<i>Forado</i>, agujero, de <i>furalu(m)</i>, <i>forar(e)</i>,
+horadar. <i>Celest.</i>, VII, p. 94: No ay cosa m&aacute;s perdida, hija,
+que el mur que no sabe sino un horado.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_338"
+id="Footnote_338"></a><a href="#FNanchor_338">[338]</a></p><p> Por lo
+visto, la zorra busc&oacute; por abogado al mast&iacute;n, no
+s&oacute;lo por ser el enemigo natural del lobo, sino tambi&eacute;n
+porque su mujer la mastina andaba envuelta con el mismo lobo.
+&iexcl;Bonita sociedad pinta aqu&iacute;!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_339"
+id="Footnote_339"></a><a href="#FNanchor_339">[339]</a></p><p>
+<i>Amidos</i> es el <i>invitus</i> latino, adverbio, bien &aacute; su pesar. La
+zorra toma alas y se convierte en acusadora.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_340"
+id="Footnote_340"></a><a href="#FNanchor_340">[340]</a></p><p>
+<i>En&ccedil;erraron ra&ccedil;ones</i>, con el valor etimol&oacute;gico de
+<i>cerrar</i>, apretar, apelmazar (v&eacute;ase <span
+class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor., Silb.</i>, 205), quiere decir que
+echaron el resto por su causa &oacute; <i>porf&iacute;a</i>, que es
+contienda de palabras. <i>C. Lucan.</i>, 2: Estos tres caballeros hovieron
+un d&iacute;a porf&iacute;a entre s&iacute;, qual era mejor caballero
+de armas. De <i>perfi(d)ia(m)</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_341"
+id="Footnote_341"></a><a href="#FNanchor_341">[341]</a></p><p>
+<i>Con&ccedil;ejo de cuca&ntilde;a</i> llama &aacute; las partes
+contendientes, que se juntan como los mozos para subir &aacute; la
+cuca&ntilde;a &oacute; poste ensebado, con alg&uacute;n gallo &uacute;
+otro premio en su cima, costumbre bien conocida en los pueblos. Buena
+tanda de cucandas &oacute; cucos, que andan &aacute; ver quien se la
+pega &aacute; quien. Otro que tal, los abogados de la <i>pica&ntilde;a</i>
+&oacute; picard&iacute;a, que por atraerse al juez, volvi&eacute;ndole
+como una casaca, no perdonan &aacute; trapaza ni
+enga&ntilde;o.&mdash;<i>Ninguno non</i>, todos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_342"
+id="Footnote_342"></a><a href="#FNanchor_342">[342]</a></p><p> Las
+partes no atienden &aacute; lo que los contrarios aducen, sino
+&aacute; lo que dicen sus propios abogados, los cuales, m&aacute;s que
+dicen, hacen, llev&aacute;ndole al alcalde buenos regalos, <i>en
+poridad</i>, sin que los dem&aacute;s se enteren.&mdash;<i>Aducha</i>,
+llevada, <i>ad-ducta</i>, <i>ad-ducere</i>.&mdash;Lucha de zancadillas &oacute;
+de echarse el pie para tumbar al contrario. Tal es la justicia usada
+en todas partes. En el <i>Ordenamiento de leyes de las Cortes de
+Burgos</i>, 1315, se dice: "Que los alcalles que libren los pleytos bien
+e derechamente, cada uno de los pleytos de sus comarcas, et que non
+tomen algo nin presente ninguno por razon de los pleytos que
+libraren... Et porque estos alcalles e escrivanos mas complidamente
+puedan servir los oficios, que ayan sus soldadas e sus quitaciones en
+las chancillerias." A la cuenta, D. Ximio no ten&iacute;a bastante con
+lo de la chanciller&iacute;a para mantener &aacute; su cara esposa
+D.&ordf; Ximia y sus Ximicos chicos, y as&iacute; no cerraba la puerta
+&aacute; esas adehalas de tazas y copas y aun de salmones y truchas,
+que las partes le regalaban. En el <i>Ordenamiento de Alcal&aacute;</i> de
+1348 se habla de los cohechos en el t&iacute;tulo 20.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_345"
+id="Footnote_345"></a><a href="#FNanchor_345">[345]</a></p><p> <i>De
+lexos</i>, por indirectas le hablaban, como en broma y jugueteando. El
+alcalde se sonre&iacute;a como un bendito ense&ntilde;ando sus palas
+de &aacute; tercia. Pero la cosa no era para bromear y re&iacute;r,
+porque en el fondo de aquel bromear no hab&iacute;a m&aacute;s que
+odios y encarnizada ri&ntilde;a.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_346"
+id="Footnote_346"></a><a href="#FNanchor_346">[346]</a></p><p> No
+quer&iacute;an avenencia que les dejase &aacute; unos y &aacute; otros
+descontentos, <i>despechados</i>, por lo &aacute; disgusto y contra su
+voluntad &oacute; pecho. <i>Quij.</i>, 1, 33: Vivo yo el m&aacute;s
+despechado y el m&aacute;s desabrido hombre del universo
+mundo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_347"
+id="Footnote_347"></a><a href="#FNanchor_347">[347]</a></p><p>
+<i>Rez&oacute;</i> en su significaci&oacute;n etimol&oacute;gica de
+recitar, como que viene de <i>rec(i)tar(e)</i>. Guard&oacute; tu
+conciencia, ir&oacute;nicamente.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_348"
+id="Footnote_348"></a><a href="#FNanchor_348">[348]</a></p><p>
+L&eacute;ase <i>D&iacute;os</i>, que as&iacute; se dec&iacute;a, y
+<i>D&iacute;o</i>. Esta sentencia, su f&oacute;rmula y el procedimiento
+judicial preciosamente expuesto, con m&aacute;s los tiquismiquis de
+leguleyos que &aacute; ella se siguen, es de un valor inapreciable
+para la historia jur&iacute;dica espa&ntilde;ola. Todo est&aacute; con
+puntual precisi&oacute;n, como podr&aacute;n saborearlo los legistas.
+&iexcl;Incre&iacute;ble parece haya sacado todo este drama y
+s&aacute;tira jur&iacute;dica el Arcipreste de una fabuleja de
+Esopo!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_349"
+id="Footnote_349"></a><a href="#FNanchor_349">[349]</a></p><p>
+<i>Gulharra</i>, la zorra: voz acaso g&oacute;tica, del <i>wulf-s</i>,
+alem&aacute;n <i>Wolf</i>, el lobo, con el sufijo <i>-arra</i>, pues el tema
+<i>wulf</i> tiene que dar <i>gulh-</i> en castellano. En &aacute;rabe hallo la
+raiz &#1593;&#1587;&#1604;&#1587;&#1593; <i>ghaladja</i>, "qui sait traiter, manier, conduire une
+chose, une affaire avec habilit&eacute;, qui sait comment s'y prendre"
+(<span class="sc">Kazimiriski</span>), de donde acaso pudiera haberse
+dicho con el <i>-arra</i> castellano, por ser tal la propiedad de la
+raposa.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_350"
+id="Footnote_350"></a><a href="#FNanchor_350">[350]</a></p><p>
+<i>&Ccedil;erca</i>, como preposici&oacute;n, se us&oacute; en la
+&eacute;poca cl&aacute;sica (c. <a href="#FNanchor_975">975</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_351"
+id="Footnote_351"></a><a href="#FNanchor_351">[351]</a></p><p> <i>Que me
+fizo provecho.</i> &iexcl;Y tanto! &iexcl;En tazas nada
+menos!&mdash;<i>Sabydores</i>, sabios. <i>Autos s. XVI</i>, 3, 234: Por los
+dioses, de quien fu&iacute; | sabidor, | que no entiendo esta labor.
+Mirando s&oacute;lo &aacute; Dios, no &aacute; ruegos ni dones, aunque
+no se hab&iacute;a dado manos &aacute; oir unos y &aacute; recibir
+otros. As&iacute; da la raz&oacute;n &aacute; entrambos y halla dos
+palabrejas con que capear la cuesti&oacute;n &aacute; fuerza de
+razonamientos de leguleyos, las palabras <i>dilatoria</i> y
+<i>perentoria</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_353"
+id="Footnote_353"></a><a href="#FNanchor_353">[353]</a></p><p>
+<i>Abogado de roman&ccedil;e</i>, el que no sabe lat&iacute;n y no entiende
+las leyes en lat&iacute;n escritas. N&oacute;tese que en las <i>Cortes
+de Alcal&aacute;</i>, 1348, se dice: "A lo que nos pedieron merced que la
+pena de los descomulgados non fuese demandada, salvo contra aquellos
+que la eglesia esquiv&oacute; e que les fuese demandado el tiempo que
+fueron esquivados &eacute; non de m&aacute;s. A esto respondemos que
+lo tenemos por bien."</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_354"
+id="Footnote_354"></a><a href="#FNanchor_354">[354]</a></p><p> "Los
+casados y amancebados, &aacute; lo menos p&uacute;blicos, &oacute; por
+tales provados, com&uacute;nmente son descomulgados por
+<i>constituciones</i> synodales, como por las deste obispado." (<span
+class="sc">Navarro</span>, <i>Manual</i>, 16, 13.) V&eacute;ase la copla
+<a href="#FNanchor_357">357</a>. <i>Costituci&oacute;n de legado</i>, esto es, del Arzobispo, como
+<i>legado</i> &oacute; <i>delegado</i> del Papa.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_356"
+id="Footnote_356"></a><a href="#FNanchor_356">[356]</a></p><p> <i>Esto
+guarda</i>, atiende &aacute; esto; de <i>guardar</i>, atender, mirar. <i>Quij.</i>,
+2, 62: Guard&oacute; rumbos, observ&oacute; astros.&mdash;<i>Non te
+encone</i>, no te amohine. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 31,
+11: Antes que nuestra malicia su braveza m&aacute;s encone.&mdash;<i>A
+muchos... &aacute;</i> es aqu&iacute; lo mismo que <i>para</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_358"
+id="Footnote_358"></a><a href="#FNanchor_358">[358]</a></p><p>
+<i>Comedyr</i>, pensar en tal petici&oacute;n para presentarla
+aqu&iacute;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_360"
+id="Footnote_360"></a><a href="#FNanchor_360">[360]</a></p><p> A no
+ser en el caso de testigo falso. <i>Variar</i> &oacute; en <i>G</i> <i>Desvariar</i>,
+variar en los testimonios.&mdash;<i>Far</i> &oacute; fer, hacer. <span
+class="sc">Rosal</span>: Far dicen los r&uacute;sticos &oacute; har;
+otros her. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Sac.</i>, 39: Ca el en su
+memoria lo mand&oacute; todo far.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_361"
+id="Footnote_361"></a><a href="#FNanchor_361">[361]</a></p><p> <i>Tachar
+&eacute; retachar</i>, en <i>S</i>, dar por malos, desabonar,
+poni&eacute;ndoles tachas y tachas. <span
+class="sc">Valderrama</span>, <i>Ejerc. Sab. dom., 4 cuar.</i>: Yo soy
+Dios, nadie me puede tachar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_362"
+id="Footnote_362"></a><a href="#FNanchor_362">[362]</a></p><p> Por
+cuanto yo hallo por <i>su</i> confesi&oacute;n <i>del</i> lobo. Rodeo usado por
+hacer el <i>su</i> &aacute; tantas manos, que no se distingue bien &aacute;
+cu&aacute;l hace. <i>Tebaida</i>, 11: Criada de <i>su</i> madre <i>de</i> Franquila.
+<i>Quij.</i>, 1, 30: No llega &aacute; <i>su</i> zapato <i>de</i> la que est&aacute;
+delante.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_365"
+id="Footnote_365"></a><a href="#FNanchor_365">[365]</a></p><p> <i>Non le
+preste</i>, no le valga. <span class="sc">Fons.</span>, <i>Am. Dios</i>, 38:
+&iquest;Qu&eacute; me presta que traigan la comida quince &oacute; que
+se hinquen de rodillas ciento, cuando bebo?</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_366"
+id="Footnote_366"></a><a href="#FNanchor_366">[366]</a></p><p> Permito
+&aacute; la raposa que se vaya &aacute; cazar animales salvajinos
+&oacute; montaraces. <span class="sc">Marm.</span>, <i>Descr.</i>, 1, 11:
+Donde se cr&iacute;an muchas salvajinas. <span
+class="sc">Oviedo</span>, <i>H. Ind.</i>, 24, 9: Puercos e conejos e otras
+salvajinas.&mdash;<i>Peroque</i>, aunque. Dice que su vecina no tiene
+gallo, pero que le hurtar&aacute; la gallina, que da lo mismo y no va
+contra el mandado del juez. Burladeros de los cuales se burla el
+Arcipreste con esta humorada muy suya.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_367"
+id="Footnote_367"></a><a href="#FNanchor_367">[367]</a></p><p> Tutti
+contenti, con tal de no abrir la bolsa ni ser condenados. El jimio se
+di&oacute; buena ma&ntilde;a: no hizo m&aacute;s que imitar &aacute;
+los m&aacute;s de los jueces y leguleyos, que por eso es jimio
+&oacute; mono para pagarse de f&oacute;rmulas y tiquismiquis, que son
+las monadas de los leguleyos, parecidas &aacute; las moner&iacute;as y
+gestos del mono.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_368"
+id="Footnote_368"></a><a href="#FNanchor_368">[368]</a></p><p> <i>Prez</i>,
+honor y fama y, propiamente, el lauro de la victoria, adjudicado por
+los jueces de campo, y &aacute; veces otros premios m&aacute;s
+positivos y de tocar, que se daban, como en la justa celebrada por el
+rey Federico de N&aacute;poles en obsequio de D. Florindo de la
+Extra&ntilde;a ventura, en la que los premios fueron un diamante, una
+dama con cien mil escudos de dote, la mano de Tiberia, hija de
+Federico (<i>Florindo</i>, parte 2.&ordf;, c. 14). De <i>pretium</i>, precio.
+<i>Quij.</i>, 1, 29: El cual redundar&aacute; en honra y prez de vuestra
+persona. D. Jimio, hecho &aacute; habladur&iacute;as, bien curtido de
+cueros, como persona p&uacute;blica, no hizo caso de las
+parler&iacute;as de los abogados, que no val&iacute;an una nuez, pues
+eran puro soniquete; algo m&aacute;s de apreciar eran las copas y
+tazas que se le hab&iacute;an entrado por sus puertas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_370"
+id="Footnote_370"></a><a href="#FNanchor_370">[370]</a></p><p>
+<i>Mester</i>, menester, de <i>mi(n)ister(ium)</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_372"
+id="Footnote_372"></a><a href="#FNanchor_372">[372]</a></p><p> Eres
+como el lobo, dice al Amor: achacas &aacute; otros lo mismo que
+t&uacute; haces y te maravillas de que otros se revuelquen en el mismo
+lodo en que t&uacute; est&aacute;s encenagado.&mdash;<i>Porque</i>, para
+que.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_373"
+id="Footnote_373"></a><a href="#FNanchor_373">[373]</a></p><p>
+Tr&aacute;tale de cruel y desapiadado, pues s&oacute;lo gusta de gente
+lozana, y m&aacute;s si son ellas, que les habla bien quedo, no le
+oigan otros, <i>entre dientes</i>, frase com&uacute;n.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_374"
+id="Footnote_374"></a><a href="#FNanchor_374">[374]</a></p><p> El rezo
+eclesi&aacute;stico en el coro duraba en tiempo del Arcipreste.
+Fu&eacute; siempre la instituci&oacute;n m&aacute;s grandiosa del
+Cristianismo. San Isidoro (<i>De offic. ecles.</i>) pone su origen en el
+cantar que Mois&eacute;s con los varones, y su hermana Mar&iacute;a
+con las mujeres, entonaron al salir libres los Israelitas del mar
+Rojo. San Ignacio lo introdujo en Antioqu&iacute;a (<span
+class="sc">Nic&eacute;foro</span>, <i>Hist.</i>, l. 13), y de all&iacute;
+se derram&oacute; &aacute; todas las iglesias: el Santo vi&oacute; en
+visi&oacute;n celestial cantar as&iacute; &aacute; coros &aacute; los
+&aacute;ngeles y bienaventurados delante de Dios. San
+Cris&oacute;stomo y San Basilio (<span class="sc">Metafraste</span>,
+<i>Vid. Cris&oacute;st.</i>; <span class="sc">Surio</span>, <i>Vid. Basil.</i>,
+t. 1) mandaron colgar un velo en la iglesia para separar los coros de
+hombres y mujeres, cuando todav&iacute;a el rezo cantado era de todos
+los fieles. San D&aacute;maso distribuy&oacute; los 150 salmos en las
+horas can&oacute;nicas por toda la semana, porque David, con sus
+salmos, fu&eacute; el gran cantor religioso. Asperamente reprenden San
+Jer&oacute;nimo y San Gregorio las m&uacute;sicas quebradas de los que
+cantaban canto de &oacute;rgano, y San Gregorio la reprocha,
+teni&eacute;ndola por invenci&oacute;n nueva, como parece por los
+<i>C&aacute;nones</i> (<i>Dist.</i>, 92, c. 1 y 2), y Juan XXII hizo una
+<i>extravagante</i> contra tales m&uacute;sicas y m&uacute;sicos. "Harto
+malo y de harto rota conciencia ser&iacute;a&mdash;dice un
+magn&iacute;fico escritor del siglo XVI&mdash;el que delante de Dios,
+&aacute; quien est&aacute; dando m&uacute;sica, ordenase su canto para
+servicio del demonio." (<span class="sc">J. Pineda</span>, <i>Agricult.
+crist.</i>, 14, 33.) Esto hac&iacute;an los cl&eacute;rigos &aacute;
+quienes va &aacute; solfear el Arcipreste en esta vistos&iacute;sima
+parodia, que con raz&oacute;n comienza comparando &aacute; los
+eclesi&aacute;sticos aquellos con la gente soez de golfos y folguines,
+que todo lo echan &aacute; chacota y chocarrean de lo m&aacute;s
+sagrado. <i>Golfines</i>, &oacute; <i>juerguistas</i> dir&iacute;amos hoy, pues
+viene de <i>holgar</i>. <i>G</i> lee <i>Golhynes</i>, <i>S</i> <i>folguynes</i>, de folgar,
+como juerguistas. <i>Golfines</i> y <i>golhynes</i> son dos variantes
+ortogr&aacute;ficas del diminutivo de nuestros <i>golf-os</i>, que son la
+gente vagamunda y maleante. <i>Golf&iacute;n</i> es, adem&aacute;s, el
+delf&iacute;n, contaminado con <i>golfo</i>, con que se llamaba el mar.
+<i>Conde Luc.</i>, 20: De lo que contesci&oacute; &aacute; un rey con un
+golf&iacute;n que dizia que sabia fazar alquimia. <i>Golfo</i> y
+<i>golf&iacute;n</i> por maleantes vagamundos debieron de decirse por andar
+como delfines, &aacute; la que caiga, pescando, no cotufas, sino lo
+que se da en el golfo de este mundo. Advierto que <i>ghulf</i> &#1581;&#1604;&#1601; son
+en &aacute;rabe los incircuncisos, por si alguien lo prefiere; pero no
+era mote para que los cristianos lo dieran despectivamente,
+si&eacute;ndolo ellos. El Arcipreste pretende presentarnos garzones
+ociosos y chocarreros, que ayudan al Amor en su rezo, como si fuera un
+verdadero cl&eacute;rigo, haciendo chocarrer&iacute;as amorosas con
+las frases de la Escritura. Con esto quiso pintar a tantos
+cl&eacute;rigos, como los de Talavera, que profanaban lo m&aacute;s
+sagrado. No son bufoner&iacute;as imp&iacute;as del Arcipreste, como
+algunos creyeron, ni profanaci&oacute;n del rezo eclesi&aacute;stico;
+sino poner en solfa aristofanesca, de estilo fugado y de fino
+contrapunto, en escena pl&aacute;stica y teatral, lo que de hecho
+pasaba &aacute; tanta clerigalla de aquellos malhadados tiempos,
+achac&aacute;ndoselo todo al Amor. Con esos <i>folguines</i> &oacute;
+<i>golfines</i>, que son los que odian la paz, los enemigos de Cristo, va
+afinando y templando el Amor el salterio &oacute; lo reza hasta el
+cabo, pues <i>afines</i> sufre entrambos sentidos. Pudiera ser <i>fines</i>, y
+as&iacute; no sobrar&iacute;a una s&iacute;laba del verso; pero
+habiendo <i>afines</i> en los tres c&oacute;dices, no me atrevo &aacute;
+corregir. "<i>Cum his qui oderunt pacem</i> eram pacificus", "fui
+pac&iacute;fico <i>con los que odian la paz</i>" (<i>Salmo</i> 119,
+7).&mdash;<i>Di&ccedil;es</i> con <i>sonajas e bacines</i>: "<i>Ecce quam bonum</i>
+et quam incundum, habitare fratres in unum", "&iexcl;<i>qu&eacute;
+bueno</i> y agradable es vivir bien aunados los hermanos!" (<i>Salmo</i> 132,
+1). <i>Bac&iacute;n</i> era palangana de oro, plata &uacute; otro metal.
+<i>Cr&oacute;n. Juan II</i>, c. 129: Puso un bac&iacute;n de plata..., y en
+aquel bac&iacute;n fu&eacute; echado asaz dinero. Tambi&eacute;n, como
+hoy, era otro vaso de no excusado menester como se lee del de plata
+que usaba el pr&iacute;ncipe D. Juan, hijo de los Reyes
+Cat&oacute;licos, en el <i>Libro de la C&aacute;mara Real</i> del mismo
+pr&iacute;ncipe, que escribi&oacute; <span class="sc">F. G. de
+Oviedo</span>: "En el retrete estaba un bac&iacute;n de plata, en quel
+Pr&iacute;ncipe se sentaba, para lo que no se puede excusar"
+(p&aacute;g. 27). Este valor es el que hoy conserva, y qui&eacute;n
+sabe si lo ten&iacute;a presente el Arcipreste, si n&oacute;,
+serv&iacute;an aqu&iacute; de platillos &oacute; chapas para tocar.
+Estas coplas son de lo m&aacute;s original &eacute; ir&oacute;nico que
+pueda caber en la cabeza de un poeta sat&iacute;rico.&mdash;"<i>In
+noctibus extollite</i> manus vestras in sancta", "<i>alzad por las noches</i>
+vuestras manos hacia la Santidad" (<i>Salmo</i> 133, 2). Este es el
+&uacute;ltimo salmo que se reza en <i>Completas</i>, &uacute;ltimo rezo del
+d&iacute;a, y por eso dice que <i>despu&eacute;s vas &aacute; matynes</i>,
+&oacute; rezo nocturno. Tal es el trato de los cl&eacute;rigos con los
+golfos; ahora vienen otros m&aacute;s dulces tratos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_375"
+id="Footnote_375"></a><a href="#FNanchor_375">[375]</a></p><p> Bien
+claro se ve aqu&iacute; ser un cl&eacute;rigo de carne y hueso el que
+pinta el Arcipreste en el Amor personificado. <i>Comien&ccedil;as
+&aacute; levantar</i> del lecho, <i>do tu amiga mora</i>. Fantas&eacute;eselo
+como quiera el lector. &iquest;Vive la amiga en el mismo barrio, pared
+en medio &oacute; bajo el mismo techo? &iquest;Pas&oacute; por
+casualidad aquella noche el cl&eacute;rigo do su amiga
+mora?&mdash;"<i>Domine labia</i> mea aperies et os meum anuntiabit laudem
+tuam", "<i>abrir&aacute;s, Se&ntilde;or, mi boca</i> en tus alabanzas", que
+es el Salmo 50, 17, con que comienza todo rezo eclesi&aacute;stico, y
+aqu&iacute; los Maitines &uacute; horas can&oacute;nicas, que se
+rezaban de noche.&mdash;<i>En alta boz, clara voce</i>, que dice la
+<i>R&uacute;brica</i> &oacute; advertencias en letra roja, que se ponen en
+el Misal y Breviarios &oacute; libros de rezo.&mdash;"<i>Primo dierum
+omnium</i> | quo mundus extat conditus", "<i>el primer d&iacute;a de
+todos</i>, en que fu&eacute; creado el mundo". As&iacute; comenzaba el
+himno de San Gregorio, que se cantaba en los Maitines de algunas
+dominicas. Hoy es el m&aacute;s ordinario de Maitines, pero cambiados
+estos dos primeros versos, de esta manera: "Primo die quo Trinitas |
+beata mundum condidit", "el primer d&iacute;a que la beata Trinidad
+cre&oacute; el mundo". A este himno pertenece el <i>Nostras preces ut
+audiat</i>, "que oiga nuestras oraciones". (<span
+class="sc">Nebrija</span>, <i>Aurea hymnorum expositio</i>). La que ha de
+oir y despertar es la amiga, con el tocar de los <i>estrumentes</i>,
+&oacute;, como trae <i>S</i>, <i>estormentos</i>, trastrueque vulgar de mejor
+pronunciaci&oacute;n y que reti&ntilde;e &aacute; <i>es</i> y <i>tormentos</i>,
+porque los instrumentos m&uacute;sicos despiden todo tormento y pena;
+as&iacute; en el <i>Poema Alf. XI</i>. Qu&eacute; estormentos sean esos,
+&eacute;chese &aacute; discurrirlo cada cual: el caso es que la
+despiertan &aacute; la otra, que &aacute; ella iba enderezado,
+m&aacute;s que &aacute; Dios, el <i>Nostras preces ut audiat</i>, "que oiga
+nuestras preces".</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_376"
+id="Footnote_376"></a><a href="#FNanchor_376">[376]</a></p><p> En
+<i>sintiendo &aacute; ella</i>, que ha acudido &oacute; despertado,
+espacias y alegras tu coraz&oacute;n.&mdash;<i>Cantate</i>, cantad juntos
+<i>con matina</i>, &oacute;, como trae <i>S</i>, <i>con la maytinada</i>, para entrar
+en calor <i>en las friuras la&ccedil;ias</i>. <i>Friura</i>, en el <i>Poema Alf.
+XI</i>. <i>Maytinada</i> era el tiempo de cantar maitines, de once &oacute;
+doce de la noche en adelante, de suerte que es lo que llamaban
+<i>modorra</i> &oacute; segunda parte, &oacute; vigilia &oacute; cuarto, de
+los tres en que se divid&iacute;a la noche para los que velaban, por
+ser el tiempo en que la cargaz&oacute;n del sue&ntilde;o amodorra
+m&aacute;s.&mdash;<i>Prima</i> era la primera parte, desde las ocho hasta
+las once, y <i>alba</i>, la tercera.&mdash;<i>Friuras la&ccedil;ias</i>,
+fr&iacute;os &aacute;speros. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>,
+6, 11: Seg&uacute;n que fuere m&aacute;s &oacute; menos la de la
+friura del aire. El valor de <i>la&ccedil;io</i> por &aacute;spero es el
+etimol&oacute;gico. (V&eacute;ase <span class="sc">Cej.</span>,
+<i>Tesoro L.</i>, 33.).&mdash;Cantad (<i>cantate</i>) los <i>laudes</i>, &oacute;
+rezo que sigue &aacute; los Maitines, al alborear del d&iacute;a
+(<i>aurora lucis</i>), y con ello le das &aacute; ella, m&aacute;s que
+&aacute; Dios, las gracias.&mdash;La frase <i>aurora lucis</i>, "en la
+aurora del d&iacute;a", est&aacute; tomada del himno "<i>Aurora lucis</i>
+rutilat | coelum laudibus intonat, | mundus exultans iubilat | gemens
+infernus ululat", que se cantaba en Pascua de Resurrecci&oacute;n
+(<span class="sc">Nebrija</span>, <i>Aureo hymnor. expos.</i>).&mdash;Con
+el "Tu autem, Domine, <i>miserere mei</i>", "T&uacute;, Se&ntilde;or,
+<i>api&aacute;date de m&iacute;</i>", que dir&aacute;s en lugar del final
+com&uacute;n "Tu autem, Domine, miserere nostri", "api&aacute;date de
+nosotros", as&iacute; como responden en el coro: <i>Deo gratias</i>, ella
+te las dar&aacute; a ti, y <i>le ser&aacute;s en gracia, te le
+engracias</i>, esto es, le caer&aacute;s muy en gracia. La quieres para
+ti solo: nada tienen que ver los dem&aacute;s del coro con esta tu
+pieza bien cobrada.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_377"
+id="Footnote_377"></a><a href="#FNanchor_377">[377]</a></p><p> Con el
+"<i>Deus in nomine tuo</i> salvum me fac", "<i>Dios m&iacute;o</i>,
+s&aacute;lvame <i>por tu nombre</i>" (<i>Salm.</i> 4, 1), con que comienza el
+rezo de prima, <i>ruegas</i>, no &aacute; Dios, sino &aacute; tu alcahueta,
+que esto es lo que vale <i>xaquima</i> (c. <a href="#FNanchor_926">926</a>), que haga ir a tu
+pr&oacute;jima (que debe de ser moza de c&aacute;ntaro, pues luego le
+contrapone las que no callejean) &aacute; traerte agua y que disponga
+las dem&aacute;s cosas que le tienes encomendadas, ya sea la
+alcahueta, ya la pr&oacute;jima. As&iacute; con achaque de traerte
+agua, viene la buena moza a verte de par de ma&ntilde;ana. La
+alcahueta &oacute; <i>xaquima</i> d&iacute;jose del llevar, como del
+ronzal, &aacute; los dos amantes; aqu&iacute; es &aacute; ella, y por
+eso emplea el verbo llevar, <i>la lieve</i>, como si fuera burro aguadero,
+por agua para el reverendo cl&eacute;rigo. Con lo cual la mala
+<i>esquima</i> de tu amiga <i>va &aacute; verte</i> &aacute; casa <i>en achaque de
+agua</i>.&mdash;<i>Dar cima</i>, acabar, hacer. <i>Quij.</i>, 1, 21: Y ninguno le
+dar&aacute; fin y cima. En el 4.&ordm; verso, <i>T</i> dice: <i>&aacute;
+fablarte &aacute; lesquina</i>; <i>G</i>: <i>&aacute; verte mala te escriv</i>. No
+lo entendieron los dos c&oacute;dices. Si en <i>esquima</i> de <i>S</i> no hay
+errata, ha de interpretarse como el antiguo <i>esquimo</i>, que es el
+<i>esquilmo</i>, el fruto y provecho que se saca de campos y ganados, de
+<i>quilma</i>, costal con que se cogen y guardan esos provechos. Como de
+todas maneras, aqu&iacute; hay un calificativo de la amiga, puede ver
+en <i>esquima</i> cada cual lo que m&aacute;s le agradare. <i>Quima</i>, en
+Santander, es rama. &iquest;Dir&iacute;a <i>la mala quima</i>, pues
+<i>ram-era</i> sali&oacute; de <i>rama</i>? &iquest;O alude &aacute; ser ella el
+<i>esquilmo</i> &oacute; <i>esquilma</i>, <i>esquimo</i> &oacute; <i>esquima</i> que el
+verde cl&eacute;rigo sacaba? O, como <i>quilma</i> y <i>quima</i> es costal
+&iquest;dir&iacute;a <i>la mala quima</i>? No se me alcanza m&aacute;s.
+<span class="sc">Corr.</span>, 369: Cuando Dios da la harina, el
+diablo llev&oacute; la quilma (el costalejo).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_378"
+id="Footnote_378"></a><a href="#FNanchor_378">[378]</a></p><p> Y si la
+amiga no es de las que van de calleja en calleja por agua &aacute; la
+fuente &oacute; al r&iacute;o, <i>que la lyeve &aacute; las uertas</i> en
+busca de <i>rosas bermejas</i>. Si la boba de ella se atiene &aacute; tus
+dichos y consejas, que sin duda no ser&aacute;n otras que las de
+aquellos que dec&iacute;an: "No haya flor que no cojamos",
+volver&aacute; de las huertas trayendo lo que la triste Eva, las
+redruejas de cualquiera que se le presente.&mdash;<i>Bavieca</i> &oacute;
+boba est&aacute; aqu&iacute; con no poca iron&iacute;a, y con no menor
+le dice el Arcipreste al cl&eacute;rigo que, en vez de <i>rosas
+bermejas</i> de las huertas, lo que de por all&iacute; le traer&aacute;
+ser&aacute;n <i>redruejas</i> &oacute; <i>redrojos</i>, esto es, flores que
+echan segunda vez las plantas y no sazonan. <span
+class="sc">Zamor.</span>, <i>Mon. mist., 3, Present.</i>: Un ventecillo
+basta para convertir todas las ciruelas en redruejas. <span
+class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 4, 33: Esto es como de las rosas
+&oacute; clavellinas tard&iacute;as, que llaman redrojos.
+Traer&aacute;le esas redruejas de <i>quicumque vult</i>, de quienquiera que
+ella las quiera tomar &oacute; de quienquiera que se las quiera dar:
+de todos modos se las plantar&aacute; bien en la frente al
+cl&eacute;rigo de las buenas consejas, ya que no ha de ser tan babieca
+la otra que no sepa que donde las dan las toman. Todo ello lo dice el
+Arcipreste algo rebozado y con cierta vaguedad, como la que m&aacute;s
+tarde emple&oacute; <span class="sc">Mingo Revulgo</span> en sus
+<i>Coplas</i> contra el desgobierno del Rey, para que la alegor&iacute;a
+tenga m&aacute;s br&iacute;o y d&eacute; lugar &aacute; variados
+comentos, seg&uacute;n las entendederas de cada cual: yo he dado el
+m&iacute;o; otros fantasear&aacute;n otros.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_379"
+id="Footnote_379"></a><a href="#FNanchor_379">[379]</a></p><p> Si es
+tal la due&ntilde;a tu amiga, que no se adorna con tales flores, sean
+frescas rosas bermejas, sean redruejas sin sazonar, esto es, si es
+doncella recatada y pudorosa, busca t&uacute; manera de que le
+trastorne el seso tu c&aacute;ntica y continuas
+solicitaciones.&mdash;"<i>Os, lingua, mens</i>, sensus, vigor", como canta
+el himno de tercia, confessionem personent, "<i>Que tu boca, lengua,
+mente</i>, sentido y fuerzas todas resuenen siempre la confesi&oacute;n"
+que le haces de enamorado, hasta que se le embeba en las
+entra&ntilde;as, flammescat igne charitas, "llamee en fuego su retorno
+amoroso", el cual la har&aacute; olvidarse de todo respeto: <i>seso con
+ardor pospone</i>. As&iacute; yendo la due&ntilde;a &aacute; tercia, esto
+es, oy&eacute;ndote siempre <i>tu c&aacute;ntica</i>, dejar&aacute;
+&aacute; un lado y se alejar&aacute; de la virtud, <i>caridat a longe
+pone</i>. <span class="sc">Baena</span>, p. 225: O luego desata ssu
+cantica errada.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_380"
+id="Footnote_380"></a><a href="#FNanchor_380">[380]</a></p><p> <i>Con
+gloria e sin rrazon</i>, dice <i>G</i>; sin &oacute;rgano ni gloria, que no
+sea cosa de p&uacute;blico estruendo y se acabe pronto, esto es:
+quieres casamiento &aacute; puertas cerradas.&mdash;<i>Coxquear</i> es
+cojear. <i>Quij.</i>, 2, 4: Pues t&eacute;nganos el pie al herrar y
+ver&aacute; del (pie) que cosqueamos.</p>
+
+<p><i>Al comend&oacute;n</i>. <span class="sc">Corr.</span>, 212: Ni
+comend&oacute;n bien cantado, ni hijo de clerigo bien criado. No hallo
+el vocablo en ninguna otra parte: parece ser los responsos por las
+almas de los finados, y por esos pueblos se les ve &aacute; los curas
+con el hisopo en la diestra y el bonete en la izquierda aparando los
+monedas del responso.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_381"
+id="Footnote_381"></a><a href="#FNanchor_381">[381]</a></p><p> <i>La
+vieja</i>, la alcahueta.&mdash;<i>Comien&ccedil;as</i>: "Defecit in salutare
+tuum anima mea: et <i>in verbum tuum</i> supersperavi", que es como
+comienza el primer Salmo de sexta (<i>Salm.</i> 118, 81), es decir:
+"Desfallece mi alma por tu salud, <i>esperando en tu palabra</i>". Y le
+<i>dyzes t&uacute; &aacute;</i> la amiga "<i>Factus sum sicut uter</i> in
+pruina" (Id., v. 83). "Porque <i>estoy como odre</i> al humo", por lo larga
+que es la misa de fiesta, que desear&iacute;a acabase presto. Esto
+tira &aacute; los can&oacute;nigos, que, tras decir su misa, han de
+asistir &aacute; la mayor de la fiesta, &oacute; &aacute; otros
+cl&eacute;rigos parecidos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_382"
+id="Footnote_382"></a><a href="#FNanchor_382">[382]</a></p><p> En vez
+de decir con el verso 97: "Quomodo dilexi legem tuam, Domine",
+"cu&aacute;nto amo tu ley, Se&ntilde;or", <i>dizes: Quomodo dilexi
+vuestra fabla, varona</i>. Esto es: Cu&aacute;nto deseo, se&ntilde;ora,
+hablar con vos.&mdash;<i>Varon-a</i> por mujer, de <i>varon</i>. <span
+class="sc">Cabr.</span>, p. 227: Ll&aacute;mese varona, porque es el
+alma, la vida del var&oacute;n. <span class="sc">A. Alv.</span>,
+<i>Silv. Encarn.</i>, 1 c., &sect; 2: Esta llamarase varona, pues que ha
+sido sacada de las costillas del var&oacute;n.&mdash;"<i>Suscipe me
+secundum</i> eloquium tuum et vivam", en el verso 116, esto es:
+<i>Sust&eacute;ntame conforme</i> &aacute; tu palabra y vivir&eacute;".
+<i>Que para la mi corona</i>, que por la corona que llevo, de
+cl&eacute;rigo. Acude &aacute; lo que le da mayor autoridad al
+aseverar algo, que es la corona, as&iacute; como en el lego es la
+barba. <i>Para</i> en juramentos, como <i>por</i>. <i>Quij.</i>, 1, 5: Para mi
+santiguada. Idem, 2, 45: Y miente, para el juramento que hago. Idem,
+1, 18: Para mis barbas.&mdash;"<i>Lucerna pedibus meis</i> verbum tuum"
+(verso 105), es decir: "<i>L&aacute;mpara es &aacute; mis pies</i> tu
+palabra, que me alumbra" para no tropezar.&mdash;"<i>Quam dulcia</i>
+faucibus meis eloquia tua!" (verso 103), esto es: "<i>&iexcl;Cu&aacute;n
+dulces</i> son &aacute; mi paladar tus palabras!".&mdash;<i>Que rrecudas</i>,
+que vuelvas &aacute; la iglesia al rezo de nona: estas palabras
+&iexcl;cu&aacute;n dulces te suenan! <i>&iexcl;quam
+dul&ccedil;ia!</i>&mdash;<i>Recudir</i>, volver, entre otros significados.
+<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 1, 2: Eso queda muy bueno,
+por tanto recudamos &aacute; lo del vino.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_383"
+id="Footnote_383"></a><a href="#FNanchor_383">[383]</a></p><p>
+"<i>Mirabilia, testimonia tua</i>" (<i>Salmo</i> 118, 129), esto es:
+"<i>Maravillosos</i> son tus testimonios", con que comienzan el primer
+salmo de nona.&mdash;<i>De aquesta plana</i>, de esta
+manera.&mdash;"<i>Gressus meos dirige</i> secundum eloquium tuum" (verso
+133), es decir: "<i>Endereza mis pasos</i> con tu palabra".&mdash;"<i>Iustus
+es, Domine</i>, et rectum iudicium tuum" (verso 137), esto es: "<i>Justo
+eres, Se&ntilde;or</i>, y derechos tus juicios". &iexcl;Todo ello es
+dram&aacute;tico y sangriento!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_384"
+id="Footnote_384"></a><a href="#FNanchor_384">[384]</a></p><p>
+<i>Tanga</i>, subjuntivo de <i>ta&ntilde;er</i>, de <i>tangat</i>.&mdash;"<i>Virgam
+virtutis tuae</i> emittet Dominus ex Sion" (<i>Salmo</i> 109, 3), esto es:
+"<i>La vara de tu fortaleza</i> enviar&aacute; el Se&ntilde;or desde
+Si&oacute;n". No vi mejor sacrist&aacute;n que mejor toque &aacute;
+v&iacute;speras como el Amor: sin esfuerzo alguno toca y ta&ntilde;e
+todos los instrumentos, quiere decir que con menos medios hace
+m&aacute;s que otros con cuantos pueden emplear. La due&ntilde;a que
+viene &aacute; tus v&iacute;speras, &oacute; Amor, por ganas que tenga
+de tornar &aacute; sus quehaceres dom&eacute;sticos (por arremangada
+que sea), con la autoridad de tu poder, con tus atractivos, con la
+<i>virgam virtutis tuae</i>, haces que se quede all&iacute; aun acabadas
+las v&iacute;speras.&mdash;<i>Con chica manga</i>, con los menores medios.
+Manga fu&eacute; bolsa &oacute; talega para recoger cosas: <i>Sabe hacer
+sus mangas</i>, el que se sabe aprovechar (<span class="sc">Corr.</span>,
+247). De donde vino &aacute; ser s&iacute;mbolo de medios y aparejos
+que se llevan en esa manga: <i>Quita alla tu manga, Jorge</i>, &aacute;
+todo lo no conveniente (<span class="sc">Corr.</span>, 348); <i>Estar de
+manga</i>, en concierto, prevenci&oacute;n y esp&iacute;a (<span
+class="sc">Corr.</span>, 534), esto es: con todos los medios y
+aparejos en la manga: <i>Como si lo tuviera en la manga</i>, con gran
+facilidad.&mdash;<i>Por byen que se arremanga</i>, por m&aacute;s intento
+que haya tra&iacute;do &aacute; v&iacute;speras de tornar &aacute; sus
+tareas, porque <i>arremangarse</i> es ponerse &aacute; trabajar, por tener
+que alzarse las mangas. <i>G. Alf.</i>, f. 343: Yo llam&eacute; &aacute; mi
+criado y d&iacute;jele lo que me hab&iacute;a sucedido, que ya era
+tiempo de arremangar los brazos hasta los codos, porque
+ten&iacute;amos grande amasijo. <i>Arremang&oacute;se mi nuera y
+volc&oacute; en el fuego la caldera</i>, que si el de ordinario ocioso
+una vez se pone &aacute; hacer una cosa, la echa &aacute; perder,
+&oacute; <i>Una vez que me arremangu&eacute;, toda me
+ensuci&eacute;</i>.&mdash;<i>Virgam virtutis tuae</i>, la autoridad de tu
+poder, simbolizada siempre en la vara que dan y lleva el que tiene
+autoridad, &iexcl;aunque todav&iacute;a cabe sentido harto m&aacute;s
+feo!&mdash;<i>Ay remanga</i>, ah&iacute; remanezca, subjuntivo de
+remanecer, quedar, sobrar. <span class="sc">Navarr.</span>, <i>Man.</i>,
+25: Pues aquellos s&oacute;lo son frutos del beneficio, que remanecen
+pagadas las cargas. Acabadas las v&iacute;speras, remanece y se queda
+en la iglesia aun la m&aacute;s hacendosa y de m&aacute;s remango: tal
+es la autoridad del poder del Amor, cuando all&iacute; la entretiene
+en <i>tus v&iacute;speras</i>. Estos retru&eacute;canos soeces de las
+palabras del rezo deb&iacute;an de ser chistes de los cl&eacute;rigos,
+pues para ponerlos en la picota los trae el Arcipreste.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_385"
+id="Footnote_385"></a><a href="#FNanchor_385">[385]</a></p><p> <i>Sede
+&aacute; dextris meis</i>, en el verso primero del mismo Salmo 119, esto
+es: <i>Si&eacute;ntate a mi derecha</i>.&mdash;"<i>Laetatus sum</i> in his, quae
+dicta sunt mihi" (<i>Salmo</i> 121, 1), esto es: "<i>Al&eacute;greme</i> con lo
+que me dijeron".&mdash;"<i>Illuc enim ascenderunt</i> tribus, tribus
+Domini", en el verso 4 del mismo Salmo, esto es: "<i>Pues all&aacute;
+subi&oacute;</i> el pueblo del Se&ntilde;or". En suma: Cuando llega la
+amiga le dices: "Si&eacute;ntate junto &aacute; m&iacute; &aacute; mi
+derecha"; si lo hace y se detiene contigo, cantas:
+"&iexcl;Cu&aacute;nto me regocijo!"; si alguno, pasando junto &aacute;
+vosotros, pretende detenerse &aacute; aguaros la fiesta, le dices:
+"Por all&aacute; anda la gente, Vicente, vete y d&eacute;janos en
+paz". As&iacute; ella se pasa contigo las V&iacute;speras m&aacute;s
+alegre y "contenta que una Pascua" (<span class="sc">Corr.</span>,
+618), y como si fuera la mayor fiesta de todo el a&ntilde;o, &oacute;
+d&iacute;gase fiesta de seis capas (v&eacute;ase 177). &iquest;Puede
+darse cosa m&aacute;s dram&aacute;tica?&mdash;<i>A-tenerse</i> por
+detenerse.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_386"
+id="Footnote_386"></a><a href="#FNanchor_386">[386]</a></p><p> Nunca
+vi cura de almas que tan bien diga completas como el
+enamoradizo.&mdash;<i>Prietas</i>, morenas &oacute; de color oscuro,
+&uacute;sase todav&iacute;a en Burgos, Le&oacute;n, Asturias y
+Andaluc&iacute;a. <i>Gr. Sult.</i>, 1: La cazuela, llena de boronia y caldo
+prieto. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 1, 17: Unos (garbanzos)
+hay blancos, otros rubios, otros prietos. Les abres las puertas de muy
+buena gana, &oacute; Amor &oacute; cl&eacute;rigo enamoradizo, apenas
+dicen: "<i>Converte nos</i>, Deus salutaris noster",
+"<i>Convi&eacute;rtenos</i>, Dios, nuestra salud", con que comienzan las
+completas.&mdash;"<i>Custodi nos</i>, Domine, ut pupillam oculis",
+"<i>Gu&aacute;rdanos</i>, Se&ntilde;or, como &aacute; la ni&ntilde;a del
+ojo", con que las completas se acaban.&mdash;<i>Las encubiertas</i>, las
+tapadas, que quieren serlo por este guardador de almas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_387"
+id="Footnote_387"></a><a href="#FNanchor_387">[387]</a></p><p> "<i>Quod
+parasti</i> ante faciem omnium populorum", del C&aacute;ntico de
+Sime&oacute;n, que viene luego, esto es: "<i>Que aparejaste</i> delante de
+todos los pueblos". <i>Non las quieras dexar</i>, alude al primer
+vers&iacute;culo: "<i>Nunc dimittis servum tuum im pace</i>". "Ahora
+pod&eacute;is llevar en paz &aacute; vuestro siervo". Verdad que es
+cosa de unos segundos; algo m&aacute;s deseara el piadoso var&oacute;n
+tenerla consigo. <i>Ante faciem omnium</i>, esto es: "Delante de la gente",
+para no dar que decir, <i>sabeslas alexar</i>, sabes hacer que est&eacute;n
+algo alejadas de ti; pero <i>ado gloria plebis tuae</i>, "adonde
+est&aacute; la gloria de tu pueblo", esto es: en tu casa, donde
+est&aacute; la gloria y el gesto de ellas, que son tu pueblo,
+all&iacute; <i>faceslas abaxar</i>, as&iacute; en <i>G</i>; en <i>S</i>, <i>aveytar</i>.
+Este verbo <i>a-beitar</i> &oacute; <i>a-bet-ar</i> es el &eacute;uscaro <i>beiti</i>
+&oacute; <i>beeti</i>, <i>beti</i>, abajo, <i>beititu</i>, <i>beetitu</i>, <i>betitu</i>,
+abajar, y de aqu&iacute; el sentido que tambi&eacute;n tiene de
+enga&ntilde;ar, como <i>beita</i> es la carnada &oacute; cebo para
+enga&ntilde;ar &aacute; los peces. <i>Alex.</i>, 360: No lo facen por al,
+si non que te abeten. En tu casa haces que se <i>abajen</i> (!), y si
+oponen resistencia, como es de ley, con halagos, trat&aacute;ndolas de
+&iexcl;mi reina y se&ntilde;ora!, luego se te someten: <i>sy de ti se
+han de quexar, dizes: &iexcl;Salve, regina!</i> Todo ello obsceno hasta
+m&aacute;s no poder; pero nuestro poeta as&iacute; sab&iacute;a que
+pasaba y lo pinta sin desdoro del leyente y sin quitar nada &aacute;
+la realidad. Saber bien decir lo malo es de grandes poetas, como
+&eacute;l mismo ha dicho. <i>Salve, regina</i> es el himno que &aacute; fin
+de completas se canta desde la Purificaci&oacute;n hasta la feria V
+"in Coena Domini", en Semana Santa. La pincelada m&aacute;s sangrienta
+con que pudiera pintar nuestro poeta el proceder sacr&iacute;lego y
+nefando de aquellos cl&eacute;rigos, era poner este celestial saludo,
+que todos los d&iacute;as cantaban &aacute; la Virgen sin mancilla, en
+aquellas bocas soeces para aplicarlas &aacute; sus pr&oacute;jimas en
+el momento que las hac&iacute;an <i>aveytar</i> &oacute; <i>abajar</i>. El <i>Ave,
+Rex Iudeorum</i>, con que la cohorte romana burl&oacute; de Jes&uacute;s
+en el pretorio, es menos sangriento &eacute; infame. Bien dice: <i>Nunca
+vy cura de almas que tan byen diga completas</i>: &iexcl;as&iacute;
+acababan el rezo del d&iacute;a!, &iexcl;con el <i>aveytar</i>!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_388"
+id="Footnote_388"></a><a href="#FNanchor_388">[388]</a></p><p> Es el
+epifonema, ponderando tama&ntilde;a infamia y <i>espantos</i>, con que le
+echa todo ello en cara al Amor, &aacute; quien le importa un
+r&aacute;bano infernar as&iacute; &aacute; <i>omes castos, dignos y
+santos</i>, como debieran ser. Pero a&uacute;n le achaca otras <i>obras de
+males e quebrantos</i> de la divina ley. <i>A&ccedil;idia</i>, como se ve, es
+la molicie propia del amor, que afloja los &aacute;nimos y los
+encenaga y lleva &aacute; los hombres hasta &aacute; la
+herej&iacute;a. D&iacute;gase ahora si cuanto ha pintado el Arcipreste
+no lo ha hecho para ponerlo en el padr&oacute;n de ignominia. &iexcl;Y
+todav&iacute;a hay quien cree ser desahogos de un cl&eacute;rigo
+libertino!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_389"
+id="Footnote_389"></a><a href="#FNanchor_389">[389]</a></p><p>
+<i>Hadeduro</i>, <i>fadeduro</i>, desventurado, de <i>fado</i> &oacute; <i>hado</i> y
+<i>duro</i> (c. <a href="#FNanchor_957">957</a>, <a href="#FNanchor_967">967</a>).&mdash;<i>Mintroso</i>, mintir(o)so. Este conjuro
+est&aacute; lleno de santa ira.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_390"
+id="Footnote_390"></a><a href="#FNanchor_390">[390]</a></p><p> No te
+quiero &aacute; ti ni &aacute; la codicia y ansia de buscar, uno tras
+otro, mil deleites. <i>Cobdicio</i> en <i>S</i>; <i>sospiro</i>, en <i>G</i>, el hijo del
+Amor, el ansia insaciable. No haces m&aacute;s que azuzarme, cuanto
+m&aacute;s corro. El Amor, siendo deseo, nunca dice basta: cuanto
+m&aacute;s alcanza, m&aacute;s lejos pone sus miras. "Feciste nos ad
+te et inquietum est cor nostrum, donec requiescant in te", dijo de
+Dios, sumo bien, San Agust&iacute;n. Me haces siempre andar en balde,
+como quien no cesa de pensar <i>dijome esto, dijo lo otro</i>, ya la
+fulana, ya la mengana, ya el mismo Amor, que le sopla otro y otro
+deseo y le ofrece otra y otra conquista.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_391"
+id="Footnote_391"></a><a href="#FNanchor_391">[391]</a></p><p> <i>Do te
+pagas</i>, donde te gusta.&mdash;<i>Durar</i>, continuar, persistir. <i>Quij.</i>,
+1, 1: En este pensamiento dur&oacute; tres d&iacute;as. Como el fuego
+que las vecinas se ped&iacute;an unas a otras para encender el hogar,
+cuando era tan molesto el hacer fuego. Todav&iacute;a en algunas
+partes lo he visto, y de aqu&iacute;: <i>Negarle el fuego y el agua</i>,
+cosas que &aacute; todos se daban.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_392"
+id="Footnote_392"></a><a href="#FNanchor_392">[392]</a></p><p>
+<i>Envely&ntilde;as</i>, embele&ntilde;as como con bele&ntilde;o, que es un
+narc&oacute;tico que atonta y entorpece. <span class="sc">J.
+Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 15, 5: Las crueles tigres y todo linaje de
+bestias y aves embele&ntilde;adas con la suavidad de la m&uacute;sica.
+Idem, 4, 20: Embele&ntilde;ado me tienen estos
+cuentos.&mdash;<i>Adely&ntilde;as</i>, de <i>adeli&ntilde;ar</i>, como
+<i>ali&ntilde;ar</i> de <i>li&ntilde;a, li&ntilde;o</i>. <i>Test. Alf. X</i>, <i>Cron.</i>
+76, pl. 54: Y dem&aacute;s que le convenia bien de lo hacer y de lo
+adeli&ntilde;ar por muchas razones. No te faltan lisonjas con que
+engatusar &aacute; los necios enamorados, &aacute; quienes llama
+<i>locos</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_393"
+id="Footnote_393"></a><a href="#FNanchor_393">[393]</a></p><p>
+Tambi&eacute;n <i>G</i>. trae aqu&iacute; <i>golhin</i>; <i>S</i>, <i>folguyn</i>, como en
+la copla <a href="#FNanchor_374">374</a>.&mdash;<i>Atalayar</i>, mirar desde lo alto &oacute;
+<i>atalaya</i>. Met&aacute;fora de la caza de altaner&iacute;a, como el
+halc&oacute;n, que se sube arriba arriba, atalaya su presa y se lanza
+&aacute; ella como un rayo. S&aacute;casla del camino trillado para
+que caiga en celada &oacute; emboscada. Va &aacute; particularizarlo
+ahora, pintando lo que el Amor obra en el pecho de las recogidas
+doncellas. <span class="sc">Tostado</span>, <i>Bibli&oacute;fil. esp.
+Op. lit.</i>, p. 225: Fizo poner en encuentro del pueblo de Israel
+mo&ccedil;as moabitanas en <i>la carrera</i> por do pasaban.&mdash;<i>De
+luene</i>, en <i>S</i> <i>de lexos</i>. <span class="sc">Le&oacute;n</span>, <i>Job</i>,
+36, 6: Y la sabidur&iacute;a sacada de lue&ntilde;e. D&iacute;jose de
+<i>longe</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_394"
+id="Footnote_394"></a><a href="#FNanchor_394">[394]</a></p><p> Con
+<i>vy&ccedil;ios</i>, con regalos, que la hacen lozana y cual sementera
+viciosa.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_395"
+id="Footnote_395"></a><a href="#FNanchor_395">[395]</a></p><p> En <i>S</i>,
+<i>camursia</i>; en <i>G</i>, <i>&ccedil;amu&ccedil;ia</i>: parece errata por
+<i>camu&ccedil;-ia</i>, como <i>camu&ccedil;a</i> &oacute; gamuza salvaje: alude
+&aacute; lo mohina, como mula mohina, como rebeco
+cimarr&oacute;n.&mdash;<i>Re-mecer</i>, mecer mucho &oacute; menear. <span
+class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 22, 3: Revolviendo el asador
+&oacute; remeciendo la sart&eacute;n.&mdash;<i>A diablos tiene mientes</i>,
+piensa en mozos peores que diablos: as&iacute; en <i>G</i>, por lo de <i>S</i>:
+<i>A mal seso tiene mientes</i>, que parece harto fr&iacute;o. Son
+pinceladas magistrales.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_396"
+id="Footnote_396"></a><a href="#FNanchor_396">[396]</a></p><p>
+<i>T&uacute; le rruys &aacute; la oreja, &oacute; rruyes</i> en <i>S</i>; <i>le
+rujes</i> es como sonaba &oacute; <i>ruir</i>, pues <i>G.</i> trae <i>rruys</i>:
+susurrar, hacer <i>rui-do</i>, de <i>rugire</i>, rugir. <span class="sc">J.
+Man.</span>, <i>Caza</i>, 11: La sennal de la dolencia es quel ruye el
+papo. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 5, 47: Que les ruge el
+vientre. Que te obedezca &aacute; ti solo y siga tu juego; <i>del
+trebejo</i>, pieza del ajedrez y cualquier otro chirimbolo; pero en
+general es juego, broma, no veras, como aqu&iacute;. <i>Conde Luc.</i>, 4:
+Desque todo lo tuvo ante s&iacute;, comenz&oacute; en manera de
+trebejo &aacute; fablar con.&mdash;<i>Peynde</i>, <i>pende</i>, antiguo, por
+<i>peine</i>. <span class="sc">J. Enc.</span> (<i>Bibl. Gall.</i>, 2, 903):
+M&eacute;rquente unos pendes | para pendar lana. El peinado en trenza
+era propio de las doncellas; <i>S</i> dice <i>en rrueda</i>. Que se componga de
+tal manera el cabello, que no deje el peine ni el espejo..., que no
+hay en la villa m&aacute;s apuesto garz&oacute;n que el que la enamora
+ni que le sea m&aacute;s semejante y parigual: tal es ese tu trebejo
+que te traes con ella y le ruges &aacute; la oreja, y con el cual la
+entretienes y enloqueces. <span class="sc">D. Vega</span>, <i>Ang.
+guard</i>: Para que estuviese partido el campo y las armas fuesen
+parejas. <span class="sc">Zamor.</span>, <i>Mon. &amp; Purif.</i>: Pero en
+desquil&aacute;ndolas, todas estan parejas, veislas igua. <i>Cada oveja
+con su pareja.</i></p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_397"
+id="Footnote_397"></a><a href="#FNanchor_397">[397]</a></p><p> <i>De mil
+guisas</i>, de mil maneras &aacute; cada momento. Ya anda en saya, ya en
+bata &oacute; como camisa, que es lo que vale alcandora; no tiene otro
+espejo que tu locura, oh Amor, que es la voltariedad, la veleidad.
+Maravillosa pintura de la joven mundana.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_398"
+id="Footnote_398"></a><a href="#FNanchor_398">[398]</a></p><p> <i>A
+todos das mal ramo</i>, dice <i>S</i>; pero no consuena.&mdash;<i>Recabdo</i> en
+<i>S</i>; corrijo <i>recabo</i>; en <i>G</i>, <i>rrebato.</i>&mdash;<i>Cabo</i>, extremo, lado,
+sitio; <i>darle cabo</i>, acabar. <span class="sc">Eug. Salaz.</span>,
+<i>Silv. poes.</i>: Vino el efeto de su hado oscuro | al mal principio
+dando peor cabo. <span class="sc">Fons.</span>, <i>Am. Dios</i>, 3:
+Di&oacute; cabo al mayor hecho que.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_400"
+id="Footnote_400"></a><a href="#FNanchor_400">[400]</a></p><p>
+<i>Destrues</i> en <i>G</i>, <i>estruyes</i> en <i>S</i>; es com&uacute;n el <i>es-</i> por
+<i>des-</i> en todos los verbos.&mdash;<i>Algos</i>, bienes, haberes. <span
+class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Fer., 6 cen., 12 c.</i>, &sect; 3: Como
+lo que el mundo nos da en nuestros afanes es lo que es nada, pero que
+los buenos algos dalos el cielo. <i>C. Lucan.</i>, 8: Si lo perdieres por
+fiuza de haber grande algo. La primera es que el magn&iacute;fico debe
+ser muy sabio, porque sepa c&oacute;mo ha de partir sus
+algos.&mdash;<i>Uerco</i>, &oacute; <i>huerco</i>, &oacute; <i>huergo</i> de <i>orcus</i>,
+infierno, muerte, demonio. <i>La casa hecha y el huerco &aacute; la
+puerta.</i> Aqu&iacute; y en la copla <a href="#FNanchor_828">828</a> es la muerte.&mdash;<i>Faldragas</i>
+corrijo por el <i>fadragas</i> de <i>S</i>, <i>hadragas</i> de <i>G</i>. En la Rioja y
+Navarra <i>aldragu-ear</i>, corretear, chismosear; <i>aldragu-ero</i>,
+callejero, chismoso. (V&eacute;ase <span class="sc">Cej.</span>,
+<i>Tesor. L.</i>, 115); es un plural singularizado y acaso contaminado con
+<i>baldragas</i>, mandria. Si <i>fadragas</i> est&aacute; bien, que todo pudiera
+ser, vendr&iacute;a de <i>fad-er-agas</i>, de hado, <i>-aga</i>, como en
+<i>cien-aga</i>, <i>baldr-agas</i>: esto es, un desdichado y parapoco, como
+<i>fadeduro</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_401"
+id="Footnote_401"></a><a href="#FNanchor_401">[401]</a></p><p>
+<i>Mandar</i>, prometer, hacer mandas.&mdash;<i>Amidos</i>, &aacute; desgana. El
+Amor promete mucho y da poco.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_402"
+id="Footnote_402"></a><a href="#FNanchor_402">[402]</a></p><p> <i>Como
+la loba</i>, que se junta con el lobo m&aacute;s astroso y menguado,
+dando de mano y huyendo del otro mejor. <i>Dar de la mano</i> &oacute; <i>de
+mano</i>, desechar, como empujando con ella lo que se
+rechaza.&mdash;<i>Encobarse</i>, meterse en la cueva, ocultarse. <span
+class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 29, 36: Otros el oso
+encovado.&mdash;<i>Ajobar</i>, soportar, apechugar con <span class="sc">F.
+Aguado</span>, <i>Crist.</i>, 14, 9: De hombres que est&aacute;n siempre en
+pelea, venciendo dificultades y ajobando penosos ejercicios. Del Amor,
+como en Hita, en el <i>Corvacho</i>, 18: Con el primero que delante le
+viene toma amor&iacute;o &eacute; se ajoba.&mdash;<i>Enat&iacute;o</i>,
+seg&uacute;n <i>G</i>, por el <i>e&ntilde;odio</i> de <i>S</i>, y que A.
+S&aacute;nchez entendi&oacute; por cordero; pero no hay tales corderos
+ni carneros, como se ve por la copla siguiente. <i>Nat&iacute;o</i>, de
+<i>nativus</i>, es el nacimiento, origen, casta, naturaleza. <span
+class="sc">Sig&uuml;enza</span>, <i>S. Jer&oacute;n.</i>, 5, 2: Pues como
+perdonar&aacute; al oleastro de mala ra&iacute;z y mal nat&iacute;o,
+si cayere en la misma culpa. <span class="sc">Navarr.</span>, <i>Man.</i>,
+11: Odio de Dios, de su nat&iacute;o es el mayor de los pecados.
+Aqu&iacute; <i>enat&iacute;o</i>, de <i>enativus</i>, pero por de mala
+naturaleza y casta, como en Arag&oacute;n <i>enatizo</i>, desmedrado,
+imperfecto de nacimiento, de &aacute;nimo apocado y ru&iacute;n, y
+como <i>astroso</i>, que vale lo mismo: vil, despreciable, propiamente de
+mal <i>astro</i>. <span class="sc">Baena</span>, p. 463: Las tres
+noble&ccedil;idas, onrradas, mejores, | e tres fallescidas, astrosas,
+peores.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_403"
+id="Footnote_403"></a><a href="#FNanchor_403">[403]</a></p><p> <i>Se
+en-art-an</i>, se ense&ntilde;an contigo, aprenden tus <i>artes</i>, de donde
+se dijo <i>en-art-ar</i>: son tan extravagantes como el amor, se enamoran
+del feo, de mala naturaleza &oacute; <i>enat&iacute;o</i> y no miran al
+<i>aguisado</i> &oacute; de buena casta y naturaleza. <i>Guisa</i>, la propia y
+natural manera de ser, de donde manera en general. As&iacute; se
+emple&oacute; por linaje, como aqu&iacute; <i>aguisado</i>, de buena casta
+&oacute; natural. <span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej. Fer. 6
+ceniz.</i>: De ser los perdonadores de tan alta guisa y real decendencia.
+<span class="sc">Vald&eacute;s</span>, <i>Di&aacute;l. leng.</i>: Guisa
+sol&iacute;a tener dos significaciones: la una era que dec&iacute;amos
+hombre de alta guisa por de alto linaje. <span
+class="sc">Eugui.</span>, <i>Cron.</i>, 195: Con el conde Don Sancho, buen
+caballero e noble e de grant guisa.&mdash;<i>Tanto peor baratan</i>,
+tratan, negocian. <i>Alex.</i>, 1498: Los que de nos salieron, | &aacute;
+los griegos passaron, | nunca en este siglo atan mal barataron.
+<i>Momo</i>, 2, 13: &iquest;Qui&eacute;n estando cercado y rodeado de
+compa&ntilde;&iacute;a de gente tan desbaratada podr&aacute; baratar
+bien? <span class="sc">Zamor.</span>, <i>Mon., &amp;, Purif.</i>: Pues no
+dijera que se compre, se granjea &oacute; se feria &oacute; se barata,
+sino que se redime. <span class="sc">Baena</span>, p. 12: Byen barata
+quien te cata | mansamente syn bolly&ccedil;io. Que las hermosas,
+&aacute; fuerza de desde&ntilde;ar buenos mozos, acaban
+enamor&aacute;ndose del m&aacute;s ru&iacute;n, es hecho corriente y
+pena de su orgullo. Aqu&iacute; ven&iacute;a &aacute; cuento lo de la
+zapaterilla aquella, &aacute; quien alguna madama de la Pilongue le
+pronostic&oacute;, por su gran hermosura, que se casar&iacute;a con el
+m&aacute;s alto de Madrid. Fu&eacute; desechando novios, cada vez de
+m&aacute;s alta guisa, hasta que, marchitada su hermosura, fu&eacute;
+bajando la guisa de los pretendientes y al cabo se cas&oacute; con <i>el
+mas alto de Madrid</i>, con el campanero de la torre de Santa
+Cruz.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_406"
+id="Footnote_406"></a><a href="#FNanchor_406">[406]</a></p><p>
+<i>Brete</i>, reclamo y trampa para cazar. <i>Aut. s. XVI</i>, 4, 416: Para que
+t&uacute; sepas huir de su brete, | que &aacute; todos con todas
+continuo acomete | y &aacute; muchos con todas los hace casar.
+<i>Bretar</i>, atraer con reclamo. <span class="sc">Rodr. Reinosa</span>
+(<i>Bibl. Gallard.</i>, 4, 1406): Y bretar para piar | del turco e una
+homarra. <i>Breta-dor</i>, <span class="sc">L&oacute;pez</span>, <i>Dichos de
+Fern. Sanch. Talav.</i>, f. 90: Ca el dulce canto del bretador
+enga&ntilde;a e mata al ave cuitada.&mdash;<i>Abeyte</i>, enga&ntilde;o,
+posverbal de <i>abeytar</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_407"
+id="Footnote_407"></a><a href="#FNanchor_407">[407]</a></p><p>
+V&eacute;ase este ejemplo en el <i>Libro de los enxienplos</i>,
+301.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_410"
+id="Footnote_410"></a><a href="#FNanchor_410">[410]</a></p><p>
+<i>Ynojo</i>, rodilla, aqu&iacute; anca, de <i>genuculu(m)</i>,
+<i>genu</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_411"
+id="Footnote_411"></a><a href="#FNanchor_411">[411]</a></p><p> <i>En
+pienso</i>, en el pensamiento; posverbal de <i>pensar</i>. <i>Ni por
+pienso.</i></p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_412"
+id="Footnote_412"></a><a href="#FNanchor_412">[412]</a></p><p> <i>Suso</i>,
+arriba; <i>yuso</i>, abajo. Precioso verso.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_413"
+id="Footnote_413"></a><a href="#FNanchor_413">[413]</a></p><p>
+<i>Desfanbrido</i>, muy hambriento, muerto de hambre. <i>Ba&ntilde;. Agr.</i>,
+3: De las lobas deshambridas | tragantonas, malcontentas. <span
+class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 5, 38: Ansi vino (el lugar) en
+veinte a&ntilde;os de 250 vecinos hacendados &aacute; 180
+deshambridos.&mdash;<i>Abati&oacute;se</i> en <i>S</i>, <i>debati&oacute;se</i> en
+<i>G</i>; <i>por</i>, lo mismo que <i>para</i>. Este verbo <i>abatir</i> es el propio de
+las aves que se lanzan de lo alto sobre su presa, y se usaba en
+cetrer&iacute;a.&mdash;<i>En apellido</i>, gritando, como convocando o
+apellidando en la guerra. <span class="sc">Valderr.</span>, <i>Teatr. S.
+Nicol.</i>, 2: Y fu&eacute; de manera el apellido con que se di&oacute;
+tras el ladr&oacute;n, que todos le buscaron. <span
+class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 343: Oy&oacute; los apellidos que
+este &ccedil;iego daba.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_414"
+id="Footnote_414"></a><a href="#FNanchor_414">[414]</a></p><p>
+<i>Vedeganbre</i>, es el eleboro negro &oacute; yerba de ballestero,
+&oacute; yerba, y veneno, en general, con que envenenaban sus viras
+&oacute; flechas los ballesteros; d&iacute;jose de <i>verdegambre</i>, como
+suena en Arag&oacute;n. <i>Alex.</i>, 747: Mas trae una abiespa de crua
+bedegame.&mdash;<i>Ensanbre</i>, alude al enjambre de los que siguen al
+Amor.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_416"
+id="Footnote_416"></a><a href="#FNanchor_416">[416]</a></p><p> Eres
+mal enemigo y te muestras amador &oacute; amigo. Por eso se
+ensa&ntilde;a ahora el Arcipreste contra los embusteros &eacute;
+hip&oacute;critas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_418"
+id="Footnote_418"></a><a href="#FNanchor_418">[418]</a></p><p>
+<i>Fuelga</i>, de <i>holgar</i>, respirar descansando. &iquest;Acaso <i>suelga</i>,
+con <i>s</i> larga, de <i>sollar</i>, respirar, <i>sufflare</i>?&mdash;<i>La tuelga</i>,
+la quite, de <i>tollir</i>, tollere. N&oacute;tese la entereza y verdad del
+Arcipreste en sus dict&aacute;menes.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_420"
+id="Footnote_420"></a><a href="#FNanchor_420">[420]</a></p><p>
+<i>Encobo</i>, posverbal de <i>encov-ar</i>, ocultaci&oacute;n,
+encubrimiento.&mdash;<i>Ajobo</i>, posverbal de <i>ajobar</i>, peso. <i>Trag.
+Policiana</i>, 21: Que soncas en ayunas mal se puede her hacienda de mas
+ajobo. <i>Mingo Rev.</i>: Sobre el flaco grand ajobo.&mdash;<i>Cuestas</i>, las
+costillas, de <i>costas</i> en lat&iacute;n.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_421"
+id="Footnote_421"></a><a href="#FNanchor_421">[421]</a></p><p> Gracias
+que no te debo nada, yo no soy enamorado, dice el Arcipreste; porque
+eres logrero que das &aacute; renuevo &oacute; logro: con poco quieres
+lograr mucho. <i>Renuevo</i>, logro &oacute; inter&eacute;s, por ser nuevo
+dinero que sale del antiguo puesto &aacute; logro; <i>renovero</i> es el
+logrero. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 7, 18: Los usureros
+que los roban con renuevos sus haciendas. <span class="sc">A.
+Alv.</span>, <i>Silv. Magd.</i>: Los renuevos de Zaqueo tan renovero.
+<i>Cort. Jerez</i>, 1268: Quando el cristiano oviese de sacar debda del
+judio o del moro o de renovar costa o de sacar dineros sobre
+pennos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_422"
+id="Footnote_422"></a><a href="#FNanchor_422">[422]</a></p><p> <i>El
+diezmo</i>, la d&eacute;cima parte, como <i>sesmo</i> la sexta, de
+<i>decimu(m)</i>.&mdash;<i>C&aacute;llate &eacute; callemos</i>, que sendas nos
+tenemos, como dice el refr&aacute;n, esto es, que cada cual tiene sus
+tachas.&mdash;<i>Porfa&ccedil;ar</i>, como <i>profa&ccedil;ar</i>. <i>Alex.</i>, 535:
+Ector e Diomedes estaban porfazados.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_425"
+id="Footnote_425"></a><a href="#FNanchor_425">[425]</a></p><p>
+<i>Castigos</i>, ense&ntilde;anzas, <i>castigar</i>, ense&ntilde;ar, de
+<i>castigare</i>, enmendar. Libro de los <i>castigos</i> del rey D.
+Sancho.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_429"
+id="Footnote_429"></a><a href="#FNanchor_429">[429]</a></p><p>
+<i>Mostrar</i>, <i>demostrar</i> y <i>castigar</i> por ense&ntilde;ar. <i>Celest.</i>, 1:
+Qui&eacute;n te mostr&oacute; esto?&mdash;De <i>Pamfilo</i>,
+despu&eacute;s; Ovidio Nason escribi&oacute; <i>Amorum libri tres</i>,
+<i>Tres libros de amores</i>, adem&aacute;s, <i>Tres libros del arte
+amatoria</i>, <i>Artis amatoriae libre tres</i>, de donde dicen algunos que
+tom&oacute; el Arcipreste los consejos que aqu&iacute; da el Amor en
+respuesta &aacute; todos sus denuestos, con lo que practica su consejo
+de la copla <a href="#FNanchor_424">424</a>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_430"
+id="Footnote_430"></a><a href="#FNanchor_430">[430]</a></p><p> <i>Ars
+am.</i>, 1, 35: Principio, quod amare velis, reperire labora, | qui nova
+nunc primum miles in arma venis. Trata Ovidio del d&oacute;nde y
+c&oacute;mo se ha de escoger y del atraerse &aacute; su sirvienta y
+c&oacute;mo se ha de alcanzar la escogida. Al Arcipreste s&oacute;lo
+le ense&ntilde;a el Amor el medio de la alcahueta (<a href="#FNanchor_436">436</a>...), de la que
+no trata Ovidio, y del atraerse &aacute; la dama haci&eacute;ndosele
+agradable (<a href="#FNanchor_449">449</a>...), de lo cual el romano habla por todo el libro
+primero, aunque bien diferentemente. De c&oacute;mo se ha de conservar
+la mujer alcanzada trata Ovidio en el segundo libro, y de c&oacute;mo
+ha de ser amada y de las artes que ella ha de tener para serlo, en el
+libro tercero. El Arcipreste no ha tomado nada de estos tres libros,
+por m&aacute;s que lo hayan repetido algunos: apenas hay un concepto
+que se vea venir de ellos en el libro de <i>Buen Amor</i>. Menos
+tom&oacute; del <i>Remediorum amoris liber unus</i>. Es gran l&aacute;stima
+que autores del valer de Puymaigre hagan tama&ntilde;as afirmaciones,
+y que maestros, como nuestro Men&eacute;ndez y Pelayo, las repitan:
+"Los <i>castigos</i> &oacute; amonestaciones que le dirige (el Amor)
+est&aacute;n <i>puntualmente</i> tomados de Ovidio" (<i>L&iacute;ricos
+castell.</i>, t. III, p. LXXVI). Yo desear&iacute;a saber de d&oacute;nde
+est&aacute;n <i>puntualmente</i> tomados, pues me he le&iacute;do los tres
+tratados de Ovidio para cerciorarme de ello, y no lo veo. Duro se me
+hace decir esto de mi gran Maestro, pero la verdad ante todo. Don
+Marcelino se fi&oacute; de Puymaigre, y Puymaigre no ley&oacute;
+&aacute; Ovidio. Para el Arcipreste, Ovidio era el falso Ovidio
+&oacute; P&aacute;nfilo y de &eacute;l sac&oacute; cuanto han
+cre&iacute;do que sac&oacute; de Ovidio. Puyol cita algunos pasajes
+ovidianos que cree tom&oacute; el Arcipreste. Muchas ganas se
+necesitan para ver lo que no hay, como parece lo vi&oacute; Puyol en
+esos pasajes, que yo he le&iacute;do, sin ver nada de parecido con los
+del Arcipreste.&mdash;<i>Deprender</i>, aprender, y fu&eacute;
+cl&aacute;sico y es hoy vulgar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_431"
+id="Footnote_431"></a><a href="#FNanchor_431">[431]</a></p><p> Nada de
+esto tom&oacute; el Arcipreste de nadie; son sus gustos, &oacute; los
+de sus contempor&aacute;neos, y la pintura es maravillosamente
+realista. No se olvide que el Arcipreste se pone en persona del
+cl&eacute;rigo mujeriego por traza art&iacute;stica y nada
+m&aacute;s.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_432"
+id="Footnote_432"></a><a href="#FNanchor_432">[432]</a></p><p> <i>De
+alhe&ntilde;a</i> rubios, rojos de calabaza, como la
+<i>alhe&ntilde;a</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_434"
+id="Footnote_434"></a><a href="#FNanchor_434">[434]</a></p><p> <i>Los
+labros</i>, los labios, de <i>labru(m)</i>. <span class="sc">Berc.</span>,
+<i>Duelo</i>, 38: Disso que sede habie; los labros dessecados. <i>Alex.</i>,
+536: Los colmiellos amolados, los labros espumosos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_435"
+id="Footnote_435"></a><a href="#FNanchor_435">[435]</a></p><p> Te lo
+dir&aacute; justa y naturalmente y bien, <i>&aacute; guisa</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_436"
+id="Footnote_436"></a><a href="#FNanchor_436">[436]</a></p><p> Las 16
+coplas siguientes faltan en <i>S</i>, y como de <i>G.</i> tienen otra
+ortograf&iacute;a, que notar&aacute; el lector. De su sirvienta es de
+quien hay que echar mano, seg&uacute;n Ovidio; el Arcipreste desecha
+esta tercera y busca otra de oficio, como P&aacute;nfilo, de quien lo
+toma.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_437"
+id="Footnote_437"></a><a href="#FNanchor_437">[437]</a></p><p>
+<i>Costumera</i>, acostumbrada &aacute; trato de gentes y &aacute; este
+menester.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_438"
+id="Footnote_438"></a><a href="#FNanchor_438">[438]</a></p><p> <i>Con
+l&aacute;grimas de Mois&eacute;n</i>, sin duda los <i>Grimorios</i> &oacute;
+libros de magia, uno de los cuales se atribuye a Mois&eacute;s, y
+llam&aacute;ronse as&iacute; del antiguo alem&aacute;n, <i>grim,
+grimmi</i>, horrible, furioso; alem&aacute;n moderno, <i>grimm</i>, y de cuya
+ra&iacute;z sali&oacute; <i>grima</i>, <i>darle grima</i>. Con el
+art&iacute;culo <i>la</i>, el pueblo oy&oacute; lagrimorio, y de
+aqu&iacute; <i>esas l&aacute;grimas de Mois&eacute;n</i>. En los Grimorios
+hay f&oacute;rmulas sacramentales de hechicer&iacute;a para evocar al
+diablo; pero, as&iacute; que se aparec&iacute;a, deb&iacute;an tirarle
+alg&uacute;n objeto a la cabeza, pues si no retorc&iacute;a el
+pescuezo del que le invocaba. El que posee el gran <i>Grimorio</i> y la
+<i>Clav&iacute;cula de Salom&oacute;n</i> tiene &aacute; sus &oacute;rdenes
+&aacute; todos los demonios, hadas, silfos, duendes y dem&aacute;s
+esp&iacute;ritus, quiere decir que es rey del mundo. En <span
+class="sc">F. Silva</span>, <i>Celest.</i>, 36: Y buen ojo y buen ojo no
+tiren de la ventana alguna l&aacute;grima de Moisen. En
+Andaluc&iacute;a igualmente dicen <i>l&aacute;grimas de San Pedro</i>
+&aacute; las piedras. Pero aqu&iacute; no cabe esta
+acepci&oacute;n.&mdash;<i>Escantar</i>, encantar, aqu&iacute;
+metaf&oacute;ricamente (c. <a href="#FNanchor_709">709</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_439"
+id="Footnote_439"></a><a href="#FNanchor_439">[439]</a></p><p>
+<i>Pavi-otas</i>, de pav-o, por el continuo chillar.&mdash;<i>Cotas</i> son
+altozanos, como <i>coto</i>, que es tumor, y la porra &oacute; parte
+opuesta al corte del cuchillo &oacute; martillo, &oacute; <i>cot-illo</i>,
+adem&aacute;s <i>cot-arro</i> y <i>cot-orro</i> es altozano,
+cabezo.&mdash;<i>Arlotas</i>, bald&iacute;as y vagabundas. <span
+class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 648: Ca clamaban los canes ereges e
+arlotes. La exclamaci&oacute;n se le escap&oacute; al Arcipreste, pues
+no es propia del Amor.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_440"
+id="Footnote_440"></a><a href="#FNanchor_440">[440]</a></p><p> <i>Toma
+de</i>, con <i>de</i> partitivo. <i>Quij.</i>, 1, 29: Los que nos saltearon son
+<i>de</i> unos galeotes.&mdash;<i>Erveras</i>, de hierba, herborizadoras, que
+buscan hierbas para sus confecciones y untos &oacute; para sus
+<i>alcoholeras</i> &oacute; disoluciones en alcohol.</p>
+
+<p>Sobre las supersticiones tocantes a las plantas, v&eacute;ase <span
+class="sc">Gvbernatis</span>, <i>Mitolog&iacute;a de las plantas</i>. Hay
+yerbas de simpat&iacute;a y amor y las hay de odio y desuni&oacute;n.
+De las segundas son el jusquiamo, la verbena y la <i>virga pastoris</i>,
+que, mezclada con el jugo de la mandr&aacute;gora, dicen que atiza la
+discordia entre los amantes que la beben. De las primeras se hacen
+<i>filtros</i> &oacute; bebedizos amatorios, como la que en el Piamonte
+llaman <i>concordia</i>, la valeria, el cyclamen, todas las
+orqu&iacute;deas: todas son, de hecho, afrodis&iacute;acas.</p>
+
+<p><i>Echarle en ojo</i> es darle <i>aojo, aojarle</i>, y del <i>aojamiento</i>
+&oacute; <i>mal de ojo</i> trat&oacute; D. Enrique de Villena, <i>De rebus
+philisophicis et moralibus</i>, y el P. Nieremberg, <i>Curiosa y oculta
+Filosof&iacute;a</i>. Consiste en da&ntilde;ar &aacute; otro con la
+mirada, y la envidia debe &aacute; esto su nombre de <i>in-videre</i>. El
+pueblo cree que este mirar deja ciego al as&iacute; mirado, y en
+ciertos casos pudiera tener raz&oacute;n, pues la fuerza de la mirada
+la conocemos bien hoy por el hipnotismo; pero lo cierto es que ciega
+moralmente y apasiona con el amor que de ojos &aacute; ojos se
+trasmina y llega &aacute; robar el coraz&oacute;n. El coral rojo,
+entre los romanos, como a&uacute;n entre nosotros, se ataba al cuello
+de los ni&ntilde;os para protegerlos del mal de ojo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_441"
+id="Footnote_441"></a><a href="#FNanchor_441">[441]</a></p><p>
+<i>Pegatas</i> corrijo por el <i>pecas</i> del &uacute;nico manuscrito, pues no
+consuenan; <i>pegatas</i>, derivado da pega, como <i>pegazas</i> &oacute;
+<i>pigazas</i> &oacute; <i>picazas</i>, que de todas estas maneras se dice.
+Busca mensajera de entre unas alcahuetas &oacute; <i>pegatas</i>, &oacute;
+<i>picazas</i> &oacute; <i>urracas</i>, que usan mucho los frailes. Se dan tan
+buenas corridas estas troteras &oacute; correos, que bien merecen <i>las
+&ccedil;apatas</i> &oacute; zapatos de mujer. <span
+class="sc">Castillejo</span>, <i>Obr.</i>, 22: Sus zapatas coloradas |
+&aacute; media pierna arrugadas.&mdash;<i>Trotaconventos</i>, nombre
+apelativo, demandadoras que llevan recados &aacute; los conventos;
+recados que no eran siempre, por entonces, muy santos, pues muchas
+casas de religiosas eran el lugar donde se citaban todas las
+galanter&iacute;as. V&eacute;ase <span class="sc">Bonilla</span>,
+<i>Rev. Hisp.</i>, t. XV, sobre <i>Antecedentes del tipo celestinesco en la
+literatura latina</i>.&mdash;<i>Baratas</i>, tratos de esa cala&ntilde;a.
+<i>Corvacho</i>, 2, 1: Ll&aacute;mame &aacute; trotaconventos, la vieja de
+mi prima, que venga &eacute; vaya de casa en casa.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_442"
+id="Footnote_442"></a><a href="#FNanchor_442">[442]</a></p><p> <i>Muncho
+se alegran</i>, dice el &uacute;nico c&oacute;dice; corrijo, y
+n&oacute;tese que es impersonal, las gentes.&mdash;<i>Despagarse</i>,
+descontentarse. <i>Patronio</i>, 1: Que se despagaba mucho de la vida de
+este mundo.&mdash;<i>Escanto</i>, posverbal de <i>escantar</i>, como <i>encanto</i>
+de <i>encantar</i>, y con el mismo valor. De los escantos, encantos
+&oacute; ensalmos, v&eacute;ase <span class="sc">Conrado de
+Wittenberg</span>, <i>Doctrina de Magia</i>, donde se hallan las palabras y
+f&oacute;rmulas usadas, y <span class="sc">Blumler</span>, <i>Amuletorum
+Historia</i>. Aqu&iacute; escanto moralmente &oacute; atraer, como
+<i>&ccedil;egar</i> de amor.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_444"
+id="Footnote_444"></a><a href="#FNanchor_444">[444]</a></p><p>
+<i>Contra</i>, acerca de.&mdash;<i>Fegura</i>, toda su estampa, del desnudo, se
+entiende.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_445"
+id="Footnote_445"></a><a href="#FNanchor_445">[445]</a></p><p> Los que
+de esto saben dir&aacute;n si calaba mucho &oacute; no el
+Arcipreste.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_446"
+id="Footnote_446"></a><a href="#FNanchor_446">[446]</a></p><p> <i>Te
+acuerda</i> corrijo por el <i>te enamora</i> del texto. Ser&aacute; con el
+falso Ovidio.&mdash;<i>Avancuerda</i>, nombre de la alcahueta, por ser como
+cuerda que se echa por delante.&mdash;<i>Cata</i>, busca. Para tal
+due&ntilde;a como esta has de buscar fina alcahueta.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_447"
+id="Footnote_447"></a><a href="#FNanchor_447">[447]</a></p><p>
+<i>Salyr</i>, que se pueden librar, que no las tienen.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_448"
+id="Footnote_448"></a><a href="#FNanchor_448">[448]</a></p><p>
+<i>Guarte</i>, gu&aacute;rdate. <i>A muger bigotuda, de lejos me la
+saluda</i>.&mdash;<i>Media pecada</i>, media diabla, como pecado es el diablo.
+Que se la lleve &oacute; la <i>sacuda</i> de m&iacute; la muerte &oacute;
+el infierno.&mdash;<i>Muda de seso</i>, s&aacute;cala de seso,
+enam&oacute;rala.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_449"
+id="Footnote_449"></a><a href="#FNanchor_449">[449]</a></p><p> <i>De
+amor se rrepunta</i>, p&iacute;case presto de amor, como el vino, que
+tiene punta de vinagre, y como el mar, que se pica y comienza a
+crecer. <i>Ord. Sev.</i>, 161: El que tuviere la repunta, que de cualquier
+agua que sea, que en repuntando el agua, diga si ha de calar &oacute;
+no.&mdash;<i>Sueras fr&iacute;as</i>. &iquest;Ser&aacute; errata por <i>si
+afueras fr&iacute;a</i>, si es fr&iacute;a por de fuera, en lo exterior?
+<i>Sueras</i> parece ser parte de la montura donde cabalgaban las
+se&ntilde;oras. <i>Cortes de Alcal&aacute;</i> de 1348: "Otrossi porque en
+la nuestra corte &eacute; en los palacios &eacute; en algunas cibdades
+&eacute; villas &eacute; lugares de nuestros regnos algunas mugeres
+que lo devian escusar trahen faldas, &eacute; esta es costa &eacute;
+dapno &aacute; los omes, &eacute; ellas non an provecho ninguno,
+tenemos por bien que aquellas que andan en sueras quando van de un
+lugar &aacute; otro, que puedan traher faldas, &eacute; las otras que
+trayan los pellotes sin falda que llegue fasta la tierra &oacute;
+&aacute; lo mas dos dedos por tierra. E las que Nos tenemos por bien
+que puedan andar en sueras, &eacute; non otras ningunas, son las
+mugeres fijas dalgo &eacute; las mujeres de los fijos dalgo &oacute;
+de los cavalleros armados, &eacute; las cubigeras de nuestra casa,
+&eacute; las cubigeras que andan en las casas de los otros omes buenos
+que usan de andar en sueras. E otros&iacute; las mugeres de los que
+mantovieren un ome de cavallo sin &eacute;l". Y m&aacute;s adelante:
+"Que las sueras que sean de panno de lanna qual se quisiere, e la
+siella que sea lidona que non aya adobo ninguno en ella, nin en el
+arson, nin en las cuerdas, nin de las sueras, nin en el freno, de oro
+nin de plata, nin de aljofar, salvo las sueras que sean labradas de
+oropel &eacute; el arson que sea pintado de colores si
+quisiere.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_450"
+id="Footnote_450"></a><a href="#FNanchor_450">[450]</a></p><p>
+<i>Do&ntilde;ear</i>, cortejar &aacute; las due&ntilde;as y tener con ellas
+todo linaje de tratos, como el sexual, del que dice <span
+class="sc">Monardes</span>, <i>Ser. Medic.</i>, 23: Los pescados...
+acrecienta la simiente y da talante de do&ntilde;ear; pero son malos
+para los flem&aacute;ticos. <span class="sc">Baena</span>, p. 105: O
+sy fu&eacute; por do&ntilde;ear | en Iliescas con Juanica. Si pudieres
+dar con alguna de este jaez y la pudieres conquistar, que es lo que
+vale <i>cobrar</i>, alcanzar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_451"
+id="Footnote_451"></a><a href="#FNanchor_451">[451]</a></p><p>
+Cot&eacute;jese con Ovidio (<i>Ars am.</i>, 1, 444): "Promittas facito:
+quit enim promittere laedit? | Pollicitis dives quilibet esse
+potest... | Si deberis aliquid, poteris ratione relinqui. |
+Praeteritum tulerit, perdideritque nihil. | At quod non dederis,
+semper videare daturus... Insequere, et voti postmodo compos eris
+(485). Pero el Arcipreste no ha le&iacute;do nada de
+esto.&mdash;<i>Mager</i> por <i>maguer</i> se halla escrito &aacute; menudo,
+pero sonaba lo mismo con <i>g</i> suave y sin <i>u</i>.&mdash;<i>Afucsiada</i>,
+confiada en ti, y se te entregar&aacute;. De <i>afiuciar, afuciar</i>, de
+<i>fiuciar, fuciar</i> &oacute; <i>huciar</i>, tener <i>fiucia, fucia</i> &oacute;
+<i>hucia</i>, confianza; de <i>fi(d)ucia(m)</i>, <i>fidus</i>. <span class="sc">J.
+Enc.</span>, 67: Hucia en Dios, que no se ir&aacute;. <span
+class="sc">Yepes</span>, <i>S. Ter.</i>, 3, 11: Una grande confianza y
+fiucia en Dios. <span class="sc">L. Fern.</span>, 8, 6: Ya &ntilde;o
+hay hucia | &iexcl;mal pecado! <span class="sc">Valderr.</span>,
+<i>Teatr. Dif.</i>, 3: Miradme, mortales, y no hagais fucia en otra cosa
+humana, porque todo se acaba. <span class="sc">J. Enc.</span> (<i>Bibl.
+Gallard.</i>, 2, 896): A la mi fe, no te ahucio | ni quiero tu
+placenterio.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_453"
+id="Footnote_453"></a><a href="#FNanchor_453">[453]</a></p><p> Vuelve
+&aacute; haber texto <i>S</i> y <i>G</i>. <i>Grad-e&ccedil;er</i>, de donde
+<i>agradecer</i>, de <i>grado, gratum</i>. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.
+Lor.</i>, 11: Gradecertelo &eacute; mucho de corazon. Id., <i>S.D.</i>, 350:
+Grade&ccedil;elo &aacute; Dios, que vas con
+meioria.&mdash;<i>Refertero</i>, contrariador, pendenciero, no le lleves la
+contra. <span class="sc">S. Badaj.</span>, 1, 378: No seais tan
+rehertero. <i>Poem. Alf. XI</i>, 1997: Non quiso ser rrefertero, | diose
+por pleitesia. De <i>reyertar, refertar</i>, de <i>refertus,
+referre</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_454"
+id="Footnote_454"></a><a href="#FNanchor_454">[454]</a></p><p>
+<i>Re-querir</i> es buscar mucho, de <i>re-quirere</i>, como <i>querer</i>, de
+<i>quaerere</i>.&mdash;<i>Estod-ieres</i>, estuvieres, del tema de perfecto
+<i>estudo</i>. <i>Libr. enga&ntilde;os</i> (ed. <span class="sc">Bonilla</span>,
+p. 22): E estudo con ellos una gran
+pie&ccedil;a.&mdash;<i>Ha&ccedil;ina</i>, la mies amontonada en la era para
+ser trillada: aprov&eacute;chate y trilla de firme.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_455"
+id="Footnote_455"></a><a href="#FNanchor_455">[455]</a></p><p>
+<i>Covardo</i> por <i>cobarde</i>.&mdash;<i>Oxte</i>, &oacute; como trae <i>S</i>,
+<i>&iexcl;oyste!</i> es interjecci&oacute;n de ahuyentar y desechar. <span
+class="sc">Timoneda</span>, 1, p. 136: Me ha requerido de amores.
+&iquest;De amores? &iexcl;oxte! <span class="sc">Quev.</span>,
+<i>Entret.</i>: Decian oxte, mas recio que &aacute; la llamada. <span
+class="sc">L. Rueda</span>, <i>Tymbr.</i>: &iexcl;Oixte! &iquest;Quien sale
+all&aacute;? <span class="sc">L. Fern.</span>, 120: Oixte ahuera tal
+debate.&mdash;<i>Tabardo</i>, casac&oacute;n ancho y largo, con mangas
+bobas, para abrigarse, impropio para el trabajo, al cual alienta el
+cuarto verso, diciendo use para poder m&aacute;s trabajar vestido
+ce&ntilde;ido, peque&ntilde;o, que de &eacute;l haga <i>alardo</i>, por
+<i>alarde</i>, esto es, muestra ingeniosa. <i>Ardit</i> es aqu&iacute; adjetivo
+de alardo. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 4, 9: Es tan ardid
+la hermana golondrina. Haz alarde ingenioso de vestir ce&ntilde;ido
+para poder trabajar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_456"
+id="Footnote_456"></a><a href="#FNanchor_456">[456]</a></p><p> <i>Son</i>,
+hay, est&aacute;n.&mdash;<i>Astrossya</i>, cualidad del astros-o. <span
+class="sc">Baena</span>, p. 450: Se&ntilde;or, mas diria | de ssu
+asstrosia | &eacute; vyl poetria | en quanto rrazona. En la pereza hay
+miedo &eacute; cobard&iacute;a.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_457"
+id="Footnote_457"></a><a href="#FNanchor_457">[457]</a></p><p>
+Par&eacute;cele &aacute; Puyol ser de origen espa&ntilde;ol este
+cuento. <i>Acucioso</i>, activo. <i>Cal. e Dimna</i>, 3: Porque sabe que es
+bueno &eacute; acucioso. De <i>acucia</i>. <span class="sc">D.
+Sancho</span>, <i>Cast.</i>, 51: Porque despues de los solaces, con mayor
+acucia entiendan en los negocios del reino.&mdash;<i>Amos</i>, ambos,
+seg&uacute;n ley fon&eacute;tica castellana que la <i>m</i> hac&iacute;a
+desaparecer la <i>b</i> siguiente.&mdash;<i>Ffasa&ntilde;a</i>, hecho, sucedido
+y cuento por lo mismo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_458"
+id="Footnote_458"></a><a href="#FNanchor_458">[458]</a></p><p>
+<i>Contrecho</i> &oacute; <i>contrahecho</i> se dec&iacute;a entre los
+cl&aacute;sicos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_459"
+id="Footnote_459"></a><a href="#FNanchor_459">[459]</a></p><p>
+<i>Abeytar</i>, enga&ntilde;ar, tomarles el pelo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_460"
+id="Footnote_460"></a><a href="#FNanchor_460">[460]</a></p><p>
+<i>Ligi&oacute;n</i>, lisi&oacute;n y la pronunciaci&oacute;n <i>gi</i> es
+conforme &aacute; su etimolog&iacute;a (<span class="sc">Cej.</span>,
+<i>Tesoro L.</i>, 78).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_461"
+id="Footnote_461"></a><a href="#FNanchor_461">[461]</a></p><p>
+<i>Syesta</i>, calor de la hora <i>sexta</i>, &oacute; sea despu&eacute;s de
+medio d&iacute;a, y en general. <span class="sc">Villal.</span>,
+<i>Tras.</i>, f. 15: Con tempestades, pluvias y siestas. <i>Pero
+Ni&ntilde;o</i>, 1, 2: Cuando face en aquella tierra la mayor siesta, ca
+era en el verano.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_463"
+id="Footnote_463"></a><a href="#FNanchor_463">[463]</a></p><p>
+<i>&Ccedil;erca della</i>, en <i>S</i> <i>delante ella</i>, como preposici&oacute;n.
+<span class="sc">Figueroa</span>, <i>Egl. Tirsi</i>: Huye delante mi,
+malvada Clori. <span class="sc">Gran.</span>, <i>Orac.</i>, 3, 3, 5: Si asi
+lo hicieres, ir&aacute; delante ti tu justicia.&mdash;<i>Omyl</i>, humilde,
+de <i>humile(m)</i>.&mdash;<i>Alynpiarme</i> en <i>S.</i> <span class="sc">G.
+P&eacute;rez</span>, <i>Odis.</i>, 1: Las mesas alimpiaban con
+presteza.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_465"
+id="Footnote_465"></a><a href="#FNanchor_465">[465]</a></p><p>
+<i>Redrar</i>, desviar, volver atr&aacute;s, &oacute; <i>redro, riedro</i>, de
+<i>retro</i>. <i>Alex.</i>, 990: Encorv&oacute; el hombro por el golpe
+redrar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_469"
+id="Footnote_469"></a><a href="#FNanchor_469">[469]</a></p><p> Este
+<i>malsaber</i>, aunque lo diga el Amor, se le escapa al
+Arcipreste.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_470"
+id="Footnote_470"></a><a href="#FNanchor_470">[470]</a></p><p>
+<i>Pellote</i>, &oacute; <i>pell&oacute;n</i>, vestido, no por hecho de pieles,
+como dijo el Diccionario de Autoridades, sino de <i>pellote</i>, que es el
+pelo que los curtidores raen de las pieles, as&iacute; en Segovia, por
+ejemplo, y d&iacute;jose del formar <i>pellas</i> como <i>pell-on</i>. <i>Cron.
+Alf. VII</i>, 33: Iba cubierta siempre con el pellote que deb&iacute;a
+ser alguna ropa larga de la se&ntilde;ora.&mdash;<i>Braguero</i>, ligadura
+de fajas que se atan &aacute; la cintura y pasan por debajo de las
+ingles, para sostener las quebraduras. <i>Entrem. s. XVII</i>, 113: Que no
+me estar&eacute; aqu&iacute; para limpiarle cada d&iacute;a sus
+bragueros.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_471"
+id="Footnote_471"></a><a href="#FNanchor_471">[471]</a></p><p>
+<i>Cantadera</i> por cantadora en la <i>P&iacute;cara Justina</i>, y all&iacute;
+y en el pueblo es com&uacute;n el sufijo <i>-dero</i> por el <i>-dor</i>. Los
+dedos, al casta&ntilde;etear bailando y al tejer.&mdash;<i>Asedos</i>,
+acedos, no puede decirlo el Amor; se le escapa al
+Arcipreste.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_472"
+id="Footnote_472"></a><a href="#FNanchor_472">[472]</a></p><p> El
+<i>uso</i> de <i>usar</i> y el <i>huso</i> y <i>husillo</i> de hilar, prensar y regar,
+&oacute; alba&ntilde;ar en Arag&oacute;n.&mdash;<i>Disanto</i>, d&iacute;a
+santo &oacute; de fiesta. <i>Bibl. Gallard.</i>, 2, 199: Vestida Tirse de
+gala | sali&oacute; un disanto &aacute; la iglesia.&mdash;<i>En
+poridad</i>, en secreto, en privado, en casa; <i>ascuso, &aacute; escuso</i>
+vale lo mismo, ocultamente. <span class="sc">Eugui</span>, <i>Cron.</i>,
+130: Matolo su suegro a escuso, de guisa que non lo sopo ninguno e el
+encubriolo. <i>A escusa</i>, sin conocimiento de. <span class="sc">A.
+P&eacute;rez</span>, <i>Mierc. dom. 1 cuar.</i>, f. 192: Que all&aacute;
+las hacen &aacute; escusa suya, no corren por su cuenta. <i>Escus-ero</i>,
+en el Alto Arag&oacute;n, d&iacute;cese del hombre &oacute; animal que
+se va callada &oacute; cautelosamente. El <i>trobador</i> de quien habla es
+el autor de <i>Pitas Pajas</i>, que viene luego.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_473"
+id="Footnote_473"></a><a href="#FNanchor_473">[473]</a></p><p> Estas
+tres, molino, huerta y mujer. <i>Molino que no anda, no gana</i> (<span
+class="sc">Corr.</span>, 469). <i>Al molino y &aacute; la mujer, andar
+sobre el</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 40). <i>El molino, andando
+gana, que no estando la rueda parada</i> (<span class="sc">Corr.</span>,
+105). <i>El molino, mientras anda, gana</i> (<span class="sc">Corr.</span>,
+105).&mdash;<i>Guardares</i>, mirares, considerarse.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_474"
+id="Footnote_474"></a><a href="#FNanchor_474">[474]</a></p><p> Dicen
+ser un fabliau franc&eacute;s, pero no hay fabliau semejante en la
+edici&oacute;n de M&eacute;on ni en otros libros, ni mienta este
+nombre Gaston Paris, tan puntual en todo. El &uacute;nico lugar donde
+se cita este c&eacute;rvido es en el <i>Cancionero de Baena</i> (362),
+noticia que debo al erudit&iacute;simo se&ntilde;or Bonilla:
+"Se&ntilde;or Juan Alfonso, pintor de taurique, | qual fu&eacute;
+<i>Pitas Payas</i>, el de la fablilla". No s&eacute; si aqu&iacute; se
+aludir&aacute; al libro del Arcipreste &oacute; al cuento que
+ser&iacute;a tradicional. El cuento es gracios&iacute;simo y el
+chapurreado medio gavacho, para darle color, es invenci&oacute;n del
+guas&oacute;n del Arcipreste, y no porque lo tomara del so&ntilde;ado
+fabliau franc&eacute;s.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_477"
+id="Footnote_477"></a><a href="#FNanchor_477">[477]</a></p><p>
+<i>Tard-in-ero</i>, <i>tar-d&iacute;o</i>. Falta el texto en <i>G</i> hasta la copla
+<a href="#FNanchor_489">489</a>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_478"
+id="Footnote_478"></a><a href="#FNanchor_478">[478]</a></p><p>
+<i>Entendedor</i>, amante.&mdash;<i>Posada</i>, lugar &oacute; casa donde se
+posa &oacute; vive. <i>Quij.</i>, 1, 6: Tenelde recluso en vuestra
+posada.&mdash;<i>Non fynca nada</i>, no queda nada.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_480"
+id="Footnote_480"></a><a href="#FNanchor_480">[480]</a></p><p>
+<i>Egu-ado</i>, igual, del antiguo <i>egu-ar</i>, igualar, de <i>aequare</i>. <span
+class="sc">Berc.</span>, <i>Sig.</i>, 24: Ninnos o eguados o en grant
+vegedat (en la edad viril, en que ni se crece ni descrece). Id.,
+<i>Mil.</i>, 67: Quiso eguar al otro, fu&eacute; en ello villano. <i>Un
+eguado carnero</i> es un carnero pintado muy al <i>propio</i> y
+bien.&mdash;<i>Con todo su apero</i>, bien cornudo, que es lo que
+hac&iacute;a al caso echase de ver el que lo hab&iacute;a venido
+&aacute; ser por su descuido. <i>Apero</i> es el herramental del
+labrador.&mdash;<i>Desta</i>, es decir vulgar, suple <i>vez</i>: <i>Desta no
+marra.&mdash;&Ccedil;ertero</i>, derecho, sin desviarse ni detenerse,
+esto es, presto. <i>Certero</i> es el que acierta y atina. <span
+class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 2, 8: Mas certero, cuando ciego.
+<i>Persil.</i>, 1, 22: Uno que presum&iacute;a de certero.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_481"
+id="Footnote_481"></a><a href="#FNanchor_481">[481]</a></p><p>
+<i>Palacio</i>, sala, gabinete (c. <a href="#FNanchor_1376">1376</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>).&mdash;<i>Estido</i>, como
+<i>estudo</i>, participios antiguos de estar, por analog&iacute;a con
+<i>vido</i> de ver, etc.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_482"
+id="Footnote_482"></a><a href="#FNanchor_482">[482]</a></p><p>
+Ense&ntilde;adme la figura que pint&eacute; y nos solazaremos,
+tendremos buen solaz. El texto dice <i>aian</i>, corrijo <i>aiam</i>, por
+hayamos. Si sobra la <i>n</i>, <i>aia</i> valdr&aacute; y <i>quedar&eacute;</i>
+sosegado.&mdash;<i>Fey</i>, haced, como <i>vey</i>.&mdash;<i>Y</i>,
+ah&iacute;.&mdash;<i>Ardidamente</i>, con atrevimiento.&mdash;<i>Vollaz</i> el
+<i>voulez</i> franc&eacute;s.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_483"
+id="Footnote_483"></a><a href="#FNanchor_483">[483]</a></p><p> <i>Con
+armas de prestar</i>, muy bien armado, con valientes
+cuernos.&mdash;<i>Vydo</i> por <i>vi&oacute;</i>, com&uacute;n entre los
+cl&aacute;sicos, de <i>vidi(t)</i>.&mdash;<i>Manjar</i>, por serlo el m&aacute;s
+ordinario el carnero y no atreverse &aacute; confesar su
+desgracia.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_484"
+id="Footnote_484"></a><a href="#FNanchor_484">[484]</a></p><p>
+<i>Malsabida</i>, ingeniosa en mala parte, como la <i>malsabidilla</i> de <span
+class="sc">Barbadillo</span>. <span class="sc">A. Cruz</span>, <i>S.
+Mat.</i>: Para que esta malsabidilla de mi carne no me bambolee, la
+castigo con asperezas. <span class="sc">Le&oacute;n</span>, <i>Job</i>, 15,
+5: Porque ense&ntilde;&oacute; maldad tuya &aacute; boca tuya y
+escogiste lengua de malsabido. &iquest;Ped&iacute;s que en dos
+a&ntilde;os un cordero no llegue &aacute; ser carnero? Vinierais antes
+y cordero hallarais.&mdash;<i>Trobar</i>, hallar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_485"
+id="Footnote_485"></a><a href="#FNanchor_485">[485]</a></p><p> <i>Te
+castiga</i>, aprende en este ejemplo, no abandones lo que quieres y
+deseas conservar. <i>Bocad. oro</i>, f. 28: Bienaventurado es el que se
+castiga por otro (aprende en cabeza ajena).&mdash;<i>Para otro non
+errides</i>, no azuces ni instigues &aacute; la mujer para que busque
+&aacute; otro, que es lo que se hace dej&aacute;ndola sola y moza.
+<i>Erridar</i>, azuzar, en &eacute;usk. <i>irritu</i>, como <i>enridar</i> por
+disimilaci&oacute;n en <span class="sc">Evangelista</span>,
+<i>Cetrer&iacute;a</i>, y en el libro de <i>Monter&iacute;a</i> atribu&iacute;do
+&aacute; Alfonso XI. En cambio, cuando vieres ocasi&oacute;n, como la
+de la due&ntilde;a abandonada de este aperador flamenco,
+conv&iacute;dala, atr&aacute;etela con hermosos decires, y en
+ofreci&eacute;ndosete, no aguardes &aacute; que venga el otro.
+&iexcl;Todo cordero, con el tiempo, se hace carnero!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_486"
+id="Footnote_486"></a><a href="#FNanchor_486">[486]</a></p><p> Pitas
+Pajas levant&oacute; la liebre y la sac&oacute; de su cubil,
+dej&aacute;ndola para que otro la siguiese y tomase, como mal cazador
+que &eacute;l era.&mdash;<i>Pedro</i>, por ser nombre tan com&uacute;n
+tom&oacute;se por <i>hombre</i> cualquiera, como <i>Mari</i> por <i>mujer</i>. Este
+Pedro <i>acert&oacute;la &aacute; la cogujada, que el rabo llevaba
+tuerto</i>, tan buen cazador era (<span class="sc">Corr.</span>, 55).
+<i>Algo va de Pedro &aacute; Pedro</i> (<i>Quij.</i>, 1, 47). <i>Bien, se
+est&aacute; San Pedro en Roma</i> (<i>Quij.</i>, 2, 41) y el marido en su
+casa, sin irse a buscar pan de trastrigo, <i>sin&oacute; le quitan la
+corona</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 309) y se la pega otro
+m&aacute;s pintado &oacute; que pinta mejor que el pintor de
+Breta&ntilde;a.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_487"
+id="Footnote_487"></a><a href="#FNanchor_487">[487]</a></p><p>
+<i>Apost</i>, detr&aacute;s deste, junto &aacute;
+&eacute;ste.&mdash;<i>Feste</i>, &iquest;festuca &oacute; paja que
+acomod&oacute; el Arcipreste al verso?&mdash;<i>&iexcl;Sy...</i>,
+ojal&aacute; me ayude Dios! N&oacute;tense los cinco consonantes en
+<i>-este</i>, pretendidos adrede.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_488"
+id="Footnote_488"></a><a href="#FNanchor_488">[488]</a></p><p> <i>Usa,
+trata</i>. Habla al que la trate, sea &oacute; no su due&ntilde;o, y esto
+por el amor que la tienes, y s&eacute; con &eacute;l generoso, no te
+andes en tiquismiquis, que &eacute;stos son medios para
+atra&eacute;rtela.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_489"
+id="Footnote_489"></a><a href="#FNanchor_489">[489]</a></p><p> Se
+reanuda el texto de G. Dale siempre que pudieres, que mucho, que poco.
+<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 17, 27: Procurar honra en
+cualquier estado que me halle, que con m&eacute;ritos, que sin ellos.
+Id., 4, 17: Hacermelas cenar todas las noches del verano (las
+lechugas), que crudas, que cocidas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_490"
+id="Footnote_490"></a><a href="#FNanchor_490">[490]</a></p><p> Sobre
+el <i>poderoso caballero es don dinero</i>, que dijo <span
+class="sc">Quevedo</span>, vease el fabliau <i>De Dom Argent</i> (<span
+class="sc">Legrand</span>, t. 7, p. 216), y en <i>Fabliaux</i> (t. III, p.
+245) y el romance del trigo y el dinero (<span class="sc">Wolf</span>,
+<i>Studien</i>, p. 109, nota 3). Pero en Espa&ntilde;a no se
+desconoc&iacute;an estas soflamas: v&eacute;anse en <span
+class="sc">Bonilla</span> (<i>Anal. liter. espa&ntilde;.</i>, p. 145) unos
+versos latinos: "In terra summus Rex est hoc tempore nummus. | Nummi
+mirantur, Regesque et ei famulantur. | Nummo venalis favet ordo
+Pontificalis..." O el Arcipreste los conoci&oacute; &oacute; el que
+los compuso ley&oacute; al Arcipreste. Algunos cr&iacute;ticos
+franceses suelen mostrar un criterio, que yo llamar&iacute;a
+morrocotudo, y consiste en creer que Francia es el ombligo del
+universo, y que, por consiguiente, todo ha salido de Francia, por
+ejemplo, hasta la necedad de muchos espa&ntilde;oles que suponen no se
+ha dado aqu&iacute; nada de provecho, ni dineros ni
+carneros.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_493"
+id="Footnote_493"></a><a href="#FNanchor_493">[493]</a></p> <p><i>Roma</i>
+en el sentido moral, pues la Sede pontificia estaba entonces en
+Avi&ntilde;&oacute;n. No por eso estuvo ni en Avi&ntilde;&oacute;n ni
+en Roma el Arcipreste, pues quien habla es el Amor. M&aacute;s
+hab&iacute;a de lo que aqu&iacute; se truena contra la simon&iacute;a,
+y el Petrarca fu&eacute; todav&iacute;a m&aacute;s all&aacute;, sin
+sacar toda la podre &aacute; la plaza:</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="verseind">Dall' empia Babilonia ond' &eacute; fuggita</p>
+<p class="verse">Ogni virtude...</p>
+<p class="verse">Albergo di dolor, madre d'errori...</p>
+<p class="verse">Nido di tradimenti, ove si cova</p>
+<p class="verse">Quanto mal per lo mondo oggi si spande,</p>
+<p class="verse">Serva de vin, di letti e di bevande,</p>
+<p class="verse">Ove Lussuria fa l'ultima prova..."</p>
+</div></div>
+</div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_496"
+id="Footnote_496"></a><a href="#FNanchor_496">[496]</a></p><p> <i>En
+cabo</i>, al cabo, al fin. <span class="sc">Tafur.</span>, 4: Que es en
+la punta en cabo de todo el monte. <span class="sc">S. Badaj.</span>,
+1, p. 298: Mas de mujer mala en cabo | no espereis conpa&ntilde;a
+fiel.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_499"
+id="Footnote_499"></a><a href="#FNanchor_499">[499]</a></p><p> <i>Todo</i>,
+enteramente.&mdash;<i>Desaly&ntilde;a</i>, echar &aacute; perder,
+descomponer, de <i>a-li&ntilde;ar</i>. <span class="sc">Zabal.</span>, <i>Dia
+f.</i>, 1, 19: Le desali&ntilde;as la honra, e ya que no le puedes quitar
+el vestido, le quitas la estimaci&oacute;n. Id., <i>Vid. Comodo</i>: Por
+donde se puede llegar el oficio de carretero &aacute; la Majestad, que
+no la desali&ntilde;e?&mdash;<i>El ojo gui&ntilde;a</i>, hace se&ntilde;as
+al Juez para que no pronuncie sentencia justa.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_500"
+id="Footnote_500"></a><a href="#FNanchor_500">[500]</a></p><p> <i>Andan
+lo&ccedil;anos</i>, se lozanean, andan satisfechos y orondos, soberbios y
+pagados de s&iacute;. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 5, 41:
+Como el fariseo, que fu&eacute; &aacute; orar al templo y se puso muy
+lozano con las virtudes que de s&iacute; conoc&iacute;a.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_501"
+id="Footnote_501"></a><a href="#FNanchor_501">[501]</a></p><p>
+<i>En-torreadas</i>, con torres.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_502"
+id="Footnote_502"></a><a href="#FNanchor_502">[502]</a></p><p>
+<i>Guarni-mientos</i>, de <i>guarnir</i>, adorno que guarnece. <span
+class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 20, 32: Si quitais los
+guarnimientos con que se atavian, y dejais las imagines horras, apenas
+querran poner los ojos en ellas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_504"
+id="Footnote_504"></a><a href="#FNanchor_504">[504]</a></p><p>
+<i>Peroque</i>, aunque. En p&uacute;blico lo denuestan, en casa lo guardan
+y acarician, porque una cosa es pregonar el trigo y otra venderlo.
+Como que el dinero les sirve para menguas y faltas. Por eso tiene el
+dinero m&aacute;s <i>condedijos</i> &oacute; escondrijos que los tordos y
+picazas, que suelen llevar las cosillas a sus
+escondites.&mdash;<i>Condedijos</i>, que trae <i>G</i>, como si <i>es-</i> fuese
+preposici&oacute;n, &aacute; no ser que hubiera escrito el Arcipreste
+<i>escondedijos</i>, de <i>esconder</i>. <i>Boc. oro</i>, 26: Otro hai, escondedijo,
+que falla home quando le ha menester. <span class="sc">Rivad.</span>,
+<i>S. F&eacute;lix</i>: Ponia pan y otros manjares, que hab&iacute;a
+guisado para los de su casa en aquel escondedijo donde. En <i>S</i>,
+<i>condesyguos</i>, de <i>condesar</i>, allegar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_505"
+id="Footnote_505"></a><a href="#FNanchor_505">[505]</a></p><p>
+<i>Rete&ntilde;ir</i>, rete&ntilde;ir &oacute; sonar el dinero. Cabalmente
+de las Ordenes religiosas, y en particular de la "Trinidad &eacute; de
+Santa Olalla", de las que habla en la copla <a href="#FNanchor_1239">1239</a>, dice Alfonso XI en
+las Cortes de Alcal&aacute; de 1348 que sus procuradores "ganavan
+cartas de la nuestra chancelleria muy aguisadas, desiendo que lo avien
+de previllejos, &eacute; demandavan &eacute; costrinien apremiadamente
+a las gentes con las dichas cartas que les mostrasen &eacute; diesen
+los testamentos de los finados, &eacute; despu&eacute;s que gelos
+avian mostrado, que les demandavan que les diesen todas aquellas
+cosas, que se conten&iacute;an por los dichos testamentos, que son
+mandadas a lugares non ciertos &eacute; &aacute; personas non ciertas,
+&eacute; otros&iacute; en el testamento si non mandare el finado
+alguna cosa &aacute; cada una de las dichas ordenes que les demandavan
+&aacute; los cabezaleros &eacute; herederos del finado &oacute; de la
+finada quanto monta la mayor manda que se contiene en el testamento,
+&eacute; si gelo non quisieren dar que los traen &aacute; pleito,
+&eacute; les fasen otros muchos enbargos maleciosamente fasta que les
+fasen cohechar, en manera que por esta rason non se pueden conplir,
+nin cunplen los testamentos de los finados segund los ordenaron al
+tienpo de sus finamientos; &eacute; otrosi que demandan eso mesmo que
+todos aquellos que mueren sin faser testamento, que los bienes que
+fincan &aacute; sus herederos, que gelos diesen para las dichas
+ordenes, &eacute; por esta rason que fincaron muchos deseredados
+&eacute; cohechados, &eacute; destas cosas tales que se sigue muy
+grand dapno &aacute; la tierra &eacute; non era nuestro servicio".
+Este bandidaje lo prohibe el Rey el a&ntilde;o 48, esto es, cinco
+despu&eacute;s de escribir el Arcipreste estas coplas, de las cuales
+algunos se escandalizaran. &iquest;Qu&eacute; mejor comentario de
+ellas que las Cortes?</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_506"
+id="Footnote_506"></a><a href="#FNanchor_506">[506]</a></p><p>
+Gui&ntilde;an el ojo &aacute; sus <i>par&ccedil;ioneros</i>, &aacute; los
+que participan de la herencia, como dicen las Cortes: contra ellos se
+enfadan, les ponen ce&ntilde;o, por que no contaron con sus
+Reverencias privilegiadas para arramblar con todos los bienes
+mostrencos y no mostrencos. <i>Par&ccedil;ionero</i>, como <i>parcial</i> y
+<i>parcero</i> &oacute; <i>aparcero</i>, de <i>partiarius, aparciar</i>, tener
+parte.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_507"
+id="Footnote_507"></a><a href="#FNanchor_507">[507]</a></p><p>
+<i>Tuero</i>, toc&oacute;n grande, le&ntilde;o para quemar, aqu&iacute;,
+metaf&oacute;ricamente, pedazo, pell&oacute;n de dinero. <i>El mejor
+tuero para mayo lo quiero.</i> Esta escena goyesca es
+maravillosa.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_509"
+id="Footnote_509"></a><a href="#FNanchor_509">[509]</a></p><p>
+<i>Apoderado</i>, que tiene poder en todos los cargos y oficios y manda en
+ellos, pues soborna &aacute; todo el mundo. <span
+class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1, p. 54: De ti, santo
+apoderado.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_510"
+id="Footnote_510"></a><a href="#FNanchor_510">[510]</a></p><p> <i>Sygro</i>
+(<i>S</i>), <i>siglo</i> (<i>G</i>), el mundo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_511"
+id="Footnote_511"></a><a href="#FNanchor_511">[511]</a></p><p>
+<i>Salyr&aacute;</i>, saldr&aacute;; <i>salir + ha</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_512"
+id="Footnote_512"></a><a href="#FNanchor_512">[512]</a></p><p> El
+dinero acude y acorre &aacute; las congojas y apuros. Congoja es lo
+que vale <i>coyta, cuita, cueyta</i> &oacute; <i>cueta</i>: es el cuidado del
+&aacute;nimo, ansia; aflicci&oacute;n interna. <i>Quij.</i>, 1, 2: Que
+tantas cuitas por vuestro amor padece. <i>Alex.</i>, 21: Et de sus avuelos
+en tal cueta paraban. <i>F. Juzgo</i>, 4, 3, 4: Sin toda cueyta demande el
+hu&eacute;rfano. (<span class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor.</i>, A.
+37).&mdash;<i>Priessa</i>, apretura &oacute; aprieto, como en
+catal&aacute;n y portugu&eacute;s, de <i>prensa, -us, -um</i>, <i>cogido</i>.
+<i>Pero Ni&ntilde;o</i>, 2, 8: Asi remando sacaronla de aquella priesa.
+Id., 2, 14: Ya vedes en la priesa que somos, si esta agua non se toma.
+<i>Poem. Alf. XI</i>, 2187: En muy grand priessa estamos. <i>En priesa me ves
+y doncellez me demandas</i> (<i>Quij.</i>, 2, 41: <span class="sc">H.
+N&uacute;&ntilde;ez</span>). <span class="sc">Corr.</span>, 120: <i>En
+priesa me veis y virgo me demandais; &oacute; en priesa nos veis y
+virgo nos demandais.</i> Esto es, me tienes ya cogida &iquest;y me lo
+ruegas? Que es bobo en pedirle la doncellez, teni&eacute;ndola en sus
+manos.&mdash;<i>Aforre</i>, d&eacute; libertad. <i>Quij.</i>, 2, 24: Los que
+ahorran... &aacute; sus negros... les hacen esclavos de la hambre.
+<span class="sc">Bosc.</span>, <i>Cortes</i>, 334: Que &aacute; todos los
+esclavos que huyesen de la ciudad y se viniesen para &eacute;l,
+promet&iacute;a de ahorrallos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_513"
+id="Footnote_513"></a><a href="#FNanchor_513">[513]</a></p><p> A
+prop&oacute;sito de que sea generoso con la tercerona, D. Amor nos ha
+encajado esta sin par s&aacute;tira del poder del dinero, que no tiene
+pierde ni ha menester comento, y donde la voz del Arcipreste, contra
+frailes y cl&eacute;rigos, se sobrepone &aacute; la del mismo D. Amor,
+no pudiendo sostener la ficci&oacute;n po&eacute;tica por la fuerza
+del asco que le causa ver la simon&iacute;a se&ntilde;oreando en el
+santuario. Y &iexcl;seguir&aacute;n tan ternes algunos creyendo en las
+malas costumbres y lujuriosa intenci&oacute;n del Arcipreste al pintar
+el amor mundano! &iexcl;Como si de esta s&aacute;tira contra el dinero
+quisieran sacar que el Arcipreste le ten&iacute;a un apego
+entra&ntilde;able! &iexcl;Y m&eacute;tase usted &aacute; escribir,
+para que luego le juzgen en justicia! <i>Llen-ero</i>, que le <i>llen-e</i> la
+bolsa.&mdash;<i>Logrero</i>, el que logra, &oacute; usurero, que no se vaya
+<i>sino</i> logrando (<i>syn logrero</i>), que poco, que mucho. En <i>G</i>,
+<i>logero</i>, esto es, loguero, el que toma en alquiler. El Amor tiene por
+juguetes todo lo que no sea dinero.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_514"
+id="Footnote_514"></a><a href="#FNanchor_514">[514]</a></p><p>
+<i>Franco</i>, liberal y generoso en prometer.&mdash;<i>Raz&oacute;n loca</i>,
+raz&oacute;n desatada, inconveniente.&mdash;<i>Troca</i>, trueca, cambia.
+"At quod non dederis, semper videare daturus" (Ovid, <i>Ars</i>, 1,
+449).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_515"
+id="Footnote_515"></a><a href="#FNanchor_515">[515]</a></p><p>
+<i>Avienes</i>, si logras, no por casualidad, sino por diligencia y
+cuidado; si logras ocasi&oacute;n. <i>Part.</i>, 2, 3, 3: Porque la guardia
+aviene por sesso, &eacute; la ganancia por aventura.&mdash;<i>No dexes
+de provar en cantar</i> fermosamente alguna vez y por poco tiempo y en
+lugar honesto, donde ella te oiga, si sabes y logras ocasi&oacute;n.
+Pone todas las condiciones con que ha de hacerlo para que surta buen
+efecto.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_516"
+id="Footnote_516"></a><a href="#FNanchor_516">[516]</a></p><p>
+<i>Recuda</i>, responder, corresponder, sobre todo de voces y sonidos como
+el eco. <i>Cid</i>, 3213: Alo que demanda el Cid quel recudades vos. <i>Cal.
+e Dimna</i>, 3: Et cuando el galapago esto oy&oacute;, recudi&oacute;
+&eacute; dijo. <span class="sc">Laso Orop.</span>, <i>Lucan.</i>, 173:
+Resonido de sus propias voces, que recudian de toda la tierra. Quiere
+decir el Amor que ella, como eco, recudir&aacute; &aacute; su debido
+tiempo y para bien del amante si le oye cantar, pues para mucho
+atencion en ello (<i>cuyda</i>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_517"
+id="Footnote_517"></a><a href="#FNanchor_517">[517]</a></p><p>
+<i>Almadana</i>, mazo grande de hierro con que los mineros rompen las
+piedras. <span class="sc">Acosta.</span> <i>H. Ind.</i>, 4, 8: Con
+cu&ntilde;os de hierro y con almadanas rompen las pe&ntilde;as y
+pedernales, por recios y duros que sean. Ovidio trae otras
+comparaciones, que no ley&oacute; el Arcipreste (<i>Ars.</i> 1,
+474...):</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="verseind">"Ferreur assiduo consumitur annulus usu,</p>
+<p class="verse">Interit assidua vomer aduncus humo.</p>
+<p class="verse">Quid magis est durum saxo? quid mollius unda?</p>
+<p class="verse">Dura tamen molli saxa cavantur aqua."</p>
+</div></div>
+
+<p>Esta &uacute;ltima, comun&iacute;sima, v&eacute;ase en la copla
+<a href="#FNanchor_526">526</a>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_518"
+id="Footnote_518"></a><a href="#FNanchor_518">[518]</a></p><p>
+Ejercicios de ligereza y de valor, que llegar&aacute;n &aacute; sus
+o&iacute;dos tarde &oacute; temprano. <i>Cansar</i>, v&eacute;ase en la
+copla <a href="#FNanchor_524">524</a>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_519"
+id="Footnote_519"></a><a href="#FNanchor_519">[519]</a></p><p> <i>La
+usa</i>, la trata. Alude al refr&aacute;n: "Lo que se usa no se escusa"
+(<span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 3, 6). El sentido de
+<i>escusar</i> es el de este refr&aacute;n y el del otro decir: "<i>No se
+escusa.</i> (El comer, el vestir, y as&iacute; otras cosas forzosas.)"
+(<span class="sc">Corr.</span>, 557.) En el coraz&oacute;n tiene ella
+al que mucho la sigue y trata.&mdash;<i>Peroque</i>, aunque. &iquest;Por
+&eacute;ste mira siempre y hace o trabaja la Musa que le inspira?
+Reminiscencia gent&iacute;lica es &eacute;sta, dificultosa de admitir.
+El <i>coyda</i> se refiere &aacute; la due&ntilde;a, y no menos el <i>faz la
+musa</i>, esto es, de parte de &eacute;ste est&aacute; <i>ella</i>, la
+due&ntilde;a, &aacute; quien llama <i>musa</i> el Arcipreste por el
+consonante.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_520"
+id="Footnote_520"></a><a href="#FNanchor_520">[520]</a></p><p> Cuanto
+m&aacute;s la mofan y reprenden y averg&uuml;enzan las gentes con
+murmuraciones, cuanto es m&aacute;s apaleada y herida &aacute; causa
+de un hombre, tanto m&aacute;s ella anda loca por &eacute;l.
+<i>Sosa&ntilde;ar</i>, mofar, reprender. <i>Cid</i>, 1020: A todos los sosanaua.
+<span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, 225: Sant Millan sosannolo, ca
+violo errado, | dissol que era torpe.&mdash;<i>Correrle</i>, avergonzarle.
+<i>Quij.</i>, 1, 31: Fu&eacute; menester que los dem&aacute;s tuviesen
+mucha cuenta con no reirse, por no acaballe de correr del
+todo.&mdash;<i>Magada</i>, majada, apaleada (c. <a href="#FNanchor_521">521</a>). La <i>g</i>, con <i>a, o</i>,
+con el sonido que con <i>e, i</i>, h&aacute;llase bastante en <span
+class="sc">Hita</span>, el <i>Cid</i>, etc. No ve la hora de irse con
+&eacute;l.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_521"
+id="Footnote_521"></a><a href="#FNanchor_521">[521]</a></p><p> Cree su
+querida madre que... <i>La far&aacute; estar</i>, har&aacute; que se
+est&eacute; quieta, sin pensar en &eacute;l, como decimos:
+D&eacute;jale estar. <span class="sc">Conde</span>, <i>Albeit.</i>, 2, 1:
+Si con esta diligencia no purgare, le dejar&eacute; estar y que se
+pasen tres d&iacute;as. Y antes bien son aguijones que la incitan. Es
+un hondo y delicado estudio del alma femenina el que aqu&iacute; hace
+el Arcipreste.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_522"
+id="Footnote_522"></a><a href="#FNanchor_522">[522]</a></p><p> <i>Non
+quedaua de ferirla</i>, no paraba &oacute; cesaba de.&mdash;<i>Pues</i>, por
+consiguiente.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_523"
+id="Footnote_523"></a><a href="#FNanchor_523">[523]</a></p><p>
+<i>Defender</i>, prohibir, &aacute; la latina <i>defendere</i>.&mdash;<i>Passa</i>,
+saltar por lo mandado, pasando la raya, usase mucho en
+Andaluc&iacute;a. <i>Quij.</i>, 1, 15: Creo que en pena de haber pasado las
+leyes de la caballer&iacute;a. <i>Galat.</i>, 4, 58: Luego que el atrevido
+primer padre nuestro pas&oacute; el divino
+mandamiento.&mdash;<i>Traspasar</i>, en 550.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_524"
+id="Footnote_524"></a><a href="#FNanchor_524">[524]</a></p><p>
+<i>Cansa</i>, intransitivo por se cansa. <span class="sc">F. Fulg.</span>,
+3: Cansad ya, por Dios, se&ntilde;or, cansad, y &aacute; lo menos
+habed compasi&oacute;n desta atribulada tierra. <span class="sc">H.
+N&uacute;&ntilde;.</span>: Cuando duermo canso, &iquest;qu&eacute; me
+har&aacute; cuando ando? <i>Libr. engannos</i>, p. 47: Fasta en la
+ma&ntilde;ana nunca canso de me correr.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_526"
+id="Footnote_526"></a><a href="#FNanchor_526">[526]</a></p><p>
+<i>Letura</i>, por conocimiento de gente letrada, es vulgar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_527"
+id="Footnote_527"></a><a href="#FNanchor_527">[527]</a></p><p>
+<i>Donearla</i>, cortejarla. <span class="sc">Monardes</span>, <i>Sev.
+medic.</i>, c. 44: Del vaziamiento por manera del do&ntilde;ear. La causa
+del do&ntilde;ear es por dos razones: la una por salud del
+&aacute;nima y la otra por salud del cuerpo. Y el primero es por
+cumplir el mandamiento del Testamento antiguo, que es &eacute;ste:
+<i>Crecimini et multiplicamini...</i> <i>Porque</i>, por la cual
+manera.&mdash;<i>Entendedera</i>, la amada.&mdash;<i>Conblue&ccedil;a</i>, en
+<i>S</i> <i>congrueca</i>, por errata de <i>g</i> por <i>b</i>. <i>Conblueza</i>, &oacute;
+<i>conbleza</i> &oacute; <i>conbrueza</i> es la manceba del hombre que es casado
+y que la tiene dentro de su casa y &aacute; la vista de su mujer, y
+despu&eacute;s, en general, <i>con-cub-ina</i>, de <i>brezo, brizo</i>, cuna, en
+portugu&eacute;s <i>blezo</i>. As&iacute; como <i>conblezo</i> &oacute;
+<i>conbruezo</i> es competidor en pretensi&oacute;n de amor &oacute; rival
+de otro, as&iacute; tambi&eacute;n <i>conbrue&ccedil;a</i> en este lugar.
+<span class="sc">Nebrij.</span>: Corrivalis per translationem dicitur
+el <i>comble&ccedil;o</i>. Rivalis, por el comble&ccedil;o en la enamorada.
+<span class="sc">Gallo</span>, <i>Job</i>, 9, 11. Nace el ni&ntilde;o
+llorando y pasarase el d&iacute;a y a&ntilde;o sin callar, si la ama
+no le adormece en el brizo. <span class="sc">L. Rued.</span>, 2, 136:
+No alcanzabas con la mano un prato del vasar y quer&iacute;as ya tener
+brezo en casa?&mdash;<i>Tener dentera</i>, envidia, es frase com&uacute;n y
+cl&aacute;sica, del tenerla al ver &oacute; pensar en la fruta, que
+<i>se aceran</i> los dientes, como dicen en
+Arag&oacute;n.&mdash;<i>Envolverse con</i> una mujer, tener trato
+il&iacute;cito. <span class="sc">Tafur.</span>, 159: E aun dizen que
+se embolvie con ella en desonesto modo. <span class="sc">A.
+Alv.</span>, <i>Silv. Enc.</i>, 3 c.: Dej&aacute;ndome &aacute; m&iacute;,
+tu leg&iacute;timo esposo, andas envuelta con tantos amigos. Acerca de
+la conveniencia de envolverse con la doncella de la due&ntilde;a, por
+cuyo medio se pretende lograr correspondencia, habla Ovidio en el <i>Ars
+amandi</i> (1, 375) y no es tan decisivo como el Arcipreste con la que
+&eacute;l llamaba <i>casamentera</i>: </p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="verseind">"Casus in <i>eventu</i> est. Licet hic indulgeat ausis,</p>
+<p class="verse">consilium tamen est abstinuisse meum."</p> </div> </div>
+
+<p>Luego amaina y concede lo contrario en ciertos casos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_528"
+id="Footnote_528"></a><a href="#FNanchor_528">[528]</a></p><p>
+Extra&ntilde;o parece que el Amor hable contra el vino, que Ovidio
+alaba como tan conveniente para &eacute;l (<i>Ars</i>, 1, 236):</p>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="verseind">"Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos:</p>
+<p class="verse">cura fugit multo diluiturque mero...</p>
+<p class="verse">et Venus in vinis, ignis in igne fuit."</p>
+</div></div>
+
+<p>Y luego dir&aacute;n que el Arcipreste era tabernario, cuando
+jam&aacute;s alaba el vino.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_529"
+id="Footnote_529"></a><a href="#FNanchor_529">[529]</a></p><p> De Lot,
+en el <i>G&eacute;nesis</i>, c. 19. Una de tantas leyendas monacales,
+inventadas piadosamente con un fin moral. Al Arcipreste se le ha ido
+el Amor al cielo, por no decir el santo: en vez del Amor, habla
+&eacute;l como cl&eacute;rigo y como asceta. Este caso, en sustancia,
+tr&aacute;elo D. Sancho en sus <i>Castigos</i>, c. 39, y el <i>Libro de
+Enxienplos</i>, 56; pero, sobre todo, v&eacute;ase el <i>Apolonio</i>, estr.
+55: ambos, seg&uacute;n algunos, lo tomaron de los <i>Fabliaux</i> (<i>Nov.
+recueil de Fabl.</i>, <span class="sc">M&eacute;on</span>, t. 2, p. 173 y
+361).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_530"
+id="Footnote_530"></a><a href="#FNanchor_530">[530]</a></p><p> El
+primer <i>bevie</i> por <i>beb&iacute;a;</i> el segundo, por <i>viv&iacute;a</i>.
+Porque lo mismo es <i>b</i> que <i>v</i> para los espa&ntilde;oles: "Beata gens,
+cuius vivere bibere est", dijo ya Estrab&oacute;n de los aquitanos,
+iberos de naci&oacute;n.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_531"
+id="Footnote_531"></a><a href="#FNanchor_531">[531]</a></p><p>
+<i>Partirle</i>, apartarle.&mdash;<i>Symple</i>, sencillo, para
+despistarle.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_532"
+id="Footnote_532"></a><a href="#FNanchor_532">[532]</a></p><p> <i>Con la
+cruz</i>, santigu&aacute;ndose al decirlo, como se hace para ahuyentar al
+diablo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_535"
+id="Footnote_535"></a><a href="#FNanchor_535">[535]</a></p><p> En <i>S</i>,
+<i>taverneros;</i> en <i>G</i>, <i>camineros</i>, acaso mejor.&mdash;<i>Festino</i>,
+presto, latinismo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_540"
+id="Footnote_540"></a><a href="#FNanchor_540">[540]</a></p><p>
+<i>Descumunales</i>, extremosos, que se salen de lo com&uacute;n, &aacute;
+los que abusan de las cosas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_541"
+id="Footnote_541"></a><a href="#FNanchor_541">[541]</a></p><p>
+<i>Mesturar</i>, acusar, como <i>mesclar</i>, por revolver con ciza&ntilde;a;
+<i>mesturero</i> era lo mismo que <i>mesclador</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_542"
+id="Footnote_542"></a><a href="#FNanchor_542">[542]</a></p><p>
+<i>Encobierta</i>, lo que se encubre y oculta moralmente, tapujo,
+disimulaci&oacute;n. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 7, 20:
+Que entiende y encubre los enga&ntilde;os y encubiertas que usan las
+malas mujeres. <span class="sc">Le&oacute;n</span>, <i>Cas.</i>, 12: Asi en
+tanto que la mujer cierra el &aacute;nimo con la encubierta del
+fingimiento.&mdash;<i>Reverter</i>, rebosar, <i>&aacute; mal</i>, malamente, con
+da&ntilde;o. <span class="sc">Marq.</span>, <i>Tren. Jer.</i>, 2, c. 1:
+Colmada hasta que sobrepuje y revierta.&mdash;<i>En rrehierta</i>, en
+proceso criminal; <i>reyerta</i>, debate, contienda. As&iacute;
+descubri&oacute; cuantos males hab&iacute;a hecho por beber, &aacute;
+causa del vino.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_545"
+id="Footnote_545"></a><a href="#FNanchor_545">[545]</a></p><p>
+<i>Huelgo</i>, &oacute; <i>fuelgo</i>, respiraci&oacute;n. <span
+class="sc">Cabr.</span>, p. 422: El paso tan corrido, el huelgo
+apresurado.&mdash;<i>Tras-cala</i> en <i>S</i>, <i>cala</i> en <i>G</i>, traspasar
+&oacute; calar al trav&eacute;s.&mdash;<i>Non te cala</i>, no te conviene,
+de <i>calar</i>, convenir. <i>Conde Lucanor</i>, 16: Lo que vieredes que me cale
+mas de facer. En <i>G</i>, <i>non te incala</i>; en <i>S</i>, <i>non te
+guarda.</i></p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_546"
+id="Footnote_546"></a><a href="#FNanchor_546">[546]</a></p><p>
+<i>Enbriago</i>, borracho. <i>Alex.</i>, 51: Non seas enbriago. <span
+class="sc">Garc&iacute;a</span>, <i>Codic.</i>, 2: Que no estoy embriago ni
+en mi vida lo estuve. De <i>ebriacu(m)</i>, de
+<i>ebrius</i>.&mdash;<i>Enmagrecer</i>, quedar magro y enjuto. <span
+class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 4, 3: Los hace enmagrecer y
+adelgazar.&mdash;<i>Errar</i>, como transitivo. <i>Quij.</i>, 1, 25: Para que no
+me yerres y te pierdas.&mdash;<i>Del mundo desfalles&ccedil;en</i>, quiere
+decir que ni se acercan a Dios ni siguen con el mundo, sino que hasta
+de &eacute;l se apartan y tienen faltas con &eacute;l.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_547"
+id="Footnote_547"></a><a href="#FNanchor_547">[547]</a></p><p> <i>Puja</i>,
+como sobrepujar, aumentar. <span class="sc">F. Aguado</span>,
+<i>Crist.</i>, 19, 8: La cortes&iacute;a es arbitrio para crecer en
+grandeza, porque nunca mas ella se pone en pregon ni mas puja, que
+cuando cede y se humana.&mdash;<i>Meaja</i>, monedilla de poco valor, y
+as&iacute; en Santillana: <i>Tanto monta como miaja en capilla de
+frayle</i>. <span class="sc">S. Ballesta</span>: <i>De quien no me debe
+nada, buena es una meaja</i>. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 1,
+35: Nuestro Redentor alab&oacute; mas la meaja que la vieja
+ech&oacute; en el gazo. <span class="sc">Corr.</span>, 347: Quien hace
+la meaja vil, nunca las llega &aacute; mil. (Meaja es moneda la
+m&aacute;s baja, menos que blanca y cornado...) De <i>metall&iacute;a</i>,
+cosa de metal &oacute; <i>metallum</i>.&mdash;<i>Beudo</i>, beodo, de
+<i>bib(i)tu(m)</i>, <i>bibere</i>, beber, esto es, de <i>bev(i)do</i>. <span
+class="sc">Mingo Rev.</span>: Aquel que beudo con vino. &iexcl;Y luego
+dir&aacute;n del Arcipreste que era hombre amigo de andar en tabernas!
+En las cubas es donde est&aacute; bien el vino, no en las cabezas.
+&iexcl;Graciosa salida! Las 16 coplas siguientes no est&aacute;n en
+<i>S</i>, sino en <i>G</i> y <i>F</i>, por lo cual var&iacute;a la
+ortograf&iacute;a.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_549"
+id="Footnote_549"></a><a href="#FNanchor_549">[549]</a></p><p>
+<i>Aprestos</i>, prestos, apercibidos.&mdash;<i>Rretraheres</i>, proverbios,
+dichos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_550"
+id="Footnote_550"></a><a href="#FNanchor_550">[550]</a></p><p>
+<i>Vagaroso</i>, tardo, es cl&aacute;sico.&mdash;<i>Traerle &aacute;
+traspaso</i>, en congoja. <i>Galat.</i>, 4, 58: Vida que de contino
+est&aacute; en traspaso. Id., 1, 5: Cerca estoy ya del &uacute;ltimo
+traspaso. De <i>traspasarse</i>, sentir mucho. <span
+class="sc">Mu&ntilde;.</span>, <i>Vid. Gran.</i>, 1, 18: Vi las maldades de
+los hombres y me traspasaba de dolor. <i>Quij.</i>, 1, 21:
+Trasp&aacute;sasele el coraz&oacute;n y falta poco de no dar indicio
+de su pena.&mdash;<i>Laso</i>, cansado.&mdash;<i>Paso</i>, espacioso, tardo,
+blandamente, quedo. <i>Quij.</i>, 2, 49: Y le dijo muy paso. <span
+class="sc">Fons.</span>, <i>Vid. Cr.</i>, 1, 3, 3: Tiene Dios unos pasos
+tan pasos y tan sutiles.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_551"
+id="Footnote_551"></a><a href="#FNanchor_551">[551]</a></p><p>
+<i>Contiende con locura</i>, corre parejas con la locura, se le
+parece.&mdash;<i>No se defiende de torpe</i>, no puede evitar de
+serlo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_552"
+id="Footnote_552"></a><a href="#FNanchor_552">[552]</a></p><p>
+<i>Costumero</i>, por <i>costumbrero</i>, el que no sale de su paso &oacute;
+costumbre, tardo, remol&oacute;n, y lo mismo en la copla <a href="#FNanchor_1254">1254</a>. <span
+class="sc">Corr.</span>, 226: <i>No sabe donar, quien tarda en dar</i>.
+Id., 338: <i>Quien presto da, dos veces da.</i> Hablar de hoy para
+ma&ntilde;ana, que promete y no da.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_554"
+id="Footnote_554"></a><a href="#FNanchor_554">[554]</a></p><p>
+<i>Tablajero</i>, el que cobra el barato en el juego, jugador. <span
+class="sc">A. Andrade</span>, <i>Sold.</i>, 1, 14: Dan en ladrones y
+tablajeros... De <i>tablaje</i>, <i>tablax'</i> que dice aqu&iacute;, barato que
+cobra del juego el que pone el tablero &oacute; tablas para jugar y el
+mismo juego. <i>Orden. Sev.</i>, 71. <span class="sc">Fons.</span>, <i>Vid.
+Cr.</i>: 2, 1: El que se entrare por las puertas de las espadas, de los
+peligros, del tablaje, de la conversaci&oacute;n. <i>Tablajer&iacute;a</i>,
+casa de juego. <span class="sc">A. Veneg.</span>, <i>Agon.</i>, 3, 16: Unos
+mantienen tablajer&iacute;as. En las Cortes de Valladolid de 1351
+prohibi&oacute; D. Pedro el <i>aver tafurerias &eacute; dar tablaje</i>, y
+en las de Alcal&aacute; de 1348 dice Alfonso XI: "mandamos &eacute;
+defendemos que de aqu&iacute; adelante ningun judio nin judia, nin
+moro nin mora non sea osado de dar &aacute; logro por s&iacute; nin
+por otro... sopimos que algunas de las cartas de las bebdas que an los
+judios contra los cristianos que fueron fechas engannosamente,
+poniendo en ellas mayores quantias de quanto prestaron..." &iexcl;Tan
+mal efecto hab&iacute;an surtido las anteriores ordenaciones, por las
+que se les permit&iacute;a el pr&eacute;stamo <i>de tres por cuatro</i>,
+como pueden verse en las Cortes de Burgos de 1315! Pero el banquero
+&oacute; tablajero todav&iacute;a dejaba tama&ntilde;itos &aacute; los
+jud&iacute;os, pues doblaba su caudal en un d&iacute;a. D&iacute;cese
+en aquellas Cortes de Burgos de 1315: "El ordenamiento que el rey Don
+Alfonso fizo en esta raz&oacute;n, dice as&iacute;: Primeramente mando
+que los dineros que los judios dieren &aacute; los cristianos, que
+ganen tres maravedis un maraved&iacute; al anno (esto es lo <i>de tres
+por cuatro</i>), et el pan que ganasen tres fanegas una al anno, et si
+&aacute; menos plazo del anno &oacute; &aacute; m&aacute;s fueren
+dados dineros &oacute; pan, que desta guisa lograsen &eacute; non mas,
+&eacute; que el cabdal ganado desta guisa que dicho es, que ya mas non
+lograse lo uno nin lo al... Et mando que porque los jud&iacute;os non
+feciesen enganno en dar los dineros &oacute; el pan &aacute; maior
+usura de como dicho es, que los escrivanos p&uacute;blicos ante quien
+fuesen otorgadas las debdas, que ellos mismos viesen contar los
+dineros &eacute; medir el pan, &eacute; lo viesen dar &eacute;
+rescevir, &oacute; otra cosa cualquier que los cristianos tomasen de
+los judios &oacute; de los moros; et que jurase el judio &oacute; el
+moro que non gelo dava &aacute; maior usura de como dicho es, &eacute;
+el cristiano que lo tomaba as&iacute;..." "El ordenamiento que el Rey
+Don Sancho, que Dios perdone, fizo en esta raz&oacute;n, dice
+as&iacute;: Otros&iacute; &aacute; lo que nos pidieron en como los
+judios &eacute; los moros daban &aacute; usuras mas <i>de tres por
+cuatro</i> al anno, segunt dice el ordenamiento que el Rey Don Alfonso
+nuestro padre fizo &eacute; Nos despues confirmamos, que en la carta
+que ficiere el escribano..." "Otros&iacute; mandamos &eacute; tenemos
+por bien que daqui adelante judio ninguno non sea osado de dar
+&aacute; usura mas &aacute; raz&oacute;n de tres por quatro al anno,
+segunt dicen los ordenamientos sobredichos que el Rey Don Alfonso
+&eacute; el Rey Don Sancho fecieron."</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_555"
+id="Footnote_555"></a><a href="#FNanchor_555">[555]</a></p><p>
+<i>Fincan</i>, qu&eacute;danle en ganancia &oacute; barato los dineros y
+vestidos de los jugadores. Donde no les pica &oacute; escuece (<i>les
+come</i>) se rascan de despecho (<i>amidos</i>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_556"
+id="Footnote_556"></a><a href="#FNanchor_556">[556]</a></p><p>
+<i>Maestro Rold&aacute;n</i>, &oacute; Rolando, escribi&oacute; un <i>Libro
+de tafurerias</i> por mandato de Alonso el Sabio el a&ntilde;o 1276
+(<span class="sc">Cejador</span>, <i>Historia de la Len. y Liter.
+castellana</i>, t. I, 1.&ordf; pte., 2.&ordf; edic., p&aacute;g.
+272).&mdash;<i>Alhol&iacute;</i>, granero. Los dados, con no comer pan,
+acaban con m&aacute;s graneros que con corderos la
+Pascua.&mdash;<i>Pero</i>, aunque.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_557"
+id="Footnote_557"></a><a href="#FNanchor_557">[557]</a></p><p>
+<i>Ca&ccedil;urro</i>, como en la troba cazurra, el que gasta chanzas,
+pesadas las m&aacute;s veces, lo propio del avieso y cazurro &oacute;
+malo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_558"
+id="Footnote_558"></a><a href="#FNanchor_558">[558]</a></p><p>
+<i>Despechoso</i>, no le seas molesto ni chinche, si no puedes probarle que
+di&oacute; motivo. <span class="sc">Rebull.</span>, <i>Teatr.</i>, p. 58:
+Del ingenio despechoso de Aman. De <i>despecho</i>, disgusto: es el que
+disgusta y da malos ratos &aacute; otro.&mdash;<i>De su algo</i>, de su
+hacienda.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_559"
+id="Footnote_559"></a><a href="#FNanchor_559">[559]</a></p><p> De
+<i>parescer</i>, de buenparecer, de hermosa.&mdash;<i>Podert' ya</i>, te
+<i>poder-ya</i>, <i>podr&iacute;a</i>. La <i>y</i> con acento del verbo <i>haber</i>, que
+form&oacute; el compuesto: <i>h&iacute;a</i>, <i>h&iacute;as</i>, etc.,
+<i>podr-&iacute;a</i>, <i>-&iacute;as</i>, etc.&mdash;<i>Enpes&ccedil;er</i>, impedir,
+de <i>en ped-ecer</i>, como im-ped-ir, de <i>impedire</i>, <i>pes</i>, <i>pedis</i>, pie.
+En Berceo, <i>enpedecer</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_560"
+id="Footnote_560"></a><a href="#FNanchor_560">[560]</a></p><p>
+<i>Trebejo</i> es cualquier instrumento de alg&uacute;n oficio, trasto
+&oacute; juguete.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_561"
+id="Footnote_561"></a><a href="#FNanchor_561">[561]</a></p><p>
+<i>Mansellero</i>, aquel de quien se complace y apiada aqu&iacute; la
+due&ntilde;a, de <i>mancilla</i>, l&aacute;stima, compasi&oacute;n. A las
+mujeres les gusta ver sometidos &aacute; los hombres y compadecerse y
+apiadarse de ellos: esta piedad, hija en ellas de la maternidad, es
+fuente del m&aacute;s hondo amor en la mujer, y esto tiene el
+Arcipreste ante sus ojos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_562"
+id="Footnote_562"></a><a href="#FNanchor_562">[562]</a></p><p> <i>De
+acerca</i>, de cerca.&mdash;<i>Mates</i>, que no te mates ni deshagas en
+demostraciones delante de otros, pues como &eacute;stos han pasado por
+ello, lo conocen y hacen que ella se corra. De lejos haz cuantas
+algaradas se te antojen. &iexcl;Calma y no
+arrebatarse!&mdash;<i>Algarear</i>, propiamente correr la tierra enemiga
+una tropa &aacute; caballo, la <i>razzia</i>, que &aacute; la francesa
+traducen hoy feamente escritores que se creen castellanos. La mujer
+<i>algarera</i>, nunca hace buena tela. (<span class="sc">H.
+N&uacute;&ntilde;.</span>)</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_564"
+id="Footnote_564"></a><a href="#FNanchor_564">[564]</a></p><p> <i>Sonbra
+de la luna</i>, just&iacute;simo. Desde aqu&iacute; hay texto en <i>S</i> y
+<i>G</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_565"
+id="Footnote_565"></a><a href="#FNanchor_565">[565]</a></p><p>
+&iquest;Podr&iacute;as refrenarte, si ella amase &aacute; Fray Moreno?
+Mete la mano en el seno, y por lo que en &eacute;l halles,
+sabr&aacute;s lo que le pasar&aacute; a la otra. <i>Fray Moreno</i> parece
+dicho por un amante muy <i>salao</i>, como <i>morena</i> se dice de ellas; pero
+yo creo se dijo por <i>un cualquiera</i>, uno del <i>mont&oacute;n</i>, que es
+lo que vale <i>moreno</i>, <i>morena</i>, sea quien fuere, un fulano. <i>O sobre
+ello morena</i> (Enti&eacute;ndese har&eacute; &oacute;
+acontecer&eacute;, si no se hace lo que digo) (<span
+class="sc">Corr.</span>, 151). Esto es, habr&aacute; ri&ntilde;a,
+pelea, enzarzamiento &oacute; <i>morena</i>, amontonamiento al
+re&ntilde;ir. <i>&iquest;Se muri&oacute; Moreno? &iexcl;Bueno!</i>, decimos
+cuando no nos importa, por ser uno del mont&oacute;n, como aqu&iacute;
+<i>Fray Moreno</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_566"
+id="Footnote_566"></a><a href="#FNanchor_566">[566]</a></p><p>
+<i>Quequier</i>, cualquier cosa, del <i>que</i> gen&eacute;rico, usado antes
+como hoy <i>el cual</i>. <span class="sc">Fon.</span>, <i>V. Cr.</i>, 32, 17:
+Con quequiera se opila y se empalaga.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_567"
+id="Footnote_567"></a><a href="#FNanchor_567">[567]</a></p><p> <i>La
+en&ccedil;elares</i> dice <i>S</i>, por <i>te &ccedil;elares</i> de <i>G</i>, le
+encubrieres, entiende de lo que con otras tratas. <i>Encelar</i> lo usaron
+los cl&aacute;sicos, y aqu&iacute; trata de esa <i>poridat</i>. <span
+class="sc">Baena</span>, p. 260: Al qual ningun grant ssecreto | non
+se puede en&ccedil;elar.&mdash;<i>De grado departy</i> (en <i>S</i>),
+habl&eacute; y trat&eacute; con gusto, &oacute; <i>conparty</i> en <i>G</i>,
+tom&eacute; parte en, as&iacute; como por el contrario dice el Amor
+que, cuando no guardan secreto los amadores, los aparta de sus
+due&ntilde;as (<i>los party</i>).&mdash;<i>Mesturero</i>, chismoso, que
+<i>mestura</i> y revuelve voluntades. Por medio de estos chismosos
+separ&eacute; &aacute; muchos amantes de sus amadas, dice el
+Amor.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_568"
+id="Footnote_568"></a><a href="#FNanchor_568">[568]</a></p><p> El
+seudo Cat&oacute;n, que corr&iacute;a, con sentencias y moralidades,
+dice (568): "Consilium arcanum tacito committe sodali".</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_569"
+id="Footnote_569"></a><a href="#FNanchor_569">[569]</a></p><p>
+Lind&iacute;simas comparaciones en que se pinta solo el
+Arcipreste.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_570"
+id="Footnote_570"></a><a href="#FNanchor_570">[570]</a></p><p>
+<i>Desayuda</i>, da&ntilde;a en vez de ayudar.&mdash;<i>Fasa&ntilde;ero</i>
+tom&oacute; valor ir&oacute;nico, como &aacute; veces <i>haza&ntilde;a</i>,
+y vale ostentoso, afectado, que pondera mucho sus cosas. <span
+class="sc">L. Grac.</span>, <i>Orac.</i>: No haza&ntilde;ero, sino
+haza&ntilde;oso. Id., <i>Crit.</i>, 1, 12: Algun haza&ntilde;ero, que
+suelen hacer mucho del hombre y son nada. Pierde todo el juego
+&oacute; <i>tablero</i> por el soplo de uno, pues creo que haya errata, y
+as&iacute; corrijo <i>por mal dicho</i> el <i>por mala dicha</i>, como trae el
+texto. De aqu&iacute; <i>poner al tablero</i>, aventurar al juego y
+metaf&oacute;ricamente. <span class="sc">T. Ram.</span>, <i>Dom. Trin.</i>,
+12, 5: Que est&eacute; expuesto el cristiano a poner la vida por Dios
+al tablero.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_571"
+id="Footnote_571"></a><a href="#FNanchor_571">[571]</a></p><p>
+<i>Malandante</i>, que tiene malandanzas &oacute; desventuras,
+desventurado. <i>Cron. gral.</i>, 1, 50: Ovo respuesta de sus dioses, que
+si lo ficiese, ser&iacute;a malandante. <i>Cond. Luc.</i>, c. 4, 5: Non ha
+en el mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele
+ser bienandante.&mdash;<i>Malapreso</i>, calificativo, como se ve por la
+copla <a href="#FNanchor_1077">1077</a>, que significa lo que <i>malandante</i>, desdichado, y hubo de
+decirse del que se ve malamente en <i>priesa</i> &oacute; aprieto y
+desgracia. <i>Preso</i> por <i>priso</i>, tom&oacute;, cogi&oacute; (c. <a href="#FNanchor_77">77</a>
+<i>priso</i>). Sentencia que equivale a la otra: <i>Por un perro que mat&eacute;, me
+llamaron mataperros.</i></p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_573"
+id="Footnote_573"></a><a href="#FNanchor_573">[573]</a></p><p> Quien
+te cierra la puerta chica trasera, &oacute; el ventanillo de la
+puerta, te abrir&aacute; la puerta grande. <i>Desamar.</i> <span
+class="sc">Fons.</span>, <i>Am. Dios</i>, 5: Al entendimiento se le hace
+f&aacute;cil y claro lo que ama la voluntad; lo que desama, oscuro y
+dificultoso. Haz lo que yo te aconsejo como amigo; huye del decir tus
+secretos de mujeres &aacute; otro por alardear y buscar que te alabe,
+pues te har&aacute; obras de enemigo, por lo menos descubriendo lo que
+le dijiste.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_574"
+id="Footnote_574"></a><a href="#FNanchor_574">[574]</a></p><p> Tengo
+de dar gusto &aacute; otros y me pesa de haberme detenido tanto
+contigo. Aprende corrigi&eacute;ndote a ti mismo y sabr&aacute;s
+ense&ntilde;ar &aacute; otros. As&iacute; en <i>S</i>; en <i>G</i>: "Mas tengo
+por el mundo muchos de castigar; | Panfilo, mi criado, que se
+est&aacute; bien de vagar, | Con mi muger do&ntilde;a Venus te
+vern&aacute; a castigar". Como se ve, estas variantes no dejan conocer
+el texto primitivo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_575"
+id="Footnote_575"></a><a href="#FNanchor_575">[575]</a></p><p> Esta
+copla est&aacute; en <i>S</i> y falta en los otros c&oacute;dices.
+H&aacute;llase desencajada aqu&iacute;, pues no se ve &aacute; quien
+alude con <i>tal due&ntilde;a como vos</i>. De la &uacute;ltima
+due&ntilde;a que tuvo el protagonista (c. <a href="#FNanchor_166">166</a>-180) <i>se redr&oacute;</i>
+&oacute; apart&oacute; (c. <a href="#FNanchor_179">179</a>), y no se ve por qu&eacute; hable ahora
+con ella y ya no vuelva hablar m&aacute;s. Yo creo que esta copla no
+es del Arcipreste &oacute; habr&iacute;a aqu&iacute; una laguna
+considerable; pero tampoco cabe esta soluci&oacute;n, pues la copla
+576 se enhebra con la 574 naturalmente. As&iacute;, ni <i>pynta</i>
+consuena ni <i>coh&iacute;ta</i> escrib&iacute;a el Arcipreste ni se ve
+&aacute; qu&eacute; cuita alude ni &eacute;l pod&iacute;a darse
+realmente por el amador que pone en todo el libro. La copla es de
+alguno que cre&iacute;a, como otros hoy, que el socarr&oacute;n del
+Arcipreste era el verdaderamente enamoricado de cuantas ve&iacute;a.
+Acaso es del que puso los t&iacute;tulos de los cap&iacute;tulos, pues
+por ellos se ve que cre&iacute;a le hab&iacute;an pasado todas esas
+cosas al de Hita en persona.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_576"
+id="Footnote_576"></a><a href="#FNanchor_576">[576]</a></p><p> Los
+consejos de Venus son en parte de <i>Pamphilus</i>, ninguno del Ovidio
+aut&eacute;ntico, por m&aacute;s que digan Puymaigre y
+otros.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_577"
+id="Footnote_577"></a><a href="#FNanchor_577">[577]</a></p><p> <i>Las
+guard&eacute;</i>, les guard&eacute; secreto y no me alab&eacute;, que
+son los dos consejos que acaba de oir, &iquest;c&oacute;mo no
+logr&eacute; nada de ellas?&mdash;<i>Negra ra&ccedil;&oacute;n</i>,
+malhada. <i>Quij.</i>, 1, 3: Darle la negra orden de caballer&iacute;a.
+Id., 1, 20: Alcanzar aquella negra y malhada &iacute;nsula.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_578"
+id="Footnote_578"></a><a href="#FNanchor_578">[578]</a></p><p>
+<i>Tern&eacute;</i>, tendr&eacute; sabido, cierto, que si de esta no me
+apa&ntilde;o, ya puedo dejarlo por imposible. <i>Tener</i> por creer
+fu&eacute; com&uacute;n.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_580"
+id="Footnote_580"></a><a href="#FNanchor_580">[580]</a></p><p> Las 16
+coplas siguientes faltan en <i>S</i>, y est&aacute;n tomadas puramente de
+<i>G</i>, con la diferente ortograf&iacute;a que suele. M&aacute;s vale un
+rato de trabajo, que un d&iacute;a de odio. <i>De cual</i>, por <i>de la
+cual</i>.&mdash;<i>Fasa&ntilde;a</i>, hecho, acontecimiento, cuento.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_581"
+id="Footnote_581"></a><a href="#FNanchor_581">[581]</a></p><p>
+<i>Do&ntilde;osa</i>, donosa, con <i>&ntilde;</i> por <i>n</i>, de <i>don</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_583"
+id="Footnote_583"></a><a href="#FNanchor_583">[583]</a></p><p> <i>Fija
+de algo</i>, como fijodalgo, de bienes y linaje. En <i>Fuyme &aacute;
+do&ntilde;a Venus</i> comienza la admirable glosa de la comedia latina
+<i>Pamphilus</i>, desde el final de la primera escena: "Ergo loquar Veneri,
+Venus est mors vitaque nostra". Puede verse impresa en el t. 2.&ordm;
+de la edici&oacute;n de <i>La Celestina</i> de <span
+class="sc">Krapf</span>, Vigo 1900, con una sustanciosa <i>Advertencia</i>
+de <span class="sc">Men&eacute;ndez y Pelayo</span>, en la cual habla
+de su bibliograf&iacute;a y del autor desconocido, pues <i>Pamphilus</i> es
+el nombre del protagonista. El <i>Maurilianus</i>, &aacute; quien le
+atribuy&oacute; <span class="sc">Goldasto</span> en su edici&oacute;n
+de 1610, se debe a la falsa lectura de <i>M. Aurilliaci</i>, esto es,
+<i>manuscriptum Aurilliaci</i>, manuscripto de Aurillac. Ni se ha de
+confundir esta comedieta con el estrafalario poema <i>De Vetula</i>, que,
+como ella, se atribuy&oacute; &aacute; Ovidio en la Edad Media, como
+en la copla <a href="#FNanchor_891">891</a>, donde acaba la glosa de ella, se la atribuy&oacute;
+el Arcipreste. Hizo la comedia alg&uacute;n monje del siglo XII al
+XIII, recogiendo conceptos del <i>Ars Amandi</i> de Ovidio, &eacute;
+imit&aacute;ndole en sus hex&aacute;metros y en no pocas frases,
+aunque d&aacute;ndole forma dram&aacute;tica. Es un esbozo seco y
+desnudo, elemental, del cual el Arcipreste sac&oacute; tal partido,
+que convirti&oacute; en espa&ntilde;ol el asunto y cre&oacute; la
+trotaconventos, dando carne y huesos &aacute; la <i>anus</i> abstracta del
+<i>Pamphilus</i>. <span class="sc">Fernando De Rojas</span> acab&oacute; de
+redondear la vieja y el drama todo, creando <i>La Celestina</i>. "Las
+figuras antes r&iacute;gidas&mdash;dice <span class="sc">M.
+Pelayo</span> (<i>Advert.</i>, p. 36)&mdash;adquieren movimiento, las
+fisonom&iacute;as antes est&uacute;pidas nos miran con el gesto de la
+pasi&oacute;n; lo que antes era un ap&oacute;logo ins&iacute;pido
+&aacute; pesar de su cinismo, es ya una acci&oacute;n humana". De esta
+obrilla <i>Pamphilus</i> sac&oacute; el Arcipreste cuanto &eacute;l dice y
+otros creen que sac&oacute; de Ovidio Nason, pues por de Ovidio la
+ten&iacute;a; pero al verdadero Nason no ley&oacute; el Arcipreste.
+N&oacute;tese que toma en esta par&aacute;frasis la vez del
+protagonista Pamphilus y hace su papel, como si todo ello hubiera
+pasado por &eacute;l; ni m&aacute;s ni menos que se atribuy&oacute;
+hasta aqu&iacute; cuanto ha dicho de los mundanos, &aacute; quienes
+trata de corregir, y se lo atribuir&aacute; hasta el fin del libro.
+Esta es la traza art&iacute;stica &eacute; ingeniosa con que quiso dar
+fuerza autobiogr&aacute;fica al libro, acrecent&aacute;ndole
+as&iacute; el br&iacute;o, color y verdad: esta es la <i>falsedad</i> que
+&eacute;l dijo <i>hab&iacute;a en las coplas puntadas</i> (c. <a href="#FNanchor_69">69</a>), y por no
+tener esto en cuenta, no entendieron el libro ni conocieron la persona
+del Arcipreste M. Pelayo, Puymaigre y Puyol, a pesar de entreverlo
+este &uacute;ltimo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_584"
+id="Footnote_584"></a><a href="#FNanchor_584">[584]</a></p><p>
+<i>Apuerte</i>, llegue, de <i>aportar</i> &oacute; <i>llegar</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_587"
+id="Footnote_587"></a><a href="#FNanchor_587">[587]</a></p><p>
+<i>Bienandante</i>, dichoso, por otorg&aacute;rmelo vos. <span
+class="sc">Villalob.</span>; <i>Probl.</i>, f. 84: M&aacute;s bienandantes
+son en esta vida, que lo fu&eacute; Alejandro.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_588"
+id="Footnote_588"></a><a href="#FNanchor_588">[588]</a></p><p>
+<i>Asconder</i>, despu&eacute;s esconder, de <i>abscondere</i>. <i>Cid</i>, 30:
+Asconden se de myo Cid, ca nol osan dezir nada.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_589"
+id="Footnote_589"></a><a href="#FNanchor_589">[589]</a></p><p>
+<i>Rrecre&ccedil;er</i>. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 3, 30:
+Por haber metido en ellas el trigo del reino, recresci&oacute; gran
+hambre.&mdash;<i>F&iacute;sica</i>, la ciencia
+m&eacute;dica.&mdash;<i>Tenerle pro</i>, aprovecharle, como <i>traer pro</i>.
+<i>Comed. Florin.</i>, 12: No seamos, Fulminato, estorbo donde no traemos
+pro.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_590"
+id="Footnote_590"></a><a href="#FNanchor_590">[590]</a></p><p>
+<i>Derecha</i>, conforme &aacute; derecho, justa.&mdash;<i>Prestar</i>,
+ayudar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_591"
+id="Footnote_591"></a><a href="#FNanchor_591">[591]</a></p><p>
+<i>Munchas de cosas</i>, muy castellano, sin que sobre el <i>de</i> partitivo.
+<i>Quij.</i>, 2, 72: Muchas de cortes&iacute;as... pasaron entre don Alvaro
+y don Quijote.&mdash;<i>Cobros</i>, logros, acci&oacute;n de cobrar
+&oacute; tomar. <i>Comed. Florin.</i>, 1: Es paje callado y cuerdo y
+hombrecito para todo cobro.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_592"
+id="Footnote_592"></a><a href="#FNanchor_592">[592]</a></p><p>
+<i>Donde</i>, de donde, conforme &aacute; su etimolog&iacute;a <i>de onde</i>.
+<i>Celest.</i>, XII, p. 150: Que bien s&eacute; donde nasce
+esto.&mdash;<i>Guarir</i>, sanar. <i>Monter. Alf.</i>, 1, 2, 12: Est&eacute;
+fasta tercer dia, hasta que sea guarido.&mdash;<i>Conorte</i>, posv. de
+conhortar, confortar, aliento, consuelo. <span class="sc">F.
+Pulg.</span>, c. 1: El conorte, cuando no grita dolor, no pone
+consolaci&oacute;n.&mdash;<i>Fallir</i>, errar, faltar, de <i>fallere</i>.
+<i>Cid</i>, 581: Falido amyo Cid el pan e la &ccedil;evada.&mdash;<i>Sabes'</i>,
+s&aacute;bese, se sabe que.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_593"
+id="Footnote_593"></a><a href="#FNanchor_593">[593]</a></p><p> <i>De
+todo en todo</i>, &aacute; todo trance. <i>Quij.</i>, 2, 18: De acudir de todo
+en todo &aacute;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_594"
+id="Footnote_594"></a><a href="#FNanchor_594">[594]</a></p><p>
+<i>Quexura</i>, pena. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 526: E mi sentido murmura |
+porque tiene gran quexura.&mdash;<i>Por aventura</i>, por ventura. <i>Fuero
+real</i>, 1, 2: Si por aventura el rey fuere de tan gran piedad que.
+<i>Cort. Jerez</i>, 1268: Si por aventura &aacute; la venida en otros
+puertos arribaren.&mdash;<i>Menge</i>, <i>mege</i>, m&eacute;dico. <span
+class="sc">J. Polo</span>, <i>Humor</i>: Mas si quereis remediallo, |
+llevad humilde y devoto | sus pi&eacute;s &aacute; los santos mejes, |
+abogados de los cojos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_595"
+id="Footnote_595"></a><a href="#FNanchor_595">[595]</a></p><p> <i>Quexa</i>
+dice, donde corrijo <i>queda</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_596"
+id="Footnote_596"></a><a href="#FNanchor_596">[596]</a></p><p> Se
+reanuda el texto en <i>S</i>, y lo hay no menos en <i>G</i>. Di&oacute;le este
+nombre por lo menuda que es la due&ntilde;a, seg&uacute;n el gusto que
+expresa el Arcipreste (<a href="#FNanchor_1606">1606</a>), por lo esquivillas, espinosillas y
+agridulces que son las tales, que viven en soledad &aacute; donde los
+graves cl&eacute;rigos suelen ir de paseo y tomarlas y hacer gusto
+para verrear luego en el coro. <i>Sobra</i>, sobrepuja, vence. <span
+class="sc">Garcil.</span>, <i>Egl.</i>: Faltando &aacute; ti, que &aacute;
+todo el mundo sobras. <i>Corvacho</i>, 4, 2: Tentola de sacali&ntilde;a por
+ver sy la ven&ccedil;eria, e non la pudo sobrar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_598"
+id="Footnote_598"></a><a href="#FNanchor_598">[598]</a></p><p> <i>A
+persona</i>, &aacute; nadie, en frases negativas, de donde en fr.
+<i>personne</i>, nadie. <span class="sc">J. Enc.</span>, 301: Yo te juro
+que con migo | persona tiene de ir.&mdash;<i>Solar</i>, linaje. <span
+class="sc">Man.</span>, <i>Fen. Afric.</i>, f. 5: El solar de la verdadera
+nobleza.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_604"
+id="Footnote_604"></a><a href="#FNanchor_604">[604]</a></p><p>
+<i>Sobejas</i>, muchas. <i>Alex.</i>, 380: Leg&oacute; gentes sobeias. <span
+class="sc">L. Fern.</span>, 91: Es grande mi sobrecejo | y muy
+sobejo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_605"
+id="Footnote_605"></a><a href="#FNanchor_605">[605]</a></p><p>
+<i>Catadura</i>, semblante. <i>Quij.</i>, 1, 51: Como vi&oacute; &aacute; don
+Quijote de tan mal pelaje y catadura, admir&oacute;se.&mdash;<i>Ardura</i>,
+cuidado, angustia, apuro, se usa en Alava. <span
+class="sc">Berc.</span>, <i>S. Dom.</i>, 453: Embianos acorro, ca somos en
+ardura. <i>Alex.</i>, 292: Despues iries seguro &eacute; mas sin
+ardura.&mdash;<i>Conortadme</i>, consolar, de <i>con-fortare</i>. <span
+class="sc">Fons.</span>, <i>Am. Dios</i>, 35: Tuvo necesidad de conhortar a
+su alma y decille.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_607"
+id="Footnote_607"></a><a href="#FNanchor_607">[607]</a></p><p>
+<i>Sesos</i>, sentidos. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 121: Cinco
+sesos del cuerpo que nos fa&ccedil;en pecar.&mdash;<i>Falle&ccedil;er</i>.
+<i>Carc. amor</i>: Desmayabale el coraz&oacute;n, falleciale la color.
+<span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej. dom. pas</i>: Hermosura postiza,
+que al mejor tiempo fallece.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_609"
+id="Footnote_609"></a><a href="#FNanchor_609">[609]</a></p><p>
+<i>Segurado</i>, asegurado. <i>Quij.</i>, 2, 2: Yo seguro, respondi&oacute; el
+cura, que la sobrina del ama nos lo cuenta despu&eacute;s.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_610"
+id="Footnote_610"></a><a href="#FNanchor_610">[610]</a></p><p> <i>A
+pena</i>, como <i>apenas</i>.&mdash;<i>Vergue&ntilde;a</i>, verg&uuml;enza. "Vix
+erit e multis quae neget una tibi" (<span class="sc">Ovid.</span>,
+<i>Ars am.</i>, 1, 344).&mdash;<i>Mas desde&ntilde;a</i>, pero no hagas caso: te
+querr&aacute; la que piensa y sue&ntilde;a con ello.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_611"
+id="Footnote_611"></a><a href="#FNanchor_611">[611]</a></p><p> "Labor
+omnia vincit improbus" (<span class="sc">Virgil.</span>, <span
+class="sc">Ovid.</span>, y aqu&iacute; <span
+class="sc">Pamphilus</span>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_612"
+id="Footnote_612"></a><a href="#FNanchor_612">[612]</a></p><p>
+<i>Crey'</i>, cree (imperativo), pues, que se doler&aacute; de ti tarde
+&oacute; temprano.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_613"
+id="Footnote_613"></a><a href="#FNanchor_613">[613]</a></p><p>
+<i>Apuesta</i>, &aacute; prop&oacute;sito, oportuna, buena. <span
+class="sc">Grac.</span>, <i>Mor.</i>, f. 94: Bien s&eacute; que puedes
+pensar, | sin aquesta, | otra razon mas apuesta.&mdash;<i>Ella
+est&aacute; puesta en este cuidado</i>. <span class="sc">T. Ram.</span>,
+<i>Concept.</i>, p. 60: Los mancebos tan puestos en devaneos y cosas
+lascivas.&mdash;<i>Acuesta</i>, inclina. <i>Ord. M&aacute;laga</i>, f. 79: Que
+est&eacute; bien rasada y llena (la medida) sin la acostar ni hacer
+otro enga&ntilde;o.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_614"
+id="Footnote_614"></a><a href="#FNanchor_614">[614]</a></p><p>
+<i>Tornada</i>, como el tornado, borrasca.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_615"
+id="Footnote_615"></a><a href="#FNanchor_615">[615]</a></p><p> <i>Por el
+buen corredor</i>, gracias al intermediario que por &eacute;l tercia
+&eacute; insiste.&mdash;<i>Merchand&iacute;a</i> se dijo, como
+todav&iacute;a hoy merchante. <i>Cort. Jerez</i>, 1268: Sy algund maestre
+cargare en su nave ninguna merchandia.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_616"
+id="Footnote_616"></a><a href="#FNanchor_616">[616]</a></p><p>
+<i>S&eacute;rvila</i>, s&iacute;rvela.&mdash;<i>Te la achaca</i>,
+apr&oacute;piatela como tuya, dala por tuya. <span
+class="sc">Quev.</span>, <i>Mus.</i>, 6, r. 76: Consecuencias que
+so&ntilde;&oacute; | y m&eacute;ritos que se
+achacan.&mdash;<i>Do&ntilde;ea</i>, vence, dome&ntilde;a como
+<i>due&ntilde;o</i>, de donde se dijo. Sobre el <i>arte</i> v&eacute;ase <span
+class="sc">Ovidio</span>, <i>Ars. am.</i>, 1, 1, etc.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_618"
+id="Footnote_618"></a><a href="#FNanchor_618">[618]</a></p><p> Casi
+&aacute; la letra en Pamphilus; nada en Ovidio.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_619"
+id="Footnote_619"></a><a href="#FNanchor_619">[619]</a></p><p>
+<i>Abondo</i>, abundante.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_620"
+id="Footnote_620"></a><a href="#FNanchor_620">[620]</a></p><p> <i>En
+vi&ccedil;io</i>, en abundancia, tomado de las plantas lozanas y campos.
+El deseo de servir hace andar al pe&oacute;n tanto como si fuera
+&aacute; caballo (<i>de cavallo</i>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_621"
+id="Footnote_621"></a><a href="#FNanchor_621">[621]</a></p><p>
+<i>Cavalleros de Espa&ntilde;a</i>, pulla &aacute; los extranjeros, que,
+antes de combatir, se volvieron de Algeciras por no hallar las grandes
+pagas que pretend&iacute;an.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_622"
+id="Footnote_622"></a><a href="#FNanchor_622">[622]</a></p><p>
+<i>Mester</i>, oficio, de <i>menester</i>, de
+<i>ministerium</i>.&mdash;<i>Sabien&ccedil;ia</i>, sabidur&iacute;a; en el
+<i>Poema Alf. XI</i>, <i>saben&ccedil;ia</i>. <span class="sc">J. Enc.</span>,
+230: No estudie tan ruin saben&ccedil;ia.&mdash;<i>Querencia</i>, amor.
+<span class="sc">F. Aguado</span>, <i>Crist.</i>, 17, 9: Aniqu&iacute;lase
+la mala querencia que antes ten&iacute;a.&mdash;<i>Femencia</i>, &oacute;
+<i>hemencia</i>, vehemencia.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_624"
+id="Footnote_624"></a><a href="#FNanchor_624">[624]</a></p><p> Falta
+el texto en <i>G</i> hasta la c. <a href="#FNanchor_661">661</a>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_625"
+id="Footnote_625"></a><a href="#FNanchor_625">[625]</a></p><p>
+<i>Juguetes</i>, entretenimientos de versos, decires, chascarrillos,
+etc.&mdash;<i>Afeitadas</i>, bien pulidas, <i>afeitar</i>, pulir, acicalar.
+<span class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Fer. 4 cen. 13 c.</i>: La mujer
+que afeita su rostro. <span class="sc">Zamor.</span>, <i>Mon. mist. 7,
+S. Dom.</i>: As&iacute; ellos todo su desvelo ponen en afeitar sermones,
+en pulirlos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_626"
+id="Footnote_626"></a><a href="#FNanchor_626">[626]</a></p><p>
+<i>Mancebya</i>, mocedad; <i>rensilla</i>, ri&ntilde;a, reniego.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_627"
+id="Footnote_627"></a><a href="#FNanchor_627">[627]</a></p><p>
+<i>Donoso</i>, decidor. <span class="sc">F. Silv.</span>, <i>Celest.</i>, 29:
+Muy regocijada te veo hoy y donosa.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_628"
+id="Footnote_628"></a><a href="#FNanchor_628">[628]</a></p><p>
+<i>Contecer</i>, como <i>acontecer</i>. <i>Cal. e Dimna</i>, 3: Ataja el miedo ante
+que le contezca. <i>Alex.</i>, 64: El prencepe avariento non sabe quel
+contez.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_629"
+id="Footnote_629"></a><a href="#FNanchor_629">[629]</a></p><p> <i>No
+darse vagar</i>, no cesar de trabajar. Codicia &oacute; desea darte lo
+que te va &aacute; negar.&mdash;<i>Jugar</i>, aqu&iacute; ya se entiende
+que es tocar, sobar, <i>magrear</i>, que dice gr&aacute;ficamente el
+pueblo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_630"
+id="Footnote_630"></a><a href="#FNanchor_630">[630]</a></p><p>
+<i>Aper&ccedil;ebidos</i>, los hombres de empuje, fuerzas y
+valor.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_632"
+id="Footnote_632"></a><a href="#FNanchor_632">[632]</a></p><p>
+<i>Rregateras</i>, que regatean. <span class="sc">Ayala</span>, <i>Caza</i>, 41:
+Et toman bien anade et cuerva et algunas perdices, pero non muy bien,
+ca luego se facen regateros.&mdash;<i>Arteras</i>, ingeniosas, astutas.
+<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 22, 4: No las conocia por
+cuales debiera, tanto era yo de bozal y ellas de arteras.
+&iexcl;Qu&eacute; hondo conocimiento del alma y qu&eacute;
+filos&oacute;fico generalizar en todo!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_633"
+id="Footnote_633"></a><a href="#FNanchor_633">[633]</a></p><p> <i>Faze
+bramuras</i>, mu&eacute;strase brava como si bramase.&mdash;<i>Se
+do&ntilde;ea</i>, se corteja.&mdash;<i>Do&ntilde;eador</i>,
+cortejador.&mdash;<i>Enfaronea</i>, se hace har&oacute;n &oacute; perezoso,
+empereza.&mdash;<i>Guerrearla</i>, hacerle la guerra,
+hostigarla.&mdash;<i>Do&ntilde;eos</i>, cortejos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_635"
+id="Footnote_635"></a><a href="#FNanchor_635">[635]</a></p><p> Ve
+&aacute; ella bien aparejado y dispuesto con lo tuyo y lo ajeno; pero
+<i>&iexcl;guarda!</i>, cuidado que no entienda ser cosas prestadas de otro.
+Que tu vecino no sabe lo que tienes amontonado (<i>condesado</i>); encubre
+tu pobreza con mentira colorada, que no lo parezca. <i>Condesar</i>,
+reservar, allegar guardando, de <i>condensare</i>. <i>Part.</i>, 5, 3, 1: Que
+quiere tanto decir como poner de mano en guarda de otro lo que se
+quiere condesar. <i>Quien come y condesa, dos veces pone
+mesa.</i>&mdash;<i>Colorado</i>, coloreado, tomado de los
+moralistas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_636"
+id="Footnote_636"></a><a href="#FNanchor_636">[636]</a></p><p> <i>Con
+cara pagada</i>, contenta y alegre.&mdash;<i>Lazrada</i>, miserable, de
+<i>lazrar</i>, <i>lacerar</i>, tener trabajo y miseria. Se traga sus
+l&aacute;grimas, que no se las vean: m&aacute;s cuenta le tiene esto
+que mostrarse pobre, ya que nada le han de dar. Es discret&iacute;simo
+consejo para el mundo y la mayor cr&iacute;tica que puede hacerse de
+&eacute;l.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_637"
+id="Footnote_637"></a><a href="#FNanchor_637">[637]</a></p><p>
+<i>Desviada</i>, camino desviado y estrecho, de desviarse, esto es, sendero
+torcido para llegar &aacute; la cumbre &oacute; <i>pe&ntilde;a</i>,
+conforme &aacute; su etimolog&iacute;a de <i>pinna(m)</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_639"
+id="Footnote_639"></a><a href="#FNanchor_639">[639]</a></p><p> <i>Mayor
+ser&aacute; tu quexa</i>, m&aacute;s fuerte para moverla &aacute; deseos
+ser&aacute; tu querella.&mdash;<i>Tyzonadores</i>, los que atizan los
+tizones.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_641"
+id="Footnote_641"></a><a href="#FNanchor_641">[641]</a></p><p> <i>Faron</i>
+&oacute; <i>har&oacute;n</i>, perezoso. <span class="sc">J. Pin.</span>,
+<i>Agr.</i>, 17, 27: Incentivo de flojos, aguij&oacute;n de harones. <span
+class="sc">Gran.</span>, <i>Orac.</i>, 1. 1: Son como los mozos harones,
+que si no los bailan delante, van refunfu&ntilde;ando &aacute; los
+mandados.&mdash;<i>Faron-&iacute;a</i>, cualidad del har&oacute;n (<span
+class="sc">Nebrija</span>).&mdash;<i>Pepi&oacute;n</i>, aumentativo y
+diminutivo de <i>pipa</i> &oacute; <i>pepa</i> &oacute; <i>peba</i> (Extremadura),
+esto es, grano; seg&uacute;n se cree, era moneda de oro, que en tiempo
+de Alfonso X se extingui&oacute; para introducir la que llamaron
+Burgaleses y del mismo valor, aunque de m&aacute;s baja ley.
+Val&iacute;a el pepi&oacute;n lo que el escudo de oro. <span
+class="sc">Mar.</span>, <i>H.E.</i>, 13, 9: Pareci&oacute; lo mas &aacute;
+prop&oacute;sito que en lugar de los pepiones. <i>Alex.</i>, 56: Que por
+todos ellos non dar&aacute;s un pepi&oacute;n. <i>Cort. Vallad.</i>, 1258:
+Que valga cada puerco diez sueldos de pipiones. <i>Cort. Jerez</i>, 1268:
+Et con perfil dies sueldos de pepiones.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_644"
+id="Footnote_644"></a><a href="#FNanchor_644">[644]</a></p><p>
+<i>Paran&ccedil;as</i>, tollos &oacute; sitios formados de tierra y ramas,
+donde se paran los cazadores esperando las reses &aacute; tiro.
+<i>Di&aacute;l. Monter.</i>, 6: C&oacute;mo se han de poner los
+compa&ntilde;eros en las paranzas.&mdash;<i>Losas</i>, trampas de losas
+peque&ntilde;as medio alzadas, con cebo debajo, que en picando el ave
+cae y queda cogida. <span class="sc">Gallo</span>, <i>Job</i>, 16, 8: El
+dolor me ha cogido tan del todo, como la losa al pajarillo. <span
+class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Fer. 6 dom., 5 cuar., 8 c.</i>, &sect;
+5: En la losa que armaron &aacute; su propio hermano
+cayeron.&mdash;<i>Ri&ntilde;osas</i> corrijo por el <i>riso&ntilde;as</i> del
+&uacute;nico c&oacute;dice, rega&ntilde;onas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_645"
+id="Footnote_645"></a><a href="#FNanchor_645">[645]</a></p><p>
+<i>Trotero</i>, correo. <span class="sc">Z&uacute;&ntilde;iga</span>,
+<i>Anal.</i>, a&ntilde;o 1478, n. 5: Incluyendo en su persona &aacute; sus
+hermanos Pedro V&aacute;zquez de Saavedra, trotero mayor de
+Sevilla.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_646"
+id="Footnote_646"></a><a href="#FNanchor_646">[646]</a></p><p>
+<i>Tanida</i>, tocada, de <i>ta&ntilde;er</i>, tocar,
+<i>tangere</i>.&mdash;<i>Trexnada</i>, de <i>treznar</i>, traer cargas (<span
+class="sc">Rosal</span>), y tratar y sujetar. <i>P&iacute;c. Just.</i>, 1,
+1: Que ser&iacute;a mucho durar vasija tan tresnada. <span
+class="sc">P. Fern.</span>, <i>Objec.</i>, f. 18: El cabezon para el uso de
+treznar los caballos es la cosa mas importante... porque con &eacute;l
+se les afirma el rostro y se les muestra &aacute; volver y revolver
+con firmeza. Su posverbal <i>tresno</i> &oacute; <i>trezno</i> es el trato en
+<span class="sc">P. Fern&aacute;ndez</span>, ibid., f. 15: Reprobando
+en ellos el trezno que se les da &aacute; los caballos &aacute; la
+brida con el ca&ntilde;on y cabezon. En Palencia se dice que el burro
+tiene buen tresno, cuando es de buena andadura. <span class="sc">P.
+Fern.</span>, <i>Rudim. jin.</i>, f. 5: El caballo venga con la costumbre
+&aacute; tomar el tresno tan airoso, que en todo el dia no descaeza.
+<span class="sc">Bosc.</span>, <i>Cortes.</i>, 182: Determine qu&eacute;
+manera de tresno y de arte quiere que parezca la tuya, y conforme
+&aacute; aquella se vista. Quiere decir que sin su voluntad ni la
+toque ni manosee ni traiga ni lleve ni sujete de ninguna manera. Es
+met&aacute;fora de las bestias, no sin iron&iacute;a.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_648"
+id="Footnote_648"></a><a href="#FNanchor_648">[648]</a></p><p>
+<i>Acu&ccedil;ioso</i>, activo, diligente. <i>Cal. e Dimna</i>, 3: Porque sabe
+que es bueno e acu&ccedil;ioso.&mdash;<i>Ir su v&iacute;a</i>, como su
+camino; pero consuena mal y no hay variantes.&mdash;<i>Fadiga</i>,
+fatiga.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_649"
+id="Footnote_649"></a><a href="#FNanchor_649">[649]</a></p><p>
+<i>Joglares</i> &oacute; <i>juglares</i>, de <i>ioc(u)lare(m)</i>, <i>iocus</i>, juego.
+Eran los m&uacute;sicos, cantores y hasta los trobadores y los que
+entreten&iacute;an con donaire &aacute; las gentes de cuenta. <span
+class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 775: Ca ovi grant taliento de seer tu
+ioglar (de la Virgen). <i>Quij.</i>, 2, 31: Hermano, si sois juglar,
+replic&oacute; la due&ntilde;a, guardaos vuestras gracias para donde
+lo parezcan y se os paguen. Creyeron algunos que solos los bufones
+eran juglares; pero Alfonso el Sabio ya dijo que "los que siendo
+biencriados supieren agradar cantando con gracia, tocando instrumentos
+y divirtiendo en las Cortes &aacute; las gentes distinguidas, se
+llamaban juglares", y bufones &aacute; "los que andan por las calles y
+plazas tocando y cantando y ganando s&oacute;rdido salario, gente sin
+gracia y sin verg&uuml;enza". Dice que aunque le consuelen, no le
+sanan los juglares al doliente &oacute; enfermo de amor. "Don Alfonso
+IV por la gracia de Dios Rey de Aragon... fa&ccedil;emos vos saber que
+agora destos dias nos vino un accident de enfermedat, mas loado sea
+Dios somos guaridos bien. Et enbiamos vos lo de&ccedil;ir porque
+sabemos que vos place de nostra salut e buen estado. E porque
+querriamos tomar algun pla&ccedil;er con aquellos joglares del rey de
+Castiella que eran en Tara&ccedil;ona, el uno que tocaba la xabeba et
+el otro el meo canon. Vos rogamos que quisedes quel dito Rey nos enbie
+los ditos joglares et grade&ccedil;ervos lo hemos mucho et vos que nos
+ende faredes servi&ccedil;io. Dada en Valencia... CCCXXIX". (<i>Archivo
+Cor. Arag., leg. 64, Cart. Reales.</i>) Ya se ve si estaba fresco este
+hecho, y otros conocer&iacute;a el Arcipreste.&mdash;<i>Non me
+tyr&oacute; de</i>, no me sac&oacute; de pesares.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_650"
+id="Footnote_650"></a><a href="#FNanchor_650">[650]</a></p><p>
+<i>Fonda</i>, en lo hondo de las aguas.&mdash;<i>Solo e se&ntilde;ero</i>, muy
+solo. <span class="sc">Corr.</span>, 264: Solo y se&ntilde;ero.
+(Declara mucho la soledad de uno.) <i>Se&ntilde;ero</i> viene del antiguo
+<i>senna</i>, de <i>singula</i>, como <i>sendos</i>, ant. <i>sennos</i>, de
+<i>singulos</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_652"
+id="Footnote_652"></a><a href="#FNanchor_652">[652]</a></p><p>
+<i>Mesura</i>, cortes&iacute;a, respeto. <span class="sc">A. Mor.</span>,
+6, 12: Y as&iacute; levant&aacute;ndola con mucha mesura le dijo. De
+aqu&iacute; bondad y gracia (<i>Poem. Alf. XI</i>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_653"
+id="Footnote_653"></a><a href="#FNanchor_653">[653]</a></p><p>
+Aqu&iacute; comienza la par&aacute;frasis de la escena cuarta del
+<i>Pamphilus</i>; pero no s&oacute;lo deja oscurecido el original por el
+color y fuerza de los sentimientos amorosos, tan viva y delicadamente
+pintados, sino que sobrepuja &aacute; la misma famosa oda de
+Safo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_655"
+id="Footnote_655"></a><a href="#FNanchor_655">[655]</a></p><p> El
+miedo de la gente me hac&iacute;a hablar otras cosas que no
+ten&iacute;an que ver con lo que &aacute; solas le dijera, si pudiera.
+Mi hablar no segu&iacute;a &aacute; la voluntad; cada una iba por su
+lado. <i>Las conpa&ntilde;as</i>, las gentes de la plaza, donde se
+ten&iacute;a el mercado, que es donde pasa la escena.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_656"
+id="Footnote_656"></a><a href="#FNanchor_656">[656]</a></p><p> Bueno
+es chancear con palabras y as&iacute; disimular. <i>Cubierta</i>,
+simulaci&oacute;n. <i>Il. freg.</i>: Comprar un asno y usar el oficio de
+aguador..., que con aquella cubierta no ser&iacute;a juzgado ni preso
+por vagamundo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_657"
+id="Footnote_657"></a><a href="#FNanchor_657">[657]</a></p><p> <i>Seya</i>
+(pronunc&iacute;ese <i>se-&iacute;-a</i>), estaba. Lo que aqu&iacute; le
+habla es lo que dice que no sal&iacute;a de su voluntad y es la
+cubierta para desmentir &aacute; las gentes.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_658"
+id="Footnote_658"></a><a href="#FNanchor_658">[658]</a></p><p> <i>Fija
+de don Pepi&oacute;n</i>, hija de <i>don Peluc&oacute;n</i>, dir&iacute;a hoy,
+del que apalea <i>pepiones</i> &oacute; <i>peluconas</i>, hija de hombre muy
+rico.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_659"
+id="Footnote_659"></a><a href="#FNanchor_659">[659]</a></p><p> Con voz
+m&aacute;s baja le dije que todo ello era broma y
+<i>cobierta</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_660"
+id="Footnote_660"></a><a href="#FNanchor_660">[660]</a></p><p> Faltan
+dos versos, y las 32 coplas siguientes, que faltan en <i>S</i>, son de <i>G</i>,
+con su propia ortograf&iacute;a. <i>Entramos</i>, entrambos, como <i>paloma</i>
+de <i>palumba(m)</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_661"
+id="Footnote_661"></a><a href="#FNanchor_661">[661]</a></p><p>
+<i>Presona</i>, hoy vulgar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_664"
+id="Footnote_664"></a><a href="#FNanchor_664">[664]</a></p><p>
+<i>Treverse</i>, de donde <i>atreverse</i>. <span class="sc">Eugui.</span>,
+<i>Cron.</i>, 14: E non treuieron apoblar.&mdash;<i>Talante</i>,
+voluntad.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_665"
+id="Footnote_665"></a><a href="#FNanchor_665">[665]</a></p><p>
+<i>Parlinas</i>, hablas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_666"
+id="Footnote_666"></a><a href="#FNanchor_666">[666]</a></p><p>
+<i>Sa&ntilde;uda</i>, ir&oacute;nicamente y sonri&eacute;ndose lo
+dice.&mdash;<i>Trebejos</i>, los juguetes; es un piropo &aacute; sus
+palabras, por no decirle que confunde hombres con hombres. Todos los
+dedos son dedos, mas no son parejos, sino desiguales: as&iacute; no
+todos los hombres somos de un obrar ni pensar. La piel de aforros
+(<i>pe&ntilde;a</i>) tiene partes blancas y negras, y todas son piezas de
+piel de conejo. Acaso do&ntilde;a Endrina llevaba estos aforros en su
+vestido.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_667"
+id="Footnote_667"></a><a href="#FNanchor_667">[667]</a></p><p>
+<i>Lastar</i>, pagar la pena, padecer. <i>G. Alf.</i>, 1, 2, 10: Haciendole
+lastar y padecer. <span class="sc">Cabr.</span>, p. 276:
+&iquest;Porqu&eacute; peno, porqu&eacute; lasto, porqu&eacute;
+padezco? La culpa del malo hace mal &aacute; los buenos y mejores. La
+pena debe caer en los que lo hacen. <i>Deven</i>, es impersonal, como
+<i>d&eacute;bese</i>; <i>tener &aacute;</i>, tener para.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_668"
+id="Footnote_668"></a><a href="#FNanchor_668">[668]</a></p><p> <i>Cal</i>,
+calle, contra&iacute;do por su uso con otros vocablos, como <i>val</i> por
+<i>valle</i> y <i>cas</i> por <i>casa</i>: <i>Voy en cas de fulano</i>, <i>cal de
+Cantarranas</i>, <i>val de Andorra</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_669"
+id="Footnote_669"></a><a href="#FNanchor_669">[669]</a></p><p> <i>Bajo</i>,
+adv., bajamente. P&iacute;ntala &aacute; maravilla el
+Arcipreste.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_670"
+id="Footnote_670"></a><a href="#FNanchor_670">[670]</a></p><p> <i>En
+fol&iacute;a</i>, en broma, por pasatiempo. Era cierto son y canto.
+<i>Bibl. Gallard.</i>, 2, 640: Esto les dec&iacute;a un poeta | de
+fol&iacute;a y pi&eacute; quebrado. <span class="sc">L. Grac.</span>,
+<i>Crit.</i>, 2, 4: Ta&ntilde;&oacute; con indecible melod&iacute;a unas
+fol&iacute;as &aacute; una lira conceptuosa.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_672"
+id="Footnote_672"></a><a href="#FNanchor_672">[672]</a></p><p> <i>En
+aventura</i>, al azar, como quien no sabe lo que le agradar&aacute;
+&aacute; joven de edad tan corta.&mdash;<i>Pella</i>, pelota. <i>Cal. e
+Dimna</i>, 5: Asi como la pella que se alza mucho mas aina y desciende
+mas aina. <i>Alex.</i>, 2026: Como mimos que iogan la pella per los
+solanos.&mdash;<i>Estar en poridad</i>, estar hablando &aacute; solas con
+otro.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_673"
+id="Footnote_673"></a><a href="#FNanchor_673">[673]</a></p><p> Pero
+aunque la edad juvenil sea m&aacute;s propia para tomar placer
+(<i>placenter-&iacute;a</i>, de <i>placenter-o</i>) y jugar, la vejez le gana en
+juicio: el tiempo hace entender mejor el valor de las cosas. Se burla
+el Arcipreste de los viejos cl&eacute;rigos verdes como el que
+pinta.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_674"
+id="Footnote_674"></a><a href="#FNanchor_674">[674]</a></p><p> <i>Se
+va</i>, tiende &aacute; parecer. Trat&aacute;ndose, con&oacute;cense los
+hombres.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_675"
+id="Footnote_675"></a><a href="#FNanchor_675">[675]</a></p><p>
+<i>&iexcl;Por mesura!</i>, aunque no sea m&aacute;s que por
+cortes&iacute;a, sufr&iacute;os conversar conmigo otro d&iacute;a. Lo
+que se os hace duro de creer, &aacute; fuerza de oirlo, esto es, mi
+congoja amorosa, acabar&eacute;is entendi&eacute;ndola.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_676"
+id="Footnote_676"></a><a href="#FNanchor_676">[676]</a></p><p> <i>De
+buena miente</i>, buenamente, de buena voluntad. Los adverbios en
+<i>-miente</i> nacieron as&iacute; de <i>mente(m)</i>, la mente. No
+veng&aacute;is m&aacute;s que hablar (<i>solamiente</i>); venid confiada
+(<i>seguramente</i>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_677"
+id="Footnote_677"></a><a href="#FNanchor_677">[677]</a></p><p>
+<i>Conpa&ntilde;ones</i>, compa&ntilde;eros. <span class="sc">J.
+Enc.</span>, 364: Sus, a ellos, compa&ntilde;ones.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_678"
+id="Footnote_678"></a><a href="#FNanchor_678">[678]</a></p><p>
+<i>Peroque</i>, aunque el hombre no coma la manzana, se alegra con su
+vista.&mdash;<i>Palanciano</i>, cosa de palacio, alegre, como <i>palaciano</i>.
+<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 10, 19: No arrastra los pies
+por el suelo al uso palanciano. <span class="sc">Grac.</span>, <i>Mor.</i>,
+f. 145: Y se daba una vida alegre y palanciana.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_679"
+id="Footnote_679"></a><a href="#FNanchor_679">[679]</a></p><p> Honra y
+no deshonra es hablar entre s&iacute; con cordura hombre y mujer.
+<i>Rrasonare</i> dice el texto, y tal es lo que pide el sentido; pero el
+consonante pide se quite la <i>e</i> final.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_680"
+id="Footnote_680"></a><a href="#FNanchor_680">[680]</a></p><p>
+<i>Quig&eacute;redes</i>, as&iacute; en el &uacute;nico texto
+(?).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_683"
+id="Footnote_683"></a><a href="#FNanchor_683">[683]</a></p><p>
+<i>Vern&aacute;</i> por <i>vendr&aacute;</i> fu&eacute; com&uacute;n, por
+met&aacute;tesis de <i>venr&aacute;</i>, as&iacute; como para evitar <i>nr</i>
+se introdujo <i>d</i> en <i>ven-d-r&aacute;</i>.&mdash;<i>Tener</i> por <i>creer</i>,
+com&uacute;n.&mdash;<i>Desildo</i>, por <i>desidlo</i>, met&aacute;tesis
+com&uacute;n en los imperativos en la &eacute;poca
+cl&aacute;sica.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_685"
+id="Footnote_685"></a><a href="#FNanchor_685">[685]</a></p><p>
+<i>Finca</i>, queda, h&aacute;llase. <i>Cid</i>, 449: E yo con los C aqui
+fincare en la &ccedil;aga. <i>Alex.</i>, 73: Tu finca en el campo, maguer
+ellos fugieren.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_686"
+id="Footnote_686"></a><a href="#FNanchor_686">[686]</a></p><p> El
+darse la mano al saludar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_688"
+id="Footnote_688"></a><a href="#FNanchor_688">[688]</a></p><p>
+<i>Quejarle</i> y <i>aquejarle</i> cuidados, penas. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 497:
+Con dolor cruel que siento, | que me quexa por matar. <span
+class="sc">Niseno</span>, <i>Polit.</i>, 2, 6, 3: No hay tormento que mas
+congoje, angustia que mas aqueje, potro que mas aflija, que el miedo y
+el temor.&mdash;<i>De trebejo</i>, de broma, de juego, es propiamente el
+juguete. <i>Lis. Ros.</i>, 4: Cuando era ni&ntilde;a, yo la brizaba y con
+el trebejo la acallaba.&mdash;<i>Salir &aacute; concejo</i>, salir en
+p&uacute;blico nuestro trato.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_689"
+id="Footnote_689"></a><a href="#FNanchor_689">[689]</a></p><p>
+<i>Desusar</i>, no tener trato, como <i>usar</i> es tenerlo.&mdash;<i>Otro
+amar&aacute;</i>. La <i>&aacute;</i> para el acusativo con persona
+naci&oacute; posteriormente.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_690"
+id="Footnote_690"></a><a href="#FNanchor_690">[690]</a></p><p>
+<i>Bienquerencia</i>, buen amor y amistad. <i>Corvacho</i>, 2, 13:
+Comien&ccedil;an a fazer byenqueren&ccedil;ias, que ellas dizen,
+fechizos, encantamientos.&mdash;<i>Juego</i>, broma y pasatiempo de
+amantes.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_691"
+id="Footnote_691"></a><a href="#FNanchor_691">[691]</a></p><p>
+<i>De-partir</i>, dividir, diferenciar, apartar; <i>departidos</i>, varios, de
+varias partes. <i>Reg. princ.</i>, 1, 1, 2: Segund que en cuatro manera se
+departen las obras de los homes. Id., 1, 1, 12: Mientras los hombres
+duermen, non se departen los bienandantes de los mezquinos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_692"
+id="Footnote_692"></a><a href="#FNanchor_692">[692]</a></p><p> Desde
+aqu&iacute; hay texto en <i>S</i> y en <i>G</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_694"
+id="Footnote_694"></a><a href="#FNanchor_694">[694]</a></p><p>
+<i>Am&eacute;n</i>, as&iacute; sea. Propio es del ciego enamorado hacer tal
+sacrilegio como el de este rogar el cl&eacute;rigo &aacute; Dios que
+le ayude en sus amor&iacute;os.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_695"
+id="Footnote_695"></a><a href="#FNanchor_695">[695]</a></p><p> <i>Aquel
+fuego</i>, el amor, cuando viene, hace olvidar parentesco y amistad:
+acu&eacute;rdase de Ferr&aacute;n Garc&iacute;a.&mdash;<i>Cuyda</i>, cuida,
+no hace caso de la lealtad.&mdash;<i>Amig-an&ccedil;a</i>,
+amistad.&mdash;<i>Debdo</i>, &oacute; deudo &oacute; parentesco, de
+<i>deb(i)tu(m)</i>, lo debido.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_697"
+id="Footnote_697"></a><a href="#FNanchor_697">[697]</a></p><p>
+<i>Acert&eacute; en</i>, llegar, hallarse por casualidad. <span
+class="sc">J. Lucena</span>, <i>Vit. beat.</i>, 1: La corte, do s'acertaron
+los tres morales, dignos de... Alfonso de Cartagena. <i>Trist&aacute;n</i>,
+p. 341: Acert&oacute; en un castillo de un su enemigo no lo sabiendo.
+V&eacute;anse el <i>Fuero de Usagre</i> (182 edic. <span
+class="sc">Ure&ntilde;a-Bonilla</span>) y el de Soria (ibid.
+<i>Glosario</i>).&mdash;<i>Tyenda</i>, por casa (c. <a href="#FNanchor_862">862</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_698"
+id="Footnote_698"></a><a href="#FNanchor_698">[698]</a></p><p> No pudo
+m&aacute;s hacer Venus por el P&aacute;mfilo de la comedia de lo que
+hizo conmigo, que hago su papel en esta m&iacute;a. A su vetula
+responde mi vieja, y la sobrepuja incomparablemente en la pintura,
+pod&iacute;a haber a&ntilde;adido. De ella naci&oacute; <i>La
+Celestina</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_699"
+id="Footnote_699"></a><a href="#FNanchor_699">[699]</a></p><p>
+<i>Buhona</i>, buhon-era, que de aqu&iacute; se dijo. <i>Monast.
+Sahag&uacute;n</i>, 1310 (<i>Indice</i> de <span class="sc">Vignau</span>, p.
+467): En el mercado estan los bufones. <i>Cart. Arag.</i>, f. 17: Item toda
+mercader&iacute;a como son..., salvo empero aquellos bufones que
+llevan la tabla al cuello. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, 336:
+Entendi&oacute; que no era de buhones comprado. N&oacute;tese que
+<i>buf&oacute;n</i> sonaba buh&oacute;n, y que el valor de burlador,
+chancero, viene del usar <i>buf-as</i> &oacute; burlas con gestos y
+visajes, as&iacute; como el de vendedor del gritar y como bufar sus
+baratijas, pues vienen uno y otro de <i>bufar</i> &oacute; <i>buhar</i>, soplar.
+<i>Esteb.</i>, 7: Mi oficio es el de busc&oacute;n y mi arte el de la bufa.
+As&iacute; como <i>bufo</i> &oacute; soplo, buf-ido, as&iacute; bufa es
+posverbal. <span class="sc">T. Ram.</span>, <i>Dom.</i> 24, <i>Trin.</i> 2:
+Qu&eacute; de temores, qu&eacute; de recelos, qu&eacute; de suspiros y
+bufos echan.&mdash;<i>Cavan las foyas</i>, las trampas, donde ponen el lazo
+y han de caer las doncellitas.&mdash;<i>Troyas</i>. En el vocabulario, al
+fin de la <i>Colecci&oacute;n de poes. cast.</i>, por S&aacute;nchez y
+Ochoa, d&iacute;cese que este troya, acaso troxa, es la alforja
+&oacute; mochila en que se llevaba la comida (c. <a href="#FNanchor_710">710</a>). <i>Trola</i> y
+<i>trolla</i> valen embuste, trapaza, como <i>adrolla</i>; pero si suponemos no
+haber errata en los c&oacute;dices, como debemos suponerlo no habiendo
+raz&oacute;n en contra, no caben aqu&iacute; ni <i>trollas</i> ni <i>trolas</i>
+ni <i>trojas</i>, pues ha de consonantar con <i>joyas</i> y <i>foyas</i> y <i>oyas</i>. Ha
+de llevar <i>i</i> vocal necesariamente. Entiendo que compara a esta vieja
+con la ciudad de <i>Troya</i>, como s&iacute;mbolo de guerra y
+destrucci&oacute;n, pues por eso a&ntilde;ade que dan la mazada
+acabando la cosa; con ellas puede decirse: &iexcl;Aqu&iacute;
+fu&eacute; Troya! Y esto lo pone aqu&iacute; el Arcipreste de su
+cosecha, a&ntilde;adiendo: &iexcl;Mucho ojo, ni&ntilde;as, con las
+tales! Con todo, no dejar&eacute; de decir que me suena <i>soya</i>
+&aacute; tercerona en <span class="sc">Rodrigo Reinosa</span> (<i>Bibl.
+Gallard.</i>, 4, 1418): "Yo soy de las soyas el original, | de todas las
+gualtas soy el registro, | de todas las putas soy el ministro, | de
+muchos rufianes soy hospital". El que habla aqu&iacute; es un <i>fiero</i>
+pica&ntilde;o, un bravonel &oacute; miles gloriosus, rajabroqueles,
+rompepoyos, matasiete &oacute; pueblacementerios.&mdash;<i>Dan la
+ma&ccedil;ada</i>, el golpe decisivo. <span class="sc">Cacer.</span>, p.
+67: Darales Dios una buena mazada, romperales los cascos. <span
+class="sc">Corr.</span>, 576: <i>Dar mazada</i>. (D&iacute;cese por caer en
+grave enfermedad; tambi&eacute;n se dice por hacer da&ntilde;o.) En
+Germania: "Cuando el fullero da con alg&uacute;n encuentro que junta".
+(<span class="sc">Oudin</span>.)</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_700"
+id="Footnote_700"></a><a href="#FNanchor_700">[700]</a></p><p> <i>Dona</i>
+es lo mismo que <i>don</i>, y aqu&iacute; cosas como de regalo, que se
+pueden regalar. <i>Cid</i>, 224: Mando al vuestro altar buenas donas e
+ricas. <span class="sc">F. Silva</span>, <i>Celest.</i>, 11: Que es
+raz&oacute;n, pues es mi esposa, de dalle las donas. Son para los
+amor&iacute;os lo que el viento para las atahonas, que por &eacute;l
+se mueven, por ser molinos secos, de viento; viene bien con el
+<i>buh-onas</i>, literalmente <i>soplonas</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_702"
+id="Footnote_702"></a><a href="#FNanchor_702">[702]</a></p><p> <i>He por
+vos enviado</i>, he enviado por vos.&mdash;<i>Aguisado</i>, cosa razonable,
+buena, aqu&iacute; adverbio.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_703"
+id="Footnote_703"></a><a href="#FNanchor_703">[703]</a></p><p>
+<i>Convusco</i>, con vos; como <i>connusco</i>, con nos. <span class="sc">L.
+Fern.</span>, 74: Ah &ntilde;o praga Dios convusco.&mdash;<i>Bien como
+en penitencia</i>, como en confesi&oacute;n.&mdash;<i>Creen&ccedil;ia</i>,
+confianza.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_705"
+id="Footnote_705"></a><a href="#FNanchor_705">[705]</a></p><p>
+<i>Alfajas</i>, en <i>S</i>, variante ortogr&aacute;fica de <i>alhajas</i> en
+<i>G</i>.&mdash;<i>Unos de otros</i>, en <i>S</i>, bien dicho, aunque aluda &aacute;
+mujeres, pues se toma indefinidamente.&mdash;<i>Barajas</i>, contiendas,
+peloteras.&mdash;<i>Arrepint-ajas</i>, despectivo de arrepenti-mientos, el
+pesarles de haberse casado. La comparaci&oacute;n de los panderos,
+cuyas sonajas no suenan, es, como del Arcipreste,
+ultrahom&eacute;rica; el pandero es para bailar y regocijarse, y eso
+son los semicasorios y envolvimientos que ella vend&iacute;a; pero
+&iexcl;que no oiga el sonajeo la vecindad!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_707"
+id="Footnote_707"></a><a href="#FNanchor_707">[707]</a></p><p> El
+mezquino no halla estorbo en nada para levantar falsos testimonios.
+<i>Empecer</i>, de <i>impediscere</i>, estorbar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_708"
+id="Footnote_708"></a><a href="#FNanchor_708">[708]</a></p><p> Acertad
+en este asunto, ya que vereis la buena voluntad que ella y yo nos
+tenemos. <span class="sc">Lope</span>, <i>Tell. Menes.</i>, 1.&ordf; pte.,
+I. 11: Que quien los principios yerra, | &iquest;c&oacute;mo ha de
+acertar los fines?</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_709"
+id="Footnote_709"></a><a href="#FNanchor_709">[709]</a></p><p>
+<i>Es-canto</i>, como <i>en-canto</i>, as&iacute; como <i>escantar</i> y <i>encantar</i>.
+<i>Cal. e Dimna</i>, 11: Et que te escantemos fasta que. <i>Trag. Policiana</i>,
+21: Que me escantas la condicion con sola tu
+catadura.&mdash;<i>Atalvina</i>. Especie de puches de leche, almendras y
+harina. (<span class="sc">Covarrub.</span>), en J. L&oacute;pez de
+Velasco, <i>talvina</i>. <span class="sc">Oviedo</span>, <i>H. Ind.</i>, 25, 22:
+Unas poleadas &oacute; puchecilla &oacute; atalvina poco espesa y de
+poca sustancia.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_710"
+id="Footnote_710"></a><a href="#FNanchor_710">[710]</a></p><p>
+<i>Conos&ccedil;ienta</i>, <i>conociente</i> en femenino, conocida;
+<i>sobrevienta</i>, borrasca.&mdash;<i>Troxa</i>, alforjas (c. <a href="#FNanchor_699">699</a>), en <i>S</i>; en
+<i>G</i> <i>siella</i>. <i>Cort. Jerez</i>, 1268: Sylla e freno de troxa quatro
+mrs.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_711"
+id="Footnote_711"></a><a href="#FNanchor_711">[711]</a></p><p>
+<i>Masnar</i>, sobar, diminutivo <i>-n</i> de <i>masar</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_712"
+id="Footnote_712"></a><a href="#FNanchor_712">[712]</a></p><p>
+<i>Mienbresevos de</i>, acuerdeseos de. <i>Quij.</i>, 1, 2: Plegaos,
+se&ntilde;ora, de mendbraros deste vuestro sujeto
+corazon.&mdash;<i>Membrar</i>, recordar, de <i>mem(o)rar(e)</i> con <i>b</i>
+par&aacute;sita.&mdash;<i>Civera</i>, grano de cereales, de <i>cebo</i>, sobre
+todo el trigo. <i>Bibl. Ferr., Gen.</i> 35: Y apa&ntilde;en &aacute; todo
+civera de los a&ntilde;os buenos. <span class="sc">Corr.</span>, 620:
+Molido como cibera. (D&iacute;celo el que est&aacute; cansado.) Id.,
+215: Ni mia la era ni mia la cibera, trille quien quisiere en ella.
+<i>Cebera</i> es en C&oacute;rdoba alacena en el tina&oacute;n, donde
+guardan el grano para el ganado, y cachucho de cuero sin curtir para
+llevar el grano &oacute; cebo de la cebera al pesebre; y <i>cebo</i> es
+haba molida, arvej&oacute;n, guisante y otros granos para el
+ganado.&mdash;<i>Desmoler</i>. <i>Loz. andal.</i>, 46: Cuando tiene enojo, si no
+lo desmuele, luego se duerme. <span class="sc">J. Polo</span>,
+<i>Hospit.</i>: Estando en el Prado desmoliendo una copla y digiriendo un
+consonante.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_713"
+id="Footnote_713"></a><a href="#FNanchor_713">[713]</a></p><p>
+<i>Donde</i>, <i>d-onde</i>, de donde viene de linaje, como
+vos.&mdash;<i>Conbides</i>, por <i>convites</i>, posverbal de convid-ar. Todo
+esto lo inventa la artera vieja para hacer m&aacute;s valer sus
+servicios y as&iacute; sea mayor la paga. Siempre la codicia le hace
+entremeter conceptos semejantes.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_714"
+id="Footnote_714"></a><a href="#FNanchor_714">[714]</a></p><p>
+<i>Peroque</i>, aunque. Ya entra con la suya la codiciosa vieja, pidiendo
+con las marruller&iacute;as que de ella aprendi&oacute;
+Celestina.&mdash;<i>Bienparado</i>, &aacute; prop&oacute;sito,
+justo.&mdash;<i>Afynco</i>, no le ayudo con empe&ntilde;o, por ser mezquino
+y agarrado, &aacute; pesar de ser rico.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_716"
+id="Footnote_716"></a><a href="#FNanchor_716">[716]</a></p><p>
+<i>Fasienda</i>, todas sus ocupaciones; quehacer, lo que hace, y sus
+negocios. <span class="sc">S. Abril.</span> <i>Adelf.</i>, Yo entiendo que
+&eacute;l agora debe estar ocupado en hacer alguna hacienda, operis
+aliquid facere. <i>Cond. Luc.</i>, 5: Desque esto vi&oacute;, fuese para el
+Papa y contole toda su facienda.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_717"
+id="Footnote_717"></a><a href="#FNanchor_717">[717]</a></p><p>
+Entrevera la vieja la gran mano que con do&ntilde;a Endrina tiene y el
+pedir para s&iacute; el salario de su tercer&iacute;a. <i>Del laserio
+ya</i> en <i>S</i>, en vez de <i>por el tienpo</i> en <i>G</i>, como <i>laceria</i>, trabajo,
+miseria. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, 33: Con todo est
+lazerio avie grant alegria.&mdash;<i>Gradecer</i>, agradecer, que de
+&eacute;l sali&oacute;. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 350:
+Grade&ccedil;elo &aacute; Dios que vas con meioria.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_718"
+id="Footnote_718"></a><a href="#FNanchor_718">[718]</a></p><p>
+<i>Mo&ccedil;eta</i> se usa en Navarra y Arag&oacute;n. El cedazo &oacute;
+<i>harnero</i> se usaba para adivinar de la manera que pinta <span
+class="sc">Rodr&iacute;guez Mar&iacute;n</span> en su moderna
+Celestina <i>La Gavilana</i>. Quiere decir que con su encanto moral y
+halagos las traer&aacute; &aacute; hacer de ellas lo que quiera, como
+hac&iacute;a lo que quer&iacute;a de lo echado en el <i>harnero</i>,
+zarande&aacute;ndolo, tray&eacute;ndolas al <i>zarcillo</i> &oacute;
+<i>zarzo</i>, que es el tejido del mismo <i>harnero</i>, pues de hecho los hay
+de zarzo. Menos probable es que <i>traerlas al sar&ccedil;illo</i> aluda al
+cogerlas y como enlazarlas en el amor, tomado <i>zarzillo</i> por el
+hilillo que sirve &aacute; algunas plantas, enrosc&aacute;ndose en
+ramas y palos, para asirse y trepar, como las tijeras de las vides. Lo
+que llaman <i>magia</i> es forzar por encantos y hechizos &aacute; que
+personas, cosas y dioses est&eacute;n sometidos &aacute; la voluntad
+de uno. Tal era la de la <i>Dipsas</i> de Ovidio (<i>Amorum</i>, 1, 8): "Illa
+magas artes, Aeaeaque carmina novit", con las que anublaba el cielo
+&oacute; lo desanublaba, evocaba &aacute; los muertos y hac&iacute;a
+se abriese la tierra, etc., etc. Sab&iacute;a "quid torto concita
+rhombo licia", lo que quer&iacute;a decir el harnero &oacute; cedazo
+colgado de una cuerda en el aire, haci&eacute;ndole voltear. Esto
+mismo sabr&iacute;a esta vieja, as&iacute; como echar suertes con las
+habas y el cedazo &oacute; harnero, aunque en este pasaje el <i>escanto</i>
+sea metaf&oacute;rico por halagos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_719"
+id="Footnote_719"></a><a href="#FNanchor_719">[719]</a></p><p> <i>De
+mano</i>, primero, antes que nada, met&aacute;fora del ser mano en el
+juego.&mdash;<i>Pagar</i>, contentar, satisfacer, dejaros contenta con lo
+que os dar&eacute;.&mdash;<i>El mi algo</i>, mis bienes. No la dejeis
+sosegar, hablandola de m&iacute; &aacute; la
+due&ntilde;a.&mdash;<i>Castigar</i>, instruir.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_721"
+id="Footnote_721"></a><a href="#FNanchor_721">[721]</a></p><p>
+<i>Bondades</i>, generosidades de mi parte.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_722"
+id="Footnote_722"></a><a href="#FNanchor_722">[722]</a></p><p>
+<i>Entend-udo</i>, entend-ido; <i>arrepentudo</i>, arrepentido.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_723"
+id="Footnote_723"></a><a href="#FNanchor_723">[723]</a></p><p>
+<i>Menando</i>, llevando, en <i>S</i> <i>meneando</i>. <i>Menear</i> sali&oacute; de
+<i>menar</i>, de <i>minare</i>, llevar el ganado. Las buhonas &oacute;
+vendedoras de menudencias parece llevaban en un harnero &oacute; en
+una cesta las cosillas que vend&iacute;an por las casas.&mdash;<i>De</i>
+indefinido.&mdash;<i>Alheleles</i> &oacute; <i>alhileles</i> &oacute;
+<i>alfileres</i>, la <i>r</i> por disimilaci&oacute;n; <i>aljilel</i> suena en
+ar&aacute;bigo.&mdash;<i>&iexcl;Por hasalejas!</i>, <i>&iexcl;para
+hazalejas!</i>, grito de vendedora. Son tohallas de mano y <i>cara</i>, de
+<i>haz</i> la cara, <i>-al, -eja</i>. <span class="sc">Nebrija</span>: Orarium
+sive orale, por las azalejas. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>,
+29, 36. Otros (me llaman) el bachiller hazalejas. <i>Hist. ultram.</i>, 4.
+221: E un escudero que tenia el aguamanil en la mano e unas
+fazalejas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_724"
+id="Footnote_724"></a><a href="#FNanchor_724">[724]</a></p><p>
+<i>Sortija</i>, sin duda encantada, esto es, con eficacia para mover al
+amor, como las que con los ocultistas dijo Ludovicus Dulcis que el que
+tenga una en que est&eacute;n esculpidos <i>aries</i>, el <i>le&oacute;n</i>
+&oacute; el <i>sagitario</i> se har&aacute; &aacute; todos agradable, etc.,
+etc., y al modo que fantasean tener virtudes estupendas el anillo de
+Salom&oacute;n, el de Hermes y el de Giges.&mdash;<i>Pastr-ija</i> es lo
+que <i>pastr-a&ntilde;a</i> (v&eacute;ase c. <a href="#FNanchor_64">64</a>). De este modo, con el
+regalo y el cuento la va aguijando y llev&aacute;ndola adonde ella
+quiere.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_725"
+id="Footnote_725"></a><a href="#FNanchor_725">[725]</a></p><p> De nada
+os servir&aacute; vuestra tan alabada hermosura. La entra
+alab&aacute;ndola, portillo siempre abierto para entrar &aacute; las
+mujeres, vanidosas de suyo. Otro tanto hizo la <i>Dipsas</i> &oacute;
+hechicera de Ovidio (<i>Amorum</i>, 1, 8): "Et cur non placeas (al joven)?
+Nulli tua forma secunda est... Tam felix esses, quam formosissima
+vellem".</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_727"
+id="Footnote_727"></a><a href="#FNanchor_727">[727]</a></p><p> Como
+prosigue all&iacute; Ovidio: "En adspice, dives amator | te cupit...",
+de donde lo tom&oacute; el autor del <i>Pamphilus</i>. No se olvide que el
+Arcipreste es un socarr&oacute;n de siete suelas y que trata de pintar
+&aacute; los cl&eacute;rigos enamoradizos y abarraganados en el
+protagonista; por eso le llama <i>mel&oacute;n</i>, porque suelen ser los
+tales unos calabacines de tan respetable tomo, que parecen melones, y
+unos melones tan insustanciados, que parecen calabacines. No hay
+nombre en todo el libro que no sea significativo. &iexcl;Y a&uacute;n
+hay quien cree que el Arcipreste se fuera &aacute; llamar
+<i>mel&oacute;n</i> &aacute; s&iacute; mismo!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_729"
+id="Footnote_729"></a><a href="#FNanchor_729">[729]</a></p><p> Da
+&aacute; entender que junta el seso de la edad con la alegr&iacute;a
+de la mocedad, y dice bien que no es poco juntar. <i>Al rozapoco</i>, como
+<i>&aacute; rapaterr&oacute;n</i> &oacute; <i>&aacute; rozamata</i>, hacer del
+loco un poquillo, sin llegarlo &aacute; ser. &iexcl;Lo que discurre
+este demonio de vieja!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_733"
+id="Footnote_733"></a><a href="#FNanchor_733">[733]</a></p><p> <i>Hecho
+granado</i>, perfecto, bien en saz&oacute;n, como la mies que
+gran&oacute; bien. <i>Orden. Sev.</i>, 11: Ni presentes granados ni
+peque&ntilde;os.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_735"
+id="Footnote_735"></a><a href="#FNanchor_735">[735]</a></p><p>
+<i>So-movimiento</i>, movimiento de abajo arriba &oacute; de dentro
+afuera.&mdash;<i>Los talentos</i>, las voluntades.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_738"
+id="Footnote_738"></a><a href="#FNanchor_738">[738]</a></p><p>
+<i>Aparado</i>, como aparejado.&mdash;<i>Guisado</i>, razonable, justo o
+dispuesto, de <i>guisar</i>, disponer. <span class="sc">Eugui.</span>,
+<i>Cr&oacute;n.</i>, 13: Que no lo fiziese que &eacute;l guisaria como no
+le viniese daynno del. Por razonable, honrado: <i>Fuero real</i>, 2, 9, 5:
+Si algunos omes uvieren cartas, que quieren renovar por vejez &oacute;
+por otra cosa guisada, trayanlas ante el alcalde. Id., 3, 13, 14:
+Quier por otra razon qualquier guisada e derecha.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_739"
+id="Footnote_739"></a><a href="#FNanchor_739">[739]</a></p><p> <i>Fados
+alvos</i>, buenos, felices. El tirar &aacute; suertes es cosa
+viej&iacute;sima, por creer que Dios manifestaba as&iacute; su
+voluntad. As&iacute; la suerte, en frase de Plat&oacute;n (<i>Leges</i>,
+6), &#916;&#953;&#8001;&#962; &#954;&#961;&#7985;&#963;&#953;&#962;
+&#7953;&#963;&#964;&#953;, es juicio y sentencia de Dios.
+Hac&iacute;ase en Grecia y Roma, con habas blancas y negras, tal era
+la &#954;&#965;&#945;&#956;&#959;&#946;&#959;&#955;&#7985;&#945;, por
+ejemplo, para la elecci&oacute;n de los Magistrados p&uacute;blicos,
+metiendo cada uno la suya en el c&aacute;ntaro y sacando al azar. La
+blanca era la venturosa; la negra, la desventurada. Otras veces se
+hac&iacute;a con piedrezuelas blancas y negras y era la
+&#955;&#953;&#952;&#959;&#946;&#959;&#955;&#7985;&#945;. De las habas
+&oacute; piedras, negras y blancas, se dijeron las suertes blancas y
+negras, y los hados, que son los juicios divinos manifestados por
+ellas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_741"
+id="Footnote_741"></a><a href="#FNanchor_741">[741]</a></p><p> <i>Se
+contuer&ccedil;e</i>, se retuerce. <span class="sc">Conde</span>.,
+<i>Albeit.</i>, 4, 19: Se contuer&ccedil;e y relaja toda la
+articulaci&oacute;n.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_742"
+id="Footnote_742"></a><a href="#FNanchor_742">[742]</a></p><p> <i>Los
+mis algos</i>, mi hacienda.&mdash;<i>Forzar</i> &oacute; <i>tener
+for&ccedil;ado</i>, hacer violencia contra derecho. <i>Quij.</i>, 1, 44: Y aun
+de ayudarle, si alguna fuerza le quisiesen hacer.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_744"
+id="Footnote_744"></a><a href="#FNanchor_744">[744]</a></p><p>
+<i>Pelma&ccedil;os</i>, cosas que molestan mucho, como pleitos, violencias,
+etc.&mdash;<i>Pararle la&ccedil;os</i>, pon&eacute;rselos.&mdash;<i>Los
+ma&ccedil;os</i> corrijo, aunque con duda, pues <i>S</i> trae <i>llumasos</i>, y
+<i>G</i> <i>lomasos</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_746"
+id="Footnote_746"></a><a href="#FNanchor_746">[746]</a></p><p> La
+sustancia de este cuento se halla en el <i>Conde Lucanor</i> (c. 6) y en
+<span class="sc">Esopo</span>. <i>Pasarero</i>, cazador y amigo de
+p&aacute;jaros.&mdash;<i>Rredero</i>, el que hace redes.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_747"
+id="Footnote_747"></a><a href="#FNanchor_747">[747]</a></p><p> Para
+grandes males vuestros, para hacer redes con que cogeros.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_748"
+id="Footnote_748"></a><a href="#FNanchor_748">[748]</a></p><p> <i>Que
+chirlava locura</i>, que dec&iacute;a locuras; <i>chirlar</i> es
+chirriar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_749"
+id="Footnote_749"></a><a href="#FNanchor_749">[749]</a></p><p>
+<i>Pujar</i>, brotar. <span class="sc">Leon</span>, <i>Padre</i>: Una
+peque&ntilde;a semilla de su esp&iacute;ritu y de su gracia,
+peque&ntilde;a, pero eficac&iacute;sima, para que viva y se adelante y
+vaya pujando y extendi&eacute;ndose.&mdash;<i>Por su mal</i>, de ellos, de
+la abutarda, t&oacute;rtolas y pardales.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_750"
+id="Footnote_750"></a><a href="#FNanchor_750">[750]</a></p><p>
+<i>Sand&iacute;o</i>, se dec&iacute;a; despu&eacute;s, sandio (c.
+<a href="#FNanchor_976">976</a>).&mdash;<i>&iexcl;Vete para villana, por ser villana</i>, y se usa en
+maldiciones parecidas. <i>Quij.</i>, 2, 35: Vayase el diablo para diablo y
+el temor para mezquino. <span class="sc">Cacer.</span>, p. 118: Dicen
+que me dejan para rapaz. <span class="sc">Valdeor.</span>, <i>Ej. Ram.</i>:
+Dej&oacute; el asno para asno.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_751"
+id="Footnote_751"></a><a href="#FNanchor_751">[751]</a></p><p>
+<i>Gorjeador</i>, para el femenino, que as&iacute; se usaban tales
+adjetivos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_752"
+id="Footnote_752"></a><a href="#FNanchor_752">[752]</a></p><p>
+<i>Pela&ccedil;a</i>, acci&oacute;n de pelar, de donde pendencia,
+ri&ntilde;a, como en el <i>Quij.</i>, 1, 16: Se fu&eacute; hacia donde
+hab&iacute;a sentido la pelaza. Como quien dice: &iexcl;Ya te
+est&aacute;n pelando!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_753"
+id="Footnote_753"></a><a href="#FNanchor_753">[753]</a></p><p> Los
+ballesteros la desplumaron de sus plumas largas, para aprovecharlas
+para sus flechas; s&oacute;lo le dejaron las chicas para socarrarlas
+al fuego. <i>Cay&oacute; en fuertes palas</i>, pailas &oacute; sartenes
+para asarla.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_754"
+id="Footnote_754"></a><a href="#FNanchor_754">[754]</a></p><p> <i>Fervos
+mal trebejo</i>, haceros mal juego, mala partida. Os pondr&aacute;n
+pleito en vuestra hacienda llev&aacute;ndoos &aacute; concejo y os
+pelar&aacute;n de vuestros bienes, dice la vieja &aacute; la
+due&ntilde;a.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_755"
+id="Footnote_755"></a><a href="#FNanchor_755">[755]</a></p><p> <i>Sabe
+de lienda</i> &oacute; <i>leyenda</i>, usada entre el vulgo; propiamente
+lectura. <i>Quij.</i>, 1, 3: En mitad de la leyenda.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_756"
+id="Footnote_756"></a><a href="#FNanchor_756">[756]</a></p><p> Las 16
+coplas siguientes son de <i>G</i>, con su conocida ortograf&iacute;a;
+faltan en <i>S</i>. Su escanto moral, atray&eacute;ndosela &aacute;
+palabras. <i>Coytral</i>, propiamente del buey, oveja, etc., viejos, que
+s&oacute;lo valen para el matadero. <span class="sc">Zamor.</span>,
+<i>Mon. &amp; Visit.</i>: Y tenidos como ovejas cuitrales. <i>Orden. Sev.</i>,
+140: Hoviere de vender buey cuitral. Cuando vuestro difunto marido (es
+manera com&uacute;n de llamarle) se sentaba en este
+portal.&mdash;<i>Seya</i>, <i>se(d)e(b)a(t)</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_758"
+id="Footnote_758"></a><a href="#FNanchor_758">[758]</a></p><p>
+&iexcl;Guay del huso, cuando la barba no anda desuso! <i>Gasajado</i>,
+adem&aacute;s del participio de gasajar, es sustantivo, como
+aqu&iacute; con el valor de gasajo &oacute; agasajo y alegr&iacute;a y
+jolgorio. <i>Corvacho</i>, 3, 7: Su calydad presta est&aacute; &aacute;
+todo gasajado &eacute; bondad. <span class="sc">J. Enc.</span>, 82:
+Tomaremos | un rato de gasajado. <span class="sc">Ovied.</span>, <i>H.
+Ind.</i>, 24, 3: En que se gasaje y huelgue con ella. La manda que como
+&aacute; viuda le mand&oacute; el difunto marido, que la pierde en
+torn&aacute;ndose &aacute; casar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_761"
+id="Footnote_761"></a><a href="#FNanchor_761">[761]</a></p><p>
+<i>Velado</i>, marido, de <i>velarse</i>, por el velo que se echa &aacute; los
+desposados. <i>Cel. Extrem.</i>: Le respondieron que estaba acostada con su
+velado.&mdash;<i>Andemoslo</i>, vayamos &aacute;
+&eacute;l.&mdash;<i>Tengamoslo &ccedil;elado</i>, comprometido y como con
+celos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_762"
+id="Footnote_762"></a><a href="#FNanchor_762">[762]</a></p><p>
+<i>Dexar</i>, infinitivo por imperativo, es
+castizo.&mdash;<i>Envergon&ccedil;ada</i>. <span class="sc">Valer.</span>,
+<i>Hist.</i>, 4, 7, 5: El infanzon fu&eacute; dende muy envergonzado, ca
+todos le miraban en desden. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>,
+274: Tornaron al buen omne maguer
+embergonzados.&mdash;<i>Sosa&ntilde;o</i>, burla que os hacen. <i>Bibl.
+Gallard.</i>, 1, 455: Azotes, palmadas | y muchos susa&ntilde;os. <span
+class="sc">Eugui.</span>, <i>Cr&oacute;n.</i>, 108: E suffria mansamente
+las palabras et los sosaynnos de los amigos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_763"
+id="Footnote_763"></a><a href="#FNanchor_763">[763]</a></p><p> <i>Mal</i>,
+aqu&iacute; por desgracia de marido difunto.&mdash;<i>Burel</i>,
+pa&ntilde;o basto.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_764"
+id="Footnote_764"></a><a href="#FNanchor_764">[764]</a></p><p>
+<i>Ledania</i>, letan&iacute;a, retahila de ruegos.&mdash;<i>Al primero
+d&iacute;a</i>. &iexcl;Ya amaina!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_765"
+id="Footnote_765"></a><a href="#FNanchor_765">[765]</a></p><p> Falta
+el cuarto verso y seis coplas m&aacute;s, en las cuales dir&iacute;a
+la due&ntilde;a que bien se hallaba en su casa con la manda del
+difunto, y que aconsejarle buscar otro marido era como el consejo que
+dieron &aacute; un lobo que, teniendo torrezno que comer, le
+persuadi&oacute; alguno &aacute; que fuese por los ganados, haciendo
+papel de abad &oacute; cura, y as&iacute; se dar&iacute;a buena vida.
+Saliendo &aacute; estas aventuras, vi&oacute; estornudar &aacute;
+alguien, y lo tuvo &aacute; mal aguero. <span
+class="sc">Lubrock</span> dice en <i>Los or&iacute;genes de la
+civilizaci&oacute;n</i> (Ap&eacute;ndice): "Mr. Heliburton admite que el
+estornudo se mira como "presagio de desgracia"; pero es m&aacute;s que
+eso, es prueba, y prueba concluyente para el salvaje, de que la
+persona que estornuda estaba pose&iacute;da por alg&uacute;n
+esp&iacute;ritu mal&eacute;fico". De aqu&iacute; el decir
+<i>&iexcl;Jes&uacute;s!</i>, <i>&iexcl;Dios le ayude!</i> cuando se ve
+estornudar &aacute; otro. Proviene esta superstici&oacute;n de la
+primitiva creencia de que el alma es el soplo, y, al estornudar, puede
+escaparse del cuerpo. Advi&eacute;rtase que, de rechazo, es
+aqu&iacute; figura el lobo de los cl&eacute;rigos que se andan
+&aacute; buscar pan de trastrigo: se regodea viendo retozar &aacute;
+cabras y cabrones, como el ermita&ntilde;o, y barrunta mal en viendo
+&aacute; los cornudos, aunque &aacute; las veces los tales barbados le
+sirven de capa &aacute; maravilla.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_767"
+id="Footnote_767"></a><a href="#FNanchor_767">[767]</a></p><p>
+<i>Estordido</i>, aturdido, de <i>tordo</i>, como en el Alto Arag&oacute;n
+<i>esturdido</i>, y <i>es-tord-ecer</i>, <i>esturdecer</i>.&mdash;<i>Pieza</i> por rato
+fu&eacute; com&uacute;n manera de decir.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_768"
+id="Footnote_768"></a><a href="#FNanchor_768">[768]</a></p><p>
+<i>Plado</i>, prado.&mdash;<i>Fornachos</i>, hondonadas, como horn-os. Alude a
+los ag&uuml;eros que se hac&iacute;an por los estornudos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_770"
+id="Footnote_770"></a><a href="#FNanchor_770">[770]</a></p><p>
+<i>Aduxo</i>, trajo, de <i>aducir</i>, <i>ad-ducere</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_771"
+id="Footnote_771"></a><a href="#FNanchor_771">[771]</a></p><p>
+<i>Fiestas de seis capas</i>, muy solemnes. Acaso para dar solemnidad
+&aacute; la fiesta har&iacute;an la gitaner&iacute;a que en algunos
+pueblos de la provincia de C&aacute;diz, donde hay <i>bautismos de dos,
+tres, cuatro, cinco y m&aacute;s capas</i>, y de ello alardean los
+compadres. Mientras el Cura est&aacute; en las ceremonias del bautizo,
+de cuando en cuando le mudan la capa, por supuesto acrecentando los
+honorarios de cura y sacrist&aacute;n. <i>G. Alf.</i>, 1, 1, 1: Necedad
+solemne de siete capas, como fiesta doble.&mdash;<i>De grandes
+clamores</i>, de mucho campaneo, pues en la provincia de Segovia llaman
+<i>clamores</i> &aacute; los toques de campana, y <i>clamorear</i>, al tocarla;
+verdad que es cuando tocan a muerto, pero acaso tambi&eacute;n se dijo
+del tocar en la fiesta &oacute; lo dijeron ir&oacute;nicamente los
+convidadores porque esperaban muriese el lobo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_772"
+id="Footnote_772"></a><a href="#FNanchor_772">[772]</a></p><p>
+<i>Aullar</i>, como grave y orondo cl&eacute;rigo de voz tonante, al cantar
+la Misa.&mdash;<i>Apellidar</i>, gritar. <span class="sc">D. Vega</span>,
+<i>S. Tom.</i>: Entra apellidando paz. <span class="sc">Roa</span>, <i>S.
+Rodr.</i>: Pudiera desbaratarle apellidando al traidor.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_773"
+id="Footnote_773"></a><a href="#FNanchor_773">[773]</a></p><p>
+<i>So-jorno</i>, la &uacute;ltima parte del d&iacute;a, de <i>so-</i> y
+<i>diurnu(m)</i> como <i>jorn-al</i>, jorn-ada.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_779"
+id="Footnote_779"></a><a href="#FNanchor_779">[779]</a></p><p>
+<i>Pecad-esno</i>, hijo del pecado, esto es, demonio; como <i>jud-ezno</i>, hijo
+de jud&iacute;o, lob-ezno, vibor-ezno, etc.&mdash;<i>Presno</i>, no lo
+entiendo por desconocer el comienzo del cuento.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_781"
+id="Footnote_781"></a><a href="#FNanchor_781">[781]</a></p><p>
+<i>Adefina &oacute; adafina</i>, cierto guiso de los jud&iacute;os
+espa&ntilde;oles. <span class="sc">Cura de los Palac.</span>, <i>H. Rey.
+Cat.</i>, f. 83. Aqu&iacute; faltan 32 coplas.&mdash;<i>Conbr&iacute;an</i>,
+comer&iacute;an.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_782"
+id="Footnote_782"></a><a href="#FNanchor_782">[782]</a></p><p>
+Trotaconventos hace creer &aacute; don Mel&oacute;n que los padres de
+do&ntilde;a Endrina la quisieron casar &oacute; la han casado con
+otro, para as&iacute; encarecer sus servicios y cobrar mejor salario.
+Desesp&eacute;rase don Mel&oacute;n.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_783"
+id="Footnote_783"></a><a href="#FNanchor_783">[783]</a></p><p> <i>Mata
+amigos</i>, calificativo inventado acaso por el Arcipreste.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_784"
+id="Footnote_784"></a><a href="#FNanchor_784">[784]</a></p><p>
+<i>Pitoflero</i>, chismoso, entrometido, chocarrero y se usa en Alava; de
+<i>pitoflare</i>, soplar el pito. (Copl. <a href="#FNanchor_1495">1495</a>.)&mdash;<i>Malapreso</i>,
+desgraciado. <span class="sc">Baena</span>, p. 260: Vuestra rrason
+inflyngida | va contra los malapresos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_785"
+id="Footnote_785"></a><a href="#FNanchor_785">[785]</a></p><p>
+<i>Tremer</i>, temblar, de <i>tremer(e)</i>; de aqu&iacute; en Le&oacute;n
+<i>tremir</i>, tener calentura, y <i>es-trem-ecer</i>, <i>trem-olar</i>. <span
+class="sc">Corr.</span>, 83: El sol hierve y el infante
+treme.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_786"
+id="Footnote_786"></a><a href="#FNanchor_786">[786]</a></p><p>
+<i>Desaguisado</i>, contra raz&oacute;n y justicia. <i>Orden. Sev.</i>, 16:
+Tengan cuidado de escrivir todas las cosas desaguisadas &oacute;
+malordenadas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_787"
+id="Footnote_787"></a><a href="#FNanchor_787">[787]</a></p><p>
+<i>Presi&oacute;n</i>, como <i>priesa</i>, por congoja.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_788"
+id="Footnote_788"></a><a href="#FNanchor_788">[788]</a></p><p>
+<i>Amortescer</i>, ponerse como &aacute; morir. <span class="sc">A.
+Molina</span>, <i>Mierc. Dom., 1, cuar.</i>: Los &aacute;rboles se
+amortecen. <span class="sc">S. Badaj.</span>, 1, p. 120:
+&iexcl;Pardiobre!, se amorteci&oacute;. <i>&iexcl;Penar,
+amortes&ccedil;er</i> infinitivos por imperativos y optativos,
+castizo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_792"
+id="Footnote_792"></a><a href="#FNanchor_792">[792]</a></p><p>
+<i>Quexo</i>, como <i>queja</i>, posverbales de <i>quejarse</i>. <i>Canc. s. XV</i>, p.
+277: Quexare mis quexos dos, | dando de vos dos querellas. <span
+class="sc">Rodr. Cota</span>, <i>Engl.</i>: Habla ya, di tus razones | di
+tus enconados quejos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_793"
+id="Footnote_793"></a><a href="#FNanchor_793">[793]</a></p><p> La
+mucha necesidad (<i>menester</i>) ense&ntilde;a (<i>demuestra</i>) muchas artes,
+aguza el ingenio. <i>Estor&ccedil;er</i>, desviar, librar. <i>Flor filos.</i>,
+p. 17: Non digan atal de ty &eacute;
+estor&ccedil;er&aacute;s.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_794"
+id="Footnote_794"></a><a href="#FNanchor_794">[794]</a></p><p> Desde
+aqu&iacute; hay texto en <i>S</i> y <i>G</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_795"
+id="Footnote_795"></a><a href="#FNanchor_795">[795]</a></p><p> El
+<i>ha&ccedil;-er-io</i>, gran pena, de azo. <span class="sc">S.
+Badaj.</span>, 2, p. 197: Triste de m&iacute;, sin sosiego, perdido
+por malos azos. El diminutivo es <i>mal-hac-ejo</i>. Ibid., 2, p. 90:
+Hicieron los malhacejos | entre s&iacute; tantas carnizas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_796"
+id="Footnote_796"></a><a href="#FNanchor_796">[796]</a></p><p>
+<i>Masiella</i>, mancilla, herida, mancha.&mdash;<i>Oriella</i>, temple del
+tiempo y propiamente airecillo, diminutivo de <i>aura(m)</i>, viento. Usase
+por una cosa &oacute; por otra y por tempestad desde la Mancha hasta
+Arag&oacute;n y en Andaluc&iacute;a. <span class="sc">Berc.</span>,
+<i>Mil.</i>, 591: Moviose la tempestad, una oriella brava | desarr&oacute;
+el maestro que la nave guiaba. En Arag&oacute;n, <i>or-ache</i>, viento
+fresco excesivo &oacute; fuera de tiempo, del mismo <i>aura</i>, como
+<i>or-ear</i>. <i>Hace buena &oacute; mala orilla</i> significa, por ejemplo, en
+Cuenca y Andaluc&iacute;a, hace buen &oacute; mal tiempo, como en el
+texto. Igualmente tiempo es all&iacute; <i>oraje</i>, en fr. <i>orage</i>,
+tempestad.&mdash;<i>Sonbr-illa</i>, diminutivo de sombra; en <i>G</i>,
+<i>sobrilla</i>; en <i>S</i>, <i>sonbrilla</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_797"
+id="Footnote_797"></a><a href="#FNanchor_797">[797]</a></p><p>
+<i>Trist-encia</i>, trist-eza, como <i>paci-encia</i>.&mdash;<i>Creen&ccedil;ia</i>,
+confianza.&mdash;<i>Querencia</i>, amor.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_798"
+id="Footnote_798"></a><a href="#FNanchor_798">[798]</a></p><p> <i>Ome
+nado</i>, hombre nacido, de <i>natu(m)</i>, as&iacute; como del plural <i>nati</i>
+sali&oacute; <i>nadi</i> y <i>nadi-e</i>, con la <i>-e</i>; de <i>otri-e</i> &uacute;
+<i>otri</i>, otro. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 388: Ca omne que
+non vede, non debie seer nado.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_801"
+id="Footnote_801"></a><a href="#FNanchor_801">[801]</a></p><p>
+<i>A&ccedil;or</i>, con <i>S</i>, <i>astor</i>, de <i>adtor</i>, <i>acetore</i>,
+<i>acceptore(m)</i>, el que coge, contaminado con <i>auceps</i>, <i>auceptorem</i>,
+cogedor, de aves. <i>Cid</i>, 5: E sin falcones &eacute; sin adtores
+mudados.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_803"
+id="Footnote_803"></a><a href="#FNanchor_803">[803]</a></p><p> <i>Muchas
+devezes</i>, muchas veces: de <i>muchas de veces</i> (c. <a href="#FNanchor_102">102</a>).&mdash;<i>Rrecudyr
+con</i>, corresponder &aacute;. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>,
+4, 19: Y por ventura esta liviandad recude &aacute; la de la amapola
+en que se torn&oacute;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_805"
+id="Footnote_805"></a><a href="#FNanchor_805">[805]</a></p><p> <i>Pero
+faga</i>, aunque haga, pero hace.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_806"
+id="Footnote_806"></a><a href="#FNanchor_806">[806]</a></p><p>
+<i>Asmar</i>, barruntar por conjeturas. <span class="sc">T. Naharr.</span>,
+2, 235: Asmo que | nunca domingo bail&eacute; | que no la sacase
+&aacute; plaza. <span class="sc">J. Enc.</span>, 61: Asmo que debe ser
+ojo. |&mdash;Mia f&eacute;, no; | dese mal no peco yo.&mdash;<i>Amor y
+dinero no puede estar secreto</i>. (<span class="sc">Corr.</span>,
+68.)</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_807"
+id="Footnote_807"></a><a href="#FNanchor_807">[807]</a></p><p> <i>Asco</i>,
+aqu&iacute; la buena crianza, la compostura (v&eacute;ase <span
+class="sc">Cejador</span>, <i>Tesoro, Silb.</i>, 266). <i>Laber. am.</i>, 2:
+Porque veo | que dese r&uacute;stico asco | es muy contrario el
+lenguaje.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_808"
+id="Footnote_808"></a><a href="#FNanchor_808">[808]</a></p><p>
+<i>Devegadas</i>, como <i>deveces</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_809"
+id="Footnote_809"></a><a href="#FNanchor_809">[809]</a></p><p> <i>Una
+grand pie&ccedil;a</i>, un gran rato. <i>Quij.</i>, 1, 7: Al cabo de una buena
+pieza.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_810"
+id="Footnote_810"></a><a href="#FNanchor_810">[810]</a></p><p> <i>Los
+labros</i>, en <i>S</i> <i>labrios</i>, los labios, de <i>labro</i> contaminado con
+<i>lab-io</i> en la <i>i</i>. <i>Celest.</i>, 1, p. 11: Los labrios colorados
+&eacute; grosezuelos. Toda esta descripci&oacute;n gana &aacute; la
+conocida de <i>Safo</i>, por la delicadeza de sentimientos y la
+observaci&oacute;n psicol&oacute;gica: no conozco cosa
+mejor.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_812"
+id="Footnote_812"></a><a href="#FNanchor_812">[812]</a></p><p>
+<i>Menguare</i>, faltare. <span class="sc">Tafur.</span>, 21: E si yo,
+segunt la magnifi&ccedil;encia e grandeza dela cosa, en algo menguare,
+sea perdonado.&mdash;<i>La Rrama</i> es la vieja y gru&ntilde;ona madre de
+do&ntilde;a Endrina; abajarse para que el amante tome y coma la
+endrina.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_813"
+id="Footnote_813"></a><a href="#FNanchor_813">[813]</a></p><p>
+<i>Todav&iacute;a</i>, &aacute; la continua.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_814"
+id="Footnote_814"></a><a href="#FNanchor_814">[814]</a></p><p> <i>Tyra</i>,
+quita.&mdash;<i>Ardit</i>, adjetivo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_815"
+id="Footnote_815"></a><a href="#FNanchor_815">[815]</a></p><p> <i>Andar
+al estricote</i>, al retortero, adonde se le lleve. <span
+class="sc">Torr.</span>, <i>Film. mor.</i>, 24, 2: Andando al estricote, no
+de otra manera que unas esclavas por medio de los azotes.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_816"
+id="Footnote_816"></a><a href="#FNanchor_816">[816]</a></p><p>
+<i>Escasos primos</i>, muy escasos. <i>Primo</i> es lo m&aacute;s excelente en
+su l&iacute;nea. <span class="sc">A. Veneg.</span>, <i>Agon.</i>, 3, 16: Y
+el oficial fuese primo en su oficio, y no remendon en muchos. <span
+class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. S. Andr.</i>, 4, &sect; 1: La
+artificiosa mano del primo maestro.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_818"
+id="Footnote_818"></a><a href="#FNanchor_818">[818]</a></p><p>
+<i>Fuzia</i>, en <i>S</i>, <i>fyusa</i>, confianza, de
+<i>fi(d)ucia(m)</i>.&mdash;<i>Mengua</i>, villan&iacute;a, deshonra.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_819"
+id="Footnote_819"></a><a href="#FNanchor_819">[819]</a></p><p>
+<i>Fermoso</i>, adverbio.&mdash;<i>Sobrado</i>, vencedor, que quede encima del
+pueblo. N&oacute;tense estas ideas democr&aacute;ticas
+cristianas.&mdash;<i>Cuyt-oso</i>. <i>F. Juzgo</i>, 1, 1, 7: Non deve seer muy
+coytoso.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_821"
+id="Footnote_821"></a><a href="#FNanchor_821">[821]</a></p><p>
+<i>Arter-ia</i>, de <i>artero</i> &oacute; astuto. <i>Lis. Ros. Cart.</i>: Revueltos
+en sus lazos y arterias.&mdash;<i>Folia</i>, locura.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_824"
+id="Footnote_824"></a><a href="#FNanchor_824">[824]</a></p><p>
+Do&ntilde;a Rama es la madre de do&ntilde;a Endrina, &aacute; quien
+ahuyenta de casa con un embuste para hablar &aacute; solas con la
+moza.&mdash;<i>Fadas negras</i>, malas (<a href="#FNanchor_739">739</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_825"
+id="Footnote_825"></a><a href="#FNanchor_825">[825]</a></p><p> Que me
+dice odiosidades; <i>enemiga</i> es enemistad, odio.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_826"
+id="Footnote_826"></a><a href="#FNanchor_826">[826]</a></p><p>
+<i>Fascas</i>, casi. Que le devuelva la sortija de don Mel&oacute;n, que
+regal&oacute; &aacute; do&ntilde;a Endrina. Todo ello lo inventa la
+vieja para que le entre deseo de averiguar qui&eacute;n es don
+Mel&oacute;n y se vaya &aacute; enterar entre las vecinas del
+barrio.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_827"
+id="Footnote_827"></a><a href="#FNanchor_827">[827]</a></p><p>
+<i>Rrensellosa vieja</i>, rencillosa, re&ntilde;idora, gru&ntilde;ona.
+<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 25, 3: Unas son de suyo
+rencillosas y asperas de complexion. De <i>rencilla</i>, dimin. de
+<i>ri&ntilde;a</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_828"
+id="Footnote_828"></a><a href="#FNanchor_828">[828]</a></p><p>
+&iexcl;Ojal&aacute; se llevase el diablo (el huerco, dice <i>S</i>)
+&aacute; tu madre, que por ella don Melon no puede hablar <i>convusco</i>,
+&iexcl;ojal&aacute; se muera!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_829"
+id="Footnote_829"></a><a href="#FNanchor_829">[829]</a></p><p> <i>Pollo
+yverniso</i> &oacute; <i>envern&iacute;so</i>, el nacido en enero, que es el
+mejor, y para San Miguel anda hecho gallo, ya flaco de enamorado.
+<span class="sc">Corr.</span>, 403: <i>Pollo de Enero, con su madre sube
+al pollero</i>; y a&ntilde;aden: <i>los de San Juan, al muladar</i>, porque se
+comen antes de llegar &aacute; gallos y, naturalmente, se descomen y
+paran tras la muralla (<i>muradal</i>, <i>muladar</i>), adonde llevaban las
+basuras de las casas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_831"
+id="Footnote_831"></a><a href="#FNanchor_831">[831]</a></p><p> <i>Vos
+traye antojada</i>, os trae delante de los ojos, valor propio del
+<i>ant-oj-arsele</i> &aacute; uno una cosa.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_832"
+id="Footnote_832"></a><a href="#FNanchor_832">[832]</a></p><p> <i>Nin
+enbargo</i>, ni cosa que os estorbe, <i>que os preocupe</i>, dicen feamente
+hoy. <span class="sc">T. Ram.</span>, <i>Dom.</i>, 13, 6: Con sola la
+virtud de vuestra palabra lo llevais todo sin os hacer mas embargo que
+si no fuera.&mdash;<i>Maguera</i>, como <i>maguer</i>, y es forma m&aacute;s
+primitiva. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 616: El conde de Alba maguera | buen
+caballero forzado.&mdash;<i>Con tantas desmesuras</i>, con tanta
+descortes&iacute;a y mala correspondencia para con aquel <i>ome tan
+largo</i>, esto es, generoso, que &aacute; s&iacute; y lo suyo os quiere
+dar. <span class="sc">Cabr.</span>, p. 379: &iquest;Por qu&eacute;
+conmigo habeis de ser tan escasos y descomedidos y con el mundo tan
+largos y desperdiciados? Otra pintura psicol&oacute;gica.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_833"
+id="Footnote_833"></a><a href="#FNanchor_833">[833]</a></p><p> <i>Sy
+anda</i> &oacute; <i>sy queda</i>, ya ande, ya est&eacute; parado.&mdash;<i>Non
+queda sospirando</i>, no deja de suspirar. En el primer sentido de
+pararse, v&eacute;ase la c. <a href="#FNanchor_238">238</a>: en el segundo, por cesar &oacute;
+dejar de, en el <i>Memor. hist. de la Acad. Hist.</i>, v. 117. Por parar:
+<span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 726: Quando vino el viernes,
+abes podia quedar, | sabet que nol ovieron dos ve&ccedil;es a clamar;
+Id., <i>S.M.</i>, 241: Mas plus seli valiera que soviesse
+quedado.&mdash;<i>En su cabo fablando</i>, hablando de su fin y
+t&eacute;rmino de sus amores.&mdash;<i>Faza tierra</i>, en <i>S</i>
+<i>fa&ccedil;ia</i>, hacia &oacute; cara a tierra, mirando la tierra, que
+es su valor etimol&oacute;gico.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_834"
+id="Footnote_834"></a><a href="#FNanchor_834">[834]</a></p><p>
+<i>&iexcl;Par Dios!</i>, de donde <i>&iexcl;Par diez!</i> Par del lat. <i>per</i>.
+<i>Quij.</i>, 1, 29: Par Dios que. Id., 1, 36: Par diez, se&ntilde;or, yo
+no sabr&eacute; deciros.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_835"
+id="Footnote_835"></a><a href="#FNanchor_835">[835]</a></p><p>
+<i>Devanear</i>, propiamente es dar vueltas, <span class="sc">P.
+Fern.</span>, <i>Jineta</i>, f. 4: No hallando aquel arrimo sobre que
+afirmaba el rostro, queda devaneando con &eacute;l y sacudelo &aacute;
+una parte y &aacute; otra... y cuando no devanease y sacase el rostro.
+<span class="sc">Torr.</span>, <i>Fil. mor.</i>: 20, 3: Devaneando por las
+plazas y calles.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_837"
+id="Footnote_837"></a><a href="#FNanchor_837">[837]</a></p><p> Aunque
+todav&iacute;a callais, ardeis tanto como &eacute;l en amor. En <i>G</i>:
+<i>E mager que vos callades</i>; en <i>S</i>, <i>pero que aun</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_838"
+id="Footnote_838"></a><a href="#FNanchor_838">[838]</a></p><p> <i>O bien
+bien</i> tiene valor de: O bien ya lo hagamos, &oacute; bien ya lo dejad.
+Que tener que venir yo cada d&iacute;a, ser&iacute;a darlo &aacute;
+conocer al vecindario.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_839"
+id="Footnote_839"></a><a href="#FNanchor_839">[839]</a></p><p> Habla
+la due&ntilde;a. Su fuego correspondiente (al amor) aunque no me hace
+fuerza, porque nunca el amor es forzoso, me apremia
+mucho.&mdash;<i>Sobejo</i> como adverbio. Met&aacute;fora del defender una
+pieza &oacute; <i>trebejo</i> en el juego de ajedrez: me est&aacute; ya
+para ganar la <i>pieza</i>. Delicad&iacute;sima met&aacute;fora.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_841"
+id="Footnote_841"></a><a href="#FNanchor_841">[841]</a></p><p>
+<i>Maselleras</i>, lastimeras, de <i>mancilla</i>,
+l&aacute;stima.&mdash;<i>Escantadera</i>, que escanta, hechicera.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_842"
+id="Footnote_842"></a><a href="#FNanchor_842">[842]</a></p><p>
+<i>Departir</i>, conversar, hablar.&mdash;<i>Porquel' farte</i>, para que le
+harte, le satisfaga y consuele.&mdash;<i>Ca</i>, porque, pues, de <i>qu(i)a</i>
+como <i>ostra</i> de <i>ostr(e)a</i>, <i>doce</i> de <i>d(u)odecim</i>; <i>car</i> en ant.
+arag. y cat., como en fr., de <i>q(u)ar(e)</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_843"
+id="Footnote_843"></a><a href="#FNanchor_843">[843]</a></p><p>
+<i>Entramos</i>, entrambos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_845"
+id="Footnote_845"></a><a href="#FNanchor_845">[845]</a></p><p>
+Olv&iacute;dase el Arcipreste de que est&aacute; representando el
+papel de don Mel&oacute;n y pone su nombre, <i>Hita</i>.&mdash;<i>Quitarse</i>,
+apartarse de un lugar, y es com&uacute;n. <i>&iexcl;Qu&iacute;tate de
+ah&iacute;, qu&iacute;tateme de delante!</i> <i>&iexcl;no se quita de la
+ventana en todo el d&iacute;a!</i>&mdash;Llama <i>pepita</i> a la madre por
+ser estorbo para la hija, como lo es para la gallina la que le sale.
+<span class="sc">Huerta</span>, <i>Plin.</i>, 24, 10: Sus granos sanan la
+pepita &oacute; pituita, que ahoga las gallinas.&mdash;<i>&iexcl;Ya la
+cruz...!</i>; ojal&aacute; la llevasen &aacute; enterrar!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_846"
+id="Footnote_846"></a><a href="#FNanchor_846">[846]</a></p><p> El amor
+ansioso quiebra cercas &oacute; tapias y puertas. <i>Claustra</i>, cercado
+que contiene en s&iacute; alguna iglesia &oacute; convento. <span
+class="sc">S. Ter.</span>, <i>Fund.</i>, 14: Estando un dia... en la
+claustra con sus frailes. <span class="sc">Clavij.</span>, <i>Tamorl.</i>,
+f. 11: Fuera del cuerpo de la iglesia estaba una claustra de obra bien
+hermosa.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_847"
+id="Footnote_847"></a><a href="#FNanchor_847">[847]</a></p><p> <i>Paga</i>,
+por <i>pagada</i>, contenta, y &uacute;sase todav&iacute;a, como canso por
+cansado. <i>Comed. Florin.</i>, 18: Yo me doy por pago de lo que padezco
+con el decir que me amas.&mdash;<i>Consejar</i>. <span
+class="sc">Bosc.</span>, <i>Cortes</i>, 387: Yo no consejaria &aacute;
+nuestro cortesano que.&mdash;<i>Yaga</i>, de yacer.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_848"
+id="Footnote_848"></a><a href="#FNanchor_848">[848]</a></p><p> Habla
+Trotaconventos: Yo os guardar&eacute; todo secreto.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_849"
+id="Footnote_849"></a><a href="#FNanchor_849">[849]</a></p><p> Mas si
+alguien me acusare, pru&eacute;belo con la peor palabra que yo haya
+dicho. <i>T&oacute;meme por palabra</i>, c&oacute;jame &aacute;
+palabras.&mdash;<i>A osadas se tenga</i>, con br&iacute;o y valor insista
+en su acusaci&oacute;n. <i>A osadas</i>, por maneras <i>osadas</i> &oacute;
+atrevidas, con br&iacute;o, atrevidamente. <i>Cid</i>, 44: Aosadas corret,
+que por miedo non dexedes nada. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Loor</i>,
+161: Despues delante Nero aosadas fablaba. O callar&aacute; vencido y
+desmentido &oacute; le tendr&eacute; por m&aacute;s vil que el
+diablo.&mdash;<i>&iexcl;V&aacute;yase por menga!</i>, modo de despedirle
+malamente, motej&aacute;ndole de diablo. <i>Por</i> como <i>para</i> (c. <a
+href="#FNanchor_750">750</a>). <i>Menga</i>, el diablo. <span
+class="sc">Luc. Fern.</span>, 8: &iexcl;Vaite &aacute; menga! Entre
+andaluces, hoy <i>mengue</i>: <i>&iexcl;Malos mengues te tajelen, mar
+chav&oacute;!</i> (te coman).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_850"
+id="Footnote_850"></a><a href="#FNanchor_850">[850]</a></p><p> Sigue
+anim&aacute;ndola, que el secreto se guardar&aacute;, que nadie
+podr&aacute; infamarla &oacute; que, en ese caso, don Mel&oacute;n
+(<i>aquel buen man&ccedil;ebo</i>) se lo
+desmentir&iacute;a.&mdash;<i>Qualsequier</i>, cualquiera.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_851"
+id="Footnote_851"></a><a href="#FNanchor_851">[851]</a></p><p> Es cosa
+no vergonzosa, tiene abiertos todos los caminos: maravillome porque te
+detiene el miedo o la verg&uuml;enza.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_852"
+id="Footnote_852"></a><a href="#FNanchor_852">[852]</a></p><p> <i>En
+cuantas priesas</i>, apuros: as&iacute; en <i>G</i>; en <i>S</i>, <i>guysas</i>, de
+cuantas maneras. <span class="sc">A. Cruz</span>, <i>S. Luc.</i>: Tan
+caballeros en su guisa, que les parece que no hay otra cosa, sino lo
+que ellos dicen. <i>Quij.</i>, 1, 9: Con las espadas altas y desnudas, en
+guisa de descargar dos furibundos fendientes.&mdash;<i>Trexnar</i>,
+<i>treznar</i>, traer y llevar sujeto y atado, como &aacute; bestia.
+&iexcl;Con qu&eacute; verdad pinta la lucha del alma!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_853"
+id="Footnote_853"></a><a href="#FNanchor_853">[853]</a></p><p>
+<i>Desacordadas</i>, desacordes, encontradas.&mdash;<i>Mesturada</i>, acusada
+p&uacute;blicamente.&mdash;<i>Defiende</i>, prohibe.&mdash;<i>Tan seguido</i>,
+tan acosado, y t&oacute;mase de la caza.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_854"
+id="Footnote_854"></a><a href="#FNanchor_854">[854]</a></p><p> <i>El la
+ven&ccedil;e</i>, mi amor.&mdash;<i>Apoderado</i>, que se ha apoderaro de,
+m&aacute;s poderoso.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_855"
+id="Footnote_855"></a><a href="#FNanchor_855">[855]</a></p><p>
+<i>Quexo</i>, como <i>quexa</i>. <i>Pero Ni&ntilde;o</i>, 2, 14: Que nunca ome le
+sinti&oacute; facer nin mostrar quejo ninguno.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_856"
+id="Footnote_856"></a><a href="#FNanchor_856">[856]</a></p><p>
+Aqu&iacute; parece hablar Trotaconventos, confirmando lo de la
+due&ntilde;a. En las disputas, tanto m&aacute;s se enciende uno,
+cuanto m&aacute;s palabras dice y oye del adversario: as&iacute;,
+cuantas m&aacute;s palabras de amor oye (<i>atyende</i>) la due&ntilde;a,
+de parte del amador, tanto m&aacute;s la inflama y enciende en amor
+do&ntilde;a Venus.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_857"
+id="Footnote_857"></a><a href="#FNanchor_857">[857]</a></p><p> <i>Amatar
+la llama</i>, com&uacute;n, como <i>matar</i>, del fuego, la lumbre. <span
+class="sc">Garcil.</span>, <i>Eleg.</i> 2: Que amata | el fuego...
+As&iacute;, para poder ser amatado. <span class="sc">Madrig.</span>,
+<i>Epif.</i>, 3: Las muchas aguas de los trabajos y tribulaciones no
+pudieron amatar la caridad. <i>Comed. Florin.</i>, 7: Mat&oacute; la vela:
+&aacute; buenas noches.&mdash;<i>Vos derrama</i>, os departe y distrae en
+mil cuidados. <span class="sc">Le&oacute;n</span>, <i>Brazo</i>: La
+facilidad con que nuestro coraz&oacute;n se derrama en el amor de
+estas prendas. <span class="sc">J. Ang.</span>, <i>Conq.</i>, 4: Derramanse
+de tal manera amando, que muy presto vienen &aacute; desfallecer.
+<span class="sc">Gran.</span>, <i>Mem.</i>, 5, 4, 2: Derramame la liviandad
+y me entorpece la pereza.&mdash;<i>Si ella non se atama</i>, si la
+porf&iacute;a no se acaba, acabar&aacute; ella con vuestra vida.
+<i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 498: Y amargura | faze triste que mi vida | se
+atama. Id., 1, 1161: Acaba, hijo Polido, | sus, atama. <i>Autos s. XVI</i>,
+1, 56: La oveja coja pari&oacute;, | y ansi como hubo atamado |
+espenz&oacute; &aacute; dar de gritado.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_858"
+id="Footnote_858"></a><a href="#FNanchor_858">[858]</a></p><p> Cumplid
+vuestros deseos amorosos, sino os matar&aacute;n ellos como si fueran
+vuestro enemigo. Todo el verso est&aacute; tan corrompido, que he
+tenido que rehacerlo por conjeturas. &iexcl;Qu&eacute; bien da la
+puntilla la sabida vieja!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_859"
+id="Footnote_859"></a><a href="#FNanchor_859">[859]</a></p><p>
+<i>Faces</i>, cara. <span class="sc">Mingo Rev.</span>:
+Turba&ccedil;i&oacute;n en los cora&ccedil;ones y despues en las
+hazes, que asy dise el fil&oacute;sofo: el rostro espejo es del
+coraz&oacute;n.&mdash;<i>La desyerra</i>, posv. de <i>des-errar</i>, el andar
+errado. <span class="sc">Lope</span>, <i>Tob&iacute;as</i>, 2, t. III, p.
+291: Y si el deseo se desyerra? Yerra.&mdash;<i>Lo falle</i>, lo yerra, de
+fallir. <i>Cid</i>, 760: al rey Fariz III | colpes le auie dado. | Los dos
+le fallen, &eacute; el unol ha tomado.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_860"
+id="Footnote_860"></a><a href="#FNanchor_860">[860]</a></p><p> Creo
+que pretend&eacute;is matar el amor con olvidaros &oacute; huir del
+que am&aacute;is; pero no pens&eacute;is en este in&uacute;til medio,
+pues nada m&aacute;s que la muerte es capaz de separar las voluntades
+de los que se quieren.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_861"
+id="Footnote_861"></a><a href="#FNanchor_861">[861]</a></p><p> <i>De las
+nueses</i>, <i>de</i> partitivo. <i>Quij.</i>, 1, 41: Que buscaba de todas yerbas
+para hacer ensalada. <span class="sc">Villena</span>, <i>Cis.</i>, p. 40: Y
+quando el rey toma del vino. Id., p. 56: Con el caldo en que se el
+buey cosi&oacute;.&mdash;<i>Y</i>, all&iacute;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_863"
+id="Footnote_863"></a><a href="#FNanchor_863">[863]</a></p><p> <i>Una
+pasada</i>, camino, paso. <i>Pero Ni&ntilde;o</i>, 2, 25: Non les vagaba
+pelear por defender la pasada, era ancha. <span
+class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 235: Eran aviessas las
+passadas.&mdash;<i>Syn ninguna rreguarda</i>, sin reparo alguno, y es
+adem&aacute;s la retaguardia, de <i>reguardar</i>. <i>Lis. Ros.</i>, 3, 1: No
+nos viste, se&ntilde;or, en tu reguarda asestadas las puntas de
+nuestras espadas en su coraz&oacute;n.&mdash;<i>En pellote</i>, &oacute; es
+lo mismo que en <i>pelota</i> &oacute; <i>en pelete</i>, esto es, en
+pa&ntilde;os menores, lo cual no parece probable; &oacute; con el
+traje de casa, que ser&iacute;a un <i>pellote</i>, como quien dice <i>en
+bata</i>, sin vestir traje de calle, y es lo m&aacute;s
+probable.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_864"
+id="Footnote_864"></a><a href="#FNanchor_864">[864]</a></p><p> <i>Calla
+callando</i>, muy callandito.&mdash;<i>Otre</i> en <i>S</i>, como <i>otri</i>, <i>otre</i>,
+<i>otrien</i>, formas viejas; <i>otri</i> se usa en el pueblo. <span
+class="sc">Corr.</span>, 82: El nido del monte, hoy es m&iacute;o,
+ma&ntilde;ana de otre.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_865"
+id="Footnote_865"></a><a href="#FNanchor_865">[865]</a></p><p> Habla
+de su cosecha el Arcipreste, sacando la moraleja y filosofando.
+<i>&Ccedil;iega es</i>, no es mucho se ciegue la mujer pretendida, echando,
+como echa, el resto su seguidor.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_866"
+id="Footnote_866"></a><a href="#FNanchor_866">[866]</a></p><p>
+<i>Conquista</i>, buscada, de <i>conquaes(i)ta(m)</i>; <i>&ccedil;iega</i>,
+intransitivo; <i>quista</i>, querida. Cuando tratan de burlarse de ella,
+ella, de ciega, se cree muy querida.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_867"
+id="Footnote_867"></a><a href="#FNanchor_867">[867]</a></p><p>
+<i>Pell-ota</i>, pelota, de <i>pell-a</i>; en <i>S</i>, <i>pella</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_868"
+id="Footnote_868"></a><a href="#FNanchor_868">[868]</a></p><p> Por
+malo que sea, el encantador saca de su madriguera &aacute; la
+culebra.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_869"
+id="Footnote_869"></a><a href="#FNanchor_869">[869]</a></p><p>
+<i>Rromero hito saca &ccedil;atico</i>, el mendigo peregrino, <i>hito</i>, que
+insiste, saca mendrugo. En Arag&oacute;n <i>fito</i> es constante, como
+cutio, y como adverbio de hito en hito.&mdash;<i>&Ccedil;enico</i>: pero
+para que no os tengan por <i>c&iacute;nico</i>, hablad cuando yo no
+est&eacute;, con ella &aacute; solas, y m&aacute;s que hablar, recabad
+de ella. <i>&Ccedil;en-ico</i> pudiera tambi&eacute;n ser lo mismo que
+<i>&ccedil;estilla</i>, como <i>cen-acho</i> y <i>cen-eque</i>; aunque el <i>quando yo
+y non fyco</i>, cuando no est&eacute; yo all&iacute;, parece pedir el
+valor de <i>c&iacute;nico</i>, desvergonzado.&mdash;<i>Y</i>,
+all&iacute;.&mdash;<i>Fyco</i>, como <i>finco</i>, hallarse parado, fijo,
+perdida la <i>n</i>, &uacute;sase en portugu&eacute;s y gallego.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_870"
+id="Footnote_870"></a><a href="#FNanchor_870">[870]</a></p><p> Cuando
+te dan la cabrilla &oacute; la vaquilla, t&oacute;mala presto,
+aprovecha la ocasi&oacute;n, refr&aacute;n (<i>Quij.</i>, 2, 4). <i>Cesto</i>
+decimos del torpe, y aqu&iacute; igualmente <i>cestilla</i>. M&aacute;s
+vale avergonzarse, que guardarse la congoja y deseo en el corazon,
+refr&aacute;n.&mdash;<i>Faz</i>, cara; <i>mancilla</i>, pena; &oacute;
+<i>M&aacute;s vale rostro bermejo, que coraz&oacute;n prieto</i>, rojo de
+verg&uuml;enza, negro &oacute; prieto de pena.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_872"
+id="Footnote_872"></a><a href="#FNanchor_872">[872]</a></p><p> Falta
+el texto en <i>G</i> hasta la c. <a href="#FNanchor_881">881</a>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_873"
+id="Footnote_873"></a><a href="#FNanchor_873">[873]</a></p><p>
+<i>Carbon-iento</i>, negro, aludiendo al diablo, que es lo que vale
+aqu&iacute; <i>el pecado</i> y ti&eacute;nele por tal al Arcipreste por la
+costumbre de atribuir al diablo lo maravilloso &eacute; inesperado,
+como quiere dar a entender la vieja, que es la aparici&oacute;n de don
+Mel&oacute;n, que para eso hace todos esos aspavientos, tan
+divinamente pintados por el autor; todo ello por el h&aacute;bito de
+cl&eacute;rigo, que aqu&iacute; se supone lleva el protagonista. Es un
+mon&oacute;logo burilado en oro, que vale por la mejor escena
+dram&aacute;tica. La reposer&iacute;a de la vieja en fingir
+estra&ntilde;eza, lo natural de los varios sentimientos que le
+ocurrir&iacute;an si no fingiese, el br&iacute;o y ligereza en
+expresarlos, todo es admirable.&mdash;<i>Ventar</i>, husmear, propiamente
+del perro ventor. <i>Monter. Alf.</i>, 1, 29: Ado vieren que algun can
+ventare, que caten bien &aacute; qu&eacute; lugar. Todas estas dudas
+fingidas para quedar ella &aacute; salvo y para serenar y aparejar con
+el deseo &aacute; do&ntilde;a Endrina, no la tomase de
+sopet&oacute;n.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_874"
+id="Footnote_874"></a><a href="#FNanchor_874">[874]</a></p><p> <i>Ojo de
+beserro</i>, grande y hermoso, como Homero se los atribuy&oacute;
+&aacute; Hera y &aacute; otras mujeres:
+&#946;&#959;&#969;&#960;&#953;&#962;.&mdash;<i>Tirar el fierro</i>, sacar,
+descorrer el cerrojo. <i>Trag. Policiana</i>, 2: Tiradme de aqu&iacute;
+estas botas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_875"
+id="Footnote_875"></a><a href="#FNanchor_875">[875]</a></p><p>
+<i>Tiradvos dende</i>, salid de ah&iacute;; &iquest;tr&aacute;joos
+ah&iacute; el diablo? Al diablo se atribuye todo lo milagroso &eacute;
+inesperado, y que as&iacute; lleg&oacute; all&iacute;, qui&eacute;relo
+persuadir &aacute; la due&ntilde;a. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 1149: Anda,
+t&iacute;rate de ah&iacute;.&mdash;<i>Dende</i>, vulgar todav&iacute;a, de
+all&iacute;, de ah&iacute;. <i>Celest.</i>, VI, p. 69: Callar&aacute;s,
+pardios, &oacute; te echar&eacute; dende con el diablo. <span
+class="sc">L. Fern.</span>, 191: N'os quereis dende quitar? Al cura de
+San Pablo hab&iacute;a, sin duda, hecho otro servicio la
+trotaconventos; la cual no pierde ripio para recordarle que ha de ser
+generoso con ella.&mdash;<i>Abad</i> por cura era com&uacute;n: El abad de
+donde canta, ende yanta.&mdash;<i>&iquest;Non...</i>, &aacute; do&ntilde;a
+Endrina, lo que indica que para darle m&aacute;s confianza le
+hab&iacute;a hecho clavar la puerta por dentro.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_876"
+id="Footnote_876"></a><a href="#FNanchor_876">[876]</a></p><p> <i>Con
+byen</i>, &aacute; buenas, no de malas maneras. <i>Non vos alhaonedes</i>,
+probablemente no os turb&eacute;is, del ar&aacute;bigo &#1575;&#1604;&#1581;&#1575;&#1606;
+<i>aljh&aacute;n</i>, turbado de alegr&iacute;a &oacute; tristeza, de
+&#1581;&#1606;, <i>jhnana</i>, turbarse as&iacute;. Sigue fingiendo la
+vieja.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_877"
+id="Footnote_877"></a><a href="#FNanchor_877">[877]</a></p><p>
+<i>Faltan</i> 32 coplas, que alg&uacute;n escrupuloso rasg&oacute;
+aqu&iacute; &aacute; lo mejor del cuento.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_878"
+id="Footnote_878"></a><a href="#FNanchor_878">[878]</a></p><p> <i>A
+m&iacute; non rebtedes</i>, no me lo ech&eacute;is &aacute; m&iacute; en
+cara, de <i>rep(u)tar(e)</i>. <i>Cobro</i>, medio de lograr algo, de llegar al
+cabo. Lo mejor que pod&eacute;is hacer es que call&eacute;is lo mal
+hecho ya. Todo lo dice la vieja bastante despu&eacute;s de la
+&uacute;ltima escena.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_879"
+id="Footnote_879"></a><a href="#FNanchor_879">[879]</a></p><p>
+<i>Enfamedes</i>, os infam&eacute;is.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_880"
+id="Footnote_880"></a><a href="#FNanchor_880">[880]</a></p><p> <i>A
+tuerto &oacute; &aacute; derecho</i>, seg&uacute;n justicia &oacute;
+contra ella, de todos modos. <i>Cal. e Dimna</i>, 4: Non se temen de fablar
+sus sabores &aacute; tuerto &oacute; &aacute; derecho. <i>Tuerto</i> es lo
+opuesto de <i>derecho</i> &oacute; justo, injusticia. <i>Libr.
+enga&ntilde;.</i>, p. 42: &iquest;Qu&eacute; dir&aacute;s, fasiendo atan
+gran tuerto en dexar &aacute; tu fijo &aacute; vida &eacute; non
+querer faser del justi&ccedil;ia? <i>A da&ntilde;o hecho...</i>,
+refr&aacute;n. <i>Sotecho</i>, como <i>sotechado</i>, que dicen en Segovia,
+sustantivo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_881"
+id="Footnote_881"></a><a href="#FNanchor_881">[881]</a></p><p>
+Ense&ntilde;aos &oacute; aprended &eacute; id contra la tal; no
+hag&aacute;is lo que la picaza: callar &aacute; lo ya hecho. La
+frescura de la interesada Celestina parece ya aqu&iacute; en este
+ir&oacute;nico epifonema final.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_883"
+id="Footnote_883"></a><a href="#FNanchor_883">[883]</a></p><p> Por un
+poco de cebo mueren.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_885"
+id="Footnote_885"></a><a href="#FNanchor_885">[885]</a></p><p>
+<i>Desonrrada</i>, participio concertado.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_886"
+id="Footnote_886"></a><a href="#FNanchor_886">[886]</a></p><p> Habla
+ya el Arcipreste por cuenta propia.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_887"
+id="Footnote_887"></a><a href="#FNanchor_887">[887]</a></p><p> Habla y
+dice la vieja la <i>senten&ccedil;ia buena</i>. <i>Endurar</i>, aguantar,
+tolerar, de <i>durar</i>. <i>Cid.</i>, 704: Non lo pudo endurar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_888"
+id="Footnote_888"></a><a href="#FNanchor_888">[888]</a></p><p>
+Recu&eacute;rdese que <i>locura</i>, es para el Arcipreste el amor. <i>En
+presuras</i>, en aprietos, de <i>pressura(m)</i>, <i>premere</i>. <span
+class="sc">Vald&eacute;s</span>, <i>Corint.</i>: Al tiempo de las mayores
+presuras y de las mayores angustias. <span class="sc">J. Pin.</span>,
+<i>Agr.</i>, 31, 11: Donda pariste sin pena, sin dolor y sin
+presura.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_891"
+id="Footnote_891"></a><a href="#FNanchor_891">[891]</a></p><p> Como
+todos entonces, atribuye &aacute; Ovidio lo de <i>Pamphilus</i>: pero Nason
+no se conoci&oacute; hasta el primer Renacimiento italiano, que medio
+siglo despu&eacute;s vino a Espa&ntilde;a con Santillana y D. Enrique
+de Villena. Lo feo que haya en los hechos narrados son de
+P&aacute;nfilo; la moralidad que encierran, es m&iacute;a.</p></div>
+
+<p><br /></p>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+ <h3 class="gap"><a name="tomo02"></a>CL&Aacute;SICOS CASTELLANOS</h3>
+
+ <h2 class="gap">
+ JUAN RUIZ
+ <br />
+
+ ARCIPRESTE DE HITA
+ </h2>
+
+ <h2>
+ LIBRO DE BUEN AMOR
+ <br />
+
+ II
+ </h2>
+
+ <h5 class="gap">EDICI&Oacute;N Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA</h5>
+
+ <hr style="width: 10%;"/>
+
+ <h4>
+ MADRID
+ <br />
+
+ EDICIONES DE &laquo;LA LECTURA&raquo;
+ <br />
+
+ 1913
+ </h4>
+
+ <hr style="width: 65%;"/>
+
+ <h2 class="gap">TOMO SEGUNDO</h2>
+
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.7" id="Page_2.7">{7}</a></div>
+
+
+<h3><a name="castigo2" id="castigo2"></a>DEL CASTIGO QU' EL AR&Ccedil;IPRESTE DA &Aacute; LAS DUE&Ntilde;AS &Eacute; DE LOS NONBLES DEL
+ALCAYUETA</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_892" id="FNanchor_892"></a><a href="#Footnote_892" class="fnanchor">892</a></span>
+<p class="verseind">Due&ntilde;as, abrit orejas, oyd buena li&ccedil;i&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Entendet las palabras: guardatvos del var&oacute;n;</p>
+<p class="verse">&iexcl;Guardat!, non vos acaya como con el le&oacute;n</p>
+<p class="verse">Al asno syn orejas &eacute; syn su cora&ccedil;&oacute;n:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_893" id="FNanchor_893"></a><a href="#Footnote_893" class="fnanchor">893</a></span>
+<p class="verseind">El le&oacute;n fu&eacute; doliente; dol&iacute;ale la tiesta.</p>
+<p class="verse">Quando fu&eacute; sano della, que la traya enfiesta,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.8" id="Page_2.8">{8}</a></span>
+<p class="verse">Todas las animalias, el domingo en la siesta.</p>
+<p class="verse">Venieron ant'&eacute;l todas &aacute; fazer buena fyesta.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_894" id="FNanchor_894"></a><a href="#Footnote_894" class="fnanchor">894</a></span>
+<p class="verseind">Estava ay el burro: fesieron d&eacute;l juglar.</p>
+<p class="verse">Como estava byen gordo, comen&ccedil;&oacute; a rreto&ccedil;ar,</p>
+<p class="verse">Su atanbor taniendo, muy alto &aacute; rebusnar:</p>
+<p class="verse">Al le&oacute;n &eacute; &aacute; los otros ovieralos atronar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_895" id="FNanchor_895"></a><a href="#Footnote_895" class="fnanchor">895</a></span>
+<p class="verseind">Con las sus ca&ccedil;urr&iacute;as el le&oacute;n fu&eacute; sanudo:</p>
+<p class="verse">Quiso abrirle todo; alcan&ccedil;ar non le pudo.</p>
+<p class="verse">Su atanbor taniendo fuese, m&aacute;s y non estudo:</p>
+<p class="verse">Senti&oacute;se por escarnido el le&oacute;n del orejudo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_896" id="FNanchor_896"></a>896</span>
+<p class="verseind">El le&oacute;n dixo luego que mer&ccedil;ed le far&iacute;a.</p>
+<p class="verse">Mand&oacute; que le llamasen, que la fiesta onrrar&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Quanto &eacute;l demandase, tanto le otorgar&iacute;a.</p>
+<p class="verse">La gulhara juglara dixo que l' llamar&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_897" id="FNanchor_897"></a><a href="#Footnote_897" class="fnanchor">897</a></span>
+<p class="verseind">Fuese la rraposilla ado el asno andava</p>
+<p class="verse">Pa&ccedil;iendo en un prado. Tan byen lo saludava:</p>
+<p class="verse">&laquo;Se&ntilde;or&raquo;, dixo, &laquo;confadre, vuestro sol&aacute;s onrrava</p>
+<p class="verse">&raquo;&Aacute; todos, &eacute; agora non valen una hava.</p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.9" id="Page_2.9">{9}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_898" id="FNanchor_898"></a><a href="#Footnote_898" class="fnanchor">898</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;M&aacute;s valie vuestra albu&eacute;rbola &eacute; vuestro buen solaz,</p>
+<p class="verse">&raquo;Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz',</p>
+<p class="verse">&raquo;Que toda nuestra fiesta: al le&oacute;n mucho plaz'</p>
+<p class="verse">&raquo;Que tornedes al juego en salvo &eacute; en paz&raquo;.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_899" id="FNanchor_899"></a><a href="#Footnote_899" class="fnanchor">899</a></span>
+<p class="verseind">Cri&oacute; falsos falagos: &eacute;l escap&oacute; peor.</p>
+<p class="verse">Torn&oacute;se a la fiesta baylando el cantador.</p>
+<p class="verse">Non sabie la manera, el burro, del se&ntilde;or:</p>
+<p class="verse">Escota el juglar ne&ccedil;io el son del atabor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_900" id="FNanchor_900"></a><a href="#Footnote_900" class="fnanchor">900</a></span>
+<p class="verseind">Como el le&oacute;n tenia sus monteros armados</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.10" id="Page_2.10">{10}</a></span>
+<p class="verse">Prendieron &aacute; don burro, como eran castigados:</p>
+<p class="verse">Al le&oacute;n le troxieron; abriol' por los costados;</p>
+<p class="verse">De la su seguran&ccedil;a son todos espantados.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_901" id="FNanchor_901"></a><a href="#Footnote_901" class="fnanchor">901</a></span>
+<p class="verseind">Mand&oacute;'l le&oacute;n al lobo con sus u&ntilde;as derechas</p>
+<p class="verse">Que lo guardase todo mijor que las ovejas;</p>
+<p class="verse">Quando el le&oacute;n traspuso una o dos callejas,</p>
+<p class="verse">El cora&ccedil;&oacute;n el lobo comi&oacute; &eacute; las orejas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_902" id="FNanchor_902"></a><a href="#Footnote_902" class="fnanchor">902</a></span>
+<p class="verseind">Quando el le&oacute;n vyno por comer saborado,</p>
+<p class="verse">Pedi&oacute; al lobo el asno, que l' avie comendado;</p>
+<p class="verse">Syn cora&ccedil;&oacute;n, syn orejas tr&oacute;xole desfegurado;</p>
+<p class="verse">El le&oacute;n contra el lobo fu&eacute; sa&ntilde;udo &eacute; yrado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_903" id="FNanchor_903"></a><a href="#Footnote_903" class="fnanchor">903</a></span>
+<p class="verseind">Diz' el lobo al le&oacute;n que el asno tal nas&ccedil;iera:</p>
+<p class="verse">Que sy &eacute;l su cora&ccedil;&oacute;n &eacute; orejas toviera,</p>
+<p class="verse">Entendiera sus ma&ntilde;as &eacute; sus nuevas oyera;</p>
+<p class="verse">Mas que non lo ten&iacute;a &eacute; por ende veniera.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.11" id="Page_2.11">{11}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_904" id="FNanchor_904"></a><a href="#Footnote_904" class="fnanchor">904</a></span>
+<p class="verseind">Assy, se&ntilde;oras due&ntilde;as, entended el rroman&ccedil;e:</p>
+<p class="verse">Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin alcan&ccedil;e;</p>
+<p class="verse">Abrid vuestras orejas; el cora&ccedil;&oacute;n se lan&ccedil;e</p>
+<p class="verse">En amor de Dios lynpio; loco amor non le tran&ccedil;e.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_905" id="FNanchor_905"></a><a href="#Footnote_905" class="fnanchor">905</a></span>
+<p class="verseind">La que por aventura es &oacute; fu&eacute; enga&ntilde;ada,</p>
+<p class="verse">Gu&aacute;rdese que non torne al mal otra vegada:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.12" id="Page_2.12">{12}</a></span>
+<p class="verse">De cora&ccedil;&oacute;n &eacute; orejas non quiera ser menguada;</p>
+<p class="verse">En ajena cabe&ccedil;a sea bien castigada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_906" id="FNanchor_906"></a><a href="#Footnote_906" class="fnanchor">906</a></span>
+<p class="verseind">En muchas enga&ntilde;adas castigo &eacute; seso tomen,</p>
+<p class="verse">Non quieran amor falso, loco rriso non asomen:</p>
+<p class="verse">Ya oystes que &laquo;asno de muchos, lobos le comen&raquo;,</p>
+<p class="verse">Non me maldigan algunos, que por esto se concomen.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_907" id="FNanchor_907"></a><a href="#Footnote_907" class="fnanchor">907</a></span>
+<p class="verseind">De fabla chica da&ntilde;osa gu&aacute;rdes' muger falagera:</p>
+<p class="verse">Que de un grano d' agraz se faze grant dentera,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.13" id="Page_2.13">{13}</a></span>
+<p class="verse">De una nues muy chica nas&ccedil;e muy grand nogera,</p>
+<p class="verse">Muchas espigas nas&ccedil;en d' un grano de &ccedil;evera.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_908" id="FNanchor_908"></a><a href="#Footnote_908" class="fnanchor">908</a></span>
+<p class="verseind">Andan por todo el pueblo della muchos desires,</p>
+<p class="verse">Muchos despu&eacute;s la enfaman con escarnios e rreyres,</p>
+<p class="verse">Due&ntilde;a, por te desir esto non t' asa&ntilde;es nin t' ayres,</p>
+<p class="verse">Mis fablas &eacute; mis fasa&ntilde;as ru&eacute;gote que bien las mires.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_909" id="FNanchor_909"></a><a href="#Footnote_909" class="fnanchor">909</a></span>
+<p class="verseind">Entyende byen la estoria de la fija del Endrino:</p>
+<p class="verse">D&iacute;xela por dar ensyenplo, non porque &aacute; m&iacute; avino;</p>
+<p class="verse">Gu&aacute;rdate de falsa vieja &eacute; rrason de mal vesino,</p>
+<p class="verse">Sola con ome non fies nin te llegues al espino.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_910" id="FNanchor_910"></a><a href="#Footnote_910" class="fnanchor">910</a></span>
+<p class="verseind">Seyendo yo despu&eacute;s desto syn amor &eacute; con coydado,</p>
+<p class="verse">Vy una apuesta due&ntilde;a seer en el su estrado:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.14" id="Page_2.14">{14}</a></span>
+<p class="verse">Mi cora&ccedil;&oacute;n en punto lev&oacute;melo for&ccedil;ado:</p>
+<p class="verse">De due&ntilde;a que yo vyese nunca ffuy tan pagado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_911" id="FNanchor_911"></a><a href="#Footnote_911" class="fnanchor">911</a></span>
+<p class="verseind">De talla la mejor de quantas yo ver pud',</p>
+<p class="verse">Ni&ntilde;a de pocos d&iacute;as, ryca &eacute; de vertud,</p>
+<p class="verse">Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud:</p>
+<p class="verse">Nunca vy tal como &eacute;sta, &iexcl;sy Dios me d&eacute; salud&iexcl;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_912" id="FNanchor_912"></a><a href="#Footnote_912" class="fnanchor">912</a></span>
+<p class="verseind">Apuesta &eacute; lo&ccedil;ana &eacute; duena de lynaje;</p>
+<p class="verse">Poco salya de casa: era como salvaje.</p>
+<p class="verse">Busqu&eacute; Trotaconventos, que siguiese este viaje;</p>
+<p class="verse">Que &eacute;stas son comien&ccedil;o para el santo pasaje.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_913" id="FNanchor_913"></a><a href="#Footnote_913" class="fnanchor">913</a></span>
+<p class="verseind">Sabed que non busqu&eacute; otro Ferrand Gar&ccedil;&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Nin lo coydo buscar para mensajer&iacute;a:</p>
+<p class="verse">Nunca se ome byen falla de mala conpan&iacute;a:</p>
+<p class="verse">De mensajero malo &iexcl;gu&aacute;rdeme Santa Mar&iacute;a!</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.15" id="Page_2.15">{15}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_914" id="FNanchor_914"></a><a href="#Footnote_914" class="fnanchor">914</a></span>
+<p class="verseind">Aquesta mensajera fu&eacute; vieja byen leal:</p>
+<p class="verse">Cada d&iacute;a llegava la fabla; mas non &aacute;l;</p>
+<p class="verse">En esta pleytes&iacute;a puso femen&ccedil;ia tal,</p>
+<p class="verse">Que &ccedil;erca de la villa puso el arraval.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_915" id="FNanchor_915"></a><a href="#Footnote_915" class="fnanchor">915</a></span>
+<p class="verseind">Luego en el comien&ccedil;o fiz' aquestos cantares;</p>
+<p class="verse">Lev&oacute;gelos la vieja con otros adamares:</p>
+<p class="verse">&laquo;Se&ntilde;ora&raquo;, diz', &laquo;conpradme aquestos almajares&raquo;.</p>
+<p class="verse">La due&ntilde;a dixo: &laquo;Plaz'me, desque me los mostrares&raquo;.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_916" id="FNanchor_916"></a><a href="#Footnote_916" class="fnanchor">916</a></span>
+<p class="verseind">Comen&ccedil;&oacute; &aacute; encantalla, d&iacute;xole: &laquo;Se&ntilde;ora fija,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.16" id="Page_2.16">{16}</a></span>
+<p class="verse">&raquo;Catad aqu&iacute; que vos trayo esta pre&ccedil;iosa sortija;</p>
+<p class="verse">&raquo;Dadme vos &eacute;sta... (poc' &aacute; poco la aguija);</p>
+<p class="verse">&raquo;Sy me non mestur&aacute;rardes, dir&eacute;vos una pastija&raquo;.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_917" id="FNanchor_917"></a><a href="#Footnote_917" class="fnanchor">917</a></span>
+<p class="verseind">Diz': &laquo;Yo s&eacute; qui&eacute;n vos querr&iacute;a m&aacute;s cada d&iacute;a ver,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que quien le dies' esta villa con todo su aver:</p>
+<p class="verse">&raquo;Se&ntilde;ora, non querades tan hora&ntilde;a seer,</p>
+<p class="verse">&raquo;Quered salyr al mundo, &aacute; que vos Dios fiz' nas&ccedil;er&raquo;.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_918" id="FNanchor_918"></a><a href="#Footnote_918" class="fnanchor">918</a></span>
+<p class="verseind">Encant&oacute;la de guisa, que la envele&ntilde;&oacute;,</p>
+<p class="verse">Di&oacute;le aquestas c&aacute;ntigas, la &ccedil;inta le &ccedil;yni&oacute;;</p>
+<p class="verse">En d&aacute;ndole la sortyja del ojo le gui&ntilde;&oacute;,</p>
+<p class="verse">Somovi&oacute;la ya quanto &eacute; byen lo adeli&ntilde;&oacute;.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_919" id="FNanchor_919"></a><a href="#Footnote_919" class="fnanchor">919</a></span>
+<p class="verseind">Como dise la fabla, que del sabyo se saca,</p>
+<p class="verse">Que &laquo;&ccedil;eda&ccedil;uelo nuevo tres d&iacute;as en estaca&raquo;,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.17" id="Page_2.17">{17}</a></span>
+<p class="verse">D&iacute;xome esta vyeja, por nonbre h&aacute; Urraca,</p>
+<p class="verse">Que non querr&iacute;a ser m&aacute;s rapa&ccedil;a nin vellaca.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_920" id="FNanchor_920"></a><a href="#Footnote_920" class="fnanchor">920</a></span>
+<p class="verseind">Yo l' dixe como en juego: &laquo;Pica&ccedil;a parladera,</p>
+<p class="verse">&raquo;Non tomes el sendero &eacute; dexes la carrera:</p>
+<p class="verse">&raquo;Syrve do avr&aacute;s pro, pues sabes la manera:</p>
+<p class="verse">&raquo;Que &laquo;non mengua cabestro &aacute; quien tyene &ccedil;ivera&raquo;.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_921" id="FNanchor_921"></a><a href="#Footnote_921" class="fnanchor">921</a></span>
+<p class="verseind">Non m' acord&eacute; eston&ccedil;e desta chica parlylla:</p>
+<p class="verse">&laquo;Juga jugando dize el ome grand mansilla&raquo;.</p>
+<p class="verse">Fu&eacute; sa&ntilde;uda la vieja tanto, qu' &aacute; maravilla,</p>
+<p class="verse">Toda la poridat fu&eacute; luego descobrilla.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_922" id="FNanchor_922"></a><a href="#Footnote_922" class="fnanchor">922</a></span>
+<p class="verseind">Ffu&eacute; la due&ntilde;a guardada quanto su madre pudo,</p>
+<p class="verse">Non la pod&iacute;a ver ans&iacute; tan &aacute; menudo:</p>
+<p class="verse">Ayna yerra ome, que non es aper&ccedil;ebudo:</p>
+<p class="verse">&Oacute; piensa bien qu&eacute; fables &oacute; calla, fazte mudo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_923" id="FNanchor_923"></a><a href="#Footnote_923" class="fnanchor">923</a></span>
+<p class="verseind">Prov&eacute;lo en Urraca, d&oacute;telo por conssejo:</p>
+<p class="verse">Que nunca mal rretrayas &aacute; furto nin en con&ccedil;ejo,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.18" id="Page_2.18">{18}</a></span>
+<p class="verse">Desque tu poridat yase en tu pellejo,</p>
+<p class="verse">Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_924" id="FNanchor_924"></a><a href="#Footnote_924" class="fnanchor">924</a></span>
+<p class="verseind">&Aacute; la tal mensajera nunca le digas ma&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">Byen &oacute; mal que gorgee, nunca l' digas pyca&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">Se&ntilde;uelo, cobertera, almadana, cora&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">Altaba, traynel, cabestro nin almoha&ccedil;a,</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_925" id="FNanchor_925"></a><a href="#Footnote_925" class="fnanchor">925</a></span>
+<p class="verseind">Garavato nin tya, cordel nin cobertor,</p>
+<p class="verse">Escofyna nin avancuerda nin rascador,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.19" id="Page_2.19">{19}</a></span>
+<p class="verse">Pala, agusadera, freno nin corredor</p>
+<p class="verse">Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador,</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_926" id="FNanchor_926"></a><a href="#Footnote_926" class="fnanchor">926</a></span>
+<p class="verseind">Canpana, taravilla, alcahueta nin porra,</p>
+<p class="verse">Xaquima, adalid nin guya nin handora;</p>
+<p class="verse">Nunca le digas trotera, aunque por t&iacute; corra:</p>
+<p class="verse">Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_927" id="FNanchor_927"></a><a href="#Footnote_927" class="fnanchor">927</a></span>
+<p class="verseind">Aguij&oacute;n, escalera nin abej&oacute;n nin losa,</p>
+<p class="verse">Traylla nin trech&oacute;n nin rregistro nin glosa:</p>
+<p class="verse">Desir todos sus nonbles es &aacute; m&iacute; fuerte cosa,</p>
+<p class="verse">Nonbles &eacute; maestr&iacute;as m&aacute;s tyenen que raposa.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.20" id="Page_2.20">{20}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_928" id="FNanchor_928"></a><a href="#Footnote_928" class="fnanchor">928</a></span>
+<p class="verseind">Como dise un Derecho, que &laquo;coyta non ay ley&raquo;</p>
+<p class="verse">Coyt&aacute;ndome Amor, mi se&ntilde;or &eacute; mi rey,</p>
+<p class="verse">Doly&eacute;ndome de la due&ntilde;a mucho esto me crey,</p>
+<p class="verse">Que estava coytada como oveja sin grey.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_929" id="FNanchor_929"></a><a href="#Footnote_929" class="fnanchor">929</a></span>
+<p class="verseind">Ove con la grand coyta rogar &aacute; la mi vieja</p>
+<p class="verse">Que quisiese perder sa&ntilde;a de la mala consseja;</p>
+<p class="verse">La liebre del covil s&aacute;cala la comadreja,</p>
+<p class="verse">De prieto fazen blanco, bolvi&eacute;ndole la pelleja.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_930" id="FNanchor_930"></a><a href="#Footnote_930" class="fnanchor">930</a></span>
+<p class="verseind">&mdash;&laquo;Alah&eacute;&raquo;, diz', &laquo;a&ccedil;ipreste, vieja con coyta trota,</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; tal fasedes vos, porque non tenedes otra:</p>
+<p class="verse">&raquo;Tal vieja para vos guardadla que conorta,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que &laquo;mano besa ome, que la querr&iacute;a ver corta&raquo;.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.21" id="Page_2.21">{21}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_931" id="FNanchor_931"></a><a href="#Footnote_931" class="fnanchor">931</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Nunca jam&aacute;s vos contesca lo que di&ccedil;e el apodo.</p>
+<p class="verse">&raquo;Yo lo desdir&eacute; muy bien &eacute; lo desfar&eacute; del todo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Asy como se desface entre los pies el lodo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Yo dar&eacute; &aacute; todo &ccedil;ima &eacute; lo traher&eacute; &aacute; rodo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_932" id="FNanchor_932"></a><a href="#Footnote_932" class="fnanchor">932</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Nunca digades nonbre malo nin de fealdat;</p>
+<p class="verse">&raquo;Llamatme buen amor &eacute; far&eacute; yo lealtat:</p>
+<p class="verse">&raquo;Ca de buena palabra p&aacute;gase la vesindat,</p>
+<p class="verse">&raquo;El buen desir non cuesta m&aacute;s que la nes&ccedil;edat.&raquo;&mdash;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.22" id="Page_2.22">{22}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_933" id="FNanchor_933"></a><a href="#Footnote_933" class="fnanchor">933</a></span>
+<p class="verseind">Por amor de la vieja &eacute; por desir ra&ccedil;&oacute;n,</p>
+<p class="verse"><i>Buen Amor</i> dixe al libro, &aacute; ella toda sa&ccedil;&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Desque bien la guard&eacute;, ella me di&oacute; mucho don:</p>
+<p class="verse">Non ay pecado syn pena nin bien syn gualard&oacute;n.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_934" id="FNanchor_934"></a><a href="#Footnote_934" class="fnanchor">934</a></span>
+<p class="verseind">Ffizo grand maestr&iacute;a &eacute; sotil travesura:</p>
+<p class="verse">F&iacute;zose loca p&uacute;blica andando syn vestidura;</p>
+<p class="verse">Dixo luego la gente: &laquo;&iexcl;D&eacute; Dios mala ventura</p>
+<p class="verse">&raquo;H&aacute; vieja de mal seso, que fase tal locura!&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_935" id="FNanchor_935"></a><a href="#Footnote_935" class="fnanchor">935</a></span>
+<p class="verseind">Dizen por cada cant&oacute;n: &laquo;&iexcl;que sea malapreso</p>
+<p class="verse">Quien nunca &aacute; vieja loca creyese tal mal seso!&raquo;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.23" id="Page_2.23">{23}</a></span>
+<p class="verse">De lo que ante creyan, fu&eacute; cada uno rrepeso:</p>
+<p class="verse">Dixe: &laquo;En mano de vieja nunca dy mejor beso.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_936" id="FNanchor_936"></a><a href="#Footnote_936" class="fnanchor">936</a></span>
+<p class="verseind">Ffu&eacute; &aacute; pocos de d&iacute;as amatada la fama,</p>
+<p class="verse">&Aacute; la due&ntilde;a non la guardan su madre nin su ama;</p>
+<p class="verse">Torn&eacute;me &aacute; mi vieja como &aacute; buena rama.</p>
+<p class="verse">Quien tal vieja toviere, gu&aacute;rdela como al alma.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_937" id="FNanchor_937"></a>937</span>
+<p class="verseind">Ff&iacute;zose corredera de las que venden joyas,</p>
+<p class="verse">Ya vos dixe que &eacute;stas paran cavas &eacute; foyas</p>
+<p class="verse">Non ay tales maestras como estas viejas Troyas:</p>
+<p class="verse">Estas dan la ma&ccedil;ada: &iexcl;si as orejas, oyas!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_938" id="FNanchor_938"></a><a href="#Footnote_938" class="fnanchor">938</a></span>
+<p class="verseind">Otros&iacute; ya vos dixe qu' estas tales buhonas</p>
+<p class="verse">Andan de casa en casa vendiendo muchas donas,</p>
+<p class="verse">Non se rreguardan dellas, est&aacute;n con las personas,</p>
+<p class="verse">Fazen con el su vyento andar las atahonas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_939" id="FNanchor_939"></a><a href="#Footnote_939" class="fnanchor">939</a></span>
+<p class="verseind">La mi leal Urraca, &iexcl;que Dios me la mantenga!,</p>
+<p class="verse">Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.24" id="Page_2.24">{24}</a></span>
+<p class="verse">Diz' &laquo;Quiero m' aventurar &aacute; quequier' que me venga.</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; fazer que la pella en rodar non se tenga.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_940" id="FNanchor_940"></a><a href="#Footnote_940" class="fnanchor">940</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan</p>
+<p class="verse">&raquo;Con mi buhoner&iacute;a de mi non se rreguardan;</p>
+<p class="verse">&raquo;Quanto de vos dixieron, yo far&eacute; que lo padan:</p>
+<p class="verse">&raquo;Ca do viejos non lydian, los cuervos y non gradan.&raquo;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.25" id="Page_2.25">{25}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_941" id="FNanchor_941"></a><a href="#Footnote_941" class="fnanchor">941</a></span>
+<p class="verseind">Ssy la enfychis&oacute; &oacute; sy le dy&oacute; atyncar</p>
+<p class="verse">&Oacute; sy le di&oacute; raynela &oacute; le dy&oacute; mohalinar</p>
+<p class="verse">&Oacute; sy le di&oacute; pon&ccedil;o&ntilde;a &oacute; algund adamar,</p>
+<p class="verse">Mucho ayna la sopo de su seso sacar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_942" id="FNanchor_942"></a><a href="#Footnote_942" class="fnanchor">942</a></span>
+<p class="verseind">Como faze venir el senuelo al falc&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Asy fiz' venir Urruca la due&ntilde;a al rync&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son:</p>
+<p class="verse">S&eacute; que &laquo;el perro viejo non ladra &aacute; toc&oacute;n&raquo;.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.26" id="Page_2.26">{26}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_943" id="FNanchor_943"></a><a href="#Footnote_943" class="fnanchor">943</a></span>
+<p class="verseind">Como es natural cosa el nas&ccedil;er &eacute; el moryr,</p>
+<p class="verse">Ovo por mal pecado la due&ntilde;a &aacute; ffallyr:</p>
+<p class="verse">Muri&oacute; &aacute; pocos d&iacute;as, non lo puedo desir:</p>
+<p class="verse">&iexcl;Dios perdone su alma &eacute; qui&eacute;rala rres&ccedil;ebyr!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_944" id="FNanchor_944"></a><a href="#Footnote_944" class="fnanchor">944</a></span>
+<p class="verseind">Con el triste quebranto &eacute; con el grand pesar</p>
+<p class="verse">Yo cay en la cama &eacute; coyd&eacute; peligrar;</p>
+<p class="verse">Pasaron byen dos d&iacute;as, que me non pud' levantar;</p>
+<p class="verse">Dixe yo: &laquo;&iexcl;Qu&eacute; buen manjar, synon por el escotar!&raquo;</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<h3><a name="vieja" id="vieja"></a>DE LA VIEJA QUE VINO AL AR&Ccedil;IPRESTE Y DE LO QUE LE CONTES&Ccedil;I&Oacute; CON ELLA</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_945" id="FNanchor_945"></a><a href="#Footnote_945" class="fnanchor">945</a></span>
+<p class="verseind">El mes era de mar&ccedil;o, salido el verano;</p>
+<p class="verse">V&iacute;nome ver una vieja, d&iacute;xome luego de mano:</p>
+<p class="verse">&laquo;Mo&ccedil;o malo, mo&ccedil;o malo mas val' enfermo que sano.&raquo;</p>
+<p class="verse">Yo trav&eacute; luego della &eacute; fabl&eacute;l' en seso vano.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.27" id="Page_2.27">{27}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_946" id="FNanchor_946"></a><a href="#Footnote_946" class="fnanchor">946</a></span>
+<p class="verseind">Con su pesar la vieja d&iacute;xome muchas veces:</p>
+<p class="verse">&laquo;A&ccedil;ipreste, &laquo;m&aacute;s es el rroydo que las nueses.&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">Dixel' yo: &laquo;&iexcl;Di&oacute;me el diablo estas viejas raheses!</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Desque han bevido vino, disen mal de las feses!&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_947" id="FNanchor_947"></a><a href="#Footnote_947" class="fnanchor">947</a></span>
+<p class="verseind">De toda esta laseria &eacute; todo este coxixo</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.28" id="Page_2.28">{28}</a></span>
+<p class="verse">Fiz' cantares ca&ccedil;urros de quanto mal me dixo;</p>
+<p class="verse">Non fuyan dellos las due&ntilde;as, nin los tengan por lixo:</p>
+<p class="verse">Ca nunca los oy&oacute; due&ntilde;a, que dellos mucho non rrixo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_948" id="FNanchor_948"></a><a href="#Footnote_948" class="fnanchor">948</a></span>
+<p class="verseind">A vos, due&ntilde;as se&ntilde;oras, por vuestra cortes&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Dem&aacute;ndovos perd&oacute;n: sabed que non querr&iacute;a</p>
+<p class="verse">Aver sa&ntilde;a de vos, ca de pesar morr&iacute;a;</p>
+<p class="verse">Conssentyd entre los ssesos una tal bavoqu&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_949" id="FNanchor_949"></a><a href="#Footnote_949" class="fnanchor">949</a></span>
+<p class="verseind">Por me lo otorgar escrebir&eacute; grand sa&ccedil;&oacute;n</p>
+<p class="verse">De dicho &eacute; de fecho &eacute; de todo cora&ccedil;&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Non puede ser que non yerre ome en grand ra&ccedil;&oacute;n:</p>
+<p class="verse">El oydor cort&eacute;s tenga presto el perd&oacute;n.</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.29" id="Page_2.29">{29}</a></div>
+
+<h3><a name="sierra" id="sierra"></a>DE C&Oacute;MO EL AR&Ccedil;IPRESTE FU&Eacute; &Aacute; PROVAR LA SSIERRA &Eacute; DE LO QUE LE CONTES&Ccedil;I&Oacute;
+CON LA SSERRANA</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_950" id="FNanchor_950"></a><a href="#Footnote_950" class="fnanchor">950</a></span>
+<p class="verseind">Provar todas las cosas el ap&oacute;stol lo manda:</p>
+<p class="verse">Fue yo provar la syerra &eacute; fiz' loca demanda:</p>
+<p class="verse">Perd&iacute; luego la mula &eacute; non fallava vyanda:</p>
+<p class="verse">Quien m&aacute;s de pan de trigo busca, syn seso anda.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_951" id="FNanchor_951"></a><a href="#Footnote_951" class="fnanchor">951</a></span>
+<p class="verseind">El mes era de mar&ccedil;o, d&iacute;a de Sant Meder:</p>
+<p class="verse">Pasada de Lo&ccedil;oya fuy camino prender:</p>
+<p class="verse">De nieve &eacute; de graniso no'm pud&iacute;a defender:</p>
+<p class="verse">&laquo;Quien busca lo que non pierde, lo que t&iacute;en' deve perder.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_952" id="FNanchor_952"></a><a href="#Footnote_952" class="fnanchor">952</a></span>
+<p class="verseind">En&ccedil;ima de ese puerto vime en gran rebata:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.30" id="Page_2.30">{30}</a></span>
+<p class="verse">Fall&eacute; la baquerisa &ccedil;erca de esa mata;</p>
+<p class="verse">Pregunt&eacute;le quien era; respondi&oacute;me &laquo;&iexcl;la Chata!&raquo;:</p>
+<p class="verse">&laquo;Yo s&oacute; la Chata resia, que &aacute; los omes ata.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_953" id="FNanchor_953"></a><a href="#Footnote_953" class="fnanchor">953</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Yo guardo el pasaje &eacute; el portadgo cojo:</p>
+<p class="verse">&raquo;Al que de grado paga, non le fago enojo;</p>
+<p class="verse">&raquo;Al que pagar non quiere, priado le despojo:</p>
+<p class="verse">&raquo;P&aacute;gam' tu, synon ver&aacute;s c&oacute;mo trillan rastrojo.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_954" id="FNanchor_954"></a><a href="#Footnote_954" class="fnanchor">954</a></span>
+<p class="verseind">Det&oacute;vome el camino, como era estrecho:</p>
+<p class="verse">Una vereda angosta, vaqueros l' av&iacute;an fecho;</p>
+<p class="verse">Desque me vy en cuyta, aresido, maltrecho,</p>
+<p class="verse">&laquo;Amiga&raquo;, diz', &laquo;amidos faze el perro barvecho.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_955" id="FNanchor_955"></a><a href="#Footnote_955" class="fnanchor">955</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;D&eacute;xame passar, amiga, darte h&eacute; joyas de sierra;</p>
+<p class="verse">&raquo;Sy quesieres, dime qu&aacute;les usan en esta tierra:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.31" id="Page_2.31">{31}</a></span>
+<p class="verse">&raquo;Ca, segund dize la fabla, &laquo;quien pregunta non yerra&raquo;;</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; por Dios dame possada, que el fr&iacute;o me atierra.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_956" id="FNanchor_956"></a><a href="#Footnote_956" class="fnanchor">956</a></span>
+<p class="verseind">Respondi&oacute;me la Chata: &laquo;Quien pide non escoge;&raquo;</p>
+<p class="verse">&laquo;Prom&eacute;teme quequiera &eacute; faz que non me enoje;</p>
+<p class="verse">&raquo;Non temas, sy me das algo que la nieve mucho moje:</p>
+<p class="verse">&raquo;Cons&eacute;jote que t' abengas, ante que te despoje.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_957" id="FNanchor_957"></a><a href="#Footnote_957" class="fnanchor">957</a></span>
+<p class="verseind">&mdash;Como dize la vieja, quando beve ssu madexa:</p>
+<p class="verse">&laquo;Comadre, &laquo;quien m&aacute;s non puede, amidos moryr se dexa.&raquo;</p>
+<p class="verse">Yo, con el muncho fr&iacute;o, con miedo &eacute; con quexa,</p>
+<p class="verse">Mand&eacute;le prancha con broncha &eacute; con &ccedil;orr&oacute;n de coneja.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.32" id="Page_2.32">{32}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_958" id="FNanchor_958"></a><a href="#Footnote_958" class="fnanchor">958</a></span>
+<p class="verseind">Ech&oacute;me a su pescue&ccedil;o por las buenas rrespuestas.</p>
+<p class="verse">&Eacute; &aacute; mi non me pes&oacute;, porque me lev&oacute; a cuestas.</p>
+<p class="verse">Escus&oacute;me de passar los arroyos &eacute; cuestas;</p>
+<p class="verse">Fyz' de lo que pass&oacute; las coplas deyuso puestas:</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="serrana0" id="serrana0"></a>CANTICA DE SERRANA</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_959" id="FNanchor_959"></a><a href="#Footnote_959" class="fnanchor">959</a></span>
+<p class="verseind">Passando una ma&ntilde;ana</p>
+<p class="verse">El puerto de Malangosto,</p>
+<p class="verse">Salte&oacute;m' una serrana</p>
+<p class="verse">A l'asomada del rrostro:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.33" id="Page_2.33">{33}</a></span>
+<p class="verse">&laquo;&iexcl;Hadeduro!&raquo;, diz', &laquo;&iquest;c&oacute;m' andas?</p>
+<p class="verse">&raquo;&iquest;Qu&eacute; buscas &oacute; qu&eacute; demandas</p>
+<p class="verse">&raquo;Por este puerto angosto?&raquo;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.34" id="Page_2.34">{34}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_960" id="FNanchor_960"></a><a href="#Footnote_960" class="fnanchor">960</a></span>
+<p class="verseind">&mdash;D&iacute;x'le yo &aacute; la pregunta:</p>
+<p class="verse">&laquo;V&oacute;me para Sotos alvos.&raquo;</p>
+<p class="verse">&mdash;&laquo;&iexcl;El pecado te barrunta</p>
+<p class="verse">&raquo;En fablar verbos tan bravos!:</p>
+<p class="verse">&raquo;Que por esta encontrada,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que yo tengo guardada,</p>
+<p class="verse">&raquo;Non pasan los omes salvos.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_961" id="FNanchor_961"></a><a href="#Footnote_961" class="fnanchor">961</a></span>
+<p class="verseind">&mdash;Par&oacute;sem' en el sendero</p>
+<p class="verse">La gaha, rroyn &eacute; heda:</p>
+<p class="verse">&laquo;Alah&eacute;&raquo;, diz', &laquo;escudero,</p>
+<p class="verse">&raquo;Aqu&iacute; estar&eacute; yo queda,</p>
+<p class="verse">&raquo;Fasta qu' algo me prometas:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.35" id="Page_2.35">{35}</a></span>
+<p class="verse">&raquo;Por bien que te arremetas,</p>
+<p class="verse">&raquo;Non pasar&aacute;s la vereda.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_962" id="FNanchor_962"></a><a href="#Footnote_962" class="fnanchor">962</a></span>
+<p class="verseind">D&iacute;xel' yo: &laquo;Por Dios, vaquera,</p>
+<p class="verse">&raquo;Non m' estorves mi jornada;</p>
+<p class="verse">&raquo;Tuelte &eacute; dame carrera,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que non trax' para ty nada.&raquo;</p>
+<p class="verse">E dixo: &laquo;Dende te torna,</p>
+<p class="verse">&raquo;Por Somosierra trastorna;</p>
+<p class="verse">&raquo;Non avr&aacute;s aqu&iacute; passada.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_963" id="FNanchor_963"></a><a href="#Footnote_963" class="fnanchor">963</a></span>
+<p class="verseind">La Chata endiablada,</p>
+<p class="verse">&iexcl;Qu&eacute; Santill&aacute;n la cofonda!</p>
+<p class="verse">Arroj&oacute;me la cayada</p>
+<p class="verse">E rode&oacute;me la fonda,</p>
+<p class="verse">Abent&oacute; el pedrero;</p>
+<p class="verse">&laquo;&iexcl;Por el padre verdadero,</p>
+<p class="verse">&raquo;T&uacute;'m pagar&aacute;s oy la rronda.&raquo;&mdash;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.36" id="Page_2.36">{36}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_964" id="FNanchor_964"></a><a href="#Footnote_964" class="fnanchor">964</a></span>
+<p class="verseind">Ffas&iacute;e niev', granisava.</p>
+<p class="verse">D&iacute;xome la Chata luego,</p>
+<p class="verse">Hascas que m' amenasava:</p>
+<p class="verse">&laquo;&iexcl;P&aacute;gam', sinon, ver&aacute;s juego!&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">D&iacute;xel' yo: &laquo;Por Dios, fermosa,</p>
+<p class="verse">&raquo;Desirvos h&eacute; una cosa:</p>
+<p class="verse">&raquo;M&aacute;s quer&iacute;' estar al fuego.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_965" id="FNanchor_965"></a>965</span>
+<p class="verseind">&mdash;&laquo;Yo te levar&eacute; &aacute; cassa</p>
+<p class="verse">&raquo;E mostrart' h&eacute; el camino,</p>
+<p class="verse">&raquo;Fazert' h&eacute; fuego &eacute; brasa,</p>
+<p class="verse">&raquo;Dart' h&eacute; del pan &eacute; del vino:</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Alah&eacute;!, prometem' algo</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; tenert' h&eacute; por fydalgo;</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Buena ma&ntilde;ana te vino!&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_966" id="FNanchor_966"></a><a href="#Footnote_966" class="fnanchor">966</a></span>
+<p class="verseind">Yo con miedo, arresido,</p>
+<p class="verse">Prometil' una garnacha</p>
+<p class="verse">&Eacute; mandel' para'l vestido</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.37" id="Page_2.37">{37}</a></span>
+<p class="verse">Una bronch' &eacute; una prancha;</p>
+<p class="verse">Ella diz': &laquo;&iexcl;Doy mas, amigo!</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;And' ac&aacute;! vente conmigo:</p>
+<p class="verse">&raquo;Non ayas mied' al escarcha.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_967" id="FNanchor_967"></a><a href="#Footnote_967" class="fnanchor">967</a></span>
+<p class="verseind">Tom&oacute;m' resio por la mano,</p>
+<p class="verse">En su pescue&ccedil;o me puso</p>
+<p class="verse">Como &aacute; &ccedil;urr&oacute;n lyviano,</p>
+<p class="verse">Lev&oacute;me la cuest' ayusso:</p>
+<p class="verse">&laquo;&iexcl;Hadeduro!, non t' espantes,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que byen te dar&eacute; que yantes,</p>
+<p class="verse">&raquo;Como es de sierra uso.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_968" id="FNanchor_968"></a><a href="#Footnote_968" class="fnanchor">968</a></span>
+<p class="verseind">P&uacute;ssome mucho ayna</p>
+<p class="verse">En su venta con enhoto,</p>
+<p class="verse">Di&oacute;me foguera d' ensina,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.38" id="Page_2.38">{38}</a></span>
+<p class="verse">Mucho conejo de ssoto,</p>
+<p class="verse">Buenas perdi&ccedil;es asadas,</p>
+<p class="verse">Hoga&ccedil;as mal amassadas,</p>
+<p class="verse">&Eacute; buena carne de choto,</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_969" id="FNanchor_969"></a><a href="#Footnote_969" class="fnanchor">969</a></span>
+<p class="verseind">De buen vino un quartero,</p>
+<p class="verse">Manteca de vacas mucha,</p>
+<p class="verse">Mucho queso assadero,</p>
+<p class="verse">Leche, natas, una trucha;</p>
+<p class="verse">&Eacute; dixo: &laquo;&iexcl;Hadeduro!</p>
+<p class="verse">&raquo;Comamos deste pan duro;</p>
+<p class="verse">&raquo;Despu&eacute;s faremos la lucha.&raquo;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.39" id="Page_2.39">{39}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_970" id="FNanchor_970"></a><a href="#Footnote_970" class="fnanchor">970</a></span>
+<p class="verseind">Desque fue poco estando,</p>
+<p class="verse">Fuyme desatyrisiendo;</p>
+<p class="verse">Como m' yva calentando,</p>
+<p class="verse">Asi m' yva sonreyendo;</p>
+<p class="verse">Ote&oacute;me la pastora,</p>
+<p class="verse">Diz': &laquo;Ya, conpa&ntilde;on, agora,</p>
+<p class="verse">&raquo;Creo que vo entendiendo.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_971" id="FNanchor_971"></a><a href="#Footnote_971" class="fnanchor">971</a></span>
+<p class="verseind">La vaquerisa traviessa</p>
+<p class="verse">Dixo: &laquo;Luchemos un rato,</p>
+<p class="verse">&raquo;Ly&eacute;vate dende apriesa,</p>
+<p class="verse">&raquo;Desbu&eacute;lvete d' aques' hato.&raquo;</p>
+<p class="verse">Por la moneca me priso,</p>
+<p class="verse">Ov' &aacute; faser lo que quiso:</p>
+<p class="verse">&iexcl;Creet que ffiz' buen barato!</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.40" id="Page_2.40">{40}</a></div>
+
+<h3><a name="serrana1" id="serrana1"></a>DE LO QUE LE CONTES&Ccedil;I&Oacute; AL ARCIPRESTE CON LA SERRANA</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_972" id="FNanchor_972"></a><a href="#Footnote_972" class="fnanchor">972</a></span>
+<p class="verseind">Luego despu&eacute;s, desta venta fuyme para Ssegovia,</p>
+<p class="verse">Non &aacute; conprar las joyas para la chata Troya;</p>
+<p class="verse">Fuy veer una costiella de la serpiente groya,</p>
+<p class="verse">Que mat&oacute; al viejo Rrando, segund dise en Moya.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.41" id="Page_2.41">{41}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_973" id="FNanchor_973"></a><a href="#Footnote_973" class="fnanchor">973</a></span>
+<p class="verseind">Estid' en esta cibdat &eacute; espend&iacute; mi caudal;</p>
+<p class="verse">Non fall&eacute; po&ccedil;o dul&ccedil;e nin fuente perenal.</p>
+<p class="verse">Dix', desque vi mi bolsa que se parava mal:</p>
+<p class="verse">&laquo;Mi casilla &eacute; mi fogar &ccedil;ien sueldos val'.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_974" id="FNanchor_974"></a><a href="#Footnote_974" class="fnanchor">974</a></span>
+<p class="verseind">Torn&eacute;me para mi tierra dende &aacute; ter&ccedil;er dya;</p>
+<p class="verse">Mas non vyn' por Lo&ccedil;oya, que joyas non traya;</p>
+<p class="verse">Cuyd&eacute; yr por el puerto que disen la Fuentfr&iacute;a:</p>
+<p class="verse">Herr&eacute; todo el camino, como quien non sab&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_975" id="FNanchor_975"></a><a href="#Footnote_975" class="fnanchor">975</a></span>
+<p class="verseind">Por el pynar ayuso fall&eacute; una vaquera,</p>
+<p class="verse">Que guardava sus vacas &ccedil;erca esa rribera:</p>
+<p class="verse">Yo le dixe: &laquo;Om&iacute;llome, sserrana falagera,</p>
+<p class="verse">&raquo;Morarme h&eacute; convusco &oacute; mostradme la carrera.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_976" id="FNanchor_976"></a><a href="#Footnote_976" class="fnanchor">976</a></span>
+<p class="verseind">&mdash;&laquo;Ssem&eacute;jasme, sand&iacute;o, que as&iacute; te conbidas:</p>
+<p class="verse">&raquo;Non te llegues &aacute; m&iacute;, ante te lo comidas;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.42" id="Page_2.42">{42}</a></span>
+<p class="verse">&raquo;Synon, yo te far&eacute; que mi cayada midas:</p>
+<p class="verse">&raquo;Si en lugar te cojo, byen tarde la olvidas.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_977" id="FNanchor_977"></a><a href="#Footnote_977" class="fnanchor">977</a></span>
+<p class="verseind">Como dise la fabla, del que de mal se quita:</p>
+<p class="verse">&laquo;Escarva la gallyna &eacute; falla su pepita:&raquo;</p>
+<p class="verse">Prov&eacute;me por llegar a la gaha maldita,</p>
+<p class="verse">Di&oacute;me con la cayada tras la oreja fita.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_978" id="FNanchor_978"></a><a href="#Footnote_978" class="fnanchor">978</a></span>
+<p class="verseind">Derrib&oacute;me cuest' ayuso &eacute; cay estordido:</p>
+<p class="verse">Ally prov&eacute; que era mal golpe el del oydo;</p>
+<p class="verse">&laquo;&iexcl;Confonda Dios,&raquo; dixe yo, &laquo;cigue&ntilde;a en el exido,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que de tal guisa acoje cigo&ntilde;inos en nido!&raquo;&mdash;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.43" id="Page_2.43">{43}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_979" id="FNanchor_979"></a><a href="#Footnote_979" class="fnanchor">979</a></span>
+<p class="verseind">Desque ovo en m&iacute; puesto las sus manos yradas,</p>
+<p class="verse">Diz' la descumulgada; &laquo;Non pases las aradas.</p>
+<p class="verse">&raquo;Non t' asa&ntilde;es del juego, que esto &aacute; las vegadas</p>
+<p class="verse">&raquo;Conquirense en uno las buenas dineradas.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_980" id="FNanchor_980"></a><a href="#Footnote_980" class="fnanchor">980</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Entremos &aacute; la caba&ntilde;a, Herroso non lo entienda;</p>
+<p class="verse">&raquo;Meterte h&eacute; por camino &eacute; avr&aacute;s buena merienda;</p>
+<p class="verse">&raquo;Ll&eacute;vate dende, Cornejo, non busques m&aacute;s contienda.&raquo;</p>
+<p class="verse">Desque la vy pagada, levant&eacute;me corrienda.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_981" id="FNanchor_981"></a><a href="#Footnote_981" class="fnanchor">981</a></span>
+<p class="verseind">Tom&oacute;me de la mano &eacute; fu&eacute;mosnos en uno:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.44" id="Page_2.44">{44}</a></span>
+<p class="verse">Era nona passada &eacute; estava yo ayuno;</p>
+<p class="verse">Desque en la cho&ccedil;a fuemos, non fallamos ninguno:</p>
+<p class="verse">D&iacute;xome que jug&aacute;semos al juego por mal del uno.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_982" id="FNanchor_982"></a><a href="#Footnote_982" class="fnanchor">982</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;&iexcl;Pardi&oacute;s!&raquo;, dixe yo, &laquo;amiga, m&aacute;s querr&iacute;a almosar,</p>
+<p class="verse">&raquo;D'ayuno &eacute; d'arre&ccedil;ido non podr&iacute;a solasar:</p>
+<p class="verse">&raquo;Sy ante non comiese, non podr&iacute;a byen jugar,</p>
+<p class="verse">Non se pag&oacute; del dicho, qu&eacute;some amenasar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_983" id="FNanchor_983"></a><a href="#Footnote_983" class="fnanchor">983</a></span>
+<p class="verseind">Penss&oacute; de m&iacute; &eacute; della. Dix' yo: &laquo;Agora se prueva</p>
+<p class="verse">&raquo;Que &laquo;pan &eacute; vino juega, que non camisa nueva.&raquo;</p>
+<p class="verse">Escot&eacute; la meryenda &eacute; partyme dalgueva;</p>
+<p class="verse">D&iacute;xele que me mostrase la ssenda, que es nueva.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_984" id="FNanchor_984"></a><a href="#Footnote_984" class="fnanchor">984</a></span>
+<p class="verseind">Rog&oacute;me que fyncase con ella esa tarde,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.45" id="Page_2.45">{45}</a></span>
+<p class="verse">Ca mala es d'amatar el estopa, de que arde.</p>
+<p class="verse">D&iacute;xel' yo: &laquo;Est&oacute; de priessa, &iexcl;sy Dios de mal me guarde!&raquo;</p>
+<p class="verse">Assa&ntilde;&oacute;se contra m&iacute;, res&ccedil;el&eacute; &eacute; fuy covarde.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_985" id="FNanchor_985"></a><a href="#Footnote_985" class="fnanchor">985</a></span>
+<p class="verseind">Ssac&oacute;me de la cho&ccedil;a, lleg&oacute;me &aacute; dos senderos:</p>
+<p class="verse">Amos son byen usados, amos son camineros;</p>
+<p class="verse">Andit lo m&aacute;s que pud' ayna los oteros;</p>
+<p class="verse">Llegu&eacute; con sol tenprano al aldea Ferreros.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_986" id="FNanchor_986"></a>986</span>
+<p class="verseind">Desta burla passada ffiz' un cantar atal:</p>
+<p class="verse">Non es muncho fermoso, creo nin cumunal:</p>
+<p class="verse">Fasta qu' el libro entyendas, del byen non digas mal,</p>
+<p class="verse">Ca tu entender&aacute;s uno &eacute; el libro dir&aacute; &aacute;l.</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="serrana2" id="serrana2"></a>CANTICA DE SSERRANA</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_987" id="FNanchor_987"></a><a href="#Footnote_987" class="fnanchor">987</a></span>
+<p class="verseind">Ssyenpre me vern&aacute; en miente</p>
+<p class="verse">Desta sserrana valyente,</p>
+<p class="verse">Gadea de Rriofr&iacute;o.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_988" id="FNanchor_988"></a><a href="#Footnote_988" class="fnanchor">988</a></span>
+<p class="verseind">A la fuera desta aldea,</p>
+<p class="verse">La que aqu&iacute; he nonbrado,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.46" id="Page_2.46">{46}</a></span>
+<p class="verse">Encontr&eacute;me con Gadea.</p>
+<p class="verse">Vacas guarda en el prado:</p>
+<p class="verse">Dixel': &laquo;&iexcl;En buen' ora sea</p>
+<p class="verse">&raquo;De vos cuerpo tan guisado!&raquo;</p>
+<p class="verse">Ella me rrespuso: &laquo;&iexcl;Ea!</p>
+<p class="verse">&raquo;La carrera as errado,</p>
+<p class="verse">&raquo;&Egrave; andas como rad&iacute;o.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_989" id="FNanchor_989"></a>989</span>
+<p class="verseind">&mdash;&laquo;Rad&iacute;o ando, sserrana,</p>
+<p class="verse">&raquo;En esta grand' espessura:</p>
+<p class="verse">&raquo;&Aacute; las vezes ome gana</p>
+<p class="verse">&raquo;O pierde por aventura;</p>
+<p class="verse">&raquo;Mas, quanto esta ma&ntilde;ana,</p>
+<p class="verse">&raquo;Del camino non h&eacute; cura,</p>
+<p class="verse">&raquo;Pues vos yo tengo, hermana,</p>
+<p class="verse">&raquo;Aqu&iacute; en esta verdura,</p>
+<p class="verse">&raquo;Rribera de este rr&iacute;o.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_990" id="FNanchor_990"></a><a href="#Footnote_990" class="fnanchor">990</a></span>
+<p class="verseind">Ryome como rrespuso</p>
+<p class="verse">La serrana tan sa&ntilde;uda.</p>
+<p class="verse">Des&ccedil;endi&oacute; la cuest' ayuso.</p>
+<p class="verse">C&oacute;mo era atrevuda,</p>
+<p class="verse">Dixo: &laquo;Non sabes el uso,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.47" id="Page_2.47">{47}</a></span>
+<p class="verse">&raquo;C&oacute;mo s'doma la rres muda;</p>
+<p class="verse">&raquo;Qui&ccedil;&aacute; el diablo te puso</p>
+<p class="verse">&raquo;Esa lengua tan aguda:</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Si la cayada t' enbyo!&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_991" id="FNanchor_991"></a><a href="#Footnote_991" class="fnanchor">991</a></span>
+<p class="verseind">Enbi&oacute;me la cayada:</p>
+<p class="verse">Di&oacute;me tras el pestorejo,</p>
+<p class="verse">F&iacute;zom' yr la cuestalada,</p>
+<p class="verse">Derroc&oacute;m' en el vallejo;</p>
+<p class="verse">Dixo la endiablada. &laquo;Asi</p>
+<p class="verse">&raquo;Enpiuelan el conejo:</p>
+<p class="verse">&raquo;Sovart' &eacute;&raquo;, diz', &laquo;el alvarda.</p>
+<p class="verse">&raquo;Sy non partes del trebejo:</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Ly&eacute;vate! &iexcl;vete, sand&iacute;o!&raquo;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.48" id="Page_2.48">{48}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_992" id="FNanchor_992"></a><a href="#Footnote_992" class="fnanchor">992</a></span>
+<p class="verseind">Hosped&oacute;m' &eacute; di&oacute;me vyanda;</p>
+<p class="verse">Mas escotar me la fizo:</p>
+<p class="verse">Porque non fiz' quanto manda,</p>
+<p class="verse">Diz'; &laquo;&iexcl;Rroyn, gaho, everniso!</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;C&oacute;mo fiz' mala demanda</p>
+<p class="verse">&raquo;En dexar el vaqueriso!</p>
+<p class="verse">&raquo;Yo t' mostrar&eacute;, sino' ablanda,</p>
+<p class="verse">&raquo;C&oacute;mo se pella el eriso</p>
+<p class="verse">&raquo;Syn agua &eacute; syn rroc&iacute;o.&raquo;&mdash;</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="serrana3" id="serrana3"></a>DE LO QUE CONTES&Ccedil;I&Oacute; AL ARCIPRESTE CON LA SSERRANA</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_993" id="FNanchor_993"></a><a href="#Footnote_993" class="fnanchor">993</a></span>
+<p class="verseind">Lunes ante del alva comen&ccedil;&eacute; mi camino.</p>
+<p class="verse">Fall&eacute; &ccedil;erca el Cornejo, do tajava un pyno,</p>
+<p class="verse">Una sserrana lorda; dir&eacute;vos qu&eacute; m' avino:</p>
+<p class="verse">Cuyd&oacute;s' cassar comigo como con su vesino.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.49" id="Page_2.49">{49}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_994" id="FNanchor_994"></a><a href="#Footnote_994" class="fnanchor">994</a></span>
+<p class="verseind">Pregunt&oacute;me muchas cosas: cuyd&oacute;s' que era pastor;</p>
+<p class="verse">Por oyr mal rrecaudo dex&oacute;s' de su lavor,</p>
+<p class="verse">Cuyd&oacute;s' que me traya rrodando en deredor:</p>
+<p class="verse">Olvid&oacute;se la fabla del buen cosejador,</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_995" id="FNanchor_995"></a>995</span>
+<p class="verseind">Que dize &aacute; su amigo, queri&eacute;ndol' conssejar:</p>
+<p class="verse">&laquo;Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar;&raquo;</p>
+<p class="verse">&laquo;Sy dexas lo que tyenes por mitroso cuydar,</p>
+<p class="verse">&raquo;Non avr&aacute;s lo que quieres, podert' h&aacute;s enga&ntilde;ar&raquo;.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_996" id="FNanchor_996"></a><a href="#Footnote_996" class="fnanchor">996</a></span>
+<p class="verseind">De quanto ay pas&oacute; fize un cantar serrano,</p>
+<p class="verse">Este deyuso escripto, que tyenes so la mano;</p>
+<p class="verse">Fa&ccedil;&iacute;a un d&iacute;a fuerte, pero era verano;</p>
+<p class="verse">Pas&eacute; de ma&ntilde;ana'l puerto por sosegar tenprano.</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.50" id="Page_2.50">{50}</a></div>
+
+<h3><a name="serrana4" id="serrana4"></a>CANTICA DE SERRANA</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_997" id="FNanchor_997"></a><a href="#Footnote_997" class="fnanchor">997</a></span>
+<p class="verseind">Do la casa del Cornejo,</p>
+<p class="verse">Primer d&iacute;a de semana,</p>
+<p class="verse">En comedio del vallejo,</p>
+<p class="verse">Encontr&eacute;m' una serrana</p>
+<p class="verse">Vestida de buen bermejo</p>
+<p class="verse">&Egrave; buena &ccedil;inta de lana;</p>
+<p class="verse">&Eacute; d&iacute;xele yo luego:</p>
+<p class="verse">&laquo;&iexcl;Dios te ssalve, hermana!&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_998" id="FNanchor_998"></a><a href="#Footnote_998" class="fnanchor">998</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;&mdash;&iquest;Qu&eacute; buscas por esta tierra?</p>
+<p class="verse">&iquest;C&oacute;m' andas escaminado?&raquo;</p>
+<p class="verse">D&iacute;xel' yo: &laquo;Ando la sierra,</p>
+<p class="verse">Do m' casar&iacute;a de grado.&raquo;</p>
+<p class="verse">Ella dixo: &laquo;Non lo yerra</p>
+<p class="verse">El que aqu&iacute; es cassado:</p>
+<p class="verse">&laquo;Busca, fallar&aacute;s rrecado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.51" id="Page_2.51">{51}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_999" id="FNanchor_999"></a>999</span>
+<p class="verseind">&raquo;Mas, pariente, t&uacute; te cata,</p>
+<p class="verse">&raquo;Sy sabes de sierra algo.&raquo;</p>
+<p class="verse">Dixe: &laquo;Bien s&eacute; guardar mata</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; yegua'n &ccedil;erro cavalgo,</p>
+<p class="verse">&raquo;S&eacute;'l lobo c&oacute;mo se mata:</p>
+<p class="verse">&raquo;Quando yo enpos d&eacute;l salgo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Ante l' alcan&ccedil;o, qu'el galgo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1000" id="FNanchor_1000"></a><a href="#Footnote_1000" class="fnanchor">1000</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Ss&eacute; bien tornear las vacas</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; domar bravo novillo,</p>
+<p class="verse">&raquo;S&eacute; ma&ccedil;ar &eacute; faser natas</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; faser el odresillo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Bien s&eacute; gitar las abarcas</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; taner el caramillo.</p>
+<p class="verse">&raquo;Cavalgar bravo potrillo.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.52" id="Page_2.52">{52}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1001" id="FNanchor_1001"></a><a href="#Footnote_1001" class="fnanchor">1001</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Ss&eacute; faser el altybajo</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; sotar a qualquier muedo.</p>
+<p class="verse">&raquo;Non fallo alto nin baxo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que me ven&ccedil;a, segund cuedo:</p>
+<p class="verse">&raquo;Quand' &aacute; la lucha m'abaxo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Al qu' una vez travar puedo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Derr&iacute;bol' si me denuedo.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1002" id="FNanchor_1002"></a><a href="#Footnote_1002" class="fnanchor">1002</a></span>
+<p class="verseind">&mdash;&laquo;Aqu&iacute; avr&aacute;s casamiento,</p>
+<p class="verse">&raquo;Tal qual t&uacute; demandudieres:</p>
+<p class="verse">&raquo;Casarm' h&eacute; de buen talento</p>
+<p class="verse">&raquo;Contigo, si algo dieres:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.53" id="Page_2.53">{53}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Far&aacute;s buen entendimiento.&raquo;</p>
+<p class="verse">Dixel': &laquo;Pid' lo que quisieres</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; dart' h&eacute; lo que pedieres.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1003" id="FNanchor_1003"></a><a href="#Footnote_1003" class="fnanchor">1003</a></span>
+<p class="verseind">Diz': &laquo;Dame un prendedero:</p>
+<p class="verse">&raquo;Sea de bermejo pano.</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; dame un bel pandero</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; seys aniellos d' esta&ntilde;o,</p>
+<p class="verse">&raquo;Un &ccedil;amar&oacute;n disantero</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; garnacho para entr' a&ntilde;o,</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; non fables en enga&ntilde;o.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1004" id="FNanchor_1004"></a><a href="#Footnote_1004" class="fnanchor">1004</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Dam' &ccedil;ar&ccedil;iellos &eacute; heviella</p>
+<p class="verse">&raquo;De lat&oacute;n byen relusiente,</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; dam' toca amariella,</p>
+<p class="verse">&raquo;Byen listada en la fruente,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.54" id="Page_2.54">{54}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;&Ccedil;apatas fasta rrodiella;</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; dir&aacute; toda la gente:</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Bien cas&oacute; Mengua Llorente!&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1005" id="FNanchor_1005"></a>1005</span>
+<p class="verseind">Yo l' dixe: &laquo;Dart' he' sas cosas</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; aun m&aacute;s, si m&aacute;s comides,</p>
+<p class="verse">&raquo;Bien lo&ccedil;anas &eacute; fermosas.</p>
+<p class="verse">&raquo;&Aacute; tus parientas conbides,</p>
+<p class="verse">&raquo;Luego fagamos las bodas,</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; esto non olvides,</p>
+<p class="verse">&raquo;Ca ya v&oacute; por lo que pides.&raquo;</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="serrana5" id="serrana5"></a>DE LO QUE
+CONTES&Ccedil;I&Oacute; AL AR&Ccedil;IPRESTE CON LA SSERRANA &Eacute;
+DE LAS FIGURAS DELLA</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1006" id="FNanchor_1006"></a><a href="#Footnote_1006" class="fnanchor">1006</a></span>
+<p class="verseind">Syenpre ha mala manera la sierra &eacute; la altura:</p>
+<p class="verse">Sy nieva &oacute; si yela, nunca da calentura.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.55" id="Page_2.55">{55}</a></span>
+<p class="verse"> En&ccedil;ima dese puerto fas&iacute;a oruela dura,</p>
+<p class="verse">Viento con grand elada, rr&uacute;&ccedil;io con grand friura.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1007" id="FNanchor_1007"></a><a href="#Footnote_1007" class="fnanchor">1007</a></span>
+<p class="verseind">Como ome non siente tanto fr&iacute;o, si corre,</p>
+<p class="verse">Corr&iacute; la cuest' ayuso, ca diz': &laquo;Quien da &aacute; la torre,</p>
+<p class="verse">&raquo;Antes dize la piedra, que sale el alhorre.&raquo;</p>
+<p class="verse">Yo dixe: &laquo;S&oacute; perdido, sy Dios non me acorre.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1008" id="FNanchor_1008"></a><a href="#Footnote_1008" class="fnanchor">1008</a></span>
+<p class="verseind">Nunca desque nas&ccedil;&iacute; pas&eacute; tan grand' periglo:</p>
+<p class="verse">Descendy al pie del puerto, fall&eacute;me con un vestiglo:</p>
+<p class="verse">La m&aacute;s grant fantasya, que yo vy en este siglo:</p>
+<p class="verse">Yeguerisa trefuda, talla de mal &ccedil;e&ntilde;iglo.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.56" id="Page_2.56">{56}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1009" id="FNanchor_1009"></a><a href="#Footnote_1009" class="fnanchor">1009</a></span>
+<p class="verseind">Con la cuyta del fr&iacute;o de aquesa grand' elada,</p>
+<p class="verse">Rrogela que ese d&iacute;a me quisiese dar posada.</p>
+<p class="verse">D&iacute;xome que lo far&iacute;a, si le fuese bien pagada:</p>
+<p class="verse">T&oacute;vel' &aacute; Dios en mer&ccedil;ed, lev&oacute;me &aacute; la Tablada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1010" id="FNanchor_1010"></a><a href="#Footnote_1010" class="fnanchor">1010</a></span>
+<p class="verseind">Ssus miembros &eacute; su talla non son para callar,</p>
+<p class="verse">Ca byen creed que era grand yegua cavallar:</p>
+<p class="verse">Quien con ella luchase, no s' podr&iacute;a bien fallar;</p>
+<p class="verse">Sy ella non quessiese, non la podri' aballar.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.57" id="Page_2.57">{57}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1011" id="FNanchor_1011"></a><a href="#Footnote_1011" class="fnanchor">1011</a></span>
+<p class="verseind">En el Apocalisi Sant Ju&aacute;n Evangelista</p>
+<p class="verse">Non vido tal figura nin espantable vista;</p>
+<p class="verse">En grand hato dar&iacute;e gran lucha &eacute; grand conquista;</p>
+<p class="verse">Non s&eacute; de qu&aacute;l diablo es tal fantasma quista.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1012" id="FNanchor_1012"></a><a href="#Footnote_1012" class="fnanchor">1012</a></span>
+<p class="verseind">Av&iacute;a la cabe&ccedil;a mucho grande syn guisa;</p>
+<p class="verse">Cabellos chicos, negros, como corneja lysa;</p>
+<p class="verse">Ojos fondos &eacute; bermejos: poco &eacute; mal devisa;</p>
+<p class="verse">Mayor es que de osa su pisada do pisa.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1013" id="FNanchor_1013"></a><a href="#Footnote_1013" class="fnanchor">1013</a></span>
+<p class="verseind">Las orejas tama&ntilde;as como d' a&ntilde;al borrico;</p>
+<p class="verse">El su pescue&ccedil;o negro, ancho, velloso, chico;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.58" id="Page_2.58">{58}</a></span>
+<p class="verse"> Las narices muy luengas, semejan de &ccedil;arapico;</p>
+<p class="verse">Bever&iacute;a'n pocos d&iacute;as caudal de buh&oacute;n rico.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1014" id="FNanchor_1014"></a><a href="#Footnote_1014" class="fnanchor">1014</a></span>
+<p class="verseind">Su boca de alana, grandes rrostros &eacute; gordos;</p>
+<p class="verse">Dyentes anchos &eacute; luengos, cavallunos, maxmordos;</p>
+<p class="verse">Las sobre&ccedil;ejas anchas &eacute; m&aacute;s negras que tordos:</p>
+<p class="verse">&iexcl;Los que quieran casarse, non sean aqu&iacute; sordos!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1015" id="FNanchor_1015"></a><a href="#Footnote_1015" class="fnanchor">1015</a></span>
+<p class="verseind">De pelos mucho negros tiene bo&ccedil;o de barvas,</p>
+<p class="verse">Yo non vy &aacute;l en ella; mas si en ella escarvas,</p>
+<p class="verse">Fallar&aacute;s, segun creo, de las chufetas parvas;</p>
+<p class="verse">Pero m&aacute;s te valdr&iacute;a trillar en las tus parvas.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.59" id="Page_2.59">{59}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1016" id="FNanchor_1016"></a><a href="#Footnote_1016" class="fnanchor">1016</a></span>
+<p class="verseind">Mas en verdat, sy bien vy fasta la rrodilla,</p>
+<p class="verse">Los huesos mucho grandes, la &ccedil;anca non chiquilla,</p>
+<p class="verse">De las cabras del fuego una grand manadilla;</p>
+<p class="verse">Sus tovillos mayores que d' una a&ntilde;al novilla.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1017" id="FNanchor_1017"></a><a href="#Footnote_1017" class="fnanchor">1017</a></span>
+<p class="verseind">M&aacute;s ancha que mi mano tyene la su mu&ntilde;eca.</p>
+<p class="verse">Vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca;</p>
+<p class="verse">Boz gorda &eacute; gangosa, &aacute; todo ome enteca;</p>
+<p class="verse">Tard&iacute;a como ronca, desdonada &eacute; hueca.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1018" id="FNanchor_1018"></a>1018</span>
+<p class="verseind">El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar,</p>
+<p class="verse">Pienssa de los mayores si te podrias pagar;</p>
+<p class="verse">Sy ella alg&uacute;nd d&iacute;a te quisiese espulgar,</p>
+<p class="verse">Sentir&iacute;a tu cabe&ccedil;a qu' eran vigas de lagar.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.60" id="Page_2.60">{60}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1019" id="FNanchor_1019"></a><a href="#Footnote_1019" class="fnanchor">1019</a></span>
+<p class="verseind">Tra&iacute;a por el garnacho las sus tetas colgadas;</p>
+<p class="verse">D&aacute;vanle a la &ccedil;inta, pues qu' estaban dobladas;</p>
+<p class="verse">Ca estando sencillas darl' yen so las yjadas:</p>
+<p class="verse">&Aacute; todo son de &ccedil;&iacute;tola andar&iacute;an syn ser mostradas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1020" id="FNanchor_1020"></a>1020</span>
+<p class="verseind">Costillas mucho grandes en su negro costado,</p>
+<p class="verse">Unas tres veses cont&eacute;las estando arredrado:</p>
+<p class="verse">D&iacute;gote que non vy m&aacute;s nin te ser&aacute; m&aacute;s contado,</p>
+<p class="verse">Ca mo&ccedil;o mesturero non es buen' para mandado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1021" id="FNanchor_1021"></a><a href="#Footnote_1021" class="fnanchor">1021</a></span>
+<p class="verseind">De quanto que me dixo &eacute; de su mala talla</p>
+<p class="verse">Fiz' tres canticas grandes; mas non pude pyntalla:</p>
+<p class="verse">Las dos son chan&ccedil;onetas, la otra de trotalla,</p>
+<p class="verse">De la que' t non pagares, veyla &eacute; rye &eacute; calla.</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="serrana6" id="serrana6"></a>CANTICA DE SSERRANA</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1022" id="FNanchor_1022"></a>1022</span>
+<p class="verseind">Cerca la Tablada,</p>
+<p class="verse">La sierra passada,</p>
+<p class="verse">Fall&eacute;me con Alda</p>
+<p class="verse">&Aacute; la madrugada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.61" id="Page_2.61">{61}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1023" id="FNanchor_1023"></a>1023</span>
+<p class="verseind">En&ccedil;ima del puerto</p>
+<p class="verse">Cuyd&eacute;me ser muerto</p>
+<p class="verse">De nieve &eacute; de fr&iacute;o</p>
+<p class="verse">&Eacute; dese rru&ccedil;&iacute;o</p>
+<p class="verse">&Eacute; de grand' elada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1024" id="FNanchor_1024"></a><a href="#Footnote_1024" class="fnanchor">1024</a></span>
+<p class="verseind">Ya &aacute; la decida</p>
+<p class="verse">Dy una corrida:</p>
+<p class="verse">Fall&eacute; una sserrana</p>
+<p class="verse">Fermosa, lo&ccedil;ana,</p>
+<p class="verse">&Eacute; byen colorada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1025" id="FNanchor_1025"></a><a href="#Footnote_1025" class="fnanchor">1025</a></span>
+<p class="verseind">Dixel' yo &aacute; ella:</p>
+<p class="verse">&laquo;Om&iacute;llome, bella&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">Diz': &laquo;T&uacute;, que bien corres,</p>
+<p class="verse">&raquo;Aqu&iacute; non t' engorres:</p>
+<p class="verse">&raquo;Anda tu jornada.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1026" id="FNanchor_1026"></a>1026</span>
+<p class="verseind">Yo l' dix: &laquo;Fr&iacute;o tengo</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; por eso vengo</p>
+<p class="verse">&raquo;A vos, fermosura:</p>
+<p class="verse">&raquo;Quered, por mesura,</p>
+<p class="verse">&raquo;Oy darme posada.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.62" id="Page_2.62">{62}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1027" id="FNanchor_1027"></a>1027</span>
+<p class="verseind">D&iacute;xome la mo&ccedil;a:</p>
+<p class="verse">&laquo;Pariente, mi cho&ccedil;a</p>
+<p class="verse">&raquo;El qu' en ella posa,</p>
+<p class="verse">&raquo;Comigo desposa,</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; dame soldada.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1028" id="FNanchor_1028"></a>1028</span>
+<p class="verseind">Yo l' dixe: &laquo;De grado;</p>
+<p class="verse">Mas yo so cassado</p>
+<p class="verse">&raquo;Aqu&iacute; en Ferreros;</p>
+<p class="verse">&raquo;Mas de mis dineros</p>
+<p class="verse">&raquo;Darvos h&eacute;, amada.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1029" id="FNanchor_1029"></a>1029</span>
+<p class="verseind">Diz' &laquo;Vente comigo.&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">Levome consigo,</p>
+<p class="verse">Di&oacute;me buena lunbre,</p>
+<p class="verse">Com' era custunbre</p>
+<p class="verse">De sierra nevada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1030" id="FNanchor_1030"></a>1030</span>
+<p class="verseind">Di&oacute;m' pan de &ccedil;enteno</p>
+<p class="verse">Tyznado, moreno,</p>
+<p class="verse">Di&oacute;me vino malo,</p>
+<p class="verse">Agrillo &eacute; ralo,</p>
+<p class="verse">&Eacute; carne salada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1031" id="FNanchor_1031"></a><a href="#Footnote_1031" class="fnanchor">1031</a></span>
+<p class="verseind">Di&oacute;m' queso de cabras;</p>
+<p class="verse">Dyz': &laquo;Fidalgo, abras</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.63" id="Page_2.63">{63}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Ese bla&ccedil;o, toma</p>
+<p class="verse">&raquo;Un canto de soma,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que tengo guardada.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1032" id="FNanchor_1032"></a><a href="#Footnote_1032" class="fnanchor">1032</a></span>
+<p class="verseind">Diz'; &laquo;U&eacute;spet, almuer&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; bev' &eacute; esfuer&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">&raquo;Cali&eacute;ntat' &eacute; paga:</p>
+<p class="verse">&raquo;De mal no s' te faga</p>
+<p class="verse">&raquo;Fasta la tornada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1033" id="FNanchor_1033"></a><a href="#Footnote_1033" class="fnanchor">1033</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Quien donas me diere,</p>
+<p class="verse">&raquo;Quales yo pediere,</p>
+<p class="verse">&raquo;Avr&aacute; buena &ccedil;ena</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; lichiga buena,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que no l' cueste nada.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1034" id="FNanchor_1034"></a><a href="#Footnote_1034" class="fnanchor">1034</a></span>
+<p class="verseind">&mdash;&laquo;Vos, qu' eso desides,</p>
+<p class="verse">&raquo;&iquest;Por qu&eacute; non pedides</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.64" id="Page_2.64">{64}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;La cosa &ccedil;ertera?&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">Ella diz': &laquo;&iexcl;Maguera!</p>
+<p class="verse">&raquo;&iquest;Sy me ser&aacute; dada?</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1035" id="FNanchor_1035"></a><a href="#Footnote_1035" class="fnanchor">1035</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Pues dame una &ccedil;inta</p>
+<p class="verse">&raquo;Bermeja, bien tynta,</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; buena camisa,</p>
+<p class="verse">&raquo;Fecha &aacute; mi guisa</p>
+<p class="verse">&raquo;Con su collarada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1036" id="FNanchor_1036"></a><a href="#Footnote_1036" class="fnanchor">1036</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Dame buenas sartas</p>
+<p class="verse">&raquo;D' esta&ntilde;o &eacute; hartas,</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; dame hal&iacute;a</p>
+<p class="verse">&raquo;De buena valya,</p>
+<p class="verse">&raquo;Pelleja delgada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1037" id="FNanchor_1037"></a><a href="#Footnote_1037" class="fnanchor">1037</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Dame buena toca,</p>
+<p class="verse">&raquo;Lystada de cota,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.65" id="Page_2.65">{65}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;&Eacute; dame &ccedil;apatas,</p>
+<p class="verse">&raquo;Bermejas, byen altas,</p>
+<p class="verse">&raquo;De pie&ccedil;a labrada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1038" id="FNanchor_1038"></a>1038</span>
+<p class="verseind">&raquo;Con aquestas joyas,</p>
+<p class="verse">&raquo;Quiero que lo oyas,</p>
+<p class="verse">&raquo;Ser&aacute;s byen venido:</p>
+<p class="verse">&raquo;Ser&aacute;s mi marido</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; yo tu velada.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1039" id="FNanchor_1039"></a><a href="#Footnote_1039" class="fnanchor">1039</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;Serrana se&ntilde;ora,</p>
+<p class="verse">&raquo;Tant' algo agora</p>
+<p class="verse">&raquo;Non trax' por ventura;</p>
+<p class="verse">&raquo;Far&eacute; fiadura</p>
+<p class="verse">&raquo;Para la tornada.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1040" id="FNanchor_1040"></a><a href="#Footnote_1040" class="fnanchor">1040</a></span>
+<p class="verseind">D&iacute;xome la heda:</p>
+<p class="verse">&laquo;Do non ay moneda,</p>
+<p class="verse">&raquo;Non ay merchand&iacute;a</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.66" id="Page_2.66">{66}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Nin ay tan buen d&iacute;a</p>
+<p class="verse">&raquo;Nin cara pagada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1041" id="FNanchor_1041"></a>1041</span>
+<p class="verseind">&raquo;Non ay mercadero</p>
+<p class="verse">&raquo;Bueno sin dinero,</p>
+<p class="verse">&raquo;&Eacute; yo non me pago</p>
+<p class="verse">&raquo;Del que non da algo</p>
+<p class="verse">&raquo;Nin le d&oacute; posada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1042" id="FNanchor_1042"></a><a href="#Footnote_1042" class="fnanchor">1042</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Nunca d' omenaje</p>
+<p class="verse">&raquo;Pagan ostalaje;</p>
+<p class="verse">&raquo;Por dineros faze</p>
+<p class="verse">&raquo;Ome quanto'l plase:</p>
+<p class="verse">&raquo;Cosa es provada.&raquo;</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.67" id="Page_2.67">{67}</a></div>
+
+<h3><a name="vado" id="vado"></a>DEL DITADO<a name="FNanchor_J" id="FNanchor_J"></a><a href="#Footnote_J" class="fnanchor"><sup>[J]</sup></a> QU'EL AR&Ccedil;IPRESTE OFFRE&Ccedil;I&Oacute; &Aacute; SANTA MAR&Iacute;A DEL VADO</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1043" id="FNanchor_1043"></a><a href="#Footnote_1043" class="fnanchor">1043</a></span>
+<p class="verseind">Santiago ap&oacute;stol diz' que todo bien conplido</p>
+<p class="verse">&Eacute; todo don muy bueno de Dios vien' escogido:</p>
+<p class="verse">&Eacute; yo, desque saly de todo este rroydo,</p>
+<p class="verse">Torn&eacute; rogar &aacute; Dios que non me dies' &aacute; olvido.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1044" id="FNanchor_1044"></a><a href="#Footnote_1044" class="fnanchor">1044</a></span>
+<p class="verseind">Cerca d' aquesta ssierra ay un lugar onrrado,</p>
+<p class="verse">Muy santo &eacute; muy devoto: Santa Mar&iacute;a del Vado.</p>
+<p class="verse">Fuy tener y vegilia, como es acostumbrado;</p>
+<p class="verse">A onrra de la Virgen ofrecil' este ditado:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.68" id="Page_2.68">{68}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1045" id="FNanchor_1045"></a>1045</span>
+<p class="verseind">&iexcl;A ti, noble Se&ntilde;ora, cunplida de piadat,</p>
+<p class="verse">Luz lusiente al mundo, del &ccedil;ielo claridat,</p>
+<p class="verse">Mi alma &eacute; mi cuerpo ante tu Magestat</p>
+<p class="verse">Ofresco con las c&aacute;ntigas &eacute; con grant omildat!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1046" id="FNanchor_1046"></a>1046</span>
+<p class="verseind">Om&iacute;llome, Reyna,</p>
+<p class="verse">Madre del Salvador,</p>
+<p class="verse">Virgen Santa &eacute; dina,</p>
+<p class="verse">Oy' &aacute; m&iacute;, pecador.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1047" id="FNanchor_1047"></a>1047</span>
+<p class="verseind">Mi alma en t&iacute; cuyda</p>
+<p class="verse">&Eacute; en tu esperan&ccedil;a:</p>
+<p class="verse">Virgen, t&uacute; me ayuda</p>
+<p class="verse">&Eacute; syn toda tardan&ccedil;a</p>
+<p class="verse">Rruega por m&iacute; &aacute; Dios, tu Fijo &eacute; mi Se&ntilde;or.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1048" id="FNanchor_1048"></a><a href="#Footnote_1048" class="fnanchor">1048</a></span>
+<p class="verseind">Peroqu' en grande gloria</p>
+<p class="verse">Est&aacute;s &eacute; con plaser,</p>
+<p class="verse">Yo en la tu memoria</p>
+<p class="verse">Algo quiero fazer:</p>
+<p class="verse">Contar la trist' estoria,</p>
+<p class="verse">Que &aacute; Jhesu yaser</p>
+<p class="verse">Fiso en presiones, en penas &eacute; en dolor.</p>
+</div></div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.69" id="Page_2.69">{69}</a></div>
+
+<h3><a name="pasion0" id="pasion0"></a>DE LA PASI&Oacute;N DE NUESTRO SENOR JHES&Uacute;XRISTO</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1049" id="FNanchor_1049"></a>1049</span>
+<p class="verseind">My&eacute;rcoles &aacute; ter&ccedil;ia</p>
+<p class="verse">El cuerpo de Xristo</p>
+<p class="verse">Judea l' apre&ccedil;ia;</p>
+<p class="verse">Es' ora fu&eacute; visto</p>
+<p class="verse">Qu&aacute;n poco lo pre&ccedil;ia</p>
+<p class="verse">Al tu Fijo quisto</p>
+<p class="verse">Judas el que l' vendi&oacute;, su dis&ccedil;&iacute;pulo traydor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1050" id="FNanchor_1050"></a><a href="#Footnote_1050" class="fnanchor">1050</a></span>
+<p class="verseind">Por treynta dineros</p>
+<p class="verse">Fu&eacute; el vendemiento,</p>
+<p class="verse">Que l' cayen se&ntilde;eros</p>
+<p class="verse">Del noble ungento;</p>
+<p class="verse">Fueron plasenteros</p>
+<p class="verse">Del pleyteamiento:</p>
+<p class="verse">Di&eacute;ronle el algo al falso vendedor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.70" id="Page_2.70">{70}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1051" id="FNanchor_1051"></a>1051</span>
+<p class="verseind">Ora de maytines</p>
+<p class="verse">D&aacute;ndole Judas paz</p>
+<p class="verse">Jud&iacute;os golhines,</p>
+<p class="verse">Como si fues' rrap&aacute;z,</p>
+<p class="verse">Aquestos mastines</p>
+<p class="verse">Asy ante su faz</p>
+<p class="verse">Travaron d&eacute;l luego todos enderredor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1052" id="FNanchor_1052"></a>1052</span>
+<p class="verseind">T&uacute; con &eacute;l estando,</p>
+<p class="verse">A ora de prima</p>
+<p class="verse">V&iacute;stelo levando,</p>
+<p class="verse">A todos lastima,</p>
+<p class="verse">Pilatos juzgando,</p>
+<p class="verse">Esc&uacute;penl' en&ccedil;ima</p>
+<p class="verse">De su faz tan clara, del &ccedil;ielo rresplandor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1053" id="FNanchor_1053"></a><a href="#Footnote_1053" class="fnanchor">1053</a></span>
+<p class="verseind">De ter&ccedil;ia &aacute; l' ora</p>
+<p class="verse">Xristos fu&eacute; juzgado,</p>
+<p class="verse">Juzg&oacute;lo el Atora,</p>
+<p class="verse">Pueblo porfiado:</p>
+<p class="verse">Por aquesto mora</p>
+<p class="verse">En cativo dado,</p>
+<p class="verse">Del qual saldr&aacute; nunca nin avr&aacute; librador.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.71" id="Page_2.71">{71}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1054" id="FNanchor_1054"></a><a href="#Footnote_1054" class="fnanchor">1054</a></span>
+<p class="verseind">Desy&eacute;ndole vaya,</p>
+<p class="verse">Li&eacute;vanle &aacute; muerte,</p>
+<p class="verse">Ssobre la su saya</p>
+<p class="verse">Echaron la suerte,</p>
+<p class="verse">Qu&aacute;l dellos la aya:</p>
+<p class="verse">&iexcl;Pesar atan fuerte!</p>
+<p class="verse">Qui&eacute;n dir&iacute;e, Due&ntilde;a, qu&aacute;l fu&eacute; d' &eacute;stos mayor?</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1055" id="FNanchor_1055"></a><a href="#Footnote_1055" class="fnanchor">1055</a></span>
+<p class="verseind">A ora de sesta</p>
+<p class="verse">Fu&eacute; puesto en la cruz:</p>
+<p class="verse">Grand' cuyta fu&eacute; esta</p>
+<p class="verse">Por el tu fijo duz;</p>
+<p class="verse">Mas al mundo presta,</p>
+<p class="verse">Que dende vino luz</p>
+<p class="verse">Claridad del &ccedil;ielo, por syenpre durador.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.72" id="Page_2.72">{72}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1056" id="FNanchor_1056"></a><a href="#Footnote_1056" class="fnanchor">1056</a></span>
+<p class="verseind">&Aacute; ora de nona</p>
+<p class="verse">Muri&oacute;: &eacute; contes&ccedil;i&oacute;</p>
+<p class="verse">Que por su persona</p>
+<p class="verse">El sol escure&ccedil;i&oacute;.</p>
+<p class="verse">D&aacute;ndol' del ascona</p>
+<p class="verse">La tierra estreme&ccedil;i&oacute;,</p>
+<p class="verse">Sali&oacute; sangr' &eacute; agua, fu&eacute; del mundo dul&ccedil;or.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1057" id="FNanchor_1057"></a><a href="#Footnote_1057" class="fnanchor">1057</a></span>
+<p class="verseind">A la bisperada</p>
+<p class="verse">De cruz des&ccedil;endido,</p>
+<p class="verse">Conpleta llegada,</p>
+<p class="verse">D' ungento condido,</p>
+<p class="verse">De piedra tajada'</p>
+<p class="verse">'N sepulcro metydo,</p>
+<p class="verse">Centurio fu&eacute; dado luego por guardador.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1058" id="FNanchor_1058"></a>1058</span>
+<p class="verseind">Con aquestas llagas</p>
+<p class="verse">Desta santa pasi&oacute;n,</p>
+<p class="verse">A mis cuytas fagas</p>
+<p class="verse">Aver consola&ccedil;i&oacute;n;</p>
+<p class="verse">T&uacute;, que &aacute; Dios pagas,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.73" id="Page_2.73">{73}</a></span>
+<p class="verse"> D&aacute;me tu bende&ccedil;i&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Que sea yo tuyo por sienpre servidor.</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="pasion1" id="pasion1"></a>DE LA PASI&Oacute;N DE NUESTRO SE&Ntilde;OR JHES&Uacute;XRISTO</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1059" id="FNanchor_1059"></a>1059</span>
+<p class="verseind">Los que la ley avemos</p>
+<p class="verse">De Xristos &aacute; guardar</p>
+<p class="verse">De su muerte devemos</p>
+<p class="verse">Dolernos &eacute; acordar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1060" id="FNanchor_1060"></a>1060</span>
+<p class="verseind">Cuentan las proficias</p>
+<p class="verse">Lo que sse ov' &aacute; cunplir:</p>
+<p class="verse">Primero Jerem&iacute;as</p>
+<p class="verse">C&oacute;m' avia de venir;</p>
+<p class="verse">Diz' luego Ysayas</p>
+<p class="verse">Que avya de parir</p>
+<p class="verse">La Virgen, que sabemos</p>
+<p class="verse">Ssanta Mar&iacute;a estar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1061" id="FNanchor_1061"></a>1061</span>
+<p class="verseind">Diz' otra proffe&ccedil;&iacute;a</p>
+<p class="verse">De aquella vieja ley</p>
+<p class="verse">Que'l Cordero morr&iacute;a</p>
+<p class="verse">E salvar&iacute;a la grey,</p>
+<p class="verse">Daniel ya lo des&iacute;a</p>
+<p class="verse">Por Xristos nuestro Rey</p>
+<p class="verse">En David lo leemos,</p>
+<p class="verse">Segunt el mi cuydar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.74" id="Page_2.74">{74}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1062" id="FNanchor_1062"></a>1062</span>
+<p class="verseind">Com' profe&ccedil;&iacute;as disen</p>
+<p class="verse">E que ya se cunpli&oacute;,</p>
+<p class="verse">Vino en Santa Virgen</p>
+<p class="verse">E de Virgen nas&ccedil;i&oacute;,</p>
+<p class="verse">Al que todos bendi&ccedil;en,</p>
+<p class="verse">Por nos todos mori&oacute;,</p>
+<p class="verse">Dios &eacute; ome, que vemos</p>
+<p class="verse">En el santo altar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1063" id="FNanchor_1063"></a>1063</span>
+<p class="verseind">Por salvar fu&eacute; venido</p>
+<p class="verse">El lynage umanal,</p>
+<p class="verse">Ffu&eacute; de Judas vendido</p>
+<p class="verse">Por muy poco cabdal,</p>
+<p class="verse">Fu&eacute; preso &eacute; ferido</p>
+<p class="verse">De jud&iacute;os muy mal,</p>
+<p class="verse">Este Dios, en que creemos,</p>
+<p class="verse">Fu&eacute;ronlo a&ccedil;otar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1064" id="FNanchor_1064"></a>1064</span>
+<p class="verseind">En su faz escopieron,</p>
+<p class="verse">Del &ccedil;ielo claridat,</p>
+<p class="verse">Espinas le pusieron</p>
+<p class="verse">De mucha crueldat,</p>
+<p class="verse">En la cruz lo sobieron,</p>
+<p class="verse">Non av&iacute;an piadat,</p>
+<p class="verse">D'estas llagas tomemos</p>
+<p class="verse">Dolor &eacute; grand pessar.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.75" id="Page_2.75">{75}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1065" id="FNanchor_1065"></a><a href="#Footnote_1065" class="fnanchor">1065</a></span>
+<p class="verseind">Con clavos l' enclavaron</p>
+<p class="verse">Las manos &eacute; pies d&eacute;l,</p>
+<p class="verse">La su set abrebaron</p>
+<p class="verse">Con vinagre &eacute; con fiel,</p>
+<p class="verse">Las llagas, que l' llagaron,</p>
+<p class="verse">Son m&aacute;s dul&ccedil;es que miel</p>
+<p class="verse">&Aacute; los que en &eacute;l tenemos</p>
+<p class="verse">Esperan&ccedil;a syn par.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1066" id="FNanchor_1066"></a>1066</span>
+<p class="verseind">En cruz fu&eacute; por nos muerto,</p>
+<p class="verse">Ferido &eacute; llagado,</p>
+<p class="verse">E despu&eacute;s fu&eacute; abierto</p>
+<p class="verse">D' ascona su costado:</p>
+<p class="verse">Por estas llagas, &ccedil;ierto,</p>
+<p class="verse">Es el mundo salvado.</p>
+<p class="verse">&Aacute; los qu' en &eacute;l creemos,</p>
+<p class="verse">El nos quiera ssalvar.</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.76" id="Page_2.76">{76}</a></div>
+
+<h3><a name="pelea" id="pelea"></a>DE LA PELEA QUE OVO DON CARNAL CON LA QUARESMA</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1067" id="FNanchor_1067"></a><a href="#Footnote_1067" class="fnanchor">1067</a></span>
+<p class="verseind">A&ccedil;erc&aacute;ndosse viene un tienpo de Dios ssanto:</p>
+<p class="verse">Ffuime para mi tierra por folgar alg&uacute;nd quanto;</p>
+<p class="verse">Dende &aacute; ocho d&iacute;as era Quaresm': al tanto</p>
+<p class="verse">Puso por todo el mundo miedo &eacute; grand' espanto.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1068" id="FNanchor_1068"></a><a href="#Footnote_1068" class="fnanchor">1068</a></span>
+<p class="verseind">Estando en mi casa con don Jueves Lardero,</p>
+<p class="verse">Troxo &aacute; m&iacute; dos cartas un lygero trotero.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.77" id="Page_2.77">{77}</a></span>
+<p class="verse"> Desirvos h&eacute; las nuevas: servos a tardinero,</p>
+<p class="verse">Ca las cartas leydas dilas al menssajero:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1069" id="FNanchor_1069"></a><a href="#Footnote_1069" class="fnanchor">1069</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;De m&iacute;, Santa Quaresma, syerva del Cryador,</p>
+<p class="verse">&raquo;Enbiada de Dios &aacute; todo pecador,</p>
+<p class="verse">&raquo;A todos los a&ccedil;iprestes &eacute; cl&eacute;rigos syn amor,</p>
+<p class="verse">&raquo;Salud en Jhesuxristo fasta en pasqua mayor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1070" id="FNanchor_1070"></a><a href="#Footnote_1070" class="fnanchor">1070</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Sepades que m' dexieron que ha &ccedil;erca de un a&ntilde;o</p>
+<p class="verse">&raquo;Que anda don Carnal sa&ntilde;udo, muy estra&ntilde;o,</p>
+<p class="verse">&raquo;Astragando la mi tierra &eacute; fasiendo muy grant da&ntilde;o,</p>
+<p class="verse">&raquo;Vertyendo muncha ssangre, de lo que m&aacute;s me ensa&ntilde;o.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1071" id="FNanchor_1071"></a>1071</span>
+<p class="verseind">&raquo;E por aquesta ras&oacute;n, en vertu d' obedien&ccedil;ia,</p>
+<p class="verse">&raquo;Vos mando firmemente, so pena de senten&ccedil;ia.</p>
+<p class="verse">&raquo;Que por m&iacute; &eacute; mi ayuno &eacute; por mi peniten&ccedil;ia,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que lo desafiedes con mi carta de creen&ccedil;ia.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1072" id="FNanchor_1072"></a><a href="#Footnote_1072" class="fnanchor">1072</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Desilde de todo en todo que de oy en siete d&iacute;as</p>
+<p class="verse">&raquo;La mi persona misma &eacute; las conpa&ntilde;as m&iacute;as</p>
+<p class="verse">&raquo;Yremos pelear con &eacute;l, con sus porfias:</p>
+<p class="verse">&raquo;Creo que non se nos tenga en las carni&ccedil;er&iacute;as.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.78" id="Page_2.78">{78}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1073" id="FNanchor_1073"></a><a href="#Footnote_1073" class="fnanchor">1073</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Dalda al menssajero esta carta leyda,</p>
+<p class="verse">&raquo;Ly&eacute;vela por la tierra, non la traya escondida,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que non diga su gente que non fu&eacute; aper&ccedil;ebida.</p>
+<p class="verse">&raquo;Dada en Castro d'Ordeales &eacute; en Burgos res&ccedil;ibida&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1074" id="FNanchor_1074"></a>1074</span>
+<p class="verseind">Otra carta traya abyerta &eacute; ssellada,</p>
+<p class="verse">Buena concha muy grande de la carta colgada:</p>
+<p class="verse">Aquel era el sello de la due&ntilde;a nonbrada;</p>
+<p class="verse">La nota es aquesta, &aacute; Carnal fu&eacute; enbiada:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1075" id="FNanchor_1075"></a><a href="#Footnote_1075" class="fnanchor">1075</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;De m&iacute;, do&ntilde;a Quaresma, justi&ccedil;ia de la mar,</p>
+<p class="verse">&raquo;Algua&ccedil;il de las almas, que se han de salvar,</p>
+<p class="verse">&raquo;A ty, Carnal goloso, que non te cuydas fartar,</p>
+<p class="verse">&raquo;Enbyote el Ayuno por m&iacute; a desafiar:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1076" id="FNanchor_1076"></a><a href="#Footnote_1076" class="fnanchor">1076</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Desde oy en syete d&iacute;as t&uacute; &eacute; tu almofalla</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.79" id="Page_2.79">{79}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Que seades conmigo en canpo &aacute; la batalla;</p>
+<p class="verse">&raquo;Fasta el Sabado Santo darvos h&eacute; lyd syn falla;</p>
+<p class="verse">&raquo;De muerte &oacute; de lisi&oacute;n non podredes escapalla.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1077" id="FNanchor_1077"></a><a href="#Footnote_1077" class="fnanchor">1077</a></span>
+<p class="verseind">Ley amas las cartas &eacute; entendy el ditado:</p>
+<p class="verse">Vy que ven&iacute;e a m&iacute; el un fuerte mandado:</p>
+<p class="verse">Ca non ten&iacute;a amor nin era enamorado.</p>
+<p class="verse">A m&iacute; &eacute; mi hu&eacute;sped p&uacute;sonos en cuydado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1078" id="FNanchor_1078"></a><a href="#Footnote_1078" class="fnanchor">1078</a></span>
+<p class="verseind">Do ten&iacute;a &aacute; don Jueves por hu&eacute;sped &aacute; la messa,</p>
+<p class="verse">Levant&oacute;se byen alegre, de lo que non me pesa;</p>
+<p class="verse">Diz': &laquo;Yo s&oacute; el alferes con esta malapresa:</p>
+<p class="verse">&raquo;Yo justar&eacute; con ella: cada a&ntilde;o me sopesa.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1079" id="FNanchor_1079"></a><a href="#Footnote_1079" class="fnanchor">1079</a></span>
+<p class="verseind">Di&oacute;me muchas de gracias por el mi grant conbid,</p>
+<p class="verse">Fuese &eacute; yo fiz' mis cartas, dixe al viernes: &laquo;Yd</p>
+<p class="verse">&raquo;A don Carnal ma&ntilde;ana, todo esto le desid,</p>
+<p class="verse">&raquo;E venga aprecebido el martes &aacute; la lyd.&raquo;&mdash;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.80" id="Page_2.80">{80}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1080" id="FNanchor_1080"></a><a href="#Footnote_1080" class="fnanchor">1080</a></span>
+<p class="verseind">Las cartas rres&ccedil;ibidas, don Carnal orgulloso</p>
+<p class="verse">Mostr&oacute; en sy esfuer&ccedil;o, pero estava medroso:</p>
+<p class="verse">Non quiso dar respuesta &eacute; vino muy acu&ccedil;ioso,</p>
+<p class="verse">Tr&oacute;xo muy grand' mesnada, como era poderosso.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1081" id="FNanchor_1081"></a><a href="#Footnote_1081" class="fnanchor">1081</a></span>
+<p class="verseind">Desque vino el d&iacute;a del pla&ccedil;o se&ntilde;alado,</p>
+<p class="verse">Vino don Carnal ante &eacute;sta muy esfor&ccedil;ado,</p>
+<p class="verse">De gentes bien garnidas muy byen aconpa&ntilde;ado:</p>
+<p class="verse">Ser&iacute;e don Alisandre de tal rreal pagado.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.81" id="Page_2.81">{81}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1082" id="FNanchor_1082"></a><a href="#Footnote_1082" class="fnanchor">1082</a></span>
+<p class="verseind">Pusso en la delantera muchos buenos peones:</p>
+<p class="verse">Gallinas &eacute; perdi&ccedil;es, conejos &eacute; capones,</p>
+<p class="verse">&Aacute;nades &eacute; navancos &eacute; gordos anssarones:</p>
+<p class="verse">Faz&iacute;an su alardo &ccedil;erca de los tysones.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1083" id="FNanchor_1083"></a><a href="#Footnote_1083" class="fnanchor">1083</a></span>
+<p class="verseind">Estos trayan lan&ccedil;as de pe&oacute;n delantero:</p>
+<p class="verse">Espetos muy cunplidos de fierro &eacute; de madero,</p>
+<p class="verse">Escud&aacute;vanse todos con el grand' tajadero:</p>
+<p class="verse">En la buena yantar estos vienen primero.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1084" id="FNanchor_1084"></a><a href="#Footnote_1084" class="fnanchor">1084</a></span>
+<p class="verseind">En pos los escudados est&aacute;n los vallesteros:</p>
+<p class="verse">Las &aacute;nssares, &ccedil;e&ccedil;inas, costados de carneros,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.82" id="Page_2.82">{82}</a></span>
+<p class="verse"> Piernas de puerco fresco, los jamones enteros.</p>
+<p class="verse">Luego en pos de estos est&aacute;n los cavalleros:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1085" id="FNanchor_1085"></a><a href="#Footnote_1085" class="fnanchor">1085</a></span>
+<p class="verseind">Las puestas de la vaca, lechones &eacute; cabritos</p>
+<p class="verse">Ally andan saltando &eacute; dando grandes gritos.</p>
+<p class="verse">Luego los escuderos: muchos quesuelos fritos,</p>
+<p class="verse">Que dan de las espuelas &aacute; los vinos byen tyntos.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1086" id="FNanchor_1086"></a><a href="#Footnote_1086" class="fnanchor">1086</a></span>
+<p class="verseind">Venie una mesnada rica de infan&ccedil;ones:</p>
+<p class="verse">Muchos de faysanes, los lo&ccedil;anos pavones</p>
+<p class="verse">Ven&iacute;en muy bien garnidos, enfiestos los pendones,</p>
+<p class="verse">Trayan armas estra&ntilde;as &eacute; fuertes garni&ccedil;iones.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1087" id="FNanchor_1087"></a><a href="#Footnote_1087" class="fnanchor">1087</a></span>
+<p class="verseind">Eran muy bien labradas, tenpradas &eacute; byen finas,</p>
+<p class="verse">Ollas de puro cobre trayan por capellynas,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.83" id="Page_2.83">{83}</a></span>
+<p class="verse"> Por adaragas calderas, sartenes &eacute; co&ccedil;inas:</p>
+<p class="verse">Real de tan grand' pre&ccedil;io non lo tienen las sardinas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1088" id="FNanchor_1088"></a><a href="#Footnote_1088" class="fnanchor">1088</a></span>
+<p class="verseind">Venieron muchos gamos &eacute; el fuerte javali:</p>
+<p class="verse">&laquo;Se&ntilde;or, non me escuses de aquesta lyd &aacute; m&iacute;,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que ya muchas vegadas lydi&eacute; con don Aly:</p>
+<p class="verse">&raquo;Usado s&oacute; de lyd, por ende syenpre valy.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1089" id="FNanchor_1089"></a><a href="#Footnote_1089" class="fnanchor">1089</a></span>
+<p class="verseind">Non av&iacute;e acabado de dezir byen su bervo,</p>
+<p class="verse">Ahevos &aacute; do viene muy lygero el &ccedil;iervo:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.84" id="Page_2.84">{84}</a></span>
+<p class="verse"> Diz': &laquo;Om&iacute;llome, se&ntilde;or, yo, el tu leal syervo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Por te fazer servicio &iquest;non fuy por ende syervo?&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1090" id="FNanchor_1090"></a><a href="#Footnote_1090" class="fnanchor">1090</a></span>
+<p class="verseind">Vino presta al alarde muy ligera la lyebre:</p>
+<p class="verse">&laquo;Se&ntilde;or,&raquo; dize &laquo;&aacute; la due&ntilde;a yo la porn&eacute; la hiebre,</p>
+<p class="verse">&raquo;Darl' h&eacute; sarna &eacute; diviesos, que de lydiar non se mienbre;</p>
+<p class="verse">&raquo;Mas querr&aacute; mi pelleja, quando alguno le quiebre.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1091" id="FNanchor_1091"></a><a href="#Footnote_1091" class="fnanchor">1091</a></span>
+<p class="verseind">Vino el cabr&oacute;n mont&eacute;s con cor&ccedil;as &eacute; torca&ccedil;as,</p>
+<p class="verse">Deziendo sus bravuras con muchas amena&ccedil;as:</p>
+<p class="verse">&laquo;Se&ntilde;or,&raquo; diz', &laquo;&aacute; la due&ntilde;a, si comigo las enla&ccedil;as,</p>
+<p class="verse">&raquo;Non te podr&aacute; enpees&ccedil;er con todas sus espina&ccedil;as.&raquo;&mdash;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.85" id="Page_2.85">{85}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1092" id="FNanchor_1092"></a><a href="#Footnote_1092" class="fnanchor">1092</a></span>
+<p class="verseind">Vino su paso &aacute; paso el buey viejo lyndero:</p>
+<p class="verse">&laquo;Se&ntilde;or,&raquo; diz', &laquo;al herren me echat &oacute; al yugero;</p>
+<p class="verse">&raquo;Non s&oacute; para lidiar en carrera nin en ero;</p>
+<p class="verse">&raquo;Mas f&aacute;gote servi&ccedil;io con la carne &eacute; el cuero.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1093" id="FNanchor_1093"></a><a href="#Footnote_1093" class="fnanchor">1093</a></span>
+<p class="verseind">Estava don To&ccedil;ino con mucha otra &ccedil;e&ccedil;ina,</p>
+<p class="verse">Cedieru&eacute;das &eacute; lomos, finchida la co&ccedil;ina,</p>
+<p class="verse">Todos aper&ccedil;ebidos para la lyd marina;</p>
+<p class="verse">La due&ntilde;a fu&eacute; maestra, non vino atan ayna.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.86" id="Page_2.86">{86}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1094" id="FNanchor_1094"></a>1094</span>
+<p class="verseind">Como es don Carnal muy rrico enperador</p>
+<p class="verse">E tiene por el mundo poder como se&ntilde;or,</p>
+<p class="verse">Aves &eacute; animalias por el su grant pavor</p>
+<p class="verse">Venieron muy omildes; pero an grand' temor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1095" id="FNanchor_1095"></a><a href="#Footnote_1095" class="fnanchor">1095</a></span>
+<p class="verseind">Estava don Carnal rricamente assentado</p>
+<p class="verse">&Aacute; messa mucho harta en un rrico estrado;</p>
+<p class="verse">Delante s&iacute; juglares com' ome muy honrado;</p>
+<p class="verse">De sus muchas vyandas era byen abastado.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.87" id="Page_2.87">{87}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1096" id="FNanchor_1096"></a><a href="#Footnote_1096" class="fnanchor">1096</a></span>
+<p class="verseind">Delante s&iacute; estava su alfierez omil,</p>
+<p class="verse">El finojo fyncado, la mano en el barril,</p>
+<p class="verse">Ta&ntilde;&iacute;a &aacute; menudo con este a&ntilde;afyl,</p>
+<p class="verse">Parlava mucho el vino, de todos algua&ccedil;il.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.88" id="Page_2.88">{88}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1097" id="FNanchor_1097"></a><a href="#Footnote_1097" class="fnanchor">1097</a></span>
+<p class="verseind">Desque vino la noche, mucho despu&eacute;s de &ccedil;ena,</p>
+<p class="verse">Que ten&iacute;a cada uno ya la talega llena,</p>
+<p class="verse">Por entrar en fa&ccedil;ienda con la due&ntilde;a serena,</p>
+<p class="verse">Adormi&eacute;ronse todos despu&eacute;s en ora buena.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1098" id="FNanchor_1098"></a><a href="#Footnote_1098" class="fnanchor">1098</a></span>
+<p class="verseind">Essa noche los gallos con miedo estodieron,</p>
+<p class="verse">Velaron con espanto, nin punto non dormieron:</p>
+<p class="verse">Non av&iacute;e maravilla, que sus mugeres perdieron:</p>
+<p class="verse">Por end' s' alboro&ccedil;aron del roydo que oyeron.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.89" id="Page_2.89">{89}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1099" id="FNanchor_1099"></a><a href="#Footnote_1099" class="fnanchor">1099</a></span>
+<p class="verseind">Fa&ccedil;ia la media noche, en medio de las salas</p>
+<p class="verse">Vino do&ntilde;a Quaresma; diz': &laquo;&iexcl;Se&ntilde;or, t&uacute; nos valas!&raquo;</p>
+<p class="verse">Dieron vozes los gallos, batieron de las alas.</p>
+<p class="verse">Fueron &aacute; don Carnal aquestas nuevas malas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1100" id="FNanchor_1100"></a><a href="#Footnote_1100" class="fnanchor">1100</a></span>
+<p class="verseind">Como av&iacute;a el buen ome sobra mucho comido,</p>
+<p class="verse">Con la mucha vianda mucho vino vevido,</p>
+<p class="verse">Estava apesgado &eacute; estava adormido.</p>
+<p class="verse">Por todo el su real entr&oacute; el apellido.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1101" id="FNanchor_1101"></a><a href="#Footnote_1101" class="fnanchor">1101</a></span>
+<p class="verseind">Todos amodorridos fueron &aacute; la pelea,</p>
+<p class="verse">Pusieron las sus a&ccedil;es, ninguno non pletea;</p>
+<p class="verse">La conpa&ntilde;a del mar las sus armas menea:</p>
+<p class="verse">Veni&eacute;ronse ferir deziendo todos: &laquo;&iexcl;Ea!&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1102" id="FNanchor_1102"></a><a href="#Footnote_1102" class="fnanchor">1102</a></span>
+<p class="verseind">El primero de todos, que feri&oacute; &aacute; Don Carnal,</p>
+<p class="verse">Fu&eacute; el puerro cuelloalvo &eacute; feri&oacute;lo muy mal:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.90" id="Page_2.90">{90}</a></span>
+<p class="verse"> F&iacute;zole escupir flema, esto fu&eacute; grand' se&ntilde;al:</p>
+<p class="verse">Tovo do&ntilde;a Cuaresma que suyo era'l real.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1103" id="FNanchor_1103"></a><a href="#Footnote_1103" class="fnanchor">1103</a></span>
+<p class="verseind">Vino luego en ayuda la salada sardina:</p>
+<p class="verse">Feri&oacute; muy re&ccedil;iamente &aacute; la gruesa gallyna,</p>
+<p class="verse">Atraves&oacute;s'l' en el pyco &eacute; afog&oacute;la ayna,</p>
+<p class="verse">Despu&eacute;s &aacute; don Carnal fals&oacute; la capellyna.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1104" id="FNanchor_1104"></a><a href="#Footnote_1104" class="fnanchor">1104</a></span>
+<p class="verseind">Venieron las grandes mielgas en esta delantera,</p>
+<p class="verse">Los verdeles &eacute; sibias guardan la costanera:</p>
+<p class="verse">Buelta es la pelea de muy mala manera,</p>
+<p class="verse">Caye de cada cabo mucha buena mollera.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1105" id="FNanchor_1105"></a><a href="#Footnote_1105" class="fnanchor">1105</a></span>
+<p class="verseind">De parte de Valen&ccedil;ia ven&iacute;an las angiellas</p>
+<p class="verse">Salpresas &eacute; trechadas &aacute; grandes manadiellas,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.91" id="Page_2.91">{91}</a></span>
+<p class="verse"> Davan &aacute; don Carnal por medio de las costiellas:</p>
+<p class="verse">Las truchas de Alberche d&aacute;vanle en las mesiellas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1106" id="FNanchor_1106"></a><a href="#Footnote_1106" class="fnanchor">1106</a></span>
+<p class="verseind">Andava y el at&uacute;n como un bravo le&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Fall&oacute;s' con don To&ccedil;ino, d&iacute;xol' mucho bald&oacute;n;</p>
+<p class="verse">Sy non por la &Ccedil;e&ccedil;ina, que l' desvi&oacute; el pendon,</p>
+<p class="verse">Di&eacute;rale &aacute; don Lardo por medio del cora&ccedil;&oacute;n.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1107" id="FNanchor_1107"></a><a href="#Footnote_1107" class="fnanchor">1107</a></span>
+<p class="verseind">De parte de Bayona ven&iacute;an muchos ca&ccedil;ones:</p>
+<p class="verse">Mataron las perdizes, castraron los capones,</p>
+<p class="verse">Del r&iacute;o de Henares ven&iacute;an los camarones;</p>
+<p class="verse">Fasta en Guadalquivir ponen sus tendejones.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1108" id="FNanchor_1108"></a><a href="#Footnote_1108" class="fnanchor">1108</a></span>
+<p class="verseind">All&iacute; con los navancos lidiaban barbos &eacute; pe&ccedil;es:</p>
+<p class="verse">Diz' la pixota al puerco: &laquo;&iquest;D&oacute; est&aacute;s, que non pares&ccedil;es?</p>
+<p class="verse">&raquo;Sy ante m&iacute; te paras, darte h&eacute; lo que meres&ccedil;es,</p>
+<p class="verse">&raquo;&Ccedil;i&eacute;rrate en la mesquita, non vayas &aacute; las pre&ccedil;es.&raquo;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.92" id="Page_2.92">{92}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1109" id="FNanchor_1109"></a><a href="#Footnote_1109" class="fnanchor">1109</a></span>
+<p class="verseind">All&iacute; vino la lyxa en aquel desbarato,</p>
+<p class="verse">Traye muy duro cuero con mucho garavato,</p>
+<p class="verse">A costados &eacute; &aacute; piernas d&aacute;vales negro rato:</p>
+<p class="verse">As&iacute; travava d'ellos como si fuese gato.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1110" id="FNanchor_1110"></a><a href="#Footnote_1110" class="fnanchor">1110</a></span>
+<p class="verseind">Recudieron del mar, de pi&eacute;lagos &eacute; charcos</p>
+<p class="verse">Conpa&ntilde;as muy estra&ntilde;as &eacute; de deviersos marcos:</p>
+<p class="verse">Trayan armas muy fuertes &eacute; ballestas &eacute; arcos:</p>
+<p class="verse">M&aacute;s negra fu&eacute; aquesta, que non la de Alarcos.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1111" id="FNanchor_1111"></a>1111</span>
+<p class="verseind">De Sant Ander venieron las bermejas langostas,</p>
+<p class="verse">Trayan muchas saetas en las aljavas postas,</p>
+<p class="verse">Faz&iacute;an &aacute; don Carnal hayar todas las costas,</p>
+<p class="verse">Las pla&ccedil;as, que eran anchas, faz&iacute;ansele angostas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1112" id="FNanchor_1112"></a><a href="#Footnote_1112" class="fnanchor">1112</a></span>
+<p class="verseind">Ffecho era el preg&oacute;n del a&ntilde;o jubileo,</p>
+<p class="verse">Por salvar las sus almas av&iacute;an todos desseo:</p>
+<p class="verse">Quantos son en el mar ven&iacute;an al torneo,</p>
+<p class="verse">Arenques &eacute; vesugos venieron de Bermeo.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.93" id="Page_2.93">{93}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1113" id="FNanchor_1113"></a><a href="#Footnote_1113" class="fnanchor">1113</a></span>
+<p class="verseind">Andava ay la hurta con muchos combatientes,</p>
+<p class="verse">Feriendo &eacute; matando de las carnosas gentes:</p>
+<p class="verse">A las torca&ccedil;as matan las sabogas valyentes,</p>
+<p class="verse">El golhin al buy viejo derrib&oacute;le los dientes.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1114" id="FNanchor_1114"></a><a href="#Footnote_1114" class="fnanchor">1114</a></span>
+<p class="verseind">Ss&aacute;valos &eacute; albures &eacute; la noble lanprea</p>
+<p class="verse">De Sevilla &eacute; de Alc&aacute;ntara ven&iacute;an &aacute; levar prea:</p>
+<p class="verse">Sus armas cada uno en don Carnal enprea:</p>
+<p class="verse">Non le val&iacute;a nada des&ccedil;enir la correa.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1115" id="FNanchor_1115"></a><a href="#Footnote_1115" class="fnanchor">1115</a></span>
+<p class="verseind">Bravo andava el sollo, un duro vyllanch&oacute;n:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.94" id="Page_2.94">{94}</a></span>
+<p class="verse"> Ten&iacute;a en la su mano grand' ma&ccedil;a de un trech&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Di&oacute; en medio de la fruente al puerco &eacute; al lech&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Mand&oacute; que los echasen en sal de Vyllench&oacute;n.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1116" id="FNanchor_1116"></a>1116</span>
+<p class="verseind">El pulpo &aacute; los pavones non les dava vagar,</p>
+<p class="verse">Nin aun &aacute; los faysanes non dexava bolar,</p>
+<p class="verse">A cabritos &eacute; &aacute; gamos quer&iacute;alos afogar:</p>
+<p class="verse">Como tiene muchas manos, con muchos puede lydiar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1117" id="FNanchor_1117"></a><a href="#Footnote_1117" class="fnanchor">1117</a></span>
+<p class="verseind">Ally lidian las ostyas con todos los conejos,</p>
+<p class="verse">Con la liebre justavan los &aacute;speros cangrejos:</p>
+<p class="verse">De la &eacute; de la parte danse golpes sobejos:</p>
+<p class="verse">De escamas &eacute; de sangre van llenos los vallejos.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1118" id="FNanchor_1118"></a><a href="#Footnote_1118" class="fnanchor">1118</a></span>
+<p class="verseind">Ally lydia el conde de Laredo muy fuerte,</p>
+<p class="verse">Congrio &ccedil;e&ccedil;ial &eacute; fresco; mand&oacute;le mala suerte</p>
+<p class="verse">A don Carnal, seguiendol' lievanle &aacute; la muerte:</p>
+<p class="verse">Estava mucho triste, non falla que l' confuerte.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.95" id="Page_2.95">{95}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1119" id="FNanchor_1119"></a><a href="#Footnote_1119" class="fnanchor">1119</a></span>
+<p class="verseind">Tom&oacute; ya quanto esfuer&ccedil;o &eacute; tendi&oacute; su pend&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Ardit &eacute; denodado fuese contra'l Salm&oacute;n.</p>
+<p class="verse">De Castro de Urdiales llegava esa sa&ccedil;&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Atendi&oacute;l' el fidalgo, non le dixo de non,</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1120" id="FNanchor_1120"></a><a href="#Footnote_1120" class="fnanchor">1120</a></span>
+<p class="verseind">Porfiaron grand' pie&ccedil;a &eacute; pasaron grand' pena:</p>
+<p class="verse">Sy &aacute; Carnal dexaran, di&eacute;ral' mala estrena:</p>
+<p class="verse">Mas vino contra &eacute;l la gigante ballena:</p>
+<p class="verse">Abra&ccedil;&oacute;se con &eacute;l &eacute; ech&oacute;l' en l'arena.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1121" id="FNanchor_1121"></a>1121</span>
+<p class="verseind">Las m&aacute;s de sus conpa&ntilde;as eran ya falles&ccedil;idas,</p>
+<p class="verse">Dellas muchas morieron &eacute; dellas eran foydas;</p>
+<p class="verse">Pero ans&iacute; apeado faz&iacute;a acometidas:</p>
+<p class="verse">Deffendi&oacute;se quanto pudo con manos enflaquidas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1122" id="FNanchor_1122"></a><a href="#Footnote_1122" class="fnanchor">1122</a></span>
+<p class="verseind">Como estava ya con muy pocas conpa&ntilde;as,</p>
+<p class="verse">El javalyn &eacute; el &ccedil;iervo fuxieron &aacute; las monta&ntilde;as,</p>
+<p class="verse">Todas las otras rreses fu&eacute;ronle muy estra&ntilde;as,</p>
+<p class="verse">Las que con &eacute;l fyncaron non valyan dos casta&ntilde;as.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.96" id="Page_2.96">{96}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1123" id="FNanchor_1123"></a><a href="#Footnote_1123" class="fnanchor">1123</a></span>
+<p class="verseind">Si non fu&eacute; la &ccedil;e&ccedil;ina con el grueso to&ccedil;ino,</p>
+<p class="verse">Que estava amarillo de d&iacute;as morte&ccedil;ino,</p>
+<p class="verse">Que non pod&iacute;a de gordo lydiar syn el buen vino,</p>
+<p class="verse">Estava muy se&ntilde;ero, &ccedil;ercado &eacute; mesquino.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1124" id="FNanchor_1124"></a>1124</span>
+<p class="verseind">La mesnada del mar f&iacute;sose un tropel,</p>
+<p class="verse">Ferieron de las espuelas, dieron todos en &eacute;l,</p>
+<p class="verse">Matar non lo quesieron, ovieron duelo d&eacute;l;</p>
+<p class="verse">A &eacute;l &eacute; &aacute; los suyos echaron en un cordel.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1125" id="FNanchor_1125"></a><a href="#Footnote_1125" class="fnanchor">1125</a></span>
+<p class="verseind">Troxi&eacute;ronlos atados porque non escapasen,</p>
+<p class="verse">Di&eacute;ronlos &aacute; la due&ntilde;a, ante que s' aforrasen;</p>
+<p class="verse">Mand&oacute; do&ntilde;a Quaresma que &aacute; Carnal guardasen</p>
+<p class="verse">&Eacute; &aacute; do&ntilde;a Ce&ccedil;ina con el to&ccedil;ino colgasen.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1126" id="FNanchor_1126"></a>1126</span>
+<p class="verseind">Mand&oacute;los colgar altos, byen como atalaya,</p>
+<p class="verse">&Eacute; que a descolgarlos ninguno ay non vaya;</p>
+<p class="verse">Luego los enforcaron d' una viga de faya:</p>
+<p class="verse">El say&oacute;n va deziendo: &laquo;Quien tal fizo tal haya.&raquo;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.97" id="Page_2.97">{97}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1127" id="FNanchor_1127"></a><a href="#Footnote_1127" class="fnanchor">1127</a></span>
+<p class="verseind">Mand&oacute; &aacute; don Carnal que l' guardase el ayuno</p>
+<p class="verse">&Eacute; &eacute;l fuese carcelero, que non lo vies' ninguno;</p>
+<p class="verse">Si non fuese doliente &oacute; confesor alguno,</p>
+<p class="verse">&Eacute; &aacute; comer le diesen al d&iacute;a manjar uno.</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="penitencia" id="penitencia"></a>DE LA PENITENCIA QU' EL FLAYRE DI&Oacute; &Aacute; DON CARNAL &Eacute; DE C&Oacute;MO EL PECADOR
+SE DEVE CONFESSAR &Eacute; QUI&Eacute;N H&Aacute; PODER DE LO ABSOLVER</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1128" id="FNanchor_1128"></a><a href="#Footnote_1128" class="fnanchor">1128</a></span>
+<p class="verseind">Vino luego un frayre para lo convertyr:</p>
+<p class="verse">Comen&ccedil;&oacute;le &aacute; pedricar &eacute; en Dios &aacute; departyr:</p>
+<p class="verse">&Oacute;vose don Carnal muy mucho &aacute; sentyr.</p>
+<p class="verse">Demand&oacute;l' peninten&ccedil;ia con grand' arrepentyr.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1129" id="FNanchor_1129"></a>1129</span>
+<p class="verseind">En carta por escripto le dava sus pecados,</p>
+<p class="verse">Con sellos de poridat &ccedil;errados &eacute; sellados:</p>
+<p class="verse">Rrespondi&oacute;le el frayre que l' non ser&iacute;an tomados.</p>
+<p class="verse">&Ccedil;erca esto le dixo muchos buenos ditados.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.98" id="Page_2.98">{98}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1130" id="FNanchor_1130"></a>1130</span>
+<p class="verseind">Non se faz' penitencia por carta nin por escripto;</p>
+<p class="verse">Synon por su boca misma del pecador contrito:</p>
+<p class="verse">Non puede por escripto ser asuelto nin quito;</p>
+<p class="verse">Mester es la palabra del conffesor bendito.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1131" id="FNanchor_1131"></a>1131</span>
+<p class="verseind">Pues que de peniten&ccedil;ia yo vos fago men&ccedil;i&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Repetirvos querr&iacute;a una chica ly&ccedil;i&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Devemos creer firme con buena devo&ccedil;i&oacute;n</p>
+<p class="verse">Que por la peniten&ccedil;ia avremos salva&ccedil;i&oacute;n.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1132" id="FNanchor_1132"></a>1132</span>
+<p class="verseind">Porque la peniten&ccedil;ia es cosa tan preciada,</p>
+<p class="verse">Non devemos, amigos, dexarla olvidada,</p>
+<p class="verse">Fablar en ella muncho es cosa muy loada,</p>
+<p class="verse">Quanto m&aacute;s la segui&eacute;remos, mayor es la soldada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1133" id="FNanchor_1133"></a>1133</span>
+<p class="verseind">Esme cosa muy grave en tal caso fablar,</p>
+<p class="verse">Es pi&eacute;lago muy fondo, m&aacute;s que todo el mar:</p>
+<p class="verse">S&oacute; rrudo &eacute; syn &ccedil;ien&ccedil;ia, non m' oso aventurar,</p>
+<p class="verse">Salvo en un poquillo, que oy desputar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1134" id="FNanchor_1134"></a>1134</span>
+<p class="verseind">Por aquesto, que tengo en coraz&oacute;n d' escrivir.</p>
+<p class="verse">Tengo del miedo tanto, quanto non puedo dezir,</p>
+<p class="verse">Con la &ccedil;ien&ccedil;ia poca h&eacute; grand' miedo de fallyr:</p>
+<p class="verse">Se&ntilde;ores, vuestro saber quiera mi mengua cunplir.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1135" id="FNanchor_1135"></a>1135</span>
+<p class="verseind">Escolar s&oacute; muy rrudo; non maestro nin dotor:</p>
+<p class="verse">Aprend&iacute; &eacute; s&eacute; poco para ser demostrador:</p>
+<p class="verse">Aquesto que yo dixere, entendetlo vos mijor,</p>
+<p class="verse">So vuestra emenda&ccedil;i&oacute;n pongo yo el mi herror.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.99" id="Page_2.99">{99}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1136" id="FNanchor_1136"></a><a href="#Footnote_1136" class="fnanchor">1136</a></span>
+<p class="verseind">En el santo Decreto ay grand' desputa&ccedil;i&oacute;n</p>
+<p class="verse">Si se faz' peniten&ccedil;ia por sola contri&ccedil;i&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Determina en cabo que es la confesi&oacute;n</p>
+<p class="verse">Mester de todo en todo con la satysfa&ccedil;i&oacute;n.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1137" id="FNanchor_1137"></a>1137</span>
+<p class="verseind">Verdat es todo esto do puede ome fablar,</p>
+<p class="verse">Do h&aacute; tienpo &eacute; vida para lo emendar;</p>
+<p class="verse">Do aquesto falles&ccedil;e, bien se puede salvar</p>
+<p class="verse">Por la contre&ccedil;i&oacute;n sola, pues &aacute;l non puede far.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1138" id="FNanchor_1138"></a>1138</span>
+<p class="verseind">Quito es quanto &aacute; Dios, que es sabidor conplido;</p>
+<p class="verse">Mas quanto &aacute; la iglesia, que non jusga d' ascondido,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.100" id="Page_2.100">{100}</a></span>
+<p class="verse"> Es menester que faga por gestos &oacute; por gemido</p>
+<p class="verse">Signos de peniten&ccedil;ia que es arrepentido.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1139" id="FNanchor_1139"></a>1139</span>
+<p class="verseind">En sus pechos feriendo, &aacute; Dios manos al&ccedil;ando,</p>
+<p class="verse">Gemidos doloridos &eacute; tristes sospirando,</p>
+<p class="verse">Sygnos de peniten&ccedil;ia de los ojos llorando,</p>
+<p class="verse">Do m&aacute;s fazer non pueda al cabe&ccedil;a enclinando.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1140" id="FNanchor_1140"></a>1140</span>
+<p class="verseind">Por aquesto es quito del infierno, mal lugar,</p>
+<p class="verse">Pero &aacute; purgatorio lo va todo pagar:</p>
+<p class="verse">Ally faz' la emienda, purgando el su errar</p>
+<p class="verse">Con la misericordia de Dios, que l' quiera salvar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1141" id="FNanchor_1141"></a>1141</span>
+<p class="verseind">Que tal contre&ccedil;i&oacute;n ssea &eacute; peniten&ccedil;ia llena,</p>
+<p class="verse">Ay en la santa iglesia mucha prueva &eacute; buena:</p>
+<p class="verse">Por contre&ccedil;i&oacute;n &eacute; l&aacute;grimas la santa Madalena</p>
+<p class="verse">Fu&eacute; quita &eacute; asuelta de culpa &eacute; de pena.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1142" id="FNanchor_1142"></a><a href="#Footnote_1142" class="fnanchor">1142</a></span>
+<p class="verseind">Nuestro se&ntilde;or San Pedro, tan santa criatura,</p>
+<p class="verse">Neg&oacute; a Jhesuxristo con miedo &eacute; con quexura:</p>
+<p class="verse">Veo que llor&oacute; l&aacute;grimas tristes con amargura.</p>
+<p class="verse">Otra satisfa&ccedil;i&oacute;n nos fallo en l' escriptura.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1143" id="FNanchor_1143"></a><a href="#Footnote_1143" class="fnanchor">1143</a></span>
+<p class="verseind">El rrey don Ezech&iacute;as, de muerte condenado,</p>
+<p class="verse">Llor&oacute; mucho contrito &aacute; la pared tornado:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.101" id="Page_2.101">{101}</a></span>
+<p class="verse"> De Dios tan piadoso luego fu&eacute; perdonado,</p>
+<p class="verse">Quin&ccedil;e a&ntilde;os de vida e&ntilde;adi&oacute; al culpado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1144" id="FNanchor_1144"></a>1144</span>
+<p class="verseind">Muchos cl&eacute;rigos synples, que non son tan letrados,</p>
+<p class="verse">Oyen de peniten&ccedil;ia &aacute; todos los herrados,</p>
+<p class="verse">Quier &aacute; sus perrochianos, quier &aacute; otros culpados:</p>
+<p class="verse">A todos los asuelven de todos sus pecados.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1145" id="FNanchor_1145"></a>1145</span>
+<p class="verseind">En esto yerran mucho, ca lo non pueden fazer;</p>
+<p class="verse">De lo que fazer non pueden, no s' deven entremeter:</p>
+<p class="verse">&laquo;Si el &ccedil;iego al &ccedil;iego adiestra &eacute; quier' traer,</p>
+<p class="verse">En la foya entramos dan &eacute; van &aacute; cayer.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1146" id="FNanchor_1146"></a>1146</span>
+<p class="verseind">&iquest;Qu&eacute; poder h&aacute; en Roma el juez de Cartajena?</p>
+<p class="verse">&iquest;Qu&eacute; juzgar&aacute; en Fran&ccedil;ia el alcalle de Rrequena?</p>
+<p class="verse">Non deve &laquo;meter ome su foz en mies ajena&raquo;:</p>
+<p class="verse">Faz' injuria &eacute; dapno, meres&ccedil;e muncha pena.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1147" id="FNanchor_1147"></a>1147</span>
+<p class="verseind">Todos los casos grandes, fuertes &eacute; agraviados,</p>
+<p class="verse">A obispos, ar&ccedil;obispos &eacute; &aacute; mayores perlados,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.102" id="Page_2.102">{102}</a></span>
+<p class="verse"> Segunt com&uacute;n derecho, les son encomendados;</p>
+<p class="verse">Salvo los que del papa son en s&iacute; rreservados.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1148" id="FNanchor_1148"></a><a href="#Footnote_1148" class="fnanchor">1148</a></span>
+<p class="verseind">Los que son rreservados del papa espyciales</p>
+<p class="verse">Son muchos en derecho: dezir qu&aacute;ntos &eacute; qu&aacute;les,</p>
+<p class="verse">Ser&iacute;e grant el rroman&ccedil;e m&aacute;s que dos Manuales:</p>
+<p class="verse">Quien saber lo quisiere, oya los decretales.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.103" id="Page_2.103">{103}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1149" id="FNanchor_1149"></a><a href="#Footnote_1149" class="fnanchor">1149</a></span>
+<p class="verseind">Pues que el ar&ccedil;obispo bendicho &eacute; sagrado,</p>
+<p class="verse">De palio &eacute; de blago &eacute; de mitra onrrado</p>
+<p class="verse">Con pontifical, non es destos apoderado,</p>
+<p class="verse">&iquest;Por qu&eacute; el sinple cl&eacute;rigo es desto tan osado?</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1150" id="FNanchor_1150"></a>1150</span>
+<p class="verseind">Otros&iacute; del obispo &eacute; de los sus mayores</p>
+<p class="verse">Son otros casos muchos, de que son oydores:</p>
+<p class="verse">Pueden bien asolverlos &eacute; ser despensadores;</p>
+<p class="verse">Son mucho defendidos &aacute; cl&eacute;rigos menores.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1151" id="FNanchor_1151"></a>1151</span>
+<p class="verseind">Muchos son los primeros; mas munchos son aquestos;</p>
+<p class="verse">Quien quisiere saberlos, estudie do son puestos,</p>
+<p class="verse">Trastorne byen los libros, las glosas &eacute; los testos:</p>
+<p class="verse">Ca el estudio &aacute; rrudos faze sabidos &eacute; prestos.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1152" id="FNanchor_1152"></a><a href="#Footnote_1152" class="fnanchor">1152</a></span>
+<p class="verseind">Lea en el Esp&eacute;culo &eacute; en el su Rreportorio</p>
+<p class="verse">Los libros de Ostiense, que son grand parlatorio,</p>
+<p class="verse">El Ino&ccedil;en&ccedil;io quarto, un sotil cosestorio,</p>
+<p class="verse">El Rrosario de Guido, Novela &eacute; Diretorio.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.104" id="Page_2.104">{104}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1153" id="FNanchor_1153"></a><a href="#Footnote_1153" class="fnanchor">1153</a></span>
+<p class="verseind">Dotores m&aacute;s de &ccedil;iento, en libros &eacute; questiones,</p>
+<p class="verse">Con fuertes argumentos, con sotiles ra&ccedil;ones,</p>
+<p class="verse">Tyenen sobre estos casos deviersas opiniones:</p>
+<p class="verse">Pues, por non dezir tanto, non me rebtedes, varones.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1154" id="FNanchor_1154"></a><a href="#Footnote_1154" class="fnanchor">1154</a></span>
+<p class="verseind">Vos, don cl&eacute;rigo synple, guardatvos de grant error:</p>
+<p class="verse">De mi perrochano non seades confesor,</p>
+<p class="verse">Do poder non avedes, non seades juzgador,</p>
+<p class="verse">Non querades vos penar por ajeno pecador.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1155" id="FNanchor_1155"></a>1155</span>
+<p class="verseind">Syn poder del perlado &oacute; syn aver li&ccedil;en&ccedil;ia</p>
+<p class="verse">Del su clerigo cura, non le dedes peniten&ccedil;ia,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.105" id="Page_2.105">{105}</a></span>
+<p class="verse"> Guardat non asolvades nin dedes la senten&ccedil;ia</p>
+<p class="verse">De los casos, que no son en vuestra pertenen&ccedil;ia.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1156" id="FNanchor_1156"></a>1156</span>
+<p class="verseind">Segund com&uacute;n derecho, aquesta &eacute;s la verdat;</p>
+<p class="verse">Mas en ora de muerte &oacute; de grand ne&ccedil;esidat,</p>
+<p class="verse">Do el pecador non puede aver d' otro sanidat.</p>
+<p class="verse">A vuestros &eacute; ajenos oyd, asolvet, quitat.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1157" id="FNanchor_1157"></a><a href="#Footnote_1157" class="fnanchor">1157</a></span>
+<p class="verseind">En tienpo de peligro, do la muerte arrapa,</p>
+<p class="verse">Vos sodes para todos ar&ccedil;obispo &eacute; papa;</p>
+<p class="verse">Todo su poder&iacute;o est&aacute; so vuestra capa:</p>
+<p class="verse">La grant ne&ccedil;esidat todas las cosas papa.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1158" id="FNanchor_1158"></a>1158</span>
+<p class="verseind">Pero &aacute; estos tales dev&eacute;deslos mandar</p>
+<p class="verse">Que, si ante que mueran, si podieren fablar</p>
+<p class="verse">E puedan aver su cura para se confesar,</p>
+<p class="verse">Que lo fagan &eacute; cunplan, para mijor estar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1159" id="FNanchor_1159"></a><a href="#Footnote_1159" class="fnanchor">1159</a></span>
+<p class="verseind">E otros&iacute; mandatle &aacute; &eacute;ste maldolyente</p>
+<p class="verse">Que, si dende non moriere, quando mijor se siente,</p>
+<p class="verse">Que de los casos graves, que l' vos distes ungente.</p>
+<p class="verse">Que vaya &aacute; lavarse al r&iacute;o &oacute; &aacute; la fuente.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.106" id="Page_2.106">{106}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1160" id="FNanchor_1160"></a>1160</span>
+<p class="verseind">Es el papa syn dubda la fuente perenal,</p>
+<p class="verse">Que es de todo el mundo vicario general;</p>
+<p class="verse">Los r&iacute;os son los otros, que an el pontifical:</p>
+<p class="verse">Ar&ccedil;obispos &eacute; obispos, patriarcas, cardenal.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1161" id="FNanchor_1161"></a><a href="#Footnote_1161" class="fnanchor">1161</a></span>
+<p class="verseind">El frayle sobredicho, que ya vos he nonbrado,</p>
+<p class="verse">Era del papo papa &eacute; mucho d&eacute;l privado:</p>
+<p class="verse">En la grand' nes&ccedil;esidat &aacute; Carnal prisionado</p>
+<p class="verse">Asolvi&oacute;le de todo quanto estava ligado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1162" id="FNanchor_1162"></a><a href="#Footnote_1162" class="fnanchor">1162</a></span>
+<p class="verseind">Desque el buen frayre ovo &aacute; Carnal confesado,</p>
+<p class="verse">Di&oacute;l' esta peniten&ccedil;ia: que por tanto pecado,</p>
+<p class="verse">Comiese cada d&iacute;a un manjar se&ntilde;alado</p>
+<p class="verse">E que m&aacute;s non comiese &eacute; ser&iacute;e perdonado.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.107" id="Page_2.107">{107}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1163" id="FNanchor_1163"></a><a href="#Footnote_1163" class="fnanchor">1163</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;El d&iacute;a del domingo por tu codicia mortal</p>
+<p class="verse">&raquo;Conbr&aacute;s de los garvan&ccedil;os con azeyte &eacute; non con &aacute;l,</p>
+<p class="verse">&raquo;Yr&aacute;s &aacute; las iglesias, no estar&aacute;s en la cal,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que non veas el mundo nin codi&ccedil;ies el mal.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1164" id="FNanchor_1164"></a><a href="#Footnote_1164" class="fnanchor">1164</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;En el d&iacute;a de lunes, por tu sobervia mucha,</p>
+<p class="verse">&raquo;Conbr&aacute;s de las arvejas &eacute; non salm&oacute;n nin trucha,</p>
+<p class="verse">&raquo;Yr&aacute;s oyr las oras, non provor&aacute;s la lucha,</p>
+<p class="verse">&raquo;Non bolver&aacute;s pelea, segund que la as ducha.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1165" id="FNanchor_1165"></a><a href="#Footnote_1165" class="fnanchor">1165</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Por tu grad' avari&ccedil;ia m&aacute;ndote que el martes</p>
+<p class="verse">&raquo;Comas de los esp&aacute;rragos &eacute; mucho non te fartes,</p>
+<p class="verse">&raquo;El medio de un pan conbr&aacute;s &oacute; las dos partes;</p>
+<p class="verse">&raquo;Para los pobres lo otro te mando que apartes.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.108" id="Page_2.108">{108}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1166" id="FNanchor_1166"></a><a href="#Footnote_1166" class="fnanchor">1166</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Espinacas el mi&eacute;rcoles conbr&aacute;s non espesas:</p>
+<p class="verse">&raquo;Por tu loca luxuria, conbr&aacute;s poquillas d&eacute;sas:</p>
+<p class="verse">&raquo;Non guardeste casadas nin &aacute; mongas profesas,</p>
+<p class="verse">&raquo;Por cunplir tu furni&ccedil;io faz&iacute;es grandes promesas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1167" id="FNanchor_1167"></a><a href="#Footnote_1167" class="fnanchor">1167</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;El jueves &ccedil;enar&aacute;s, por la tu mortal yra</p>
+<p class="verse">&raquo;E porque perjureste deziendo la mentira,</p>
+<p class="verse">&raquo;Lantejas con la sal: en re&ccedil;ar te rremira;</p>
+<p class="verse">&raquo;Quando mijor te sepan, por Dios de t&iacute; las tira.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1168" id="FNanchor_1168"></a>1168</span>
+<p class="verseind">&raquo;Por la tu mucha gula &eacute; por la tu golosina,</p>
+<p class="verse">&raquo;El viernes pan &eacute; agua conbr&aacute;s &eacute; non co&ccedil;ina;</p>
+<p class="verse">&raquo;Fostigar&aacute;s tus carnes con santa des&ccedil;iplina:</p>
+<p class="verse">&raquo;Averte ha Dios mer&ccedil;ed &eacute; saldr&aacute;s d' aqu&iacute; ayna.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1169" id="FNanchor_1169"></a><a href="#Footnote_1169" class="fnanchor">1169</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Com' el dya del s&aacute;bado las havas &eacute; non m&aacute;s:</p>
+<p class="verse">&raquo;Por tu envidia mucha, pescado non conbr&aacute;s;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.109" id="Page_2.109">{109}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Como quier que alg&uacute;n poco en esto lastar&aacute;s,</p>
+<p class="verse">&raquo;Tu alma pecador as&iacute; la salvar&aacute;s.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1170" id="FNanchor_1170"></a>1170</span>
+<p class="verseind">&raquo;Anda en este tienpo por cada &ccedil;iminteryo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Visita las iglesias re&ccedil;ando el salterio,</p>
+<p class="verse">&raquo;Est&aacute; y muy devoto al santo ministerio:</p>
+<p class="verse">&raquo;Ayudarte h&aacute; Dios &eacute; avr&aacute;s pro del lazerio.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1171" id="FNanchor_1171"></a>1171</span>
+<p class="verseind">Dada la peniten&ccedil;ia, fizo la confesi&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Estava don Carnal con muy grand devo&ccedil;i&oacute;n</p>
+<p class="verse">Deziendo: &laquo;&iexcl;Mea culpa!&raquo;; di&oacute;le la asoluci&oacute;n;</p>
+<p class="verse">Parti&oacute;se d&eacute;l el frayre, dada la bende&ccedil;i&oacute;n.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1172" id="FNanchor_1172"></a><a href="#Footnote_1172" class="fnanchor">1172</a></span>
+<p class="verseind">Ffync&oacute; ally en&ccedil;errado don Carnal, el coytoso;</p>
+<p class="verse">Estava de la lid muy flaco &eacute; lloroso,</p>
+<p class="verse">Doliente &eacute; malferido, costribado &eacute; dolioso,</p>
+<p class="verse">Non lo vee ninguno xristiano rreligioso.</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.110" id="Page_2.110">{110}</a></div>
+
+<h3><a name="miercoles" id="miercoles"></a><a name="FNanchor_K"
+id="FNanchor_K"></a><a href="#Footnote_K" class="fnanchor">
+<sup>[K]</sup></a>DE LO QUE SE FAZE MI&Eacute;RCOLES
+CORVILLO &Eacute; EN LA QUARESMA</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1173" id="FNanchor_1173"></a><a href="#Footnote_1173" class="fnanchor">1173</a></span>
+<p class="verseind">Desque ovo la due&ntilde;a conplida la fazienda,</p>
+<p class="verse">Muvi&oacute; todo el real &eacute; mand&oacute; coger su tyenda;</p>
+<p class="verse">Anda por todo el mundo &eacute; manda fazer emienda:</p>
+<p class="verse">Los unos &aacute; los otros non se pagan de contyenda.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1174" id="FNanchor_1174"></a><a href="#Footnote_1174" class="fnanchor">1174</a></span>
+<p class="verseind">Luego el primer d&iacute;a, el mi&eacute;rcoles corvillo,</p>
+<p class="verse">En las casas do entra, &ccedil;esta nin canistillo</p>
+<p class="verse">Non dexa, tajador, ba&ccedil;&iacute;n nin cantarillo,</p>
+<p class="verse">Que todo non lo muda sobre linpio librillo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1175" id="FNanchor_1175"></a><a href="#Footnote_1175" class="fnanchor">1175</a></span>
+<p class="verseind">Escudiellas &eacute; sartenes, tinajas &eacute; calderas,</p>
+<p class="verse">Canadas &eacute; barriles, todas cosas casseras,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.111" id="Page_2.111">{111}</a></span>
+<p class="verse"> Todo lo faz' lavar &aacute; las sus lavanderas,</p>
+<p class="verse">Espetos &eacute; greales, ollas &eacute; coberteras.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1176" id="FNanchor_1176"></a><a href="#Footnote_1176" class="fnanchor">1176</a></span>
+<p class="verseind">Rrefaze las moradas, las paredes repega,</p>
+<p class="verse">Dellas faze de nuevo &eacute; dellas enxalvega:</p>
+<p class="verse">Do lo ella veer puede, suzidad non se allega:</p>
+<p class="verse">Salvo &aacute; don Carnal, no s&eacute; &aacute; qui&eacute;n non plega.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1177" id="FNanchor_1177"></a>1177</span>
+<p class="verseind">Bien como este d&iacute;a para el cuerpo repara,</p>
+<p class="verse">As&iacute; en este d&iacute;a para el alma se para:</p>
+<p class="verse">A todos los xristianos llama con buena cara,</p>
+<p class="verse">Que vayan &aacute; la iglesia con la con&ccedil;ien&ccedil;a clara.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1178" id="FNanchor_1178"></a><a href="#Footnote_1178" class="fnanchor">1178</a></span>
+<p class="verseind">A los que all&aacute; van con el su buen talente,</p>
+<p class="verse">Con &ccedil;eniza los cruza con rramos en la fruente:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.112" id="Page_2.112">{112}</a></span>
+<p class="verse"> Dizeles que se conoscan &eacute; que les venga en miente</p>
+<p class="verse">Que son &ccedil;eniza &eacute; tal tornar&aacute;n &ccedil;iertamente.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1179" id="FNanchor_1179"></a><a href="#Footnote_1179" class="fnanchor">1179</a></span>
+<p class="verseind">Al xristiano cath&oacute;lico dale el santo sino,</p>
+<p class="verse">Porque en la quaresma biva santo &eacute; dino;</p>
+<p class="verse">Da mansa peniten&ccedil;ia al pecador indino,</p>
+<p class="verse">Ablanda rroble duro con el su blando lino.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1180" id="FNanchor_1180"></a><a href="#Footnote_1180" class="fnanchor">1180</a></span>
+<p class="verseind">En quanto ella anda estas obras faziendo,</p>
+<p class="verse">Don Carnal, el doliente, yva salud aviendo:</p>
+<p class="verse">Yvase poco &aacute; poco de la cama yrgyendo,</p>
+<p class="verse">Pens&oacute; c&oacute;mo feziese con que fuese rriendo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1181" id="FNanchor_1181"></a><a href="#Footnote_1181" class="fnanchor">1181</a></span>
+<p class="verseind">Dixo &aacute; don Ayuno el domingo de Ramos:</p>
+<p class="verse">&laquo;Vayamos oy &aacute; misa, se&ntilde;or, vos &eacute; yo amos;</p>
+<p class="verse">&raquo;Vos oyredes la misa &eacute; yo rresar&eacute; los salmos;</p>
+<p class="verse">&raquo;Oyremos la pasi&oacute;n, pues vald&iacute;os andamos.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1182" id="FNanchor_1182"></a><a href="#Footnote_1182" class="fnanchor">1182</a></span>
+<p class="verseind">Rrespondi&oacute; el Ayuno que desto le plaz&iacute;a:</p>
+<p class="verse">Rre&ccedil;io es don Carnal; mas, flaco se faz&iacute;a:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.113" id="Page_2.113">{113}</a></span>
+<p class="verse">Fueron &aacute; la iglesia, mas non &aacute; lo qu' &eacute;l dez&iacute;a:</p>
+<p class="verse">De lo que l' dixo en casa, ally se desdez&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1183" id="FNanchor_1183"></a><a href="#Footnote_1183" class="fnanchor">1183</a></span>
+<p class="verseind">F&uacute;xo de la iglesia, fuese &aacute; la Juder&iacute;a:</p>
+<p class="verse">Rres&ccedil;ibi&eacute;ronle bien en su carni&ccedil;er&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Pascua de pan cen&ccedil;e&ntilde;o enton&ccedil;e les ven&iacute;a:</p>
+<p class="verse">A ellos con &eacute;l pl&uacute;go &eacute; &eacute;l vido buen d&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1184" id="FNanchor_1184"></a><a href="#Footnote_1184" class="fnanchor">1184</a></span>
+<p class="verseind">Luego lunes ma&ntilde;ana, don Rraby A&ccedil;ebyn,</p>
+<p class="verse">Por le poner en salvo, prest&oacute;le el su rro&ccedil;&iacute;n:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.114" id="Page_2.114">{114}</a></span>
+<p class="verse"> Pasose muy ayna 'n estremo de Medel&iacute;n;</p>
+<p class="verse">Dixieron los corderos: &laquo;&iexcl;Be! &iexcl;he aqu&iacute; la fyn!&raquo;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.115" id="Page_2.115">{115}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1185" id="FNanchor_1185"></a><a href="#Footnote_1185" class="fnanchor">1185</a></span>
+<p class="verseind">Cabrones &eacute; cabritos, carneros &eacute; ovejas</p>
+<p class="verse">Davan grandes balidos, dizen destas conssejas:</p>
+<p class="verse">&laquo;Sy nos lieva de aqu&iacute; Carnal por las callejas,</p>
+<p class="verse">&raquo;A muchos de nos &eacute; vos tirar&aacute;n las pellejas.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1186" id="FNanchor_1186"></a><a href="#Footnote_1186" class="fnanchor">1186</a></span>
+<p class="verseind">Prados de Medel&iacute;n, de C&aacute;n&ccedil;eres, de Troxiello,</p>
+<p class="verse">La Bera de Plasen&ccedil;ia fasta Valdemoriello,</p>
+<p class="verse">Toda la Serran&iacute;a el presto man&ccedil;ebiello</p>
+<p class="verse">Alboro&ccedil;&oacute; ayna &eacute; fizo grand portiello.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1187" id="FNanchor_1187"></a><a href="#Footnote_1187" class="fnanchor">1187</a></span>
+<p class="verseind">El canpo de Alcudia &eacute; toda Calatrava,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.116" id="Page_2.116">{116}</a></span>
+<p class="verse"> El canpo de Hazalvaro, en Valsavin entrava,</p>
+<p class="verse">En tres d&iacute;as lo anda; semeja que bolava,</p>
+<p class="verse">El rro&ccedil;&iacute;n del rrab&iacute; con miedo byen andava.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1188" id="FNanchor_1188"></a><a href="#Footnote_1188" class="fnanchor">1188</a></span>
+<p class="verseind">Desque l' vieron los toros, enerisan los &ccedil;erros,</p>
+<p class="verse">Los buxyes &eacute; las vacas repican los &ccedil;en&ccedil;erros,</p>
+<p class="verse">Dan grandes apellidos terneras &eacute; be&ccedil;erros:</p>
+<p class="verse">&laquo;&iexcl;Aba! &iexcl;aba! vaqueri&ccedil;os, acorrednos con los perros!&raquo;.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1189" id="FNanchor_1189"></a>1189</span>
+<p class="verseind">Enbi&oacute; las sus cartas ado andar non pudo,</p>
+<p class="verse">E por estas monta&ntilde;as &eacute; en la sierra estudo;</p>
+<p class="verse">&Eacute; contra la Quaresma estava malsa&ntilde;udo;</p>
+<p class="verse">Pero de venir solo non era atrevudo.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.117" id="Page_2.117">{117}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1190" id="FNanchor_1190"></a><a href="#Footnote_1190" class="fnanchor">1190</a></span>
+<p class="verseind">Estas eran las cartas, el testo &eacute; la glosa:</p>
+<p class="verse">&laquo;De nos, don Carnal, fuerte matador de toda cosa,</p>
+<p class="verse">&raquo;A ty, Quaresma flaca, magra &eacute; vil &eacute; sarnosa:</p>
+<p class="verse">&raquo;Non salud, mas sangr&iacute;a, como &aacute; seca, flemosa:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1191" id="FNanchor_1191"></a><a href="#Footnote_1191" class="fnanchor">1191</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Byen sabes c&oacute;mo somos tu mortal enimigo:</p>
+<p class="verse">&raquo;Enbyamos nos &aacute; ty al Amuer&ccedil;o, nuestro amigo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que por nos te lo diga, c&oacute;mo seremos contigo,</p>
+<p class="verse">&raquo;De oy en quatro d&iacute;as, que ser&aacute; el domingo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1192" id="FNanchor_1192"></a><a href="#Footnote_1192" class="fnanchor">1192</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Como ladr&oacute;n veniste de noche, al escuro,</p>
+<p class="verse">&raquo;Estando nos dormiendo &eacute; ya&ccedil;iendo sseguro;</p>
+<p class="verse">&raquo;Non te nos defender&aacute;s en castiello nin en muro,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que de ty non ayamos el tu cuero maduro.&raquo;&mdash;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.118" id="Page_2.118">{118}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1193" id="FNanchor_1193"></a><a href="#Footnote_1193" class="fnanchor">1193</a></span>
+<p class="verseind">La nota de la otra ven&iacute;e &aacute; todos: &laquo;Nos,</p>
+<p class="verse">&raquo;Don Carnal, poderoso, por la gra&ccedil;ia de Dios,</p>
+<p class="verse">&raquo;A todos los xristianos, moros &eacute; judi&oacute;s:</p>
+<p class="verse">&raquo;Salud con muchas carnes sienpre de nos &aacute; vos.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1194" id="FNanchor_1194"></a><a href="#Footnote_1194" class="fnanchor">1194</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Byen ssabedes, amigos, en c&oacute;mo &iexcl;mal pecado!</p>
+<p class="verse">&raquo;Oy h&aacute; ssiete semanas fuemos desafiado</p>
+<p class="verse">&raquo;De la falsa Quaresma &eacute; del mar ayrado:</p>
+<p class="verse">&raquo;Estando nos seguro fuemos della arrancado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1195" id="FNanchor_1195"></a>1195</span>
+<p class="verseind">&raquo;Por ende vos mandamos, vista la nuestra carta,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que la desafiedes ante que dende parta;</p>
+<p class="verse">&raquo;Gardatla que non fuya, qu' &aacute; tod' el mund, enarta;</p>
+<p class="verse">&raquo;Enbi&aacute;tgelo dezir con do&ntilde;a Merienda harta.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1196" id="FNanchor_1196"></a><a href="#Footnote_1196" class="fnanchor">1196</a></span>
+<p class="verseind">E vaya el Almuer&ccedil;o, que es m&aacute;s apre&ccedil;ebido,</p>
+<p class="verse">&raquo;E d&iacute;gal' qu' el domingo, ante del sol salido,</p>
+<p class="verse">&raquo;Ymos lydiar con ella, faziendo grand' roydo:</p>
+<p class="verse">Sy muy sorda non fuere, oyr&aacute; nuestr' apellido.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.119" id="Page_2.119">{119}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1197" id="FNanchor_1197"></a><a href="#Footnote_1197" class="fnanchor">1197</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Nuestra carta leyda, tomad della traslado,</p>
+<p class="verse">&raquo;Datla &aacute; don Almuer&ccedil;o, que va con el mandado:</p>
+<p class="verse">&raquo;Non se detenga y &eacute; va luego privado.</p>
+<p class="verse">&raquo;Dada en Valdevacas, nuestro lugar amado.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1198" id="FNanchor_1198"></a><a href="#Footnote_1198" class="fnanchor">1198</a></span>
+<p class="verseind">Escriptas son las cartas todas con sangre biva.</p>
+<p class="verse">Todos con el plazer, cada uno por do yva,</p>
+<p class="verse">Dizen &aacute; la Quaresma: &laquo;&iquest;D&oacute; t'esconder&aacute;s catyva?&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">Ella aquesta ras&oacute;n av&iacute;ala por esquiva,</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1199" id="FNanchor_1199"></a><a href="#Footnote_1199" class="fnanchor">1199</a></span>
+<p class="verseind">Porque ella non av&iacute;a las cartas rres&ccedil;ebidas;</p>
+<p class="verse">Mas de que gelas dieron &eacute; las ovo leydas,</p>
+<p class="verse">Rrespondi&oacute; muncho flaca, las mesiellas caydas,</p>
+<p class="verse">Diz': &laquo;&iexcl;Dios me guardar&aacute; destas nuevas oydas!&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1200" id="FNanchor_1200"></a><a href="#Footnote_1200" class="fnanchor">1200</a></span>
+<p class="verseind">Por ende cada uno esta fabla decuere:</p>
+<p class="verse">&laquo;Quien &aacute; su enemigo popa, &aacute; sus manos muere&raquo;:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.120" id="Page_2.120">{120}</a></span>
+<p class="verse"> Quien a su enemigo non mata, si podiere,</p>
+<p class="verse">Su enemigo &aacute; &eacute;l matar&aacute;, si cuerdo fuere.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1201" id="FNanchor_1201"></a><a href="#Footnote_1201" class="fnanchor">1201</a></span>
+<p class="verseind">Dizen los naturales que, si non son las vacas,</p>
+<p class="verse">Mas que todas las fenbras son de cora&ccedil;&oacute;n flacas,</p>
+<p class="verse">Para lydiar non firmes, mas qu' en afrecho estacas;</p>
+<p class="verse">Salvo si son vellosas, ca estas son berracas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1202" id="FNanchor_1202"></a><a href="#Footnote_1202" class="fnanchor">1202</a></span>
+<p class="verseind">Por ende do&ntilde;a Quaresma de flaca conplisi&oacute;n</p>
+<p class="verse">Rrecelose de la lyd &oacute; muerte &oacute; grand' presi&oacute;n:</p>
+<p class="verse">De yr &aacute; Jerusal&eacute;n fecho a su promisi&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Para pasar la mar fecho ha su amisi&oacute;n.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.121" id="Page_2.121">{121}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1203" id="FNanchor_1203"></a><a href="#Footnote_1203" class="fnanchor">1203</a></span>
+<p class="verseind">La due&ntilde;a en su rrepto puso d&iacute;a ssabido</p>
+<p class="verse">Fasta quando lidiase: byen lo avedes oydo:</p>
+<p class="verse">Non av&iacute;e porqu&eacute; lidiar con su ven&ccedil;ido;</p>
+<p class="verse">Syn verg&uuml;en&ccedil;a se pudo yr al pla&ccedil;o cunplido.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1204" id="FNanchor_1204"></a><a href="#Footnote_1204" class="fnanchor">1204</a></span>
+<p class="verseind">Lo &aacute;l, es ya verano &eacute; non vienen del mar</p>
+<p class="verse">Los pescados &aacute; ella para la ayudar;</p>
+<p class="verse">Otrosy due&ntilde;a flaca sola non puede lydiar:</p>
+<p class="verse">Por todas estas cosas non quiso esperar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1205" id="FNanchor_1205"></a><a href="#Footnote_1205" class="fnanchor">1205</a></span>
+<p class="verseind">El Viernes de indulgen&ccedil;ias vesti&oacute; una esclavina,</p>
+<p class="verse">Grant sonbrero rredondo, mucha concha maryna,</p>
+<p class="verse">Bord&oacute;n lleno de ym&aacute;genes, en &eacute;l la palma fyna,</p>
+<p class="verse">Esportilla &eacute; cuentas para re&ccedil;ar ayna.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.122" id="Page_2.122">{122}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1206" id="FNanchor_1206"></a><a href="#Footnote_1206" class="fnanchor">1206</a></span>
+<p class="verseind">Los &ccedil;apatos rredondos &eacute; bien sobresolados,</p>
+<p class="verse">Ech&oacute; un grand' dobler sobre los sus costados.</p>
+<p class="verse">Gallofas &eacute; bodigos lyeva y condesados:</p>
+<p class="verse">Destas cosas romeros andan aparejados.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.123" id="Page_2.123">{123}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1207" id="FNanchor_1207"></a><a href="#Footnote_1207" class="fnanchor">1207</a></span>
+<p class="verseind">Deyuso del su sobaco va la mijor alfaja:</p>
+<p class="verse">Calaba&ccedil;a bermeja, m&aacute;s que pyco de graja:</p>
+<p class="verse">Bien cabe un a&ccedil;unbre &eacute; m&aacute;s una miaja:</p>
+<p class="verse">Non andar&iacute;an rromeros syn aquesta sufraja.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1208" id="FNanchor_1208"></a><a href="#Footnote_1208" class="fnanchor">1208</a></span>
+<p class="verseind">Estava demudada desta guisa que vedes;</p>
+<p class="verse">El S&aacute;bado de noche salt&oacute; por las paredes,</p>
+<p class="verse">Diz': &laquo;Vos, que me guardades, meto que non me tomedes,</p>
+<p class="verse">&laquo;Ca &laquo;todo pardal viejo no s' toma en todas redes.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1209" id="FNanchor_1209"></a><a href="#Footnote_1209" class="fnanchor">1209</a></span>
+<p class="verseind">Ssaly&oacute; mucho ayna de todas esas calles;</p>
+<p class="verse">Diz': &laquo;Tu, Carnal sobervio, meto que non me falles.&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">Luego aquesta noche fuese &aacute; Rron&ccedil;esvalles.</p>
+<p class="verse">&iexcl;Vaya &eacute; Dios la gu&iacute;e por montes &eacute; por valles!</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.124" id="Page_2.124">{124}</a></div>
+
+<h3><a name="donamor" id="donamor"></a>DE C&Oacute;MO DON AMOR &Eacute; DON CARNAL VENIERON &Eacute; LOS SALIERON &Aacute; RRES&Ccedil;EBIR</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1210" id="FNanchor_1210"></a><a href="#Footnote_1210" class="fnanchor">1210</a></span>
+<p class="verseind">Vegilia era de Pascua, arbil &ccedil;erca pasado,</p>
+<p class="verse">El sol era salido, por el mundo rayado:</p>
+<p class="verse">Fu&eacute; por todo el mundo gran rroydo entrado</p>
+<p class="verse">De dos enperadores, que al mundo han llegado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1211" id="FNanchor_1211"></a><a href="#Footnote_1211" class="fnanchor">1211</a></span>
+<p class="verseind">Estos enperadores Amor &eacute; Carnal eran.</p>
+<p class="verse">A rres&ccedil;ebirlos salen quantos que los esperan,</p>
+<p class="verse">Las aves &eacute; los &aacute;rboles noble tyenpo aueran.</p>
+<p class="verse">Los que Amor atyenden, sobre todo se esmeran.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1212" id="FNanchor_1212"></a><a href="#Footnote_1212" class="fnanchor">1212</a></span>
+<p class="verseind">A don Carnal rres&ccedil;iben todos los carni&ccedil;eros,</p>
+<p class="verse">E todos los rrab&iacute;es con todos sus aperos,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.125" id="Page_2.125">{125}</a></span>
+<p class="verse"> A &eacute;l salen triperas taniendo sus panderos,</p>
+<p class="verse">De muchos que corren monte llenos van los oteros.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1213" id="FNanchor_1213"></a><a href="#Footnote_1213" class="fnanchor">1213</a></span>
+<p class="verseind">El pastor lo atyende por fuera de carrera,</p>
+<p class="verse">Taniendo su &ccedil;anpo&ntilde;a &eacute; los albogues, espera;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.126" id="Page_2.126">{126}</a></span>
+<p class="verse"> Su mo&ccedil;o el caramiello, fecho de ca&ntilde;avera;</p>
+<p class="verse">Tan&iacute;a el rabad&aacute;n la &ccedil;&iacute;tola trotera.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.127" id="Page_2.127">{127}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1214" id="FNanchor_1214"></a><a href="#Footnote_1214" class="fnanchor">1214</a></span>
+<p class="verseind">Por el puerto asoma una se&ntilde;a bermeja,</p>
+<p class="verse">En medio una fegura: cordero me semeja;</p>
+<p class="verse">Venie derredor della baylando mucha oveja,</p>
+<p class="verse">Carneros &eacute; cabritos con su chica pelleja.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1215" id="FNanchor_1215"></a><a href="#Footnote_1215" class="fnanchor">1215</a></span>
+<p class="verseind">Los cabrones valyentes, muchas vacas &eacute; toros,</p>
+<p class="verse">M&aacute;s venien &ccedil;erca della que en Granada moros;</p>
+<p class="verse">Muchos buxes casta&ntilde;os, otros hoscos &eacute; loros:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.128" id="Page_2.128">{128}</a></span>
+<p class="verse"> Non los conprar&iacute;e D&aacute;rio con todos sus thesoros.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1216" id="FNanchor_1216"></a><a href="#Footnote_1216" class="fnanchor">1216</a></span>
+<p class="verseind">Ven&iacute;e don Carnal en carro muy pre&ccedil;iado,</p>
+<p class="verse">Cobierto de pellejos &eacute; de &ccedil;uero &ccedil;errado;</p>
+<p class="verse">El buen enperador estav' arremangado,</p>
+<p class="verse">En saya, faldas en &ccedil;inta, en sobra byen armado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1217" id="FNanchor_1217"></a><a href="#Footnote_1217" class="fnanchor">1217</a></span>
+<p class="verseind">Traye en la su mano una segur muy fuerte:</p>
+<p class="verse">A toda quadrupea con aquella da muerte:</p>
+<p class="verse">Cochiello muy agudo, &aacute; la rres qu' acomete,</p>
+<p class="verse">Con aqu&eacute;l la deg&uuml;ella, &aacute; desollar se mete.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1218" id="FNanchor_1218"></a><a href="#Footnote_1218" class="fnanchor">1218</a></span>
+<p class="verseind">En deredor &ccedil;e&ntilde;ida traye de la &ccedil;ynta,</p>
+<p class="verse">Una blanca rrodiella: en su sangre est&aacute; tynta.</p>
+<p class="verse">Al cabr&oacute;n, qu' est&aacute; gordo, &eacute;l muy mal gelo pynta,</p>
+<p class="verse">Faz'le fazer &laquo;&iexcl;b&eacute;!&raquo; quadrado en boz doble &eacute; quinta.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.129" id="Page_2.129">{129}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1219" id="FNanchor_1219"></a><a href="#Footnote_1219" class="fnanchor">1219</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;Buena coffya 'n su cabe&ccedil;a, qu' el cabello no l' ssalga,</p>
+<p class="verse">Tiene vestida que&ccedil;a blanca &eacute; rabygalga,</p>
+<p class="verse">En el su carro otro &aacute; par d&eacute;l non cavalga,</p>
+<p class="verse">A la liebre, que sale, luego l' echa la galga.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1220" id="FNanchor_1220"></a><a href="#Footnote_1220" class="fnanchor">1220</a></span>
+<p class="verseind">En derredor de ssy traye muchos alanes,</p>
+<p class="verse">Vaqueros &eacute; de monte tray' otros muchos canes,</p>
+<p class="verse">Ssabuesos &eacute; podencos, que l' comen muchos panes,</p>
+<p class="verse">E muchos nocharniegos, que saltan matacanes.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1221" id="FNanchor_1221"></a><a href="#Footnote_1221" class="fnanchor">1221</a></span>
+<p class="verseind">Ssogas para las vacas, muchos pesos &eacute; pessas,</p>
+<p class="verse">Tajones &eacute; garavatos, munchas tablas &eacute; mesas</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.130" id="Page_2.130">{130}</a></span>
+<p class="verse"> Para las sus treperas gamellas &eacute; artesas,</p>
+<p class="verse">Las alanas paridas en las cadenas presas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1222" id="FNanchor_1222"></a><a href="#Footnote_1222" class="fnanchor">1222</a></span>
+<p class="verseind">Rrehallas de Castiella con pastores de Ssoria</p>
+<p class="verse">Rrec&iacute;benle en sus pueblos &eacute; d&iacute;zenle grand' estoria,</p>
+<p class="verse">Taniendo las canpanas en deziendo la gloria:</p>
+<p class="verse">De tales alegr&iacute;as non h&aacute; 'n el mundo memoria.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1223" id="FNanchor_1223"></a><a href="#Footnote_1223" class="fnanchor">1223</a></span>
+<p class="verseind">Pos&oacute; el enperador en las carni&ccedil;er&iacute;as:</p>
+<p class="verse">Venienl' obedes&ccedil;er villas &eacute; alcar&iacute;as.</p>
+<p class="verse">Dixo con grand' orgullo muchas bravas grand&iacute;as,</p>
+<p class="verse">Comen&ccedil;&oacute; el fidalgo fazer cavaller&iacute;as.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1224" id="FNanchor_1224"></a><a href="#Footnote_1224" class="fnanchor">1224</a></span>
+<p class="verseind">Matando &eacute; degollando &eacute; dessollando rresses,</p>
+<p class="verse">Dando &aacute; quantos ven&iacute;en, castellanos &eacute; ingleses;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.131" id="Page_2.131">{131}</a></span>
+<p class="verse"> Todos le dan dineros, rreales &eacute; torneses:</p>
+<p class="verse">Cobra quanto ha perdido en los pasados meses.</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.132" id="Page_2.132">{132}</a></div>
+
+<h3><a name="legos" id="legos"></a>DE C&Oacute;MO CL&Eacute;RIGOS &Eacute; LEGOS &Eacute; FLAYRES &Eacute; MONJAS &Eacute; DUE&Ntilde;AS &Eacute; JOGLARES
+SALIERON &Aacute; RE&Ccedil;EBIR &Aacute; DON AMOR</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1225" id="FNanchor_1225"></a><a href="#Footnote_1225" class="fnanchor">1225</a></span>
+<p class="verseind">D&iacute;a era muy ssanto de la Pascua mayor:</p>
+<p class="verse">El sol salya muy claro &eacute; de noble color;</p>
+<p class="verse">Los omes &eacute; las aves &eacute; toda noble flor,</p>
+<p class="verse">Todos van rres&ccedil;ebir cantando al Amor.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.133" id="Page_2.133">{133}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1226" id="FNanchor_1226"></a><a href="#Footnote_1226" class="fnanchor">1226</a></span>
+<p class="verseind">Rres&ccedil;&iacute;benle las aves, gayos &eacute; ruyse&ntilde;ores,</p>
+<p class="verse">Calandrias, papagayos mayores &eacute; menores,</p>
+<p class="verse">Dan cantos pla&ccedil;enteros &eacute; de dul&ccedil;es ssabores:</p>
+<p class="verse">M&aacute;s alegr&iacute;a fazen los que son m&aacute;s menores.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1227" id="FNanchor_1227"></a>1227</span>
+<p class="verseind">Rres&ccedil;&iacute;benle los &aacute;rboles con rramos &eacute; con flores</p>
+<p class="verse">De deviersas maneras, de fermosas colores,</p>
+<p class="verse">Rres&ccedil;&iacute;benle las omes &eacute; due&ntilde;as con amores:</p>
+<p class="verse">Con muchos instrumentes salen los atabores.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.134" id="Page_2.134">{134}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1228" id="FNanchor_1228"></a><a href="#Footnote_1228" class="fnanchor">1228</a></span>
+<p class="verseind">Ally sale gritando la gitarra morisca,</p>
+<p class="verse">De las vozes aguda, de los puntos arisca,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.135" id="Page_2.135">{135}</a></span>
+<p class="verse"> El corpudo ala&uacute;t, que tyen' punto &aacute; la trisca,</p>
+<p class="verse">La guitarra ladina con estos se aprisca.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.136" id="Page_2.136">{136}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1229" id="FNanchor_1229"></a><a href="#Footnote_1229" class="fnanchor">1229</a></span>
+<p class="verseind">El rrab&eacute; gritador con la su alta nota:</p>
+<p class="verse"><i>&iexcl;Calbi, garab&iacute;!</i> ba teniendo la su nota;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.137" id="Page_2.137">{137}</a></span>
+<p class="verse"> El salterio con ellos m&aacute;s alto que la mota</p>
+<p class="verse">La vyyuela de p&eacute;&ntilde;ola con estos ay sota.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.138" id="Page_2.138">{138}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1230" id="FNanchor_1230"></a><a href="#Footnote_1230" class="fnanchor">1230</a></span>
+<p class="verseind">Medio ca&ntilde;o &eacute; harpa con el rrab&eacute; morisco,</p>
+<p class="verse">Entr'ellos alegran&ccedil;a al galope fran&ccedil;isco,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.139" id="Page_2.139">{139}</a></span>
+<p class="verse"> La rrota diz' con ellos m&aacute;s alta que un risco,</p>
+<p class="verse">Con ella el taborete, syn &eacute;l non vale un prisco.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1231" id="FNanchor_1231"></a><a href="#Footnote_1231" class="fnanchor">1231</a></span>
+<p class="verseind">La vihuela de arco faze dul&ccedil;es vayladas,</p>
+<p class="verse">Adormiendo &aacute; las vezes, muy alta &aacute; las vegadas,</p>
+<p class="verse">Vozes dul&ccedil;es, sabrosas, claras &eacute; bien puntadas,</p>
+<p class="verse">A las gentes alegra, todas tyene pagadas.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.140" id="Page_2.140">{140}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1232" id="FNanchor_1232"></a><a href="#Footnote_1232" class="fnanchor">1232</a></span>
+<p class="verseind">Dulce ca&ntilde;o entero sal' con el panderete,</p>
+<p class="verse">Con sonajas d' a&ccedil;&oacute;far faze dul&ccedil;e sonete,</p>
+<p class="verse">Los &oacute;rganos que dizen chan&ccedil;onetas &eacute; motete,</p>
+<p class="verse">La <i>&iexcl;Hadedur' alvardana!</i> entre'ellos s' entremete.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.141" id="Page_2.141">{141}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1233" id="FNanchor_1233"></a><a href="#Footnote_1233" class="fnanchor">1233</a></span>
+<p class="verseind">Gayta &eacute; axabeba, el inchado albog&oacute;n,</p>
+<p class="verse">&Ccedil;infon&iacute;a &eacute; baldosa en esta fiesta sson,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.142" id="Page_2.142">{142}</a></span>
+<p class="verse"> El ffran&ccedil;&eacute;s odre&ccedil;illo con estos se conp&oacute;n',</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.143" id="Page_2.143">{143}</a></span>
+<p class="verse"> La ne&ccedil;iacha vandurria aqu&iacute; pone su son.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.144" id="Page_2.144">{144}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1234" id="FNanchor_1234"></a><a href="#Footnote_1234" class="fnanchor">1234</a></span>
+<p class="verseind">Tronpas &eacute; a&ntilde;afiles ssalen con atabales.</p>
+<p class="verse">Non fueron tyenpo h&aacute; pla&ccedil;enter&iacute;as tales,</p>
+<p class="verse">Tan grandes alegr&iacute;as nin at&aacute;n comunales:</p>
+<p class="verse">De juglares van llenas cuestas &eacute; eriales.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.145" id="Page_2.145">{145}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1235" id="FNanchor_1235"></a><a href="#Footnote_1235" class="fnanchor">1235</a></span>
+<p class="verseind">Las carreras van llenas de grandes pro&ccedil;esiones:</p>
+<p class="verse">Muchos omes ordenados, que otorgan perdones,</p>
+<p class="verse">Los cl&eacute;rigos seglares con muchos clerisones;</p>
+<p class="verse">En la pro&ccedil;esi&oacute;n yva el abad de Berdones.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1236" id="FNanchor_1236"></a><a href="#Footnote_1236" class="fnanchor">1236</a></span>
+<p class="verseind">Ordenes de &Ccedil;estil con las de San Benito,</p>
+<p class="verse">La orden de Cruzniego con su abat bendito,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.146" id="Page_2.146">{146}</a></span>
+<p class="verse"> Quantas &oacute;rdenes son non las pus' en escripto:</p>
+<p class="verse"><i>&iexcl;Venite exultemus!</i> cantan con alto grito.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.147" id="Page_2.147">{147}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1237" id="FNanchor_1237"></a><a href="#Footnote_1237" class="fnanchor">1237</a></span>
+<p class="verseind">Orden de Santiago con las del Ospital,</p>
+<p class="verse">Calatrava &eacute; Alc&aacute;ntara con la de Buenaval,</p>
+<p class="verse">Abades beneditos en esta fiesta atal:</p>
+<p class="verse"><i>&iexcl;Te, Amorem, laudamus!</i> le cantan &eacute; non &aacute;l.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1238" id="FNanchor_1238"></a><a href="#Footnote_1238" class="fnanchor">1238</a></span>
+<p class="verseind">Ally van de Ssant Pablo los sus pedricadores.</p>
+<p class="verse">Non va y Sant Fran&ccedil;isco, mas van frayres menores,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.148" id="Page_2.148">{148}</a></span>
+<p class="verse"> Ally van agostynes &eacute; dizen sus cantores:</p>
+<p class="verse"><i>&iexcl;Exultemus et l&aelig;temur!</i>, ministros &eacute; priores.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1239" id="FNanchor_1239"></a><a href="#Footnote_1239" class="fnanchor">1239</a></span>
+<p class="verseind">Los de la Trenidat con los frayres del Carmen,</p>
+<p class="verse">E los de Santolalla, porque non se desamen,</p>
+<p class="verse">Todos mandan que digan, que canten &eacute; que llamen:</p>
+<p class="verse"><i>&iexcl;Benedictus qui venit!</i>; responden todos: <i>&iexcl;Amen!</i></p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1240" id="FNanchor_1240"></a><a href="#Footnote_1240" class="fnanchor">1240</a></span>
+<p class="verseind">Frayres de Santo Ant&oacute;n van en esta quadriella,</p>
+<p class="verse">Muchos buenos cavalleros en mucha mala siella,</p>
+<p class="verse">Salen los escuderos en la saya cortiella:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.149" id="Page_2.149">{149}</a></span>
+<p class="verse"> Cantando <i>&iexcl;Aleluya!</i> andan toda Castiella.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1241" id="FNanchor_1241"></a><a href="#Footnote_1241" class="fnanchor">1241</a></span>
+<p class="verseind">Todas due&ntilde;as de orden, las blancas &eacute; las prietas,</p>
+<p class="verse">De &Ccedil;istel, pedricaderas &eacute; muchas menoretas:</p>
+<p class="verse">Todas salen cantando, deziendo chan&ccedil;onetas:</p>
+<p class="verse"><i>&iexcl;Mane nobiscum, Domine!</i> que ta&ntilde;en &aacute; conpletas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1242" id="FNanchor_1242"></a>1242</span>
+<p class="verseind">De la parte del sol vy venir un se&ntilde;a</p>
+<p class="verse">Blanca, rresplande&ccedil;iente, alta m&aacute;s que la pe&ntilde;a.</p>
+<p class="verse">En medio fegurada una ymagen de due&ntilde;a:</p>
+<p class="verse">Labrada es de oro, non viste estame&ntilde;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1243" id="FNanchor_1243"></a><a href="#Footnote_1243" class="fnanchor">1243</a></span>
+<p class="verseind">Traya'n su cabe&ccedil;a una noble corona</p>
+<p class="verse">De piedras de grand' pre&ccedil;io, con amor se adona,</p>
+<p class="verse">Llenas traye las manos de mucha noble dona,</p>
+<p class="verse">Non conprarien la se&ntilde;a Par&iacute;s nin Bar&ccedil;ilona.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1244" id="FNanchor_1244"></a><a href="#Footnote_1244" class="fnanchor">1244</a></span>
+<p class="verseind">A cabo de grand' pie&ccedil;a vy al que la traye:</p>
+<p class="verse">Vista rresplande&ccedil;iente: &aacute; todo el mundo rreye:</p>
+<p class="verse">Non conprar&iacute;a Francia los pa&ntilde;os que vest&iacute;e,</p>
+<p class="verse">El cavallo d' Espa&ntilde;a muy grand' pre&ccedil;io val&iacute;e.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.150" id="Page_2.150">{150}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1245" id="FNanchor_1245"></a><a href="#Footnote_1245" class="fnanchor">1245</a></span>
+<p class="verseind">Muchas conpa&ntilde;as vienen con el grand' enperante,</p>
+<p class="verse">A&ccedil;iprestes &eacute; due&ntilde;as, &eacute;stos vienen delante,</p>
+<p class="verse">Luego el mundo todo, quantos vos dixe de ante:</p>
+<p class="verse">De los grande rroydos es todo el val sonante.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1246" id="FNanchor_1246"></a><a href="#Footnote_1246" class="fnanchor">1246</a></span>
+<p class="verseind">Desque fu&eacute; y llegado don Amor, el lo&ccedil;ano,</p>
+<p class="verse">Todos inojos fyncados bes&aacute;ronle la mano;</p>
+<p class="verse">Al que non gela besa, tienenle por villano;</p>
+<p class="verse">Acaes&ccedil;i&oacute; grand' contyenda luego en ese llano.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1247" id="FNanchor_1247"></a>1247</span>
+<p class="verseind">Con cu&aacute;les possar&iacute;e ovieron grand porf&iacute;a:</p>
+<p class="verse">Quer&iacute;en levar los cl&eacute;rigos aquesta mejor&iacute;a;</p>
+<p class="verse">Fu&eacute;ronles bien contrarios quantos ten&iacute;an frayr&iacute;a;</p>
+<p class="verse">Tanbi&eacute;n ellos, como ellas, le dan posader&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1248" id="FNanchor_1248"></a><a href="#Footnote_1248" class="fnanchor">1248</a></span>
+<p class="verseind">Dixieron ally luego todos los ordenados:</p>
+<p class="verse">&laquo;Se&ntilde;or, nos te daremos monesterios honrrados,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.151" id="Page_2.151">{151}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Rrefitorios pintados &eacute; manteles parados,</p>
+<p class="verse">&raquo;E grandes dormitorios de lechos bien provados.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1249" id="FNanchor_1249"></a><a href="#Footnote_1249" class="fnanchor">1249</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Non quieras &aacute; los cl&eacute;rigos por hu&eacute;spedes de aquesta,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que non tyenen moradas, do tovieses la fiesta:</p>
+<p class="verse">&raquo;La su chica morada &aacute; grand' se&ntilde;or non presta;</p>
+<p class="verse">&raquo;De grado toma el cl&eacute;rigo &eacute; amidos enpresta.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1250" id="FNanchor_1250"></a><a href="#Footnote_1250" class="fnanchor">1250</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Esquilman quanto pueden &aacute; quien se les allega,</p>
+<p class="verse">&raquo;Non han de que te fagan servi&ccedil;io que te plega;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.152" id="Page_2.152">{152}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;A grand' se&ntilde;or conviene grand' palacio &eacute; grand' vega,</p>
+<p class="verse">&raquo;Non es para &eacute;l bueno posar en la bodega.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1251" id="FNanchor_1251"></a><a href="#Footnote_1251" class="fnanchor">1251</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;Se&ntilde;or&raquo;, dizen los cl&eacute;rigos, &laquo;non quieras vestir lana,</p>
+<p class="verse">&laquo;Astragar&iacute;e un monje quanto el convento gana,</p>
+<p class="verse">&laquo;La su casa vas&iacute;a non es para ty sana;</p>
+<p class="verse">&laquo;Tyenen grand' la galleta &eacute; chica la canpana.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1252" id="FNanchor_1252"></a><a href="#Footnote_1252" class="fnanchor">1252</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Non te fazen servi&ccedil;io en lo que dicho han,</p>
+<p class="verse">&raquo;Dante lechos syn rropa &eacute; manteles syn pan,</p>
+<p class="verse">&raquo;Tajadores dan grandes, de carne poco dan,</p>
+<p class="verse">&raquo;Coloran su mucha agua con un poco d' a&ccedil;afr&aacute;n.&raquo;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.153" id="Page_2.153">{153}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1253" id="FNanchor_1253"></a><a href="#Footnote_1253" class="fnanchor">1253</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;Se&ntilde;or, sey nuestro u&eacute;spet&raquo;, dicen los cavalleros;</p>
+<p class="verse">&laquo;Non lo fagas, se&ntilde;or&raquo;, dizen los escuderos.</p>
+<p class="verse">&raquo;Darte han dados plomados, perder&aacute;s tus dineros,</p>
+<p class="verse">&raquo;Al tomar vienen prestos, &aacute; la lid tardineros.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1254" id="FNanchor_1254"></a><a href="#Footnote_1254" class="fnanchor">1254</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Tyenden grandes alfamares, ponen luego tableros,</p>
+<p class="verse">&raquo;Pyntados de jaldetas como los tablajeros;</p>
+<p class="verse">&raquo;Al tomar las soldadas ellos vienen primeros,</p>
+<p class="verse">&raquo;Para yr en frontera mucho son costumeros.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1255" id="FNanchor_1255"></a><a href="#Footnote_1255" class="fnanchor">1255</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;Desa todos aquestos; toma de nos servi&ccedil;io&raquo;,</p>
+<p class="verse">Las monjas le dexieron,&mdash;&laquo;Se&ntilde;or, non avr&aacute;s vi&ccedil;io;</p>
+<p class="verse">&raquo;Son pobres bahareros de mucho mal bolly&ccedil;io;</p>
+<p class="verse">&raquo;Se&ntilde;or, vete connusco, prueva nuestro &ccedil;eli&ccedil;io.&raquo;&mdash;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.154" id="Page_2.154">{154}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1256" id="FNanchor_1256"></a><a href="#Footnote_1256" class="fnanchor">1256</a></span>
+<p class="verseind">Ally rresponden todos que non gelo conssejavan:</p>
+<p class="verse">Que amavan falsamente &aacute; quantos las amavan,</p>
+<p class="verse">Son parientes del cuervo, de cras en cras andavan:</p>
+<p class="verse">Tarde cunplen &oacute; nunca quanto ellas afusiavan.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1257" id="FNanchor_1257"></a><a href="#Footnote_1257" class="fnanchor">1257</a></span>
+<p class="verseind">Todo su mayor fecho es dar muchos sonetes,</p>
+<p class="verse">Palabrillas pyntadas, fermosillos afeytes:</p>
+<p class="verse">Con gestos amorosos, enga&ntilde;osos rrisetes,</p>
+<p class="verse">Trayen &aacute; muchos locos con sus falsos juguetes.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1258" id="FNanchor_1258"></a>1258</span>
+<p class="verseind">Mi se&ntilde;or el Amor, si &eacute;l &aacute; m&iacute; criera,</p>
+<p class="verse">El conbid de las monjas, aqueste rres&ccedil;ibiera:</p>
+<p class="verse">Todo vi&ccedil;io del mundo, todo plazer oviera:</p>
+<p class="verse">Sy &aacute; dormitorio entrara, nunca s' arrepentiera.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1259" id="FNanchor_1259"></a><a href="#Footnote_1259" class="fnanchor">1259</a></span>
+<p class="verseind">Mas porque el grand' se&ntilde;or non deve ser vandero,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.155" id="Page_2.155">{155}</a></span>
+<p class="verse"> Non quiso rres&ccedil;ebir conbite rrehertero;</p>
+<p class="verse">Di&oacute;les muchas de gra&ccedil;ias &eacute; estava pla&ccedil;entero,</p>
+<p class="verse">Prometi&oacute;les mer&ccedil;ed &aacute; todos, &aacute; m&iacute; primero.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1260" id="FNanchor_1260"></a>1260</span>
+<p class="verseind">Desque vy &aacute; mi se&ntilde;or, que non ten&iacute;a posada,</p>
+<p class="verse">&Eacute; vy que la contyenda era ya sosegada,</p>
+<p class="verse">Fynqu&eacute; los mis ynojos ant' &eacute;l &eacute; su mesnada.</p>
+<p class="verse">Demand&eacute;le mer&ccedil;ed aquesta se&ntilde;alada:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1261" id="FNanchor_1261"></a><a href="#Footnote_1261" class="fnanchor">1261</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;Se&ntilde;or, t&uacute; me oviste, de peque&ntilde;o, criado:</p>
+<p class="verse">&raquo;El byen, si algo s&eacute;, de ti me fu&eacute; mostrado,</p>
+<p class="verse">&raquo;De ti fu&eacute; aper&ccedil;ebido, de ti fu&eacute; castigado:</p>
+<p class="verse">&raquo;En esta santa fiesta sey de m&iacute; ospedado.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1262" id="FNanchor_1262"></a><a href="#Footnote_1262" class="fnanchor">1262</a></span>
+<p class="verseind">Su mesura fu&eacute; tanta, que oy&oacute; mi petici&oacute;n</p>
+<p class="verse">E fu&eacute; &aacute; mi posada con esta procesi&oacute;n;</p>
+<p class="verse">Todos le acompa&ntilde;aron con grand' conssola&ccedil;i&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Tyenpo h&aacute; que non andude tan buena esta&ccedil;i&oacute;n.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1263" id="FNanchor_1263"></a><a href="#Footnote_1263" class="fnanchor">1263</a></span>
+<p class="verseind">Ffu&eacute;ronse &aacute; sus posadas las m&aacute;s de aquestas gentes.</p>
+<p class="verse">Peroque en mi casa yncan los estrumentes,</p>
+<p class="verse">Mi se&ntilde;or el Amor par&oacute; &aacute; todos mientes:</p>
+<p class="verse">Vido peque&ntilde;as cassas para tantos servientes.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.156" id="Page_2.156">{156}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1264" id="FNanchor_1264"></a>1264</span>
+<p class="verseind">Dyz': &laquo;Mando que mi tyenda fynque en aquel prado:</p>
+<p class="verse">&raquo;Sy me veniere ver alg&uacute;n enamorado,</p>
+<p class="verse">&raquo;De noche &eacute; de d&iacute;a ally sea el estrado:</p>
+<p class="verse">&raquo;Ca todo tyenpo quiero ser &aacute; todos pagado&raquo;.&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1265" id="FNanchor_1265"></a>1265</span>
+<p class="verseind">Desque ovo yantado, fu&eacute; la tyenda fincada:</p>
+<p class="verse">Nunca pudo ver ome cossa tan acabada,</p>
+<p class="verse">Byen creo que de &aacute;ngeles fu&eacute; tal cosa enbiada,</p>
+<p class="verse">Ca ome terrenal non far&iacute;a desto nada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1266" id="FNanchor_1266"></a><a href="#Footnote_1266" class="fnanchor">1266</a></span>
+<p class="verseind">La obra de la tyenda vos querr&iacute;a contar,</p>
+<p class="verse">Av&eacute;rsevos h&aacute; un poco &aacute; tardar la yantar.</p>
+<p class="verse">Es una grand estoria, pero non de dexar:</p>
+<p class="verse">Munchos dexan la &ccedil;ena por fermoso cantar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1267" id="FNanchor_1267"></a><a href="#Footnote_1267" class="fnanchor">1267</a></span>
+<p class="verseind">El maste, en que se arma, es blanco de color,</p>
+<p class="verse">Un marfyl ochavado, nunca vistes mijor,</p>
+<p class="verse">De piedras muy pre&ccedil;iosas &ccedil;ercado en deredor:</p>
+<p class="verse">Al&uacute;nbrase la tyenda del su grand' rresplandor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1268" id="FNanchor_1268"></a>1268</span>
+<p class="verseind">En la &ccedil;ima del maste una piedra estava;</p>
+<p class="verse">Creo que era rruby: al fuego ssemejava,</p>
+<p class="verse">Non av&iacute;a mester sol, atanto alunbrava;</p>
+<p class="verse">De sseda son las cuerdas con que ella se tyrava.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.157" id="Page_2.157">{157}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1269" id="FNanchor_1269"></a><a href="#Footnote_1269" class="fnanchor">1269</a></span>
+<p class="verseind">En suma vos lo cuento por vos non detener,</p>
+<p class="verse">Si tod' esto escriviese, en Toledo no' ay papel;</p>
+<p class="verse">En la obra de dentro ay tanto de fazer,</p>
+<p class="verse">Que, si lo dezir puedo, meres&ccedil;er&eacute; el bever.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1270" id="FNanchor_1270"></a>1270</span>
+<p class="verseind">Luego &aacute; la entrada, &aacute; la mano derecha,</p>
+<p class="verse">Estava una messa muy noble &eacute; bien fecha:</p>
+<p class="verse">Dellante ella grand' fuego, de si grand' calor echa;</p>
+<p class="verse">Tres que comen &aacute; ella, el un' al otro assecha.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1271" id="FNanchor_1271"></a><a href="#Footnote_1271" class="fnanchor">1271</a></span>
+<p class="verseind">Tres cavalleros comen, todos &aacute; un tablero,</p>
+<p class="verse">Asentados al fuego, cada uno se&ntilde;ero,</p>
+<p class="verse">Non se alcan&ccedil;ar&iacute;an con un luengo madero</p>
+<p class="verse">E non cabr&iacute;a entr' ellos un canto de dinero.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1272" id="FNanchor_1272"></a><a href="#Footnote_1272" class="fnanchor">1272</a></span>
+<p class="verseind">El primero com&iacute;a primeras cherev&iacute;as,</p>
+<p class="verse">Comien&ccedil;a &aacute; dar &ccedil;enorias &aacute; bestias d'establyas,</p>
+<p class="verse">Da primero faryna &aacute; buexes de her&iacute;as,</p>
+<p class="verse">Ffaze d&iacute;as pequenos &eacute; madrugadas fr&iacute;as.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.158" id="Page_2.158">{158}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1273" id="FNanchor_1273"></a>1273</span>
+<p class="verseind">Com&iacute;a nuevas pi&ntilde;as &eacute; asava las casta&ntilde;as,</p>
+<p class="verse">Mandava ssenbrar trigo &eacute; cortar las monta&ntilde;as,</p>
+<p class="verse">Matar los gordos puercos &eacute; desfazer las caba&ntilde;as,</p>
+<p class="verse">Las viejas tras el ffuego ya dicen sus pastra&ntilde;as.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1274" id="FNanchor_1274"></a><a href="#Footnote_1274" class="fnanchor">1274</a></span>
+<p class="verseind">El segundo com&iacute;a toda carne salpresa,</p>
+<p class="verse">Estava enturbiada con la niebla su mesa,</p>
+<p class="verse">Faze nuevo azeyte, con la brasa no l' pesa,</p>
+<p class="verse">Con el fr&iacute;o &aacute; las veses en las sus manos besa.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1275" id="FNanchor_1275"></a><a href="#Footnote_1275" class="fnanchor">1275</a></span>
+<p class="verseind">Com&iacute;a el cavallero la cocina con ver&ccedil;as,</p>
+<p class="verse">Enclares&ccedil;&iacute;a el vino con amas sus almue&ccedil;as,</p>
+<p class="verse">Amos visten &ccedil;amarras, quieren calientes que&ccedil;as:</p>
+<p class="verse">En pos este estava uno de dos cabe&ccedil;as.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.159" id="Page_2.159">{159}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1276" id="FNanchor_1276"></a><a href="#Footnote_1276" class="fnanchor">1276</a></span>
+<p class="verseind">A dos partes otea aqueste cabe&ccedil;udo,</p>
+<p class="verse">Gallynas con capada com&iacute;a &aacute; menudo,</p>
+<p class="verse">Fazie &ccedil;errar las cubas &eacute; inchillas con enbudo,</p>
+<p class="verse">Echar deyuso yergos, que guardan vino agudo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1277" id="FNanchor_1277"></a><a href="#Footnote_1277" class="fnanchor">1277</a></span>
+<p class="verseind">Faz&iacute;a &aacute; sus colla&ccedil;os fazer los valladares,</p>
+<p class="verse">Rrehazer los pesebres, lynpiar los alva&ntilde;ares,</p>
+<p class="verse">&Ccedil;errar silos del pan &eacute; fynchyr los pajares.</p>
+<p class="verse">M&aacute;s quer&iacute;a traer pe&ntilde;a, que loriga en yjares.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.160" id="Page_2.160">{160}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1278" id="FNanchor_1278"></a><a href="#Footnote_1278" class="fnanchor">1278</a></span>
+<p class="verseind">Estavan tres fijosdalgo &aacute; otra noble tabla,</p>
+<p class="verse">Mucho estavan llegados, uno &aacute; otro non fabla,</p>
+<p class="verse">Non se alcan&ccedil;ar&iacute;an con las vigas de Gaula,</p>
+<p class="verse">Non cabr&iacute;e entre ellos un cabello de Paula.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1279" id="FNanchor_1279"></a><a href="#Footnote_1279" class="fnanchor">1279</a></span>
+<p class="verseind">El primero de &eacute;stos era chico enano,</p>
+<p class="verse">Oras triste, sanudo, oras rr&iacute;e lo&ccedil;ano,</p>
+<p class="verse">Tiene las yervas nuevas en el prado an&ccedil;iano,</p>
+<p class="verse">P&aacute;rtese del invierno, con &eacute;l viene verano.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.161" id="Page_2.161">{161}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1280" id="FNanchor_1280"></a><a href="#Footnote_1280" class="fnanchor">1280</a></span>
+<p class="verseind">Lo m&aacute;s que este mandava era vi&ntilde;as podar,</p>
+<p class="verse">E enxerir de escoplo &eacute; gaviellas a&ntilde;udar,</p>
+<p class="verse">Mandava poner vinas para buen vino dar,</p>
+<p class="verse">Con la chica alhiara non le pueden fartar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1281" id="FNanchor_1281"></a><a href="#Footnote_1281" class="fnanchor">1281</a></span>
+<p class="verseind">El segundo enbiava &aacute; vi&ntilde;as cavadores,</p>
+<p class="verse">Echar muchos mugrones los amugronadores,</p>
+<p class="verse">Vyd blanca fazer prieta buenos enxiridores:</p>
+<p class="verse">Omes, aves &eacute; bestias m&eacute;telos en amores.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1282" id="FNanchor_1282"></a>1282</span>
+<p class="verseind">Este tyene tres diablos presos en su cadena,</p>
+<p class="verse">El uno enbiava &aacute; las due&ntilde;as dar pena,</p>
+<p class="verse">P&eacute;sales en el lugar do la mujer es buena;</p>
+<p class="verse">Desde enton&ccedil;e comien&ccedil;a de pujar el avena.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1283" id="FNanchor_1283"></a><a href="#Footnote_1283" class="fnanchor">1283</a></span>
+<p class="verseind">El segundo diablo rremes&ccedil;e los abades:</p>
+<p class="verse">Ar&ccedil;iprestes &eacute; due&ntilde;as fablan sus poridades</p>
+<p class="verse">Con aqueste conpa&ntilde;o, que les da libertades,</p>
+<p class="verse">Que pierdan las obladas &eacute; fablen vanidades.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.162" id="Page_2.162">{162}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1284" id="FNanchor_1284"></a><a href="#Footnote_1284" class="fnanchor">1284</a></span>
+<p class="verseind">Ante viene cuerbo blanco, que pierdan asner&iacute;a:</p>
+<p class="verse">Todos, ellos &eacute; ellas, andan en modorr&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Los diablos do se fallan, ll&eacute;ganse &aacute; conpa&ntilde;&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Fazen sus travesuras &eacute; su truhaner&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1285" id="FNanchor_1285"></a><a href="#Footnote_1285" class="fnanchor">1285</a></span>
+<p class="verseind">Enb&iacute;a otro diablo &aacute; los asnos entrar:</p>
+<p class="verse">En las cabe&ccedil;as entra, non en otro lugar,</p>
+<p class="verse">Fasta que pasa agosto non quedan de rrebuznar,</p>
+<p class="verse">Desde ally pierden seso: esto puedes provar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1286" id="FNanchor_1286"></a><a href="#Footnote_1286" class="fnanchor">1286</a></span>
+<p class="verseind">El ter&ccedil;er fijodalgo est&aacute; de flores lleno,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.163" id="Page_2.163">{163}</a></span>
+<p class="verse"> Con los vientos, que faze, cre&ccedil;e trigo &eacute; &ccedil;enteno,</p>
+<p class="verse">Faze poner estacas, que den azeyte bueno,</p>
+<p class="verse">A los mo&ccedil;os medrosos ya los espanta el trueno.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1287" id="FNanchor_1287"></a><a href="#Footnote_1287" class="fnanchor">1287</a></span>
+<p class="verseind">Andan tres ricos omes ally en una dan&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">E non cabr&iacute;a entr' ellos una punta de lan&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">Del primero al segundo ay una grand' labran&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">El segundo al ter&ccedil;ero con cosa non alcan&ccedil;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1288" id="FNanchor_1288"></a><a href="#Footnote_1288" class="fnanchor">1288</a></span>
+<p class="verseind">El primero los panes &eacute; las frutas granava,</p>
+<p class="verse">F&iacute;gados de cabr&oacute;n con rruybarvo almor&ccedil;ava,</p>
+<p class="verse">Fuyan d&eacute;l los gallos, ca todos los yantava,</p>
+<p class="verse">Los barvos &eacute; las truchas &aacute; menudo &ccedil;enava.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1289" id="FNanchor_1289"></a><a href="#Footnote_1289" class="fnanchor">1289</a></span>
+<p class="verseind">Buscava cassa fr&iacute;a &eacute; fuya de la siesta,</p>
+<p class="verse">La calor del est&iacute;o fasie l' doler la tyesta,</p>
+<p class="verse">Anda muy m&aacute;s lo&ccedil;ano, que pav&oacute;n en floresta,</p>
+<p class="verse">Busca yervas &eacute; ayres en la sierra enfiesta.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.164" id="Page_2.164">{164}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1290" id="FNanchor_1290"></a><a href="#Footnote_1290" class="fnanchor">1290</a></span>
+<p class="verseind">El segundo ten&iacute;a en su mano la hoz,</p>
+<p class="verse">Segava las &ccedil;evadas de todo el alhoz,</p>
+<p class="verse">Com&iacute;a las bevras nuevas &eacute; cog&iacute;a el arroz,</p>
+<p class="verse">Agraz nuevo comiendo embarg&oacute;sele la boz.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1291" id="FNanchor_1291"></a>1291</span>
+<p class="verseind">Enxer&iacute;a los &aacute;rboles con ajena corte&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">Com&iacute;e nuevos panares, sudava sin pere&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">Bev&iacute;e las aguas fr&iacute;as de su naturale&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">Traye las manos tyntas de la mucha &ccedil;ere&ccedil;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1292" id="FNanchor_1292"></a><a href="#Footnote_1292" class="fnanchor">1292</a></span>
+<p class="verseind">El ter&ccedil;ero andava los &ccedil;entenos trayendo,</p>
+<p class="verse">Trigo &eacute; todos panes en las eras tendiendo,</p>
+<p class="verse">Estava de los &aacute;rbores las frutas sacudiendo,</p>
+<p class="verse">El t&aacute;vano al asno yvalo malmordiendo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1293" id="FNanchor_1293"></a><a href="#Footnote_1293" class="fnanchor">1293</a></span>
+<p class="verseind">Comen&ccedil;ava &aacute; comer las chicas codorni&ccedil;es,</p>
+<p class="verse">Sacar barriles fr&iacute;os de los pozos hely&ccedil;es;</p>
+<p class="verse">La mosca mordedora faz' traer las nari&ccedil;es</p>
+<p class="verse">A las bestias por tierra, abaxar las &ccedil;ervi&ccedil;es.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.165" id="Page_2.165">{165}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1294" id="FNanchor_1294"></a><a href="#Footnote_1294" class="fnanchor">1294</a></span>
+<p class="verseind">Tres labradores vienen todos una carrera,</p>
+<p class="verse">Al segundo atiende el de la delantera,</p>
+<p class="verse">El ter&ccedil;ero al segundo ati&eacute;ndele en frontera,</p>
+<p class="verse">El que viene non alcan&ccedil;a al otro que l' espera.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1295" id="FNanchor_1295"></a><a href="#Footnote_1295" class="fnanchor">1295</a></span>
+<p class="verseind">El primero com&iacute;a ya las uvas maduras,</p>
+<p class="verse">Com&iacute;e maduros figos de las fygueras duras,</p>
+<p class="verse">Trillando &eacute; beldando aparta pajas puras,</p>
+<p class="verse">Con &eacute;l viene otonio con dolen&ccedil;ias &eacute; curas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1296" id="FNanchor_1296"></a><a href="#Footnote_1296" class="fnanchor">1296</a></span>
+<p class="verseind">El segundo adoba &eacute; aprieta carrales,</p>
+<p class="verse">Estercuela barvechos &eacute; sagude nogales,</p>
+<p class="verse">Comien&ccedil;a &aacute; vendimiar uvas de sus parrales,</p>
+<p class="verse">Esconbra los rrestrojos &eacute; &ccedil;erca los corrales.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1297" id="FNanchor_1297"></a><a href="#Footnote_1297" class="fnanchor">1297</a></span>
+<p class="verseind">Pissa los buenos vinos el labrador ter&ccedil;ero,</p>
+<p class="verse">Inche todas las cubas como buen bodeguero,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.166" id="Page_2.166">{166}</a></span>
+<p class="verse"> Enbya derramar la semiente al ero,</p>
+<p class="verse">A&ccedil;&eacute;rcase el invierno, bien como de primero.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1298" id="FNanchor_1298"></a>1298</span>
+<p class="verseind">Yo fuey maravillado desque vy tal visi&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Cuyd&eacute;me que so&ntilde;ava, peroque verdat son;</p>
+<p class="verse">Rrogu&eacute; &aacute; mi se&ntilde;or que me diese rra&ccedil;&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Por do yo entendiese qu&eacute; era &oacute; qu&eacute; non.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1299" id="FNanchor_1299"></a>1299</span>
+<p class="verseind">El mi se&ntilde;or Amor, como era letrado,</p>
+<p class="verse">En sola una copla puso todo el tratado,</p>
+<p class="verse">Por do el que lo leyere ser&aacute; &ccedil;erteficado,</p>
+<p class="verse">Esta fu&eacute; su rrespuesta &eacute; su dicho abreviado:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1300" id="FNanchor_1300"></a>1300</span>
+<p class="verseind">&laquo;El tablero &eacute; la tabla, la dan&ccedil;a &eacute; la carrera</p>
+<p class="verse">&raquo;Son quatro tenporadas del a&ntilde;o del espera;</p>
+<p class="verse">&raquo;Los omes son los meses, cosa es verdadera,</p>
+<p class="verse">&raquo;Andan e non se alcan&ccedil;an, ati&eacute;ndense en carrera.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1301" id="FNanchor_1301"></a>1301</span>
+<p class="verseind">Otras cossas estra&ntilde;as, muy graves de creer,</p>
+<p class="verse">Vy muchas en la tienda; mas por vos non detener</p>
+<p class="verse">E porque enojoso non vos quiero seer,</p>
+<p class="verse">Non quiero de la tienda mayor pr&oacute;logo fazer.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1302" id="FNanchor_1302"></a><a href="#Footnote_1302" class="fnanchor">1302</a></span>
+<p class="verseind">Myo se&ntilde;or, desque fu&eacute; su tyenda aparejada,</p>
+<p class="verse">Vino dormir en ella &eacute; fu&eacute; poca su estada:</p>
+<p class="verse">Desque fu&eacute; levantado, no vido su mesnada,</p>
+<p class="verse">Los m&aacute;s con don Carnal faz&iacute;an su morada.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.167" id="Page_2.167">{167}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1303" id="FNanchor_1303"></a>1303</span>
+<p class="verseind">Desque le vy despa&ccedil;io, como era su criado,</p>
+<p class="verse">Atrev&iacute;me preguntarle lo del tyenpo pasado,</p>
+<p class="verse">&iquest;C&oacute;mo nunca me viera, &eacute; d&oacute; av&iacute;a morado?</p>
+<p class="verse">Rrespondi&oacute;me con sospiro &eacute; como con cuydado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1304" id="FNanchor_1304"></a><a href="#Footnote_1304" class="fnanchor">1304</a></span>
+<p class="verseind">Dyxo: &laquo;En eyvernada visit&eacute; &aacute; Ssevilla</p>
+<p class="verse">&raquo;E toda Andalus&iacute;a, que me non fync&oacute; villa:</p>
+<p class="verse">&raquo;Ally toda presona de grado se me omilla,</p>
+<p class="verse">&raquo;Andut' mucho vi&ccedil;ioso, como por maravilla.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1305" id="FNanchor_1305"></a><a href="#Footnote_1305" class="fnanchor">1305</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Entrada de quaresma v&iacute;neme para Toledo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Cuyd&eacute; estar vi&ccedil;ioso, pla&ccedil;entero &eacute; ledo;</p>
+<p class="verse">&raquo;Fall&eacute; y gran santidad &eacute; fizome estar quedo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Pocos me rres&ccedil;ib&iacute;an nin me faz&iacute;an del dedo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1306" id="FNanchor_1306"></a><a href="#Footnote_1306" class="fnanchor">1306</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Estava en un pala&ccedil;io pyntado de almagra;</p>
+<p class="verse">&raquo;Vino a m&iacute; mucha due&ntilde;a de mucho ayuno magra,</p>
+<p class="verse">&raquo;Con muchos &laquo;pater nostres&raquo; &eacute; con ora&ccedil;i&oacute;n agra,</p>
+<p class="verse">&raquo;Ech&aacute;ronm' de la &ccedil;ibdat por puerta de Visagra.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.168" id="Page_2.168">{168}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1307" id="FNanchor_1307"></a>1307</span>
+<p class="verseind">&raquo;Non quese porfiar, fu&eacute;me &aacute; un monesterio,</p>
+<p class="verse">&raquo;Fallava por esa claustra &eacute; por el &ccedil;iminterio</p>
+<p class="verse">&raquo;Muchos rreligiosos rre&ccedil;ando el salterio,</p>
+<p class="verse">&raquo;E vy que non pod&iacute;a sofrir aquel lazerio.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1308" id="FNanchor_1308"></a><a href="#Footnote_1308" class="fnanchor">1308</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Cuyd&eacute; en otra orden fallar cobro alguno,</p>
+<p class="verse">&raquo;Do perdiese lazeria; non pud' fallar ninguno:</p>
+<p class="verse">&raquo;Con ora&ccedil;i&oacute;n &eacute; lymosna &eacute; con mucho ayuno</p>
+<p class="verse">&raquo;Arredr&aacute;vanse de m&iacute;, como si fuese lobuno.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1309" id="FNanchor_1309"></a><a href="#Footnote_1309" class="fnanchor">1309</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;En caridat fablaban, m&aacute;s non me la faz&iacute;en,</p>
+<p class="verse">&raquo;Yo veya las caras, mas non lo que dez&iacute;en,</p>
+<p class="verse">&raquo;Mercado falla ome &eacute; gana sy se detyen';</p>
+<p class="verse">&raquo;Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1310" id="FNanchor_1310"></a><a href="#Footnote_1310" class="fnanchor">1310</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Por la &ccedil;ibdat andava rrad&iacute;o &eacute; perdudo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Due&ntilde;as &eacute; caras fenbras fablavan &aacute; menudo;</p>
+<p class="verse">&raquo;Con sus &laquo;Aves Mar&iacute;as&raquo; faz&iacute;anme callar mudo:</p>
+<p class="verse">&raquo;Desque vy que mal me yva, fuyme dende sa&ntilde;udo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1311" id="FNanchor_1311"></a><a href="#Footnote_1311" class="fnanchor">1311</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Saly desta lazeria, de cuyta &eacute; de lastro,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.169" id="Page_2.169">{169}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Fuy tener la quaresma &aacute; la villa de Castro,</p>
+<p class="verse">&raquo;Muy byen me rres&ccedil;ibieron &aacute; m&iacute; &eacute; &aacute; mi rrastro;</p>
+<p class="verse">&raquo;Algunos y fall&eacute;, que me llamavan padrastro.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1312" id="FNanchor_1312"></a><a href="#Footnote_1312" class="fnanchor">1312</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Pues que Carnal es venido, quiero perder lazeria,</p>
+<p class="verse">&raquo;La quaresma cat&oacute;lica d&oacute;la &aacute; Santa Quiteria;</p>
+<p class="verse">&raquo;Quiero yr &aacute; Alcal&aacute; &eacute; morar&eacute; y la feria,</p>
+<p class="verse">&raquo;Dende andar&eacute; la tyerra, dando &aacute; muchos laseria.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.170" id="Page_2.170">{170}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1313" id="FNanchor_1313"></a>1313</span>
+<p class="verseind">Otro d&iacute;a ma&ntilde;ana ante que fuese de d&iacute;a</p>
+<p class="verse">Movi&oacute; con su mesnada &eacute; fu&eacute;se Amor su v&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Dex&oacute;me con cuydado, pero con alegr&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Este mi se&ntilde;or sienpre atal custunbre av&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1314" id="FNanchor_1314"></a>1314</span>
+<p class="verseind">Syenpre doquier qu' &eacute;l sea, pone mucho cuydado,</p>
+<p class="verse">Con ello pla&ccedil;er grande al su enamorado;</p>
+<p class="verse">Syenpre quiere alegr&iacute;a, pla&ccedil;er &eacute; seer pagado,</p>
+<p class="verse">De triste nin de sa&ntilde;udo non quiere ser amado.</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.171" id="Page_2.171">{171}</a></div>
+
+<h3><a name="cobro" id="cobro"></a>DE C&Oacute;MO EL AR&Ccedil;IPRESTE LLAM&Oacute; &Aacute; SU VIEJA QUE LE CATASE ALGUND COBRO</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1315" id="FNanchor_1315"></a><a href="#Footnote_1315" class="fnanchor">1315</a></span>
+<p class="verseind">D&iacute;a de Casimodo iglesias &eacute; altares</p>
+<p class="verse">Vy llena de alegr&iacute;as, de bodas &eacute; de cantares:</p>
+<p class="verse">Av&iacute;an grande fiesta &eacute; faz&iacute;an yantares,</p>
+<p class="verse">Andan de boda en boda cl&eacute;rigos &eacute; juglares.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1316" id="FNanchor_1316"></a><a href="#Footnote_1316" class="fnanchor">1316</a></span>
+<p class="verseind">Los que ante eran solos, son agora casados;</p>
+<p class="verse">Veyalos de due&ntilde;as estar aconpa&ntilde;ados:</p>
+<p class="verse">Pu&ntilde;&eacute; c&oacute;mo oviese de tales gasajados,</p>
+<p class="verse">Ca el ome, que es solo, tiene munchos cuydados.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1317" id="FNanchor_1317"></a>1317</span>
+<p class="verseind">Ffyz' llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida:</p>
+<p class="verse">Presta &eacute; pla&ccedil;entera de grado fu&eacute; venida;</p>
+<p class="verse">Rrogele que me catase alguna tal garrida,</p>
+<p class="verse">Que solo &eacute; syn conpa&ntilde;a era penada vida.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.172" id="Page_2.172">{172}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1318" id="FNanchor_1318"></a><a href="#Footnote_1318" class="fnanchor">1318</a></span>
+<p class="verseind">D&iacute;xome que conos&ccedil;&iacute;a una byuda lo&ccedil;ana,</p>
+<p class="verse">Muy rrica &eacute; byen mo&ccedil;a &eacute; con mucha ufana:</p>
+<p class="verse">&laquo;A&ccedil;ipreste, amad &eacute;sta, yo ir&eacute; all&aacute; ma&ntilde;ana,</p>
+<p class="verse">&raquo;E si esta rrecabdamos, nuestra obra non es vana.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1319" id="FNanchor_1319"></a><a href="#Footnote_1319" class="fnanchor">1319</a></span>
+<p class="verseind">Con la mi vejezuela enbi&eacute;le ya qu&eacute;,</p>
+<p class="verse">Con ella estas c&aacute;ntigas, que vos aqu&iacute; robr&eacute;;</p>
+<p class="verse">Ella non la err&oacute; &eacute; yo non le pequ&eacute;.</p>
+<p class="verse">Si poco end' trabaj&eacute;, muy poco end' saqu&eacute;.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1320" id="FNanchor_1320"></a><a href="#Footnote_1320" class="fnanchor">1320</a></span>
+<p class="verseind">Assaz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo;</p>
+<p class="verse">Mas non pudo trabar, atar, nin dar un nudo:</p>
+<p class="verse">Torn&oacute; &aacute; m&iacute; muy triste &eacute; con cora&ccedil;&oacute;n agudo;</p>
+<p class="verse">Diz': &laquo;Do non te quieren mucho, non vayas &aacute; menudo.&raquo;&mdash;</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.173" id="Page_2.173">{173}</a></div>
+
+<h3><a name="oracion2" id="oracion2"></a>DE C&Oacute;MO EL AR&Ccedil;IPRESTE FU&Eacute; ENAMORADO DE UNA DUE&Ntilde;A, QUE VIDO ESTAR
+FAZIENDO ORA&Ccedil;I&Oacute;N</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1321" id="FNanchor_1321"></a><a href="#Footnote_1321" class="fnanchor">1321</a></span>
+<p class="verseind">D&iacute;a era de Sant Marcos, ffu&eacute; fiesta se&ntilde;alada,</p>
+<p class="verse">Toda la santa iglesia faz' pro&ccedil;esi&oacute;n onrrada,</p>
+<p class="verse">De las mayores del a&ntilde;o, de xristianos loada;</p>
+<p class="verse">Conteciom' una ventura, la fiesta non pasada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1322" id="FNanchor_1322"></a>1322</span>
+<p class="verseind">Vy estar una due&ntilde;a, fermosa de veldat,</p>
+<p class="verse">Rrogando muy devota ante la majestat;</p>
+<p class="verse">Rogu&eacute; &aacute; la mi vieja que me oviese piadat,</p>
+<p class="verse">E qu' andudiese por m&iacute; passos de caridat.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1323" id="FNanchor_1323"></a><a href="#Footnote_1323" class="fnanchor">1323</a></span>
+<p class="verseind">Ella fiso mi rruego; pero con antipara:</p>
+<p class="verse">Diz': &laquo;Non querr&iacute;a &eacute;sta que me costase cara,</p>
+<p class="verse">&raquo;Como la marroquia, que me corri&oacute; la vara;</p>
+<p class="verse">&raquo;Mas el leal amigo al byen &eacute; al mal se para.&raquo;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.174" id="Page_2.174">{174}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1324" id="FNanchor_1324"></a><a href="#Footnote_1324" class="fnanchor">1324</a></span>
+<p class="verseind">Ffu&eacute; con la pleytes&iacute;a, tom&oacute; por m&iacute; af&aacute;n;</p>
+<p class="verse">F&iacute;sose que vend&iacute;e joyas, ca d' uso lo han;</p>
+<p class="verse">Entr&oacute; en la posada, rrespuesta non le dan:</p>
+<p class="verse">Non vido &aacute; la mi vieja ome, gato nin can.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1325" id="FNanchor_1325"></a><a href="#Footnote_1325" class="fnanchor">1325</a></span>
+<p class="verseind">D&iacute;xole por qu&eacute; yva &eacute; di&oacute;l' aquestos verssos:</p>
+<p class="verse">&laquo;Se&ntilde;ora&raquo;, diz', &laquo;conprad traveseros &eacute; aviesos.&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">Dixo la buena due&ntilde;a: &laquo;Tus desires traviesos</p>
+<p class="verse">&raquo;Enty&eacute;ndolos, Urraca, todos esos y esos.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1326" id="FNanchor_1326"></a>1326</span>
+<p class="verseind">&laquo;Ffija&raquo;, dixo la vieja, &laquo;&iquest;osarvos h&eacute; fablar?&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">Dixo la due&ntilde;a: &laquo;Urraca, &iquest;por qu&eacute; lo has de dexar?&raquo;</p>
+<p class="verse">&laquo;Se&ntilde;ora, pues yo digo de casamiento far:</p>
+<p class="verse">&raquo;Ca m&aacute;s val' suelta estar la viuda, que malcasar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1327" id="FNanchor_1327"></a>1327</span>
+<p class="verseind">&raquo;M&aacute;s val' tener algund cobro, mucho en&ccedil;elado:</p>
+<p class="verse">&raquo;Ca m&aacute;s val' buen amigo, que mal marido velado,</p>
+<p class="verse">&raquo;Fija, qu&aacute;l vos yo dar&iacute;a, que vos ser&iacute;e mandado,</p>
+<p class="verse">&raquo;Muy lo&ccedil;ano &eacute; cort&eacute;s, sobre todos esmerado.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1328" id="FNanchor_1328"></a><a href="#Footnote_1328" class="fnanchor">1328</a></span>
+<p class="verseind">Sy recabd&oacute; &oacute; non la buena menssajera.</p>
+<p class="verse">Vyn&oacute;me muy alegre, d&iacute;xome de la primera:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.175" id="Page_2.175">{175}</a></span>
+<p class="verse"> &laquo;El que al lobo enb&iacute;a, &aacute; la fe carne espera.&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">Estos fueron los versos, que lev&oacute; mi trotera:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1329" id="FNanchor_1329"></a><a href="#Footnote_1329" class="fnanchor">1329</a></span>
+<p class="verseind">Ffabl&oacute; la tortolilla en el rregno de Rrodas:</p>
+<p class="verse">Diz': &laquo;&iquest;Non avedes pavor, vos, las mugeres todas,</p>
+<p class="verse">&raquo;De mudar vuestro amor por aver nuevas bodas?</p>
+<p class="verse">&raquo;Por ende casa la due&ntilde;a con cavallero Apodas.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1330" id="FNanchor_1330"></a>1330</span>
+<p class="verseind">E desque ffu&eacute; la due&ntilde;a con otro ya casada,</p>
+<p class="verse">Escus&oacute;se de m&iacute; &eacute; de m&iacute; fu&eacute; escusada,</p>
+<p class="verse">Por non faser pecado &eacute; por non ser osada:</p>
+<p class="verse">Toda muger por esto non es de ome usada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1331" id="FNanchor_1331"></a><a href="#Footnote_1331" class="fnanchor">1331</a></span>
+<p class="verseind">Desque me vy se&ntilde;ero &eacute; syn fulana solo,</p>
+<p class="verse">Enbi&eacute; por mi vieja; ella dixo: &laquo;&iquest;Adolo?&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">Vino &aacute; m&iacute; rreyendo, diz': &laquo;Om&iacute;llome, don Polo:</p>
+<p class="verse">&raquo;Fe aqu&iacute;, buen amor, qual buen amiga busc&oacute;lo.&raquo;&mdash;</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.176" id="Page_2.176">{176}</a></div>
+
+<h3><a name="monja" id="monja"></a>DE C&Oacute;MO TROTACONVENTOS CONSSEJ&Oacute; AL AR&Ccedil;IPRESTE QUE AMASE ALGUNA MONJA &Eacute;
+DE LO QUE LE CONTES&Ccedil;I&Oacute; CON ELLA</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1332" id="FNanchor_1332"></a><a href="#Footnote_1332" class="fnanchor">1332</a></span>
+<p class="verseind">Ella me dixo: &laquo;Amigo, oydme un poquillejo:</p>
+<p class="verse">&raquo;Amad alguna monja, creedme de conssejo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Non se cansar&aacute; luego nin salir&aacute; &aacute; con&ccedil;ejo;</p>
+<p class="verse">&raquo;Andaredes en amor de grand' dura sobejo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1333" id="FNanchor_1333"></a>1333</span>
+<p class="verseind">&raquo;Yo las serv&iacute; un tienpo, mor&eacute; y byen di&eacute;s a&ntilde;os:</p>
+<p class="verse">&raquo;Tienen &aacute; sus amigos vi&ccedil;iosos, syn sosa&ntilde;os,</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Qui&eacute;n dir&iacute;e los manjares, los presentes tama&ntilde;os,</p>
+<p class="verse">&raquo;Los munchos letuarios nobles &eacute; tan estra&ntilde;os!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1334" id="FNanchor_1334"></a><a href="#Footnote_1334" class="fnanchor">1334</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Muchos de letuarios les dan muchas deveses:</p>
+<p class="verse">&raquo;Dia&ccedil;itr&oacute;n, codonate &eacute; letuario de nueses,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.177" id="Page_2.177">{177}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Otros de m&aacute;s quant&iacute;a de &ccedil;inorias rreheses,</p>
+<p class="verse">&raquo;Enb&iacute;an unas &eacute; otras cada d&iacute;a &aacute; rreveses.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1335" id="FNanchor_1335"></a><a href="#Footnote_1335" class="fnanchor">1335</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Cominad', alexandr&iacute;a, con el buen diagragante,</p>
+<p class="verse">&raquo;Diarrodon abbatis con el fino gengibrante,</p>
+<p class="verse">&raquo;Miel rrosado, dia&ccedil;ymino, diantoso va delante,</p>
+<p class="verse">&raquo;E la rrosata novela, que debiera nonbrar ante.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.178" id="Page_2.178">{178}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1336" id="FNanchor_1336"></a><a href="#Footnote_1336" class="fnanchor">1336</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Adragea, alfenique con el estomatic&oacute;n</p>
+<p class="verse">&raquo;E la gariofelata con diamargarit&oacute;n,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.179" id="Page_2.179">{179}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Triasandalos muy fino con diasaturi&oacute;n,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que es para do&ntilde;ear pre&ccedil;ioso &eacute; noble don.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.180" id="Page_2.180">{180}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1337" id="FNanchor_1337"></a><a href="#Footnote_1337" class="fnanchor">1337</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Ssabed que tod' a&ccedil;&uacute;car ally anda baldonado:</p>
+<p class="verse">&raquo;Polvo, terr&oacute;n &eacute; candy &eacute; mucho del rrosado,</p>
+<p class="verse">&raquo;A&ccedil;&uacute;car de confites &eacute; mucho del violado,</p>
+<p class="verse">&raquo;De muchas otras guisas, que ya he olvidado.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.181" id="Page_2.181">{181}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1338" id="FNanchor_1338"></a><a href="#Footnote_1338" class="fnanchor">1338</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Monpeller, Alisandr&iacute;a &eacute; la nonbrada Valen&ccedil;ia</p>
+<p class="verse">&raquo;Non tyenen letuarios tantos nin tanta espe&ccedil;ia;</p>
+<p class="verse">&raquo;Los m&aacute;s nobles presenta la due&ntilde;a que m&aacute;s se pre&ccedil;ia:</p>
+<p class="verse">&raquo;En noblesas d' amor ponen toda su hemen&ccedil;ia.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.182" id="Page_2.182">{182}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1339" id="FNanchor_1339"></a><a href="#Footnote_1339" class="fnanchor">1339</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;E aun &aacute;l vos dir&eacute; de quanto hy aprend&iacute;:</p>
+<p class="verse">&raquo;Do an vino de Toro, non beven de valad&iacute;;</p>
+<p class="verse">&raquo;Desque me part&iacute; dellas, tod' este vi&ccedil;io perdy:</p>
+<p class="verse">&raquo;Quien &aacute; monjas non ama, non val' un maravedy.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1340" id="FNanchor_1340"></a><a href="#Footnote_1340" class="fnanchor">1340</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Ssyn todas estas cosas, han muy buenas maneras:</p>
+<p class="verse">&raquo;Son mucho encubiertas, donosas, plasenteras,</p>
+<p class="verse">&raquo;M&aacute;s valen &eacute; m&aacute;s saben sus mo&ccedil;as cosineras</p>
+<p class="verse">&raquo;Para el amor del mundo, que las due&ntilde;as de sueras.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1341" id="FNanchor_1341"></a><a href="#Footnote_1341" class="fnanchor">1341</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Como ymajen pintada de toda fermosura,</p>
+<p class="verse">&raquo;Fijasdalgo muy largas &eacute; francas de natura,</p>
+<p class="verse">&raquo;Grandes doneaderas, amor sienpre les dura,</p>
+<p class="verse">&raquo;Comedidas, cunplidas &eacute; con toda mesura.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.183" id="Page_2.183">{183}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1342" id="FNanchor_1342"></a>1342</span>
+<p class="verseind">&raquo;Todo plaser del mundo, todo buen do&ntilde;ear</p>
+<p class="verse">&raquo;Ssol&aacute;s de mucho plaser &eacute; falaguero jugar:</p>
+<p class="verse">&raquo;Todo es en las monjas m&aacute;s qu' en otro lugar:</p>
+<p class="verse">&raquo;Provadlo esta vegada &eacute; quered ya sossegar.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1343" id="FNanchor_1343"></a>1343</span>
+<p class="verseind">D&iacute;xel: &laquo;Trotaconventos, esc&uacute;chame un poquiello:</p>
+<p class="verse">&laquo;&iquest;Yo entrar c&oacute;mo puedo, do non s&eacute; tal portiello&raquo;?&mdash;</p>
+<p class="verse">Diz': &laquo;Yo lo andar&eacute; un peque&ntilde;o rratiello:</p>
+<p class="verse">&laquo;Quien fase la canasta, far&aacute; el canastiello.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1344" id="FNanchor_1344"></a>1344</span>
+<p class="verseind">Ffuese &aacute; una monja, que av&iacute;a servida;</p>
+<p class="verse">D&iacute;xome que l' preguntara: &laquo;&iquest;Qu&aacute;l fu&eacute; la tu venida?</p>
+<p class="verse">&raquo;&iquest;C&oacute;mo te va, mi vieja? &iquest;c&oacute;mo pasas tu vida?&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">&laquo;Se&ntilde;ora,&raquo; diz' la vieja: &laquo;&iexcl;As&iacute;! &iexcl;comunal vyda!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1345" id="FNanchor_1345"></a><a href="#Footnote_1345" class="fnanchor">1345</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Desque me party de vos &aacute; un ar&ccedil;ipreste sirvo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Man&ccedil;ebo &eacute; byenandante, de su ayuda bivo;</p>
+<p class="verse">&raquo;Para que &aacute; vos sirva cadald&iacute;a lo abivo:</p>
+<p class="verse">&raquo;Se&ntilde;ora, del convento non lo fagades esquivo.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1346" id="FNanchor_1346"></a><a href="#Footnote_1346" class="fnanchor">1346</a></span>
+<p class="verseind">Dixol&raquo; do&ntilde;a Garo&ccedil;a: &laquo;&iquest;Enbi&oacute;te &eacute;l &aacute; m&iacute;?&raquo;&mdash;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.184" id="Page_2.184">{184}</a></span>
+<p class="verse"> D&iacute;xele: &laquo;Non, se&ntilde;ora; yo me lo comed&iacute;:</p>
+<p class="verse">&raquo;Del byen, que me fesistes en quanto vos serv&iacute;,</p>
+<p class="verse">&raquo;Para vos lo querr&iacute;a, que mijor nunca vy.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1347" id="FNanchor_1347"></a>1347</span>
+<p class="verseind">Aquesta buena due&ntilde;a av&iacute;a seso sano:</p>
+<p class="verse">Era de buena vida, non de fecho lyviano;</p>
+<p class="verse">Diz': &laquo;Asy me contes&ccedil;e con tu conssejo vano,</p>
+<p class="verse">&raquo;Como con la culuebra contesci&oacute; al ortolano:</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="ortolano" id="ortolano"></a>ENXIENPLO DEL ORTOLANO &Eacute; DE LA CULEBRA</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1348" id="FNanchor_1348"></a><a href="#Footnote_1348" class="fnanchor">1348</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Era un ortelano byen synple &eacute; syn mal;</p>
+<p class="verse">&raquo;En el mes de enero con fuerte tenporal,</p>
+<p class="verse">&raquo;Andando por su huerta vido so un peral</p>
+<p class="verse">&raquo;Una culuebra chica, medio muerta atal.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1349" id="FNanchor_1349"></a>1349</span>
+<p class="verseind">&raquo;Con la nief' &eacute; con el viento &eacute; con la elada fr&iacute;a</p>
+<p class="verse">&raquo;Estava la culuebra de fr&iacute;o amodorrida:</p>
+<p class="verse">&raquo;El ome piadoso, desque la vid' atordida,</p>
+<p class="verse">&raquo;Doli&oacute;se mucho della, qu&iacute;sole dar la vida.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1350" id="FNanchor_1350"></a><a href="#Footnote_1350" class="fnanchor">1350</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Tom&oacute;la en la falda &eacute; lev&oacute;la &aacute; su casa,</p>
+<p class="verse">&raquo;P&uacute;sola cab' el fuego, &ccedil;erca de buena brasa;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.185" id="Page_2.185">{185}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Rrebevi&oacute; la culuebra: ante que la &eacute;l asa,</p>
+<p class="verse">&raquo;Entr&oacute; en un forado de la cosina rrasa.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1351" id="FNanchor_1351"></a>1351</span>
+<p class="verseind">&raquo;Aqueste ome bueno d&aacute;vale cadald&iacute;a</p>
+<p class="verse">&raquo;Del pan &eacute; de la leche &eacute; de quanto &eacute;l com&iacute;a;</p>
+<p class="verse">&raquo;Creci&oacute; con el grand vi&ccedil;io &eacute; con el bien que ten&iacute;a,</p>
+<p class="verse">&raquo;Tanto, que sierpe grande &aacute; todos pares&ccedil;&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1352" id="FNanchor_1352"></a><a href="#Footnote_1352" class="fnanchor">1352</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Venido es el estivo &eacute; la siesta affyncada,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que ya non av&iacute;e miedo de viento nin de elada:</p>
+<p class="verse">&raquo;Saly&oacute; de aquel forado sa&ntilde;uda &eacute; yrada,</p>
+<p class="verse">&raquo;Comen&ccedil;&oacute; &aacute; pon&ccedil;o&ntilde;ar con venino la posada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1353" id="FNanchor_1353"></a>1353</span>
+<p class="verseind">&raquo;Dixo el ortelano: &laquo;&iexcl;Vete deste lugar!</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Non fagas aqu&iacute; da&ntilde;o!&raquo;&mdash;Ella fues' ensa&ntilde;ar,</p>
+<p class="verse">&raquo;Abra&ccedil;&oacute;lo tan fuerte, que l' quer&iacute;e afogar,</p>
+<p class="verse">&raquo;Apret&aacute;ndolo mucho cruelmente &aacute; sylvar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1354" id="FNanchor_1354"></a>1354</span>
+<p class="verseind">&raquo;Al&eacute;grase el malo en dar por miel venino,</p>
+<p class="verse">&raquo;E por fruto dar pena al amigo &eacute; vesino,</p>
+<p class="verse">&raquo;Por piadat enga&ntilde;o: &iexcl;dende bien le avino!</p>
+<p class="verse">&raquo;As&iacute; derechamente &aacute; m&iacute; de ty me vino.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1355" id="FNanchor_1355"></a><a href="#Footnote_1355" class="fnanchor">1355</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;T&uacute; estavas cuytada, pobre, ssyn buena fama,</p>
+<p class="verse">&raquo;Donde ovieses cobro, non ten&iacute;as adama:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.186" id="Page_2.186">{186}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Ayud&eacute;te con algo, fu&eacute; grand tyenpo tu ama;</p>
+<p class="verse">&raquo;Conss&eacute;jasme agora que pierda yo mi alma.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1356" id="FNanchor_1356"></a><a href="#Footnote_1356" class="fnanchor">1356</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;Sse&ntilde;ora&raquo;, diz' la vieja: &laquo;&iquest;por qu&eacute; s&oacute; baldonada?</p>
+<p class="verse">&raquo;Cuando traygo presente, s&oacute; mucho falagada;</p>
+<p class="verse">&raquo;Oy mis manos vas&iacute;as, finco malesculcada;</p>
+<p class="verse">&raquo;Conte&ccedil;e como al galgo viejo que ca&ccedil;a nada:&raquo;</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="galgo" id="galgo"></a>ENXIENPLO DEL GALGO &Eacute; DEL SE&Ntilde;OR</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1357" id="FNanchor_1357"></a><a href="#Footnote_1357" class="fnanchor">1357</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;El buen galgo lebrero, corredor &eacute; valyente,</p>
+<p class="verse">&raquo;Av&iacute;e, quando joven, pies ligeros, corriente;</p>
+<p class="verse">&raquo;Av&iacute;e buenos colmiellos, buena boca &eacute; buen diente:</p>
+<p class="verse">&raquo;Quantas liebres veya, prend&iacute;e de buena mente.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1358" id="FNanchor_1358"></a>1358</span>
+<p class="verseind">&raquo;A su se&ntilde;or &eacute;l syenpre algo le presentava,</p>
+<p class="verse">&raquo;De la corrida nunca vas&iacute;o le tornava:</p>
+<p class="verse">&raquo;El su se&ntilde;or por eso mucho lo falagava,</p>
+<p class="verse">&raquo;A todos los vesinos del galgo se loava.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1359" id="FNanchor_1359"></a>1359</span>
+<p class="verseind">&raquo;Con el mucho laser&iacute;o fu&eacute; muy ayna viejo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Perdi&oacute; luego los dientes, corr&iacute;e poquillejo;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.187" id="Page_2.187">{187}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Fu&eacute; su se&ntilde;or &aacute; ca&ccedil;a &eacute; salt&oacute; un conejo:</p>
+<p class="verse">&raquo;Prendi&oacute;l', no l' pudo tener, fu&eacute;sele al vallejo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1360" id="FNanchor_1360"></a><a href="#Footnote_1360" class="fnanchor">1360</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;El ca&ccedil;ador al galgo feri&oacute;lo con un palo;</p>
+<p class="verse">&raquo;El galgo querell&aacute;ndos' dixo: &laquo;&iexcl;Qu&eacute; mundo malo!</p>
+<p class="verse">&raquo;Quando era man&ccedil;ebo, des&iacute;enme: &iexcl;halo, halo!</p>
+<p class="verse">&raquo;Agora, que s&oacute; viejo, disen que poco valo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1361" id="FNanchor_1361"></a><a href="#Footnote_1361" class="fnanchor">1361</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;En mi juventud ca&ccedil;a por pies non sse me yva,</p>
+<p class="verse">&raquo;A mi se&ntilde;or la dava, quier muerta &eacute; quier biva:</p>
+<p class="verse">&raquo;Eston&ccedil;e me loava; ya viejo, me esquiva:</p>
+<p class="verse">&raquo;Quando non trayo ca&ccedil;a, non me falanga nin sylva.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1362" id="FNanchor_1362"></a><a href="#Footnote_1362" class="fnanchor">1362</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;Los byenes &eacute; loores muchos de man&ccedil;ebez</p>
+<p class="verse">&raquo;Defienden la flaque&ccedil;a, culpa de la vejez;</p>
+<p class="verse">&raquo;Por ser el ome viejo, non pierde por ende prez,</p>
+<p class="verse">&raquo;El seso del buen viejo non se mueve de rrehez.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1363" id="FNanchor_1363"></a><a href="#Footnote_1363" class="fnanchor">1363</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;En amar al man&ccedil;ebo &eacute; &aacute; su lo&ccedil;an&iacute;a</p>
+<p class="verse">&raquo;E desecharle viejo, faserle peor&iacute;a,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.188" id="Page_2.188">{188}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Es torpedat &eacute; mengua, maldat &eacute; villan&iacute;a:</p>
+<p class="verse">&raquo;En el viejo se loa su buena man&ccedil;eb&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1364" id="FNanchor_1364"></a><a href="#Footnote_1364" class="fnanchor">1364</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;El mundo codi&ccedil;ioso es d' aquesta natura,</p>
+<p class="verse">&raquo;Sy el amor da fruto, d&aacute;ndolo mucho atura:</p>
+<p class="verse">&raquo;Non dando nin serviendo el amor poco dura:</p>
+<p class="verse">&raquo;De amigo syn provecho non h&aacute; el ome cura.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1365" id="FNanchor_1365"></a><a href="#Footnote_1365" class="fnanchor">1365</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;En quanto da el ome, en tanto es pre&ccedil;iado:</p>
+<p class="verse">&raquo;Quando yo dava mucho, era mucho loado;</p>
+<p class="verse">&raquo;Agora, que non do algo, s&oacute; vil &eacute; despreciado:</p>
+<p class="verse">&raquo;Non ay men&ccedil;i&oacute;n nin grado del servi&ccedil;io pasado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1366" id="FNanchor_1366"></a><a href="#Footnote_1366" class="fnanchor">1366</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Non sse mienbran algunos del mucho byen antygo:</p>
+<p class="verse">&raquo;Quien &aacute; mal ome sirve, syenpre ser&aacute; mendigo,</p>
+<p class="verse">&raquo;El malo &aacute; los suyos non les presta un figo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Apenas que el pobre viejo falle amigo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1367" id="FNanchor_1367"></a>1367</span>
+<p class="verseind">&raquo;&Eacute;, sse&ntilde;ora, convusco atal &aacute; m&iacute; contes&ccedil;e:</p>
+<p class="verse">&raquo;Servivos byen &eacute; syrvo en lo que acaes&ccedil;e:</p>
+<p class="verse">&raquo;Porque vyn' sin presente, la vuestra sa&ntilde;a cres&ccedil;e</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.189" id="Page_2.189">{189}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;E s&oacute; maldenostada, segunt que ya pares&ccedil;e.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1368" id="FNanchor_1368"></a>1368</span>
+<p class="verseind">&laquo;Vieja&raquo;, dixo la due&ntilde;a, &laquo;&ccedil;ierto yo non menty;</p>
+<p class="verse">&raquo;De lo que me dexistes yo mucho me ssenty,</p>
+<p class="verse">&raquo;De lo que yo te dixe, luego m' arrepenty,</p>
+<p class="verse">&raquo;Porque talente bueno entiendo yo en ty.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1369" id="FNanchor_1369"></a><a href="#Footnote_1369" class="fnanchor">1369</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Mas temo &eacute; h&eacute; rre&ccedil;elo que enga&ntilde;ada sea,</p>
+<p class="verse">&raquo;Non querr&iacute;a me fuese, como al mur del aldea</p>
+<p class="verse">&raquo;Con el mur de la villa, yendo &aacute; faser enplea:</p>
+<p class="verse">&raquo;Desirte h&eacute; la fasa&ntilde;a &eacute; fynque la pelea.</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="mur2" id="mur2"></a>ENSIENPLO DEL MUR DE MONFERRADO &Eacute; DEL MUR DE GUADALHAJARA</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1370" id="FNanchor_1370"></a><a href="#Footnote_1370" class="fnanchor">1370</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Mur de Guadalhajara un lunes madrugava,</p>
+<p class="verse">&raquo;Fuese &aacute; Monferrado, en el mercado andava;</p>
+<p class="verse">&raquo;Un mur de franca barva rres&ccedil;ebi&oacute;l' en su cava,</p>
+<p class="verse">&raquo;Conbid&oacute;l' &aacute; yantar &eacute; di&oacute;le una hava.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1371" id="FNanchor_1371"></a><a href="#Footnote_1371" class="fnanchor">1371</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Est&aacute;n en mesa pobre, buen gesto &eacute; buena cara;</p>
+<p class="verse">&raquo;Con la poca vianda buena voluntad para,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.190" id="Page_2.190">{190}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;A los pobre manjares el plaser los rrepara:</p>
+<p class="verse">&raquo;Pag&oacute;s' del buen talante mur de Guadalhajara.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1372" id="FNanchor_1372"></a>1372</span>
+<p class="verseind">&raquo;La su yantar comida, el manjar acabado,</p>
+<p class="verse">&raquo;Conbid&oacute; el de la villa al mur de Monferrado,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que el martes quisiese yr veer su mercado,</p>
+<p class="verse">&raquo;E como &eacute;l fu&eacute; suyo, fuese &eacute;l su conbidado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1373" id="FNanchor_1373"></a><a href="#Footnote_1373" class="fnanchor">1373</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Ffu&eacute; con &eacute;l &aacute; ssu casa &eacute; di&oacute;l' mucho de queso,</p>
+<p class="verse">&raquo;Mucho tosino lardo, que non era salpreso,</p>
+<p class="verse">&raquo;Enxundias &eacute; pan cocho syn medida &eacute; syn peso:</p>
+<p class="verse">&raquo;Con esto el aldeano t&oacute;vos' por byenapreso.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1374" id="FNanchor_1374"></a>1374</span>
+<p class="verseind">&raquo;Manteles de buen lino, una blanca talega,</p>
+<p class="verse">&raquo;Byen llena de farina: el mur ally se apega;</p>
+<p class="verse">&raquo;Mucha onrra le fiso &eacute; servi&ccedil;io que l' plega,</p>
+<p class="verse">&raquo;Alegr&iacute;a &eacute; buen rostro con todo esto s' allega.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1375" id="FNanchor_1375"></a>1375</span>
+<p class="verseind">&raquo;Est&aacute; en mesa rrica mucha buena vyanda,</p>
+<p class="verse">&raquo;Un majar mijor que otro &aacute; menudo ay anda,</p>
+<p class="verse">&raquo;E demas buen talante: hu&eacute;sped esto demanda:</p>
+<p class="verse">&raquo;Sol&aacute;s con yantar buena todos omes ablanda.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1376" id="FNanchor_1376"></a><a href="#Footnote_1376" class="fnanchor">1376</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Do com&iacute;en &eacute; folgavan, en medio de su yantar</p>
+<p class="verse">&raquo;La puerta del pala&ccedil;io comen&ccedil;&oacute; &aacute; ssonar:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.191" id="Page_2.191">{191}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Abr&iacute;ela su se&ntilde;ora, dentro quer&iacute;a entrar,</p>
+<p class="verse">&raquo;Los mures con el miedo foxieron al andar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1377" id="FNanchor_1377"></a><a href="#Footnote_1377" class="fnanchor">1377</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Mur de Guadalhajara entr&oacute;se en su forado,</p>
+<p class="verse">&raquo;El hu&eacute;sped ac&aacute; &eacute; all&aacute; fuya deserrado:</p>
+<p class="verse">&raquo;Non ten&iacute;a lugar &ccedil;ierto do fuese manparado,</p>
+<p class="verse">&raquo;Estido &aacute; lo escuro &aacute; la pared arrimado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1378" id="FNanchor_1378"></a><a href="#Footnote_1378" class="fnanchor">1378</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;&Ccedil;errada ya la puerta &eacute; pasado el temor,</p>
+<p class="verse">&raquo;Estava el aldeano con fiebre &eacute; con tremor;</p>
+<p class="verse">&raquo;Falag&aacute;bale el otro &eacute; diz': &laquo;Amigo se&ntilde;or.&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">&raquo;Al&eacute;grate &eacute; come de lo que as sabor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1379" id="FNanchor_1379"></a>1379</span>
+<p class="verseind">&raquo;Este manjar es dul&ccedil;e &eacute; sabe como la miel:</p>
+<p class="verse">&raquo;Dixo el aldeano: &laquo;Venino yase en &eacute;l:</p>
+<p class="verse">&raquo;Al que teme la muerte el panar sabe &aacute; fiel;</p>
+<p class="verse">&raquo;A ty solo es dul&ccedil;e: t&uacute; solo come d&eacute;l&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1380" id="FNanchor_1380"></a>1380</span>
+<p class="verseind">&raquo;Al ome con el miedo non sabe dul&ccedil;e cosa,</p>
+<p class="verse">&raquo;Non tiene voluntat con vida temerosa:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.192" id="Page_2.192">{192}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Temiendo en la muerte la miel non es sabrosa,</p>
+<p class="verse">&raquo;Todas cosas amargan en vida peligrosa.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1381" id="FNanchor_1381"></a>1381</span>
+<p class="verseind">&raquo;M&aacute;s quiero rroer favas seguro &eacute; en paz,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que comer mill manjares corrido &eacute; syn solaz:</p>
+<p class="verse">&raquo;Las viandas pre&ccedil;iadas con miedo son agraz,</p>
+<p class="verse">&raquo;Todo es amargura do mortal miedo yaz'.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1382" id="FNanchor_1382"></a>1382</span>
+<p class="verseind">&raquo;Porque tanto me tardo, aqu&iacute; todo me mato,</p>
+<p class="verse">&raquo;Del miedo que cog&iacute;, quando bien me lo cato,</p>
+<p class="verse">&raquo;C&oacute;mo estava solo: sy veniera el gato,</p>
+<p class="verse">&raquo;Ally me alcan&ccedil;ara &eacute; me diera mal rrato.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1383" id="FNanchor_1383"></a><a href="#Footnote_1383" class="fnanchor">1383</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;T&uacute; tyenes grandes casas, mas &iexcl;ay mucha conpa&ntilde;a!</p>
+<p class="verse">&raquo;Comes muchas viandas: aquesto te enga&ntilde;a!</p>
+<p class="verse">&raquo;Buena es mi pobresa en ssegura caba&ntilde;a:</p>
+<p class="verse">&raquo;Que el ome mal pisa &eacute; el gato mal rasca&ntilde;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1384" id="FNanchor_1384"></a>1384</span>
+<p class="verseind">&raquo;En paz &eacute; seguran&ccedil;a es rrica la pobresa;</p>
+<p class="verse">&raquo;Al rrico temeroso es pobre su rriquesa:</p>
+<p class="verse">&raquo;Tyene syenpre rre&ccedil;elo con miedo &eacute; tristesa:</p>
+<p class="verse">&raquo;La pobredat alegre es muy noble rriquesa.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1385" id="FNanchor_1385"></a>1385</span>
+<p class="verseind">&raquo;M&aacute;s valen en convento las sardinas saladas.</p>
+<p class="verse">&raquo;Fasyendo &aacute; Dios servi&ccedil;io con las due&ntilde;as onrradas,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que perder la mi alma con perdises assadas,</p>
+<p class="verse">&raquo;E fyncar escarnida com' otras deserradas.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.193" id="Page_2.193">{193}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1386" id="FNanchor_1386"></a>1386</span>
+<p class="verseind">Diz' la vieja: &laquo;Se&ntilde;ora, desaguisado fa&ccedil;edes,</p>
+<p class="verse">&raquo;Dexar plaser &eacute; vi&ccedil;io &eacute; laseria queredes,</p>
+<p class="verse">&raquo;As&iacute; como el gallo, vos as&iacute; escogedes:</p>
+<p class="verse">&raquo;Desirvos h&eacute; la fabla &eacute; non vos enojedes.</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="gallo" id="gallo"></a>ENXIENPLO DEL GALLO QUE FALL&Oacute; EL &Ccedil;AFIR EN EL MULADAR</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1387" id="FNanchor_1387"></a><a href="#Footnote_1387" class="fnanchor">1387</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;En un muradal andava el gallo cerca un rr&iacute;o;</p>
+<p class="verse">&raquo;Estando escarbando de ma&ntilde;ana con el fr&iacute;o,</p>
+<p class="verse">&raquo;Fall&oacute; &ccedil;afyr golpado: &eacute;l nunca mijor vido;</p>
+<p class="verse">&raquo;Espant&oacute;se el gallo &eacute; dixo como sand&iacute;o:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1388" id="FNanchor_1388"></a>1388</span>
+<p class="verseind">&raquo;M&aacute;s querr&iacute;a de uvas &oacute; de trigo un grano,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que &aacute; ty nin &aacute; &ccedil;iento tales en la mi mano.&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">&raquo;El &ccedil;afir di&oacute;l' respuesta: &laquo;Bien te digo, villano,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que sy me cono&ccedil;ieses, t&uacute; ser&iacute;as lo&ccedil;ano.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1389" id="FNanchor_1389"></a>1389</span>
+<p class="verseind">&raquo;Sy oy &aacute; m&iacute; fallase quien me fallar dev&iacute;a,</p>
+<p class="verse">&raquo;Sy aver me podiese el que me conos&ccedil;&iacute;a,</p>
+<p class="verse">&raquo;Al qu' el esti&eacute;rcol cubre, mucho rresplandes&ccedil;er&iacute;a:</p>
+<p class="verse">&raquo;Non entiendes nin sabes qu&aacute;nto yo meres&ccedil;er&iacute;a.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.194" id="Page_2.194">{194}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1390" id="FNanchor_1390"></a>1390</span>
+<p class="verseind">&raquo;Muchos leen el libro &eacute; ti&eacute;nenlo en poder,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que non saben qu&eacute; leen nin lo saben entender;</p>
+<p class="verse">&raquo;Tyenen algunos cosa pre&ccedil;iada &eacute; de querer,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que non le ponen onrra, la que dev&iacute;e aver.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1391" id="FNanchor_1391"></a><a href="#Footnote_1391" class="fnanchor">1391</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;A quien Dios da ventura &eacute; non la quier' tomar,</p>
+<p class="verse">&raquo;Nin quiere valer algo nin saber nin pujar,</p>
+<p class="verse">&raquo;Aya mucha laseria &eacute; cuyta &eacute; trabajar,</p>
+<p class="verse">&raquo;Cont&eacute;s&ccedil;al' como al gallo, qu' escarva el muradal.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1392" id="FNanchor_1392"></a><a href="#Footnote_1392" class="fnanchor">1392</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Byen asy acaes&ccedil;e &aacute; vos, do&ntilde;a Garo&ccedil;a:</p>
+<p class="verse">&raquo;Queredes en convento m&aacute;s agua con la or&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que con ta&ccedil;as de plata &eacute; estar &aacute; la ro&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">&raquo;Con este man&ccedil;ebillo, que vos tornar&iacute;e mo&ccedil;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1393" id="FNanchor_1393"></a>1393</span>
+<p class="verseind">&raquo;Comedes en convento sardinas &eacute; camarones,</p>
+<p class="verse">&raquo;Ver&ccedil;uelas &eacute; laseria &eacute; los duros ca&ccedil;ones;</p>
+<p class="verse">&raquo;Dexades del amigo perdizes &eacute; capones:</p>
+<p class="verse">&raquo;Perd&eacute;desvos, cuytadas mugeres, syn varones.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1394" id="FNanchor_1394"></a><a href="#Footnote_1394" class="fnanchor">1394</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Con la mala vyanda, con saladas sardinas,</p>
+<p class="verse">&raquo;Con sayas d' estame&ntilde;a pas&aacute;desvos, &iexcl;mesquinas!</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.195" id="Page_2.195">{195}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Dexades del amigo las truchas, las gallynas,</p>
+<p class="verse">&raquo;Las camissas fron&ccedil;idas, los pa&ntilde;os de Melinas&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1395" id="FNanchor_1395"></a>1395</span>
+<p class="verseind">Dixo do&ntilde;a Garo&ccedil;a: &laquo;Oy m&aacute;s non te dir&eacute;:</p>
+<p class="verse">&raquo;En lo que t&uacute; me dises en ello penssar&eacute;;</p>
+<p class="verse">&raquo;Ven cras por la rrespuesta &eacute; yo te la dar&eacute;:</p>
+<p class="verse">&raquo;Lo mijor que yo viere, de grado lo far&eacute;.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1396" id="FNanchor_1396"></a><a href="#Footnote_1396" class="fnanchor">1396</a></span>
+<p class="verseind">Otro d&iacute;a la vieja fuese &aacute; la mong&iacute;a</p>
+<p class="verse">E fall&oacute; &aacute; la monja, que en la misa seya:</p>
+<p class="verse">&laquo;&iexcl;Yuy! &iexcl;yuy!&raquo;, dixo, se&ntilde;ora, &laquo;&iexcl;qu&eacute; luenga ledan&iacute;a!</p>
+<p class="verse">&raquo;En aqueste rroydo vos fallo cada d&iacute;a,</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1397" id="FNanchor_1397"></a><a href="#Footnote_1397" class="fnanchor">1397</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;O vos fallo cantando &oacute; vos fallo leyendo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Las unas con las otras contend&iacute;endo &eacute; re&ntilde;iendo;</p>
+<p class="verse">&raquo;Nunca vos he fallado jugando &eacute; rriendo;</p>
+<p class="verse">&raquo;Verdat dise mi amo, &aacute; como vo veyendo:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1398" id="FNanchor_1398"></a>1398</span>
+<p class="verseind">&raquo;Mayor rroydo fasen &eacute; m&aacute;s voses syn recabdo</p>
+<p class="verse">&raquo;Di&eacute;s &aacute;nsares en laguna, que cient buexes en prado.</p>
+<p class="verse">&raquo;Dexat eso, se&ntilde;ora, desirvos he un mandado:</p>
+<p class="verse">&raquo;Pues la misa es dicha, vayamos al estrado.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1399" id="FNanchor_1399"></a><a href="#Footnote_1399" class="fnanchor">1399</a></span>
+<p class="verseind">Alegre va la monja del coro al parlador,</p>
+<p class="verse">Alegre va el frayle de ter&ccedil;ia al rrefitor.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.196" id="Page_2.196">{196}</a></span>
+<p class="verse"> Quiere oyr la monja nuevas del entendedor,</p>
+<p class="verse">Quiere el frayle goloso entrar en el tajador.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1400" id="FNanchor_1400"></a><a href="#Footnote_1400" class="fnanchor">1400</a></span>
+<p class="verseind">Diz' la vieja: &laquo;Se&ntilde;ora, direvos un juguete;</p>
+<p class="verse">&raquo;Non me cuenta convusco com' al asno con blanchete,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que le vi&oacute; con su se&ntilde;ora jugar en el tapete:</p>
+<p class="verse">&raquo;Dir&eacute;vos la fabliella, &iexcl;sy dierdes un risete!</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="blanchete" id="blanchete"></a>ENXIENPLO DEL ASNO &Eacute; DEL BLANCHETE</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1401" id="FNanchor_1401"></a>1401</span>
+<p class="verseind">&raquo;Un perrillo blanchete con su se&ntilde;ora jugava,</p>
+<p class="verse">&raquo;Con su lengua &eacute; boca las manos le besava,</p>
+<p class="verse">&raquo;Ladrando &eacute; con la cola mucho la falagava;</p>
+<p class="verse">&raquo;Demostrava en todo grand' amor que la amava.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1402" id="FNanchor_1402"></a><a href="#Footnote_1402" class="fnanchor">1402</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Ant' ella &eacute; sos conpa&ntilde;as en pino se ten&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Tomavan con &eacute;l todos sol&aacute;s &eacute; alegr&iacute;a,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.197" id="Page_2.197">{197}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;D&aacute;vale cada uno de quanto &eacute;l com&iacute;a.</p>
+<p class="verse">&raquo;Veyalo el asno esto de cada d&iacute;a,</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1403" id="FNanchor_1403"></a>1403</span>
+<p class="verseind">&raquo;El asno de mal seso pens&oacute; &eacute; tovo mientes;</p>
+<p class="verse">&raquo;Dixo el burro nes&ccedil;io as&iacute; entre sus dientes:</p>
+<p class="verse">&raquo;Yo &aacute; la mi se&ntilde;ora &eacute; &aacute; todas sus gentes</p>
+<p class="verse">&raquo;M&aacute;s con provecho syrvo, que mil tales blanchetes.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1404" id="FNanchor_1404"></a><a href="#Footnote_1404" class="fnanchor">1404</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Yo en mi espinazo les trayo mucha le&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">&raquo;Tr&aacute;yoles la farina, que comen, del a&ccedil;e&ntilde;a:</p>
+<p class="verse">&raquo;Pues tambi&eacute;n tern&eacute; pino &eacute; falagar&eacute; la due&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">&raquo;Como aquel blanchete, que yase so su pe&ntilde;a.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1405" id="FNanchor_1405"></a><a href="#Footnote_1405" class="fnanchor">1405</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Sali&oacute; bien rebusnando de la su establ&iacute;a:.</p>
+<p class="verse">&raquo;Como garan&oacute;n loco, el nes&ccedil;io tal ven&iacute;a:</p>
+<p class="verse">&raquo;Rreto&ccedil;ando &eacute; fasiendo mucha de ca&ccedil;orr&iacute;a,</p>
+<p class="verse">&raquo;Fuese para el estrado, do la due&ntilde;a seya.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1406" id="FNanchor_1406"></a>1406</span>
+<p class="verseind">&raquo;Puso en los sus onbros entramos los sus bra&ccedil;os;</p>
+<p class="verse">&raquo;Ella di&oacute; grandes boses, vinieron los colla&ccedil;os,</p>
+<p class="verse">&raquo;Di&eacute;ronle muchos golpes con palos &eacute; con ma&ccedil;os,</p>
+<p class="verse">&raquo;Fasta qu' en &eacute;l los palos se fesyeron peda&ccedil;os.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1407" id="FNanchor_1407"></a>1407</span>
+<p class="verseind">&raquo;Non deve ser el ome al faser denonado</p>
+<p class="verse">&raquo;Nin desir nin comidir lo que le non es dado:</p>
+<p class="verse">&raquo;Lo que Dios &eacute; natura an negado &eacute; vedado,</p>
+<p class="verse">&raquo;De lo faser el cuerdo no deve ser osado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.198" id="Page_2.198">{198}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1408" id="FNanchor_1408"></a>1408</span>
+<p class="verseind">&raquo;Quando cuyda el nes&ccedil;io que dize bien derecho,</p>
+<p class="verse">&raquo;E cuyda fazer servi&ccedil;io &eacute; plaser con su fecho,</p>
+<p class="verse">&raquo;Dize mal &eacute; locura &eacute; faz' pesar &eacute; despecho.</p>
+<p class="verse">&raquo;Callar &aacute; las vegadas faze mucho provecho.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1409" id="FNanchor_1409"></a><a href="#Footnote_1409" class="fnanchor">1409</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;E porque ayer, se&ntilde;ora, tanto vos arrufastes,</p>
+<p class="verse">&raquo;Por lo que yo des&iacute;a por byen, vos asa&ntilde;astes,</p>
+<p class="verse">&raquo;Por ende non me atrevo &aacute; preguntar que pensastes:</p>
+<p class="verse">&raquo;Rru&eacute;govos que me digades en lo que acordastes&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1410" id="FNanchor_1410"></a>1410</span>
+<p class="verseind">La due&ntilde;a dixo: &laquo;Vieja, de ma&ntilde;ana madrugeste</p>
+<p class="verse">&raquo;A desirme pastra&ntilde;as de lo qu' ayer me fableste;</p>
+<p class="verse">&raquo;Yo non te lo consentr&iacute;a, como t&uacute; me lo rrogueste:</p>
+<p class="verse">&raquo;Que conssentir no devo tan mal juego como &eacute;ste.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1411" id="FNanchor_1411"></a><a href="#Footnote_1411" class="fnanchor">1411</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;&iexcl;Sy!, dixo la comadre, &laquo;&iexcl;quando el surugiano</p>
+<p class="verse">&raquo;El cora&ccedil;&oacute;n querr&iacute;a sacarle con la mano!</p>
+<p class="verse">&raquo;Desirte h&eacute; su insienplo agora por de mano;</p>
+<p class="verse">&raquo;Despu&eacute;s dart' h&eacute; rrespuesta, qual devo bien de llano.</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.199" id="Page_2.199">{199}</a></div>
+
+<h3><a name="raposa" id="raposa"></a>ENXIENPLO DE LA RAPOSA QUE COME LAS GALLINAS EN LA ALDEA</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1412" id="FNanchor_1412"></a><a href="#Footnote_1412" class="fnanchor">1412</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Contes&ccedil;i&oacute; en un aldea, de muro byen &ccedil;ercada,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que la presta gulhara as&iacute; era vezada,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que entrava de noche, la puerta ya &ccedil;errada</p>
+<p class="verse">&raquo;E com&iacute;a las gallinas de posada en posada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1413" id="FNanchor_1413"></a><a href="#Footnote_1413" class="fnanchor">1413</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Ten&iacute;anse los del pueblo della por malchufados:</p>
+<p class="verse">&raquo;&Ccedil;erraron los portiellos, feniestras &eacute; forados;</p>
+<p class="verse">&raquo;Desque s' vido en&ccedil;errada, diz': &laquo;Los gallos furtados</p>
+<p class="verse">&raquo;D&eacute;sta creo que sean pagados &eacute; escotados.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1414" id="FNanchor_1414"></a><a href="#Footnote_1414" class="fnanchor">1414</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Tendi&oacute;se a la puerta del aldea nombrada,</p>
+<p class="verse">&raquo;F&iacute;sose como muerta, la boca rrega&ntilde;ada,</p>
+<p class="verse">&raquo;Encogidas las manos, yerta, desfegurada:</p>
+<p class="verse">&raquo;Dis&iacute;en los que pasaban: &laquo;&iexcl;Tente esa trasnochada!&raquo;&mdash;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.200" id="Page_2.200">{200}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1415" id="FNanchor_1415"></a><a href="#Footnote_1415" class="fnanchor">1415</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Passava de ma&ntilde;ana por y un &ccedil;apatero,</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;O!, diz', &iexcl;qu&eacute; buena cola! &iexcl;M&aacute;s vale que un dinero!</p>
+<p class="verse">&raquo;Far&eacute; traynel della para cal&ccedil;ar lygero.&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">&laquo;Cort&oacute;la &eacute; estudo m&aacute;s queda que un cordero.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1416" id="FNanchor_1416"></a><a href="#Footnote_1416" class="fnanchor">1416</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;El alfajeme pasava, que ven&iacute;a de ssangrar.</p>
+<p class="verse">&raquo;El colmillo d&eacute;sta, dixo, puede aprovechar</p>
+<p class="verse">&raquo;Para quien dolor tiene en muela o en quexar.&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">&raquo;Sac&oacute;l' el diente: estudo queda syn se quexar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1417" id="FNanchor_1417"></a><a href="#Footnote_1417" class="fnanchor">1417</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Una vieja passava, que l' comi&oacute; su gallina.</p>
+<p class="verse">&raquo;Diz': &laquo;El ojo d' aquesta es para melesina</p>
+<p class="verse">&raquo;A mo&ccedil;as aojadas &eacute; que han la madrina.&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">&raquo;Sac&oacute;gelo &eacute; estudo sosegada la mesquina.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.201" id="Page_2.201">{201}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1418" id="FNanchor_1418"></a>1418</span>
+<p class="verseind">&raquo;El f&iacute;sico pasava por aquesta calleja.</p>
+<p class="verse">&raquo;Diz': &laquo;&iexcl;Qu&eacute; buenas orejas son las de la golpeja</p>
+<p class="verse">&raquo;Para quien tiene venino o dolor en la oreja!&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">&raquo;Cort&oacute;las &eacute; estudo queda m&aacute;s qu' una oveja.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1419" id="FNanchor_1419"></a><a href="#Footnote_1419" class="fnanchor">1419</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Dixo este maestro: &laquo;El cora&ccedil;&oacute;n del rraposo</p>
+<p class="verse">&raquo;Al tremer del cora&ccedil;&oacute;n es mucho provechoso.&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">&raquo;Ella diz': &laquo;&iexcl;Al diablo catedes vos el polso!&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">&raquo;Levant&oacute;se corriendo &eacute; f&uacute;xo por el coso.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1420" id="FNanchor_1420"></a>1420</span>
+<p class="verseind">&raquo;Dixo: &laquo;Todas las cuytas puede ome sofrir;</p>
+<p class="verse">&raquo;Mas el cora&ccedil;&oacute;n sacar &eacute; muerte rres&ccedil;ebir</p>
+<p class="verse">&raquo;Non lo puede ninguno nin deve consentyr:</p>
+<p class="verse">&raquo;Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1421" id="FNanchor_1421"></a><a href="#Footnote_1421" class="fnanchor">1421</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Deve catar el ome con seso &eacute; con medida</p>
+<p class="verse">&raquo;Lo que fazer quisiere, que aya dende salyda.</p>
+<p class="verse">&raquo;Ante que fa&ccedil;er cosa que l' sea rretrayda:</p>
+<p class="verse">&raquo;Cuando teme ser preso, ante busque guarida.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.202" id="Page_2.202">{202}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1422" id="FNanchor_1422"></a><a href="#Footnote_1422" class="fnanchor">1422</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Desque ya es la due&ntilde;a de var&oacute;n escarnida,</p>
+<p class="verse">&raquo;Es d&eacute;l menospre&ccedil;iada &eacute; en poco tenida,</p>
+<p class="verse">&raquo;Es de Dios ayrada &eacute; del mundo aborrida,</p>
+<p class="verse">&raquo;Pierde toda su onrra, la fama &eacute; la vida.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1423" id="FNanchor_1423"></a>1423</span>
+<p class="verseind">&raquo;E pues t&uacute; &aacute; m&iacute; dizes ras&oacute;n de perdimiento</p>
+<p class="verse">&raquo;Del alma &eacute; del cuerpo, muerte &eacute; enfamamiento,</p>
+<p class="verse">&raquo;Yo non quiero fazerlo, &iexcl;vete syn tardamiento!,</p>
+<p class="verse">&raquo;Sy non, dart' h&eacute; gualard&oacute;n qual tu meres&ccedil;imiento.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1424" id="FNanchor_1424"></a>1424</span>
+<p class="verseind">Mucho temi&oacute; la vieja deste bravo dezir:</p>
+<p class="verse">&laquo;Se&ntilde;ora,&raquo; diz', &laquo;&iexcl;mesura, non me querades ferir!</p>
+<p class="verse">&laquo;Pu&eacute;devos por ventura de mi grand pr&oacute; venir,</p>
+<p class="verse">&raquo;Como al le&oacute;n vino del mur en su dormir.</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="leon" id="leon"></a>ENXIENPLO DEL LE&Oacute;N &Eacute; DEL MUR</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1425" id="FNanchor_1425"></a><a href="#Footnote_1425" class="fnanchor">1425</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Dorm&iacute;a el le&oacute;n pardo en la frida monta&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">&raquo;En espesura tiene su cueva soterra&ntilde;a.</p>
+<p class="verse">&raquo;Ally juegan de mures una presta conpa&ntilde;a:</p>
+<p class="verse">&raquo;Al le&oacute;n despertaron con su burla tama&ntilde;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.203" id="Page_2.203">{203}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1426" id="FNanchor_1426"></a>1426</span>
+<p class="verseind">&raquo;El le&oacute;n tom&oacute; uno &eacute; quer&iacute;alo matar;</p>
+<p class="verse">&raquo;El mur con el grand' miedo comen&ccedil;&oacute;l' &aacute; falagar:</p>
+<p class="verse">&laquo;Se&ntilde;or&raquo;, diz', &laquo;non me mates, que non te podr&eacute; fartar;</p>
+<p class="verse">&raquo;En t&uacute; darme la muerte non te puedes onrrar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1427" id="FNanchor_1427"></a>1427</span>
+<p class="verseind">&raquo;&iquest;Qu&eacute; onrra es al le&oacute;n, al fuerte, al poderoso,</p>
+<p class="verse">&raquo;Matar &aacute; un pequeno, al pobre, al coytoso?</p>
+<p class="verse">&raquo;Es desonrra &eacute; mengua &eacute; non ven&ccedil;er fermoso:</p>
+<p class="verse">&raquo;El que al mur le ven&ccedil;e es loor vergon&ccedil;oso.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1428" id="FNanchor_1428"></a><a href="#Footnote_1428" class="fnanchor">1428</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Por ende ven&ccedil;er es onrr' &aacute; tod' ome nas&ccedil;ido;</p>
+<p class="verse">&raquo;Es maldad &eacute; pecado ven&ccedil;er al desfallydo:</p>
+<p class="verse">&raquo;El ven&ccedil;edor h&aacute; onrra del pre&ccedil;io del vencido,</p>
+<p class="verse">&raquo;Su loor es atanto, quanto es el debatido&raquo;.&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1429" id="FNanchor_1429"></a><a href="#Footnote_1429" class="fnanchor">1429</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;El le&oacute;n destos dichos t&oacute;vose por pagado,</p>
+<p class="verse">&raquo;Solt&oacute; al moresillo; el mur, cuando fu&eacute; soltado,</p>
+<p class="verse">&raquo;Di&oacute;le muy muchas gra&ccedil;ias &eacute; que l' ser&iacute;a mandado,</p>
+<p class="verse">&raquo;En quanto &eacute;l podiese, que l' sirvir&iacute;e de grado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1430" id="FNanchor_1430"></a><a href="#Footnote_1430" class="fnanchor">1430</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Ffuese el mur al forado, el le&oacute;n fu&eacute; &aacute; ca&ccedil;ar;</p>
+<p class="verse">&raquo;Andando en el monte, ovo de entrope&ccedil;ar:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.204" id="Page_2.204">{204}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Cay&oacute; en grandes rredes, non pod&iacute;a reta&ccedil;ar,</p>
+<p class="verse">&raquo;Enbuelto pies &eacute; manos non se pod&iacute;a al&ccedil;ar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1431" id="FNanchor_1431"></a>1431</span>
+<p class="verseind">&raquo;Comen&ccedil;&oacute; &aacute; querellarse, oy&oacute;lo el murisillo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Fu&eacute; &aacute; &eacute;l, d&iacute;xol': &laquo;Se&ntilde;or, yo trayo buen cochillo:</p>
+<p class="verse">&raquo;Con aquestos mis dientes rodr&eacute; poco &aacute; poquillo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Do est&aacute;n vuestras manos far&eacute; un grand portillo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1432" id="FNanchor_1432"></a>1432</span>
+<p class="verseind">&raquo;Los vuestros bla&ccedil;os fuertes por ally sacaredes,</p>
+<p class="verse">&raquo;Abriendo &eacute; tirando las rredes rrasgaredes:</p>
+<p class="verse">&raquo;Por mis chiquillos dientes vos oy escaparedes,</p>
+<p class="verse">&raquo;Perdonastes mi vida &eacute; vos por m&iacute; byviredes&raquo;.&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1433" id="FNanchor_1433"></a>1433</span>
+<p class="verseind">&raquo;T&uacute;, rrico poderoso, non quieras desechar</p>
+<p class="verse">&raquo;Al pobre, al menguado no l' quieras de ti echar:</p>
+<p class="verse">&raquo;Puede faser servi&ccedil;io quien no tyene que pechar,</p>
+<p class="verse">&raquo;El que non puede m&aacute;s, puede aprovechar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1434" id="FNanchor_1434"></a>1434</span>
+<p class="verseind">&raquo;Puede peque&ntilde;a cossa &eacute; de poca valya</p>
+<p class="verse">&raquo;Faser mucho provecho &eacute; dar grand' mejor&iacute;a:</p>
+<p class="verse">&raquo;El que poder non tyene, oro nin fidalgu&iacute;a,</p>
+<p class="verse">&raquo;Tenga manera &eacute; seso, arte &eacute; sabidor&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1435" id="FNanchor_1435"></a>1435</span>
+<p class="verseind">&raquo;Ffu&eacute; con esto la due&ntilde;a ya quanto m&aacute;s pagada;</p>
+<p class="verse">&laquo;Vieja&raquo;, dixo, &laquo;non temas, est&aacute; byen segurada:</p>
+<p class="verse">&raquo;Non conviene &aacute; due&ntilde;a ser atan denodada;</p>
+<p class="verse">&raquo;Mas rres&ccedil;&eacute;lome mucho de ser malenga&ntilde;ada.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.205" id="Page_2.205">{205}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1436" id="FNanchor_1436"></a><a href="#Footnote_1436" class="fnanchor">1436</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Estas buenas palabras, estos dul&ccedil;es falagos</p>
+<p class="verse">&raquo;Non querr&iacute;a que fuesen &aacute; m&iacute; fiel &eacute; amargos,</p>
+<p class="verse">&raquo;Como fueron al cuervo los dichos &eacute; encargos</p>
+<p class="verse">&raquo;De la falsa gulfara con sus malos trasfagos.</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="cuervo" id="cuervo"></a>ENXIENPLO DE LA RRAPOSA &Eacute; DEL CUERVO</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1437" id="FNanchor_1437"></a><a href="#Footnote_1437" class="fnanchor">1437</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;La marfusa un d&iacute;a con la fanbre andava;</p>
+<p class="verse">&raquo;Vido al cuervo negro qu' en un &aacute;rbol estava:</p>
+<p class="verse">&raquo;Grand peda&ccedil;o de queso en la boca levava;</p>
+<p class="verse">&raquo;Ella con su lysongia tanbi&eacute;n lo falagava:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1438" id="FNanchor_1438"></a>1438</span>
+<p class="verseind">&raquo;&iexcl;O, cuervo tan apuesto! de &ccedil;isne eres pariente</p>
+<p class="verse">&raquo;En blancura &eacute; en dono, fermoso, rrelusiente;</p>
+<p class="verse">&raquo;M&aacute;s que todas las aves cantas muy dul&ccedil;emente:</p>
+<p class="verse">&raquo;Sy un cantar dixeses, dir&iacute;a por &eacute;l veynte.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1439" id="FNanchor_1439"></a><a href="#Footnote_1439" class="fnanchor">1439</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Mijor que la calandria nin que el papagayo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Mijor gritas que tordo nin rruysynor nin gayo:</p>
+<p class="verse">&raquo;Si agora cantasses, tod' el pesar que trayo</p>
+<p class="verse">&raquo;Me tyrar&iacute;as en punto, m&aacute;s que con otro ensayo&raquo;.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.206" id="Page_2.206">{206}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1440" id="FNanchor_1440"></a><a href="#Footnote_1440" class="fnanchor">1440</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Bien se cuyd&oacute; el cuervo que el su grojear</p>
+<p class="verse">&raquo;Plas&iacute;e &aacute; tod' el mundo, m&aacute;s que otro cantar:</p>
+<p class="verse">&raquo;Crey&oacute; que la su lengua &eacute; su mucho gasnar</p>
+<p class="verse">&raquo;Alegrava las gentes, m&aacute;s que otro juglar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1441" id="FNanchor_1441"></a><a href="#Footnote_1441" class="fnanchor">1441</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Comen&ccedil;&oacute; &aacute; cantar, la su boz &aacute; er&ccedil;er:</p>
+<p class="verse">&raquo;El queso de la boca &oacute;vosele &aacute; caer;</p>
+<p class="verse">&raquo;La gulpeja en punto se lo fu&eacute; &aacute; comer:</p>
+<p class="verse">&raquo;El cuervo con el da&ntilde;o ovo d' entriste&ccedil;er.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1442" id="FNanchor_1442"></a><a href="#Footnote_1442" class="fnanchor">1442</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Falsa onrra &eacute; vana gloria &eacute; riso falso</p>
+<p class="verse">&raquo;Dan pessar &eacute; tristesa &eacute; dap&ntilde;o syn traspaso;</p>
+<p class="verse">&raquo;Muchos cuydan que guarda vi&ntilde;adero el paso,</p>
+<p class="verse">&raquo;E es la magadana, qu' est&aacute; en el cadahalso.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.207" id="Page_2.207">{207}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1443" id="FNanchor_1443"></a>1443</span>
+<p class="verseind">&raquo;Non es cosa segura creer dul&ccedil;e lisonja:</p>
+<p class="verse">&raquo;D' aqueste dul&ccedil;or suele venir amarga lonja;</p>
+<p class="verse">&raquo;Pecar en tal manera non conviene &aacute; monja,</p>
+<p class="verse">&raquo;Rreligiosa non casta es podrida toronja.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1444" id="FNanchor_1444"></a>1444</span>
+<p class="verseind">&raquo;Se&ntilde;ora,&raquo; diz' la vieja, &laquo;este miedo non tomedes;</p>
+<p class="verse">&raquo;El ome, que vos ama, nunca lo esquivedes:</p>
+<p class="verse">&raquo;Todas las otras temen eso que vos temedes,</p>
+<p class="verse">&raquo;El miedo de las liebres las monjas le tenedes.</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="liebres" id="liebres"></a>ENXIENPLO DE LAS LIEBRES</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1445" id="FNanchor_1445"></a><a href="#Footnote_1445" class="fnanchor">1445</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;And&aacute;vanse las liebres en la silva llegadas;</p>
+<p class="verse">&raquo;Son&oacute; poco la silva &eacute; fuxieron espantadas:</p>
+<p class="verse">&raquo;Fu&eacute; sueno de laguna &eacute; ondas rrebatadas.</p>
+<p class="verse">&raquo;Las liebres temerosas en uno son juntadas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1446" id="FNanchor_1446"></a>1446</span>
+<p class="verseind">&raquo;Catan &aacute; todas partes, non pueden quedas seer:</p>
+<p class="verse">&raquo;Disen con el grand' miedo que se fuesen esconder;</p>
+<p class="verse">&raquo;Ellas esto fablando ovieron de veer</p>
+<p class="verse">&raquo;Las rranas con el miedo so el agua meter.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1447" id="FNanchor_1447"></a><a href="#Footnote_1447" class="fnanchor">1447</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Dixo la una liebre: &laquo;Conviene qu' esperemos;</p>
+<p class="verse">&raquo;Non somos nos se&ntilde;eras, que miedo vano tenemos;</p>
+<p class="verse">&raquo;Las rranas se asconden de balde, ya lo vemos:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.208" id="Page_2.208">{208}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Las liebres &eacute; las rranas vano temor tenemos.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1448" id="FNanchor_1448"></a>1448</span>
+<p class="verseind">&raquo;A la buena esperan&ccedil;a nos conviene atener.</p>
+<p class="verse">&raquo;F&aacute;senos tener miedo lo que non es de temer:</p>
+<p class="verse">&raquo;Somos de cora&ccedil;&oacute;n flaco, ligeras en correr.</p>
+<p class="verse">&raquo;Non deve temor vano en sy ome traer.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1449" id="FNanchor_1449"></a>1449</span>
+<p class="verseind">&raquo;Acabada su fabla comen&ccedil;aron de foyr.</p>
+<p class="verse">&raquo;Esto les puso miedo &eacute; fiso &aacute; todos yr:</p>
+<p class="verse">&raquo;En tal manera tema el que bien quiere bevir,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que non pierda el esfuer&ccedil;o por miedo de morir.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1450" id="FNanchor_1450"></a>1450</span>
+<p class="verseind">&raquo;El miedo es muy malo syn esfuer&ccedil;o &eacute; ardid:</p>
+<p class="verse">&raquo;Esperan&ccedil;a &eacute; esfuer&ccedil;o ven&ccedil;e en toda lid:</p>
+<p class="verse">&raquo;Los cobarden fuyendo mueren disiendo: &laquo;foyd!&raquo;</p>
+<p class="verse">&raquo;Biven los esfor&ccedil;ados desiendo: &laquo;daldes, ferid!&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1451" id="FNanchor_1451"></a>1451</span>
+<p class="verseind">&raquo;Aquesto acaes&ccedil;e &aacute; vos, se&ntilde;ora m&iacute;a,</p>
+<p class="verse">&raquo;E &aacute; todas las monjas, que tenedes frayl&iacute;a:</p>
+<p class="verse">&raquo;Por una synventura muger, que ande rrad&iacute;a,</p>
+<p class="verse">&raquo;Tenedes vos que todas yr&eacute;s por esa v&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1452" id="FNanchor_1452"></a>1452</span>
+<p class="verseind">&raquo;Tened buena esperan&ccedil;a, dexad vano temor:</p>
+<p class="verse">&raquo;Amad el buen amigo, quered su buen amor;</p>
+<p class="verse">&raquo;Si m&aacute;s ya non, fablatle com' &aacute; un chato pastor:</p>
+<p class="verse">&raquo;Desilde: &laquo;&iexcl;Dios vos salve! &eacute; dexad el pavor.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1453" id="FNanchor_1453"></a><a href="#Footnote_1453" class="fnanchor">1453</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;Tal eres&raquo;, diz' la due&ntilde;a, &laquo;vieja, como el diablo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que di&oacute; &aacute; su amigo mal consejo &eacute; mal cabo:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.209" id="Page_2.209">{209}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;P&uacute;sole en la forca, dex&oacute;lo y en su cabo.</p>
+<p class="verse">&raquo;Oy' la fabla &eacute; non quieras mi da&ntilde;o &eacute; menoscabo.</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="ladron" id="ladron"></a>ENXIENPLO DEL LADR&Oacute;N QUE FIZO CARTA AL DIABLO DE SU &Aacute;NIMA</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1454" id="FNanchor_1454"></a><a href="#Footnote_1454" class="fnanchor">1454</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;En tierra syn justi&ccedil;ia eran muchos ladrones.</p>
+<p class="verse">&raquo;Fueron al rrey las nuevas, querellas &eacute; pregones.</p>
+<p class="verse">&raquo;Enbi&oacute; sus alcalles, merinos &eacute; sayones:</p>
+<p class="verse">&raquo;Al ladr&oacute;n enforcavan por quatro pepiones.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1455" id="FNanchor_1455"></a><a href="#Footnote_1455" class="fnanchor">1455</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Dixo un ladron dellos: &laquo;&iexcl;Ya yo s&oacute; desposado</p>
+<p class="verse">&raquo;Con la forca, que por furto ando desorejado!</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.210" id="Page_2.210">{210}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Si m&aacute;s yo s&oacute; con furto del merino tomado,</p>
+<p class="verse">&raquo;El me far&aacute; del todo con la forca casado.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1456" id="FNanchor_1456"></a><a href="#Footnote_1456" class="fnanchor">1456</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Ante qu' el desposado peniten&ccedil;ia pediese,</p>
+<p class="verse">&raquo;Vino &aacute; &eacute;l el diablo, porque non le perdiese.</p>
+<p class="verse">&raquo;D&iacute;xol' que de su alma la carta le fe&ccedil;iese</p>
+<p class="verse">&raquo;E furtase syn miedo quanto furtar quisiese.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1457" id="FNanchor_1457"></a><a href="#Footnote_1457" class="fnanchor">1457</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Otorg&oacute;le su alma, f&iacute;sole dende carta.</p>
+<p class="verse">&raquo;Prometi&oacute;le el diablo que d&eacute;l nunca se parta:</p>
+<p class="verse">&raquo;Desta guisa el malo sus amigos enarta.</p>
+<p class="verse">&raquo;Fu&eacute; el ladr&oacute;n &aacute; un canbio, furt&oacute; de oro grand sarta.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.211" id="Page_2.211">{211}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1458" id="FNanchor_1458"></a><a href="#Footnote_1458" class="fnanchor">1458</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;El ladr&oacute;n fu&eacute; tomado, en la cadena puesto,</p>
+<p class="verse">&raquo;Llam&oacute; al su mal amigo, que le conssej&oacute; aquesto.</p>
+<p class="verse">&raquo;Vino el mal amigo; diz': &laquo;F&eacute;me aqu&iacute; presto:</p>
+<p class="verse">&raquo;Non temas, en m&iacute; f&iacute;a, que non morr&aacute;s por esto.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1459" id="FNanchor_1459"></a>1459</span>
+<p class="verseind">&raquo;Quando &aacute; ty sacaren &aacute; judgar oy &oacute; cras,</p>
+<p class="verse">&raquo;Aparta al alcalle &eacute; con &eacute;l fablar&aacute;s;</p>
+<p class="verse">&raquo;Pon la mano &aacute; tu seno, dal'lo que fallar&aacute;s:</p>
+<p class="verse">&raquo;Amigo, con aquesto en salvo ficar&aacute;s.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1460" id="FNanchor_1460"></a>1460</span>
+<p class="verseind">&raquo;Sacaron otro d&iacute;a los presos &aacute; judgar.</p>
+<p class="verse">&raquo;El llam&oacute; al alcalle &eacute; con &eacute;l fu&eacute; fablar;</p>
+<p class="verse">&raquo;Meti&oacute; mano &aacute; su seno &eacute; dende fu&eacute; sacar</p>
+<p class="verse">&raquo;Una copa de oro noble &eacute; de prestar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1461" id="FNanchor_1461"></a><a href="#Footnote_1461" class="fnanchor">1461</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Di&oacute;gela en presente callando al alcalde;</p>
+<p class="verse">&raquo;Diz' luego el judgador: &laquo;Amigos, el ribalde</p>
+<p class="verse">&raquo;Non fallo porqu&eacute; muera, pred&iacute;stesle de balde;</p>
+<p class="verse">&raquo;Yo lo d&oacute; quito, suelto: vos, merino, soltalde.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1462" id="FNanchor_1462"></a>1462</span>
+<p class="verseind">&raquo;Sali&oacute; el ladr&oacute;n suelto syn pena de prisi&oacute;n.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.212" id="Page_2.212">{212}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Us&oacute; su malfetr&iacute;a grand' tienpo &eacute; grand' sas&oacute;n.</p>
+<p class="verse">&raquo;Muchas veses fu&eacute; preso &eacute; escapava por don.</p>
+<p class="verse">&raquo;Enoj&oacute;se el diablo: fu&eacute; preso su ladr&oacute;n.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1463" id="FNanchor_1463"></a><a href="#Footnote_1463" class="fnanchor">1463</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Llam&oacute; &aacute; su mal amigo, ans&iacute; como sol&iacute;a.</p>
+<p class="verse">&raquo;Vino el malo &eacute; diz': &laquo;&iquest;Qu&eacute; llamas cadald&iacute;a?</p>
+<p class="verse">&raquo;Faz' asy como sueles, non temas, en m&iacute; f&iacute;a:</p>
+<p class="verse">&raquo;Dar&aacute;s cras el presente, saldr&aacute;s con arte m&iacute;a.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1464" id="FNanchor_1464"></a><a href="#Footnote_1464" class="fnanchor">1464</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Apart&oacute; al alcalle, segund l' av&iacute;a usado,</p>
+<p class="verse">&raquo;Puso mano en su seno, fall&oacute; negro fallado:</p>
+<p class="verse">&raquo;Sac&oacute; una grand soga, di&oacute;la al adelantado.</p>
+<p class="verse">&raquo;El alcalle diz': &laquo;Mando que sea enforcado.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1465" id="FNanchor_1465"></a><a href="#Footnote_1465" class="fnanchor">1465</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Lev&aacute;ndol' &aacute; la forca, vido en altas torres</p>
+<p class="verse">&raquo;Estar su mal amigo, diz': &laquo;&iquest;Por qu&eacute; non m' acorres?&mdash;</p>
+<p class="verse">&raquo;Rrespondi&oacute;le el diablo: &laquo;&iquest;E t&uacute; por qu&eacute; non corres?</p>
+<p class="verse">&raquo;Andando &eacute; fablando, amigo, non t' engorres.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1466" id="FNanchor_1466"></a><a href="#Footnote_1466" class="fnanchor">1466</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Luego ser&eacute; contigo, desque ponga un frayle</p>
+<p class="verse">&raquo;Con una frayla suya, que me diz': &laquo;&iexcl;trayle, trayle!&raquo;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.213" id="Page_2.213">{213}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Enga&ntilde;a &aacute; quien t' enga&ntilde;a &eacute; &aacute; quien te fay, fayle;</p>
+<p class="verse">&raquo;Entre tanto, amigo, vete con ese vayle.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1467" id="FNanchor_1467"></a><a href="#Footnote_1467" class="fnanchor">1467</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;Cerca del pie de la forca comen&ccedil;&oacute; &aacute; llamar:</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Amigo! &iexcl;valme, valme! &iexcl;que me me quieren enforcar!&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">&raquo;Vino el malo &eacute; dixo: &laquo;&iexcl;Ya te viese colgar!</p>
+<p class="verse">&raquo;Que yo t' ayudar&eacute; como lo suelo far.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1468" id="FNanchor_1468"></a><a href="#Footnote_1468" class="fnanchor">1468</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;S&uacute;bante &eacute; non temas, cu&eacute;lgente &aacute; osadas,</p>
+<p class="verse">&raquo;E pon tus pies entramos sobre las mis espaldas,</p>
+<p class="verse">&raquo;Yo te sotern&eacute; syenpre, segund otras vegadas</p>
+<p class="verse">&raquo;Sotove &aacute; mis amigos en tales cavalgadas.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1469" id="FNanchor_1469"></a><a href="#Footnote_1469" class="fnanchor">1469</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;Eston&ccedil;e los sayones al ladr&oacute;n enforcaron.</p>
+<p class="verse">&raquo;Cuydando que es muerto, dende todos derramaron;</p>
+<p class="verse">&raquo;A los malos amigos en mal lugar dexaron.</p>
+<p class="verse">&raquo;Los amigos entramos en uno rrasonaron:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.214" id="Page_2.214">{214}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1470" id="FNanchor_1470"></a><a href="#Footnote_1470" class="fnanchor">1470</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Quex&oacute;se el diablo, diz': &laquo;&iexcl;Ay, que mucho me pesas!</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Tan caros que me cuestan tus furtos &eacute; tus presas!&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">&raquo;Dixo el enforcado: &laquo;Tus obras malapresas</p>
+<p class="verse">&raquo;Me troxieron &aacute; esto, porque t&uacute; me sospesas.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1471" id="FNanchor_1471"></a><a href="#Footnote_1471" class="fnanchor">1471</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Fabl&oacute;le luego el diablo: &laquo;Amigo, dize, otea</p>
+<p class="verse">&raquo;E dime lo que vieres, toda cosa que sea.&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">&raquo;El ladr&oacute;n par&oacute; mientes, diz': &laquo;Veo cosa fea:</p>
+<p class="verse">&raquo;Tus pies descalabrados; &aacute;l non s&eacute; que me vea.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1472" id="FNanchor_1472"></a><a href="#Footnote_1472" class="fnanchor">1472</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Beo un monte grande de muchos viejos &ccedil;apatos,</p>
+<p class="verse">&raquo;Suelas rrotas &eacute; pa&ntilde;os rotos &eacute; viejos hatos,</p>
+<p class="verse">&raquo;E veo las tus manos llenas de garavatos,</p>
+<p class="verse">&raquo;Dellos est&aacute;n colgados muchas gatas &eacute; gatos.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1473" id="FNanchor_1473"></a><a href="#Footnote_1473" class="fnanchor">1473</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Rrespondi&oacute;le el diablo: &laquo;Todo eso que dixiste,</p>
+<p class="verse">&raquo;E mucho m&aacute;s dies tanto, que ver non lo podiste,</p>
+<p class="verse">&raquo;He yo rroto andando en pos ty, segund viste:</p>
+<p class="verse">&raquo;Non puedo m&aacute;s sofrirte, ten lo que mere&ccedil;iste.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.215" id="Page_2.215">{215}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1474" id="FNanchor_1474"></a>1474</span>
+<p class="verseind">&raquo;Aquellos garavatos son las mis arter&iacute;as,</p>
+<p class="verse">&raquo;Los gatos &eacute; las gatas son muchas almas m&iacute;as,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que yo tengo travadas; mis pies tienen sangr&iacute;as,</p>
+<p class="verse">&raquo;En pos ellas andando las noches &eacute; los d&iacute;as.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1475" id="FNanchor_1475"></a>1475</span>
+<p class="verseind">&laquo;Su ras&oacute;n acabada, tir&oacute;se &eacute; di&oacute; un salto.</p>
+<p class="verse">&raquo;Dex&oacute; &aacute; su mal amigo en la forca bien alto:</p>
+<p class="verse">&raquo;Quien al diablo cree, tr&aacute;val' su garavato,</p>
+<p class="verse">&raquo;El le da mala &ccedil;ena &eacute; grand' mal en chico rato.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1476" id="FNanchor_1476"></a>1476</span>
+<p class="verseind">&raquo;El que con el diablo fase la su crian&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">&raquo;Quien con amigo malo pone su amistan&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">&raquo;Por mucho que se tarde, mal galard&oacute;n alcan&ccedil;a:</p>
+<p class="verse">&raquo;Es en amigo falso toda la malandan&ccedil;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1477" id="FNanchor_1477"></a><a href="#Footnote_1477" class="fnanchor">1477</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Es el mundo texido de malos arigotes:</p>
+<p class="verse">&raquo;En buenandan&ccedil;a ome tyen' buenos galeotes:</p>
+<p class="verse">&raquo;Parientes apostisos &eacute; amigos paviotes;</p>
+<p class="verse">&raquo;Desque le veyen en cuyta, non dan por &eacute;l dos motes.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.216" id="Page_2.216">{216}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1478" id="FNanchor_1478"></a><a href="#Footnote_1478" class="fnanchor">1478</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;De los amigos malos vienen malos escotes;</p>
+<p class="verse">&raquo;Non vien' dellos ayuda, m&aacute;s que d' unos arlotes,</p>
+<p class="verse">&raquo;Sinon falssas escusas, lysonjas, amagotes:</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Gu&aacute;rdevos Dios, amigos, de tales amigotes!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1479" id="FNanchor_1479"></a><a href="#Footnote_1479" class="fnanchor">1479</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Non es dicho amigo el que da mal conssejo;</p>
+<p class="verse">&raquo;Ante es enemigo &eacute; malqueriente sobejo:</p>
+<p class="verse">&raquo;Al que te dexa en cuyta, non quieras en trebejo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Al que te mata so capa, no l' salves en con&ccedil;ejo.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1480" id="FNanchor_1480"></a>1480</span>
+<p class="verseind">&raquo;Se&ntilde;ora,&raquo; diz' la vieja, &laquo;muchas fablas sabedes;</p>
+<p class="verse">&raquo;Mas yo non vos conssejo eso, que vos creedes;</p>
+<p class="verse">&raquo;Sinon tan solamente ya vos que lo fabledes,</p>
+<p class="verse">&raquo;Abenidvos entramos, desque en uno estedes.&raquo;&mdash;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.217" id="Page_2.217">{217}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1481" id="FNanchor_1481"></a><a href="#Footnote_1481" class="fnanchor">1481</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;Farias,&raquo; dixo la due&ntilde;a, &laquo;segund que yo te digo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Lo que fiso el diablo al ladr&oacute;n su amigo:</p>
+<p class="verse">&raquo;Dexarm' yas con &eacute;l sola, &ccedil;errar&iacute;as el postigo:</p>
+<p class="verse">&raquo;Ser&iacute;a escarnida, &eacute;l fyncando comigo.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1482" id="FNanchor_1482"></a><a href="#Footnote_1482" class="fnanchor">1482</a></span>
+<p class="verseind">Diz' la vieja: &laquo;&iexcl;Se&ntilde;ora qu&eacute; cora&ccedil;&oacute;n tan duro!</p>
+<p class="verse">&raquo;Deso, que rres&ccedil;elades, yo vos bien asseguro:</p>
+<p class="verse">&raquo;Que de vos non me parta, en vuestras manos juro:</p>
+<p class="verse">&raquo;Si de vos me partiere, en m&iacute; caya el prejuro.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1483" id="FNanchor_1483"></a><a href="#Footnote_1483" class="fnanchor">1483</a></span>
+<p class="verseind">La due&ntilde;a dixo: &laquo;Vieja non lo manda el fuero,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que la muger comien&ccedil;e fablar amor primero;</p>
+<p class="verse">&raquo;Cunple otear firme que es &ccedil;ierto menssajero.&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">&laquo;Se&ntilde;ora&raquo;, diz', &laquo;el ave muda non fase ag&uuml;ero.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1484" id="FNanchor_1484"></a>1484</span>
+<p class="verseind">Dixo do&ntilde;a Garo&ccedil;a: &laquo;Que ayas buenaventura</p>
+<p class="verse">&raquo;Que d' ese ar&ccedil;ipreste me digas su fegura,</p>
+<p class="verse">&raquo;Bien atal qual &eacute;l sea, dime la su fechura:</p>
+<p class="verse">&raquo;Non rrespondas escarnio do te preguntan cordura.&raquo;&mdash;</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.218" id="Page_2.218">{218}</a></div>
+
+<h3><a name="figuras" id="figuras"></a>DE LAS FIGURAS DEL AR&Ccedil;IPRESTE</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1485" id="FNanchor_1485"></a><a href="#Footnote_1485" class="fnanchor">1485</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;Se&ntilde;ora&raquo;, diz' la vieja: &laquo;yo le veo a menudo:</p>
+<p class="verse">&laquo;El cuerpo &aacute; muy grant, mienbros largos, trefudo,</p>
+<p class="verse">&raquo;La cabe&ccedil;a non chica, velloso, pescu&ccedil;udo,</p>
+<p class="verse">&raquo;El cuello non muy luengo, cabel' prieto, orejudo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1486" id="FNanchor_1486"></a>1486</span>
+<p class="verseind">&raquo;Las &ccedil;ejas apartadas, prietas como carb&oacute;n,</p>
+<p class="verse">&raquo;El su andar infiesto, bien como de pav&oacute;n,</p>
+<p class="verse">&raquo;El paso segurado &eacute; de buena ras&oacute;n,</p>
+<p class="verse">&raquo;La su nariz es luenga, esto le desconp&oacute;n,</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1487" id="FNanchor_1487"></a><a href="#Footnote_1487" class="fnanchor">1487</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Las enc&iacute;as bermejas &eacute; la fabla tunbal,</p>
+<p class="verse">&raquo;La boca non pequena, labros al comunal,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.219" id="Page_2.219">{219}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;M&aacute;s gordos que delgados, bermejos como coral,</p>
+<p class="verse">&raquo;Las espaldas byen grandes, las mu&ntilde;ecas atal.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1488" id="FNanchor_1488"></a><a href="#Footnote_1488" class="fnanchor">1488</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Los ojos h&aacute; peque&ntilde;os, es un poquillo ba&ccedil;o,</p>
+<p class="verse">&raquo;Los pechos delanteros, bien trefudo el bra&ccedil;o,</p>
+<p class="verse">&raquo;Bien cunplidas las piernas; el pie, chico peda&ccedil;o;</p>
+<p class="verse">&raquo;Se&ntilde;ora, d&eacute;l non vy m&aacute;s: por su amor vos abra&ccedil;o.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1489" id="FNanchor_1489"></a><a href="#Footnote_1489" class="fnanchor">1489</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Es ligero, valiente, byen man&ccedil;ebo de d&iacute;as,</p>
+<p class="verse">&raquo;Sabe los estrumentos &eacute; todas juglar&iacute;as,</p>
+<p class="verse">&raquo;Do&ntilde;eador alegre, &iexcl;por las &ccedil;apatas m&iacute;as!</p>
+<p class="verse">&raquo;Tal ome qual yo digo non es en todas er&iacute;as.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1490" id="FNanchor_1490"></a><a href="#Footnote_1490" class="fnanchor">1490</a></span>
+<p class="verseind">A la due&ntilde;a mi vieja &iexcl;tan byen que la enduxo!:</p>
+<p class="verse">&laquo;Se&ntilde;ora&raquo;, diz' &laquo;la fabla del que de feria f&uacute;xo:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.220" id="Page_2.220">{220}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;La mierca de tu hu&ccedil;o Dios es que te la aduxo.&raquo;</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Amad, due&ntilde;as, amalde tal ome, qual debuxo!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1491" id="FNanchor_1491"></a><a href="#Footnote_1491" class="fnanchor">1491</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Ssodes monjas guardadas, deseosas, lo&ccedil;anas!</p>
+<p class="verse">&raquo;Los cl&eacute;rigos cobdi&ccedil;iosos dessean las ufanas:</p>
+<p class="verse">&raquo;Todos nadar desean, los pe&ccedil;es &eacute; las rranas:</p>
+<p class="verse">&raquo;A pan de quin&ccedil;e d&iacute;as fanbre de tres semanas.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1492" id="FNanchor_1492"></a><a href="#Footnote_1492" class="fnanchor">1492</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Dixol' do&ntilde;a Garo&ccedil;a: &laquo;Verme h&eacute;, dame espa&ccedil;io.&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">&laquo;&iexcl;Alah&eacute;!&raquo; diz' la vieja, &laquo;amor non sea la&ccedil;io:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.221" id="Page_2.221">{221}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Quiero yr &aacute; des&iacute;rgelo. &iexcl;Yuy! &iexcl;c&oacute;mo me lo engra&ccedil;io!</p>
+<p class="verse">&raquo;Yo le far&eacute; que cras venga en este pala&ccedil;io.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1493" id="FNanchor_1493"></a><a href="#Footnote_1493" class="fnanchor">1493</a></span>
+<p class="verseind">La due&ntilde;a dixo: &laquo;Vieja, &iexcl;gu&aacute;rdeme Dios de tus ma&ntilde;as!</p>
+<p class="verse">&raquo;Ve, dile que cras venga ante buenas conpa&ntilde;as.</p>
+<p class="verse">&raquo;Fablarme h&aacute; buenas fablas; non burlas nin pica&ntilde;as.</p>
+<p class="verse">&raquo;E dil' que non me diga d' aquestas tus fa&ccedil;a&ntilde;as.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1494" id="FNanchor_1494"></a><a href="#Footnote_1494" class="fnanchor">1494</a></span>
+<p class="verseind">Vino mi leal vieja alegre &eacute; plasentera;</p>
+<p class="verse">Ante del &laquo;&iexcl;Dios vos salve!&raquo; dixo la mensajera:</p>
+<p class="verse">&raquo;El que al lobo enb&iacute;a, &iexcl;a la fe!, carne espera:</p>
+<p class="verse">&raquo;La buena corredera as&iacute; fase carrera.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1495" id="FNanchor_1495"></a><a href="#Footnote_1495" class="fnanchor">1495</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Amigo &iexcl;Dios vos salve! &iexcl;Folgad, sed plasentero!</p>
+<p class="verse">&raquo;Cras dise que vayades. Fabladla, non se&ntilde;ero;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.222" id="Page_2.222">{222}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Mas catad nol' digades chufas de pitoflero:</p>
+<p class="verse">&raquo;Que las monjas non se pagan del abbad fasa&ntilde;ero.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1496" id="FNanchor_1496"></a>1496</span>
+<p class="verseind">&raquo;De lo que cunple al fecho aquello le desid;</p>
+<p class="verse">&raquo;Lo que cras le fablardes, oy bien lo comedid:</p>
+<p class="verse">&raquo;A la misa ma&ntilde;ana vos en buenora yd:</p>
+<p class="verse">&raquo;Enamorad la monja &eacute; luego vos venid.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1497" id="FNanchor_1497"></a><a href="#Footnote_1497" class="fnanchor">1497</a></span>
+<p class="verseind">Yo l' dixe: &laquo;Trotaconventos, ru&eacute;gote, mi amiga,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que lieves esta carta ante que yo gelo diga:</p>
+<p class="verse">&raquo;E si en la rrespuesta non te dexiere nemiga,</p>
+<p class="verse">&raquo;Puede ser que de la fabla otro fecho se ssyga.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1498" id="FNanchor_1498"></a><a href="#Footnote_1498" class="fnanchor">1498</a></span>
+<p class="verseind">Levol' una mi carta &aacute; la missa de prima,</p>
+<p class="verse">Traxo buena rrespuesta de la fermosa ryma.</p>
+<p class="verse">Guardas tiene la monja, m&aacute;s que la mi esgrima;</p>
+<p class="verse">Pero de buena fabla vino la buena &ccedil;ima.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1499" id="FNanchor_1499"></a><a href="#Footnote_1499" class="fnanchor">1499</a></span>
+<p class="verseind">En el nombre de Dios fuy &aacute; misa de ma&ntilde;ana.</p>
+<p class="verse">Vy estar &aacute; la monja en oraci&oacute;n: lo&ccedil;ana,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.223" id="Page_2.223">{223}</a></span>
+<p class="verse"> Alto cuello de gar&ccedil;a, color fresco de grana:</p>
+<p class="verse">&iexcl;Desaguisado fiso quien le mand&oacute; vestir lana!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1500" id="FNanchor_1500"></a><a href="#Footnote_1500" class="fnanchor">1500</a></span>
+<p class="verseind">&iexcl;V&aacute;lme Santa Mar&iacute;a! &iexcl;Mis manos me aprieto!</p>
+<p class="verse">&iquest;Qui&eacute;n dy&oacute; &aacute; blanca rrosa &aacute;bito &eacute; velo prieto?</p>
+<p class="verse">&iexcl;M&aacute;s valdr&iacute;' &aacute; la fermosa tener fijos &eacute; nietos,</p>
+<p class="verse">Que atal velo prieto nin que &aacute;bitos &ccedil;iento!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1501" id="FNanchor_1501"></a><a href="#Footnote_1501" class="fnanchor">1501</a></span>
+<p class="verseind">Peroque sea erran&ccedil;a contra m&iacute;o Se&ntilde;or</p>
+<p class="verse">El pecado de monja &aacute; ome do&ntilde;eador;</p>
+<p class="verse">&iexcl;Ay Dios! &iexcl;&eacute; yo lo fuese aqueste pecador,</p>
+<p class="verse">Que fe&ccedil;iese peniten&ccedil;ia deste fecho error!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1502" id="FNanchor_1502"></a><a href="#Footnote_1502" class="fnanchor">1502</a></span>
+<p class="verseind">&iexcl;Otea de unos ojos! &iexcl;Pares&ccedil;&iacute;an candela!</p>
+<p class="verse">&iexcl;Yo sospir&eacute; con ellos! Diz' mi coraz&oacute;n: &laquo;&iexcl;h&eacute;la!&raquo;</p>
+<p class="verse">Fuyme para la due&ntilde;a: &iexcl;Fabl&oacute;me &eacute; fabl&eacute;la,</p>
+<p class="verse">Enamor&oacute;me la monja &eacute; yo enamor&eacute;la!</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.224" id="Page_2.224">{224}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1503" id="FNanchor_1503"></a><a href="#Footnote_1503" class="fnanchor">1503</a></span>
+<p class="verseind">Rres&ccedil;ibi&oacute;me la due&ntilde;a por su buen servidor,</p>
+<p class="verse">Sienpre le fuy mandado &eacute; leal amador,</p>
+<p class="verse">Mucho de bien me fiso con Dios en linpio amor:</p>
+<p class="verse">En quanto ella fu&eacute; byva, Dios fu&eacute; mi guiador.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1504" id="FNanchor_1504"></a><a href="#Footnote_1504" class="fnanchor">1504</a></span>
+<p class="verseind">En mucha ora&ccedil;i&oacute;n &aacute; Dios por m&iacute; rogava,</p>
+<p class="verse">Con la su abstinen&ccedil;ia mucho me ayudava,</p>
+<p class="verse">La su vida muy lynpia en Dios se deleytava,</p>
+<p class="verse">En lucura del mundo nunca se trabajava.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1505" id="FNanchor_1505"></a><a href="#Footnote_1505" class="fnanchor">1505</a></span>
+<p class="verseind">Para tales amores son las rrelijosas,</p>
+<p class="verse">Para rrogar &aacute; Dios con obras piadosas;</p>
+<p class="verse">Que para amor del mundo mucho son peligrosas,</p>
+<p class="verse">E son muy escuseras, peresosas, mintrosas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1506" id="FNanchor_1506"></a><a href="#Footnote_1506" class="fnanchor">1506</a></span>
+<p class="verseind">Atal fu&eacute; la mi ventura, que, dos messes pasados,</p>
+<p class="verse">Muri&oacute; la buena due&ntilde;a: &iexcl;ove nuevos cuydados!</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.225" id="Page_2.225">{225}</a></span>
+<p class="verse"> &iexcl;A morir han los omes, que fueron &eacute; son nados!</p>
+<p class="verse">&iexcl;Dios perdone la su alma &eacute; los nuestros pecados!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1507" id="FNanchor_1507"></a><a href="#Footnote_1507" class="fnanchor">1507</a></span>
+<p class="verseind">Con el mucho quebranto fize aquesta endecha,</p>
+<p class="verse">Con pesar &eacute; tristesa non fu&eacute; tan sotil fecha.</p>
+<p class="verse">Enti&eacute;ndala todo ome &eacute; quien buen amor pecha:</p>
+<p class="verse">Que yerro &eacute; malfecho emienda non desecha.</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="mora" id="mora"></a>DE C&Oacute;MO TROTACONVENTOS FABL&Oacute; CON LA MORA DE PARTE DEL AR&Ccedil;IPRESTE E DE
+LA RESPUESTA QUE LE DI&Oacute;</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1508" id="FNanchor_1508"></a><a href="#Footnote_1508" class="fnanchor">1508</a></span>
+<p class="verseind">Por olvidar la cuyta, tristesa &eacute; pessar,</p>
+<p class="verse">Rrogu&eacute; &aacute; la mi vieja que me quisiese casar.</p>
+<p class="verse">Fabl&oacute; con una mora; non la quiso escuchar:</p>
+<p class="verse">Ella fiso buen seso, yo fiz' mucho cantar.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.226" id="Page_2.226">{226}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1509" id="FNanchor_1509"></a><a href="#Footnote_1509" class="fnanchor">1509</a></span>
+<p class="verseind">Dixo Trotaconventos &aacute; la mora por mi:</p>
+<p class="verse">&laquo;&iexcl;Ya amiga, ya amiga! &iquest;qu&aacute;nto h&aacute; que non vos vy?</p>
+<p class="verse">&raquo;Non es quien vervos pueda: &iquest;C&oacute;mo sodes ansy?</p>
+<p class="verse">&raquo;Sal&uacute;davos amor nuevo.&raquo; Diz' la mora: &laquo;<i>Lesnedri</i>&raquo;.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1510" id="FNanchor_1510"></a><a href="#Footnote_1510" class="fnanchor">1510</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcal&aacute;,</p>
+<p class="verse">&raquo;Enb&iacute;avos una <i>&ccedil;oda</i> con este alval&aacute;.</p>
+<p class="verse">&raquo;El Criador es convusco, que mucho desto tal h&aacute;:</p>
+<p class="verse">&raquo;Tomatlo, fija se&ntilde;ora.&raquo; Diz' la mora: &laquo;<i>Legual&aacute;!</i>&raquo;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.227" id="Page_2.227">{227}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1511" id="FNanchor_1511"></a><a href="#Footnote_1511" class="fnanchor">1511</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;Fija, &iexcl;s&iacute; el Criador vos d&eacute; paz con salud!</p>
+<p class="verse">&raquo;Non gelo desde&ntilde;edes, pues m&aacute;s traer non pud',</p>
+<p class="verse">&raquo;Aducho bueno adugo, fabladme &aacute; la&uacute;d,</p>
+<p class="verse">&raquo;Non vaya de vos tan sola.&raquo; Diz' la mora: &laquo;<i>&iexcl;Ascut!</i>&raquo;&mdash;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.228" id="Page_2.228">{228}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1512" id="FNanchor_1512"></a><a href="#Footnote_1512" class="fnanchor">1512</a></span>
+<p class="verseind">Desque vido la vieja, que non rrecabdava y,</p>
+<p class="verse">Diz': &laquo;Quanto vos he dicho, bien atanto perd&iacute;:</p>
+<p class="verse">&raquo;Pues &aacute;l non me desides, qui&eacute;rome partir d' aqu&iacute;.&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">Cabe&ccedil;e&oacute; la mora &eacute; dixo: &laquo;<i>&iexcl;Amxy, amxy!</i>&mdash;</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="instrumentos" id="instrumentos"></a>EN QU&Aacute;LES INSTRUMENTOS NON CONVIENEN LOS CANTARES DE AR&Aacute;VIGO</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1513" id="FNanchor_1513"></a><a href="#Footnote_1513" class="fnanchor">1513</a></span>
+<p class="verseind">Despu&eacute;s fiz' muchas c&aacute;ntigas de dan&ccedil;a &eacute; troteras</p>
+<p class="verse">Para jud&iacute;os &eacute; moros &eacute; para entendederas,</p>
+<p class="verse">E para estrumentos, comunales maneras:</p>
+<p class="verse">El canto, que non sabes, &oacute;yle a cantaderas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1514" id="FNanchor_1514"></a><a href="#Footnote_1514" class="fnanchor">1514</a></span>
+<p class="verseind">Cantares fiz' algunos, de los que disen los &ccedil;iegos,</p>
+<p class="verse">E para escolares, que andan nocharniegos,</p>
+<p class="verse">E para otros muchos por puertas andariegos,</p>
+<p class="verse">Ca&ccedil;urros &eacute; de burlas: non cabr&iacute;an en dyez pliegos.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.229" id="Page_2.229">{229}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1515" id="FNanchor_1515"></a><a href="#Footnote_1515" class="fnanchor">1515</a></span>
+<p class="verseind">Para los estrumentos estar byen acordados,</p>
+<p class="verse">A cantares algunos son m&aacute;s apropriados;</p>
+<p class="verse">De los que he provados aqu&iacute; son se&ntilde;alados,</p>
+<p class="verse">En qu&aacute;les estrumentos vienen m&aacute;s assonados.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1516" id="FNanchor_1516"></a><a href="#Footnote_1516" class="fnanchor">1516</a></span>
+<p class="verseind">Ar&aacute;vigo non quiere la viuela de arco,</p>
+<p class="verse">&Ccedil;infon&iacute;a &eacute; guitarra non son de este marco,</p>
+<p class="verse">C&iacute;tola &eacute; odre&ccedil;illo non aman <i>ataguylaco</i>;</p>
+<p class="verse">Mas aman la taverna &eacute; sotar con vellaco.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1517" id="FNanchor_1517"></a><a href="#Footnote_1517" class="fnanchor">1517</a></span>
+<p class="verseind">Albogues &eacute; bandurria, caramiello &eacute; &ccedil;anpo&ntilde;a</p>
+<p class="verse">Non se paga del ar&aacute;vigo, quanto dellos Bolo&ntilde;a:</p>
+<p class="verse">Como quier que por fuer&ccedil;a d&iacute;senlo con vergo&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">Quien lo desir fesiere, pechar deve calo&ntilde;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.230" id="Page_2.230">{230}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1518" id="FNanchor_1518"></a>1518</span>
+<p class="verseind">Dize un fil&oacute;sofo, en su libro se nota,</p>
+<p class="verse">Que pesar &eacute; tristeza el enge&ntilde;o enbota:</p>
+<p class="verse">E yo con pessar grant non puedo desir gota,</p>
+<p class="verse">Porque Trotaconventos ya non anda nin trota.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1519" id="FNanchor_1519"></a><a href="#Footnote_1519" class="fnanchor">1519</a></span>
+<p class="verseind">As&iacute; fu&eacute; &iexcl;mal pecado&iexcl; que mi vieja es muerta:</p>
+<p class="verse">Muri&oacute; &aacute; m&iacute; serviendo: &iexcl;Lo que me desconfuerta!</p>
+<p class="verse">Non s&eacute; c&oacute;mo lo diga, ca mucha buena puerta</p>
+<p class="verse">Me fu&eacute; despu&eacute;s &ccedil;errada, que ante m' era abierta.</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.231" id="Page_2.231">{231}</a></div>
+
+<h3><a name="planto" id="planto"></a>DE C&Oacute;MO MORI&Oacute; TROTACONVENTOS &Eacute; DE C&Oacute;MO EL AR&Ccedil;IPRESTE FAZE SU PLANTO,
+DENOSTANDO &Eacute; MALDIZIENDO LA MUERTE</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1520" id="FNanchor_1520"></a><a href="#Footnote_1520" class="fnanchor">1520</a></span>
+<p class="verseind">&iexcl;Ay Muerte! &iexcl;muerta sseas, muerta &eacute; malandante!</p>
+<p class="verse">Mat&aacute;steme mi vieja: &iexcl;matasses &aacute; m&iacute; enante!</p>
+<p class="verse">Enemiga del mundo, que non as semejante:</p>
+<p class="verse">De tu memoria amarga non s&eacute; quien non se espante.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.232" id="Page_2.232">{232}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1521" id="FNanchor_1521"></a><a href="#Footnote_1521" class="fnanchor">1521</a></span>
+<p class="verseind">&iexcl;Muerte! al que t&uacute; fieres, li&eacute;vastelo de belm&eacute;z.</p>
+<p class="verse">Al bueno &eacute; al malo, al noble &eacute; al rrehez</p>
+<p class="verse">A todos los ygualas &eacute; lievas por un prez:</p>
+<p class="verse">Por papas &eacute; por reyes non das una vil nuez.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1522" id="FNanchor_1522"></a><a href="#Footnote_1522" class="fnanchor">1522</a></span>
+<p class="verseind">Non catas se&ntilde;or&iacute;o, debdo &eacute; amistad,</p>
+<p class="verse">Con todo el mundo tyenes continua enamistad;</p>
+<p class="verse">Non ay en ty mesura, amor nin piadad;</p>
+<p class="verse">Synon dolor, tristesa, pena &eacute; crueldad.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1523" id="FNanchor_1523"></a>1523</span>
+<p class="verseind">Non puede foyr ome de ty nin se asconder,</p>
+<p class="verse">Nunca fu&eacute; quien contigo podiese bien contender;</p>
+<p class="verse">La tu venida triste non se puede entender:</p>
+<p class="verse">&iexcl;Desque vienes, non quieres al ome atender!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1524" id="FNanchor_1524"></a><a href="#Footnote_1524" class="fnanchor">1524</a></span>
+<p class="verseind">Dexas el cuerpo yermo &aacute; gusanos en fuesa;</p>
+<p class="verse">Al alma, que lo puebla, li&eacute;vastela de priesa;</p>
+<p class="verse">Non es el ome &ccedil;ierto de tu carrera aviesa:</p>
+<p class="verse">&iexcl;De fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.233" id="Page_2.233">{233}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1525" id="FNanchor_1525"></a>1525</span>
+<p class="verseind">Eres de tal manera del mundo aborrida,</p>
+<p class="verse">Que, por bien que lo amen al ome en la vida,</p>
+<p class="verse">En punto, que t&uacute; vienes con tu mala venida,</p>
+<p class="verse">&iexcl;Todos fuyen d&eacute;l luego, como de rres podrida!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1526" id="FNanchor_1526"></a>1526</span>
+<p class="verseind">Los que aman &eacute; quieren en su vida conpa&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">Aborr&eacute;s&ccedil;enle muerto, como &aacute; cosa estra&ntilde;a;</p>
+<p class="verse">Parientes &eacute; amigos, todos le tyenen sa&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">Todos fuyen d&eacute;l luego, como si fues' ara&ntilde;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1527" id="FNanchor_1527"></a>1527</span>
+<p class="verseind">De padres &eacute; de madres los fijos tan queridos,</p>
+<p class="verse">Amigos &eacute; amigas, deseados &eacute; servidos,</p>
+<p class="verse">De mugeres leales los sus buenos maridos,</p>
+<p class="verse">Desque t&uacute; vienes, Muerte, luego son aborridos.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1528" id="FNanchor_1528"></a>1528</span>
+<p class="verseind">Ffases al mucho rico yaser en grand pobresa:</p>
+<p class="verse">Non tyene una miaja de toda su riquesa.</p>
+<p class="verse">El que byvo es bueno &eacute; con mucha noblesa,</p>
+<p class="verse">&iexcl;Vyl, fediondo es muerto &eacute; aborrida vilesa!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1529" id="FNanchor_1529"></a>1529</span>
+<p class="verseind">Non h&aacute; en el mundo libro nin escrito nin carta,</p>
+<p class="verse">Ome sabio nin re&ccedil;io, que de ty byen departa;</p>
+<p class="verse">En el mundo non h&aacute; cosa, que de ty byen se parta;</p>
+<p class="verse">Salvo el cuervo negro, que de muertos se farta,</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1530" id="FNanchor_1530"></a><a href="#Footnote_1530" class="fnanchor">1530</a></span>
+<p class="verseind">Cada d&iacute;a le dises que t&uacute; le fartar&aacute;s;</p>
+<p class="verse">El ome non es &ccedil;ierto qu&aacute;ndo &eacute; qu&aacute;l matar&aacute;s!</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.234" id="Page_2.234">{234}</a></span>
+<p class="verse"> El que byen fer podiere, oy le valdr&iacute;a m&aacute;s;</p>
+<p class="verse">Que non atender &aacute; ty nin &aacute; tu amigo <i>cras</i>.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1531" id="FNanchor_1531"></a>1531</span>
+<p class="verseind">Se&ntilde;ores, non querades ser amigos del cuervo:</p>
+<p class="verse">Temed sus amenasas, non fagades su ruego;</p>
+<p class="verse">El byen que far podierdes, fasedlo oy luego luego:</p>
+<p class="verse">Tened que cras morredes, ca la vida es juego.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1532" id="FNanchor_1532"></a>1532</span>
+<p class="verseind">La salud &eacute; la vida muy ayna se muda,</p>
+<p class="verse">En un punto se pierde, quando ome non cuyda:</p>
+<p class="verse">El byen, que far&aacute;s cras, palabra es desnuda;</p>
+<p class="verse">Vestidla con la obra, ante que muerte acuda.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1533" id="FNanchor_1533"></a><a href="#Footnote_1533" class="fnanchor">1533</a></span>
+<p class="verseind">Quien mal juego porf&iacute;a, m&aacute;s pierde que non cobra:</p>
+<p class="verse">Cuyda echar la ssuerte: echa mala &ccedil;o&ccedil;obra.</p>
+<p class="verse">Amigos, per&ccedil;ebydvos &aacute; faser buena obra:</p>
+<p class="verse">Que, desque viene la Muerte, &aacute; toda cosa asonbra.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1534" id="FNanchor_1534"></a><a href="#Footnote_1534" class="fnanchor">1534</a></span>
+<p class="verseind">Muchos coydan ganar, quando disen: &iexcl;&aacute; todo!</p>
+<p class="verse">Vienen un mal azar: trae dados en rodo.</p>
+<p class="verse">Llega ome thesoros por allegar apodo;</p>
+<p class="verse">Viene la muerte luego &eacute; d&eacute;xalo con lodo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.235" id="Page_2.235">{235}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1535" id="FNanchor_1535"></a>1535</span>
+<p class="verseind">Pierde luego la fabla &eacute; el entendimiento:</p>
+<p class="verse">De sus muchos thesoros &eacute; de su allegamiento.</p>
+<p class="verse">Non puede levar nada nin faser testamento;</p>
+<p class="verse">Los averes llegados li&eacute;vagelos mal viento.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1536" id="FNanchor_1536"></a><a href="#Footnote_1536" class="fnanchor">1536</a></span>
+<p class="verseind">Desque los sus parientes de la muerte varruntan,</p>
+<p class="verse">Por heredarlo todo, amenudo se ayuntan:</p>
+<p class="verse">Quando por su dolencia al f&iacute;sico preguntan,</p>
+<p class="verse">Si dise que sanar&aacute;, todos gelo rrepuntan.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1537" id="FNanchor_1537"></a>1537</span>
+<p class="verseind">Los que son m&aacute;s propingos, hermanos &eacute; hermanas,</p>
+<p class="verse">Non cuydan ver la ora, que tangan las canpanas:</p>
+<p class="verse">M&aacute;s pre&ccedil;ian la erencia &ccedil;ercanos &eacute; &ccedil;ercanas,</p>
+<p class="verse">Que non al parentesco nin &aacute; las barvas canas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1538" id="FNanchor_1538"></a>1538</span>
+<p class="verseind">Desque l' sale el alma al rrico pecador,</p>
+<p class="verse">D&eacute;xanl' en tierra, solo: todos an d&eacute;l pavor:</p>
+<p class="verse">Rroban todo el algo, primero lo mijor,</p>
+<p class="verse">El que lieva lo menos ty&eacute;nese por peor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1539" id="FNanchor_1539"></a><a href="#Footnote_1539" class="fnanchor">1539</a></span>
+<p class="verseind">Mucho fasen porque luego lo vayan &aacute; soterrar;</p>
+<p class="verse">T&eacute;mense que las arcas les an &aacute; desferrar,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.236" id="Page_2.236">{236}</a></span>
+<p class="verse"> Por yr luego &aacute; misa non lo quieren tardar.</p>
+<p class="verse">De todos sus thesoros danle chico axuar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1540" id="FNanchor_1540"></a><a href="#Footnote_1540" class="fnanchor">1540</a></span>
+<p class="verseind">Non dan por Dios &aacute; pobres nin cantan sacrefi&ccedil;ios</p>
+<p class="verse">Nin disen ora&ccedil;iones nin cunplen los ofi&ccedil;ios;</p>
+<p class="verse">Lo m&aacute;s qu' en esto fasen los herederos novi&ccedil;ios</p>
+<p class="verse">Es dar boses al sordo, mas non otros servi&ccedil;ios.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1541" id="FNanchor_1541"></a><a href="#Footnote_1541" class="fnanchor">1541</a></span>
+<p class="verseind">Soti&eacute;ranlo luego, &eacute; desque &aacute; gra&ccedil;ias van,</p>
+<p class="verse">Amidos, tarde &oacute; nunca, por &eacute;l en misa est&aacute;n:</p>
+<p class="verse">Por lo qu' ellos andavan, ya fallado lo han:</p>
+<p class="verse">Ellos llevan el algo; el alma leyva Sat&aacute;n.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1542" id="FNanchor_1542"></a><a href="#Footnote_1542" class="fnanchor">1542</a></span>
+<p class="verseind">Sy dexa muger mo&ccedil;a, rrica &eacute; pares&ccedil;iente,</p>
+<p class="verse">Antes de misas dichas, otros la an en miente;</p>
+<p class="verse">O casa con m&aacute;s rrico &oacute; mo&ccedil;o &eacute; bien valiente;</p>
+<p class="verse">Nunca del trentanario &eacute; del duelo mucho siente.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.237" id="Page_2.237">{237}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1543" id="FNanchor_1543"></a>1543</span>
+<p class="verseind">Allega el mesquino &eacute; non ssabe para qui&eacute;n;</p>
+<p class="verse">E maguer cada d&iacute;a esto as&iacute; avi&eacute;n',</p>
+<p class="verse">Non ha ome, que faga su testamento byen,</p>
+<p class="verse">Fasta que ya por ojo la muerte ve que vien'.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1544" id="FNanchor_1544"></a>1544</span>
+<p class="verseind">&iexcl;Muerte, por m&aacute;s desirte &aacute; mi cora&ccedil;&oacute;n fuer&ccedil;o!</p>
+<p class="verse">Nunca das &aacute; los omes conorte nin esfuer&ccedil;o;</p>
+<p class="verse">Synon, desque es muerto, que lo coma el escuer&ccedil;o:</p>
+<p class="verse">En ty tienes la tacha, que tiene el mastuer&ccedil;o.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1545" id="FNanchor_1545"></a><a href="#Footnote_1545" class="fnanchor">1545</a></span>
+<p class="verseind">Faze doler la cabe&ccedil;a al que lo mucho coma,</p>
+<p class="verse">Otros&iacute; tu mal ma&ccedil;o, en punto que assoma,</p>
+<p class="verse">En la cabe&ccedil;a fiere, &aacute; todo fuerte doma,</p>
+<p class="verse">Non le valen meng&iacute;as, ca tu rravia le toma.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1546" id="FNanchor_1546"></a><a href="#Footnote_1546" class="fnanchor">1546</a></span>
+<p class="verseind">Los ojos tan fermosos p&oacute;neslos en el techo,</p>
+<p class="verse">&Ccedil;i&eacute;gaslos en un punto, non han en sy proyecho;</p>
+<p class="verse">Enmude&ccedil;es la fabla, fases huerco el pecho:</p>
+<p class="verse">En ty es todo mal, rrencura &eacute; despecho</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1547" id="FNanchor_1547"></a><a href="#Footnote_1547" class="fnanchor">1547</a></span>
+<p class="verseind">El oyr &eacute; el oler, el ta&ntilde;er &eacute; el gostar,</p>
+<p class="verse">A todos &ccedil;inco sesos los vienes &aacute; gastar;</p>
+<p class="verse">Non hay ome, que te sepa del todo denostar;</p>
+<p class="verse">Quando eres denostada, &iquest;d&oacute; uvias acostar?</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.238" id="Page_2.238">{238}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1548" id="FNanchor_1548"></a><a href="#Footnote_1548" class="fnanchor">1548</a></span>
+<p class="verseind">Tyras toda verg&uuml;en&ccedil;a, desfeas fermosura,</p>
+<p class="verse">Desadonas la gra&ccedil;ia, denuestas la mesura,</p>
+<p class="verse">Enflaques&ccedil;es la fuer&ccedil;a, enloques&ccedil;es cordura,</p>
+<p class="verse">Lo dulce fases fiel con tu mucha amargura.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1549" id="FNanchor_1549"></a>1549</span>
+<p class="verseind">Despre&ccedil;ias lo&ccedil;an&iacute;a, el oro escure&ccedil;es,</p>
+<p class="verse">Desfases la fechura, alegr&iacute;a entriste&ccedil;es,</p>
+<p class="verse">Mansyllas la lynpiesa, cortes&iacute;a envile&ccedil;es:</p>
+<p class="verse">&iexcl;Muerte, matas la vida, al mundo aborre&ccedil;es!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1550" id="FNanchor_1550"></a><a href="#Footnote_1550" class="fnanchor">1550</a></span>
+<p class="verseind">Non plases &aacute; ninguno, &aacute; ty con muchos plase:</p>
+<p class="verse">Con quien mata &eacute; muere, con quien fiere &eacute; malface;</p>
+<p class="verse">Toda cosa bienfecha tu ma&ccedil;o la desfase,</p>
+<p class="verse">Non ha cosa que nasca, que tu rred non enlase.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1551" id="FNanchor_1551"></a><a href="#Footnote_1551" class="fnanchor">1551</a></span>
+<p class="verseind">Enemiga del bien, &eacute; del mal amador,</p>
+<p class="verse">Natura as de gota, del mal &eacute; de dolor:</p>
+<p class="verse">Al lugar do m&aacute;s sigues, aquel va muy peor,</p>
+<p class="verse">Do t&uacute; tarde rrequieres, aquel est&aacute; mijor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1552" id="FNanchor_1552"></a>1552</span>
+<p class="verseind">Tu morada por siempre es ynfierno profundo:</p>
+<p class="verse">&iexcl;T&uacute; eres mal primero &eacute; &eacute;l es el segundo!</p>
+<p class="verse">Pueblas mala morada &eacute; despueblas el mundo:</p>
+<p class="verse">Dises &aacute; cada uno: &laquo;&iexcl;Yo sola &aacute; todos hundo!&raquo;&mdash;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.239" id="Page_2.239">{239}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1553" id="FNanchor_1553"></a><a href="#Footnote_1553" class="fnanchor">1553</a></span>
+<p class="verseind">&iexcl;Muerte, por ty es fecho el lugar ynfernal!</p>
+<p class="verse">Ca beviendo ome syenpre en mundo terrenal,</p>
+<p class="verse">Non avr&iacute;e de ty miedo nin de tu mal hostal,</p>
+<p class="verse">Nin temer&iacute;e tu venida la carne umanal.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1554" id="FNanchor_1554"></a>1554</span>
+<p class="verseind">&iexcl;T&uacute; yermas los poblados, pueblas los &ccedil;iminterios,</p>
+<p class="verse">Rrefases los fonsarios, destruyes los enperios!</p>
+<p class="verse">&iexcl;Por tu miedo los santos rresaron los salterios!</p>
+<p class="verse">Synon Dios, todos temen tus penas &eacute; tus laserios.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1555" id="FNanchor_1555"></a><a href="#Footnote_1555" class="fnanchor">1555</a></span>
+<p class="verseind">&iexcl;T&uacute; despoblaste, Muerte, el &ccedil;ielo &eacute; sus syllas!</p>
+<p class="verse">Los que eran lynpie&ccedil;a fe&ccedil;ystelos mansyllas:</p>
+<p class="verse">Fe&ccedil;yste de los &aacute;ngeles diablos &eacute; rrensyllas,</p>
+<p class="verse">Escotan tu manjar &aacute; dobladas &eacute; sensyllas.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.240" id="Page_2.240">{240}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1556" id="FNanchor_1556"></a><a href="#Footnote_1556" class="fnanchor">1556</a></span>
+<p class="verseind">El Se&ntilde;or que te fiso &iexcl;t&uacute; &aacute; &eacute;ste mateste!</p>
+<p class="verse">Ihesuxristo Dios &eacute; ome t&uacute; &aacute; &eacute;ste peneste!</p>
+<p class="verse">Al que teme el &ccedil;ielo &eacute; la tierra &iexcl;&aacute; &eacute;ste</p>
+<p class="verse">T&uacute; le pusiste miedo &eacute; t&uacute; le demudeste!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1557" id="FNanchor_1557"></a>1557</span>
+<p class="verseind">El ynfierno le teme &iexcl;&eacute; t&uacute; non le temiste!</p>
+<p class="verse">&iexcl;Temi&oacute;te la su carne! &iexcl;grand miedo le posiste!</p>
+<p class="verse">&iexcl;La su omanidat por ty fu&eacute; enton&ccedil;e triste!</p>
+<p class="verse">La Deydat non temi&oacute;, ca eston&ccedil;e non la viste.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1558" id="FNanchor_1558"></a>1558</span>
+<p class="verseind">&iexcl;No l' cataste ni l' viste! &iexcl;V&iacute;dote El &eacute; cat&oacute;!</p>
+<p class="verse">&iexcl;La su muerte muy cruel &aacute; ty mucho espant&oacute;!</p>
+<p class="verse">&iexcl;Al ynfierno, &aacute; los tuyos &eacute; &aacute; ty malquebrant&oacute;!</p>
+<p class="verse">&iexcl;T&uacute; mat&aacute;stel' un ora! &iexcl;El por sienpre te mat&oacute;!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1559" id="FNanchor_1559"></a><a href="#Footnote_1559" class="fnanchor">1559</a></span>
+<p class="verseind">Quando te quebrant&oacute; &iexcl;eston&ccedil;e le conos&ccedil;iste!</p>
+<p class="verse">Sy ante lo espantaste &iexcl;mayor miedo presiste!</p>
+<p class="verse">Sy t&uacute; &aacute; El penaste &iexcl;mill tanto pena oviste!</p>
+<p class="verse">&iexcl;Di&oacute;nos vyda moriendo al que t&uacute; muerte diste!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1560" id="FNanchor_1560"></a><a href="#Footnote_1560" class="fnanchor">1560</a></span>
+<p class="verseind">A santos, que ten&iacute;as en tu mala morada,</p>
+<p class="verse">Por la muerte de Xristos les fu&eacute; la vida dada:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.241" id="Page_2.241">{241}</a></span>
+<p class="verse"> &iexcl;Fu&eacute; por tu santa muerte tu casa despoblada!</p>
+<p class="verse">&iexcl;Quieres poblarla mat&aacute;ndol' &eacute; por El fu&eacute; ermada!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1561" id="FNanchor_1561"></a>1561</span>
+<p class="verseind">Sac&oacute; de las tus penas &aacute; nuestro padre Ad&aacute;n,</p>
+<p class="verse">A Eva, nuestra madre, &aacute; sus fijos Sed &eacute; Can,</p>
+<p class="verse">A Jafet &eacute; patriarcas &eacute; al bueno d' Abrah&aacute;n,</p>
+<p class="verse">A Ysac &eacute; Jacob &eacute; non dex&oacute; &aacute; Dan.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1562" id="FNanchor_1562"></a>1562</span>
+<p class="verseind">A Ssan Juan el Bautysta con muchos patriarcas,</p>
+<p class="verse">Que ten&iacute;as en penas en las tus malas arcas,</p>
+<p class="verse">Al Santo Mois&eacute;n, que ten&iacute;as en tus barcas,</p>
+<p class="verse">Profetas &eacute; otros santos muchos, que t&uacute; abarcas.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1563" id="FNanchor_1563"></a><a href="#Footnote_1563" class="fnanchor">1563</a></span>
+<p class="verseind">Yo desyr non ssabr&iacute;a qu&aacute;les eran tenidos,</p>
+<p class="verse">Qu&aacute;ntos en tu ynfierno estavan apremidos:</p>
+<p class="verse">A todos los sac&oacute;, &aacute; santos escogidos:</p>
+<p class="verse">Mas contigo dex&oacute; los tus malos perdidos.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1564" id="FNanchor_1564"></a>1564</span>
+<p class="verseind">A los suyos lev&oacute;los con &eacute;l al Parayso,</p>
+<p class="verse">Do han vida, veyendo m&aacute;s gloria quien m&aacute;s quiso:</p>
+<p class="verse">El nos lyeve consygo, que por nos muerte priso,</p>
+<p class="verse">Gu&aacute;rdenos de tu casa, non fagas de nos rriso.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1565" id="FNanchor_1565"></a>1565</span>
+<p class="verseind">A los perdidos malos, que dex&oacute; en tu poder,</p>
+<p class="verse">En el fuego enfernal los fases t&uacute; arder,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.242" id="Page_2.242">{242}</a></span>
+<p class="verse"> En penas perdurables les fases en&ccedil;ender,</p>
+<p class="verse">Para sienpre jam&aacute;s non los has de perder.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1566" id="FNanchor_1566"></a>1566</span>
+<p class="verseind">Dios quiera defendernos de la tu &ccedil;alagarda,</p>
+<p class="verse">Aqu&eacute;l que nos guard&oacute; &eacute; de ty non se guarda:</p>
+<p class="verse">Ca por mucho que byvamos, por mucho que se tarda,</p>
+<p class="verse">A venir ha tu rravia, qu' &aacute; todo el mundo escarda.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1567" id="FNanchor_1567"></a><a href="#Footnote_1567" class="fnanchor">1567</a></span>
+<p class="verseind">T&aacute;nto eres en ty, Muerte, syn byen &eacute; atal,</p>
+<p class="verse">Que diser non se puede el diezmo de tu mal:</p>
+<p class="verse">A Dios me acomiendo, que yo non fallo &aacute;l,</p>
+<p class="verse">Que defenderme pueda de tu venida mortal.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1568" id="FNanchor_1568"></a><a href="#Footnote_1568" class="fnanchor">1568</a></span>
+<p class="verseind">Muerte desmesurada, &iexcl;matases &aacute; ty sola!</p>
+<p class="verse">&iquest;Qu&eacute; oviste comigo? &iquest;mi leal vieja dola?</p>
+<p class="verse">&iexcl;Me la mataste, Muerte! Ihesuxristo conpl&oacute;la</p>
+<p class="verse">Por la su santa sangre; &iexcl;por ella perdon&oacute;la!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.243" id="Page_2.243">{243}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1569" id="FNanchor_1569"></a>1569</span>
+<p class="verseind">&iexcl;Ay! &iexcl;mi Trotaconventos, mi leal verdadera!</p>
+<p class="verse">Munchos te segu&iacute;an biva; &iexcl;muerta yases se&ntilde;era!</p>
+<p class="verse">&iquest;Do te me han levado? &iexcl;Non s&eacute; cosa certera!</p>
+<p class="verse">Nunca torna con nuevas quien anda esta carrera.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1570" id="FNanchor_1570"></a><a href="#Footnote_1570" class="fnanchor">1570</a></span>
+<p class="verseind">&iexcl;Cierto en parayso est&aacute;s t&uacute; asentada!</p>
+<p class="verse">&iexcl;Con los m&aacute;rteres deves estar aconpa&ntilde;ada!</p>
+<p class="verse">&iexcl;Sienpre en el mundo fuste por Dios martyriada!</p>
+<p class="verse">&iquest;Qui&eacute;n te me rrebat&oacute;, vieja, por mi lasrada?</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1571" id="FNanchor_1571"></a>1571</span>
+<p class="verseind">A Dios mer&ccedil;ed le pido que te d&eacute; la su gloria,</p>
+<p class="verse">Que m&aacute;s leal trotera nunca fu&eacute; en memoria;</p>
+<p class="verse">Fasert' h&eacute; un petafio, escrito con estoria:</p>
+<p class="verse">Pues que &aacute; ty non viere, ver&eacute; tu triste estoria.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1572" id="FNanchor_1572"></a>1572</span>
+<p class="verseind">Far&eacute; por ty lymosna &eacute; far&eacute; ora&ccedil;i&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Far&eacute; cantar las misas &eacute; far&eacute; obla&ccedil;i&oacute;n;</p>
+<p class="verse">&iexcl;Dios, mi Trotaconventos, te d&eacute; su bendi&ccedil;i&oacute;n!</p>
+<p class="verse">El que salv&oacute; el mundo &iexcl;&eacute;l te d&eacute; salva&ccedil;i&oacute;n!</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.244" id="Page_2.244">{244}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1573" id="FNanchor_1573"></a><a href="#Footnote_1573" class="fnanchor">1573</a></span>
+<p class="verseind">Due&ntilde;as, &iexcl;non me rrebtedes nin me llamedes ne&ccedil;uelo!</p>
+<p class="verse">Que sy &aacute; vos serviera, &iexcl;ovi&eacute;rades della duelo!</p>
+<p class="verse">&iexcl;Llorar&iacute;edes por ella!, &iexcl;por su sotyl ansuelo!</p>
+<p class="verse">&iexcl;Que &aacute; quantas segu&iacute;a, tantas yvan por el suelo!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1574" id="FNanchor_1574"></a><a href="#Footnote_1574" class="fnanchor">1574</a></span>
+<p class="verseind">Alta muger nin baxa, &ccedil;errada nin escondida,</p>
+<p class="verse">Non se le deten&iacute;a, do fas&iacute;a abatyda:</p>
+<p class="verse">Non s&eacute; ome nin due&ntilde;a, que tal ovies' perdida,</p>
+<p class="verse">Que non tomas' tristesa &eacute; pesar syn medida.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1575" id="FNanchor_1575"></a>1575</span>
+<p class="verseind">Yo fisle un petafio peque&ntilde;o con dolor:</p>
+<p class="verse">La tristeza me fiso ser rrudo trobador.</p>
+<p class="verse">Todos los que 'l oyeredes, por Dios nuestro Se&ntilde;or,</p>
+<p class="verse">La ora&ccedil;i&oacute;n digades por la vieja d' amor.</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="petafio" id="petafio"></a>EL PETAFIO DE LA SSEPULTURA DE URRACA</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1576" id="FNanchor_1576"></a>1576</span>
+<p class="verseind">&laquo;Urraca s&oacute;, que yago so esta sepultura:</p>
+<p class="verse">&raquo;En cuanto andude el mundo, ove vi&ccedil;io &eacute; soltura.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.245" id="Page_2.245">{245}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;Con buena rraz&oacute;n munchos cas&eacute; &eacute; non quis' locura;</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Cay en una ora so tyerra del altura!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1577" id="FNanchor_1577"></a><a href="#Footnote_1577" class="fnanchor">1577</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;&iexcl;Prendi&oacute;me syn sospecha la muerte en sus rredes!</p>
+<p class="verse">&raquo;Parientes &eacute; amigos &iquest;aqu&iacute; non me corredes?</p>
+<p class="verse">&raquo;Obrad bien en la vida, &aacute; Dios non lo erredes:</p>
+<p class="verse">&raquo;Que byen como yo mor&iacute;, asy todos morredes.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1578" id="FNanchor_1578"></a><a href="#Footnote_1578" class="fnanchor">1578</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;El que aqu&iacute; llegare, &iexcl;s&iacute; D&iacute;os le bendiga!</p>
+<p class="verse">&raquo;E &iexcl;si l' d&eacute; Dios buen amor &eacute; plaser de amiga!</p>
+<p class="verse">&raquo;Que por m&iacute;, pecador, un Pater noster diga;</p>
+<p class="verse">&raquo;Si dezir non lo quisiere &iexcl;&aacute; muerta non maldiga!&raquo;</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="armas" id="armas"></a>DE QU&Aacute;LES ARMAS SE DEBE ARMAR TODO XRISTIANO PARA VEN&Ccedil;ER AL DIABLO, EL
+MUNDO &Eacute; LA CARNE</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1579" id="FNanchor_1579"></a><a href="#Footnote_1579" class="fnanchor">1579</a></span>
+<p class="verseind">Se&ntilde;ores, acordavos del bien, &iexcl;s&iacute; vos lo digo!</p>
+<p class="verse">Non fiedes en tregua de vuestro enemigo:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.246" id="Page_2.246">{246}</a></span>
+<p class="verse"> Ca non vee la ora, que vos lyeve consigo.</p>
+<p class="verse">Sy veedes que vos miento, non me pre&ccedil;iedes un figo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1580" id="FNanchor_1580"></a>1580</span>
+<p class="verseind">Debemos estar &ccedil;iertos; non seguros de muerte:</p>
+<p class="verse">Ca nuestra enemiga es natural &eacute; fuerte.</p>
+<p class="verse">Non podemos, amigos, della fuyr por suerte:</p>
+<p class="verse">Por eso cada uno de nos sus armas puerte.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1581" id="FNanchor_1581"></a>1581</span>
+<p class="verseind">Sy cualquier de nosotros oviese cras &aacute; lydiar,</p>
+<p class="verse">Con alg&uacute;n enemigo en el campo &aacute; entrar,</p>
+<p class="verse">Cada uno buscar&iacute;a armas para se armar:</p>
+<p class="verse">Syn armas non querr&iacute;a en tal peligro entrar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1582" id="FNanchor_1582"></a>1582</span>
+<p class="verseind">Pues sy esto far&iacute;emos por omes como nos byvos,</p>
+<p class="verse">Muy m&aacute;s debemos faser por tantos &eacute; tan esquivos</p>
+<p class="verse">Enemigos, que nos quieren faser siervos catyvos</p>
+<p class="verse">E por syenpre jam&aacute;s disen: &laquo;&iexcl;al ynfierno ydvos!&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1583" id="FNanchor_1583"></a>1583</span>
+<p class="verseind">Los mortales pecados ya los avedes oydos:</p>
+<p class="verse">Aquestos de cada d&iacute;a nos trayen combatidos,</p>
+<p class="verse">Las almas quieren matar, pues los cuerpos an feridos:</p>
+<p class="verse">Por aquesto debemos estar d' armas byen guarnidos.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1584" id="FNanchor_1584"></a>1584</span>
+<p class="verseind">Lydian otros&iacute; conbusco otros tres prin&ccedil;ipales:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.247" id="Page_2.247">{247}</a></span>
+<p class="verse"> La carn', el diablo, el mundo; d&eacute;stos nas&ccedil;en los mortales,</p>
+<p class="verse">D&eacute;stos tres vienen los otros: tomemos armas atales,</p>
+<p class="verse">Que ven&ccedil;amos nos &aacute; ellos. Qui&eacute;rovos desir quales:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1585" id="FNanchor_1585"></a><a href="#Footnote_1585" class="fnanchor">1585</a></span>
+<p class="verseind">Obras de missericordia &eacute; de mucho bienobrar,</p>
+<p class="verse">Dones de Espritu Santo, que nos quiera alunbrar.</p>
+<p class="verse">Las obras de piadat &eacute; virtudes vos nenbrar,</p>
+<p class="verse">Con siete sacramentos los enemigos sobrar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1586" id="FNanchor_1586"></a>1586</span>
+<p class="verseind">Contra la gran cobdi&ccedil;ia el bautismo porf&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Dono de Espritu Santo &eacute; de Sabydur&iacute;a.</p>
+<p class="verse">Sabernos guardar d' ageno, non diser: &laquo;&iexcl;esto quer&iacute;a!&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">La vertud de la justi&ccedil;ia, judgando nuestra follya.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1587" id="FNanchor_1587"></a><a href="#Footnote_1587" class="fnanchor">1587</a></span>
+<p class="verseind">Vestir pobres desnudos con la santa esperan&ccedil;a:</p>
+<p class="verse">Que Dios, por quien lo fasemos, nos dar&aacute; buenandan&ccedil;a.</p>
+<p class="verse">Con tal loriga ven&ccedil;emos la cobdi&ccedil;ia, que nos tran&ccedil;a:</p>
+<p class="verse">E &iexcl;Dios nos quiera guardar de cobdi&ccedil;i' &eacute; malandan&ccedil;a!</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.248" id="Page_2.248">{248}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1588" id="FNanchor_1588"></a><a href="#Footnote_1588" class="fnanchor">1588</a></span>
+<p class="verseind">Sobrar &aacute; la grand sobervia, diser mucha omildat.</p>
+<p class="verse">Es bueno temer &aacute; Dios, &aacute; su santa Magestad.</p>
+<p class="verse">Vertud de tenplamiento con mesura, onestad:</p>
+<p class="verse">Con esta espada fuerte seguramente golpad.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1589" id="FNanchor_1589"></a>1589</span>
+<p class="verseind">Con muncha mesericordia dar &aacute; los pobres posada:</p>
+<p class="verse">Tener fe que santa obra es de Dios galardonada.</p>
+<p class="verse">Non rrobar cosas agenas nin for&ccedil;ar muger nin nada:</p>
+<p class="verse">Con esta confirma&ccedil;i&oacute;n la sobervi' es arrancada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1590" id="FNanchor_1590"></a>1590</span>
+<p class="verseind">Ayamos contr' avari&ccedil;ia espritu de piadat,</p>
+<p class="verse">Dando lymosna &aacute; pobres, dolyendo su pobredat.</p>
+<p class="verse">Vertud, natural justy&ccedil;ia judgando con omildat:</p>
+<p class="verse">Con tal ma&ccedil;a al avarisia bien largamente le dad.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1591" id="FNanchor_1591"></a>1591</span>
+<p class="verseind">El santo sacramento de orden sa&ccedil;erdotal.</p>
+<p class="verse">Con cierta fe, escogida &eacute; m&aacute;s clara que 'l cristal,</p>
+<p class="verse">Casando hu&eacute;rfanas pobres, &eacute; nos con esto atal.</p>
+<p class="verse">Ven&ccedil;eremos avari&ccedil;ia con la gra&ccedil;ia spirital.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1592" id="FNanchor_1592"></a><a href="#Footnote_1592" class="fnanchor">1592</a></span>
+<p class="verseind">Ligeramente podremos la loxuria refrenar:</p>
+<p class="verse">Con castidat &eacute; con&ccedil;ien&ccedil;a nos podemos escusar;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.249" id="Page_2.249">{249}</a></span>
+<p class="verse"> Spritu de fortaleza, que nos quiera ayudar:</p>
+<p class="verse">Con estas brafuneras la podremos bien matar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1593" id="FNanchor_1593"></a><a href="#Footnote_1593" class="fnanchor">1593</a></span>
+<p class="verseind">Quixotes &eacute; ca&ntilde;illeras de santo sacramento.</p>
+<p class="verse">Que Dios fiz' en parayso matrimonio, casamiento,</p>
+<p class="verse">Cassar los pobres menguados, dar &aacute; bever al sediento:</p>
+<p class="verse">Ans&iacute; contra la luxuria avremos ven&ccedil;imiento.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1594" id="FNanchor_1594"></a>1594</span>
+<p class="verseind">Yra, que es enemiga &eacute; mata muchos ayna,</p>
+<p class="verse">Con don de entendimiento &eacute; con caridad dyna,</p>
+<p class="verse">Entendiendo su grand dapno, fasiendo blanda farina,</p>
+<p class="verse">Con pa&ccedil;ien&ccedil;ia bien podremos lydiar con tal capelina.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1595" id="FNanchor_1595"></a>1595</span>
+<p class="verseind">Con vertud de esperan&ccedil;a &eacute; con mucha pa&ccedil;ien&ccedil;ia,</p>
+<p class="verse">Visitando los dolientes &eacute; fasiendo peniten&ccedil;ia,</p>
+<p class="verse">Aborres&ccedil;er los denuestos &eacute; amar buen' abenen&ccedil;ia:</p>
+<p class="verse">Con esto venceremos yra, avremos de Dios queren&ccedil;ia.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1596" id="FNanchor_1596"></a>1596</span>
+<p class="verseind">Grand pecado es la gula, puede &aacute; muchos matar:</p>
+<p class="verse">Abstinen&ccedil;ia &eacute; ayuno pu&eacute;delo de nos quitar,</p>
+<p class="verse">Con sp&iacute;ritu de &ccedil;ien&ccedil;ia sabiendo mesura catar,</p>
+<p class="verse">Comer tanto, que podamos para pobres apartar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1597" id="FNanchor_1597"></a>1597</span>
+<p class="verseind">Otros&iacute; rrogar &aacute; Dios con santo sacrifi&ccedil;io,</p>
+<p class="verse">Que es de cuerpo de Dios sacramento &eacute; ofi&ccedil;io,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.250" id="Page_2.250">{250}</a></span>
+<p class="verse"> Con f&eacute; en su memoria lidiando por su servi&ccedil;io:</p>
+<p class="verse">Con tal gra&ccedil;ia podremos ven&ccedil;er gula, que es vi&ccedil;io.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1598" id="FNanchor_1598"></a><a href="#Footnote_1598" class="fnanchor">1598</a></span>
+<p class="verseind">La enbidia mat&oacute; muchos de los profectas:</p>
+<p class="verse">Contra esta enemiga, que nos fiere con saetas,</p>
+<p class="verse">Tomemos escudo fuerte pyntado con tabletas,</p>
+<p class="verse">Spritu de buen conssejo, encordado destas letras.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1599" id="FNanchor_1599"></a><a href="#Footnote_1599" class="fnanchor">1599</a></span>
+<p class="verseind">Sacramento de un&ccedil;i&oacute;n meter nos &eacute; soterremos,</p>
+<p class="verse">Aviendo por Dios conpasi&oacute;n, con caridat non erremos,</p>
+<p class="verse">Non fasiendo mal &aacute; sinples, pobres non denostemos:</p>
+<p class="verse">Con estas armas de Dios enbidia desterraremos.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1600" id="FNanchor_1600"></a>1600</span>
+<p class="verseind">Armados estemos mucho contr' a&ccedil;idia, mala cosa:</p>
+<p class="verse">Es de los siete pecados m&aacute;s sotil &eacute; enga&ntilde;osa,</p>
+<p class="verse">Esta cada d&iacute;a pare doquier qu' el diablo posa:</p>
+<p class="verse">M&aacute;s fijos malos tyene, que la alana rraviosa.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1601" id="FNanchor_1601"></a><a href="#Footnote_1601" class="fnanchor">1601</a></span>
+<p class="verseind">Contra &eacute;sta &eacute; sus fijos, que ansy nos devallen,</p>
+<p class="verse">Nos andemos rromer&iacute;as &eacute; las oras non se callen,</p>
+<p class="verse">E penssemos pensamientos, que de buenas obras salen:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.251" id="Page_2.251">{251}</a></span>
+<p class="verse"> Ansy que con santas obras &aacute; Dios bald&iacute;os non fallen.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1602" id="FNanchor_1602"></a>1602</span>
+<p class="verseind">De todos buenos desseos &eacute; de todo bienobrar</p>
+<p class="verse">Fagamos asta de lan&ccedil;a &eacute; non queramos canssar</p>
+<p class="verse">Con fierro de buenas obras los pecados amatar:</p>
+<p class="verse">Con estas armas lydiando pod&eacute;moslos amanssar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1603" id="FNanchor_1603"></a><a href="#Footnote_1603" class="fnanchor">1603</a></span>
+<p class="verseind">Contra los tres prin&ccedil;ipales, no s' ayunten de consuno:</p>
+<p class="verse">Al mundo con caridad, &aacute; la carne con ayuno,</p>
+<p class="verse">Con cora&ccedil;&oacute;n al diablo: todos tres yr&aacute;n deyuso,</p>
+<p class="verse">Nin de padres nin de fijos con esto non fynca uno.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1604" id="FNanchor_1604"></a>1604</span>
+<p class="verseind">Todos los otros pecados mortales &eacute; veniales</p>
+<p class="verse">D&eacute;stos nas&ccedil;en como ryos de las fuentes perhenales:</p>
+<p class="verse">Estos dichos son comien&ccedil;o &eacute; suma de todos males:</p>
+<p class="verse">&iexcl;De padres, fijos, nietos, Dios nos guarde de sus males!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1605" id="FNanchor_1605"></a><a href="#Footnote_1605" class="fnanchor">1605</a></span>
+<p class="verseind">D&eacute;nos Dios atal esfuer&ccedil;o, tal ayuda, tal ardid,</p>
+<p class="verse">Que ven&ccedil;amos los pecados &eacute; arranquemos la lid,</p>
+<p class="verse">Porque el d&iacute;a del juysio nos sea fecho conbyd,</p>
+<p class="verse">Que nos diga Jhesuxristo: &laquo;Bendichos, &aacute; m&iacute; venid!&raquo;</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.252" id="Page_2.252">{252}</a></div>
+
+<h3><a name="chicas" id="chicas"></a>DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUE&Ntilde;AS CHICAS HAN</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1606" id="FNanchor_1606"></a><a href="#Footnote_1606" class="fnanchor">1606</a></span>
+<p class="verseind">Quiero abreviarvos, se&ntilde;ores, la mi predicaci&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Ca sienpre me pag&eacute; de peque&ntilde;o serm&oacute;n</p>
+<p class="verse">E de due&ntilde;a peque&ntilde;a &eacute; de breve rras&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Ca lo poco &eacute; bien dicho finca en el cora&ccedil;&oacute;n.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1607" id="FNanchor_1607"></a>1607</span>
+<p class="verseind">Del que mucho fabla rr&iacute;en, quien mucho rr&iacute;e es loco,</p>
+<p class="verse">Tyene la due&ntilde;a chica amor grand &eacute; non de poco:</p>
+<p class="verse">Due&ntilde;as dy grandes por chicas, por grandes chicas non troco;</p>
+<p class="verse">Mas las chicas por las grandes non se rrepiente del troco.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1608" id="FNanchor_1608"></a>1608</span>
+<p class="verseind">De las chicas, que bien diga, el amor me fiso rruego,</p>
+<p class="verse">Que diga de sus noblesas &eacute; qui&eacute;rolas decir luego:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.253" id="Page_2.253">{253}</a></span>
+<p class="verse"> Direvos de due&ntilde;as chicas, que lo tenedes en juego.</p>
+<p class="verse">Son fr&iacute;as como la nieve &eacute; arden m&aacute;s que 'l fuego:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1609" id="FNanchor_1609"></a>1609</span>
+<p class="verseind">Son fr&iacute;as de f&uuml;era; en el amor ardientes,</p>
+<p class="verse">En cama solaz, trebejo, plasenteras &eacute; rrientes.</p>
+<p class="verse">En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bienfasyentes;</p>
+<p class="verse">Muncho &aacute;l fallaredes, ado byen paredes mientes.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1610" id="FNanchor_1610"></a><a href="#Footnote_1610" class="fnanchor">1610</a></span>
+<p class="verseind">En peque&ntilde;a girgon&ccedil;a yase grand rresplandor,</p>
+<p class="verse">En a&ccedil;&uacute;car muy poco yase mucho dul&ccedil;or:</p>
+<p class="verse">En la due&ntilde;a peque&ntilde;a yase muy grand amor:</p>
+<p class="verse">Pocas palabras cunple al buen entendedor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1611" id="FNanchor_1611"></a>1611</span>
+<p class="verseind">Es peque&ntilde;o el grano de la buena pimienta;</p>
+<p class="verse">Pero m&aacute;s que la nu&eacute;s conorta &eacute; m&aacute;s calyenta:</p>
+<p class="verse">Asy due&ntilde;a peque&ntilde;a, sy todo amor consienta,</p>
+<p class="verse">Non h&aacute; plaser del mundo, qu' en ella non se sienta.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1612" id="FNanchor_1612"></a>1612</span>
+<p class="verseind">Como en chica rrosa est&aacute; mucha color,</p>
+<p class="verse">E en oro muy poco grand pre&ccedil;io &eacute; gran valor,</p>
+<p class="verse">Como en poco balsamo yase grand buen olor:</p>
+<p class="verse">Ansy en chica due&ntilde;a yase muy grand amor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1613" id="FNanchor_1613"></a>1613</span>
+<p class="verseind">Como rroby peque&ntilde;o tyene muncha bondad,</p>
+<p class="verse">Color, vertud &eacute; pre&ccedil;io, noblesa e claridad:</p>
+<p class="verse">Asy due&ntilde;a peque&ntilde;a tyene mucha beldad</p>
+<p class="verse">Fermosura &eacute; donayre, amor &eacute; lealtad.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.254" id="Page_2.254">{254}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1614" id="FNanchor_1614"></a>1614</span>
+<p class="verseind">Chica es la calandria &eacute; chico el rroysy&ntilde;or;</p>
+<p class="verse">Pero m&aacute;s dul&ccedil;e canta, que otra ave mayor:</p>
+<p class="verse">La muger, por ser chica, por eso non es pior;</p>
+<p class="verse">Con do&ntilde;eo es m&aacute;s dul&ccedil;e, que a&ccedil;&uacute;car nin flor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1615" id="FNanchor_1615"></a><a href="#Footnote_1615" class="fnanchor">1615</a></span>
+<p class="verseind">Son aves peque&ntilde;uelas papagayo &eacute; orior;</p>
+<p class="verse">Pero cualquiera dellas es dul&ccedil;e gritador,</p>
+<p class="verse">Adonada, fermosa, pre&ccedil;iada, cantador:</p>
+<p class="verse">Bien atal es la due&ntilde;a peque&ntilde;a con amor.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1616" id="FNanchor_1616"></a>1616</span>
+<p class="verseind">En la muger pequena non ha conparaci&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Terrenal parayso es &eacute; consola&ccedil;i&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Sol&aacute;s &eacute; alegr&iacute;a, plaser &eacute; bendi&ccedil;i&oacute;n,</p>
+<p class="verse">&iexcl;Mijor es en la prueva, qu' en la saluta&ccedil;i&oacute;n!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1617" id="FNanchor_1617"></a>1617</span>
+<p class="verseind">Ssyenpre quis' muger chica, m&aacute;s que grand' nin mayor:</p>
+<p class="verse">&iexcl;Non es desaguisado de grand mal ser foydor!</p>
+<p class="verse">Del mal, tomar lo menos: d&iacute;selo el sabidor:</p>
+<p class="verse">&iexcl;Por end' de las mugeres la menor es mijor!</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.255" id="Page_2.255">{255}</a></div>
+
+<h3><a name="ffuron" id="ffuron"></a>DE DON FFUR&Oacute;N, MO&Ccedil;O DEL AR&Ccedil;IPRESTE</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1618" id="FNanchor_1618"></a><a href="#Footnote_1618" class="fnanchor">1618</a></span>
+<p class="verseind">Salida de febrero &eacute; entrada de mar&ccedil;o:</p>
+<p class="verse">El pecado, que sienpre de todo mal es ca&ccedil;o,</p>
+<p class="verse">Traya de abades lleno el su rrega&ccedil;o,</p>
+<p class="verse">Otrosy de mugeres fasia grand rreta&ccedil;o.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1619" id="FNanchor_1619"></a><a href="#Footnote_1619" class="fnanchor">1619</a></span>
+<p class="verseind">Pues que ya non ten&iacute;a mesajera fiel,</p>
+<p class="verse">Tom&eacute; por mandadero un rrap&aacute;s traynel:</p>
+<p class="verse">Hur&oacute;n av&iacute;a nonbre, un apuesto don&ccedil;el,</p>
+<p class="verse">&iexcl;Synon por quator&ccedil;e cosas, nunca vy mijor qu' &eacute;l!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1620" id="FNanchor_1620"></a>1620</span>
+<p class="verseind">Era mintroso, beodo, ladr&oacute;n &eacute; mesturero,</p>
+<p class="verse">Tahur, peleador, goloso, rrefertero,</p>
+<p class="verse">Rre&ntilde;idor, adevino, susio &eacute; agurero,</p>
+<p class="verse">Ne&ccedil;io &eacute; pere&ccedil;oso: tal es mi escudero.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1621" id="FNanchor_1621"></a>1621</span>
+<p class="verseind">Dos d&iacute;as en selmana era grand ayunador:</p>
+<p class="verse">&iquest;Non ten&iacute;e qu&eacute; comer? &iexcl;Ayunav' el pecador!</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.256" id="Page_2.256">{256}</a></span>
+<p class="verse"> &iquest;Non pod&iacute;a comer?: Ayunava con dolor!</p>
+<p class="verse">&iexcl;Syenpre aquestos dos d&iacute;as, ayunav' mi andador!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1622" id="FNanchor_1622"></a><a href="#Footnote_1622" class="fnanchor">1622</a></span>
+<p class="verseind">Pero, sy diz' la fabla, que suelen rretraer:</p>
+<p class="verse">Que &laquo;m&aacute;s val' con mal asno el ome contender,</p>
+<p class="verse">Que solo &eacute; cargado fas &aacute; cuestas traer.&raquo;</p>
+<p class="verse">Pusle por mesajero con el grand menester.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1623" id="FNanchor_1623"></a><a href="#Footnote_1623" class="fnanchor">1623</a></span>
+<p class="verseind">D&iacute;xel': &laquo;Busca, amigo, c&aacute;tame nueva hunda.&raquo;&mdash;</p>
+<p class="verse">Diz': &laquo;Se&ntilde;or, catar&eacute;, aunqu' el mundo se hunda,</p>
+<p class="verse">&raquo;E yo vos la traer&eacute; syn mucha barahunda:</p>
+<p class="verse">&raquo;Que &aacute; las veses mal perro rroe buena coyunda.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1624" id="FNanchor_1624"></a><a href="#Footnote_1624" class="fnanchor">1624</a></span>
+<p class="verseind">El sab&iacute;e leer tarde, poco &eacute; por mal cabo;</p>
+<p class="verse">Dixo: &laquo;Dadme una carta &eacute; veredes que rrecabo:</p>
+<p class="verse">&raquo;E, se&ntilde;or, vos veredes, maguera non me alabo,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que sy lo yo comien&ccedil;o, que le dar&eacute; buen cabo.&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1625" id="FNanchor_1625"></a><a href="#Footnote_1625" class="fnanchor">1625</a></span>
+<p class="verseind">Dile una mi carta al que d&eacute; Dios malfado:</p>
+<p class="verse">&iexcl;Yvagela lyendo &aacute; boses por el mercado!</p>
+<p class="verse">Dixo do&ntilde;a fulana: &laquo;&iexcl;Tyrat' all&aacute;, pecado!</p>
+<p class="verse">&raquo;Que &aacute; m&iacute; non t' enb&iacute;a nin quiero tu mandado.&raquo;</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.257" id="Page_2.257">{257}</a></div>
+
+<h3><a name="entender" id="entender"></a>DE C&Oacute;MO DIZE EL AR&Ccedil;IPRESTE QUE SE HA DE ENTENDER SU LIBRO</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1626" id="FNanchor_1626"></a><a href="#Footnote_1626" class="fnanchor">1626</a></span>
+<p class="verseind">Porque Santa Mar&iacute;a, segund que dicho h&eacute;,</p>
+<p class="verse">Es comien&ccedil;o &eacute; fyn del bien, tal es mi f&eacute;,</p>
+<p class="verse">Fizle quatro cantares, &eacute; con tanto far&eacute;</p>
+<p class="verse">Punto &aacute; mi librete; mas non le &ccedil;errar&eacute;.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1627" id="FNanchor_1627"></a><a href="#Footnote_1627" class="fnanchor">1627</a></span>
+<p class="verseind">Buena propiadat h&aacute;, do quiera que se lea,</p>
+<p class="verse">Que sy l' oyere alguno, que tenga muger fea,</p>
+<p class="verse">O sy muger le oyere, que su ome vil sea,</p>
+<p class="verse">Faser &aacute; Dios servi&ccedil;io en punto lo desea:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1628" id="FNanchor_1628"></a>1628</span>
+<p class="verseind">Desea oyr misas &eacute; faser obla&ccedil;iones,</p>
+<p class="verse">Desea dar &aacute; pobres bodigos &eacute; rra&ccedil;iones,</p>
+<p class="verse">Faser muncha lymosna &eacute; desyr ora&ccedil;iones:</p>
+<p class="verse">Dios con esto se sirve, bien lo vedes, varones.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1629" id="FNanchor_1629"></a><a href="#Footnote_1629" class="fnanchor">1629</a></span>
+<p class="verseind">Qualquier ome, que l' oya, sy bien trobar sopiere,</p>
+<p class="verse">Puede m&aacute;s a&ntilde;edir &eacute; enmendar si quisiere.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.258" id="Page_2.258">{258}</a></span>
+<p class="verse"> Ande de mano en mano: qualquier que lo pediere.</p>
+<p class="verse">Como pella las due&ntilde;as, t&oacute;melo quien podiere.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1630" id="FNanchor_1630"></a><a href="#Footnote_1630" class="fnanchor">1630</a></span>
+<p class="verseind">Pues es de <i>Buen Amor</i>, enprestadlo de grado:</p>
+<p class="verse">No l' negedes su nonbre ni l' dedes rrehertado,</p>
+<p class="verse">No l' dedes por dinero vendido nin alquilado;</p>
+<p class="verse">Ca non ha grado nin gra&ccedil;ia el <i>Buen Amor</i> conplado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1631" id="FNanchor_1631"></a><a href="#Footnote_1631" class="fnanchor">1631</a></span>
+<p class="verseind">Ffizvos peque&ntilde;o lybro de testo; mas la glosa</p>
+<p class="verse">Non creo que es peque&ntilde;a; ante es muy gran prosa:</p>
+<p class="verse">Que sobre toda fabla s' entyende otra cosa,</p>
+<p class="verse">Syn lo que se alega en la ras&oacute;n fermosa.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1632" id="FNanchor_1632"></a>1632</span>
+<p class="verseind">De la santidat mucha es muy grand li&ccedil;ionario;</p>
+<p class="verse">Mas de juego &eacute; de burla es chico breviario.</p>
+<p class="verse">Por ende fago punto &eacute; &ccedil;ierro mi armario:</p>
+<p class="verse">S&eacute;avos chica burla, solaz &eacute; letuario.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1633" id="FNanchor_1633"></a><a href="#Footnote_1633" class="fnanchor">1633</a></span>
+<p class="verseind">Se&ntilde;ores, hevos servido con poca sabidor&iacute;a:</p>
+<p class="verse">Por vos dar sol&aacute;s &aacute; todos fabl&eacute;vos en jograr&iacute;a.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.259" id="Page_2.259">{259}</a></span>
+<p class="verse"> Yo un galard&oacute;n vos pido: que por Dios en rromer&iacute;a</p>
+<p class="verse">Digades un Pater noster por m&iacute; &eacute; Ave Mar&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1634" id="FNanchor_1634"></a><a href="#Footnote_1634" class="fnanchor">1634</a></span>
+<p class="verseind">Era de mill &eacute; tresientos &eacute; ochenta &eacute; un a&ntilde;os</p>
+<p class="verse">Fu&eacute; conpuesto el rroman&ccedil;e, por muchos males &eacute; da&ntilde;os,</p>
+<p class="verse">Que fasen muchos &eacute; muchas &aacute; otras con sus enga&ntilde;os,</p>
+<p class="verse">E por mostrar &aacute; los synples fablas &eacute; versos estra&ntilde;os.</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="gozos0" id="gozos0"></a>GOZOS DE SANTA MAR&Iacute;A</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1635" id="FNanchor_1635"></a>1635</span>
+<p class="verseind">Madre de Dios gloriosa,</p>
+<p class="verse">Virgen Santa Marya,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.260" id="Page_2.260">{260}</a></span>
+<p class="verse"> Fija &eacute; leal esposa,</p>
+<p class="verse">Del tu fijo Mex&iacute;a,</p>
+<p class="verse">T&uacute;, se&ntilde;ora,</p>
+<p class="verse">Dame agora</p>
+<p class="verse">La tu gra&ccedil;ia toda ora,</p>
+<p class="verse">Que te sirva todav&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1636" id="FNanchor_1636"></a>1636</span>
+<p class="verseind">Porque servirte cobdi&ccedil;io</p>
+<p class="verse">Yo, pecador, por tanto</p>
+<p class="verse">Te ofresco en servi&ccedil;io</p>
+<p class="verse">Los tus gosos que canto:</p>
+<p class="verse">El primero,</p>
+<p class="verse">Fu&eacute; &ccedil;ertero</p>
+<p class="verse">Angel &aacute; ty menssajero</p>
+<p class="verse">Del Sp&iacute;ritu Santo:</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1637" id="FNanchor_1637"></a><a href="#Footnote_1637" class="fnanchor">1637</a></span>
+<p class="verseind">Con&ccedil;ebiste &aacute; tu Padre.</p>
+<p class="verse">Fu&eacute; tu go&ccedil;o segundo,</p>
+<p class="verse">Quando lo pariste, Madre:</p>
+<p class="verse">Syn dolor sali&oacute; al mundo.</p>
+<p class="verse">Qu&aacute;l na&ccedil;iste,</p>
+<p class="verse">Bien atal rremane&ccedil;iste,</p>
+<p class="verse">Virgen del Santo mundo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1638" id="FNanchor_1638"></a><a href="#Footnote_1638" class="fnanchor">1638</a></span>
+<p class="verseind">El ter&ccedil;ero la estrella</p>
+<p class="verse">Gui&oacute; los Reyes, p&oacute;r o</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.261" id="Page_2.261">{261}</a></span>
+<p class="verse"> Venieron &aacute; la lus della</p>
+<p class="verse">Con su noble thesoro,</p>
+<p class="verse">E laudaron</p>
+<p class="verse">E adoraron</p>
+<p class="verse">Al tu fijo presentaron</p>
+<p class="verse">En&ccedil;ienso, mirra, oro.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1639" id="FNanchor_1639"></a>1639</span>
+<p class="verseind">Fu&eacute; tu alegr&iacute;a quarta,</p>
+<p class="verse">Quando ovyste mandado</p>
+<p class="verse">Del hermano de Marta,</p>
+<p class="verse">Que era rresu&ccedil;itado</p>
+<p class="verse">Tu fijo dus,</p>
+<p class="verse">Del mundo lus,</p>
+<p class="verse">Que viste morir en crus,</p>
+<p class="verse">Que era levantado.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1640" id="FNanchor_1640"></a><a href="#Footnote_1640" class="fnanchor">1640</a></span>
+<p class="verseind">Quando &aacute; los &ccedil;ielos sobi&oacute;,</p>
+<p class="verse">Quinto plaser tomaste.</p>
+<p class="verse">El sesto, quando enbi&oacute;</p>
+<p class="verse">Espritu Santo gosaste.</p>
+<p class="verse">El septeno</p>
+<p class="verse">Fu&eacute; m&aacute;s bueno:</p>
+<p class="verse">Quando tu fijo por t&iacute; veno,</p>
+<p class="verse">Al &ccedil;ielo pujaste.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.262" id="Page_2.262">{262}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1641" id="FNanchor_1641"></a>1641</span>
+<p class="verseind">Pydote mer&ccedil;ed, gloriosa,</p>
+<p class="verse">Sienpre, toda vegada,</p>
+<p class="verse">Que me seades piadosa,</p>
+<p class="verse">Alegre &eacute; pagada.</p>
+<p class="verse">Quando &aacute; judgar,</p>
+<p class="verse">Juisio dar</p>
+<p class="verse">Jhesu vinier', qui&eacute;rem' ayudar,</p>
+<p class="verse">E ser mi abogada.</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="gozos12" id="gozos12"></a>GOZOS DE SANTA MAR&Iacute;A</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1642" id="FNanchor_1642"></a>1642</span>
+<p class="verseind">Todos bendigamos</p>
+<p class="verse">A la Virgen Santa,</p>
+<p class="verse">Sus gozos digamos</p>
+<p class="verse">E su vida, quanta</p>
+<p class="verse">Fu&eacute;, segund fallamos</p>
+<p class="verse">Que la estoria canta</p>
+<p class="verse">Vida tanta.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1643" id="FNanchor_1643"></a>1643</span>
+<p class="verseind">El a&ntilde;o doseno</p>
+<p class="verse">A esta donsella</p>
+<p class="verse">Angel de Dios bueno</p>
+<p class="verse">Salud&oacute; &aacute; ella,</p>
+<p class="verse">Virgen bella.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1644" id="FNanchor_1644"></a>1644</span>
+<p class="verseind">Pari&oacute; su fijuelo,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.263" id="Page_2.263">{263}</a></span>
+<p class="verse"> &iexcl;Que goso tan ma&ntilde;o!</p>
+<p class="verse">A este mo&ccedil;uelo</p>
+<p class="verse">El trese&ntilde;o a&ntilde;o,</p>
+<p class="verse">Rreyes venieron luego</p>
+<p class="verse">Con presente estra&ntilde;o</p>
+<p class="verse">Dar, adorallo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1645" id="FNanchor_1645"></a>1645</span>
+<p class="verseind">A&ntilde;os treynta &eacute; tres</p>
+<p class="verse">Con Xristos estido.</p>
+<p class="verse">Quando rresu&ccedil;itado es</p>
+<p class="verse">Quarto go&ccedil;o fu&eacute; conplido.</p>
+<p class="verse">Quinto, quando Jhes&uacute;s es</p>
+<p class="verse">Al &ccedil;ielo sobido</p>
+<p class="verse">E lo vido.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1646" id="FNanchor_1646"></a>1646</span>
+<p class="verseind">Sesta alegr&iacute;a</p>
+<p class="verse">Ovo ella, quando,</p>
+<p class="verse">En su conpa&ntilde;&iacute;a</p>
+<p class="verse">Los di&ccedil;&iacute;pulos estando,</p>
+<p class="verse">Dios ally enbya</p>
+<p class="verse">Sp&iacute;ritu Santo,</p>
+<p class="verse">Alunbrando.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1647" id="FNanchor_1647"></a>1647</span>
+<p class="verseind">La vida conplida</p>
+<p class="verse">Del fijo Mex&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Nueve a&ntilde;os de vida</p>
+<p class="verse">Byvi&oacute; Santa Mar&iacute;a.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.264" id="Page_2.264">{264}</a></span>
+<p class="verse"> Al &ccedil;ielo fu&eacute; subida:</p>
+<p class="verse">&iexcl;Que grand alegr&iacute;a</p>
+<p class="verse">Este d&iacute;a!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1648" id="FNanchor_1648"></a><a href="#Footnote_1648" class="fnanchor">1648</a></span>
+<p class="verseind">Gosos fueron siete</p>
+<p class="verse">E a&ntilde;os &ccedil;inquenta</p>
+<p class="verse">E quatro, &ccedil;iertamente,</p>
+<p class="verse">Ovo ella por cuenta.</p>
+<p class="verse">&iexcl;Defi&eacute;ndonos sienpre</p>
+<p class="verse">De mal &eacute; de afruenta,</p>
+<p class="verse">Virgen genta!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1649" id="FNanchor_1649"></a>1649</span>
+<p class="verseind">Todos los xristianos</p>
+<p class="verse">Aved alegr&iacute;a</p>
+<p class="verse">Se&ntilde;aladamente</p>
+<p class="verse">En aqueste d&iacute;a:</p>
+<p class="verse">&iexcl;Nas&ccedil;i&oacute; por salvarnos</p>
+<p class="verse">De Santa Mar&iacute;a</p>
+<p class="verse">En nuestra val&iacute;a!</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.265" id="Page_2.265">{265}</a></div>
+
+<h3><a name="scolares" id="scolares"></a>DE C&Oacute;MO LOS SCOLARES DEMANDAN POR DIOS</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1650" id="FNanchor_1650"></a>1650</span>
+<p class="verseind">Se&ntilde;ores, dat al escolar,</p>
+<p class="verse">Que vos viene demandar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1651" id="FNanchor_1651"></a>1651</span>
+<p class="verseind">Dat lymosna &eacute; rra&ccedil;i&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Far&eacute; por vos ora&ccedil;i&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Que Dios vos d&eacute; salva&ccedil;i&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Quered por Dios &aacute; m&iacute; dar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1652" id="FNanchor_1652"></a>1652</span>
+<p class="verseind">El byen, que por Dios fe&ccedil;i&eacute;redes,</p>
+<p class="verse">La lymosma, que &aacute; m&iacute; di&eacute;redes,</p>
+<p class="verse">Quando deste mundo sali&eacute;redes,</p>
+<p class="verse">Esto vos avr&aacute; &aacute; ayudar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1653" id="FNanchor_1653"></a>1653</span>
+<p class="verseind">Quando &aacute; Dios di&eacute;redes cuenta</p>
+<p class="verse">De los algos &eacute; de la renta,</p>
+<p class="verse">Escusarvos h&aacute; de afruenta</p>
+<p class="verse">La lymosna por Dios far.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1654" id="FNanchor_1654"></a>1654</span>
+<p class="verseind">Por una rasi&oacute;n, que dedes,</p>
+<p class="verse">Vos &ccedil;iento de Dios tomedes,</p>
+<p class="verse">E en parayso entredes:</p>
+<p class="verse">&iexcl;As&iacute; lo quiera &eacute;l mandar!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1655" id="FNanchor_1655"></a>1655</span>
+<p class="verseind">Catad que el byenfaser</p>
+<p class="verse">Nunca se ha de perder:</p>
+<p class="verse">Podervos h&aacute; estor&ccedil;er</p>
+<p class="verse">Del infierno, mal lugar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.266" id="Page_2.266">{266}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1656" id="FNanchor_1656"></a>1656</span>
+<p class="verseind">Se&ntilde;ores, vos dat &aacute; nos,</p>
+<p class="verse">Esculares pobres dos.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1657" id="FNanchor_1657"></a>1657</span>
+<p class="verseind">El Se&ntilde;or de parayso</p>
+<p class="verse">Xristos, que tanto nos quiso,</p>
+<p class="verse">Que por nos la muerte priso,</p>
+<p class="verse">Mat&aacute;ronlo los judi&oacute;s.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1658" id="FNanchor_1658"></a>1658</span>
+<p class="verseind">Muri&oacute; nuestro Se&ntilde;or,</p>
+<p class="verse">Por ser nuestro Salvador:</p>
+<p class="verse">Dadnos por &eacute;l su amor,</p>
+<p class="verse">&iexcl;S&iacute; &eacute;l salve &aacute; todos vos!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1659" id="FNanchor_1659"></a>1659</span>
+<p class="verseind">Acordatvos de su estoria,</p>
+<p class="verse">Dad por Dios en su memoria,</p>
+<p class="verse">&iexcl;Sy &eacute;l vos d&eacute; la su gloria!</p>
+<p class="verse">&iexcl;Dadnos lymosna por Dios!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1660" id="FNanchor_1660"></a>1660</span>
+<p class="verseind">Agora en quanto byvierdes,</p>
+<p class="verse">Por su amor sienpre dedes,</p>
+<p class="verse">E con esto escaparedes</p>
+<p class="verse">Del infierno &eacute; de su tos.</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="avemaria" id="avemaria"></a>DEL AVE MAR&Iacute;A DE SANTA MAR&Iacute;A</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1661" id="FNanchor_1661"></a><a href="#Footnote_1661" class="fnanchor">1661</a></span>
+<p class="verseind"><i>Ave Mar&iacute;a</i>, gloriosa,</p>
+<p class="verse">Virgen Santa pre&ccedil;iosa:</p>
+<p class="verse">Como eres piadosa</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.267" id="Page_2.267">{267}</a></span>
+<p class="verse"> Todav&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1662" id="FNanchor_1662"></a>1662</span>
+<p class="verseind"><i>Gra&ccedil;ia plena</i>, syn mansilla,</p>
+<p class="verse">Abogada:</p>
+<p class="verse">Por la tu mer&ccedil;ed, Se&ntilde;ora,</p>
+<p class="verse">Faz esta maravilla,</p>
+<p class="verse">Se&ntilde;alada;</p>
+<p class="verse">Por la tu bondad agora</p>
+<p class="verse">Go&aacute;rdame toda ora</p>
+<p class="verse">De muerte vergo&ntilde;osa,</p>
+<p class="verse">Porque loe &aacute; ty, fermosa,</p>
+<p class="verse">Noche &eacute; dya.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1663" id="FNanchor_1663"></a>1663</span>
+<p class="verseind"><i>D&oacute;minus tecum</i>,</p>
+<p class="verse">Estrella resplande&ccedil;iente,</p>
+<p class="verse">Melesina de coydados,</p>
+<p class="verse">Catadura muy bella,</p>
+<p class="verse">Rrelusiente,</p>
+<p class="verse">Syn mansilla de pecados:</p>
+<p class="verse">Por los tus gosos pre&ccedil;iados</p>
+<p class="verse">Te pido, virtuosa,</p>
+<p class="verse">Que me guardes, linpia rosa,</p>
+<p class="verse">De ffollya.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1664" id="FNanchor_1664"></a><a href="#Footnote_1664" class="fnanchor">1664</a></span>
+<p class="verseind"><i>Benedicta t&uacute;</i>,</p>
+<p class="verse">Onrrada sin egualan&ccedil;a:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.268" id="Page_2.268">{268}</a></span>
+<p class="verse"> Syendo Virgo con&ccedil;ebiste,</p>
+<p class="verse">De los &aacute;ngeles loada</p>
+<p class="verse">En altesa:</p>
+<p class="verse">Por el fijo, que pariste,</p>
+<p class="verse">Por la gra&ccedil;ia, que oviste,</p>
+<p class="verse">&iexcl;O bendicha fror &eacute; rosa!</p>
+<p class="verse">T&uacute; me guarda, piadosa,</p>
+<p class="verse">E me gu&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1665" id="FNanchor_1665"></a><a href="#Footnote_1665" class="fnanchor">1665</a></span>
+<p class="verseind"><i>In mulieribus</i></p>
+<p class="verse">Escogida, santa Madre,</p>
+<p class="verse">De xristianos anparan&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">De los santos bien servida;</p>
+<p class="verse">E tu Padre</p>
+<p class="verse">Es tu fijo sin dubdan&ccedil;a:</p>
+<p class="verse">&iexcl;Virgen, mi fian&ccedil;a!</p>
+<p class="verse">De gente mali&ccedil;iosa,</p>
+<p class="verse">Cruel, mala, soberviosa</p>
+<p class="verse">Me desv&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1666" id="FNanchor_1666"></a>1666</span>
+<p class="verseind"><i>E benedictus fructus</i>,</p>
+<p class="verse">Folgura &eacute; salva&ccedil;i&oacute;n</p>
+<p class="verse">Del lynage umanal,</p>
+<p class="verse">Que tiraste la tristura,</p>
+<p class="verse">E perdimiento,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.269" id="Page_2.269">{269}</a></span>
+<p class="verse"> Que por nuestro esquivo mal</p>
+<p class="verse">El diablo susio tal</p>
+<p class="verse">Con su obla enga&ntilde;osa</p>
+<p class="verse">En c&aacute;r&ccedil;el peligrosa</p>
+<p class="verse">Ya pon&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1667" id="FNanchor_1667"></a>1667</span>
+<p class="verseind"><i>Ventris tui</i>,</p>
+<p class="verse">Ssanta flor non tanida:</p>
+<p class="verse">Por la tu grand santidad,</p>
+<p class="verse">T&uacute; me guarda de errar,</p>
+<p class="verse">Que my vida sienpre sigua</p>
+<p class="verse">En bondad,</p>
+<p class="verse">Que meresca egualdad,</p>
+<p class="verse">Con los santos, muy gra&ccedil;iosa,</p>
+<p class="verse">En dul&ccedil;or maravillosa,</p>
+<p class="verse">&iexcl;O Mar&iacute;a!</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="loores0" id="loores0"></a>CANTICA DE LOORES DE SANTA MAR&Iacute;A</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1668" id="FNanchor_1668"></a>1668</span>
+<p class="verseind">Miraglos muchos fase la Virgen siempre pura.</p>
+<p class="verse">Aguardando los coytados de dolor &eacute; de tristura</p>
+<p class="verse">El que loa tu figura</p>
+<p class="verse">No lo dexas olvidado,</p>
+<p class="verse">Non catando su pecado:</p>
+<p class="verse">S&aacute;lvaslo de amargura.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.270" id="Page_2.270">{270}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1669" id="FNanchor_1669"></a>1669</span>
+<p class="verseind">Ayudas al yno&ccedil;ente con amor muy verdadero,</p>
+<p class="verse">Al que es tu servidor bien lo libras de lygero.</p>
+<p class="verse">Non le es falle&ccedil;edero</p>
+<p class="verse">Tu acorro syn dudan&ccedil;a;</p>
+<p class="verse">Gu&aacute;rdalo de malandan&ccedil;a</p>
+<p class="verse">El tu bien grande, llenero.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1670" id="FNanchor_1670"></a><a href="#Footnote_1670" class="fnanchor">1670</a></span>
+<p class="verseind">&iexcl;Reyna, Virgen, mi esfuer&ccedil;o! yo s&oacute; puesto 'n tal espanto,</p>
+<p class="verse">Por lo qual &aacute; ty bendigo, que me guardes de quebranto.</p>
+<p class="verse">Pues &aacute; ty, Se&ntilde;ora, canto,</p>
+<p class="verse">T&uacute; me guarda de lisy&oacute;n,</p>
+<p class="verse">De muerte &eacute; de ocasi&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Por tu fijo Jhes&uacute; santo,</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1671" id="FNanchor_1671"></a><a href="#Footnote_1671" class="fnanchor">1671</a></span>
+<p class="verseind">Yo s&oacute; mucho agraviado en esta &ccedil;ibdad seyendo,</p>
+<p class="verse">Tu acorro &eacute; guarda fuerte &aacute; m&iacute; libre, defendiendo.</p>
+<p class="verse">Pues &aacute; ty me encomiendo,</p>
+<p class="verse">Non me seas desde&ntilde;osa:</p>
+<p class="verse">Tu bondad maravillosa</p>
+<p class="verse">Loar&eacute; sienpre sirviendo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.271" id="Page_2.271">{271}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1672" id="FNanchor_1672"></a>1672</span>
+<p class="verseind">A ty me encomiendo, Virgen Ssanta Mar&iacute;a,</p>
+<p class="verse">La mi coyta t&uacute; la parte, t&uacute; me salva &eacute; me gu&iacute;a.</p>
+<p class="verse">E me guarda todav&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Piadosa Virgen Santa,</p>
+<p class="verse">Por la tu mer&ccedil;ed, que es tanta,</p>
+<p class="verse">Que desir non la podr&iacute;a.</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="loores1" id="loores1"></a>CANTICA DE LOORES DE SANTA MAR&Iacute;A</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1673" id="FNanchor_1673"></a>1673</span>
+<p class="verseind">Santa Virgen escogida,</p>
+<p class="verse">De Dios Madre muy amada,</p>
+<p class="verse">En los &ccedil;ielos ensal&ccedil;ada,</p>
+<p class="verse">Del mundo salud &eacute; vida.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1674" id="FNanchor_1674"></a>1674</span>
+<p class="verseind">Del mundo salud &eacute; vida,</p>
+<p class="verse">De muerte destruymiento,</p>
+<p class="verse">De gra&ccedil;ia llena conplyda,</p>
+<p class="verse">De coytados salvamiento:</p>
+<p class="verse">De aqueste dolor, que siento</p>
+<p class="verse">En presi&oacute;n syn meres&ccedil;er,</p>
+<p class="verse">T&uacute; me de&ntilde;a estor&ccedil;er</p>
+<p class="verse">Con el tu deffendimiento.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1675" id="FNanchor_1675"></a>1675</span>
+<p class="verseind">Con el tu deffendimiento,</p>
+<p class="verse">Non catando mi maldad</p>
+<p class="verse">Nin el mi meres&ccedil;imiento;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.272" id="Page_2.272">{272}</a></span>
+<p class="verse"> Mas la tu propia bondad:</p>
+<p class="verse">Que conffieso en verdat</p>
+<p class="verse">Que s&oacute; pecador errado:</p>
+<p class="verse">De ty sea ayudado,</p>
+<p class="verse">Por la tu virginidad.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1676" id="FNanchor_1676"></a>1676</span>
+<p class="verseind">Por la tu virginidad,</p>
+<p class="verse">Que non ha conpara&ccedil;i&oacute;n</p>
+<p class="verse">Nin oviste egualdad</p>
+<p class="verse">En obra &eacute; enten&ccedil;i&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Conplida de bendi&ccedil;i&oacute;n;</p>
+<p class="verse">Pero non s&oacute; meres&ccedil;iente:</p>
+<p class="verse">Venga &aacute; ti, Se&ntilde;ora, en miente</p>
+<p class="verse">De conplir mi peti&ccedil;i&oacute;n.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1677" id="FNanchor_1677"></a>1677</span>
+<p class="verseind">De conplir mi peti&ccedil;i&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Como &aacute; otros ya conpliste,</p>
+<p class="verse">De tan fuerte tenta&ccedil;i&oacute;n,</p>
+<p class="verse">En que s&oacute; coytado triste:</p>
+<p class="verse">Pues poder as &eacute; oviste,</p>
+<p class="verse">T&uacute; me guarda en tu mano:</p>
+<p class="verse">Bien acorres muy de llano</p>
+<p class="verse">Al que quieres &eacute; quisiste.</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.273" id="Page_2.273">{273}</a></div>
+
+<h3><a name="loores2" id="loores2"></a>CANTICA DE LOORES A SANTA MAR&Iacute;A</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1678" id="FNanchor_1678"></a><a href="#Footnote_1678" class="fnanchor">1678</a></span>
+<p class="verseind">Quiero seguir</p>
+<p class="verse">A ty &iexcl;flor de las flores!</p>
+<p class="verse">Sienpre desir,</p>
+<p class="verse">Cantar de tus loores,</p>
+<p class="verse">Non me partir</p>
+<p class="verse">De te servir,</p>
+<p class="verse">&iexcl;Mejor de las mejores!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1679" id="FNanchor_1679"></a><a href="#Footnote_1679" class="fnanchor">1679</a></span>
+<p class="verseind">Gran fyan&ccedil;a</p>
+<p class="verse">H&eacute; yo en ty, Se&ntilde;ora,</p>
+<p class="verse">La mi esperan&ccedil;a</p>
+<p class="verse">En ty es toda ora:</p>
+<p class="verse">&iexcl;De tribulan&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">Syn tardan&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">V&eacute;nme librar agora!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1680" id="FNanchor_1680"></a><a href="#Footnote_1680" class="fnanchor">1680</a></span>
+<p class="verseind">&iexcl;Virgen santa!</p>
+<p class="verse">Yo paso atribulado</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.274" id="Page_2.274">{274}</a></span>
+<p class="verse"> Pena atanta</p>
+<p class="verse">Con dolor atormentado,</p>
+<p class="verse">E me espanta</p>
+<p class="verse">Coyta atanta,</p>
+<p class="verse">Que veo &iexcl;mal pecado!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1681" id="FNanchor_1681"></a><a href="#Footnote_1681" class="fnanchor">1681</a></span>
+<p class="verseind">&iexcl;Estrella de la mar!</p>
+<p class="verse">&iexcl;Puerto de folgura!</p>
+<p class="verse">&iexcl;De dolor &eacute; pesar</p>
+<p class="verse">E de tristura</p>
+<p class="verse">V&eacute;nme librar</p>
+<p class="verse">E conortar,</p>
+<p class="verse">Se&ntilde;ora, del altura!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1682" id="FNanchor_1682"></a>1682</span>
+<p class="verseind">Nunca falles&ccedil;e</p>
+<p class="verse">La tu mer&ccedil;ed conplida;</p>
+<p class="verse">Sienpre guares&ccedil;e</p>
+<p class="verse">De coytas &eacute; da vida:</p>
+<p class="verse">&iexcl;Nunca peres&ccedil;e</p>
+<p class="verse">Nin entriste&ccedil;e</p>
+<p class="verse">Quien &aacute; ty non olvida!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1683" id="FNanchor_1683"></a>1683</span>
+<p class="verseind">Sufro grand mal,</p>
+<p class="verse">Syn meres&ccedil;er, &aacute; tuerto,</p>
+<p class="verse">Esquivo tal,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.275" id="Page_2.275">{275}</a></span>
+<p class="verse"> Porqu&eacute; pienso ser muerto:</p>
+<p class="verse">Mas &iexcl;t&uacute; me val'!</p>
+<p class="verse">Que non veo &aacute;l,</p>
+<p class="verse">Que me saque &aacute; puerto.</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<h3><a name="loores3" id="loores3"></a>CANTICA DE LOORES DE SANTA MAR&Iacute;A</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1684" id="FNanchor_1684"></a><a href="#Footnote_1684" class="fnanchor">1684</a></span>
+<p class="verseind">&iexcl;En ty es mi esperan&ccedil;a,</p>
+<p class="verse">Virgen Santa Mar&iacute;a!</p>
+<p class="verse">En Se&ntilde;or de tal val&iacute;a</p>
+<p class="verse">Es rra&ccedil;&oacute;n de aver fian&ccedil;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1685" id="FNanchor_1685"></a>1685</span>
+<p class="verseind">&iexcl;Ventura astrosa,</p>
+<p class="verse">Cruel, enojosa,</p>
+<p class="verse">Captiva, mesquina!</p>
+<p class="verse">&iquest;Por qu&eacute; eres sa&ntilde;osa,</p>
+<p class="verse">Contra m&iacute; tan dap&ntilde;osa,</p>
+<p class="verse">E falsa vesina?</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1686" id="FNanchor_1686"></a>1686</span>
+<p class="verseind">Non s&eacute; escrevir,</p>
+<p class="verse">Nin puedo desir</p>
+<p class="verse">La coyta estra&ntilde;a,</p>
+<p class="verse">&iexcl;Que me fases sofrir!</p>
+<p class="verse">&iexcl;Con deseo bevir</p>
+<p class="verse">En tormenta tama&ntilde;a!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.276" id="Page_2.276">{276}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1687" id="FNanchor_1687"></a>1687</span>
+<p class="verseind">Ffasta oy todav&iacute;a</p>
+<p class="verse">Mantoviste porf&iacute;a</p>
+<p class="verse">En me maltraher;</p>
+<p class="verse">&iexcl;Faz ya cortes&iacute;a</p>
+<p class="verse">E dame alegr&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Gasajo &eacute; praser!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1688" id="FNanchor_1688"></a><a href="#Footnote_1688" class="fnanchor">1688</a></span>
+<p class="verseind">E, si t&uacute; me tyrares</p>
+<p class="verse">Coyta &eacute; pesares,</p>
+<p class="verse">E mi grand tribulan&ccedil;a</p>
+<p class="verse">En go&ccedil;o tornares</p>
+<p class="verse">E bien ayudares,</p>
+<p class="verse">Far&aacute;s buena estan&ccedil;a;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1689" id="FNanchor_1689"></a>1689</span>
+<p class="verseind">Mas, si t&uacute; porf&iacute;as</p>
+<p class="verse">E non te desv&iacute;as</p>
+<p class="verse">De mis penas cres&ccedil;er:</p>
+<p class="verse">Ya las coytas m&iacute;as</p>
+<p class="verse">En muy pocos d&iacute;as</p>
+<p class="verse">Podr&aacute;n fenes&ccedil;er.</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.277" id="Page_2.277">{277}</a></div>
+
+<h3><a name="clerigos" id="clerigos"></a>CANTICA DE LOS CL&Eacute;RIGOS DE TALAVERA</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1690" id="FNanchor_1690"></a><a href="#Footnote_1690" class="fnanchor">1690</a></span>
+<p class="verseind">All&aacute; en Talavera, en las calendas de abril,</p>
+<p class="verse">Llegadas son las cartas del ar&ccedil;obispo don Gil,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.278" id="Page_2.278">{278}</a></span>
+<p class="verse"> En las quales ven&iacute;a el mandado non vil,</p>
+<p class="verse">Tal que si plugo &aacute; uno, pes&oacute; m&aacute;s que &aacute; dos mill.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.279" id="Page_2.279">{279}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1691" id="FNanchor_1691"></a><a href="#Footnote_1691" class="fnanchor">1691</a></span>
+<p class="verseind">Aqueste a&ccedil;ipreste, que traya el mandado,</p>
+<p class="verse">Bien creo que lo fiso m&aacute;s amidos que de grado.</p>
+<p class="verse">Mand&oacute; juntar cabildo: &aacute; prisa fu&eacute; juntado,</p>
+<p class="verse">&iexcl;Coydando que traya otro mejor mandado!</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.280" id="Page_2.280">{280}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1692" id="FNanchor_1692"></a><a href="#Footnote_1692" class="fnanchor">1692</a></span>
+<p class="verseind">Ffabl&oacute; este a&ccedil;ipreste &eacute; dixo bien ansy:</p>
+<p class="verse">&laquo;&iexcl;Sy pesa &aacute; vosotros, bien tanto pesa &aacute; mi!</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Ay viejo mezquino! &iexcl;en qu&eacute; envege&ccedil;&iacute;!</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;En ver lo que veo &eacute; en ver lo que vy!&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1693" id="FNanchor_1693"></a><a href="#Footnote_1693" class="fnanchor">1693</a></span>
+<p class="verseind">Llorando de sus ojos comen&ccedil;&oacute; esta rra&ccedil;&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Diz': &laquo;El papa nos enb&iacute;a esta constitu&ccedil;i&oacute;n.</p>
+<p class="verse">&raquo;H&eacute;voslo &aacute; desir, que quiera &oacute; que non:</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Maguer que vos lo digo con rravia de cora&ccedil;&oacute;n!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1694" id="FNanchor_1694"></a><a href="#Footnote_1694" class="fnanchor">1694</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Cartas eran venidas, que disen d' esta manera:</p>
+<p class="verse">&raquo;Que cl&eacute;rigo nin cassado de toda Talavera,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que non toviese man&ccedil;eba, cassada nin soltera;</p>
+<p class="verse">&raquo;Qualquier, que la toviese, descomulgado era.&raquo;&mdash;</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.281" id="Page_2.281">{281}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1695" id="FNanchor_1695"></a><a href="#Footnote_1695" class="fnanchor">1695</a></span>
+<p class="verseind">Con aquestas rra&ccedil;ones, que la carta des&iacute;a,</p>
+<p class="verse">Fync&oacute; muy queblantada toda la cleres&iacute;a.</p>
+<p class="verse">Algunos de los cl&eacute;rigos tomaron ased&iacute;a:</p>
+<p class="verse">Para aver su acuerdo junt&aacute;ronse otro d&iacute;a.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1696" id="FNanchor_1696"></a><a href="#Footnote_1696" class="fnanchor">1696</a></span>
+<p class="verseind">Ado estavan juntados todos en la capilla,</p>
+<p class="verse">Levant&oacute;se el de&aacute;n &aacute; mostrar su mansilla:</p>
+<p class="verse">Diz': &laquo;Amigos, yo querr&iacute;a que toda esta quadrilla</p>
+<p class="verse">&raquo;Apell&aacute;semos del papa ant' el rrey de Castilla.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1697" id="FNanchor_1697"></a><a href="#Footnote_1697" class="fnanchor">1697</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Que maguer que somos cl&eacute;rigos, somos sus naturales:</p>
+<p class="verse">&raquo;Serv&iacute;mosle muy byen, fu&eacute;mosle sinpre leales;</p>
+<p class="verse">&raquo;Dem&aacute;s que sabe el rrey que todos somos carnales:</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Creed se ha adoles&ccedil;er de aquestos nuestros males!</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.282" id="Page_2.282">{282}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1698" id="FNanchor_1698"></a><a href="#Footnote_1698" class="fnanchor">1698</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;&iquest;Que yo dexe &aacute; Orabuena, la que cobr&eacute; anta&ntilde;o?</p>
+<p class="verse">&raquo;En dexar yo &aacute; ella rres&ccedil;ibiera yo grand dap&ntilde;o;</p>
+<p class="verse">&raquo;Dile luego de mano do&ccedil;e varas de pa&ntilde;o,</p>
+<p class="verse">&raquo;E aun &iexcl;para la mi corona! anoche fu&eacute; al ba&ntilde;o.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1699" id="FNanchor_1699"></a><a href="#Footnote_1699" class="fnanchor">1699</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;&iexcl;Ante renun&ccedil;iar&iacute;a toda la mi prebenda</p>
+<p class="verse">&raquo;E des&iacute; la dignidad &eacute; toda la mi renda,</p>
+<p class="verse">&raquo;Que la mi Orabuena tal escatima prenda!</p>
+<p class="verse">&raquo;Creo que otros muchos syguir&aacute;n esta senda.&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1700" id="FNanchor_1700"></a><a href="#Footnote_1700" class="fnanchor">1700</a></span>
+<p class="verseind">Demand&oacute; los apostoles &eacute; todo lo que m&aacute;s vale</p>
+<p class="verse">Con grand afyncamiento ansy como Dios sabe.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.283" id="Page_2.283">{283}</a></span>
+<p class="verse"> E con llorosos ojos &eacute; con dolor grande:</p>
+<p class="verse">&laquo;<i>&iexcl;Vobis enim dimittere</i>&raquo;, d&iacute;xoles, &laquo;<i>quam suave!</i>&raquo;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1701" id="FNanchor_1701"></a><a href="#Footnote_1701" class="fnanchor">1701</a></span>
+<p class="verseind">Ffabl&oacute; en pos d' aqueste luego el thesorero,</p>
+<p class="verse">Que era desta orden confadre derechero;</p>
+<p class="verse">Diz': &laquo;Amigos, si este son a de ser verdadero,</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Si malo lo esperades, yo peor lo espero!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1702" id="FNanchor_1702"></a>1702</span>
+<p class="verseind">&raquo;E del mal de vosotros &aacute; m&iacute; mucho me pesa,</p>
+<p class="verse">&raquo;Otros&iacute; de lo m&iacute;o &iexcl;&eacute; del mal de Teresa!</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Dexar&eacute; Talavera! yrm' &eacute; &aacute; Oropesa,</p>
+<p class="verse">&raquo;Ante que la partyr de toda la mi mesa!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1703" id="FNanchor_1703"></a><a href="#Footnote_1703" class="fnanchor">1703</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Ca nunca fu&eacute; tan leal nin Blanca Flor &aacute; Frores</p>
+<p class="verse">&raquo;Nin es agora Trist&aacute;n &aacute; todos sus amores:</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.284" id="Page_2.284">{284}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;&iexcl;Que fase muchas veses rrematar los ardores!</p>
+<p class="verse">&raquo;E, sy de m&iacute; la parto, &iexcl;nunca m' dexar&aacute;n dolores!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1704" id="FNanchor_1704"></a><a href="#Footnote_1704" class="fnanchor">1704</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Porque suelen desir que el can con grand angosto</p>
+<p class="verse">&raquo;E con rravia de la muerte su due&ntilde;o trava al rrostro:</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Sy tovies' al ar&ccedil;obispo en otro tal angosto,</p>
+<p class="verse">&raquo;Le dar&iacute;a tal buelta, que non vies' el agosto!&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1705" id="FNanchor_1705"></a><a href="#Footnote_1705" class="fnanchor">1705</a></span>
+<p class="verseind">Ffabl&oacute; en post aqueste el chantre Sancho Mu&ntilde;&oacute;s;</p>
+<p class="verse">Diz': &laquo;Aquest' ar&ccedil;obispo &iexcl;non s&eacute; que se ha con nos!</p>
+<p class="verse">&raquo;El quiere acalo&ntilde;arnos lo que perdon&oacute; Dios:</p>
+<p class="verse">&raquo;Por end' apello en este escripto: &iexcl;abiv&aacute;dvos!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1706" id="FNanchor_1706"></a><a href="#Footnote_1706" class="fnanchor">1706</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Que sy yo tengo &oacute; tove en casa una servienta,</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Non ha el ar&ccedil;obispo desto porqu&eacute; se sienta!</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.285" id="Page_2.285">{285}</a></span>
+<p class="verse"> &raquo;&iquest;Que non es mi comadre? &iquest;Que nin es mi parienta?</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Hu&eacute;rfana la cri&eacute;! &iexcl;esto, porque non mienta!</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1707" id="FNanchor_1707"></a><a href="#Footnote_1707" class="fnanchor">1707</a></span>
+<p class="verseind">&raquo;Mantener ome hu&eacute;rfana obra es de piedad,</p>
+<p class="verse">&raquo;Otros&iacute; &aacute; las vibdas: &iexcl;esto es mucha verdat!</p>
+<p class="verse">&raquo;Si el ar&ccedil;obispo tiene que es cosa de maldat,</p>
+<p class="verse">&raquo;&iexcl;Dexemos &aacute; las buenas!; &iexcl;&aacute; las malas vos tornad!&raquo;&mdash;</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1708" id="FNanchor_1708"></a><a href="#Footnote_1708" class="fnanchor">1708</a></span>
+<p class="verseind">&laquo;Don Gonzalo, Can&oacute;nigo, segund que vo entendiendo,</p>
+<p class="verse">Es &eacute;ste, que va de sus alfajas prendiendo.</p>
+<p class="verse">E v&aacute;nse las vesinas por el barrio desiendo</p>
+<p class="verse">Que la acoje de noche, aunque gelo defiendo.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1709" id="FNanchor_1709"></a><a href="#Footnote_1709" class="fnanchor">1709</a></span>
+<p class="verseind">Pero non alonguemos atanto las rra&ccedil;ones:</p>
+<p class="verse">Appellaron los cl&eacute;rigos, otrosy los clerizones.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.286" id="Page_2.286">{286}</a></span>
+<p class="verse"> Ffesieron luego de mano buenas appellaciones</p>
+<p class="verse">E dende en adelante &ccedil;iertas procura&ccedil;iones.</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 40%;" />
+
+<p class="center gap">ESTE ES EL LIBRO DEL AR&Ccedil;IPRESTE DE HITA, EL QUAL<br />
+CONPUSO SEYENDO PRESO POR MANDADO<br />
+DEL CARDENAL DON GIL, AR&Ccedil;OBISPO DE TOLEDO.</p>
+
+<p class="center"><i>Laus t&iacute;bi Xriste, quem liber explicit iste.<br />
+Alffonsus Perati&ntilde;en.</i><a name="FNanchor_L" id="FNanchor_L"></a><a href="#Footnote_L" class="fnanchor"><sup>[L]</sup></a></p>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.287" id="Page_2.287">{287}</a></div>
+
+<h3><a name="ciegos0" id="ciegos0"></a>CANTAR DE &Ccedil;IEGOS</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1710" id="FNanchor_1710"></a>1710</span>
+<p class="verseind">Varones buenos &eacute; onrrados,</p>
+<p class="verse">Queretnos ya ayudar,</p>
+<p class="verse">A estos &ccedil;iegos lasrados</p>
+<p class="verse">La vuestra limosna dar:</p>
+<p class="verse">Somos pobres menguados</p>
+<p class="verse">Av&eacute;moslo &aacute; demandar.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1711" id="FNanchor_1711"></a><a href="#Footnote_1711" class="fnanchor">1711</a></span>
+<p class="verseind">De los bienes deste siglo</p>
+<p class="verse">Non tenemos nos pasada,</p>
+<p class="verse">Bevimos en gran periglo</p>
+<p class="verse">En vida mucho penada,</p>
+<p class="verse">&Ccedil;iegos, bien como vestiglo,</p>
+<p class="verse">Del mundo non vemos nada.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1712" id="FNanchor_1712"></a><a href="#Footnote_1712" class="fnanchor">1712</a></span>
+<p class="verseind">Se&ntilde;ora Santa Mar&iacute;a,</p>
+<p class="verse">T&uacute; le da la bendi&ccedil;i&oacute;n</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.288" id="Page_2.288">{288}</a></span>
+<p class="verse"> Al que oy en este d&iacute;a</p>
+<p class="verse">Nos dier' primero rra&ccedil;i&oacute;n:</p>
+<p class="verse">Dal' al cuerpo alegr&iacute;a</p>
+<p class="verse">E al alma salva&ccedil;i&oacute;n.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1713" id="FNanchor_1713"></a><a href="#Footnote_1713" class="fnanchor">1713</a></span>
+<p class="verseind">Santa Mar&iacute;a Madalena,</p>
+<p class="verse">Rruega &aacute; Dios verdadero</p>
+<p class="verse">Por quien diere buena estrena,</p>
+<p class="verse">De meaja &oacute; de dinero,</p>
+<p class="verse">Para mejorar la &ccedil;ena</p>
+<p class="verse">A nos &eacute; nuestro conpa&ntilde;ero.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1714" id="FNanchor_1714"></a><a href="#Footnote_1714" class="fnanchor">1714</a></span>
+<p class="verseind">El que oy nos estrenare</p>
+<p class="verse">Con meaja &oacute; con pan,</p>
+<p class="verse">D&eacute;le, en quanto comen&ccedil;are,</p>
+<p class="verse">Buena estrena San Juli&aacute;n:</p>
+<p class="verse">Quanto &aacute; Dios demandare,</p>
+<p class="verse">Ot&oacute;rgeselo de plan.</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.289" id="Page_2.289">{289}</a></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1715" id="FNanchor_1715"></a><a href="#Footnote_1715" class="fnanchor">1715</a></span>
+<p class="verseind">Sus fijos &eacute; su conpa&ntilde;a</p>
+<p class="verse">Dios, padre espiritual,</p>
+<p class="verse">De &ccedil;eguedat atama&ntilde;a</p>
+<p class="verse">Guarde &eacute; de coyta atal;</p>
+<p class="verse">Sus ganados &eacute; caba&ntilde;a</p>
+<p class="verse">Sant' Ant&oacute;n guarde de mal.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1716" id="FNanchor_1716"></a>1716</span>
+<p class="verseind">A quien nos di&oacute; su meaja</p>
+<p class="verse">Por amor del Salvador,</p>
+<p class="verse">Se&ntilde;or, dale tu gra&ccedil;ia,</p>
+<p class="verse">Tu gloria &eacute; tu amor;</p>
+<p class="verse">Gu&aacute;rdalo de la baraja</p>
+<p class="verse">Del pecado enga&ntilde;ador.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1717" id="FNanchor_1717"></a>1717</span>
+<p class="verseind">Ca tu, bienaventurado</p>
+<p class="verse">Angel Se&ntilde;or San Miguel,</p>
+<p class="verse">T&uacute; seas su abogado</p>
+<p class="verse">De aquella &eacute; de aquel,</p>
+<p class="verse">Que del su pan nos ha dado;</p>
+<p class="verse">Ofre&ccedil;&eacute;mostelo por &eacute;l.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1718" id="FNanchor_1718"></a><a href="#Footnote_1718" class="fnanchor">1718</a></span>
+<p class="verseind">Quando las almas pesares,</p>
+<p class="verse">Estos t&eacute;n con la tu diestra,</p>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.290" id="Page_2.290">{290}</a></span>
+<p class="verse"> Que dan &ccedil;enas &eacute; yantares</p>
+<p class="verse">A nos &eacute; &aacute; quien nos adiestra;</p>
+<p class="verse">Sus pecados &eacute; sus males</p>
+<p class="verse">Echalos &aacute; la siniestra.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1719" id="FNanchor_1719"></a>1719</span>
+<p class="verseind">Se&ntilde;or, mer&ccedil;et te clamamos</p>
+<p class="verse">Con nuestras manos amas,</p>
+<p class="verse">Las limosnas, que te damos,</p>
+<p class="verse">Que las tomes en tus palmas:</p>
+<p class="verse">A quien nos di&oacute; que comamos</p>
+<p class="verse">Da parayso &aacute; su almas.</p>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.291" id="Page_2.291">{291}</a></div>
+
+<h3><a name="ciegos1" id="ciegos1"></a>OTRO CANTAR DE &Ccedil;IEGOS</h3>
+
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1720" id="FNanchor_1720"></a>1720</span>
+<p class="verseind">Xristianos, de Dios amigos,</p>
+<p class="verse">A estos &ccedil;iegos mendigos</p>
+<p class="verse">Con meajas &eacute; bodigos</p>
+<p class="verse">Queretmos acorrer.</p>
+<p class="verse">E queret por Dios faser.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1721" id="FNanchor_1721"></a>1721</span>
+<p class="verseind">Si de vos non lo avemos,</p>
+<p class="verse">Otro algo non tenemos,</p>
+<p class="verse">Con que nos desayunar:</p>
+<p class="verse">Non lo podemos ganar</p>
+<p class="verse">Con estos cuerpos lasrados,</p>
+<p class="verse">&Ccedil;iegos, pobres &eacute; cuytados.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1722" id="FNanchor_1722"></a>1722</span>
+<p class="verseind">Datnos vuestra caridat,</p>
+<p class="verse">Gu&aacute;rdevos la claridat</p>
+<p class="verse">De los vestros ojos Dios,</p>
+<p class="verse">Por quien lo fasedes vos;</p>
+<p class="verse">Goso &eacute; plaser veades</p>
+<p class="verse">De fijos que mucho amades.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.292" id="Page_2.292">{292}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1723" id="FNanchor_1723"></a>1723</span>
+<p class="verseind">Nunca veades pesar,</p>
+<p class="verse">D&eacute;xevos Dios los criar</p>
+<p class="verse">O ser ar&ccedil;idianos;</p>
+<p class="verse">Sean rricos, sean sanos,</p>
+<p class="verse">Non les d&eacute; Dios &ccedil;eguedat,</p>
+<p class="verse">Gu&aacute;rdelos de pobredat.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1724" id="FNanchor_1724"></a><a href="#Footnote_1724" class="fnanchor">1724</a></span>
+<p class="verseind">D&eacute;les mucho pan &eacute; vino,</p>
+<p class="verse">Que d&eacute; al pobre mesquino,</p>
+<p class="verse">D&eacute;les algos &eacute; dineros,</p>
+<p class="verse">Que d&eacute; &aacute; pobres rromeros,</p>
+<p class="verse">D&eacute;les pa&ntilde;os &eacute; vestidos,</p>
+<p class="verse">Que d&eacute; &aacute; &ccedil;iegos tollidos.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1725" id="FNanchor_1725"></a>1725</span>
+<p class="verseind">Las vuestras fijas amadas</p>
+<p class="verse">Ve&aacute;deslas bien casadas</p>
+<p class="verse">Con maridos cavalleros</p>
+<p class="verse">E con onrrados pecheros,</p>
+<p class="verse">Con mercadores corteses</p>
+<p class="verse">E con rricos burgeses.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1726" id="FNanchor_1726"></a>1726</span>
+<p class="verseind">Los vuestros suegros &eacute; suegras,</p>
+<p class="verse">Los vuestros yernos &eacute; nueras,</p>
+<p class="verse">Los vivos &eacute; los finados</p>
+<p class="verse">De Dios sean perdonados.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.293" id="Page_2.293">{293}</a></span>
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1727" id="FNanchor_1727"></a>1727</span>
+<p class="verseind">A vos d&eacute; buen galard&oacute;n,</p>
+<p class="verse">De los pecados perd&oacute;n.</p>
+<p class="verse">El Angel esta ofrenda</p>
+<p class="verse">En las sus manos la prenda.</p>
+<p class="verse">Se&ntilde;or, oy' &aacute; pecadores,</p>
+<p class="verse">Por los nuestros bienfechores.</p>
+</div><div class="stanza">
+<span class="linenum"><a name="FNanchor_1728" id="FNanchor_1728"></a>1728</span>
+<p class="verseind">T&uacute; rres&ccedil;ibe esta canci&oacute;n</p>
+<p class="verse">E oye nuestra oraci&oacute;n,</p>
+<p class="verse">Que nos, pobres, te rrogamos</p>
+<p class="verse">Por quien nos di&oacute; que comamos,</p>
+<p class="verse">E por el que dar lo quiso.</p>
+<p class="verse">Dios, que por nos muerte priso,</p>
+<p class="verse">Vos d&eacute; santo Parayso.</p>
+<p class="verse">Am&eacute;n.</p>
+</div></div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 40%;" />
+
+<div class="blockquot"><p><a name="FNanchor_M" id="FNanchor_M"></a><a href="#Footnote_M" class="fnanchor"><sup>[M]</sup></a><a name="FNanchor_1729" id="FNanchor_1729"></a>FENITO LIBRO, GRA&Ccedil;IAS &Aacute; DOMINO NOSTRO JESUXRISTO. ESTE LIBRO
+ FU&Eacute; ACABADO JUEVES XXIII D&Iacute;AS DE JULLIO DEL A&Ntilde;O DEL NAS&Ccedil;IMIENTO
+ DEL NUESTRO SALVADOR JESUXRISTO DE MILL E TRESSIENTOS &Eacute; OCHENTA &Eacute;
+ NUEVE A&Ntilde;OS</p></div>
+
+
+
+<!-- <span class="pagenum"><a name="Page_2.294" id="Page_2.294">{294}</a></span> Blank Page-->
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.295" id="Page_2.295">{295}</a></div>
+
+<hr style="width: 40%;" />
+
+<h3><a name="indicevoces" id="indicevoces"></a>INDICE<br />
+DE VOCES Y NOMBRES PROPIOS<a name="FNanchor_N" id="FNanchor_N"></a><a href="#Footnote_N" class="fnanchor"><sup>[N]</sup></a></h3>
+
+
+<div class="blockvoc">
+<ul>
+<li>a, <a href="#FNanchor_356">356</a>, <a href="#FNanchor_667">667</a>, <a href="#FNanchor_689">689</a>, <a href="#FNanchor_917">917</a>, <a href="#FNanchor_1506">1506</a>.</li>
+<li>aba, <a href="#FNanchor_1188">1188</a>.</li>
+<li>abad, <a href="#FNanchor_875">875</a>, <a href="#FNanchor_1283">1283</a>, <a href="#FNanchor_1495">1495</a>, <a href="#FNanchor_1618">1618</a>.</li>
+<li>aballar, <a href="#FNanchor_1010">1010</a>.</li>
+<li>abarca, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>.</li>
+<li>abarredera, <a href="#FNanchor_324">324</a>.</li>
+<li>abastado, <a href="#FNanchor_1095">1095</a>.</li>
+<li>abastar, <a href="#FNanchor_83">83</a>.</li>
+<li>abatida, <a href="#FNanchor_1574">1574</a>.</li>
+<li>abatir, <a href="#FNanchor_413">413</a>.</li>
+<li>abbatis, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li>
+<li>abeitar, <a href="#FNanchor_232">232</a>, <a href="#FNanchor_387">387</a>, <a href="#FNanchor_459">459</a>.</li>
+<li>abeite, <a href="#FNanchor_406">406</a>.</li>
+<li>abbuelbola, <a href="#FNanchor_898">898</a>.</li>
+<li>abej&oacute;n, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li>
+<li>Abel, <a href="#FNanchor_281">281</a>.</li>
+<li>abondo, <a href="#FNanchor_192">192</a>, <a href="#FNanchor_619">619</a>.</li>
+<li>aborrencia, <a href="#FNanchor_103">103</a>.</li>
+<li>aborrido, <a href="#FNanchor_1422">1422</a>.</li>
+<li>Abrah&aacute;n, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li>
+<li>abrevar, <a href="#FNanchor_1065">1065</a>.</li>
+<li>aburrir, <a href="#FNanchor_114">114</a>.</li>
+<li>acabado, <a href="#FNanchor_128">128</a>.</li>
+<li>acabescer, <a href="#FNanchor_153">153</a>.</li>
+<li>acaecer, <a href="#FNanchor_892">892</a>.</li>
+<li>acalo&ntilde;ar, <a href="#FNanchor_1705">1705</a>.</li>
+<li>acedia, <a href="#FNanchor_1695">1695</a>.</li>
+<li>acedo, <a href="#FNanchor_471">471</a>.</li>
+<li>A&ccedil;ebyn, <a href="#FNanchor_1184">1184</a>.</li>
+<li>ace&ntilde;a, <a href="#FNanchor_241">241</a>.</li>
+<li>acerca, <a href="#FNanchor_562">562</a>.</li>
+<li>acertar, <a href="#FNanchor_697">697</a>, <a href="#FNanchor_708">708</a>.</li>
+<li>a&ccedil;es, <a href="#FNanchor_1101">1101</a>.</li>
+<li>acidia, <a href="#FNanchor_219">219</a>, <a href="#FNanchor_317">317</a>, <a href="#FNanchor_388">388</a>.</li>
+<li>acoger, <a href="#FNanchor_136">136</a>.</li>
+<li>acomendar, <a href="#FNanchor_1567">1567</a>.</li>
+<li>acorrer, <a href="#FNanchor_138">138</a>.</li>
+<li>acostar, <a href="#FNanchor_613">613</a>, <a href="#FNanchor_1547">1547</a>.</li>
+<li>acucioso, <a href="#FNanchor_457">457</a>, <a href="#FNanchor_648">648</a>.</li>
+<li>acuerdo, <a href="#FNanchor_124">124</a>.</li>
+<li>achacar, <a href="#FNanchor_616">616</a>.</li>
+<li>adalid, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li>
+<li>adama, <a href="#FNanchor_1355">1355</a>.</li>
+<li>adamar, <a href="#FNanchor_915">915</a>, <a href="#FNanchor_941">941</a>.</li>
+<li>Ad&aacute;n, <a href="#FNanchor_294">294</a>, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li>
+<li>adaraga, <a href="#FNanchor_1087">1087</a>.</li>
+<li>adefina, <a href="#FNanchor_781">781</a>.</li>
+<li>adeli&ntilde;ar, <a href="#FNanchor_392">392</a>, <a href="#FNanchor_918">918</a>.</li>
+<li>adestrar, <a href="#FNanchor_1718">1718</a>.</li>
+<li>adiva, <a href="#FNanchor_302">302</a>.</li>
+<li>adobar &oacute; componer, <a href="#FNanchor_1296">1296</a>.</li>
+<li>adolo, <a href="#FNanchor_1331">1331</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum noind"><a name="Page_2.296" id="Page_2.296">{296}</a></span>
+<ul><li>adonar, <a href="#FNanchor_1243">1243</a>.</li>
+<li>adorar, <a href="#FNanchor_121">121</a>.</li>
+<li>adormir, <a href="#FNanchor_1097">1097</a>, <a href="#FNanchor_1231">1231</a>.</li>
+<li>adragea, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li>
+<li>aducir, <a href="#FNanchor_120">120</a>.</li>
+<li>aducho, <a href="#FNanchor_342">342</a>, <a href="#FNanchor_1511">1511</a>.</li>
+<li>aduxo, <a href="#FNanchor_770">770</a>, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li>
+<li>af&aacute;n, <a href="#FNanchor_1324">1324</a>.</li>
+<li>afeitado, <a href="#FNanchor_625">625</a>.</li>
+<li>afeite, <a href="#FNanchor_1257">1257</a>.</li>
+<li>afinar, <a href="#FNanchor_374">374</a>.</li>
+<li>afincar, <a href="#FNanchor_190">190</a>, <a href="#FNanchor_640">640</a>, <a href="#FNanchor_714">714</a>.</li>
+<li>afiuciado, <a href="#FNanchor_451">451</a>.</li>
+<li>afiuciar, <a href="#FNanchor_1256">1256</a>.</li>
+<li>aforrar, <a href="#FNanchor_512">512</a>, <a href="#FNanchor_1125">1125</a>.</li>
+<li>afrecho, <a href="#FNanchor_1201">1201</a>.</li>
+<li>afruenta, <a href="#FNanchor_249">249</a>.</li>
+<li>afuciar, <a href="#FNanchor_451">451</a>, <a href="#FNanchor_1256">1256</a>.</li>
+<li>agua, <a href="#FNanchor_302">302</a>.</li>
+<li>agorar, <a href="#FNanchor_1211">1211</a>.</li>
+<li>agorero, <a href="#FNanchor_1620">1620</a>.</li>
+<li>agraz, <a href="#FNanchor_1290">1290</a>.</li>
+<li>agro, <a href="#FNanchor_1306">1306</a>.</li>
+<li>aguaducho, <a href="#FNanchor_246">246</a>.</li>
+<li>agudo, <a href="#FNanchor_1276">1276</a>.</li>
+<li>ag&uuml;ero, <a href="#FNanchor_1483">1483</a>.</li>
+<li>aguijar, <a href="#FNanchor_137">137</a>.</li>
+<li>aguij&oacute;n, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li>
+<li>aguisado, <a href="#FNanchor_88">88</a>, <a href="#FNanchor_236">236</a>, <a href="#FNanchor_403">403</a>, <a href="#FNanchor_702">702</a>.</li>
+<li>Agustinos, <a href="#FNanchor_1238">1238</a>.</li>
+<li>aguzadera, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li>
+<li>ahevos, <a href="#FNanchor_1089">1089</a>.</li>
+<li>ahorrar, <a href="#FNanchor_512">512</a>.</li>
+<li>aina, <a href="#FNanchor_2">2</a>.</li>
+<li>airado, <a href="#FNanchor_224">224</a>.</li>
+<li>airar, <a href="#FNanchor_183">183</a>.</li>
+<li>ajabeba, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li>
+<li>ajenuz, <a href="#FNanchor_17">17</a>.</li>
+<li>ajobar, <a href="#FNanchor_402">402</a>.</li>
+<li>ajobo, <a href="#FNanchor_420">420</a>.</li>
+<li>ajuar, <a href="#FNanchor_1539">1539</a>.</li>
+<li>al, <a href="#FNanchor_77">77</a>, <a href="#FNanchor_1204">1204</a>.</li>
+<li>ala, <a href="#FNanchor_1099">1099</a>.</li>
+<li>alah&eacute;, <a href="#FNanchor_930">930</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>.</li>
+<li>Alarcos, <a href="#FNanchor_1110">1110</a>.</li>
+<li>alarde, alardo, <a href="#FNanchor_455">455</a>, <a href="#FNanchor_1082">1082</a>.</li>
+<li>alaut, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li>
+<li>albal&aacute;, <a href="#FNanchor_1510">1510</a>.</li>
+<li>alba&ntilde;ar, <a href="#FNanchor_1277">1277</a>.</li>
+<li>albard&aacute;n, <a href="#FNanchor_269">269</a>, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li>
+<li>Alberche, <a href="#FNanchor_1105">1105</a>.</li>
+<li>albog&oacute;n, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li>
+<li>albogue, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li>
+<li>alborozar, <a href="#FNanchor_1098">1098</a>, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li>
+<li>albuerbola, <a href="#FNanchor_898">898</a>.</li>
+<li>alcahueta, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li>
+<li>Alcal&aacute;, <a href="#FNanchor_1312">1312</a>, <a href="#FNanchor_1510">1510</a>.</li>
+<li>alcalde, alcalle, <a href="#FNanchor_320">320</a>.</li>
+<li>alcandora, <a href="#FNanchor_397">397</a>.</li>
+<li>Alc&aacute;ntara, <a href="#FNanchor_1114">1114</a>, <a href="#FNanchor_1237">1237</a>.</li>
+<li>Alcaraz, <a href="#FNanchor_129">129</a>.</li>
+<li>alcaria, <a href="#FNanchor_1223">1223</a>.</li>
+<li>alcoholera, <a href="#FNanchor_440">440</a>.</li>
+<li>Alcudia, <a href="#FNanchor_1187">1187</a>.</li>
+<li>Alda, <a href="#FNanchor_1022">1022</a>.</li>
+<li>aldaba, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li>
+<li>alegranza, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li>
+<li>Alejandr&iacute;a, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>, <a href="#FNanchor_1338">1338</a>.</li>
+<li>Alejandro, <a href="#FNanchor_1081">1081</a>.</li>
+<li>alfaja, <a href="#FNanchor_705">705</a>, <a href="#FNanchor_1207">1207</a>.</li>
+<li>alfajeme, <a href="#FNanchor_1416">1416</a>.</li>
+<li>alfamar, <a href="#FNanchor_1254">1254</a>.</li>
+<li>alfayate, <a href="#FNanchor_66">66</a>.</li>
+<li>alfe&ntilde;ique, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li>
+<li>alf&eacute;rez, <a href="#FNanchor_218">218</a>, <a href="#FNanchor_1078">1078</a>, <a href="#FNanchor_1096">1096</a>.</li>
+<li>Alfonsus Perati&ntilde;en, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li>
+<li>algarear, <a href="#FNanchor_562">562</a>.</li>
+<li>algo, <a href="#FNanchor_177">177</a>, <a href="#FNanchor_400">400</a>, <a href="#FNanchor_511">511</a>, <a href="#FNanchor_558">558</a>, <a href="#FNanchor_719">719</a>, <a href="#FNanchor_742">742</a>, <a href="#FNanchor_942">942</a>, <a href="#FNanchor_1039">1039</a>.</li>
+<li>Algueva, <a href="#FNanchor_983">983</a>.</li>
+<li>alhaonar, <a href="#FNanchor_876">876</a>.</li>
+<li>alhelel, <a href="#FNanchor_723">723</a>.</li>
+<li>alhe&ntilde;a, <a href="#FNanchor_432">432</a>.</li>
+<li><a name="alhiara">alhiara</a>, <a href="#FNanchor_1280">1280</a>.</li>
+<li>alhol&iacute;, <a href="#FNanchor_556">556</a>.</li>
+<li>alhorre, <a href="#FNanchor_1007">1007</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.297" id="Page_2.297">{297}</a></span>
+<ul><li>alhoz, alfoz, <a href="#FNanchor_1290">1290</a>.</li>
+<li>Al&iacute;, <a href="#FNanchor_1088">1088</a>.</li>
+<li>aliara. (V. <a href="#alhiara">alhiara</a>.)</li>
+<li>alimpiar, <a href="#FNanchor_463">463</a>, <a href="#FNanchor_792">792</a>.</li>
+<li>almadana, <a href="#FNanchor_517">517</a>, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li>
+<li>almagra, <a href="#FNanchor_1306">1306</a>.</li>
+<li>almajar, <a href="#FNanchor_915">915</a> (con &#1580; debe ponerse.)</li>
+<li>almofalla, <a href="#FNanchor_1076">1076</a>.</li>
+<li>almohaza, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li>
+<li>almosar, <a href="#FNanchor_982">982</a>.</li>
+<li>Almuerzo, <a href="#FNanchor_1191">1191</a>, <a href="#FNanchor_1196">1196</a>. <a href="#FNanchor_1197">1197</a>.</li>
+<li>almueza, <a href="#FNanchor_1275">1275</a>.</li>
+<li>alongar, <a href="#FNanchor_603">603</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li>
+<li>altaba, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li>
+<li>alteza, <a href="#FNanchor_253">253</a>.</li>
+<li>altibajo, <a href="#FNanchor_1001">1001</a>.</li>
+<li>allegar, <a href="#FNanchor_1250">1250</a>, <a href="#FNanchor_1534">1534</a>.</li>
+<li>amagote, <a href="#FNanchor_1478">1478</a>.</li>
+<li>amatar, <a href="#FNanchor_264">264</a>, <a href="#FNanchor_857">857</a>, <a href="#FNanchor_936">936</a>, <a href="#FNanchor_1602">1602</a>.</li>
+<li>ambicia, <a href="#FNanchor_218">218</a>.</li>
+<li>amidos, <a href="#FNanchor_339">339</a>, <a href="#FNanchor_401">401</a>, <a href="#FNanchor_555">555</a>, <a href="#FNanchor_957">957</a>, <a href="#FNanchor_1249">1249</a>, <a href="#FNanchor_1541">1541</a>.</li>
+<li>amiganza, <a href="#FNanchor_695">695</a>, <a href="#FNanchor_1476">1476</a>.</li>
+<li>amigote, <a href="#FNanchor_1478">1478</a>.</li>
+<li>amodorrido, <a href="#FNanchor_1101">1101</a>, <a href="#FNanchor_1349">1349</a>.</li>
+<li>Amor (Don), <a href="#FNanchor_180">180</a>, <a href="#FNanchor_181">181</a>, <a href="#FNanchor_182">182</a>, <a href="#FNanchor_235">235</a>, <a href="#FNanchor_371">371</a>, <a href="#FNanchor_387">387</a>, <a href="#FNanchor_390">390</a>, <a href="#FNanchor_399">399</a>, <a href="#FNanchor_422">422</a>, <a href="#FNanchor_423">423</a>, <a href="#FNanchor_527">527</a>,
+<a href="#FNanchor_575">575</a>, <a href="#FNanchor_576">576</a>, <a href="#FNanchor_585">585</a>, <a href="#FNanchor_608">608</a>, <a href="#FNanchor_1209">1209</a>, <a href="#FNanchor_1211">1211</a>, <a href="#FNanchor_1224">1224</a>, <a href="#FNanchor_1246">1246</a>, <a href="#FNanchor_1258">1258</a>, <a href="#FNanchor_1263">1263</a>, <a href="#FNanchor_1299">1299</a>, <a href="#FNanchor_1313">1313</a>,
+<a href="#FNanchor_1608">1608</a>.</li>
+<li>Amor (Libro de Buen), <a href="#FNanchor_13">13</a>, <a href="#FNanchor_18">18</a>, <a href="#FNanchor_66">66</a>, <a href="#FNanchor_68">68</a>, <a href="#FNanchor_932">932</a>, <a href="#FNanchor_933">933</a>, <a href="#FNanchor_1630">1630</a>.</li>
+<li>amortecer, <a href="#FNanchor_788">788</a>.</li>
+<li>amos, ambos, <a href="#FNanchor_457">457</a>, <a href="#FNanchor_1275">1275</a>.</li>
+<li>amparanza, <a href="#FNanchor_1665">1665</a>.</li>
+<li>amuerzo, <a href="#FNanchor_1191">1191</a>.</li>
+<li>amxy, <a href="#FNanchor_1512">1512</a>.</li>
+<li>anciano, <a href="#FNanchor_1279">1279</a>.</li>
+<li>Andaluc&iacute;a, <a href="#FNanchor_1304">1304</a>.</li>
+<li>Andaluz, <a href="#FNanchor_116">116</a>.</li>
+<li>andanza, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>, <a href="#FNanchor_1587">1587</a>.</li>
+<li>andar, <a href="#FNanchor_761">761</a>.</li>
+<li>andariego, <a href="#FNanchor_58">58</a>, <a href="#FNanchor_1514">1514</a>.</li>
+<li>andit, andar, <a href="#FNanchor_985">985</a>.</li>
+<li>andorra, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li>
+<li>andudo, <a href="#FNanchor_1262">1262</a>, <a href="#FNanchor_1304">1304</a>, <a href="#FNanchor_1322">1322</a>.</li>
+<li>angosto, <a href="#FNanchor_1704">1704</a>.</li>
+<li>animalia, <a href="#FNanchor_73">73</a>.</li>
+<li>ante, <a href="#FNanchor_48">48</a>, <a href="#FNanchor_122">122</a>, <a href="#FNanchor_194">194</a>, <a href="#FNanchor_343">343</a>, <a href="#FNanchor_1245">1245</a>, <a href="#FNanchor_1284">1284</a>.</li>
+<li>antipara, <a href="#FNanchor_1323">1323</a>.</li>
+<li>antojar, <a href="#FNanchor_831">831</a>.</li>
+<li>antojo, <a href="#FNanchor_61">61</a>.</li>
+<li>Ant&oacute;n, <a href="#FNanchor_1240">1240</a>, <a href="#FNanchor_1715">1715</a>.</li>
+<li>antre, ante, <a href="#FNanchor_236">236</a>.</li>
+<li>anzuelo, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li>
+<li>a&ntilde;adir, a&ntilde;edir, <a href="#FNanchor_1143">1143</a>, <a href="#FNanchor_1629">1629</a>.</li>
+<li>a&ntilde;afil, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li>
+<li>a&ntilde;al, <a href="#FNanchor_1013">1013</a>.</li>
+<li>a&ntilde;ejo, <a href="#FNanchor_119">119</a>.</li>
+<li>a&ntilde;udar, <a href="#FNanchor_1280">1280</a>.</li>
+<li>aojado, <a href="#FNanchor_1417">1417</a>.</li>
+<li>aparado, <a href="#FNanchor_738">738</a>.</li>
+<li>aparecencia, <a href="#FNanchor_417">417</a>.</li>
+<li>apellar, <a href="#FNanchor_1696">1696</a>, <a href="#FNanchor_1705">1705</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li>
+<li>apellidar, <a href="#FNanchor_772">772</a>.</li>
+<li>apellido, <a href="#FNanchor_413">413</a>, <a href="#FNanchor_1100">1100</a>.</li>
+<li>apercebudo, <a href="#FNanchor_922">922</a>.</li>
+<li>apercibido, <a href="#FNanchor_630">630</a>, <a href="#FNanchor_1196">1196</a>.</li>
+<li>apercibir, <a href="#FNanchor_213">213</a>, <a href="#FNanchor_872">872</a>, <a href="#FNanchor_1261">1261</a>.</li>
+<li>apero, <a href="#FNanchor_480">480</a>.</li>
+<li>apertar, <a href="#FNanchor_254">254</a>, <a href="#FNanchor_833">833</a>.</li>
+<li>apesgar, <a href="#FNanchor_1100">1100</a>.</li>
+<li>apiolar, <a href="#FNanchor_991">991</a>.</li>
+<li>Apocalipsis, <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_1011">1011</a>.</li>
+<li>Apodas, <a href="#FNanchor_1329">1329</a>.</li>
+<li>apoderado, <a href="#FNanchor_509">509</a>, <a href="#FNanchor_854">854</a>.</li>
+<li>apodo, <a href="#FNanchor_931">931</a>, <a href="#FNanchor_1534">1534</a>.</li>
+<li>aportar, <a href="#FNanchor_584">584</a>.</li>
+<li>apos, apost, <a href="#FNanchor_62">62</a>, <a href="#FNanchor_487">487</a>.</li>
+<li>apostado, <a href="#FNanchor_15">15</a>.</li>
+<li>apostizo, <a href="#FNanchor_288">288</a>, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>.</li>
+<li>Ap&oacute;stol (el), <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_950">950</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.298" id="Page_2.298">{298}</a></span>
+<ul><li>apremiar, <a href="#FNanchor_205">205</a>.</li>
+<li>apremir, <a href="#FNanchor_1563">1563</a>.</li>
+<li>apresto, <a href="#FNanchor_549">549</a>.</li>
+<li>apriscar, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li>
+<li>apuesto, <a href="#FNanchor_613">613</a>.</li>
+<li>aquesto, <a href="#FNanchor_1249">1249</a>.</li>
+<li>arada, <a href="#FNanchor_979">979</a>.</li>
+<li>arbor, <a href="#FNanchor_1292">1292</a>.</li>
+<li>ardid, <a href="#FNanchor_52">52</a>, <a href="#FNanchor_455">455</a>, <a href="#FNanchor_814">814</a>.</li>
+<li>ardidamente, <a href="#FNanchor_482">482</a>.</li>
+<li>ardura, <a href="#FNanchor_605">605</a>.</li>
+<li>argulloso, <a href="#FNanchor_1080">1080</a>.</li>
+<li>arigote, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>.</li>
+<li>arisco, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li>
+<li>Arist&oacute;teles, <a href="#FNanchor_71">71</a>.</li>
+<li>arlote, <a href="#FNanchor_439">439</a>, <a href="#FNanchor_1478">1478</a>.</li>
+<li>arrancado, <a href="#FNanchor_1194">1194</a>.</li>
+<li>arrancar, <a href="#FNanchor_1589">1589</a>, <a href="#FNanchor_1605">1605</a>.</li>
+<li>arrapar, <a href="#FNanchor_1157">1157</a>.</li>
+<li>arrebatado, <a href="#FNanchor_134">134</a>.</li>
+<li>arredrar, <a href="#FNanchor_103">103</a>, <a href="#FNanchor_310">310</a>.</li>
+<li>arremangar, <a href="#FNanchor_384">384</a>.</li>
+<li>arremeter, <a href="#FNanchor_961">961</a>.</li>
+<li>arrepentudo, <a href="#FNanchor_722">722</a>.</li>
+<li>arrepintaja, <a href="#FNanchor_705">705</a>.</li>
+<li>arrufar, <a href="#FNanchor_1409">1409</a>.</li>
+<li>arte, <a href="#FNanchor_616">616</a>.</li>
+<li>arteria, <a href="#FNanchor_821">821</a>.</li>
+<li>artero, <a href="#FNanchor_87">87</a>, <a href="#FNanchor_632">632</a>.</li>
+<li>asadero, <a href="#FNanchor_969">969</a>.</li>
+<li>asa&ntilde;ar, <a href="#FNanchor_216">216</a>, <a href="#FNanchor_908">908</a>, <a href="#FNanchor_979">979</a>, <a href="#FNanchor_1409">1409</a>.</li>
+<li>asconder, <a href="#FNanchor_588">588</a>.</li>
+<li>ascondido, <a href="#FNanchor_1138">1138</a>.</li>
+<li>ascuchar, <a href="#FNanchor_14">14</a>.</li>
+<li>ascuso, <a href="#FNanchor_472">472</a>.</li>
+<li>ascut, <a href="#FNanchor_1511">1511</a>.</li>
+<li>asechar, <a href="#FNanchor_1270">1270</a>.</li>
+<li>aseo, <a href="#FNanchor_180">180</a>, <a href="#FNanchor_807">807</a>.</li>
+<li>asmar, <a href="#FNanchor_196">196</a>, <a href="#FNanchor_806">806</a>.</li>
+<li>asner&iacute;a, <a href="#FNanchor_1284">1284</a>.</li>
+<li>asomada, <a href="#FNanchor_959">959</a>.</li>
+<li>asomar, <a href="#FNanchor_906">906</a>.</li>
+<li>asombrar, <a href="#FNanchor_1533">1533</a>.</li>
+<li>astor, <a href="#FNanchor_801">801</a>.</li>
+<li>astrado, <a href="#FNanchor_99">99</a>.</li>
+<li>astragar, <a href="#FNanchor_204">204</a>, <a href="#FNanchor_1070">1070</a>, <a href="#FNanchor_1251">1251</a>.</li>
+<li>astros&iacute;a, <a href="#FNanchor_456">456</a>.</li>
+<li>astroso, <a href="#FNanchor_99">99</a>, <a href="#FNanchor_402">402</a>.</li>
+<li>Asuero, <a href="#FNanchor_2">2</a>.</li>
+<li>atabal, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li>
+<li>atabor, <a href="#FNanchor_899">899</a>, <a href="#FNanchor_1227">1227</a>.</li>
+<li>ataguylaco, <a href="#FNanchor_1516">1516</a>.</li>
+<li>atahona, <a href="#FNanchor_700">700</a>.</li>
+<li>atal, <a href="#FNanchor_99">99</a>, <a href="#FNanchor_228">228</a>.</li>
+<li>atalayar, <a href="#FNanchor_270">270</a>, <a href="#FNanchor_393">393</a>.</li>
+<li>atalvina, <a href="#FNanchor_709">709</a>.</li>
+<li>atama&ntilde;o, <a href="#FNanchor_1715">1715</a>.</li>
+<li>atamar, <a href="#FNanchor_857">857</a>.</li>
+<li>atambal, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li>
+<li>atambor, <a href="#FNanchor_898">898</a>, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li>
+<li>atanto, <a href="#FNanchor_99">99</a>.</li>
+<li>atender, <a href="#FNanchor_551">551</a>, <a href="#FNanchor_856">856</a>, <a href="#FNanchor_1211">1211</a>.</li>
+<li>atener, <a href="#FNanchor_385">385</a>.</li>
+<li>atincar, <a href="#FNanchor_941">941</a>.</li>
+<li>Atora, <a href="#FNanchor_1053">1053</a>.</li>
+<li>atordido, <a href="#FNanchor_1349">1349</a>.</li>
+<li>atrever, <a href="#FNanchor_184">184</a>.</li>
+<li>atrevudo, <a href="#FNanchor_156">156</a>, <a href="#FNanchor_990">990</a>.</li>
+<li>aturar, <a href="#FNanchor_263">263</a>, <a href="#FNanchor_1364">1364</a>.</li>
+<li>aullar, <a href="#FNanchor_772">772</a>.</li>
+<li>aun, <a href="#FNanchor_7">7</a>, <a href="#FNanchor_195">195</a>.</li>
+<li>avancuerda, <a href="#FNanchor_446">446</a>, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li>
+<li>avenir, <a href="#FNanchor_428">428</a>, <a href="#FNanchor_515">515</a>, <a href="#FNanchor_909">909</a>, <a href="#FNanchor_993">993</a>, <a href="#FNanchor_1354">1354</a>.</li>
+<li>aventar, <a href="#FNanchor_963">963</a>.</li>
+<li>aventura, <a href="#FNanchor_144">144</a>, <a href="#FNanchor_221">221</a>, <a href="#FNanchor_594">594</a>, <a href="#FNanchor_672">672</a>, <a href="#FNanchor_805">805</a>, <a href="#FNanchor_822">822</a>, <a href="#FNanchor_905">905</a>.</li>
+<li>aver, <a href="#FNanchor_2">2</a>.</li>
+<li>avieso <a href="#FNanchor_1325">1325</a>, <a href="#FNanchor_1524">1524</a>.</li>
+<li>avivar, <a href="#FNanchor_350">350</a>, <a href="#FNanchor_1350">1350</a>, <a href="#FNanchor_1705">1705</a>.</li>
+<li>avoleza, <a href="#FNanchor_172">172</a>.</li>
+<li>ay, ah&iacute;, <a href="#FNanchor_54">54</a>, <a href="#FNanchor_869">869</a>, <a href="#FNanchor_875">875</a>.</li>
+<li>Ayuno (Don), <a href="#FNanchor_1075">1075</a>, <a href="#FNanchor_1181">1181</a>, <a href="#FNanchor_1182">1182</a>.</li>
+<li>ayuntar, <a href="#FNanchor_1603">1603</a>.</li>
+<li>azar, <a href="#FNanchor_1534">1534</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.299" id="Page_2.299">{299}</a></span>
+<ul><li>azcona, <a href="#FNanchor_1056">1056</a>.</li>
+<li>az&uacute;car, <a href="#FNanchor_1337">1337</a>.</li>
+<li>Babilonia, <a href="#FNanchor_1">1</a>, <a href="#FNanchor_305">305</a>.</li>
+<li>bac&iacute;n, <a href="#FNanchor_374">374</a>, <a href="#FNanchor_1174">1174</a>.</li>
+<li>badil, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li>
+<li>baharero, <a href="#FNanchor_1255">1255</a>.</li>
+<li>bailada, <a href="#FNanchor_1231">1231</a>.</li>
+<li>baile, <a href="#FNanchor_1466">1466</a>.</li>
+<li>bajo, <a href="#FNanchor_669">669</a>.</li>
+<li>balad&iacute;, <a href="#FNanchor_1339">1339</a>.</li>
+<li>balar, <a href="#FNanchor_1214">1214</a>.</li>
+<li>balde, <a href="#FNanchor_323">323</a>, <a href="#FNanchor_1447">1447</a>.</li>
+<li>bald&iacute;o, <a href="#FNanchor_112">112</a>, <a href="#FNanchor_179">179</a>, <a href="#FNanchor_317">317</a>, <a href="#FNanchor_318">318</a>, <a href="#FNanchor_1181">1181</a>.</li>
+<li>baldonado, <a href="#FNanchor_1337">1337</a>, <a href="#FNanchor_1356">1356</a>.</li>
+<li>baldosa, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li>
+<li>Baltasar, <a href="#FNanchor_27">27</a>.</li>
+<li>bandero, <a href="#FNanchor_1259">1259</a>.</li>
+<li>bandurria, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>, <a href="#FNanchor_1517">1517</a>.</li>
+<li>ba&ntilde;o, <a href="#FNanchor_1698">1698</a>.</li>
+<li>barahunda, <a href="#FNanchor_1623">1623</a>.</li>
+<li>baraja, <a href="#FNanchor_235">235</a>, <a href="#FNanchor_279">279</a>, <a href="#FNanchor_284">284</a>, <a href="#FNanchor_705">705</a>, <a href="#FNanchor_1716">1716</a>.</li>
+<li>barata, <a href="#FNanchor_273">273</a>, <a href="#FNanchor_275">275</a>, <a href="#FNanchor_318">318</a>, <a href="#FNanchor_441">441</a>.</li>
+<li>baratar, <a href="#FNanchor_403">403</a>.</li>
+<li>barato, <a href="#FNanchor_971">971</a>.</li>
+<li>Barcelona, <a href="#FNanchor_1243">1243</a>.</li>
+<li><a name="barragan">barrag&aacute;n</a>, <a href="#FNanchor_269">269</a>.</li>
+<li>barril, <a href="#FNanchor_1096">1096</a>.</li>
+<li>batir, <a href="#FNanchor_1099">1099</a>.</li>
+<li>bausan, <a href="#FNanchor_431">431</a>.</li>
+<li>bavieca, <a href="#FNanchor_159">159</a>, <a href="#FNanchor_172">172</a>, <a href="#FNanchor_307">307</a>, <a href="#FNanchor_378">378</a>.</li>
+<li>bavoquia, <a href="#FNanchor_53">53</a>.</li>
+<li>Bayona, <a href="#FNanchor_1107">1107</a>.</li>
+<li>bazo, <a href="#FNanchor_1488">1488</a>.</li>
+<li>be, <a href="#FNanchor_1184">1184</a>, <a href="#FNanchor_1218">1218</a>.</li>
+<li>beber, <a href="#FNanchor_530">530</a>, <a href="#FNanchor_957">957</a>.</li>
+<li>beberr&iacute;a, <a href="#FNanchor_303">303</a>.</li>
+<li>bebra (breva), <a href="#FNanchor_1290">1290</a>.</li>
+<li>becuadro, <a href="#FNanchor_1218">1218</a>.</li>
+<li>beldar, <a href="#FNanchor_1295">1295</a>.</li>
+<li>Bel&eacute;n, <a href="#FNanchor_25">25</a>.</li>
+<li>belmez, <a href="#FNanchor_1521">1521</a>.</li>
+<li>bendicho, <a href="#FNanchor_215">215</a>, <a href="#FNanchor_1149">1149</a>, <a href="#FNanchor_1605">1605</a>.</li>
+<li>bendito, <a href="#FNanchor_1236">1236</a>.</li>
+<li>benedito, <a href="#FNanchor_1237">1237</a>.</li>
+<li>Benito (San), <a href="#FNanchor_1236">1236</a>.</li>
+<li>Berdones, <a href="#FNanchor_1235">1235</a>.</li>
+<li>Bermeo, <a href="#FNanchor_1112">1112</a>.</li>
+<li>Bersab&eacute;, <a href="#FNanchor_259">259</a>.</li>
+<li>beudo (beodo), <a href="#FNanchor_547">547</a>.</li>
+<li>biemparado, <a href="#FNanchor_714">714</a>.</li>
+<li>bien, <a href="#FNanchor_838">838</a>, <a href="#FNanchor_876">876</a>.</li>
+<li>biencostumbrado, <a href="#FNanchor_732">732</a>.</li>
+<li>bienandante, <a href="#FNanchor_587">587</a>, <a href="#FNanchor_1345">1345</a>.</li>
+<li>bienapreso, <a href="#FNanchor_1373">1373</a>.</li>
+<li>bienfaciente, <a href="#FNanchor_1609">1609</a>.</li>
+<li>bienhacer, <a href="#FNanchor_1655">1655</a>.</li>
+<li>bienobrar, <a href="#FNanchor_1585">1585</a>.</li>
+<li>bienquerencia, <a href="#FNanchor_437">437</a>, <a href="#FNanchor_690">690</a>.</li>
+<li>bienrazonado, <a href="#FNanchor_437">437</a>.</li>
+<li>blago, <a href="#FNanchor_1149">1149</a>.</li>
+<li>bla&ccedil;o (brazo), <a href="#FNanchor_1031">1031</a>.</li>
+<li>Blanca Flor, <a href="#FNanchor_1703">1703</a>.</li>
+<li>bla&ccedil;o, <a href="#FNanchor_1031">1031</a>.</li>
+<li>blanchete, <a href="#FNanchor_1400">1400</a>.</li>
+<li>bocabierto, <a href="#FNanchor_295">295</a>.</li>
+<li>bodeguero, <a href="#FNanchor_1297">1297</a>.</li>
+<li>bodigo, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li>
+<li>Bolonia, <a href="#FNanchor_1517">1517</a>.</li>
+<li>bollicio, <a href="#FNanchor_1255">1255</a>.</li>
+<li>bondad, <a href="#FNanchor_721">721</a>.</li>
+<li>bord&oacute;n, <a href="#FNanchor_1205">1205</a>.</li>
+<li>bravura, <a href="#FNanchor_1091">1091</a>.</li>
+<li>brafoneras, <a href="#FNanchor_1592">1592</a>.</li>
+<li>braguero, <a href="#FNanchor_470">470</a>.</li>
+<li>bramura, <a href="#FNanchor_100">100</a>, <a href="#FNanchor_633">633</a>.</li>
+<li>bretador, <a href="#FNanchor_406">406</a>.</li>
+<li>Breta&ntilde;a, <a href="#FNanchor_474">474</a>.</li>
+<li>brete, <a href="#FNanchor_406">406</a>.</li>
+<li>broncha, <a href="#FNanchor_957">957</a>.</li>
+<li>brozno, <a href="#FNanchor_711">711</a>.</li>
+<li>Buenaval, <a href="#FNanchor_1237">1237</a>.</li>
+<li>buenamiente, <a href="#FNanchor_676">676</a>.</li>
+<li>buenandanza, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>, <a href="#FNanchor_1587">1587</a>.</li>
+<li>buenaventura, <a href="#FNanchor_1484">1484</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.300" id="Page_2.300">{300}</a></span>
+<ul><li>buenora, <a href="#FNanchor_1496">1496</a>.</li>
+<li>buexes, <a href="#FNanchor_1272">1272</a>, <a href="#FNanchor_1398">1398</a>.</li>
+<li>Bug&iacute;a, <a href="#FNanchor_320">320</a>, <a href="#FNanchor_323">323</a>, <a href="#FNanchor_325">325</a>, <a href="#FNanchor_348">348</a>.</li>
+<li>buh&oacute;n, <a href="#FNanchor_699">699</a>, <a href="#FNanchor_1013">1013</a>.</li>
+<li>buhoner&iacute;a, <a href="#FNanchor_940">940</a>.</li>
+<li>buhonero, <a href="#FNanchor_940">940</a>.</li>
+<li>burel, <a href="#FNanchor_763">763</a>.</li>
+<li>Burgos, <a href="#FNanchor_1073">1073</a>.</li>
+<li>burgu&eacute;s, <a href="#FNanchor_296">296</a>.</li>
+<li>burla, bulra, <a href="#FNanchor_45">45</a>, <a href="#FNanchor_65">65</a>, <a href="#FNanchor_1425">1425</a>.</li>
+<li>buxes, <a href="#FNanchor_1215">1215</a>.</li>
+<li>buxyes, <a href="#FNanchor_1188">1188</a>.</li>
+<li>ca, <a href="#FNanchor_842">842</a>, <a href="#FNanchor_940">940</a>.</li>
+<li>cabalgada, <a href="#FNanchor_1468">1468</a>.</li>
+<li>caballer&iacute;a, <a href="#FNanchor_1223">1223</a>.</li>
+<li>caballo, <a href="#FNanchor_620">620</a>.</li>
+<li>caballuno, <a href="#FNanchor_1014">1014</a>.</li>
+<li>caba&ntilde;a, <a href="#FNanchor_1715">1715</a>.</li>
+<li>cabce, cauce, <a href="#FNanchor_778">778</a>.</li>
+<li>cabdal, caudal, <a href="#FNanchor_228">228</a>, <a href="#FNanchor_266">266</a>, <a href="#FNanchor_270">270</a>.</li>
+<li>cabe, <a href="#FNanchor_1350">1350</a>.</li>
+<li>cabestro, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li>
+<li>cabo, <a href="#FNanchor_189">189</a>, <a href="#FNanchor_195">195</a>, <a href="#FNanchor_398">398</a>, <a href="#FNanchor_496">496</a>, <a href="#FNanchor_1453">1453</a>, <a href="#FNanchor_1624">1624</a>.</li>
+<li>cabra, <a href="#FNanchor_1016">1016</a>.</li>
+<li>Cabr&oacute;n (Don), <a href="#FNanchor_327">327</a>.</li>
+<li>cabr&oacute;n, <a href="#FNanchor_1091">1091</a>.</li>
+<li>cabtivo, <a href="#FNanchor_1">1</a>, <a href="#FNanchor_1053">1053</a>.</li>
+<li>C&aacute;ceres, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li>
+<li>cadald&iacute;a, <a href="#FNanchor_1345">1345</a>, <a href="#FNanchor_1351">1351</a>, <a href="#FNanchor_1463">1463</a>.</li>
+<li>cadahalso, <a href="#FNanchor_1442">1442</a>.</li>
+<li>cadaque, <a href="#FNanchor_45">45</a>, <a href="#FNanchor_74">74</a>, <a href="#FNanchor_214">214</a>, <a href="#FNanchor_246">246</a>, <a href="#FNanchor_451">451</a>, <a href="#FNanchor_489">489</a>.</li>
+<li>&ccedil;ahorar. (V. <a href="#zahorar">zahorar</a>.)</li>
+<li>Ca&iacute;n, <a href="#FNanchor_281">281</a>.</li>
+<li>cal, <a href="#FNanchor_668">668</a>, <a href="#FNanchor_1163">1163</a>.</li>
+<li>calar, <a href="#FNanchor_545">545</a>.</li>
+<li>Calatayud, <a href="#FNanchor_582">582</a>.</li>
+<li>Calatrava, <a href="#FNanchor_1187">1187</a>, <a href="#FNanchor_1237">1237</a>.</li>
+<li>calbi garabi, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>.</li>
+<li>calentura, <a href="#FNanchor_1006">1006</a>.</li>
+<li>calo&ntilde;a, <a href="#FNanchor_1517">1517</a>.</li>
+<li>callar, <a href="#FNanchor_864">864</a>.</li>
+<li>camar&oacute;n, <a href="#FNanchor_1107">1107</a>.</li>
+<li>cambio, <a href="#FNanchor_1457">1457</a>.</li>
+<li>caminero, <a href="#FNanchor_231">231</a>, <a href="#FNanchor_535">535</a>, <a href="#FNanchor_985">985</a>.</li>
+<li>campana, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li>
+<li>camucia, <a href="#FNanchor_395">395</a>.</li>
+<li>Can, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li>
+<li>canada, <a href="#FNanchor_1174">1174</a>.</li>
+<li>canal, <a href="#FNanchor_84">84</a>.</li>
+<li>candela, <a href="#FNanchor_1502">1502</a>.</li>
+<li>candi, <a href="#FNanchor_1337">1337</a>.</li>
+<li>canillera, <a href="#FNanchor_1593">1593</a>.</li>
+<li>canistillo, <a href="#FNanchor_1174">1174</a>.</li>
+<li>cansar, <a href="#FNanchor_518">518</a>, <a href="#FNanchor_524">524</a>, <a href="#FNanchor_853">853</a>, <a href="#FNanchor_1602">1602</a>.</li>
+<li>cantadera, <a href="#FNanchor_408">408</a>, <a href="#FNanchor_471">471</a>, <a href="#FNanchor_1513">1513</a>.</li>
+<li>cantador, <a href="#FNanchor_1615">1615</a>.</li>
+<li>cantica, c&aacute;ntiga, <a href="#FNanchor_80">80</a>, <a href="#FNanchor_379">379</a>, <a href="#FNanchor_959">959</a>.</li>
+<li>canto, <a href="#FNanchor_1031">1031</a>.</li>
+<li>ca&ntilde;ada, <a href="#FNanchor_1175">1175</a>.</li>
+<li>ca&ntilde;avera, <a href="#FNanchor_17">17</a>, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li>
+<li>ca&ntilde;illera, <a href="#FNanchor_1593">1593</a>.</li>
+<li>ca&ntilde;o, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li>
+<li>capa, <a href="#FNanchor_771">771</a>, <a href="#FNanchor_1479">1479</a>.</li>
+<li>capada, <a href="#FNanchor_1276">1276</a>.</li>
+<li>capellina, <a href="#FNanchor_1087">1087</a>, <a href="#FNanchor_1103">1103</a>.</li>
+<li>capirotada, <a href="#FNanchor_1276">1276</a>.</li>
+<li>&ccedil;ara&ccedil;as. (V. <a href="#zarazas">zarazas</a>.)</li>
+<li>caramillo, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li>
+<li>carboniento, <a href="#FNanchor_873">873</a>.</li>
+<li>Carmen, <a href="#FNanchor_1239">1239</a>.</li>
+<li>Carnal (Don), <a href="#FNanchor_1070">1070</a>, etc.</li>
+<li>carnecer&iacute;a, carnicer&iacute;a, <a href="#FNanchor_1072">1072</a>, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>.</li>
+<li>carral, <a href="#FNanchor_1296">1296</a>.</li>
+<li>carrancas, <a href="#FNanchor_332">332</a>.</li>
+<li>carrera, <a href="#FNanchor_116">116</a>, <a href="#FNanchor_393">393</a>, <a href="#FNanchor_851">851</a>, <a href="#FNanchor_1092">1092</a>, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li>
+<li>carrizo, <a href="#FNanchor_288">288</a>.</li>
+<li>Cartagena, <a href="#FNanchor_1146">1146</a>.</li>
+<li>casas, <a href="#FNanchor_1383">1383</a>.</li>
+<li>casamentera, <a href="#FNanchor_527">527</a>.</li>
+<li>casar, <a href="#FNanchor_1508">1508</a>.</li>
+<li>casco, <a href="#FNanchor_86">86</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.301" id="Page_2.301">{301}</a></span>
+<ul><li>Casimodo, <a href="#FNanchor_1315">1315</a>.</li>
+<li>Castellanos, <a href="#FNanchor_1224">1224</a>.</li>
+<li>castigar, <a href="#FNanchor_81">81</a>, <a href="#FNanchor_88">88</a>, <a href="#FNanchor_89">89</a>, <a href="#FNanchor_200">200</a>, <a href="#FNanchor_485">485</a>, <a href="#FNanchor_574">574</a>, <a href="#FNanchor_719">719</a>.</li>
+<li>castigo, <a href="#FNanchor_425">425</a>, <a href="#FNanchor_427">427</a>.</li>
+<li>Castilla, <a href="#FNanchor_1222">1222</a>, <a href="#FNanchor_1240">1240</a>, <a href="#FNanchor_1696">1696</a>.</li>
+<li>Castro, <a href="#FNanchor_1073">1073</a>, <a href="#FNanchor_1119">1119</a>, <a href="#FNanchor_1311">1311</a>.</li>
+<li>catadura, <a href="#FNanchor_605">605</a>.</li>
+<li>catar, <a href="#FNanchor_56">56</a>, <a href="#FNanchor_134">134</a>, <a href="#FNanchor_272">272</a>, <a href="#FNanchor_445">445</a>, <a href="#FNanchor_1382">1382</a>.</li>
+<li>catedra, cathedra, <a href="#FNanchor_53">53</a>, <a href="#FNanchor_54">54</a>.</li>
+<li>&ccedil;atico (v. <a href="#zatico">zatico</a>).</li>
+<li>cativo, <a href="#FNanchor_1198">1198</a>.</li>
+<li>Caton, <a href="#FNanchor_44">44</a>, <a href="#FNanchor_568">568</a>.</li>
+<li>caudal, <a href="#FNanchor_266">266</a>.</li>
+<li>cayada, <a href="#FNanchor_963">963</a>, <a href="#FNanchor_976">976</a>.</li>
+<li>caz&oacute;n, <a href="#FNanchor_1107">1107</a>.</li>
+<li>cazurria, <a href="#FNanchor_895">895</a>, <a href="#FNanchor_1405">1405</a>.</li>
+<li>cazurro, <a href="#FNanchor_114">114</a>, <a href="#FNanchor_557">557</a>, <a href="#FNanchor_1514">1514</a>.</li>
+<li>cecial, <a href="#FNanchor_1118">1118</a>.</li>
+<li>cedazuelo, <a href="#FNanchor_919">919</a>.</li>
+<li>cejo, <a href="#FNanchor_251">251</a>.</li>
+<li>celada, <a href="#FNanchor_393">393</a>.</li>
+<li>celar, <a href="#FNanchor_567">567</a>, <a href="#FNanchor_761">761</a>.</li>
+<li>cence&ntilde;o, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>.</li>
+<li>cenico, <a href="#FNanchor_869">869</a>.</li>
+<li>cenoria, <a href="#FNanchor_1272">1272</a>.</li>
+<li>ce&ntilde;iglo, <a href="#FNanchor_1008">1008</a>.</li>
+<li>cerca, <a href="#FNanchor_350">350</a>, <a href="#FNanchor_975">975</a>, <a href="#FNanchor_1387">1387</a>.</li>
+<li>cercar, <a href="#FNanchor_202">202</a>, <a href="#FNanchor_1296">1296</a>.</li>
+<li>cerme&ntilde;a, <a href="#FNanchor_241">241</a>.</li>
+<li>cerrar, <a href="#FNanchor_1626">1626</a>.</li>
+<li>certenidad, <a href="#FNanchor_60">60</a>.</li>
+<li>certero, <a href="#FNanchor_324">324</a>, <a href="#FNanchor_480">480</a>.</li>
+<li>&Ccedil;estil, Cister, <a href="#FNanchor_1236">1236</a>.</li>
+<li>cestilla, <a href="#FNanchor_870">870</a>.</li>
+<li>cibera, <a href="#FNanchor_712">712</a>, <a href="#FNanchor_907">907</a>.</li>
+<li>cidierb&eacute;da, cidierueda, <a href="#FNanchor_1093">1093</a>.</li>
+<li>cierto, <a href="#FNanchor_8">8</a>.</li>
+<li>ciervo, <a href="#FNanchor_1090">1090</a>.</li>
+<li>cigo&ntilde;ino, <a href="#FNanchor_978">978</a>.</li>
+<li>cilicio, <a href="#FNanchor_1255">1255</a>.</li>
+<li>cillero, <a href="#FNanchor_178">178</a>.</li>
+<li>cima, <a href="#FNanchor_377">377</a>, <a href="#FNanchor_1498">1498</a>.</li>
+<li>cinfonia, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li>
+<li>cinta, <a href="#FNanchor_918">918</a>, <a href="#FNanchor_997">997</a>, <a href="#FNanchor_1019">1019</a>, <a href="#FNanchor_1216">1216</a>, <a href="#FNanchor_1218">1218</a>.</li>
+<li>Cistel, Cister, <a href="#FNanchor_1241">1241</a>.</li>
+<li>c&iacute;tola, <a href="#FNanchor_1019">1019</a>, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>, <a href="#FNanchor_1516">1516</a>.</li>
+<li>clamor, <a href="#FNanchor_771">771</a>.</li>
+<li>claustra, <a href="#FNanchor_846">846</a>, <a href="#FNanchor_1307">1307</a>.</li>
+<li>clavo, <a href="#FNanchor_113">113</a>.</li>
+<li>Clementinas, <a href="#intellectum">introd.</a></li>
+<li>clerec&iacute;a, <a href="#FNanchor_125">125</a>.</li>
+<li>cleriz&oacute;n, <a href="#FNanchor_1235">1235</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li>
+<li>cobardo, <a href="#FNanchor_455">455</a>.</li>
+<li>cobertera, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li>
+<li>cobertor, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li>
+<li>cobrar, <a href="#FNanchor_97">97</a>, <a href="#FNanchor_289">289</a>, <a href="#FNanchor_308">308</a>, <a href="#FNanchor_430">430</a>, <a href="#FNanchor_1533">1533</a>.</li>
+<li>cobro, <a href="#FNanchor_591">591</a>, <a href="#FNanchor_878">878</a>, <a href="#FNanchor_882">882</a>.</li>
+<li>cocina, <a href="#FNanchor_1275">1275</a>.</li>
+<li>cocho, <a href="#FNanchor_1163">1163</a>, <a href="#FNanchor_1373">1373</a>.</li>
+<li><a name="coda">&ccedil;oda</a>, <a href="#FNanchor_1510">1510</a>.</li>
+<li>codicia, <a href="#FNanchor_181">181</a>, <a href="#FNanchor_218">218</a>.</li>
+<li>codicio, <a href="#FNanchor_390">390</a>.</li>
+<li>codonate, <a href="#FNanchor_1334">1334</a>.</li>
+<li>cofia, <a href="#FNanchor_1219">1219</a>.</li>
+<li>cohondir, cuidar, <a href="#FNanchor_16">16</a>, <a href="#FNanchor_69">69</a>, <a href="#FNanchor_99">99</a>, <a href="#FNanchor_227">227</a>, <a href="#FNanchor_277">277</a>, <a href="#FNanchor_285">285</a>, <a href="#FNanchor_695">695</a>.</li>
+<li>coita, <a href="#FNanchor_50">50</a>, <a href="#FNanchor_512">512</a>.</li>
+<li>coitado, <a href="#FNanchor_1">1</a>.</li>
+<li>coitoso, <a href="#FNanchor_819">819</a>.</li>
+<li>coitral, <a href="#FNanchor_756">756</a>.</li>
+<li>cojijo, <a href="#FNanchor_947">947</a>.</li>
+<li>colgar, <a href="#FNanchor_131">131</a>.</li>
+<li>colorado, <a href="#FNanchor_635">635</a>.</li>
+<li>colorar, <a href="#FNanchor_1252">1252</a>.</li>
+<li>collarada, <a href="#FNanchor_1035">1035</a>.</li>
+<li>collazo, <a href="#FNanchor_1277">1277</a>, <a href="#FNanchor_1406">1406</a>.</li>
+<li>combid, combide, <a href="#FNanchor_52">52</a>, <a href="#FNanchor_713">713</a>, <a href="#FNanchor_1079">1079</a>.</li>
+<li>combrueza, comblueza, <a href="#FNanchor_527">527</a>.</li>
+<li>comedio, <a href="#FNanchor_997">997</a>.</li>
+<li>comedir, <a href="#FNanchor_45">45</a>, <a href="#FNanchor_358">358</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.302" id="Page_2.302">{302}</a></span>
+<ul><li>comed&oacute;n, <a href="#FNanchor_380">380</a>.</li>
+<li>comenzar, <a href="#FNanchor_98">98</a>.</li>
+<li>comer, <a href="#FNanchor_555">555</a>.</li>
+<li>cominada, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li>
+<li>como, <a href="#FNanchor_954">954</a>, <a href="#FNanchor_1397">1397</a>.</li>
+<li>comoquier, <a href="#FNanchor_75">75</a>.</li>
+<li>compa&ntilde;a, <a href="#FNanchor_4">4</a>, <a href="#FNanchor_73">73</a>, <a href="#FNanchor_209">209</a>, <a href="#FNanchor_341">341</a>, <a href="#FNanchor_655">655</a>, <a href="#FNanchor_1101">1101</a>, <a href="#FNanchor_1245">1245</a>, <a href="#FNanchor_1425">1425</a>, <a href="#FNanchor_1715">1715</a>.</li>
+<li>compa&ntilde;o, <a href="#FNanchor_109">109</a>, <a href="#FNanchor_121">121</a>, <a href="#FNanchor_122">122</a>, <a href="#FNanchor_1283">1283</a>.</li>
+<li>compa&ntilde;&oacute;n, <a href="#FNanchor_677">677</a>.</li>
+<li>compartir, <a href="#FNanchor_567">567</a>.</li>
+<li>compuesto, <a href="#FNanchor_80">80</a>.</li>
+<li>comunal, <a href="#FNanchor_154">154</a>, <a href="#FNanchor_553">553</a>.</li>
+<li>conbras, <a href="#FNanchor_1164">1164</a>, <a href="#FNanchor_1165">1165</a>, <a href="#FNanchor_1166">1166</a>, <a href="#FNanchor_1168">1168</a>, <a href="#FNanchor_1169">1169</a>.</li>
+<li>conbrie, <a href="#FNanchor_99">99</a>.</li>
+<li>concejo, <a href="#FNanchor_688">688</a>, <a href="#FNanchor_1332">1332</a>.</li>
+<li>concomer, <a href="#FNanchor_906">906</a>.</li>
+<li>concha, <a href="#FNanchor_1074">1074</a>, <a href="#FNanchor_1205">1205</a>.</li>
+<li>condedijo, <a href="#FNanchor_504">504</a>.</li>
+<li>condesar, <a href="#FNanchor_635">635</a>, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li>
+<li>condesygnos, <a href="#FNanchor_504">504</a>.</li>
+<li>condido, <a href="#FNanchor_1057">1057</a>.</li>
+<li>conejero, <a href="#FNanchor_120">120</a>.</li>
+<li>conejo, <a href="#FNanchor_119">119</a>, <a href="#FNanchor_666">666</a>.</li>
+<li>confadre, <a href="#FNanchor_1701">1701</a>.</li>
+<li>confite, <a href="#FNanchor_1337">1337</a>.</li>
+<li>confuerto, <a href="#FNanchor_301">301</a>.</li>
+<li>connusco, <a href="#FNanchor_43">43</a>.</li>
+<li>conocienta, <a href="#FNanchor_710">710</a>.</li>
+<li>conortar, <a href="#FNanchor_605">605</a>.</li>
+<li>conorte, <a href="#FNanchor_592">592</a>.</li>
+<li>conquerir, <a href="#FNanchor_979">979</a>.</li>
+<li>conquisto, <a href="#FNanchor_282">282</a>, <a href="#FNanchor_866">866</a>.</li>
+<li>conseja, <a href="#FNanchor_929">929</a>.</li>
+<li>consejar, <a href="#FNanchor_847">847</a>, <a href="#FNanchor_1355">1355</a>.</li>
+<li>contecer, <a href="#FNanchor_46">46</a>, <a href="#FNanchor_174">174</a>, <a href="#FNanchor_178">178</a>, <a href="#FNanchor_628">628</a>.</li>
+<li>contender, <a href="#FNanchor_551">551</a>.</li>
+<li>contir, <a href="#FNanchor_1400">1400</a>.</li>
+<li>contorcer, <a href="#FNanchor_741">741</a>.</li>
+<li>contra, <a href="#FNanchor_272">272</a>, <a href="#FNanchor_444">444</a>.</li>
+<li>contrallo, <a href="#FNanchor_207">207</a>, <a href="#FNanchor_299">299</a>
+(<i>contrallar</i> por contrariar en Gordino, Pron&oacute;st., pte. 2, c. 9).</li>
+<li>contrecho, <a href="#FNanchor_458">458</a>.</li>
+<li>convusco, <a href="#FNanchor_703">703</a>.</li>
+<li>coraza, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li>
+<li>coraz&oacute;n, <a href="#FNanchor_315">315</a>.</li>
+<li>cordel, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li>
+<li>cordojo, <a href="#FNanchor_61">61</a>.</li>
+<li>Cornejo, <a href="#FNanchor_980">980</a>, <a href="#FNanchor_993">993</a>, <a href="#FNanchor_997">997</a>.</li>
+<li>corredera, <a href="#FNanchor_704">704</a>, <a href="#FNanchor_1494">1494</a>.</li>
+<li>corredero, <a href="#FNanchor_937">937</a>.</li>
+<li>corredor, <a href="#FNanchor_615">615</a>, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li>
+<li>correo, <a href="#FNanchor_16">16</a>.</li>
+<li>correr, <a href="#FNanchor_312">312</a>, <a href="#FNanchor_520">520</a>, <a href="#FNanchor_1577">1577</a>.</li>
+<li>corrienda, <a href="#FNanchor_252">252</a>, <a href="#FNanchor_980">980</a>.</li>
+<li>corto, <a href="#FNanchor_930">930</a>.</li>
+<li>corvillo, <a href="#FNanchor_1172">1172</a>.</li>
+<li>corza, <a href="#FNanchor_1091">1091</a>.</li>
+<li>cosero, <a href="#FNanchor_313">313</a>.</li>
+<li>cosestorio, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li>
+<li>coso, <a href="#FNanchor_1419">1419</a>.</li>
+<li>cosquear, <a href="#FNanchor_380">380</a>.</li>
+<li>costado, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li>
+<li>costanera, <a href="#FNanchor_1104">1104</a>.</li>
+<li>costumero, <a href="#FNanchor_437">437</a>, <a href="#FNanchor_552">552</a>, <a href="#FNanchor_1254">1254</a>.</li>
+<li>costribado, <a href="#FNanchor_1172">1172</a>.</li>
+<li>cota, <a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_1037">1037</a>.</li>
+<li>cras, <a href="#FNanchor_1256">1256</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>, <a href="#FNanchor_1530">1530</a>.</li>
+<li>creencia, <a href="#FNanchor_703">703</a>, <a href="#FNanchor_797">797</a>.</li>
+<li>crey, <a href="#FNanchor_612">612</a>.</li>
+<li>cruciar, cruyciar, <a href="#FNanchor_112">112</a>.</li>
+<li>cruz, <a href="#FNanchor_5">5</a>, <a href="#FNanchor_32">32</a>. Cruz, <a href="#FNanchor_115">115</a>, <a href="#FNanchor_116">116</a>, <a href="#FNanchor_118">118</a>, <a href="#FNanchor_121">121</a>.</li>
+<li>cruzada, <a href="#FNanchor_121">121</a>.</li>
+<li>cruzado, <a href="#FNanchor_116">116</a>.</li>
+<li>cruzar, <a href="#FNanchor_1178">1178</a>.</li>
+<li>Cruzniego, <a href="#FNanchor_1236">1236</a>.</li>
+<li>cuadrado, <a href="#FNanchor_1218">1218</a>.</li>
+<li>cuadrillo, <a href="#FNanchor_271">271</a>.</li>
+<li>cual, <a href="#FNanchor_580">580</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.303" id="Page_2.303">{303}</a></span>
+<ul><li>cualsequier, <a href="#FNanchor_850">850</a>.</li>
+<li>cuant&iacute;a, <a href="#FNanchor_125">125</a>.</li>
+<li>cuanto, <a href="#FNanchor_918">918</a>, <a href="#FNanchor_1067">1067</a>, <a href="#FNanchor_1119">1119</a>.</li>
+<li>Cuaresma (Do&ntilde;a), <a href="#FNanchor_1067">1067</a>, etc.</li>
+<li>cuartero, <a href="#FNanchor_969">969</a>.</li>
+<li>Cuasimodo, <a href="#FNanchor_1315">1315</a>.</li>
+<li>cuatropea, <a href="#FNanchor_1217">1217</a>.</li>
+<li>cubierta, <a href="#FNanchor_656">656</a>, <a href="#FNanchor_659">659</a>.</li>
+<li>cuca&ntilde;a, <a href="#FNanchor_122">122</a>, <a href="#FNanchor_341">341</a>.</li>
+<li>cuelloalvo, <a href="#FNanchor_1102">1102</a>.</li>
+<li>cuento, <a href="#FNanchor_15">15</a>.</li>
+<li>cuervo, <a href="#FNanchor_1284">1284</a>.</li>
+<li>cuesta, <a href="#FNanchor_420">420</a>, <a href="#FNanchor_958">958</a>, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li>
+<li>cuestalada, <a href="#FNanchor_991">991</a>.</li>
+<li>cuidar, <a href="#FNanchor_16">16</a>, <a href="#FNanchor_994">994</a>.</li>
+<li>cuita, <a href="#FNanchor_50">50</a>, <a href="#FNanchor_51">51</a>.</li>
+<li>cuitar, <a href="#FNanchor_98">98</a>.</li>
+<li>cuitoso, <a href="#FNanchor_819">819</a>.</li>
+<li>culuebra, <a href="#FNanchor_868">868</a>, <a href="#FNanchor_1347">1347</a>.</li>
+<li>cuquero, <a href="#FNanchor_222">222</a>.</li>
+<li>chanz&oacute;n, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li>
+<li>chanzoneta, <a href="#FNanchor_1021">1021</a>, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li>
+<li>Chata, <a href="#FNanchor_952">952</a>, <a href="#FNanchor_956">956</a>, <a href="#FNanchor_964">964</a>, <a href="#FNanchor_972">972</a>.</li>
+<li>chirlar, <a href="#FNanchor_748">748</a>.</li>
+<li>chufa, <a href="#FNanchor_16">16</a>, <a href="#FNanchor_1495">1495</a>.</li>
+<li>chufar, <a href="#FNanchor_1413">1413</a>.</li>
+<li>chufeta, <a href="#FNanchor_1015">1015</a>.</li>
+<li>dalgueva, <a href="#FNanchor_983">983</a>.</li>
+<li>Dalila, <a href="#FNanchor_308">308</a>.</li>
+<li>Daniel, <a href="#FNanchor_1">1</a>, <a href="#FNanchor_1061">1061</a>.</li>
+<li>da&ntilde;ado, <a href="#FNanchor_234">234</a>.</li>
+<li>Dar&iacute;o, <a href="#FNanchor_1215">1215</a>.</li>
+<li>darvas, <a href="#FNanchor_1015">1015</a>.</li>
+<li>David, <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_258">258</a>, <a href="#FNanchor_259">259</a>, <a href="#FNanchor_1061">1061</a>.</li>
+<li>de, <a href="#FNanchor_438">438</a>, <a href="#FNanchor_440">440</a>, <a href="#FNanchor_591">591</a>, <a href="#FNanchor_723">723</a>, <a href="#FNanchor_861">861</a>, <a href="#FNanchor_1199">1199</a>.</li>
+<li>debatida, <a href="#FNanchor_1574">1574</a>.</li>
+<li>debatir, <a href="#FNanchor_187">187</a>, <a href="#FNanchor_1428">1428</a>.</li>
+<li>debdo. (V. <a href="#deudo">deudo</a>.)</li>
+<li>debujar, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li>
+<li>decida, <a href="#FNanchor_1024">1024</a>.</li>
+<li>decir, <a href="#FNanchor_42">42</a>, <a href="#FNanchor_1007">1007</a>, <a href="#FNanchor_1024">1024</a>.</li>
+<li>decorar, <a href="#FNanchor_1200">1200</a>.</li>
+<li>dedo, <a href="#FNanchor_1305">1305</a>.</li>
+<li>Decretales (las), <a href="#FNanchor_146">146</a>, <a href="#FNanchor_1148">1148</a>.</li>
+<li>Decreto (el), <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_1136">1136</a>.</li>
+<li>defesa, <a href="#FNanchor_298">298</a>.</li>
+<li>defender, <a href="#FNanchor_523">523</a>, <a href="#FNanchor_551">551</a>, <a href="#FNanchor_853">853</a>, <a href="#FNanchor_951">951</a>.</li>
+<li>delante, <a href="#FNanchor_237">237</a>, <a href="#FNanchor_463">463</a>.</li>
+<li>delantera, <a href="#FNanchor_313">313</a>, <a href="#FNanchor_1082">1082</a>.</li>
+<li>delantero, <a href="#FNanchor_1488">1488</a>.</li>
+<li>demandar, <a href="#FNanchor_1700">1700</a>.</li>
+<li>demandudieres, <a href="#FNanchor_1002">1002</a>.</li>
+<li>demesura, <a href="#FNanchor_832">832</a>.</li>
+<li>demostrar, <a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_793">793</a>.</li>
+<li>demudado, <a href="#FNanchor_1208">1208</a>.</li>
+<li>demudar, <a href="#FNanchor_140">140</a>.</li>
+<li>dende, <a href="#FNanchor_190">190</a>, <a href="#FNanchor_875">875</a>, <a href="#FNanchor_974">974</a>, <a href="#FNanchor_980">980</a>, <a href="#FNanchor_1067">1067</a>, <a href="#FNanchor_1457">1457</a>.</li>
+<li>denodado, <a href="#FNanchor_217">217</a>, <a href="#FNanchor_236">236</a>.</li>
+<li>denodarse, <a href="#FNanchor_285">285</a>, <a href="#FNanchor_485">485</a>.</li>
+<li>dentera, <a href="#FNanchor_527">527</a>.</li>
+<li>departir, <a href="#FNanchor_333">333</a>, <a href="#FNanchor_567">567</a>, <a href="#FNanchor_655">655</a>, <a href="#FNanchor_691">691</a>, <a href="#FNanchor_842">842</a>.</li>
+<li>deprender, <a href="#FNanchor_125">125</a>, <a href="#FNanchor_430">430</a>.</li>
+<li>de que, <a href="#FNanchor_1199">1199</a>.</li>
+<li>derecha, <a href="#FNanchor_256">256</a>.</li>
+<li>derechero, <a href="#FNanchor_1701">1701</a>.</li>
+<li>derecho, <a href="#FNanchor_88">88</a>, <a href="#FNanchor_142">142</a>, <a href="#FNanchor_370">370</a>, <a href="#FNanchor_590">590</a>, <a href="#FNanchor_928">928</a>.</li>
+<li>derramar, <a href="#FNanchor_857">857</a>, <a href="#FNanchor_1469">1469</a>.</li>
+<li>desacordado, <a href="#FNanchor_132">132</a>, <a href="#FNanchor_853">853</a>.</li>
+<li>desadonar, <a href="#FNanchor_1548">1548</a>.</li>
+<li>desagradecer, <a href="#FNanchor_233">233</a>.</li>
+<li>desaguisado, <a href="#FNanchor_786">786</a>, <a href="#FNanchor_1499">1499</a>.</li>
+<li>desali&ntilde;ar, <a href="#FNanchor_499">499</a>.</li>
+<li>desamar, <a href="#FNanchor_573">573</a>, <a href="#FNanchor_1239">1239</a>.</li>
+<li>desamigo, <a href="#FNanchor_165">165</a>.</li>
+<li>desaterecer, <a href="#FNanchor_970">970</a>.</li>
+<li>desaventura, <a href="#FNanchor_888">888</a>, <a href="#FNanchor_905">905</a>.</li>
+<li>desayudar, <a href="#FNanchor_570">570</a>.</li>
+<li>desbarato, <a href="#FNanchor_1109">1109</a>.</li>
+<li>descantar, <a href="#FNanchor_265">265</a>.</li>
+<li>descomunal, <a href="#FNanchor_540">540</a>.</li>
+<li>desconhortar, <a href="#FNanchor_1519">1519</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.304" id="Page_2.304">{304}</a></span>
+<ul><li>desdecir, <a href="#FNanchor_1182">1182</a>.</li>
+<li>desde&ntilde;ado, <a href="#FNanchor_1017">1017</a>.</li>
+<li>desde&ntilde;ar, <a href="#FNanchor_610">610</a>.</li>
+<li>desdicho, <a href="#FNanchor_215">215</a>.</li>
+<li>desdonado, <a href="#FNanchor_1017">1017</a>.</li>
+<li>desencantar, <a href="#FNanchor_265">265</a>.</li>
+<li>deserrado, <a href="#FNanchor_1377">1377</a>, <a href="#FNanchor_1385">1385</a>.</li>
+<li>deservir, <a href="#FNanchor_107">107</a>.</li>
+<li>desfallecer, <a href="#FNanchor_546">546</a>.</li>
+<li>desfallido, <a href="#FNanchor_1428">1428</a>.</li>
+<li>desfear, <a href="#FNanchor_1548">1548</a>.</li>
+<li>desferrar, <a href="#FNanchor_1539">1539</a>.</li>
+<li>desgradecer, <a href="#FNanchor_153">153</a>.</li>
+<li>deshambrido, <a href="#FNanchor_413">413</a>.</li>
+<li>desi, <a href="#FNanchor_1699">1699</a>.</li>
+<li>desmesurado, <a href="#FNanchor_1568">1568</a>.</li>
+<li>desmoler, <a href="#FNanchor_712">712</a>.</li>
+<li>desorejar, <a href="#FNanchor_1455">1455</a>.</li>
+<li>despagar, <a href="#FNanchor_442">442</a>.</li>
+<li>despechar, <a href="#FNanchor_346">346</a>.</li>
+<li>despechoso. <a href="#FNanchor_558">558</a>.</li>
+<li>despensa, <a href="#FNanchor_249">249</a>.</li>
+<li>despensero, <a href="#FNanchor_506">506</a>.</li>
+<li>desputaci&oacute;n, <a href="#FNanchor_49">49</a>, <a href="#FNanchor_371">371</a>.</li>
+<li>desputar, <a href="#FNanchor_48">48</a>, <a href="#FNanchor_49">49</a>, <a href="#FNanchor_52">52</a>.</li>
+<li>desque, <a href="#FNanchor_63">63</a>, <a href="#FNanchor_97">97</a>, <a href="#FNanchor_1260">1260</a>.</li>
+<li>desta, <a href="#FNanchor_480">480</a>.</li>
+<li>desusar, <a href="#FNanchor_689">689</a>.</li>
+<li>desuso, <a href="#FNanchor_472">472</a>.</li>
+<li>desvariar, <a href="#FNanchor_360">360</a>.</li>
+<li>desviada, <a href="#FNanchor_637">637</a>.</li>
+<li>desvolver, <a href="#FNanchor_971">971</a>.</li>
+<li>desyerra, <a href="#FNanchor_859">859</a>.</li>
+<li><a name="deudo">deudo</a>, <a href="#FNanchor_213">213</a>, <a href="#FNanchor_695">695</a>, <a href="#FNanchor_1522">1522</a>.</li>
+<li>devallar, <a href="#FNanchor_1601">1601</a>.</li>
+<li>devanear, <a href="#FNanchor_835">835</a>.</li>
+<li>deveces, <a href="#FNanchor_102">102</a>, <a href="#FNanchor_803">803</a>, <a href="#FNanchor_1334">1334</a>.</li>
+<li>devegadas, <a href="#FNanchor_808">808</a>.</li>
+<li>devisar, <a href="#FNanchor_1012">1012</a>.</li>
+<li>deyuso, <a href="#FNanchor_80">80</a>, <a href="#FNanchor_958">958</a>.</li>
+<li>d&iacute;a, <a href="#FNanchor_198">198</a>, <a href="#FNanchor_294">294</a>, <a href="#FNanchor_1489">1489</a>.</li>
+<li>diacimino, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li>
+<li>diacitr&oacute;n, <a href="#FNanchor_1334">1334</a>.</li>
+<li>diagragante, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li>
+<li>diamargarit&oacute;n, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li>
+<li>diantoso, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li>
+<li>diarrod&oacute;n, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li>
+<li>diasaturi&oacute;n, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li>
+<li>di&ccedil;i&oacute;, <a href="#FNanchor_42">42</a>.</li>
+<li>diente, <a href="#FNanchor_373">373</a>.</li>
+<li>diezmo, <a href="#FNanchor_422">422</a>, <a href="#FNanchor_1567">1567</a>.</li>
+<li>dinerada, <a href="#FNanchor_979">979</a>.</li>
+<li>dino, <a href="#FNanchor_2">2</a>.</li>
+<li>di&ntilde;o, <a href="#FNanchor_388">388</a>.</li>
+<li>Directorio, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li>
+<li>disantero, <a href="#FNanchor_1003">1003</a>.</li>
+<li>disanto, <a href="#FNanchor_472">472</a>.</li>
+<li>Dios, <a href="#FNanchor_107">107</a>.</li>
+<li>ditado, <a href="#FNanchor_91">91</a>, <a href="#FNanchor_1044">1044</a>, <a href="#FNanchor_1077">1077</a>, <a href="#FNanchor_1129">1129</a>.</li>
+<li>diz', <a href="#FNanchor_60">60</a>.</li>
+<li>do, <a href="#FNanchor_207">207</a>, <a href="#FNanchor_940">940</a>.</li>
+<li>doblado, <a href="#FNanchor_208">208</a>, <a href="#FNanchor_1555">1555</a>.</li>
+<li>doblar, <a href="#FNanchor_711">711</a>.</li>
+<li>doblez, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li>
+<li>dola, <a href="#FNanchor_1568">1568</a>.</li>
+<li>doliente, <a href="#FNanchor_1159">1159</a>.</li>
+<li>dolioso, <a href="#FNanchor_1172">1172</a>.</li>
+<li>dona, <a href="#FNanchor_700">700</a>, <a href="#FNanchor_1243">1243</a>.</li>
+<li>donable, <a href="#FNanchor_169">169</a>.</li>
+<li>donde, <a href="#FNanchor_592">592</a>, <a href="#FNanchor_713">713</a>, <a href="#FNanchor_1355">1355</a>.</li>
+<li>dono, <a href="#FNanchor_1438">1438</a>.</li>
+<li>donoso, <a href="#FNanchor_169">169</a>, <a href="#FNanchor_581">581</a>, <a href="#FNanchor_627">627</a>.</li>
+<li>do&ntilde;a, due&ntilde;a, <a href="#FNanchor_78">78</a>.</li>
+<li>do&ntilde;eadera, <a href="#FNanchor_1341">1341</a>.</li>
+<li>do&ntilde;eador, <a href="#FNanchor_633">633</a>.</li>
+<li>do&ntilde;ear, <a href="#FNanchor_450">450</a>, <a href="#FNanchor_527">527</a>, <a href="#FNanchor_616">616</a>, <a href="#FNanchor_633">633</a>, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>, <a href="#FNanchor_1342">1342</a>.</li>
+<li>do&ntilde;eguil, <a href="#FNanchor_65">65</a>, <a href="#FNanchor_169">169</a>, <a href="#FNanchor_581">581</a>.</li>
+<li>do&ntilde;eo, <a href="#FNanchor_188">188</a>, <a href="#FNanchor_549">549</a>, <a href="#FNanchor_633">633</a>.</li>
+<li>doquier, <a href="#FNanchor_1314">1314</a>.</li>
+<li>ducho, <a href="#FNanchor_246">246</a>, <a href="#FNanchor_1164">1164</a>.</li>
+<li>dudanza, <a href="#FNanchor_141">141</a>.</li>
+<li>duelo, <a href="#FNanchor_1542">1542</a>.</li>
+<li>Duero, <a href="#FNanchor_246">246</a>.</li>
+<li>dulcema, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li>
+<li>dura, <a href="#FNanchor_1332">1332</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.305" id="Page_2.305">{305}</a></span>
+<ul><li>durador, <a href="#FNanchor_1055">1055</a>.</li>
+<li>durar, <a href="#FNanchor_391">391</a>.</li>
+<li>duz, <a href="#FNanchor_117">117</a>, <a href="#FNanchor_118">118</a>, <a href="#FNanchor_1055">1055</a>.</li>
+<li>Egipto, <a href="#FNanchor_224">224</a>.</li>
+<li>eguado, <a href="#FNanchor_480">480</a>.</li>
+<li>egual, <a href="#FNanchor_306">306</a>.</li>
+<li>egualadura, <a href="#FNanchor_87">87</a>.</li>
+<li>egualanza, <a href="#FNanchor_1664">1664</a>.</li>
+<li>ejido, <a href="#FNanchor_978">978</a>.</li>
+<li>el por la, <a href="#FNanchor_612">612</a>.</li>
+<li>Elena, <a href="#FNanchor_223">223</a>.</li>
+<li>Emanuel, <a href="#FNanchor_8">8</a>, <a href="#FNanchor_9">9</a>.</li>
+<li>embargar, <a href="#FNanchor_239">239</a>, <a href="#FNanchor_610">610</a>, <a href="#FNanchor_1290">1290</a>.</li>
+<li>embargo, <a href="#FNanchor_832">832</a>.</li>
+<li>embazar, <a href="#FNanchor_332">332</a>.</li>
+<li>embele&ntilde;ar, <a href="#FNanchor_392">392</a>, <a href="#FNanchor_918">918</a>.</li>
+<li>embriago, <a href="#FNanchor_546">546</a>,</li>
+<li>emendar, <a href="#FNanchor_887">887</a>.</li>
+<li>emienda, <a href="#FNanchor_1507">1507</a>.</li>
+<li>empavonar, <a href="#FNanchor_287">287</a>.</li>
+<li>empecer, <a href="#FNanchor_559">559</a>, <a href="#FNanchor_667">667</a>, <a href="#FNanchor_707">707</a>.</li>
+<li>empellada, <a href="#FNanchor_243">243</a>.</li>
+<li>empendolar, <a href="#FNanchor_271">271</a>.</li>
+<li>empiolar, <a href="#FNanchor_991">991</a>. (El verso ha de escribirse: &laquo;Asi, diz' la endiablada&raquo;.)</li>
+<li>emplazar, <a href="#FNanchor_323">323</a>.</li>
+<li>emplea, <a href="#FNanchor_1369">1369</a>.</li>
+<li>emponer, <a href="#FNanchor_80">80</a>.</li>
+<li>empozo&ntilde;ar, <a href="#FNanchor_183">183</a>.</li>
+<li>empos, <a href="#FNanchor_62">62</a>, <a href="#FNanchor_1084">1084</a>, <a href="#FNanchor_1275">1275</a>, <a href="#FNanchor_1473">1473</a>, <a href="#FNanchor_1474">1474</a>.</li>
+<li>emprestar, <a href="#FNanchor_1249">1249</a>.</li>
+<li>empuesto, <a href="#FNanchor_80">80</a>, <a href="#FNanchor_81">81</a>.</li>
+<li>enamistad, <a href="#FNanchor_1522">1522</a>.</li>
+<li>enante, <a href="#FNanchor_1520">1520</a>.</li>
+<li>enarbolar, enherbolar, <a href="#FNanchor_597">597</a>.</li>
+<li>enartar, <a href="#FNanchor_182">182</a>, <a href="#FNanchor_403">403</a>.</li>
+<li>enat&iacute;o, <a href="#FNanchor_402">402</a>.</li>
+<li>encantar, <a href="#FNanchor_916">916</a>.</li>
+<li>encelar, <a href="#FNanchor_567">567</a>, <a href="#FNanchor_1327">1327</a>.</li>
+<li>encerrar, <a href="#FNanchor_340">340</a>.</li>
+<li>enclarecer, <a href="#FNanchor_1275">1275</a>.</li>
+<li>enconado, <a href="#FNanchor_187">187</a>.</li>
+<li>enconar, <a href="#FNanchor_356">356</a>.</li>
+<li>encontrada, <a href="#FNanchor_960">960</a>.</li>
+<li>encordado, <a href="#FNanchor_1598">1598</a>.</li>
+<li>encovarse, <a href="#FNanchor_402">402</a>.</li>
+<li>encovo, <a href="#FNanchor_420">420</a>.</li>
+<li>encubierta, <a href="#FNanchor_542">542</a>, <a href="#FNanchor_704">704</a>.</li>
+<li>encubierto, <a href="#FNanchor_386">386</a>.</li>
+<li>ende, <a href="#FNanchor_75">75</a>, <a href="#FNanchor_76">76</a>, <a href="#FNanchor_81">81</a>, <a href="#FNanchor_89">89</a>, <a href="#FNanchor_151">151</a>.</li>
+<li>Endrina, <a href="#FNanchor_596">596</a>, <a href="#FNanchor_653">653</a>, etc.</li>
+<li>Endrino, <a href="#FNanchor_909">909</a>.</li>
+<li>endurar, <a href="#FNanchor_887">887</a>.</li>
+<li>enduxo, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li>
+<li>enemiga, <a href="#FNanchor_825">825</a>, <a href="#FNanchor_1497">1497</a>.</li>
+<li>enerizar, <a href="#FNanchor_1188">1188</a>.</li>
+<li>enervolar, <a href="#FNanchor_183">183</a>.</li>
+<li>enfamamiento, <a href="#FNanchor_1423">1423</a>.</li>
+<li>enfamar, <a href="#FNanchor_224">224</a>, <a href="#FNanchor_879">879</a>.</li>
+<li>enfaronear, <a href="#FNanchor_633">633</a>.</li>
+<li>enfiar, <a href="#FNanchor_909">909</a>.</li>
+<li>enformar, <a href="#FNanchor_13">13</a>.</li>
+<li>enflaquido, <a href="#FNanchor_1121">1121</a>.</li>
+<li>enforcar, <a href="#FNanchor_222">222</a>, <a href="#FNanchor_328">328</a>, <a href="#FNanchor_1469">1469</a>.</li>
+<li>enforzar, <a href="#FNanchor_187">187</a>.</li>
+<li>enge&ntilde;o, <a href="#FNanchor_1518">1518</a>.</li>
+<li>engorrar, <a href="#FNanchor_1025">1025</a>, <a href="#FNanchor_1465">1465</a>.</li>
+<li>engraciar, <a href="#FNanchor_376">376</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>.</li>
+<li>enhechizar, <a href="#FNanchor_941">941</a>.</li>
+<li>enherbolar, <a href="#FNanchor_183">183</a>.</li>
+<li>enherizar, <a href="#FNanchor_1188">1188</a>.</li>
+<li>enhiesto, <a href="#FNanchor_893">893</a>, <a href="#FNanchor_1086">1086</a>, <a href="#FNanchor_1289">1289</a>.</li>
+<li>enhoto, <a href="#FNanchor_968">968</a>.</li>
+<li>enjalbegar, <a href="#FNanchor_1176">1176</a>.</li>
+<li>enjambre, <a href="#FNanchor_413">413</a>.</li>
+<li>enjerir, <a href="#FNanchor_45">45</a>, <a href="#FNanchor_1280">1280</a>.</li>
+<li>enmagrecer, <a href="#FNanchor_546">546</a>.</li>
+<li>enrizar, <a href="#FNanchor_75">75</a>.</li>
+<li>ensa&ntilde;ar, <a href="#FNanchor_979">979</a>, <a href="#FNanchor_1352">1352</a>.</li>
+<li>ensayo, <a href="#FNanchor_1439">1439</a>.</li>
+<li>enso&ntilde;ar, <a href="#FNanchor_265">265</a>.</li>
+<li>entecar, <a href="#FNanchor_1017">1017</a>.</li>
+<li>entendedera, <a href="#FNanchor_116">116</a>, <a href="#FNanchor_527">527</a>, <a href="#FNanchor_1513">1513</a>.</li>
+<li>entendedor, <a href="#FNanchor_478">478</a>, <a href="#FNanchor_970">970</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.306" id="Page_2.306">{306}</a></span>
+<ul><li>entender, <a href="#FNanchor_970">970</a>.</li>
+<li>entendudo, <a href="#FNanchor_722">722</a>.</li>
+<li>entonce, <a href="#FNanchor_360">360</a>, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>, <a href="#FNanchor_1282">1282</a>.</li>
+<li>entorreado, <a href="#FNanchor_501">501</a>.</li>
+<li>entramos, entrambos, <a href="#FNanchor_414">414</a>, <a href="#FNanchor_660">660</a>, <a href="#FNanchor_843">843</a>.</li>
+<li>entremeter, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li>
+<li>entreponer, <a href="#FNanchor_44">44</a>.</li>
+<li>entristecer, <a href="#FNanchor_274">274</a>.</li>
+<li>entropezar, <a href="#FNanchor_1430">1430</a>.</li>
+<li>envadir, <a href="#FNanchor_379">379</a>.</li>
+<li>envergonzado, <a href="#FNanchor_762">762</a>.</li>
+<li>enviso, <a href="#FNanchor_173">173</a>.</li>
+<li>envolver, <a href="#FNanchor_527">527</a>.</li>
+<li>enxiemplo, <a href="#FNanchor_81">81</a>.</li>
+<li>a&ntilde;adir, <a href="#FNanchor_1143">1143</a>.</li>
+<li>Epifan&iacute;a, <a href="#FNanchor_340">340</a>.</li>
+<li>era, <a href="#FNanchor_326">326</a>.</li>
+<li>ercer, <a href="#FNanchor_319">319</a>, <a href="#FNanchor_1441">1441</a>.</li>
+<li>erguir, <a href="#FNanchor_1180">1180</a>.</li>
+<li>eria, <a href="#FNanchor_335">335</a>, <a href="#FNanchor_1272">1272</a>.</li>
+<li>erial, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li>
+<li>erizar, <a href="#FNanchor_1188">1188</a>.</li>
+<li>ermar, <a href="#FNanchor_1560">1560</a>.</li>
+<li>ero, <a href="#FNanchor_327">327</a>, <a href="#FNanchor_1092">1092</a>, <a href="#FNanchor_1297">1297</a>.</li>
+<li>erranza, <a href="#FNanchor_1501">1501</a>.</li>
+<li>errar, <a href="#FNanchor_546">546</a>.</li>
+<li>erridar, <a href="#FNanchor_485">485</a>.</li>
+<li>ervera, <a href="#FNanchor_440">440</a>.</li>
+<li>Esau, <a href="#FNanchor_281">281</a>.</li>
+<li>escacha, <a href="#FNanchor_966">966</a>.</li>
+<li>escalera, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li>
+<li>escaminado, <a href="#FNanchor_998">998</a>.</li>
+<li>escantadera, <a href="#FNanchor_841">841</a>.</li>
+<li>escantamente, <a href="#FNanchor_268">268</a>.</li>
+<li>escantar, <a href="#FNanchor_438">438</a>, <a href="#FNanchor_709">709</a>.</li>
+<li>escanto, <a href="#FNanchor_442">442</a>, <a href="#FNanchor_709">709</a>.</li>
+<li>escarcha, <a href="#FNanchor_966">966</a>.</li>
+<li>escarnido, <a href="#FNanchor_267">267</a>.</li>
+<li>escarnio, <a href="#FNanchor_1484">1484</a>.</li>
+<li>escatima, <a href="#FNanchor_1699">1699</a>.</li>
+<li>escofina, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li>
+<li>escombrar, <a href="#FNanchor_1296">1296</a>.</li>
+<li>escotar, <a href="#FNanchor_241">241</a>, <a href="#FNanchor_899">899</a>, <a href="#FNanchor_1555">1555</a>.</li>
+<li>escudado, <a href="#FNanchor_1084">1084</a>.</li>
+<li>escudero, <a href="#FNanchor_1085">1085</a>.</li>
+<li>escudilla, <a href="#FNanchor_1175">1175</a>.</li>
+<li>escurecer, <a href="#FNanchor_1056">1056</a>.</li>
+<li>escuro, <a href="#FNanchor_1192">1192</a>.</li>
+<li>escusar, <a href="#FNanchor_519">519</a>.</li>
+<li>escusero, <a href="#FNanchor_1505">1505</a>.</li>
+<li>escuso, <a href="#FNanchor_472">472</a>.</li>
+<li>esforzar, <a href="#FNanchor_11">11</a>, <a href="#FNanchor_1032">1032</a>.</li>
+<li>esgrima, <a href="#FNanchor_1498">1498</a>.</li>
+<li>esmerado, <a href="#FNanchor_54">54</a>, <a href="#FNanchor_1327">1327</a>.</li>
+<li>esmerar, <a href="#FNanchor_563">563</a>, <a href="#FNanchor_1211">1211</a>.</li>
+<li>Espa&ntilde;a, <a href="#FNanchor_304">304</a>, <a href="#FNanchor_621">621</a>, <a href="#FNanchor_1244">1244</a>.</li>
+<li>especia, <a href="#FNanchor_1338">1338</a>.</li>
+<li>Esp&eacute;culo, (el), <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li>
+<li>espender, <a href="#FNanchor_125">125</a>, <a href="#FNanchor_973">973</a>.</li>
+<li>espera, <a href="#FNanchor_1300">1300</a>.</li>
+<li>espeso, <a href="#FNanchor_1166">1166</a>.</li>
+<li>espeto, <a href="#FNanchor_1083">1083</a>, <a href="#FNanchor_1175">1175</a>.</li>
+<li>espinar, <a href="#FNanchor_211">211</a>.</li>
+<li>espinaza, <a href="#FNanchor_1091">1091</a>.</li>
+<li>Esp&iacute;ritu Santo, <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_30">30</a>, <a href="#FNanchor_40">40</a>, <a href="#FNanchor_1586">1586</a>, <a href="#FNanchor_1636">1636</a>, <a href="#FNanchor_1640">1640</a>, <a href="#FNanchor_1646">1646</a>.</li>
+<li>esportilla, <a href="#FNanchor_1205">1205</a>.</li>
+<li>esquilmar, <a href="#FNanchor_1250">1250</a>.</li>
+<li>esquima, <a href="#FNanchor_377">377</a>.</li>
+<li>esquivar, <a href="#FNanchor_1361">1361</a>.</li>
+<li>esquivo, <a href="#FNanchor_302">302</a>, <a href="#FNanchor_1198">1198</a>.</li>
+<li>establia, <a href="#FNanchor_1272">1272</a>, <a href="#FNanchor_1405">1405</a>.</li>
+<li>estaca, <a href="#FNanchor_1286">1286</a>.</li>
+<li>estada, <a href="#FNanchor_1302">1302</a>.</li>
+<li>estanza, <a href="#FNanchor_141">141</a>, <a href="#FNanchor_1688">1688</a>.</li>
+<li>estar, <a href="#FNanchor_521">521</a>.</li>
+<li>estepa, <a href="#FNanchor_219">219</a>.</li>
+<li>Ester, <a href="#FNanchor_2">2</a>.</li>
+<li>estercolar, <a href="#FNanchor_1296">1296</a>.</li>
+<li>estido, <a href="#FNanchor_481">481</a>, <a href="#FNanchor_973">973</a>, <a href="#FNanchor_1377">1377</a>.</li>
+<li>estivo, <a href="#FNanchor_1352">1352</a>.</li>
+<li>estodieres, <a href="#FNanchor_454">454</a>.</li>
+<li>estomatic&oacute;n, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li>
+<li>entonces &oacute; estonce, <a href="#FNanchor_250">250</a>, <a href="#FNanchor_921">921</a>, <a href="#FNanchor_1469">1469</a>, <a href="#FNanchor_1559">1559</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.307" id="Page_2.307">{307}</a></span>
+<ul><li>estorcer, <a href="#FNanchor_136">136</a>, <a href="#FNanchor_793">793</a>.</li>
+<li>estordido, <a href="#FNanchor_767">767</a>, <a href="#FNanchor_978">978</a>.</li>
+<li>estormento, <a href="#FNanchor_375">375</a>.</li>
+<li>estrado, <a href="#FNanchor_1095">1095</a>, <a href="#FNanchor_1264">1264</a>.</li>
+<li>estragar, <a href="#FNanchor_99">99</a>, <a href="#FNanchor_204">204</a>, <a href="#FNanchor_730">730</a>.</li>
+<li>estra&ntilde;ar, <a href="#FNanchor_372">372</a>.</li>
+<li>estra&ntilde;o, <a href="#FNanchor_122">122</a>, <a href="#FNanchor_1070">1070</a>, <a href="#FNanchor_1122">1122</a>.</li>
+<li>estrellero, <a href="#FNanchor_127">127</a>.</li>
+<li>estremecer, <a href="#FNanchor_1056">1056</a>.</li>
+<li>estremo, <a href="#FNanchor_1184">1184</a>.</li>
+<li>estrena, <a href="#FNanchor_1120">1120</a>, <a href="#FNanchor_1713">1713</a>, <a href="#FNanchor_1714">1714</a>.</li>
+<li>estrenar, <a href="#FNanchor_1712">1712</a>, <a href="#FNanchor_1714">1714</a>.</li>
+<li>estricote, <a href="#FNanchor_815">815</a>.</li>
+<li>estruir, <a href="#FNanchor_400">400</a>.</li>
+<li>estrumento, estrumente, <a href="#FNanchor_70">70</a>, <a href="#FNanchor_375">375</a>, <a href="#FNanchor_1263">1263</a>, <a href="#FNanchor_1515">1515</a>.</li>
+<li>estudo, <a href="#FNanchor_454">454</a>, <a href="#FNanchor_973">973</a>.</li>
+<li>Eva, <a href="#FNanchor_378">378</a>, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li>
+<li>Ezequias, <a href="#FNanchor_1143">1143</a>.</li>
+<li>fabla, <a href="#FNanchor_95">95</a>, <a href="#FNanchor_96">96</a>, <a href="#FNanchor_942">942</a>, <a href="#FNanchor_955">955</a>.</li>
+<li>fabrilla, <a href="#FNanchor_179">179</a>.</li>
+<li>faces, <a href="#FNanchor_859">859</a>, <a href="#FNanchor_1100">1100</a>.</li>
+<li>facia, <a href="#FNanchor_412">412</a>, <a href="#FNanchor_833">833</a>, <a href="#FNanchor_1099">1099</a>.</li>
+<li>facienda, <a href="#FNanchor_716">716</a>, <a href="#FNanchor_1097">1097</a>.</li>
+<li>fado, fada, <a href="#FNanchor_739">739</a>, <a href="#FNanchor_824">824</a>.</li>
+<li>fadar, <a href="#FNanchor_135">135</a>, <a href="#FNanchor_739">739</a>.</li>
+<li>fadeduro (V. <a href="#hadeduro">hadeduro</a>.)</li>
+<li>fadiga, <a href="#FNanchor_648">648</a>.</li>
+<li>fadragas, <a href="#FNanchor_400">400</a>.</li>
+<li>falaguero, <a href="#FNanchor_169">169</a>, <a href="#FNanchor_581">581</a>, <a href="#FNanchor_907">907</a>.</li>
+<li>faldragas, <a href="#FNanchor_400">400</a>.</li>
+<li>falimente, <a href="#FNanchor_355">355</a>.</li>
+<li>falsar, <a href="#FNanchor_1103">1103</a>.</li>
+<li>falla, <a href="#FNanchor_1076">1076</a>.</li>
+<li>fallado, <a href="#FNanchor_1464">1464</a>.</li>
+<li>fallar, <a href="#FNanchor_270">270</a>, <a href="#FNanchor_299">299</a>, <a href="#FNanchor_1464">1464</a>.</li>
+<li>fallecer, <a href="#FNanchor_136">136</a>, <a href="#FNanchor_607">607</a>.</li>
+<li>fallencia, <a href="#FNanchor_250">250</a>.</li>
+<li>fallia, <a href="#FNanchor_32">32</a>, <a href="#FNanchor_259">259</a>.</li>
+<li>fallir, <a href="#FNanchor_592">592</a>, <a href="#FNanchor_850">850</a>, <a href="#FNanchor_859">859</a>, <a href="#FNanchor_943">943</a>.</li>
+<li>far, <a href="#FNanchor_146">146</a>, <a href="#FNanchor_267">267</a>, <a href="#FNanchor_360">360</a>.</li>
+<li>Fara&oacute;n, <a href="#FNanchor_1">1</a>.</li>
+<li>fardido, <a href="#FNanchor_64">64</a>.</li>
+<li>far&oacute;n, <a href="#FNanchor_641">641</a>.</li>
+<li>faronia, <a href="#FNanchor_641">641</a>.</li>
+<li>fascas, <a href="#FNanchor_826">826</a>, <a href="#FNanchor_964">964</a>.</li>
+<li>fasia, <a href="#FNanchor_56">56</a>.</li>
+<li>fay, <a href="#FNanchor_1466">1466</a>.</li>
+<li>faya, <a href="#FNanchor_270">270</a>.</li>
+<li>faz, <a href="#FNanchor_870">870</a>, <a href="#FNanchor_1622">1622</a>.</li>
+<li>faza, <a href="#FNanchor_833">833</a>.</li>
+<li>fazaleja, <a href="#FNanchor_723">723</a>.</li>
+<li>faza&ntilde;a, <a href="#FNanchor_188">188</a>, <a href="#FNanchor_457">457</a>, <a href="#FNanchor_580">580</a>, <a href="#FNanchor_1493">1493</a>.</li>
+<li>faza&ntilde;ero, <a href="#FNanchor_570">570</a>, <a href="#FNanchor_1495">1495</a>.</li>
+<li>falaguero, <a href="#FNanchor_907">907</a>.</li>
+<li>falsar, <a href="#FNanchor_1103">1103</a>.</li>
+<li>faya, <a href="#FNanchor_270">270</a>.</li>
+<li>fe aqui, <a href="#FNanchor_1331">1331</a>.</li>
+<li>fealdad, <a href="#FNanchor_177">177</a>.</li>
+<li>fegura, <a href="#FNanchor_444">444</a>.</li>
+<li>fegurar, <a href="#FNanchor_1242">1242</a>.</li>
+<li>femencia, <a href="#FNanchor_622">622</a>.</li>
+<li>feniestra, <a href="#FNanchor_1413">1413</a>.</li>
+<li>fer, <a href="#FNanchor_51">51</a>, <a href="#FNanchor_77">77</a>, <a href="#FNanchor_252">252</a>, <a href="#FNanchor_316">316</a>.</li>
+<li>feria, <a href="#FNanchor_1312">1312</a>.</li>
+<li>fermoso, <a href="#FNanchor_819">819</a>.</li>
+<li><a name="ferrand">Ferrand Garc&iacute;a</a>, <a href="#FNanchor_114">114</a>, <a href="#FNanchor_117">117</a>, <a href="#FNanchor_913">913</a>.</li>
+<li>Ferreros, <a href="#FNanchor_985">985</a>, <a href="#FNanchor_1028">1028</a>.</li>
+<li>feste, <a href="#FNanchor_487">487</a>.</li>
+<li>festino, <a href="#FNanchor_535">535</a>.</li>
+<li>fey, <a href="#FNanchor_482">482</a>.</li>
+<li>fiadura, <a href="#FNanchor_1030">1030</a>.</li>
+<li>fianza, <a href="#FNanchor_1684">1684</a>.</li>
+<li>fiar, <a href="#FNanchor_909">909</a>.</li>
+<li>ficar, <a href="#FNanchor_869">869</a>.</li>
+<li>fidalgo, <a href="#FNanchor_911">911</a>, <a href="#FNanchor_1278">1278</a>, <a href="#FNanchor_1286">1286</a>.</li>
+<li>fiel, <a href="#FNanchor_1436">1436</a>.</li>
+<li>fierro, <a href="#FNanchor_874">874</a>.</li>
+<li>fiesta, <a href="#FNanchor_771">771</a>.</li>
+<li>fijadalgo, <a href="#FNanchor_911">911</a>.</li>
+<li>fijodalgo, <a href="#FNanchor_583">583</a>.</li>
+<li>fincar, <a href="#FNanchor_240">240</a>, <a href="#FNanchor_253">253</a>, <a href="#FNanchor_555">555</a>, <a href="#FNanchor_685">685</a>, <a href="#FNanchor_1304">1304</a>.</li>
+<li>f&iacute;sica, <a href="#FNanchor_589">589</a>.</li>
+<li>f&iacute;sico, <a href="#FNanchor_252">252</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.308" id="Page_2.308">{308}</a></span>
+<ul><li><a name="fita">Fita</a>, <a href="#FNanchor_19">19</a>, <a href="#FNanchor_845">845</a> (copla dudosa). (V. <a href="#hita">Hita</a>.)</li>
+<li>fito, <a href="#FNanchor_300">300</a>, <a href="#FNanchor_869">869</a>, <a href="#FNanchor_977">977</a>.</li>
+<li>fiuza, <a href="#FNanchor_818">818</a>.</li>
+<li>Flandes, <a href="#FNanchor_475">475</a>, <a href="#FNanchor_481">481</a>.</li>
+<li>flauta, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li>
+<li>Flores, <a href="#FNanchor_1703">1703</a>.</li>
+<li>floresta, <a href="#FNanchor_1289">1289</a>.</li>
+<li>fogaza, <a href="#FNanchor_868">868</a>, <a href="#FNanchor_967">967</a>.</li>
+<li>foir, fuir, <a href="#FNanchor_100">100</a>, <a href="#FNanchor_280">280</a>.</li>
+<li>folgar, <a href="#FNanchor_198">198</a>, <a href="#FNanchor_418">418</a>.</li>
+<li>folgu&iacute;n, <a href="#FNanchor_374">374</a>, <a href="#FNanchor_393">393</a>.</li>
+<li>fol&iacute;a, foll&iacute;a, <a href="#FNanchor_670">670</a>, <a href="#FNanchor_821">821</a>, <a href="#FNanchor_1586">1586</a>.</li>
+<li>foll&oacute;n, <a href="#FNanchor_307">307</a>.</li>
+<li>fonda, <a href="#FNanchor_650">650</a>.</li>
+<li>fonsario, <a href="#FNanchor_1554">1554</a>.</li>
+<li>forado, <a href="#FNanchor_337">337</a>, <a href="#FNanchor_1350">1350</a>.</li>
+<li>formigo, <a href="#FNanchor_1165">1165</a>.</li>
+<li>fornacho, <a href="#FNanchor_768">768</a>.</li>
+<li>fornicio, <a href="#FNanchor_257">257</a>, <a href="#FNanchor_275">275</a>.</li>
+<li>forzar, <a href="#FNanchor_742">742</a>.</li>
+<li>foya, <a href="#FNanchor_699">699</a>.</li>
+<li>fraco, <a href="#FNanchor_236">236</a>.</li>
+<li>fraila, <a href="#FNanchor_1465">1465</a>.</li>
+<li>frail&iacute;a, <a href="#FNanchor_1247">1247</a>.</li>
+<li>Francia, <a href="#FNanchor_1146">1146</a>, <a href="#FNanchor_1244">1244</a>.</li>
+<li>francisco, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li>
+<li>Francisco (San), <a href="#FNanchor_1238">1238</a>.</li>
+<li>franco, <a href="#FNanchor_514">514</a>.</li>
+<li>franqueza, <a href="#FNanchor_172">172</a>.</li>
+<li>frema, <a href="#FNanchor_293">293</a>.</li>
+<li>freno, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li>
+<li>frido, <a href="#FNanchor_1425">1425</a>.</li>
+<li>fr&iacute;o, <a href="#FNanchor_335">335</a>.</li>
+<li>friura, <a href="#FNanchor_376">376</a>.</li>
+<li>Frores, <a href="#FNanchor_1703">1703</a>.</li>
+<li>fruente, <a href="#FNanchor_315">315</a>, <a href="#FNanchor_1178">1178</a>.</li>
+<li>fu&eacute;, fu&iacute;, <a href="#FNanchor_1261">1261</a>.</li>
+<li>fuelgo, <a href="#FNanchor_545">545</a>.</li>
+<li>Fuenfr&iacute;a, <a href="#FNanchor_974">974</a>.</li>
+<li>fuera, <a href="#FNanchor_988">988</a>.</li>
+<li>fuerza, <a href="#FNanchor_744">744</a>.</li>
+<li>fuesa, <a href="#FNanchor_1524">1524</a>.</li>
+<li>Fulana (Do&ntilde;a), <a href="#FNanchor_383">383</a>.</li>
+<li>fumero, <a href="#FNanchor_327">327</a>.</li>
+<li>funda, <a href="#FNanchor_1623">1623</a>.</li>
+<li>furnicio, <a href="#FNanchor_1166">1166</a>.</li>
+<li>Fur&oacute;n, <a href="#FNanchor_1618">1618</a>.</li>
+<li>furto, <a href="#FNanchor_923">923</a>.</li>
+<li>fusia, <a href="#FNanchor_818">818</a>.</li>
+<li>fuste, <a href="#FNanchor_200">200</a>.</li>
+<li>f&uacute;xo, <a href="#FNanchor_172">172</a>, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>.</li>
+<li>Gabriel, Grabiel (San), <a href="#FNanchor_8">8</a>, <a href="#FNanchor_23">23</a>, <a href="#FNanchor_38">38</a>.</li>
+<li>Gadea, <a href="#FNanchor_987">987</a>, <a href="#FNanchor_988">988</a>.</li>
+<li>gadnar, gaznar, <a href="#FNanchor_1440">1440</a>.</li>
+<li>gafo, gaho, <a href="#FNanchor_961">961</a>, <a href="#FNanchor_987">987</a>, <a href="#FNanchor_992">992</a>.</li>
+<li>gaita, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li>
+<li>galeote, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>.</li>
+<li>Galilea, <a href="#FNanchor_22">22</a>.</li>
+<li>galipe, galope, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li>
+<li>galleta, <a href="#FNanchor_1251">1251</a>.</li>
+<li>gallofa, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li>
+<li>gamella, <a href="#FNanchor_1221">1221</a>.</li>
+<li>garabato, <a href="#FNanchor_925">925</a>, <a href="#FNanchor_1221">1221</a>.</li>
+<li>gara&ntilde;&oacute;n, <a href="#FNanchor_1405">1405</a>.</li>
+<li>Garc&iacute;a. (V. <a href="#ferrand">Ferrand</a>.)</li>
+<li>gargantero, <a href="#FNanchor_299">299</a>.</li>
+<li>gariofelata, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li>
+<li>garnacha, <a href="#FNanchor_966">966</a>.</li>
+<li>garnacho, <a href="#FNanchor_1003">1003</a>.</li>
+<li>garnido, <a href="#FNanchor_1081">1081</a>, <a href="#FNanchor_1086">1086</a>.</li>
+<li>Garoza, <a href="#FNanchor_1346">1346</a>, <a href="#FNanchor_1392">1392</a>, <a href="#FNanchor_1395">1395</a>, <a href="#FNanchor_1484">1484</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>.</li>
+<li>garrido, <a href="#FNanchor_64">64</a>, <a href="#FNanchor_1317">1317</a>.</li>
+<li>garz&oacute;n, <a href="#FNanchor_196">196</a>.</li>
+<li>garzonia, <a href="#FNanchor_303">303</a>.</li>
+<li>gasajado, <a href="#FNanchor_758">758</a>, <a href="#FNanchor_1316">1316</a>.</li>
+<li>Gaspar, <a href="#FNanchor_27">27</a>.</li>
+<li>gastar, <a href="#FNanchor_1547">1547</a>.</li>
+<li>Gaula, <a href="#FNanchor_1278">1278</a>.</li>
+<li>gayo, <a href="#FNanchor_1226">1226</a>, <a href="#FNanchor_1439">1439</a>.</li>
+<li>gaznar, <a href="#FNanchor_1440">1440</a>.</li>
+<li>ge (se), <a href="#FNanchor_58">58</a>, <a href="#FNanchor_104">104</a>.</li>
+<li>gengibrante, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li>
+<li>gento, <a href="#FNanchor_1648">1648</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.309" id="Page_2.309">{309}</a></span>
+<ul><li>Gil (arzob.), <a href="#FNanchor_1690">1690</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li>
+<li>girgonza, <a href="#FNanchor_1610">1610</a>.</li>
+<li>glosa, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li>
+<li>golf&iacute;n, <a href="#FNanchor_374">374</a>, <a href="#FNanchor_393">393</a>, <a href="#FNanchor_1051">1051</a>, <a href="#FNanchor_1113">1113</a>.</li>
+<li>golpar, <a href="#FNanchor_1387">1387</a>, <a href="#FNanchor_1588">1588</a>.</li>
+<li>golpeja, <a href="#FNanchor_87">87</a>, <a href="#FNanchor_1418">1418</a>.</li>
+<li>Gonzalo, <a href="#FNanchor_1708">1708</a>.</li>
+<li>gorjear, <a href="#FNanchor_1440">1440</a>.</li>
+<li>gostar, <a href="#FNanchor_291">291</a>, <a href="#FNanchor_533">533</a>.</li>
+<li>gradar, <a href="#FNanchor_940">940</a>.</li>
+<li>gradecer, <a href="#FNanchor_453">453</a>, <a href="#FNanchor_717">717</a>.</li>
+<li>grado, <a href="#FNanchor_118">118</a>, <a href="#FNanchor_998">998</a>, <a href="#FNanchor_1365">1365</a>, <a href="#FNanchor_1630">1630</a>.</li>
+<li>Granada, <a href="#FNanchor_1215">1215</a>.</li>
+<li>granado, <a href="#FNanchor_733">733</a>.</li>
+<li>granar, <a href="#FNanchor_1288">1288</a>.</li>
+<li>grand&iacute;a, <a href="#FNanchor_1223">1223</a>.</li>
+<li>Grecia, <a href="#FNanchor_46">46</a>, <a href="#FNanchor_58">58</a>.</li>
+<li>Gregorio (San), <a href="#intellectum">introd.</a></li>
+<li>grial, greal, <a href="#FNanchor_1175">1175</a>.</li>
+<li>Griegos (los), <a href="#FNanchor_43">43</a>, <a href="#FNanchor_47">47</a>, <a href="#FNanchor_50">50</a>, <a href="#FNanchor_52">52</a>, <a href="#FNanchor_53">53</a>, <a href="#FNanchor_54">54</a>.</li>
+<li>groya (serpiente), <a href="#FNanchor_972">972</a>.</li>
+<li>Guadalajara, <a href="#FNanchor_1369">1369</a>, <a href="#FNanchor_1370">1370</a>, <a href="#FNanchor_1371">1371</a>, <a href="#FNanchor_1377">1377</a>.</li>
+<li>Guadalquivir, <a href="#FNanchor_1107">1107</a>.</li>
+<li>guarda, <a href="#FNanchor_635">635</a>, <a href="#FNanchor_1166">1166</a>, <a href="#FNanchor_1498">1498</a>.</li>
+<li>guardar, <a href="#FNanchor_356">356</a>, <a href="#FNanchor_473">473</a>, <a href="#FNanchor_577">577</a>, <a href="#FNanchor_933">933</a>.</li>
+<li>guarir, <a href="#FNanchor_592">592</a>.</li>
+<li>guarnido, <a href="#FNanchor_1081">1081</a>.</li>
+<li>guarnimiento, <a href="#FNanchor_502">502</a>.</li>
+<li>guarte, <a href="#FNanchor_448">448</a>.</li>
+<li>guerrear, <a href="#FNanchor_633">633</a>.</li>
+<li>gu&iacute;a, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li>
+<li>Guido, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li>
+<li>gui&ntilde;ar, <a href="#FNanchor_257">257</a>, <a href="#FNanchor_499">499</a>.</li>
+<li>guisa, <a href="#FNanchor_266">266</a>, <a href="#FNanchor_397">397</a>, <a href="#FNanchor_435">435</a>, <a href="#FNanchor_852">852</a>, <a href="#FNanchor_918">918</a>, <a href="#FNanchor_1012">1012</a>.</li>
+<li>guisado, <a href="#FNanchor_88">88</a>, <a href="#FNanchor_738">738</a>.</li>
+<li>guitar, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>.</li>
+<li>guitarra, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li>
+<li>gulharra, <a href="#FNanchor_349">349</a>, <a href="#FNanchor_896">896</a>.</li>
+<li>gulpeja, <a href="#FNanchor_87">87</a>, <a href="#FNanchor_329">329</a>.</li>
+<li>ha, <a href="#FNanchor_64">64</a>, <a href="#FNanchor_155">155</a>, <a href="#FNanchor_269">269</a>.</li>
+<li>hacerio, <a href="#FNanchor_795">795</a>.</li>
+<li>haces, <a href="#FNanchor_1101">1101</a>.</li>
+<li>haciendas, <a href="#FNanchor_716">716</a>.</li>
+<li>hacina, <a href="#FNanchor_454">454</a>.</li>
+<li>hada, <a href="#FNanchor_739">739</a>.</li>
+<li><a name="hadeduro">hadeduro</a>, <a href="#FNanchor_389">389</a>, <a href="#FNanchor_959">959</a>, <a href="#FNanchor_967">967</a>, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li>
+<li>halia, <a href="#FNanchor_1036">1036</a>.</li>
+<li>halo, <a href="#FNanchor_1360">1360</a>.</li>
+<li>hallar, <a href="#FNanchor_913">913</a>.</li>
+<li>harpa, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li>
+<li>hascas, fascas, <a href="#FNanchor_964">964</a>.</li>
+<li>hato, <a href="#FNanchor_971">971</a>, <a href="#FNanchor_1011">1011</a>, <a href="#FNanchor_1472">1472</a>.</li>
+<li>hay, <a href="#FNanchor_928">928</a>.</li>
+<li>hazaleja, <a href="#FNanchor_723">723</a>.</li>
+<li>Hazalvaro, <a href="#FNanchor_1187">1187</a>.</li>
+<li>hedo, <a href="#FNanchor_961">961</a>, <a href="#FNanchor_1040">1040</a>.</li>
+<li>helyces, <a href="#FNanchor_1293">1293</a>.</li>
+<li>hemencia, <a href="#FNanchor_1338">1338</a>.</li>
+<li>Henares, <a href="#FNanchor_170">170</a>, <a href="#FNanchor_1107">1107</a>.</li>
+<li>henchir, <a href="#FNanchor_1093">1093</a>, <a href="#FNanchor_1297">1297</a>.</li>
+<li>herren, <a href="#FNanchor_1092">1092</a>.</li>
+<li>Herroso, <a href="#FNanchor_890">890</a>.</li>
+<li>hiebre, <a href="#FNanchor_1090">1090</a>.</li>
+<li>hinojar, <a href="#FNanchor_242">242</a>.</li>
+<li><a name="hinojo">hinojo</a>, <a href="#FNanchor_410">410</a>, <a href="#FNanchor_1246">1246</a>.</li>
+<li>Hip&oacute;crates, <a href="#FNanchor_303">303</a>.</li>
+<li><a name="hita">Hita</a>, <a href="#FNanchor_575">575</a> (copla dudosa), <a href="#FNanchor_1709">1709</a>. (V. <a href="#fita">Fita</a>.)</li>
+<li>hogaza, <a href="#FNanchor_968">968</a>.</li>
+<li>holgar, <a href="#FNanchor_198">198</a>, <a href="#FNanchor_418">418</a>.</li>
+<li>homecida, <a href="#FNanchor_307">307</a>.</li>
+<li>homenaje, <a href="#FNanchor_1042">1042</a>.</li>
+<li>hortolano, hortelano, <a href="#FNanchor_1347">1347</a>, <a href="#FNanchor_1348">1348</a>.</li>
+<li>hosco, <a href="#FNanchor_1215">1215</a>.</li>
+<li>Hospital (Orden), <a href="#FNanchor_1237">1237</a>.</li>
+<li>hostal, <a href="#FNanchor_1553">1553</a>.</li>
+<li>hoya, <a href="#FNanchor_699">699</a>.</li>
+<li>huelgo, <a href="#FNanchor_545">545</a>.</li>
+<li>huerco, <a href="#FNanchor_400">400</a>, <a href="#FNanchor_448">448</a>, <a href="#FNanchor_828">828</a>, <a href="#FNanchor_1546">1546</a>.</li>
+<li>Huerta (V. <a href="#melon">Mel&oacute;n</a>.)</li>
+<li>hunda, <a href="#FNanchor_1623">1623</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.310" id="Page_2.310">{310}</a></span>
+<ul><li>hurta, <a href="#FNanchor_1113">1113</a>.</li>
+<li>hu&ccedil;o, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li>
+<li>igreja, <a href="#FNanchor_286">286</a>.</li>
+<li>igualadera, <a href="#FNanchor_87">87</a>.</li>
+<li>imos, <a href="#FNanchor_1196">1196</a>.</li>
+<li>infanz&oacute;n, <a href="#FNanchor_1086">1086</a>.</li>
+<li>infierno, <a href="#FNanchor_294">294</a>.</li>
+<li>infinitivo, <a href="#FNanchor_82">82</a>, <a href="#FNanchor_762">762</a>, <a href="#FNanchor_788">788</a>.</li>
+<li>Ingleses, <a href="#FNanchor_1224">1224</a>.</li>
+<li>Inocencio (papa), <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li>
+<li>inogar, <a href="#FNanchor_242">242</a>.</li>
+<li>inojo, <a href="#FNanchor_410">410</a>, <a href="#FNanchor_1246">1246</a>.</li>
+<li>invernada, <a href="#FNanchor_1304">1304</a>.</li>
+<li>invernizo, <a href="#FNanchor_829">829</a>, <a href="#FNanchor_992">992</a>.</li>
+<li>ir, <a href="#FNanchor_674">674</a>, <a href="#FNanchor_1196">1196</a>, <a href="#FNanchor_1197">1197</a>.</li>
+<li>irado, <a href="#FNanchor_1352">1352</a>.</li>
+<li>Isaac, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li>
+<li>Isa&iacute;as, <a href="#FNanchor_1060">1060</a>, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li>
+<li>Israel, <a href="#FNanchor_8">8</a>.</li>
+<li>jabal&iacute;, jabal&iacute;n, <a href="#FNanchor_314">314</a>, <a href="#FNanchor_1088">1088</a>.</li>
+<li>Jacob, <a href="#FNanchor_281">281</a>, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li>
+<li>Jafet, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li>
+<li>jaldeta, <a href="#FNanchor_1254">1254</a>.</li>
+<li>jaquima, <a href="#FNanchor_377">377</a>, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li>
+<li>Jerem&iacute;as, <a href="#FNanchor_1060">1060</a>.</li>
+<li>Jerusal&eacute;n, <a href="#FNanchor_1202">1202</a>.</li>
+<li>Jes&uacute;s, Jesucristo, <a href="#FNanchor_1">1</a>, <a href="#FNanchor_21">21</a>, <a href="#FNanchor_32">32</a>, <a href="#FNanchor_38">38</a>, <a href="#FNanchor_90">90</a>, <a href="#FNanchor_282">282</a>, <a href="#FNanchor_1048">1048</a>, <a href="#FNanchor_1049">1049</a>, <a href="#FNanchor_1053">1053</a>, <a href="#FNanchor_1058">1058</a>, <a href="#FNanchor_1059">1059</a>, <a href="#FNanchor_1061">1061</a>, <a href="#FNanchor_1069">1069</a>, <a href="#FNanchor_1142">1142</a>, <a href="#FNanchor_1556">1556</a>, <a href="#FNanchor_1560">1560</a>, <a href="#FNanchor_1568">1568</a>, <a href="#FNanchor_1605">1605</a>, <a href="#FNanchor_1641">1641</a>, <a href="#FNanchor_1645">1645</a>, <a href="#FNanchor_1657">1657</a>, <a href="#FNanchor_1658">1658</a>, <a href="#FNanchor_1670">1670</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>, <a href="#FNanchor_1729">1729</a>.</li>
+<li>Jimio (Don), <a href="#FNanchor_320">320</a>, <a href="#FNanchor_323">323</a>, <a href="#FNanchor_325">325</a>, <a href="#FNanchor_333">333</a>, <a href="#FNanchor_341">341</a>, <a href="#FNanchor_348">348</a>, <a href="#FNanchor_368">368</a>.</li>
+<li>Joab, <a href="#FNanchor_258">258</a>.</li>
+<li>Job, <a href="#intellectum">introd.</a></li>
+<li>joglar, <a href="#FNanchor_649">649</a>, <a href="#FNanchor_1095">1095</a>.</li>
+<li>Jon&aacute;s, <a href="#FNanchor_5">5</a>.</li>
+<li>Juan (Don), <a href="#FNanchor_19">19</a>.</li>
+<li>Juan (San), <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_556">556</a>, <a href="#FNanchor_1011">1011</a>, <a href="#FNanchor_1562">1562</a>.</li>
+<li>Juan Ruiz. (V. <a href="#ruiz">Ruiz</a>.)</li>
+<li>jubileo, <a href="#FNanchor_1112">1112</a>.</li>
+<li>Judas, <a href="#FNanchor_1049">1049</a>, <a href="#FNanchor_1051">1051</a>, <a href="#FNanchor_1063">1063</a>.</li>
+<li>Judea, <a href="#FNanchor_1049">1049</a>.</li>
+<li>Juder&iacute;a, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>.</li>
+<li>Jud&iacute;as (las), <a href="#FNanchor_1513">1513</a>.</li>
+<li>Jud&iacute;o, <a href="#FNanchor_1">1</a>, <a href="#FNanchor_78">78</a>, <a href="#FNanchor_309">309</a>, <a href="#FNanchor_554">554</a>, <a href="#FNanchor_1063">1063</a>, <a href="#FNanchor_1193">1193</a>, <a href="#FNanchor_1657">1657</a>.</li>
+<li>juego, <a href="#FNanchor_103">103</a>, <a href="#FNanchor_659">659</a>, <a href="#FNanchor_690">690</a>, <a href="#FNanchor_964">964</a>, <a href="#FNanchor_981">981</a>.</li>
+<li>jueves lardero, <a href="#FNanchor_1068">1068</a>, <a href="#FNanchor_1078">1078</a>.</li>
+<li>jugar, <a href="#FNanchor_629">629</a>, <a href="#FNanchor_921">921</a>.</li>
+<li>juglar, <a href="#FNanchor_649">649</a>, <a href="#FNanchor_1095">1095</a>.</li>
+<li>juglar&iacute;a, <a href="#FNanchor_1489">1489</a>, <a href="#FNanchor_1633">1633</a>.</li>
+<li>juguete, <a href="#FNanchor_625">625</a>, <a href="#FNanchor_1257">1257</a>.</li>
+<li>Juli&aacute;n (San), <a href="#FNanchor_1714">1714</a>. (V. <a href="#santillan">Santill&aacute;n</a>.)</li>
+<li>juntamiento, <a href="#FNanchor_71">71</a>.</li>
+<li>J&uacute;piter, <a href="#FNanchor_198">198</a>, <a href="#FNanchor_199">199</a>, <a href="#FNanchor_200">200</a>, <a href="#FNanchor_201">201</a>, <a href="#FNanchor_203">203</a>, <a href="#FNanchor_205">205</a>.</li>
+<li>justar, <a href="#FNanchor_1078">1078</a>, <a href="#FNanchor_1117">1117</a>.</li>
+<li>justiciar, <a href="#FNanchor_543">543</a>, <a href="#FNanchor_1075">1075</a>.</li>
+<li>l, <a href="#FNanchor_1355">1355</a>.</li>
+<li>labranza, <a href="#FNanchor_1287">1287</a>.</li>
+<li>labrio, <a href="#FNanchor_810">810</a>.</li>
+<li>labro, <a href="#FNanchor_434">434</a>, <a href="#FNanchor_810">810</a>, <a href="#FNanchor_1487">1487</a>.</li>
+<li>laceria, <a href="#FNanchor_2">2</a>, <a href="#FNanchor_209">209</a>, <a href="#FNanchor_1308">1308</a>.</li>
+<li>lacerio, <a href="#FNanchor_717">717</a>, <a href="#FNanchor_1170">1170</a>, <a href="#FNanchor_1307">1307</a>, <a href="#FNanchor_1554">1554</a>.</li>
+<li>lacio, <a href="#FNanchor_376">376</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>.</li>
+<li>ladino, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li>
+<li>l&aacute;grimas de Mois&eacute;n, <a href="#FNanchor_438">438</a>.</li>
+<li>laminero, <a href="#FNanchor_291">291</a>.</li>
+<li>lanteja, <a href="#FNanchor_1167">1167</a>.</li>
+<li>lardero, <a href="#FNanchor_1068">1068</a>.</li>
+<li>Laredo, <a href="#FNanchor_1118">1118</a>.</li>
+<li>largo, <a href="#FNanchor_832">832</a>, <a href="#FNanchor_1341">1341</a>.</li>
+<li>laso, <a href="#FNanchor_550">550</a>.</li>
+<li>lastar, <a href="#FNanchor_667">667</a>, <a href="#FNanchor_1169">1169</a>.</li>
+<li>lastro, <a href="#FNanchor_1311">1311</a>.</li>
+<li>laud, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>, <a href="#FNanchor_1511">1511</a>.</li>
+<li>lazar, <a href="#FNanchor_186">186</a>.</li>
+<li>L&aacute;zaro (San), <a href="#FNanchor_247">247</a>.</li>
+<li>lazo, <a href="#FNanchor_744">744</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.311" id="Page_2.311">{311}</a></span>
+<ul><li>lazrado, <a href="#FNanchor_236">236</a>, <a href="#FNanchor_636">636</a>.</li>
+<li>lazrar, <a href="#FNanchor_1169">1169</a>.</li>
+<li>lebrero, <a href="#FNanchor_1357">1357</a>.</li>
+<li>lechiga, <a href="#FNanchor_1033">1033</a>.</li>
+<li>ledania, <a href="#FNanchor_764">764</a>, <a href="#FNanchor_1396">1396</a>.</li>
+<li>ledo, <a href="#FNanchor_79">79</a>, <a href="#FNanchor_213">213</a>.</li>
+<li>lejos, <a href="#FNanchor_345">345</a>.</li>
+<li>le&oacute;n, <a href="#FNanchor_1425">1425</a>.</li>
+<li>lesnedr&iacute;, <a href="#FNanchor_1509">1509</a>.</li>
+<li>letuario, <a href="#FNanchor_1334">1334</a>.</li>
+<li>letura, <a href="#FNanchor_526">526</a>.</li>
+<li>legual&aacute;, <a href="#FNanchor_1510">1510</a>.</li>
+<li>levar, <a href="#FNanchor_48">48</a>, <a href="#FNanchor_172">172</a>, <a href="#FNanchor_177">177</a>, <a href="#FNanchor_226">226</a>, <a href="#FNanchor_232">232</a>, <a href="#FNanchor_971">971</a>, <a href="#FNanchor_1114">1114</a>, <a href="#FNanchor_1541">1541</a>.</li>
+<li>leyenda, <a href="#FNanchor_755">755</a>.</li>
+<li>librete, <a href="#FNanchor_12">12</a>, <a href="#FNanchor_1626">1626</a>.</li>
+<li>libreste, <a href="#FNanchor_4">4</a>.</li>
+<li>librillo, <a href="#FNanchor_1174">1174</a>.</li>
+<li>ligi&oacute;n, lisi&oacute;n, <a href="#FNanchor_460">460</a>.</li>
+<li>lindero, <a href="#FNanchor_1092">1092</a>.</li>
+<li>liso, <a href="#FNanchor_1012">1012</a>.</li>
+<li>lisonja, lijonja, lysongia, <a href="#FNanchor_183">183</a>, <a href="#FNanchor_1437">1437</a>.</li>
+<li>listado, <a href="#FNanchor_1037">1037</a>.</li>
+<li>liviandad, <a href="#FNanchor_105">105</a>.</li>
+<li>liviano, <a href="#FNanchor_85">85</a>, <a href="#FNanchor_1347">1347</a>.</li>
+<li>lixo, <a href="#FNanchor_947">947</a>.</li>
+<li>lobo, <a href="#FNanchor_1494">1494</a>.</li>
+<li>lobuno, <a href="#FNanchor_1308">1308</a>.</li>
+<li>loco, <a href="#FNanchor_392">392</a>, <a href="#FNanchor_514">514</a>.</li>
+<li>locura, <a href="#FNanchor_74">74</a>, <a href="#FNanchor_277">277</a>.</li>
+<li>logrero, <a href="#FNanchor_513">513</a>.</li>
+<li>loguero, <a href="#FNanchor_513">513</a>.</li>
+<li>lordo, <a href="#FNanchor_993">993</a>.</li>
+<li>loro, <a href="#FNanchor_1215">1215</a>.</li>
+<li>losa, <a href="#FNanchor_644">644</a>, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li>
+<li>Lot, <a href="#FNanchor_296">296</a>, <a href="#FNanchor_528">528</a>.</li>
+<li>lozano, <a href="#FNanchor_951">951</a>.</li>
+<li>Lozoya, <a href="#FNanchor_951">951</a>, <a href="#FNanchor_974">974</a>.</li>
+<li>Lucifer, <a href="#FNanchor_233">233</a>.</li>
+<li>lucha, <a href="#FNanchor_969">969</a>, <a href="#FNanchor_1164">1164</a>.</li>
+<li>lue&ntilde;e, <a href="#FNanchor_393">393</a>.</li>
+<li>llegado, <a href="#FNanchor_337">337</a>.</li>
+<li>llegar, <a href="#FNanchor_909">909</a>, <a href="#FNanchor_914">914</a>, <a href="#FNanchor_1534">1534</a>.</li>
+<li>llenero, <a href="#FNanchor_513">513</a>.</li>
+<li>Llorente, <a href="#FNanchor_1004">1004</a>.</li>
+<li>llumaso, <a href="#FNanchor_744">744</a>.</li>
+<li>ma&ccedil;ar, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>.</li>
+<li>madaga&ntilde;a, <a href="#FNanchor_1442">1442</a>.</li>
+<li>Madalena, <a href="#FNanchor_28">28</a>, <a href="#FNanchor_38">38</a>, <a href="#FNanchor_1141">1141</a>, <a href="#FNanchor_1713">1713</a>.</li>
+<li>madrina, <a href="#FNanchor_1417">1417</a>.</li>
+<li>maestro, <a href="#FNanchor_252">252</a>, <a href="#FNanchor_1093">1093</a>.</li>
+<li>magada&ntilde;a, <a href="#FNanchor_122">122</a>, <a href="#FNanchor_1442">1442</a>.</li>
+<li>maguer, mager, <a href="#FNanchor_158">158</a>, <a href="#FNanchor_451">451</a>, <a href="#FNanchor_837">837</a>.</li>
+<li>maguera, magera, <a href="#FNanchor_832">832</a>, <a href="#FNanchor_1034">1034</a>, <a href="#FNanchor_1624">1624</a>.</li>
+<li>mais, <a href="#FNanchor_53">53</a>.</li>
+<li>maitinada, <a href="#FNanchor_310">310</a>.</li>
+<li>majar, <a href="#FNanchor_520">520</a>.</li>
+<li>malandante, <a href="#FNanchor_571">571</a>, <a href="#FNanchor_1520">1520</a>.</li>
+<li>malandanza, <a href="#FNanchor_1587">1587</a>.</li>
+<li>malandar, <a href="#FNanchor_779">779</a>.</li>
+<li>Malangosto, <a href="#FNanchor_959">959</a>.</li>
+<li>malapreso, <a href="#FNanchor_571">571</a>, <a href="#FNanchor_784">784</a>, <a href="#FNanchor_935">935</a>, <a href="#FNanchor_1078">1078</a>.</li>
+<li>malcasar, <a href="#FNanchor_436">436</a>, <a href="#FNanchor_1326">1326</a>.</li>
+<li>malchufado, <a href="#FNanchor_1413">1413</a>.</li>
+<li>maldecir, <a href="#FNanchor_424">424</a>.</li>
+<li>maldenostar, <a href="#FNanchor_1367">1367</a>.</li>
+<li>maldicho, <a href="#FNanchor_215">215</a>.</li>
+<li>maldoliente, <a href="#FNanchor_1159">1159</a>.</li>
+<li>malenga&ntilde;ado, <a href="#FNanchor_1435">1435</a>.</li>
+<li>malesculcado, <a href="#FNanchor_1356">1356</a>.</li>
+<li>melesina, medicina, <a href="#FNanchor_709">709</a>.</li>
+<li>malespantado, <a href="#FNanchor_769">769</a>.</li>
+<li>malfado, <a href="#FNanchor_195">195</a>, <a href="#FNanchor_1625">1625</a> (de aqu&iacute; malhadar en Segovia).</li>
+<li>malfecho, <a href="#FNanchor_1507">1507</a>.</li>
+<li>malferido, <a href="#FNanchor_1172">1172</a>.</li>
+<li>malfetr&iacute;a, <a href="#FNanchor_325">325</a>, <a href="#FNanchor_1462">1462</a>.</li>
+<li>Malinas, <a href="#FNanchor_1394">1394</a>.</li>
+<li>malo, <a href="#FNanchor_1463">1463</a>.</li>
+<li>malmorder, <a href="#FNanchor_1292">1292</a>.</li>
+<li>malobrar, <a href="#FNanchor_289">289</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.312" id="Page_2.312">{312}</a></span>
+<ul><li>malpagar, <a href="#FNanchor_55">55</a>.</li>
+<li>malquebrantado, <a href="#FNanchor_779">779</a>.</li>
+<li>malquebrantar, <a href="#FNanchor_1558">1558</a>.</li>
+<li>malquerencia, <a href="#FNanchor_304">304</a>, <a href="#FNanchor_417">417</a>.</li>
+<li>malquerer, <a href="#FNanchor_422">422</a>.</li>
+<li>malqueriente <a href="#FNanchor_1479">1479</a>.</li>
+<li>mal recaudo, <a href="#FNanchor_994">994</a>.</li>
+<li>malsaber, <a href="#FNanchor_469">469</a>.</li>
+<li>malsabido, <a href="#FNanchor_329">329</a>, <a href="#FNanchor_484">484</a>.</li>
+<li>malsa&ntilde;udo, <a href="#FNanchor_1189">1189</a>,</li>
+<li>maltrecho, <a href="#FNanchor_543">543</a>.</li>
+<li>malva, <a href="#FNanchor_104">104</a>.</li>
+<li>mamparar, <a href="#FNanchor_1377">1377</a>.</li>
+<li>manadilla, <a href="#FNanchor_1016">1016</a>.</li>
+<li>mancebez, <a href="#FNanchor_157">157</a>.</li>
+<li>manceb&iacute;a, <a href="#FNanchor_245">245</a>, <a href="#FNanchor_626">626</a>.</li>
+<li>mancilla, <a href="#FNanchor_179">179</a>, <a href="#FNanchor_244">244</a>, <a href="#FNanchor_870">870</a>, <a href="#FNanchor_1696">1696</a>.</li>
+<li>mandado, <a href="#FNanchor_1503">1503</a>.</li>
+<li>mandar, <a href="#FNanchor_220">220</a>, <a href="#FNanchor_401">401</a>.</li>
+<li>mandurria, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li>
+<li>manga, <a href="#FNanchor_384">384</a>.</li>
+<li>manjar, <a href="#FNanchor_483">483</a>.</li>
+<li>mano, <a href="#FNanchor_179">179</a>, <a href="#FNanchor_402">402</a>, <a href="#FNanchor_686">686</a>, <a href="#FNanchor_719">719</a>, <a href="#FNanchor_945">945</a>, <a href="#FNanchor_1411">1411</a>, <a href="#FNanchor_1500">1500</a>, <a href="#FNanchor_1698">1698</a>.</li>
+<li>mansillero, <a href="#FNanchor_202">202</a>, <a href="#FNanchor_561">561</a>, <a href="#FNanchor_841">841</a>.</li>
+<li>mantenencia, <a href="#FNanchor_71">71</a>, <a href="#FNanchor_250">250</a>.</li>
+<li>manual, <a href="#FNanchor_1148">1148</a>.</li>
+<li>ma&ntilde;ana, <a href="#FNanchor_102">102</a>, <a href="#FNanchor_1184">1184</a>.</li>
+<li>marco, <a href="#FNanchor_1110">1110</a>, <a href="#FNanchor_1516">1516</a>.</li>
+<li>Marcos (San), <a href="#FNanchor_1321">1321</a>.</li>
+<li>marfil, <a href="#FNanchor_1267">1267</a>.</li>
+<li>marfusa, <a href="#FNanchor_332">332</a>, <a href="#FNanchor_1437">1437</a>.</li>
+<li>marfuz, <a href="#FNanchor_119">119</a>.</li>
+<li>Mar&iacute;a (Santa), <a href="#FNanchor_19">19</a>, <a href="#FNanchor_20">20</a>, <a href="#FNanchor_23">23</a>, <a href="#FNanchor_32">32</a>, <a href="#FNanchor_34">34</a>, <a href="#FNanchor_38">38</a>, <a href="#FNanchor_913">913</a>, <a href="#FNanchor_1060">1060</a>, <a href="#FNanchor_1500">1500</a>, <a href="#FNanchor_1626">1626</a>, <a href="#FNanchor_1634">1634</a>, <a href="#FNanchor_1635">1635</a>, <a href="#FNanchor_1641">1641</a>, <a href="#FNanchor_1647">1647</a>, <a href="#FNanchor_1649">1649</a>, <a href="#FNanchor_1660">1660</a>, <a href="#FNanchor_1661">1661</a>, <a href="#FNanchor_1667">1667</a>, <a href="#FNanchor_1672">1672</a>, <a href="#FNanchor_1677">1677</a>, <a href="#FNanchor_1684">1684</a>, <a href="#FNanchor_1712">1712</a>.</li>
+<li>Mar&iacute;a del Vado (Santa), <a href="#FNanchor_1042">1042</a>, <a href="#FNanchor_1044">1044</a>.</li>
+<li>Marina (Santa), <a href="#FNanchor_3">3</a>.</li>
+<li>Marroquia (la), <a href="#FNanchor_1323">1323</a>.</li>
+<li>Marta, <a href="#FNanchor_1639">1639</a>.</li>
+<li>martiriar, <a href="#FNanchor_1570">1570</a>.</li>
+<li>mas, <a href="#FNanchor_78">78</a>, <a href="#FNanchor_295">295</a>.</li>
+<li>masiella, <a href="#FNanchor_796">796</a>.</li>
+<li>masillero, <a href="#FNanchor_178">178</a>, <a href="#FNanchor_202">202</a>, <a href="#FNanchor_326">326</a>, <a href="#FNanchor_841">841</a>.</li>
+<li>masnar, <a href="#FNanchor_711">711</a>.</li>
+<li>maste, <a href="#FNanchor_1267">1267</a>, <a href="#FNanchor_1268">1268</a>.</li>
+<li>mastel, <a href="#FNanchor_111">111</a>.</li>
+<li>matamigos, <a href="#FNanchor_783">783</a>.</li>
+<li>matac&aacute;n, <a href="#FNanchor_1220">1220</a>.</li>
+<li>matar, <a href="#FNanchor_562">562</a>, <a href="#FNanchor_1382">1382</a>.</li>
+<li>maxmordo, <a href="#FNanchor_1014">1014</a>.</li>
+<li>maza, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li>
+<li>mazada, <a href="#FNanchor_699">699</a>.</li>
+<li>mazar, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>.</li>
+<li>mazo, <a href="#FNanchor_744">744</a>.</li>
+<li>meaja, <a href="#FNanchor_547">547</a>, <a href="#FNanchor_1713">1713</a>.</li>
+<li>Medell&iacute;n, <a href="#FNanchor_1184">1184</a>, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li>
+<li>Meder, (San), <a href="#FNanchor_951">951</a>.</li>
+<li>medir, <a href="#FNanchor_976">976</a>.</li>
+<li>mejor&iacute;a, <a href="#FNanchor_1247">1247</a>.</li>
+<li>Melchor, <a href="#FNanchor_27">27</a>.</li>
+<li>melecina, <a href="#FNanchor_33">33</a>.</li>
+<li><a name="melon">Mel&oacute;n de la Huerta</a> (Don), <a href="#FNanchor_727">727</a>, <a href="#FNanchor_738">738</a>, <a href="#FNanchor_873">873</a>, <a href="#FNanchor_875">875</a>, <a href="#FNanchor_881">881</a>, <a href="#FNanchor_891">891</a>.</li>
+<li>membrar, <a href="#FNanchor_712">712</a>, <a href="#FNanchor_1366">1366</a>.</li>
+<li>menar, <a href="#FNanchor_723">723</a>.</li>
+<li>menester, <a href="#FNanchor_793">793</a>, <a href="#FNanchor_1622">1622</a>.</li>
+<li>menga, <a href="#FNanchor_849">849</a>, <a href="#FNanchor_939">939</a>.</li>
+<li>Menga, Llorente, <a href="#FNanchor_1004">1004</a>.</li>
+<li>menge, <a href="#FNanchor_187">187</a>, <a href="#FNanchor_594">594</a>.</li>
+<li>mengia, <a href="#FNanchor_187">187</a>, <a href="#FNanchor_1545">1545</a>.</li>
+<li>mengua, <a href="#FNanchor_818">818</a>, <a href="#FNanchor_1004">1004</a>.</li>
+<li>menguado, <a href="#FNanchor_905">905</a>.</li>
+<li>menguar, <a href="#FNanchor_812">812</a>.</li>
+<li>Menores, <a href="#FNanchor_1238">1238</a>.</li>
+<li>Menoretas, <a href="#FNanchor_1241">1241</a>.</li>
+<li>mensajer&iacute;a, <a href="#FNanchor_22">22</a>, <a href="#FNanchor_913">913</a>.</li>
+<li>menudos, <a href="#FNanchor_84">84</a>.</li>
+<li>merca, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li>
+<li>mercar, <a href="#FNanchor_172">172</a>.</li>
+<li>merchand&iacute;a, <a href="#FNanchor_615">615</a>, <a href="#FNanchor_1040">1040</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.313" id="Page_2.313">{313}</a></span>
+<ul><li>Merienda, (Do&ntilde;a), <a href="#FNanchor_1195">1195</a>.</li>
+<li>merino, <a href="#FNanchor_509">509</a>, <a href="#FNanchor_1454">1454</a>.</li>
+<li>Merjelina, <a href="#FNanchor_211">211</a>.</li>
+<li>mesclador, <a href="#FNanchor_10">10</a>.</li>
+<li>mesclar, <a href="#FNanchor_93">93</a>.</li>
+<li>Mes&iacute;as, <a href="#FNanchor_5">5</a>, <a href="#FNanchor_25">25</a>, <a href="#FNanchor_1635">1635</a>, <a href="#FNanchor_1647">1647</a>.</li>
+<li>mesiella, mejilla, <a href="#FNanchor_1105">1105</a>, <a href="#FNanchor_1199">1199</a>.</li>
+<li>mesnada, <a href="#FNanchor_186">186</a>, <a href="#FNanchor_1080">1080</a>.</li>
+<li>mester, <a href="#FNanchor_370">370</a>, <a href="#FNanchor_622">622</a>, <a href="#FNanchor_1136">1136</a>.</li>
+<li>mesturado, <a href="#FNanchor_853">853</a>.</li>
+<li>mesturar, <a href="#FNanchor_541">541</a>.</li>
+<li>mesturero, <a href="#FNanchor_567">567</a>.</li>
+<li>mesura, <a href="#FNanchor_74">74</a>, <a href="#FNanchor_652">652</a>, <a href="#FNanchor_675">675</a>.</li>
+<li>meter, <a href="#FNanchor_1208">1208</a>, <a href="#FNanchor_1209">1209</a>.</li>
+<li>miaja, <a href="#FNanchor_1207">1207</a>.</li>
+<li>michi, <a href="#intellectum">introd.</a></li>
+<li>miel, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li>
+<li>mielga, <a href="#FNanchor_1104">1104</a>.</li>
+<li>&mdash;miente, <a href="#FNanchor_676">676</a>.</li>
+<li>mientes, <a href="#FNanchor_34">34</a>, <a href="#FNanchor_62">62</a>, <a href="#FNanchor_70">70</a>.</li>
+<li>Miguel (San), <a href="#FNanchor_829">829</a>, <a href="#FNanchor_951">951</a>, <a href="#FNanchor_1717">1717</a>.</li>
+<li>mintroso, <a href="#FNanchor_132">132</a>, <a href="#FNanchor_150">150</a>.</li>
+<li>mita, <a href="#FNanchor_171">171</a> (en Maragateria son mitones).</li>
+<li>moceta, <a href="#FNanchor_718">718</a>.</li>
+<li>modorria, <a href="#FNanchor_1284">1284</a>.</li>
+<li>mohalinar, <a href="#FNanchor_941">941</a>.</li>
+<li>Mois&eacute;n, <a href="#FNanchor_438">438</a>, <a href="#FNanchor_1562">1562</a>.</li>
+<li>mollera, <a href="#FNanchor_81">81</a>, <a href="#FNanchor_1104">1104</a>.</li>
+<li>monedero, <a href="#FNanchor_326">326</a>, <a href="#FNanchor_1457">1457</a>.</li>
+<li>monesterio, <a href="#FNanchor_1248">1248</a>.</li>
+<li>Monferrado, <a href="#FNanchor_1369">1369</a>, <a href="#FNanchor_1370">1370</a>, <a href="#FNanchor_1372">1372</a>.</li>
+<li>Mongibel, <a href="#FNanchor_281">281</a>.</li>
+<li>monj&iacute;a, <a href="#FNanchor_1396">1396</a>.</li>
+<li>Monpeller, <a href="#FNanchor_1338">1338</a>.</li>
+<li>montero, <a href="#FNanchor_900">900</a>.</li>
+<li>Mora (la), <a href="#FNanchor_1507">1507</a>, <a href="#FNanchor_1508">1508</a>, <a href="#FNanchor_1509">1509</a>, <a href="#FNanchor_1510">1510</a>, <a href="#FNanchor_1511">1511</a>, <a href="#FNanchor_1512">1512</a>.</li>
+<li>Moras (las), <a href="#FNanchor_1513">1513</a>.</li>
+<li>moreno, <a href="#FNanchor_565">565</a>.</li>
+<li>moresillo, <a href="#FNanchor_1429">1429</a>.</li>
+<li>Moros (los), <a href="#FNanchor_129">129</a>, <a href="#FNanchor_1193">1193</a>, <a href="#FNanchor_1215">1215</a>.</li>
+<li>morr&aacute;, <a href="#FNanchor_131">131</a>, <a href="#FNanchor_1458">1458</a>, <a href="#FNanchor_1531">1531</a>.</li>
+<li>morr&iacute;a, <a href="#FNanchor_948">948</a>.</li>
+<li>mortecino, <a href="#FNanchor_1123">1123</a>.</li>
+<li>mostrado, <a href="#FNanchor_1019">1019</a>.</li>
+<li>mostrar, <a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_1261">1261</a>.</li>
+<li>mota, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>.</li>
+<li>mote, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>.</li>
+<li>motete, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li>
+<li>Moya, <a href="#FNanchor_972">972</a>.</li>
+<li>muedo, <a href="#FNanchor_1001">1001</a>.</li>
+<li>mugron, <a href="#FNanchor_1281">1281</a>.</li>
+<li>muncho, <a href="#FNanchor_78">78</a>.</li>
+<li><a name="munhoz">Mu&ntilde;oz</a> (Sancho), <a href="#FNanchor_1705">1705</a>.</li>
+<li>mur, <a href="#FNanchor_1370">1370</a>.</li>
+<li>murtopo, <a href="#FNanchor_100">100</a>.</li>
+<li>muradal, <a href="#FNanchor_1387">1387</a>, <a href="#FNanchor_1391">1391</a>.</li>
+<li>musa, <a href="#FNanchor_519">519</a>.</li>
+<li>muy m&aacute;s, <a href="#FNanchor_73">73</a>.</li>
+<li>Nabucodonosor, <a href="#FNanchor_305">305</a>.</li>
+<li>nacencia, <a href="#FNanchor_123">123</a>.</li>
+<li>nado, <a href="#FNanchor_798">798</a>, <a href="#FNanchor_1506">1506</a>.</li>
+<li><a name="nason">Nason</a>, (V. <a href="#ovidio">Ovidio</a>), <a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_891">891</a>.</li>
+<li>natura, <a href="#FNanchor_263">263</a>.</li>
+<li>naturales (los), <a href="#FNanchor_128">128</a>.</li>
+<li>navanco, <a href="#FNanchor_1082">1082</a>.</li>
+<li>Nazaret, <a href="#FNanchor_22">22</a>.</li>
+<li>neciacho, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li>
+<li>negro, <a href="#FNanchor_577">577</a>.</li>
+<li>nemiga, <a href="#FNanchor_89">89</a>, <a href="#FNanchor_1497">1497</a>.</li>
+<li>nenbrar, <a href="#FNanchor_1366">1366</a>, <a href="#FNanchor_1585">1585</a>.</li>
+<li>nocharniego, nocherniego, <a href="#FNanchor_154">154</a>, <a href="#FNanchor_1220">1220</a>, <a href="#FNanchor_1514">1514</a>.</li>
+<li>noguera, <a href="#FNanchor_907">907</a>.</li>
+<li>nota, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>.</li>
+<li>novela, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li>
+<li>Novela, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li>
+<li>nublo, <a href="#FNanchor_134">134</a>.</li>
+<li>nucir, <a href="#FNanchor_199">199</a>.</li>
+<li>o, <a href="#FNanchor_29">29</a>, <a href="#FNanchor_1638">1638</a>.</li>
+<li>oblada, <a href="#FNanchor_1283">1283</a>.</li>
+<li>odrecillo, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.314" id="Page_2.314">{314}</a></span>
+<ul><li>oficiar, <a href="#FNanchor_218">218</a>.</li>
+<li>ojo, <a href="#FNanchor_440">440</a>, <a href="#FNanchor_874">874</a>, <a href="#FNanchor_1543">1543</a>.</li>
+<li>ome, <a href="#FNanchor_84">84</a>, <a href="#FNanchor_1007">1007</a>.</li>
+<li>omil, <a href="#FNanchor_24">24</a>, <a href="#FNanchor_463">463</a>.</li>
+<li>omilmente, <a href="#FNanchor_24">24</a>.</li>
+<li>Orabuena, <a href="#FNanchor_1698">1698</a>, <a href="#FNanchor_1699">1699</a>.</li>
+<li>oras, <a href="#FNanchor_211">211</a>, <a href="#FNanchor_1279">1279</a>.</li>
+<li>&oacute;rgano, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li>
+<li>orgull&iacute;a, <a href="#FNanchor_214">214</a>, <a href="#FNanchor_245">245</a>.</li>
+<li>orilla, <a href="#FNanchor_796">796</a>, <a href="#FNanchor_821">821</a>, <a href="#FNanchor_1006">1006</a>.</li>
+<li>orior, <a href="#FNanchor_1615">1615</a>.</li>
+<li>Oropesa, <a href="#FNanchor_1702">1702</a>.</li>
+<li>Ortiz, patron&iacute;mico, que equivale a <i>de la Huerta</i>, <a href="#FNanchor_881">881</a>.</li>
+<li>ortolano, <a href="#FNanchor_1348">1348</a>.</li>
+<li>oruela, <a href="#FNanchor_1006">1006</a>.</li>
+<li>osadas (&aacute;), <a href="#FNanchor_849">849</a>.</li>
+<li>ostal, <a href="#FNanchor_1553">1553</a>.</li>
+<li>ostalaje, <a href="#FNanchor_1042">1042</a>.</li>
+<li>ostia, <a href="#FNanchor_1117">1117</a>.</li>
+<li>Ostiense, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li>
+<li>otear, <a href="#FNanchor_257">257</a>, <a href="#FNanchor_1471">1471</a>.</li>
+<li>otramente, <a href="#FNanchor_140">140</a>.</li>
+<li>otre, <a href="#FNanchor_864">864</a>.</li>
+<li><a name="ovidio">Ovidio</a> (V. <a href="#nason">Nason</a>), <a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_446">446</a>, <a href="#FNanchor_612">612</a>.</li>
+<li>oyste, oyxte, oxte, <a href="#FNanchor_455">455</a>.</li>
+<li>Pablo, <a href="#FNanchor_875">875</a>, <a href="#FNanchor_1238">1238</a>.</li>
+<li>padir, <a href="#FNanchor_940">940</a>.</li>
+<li>pagado, <a href="#FNanchor_636">636</a>, <a href="#FNanchor_1040">1040</a>, <a href="#FNanchor_1264">1264</a>.</li>
+<li>pagar, <a href="#FNanchor_55">55</a>, <a href="#FNanchor_199">199</a>, <a href="#FNanchor_204">204</a>, <a href="#FNanchor_278">278</a>, <a href="#FNanchor_719">719</a>.</li>
+<li>pago, <a href="#FNanchor_847">847</a>.</li>
+<li>pajarero, <a href="#FNanchor_746">746</a>.</li>
+<li>pajatamo, <a href="#FNanchor_101">101</a>.</li>
+<li>paj&eacute;s, <a href="#FNanchor_108">108</a>.</li>
+<li>pala, <a href="#FNanchor_753">753</a>, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li>
+<li>palabra, <a href="#FNanchor_849">849</a>.</li>
+<li>palacio, <a href="#FNanchor_481">481</a>, <a href="#FNanchor_1376">1376</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>.</li>
+<li>palanciano, <a href="#FNanchor_678">678</a>.</li>
+<li>palio, <a href="#FNanchor_1149">1149</a>.</li>
+<li>palma, <a href="#FNanchor_1205">1205</a>.</li>
+<li>pan, <a href="#FNanchor_950">950</a>, <a href="#FNanchor_1292">1292</a>.</li>
+<li>panar, <a href="#FNanchor_1291">1291</a>, <a href="#FNanchor_1379">1379</a>.</li>
+<li>panderete, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li>
+<li>P&aacute;nfilo, <a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_698">698</a>, <a href="#FNanchor_891">891</a>.</li>
+<li>papa, <a href="#FNanchor_492">492</a>, <a href="#FNanchor_1147">1147</a>, <a href="#FNanchor_1148">1148</a>, <a href="#FNanchor_1157">1157</a>, <a href="#FNanchor_1160">1160</a>, <a href="#FNanchor_1161">1161</a>, <a href="#FNanchor_1693">1693</a>, <a href="#FNanchor_1696">1696</a>.</li>
+<li>papagayo, <a href="#FNanchor_1226">1226</a>, <a href="#FNanchor_1439">1439</a>, <a href="#FNanchor_1615">1615</a>.</li>
+<li>papar, <a href="#FNanchor_1157">1157</a>.</li>
+<li>papo, <a href="#FNanchor_1161">1161</a>.</li>
+<li>par, <a href="#FNanchor_834">834</a>.</li>
+<li>para, <a href="#FNanchor_382">382</a>, <a href="#FNanchor_750">750</a>.</li>
+<li>parado, <a href="#FNanchor_1248">1248</a>.</li>
+<li>paranza, <a href="#FNanchor_644">644</a>.</li>
+<li>parar, <a href="#FNanchor_1323">1323</a>, <a href="#FNanchor_1371">1371</a>.</li>
+<li>parcionero, <a href="#FNanchor_506">506</a>.</li>
+<li>pardal, <a href="#FNanchor_1208">1208</a>.</li>
+<li>parecer, <a href="#FNanchor_559">559</a>.</li>
+<li>pareciente, <a href="#FNanchor_1542">1542</a>.</li>
+<li>parejo, <a href="#FNanchor_396">396</a>.</li>
+<li>pariente, <a href="#FNanchor_70">70</a>.</li>
+<li>Par&iacute;s, <a href="#FNanchor_223">223</a>, <a href="#FNanchor_1243">1243</a>.</li>
+<li>parladera, <a href="#FNanchor_920">920</a>.</li>
+<li>parlador, <a href="#FNanchor_1399">1399</a>.</li>
+<li>parlatorio, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li>
+<li>parlero, <a href="#FNanchor_81">81</a>.</li>
+<li>parlilla, <a href="#FNanchor_921">921</a>.</li>
+<li>parlina, <a href="#FNanchor_665">665</a>.</li>
+<li>participio concertado, <a href="#FNanchor_96">96</a>, <a href="#FNanchor_97">97</a>, <a href="#FNanchor_885">885</a>.</li>
+<li>partidor, <a href="#FNanchor_84">84</a>.</li>
+<li>partir, <a href="#FNanchor_93">93</a>, <a href="#FNanchor_183">183</a>, <a href="#FNanchor_531">531</a>, <a href="#FNanchor_567">567</a>.</li>
+<li>parva, <a href="#FNanchor_1015">1015</a>.</li>
+<li>pasada, <a href="#FNanchor_863">863</a>, <a href="#FNanchor_951">951</a>, <a href="#FNanchor_962">962</a>, <a href="#FNanchor_1711">1711</a>.</li>
+<li>pasadero, <a href="#FNanchor_105">105</a>.</li>
+<li>pasaje, <a href="#FNanchor_912">912</a>.</li>
+<li>pasar, <a href="#FNanchor_523">523</a>.</li>
+<li>pascua, <a href="#FNanchor_385">385</a>, <a href="#FNanchor_556">556</a>, <a href="#FNanchor_1069">1069</a>, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>, <a href="#FNanchor_1210">1210</a>, <a href="#FNanchor_1225">1225</a>.</li>
+<li>paso, <a href="#FNanchor_550">550</a>, <a href="#FNanchor_551">551</a>, <a href="#FNanchor_1092">1092</a>.</li>
+<li>pastija, <a href="#FNanchor_916">916</a>.</li>
+<li>pastrija, <a href="#FNanchor_724">724</a>.</li>
+<li>pastra&ntilde;a, <a href="#FNanchor_64">64</a>, <a href="#FNanchor_1273">1273</a>, <a href="#FNanchor_1410">1410</a>.</li>
+<li>Paula, <a href="#FNanchor_1278">1278</a>.</li>
+<li>Paulo (San), <a href="#FNanchor_1238">1238</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.315" id="Page_2.315">{315}</a></span>
+<ul><li>pavezno, <a href="#FNanchor_284">284</a>, <a href="#FNanchor_287">287</a>.</li>
+<li>paviota, <a href="#FNanchor_439">439</a>.</li>
+<li>paviote, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>.</li>
+<li>pav&oacute;n, <a href="#FNanchor_1086">1086</a>.</li>
+<li>pecada, <a href="#FNanchor_448">448</a>.</li>
+<li>pecadesno, <a href="#FNanchor_779">779</a>.</li>
+<li>pecado, <a href="#FNanchor_873">873</a>, <a href="#FNanchor_960">960</a>, <a href="#FNanchor_990">990</a>, <a href="#FNanchor_1194">1194</a>, <a href="#FNanchor_1618">1618</a>, <a href="#FNanchor_1625">1625</a>.</li>
+<li>pecar, <a href="#FNanchor_1319">1319</a>.</li>
+<li>pechar, <a href="#FNanchor_256">256</a>, <a href="#FNanchor_1517">1517</a>.</li>
+<li>pedrero, <a href="#FNanchor_963">963</a>.</li>
+<li>pedricaderas, <a href="#FNanchor_1241">1241</a>.</li>
+<li>pedricadores, <a href="#FNanchor_1238">1238</a>.</li>
+<li>pedricar, <a href="#FNanchor_320">320</a>.</li>
+<li>Pedro, <a href="#FNanchor_486">486</a>.</li>
+<li>Pedro (San), <a href="#FNanchor_6">6</a>, <a href="#FNanchor_1142">1142</a>.</li>
+<li>pegata, <a href="#FNanchor_441">441</a>.</li>
+<li>pegujar, <a href="#FNanchor_170">170</a>.</li>
+<li>peinde, <a href="#FNanchor_396">396</a>.</li>
+<li>pelaza, <a href="#FNanchor_752">752</a>.</li>
+<li>pelmazo, <a href="#FNanchor_744">744</a>.</li>
+<li>pella, <a href="#FNanchor_672">672</a>, <a href="#FNanchor_867">867</a>, <a href="#FNanchor_939">939</a>, <a href="#FNanchor_1629">1629</a>.</li>
+<li>pellar, <a href="#FNanchor_992">992</a>.</li>
+<li>pellico, <a href="#FNanchor_714">714</a>.</li>
+<li>pellota, <a href="#FNanchor_867">867</a>.</li>
+<li>pellote, <a href="#FNanchor_470">470</a>, <a href="#FNanchor_863">863</a>.</li>
+<li>pena, <a href="#FNanchor_610">610</a>.</li>
+<li>penar, <a href="#FNanchor_230">230</a>.</li>
+<li>p&eacute;ndola, <a href="#FNanchor_270">270</a>, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>.</li>
+<li>pensar, <a href="#FNanchor_983">983</a>.</li>
+<li>pe&ntilde;a, <a href="#FNanchor_637">637</a>, <a href="#FNanchor_666">666</a>, <a href="#FNanchor_1277">1277</a>, <a href="#FNanchor_1404">1404</a>.</li>
+<li>pe&ntilde;avera, <a href="#FNanchor_17">17</a>.</li>
+<li>p&eacute;&ntilde;ola, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>.</li>
+<li>pe&oacute;n, <a href="#FNanchor_1082">1082</a>.</li>
+<li>peor&iacute;a, <a href="#FNanchor_312">312</a>, <a href="#FNanchor_1363">1363</a>.</li>
+<li>pepi&oacute;n, <a href="#FNanchor_641">641</a>, <a href="#FNanchor_658">658</a>.</li>
+<li>pepita, <a href="#FNanchor_845">845</a>.</li>
+<li>Perati&ntilde;en (Alfonsus), <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li>
+<li>percibir, <a href="#FNanchor_1533">1533</a>.</li>
+<li>perdudo, <a href="#FNanchor_1310">1310</a>.</li>
+<li>periglo, <a href="#FNanchor_1008">1008</a>.</li>
+<li>pero, <a href="#FNanchor_556">556</a>, <a href="#FNanchor_805">805</a>.</li>
+<li>peroque, <a href="#FNanchor_504">504</a>, <a href="#FNanchor_519">519</a>, <a href="#FNanchor_714">714</a>, <a href="#FNanchor_678">678</a>, <a href="#FNanchor_837">837</a>, <a href="#FNanchor_1263">1263</a>.</li>
+<li>perrochano, <a href="#FNanchor_1154">1154</a>.</li>
+<li>perrochiano, <a href="#FNanchor_1144">1144</a>.</li>
+<li>persona, <a href="#FNanchor_598">598</a>, <a href="#FNanchor_661">661</a>.</li>
+<li>pescozudo, <a href="#FNanchor_1485">1485</a>.</li>
+<li>pestorejo, <a href="#FNanchor_991">991</a>.</li>
+<li>piadad, <a href="#FNanchor_1522">1522</a>, <a href="#FNanchor_1590">1590</a>.</li>
+<li>pica&ntilde;a, <a href="#FNanchor_222">222</a>, <a href="#FNanchor_341">341</a>, <a href="#FNanchor_1493">1493</a>.</li>
+<li>picaza, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li>
+<li>pico, <a href="#FNanchor_247">247</a>.</li>
+<li>pie, <a href="#FNanchor_1361">1361</a>.</li>
+<li>pienso, <a href="#FNanchor_411">411</a>.</li>
+<li>pieza, <a href="#FNanchor_767">767</a>, <a href="#FNanchor_809">809</a>.</li>
+<li>pijota, <a href="#FNanchor_1108">1108</a>.</li>
+<li>pino, <a href="#FNanchor_1402">1402</a>, <a href="#FNanchor_1404">1404</a>.</li>
+<li>pintado, <a href="#FNanchor_79">79</a>.</li>
+<li>Pitas Pajas, <a href="#FNanchor_473">473</a>, <a href="#FNanchor_474">474</a>, etc.</li>
+<li>pitoflero, <a href="#FNanchor_784">784</a>, <a href="#FNanchor_1495">1495</a>.</li>
+<li>placenter&iacute;a, <a href="#FNanchor_673">673</a>, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li>
+<li>placentero, <a href="#FNanchor_1059">1059</a>.</li>
+<li>placer, <a href="#FNanchor_1176">1176</a>, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>.</li>
+<li>plan, <a href="#FNanchor_93">93</a>, <a href="#FNanchor_1714">1714</a>.</li>
+<li>plana, <a href="#FNanchor_383">383</a>.</li>
+<li>plancha, <a href="#FNanchor_957">957</a>.</li>
+<li>Plasencia, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li>
+<li>Plat&oacute;n, <a href="#FNanchor_124">124</a>.</li>
+<li>plaza, <a href="#FNanchor_90">90</a>.</li>
+<li>plega, <a href="#FNanchor_1176">1176</a>.</li>
+<li>pleiteamiento, <a href="#FNanchor_1050">1050</a>.</li>
+<li>pleitear, <a href="#FNanchor_1101">1101</a>.</li>
+<li>pleit&eacute;s, <a href="#FNanchor_117">117</a>.</li>
+<li>pleites&iacute;a, <a href="#FNanchor_117">117</a>, <a href="#FNanchor_319">319</a>, <a href="#FNanchor_914">914</a>.</li>
+<li>pleito, <a href="#FNanchor_49">49</a>, <a href="#FNanchor_106">106</a>.</li>
+<li>plomado, <a href="#FNanchor_1253">1253</a>.</li>
+<li>pl&uacute;go, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>.</li>
+<li>poblado, <a href="#FNanchor_1248">1248</a>.</li>
+<li>pobredad, <a href="#FNanchor_1590">1590</a>.</li>
+<li>poder&iacute;o, <a href="#FNanchor_148">148</a>.</li>
+<li>Polo (Don), <a href="#FNanchor_1331">1331</a>.</li>
+<li>pollo, <a href="#FNanchor_829">829</a>.</li>
+<li>poner, <a href="#FNanchor_939">939</a>.</li>
+<li>pontifical, <a href="#FNanchor_1149">1149</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.316" id="Page_2.316">{316}</a></span>
+<ul><li>ponzo&ntilde;ar, <a href="#FNanchor_1352">1352</a>.</li>
+<li>popar, <a href="#FNanchor_1200">1200</a>.</li>
+<li>poquillejo, <a href="#FNanchor_1332">1332</a>.</li>
+<li>por, <a href="#FNanchor_84">84</a>, <a href="#FNanchor_86">86</a>, <a href="#FNanchor_413">413</a>, <a href="#FNanchor_849">849</a>.</li>
+<li>porfazar, <a href="#FNanchor_94">94</a>, <a href="#FNanchor_422">422</a> (profazar).</li>
+<li>porf&iacute;a, <a href="#FNanchor_340">340</a>.</li>
+<li>porfioso, <a href="#FNanchor_453">453</a>.</li>
+<li>poridad, <a href="#FNanchor_90">90</a>, <a href="#FNanchor_177">177</a>, <a href="#FNanchor_472">472</a>, <a href="#FNanchor_672">672</a>.</li>
+<li>porque, <a href="#FNanchor_221">221</a>, <a href="#FNanchor_230">230</a>, <a href="#FNanchor_372">372</a>, <a href="#FNanchor_527">527</a>, <a href="#FNanchor_842">842</a>, <a href="#FNanchor_1470">1470</a>.</li>
+<li>porra, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li>
+<li>portar, <a href="#FNanchor_1580">1580</a>.</li>
+<li>portazgo, <a href="#FNanchor_953">953</a>.</li>
+<li>portillo, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li>
+<li>pos, <a href="#FNanchor_1473">1473</a>, <a href="#FNanchor_1474">1474</a>, <a href="#FNanchor_1705">1705</a>.</li>
+<li>posada, <a href="#FNanchor_1260">1260</a>, <a href="#FNanchor_1263">1263</a>.</li>
+<li>posader&iacute;a, <a href="#FNanchor_1247">1247</a>, <a href="#FNanchor_1251">1251</a>.</li>
+<li>posar, <a href="#FNanchor_1247">1247</a>, <a href="#FNanchor_1250">1250</a>.</li>
+<li>pozo, <a href="#FNanchor_1">1</a>.</li>
+<li>prea, <a href="#FNanchor_1114">1114</a>.</li>
+<li>predicadera, <a href="#FNanchor_1241">1241</a>.</li>
+<li>premia, <a href="#FNanchor_205">205</a>.</li>
+<li>prendedero, <a href="#FNanchor_1003">1003</a>.</li>
+<li>prender, <a href="#FNanchor_951">951</a>, <a href="#FNanchor_1699">1699</a>.</li>
+<li>presentar, <a href="#FNanchor_119">119</a>, <a href="#FNanchor_342">342</a>.</li>
+<li>presiese, <a href="#FNanchor_214">214</a>.</li>
+<li>presi&oacute;n, <a href="#FNanchor_1">1</a>, <a href="#FNanchor_2">2</a>. <a href="#FNanchor_3">3</a>, <a href="#FNanchor_139">139</a>, <a href="#FNanchor_787">787</a>.</li>
+<li>presno, <a href="#FNanchor_779">779</a>.</li>
+<li>preso, <a href="#FNanchor_571">571</a>.</li>
+<li>prestar, <a href="#FNanchor_13">13</a>, <a href="#FNanchor_174">174</a>, <a href="#FNanchor_365">365</a>, <a href="#FNanchor_483">483</a>, <a href="#FNanchor_1249">1249</a>.</li>
+<li>presura, <a href="#FNanchor_888">888</a>.</li>
+<li>prez, <a href="#FNanchor_157">157</a>, <a href="#FNanchor_368">368</a>, <a href="#FNanchor_1521">1521</a>.</li>
+<li>priado, <a href="#FNanchor_953">953</a>.</li>
+<li>prices, <a href="#FNanchor_242">242</a>.</li>
+<li>priesa, <a href="#FNanchor_512">512</a>, <a href="#FNanchor_852">852</a>.</li>
+<li>prieto, <a href="#FNanchor_386">386</a>.</li>
+<li>prima, <a href="#FNanchor_1498">1498</a>.</li>
+<li>primero, <a href="#FNanchor_1328">1328</a>.</li>
+<li>primo, <a href="#FNanchor_816">816</a>.</li>
+<li>prisco, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li>
+<li>priso, <a href="#FNanchor_77">77</a>.</li>
+<li>privado, <a href="#FNanchor_118">118</a>, <a href="#FNanchor_1184">1184</a>.</li>
+<li>pro, <a href="#FNanchor_589">589</a>, <a href="#FNanchor_1424">1424</a>.</li>
+<li>probado, <a href="#FNanchor_1248">1248</a>.</li>
+<li>profazar, <a href="#FNanchor_94">94</a> (porfazar).</li>
+<li>profeta, <a href="#FNanchor_3">3</a>, <a href="#FNanchor_19">19</a>, <a href="#FNanchor_295">295</a>.</li>
+<li>pudrir, <a href="#FNanchor_163">163</a>.</li>
+<li>puerro, <a href="#FNanchor_1102">1102</a>.</li>
+<li>pues, <a href="#FNanchor_522">522</a>, <a href="#FNanchor_1019">1019</a>.</li>
+<li>puesta, <a href="#FNanchor_1085">1085</a>.</li>
+<li>puesto que, <a href="#FNanchor_160">160</a>.</li>
+<li>pujar, <a href="#FNanchor_41">41</a>, <a href="#FNanchor_547">547</a>, <a href="#FNanchor_749">749</a>, <a href="#FNanchor_1282">1282</a>, <a href="#FNanchor_1391">1391</a>, <a href="#FNanchor_1640">1640</a>.</li>
+<li>pu&ntilde;ar, <a href="#FNanchor_91">91</a>, <a href="#FNanchor_153">153</a>, <a href="#FNanchor_344">344</a>, <a href="#FNanchor_1316">1316</a>.</li>
+<li>puntar, <a href="#FNanchor_69">69</a>, <a href="#FNanchor_70">70</a>, <a href="#FNanchor_1231">1231</a>.</li>
+<li>punto, <a href="#FNanchor_69">69</a>, <a href="#FNanchor_70">70</a>, <a href="#FNanchor_130">130</a>, <a href="#FNanchor_215">215</a>, <a href="#FNanchor_274">274</a>, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>, <a href="#FNanchor_1439">1439</a>.</li>
+<li>Quasimodo, <a href="#FNanchor_1315">1315</a>.</li>
+<li>quadrupea, quatropea, <a href="#FNanchor_1217">1217</a>.</li>
+<li>que, <a href="#FNanchor_72">72</a>, <a href="#FNanchor_79">79</a>, <a href="#FNanchor_84">84</a>, <a href="#FNanchor_489">489</a>, <a href="#FNanchor_513">513</a>, <a href="#FNanchor_917">917</a>, <a href="#FNanchor_1319">1319</a>.</li>
+<li>quebrar, <a href="#FNanchor_98">98</a>, <a href="#FNanchor_289">289</a>, <a href="#FNanchor_1090">1090</a>.</li>
+<li>quedar, <a href="#FNanchor_238">238</a>, <a href="#FNanchor_522">522</a>, <a href="#FNanchor_833">833</a>, <a href="#FNanchor_1285">1285</a>.</li>
+<li>quedo, <a href="#FNanchor_79">79</a>.</li>
+<li>quejar, <a href="#FNanchor_688">688</a>, <a href="#FNanchor_1416">1416</a>.</li>
+<li>quejo, <a href="#FNanchor_792">792</a>, <a href="#FNanchor_855">855</a>.</li>
+<li>quejura, <a href="#FNanchor_365">365</a>, <a href="#FNanchor_594">594</a>.</li>
+<li>quequiera, <a href="#FNanchor_566">566</a>, <a href="#FNanchor_939">939</a>, <a href="#FNanchor_956">956</a>.</li>
+<li>querencia, <a href="#FNanchor_622">622</a>, <a href="#FNanchor_797">797</a>.</li>
+<li>querer, <a href="#FNanchor_70">70</a>, <a href="#FNanchor_98">98</a>, <a href="#FNanchor_252">252</a>.</li>
+<li>quesuelo, <a href="#FNanchor_1085">1085</a>.</li>
+<li>quexo, <a href="#FNanchor_855">855</a>.</li>
+<li>queza, <a href="#FNanchor_1219">1219</a>, <a href="#FNanchor_1275">1275</a>.</li>
+<li>quien, <a href="#FNanchor_273">273</a>.</li>
+<li>quier, <a href="#FNanchor_1144">1144</a>, <a href="#FNanchor_1361">1361</a>.</li>
+<li>quijote, <a href="#FNanchor_1593">1593</a>.</li>
+<li>quima, <a href="#FNanchor_377">377</a>.</li>
+<li>quintero, <a href="#FNanchor_327">327</a>.</li>
+<li>quiquier, <a href="#FNanchor_939">939</a>.</li>
+<li>quisto, <a href="#FNanchor_32">32</a>, <a href="#FNanchor_282">282</a>, <a href="#FNanchor_866">866</a>, <a href="#FNanchor_1011">1011</a>.</li>
+<li>quitar, <a href="#FNanchor_232">232</a>, <a href="#FNanchor_845">845</a>.</li>
+<li>Quiteria (Santa), <a href="#FNanchor_1312">1312</a>.</li>
+<li>quito, <a href="#FNanchor_300">300</a>, <a href="#FNanchor_1138">1138</a>, <a href="#FNanchor_1140">1140</a>, <a href="#FNanchor_1461">1461</a>.</li>
+<li>r por l, <a href="#FNanchor_156">156</a>.</li>
+<li>rabel, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.317" id="Page_2.317">{317}</a></span>
+<ul><li>rabigalgo, <a href="#FNanchor_1219">1219</a>.</li>
+<li>radio, <a href="#FNanchor_988">988</a>, <a href="#FNanchor_1310">1310</a>.</li>
+<li>rafez, rahez, <a href="#FNanchor_102">102</a>, <a href="#FNanchor_1309">1309</a>. (V. <a href="#refez">refez</a>, <a href="#rehez">rehez</a>).</li>
+<li>rainela, <a href="#FNanchor_941">941</a>.</li>
+<li>rama, <a href="#FNanchor_936">936</a>.</li>
+<li>Rama (Do&ntilde;a), <a href="#FNanchor_812">812</a>, <a href="#FNanchor_824">824</a>, <a href="#FNanchor_825">825</a>.</li>
+<li>ramo, <a href="#FNanchor_101">101</a>, <a href="#FNanchor_1178">1178</a>.</li>
+<li>Rando, <a href="#FNanchor_972">972</a>.</li>
+<li>rapaza, <a href="#FNanchor_919">919</a>.</li>
+<li>rapos&iacute;a, <a href="#FNanchor_319">319</a>.</li>
+<li>rascador, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li>
+<li>rasca&ntilde;ar, <a href="#FNanchor_1383">1383</a>.</li>
+<li>raso, <a href="#FNanchor_1350">1350</a>.</li>
+<li>rastro, <a href="#FNanchor_1311">1311</a>.</li>
+<li>rastrojo, <a href="#FNanchor_953">953</a>.</li>
+<li>rayar, <a href="#FNanchor_1210">1210</a>.</li>
+<li>raza, <a href="#FNanchor_94">94</a>, <a href="#FNanchor_504">504</a>.</li>
+<li>real, <a href="#FNanchor_1102">1102</a>, <a href="#FNanchor_1173">1173</a>, <a href="#FNanchor_1224">1224</a>.</li>
+<li>rebata, <a href="#FNanchor_952">952</a>.</li>
+<li>rebatado, <a href="#FNanchor_134">134</a>.</li>
+<li>rebatamiento, <a href="#FNanchor_185">185</a>.</li>
+<li>rebatar, <a href="#FNanchor_1570">1570</a>.</li>
+<li>rebtar, reptar, <a href="#FNanchor_72">72</a>, <a href="#FNanchor_281">281</a>, <a href="#FNanchor_878">878</a>, <a href="#FNanchor_1153">1153</a>.</li>
+<li>recabar, <a href="#FNanchor_398">398</a>.</li>
+<li>recatar, <a href="#FNanchor_275">275</a>.</li>
+<li>recabdar, recaudar, <a href="#FNanchor_113">113</a>, <a href="#FNanchor_152">152</a>, <a href="#FNanchor_426">426</a>, <a href="#FNanchor_427">427</a>.</li>
+<li>recabdo, recaudo, <a href="#FNanchor_229">229</a>, <a href="#FNanchor_994">994</a>.</li>
+<li>recrecer, <a href="#FNanchor_589">589</a>.</li>
+<li>recudir, <a href="#FNanchor_382">382</a>, <a href="#FNanchor_516">516</a>, <a href="#FNanchor_803">803</a>, <a href="#FNanchor_1110">1110</a>.</li>
+<li>redero, <a href="#FNanchor_746">746</a>.</li>
+<li>redrar, <a href="#FNanchor_106">106</a>, <a href="#FNanchor_179">179</a>, <a href="#FNanchor_465">465</a>.</li>
+<li>redrueja, <a href="#FNanchor_378">378</a>.</li>
+<li>refertar, rehertar, <a href="#FNanchor_68">68</a>, <a href="#FNanchor_295">295</a>.</li>
+<li>refertero, rehertero, <a href="#FNanchor_453">453</a>, <a href="#FNanchor_1259">1259</a>.</li>
+<li>refertir, <a href="#FNanchor_280">280</a>.</li>
+<li><a name="refez">refez</a>, <a href="#FNanchor_102">102</a>, <a href="#FNanchor_108">108</a>, <a href="#FNanchor_1309">1309</a>, <a href="#FNanchor_1362">1362</a>.</li>
+<li>refierta, rehierta, <a href="#FNanchor_352">352</a>, <a href="#FNanchor_542">542</a>.</li>
+<li>refitorio, <a href="#FNanchor_1248">1248</a>.</li>
+<li>rega&ntilde;ar, <a href="#FNanchor_1414">1414</a>.</li>
+<li>regatero, <a href="#FNanchor_632">632</a>.</li>
+<li>registro, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li>
+<li>reguarda, <a href="#FNanchor_863">863</a>.</li>
+<li>reguardar, <a href="#FNanchor_121">121</a>, <a href="#FNanchor_700">700</a>.</li>
+<li>rehala, <a href="#FNanchor_1222">1222</a>.</li>
+<li><a name="rehez">rehez</a>, <a href="#FNanchor_1334">1334</a>, <a href="#FNanchor_1362">1362</a>, <a href="#FNanchor_1521">1521</a>. (V. <a href="#refez">refez</a>.)</li>
+<li>reina, <a href="#FNanchor_2">2</a>.</li>
+<li>reino, <a href="#FNanchor_249">249</a>.</li>
+<li>remanecer, <a href="#FNanchor_384">384</a>, <a href="#FNanchor_1637">1637</a>.</li>
+<li>rematar, <a href="#FNanchor_556">556</a>, <a href="#FNanchor_1703">1703</a>.</li>
+<li>remecer, <a href="#FNanchor_395">395</a>, <a href="#FNanchor_1283">1283</a>.</li>
+<li>rencilla, <a href="#FNanchor_244">244</a>, <a href="#FNanchor_626">626</a>.</li>
+<li>rencor, <a href="#FNanchor_10">10</a>.</li>
+<li>rencura, <a href="#FNanchor_277">277</a>, <a href="#FNanchor_594">594</a>.</li>
+<li>renda, <a href="#FNanchor_1699">1699</a>.</li>
+<li>renselloso, <a href="#FNanchor_827">827</a>.</li>
+<li>renuevo, <a href="#FNanchor_421">421</a>.</li>
+<li>re&ntilde;ir, <a href="#FNanchor_205">205</a>, <a href="#FNanchor_345">345</a>.</li>
+<li>reparar, <a href="#FNanchor_1177">1177</a>, <a href="#FNanchor_1371">1371</a>.</li>
+<li>repegar, <a href="#FNanchor_1176">1176</a>.</li>
+<li>repentir, <a href="#FNanchor_1607">1607</a>.</li>
+<li>repicar, <a href="#FNanchor_1188">1188</a>.</li>
+<li>repiso, <a href="#FNanchor_77">77</a>, <a href="#FNanchor_935">935</a>.</li>
+<li>Reportorio, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li>
+<li>reptar, rebtar.</li>
+<li>repuesta, <a href="#FNanchor_80">80</a>.</li>
+<li>repuesto, <a href="#FNanchor_404">404</a>.</li>
+<li>repuntar, <a href="#FNanchor_449">449</a>, <a href="#FNanchor_1536">1536</a>.</li>
+<li>Requena, <a href="#FNanchor_1146">1146</a>.</li>
+<li>requerir, <a href="#FNanchor_454">454</a>, <a href="#FNanchor_1551">1551</a>.</li>
+<li>respuesta, <a href="#FNanchor_80">80</a>.</li>
+<li>respuso, <a href="#FNanchor_990">990</a>.</li>
+<li>restrojo, <a href="#FNanchor_1296">1296</a>.</li>
+<li>retachar, <a href="#FNanchor_361">361</a>.</li>
+<li>retazar, <a href="#FNanchor_1430">1430</a>.</li>
+<li>retazo, <a href="#FNanchor_1618">1618</a>.</li>
+<li>retentar, <a href="#FNanchor_212">212</a>, <a href="#FNanchor_274">274</a>.</li>
+<li>rete&ntilde;ir, <a href="#FNanchor_505">505</a>.</li>
+<li>reteniente, <a href="#FNanchor_62">62</a>.</li>
+<li>reto, <a href="#FNanchor_1203">1203</a>.</li>
+<li>retraer, <a href="#FNanchor_170">170</a>, <a href="#FNanchor_322">322</a>, <a href="#FNanchor_549">549</a>, <a href="#FNanchor_923">923</a>, <a href="#FNanchor_1421">1421</a>, <a href="#FNanchor_1622">1622</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.318" id="Page_2.318">{318}</a></span>
+<ul><li>reveces, <a href="#FNanchor_1334">1334</a>.</li>
+<li>reverter, <a href="#FNanchor_542">542</a>.</li>
+<li>revivir, <a href="#FNanchor_1350">1350</a>.</li>
+<li>rezar, <a href="#FNanchor_347">347</a>.</li>
+<li>ribal, <a href="#FNanchor_46">46</a>, <a href="#FNanchor_51">51</a>.</li>
+<li>ribalde, <a href="#FNanchor_1461">1461</a>.</li>
+<li>ribaldo, <a href="#FNanchor_46">46</a>, <a href="#FNanchor_55">55</a>.</li>
+<li>ribera, <a href="#FNanchor_975">975</a>.</li>
+<li>ricohombre, <a href="#FNanchor_159">159</a>.</li>
+<li>ricome, <a href="#FNanchor_826">826</a>.</li>
+<li>riebto, reto, <a href="#FNanchor_1203">1203</a>.</li>
+<li>ri&ntilde;oso, <a href="#FNanchor_644">644</a>.</li>
+<li>Riofr&iacute;o, <a href="#FNanchor_987">987</a>.</li>
+<li>risete, <a href="#FNanchor_1257">1257</a>, <a href="#FNanchor_1400">1400</a>.</li>
+<li>riso, <a href="#FNanchor_77">77</a>.</li>
+<li>rixo, rijo, <a href="#FNanchor_243">243</a>, <a href="#FNanchor_947">947</a>.</li>
+<li>robrar, <a href="#FNanchor_1319">1319</a>.</li>
+<li>roby, rub&iacute;, <a href="#FNanchor_1613">1613</a>.</li>
+<li>Rodas, <a href="#FNanchor_1329">1329</a>.</li>
+<li>rodear, <a href="#FNanchor_963">963</a>.</li>
+<li>rodo, <a href="#FNanchor_931">931</a>, <a href="#FNanchor_1534">1534</a>.</li>
+<li>Rold&aacute;n, <a href="#FNanchor_556">556</a>.</li>
+<li>Roma, <a href="#FNanchor_46">46</a>, <a href="#FNanchor_58">58</a>, <a href="#FNanchor_262">262</a>, <a href="#FNanchor_266">266</a>, <a href="#FNanchor_493">493</a>, <a href="#FNanchor_1146">1146</a>.</li>
+<li>romance, <a href="#FNanchor_14">14</a>, <a href="#FNanchor_353">353</a>, <a href="#FNanchor_904">904</a>, <a href="#FNanchor_1148">1148</a>, <a href="#FNanchor_1634">1634</a>.</li>
+<li>Romanos, <a href="#FNanchor_43">43</a>, <a href="#FNanchor_47">47</a>, <a href="#FNanchor_49">49</a>, <a href="#FNanchor_50">50</a>, <a href="#FNanchor_58">58</a>, <a href="#FNanchor_263">263</a>.</li>
+<li>romero, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li>
+<li>Roncesvalles, <a href="#FNanchor_1209">1209</a>.</li>
+<li>ronco, <a href="#FNanchor_458">458</a>.</li>
+<li>ronda, <a href="#FNanchor_963">963</a>.</li>
+<li>rond&oacute;n, <a href="#FNanchor_307">307</a>.</li>
+<li>rosado, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>, <a href="#FNanchor_1337">1337</a>.</li>
+<li>Rosario, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li>
+<li>rosata, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li>
+<li>rostro, <a href="#FNanchor_1014">1014</a>.</li>
+<li>rota, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li>
+<li>roza, <a href="#FNanchor_1392">1392</a>.</li>
+<li>rozapoco, <a href="#FNanchor_729">729</a>.</li>
+<li>r&uacute;cio, <a href="#FNanchor_1006">1006</a>.</li>
+<li>rugir, <a href="#FNanchor_396">396</a>.</li>
+<li>ruibarbo, <a href="#FNanchor_1288">1288</a>.</li>
+<li>ruir, <a href="#FNanchor_396">396</a>.</li>
+<li><a name="ruiz">Ruiz</a> (Juan), <a href="#FNanchor_19">19</a>, <a href="#FNanchor_575">575</a>.</li>
+<li>rumiar, <a href="#FNanchor_113">113</a>.</li>
+<li>sabce, sauce, <a href="#FNanchor_778">778</a>.</li>
+<li>sabencia, <a href="#FNanchor_46">46</a>.</li>
+<li>sabido, <a href="#FNanchor_701">701</a>.</li>
+<li>sabidor, <a href="#FNanchor_350">350</a>, <a href="#FNanchor_351">351</a>.</li>
+<li>sabiencia, <a href="#FNanchor_123">123</a>, <a href="#FNanchor_622">622</a>.</li>
+<li>saborado, <a href="#FNanchor_902">902</a>.</li>
+<li>sacudir, <a href="#FNanchor_448">448</a>.</li>
+<li>Salam&oacute;(n), <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_105">105</a>.</li>
+<li>Salmista (el), <a href="#intellectum">introd.</a></li>
+<li>salmo, <a href="#FNanchor_1182">1182</a>.</li>
+<li>salir, <a href="#FNanchor_138">138</a>, <a href="#FNanchor_447">447</a>.</li>
+<li>salpreso, <a href="#FNanchor_1105">1105</a>, <a href="#FNanchor_1274">1274</a>.</li>
+<li>salterio, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>, <a href="#FNanchor_1553">1553</a>.</li>
+<li>salva, <a href="#FNanchor_104">104</a>,</li>
+<li>salvajina, <a href="#FNanchor_366">366</a>.</li>
+<li>salvar, <a href="#FNanchor_1479">1479</a>.</li>
+<li>Sancho. (V. <a href="#munhoz">Mu&ntilde;oz</a>).</li>
+<li>sandio, <a href="#FNanchor_750">750</a>, <a href="#FNanchor_976">976</a>, <a href="#FNanchor_991">991</a>, <a href="#FNanchor_1387">1387</a>.</li>
+<li>sano, <a href="#FNanchor_51">51</a>.</li>
+<li>Sans&oacute;n, <a href="#FNanchor_308">308</a>.</li>
+<li>Santander, <a href="#FNanchor_1111">1111</a>.</li>
+<li>Santiago, <a href="#FNanchor_3">3</a>, <a href="#FNanchor_871">871</a>, <a href="#FNanchor_1043">1043</a>, <a href="#FNanchor_1237">1237</a>.</li>
+<li><a name="santillan">Santill&aacute;n</a>, <a href="#FNanchor_963">963</a>.</li>
+<li>Santolalla, <a href="#FNanchor_1239">1239</a>.</li>
+<li>sa&ntilde;a, <a href="#FNanchor_4">4</a>.</li>
+<li>sa&ntilde;oso, <a href="#FNanchor_311">311</a>.</li>
+<li>Sapiencia, (libro de la), <a href="#intellectum">introd.</a></li>
+<li>Sat&aacute;n, <a href="#FNanchor_1541">1541</a>.</li>
+<li>Saul, <a href="#FNanchor_309">309</a>.</li>
+<li>say&oacute;n, <a href="#FNanchor_1454">1454</a>.</li>
+<li>saz&oacute;n, <a href="#FNanchor_933">933</a>, <a href="#FNanchor_949">949</a>, <a href="#FNanchor_1462">1462</a>.</li>
+<li>Segovia, <a href="#FNanchor_972">972</a>.</li>
+<li>seguir, <a href="#FNanchor_853">853</a>.</li>
+<li>seg&uacute;n, <a href="#FNanchor_51">51</a>.</li>
+<li>segurado, <a href="#FNanchor_609">609</a>.</li>
+<li>seguranza, <a href="#FNanchor_900">900</a>, <a href="#FNanchor_1384">1384</a>.</li>
+<li>seguro, <a href="#FNanchor_1192">1192</a>.</li>
+<li>selmana, <a href="#FNanchor_997">997</a>, <a href="#FNanchor_1621">1621</a>.</li>
+<li>semejar, <a href="#FNanchor_226">226</a>, <a href="#FNanchor_976">976</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.319" id="Page_2.319">{319}</a></span>
+<ul><li>sencillo, <a href="#FNanchor_1555">1555</a>.</li>
+<li>sentir, <a href="#FNanchor_112">112</a>.</li>
+<li>se&ntilde;a, <a href="#FNanchor_1214">1214</a>.</li>
+<li>se&ntilde;ero, <a href="#FNanchor_650">650</a>, <a href="#FNanchor_1050">1050</a>, <a href="#FNanchor_1123">1123</a>, <a href="#FNanchor_1271">1271</a>, <a href="#FNanchor_1495">1495</a>.</li>
+<li>se&ntilde;or, <a href="#FNanchor_92">92</a>, <a href="#FNanchor_1684">1684</a>.</li>
+<li>se&ntilde;uelo, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li>
+<li>ser, <a href="#FNanchor_910">910</a>, <a href="#FNanchor_1191">1191</a>.</li>
+<li>sereno, <a href="#FNanchor_1097">1097</a>.</li>
+<li>Serran&iacute;a, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li>
+<li>seso, <a href="#FNanchor_68">68</a>, <a href="#FNanchor_448">448</a>, <a href="#FNanchor_607">607</a>, <a href="#FNanchor_935">935</a>, <a href="#FNanchor_1285">1285</a>.</li>
+<li>Set, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li>
+<li>Sevilla, <a href="#FNanchor_1114">1114</a>, <a href="#FNanchor_1304">1304</a>.</li>
+<li>sey, <a href="#FNanchor_7">7</a>.</li>
+<li>seya, seyia, <a href="#FNanchor_27">27</a>, <a href="#FNanchor_323">323</a>, <a href="#FNanchor_657">657</a>, <a href="#FNanchor_756">756</a>.</li>
+<li>si, <a href="#FNanchor_487">487</a>, <a href="#FNanchor_911">911</a>, <a href="#FNanchor_1511">1511</a>, <a href="#FNanchor_1578">1578</a>.</li>
+<li>sierra, <a href="#FNanchor_1029">1029</a>.</li>
+<li>siesta, <a href="#FNanchor_461">461</a>, <a href="#FNanchor_893">893</a>, <a href="#FNanchor_1289">1289</a>, <a href="#FNanchor_1352">1352</a>.</li>
+<li>siglo, <a href="#FNanchor_510">510</a>.</li>
+<li>silo, <a href="#FNanchor_1277">1277</a>.</li>
+<li>sillo, sello, <a href="#FNanchor_314">314</a>.</li>
+<li>sin, <a href="#FNanchor_1340">1340</a>.</li>
+<li>sino, <a href="#FNanchor_1179">1179</a>.</li>
+<li>sinraz&oacute;n, <a href="#FNanchor_209">209</a>.</li>
+<li>sinventura, <a href="#FNanchor_1451">1451</a>.</li>
+<li>so, <a href="#FNanchor_1446">1446</a>, <a href="#FNanchor_1576">1576</a>.</li>
+<li>sobejo, <a href="#FNanchor_251">251</a>, <a href="#FNanchor_604">604</a>, <a href="#FNanchor_839">839</a>, <a href="#FNanchor_1332">1332</a>, <a href="#FNanchor_1479">1479</a>.</li>
+<li>sobra, <a href="#FNanchor_1100">1100</a>, <a href="#FNanchor_1216">1216</a>.</li>
+<li>sobrado, <a href="#FNanchor_819">819</a>.</li>
+<li>sobrar, <a href="#FNanchor_289">289</a>, <a href="#FNanchor_596">596</a>, <a href="#FNanchor_819">819</a>, <a href="#FNanchor_1533">1533</a>, <a href="#FNanchor_1588">1588</a>.</li>
+<li>sobre, <a href="#FNanchor_1631">1631</a>.</li>
+<li>sobreceja, <a href="#FNanchor_1014">1014</a>.</li>
+<li>sobresolado, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li>
+<li>sobrevienta, <a href="#FNanchor_212">212</a>, <a href="#FNanchor_710">710</a>.</li>
+<li>sofraja, <a href="#FNanchor_1207">1207</a>.</li>
+<li>sojorno, <a href="#FNanchor_773">773</a>.</li>
+<li>solar, <a href="#FNanchor_598">598</a>.</li>
+<li>soldada, <a href="#FNanchor_254">254</a>.</li>
+<li>soltero, <a href="#FNanchor_199">199</a>.</li>
+<li>soltura, <a href="#FNanchor_206">206</a>, <a href="#FNanchor_1576">1576</a>.</li>
+<li>soma, <a href="#FNanchor_1031">1031</a>.</li>
+<li>somero, <a href="#FNanchor_433">433</a>.</li>
+<li>someter, <a href="#FNanchor_95">95</a>.</li>
+<li>somo, <a href="#FNanchor_253">253</a>.</li>
+<li>Somosierra, <a href="#FNanchor_962">962</a>.</li>
+<li>somover, <a href="#FNanchor_918">918</a>.</li>
+<li>somovimiento, <a href="#FNanchor_735">735</a>.</li>
+<li>sonajas, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li>
+<li>sonete, <a href="#FNanchor_898">898</a>, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>, <a href="#FNanchor_1257">1257</a>.</li>
+<li>sopesar, <a href="#FNanchor_298">298</a>, <a href="#FNanchor_1078">1078</a>.</li>
+<li>sopita&ntilde;o, <a href="#FNanchor_222">222</a>.</li>
+<li>Soria, <a href="#FNanchor_1222">1222</a>.</li>
+<li>sortija, <a href="#FNanchor_724">724</a>.</li>
+<li>sosa&ntilde;ar, <a href="#FNanchor_520">520</a>.</li>
+<li>sosa&ntilde;o, <a href="#FNanchor_762">762</a>, <a href="#FNanchor_1333">1333</a>.</li>
+<li>sosegar, <a href="#FNanchor_996">996</a>.</li>
+<li>sospesar, <a href="#FNanchor_1470">1470</a>.</li>
+<li>sostentar, <a href="#FNanchor_218">218</a>.</li>
+<li>sotar, <a href="#FNanchor_1001">1001</a>, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>.</li>
+<li>sotecho, <a href="#FNanchor_880">880</a>.</li>
+<li>sotener, <a href="#FNanchor_1468">1468</a>.</li>
+<li>soterra&ntilde;o, <a href="#FNanchor_1425">1425</a>.</li>
+<li>soterrar, <a href="#FNanchor_204">204</a>, <a href="#FNanchor_1539">1539</a>.</li>
+<li>Sotos alvos, <a href="#FNanchor_960">960</a>.</li>
+<li>su, <a href="#FNanchor_362">362</a>.</li>
+<li>sueno, <a href="#FNanchor_238">238</a>.</li>
+<li>sueras, <a href="#FNanchor_449">449</a>, <a href="#FNanchor_1340">1340</a>.</li>
+<li>sufraja, <a href="#FNanchor_1207">1207</a>.</li>
+<li>surugiano, <a href="#FNanchor_1411">1411</a>.</li>
+<li>Susana (Santa), <a href="#FNanchor_4">4</a>.</li>
+<li>suso, <a href="#FNanchor_412">412</a>.</li>
+<li>t&aacute;bano, <a href="#FNanchor_1292">1292</a>.</li>
+<li>tabardo, <a href="#FNanchor_18">18</a>, <a href="#FNanchor_455">455</a>.</li>
+<li>tabernero, <a href="#FNanchor_535">535</a>.</li>
+<li>Tablada, <a href="#FNanchor_1009">1009</a>, <a href="#FNanchor_1022">1022</a>.</li>
+<li>tablaje, <a href="#FNanchor_554">554</a>.</li>
+<li>tablajero, <a href="#FNanchor_554">554</a>, <a href="#FNanchor_1254">1254</a>.</li>
+<li>tablero, <a href="#FNanchor_470">470</a>, <a href="#FNanchor_1254">1254</a>.</li>
+<li>tableta, <a href="#FNanchor_1598">1598</a>.</li>
+<li>tabor, <a href="#FNanchor_898">898</a>.</li>
+<li>taborete, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li>
+<li>tachar, <a href="#FNanchor_361">361</a>.</li>
+<li>taguylaco, <a href="#FNanchor_1516">1516</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.320" id="Page_2.320">{320}</a></span>
+<ul><li>tajadero, <a href="#FNanchor_1083">1083</a>, <a href="#FNanchor_1399">1399</a>.</li>
+<li>tajador, <a href="#FNanchor_1174">1174</a>, <a href="#FNanchor_1252">1252</a>, <a href="#FNanchor_1399">1399</a>.</li>
+<li>tajar, <a href="#FNanchor_993">993</a>.</li>
+<li>taj&oacute;n, <a href="#FNanchor_1221">1221</a>.</li>
+<li>Talavera, <a href="#FNanchor_1689">1689</a>, <a href="#FNanchor_1690">1690</a>, <a href="#FNanchor_1694">1694</a>, <a href="#FNanchor_1702">1702</a>.</li>
+<li>talante, talente, talento, <a href="#FNanchor_189">189</a>, <a href="#FNanchor_268">268</a>, <a href="#FNanchor_664">664</a>, <a href="#FNanchor_735">735</a>.</li>
+<li>talion, <a href="#FNanchor_328">328</a>.</li>
+<li>tamborete, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li>
+<li>tan ma&ntilde;o, tama&ntilde;o, <a href="#FNanchor_4">4</a>.</li>
+<li>tanto, <a href="#FNanchor_11">11</a>, <a href="#FNanchor_226">226</a>, <a href="#FNanchor_1067">1067</a>, <a href="#FNanchor_1473">1473</a>, <a href="#FNanchor_1512">1512</a>, <a href="#FNanchor_1559">1559</a>.</li>
+<li>ta&ntilde;er, <a href="#FNanchor_384">384</a>, <a href="#FNanchor_646">646</a>, <a href="#FNanchor_1547">1547</a>.</li>
+<li>ta&ntilde;ido, <a href="#FNanchor_646">646</a>.</li>
+<li>tapete, <a href="#FNanchor_1400">1400</a>.</li>
+<li>taravilla, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li>
+<li>tardamiento, <a href="#FNanchor_1423">1423</a>.</li>
+<li>tardinero, <a href="#FNanchor_477">477</a>, <a href="#FNanchor_1253">1253</a>.</li>
+<li>tenazas, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li>
+<li>tendej&oacute;n, <a href="#FNanchor_1107">1107</a>.</li>
+<li>tener, <a href="#FNanchor_277">277</a>, <a href="#FNanchor_578">578</a>, <a href="#FNanchor_683">683</a>, <a href="#FNanchor_939">939</a>, <a href="#FNanchor_1102">1102</a>.</li>
+<li>Teresa, <a href="#FNanchor_1702">1702</a>.</li>
+<li>t&iacute;a, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li>
+<li>Tiberio, <a href="#FNanchor_266">266</a>.</li>
+<li>tienda, <a href="#FNanchor_697">697</a>, <a href="#FNanchor_862">862</a>.</li>
+<li>tiento, <a href="#FNanchor_185">185</a>.</li>
+<li>tiesta, <a href="#FNanchor_893">893</a>, <a href="#FNanchor_1289">1289</a>.</li>
+<li>tinto, <a href="#FNanchor_1035">1035</a>.</li>
+<li>tirar, <a href="#FNanchor_4">4</a>, <a href="#FNanchor_188">188</a>, <a href="#FNanchor_204">204</a>, <a href="#FNanchor_272">272</a>, <a href="#FNanchor_305">305</a>, <a href="#FNanchor_544">544</a>, <a href="#FNanchor_649">649</a>, <a href="#FNanchor_814">814</a>, <a href="#FNanchor_875">875</a>.</li>
+<li>tizonador, <a href="#FNanchor_639">639</a>.</li>
+<li>toca, <a href="#FNanchor_1037">1037</a>.</li>
+<li>toc&oacute;n, <a href="#FNanchor_942">942</a>.</li>
+<li>todav&iacute;a, <a href="#FNanchor_20">20</a>, <a href="#FNanchor_34">34</a>, <a href="#FNanchor_257">257</a>, <a href="#FNanchor_813">813</a>.</li>
+<li>todo, <a href="#FNanchor_499">499</a>, <a href="#FNanchor_593">593</a>, <a href="#FNanchor_901">901</a>, <a href="#FNanchor_1534">1534</a>.</li>
+<li>Toledo, <a href="#FNanchor_471">471</a>, <a href="#FNanchor_657">657</a>, <a href="#FNanchor_1269">1269</a>, <a href="#FNanchor_1305">1305</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li>
+<li>Tolomeo, <a href="#FNanchor_124">124</a>.</li>
+<li>tollido, falto, tullido, <a href="#FNanchor_1724">1724</a>.</li>
+<li>tollir, <a href="#FNanchor_149">149</a>, <a href="#FNanchor_418">418</a>, <a href="#FNanchor_962">962</a>.</li>
+<li>topar, <a href="#FNanchor_187">187</a>.</li>
+<li>Tora, <a href="#FNanchor_78">78</a>.</li>
+<li>torcaza, <a href="#FNanchor_1091">1091</a>.</li>
+<li>tornada, <a href="#FNanchor_614">614</a>, <a href="#FNanchor_1032">1032</a>.</li>
+<li>tornar, <a href="#FNanchor_1178">1178</a>.</li>
+<li>tornear, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>.</li>
+<li>torneses, <a href="#FNanchor_1224">1224</a>.</li>
+<li>Toro, <a href="#FNanchor_1339">1339</a>.</li>
+<li>torpedad, <a href="#FNanchor_566">566</a>.</li>
+<li>trabajar, <a href="#FNanchor_1504">1504</a>.</li>
+<li>trabilla, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li>
+<li>trogon&iacute;a, <a href="#FNanchor_294">294</a>.</li>
+<li>tra&iacute;do, <a href="#FNanchor_282">282</a>.</li>
+<li>trailla, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li>
+<li>trainel, <a href="#FNanchor_924">924</a>, <a href="#FNanchor_1415">1415</a>, <a href="#FNanchor_1619">1619</a>.</li>
+<li>tranzar, <a href="#FNanchor_904">904</a>, <a href="#FNanchor_1587">1587</a>.</li>
+<li>trascalar, <a href="#FNanchor_545">545</a>.</li>
+<li>trasfago, <a href="#FNanchor_1436">1436</a>.</li>
+<li>trasnochado, <a href="#FNanchor_1414">1414</a>.</li>
+<li>traspasar, <a href="#FNanchor_523">523</a>, <a href="#FNanchor_550">550</a>.</li>
+<li>traspaso, <a href="#FNanchor_550">550</a>, <a href="#FNanchor_1442">1442</a>.</li>
+<li>trasponer, <a href="#FNanchor_901">901</a>.</li>
+<li>trastornar, <a href="#FNanchor_962">962</a>.</li>
+<li>travesero, <a href="#FNanchor_1325">1325</a>.</li>
+<li>travieso, <a href="#FNanchor_1325">1325</a>.</li>
+<li>trebejo, <a href="#FNanchor_396">396</a>, <a href="#FNanchor_560">560</a>, <a href="#FNanchor_688">688</a>, <a href="#FNanchor_754">754</a>, <a href="#FNanchor_839">839</a>, <a href="#FNanchor_923">923</a>, <a href="#FNanchor_1479">1479</a>.</li>
+<li>trechar, <a href="#FNanchor_1105">1105</a>.</li>
+<li>trech&oacute;n, <a href="#FNanchor_927">927</a>, <a href="#FNanchor_1115">1115</a>.</li>
+<li>trefudo, <a href="#FNanchor_1008">1008</a>, <a href="#FNanchor_1485">1485</a>.</li>
+<li>tremer, <a href="#FNanchor_785">785</a>.</li>
+<li>tremor, <a href="#FNanchor_1378">1378</a>.</li>
+<li>trentanario, <a href="#FNanchor_1542">1542</a>.</li>
+<li>tresnado, <a href="#FNanchor_646">646</a>.</li>
+<li>tresnar, <a href="#FNanchor_852">852</a>.</li>
+<li>trever, <a href="#FNanchor_664">664</a>.</li>
+<li>trias&aacute;ndalos, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li>
+<li>tribulanza, <a href="#FNanchor_1688">1688</a>.</li>
+<li>Trinidad, <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_60">60</a>, <a href="#FNanchor_1239">1239</a>.</li>
+<li>tripera, <a href="#FNanchor_1212">1212</a>.</li>
+<li>trisca, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li>
+<li>Trist&aacute;n, <a href="#FNanchor_1703">1703</a>.</li>
+<li>tristencia, <a href="#FNanchor_797">797</a>.</li>
+<li>troba, <a href="#FNanchor_114">114</a></li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.321" id="Page_2.321">{321}</a></span>
+<ul><li>trobador, <a href="#FNanchor_472">472</a>.</li>
+<li>trobar, <a href="#FNanchor_45">45</a>, <a href="#FNanchor_114">114</a>, <a href="#FNanchor_484">484</a>.</li>
+<li>trocar, <a href="#FNanchor_514">514</a>, <a href="#FNanchor_1607">1607</a>.</li>
+<li>troco, trueco, <a href="#FNanchor_1607">1607</a>.</li>
+<li>troja, <a href="#FNanchor_710">710</a>.</li>
+<li>trompa, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li>
+<li>trotaconventos, <a href="#FNanchor_441">441</a>, <a href="#FNanchor_697">697</a>, <a href="#FNanchor_738">738</a>, <a href="#FNanchor_845">845</a>, <a href="#FNanchor_868">868</a>, <a href="#FNanchor_912">912</a>, <a href="#FNanchor_1317">1317</a>, <a href="#FNanchor_1331">1331</a>, <a href="#FNanchor_1343">1343</a>, <a href="#FNanchor_1497">1497</a>, <a href="#FNanchor_1507">1507</a>, <a href="#FNanchor_1509">1509</a>, <a href="#FNanchor_1518">1518</a>, <a href="#FNanchor_1519">1519</a>, <a href="#FNanchor_1569">1569</a>, <a href="#FNanchor_1572">1572</a>.</li>
+<li>trotalla, <a href="#FNanchor_1021">1021</a>.</li>
+<li>trotar, <a href="#FNanchor_380">380</a>.</li>
+<li>trotera, <a href="#FNanchor_926">926</a>, <a href="#FNanchor_1513">1513</a>.</li>
+<li>trotero, <a href="#FNanchor_645">645</a>, <a href="#FNanchor_1068">1068</a>, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li>
+<li>troxo, <a href="#FNanchor_23">23</a>, <a href="#FNanchor_117">117</a>.</li>
+<li>Troya, <a href="#FNanchor_223">223</a>, <a href="#FNanchor_699">699</a>, <a href="#FNanchor_972">972</a>.</li>
+<li>truh&aacute;n, <a href="#FNanchor_269">269</a>.</li>
+<li>truhaner&iacute;a, <a href="#FNanchor_1284">1284</a>.</li>
+<li>Trujillo, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li>
+<li>tuero, <a href="#FNanchor_507">507</a>.</li>
+<li>tuerto, <a href="#FNanchor_301">301</a>, <a href="#FNanchor_880">880</a>,</li>
+<li>tumbal, <a href="#FNanchor_1487">1487</a>.</li>
+<li>u&ccedil;o, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li>
+<li>ueso, hueso, <a href="#FNanchor_252">252</a>.</li>
+<li>ufana, <a href="#FNanchor_1318">1318</a>.</li>
+<li>ufano, <a href="#FNanchor_1491">1491</a>.</li>
+<li>ungente, <a href="#FNanchor_1159">1159</a>.</li>
+<li>uno, <a href="#FNanchor_981">981</a>, <a href="#FNanchor_1480">1480</a>.</li>
+<li>Ur&iacute;as, <a href="#FNanchor_258">258</a>, <a href="#FNanchor_259">259</a>.</li>
+<li>Urraca, <a href="#FNanchor_919">919</a>, <a href="#FNanchor_923">923</a>, <a href="#FNanchor_939">939</a>, <a href="#FNanchor_942">942</a>, <a href="#FNanchor_1325">1325</a>, <a href="#FNanchor_1326">1326</a>, <a href="#FNanchor_1575">1575</a>, <a href="#FNanchor_1676">1676</a>.</li>
+<li>urta, <a href="#FNanchor_1113">1113</a>.</li>
+<li>usado, <a href="#FNanchor_1088">1088</a>.</li>
+<li>usaje, <a href="#FNanchor_583">583</a>.</li>
+<li>usar, <a href="#FNanchor_48">48</a>, <a href="#FNanchor_310">310</a>, <a href="#FNanchor_488">488</a>, <a href="#FNanchor_519">519</a>, <a href="#FNanchor_557">557</a>.</li>
+<li>uso, <a href="#FNanchor_472">472</a>.</li>
+<li>uviar, <a href="#FNanchor_232">232</a>, <a href="#FNanchor_278">278</a>, <a href="#FNanchor_1547">1547</a>.</li>
+<li>uzo, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li>
+<li>vagar, <a href="#FNanchor_55">55</a>, <a href="#FNanchor_578">578</a>, <a href="#FNanchor_629">629</a>.</li>
+<li>vagaroso, <a href="#FNanchor_550">550</a>.</li>
+<li>val, <a href="#FNanchor_1245">1245</a>.</li>
+<li>Valdemorillo, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li>
+<li>Valdevacas, <a href="#FNanchor_1197">1197</a>.</li>
+<li>Valencia, <a href="#FNanchor_1105">1105</a>, <a href="#FNanchor_1338">1338</a>.</li>
+<li>val&iacute;a, <a href="#FNanchor_1434">1434</a>.</li>
+<li>valiente, <a href="#FNanchor_1159">1159</a>.</li>
+<li>Valsavin, <a href="#FNanchor_1187">1187</a>.</li>
+<li>valladar, <a href="#FNanchor_1277">1277</a>.</li>
+<li>Valladolid, <a href="#FNanchor_1339">1339</a>.</li>
+<li>vallejo, <a href="#FNanchor_251">251</a>, <a href="#FNanchor_1359">1359</a>.</li>
+<li>vaquerizo, <a href="#FNanchor_992">992</a>.</li>
+<li>vara, <a href="#FNanchor_1323">1323</a>.</li>
+<li>varga, <a href="#FNanchor_239">239</a>.</li>
+<li>var&oacute;n, <a href="#FNanchor_328">328</a>.</li>
+<li>varona, <a href="#FNanchor_382">382</a>.</li>
+<li>varrag&aacute;n, (V. <a href="#barragan">barrag&aacute;n</a>).</li>
+<li>Vasayn, <a href="#FNanchor_1187">1187</a>.</li>
+<li>vaya, <a href="#FNanchor_1054">1054</a>.</li>
+<li>vedegambre, <a href="#FNanchor_414">414</a>.</li>
+<li>veer, ver, <a href="#FNanchor_1176">1176</a>.</li>
+<li>vegada, <a href="#FNanchor_180">180</a>, <a href="#FNanchor_185">185</a>, <a href="#FNanchor_979">979</a>.</li>
+<li>vejedad, <a href="#FNanchor_312">312</a>.</li>
+<li>velada, <a href="#FNanchor_1038">1038</a>.</li>
+<li>velado, <a href="#FNanchor_761">761</a>.</li>
+<li>vellaco, <a href="#FNanchor_51">51</a>.</li>
+<li>velloso, <a href="#FNanchor_1201">1201</a>.</li>
+<li>venino, <a href="#FNanchor_1352">1352</a>, <a href="#FNanchor_1418">1418</a>.</li>
+<li>ventar, <a href="#FNanchor_873">873</a>.</li>
+<li>venternero, <a href="#FNanchor_202">202</a>, <a href="#FNanchor_291">291</a>.</li>
+<li>venternia, <a href="#FNanchor_303">303</a>.</li>
+<li>ventura, <a href="#FNanchor_180">180</a>, <a href="#FNanchor_1318">1318</a>, <a href="#FNanchor_1323">1323</a>.</li>
+<li>Venus, <a href="#FNanchor_152">152</a>, <a href="#FNanchor_223">223</a>, <a href="#FNanchor_525">525</a>, <a href="#FNanchor_575">575</a>, <a href="#FNanchor_583">583</a>, <a href="#FNanchor_585">585</a>, <a href="#FNanchor_601">601</a>, <a href="#FNanchor_605">605</a>, <a href="#FNanchor_607">607</a>, <a href="#FNanchor_648">648</a>, <a href="#FNanchor_649">649</a>, <a href="#FNanchor_698">698</a>, <a href="#FNanchor_856">856</a>.</li>
+<li>ver, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>.</li>
+<li>Vera (La), <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li>
+<li>verano, <a href="#FNanchor_945">945</a>, <a href="#FNanchor_996">996</a>, <a href="#FNanchor_1279">1279</a>.</li>
+<li>verbo, <a href="#FNanchor_960">960</a>.</li>
+<li>verdel, <a href="#FNanchor_1104">1104</a>.</li>
+<li>vergo&ntilde;a, <a href="#FNanchor_1517">1517</a>.</li>
+<li>vergue&ntilde;a, <a href="#FNanchor_454">454</a>, <a href="#FNanchor_610">610</a>.</li>
+<li>verraco, <a href="#FNanchor_1201">1201</a>.</li>
+<li>ves, (ir), <a href="#FNanchor_296">296</a>.</li>
+<li>veso, <a href="#intellectum">introd.</a></li>
+<li>vesperada, <a href="#FNanchor_1057">1057</a>.</li></ul>
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.322" id="Page_2.322">{322}</a></span>
+<ul><li>vestiglo, <a href="#FNanchor_1008">1008</a>.</li>
+<li>vey (ver), <a href="#FNanchor_309">309</a>.</li>
+<li>vez, <a href="#FNanchor_803">803</a>.</li>
+<li>vezado, <a href="#FNanchor_1412">1412</a>.</li>
+<li>vezar, <a href="#FNanchor_168">168</a>.</li>
+<li>v&iacute;a, <a href="#FNanchor_648">648</a>, <a href="#FNanchor_1313">1313</a>.</li>
+<li>viaje, <a href="#FNanchor_912">912</a>.</li>
+<li>vicio, <a href="#FNanchor_394">394</a>, <a href="#FNanchor_620">620</a>, <a href="#FNanchor_1255">1255</a>.</li>
+<li>vicioso, <a href="#FNanchor_1304">1304</a>, <a href="#FNanchor_1305">1305</a>.</li>
+<li>vido (ver), <a href="#FNanchor_272">272</a>, <a href="#FNanchor_483">483</a>.</li>
+<li>Viernes, <a href="#FNanchor_1079">1079</a>, <a href="#FNanchor_1205">1205</a>.</li>
+<li>viga, <a href="#FNanchor_200">200</a>.</li>
+<li>vigilia, <a href="#FNanchor_1044">1044</a>.</li>
+<li>vihuela, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>, <a href="#FNanchor_1231">1231</a>.</li>
+<li>villanch&oacute;n, <a href="#FNanchor_1115">1115</a>.</li>
+<li>Villench&oacute;n, <a href="#FNanchor_1115">1115</a>.</li>
+<li>violado, <a href="#FNanchor_1337">1337</a>.</li>
+<li>vi&ntilde;adero, <a href="#FNanchor_1442">1442</a>.</li>
+<li>vira, <a href="#FNanchor_183">183</a>.</li>
+<li>Virgilio, <a href="#FNanchor_261">261</a>, <a href="#FNanchor_264">264</a>, <a href="#FNanchor_265">265</a>, <a href="#FNanchor_267">267</a>.</li>
+<li>Visagra, <a href="#FNanchor_1306">1306</a>.</li>
+<li>visperada, <a href="#FNanchor_1057">1057</a>.</li>
+<li>vivir, <a href="#FNanchor_530">530</a>.</li>
+<li>vivo, <a href="#FNanchor_302">302</a>.</li>
+<li>volver, <a href="#FNanchor_341">341</a>.</li>
+<li>xarope, <a href="#FNanchor_187">187</a>.</li>
+<li>xaquima, <a href="#FNanchor_377">377</a>.</li>
+<li>y, <a href="#FNanchor_31">31</a>, <a href="#FNanchor_482">482</a>, <a href="#FNanchor_559">559</a>, <a href="#FNanchor_861">861</a>, <a href="#FNanchor_1246">1246</a>.</li>
+<li>ya, <a href="#FNanchor_190">190</a>, <a href="#FNanchor_1647">1647</a>.</li>
+<li>yacer, <a href="#FNanchor_296">296</a>, <a href="#FNanchor_1576">1576</a>.</li>
+<li>yantar, <a href="#FNanchor_292">292</a>, <a href="#FNanchor_967">967</a>, <a href="#FNanchor_1265">1265</a>, <a href="#FNanchor_1266">1266</a>.</li>
+<li>yeguariza, yegueriza, <a href="#FNanchor_1008">1008</a>.</li>
+<li>yergo, yezgo, <a href="#FNanchor_1276">1276</a>.</li>
+<li>yermar, <a href="#FNanchor_1554">1554</a>.</li>
+<li>ynojo. (V. <a href="#hinojo">hinojo</a>).</li>
+<li>Ypoocras, <a href="#FNanchor_303">303</a>.</li>
+<li>Ysopete, <a href="#FNanchor_96">96</a>.</li>
+<li>yugo, yogo, (yacer), <a href="#FNanchor_296">296</a>.</li>
+<li>yuguero, <a href="#FNanchor_1092">1092</a>.</li>
+<li>yuso, <a href="#FNanchor_412">412</a>, <a href="#FNanchor_958">958</a>.</li>
+<li>yuy, <a href="#FNanchor_872">872</a>, <a href="#FNanchor_1396">1396</a>.</li>
+<li><a name="zahorar">zahorar</a>, <a href="#FNanchor_292">292</a>.</li>
+<li>zalagarda, <a href="#FNanchor_1566">1566</a>.</li>
+<li>zamarr&oacute;n, <a href="#FNanchor_1003">1003</a>.</li>
+<li>zampo&ntilde;a, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li>
+<li>zapata, <a href="#FNanchor_441">441</a>, <a href="#FNanchor_1489">1489</a>.</li>
+<li>zarapico, <a href="#FNanchor_1013">1013</a>.</li>
+<li>zaraza, <a href="#FNanchor_94">94</a>.</li>
+<li><a name="zarazas">zarazas</a>, <a href="#FNanchor_94">94</a>, <a href="#FNanchor_175">175</a>.</li>
+<li>zarcillo, <a href="#FNanchor_718">718</a>, <a href="#FNanchor_1004">1004</a>.</li>
+<li><a name="zatico">zatico</a>, <a href="#FNanchor_247">247</a>, <a href="#FNanchor_869">869</a>.</li>
+<li>zoda. (V. <a href="#coda">&ccedil;oda</a>.)</li>
+<li>zorr&oacute;n, <a href="#FNanchor_966">966</a>.</li>
+</ul>
+</div>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.323" id="Page_2.323">{323}</a></div>
+
+<h3><a name="indicerefran" id="indicerefran"></a>REFRANES<br />
+Y SENTENCIAS PROVERBIALES<a name="FNanchor_O" id="FNanchor_O"></a><a href="#Footnote_O" class="fnanchor"><sup>[O]</sup></a></h3>
+
+
+<p>1 <i>Abogado de fuero</i> (<a href="#FNanchor_320">320)</a>. <span class="sc">Corr.</span>, 223: <i>No es por el huevo, sino
+por el fuero.</i></p>
+
+<p>2 <i>Do buen alcalle jusga, toda cosa es segura</i> (<a href="#FNanchor_365">365</a>).</p>
+
+<p>3 <i>Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo</i> (<a href="#FNanchor_66">66</a>).</p>
+
+<p>4 <i>Todo es amargura do mortal miedo yaz'</i> (<a href="#FNanchor_1381">1381</a>).</p>
+
+<p>5 <i>De amigo syn provecho non h&aacute; el home cura</i> (<a href="#FNanchor_1364">1364</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 18:
+<i>A pobre y cautivo, no hay amigo. Id., 67: Amigo por su provecho, la
+golondrina en el techo. Id., 77: El amigo que no presta y el cuchillo
+que no corta, que se pierda poco importa.</i></p>
+
+<p>6 <i>El leal amigo al byen e al mal se para</i> (<a href="#FNanchor_1323">1323</a>).</p>
+
+<p>7 <i>Es en amigo falso toda la malandan&ccedil;a</i> (<a href="#FNanchor_1476">1476</a>).</p>
+
+<p>8 <i>Mas val' buen amigo, que mal marido velado</i> (<a href="#FNanchor_1327">1327</a>).</p>
+
+<p>9 <i>Non es dicho amigo el que da mal conssejo</i> (<a href="#FNanchor_1479">1479</a>).</p>
+
+<p>10 <i>Qual es el buen amigo, por obras pares&ccedil;er&aacute;</i> (<a href="#FNanchor_683">683</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 202:
+<i>Los amigos ciertos son los probados en hechos.</i></p>
+
+<p>11 <i>Amistad, debdo &eacute; sangre, todo la muger muda</i> (<a href="#FNanchor_695">695</a>). <i>Amor
+ni cata linaje ni fe ni pleitohomenaje.</i> O con Plutarco. &laquo;Cupidinis
+crumena porri folio vincta est.&raquo;</p>
+
+<p>12 <i>El amor con uso cre&ccedil;e</i> (<a href="#FNanchor_689">689</a>).</p>
+
+<p>13 <i>El amor, do est&aacute; firme, todos los miedos departe</i> (<a href="#FNanchor_691">691</a>).
+<span class="sc">Corr.</span>, 610: <i>Todo lo puede el amor.</i></p>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.324" id="Page_2.324">{324}</a></div>
+<p>14 <i>El amor enga&ntilde;oso quiebra claustras &eacute; puertas,</i> | <i>Vence &aacute;
+todas guardas &eacute; ty&eacute;nelas por muertas:</i> | <i>Dexa el miedo vano &eacute; sospechas
+non &ccedil;iertas</i> (<a href="#FNanchor_846">846</a>).</p>
+
+<p>15 <i>El amor faz' sotil al ome que es rrudo...</i> (<a href="#FNanchor_156">156</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 77:
+<i>El amor desasna las gentes y ciega las mentes.</i></p>
+
+<p>16 <i>El amor sienpre fabla mintroso</i> (<a href="#FNanchor_161">161</a>).</p>
+
+<p>17 <i>Lo que en s&iacute; es torpe, con amor bien semeja</i> (<a href="#FNanchor_162">162</a>).</p>
+
+<p>18 <i>Por poco maldezir se pierde grand amor</i> (<a href="#FNanchor_424">424</a>).</p>
+
+<p>19 <i>Quien amores tiene non los puede &ccedil;elar</i> (c <a href="#FNanchor_806">806</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 68:
+<i>Amor y dinero no puede estar secreto. Id., 77: El amor verdadero
+no sufre cosa encubierta y &aacute; solas su secreto.</i></p>
+
+<p>20 <i>Est&aacute; en los autiguos el seso e la sabyen&ccedil;ia</i> (c <a href="#FNanchor_886">886</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 116:
+<i>Ea los m&aacute;s viejos est&aacute;n los buenos consejos; est&aacute; el buen consejo.</i></p>
+
+<p>21 <i>Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares.</i> (<a href="#FNanchor_170">170</a>).
+Refr. glos.: Quien l' arenal sembra, non trilla pegujares.</p>
+
+<p>22 <i>Grandes artes demuestra el mucho menester</i> (<a href="#FNanchor_793">793</a>). <span class="sc">Corr.</span>,
+170: <i>La necesidad hace maestros.</i></p>
+
+<p>23 <i>Por arte non h&aacute; cosa &aacute; que t&uacute; non rrespondas</i> (<a href="#FNanchor_619">619</a>). <span class="sc">Galindo</span>,
+551: <i>Aprende por arte, ir&aacute;s adelante.</i> <span class="sc">Corr.</span>, 490: <i>Haz arte y
+caberte ha en parte.</i> Id., 340: <i>Quien tiene arte, tiene parte, &oacute; va por
+toda parte.</i> Id., 64: <i>Aprende arte y pasar&aacute;s adelante.</i></p>
+
+<p>24 <i>Ama coxo, quando dubda, corre con el aguij&oacute;n</i> (<a href="#FNanchor_641">641</a>). <span class="sc">Corr.</span>,
+75: <i>El asno no anda sino con la vara.</i></p>
+
+<p>25 <i>Asno de muchos, lobos le comen</i> (<a href="#FNanchor_906">906</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 54: <i>Refr. glosad.</i>;
+<i>Comed. Eufros.</i>, 6.</p>
+
+<p>26 <i>Mas val' con mal asno el ome contender, que solo &eacute; cargado
+fas &aacute; cuestas traer</i> (<a href="#FNanchor_1622">1622</a>).</p>
+
+<p>27 <i>El ave muda non fase ag&uuml;ero</i> (<a href="#FNanchor_1483">1483</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 65: <i>Ave muda
+no hace ag&uuml;ero.</i> (Callar no da ocasi&oacute;n.)</p>
+
+<p>28 <i>Una ave sola nin bien canta nin llora</i> (<a href="#FNanchor_111">111</a>). <span class="sc">P. Vega</span>, 5, 7, 8:
+<i>El ave sola, ni canta ni llora</i>, <span class="sc">Santill.</span>: <i>Un alma sola nin canta
+nin llora.</i></p>
+
+<p>29 <i>Non ha la aventura contra el fado valya</i> (<a href="#FNanchor_821">821</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 434:
+<i>Ventura alcanza, que no brazo largo ni lanza.</i></p>
+
+<p>30 <i>En el beserrillo vey' ome el buey qu&eacute; far&aacute;</i> (<a href="#FNanchor_730">730</a>).</p>
+
+<p>31 <i>Mucha mala bestia vende buen corredor</i> (<a href="#FNanchor_443">443</a>).</p>
+
+<p>32 <i>De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa</i> (<a href="#FNanchor_320">320</a>). <i>Una
+cosa es predicar &oacute; pregonar y otra vender trigo.</i></p>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.325" id="Page_2.325">{325}</a></div>
+
+<p>33 <i>En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha</i> (<a href="#FNanchor_256">256</a>).</p>
+
+<p>34 <i>Quien busca lo que non pierde, lo que tien' deve perder</i> (<a href="#FNanchor_951">951</a>).</p>
+
+<p>35 <i>El faze cavalleros de ne&ccedil;ios aldeanos</i> (<a href="#FNanchor_500">500</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 85: <i>El
+dinero es caballero.</i></p>
+
+<p>36 <i>Non mengua cabestro &aacute; quien tyene &ccedil;ivera</i> (<a href="#FNanchor_920">920</a>).</p>
+
+<p>37 <i>En ajena cabeza sea bien castigada</i> (<a href="#FNanchor_905">905</a>). Escarmentar en
+cabeza ajena.</p>
+
+<p>38 <i>Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla</i> (c. <a href="#FNanchor_870">870</a>).
+<i>Corvacho</i>, 2, 5: Cuando te dieren la cabrilla, acorre con la soguilla.</p>
+
+<p>39 <i>C&aacute;llate &eacute; callemos</i> (c. <a href="#FNanchor_422">422</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 332: <i>Calla y callemos,
+que sendas nos tenemos.</i> Id., 333: <i>Calle y callemos, que ac&aacute; millas
+sendas nos tenemos.</i> <span class="sc">Estebanillo</span>, 6: <i>Calle y callemos, que sendas
+nos tenemos.</i></p>
+
+<p>40 <i>El buen callar &ccedil;ien sueldos vale en toda pla&ccedil;a</i> (<a href="#FNanchor_569">569</a>). <i>Mi casa
+y mi hogar cien sueldos val</i> (<i>Thesaur. pueril.</i>)</p>
+
+<p>41 <i>Muchos caminos ataja desviada estrecha</i> (<a href="#FNanchor_637">637</a>).</p>
+
+<p>42 <i>El can con grand angosto e con rravia de la muerte su due&ntilde;o
+trava al rrostro</i> (<a href="#FNanchor_1704">1704</a>).</p>
+
+<p>43 <i>EL can que mucho lame, sin dubda sangre saca</i> (<a href="#FNanchor_616">616</a>).
+<span class="sc">Galindo</span>, C, 150: <i>Can, que mucho lame, saca sangre.</i></p>
+
+<p>44 <i>Quien matar quier' su can, achaque le levanta, porque no
+l' d&eacute; del pan</i> (<a href="#FNanchor_93">93</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 344: <i>Quien mal quiere &aacute; su can,
+levantale que rabia.</i> Id., 7: <i>Quien mal quiere &aacute; su can, rabia le llama.</i>
+Id.: <i>Quien mal quiere &aacute; su can, levantale que quiere rabiar.</i> <i>El que
+&aacute; su perro quiera matar, rabia le ha de levantar.</i></p>
+
+<p>45 <i>Quien fase la canasta, far&aacute; el canastillo</i> (<a href="#FNanchor_1343">1343</a>). <i>El que hace
+un cesto hace ciento.</i></p>
+
+<p>46 <i>Non es todo cantar quanto rruydo suena</i> (<a href="#FNanchor_164">164</a>).</p>
+
+<p>47 <i>Al que te mata so capa, no l' salves en con&ccedil;ejo</i> (<a href="#FNanchor_1479">1479</a>).
+<span class="sc">Corr.</span>, 479: <i>Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde
+con el pico.</i></p>
+
+<p>48 <i>So mala capa yaze buen bevedor</i> (<a href="#FNanchor_18">18</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 281: <i>Debajo de
+mala capa hay buen bebedor.</i> (Por gracia dicen algunos: &laquo;hay buen
+vividor&raquo;, por la semejanza de la palabra.) <span class="sc">Santill.</span>: <i>So mala capa
+ya&ccedil;e buen bevedor.</i></p>
+
+<p>48 <i>Mi casilla &eacute; mi fogar &ccedil;ien sueldos val'</i> (<a href="#FNanchor_973">973</a>). <span class="sc">S. Ballesta</span>.
+<i>Mi casa y mi hogar cien sueldos val.</i> <i>M&aacute;s vale humo de mi casa,
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.326" id="Page_2.326">{326}</a></span>que fuego de la ajena.</i> <i>M&aacute;s valen granzas de mi casa, que trigo de
+la ajena.</i></p>
+
+<p>50 <i>Cast&iacute;gate castigando, sabr&aacute;s otros castigar</i> (<a href="#FNanchor_574">574</a>).</p>
+
+<p>51 <i>&Ccedil;eda&ccedil;uelo nuevo tres d&iacute;as en estaca</i> (<a href="#FNanchor_919">919</a>).</p>
+
+<p>52 <i>De chica &ccedil;entella nas&ccedil;e grand llama &eacute; grant fuego</i> (<a href="#FNanchor_734">734</a>).
+<i>Con chica brasa se quema una casa.</i></p>
+
+<p>53 <i>Civera en molyno, quien ante vien' ante muele</i> (<a href="#FNanchor_712">712</a>).</p>
+
+<p>54 <i>Si el &ccedil;iego al &ccedil;iego adiestra &eacute; quier' traer, en la foya entramos
+dan &eacute; van &aacute; cayer</i> (<a href="#FNanchor_1145">1145</a>).</p>
+
+<p>55 <i>Por la cobdi&ccedil;ia pierde el ome el bien que tiene</i> (<a href="#FNanchor_225">225</a>). <i>La codicia
+rompe el saco.</i></p>
+
+<p>56 <i>De comien&ccedil;o chico viene granado fecho</i> (<a href="#FNanchor_733">733</a>).</p>
+
+<p>57 <i>Por buen comien&ccedil;o espera ome la buena andan&ccedil;a</i> (<a href="#FNanchor_805">805</a>).
+<span class="sc">Corr.</span>, 314: <i>Buen principio, la mitad del hecho.</i> (D&iacute;jolo el latino y
+tambi&eacute;n el griego: &laquo;principio bueno, la mitad es hecho&raquo;.)</p>
+
+<p>58 <i>El conejo por ma&ntilde;a do&ntilde;ea a la vaca</i> (<a href="#FNanchor_616">616</a>). Parece refr&aacute;n.</p>
+
+<p>59 <i>Faz' conssejo d'amigo &eacute; fuy loor d' enemigo</i> (<a href="#FNanchor_573">573</a>).</p>
+
+<p>60 <i>Mejor es el conssejo, de muchos acordado</i> (<a href="#FNanchor_609">609</a>).</p>
+
+<p>61 <i>El cora&ccedil;&oacute;n del ome por la obra se prueva</i> (<a href="#FNanchor_731">731</a>).</p>
+
+<p>62 <i>Lo poco &eacute; bien dicho finca en el cora&ccedil;on</i> (<a href="#FNanchor_1606">1606</a>).</p>
+
+<p>63 <i>Por tu cora&ccedil;on juzgar&aacute;s al ajeno</i> (<a href="#FNanchor_565">565</a>).</p>
+
+<p>64 <i>A entender las cosas el grant tienpo las guia</i> (<a href="#FNanchor_673">673</a>).
+<span class="sc">Corr.</span>, 101: <i>El tiempo es sabio y el diablo viejo.</i></p>
+
+<p>65 <i>A toda cosa brava grand tienpo la amanssa</i> (<a href="#FNanchor_524">524</a>). <span class="sc">Corr.</span>,
+216: <i>Ninguna cosa hay tan dura, que el tiempo no la madura.</i></p>
+
+<p>66 <i>Cosa dura &eacute; fuerte</i> | <i>es dexar la costunbre, el fado &eacute; la
+suerte</i> (<a href="#FNanchor_166">166</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 294: <i>Duro es dejar lo usado y mudar
+costumbres &aacute; par de muerte.</i> Id., 474: <i>Mudar costumbre es &aacute; par de
+muerte.</i></p>
+
+<p>67 <i>Las cosas del mundo todas son vanidat</i> (<a href="#FNanchor_105">105</a>). <i>Vanitas vanitatum,
+omnia vanitas.</i></p>
+
+<p>68 <i>Las cosas mucho caras, algun' ora son rrafezes,</i> | <i>las viles
+&eacute; las rrefezes son caras &aacute; las devezes</i> (<a href="#FNanchor_102">102</a>). <i>Lo barato es caro.</i>
+<span class="sc">A. P&eacute;rez Ceniza</span>, f. 15. <span class="sc">Tirso</span>, <i>Celosa de s&iacute;</i>, 1, 5. <span class="sc">Corr.</span>, 197: <i>Lo
+barato es caro y lo caro es barato.</i> (Por m&aacute;s o menos bueno.)</p>
+
+<p>69 <i>Todas las cosas fase el grand uso entender</i> (<a href="#FNanchor_674">674</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 80:
+<i>El uso es maestro de todo.</i> Id.: <i>El uso hace maestro.</i> Id., 165: <i>Uso
+hace maestro, &oacute; uso hace maestro.</i></p>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.327" id="Page_2.327">{327}</a></div>
+<p>70 <i>La costumbre es otra natura, &ccedil;iertamente,</i> | <i>apenas non se
+pierde fasta que vien' la muerte</i> (<a href="#FNanchor_166">166</a>). <span class="sc">Galindo</span>, <i>C</i>, 1275: <i>Costumbre
+mala, tarde &oacute; nunca es dejada.</i> <i>La costumbre es otra &oacute; segunda
+naturaleza.</i></p>
+
+<p>71 <i>Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco</i> (<a href="#FNanchor_729">729</a>)
+<span class="sc">Corr.</span>, 96: <i>El cuerdo no ata el saber &aacute; estaca.</i> (Lo que &laquo;El viejo
+muda el consejo&raquo;.) <i>Aliquando et insanire incundum est</i> (<span class="sc">S&eacute;neca</span>.
+<i>Tranq. animi</i>). <i>Dulce est desipere in loco</i> (<span class="sc">Horac.</span>, Od., 4, 12).</p>
+
+<p>72 <i>El cuerdo en el mal ageno se castiga</i> (<a href="#FNanchor_89">89</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 134: <i>Escarmentar
+en cabeza ajena, doctrina buena, gran prudencia, &oacute; ciencia.</i></p>
+
+<p>73 <i>El cuerdo gravemente non se deve quexar,</i> | <i>Quando el
+aquexamiento non le puede pro tornar</i> (<a href="#FNanchor_887">887</a>).</p>
+
+<p>74 <i>El cuerdo non enloquece por fablar al ro&ccedil;apoco</i> (<a href="#FNanchor_729">729</a>). <span class="sc">Fons.</span>,
+<i>Vid. Cr.</i>, 1, 3, 8: Para decir que el hacer un hombre del necio &aacute;
+ratos era cosa m&aacute;s preciosa que la gloria y que la sabiduria.</p>
+
+<p>75 <i>Al que te dexa en cuyta non quieras en trebejo</i> (<a href="#FNanchor_1479">1479</a>).
+<span class="sc">Corr.</span>, 132: <i>Ese es amigo, que socorre al amigo.</i></p>
+
+<p>76 <i>Coyta non ay ley</i> (<a href="#FNanchor_928">928</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 8: <i>A necesidad, no hay ley.</i>
+Id., 352: <i>Con necesidad no hay ley.</i> Id., 170: <i>La necesidad carece de
+ley.</i> (Conforme al latino <i>necessitas caret lege</i>.)</p>
+
+<p>77 <i>A da&ntilde;o fecho aved rruego &eacute; pecho</i> (c. <a href="#FNanchor_880">880</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 21: <i>A (lo)
+malhecho, ruego y pecho.</i> <span class="sc">Santill.</span></p>
+
+<p>78 <i>El que amen dexiere, lo que codi&ccedil;ia vea</i> (<a href="#FNanchor_694">694</a>). <i>Muchos amenes
+al cielo llegan.</i></p>
+
+<p>79 <i>Son los dedos en las manos, pero non todos parejos</i> (<a href="#FNanchor_666">666</a>).
+<span class="sc">Corr.</span>, 597: <i>Como los dedos de las manos (porque no son iguales).</i>
+<span class="sc">Galindo</span>, J., III: Los dedos de la mano no son todos iguales.</p>
+
+<p>80 <i>Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar</i> (<a href="#FNanchor_995">995</a>).</p>
+
+<p>81 <i>El que muncho s' alaba, de s&iacute; es denostador</i> (<a href="#FNanchor_557">557</a>). <i>La propia
+alabanza envilece.</i></p>
+
+<p>82 <i>Do son muchos dineros, es mucha bendi&ccedil;i&oacute;n</i> (<a href="#FNanchor_492">492</a>). <i>Al poco
+dinero no le ayuda Dios.</i></p>
+
+<p>83 <i>Do son muchos dineros, y es mucha nobleza</i> (<a href="#FNanchor_508">508</a>). <span class="sc">Corr.</span>,
+337: <i>Quien dineros y pan tiene, consuegra con quien quiere.</i></p>
+
+<p>84 <i>El que non ha dineros, non es de sy se&ntilde;or</i> (<a href="#FNanchor_491">491</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 85:
+<i>El dinero hace al hombre entero.</i></p>
+
+<p>85 <i>Los dineros le fazen fidalgo e sabydor</i> (<a href="#FNanchor_491">491</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 203:
+<i>Los dineros hacen due&ntilde;as y escuderos.</i></p>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.328" id="Page_2.328">{328}</a></div>
+<p>86 <i>Mucho faz' el dinero</i> (<a href="#FNanchor_490">490</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 420: <i>Todo lo puede el
+dinero.</i> Id., 85: <i>El dinero todo lo puede y vence.</i></p>
+
+<p>87 <i>Por dineros faze ome quanto l' plase</i> (<a href="#FNanchor_1042">1042</a>).</p>
+
+<p>88 <i>Vy tener al dinero las mayores moradas</i> (<a href="#FNanchor_501">501</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 341:
+<i>Quien tiene d&iacute;neros labra maderos &oacute; pinta maderos.</i></p>
+
+<p>89 <i>A Dios pierde &eacute; al mundo, Amor, el que mas quieres</i> (<a href="#FNanchor_399">399</a>).</p>
+
+<p>90 <i>Con lo que Dios le diere, p&aacute;selo bien fermoso</i> (<a href="#FNanchor_780">780</a>).</p>
+
+<p>91 <i>Dios bendixo la casa, do el buen ome cria</i> (<a href="#FNanchor_758">758</a>).</p>
+
+<p>92 <i>Dios &eacute; el uso grande fazen fados bolver</i> (<a href="#FNanchor_793">793</a>). V&eacute;ase <a href="#FNanchor_692">692</a>.</p>
+
+<p>93 <i>Dios &eacute; el trabajo grande pueden los fados ven&ccedil;er</i> (<a href="#FNanchor_692">692</a>).</p>
+
+<p>94 <i>Lo que Dios ordena en como ha de ser,</i> | <i>Segund natural
+cursso, non se puede estor&ccedil;er</i> (<a href="#FNanchor_136">136</a>).</p>
+
+<p>95 <i>Solo Dios &eacute; non otro sabe lo por venir</i> (<a href="#FNanchor_803">803</a>).</p>
+
+<p>96 <i>Syn Dios non puede prestar cosa que sea</i> (<a href="#FNanchor_694">694</a>).</p>
+
+<p>97 <i>La due&ntilde;a conpuesta,</i> | <i>Si non quiere el mandado, non da
+buena rrespuesta</i> (<a href="#FNanchor_80">80</a>).</p>
+
+<p>98 <i>Encantador malo, saca la culuebra del forado</i> (<a href="#FNanchor_868">868</a>).</p>
+
+<p>99 <i>No ay encobierta que &aacute; mal non revierta</i> (<a href="#FNanchor_542">542</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 200:
+<i>Lo que te cubre eso te descubre.</i> Id., <i>Lo que te cubre, te descubre.</i>
+<i>Quij.</i>, 2, 5: <i>Quien te cubre, te descubre.</i></p>
+
+<p>100 <i>Quien &aacute; su enemigo popa, &aacute; sus manos muere</i> (<a href="#FNanchor_1200">1200</a>).</p>
+
+<p>101 <i>Aquel es enganado, quien coyda que enga&ntilde;a</i> (<a href="#FNanchor_103">103</a>). <span class="sc">Corr.</span>,
+92: <i>El que enga&ntilde;a, enga&ntilde;ado se halla.</i></p>
+
+<p>102 <i>Enga&ntilde;a a quien t' enga&ntilde;a &eacute; &aacute; quien te fay, fayle</i> (<a href="#FNanchor_1466">1466</a>).</p>
+
+<p>103 <i>Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr</i>
+(<a href="#FNanchor_1420">1420</a>).</p>
+
+<p>104 <i>Buen esfuer&ccedil;o ven&ccedil;e &aacute; la mala ventura</i> (<a href="#FNanchor_160">160</a>). <span class="sc">Santill.</span>:
+<i>Buen esfuerzo quebranta mala ventura.</i> <i>Refr. glos.</i>: <i>El buen esfuerzo
+quebranta mala ventura.</i></p>
+
+<p>105 <i>Esperan&ccedil;a &eacute; esfuer&ccedil;o ven&ccedil;e en toda lid</i> (<a href="#FNanchor_1450">1450</a>).</p>
+
+<p>106 <i>En la fyn est&aacute; la onrra &eacute; desonrra</i> (<a href="#FNanchor_721">721</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 34: <i>Al fin
+se canta la gloria.</i></p>
+
+<p>107 <i>Mercar non es franqueza</i> (<a href="#FNanchor_172">172</a>).</p>
+
+<p>108 <i>El grand fuego non puede encobrir la su llama. | Nin el
+gran amador pued' encobrir lo que ama</i> (<a href="#FNanchor_830">830</a>).</p>
+
+<p>109 <i>Escarva la gallyna &eacute; falla su pepita</i> (<a href="#FNanchor_977">977</a>).</p>
+
+<p>110 <i>La buena fabla siempre faz' de bueno mejor</i> (<a href="#FNanchor_424">424</a>). <span class="sc">Corr.</span>,
+192: <i>Las buenas palabras untan, las malas punzan.</i></p>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.329" id="Page_2.329">{329}</a></div>
+<p>111 <i>Por la fabla se conos&ccedil;en los mas de los cora&ccedil;ones</i> (<a href="#FNanchor_677">677</a>).
+<i>Hablando se entiende la gente.</i></p>
+
+<p>112 <i>Quien mucho fabla, yerra</i> (<a href="#FNanchor_733">733</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 347: <i>Quien mucho
+habla, mucho yerra.</i> <i>Refr. glos.</i>, &iacute;dem.</p>
+
+<p>113 <i>Quien tal fizo, tal haya</i> (<a href="#FNanchor_1126">1126</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 339: <i>Quien tal hace,
+que tal pague, alza la mano y dale.</i> (Imitaci&oacute;n del preg&oacute;n de los
+azotados).</p>
+
+<p>114 <i>Estorva grandes feuchos peque&ntilde;a ocasyon</i> (<a href="#FNanchor_804">804</a>).</p>
+
+<p>115 <i>El fijo con el padre muchas vezes aprueva</i> (<a href="#FNanchor_731">731</a>).</p>
+
+<p>116 <i>Al ome con el miedo non sabe dul&ccedil;e cosa</i> (<a href="#FNanchor_1380">1380</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 449.
+<i>Mas quiero poco con poco miedo, que mucho con temor de perdello</i>:
+Id., 456: <i>Mas valen dos bocados de vaca que siete de patata.</i> (Que
+lo que tiene peligro y dificultad no se ha de estimar tanto como
+lo seguro, aunque valga menos.)</p>
+
+<p>117 <i>Al torpe faze bueno &eacute; ome de prestar</i> (<a href="#FNanchor_490">490</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 85: <i>El
+dinero hace lo malo bueno.</i></p>
+
+<p>118 <i>&iexcl;A morir han los omes, que fueron &eacute; son nados</i> (<a href="#FNanchor_1506">1506</a>).</p>
+
+<p>119 <i>Ayna yerra ome, que non es aper&ccedil;ebudo</i> (<a href="#FNanchor_922">922</a>).</p>
+
+<p>120 <i>Do non mora ome, la casa poco val'</i> (<a href="#FNanchor_756">756</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 300.
+<i>Guay del uso, que la barba no anda desuso.</i></p>
+
+<p>121 <i>Do se usan los omes, pu&eacute;dense cono&ccedil;er</i> (<a href="#FNanchor_674">674</a>).</p>
+
+<p>122 <i>El ome aper&ccedil;ebido nunca tanto se duele</i> (<a href="#FNanchor_712">712</a>). <i>Hombre
+apercibido, medio cambatido.</i> <i>Hieren menos las flechas, que se ven
+venir.</i></p>
+
+<p>123 <i>El ome muncho cavando la grand pe&ntilde;a acuesta</i> (<a href="#FNanchor_613">613</a>).</p>
+
+<p>124 <i>El ome, que es solo, tiene muchos cuydados</i> (<a href="#FNanchor_1316">1316</a>).</p>
+
+<p>125 <i>En quanto da el ome, en tanto es pre&ccedil;iado</i> (<a href="#FNanchor_1365">1365</a>).</p>
+
+<p>126 <i>Juga jugando dize el ome grand mansilla</i> (<a href="#FNanchor_921">921</a>).</p>
+
+<p>127 <i>Non deve meter ome su foz en mies ajena</i> (<a href="#FNanchor_1146">1146</a>).</p>
+
+<p>128 <i>Non puede ser que non yerre ome en grand ra&ccedil;on</i> (<a href="#FNanchor_949">949</a>).
+<span class="sc">Corr.</span>, 22: <i>A mucho hablar, mucho errar.</i></p>
+
+<p>129 <i>Nunca ome escaso rrecabda de ligero</i> (<a href="#FNanchor_552">552</a>). <i>El dinero del
+mezquino dos veces anda el camino.</i></p>
+
+<p>130 <i>Ome desagradescido bienfecho nunca pecha</i> (<a href="#FNanchor_256">256</a>).</p>
+
+<p>131 <i>Ome pobre, con arte, pasa con chico oficio</i> (<a href="#FNanchor_620">620</a>).</p>
+
+<p>132 <i>Ome, que mucho fabla, faze menos &aacute; vezes</i> (<a href="#FNanchor_102">102</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 447:
+<i>Mas son los amenazados que los acuchillados.</i> Id., 91: <i>El que amenaza,
+una tiene y otra guarda.</i></p>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.330" id="Page_2.330">{330}</a></div>
+<p>133 <i>Quien a mal ome sirve, syenpre ser&aacute; mendigo</i> (<a href="#FNanchor_1366">1366</a>).
+<span class="sc">Corr.</span>, 347: <i>Quien hace servicio al villano, esc&uacute;pese en la mano.</i></p>
+
+<p>134 <i>Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien</i> (<a href="#FNanchor_1309">1309</a>).</p>
+
+<p>135 <i>En ora muy chiquiella</i> | <i>sana dolor muy grande, &eacute; sale
+grand masiella</i> (<a href="#FNanchor_796">796</a>).</p>
+
+<p>136 <i>Nunca mal rretrayas a furto nin en con&ccedil;ejo</i> (<a href="#FNanchor_923">923</a>).</p>
+
+<p>137 <i>Lastan justos por pecadores</i> (<a href="#FNanchor_667">667</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 386. <i>Pagan justos
+por pecadores.</i> Id., 385: <i>Pagar justos por pecadores.</i></p>
+
+<p>138 <i>Coge sus muchas l&aacute;grinas en su boca cerrada</i> (<a href="#FNanchor_636">636</a>). <span class="sc">Corr.</span>,
+486: <i>Llorar &aacute; boca cerrada y no dar cuenta &aacute; quien no se le da nada.</i></p>
+
+<p>139 <i>Do a&ntilde;adieres la le&ntilde;a, cre&ccedil;e syn dubda el fuego</i> (<a href="#FNanchor_690">690</a>). <i>Echar
+le&ntilde;a al fuego.</i></p>
+
+<p>140 <i>Lybertat &eacute; ssoltura non es por oro conplado</i> (<a href="#FNanchor_206">206</a>). <i>Non bene
+pro toto libertas venditur auro</i> (<span class="sc">Ulpiano</span>). C&iacute;talo como del Arcipreste
+el de Talavera: <i>Que lybertad e franqueza non es por oro
+comprada</i>, <i>Corvacho</i>, 1, 4. Sin duda, de memoria, pues no consta
+el verso.</p>
+
+<p>141 <i>Do es el grand lynaje son los desde&ntilde;amientos</i> (<a href="#FNanchor_599">599</a>).</p>
+
+<p>142 <i>Al mas astroso lobo, al enatio ajoba</i> (<a href="#FNanchor_402">402</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 169: <i>La
+loba y la mujer, iguales son en el escoger.</i> (Dicen que la loba se
+toma del mas ruin lobo, y en la mujer vemos pagarse del menos
+cuerdo). Tom&oacute;lo de aqu&iacute; el de Talavera, <i>Corvacho</i> (<i>loc. cit.</i>).</p>
+
+<p>143 <i>El que al lobo enbia, &aacute; la f&eacute; carne espera</i> (<a href="#FNanchor_1328">1328</a>, <a href="#FNanchor_1494">1494</a>).
+<span class="sc">Santill.</span>: <i>Quien al lobo env&iacute;a, carne espera.</i></p>
+
+<p>144 <i>Rretraes lo que fazes,</i> | <i>Estra&ntilde;as a los otros el lodo en que
+tu yazes</i> (<a href="#FNanchor_372">372</a>). <i>Medice, cura te ipsum.</i></p>
+
+<p>145 <i>Nunca vos creades loores de enemigos</i> (<a href="#FNanchor_165">165</a>).</p>
+
+<p>146 <i>Desque cunple luxuria, luego se arrepiente</i> (<a href="#FNanchor_274">274</a>). &laquo;Quoniam
+medio de fonte leporum | Surgit amari aliquid quod in
+ipsis floribus angat.&raquo; Lucrecio (l. 4).</p>
+
+<p>147 <i>Despu&eacute;s de muchas luvias viene la buen oriella</i> (<a href="#FNanchor_796">796</a>). Los
+tres versos siguientes son igualmente proverbiales.</p>
+
+<p>148 <i>Maestria &eacute; arte de fuerte fazen flaca</i> (<a href="#FNanchor_616">616</a>).</p>
+
+<p>149 <i>Quesyste ser maestro antes que disc&iacute;pulo ser</i> (<a href="#FNanchor_427">427</a>). <i>El maestro
+Ciruela que no sab&iacute;a leer y puso escuela.</i></p>
+
+<p>150 <i>Del mal tomar lo menos</i> (<a href="#FNanchor_1617">1617</a>) <span class="sc">Corr.</span>, 43: <i>A lo menos, del
+mal lo menos.</i></p>
+
+<p>151 <i>Al que manda &eacute; da luego, &aacute; este loan primero.</i> (<a href="#FNanchor_552">552</a>) <span class="sc">Corr.</span>,
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.331" id="Page_2.331">{331}</a></span><i>Quien presto da, dos veces da.</i> (Encarece que vale por dos veces.)</p>
+
+<p>152 <i>A los pobres manjares el plaser los rrepara</i> (<a href="#FNanchor_1371">1371</a>).</p>
+
+<p>153 <i>&iexcl;Qu&eacute; buen manjar, synon por el escotar!</i> (<a href="#FNanchor_944">944</a>).</p>
+
+<p>154 <i>Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote</i> (<a href="#FNanchor_815">815</a>).</p>
+
+<p>155 <i>Han muy flacas las manos, los calca&ntilde;ares podridos</i> (c. <a href="#FNanchor_630">630</a>).
+<i>La m&aacute;s cuerda es de lana.</i> O como dijo Plat&oacute;n: <i>La m&aacute;s hermosa
+mona es fea.</i></p>
+
+<p>156 <i>Mano besa ome, que la querria ver corta</i> (<a href="#FNanchor_930">930</a>).</p>
+
+<p>157 <i>Por lo perdido non est&eacute;s mano en mexilla</i> (<a href="#FNanchor_179">179</a>). <i>Agua pasada
+no muele molino.</i></p>
+
+<p>158 <i>Non hay men&ccedil;ion nin grado del servi&ccedil;io posado.</i> (<a href="#FNanchor_1365">1365</a>).
+<span class="sc">Corr.</span>, 407: <i>Presto se olvida el servicio.</i></p>
+
+<p>159 <i>Mensaje que mucho tarda, a muchos omes desmuele</i> (<a href="#FNanchor_712">712</a>).
+<i>El que espera, desespera.</i></p>
+
+<p>160 <i>La mentyra &aacute; las vezes a muchos aprovecha,</i> | <i>La verdat &aacute;
+las devez&eacute;s munchos en da&ntilde;o echa</i> (<a href="#FNanchor_637">637</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 48: <i>Andaos por
+ah&iacute; &aacute; decir verdades y quebraros han la cabeza.</i></p>
+
+<p>161 <i>Mercado falla ome &eacute; gana sy se detyen'</i> (<a href="#FNanchor_1309">1309</a>).</p>
+
+<p>162 <i>Mester es la senten&ccedil;ia, fecha la confision</i> (<a href="#FNanchor_370">370</a>). <i>A confesi&oacute;n
+de parte, relevaci&oacute;n de prueba.</i></p>
+
+<p>163 <i>El comer syn mesura &eacute; la gran venternia... mas mata que
+cuchillo: Ypocras lo dezia</i> (<a href="#FNanchor_303">303</a>). <i>M&aacute;s mat&oacute; la cena que san&oacute; Avicena.</i></p>
+
+<p>164 <i>Escoge la mesura &eacute; lo que es comunal</i> (<a href="#FNanchor_553">553</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 105: <i>El
+medio es lo mejor que los extremos.</i> Id., 315: <i>Buena es la medida; la
+medida es buena.</i> <i>In medio coosistit virtus.</i></p>
+
+<p>165 <i>&iquest;Quien, synon el mesquino sienbra en el arena?</i> (<a href="#FNanchor_835">835</a>).</p>
+
+<p>166 <i>Quien no tiene miel en la or&ccedil;a, t&eacute;ngala en la boca.</i> <a href="#FNanchor_514">514</a>: Asi
+en <span class="sc">Galindo. B</span>, 284 (<i>Ms., Bibl. Nac.</i>). <span class="sc">Corr.</span>, 254: <i>Si no tienes
+dinero en la bolsa, ten miel en la boca.</i></p>
+
+<p>167 <i>La mierca de tu hu&ccedil;o Dios es que te la aduxo</i> (<a href="#FNanchor_1490">1490</a>).</p>
+
+<p>168 <i>&iexcl;Ay molyno rezio! &iexcl;aun te vea casado!</i> (<a href="#FNanchor_195">195</a>). Es tan espa&ntilde;ol
+este cuento, que pas&oacute; en proverbio. <span class="sc">Corr.</span>, 3, 20: <i>Casado te
+veas, molino</i>, (Alegor&iacute;a para mozo inquieto). Id., 468: <i>Molinillo,
+casado te veas, que ansi rabeas.</i></p>
+
+<p>169 <i>Molyno andando gana</i> (<a href="#FNanchor_473">473</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 469: <i>Molino que no
+anda, no gana.</i> Id., 105: <i>El molino andando gana, que no estando
+la rueda parada.</i> Id., 105: <i>El molino mientras anda, gana.</i></p>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.332" id="Page_2.332">{332}</a></div>
+<p>170 <i>Mozo malo mas vale enfermo que sano</i> (<a href="#FNanchor_945">945</a>).</p>
+
+<p>171 <i>Al que teme la muerte el panar sabe &aacute; fiel</i> (<a href="#FNanchor_1379">1379</a>). <span class="sc">Corr.</span>,
+281: <i>Debajo de miel hay hiel.</i> Id., 340: <i>Quien teme a la muerte no
+goza la vida.</i></p>
+
+<p>172 <i>Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades</i> (<a href="#FNanchor_860">860</a>).
+<i>Fortis sicut mors dilectio</i>: el amor es m&aacute;s fuerte que la muerte.</p>
+
+<p>173 <i>Do son todas mugeres nunca mengua rrensilla</i> (<a href="#FNanchor_757">757</a>). <span class="sc">Corr.</span>,
+290: <i>Donde hay mujeres, hay modo.</i> (Entiende para urdir de
+presto un embuste y mentira y para el aderezo y aseo de
+una casa.)</p>
+
+<p>174 <i>Muger, molino y huerta, syenpre quieren el uso</i> (<a href="#FNanchor_472">472</a>).
+<span class="sc">Corr.</span>, 40: <i>Al molino y &aacute; la mujer, andar sobre &eacute;l.</i></p>
+
+<p>175 <i>Non ay mula d'alvarda, que la siella non consienta</i> (<a href="#FNanchor_710">710</a>).</p>
+
+<p>176 <i>Quantos son en el mundo le besan oy las manos</i> (<a href="#FNanchor_500">500</a>).
+<span class="sc">Corr.</span>, 85: <i>El dinero y el amor trae los hombres al derredor.</i></p>
+
+<p>177 <i>Por todo el mundo faze cosas maravillosas</i> (<a href="#FNanchor_497">497</a>). <span class="sc">Corr.</span>,
+286: <i>Dineros nos d&eacute; Dios, que habilidad no nos falta a nos.</i></p>
+
+<p>178 <i>Pari&oacute; solo un mur topo</i> (<a href="#FNanchor_100">100</a>).</p>
+
+<p>179 <i>Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,</i> | <i>di&ccedil;en
+luego: &laquo;Los mures han comido el queso&raquo;</i> (<a href="#FNanchor_571">571</a>).</p>
+
+<p>180 <i>El buen desir non cuesta mas que la nes&ccedil;edat</i> (<a href="#FNanchor_932">932</a>). <span class="sc">Corr.</span>,
+178: <i>La palabra de la boca, mucho vale y poco costa.</i> (Ser buena.)</p>
+
+<p>181 <i>La negra por ser blanca contra sy se denueda</i> (<a href="#FNanchor_285">285</a>).</p>
+
+<p>182 <i>Mas fierbe la olla con la su cobertera</i> (<a href="#FNanchor_437">437</a>). <i>Ni olla descubierta
+ni casa sin puerta</i>, <span class="sc">Corr.</span>, 210.</p>
+
+<p>183 <i>Qual palabra te dizen, tal cora&ccedil;on te meten</i> (<a href="#FNanchor_95">95</a>). <span class="sc">Corr.</span>,
+364: <i>Cuales palabras te dicen, tal corazon te ponen</i>, etc. <i>Animus
+habitat in auribus.</i></p>
+
+<p>184 <i>Non ha mala palabra, si non es &aacute; mal tenida</i> (<a href="#FNanchor_64">64</a>).
+<span class="sc">Corr.</span>, 193: <i>Las cosas no son mas de como se toman &oacute; como son
+tomadas.</i> Id., 222: <i>No habria palabra mala, si no fuese mal tomada.</i></p>
+
+<p>185 <i>Pocas palabras cunple al buen entendedor</i> (<a href="#FNanchor_1610">1610</a>). <i>Intelligenti
+pauca.</i> <i>Al buen entendedor, pocas palabras bastan.</i></p>
+
+<p>186 <i>A pan de quin&ccedil;e d&iacute;as fanbre de tres semanas</i> (<a href="#FNanchor_1491">1491</a>). As&iacute; en
+<span class="sc">Correas</span>, 18.</p>
+
+<p>187 <i>Pan e vino juega, que non camisa nueva</i> (<a href="#FNanchor_983">983</a>).</p>
+
+<p>188 <i>Quien mas de pan de trigo busca, syn seso anda</i> (<a href="#FNanchor_950">950</a>).</p>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.333" id="Page_2.333">{333}</a></div>
+<p>189 <i>Non ay pa&ntilde;o syn rra&ccedil;a, nin leal amigo non es en toda
+pla&ccedil;a</i> (<a href="#FNanchor_94">94</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 118: <i>En buen pa&ntilde;o cae la raza.</i> Id., 111: <i>En el
+buen pa&ntilde;o cae la mancha &oacute; la raza.</i></p>
+
+<p>190 <i>Byen sabe las paran&ccedil;as, quien pas&oacute; por las losas</i> (<a href="#FNanchor_644">644</a>).</p>
+
+<p>191 <i>Todo pardal viejo no s' toma en todas redes</i> (<a href="#FNanchor_1208">1208</a>).</p>
+
+<p>192 <i>Non pueden dar los parientes al pariente por herencia</i> | <i>El
+mester &eacute; el ofi&ccedil;io, el saber nin la cien&ccedil;ia</i> (<a href="#FNanchor_622">622</a>).</p>
+
+<p>193 <i>En paz &eacute; seguran&ccedil;a es rrica la pobresa, al rrico temeroso es
+pobre su rriqueza</i> (<a href="#FNanchor_1384">1384</a>) <span class="sc">Corr.</span>, 205: <i>Los pobres mueren ahitos y
+de hambre los ricos.</i> Id., 183: <i>La mayor riqueza es la voluntad contenta.</i></p>
+
+<p>194 <i>De todos los pecados es rrayz la cobdi&ccedil;ia</i> (<a href="#FNanchor_218">218</a>).</p>
+
+<p>195 <i>Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardon</i> (<a href="#FNanchor_933">933</a>). <span class="sc">J.
+Medrano</span>, <i>Silva</i>: <i>Ni mal pecado sin pena ni bien sin su galardon.</i></p>
+
+<p>196 <i>Quien pide non escoge</i> (<a href="#FNanchor_956">956</a>).</p>
+
+<p>197 <i>Otro Pedro es aqueste</i> (<a href="#FNanchor_487">487</a>). <i>Algo &oacute; mucho va de Pedro &aacute;
+Pedro.</i> <i>Quij.</i> 1, 47; <i>Celest.</i>, 6; <span class="sc">Corr.</span>, 475.</p>
+
+<p>198 <i>Pedro levanta la lyebre</i> (<a href="#FNanchor_486">486</a>). <i>Uno levanta la caza y otro
+la mata.</i></p>
+
+<p>199 <i>O piensa bien lo que fablas &oacute; calla, faste mudo</i> (<a href="#FNanchor_722">722</a> y <a href="#FNanchor_922">922</a>).</p>
+
+<p>200 <i>Toda pera dura grand tienpo la madura</i> (<a href="#FNanchor_160">160</a>). <span class="sc">Corr.</span>,
+216: <i>Ninguna cosa hay tan dura que el tiempo no la madura.</i></p>
+
+<p>201 <i>Amidos faze el perro barvecho</i> (<a href="#FNanchor_954">954</a>).</p>
+
+<p>202 <i>El perro viejo non ladra &aacute; tocon</i> (<a href="#FNanchor_942">942</a>).</p>
+
+<p>203 <i>Pesar &eacute; tristeza el engeno enbota</i> (<a href="#FNanchor_1518">1518</a>).</p>
+
+<p>204 <i>Anda devaneando el pez con la ballena</i> (<a href="#FNanchor_835">835</a>).</p>
+
+<p>205 <i>So la piel del oveja trayes dientes de lobo</i> (<a href="#FNanchor_420">420</a>). <span class="sc">Corr.</span>,
+391. <i>Piel de oveja, carne de lobo.</i> Id.,: <i>Piel de oveja, costillas de
+lobo.</i> (Por costumbres de lobo.)</p>
+
+<p>206 <i>Gran plaser &eacute; chico duelo es de tod' ome querido</i> (<a href="#FNanchor_763">763</a>).</p>
+
+<p>207 <i>Mas val', que fazerse pobre, &aacute; quien no l' daran nada</i>
+(<a href="#FNanchor_636">636</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 230: <i>No digas que eres pobre &aacute; quien no te puede hacer
+rico.</i> Id., 234: <i>No te hagas pobre a quien no te puede hacer rico.</i></p>
+
+<p>208 <i>La pobredat alegre es muy noble rriqueza</i> (<a href="#FNanchor_1384">1384</a>). <span class="sc">Corr.</span>,
+402: <i>Pobretes y alegretes.</i> Id., 133: <i>Ese es rico de vero, que con lo
+<span class="pagenum"><a name="Page_2.334" id="Page_2.334">{334}</a></span>suyo est&aacute; contento.</i> Id., 481: <i>Rico es el que nada desea y el que nada
+debe.</i></p>
+
+<p>209 <i>El que non puede mas, puede aprovechar</i> (<a href="#FNanchor_1433">1433</a>).</p>
+
+<p>210 <i>Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes</i> (<a href="#FNanchor_782">782</a>).</p>
+
+<p>211 <i>Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta</i> (<a href="#FNanchor_436">436</a>).</p>
+
+<p>212 <i>Quien mas non puede, amidos moryr se dexa</i> (<a href="#FNanchor_957">957</a>).</p>
+
+<p>213 <i>Quien puede seer suyo, non sea enajenado</i> (<a href="#FNanchor_206">206</a>). C&iacute;talo del
+Arcipreste de Hita el de Talavera, <i>Corvacho</i>, 1, 4.</p>
+
+<p>214 <i>Ven&ccedil;eras su porfia</i> (<a href="#FNanchor_518">518</a>). <i>La porf&iacute;a mata la caza.</i></p>
+
+<p>215 <i>Quien pregunta non yerra</i> (<a href="#FNanchor_955">955</a>).</p>
+
+<p>216 <i>El que non toviere premia, non quiera ser apremiado</i> (<a href="#FNanchor_206">206</a>).</p>
+
+<p>217 <i>A todos los ygualas &eacute; lievas por un prez</i> (<a href="#FNanchor_1521">1521</a>). <span class="sc">Corr.</span>,
+99: <i>El pobre y el cardenal, todos van por un igual.</i> (En la
+muerte.)</p>
+
+<p>218 <i>Tyra muchos provechos &aacute; veses la peresa</i> (<a href="#FNanchor_814">814</a>).</p>
+
+<p>219 <i>La poridad en buen amigo anda</i> (<a href="#FNanchor_568">568</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 83:
+<i>El secreto de tu amigo guardar&aacute;s y el tuyo no le dir&aacute;s.</i></p>
+
+<p>220 <i>Do non te quieren mucho, non vayas &aacute; menudo</i> (<a href="#FNanchor_1320">1320</a>).</p>
+
+<p>221 <i>Lo que para sy non quiere, non lo deve &aacute; otros fer</i> (<a href="#FNanchor_316">316</a>).
+<i>Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.</i></p>
+
+<p>222 <i>Vos lo digo con rravia de cora&ccedil;on</i> (<a href="#FNanchor_1693">1693</a>) <span class="sc">Corr.</span>, 288: <i>D&iacute;golo
+con la boca y lloro con el corazon.</i> (Contando una l&aacute;stima.)</p>
+
+<p>223 <i>Mas val' rrato acu&ccedil;ioso que dia peresoso</i> (<a href="#FNanchor_580">580</a>). <span class="sc">Corr.</span>,
+455: <i>Mas vale rato agucioso, que dia perezoso.</i> Id., 456: <i>Mas vale
+rato apresado que dia engorrado.</i> Id., 456. <i>M&aacute;s vale rato presuroso,
+que rato vagoroso.</i></p>
+
+<p>224 <i>Por chica rrason pierde el pobre &eacute; el cuytoso</i> (<a href="#FNanchor_819">819</a>).</p>
+
+<p>225 <i>Maguer que vos lo digo con rravia de cora&ccedil;on</i> (<a href="#FNanchor_1693">1693</a>).</p>
+
+<p>226 <i>Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo</i> (<a href="#FNanchor_229">229</a>).</p>
+
+<p>227 <i>La grant rriquesa fase grandes ensal&ccedil;amientos</i> (<a href="#FNanchor_599">599</a>).
+<span class="sc">Corr.</span>, 190: <i>La riqueza vecina es de la soberbia.</i></p>
+
+<p>228 <i>El rromero hito sienpre saca &ccedil;atico</i> (<a href="#FNanchor_869">869</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 482: <i>Romero
+hito saca zatico.</i> (Hito es fijo, porfiado, importuno; pudiera
+decir ahito.) <span class="sc">Santill.</span></p>
+
+<p>229 <i>Muncha mala rropa cubre buen cobertor</i> (<a href="#FNanchor_443">443</a>).</p>
+
+<p>230 <i>Mas es el rroydo que las nueses</i> (<a href="#FNanchor_946">946</a>).</p>
+
+<p>231 <i>El sabydor se prueva en cuytas &eacute; en presuras</i> (c. <a href="#FNanchor_888">888</a>)</p>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.335" id="Page_2.335">{335}</a></div>
+<p>232 <i>Sabyeza temprado callar, locura demasyado fablar.</i> Esta
+sentencia trae el Arcipreste de Talavera como tomada del de
+Hita. &laquo;Dice el Arcipreste: <i>Sabyeza...</i>&raquo; (Corvacho, 3, 8.) Es de los
+trozos perdidos.</p>
+
+<p>233 <i>El sabio ven&ccedil;er con seso al loco, non es tan poco</i> (c. <a href="#FNanchor_729">729</a>). <i>El
+sabio vencer al loco con consejo non es poco.</i></p>
+
+<p>234 <i>Yo rresare los salmos</i> (<a href="#FNanchor_1181">1181</a>) <span class="sc">Corr.</span>, (82, 518, 519, 565):
+<i>El se sabe su salmo.</i></p>
+
+<p>235 <i>Los seguidores ven&ccedil;en</i> (<a href="#FNanchor_607">607</a>). <i>El que la sigue la mata</i> de
+donde <i>seguirle hasta la mata.</i></p>
+
+<p>236 <i>El servi&ccedil;io en el bueno nunca muere nin peres&ccedil;e</i> (<a href="#FNanchor_452">452</a>).</p>
+
+<p>237 <i>Servicio en el bueno non muere nin pere&ccedil;e</i> (<a href="#FNanchor_611">611</a>).</p>
+
+<p>238 <i>Servidor ligongero &aacute; su se&ntilde;or enga&ntilde;a</i> (<a href="#FNanchor_638">638</a>).</p>
+
+<p>239 <i>Solas con yantar buena todos omes ablanda</i> (<a href="#FNanchor_1375">1375</a>).</p>
+
+<p>240 <i>Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo</i> (<a href="#FNanchor_663">663</a>).
+<i>Dar m&uacute;sica &aacute; un sordo.</i></p>
+
+<p>241 <i>Quien se tien' lo que non es, loco es: va &aacute; perder</i> (<a href="#FNanchor_290">290</a>). <i>Vestirse
+de plumas ajenas.</i></p>
+
+<p>242 <i>Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado</i> (<a href="#FNanchor_206">206</a>).</p>
+
+<p>243 <i>Al tienpo se encoje mejor la yerva malva</i> (<a href="#FNanchor_104">104</a>).</p>
+
+<p>244 <i>El tyenpo todas cosas trae &aacute; su lugar</i> (<a href="#FNanchor_647">647</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 4: <i>A
+la corta &oacute; &aacute; la larga, el tiempo todo lo alcanza.</i> Id., 420: <i>Todo lo
+cura el tiempo.</i></p>
+
+<p>245 <i>Muchas veces entristesco por el tienpo pasado</i> (<a href="#FNanchor_717">717</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 421:
+<i>Todo tiempo pasado fu&eacute; mejor.</i></p>
+
+<p>246 <i>Tiempo ay que aprovecha &eacute; tienpo que faz' peor</i> (<a href="#FNanchor_715">715</a>).
+<span class="sc">Corr.</span>, 474: <i>M&uacute;danse los tiempos, m&uacute;danse las condiciones.</i> Id., 426:
+<i>Tras este tiempo vendr&aacute; otro.</i></p>
+
+<p>247 <i>De tierra mucho dura fruta non sale buena</i> (<a href="#FNanchor_835">835</a>).</p>
+
+<p>248 <i>Quien toma dar deve</i> (<a href="#FNanchor_173">173</a>). <span class="sc">Galindo</span>, <i>B</i>, 154; <i>Quien
+recibir quiere, dar tiene.</i></p>
+
+<p>249 <i>Quien da &aacute; la torre, antes dize la piedra, que sale el
+alhorre</i> (<a href="#FNanchor_1007">1007</a>).</p>
+
+<p>250 <i>El grand trabajo cunple quantos deseos son</i> (<a href="#FNanchor_804">804</a>).</p>
+
+<p>251 <i>El grand trabajo sienpre todas las cosas ven&ccedil;e</i> (<a href="#FNanchor_611">611</a> y <a href="#FNanchor_452">452</a>).
+<i>Labor omnia vincit improbus</i> (<span class="sc">Virgil.</span>).</p>
+
+<p>252 <i>Todo lo da el trabajo, el uso &eacute; la femencia</i> (<a href="#FNanchor_622">622</a>).</p>
+
+<p>253 <i>Como el verdadero, non ay tan mal trebejo</i> (<a href="#FNanchor_923">923</a>). <i>Veritas
+odium parit.</i> <i>La verdad amarga.</i></p>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.336" id="Page_2.336">{336}</a></div>
+<p>254 <i>Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'</i> (<a href="#FNanchor_44">44</a>). <i>Eccli.</i>, 30, 25:
+<i>Multos enim occidit tristitia.</i></p>
+
+<p>255 <i>El que la mucho usa..., maguer se le escusa</i> (<a href="#FNanchor_519">519</a>). <span class="sc">Corr.</span>,
+199: <i>Lo que se usa no se excusa.</i></p>
+
+<p>256 <i>Rresponder do non llaman, es vanidat provada</i> (<a href="#FNanchor_106">106</a>).</p>
+
+<p>257 <i>Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla</i> (<a href="#FNanchor_179">179</a>). <span class="sc">Santill.</span>:
+<i>Uno pienssa el vayo &eacute; otro el que lo ensilla.</i></p>
+
+<p>258 <i>Por malas vecindades se pierden credades</i> (<a href="#FNanchor_260">260</a>). <i>Dime con
+qui&eacute;n andas y te dir&eacute; qui&eacute;n eres.</i></p>
+
+<p>259 <i>Callar &aacute; las vegadas faze mucho provecho</i> (<a href="#FNanchor_1408">1408</a>).</p>
+
+<p>260 <i>Muchas vegadas dando faze grand cavadura</i> (<a href="#FNanchor_526">526</a>). <span class="sc">Corr.</span>,
+355: <i>Contina gotera horada la piedra.</i> Id., 278: <i>Dando la gotera
+hace se&ntilde;al en la piedra.</i></p>
+
+<p>261 <i>La vegedat en seso lieva la mejoria</i> (<a href="#FNanchor_673">673</a>). <i>El seso est&aacute; en el viejo.</i></p>
+
+<p>262 <i>El ven&ccedil;edor h&aacute; onrra del pre&ccedil;ia del vencido, su loor es
+atanto, quanto es el debatido</i> (<a href="#FNanchor_1428">1428</a>).</p>
+
+<p>263 <i>Ayuda la ventura al que bien quiere guiar</i> (<a href="#FNanchor_693">693</a>). <span class="sc">Corr.</span>,
+435.: <i>Viene ventura &aacute; quien la procura.</i> Id.: <i>Viene ventura &aacute; quien
+la busca.</i></p>
+
+<p>264 <i>Que non sea bellosa nin barbuda</i> (<a href="#FNanchor_448">448</a>). <i>A mujer bigotuda,
+de lejos me la saluda.</i></p>
+
+<p>265 <i>Por las verdades sse pierden los amigos,</i> | <i>E por las non
+dezir se fazen desamigos</i> (<a href="#FNanchor_165">165</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 444: <i>Mal me quiere y peor
+me querr&aacute; &aacute; quien dijere la verdad.</i></p>
+
+<p>266 <i>A las vezes espanta la mar &eacute; faz buen dia</i> (<a href="#FNanchor_821">821</a>).</p>
+
+<p>267 <i>A vezes de chica fabla viene mucha folgura</i> (<a href="#FNanchor_652">652</a>). <i>Hablando
+se entiende la gente.</i></p>
+
+<p>268 <i>Desque una vez pierde verguen&ccedil;a la mujer,</i> | <i>Mas diabluras
+faze de quantas ome quier'</i> (<a href="#FNanchor_468">468</a>).</p>
+
+<p>269 <i>Mas val' verguen&ccedil;a en faz, que en cora&ccedil;on mansilla</i>
+(c. <a href="#FNanchor_870">870</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 455: <i>Mas vale verguenza en cara, que mancilla en
+corazon.</i> (Que por cortedad de hablar no se deje de intentar y
+pedir &oacute; tratar lo que se desea, no quede esa ansia en el coraz&oacute;n;
+que es mejor saber el s&iacute; &oacute; el no, y no perder por no pasar una
+poca verg&uuml;enza, y en casos de prestar valdr&iacute;a mucho pasar esa
+verg&uuml;enza, negando cort&eacute;smente; d&iacute;celo el otro: &laquo;M&aacute;s vale rostro
+bermejo, que coraz&oacute;n negro&raquo;).</p>
+
+<div class="pagenum"><a name="Page_2.337" id="Page_2.337">{337}</a></div>
+<p>270 <i>A las veses mal perro rroe buena coyunda</i> (<a href="#FNanchor_1623">1623</a>).</p>
+
+<p>271 <i>A vezes poca agua faze baxar grand fuego</i> (<a href="#FNanchor_423">423</a>).</p>
+
+<p>272 <i>De mi mesma saly&oacute; quien me tir&oacute; la vida</i> (c. <a href="#FNanchor_272">272</a>). <i>Del
+monte sale quien el monte quema.</i> O lo de Varron: <i>Ex ipso bove
+lora sume.</i></p>
+
+<p>273 <i>Las viandas pre&ccedil;iadas con miedo son agraz</i> (<a href="#FNanchor_1381">1381</a>).</p>
+
+<p>274 <i>De sy mesmo sale quien su vida desata</i> (<a href="#FNanchor_273">273</a>), como la <a href="#FNanchor_272">272</a>.</p>
+
+<p>275 <i>Do viejos non lydian, los cuervos y non gradan</i> (<a href="#FNanchor_940">940</a>).
+&laquo;Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur, et aquilae&raquo;
+(<span class="sc">Mat.</span>, 24, 28).</p>
+
+<p>276 <i>En el viejo se loa su buena man&ccedil;ebia</i> (<a href="#FNanchor_1363">1363</a>).</p>
+
+<p>277 <i>Desque han bebido el vino, disen mal de las feses</i> (<a href="#FNanchor_946">946</a>).</p>
+
+<p>278 <i>Do mucho vino es,</i> | <i>Luego es la loxuria &eacute; todo mal despues</i>
+(<a href="#FNanchor_206">206</a>). Venus y Baco andan juntos.</p>
+
+<p>279 <i>Mas val' suelta estar la viuda, que malcasar</i> (<a href="#FNanchor_1326">1326</a>).</p>
+
+<p>280 <i>Dar boses al sordo</i> (<a href="#FNanchor_1540">1540</a>).</p>
+
+<p>281 <i>Yerro &eacute; malfecho emienda non desecha</i> (<a href="#FNanchor_1507">1507</a>). <i>Quij.</i>, 2, 18:
+<i>Quien yerra y se enmienda &aacute; Dios se encomienda.</i></p>
+
+
+
+
+<hr style="width: 40%;" />
+
+<p class="center">ESTE LIBRO SE ACAB&Oacute; DE IMPRIMIR<br />
+EN LA TIPOGRAF&Iacute;A DE &laquo;CL&Aacute;SICOS CASTELLANOS&raquo;<br />
+EL D&Iacute;A XVIII DE ABRIL<br />
+DEL A&Ntilde;O MCMXIII</p>
+
+<hr style="width: 40%;" />
+
+<h2 class="sc">Notas a Pie de P&aacute;gina</h2>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_892" id="Footnote_892"></a><a href="#FNanchor_892">[892]</a></p><p>Saca el Arcipreste la moraleja y doctrina de la
+comedieta, ensa&ntilde;&aacute;ndose contra las trotaconventos, que es lo que indica
+con <i>decir los nonbles del alcayueta</i>. <i>Syn orejas e syn cora&ccedil;&oacute;n</i>,
+porque se las comi&oacute; el lobo (c. <a href="#FNanchor_901">901</a>). <i>Acaya</i>, acaezca, como <i>caya</i> de
+<i>caer</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_893" id="Footnote_893"></a><a href="#FNanchor_893">[893]</a></p><p><i>Tiesta</i> &oacute; <i>testa</i> del vulg. lat. <i>t&#277;sta</i>, lat.
+liter. t&#275;sta(m). <i>Enfiesto</i> &oacute; <i>enhiesto</i>, como sonaba, del ant.
+portug. <i>festo</i> altura, cima, del antiguo alem&aacute;n <i>first</i>, alem.
+<i>First</i>, alzado, erguido. <span class="sc">Mejia</span>, <i>Vid. Fed. II</i>, 4: Fu&eacute;
+derribada y allanada por el suelo, sin dejar cosa enhiesta.
+<i>Enhest-ar</i> &oacute; alzar sali&oacute; de &eacute;l. <span class="sc">Barahona</span>, p. 742: Enhiesta
+el lomo y el pecho con tablillas. <i>En la siesta</i>, en la hora despu&eacute;s
+de comer, cuando aprieta el calor. V&eacute;ase modificado este ejemplo en
+<span class="sc">Hern. Pulgar</span>, <i>Cart. 23</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_894" id="Footnote_894"></a><a href="#FNanchor_894">[894]</a></p><p>Hicieron que fuese el buf&oacute;n y hazmereir o juglar de los
+presentes. Ta&ntilde;endo su atambor quiere decir rebuznando.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_895" id="Footnote_895"></a><a href="#FNanchor_895">[895]</a></p><p><i>Cazurrias</i>, chocarrer&iacute;as del cazurro, como las trobas
+cazurras. <span class="sc">Baena</span>, p. 452: Pierden ya su melodia, | burleria e
+casurria | rrebuelta con cagajones, | muy baldia, mucho fria. Quiso el
+le&oacute;n abrirlo en canal, pero el otro se fu&eacute; y no par&oacute; m&aacute;s alli (<i>mas y
+non estudo</i>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_897" id="Footnote_897"></a><a href="#FNanchor_897">[897]</a></p><p>Y ahora todos ellos, sin vos, no valen una haba, est&aacute;n
+muy sosos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_898" id="Footnote_898"></a><a href="#FNanchor_898">[898]</a></p><p><i>Albuerbola</i>, que corrijo por el <i>albuerbila</i> de <i>G</i>;
+en <i>S</i>, <i>abbuelbola</i>, pronunciado &aacute; la ar&aacute;biga, por <i>alborbora</i>,
+<i>alborbola</i>, <i>albuerbola</i>, <i>arborbolla</i>, <i>arborbola</i>, que de todas
+estas maneras se matiz&oacute;, y significaba vocer&iacute;a, algazara, bullicio,
+com&uacute;nmente en se&ntilde;al de regocijo. <span class="sc">Quev.</span>, <i>Tac.</i>, 16: Fui
+llevado abajo, donde me recibieron con mucha arborbola y placer los
+camaradas y amigos. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 32, I: Con estas
+albuerbolas entre Castilla y Portugal. <span class="sc">Cabr.</span>, p. 368: Jubila
+significa una voceria, que es se&ntilde;al de mucho placer y regocijo, cuando
+no se puede explicar con palabras, que es lo que llaman los r&uacute;sticos
+<i>hacer alborbolas</i> con gritos, y los moros algazara. <i>Sonete</i>. <span class="sc">A.
+Veneg.</span>, <i>Agon.</i>, 3, 10: All&iacute; se ver&aacute;n las limosnas, si se dieron
+con titulo de caridad &oacute; por sonete de magnificencia y liberalidad.
+<span class="sc">Timon.</span>, p. 186: En gentil sonete | os entonais. <i>Tabor</i> en
+<i>G</i>, <i>atanbor</i> en <i>S</i>. <i>Tabur</i> en la <i>Chanson de Roland</i>, del siglo XV
+(v&eacute;ase <span class="sc">E. Yanguas</span>). En la c. <a href="#FNanchor_899">899</a>, <i>atabor</i>, con el art&iacute;culo
+ar&aacute;bigo <i>at&mdash;</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_899" id="Footnote_899"></a><a href="#FNanchor_899">[899]</a></p><p>El burro no sab&iacute;a la manera &oacute; gusto de su se&ntilde;or el le&oacute;n
+ni sus ma&ntilde;as crueles, y pag&oacute; como necio juglar el tocar su tambor.
+<i>Escotar</i> es pagar lo que le toca &oacute; en general. <span class="sc">O&ntilde;a</span>,
+<i>Postrim.</i>, 1, 12, 3: El contento o satisfacci&oacute;n, que le d&aacute; el
+pecador, lo ha de escotar con fuego eterno.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_900" id="Footnote_900"></a><a href="#FNanchor_900">[900]</a></p><p><i>Monteros</i>, remeda a la corte de Castilla con sus
+<i>Monteros de Espinosa</i>. <i>Como eran castigados</i>, como se les hab&iacute;a
+instru&iacute;do de antemano. Espant&aacute;ronse todos del modo que ten&iacute;a aquel rey
+de cumplir el seguro o <i>segur-an&ccedil;a</i>, que al burro le hab&iacute;a dado.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_901" id="Footnote_901"></a><a href="#FNanchor_901">[901]</a></p><p><i>Todo</i>, aqu&iacute; por enteramente, muy mucho, y &uacute;sase en
+Galicia. Mejor que no guardaba las ovejas. <i>Trasponer</i>, <i>Dos
+doncell.</i>: Despu&eacute;s que ellos hubiesen traspuesto una monta&ntilde;uela. <i>U&ntilde;as
+parejas</i> en <i>S</i>, por <i>derechas</i> de <i>G</i>: guardadoras del derecho y
+justicia, como buen <i>corchete</i> de justicia.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_902" id="Footnote_902"></a><a href="#FNanchor_902">[902]</a></p><p><i>Saborado</i>, como <i>a-sabor-ar</i> &oacute; dar sabor, cosa que lo
+tiene, como debe tenerlo la carne del orejudo. <span class="sc">Villen.</span>,
+<i>Cis.</i>, 7: Estas cosas solas enterne&ccedil;en e asaboran.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_903" id="Footnote_903"></a><a href="#FNanchor_903">[903]</a></p><p>Que as&iacute;, sin orejas ni coraz&oacute;n, hab&iacute;a nacido, pues &aacute;
+tener uno y otro hubiera sido m&aacute;s cauto.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_904" id="Footnote_904"></a><a href="#FNanchor_904">[904]</a></p><p><i>El rroman&ccedil;e</i>, el cuento, la glosa de Pamphilus, cuya
+moraleja saca. Bien clara est&aacute; aqu&iacute; la explicaci&oacute;n del titulo de este
+libro y su intento, que es el mismo que el del <i>Corvacho</i>. <i>Tranzar</i>
+es como trenzar, esto es, hacer trenza. <span class="sc">Madrigal</span>, <i>Missus</i>,
+3: Acostumbran las mujeres trenzar sus cabellos con una cinta de seda
+colorada porque no se caiga con desorden. Valdr&iacute;a, pues, como enlazar;
+pero no conozco texto en que tranzar valga enlazar propiamente, y asi,
+prefiero interpretar aqui este verbo por tronchar y cortar, que en
+algunas partes se dice del gusano &aacute; fuerza de carcomer la planta, y
+asi responde a lo que el le&oacute;n hizo con el asno, que <i>quiso abrillo
+todo y abriol' por los costados</i>. <i>Tranza</i>, su posverbal es, en Ecija
+por ejemplo, el gusano de la le&ntilde;a de olivo fermentada al secarse, que
+la carcome poni&eacute;ndola asi. <span class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Dom. 1 adv., 5
+c.</i>, &sect; 1: Golpe que tranzar&aacute; toda un alma entera. Id., <i>Dom., 4 adv.,
+2 c.</i>: Ya el segur &ograve; destral est&aacute; puesto &aacute; la raiz del arbol para
+tranzarle por ella y plantarle de nuevo. Id., <i>Magd.</i>, 7 c., &sect; 3:
+Ellos seran comidos del gusano y de la polilla, como el pa&ntilde;o se tranza
+della... Por el mismo caso le condena al gusano y polilla que le
+trancen la vida... El no puede sufrirlos ni dejar de tranzarlos de su
+propia cepa. <span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej. Fer. 6 pas.</i>: Tienen tan
+fort&iacute;simos dientes, que tranzan el roble y la encina recia y
+dur&iacute;sima.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_905" id="Footnote_905"></a><a href="#FNanchor_905">[905]</a></p><p><i>Desaventura</i> en <i>S</i>, por <i>aventura</i> en <i>G</i> y <i>T</i>,
+desdicha. <span class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1, p. 197; La triste desaventura |
+es vecina de su gloria. <i>Menguada</i>, faltosa. <i>Orden. Sev.</i>, 229: Que
+el tal pa&ntilde;o es malo o menguado de varas, diciendo en que est&aacute; la
+maldad del pa&ntilde;o y cuanta es la mengua del.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_906" id="Footnote_906"></a><a href="#FNanchor_906">[906]</a></p><p><i>Non asomen</i>; por el consonante hago plural el <i>asome</i>
+del texto, de donde resulta transitivo, empezar &aacute; mostrar. <span class="sc">D.
+Vega</span>, <i>Disc. 2 Fer. 2 Ram.</i>: Encrespen el cuello y van poco a
+poco asomando las u&ntilde;as. <span class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. S. Andr. 4 c.</i>, &sect; 2:
+No anda pues nuestro Dios amagando las mercedes que ha de hacer, ni
+asom&aacute;ndolas a los ojos, del hombre. <i>Asno...</i> <span class="sc">Corr.</span>, 54,
+<i>Refr. glos., Comed. Eufros.</i> 6. y <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 3, 6.
+<i>Se concomen</i>, rebullirse cual si le comieran piojos, meneando hombros
+y espaldas, consumirse. <span class="sc">Quev.</span>, <i>Tac.</i>, II: El porque
+concomiendose dijo: Aina estan con virgo mis espaldas. <span class="sc">A.
+Alv.</span>, <i>Silv. Fer. 6 cen. 16 c.</i>, &sect; 9: Concomiendose y
+estrizandose entre si mismos. Quiere decir que andan por ah&iacute; algunas
+ni&ntilde;as enga&ntilde;adas por el loco amor, como Do&ntilde;a Endrina, cuyas orejas y
+coraz&oacute;n les comieron los lobos, esto es, que por mostrarse risue&ntilde;as,
+etc., etc., cayeron en las garras de los lobos de los cl&eacute;rigos, porque
+la que hace de asno con sus risas y juglar&iacute;as, sus dengues y sus
+atav&iacute;os, lobos la comen. Estos cl&eacute;rigos &oacute; lobos le comen orejas y
+coraz&oacute;n, quit&aacute;ndoles la prudencia y verg&uuml;enza que guardan a la mujer.
+Y d&iacute;golo, aunque rabien y me maldigan los lobos &oacute; cl&eacute;rigos tales.
+Alude claramente a los de Talavera, contra quienes principalmente va
+todo el libro, como fu&eacute; el boceto primero (c. <a href="#FNanchor_1690">1690</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_907" id="Footnote_907"></a><a href="#FNanchor_907">[907]</a></p><p><i>Falagera</i>, que halaga, es hoy vulgar. <span class="sc">J.
+Enc.</span>, 264: Con sus falagueras ma&ntilde;as | mama las suyas y extra&ntilde;as,
+| como el hijo de la cabra. <i>Nogera</i>, nogal. <i>Mosquea</i>, 4, 64: El
+avellano, el pino y la noguera | le dieron los costosos materiales.
+<i>&Ccedil;evera</i>, trigo, de <i>cebo</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_908" id="Footnote_908"></a><a href="#FNanchor_908">[908]</a></p><p><i>Non t' asa&ntilde;es</i>, no te ensa&ntilde;es &oacute; enojes. <span class="sc">Don
+Sancho</span>, <i>Cast.</i>, 10: Si aguij&oacute;n hobiese e se asa&ntilde;ase contra
+ellas, matarlas hia. <i>Fasa&ntilde;as</i>, alude al libro compuesto con todo lo
+en &eacute;l hecho para disuadir del loco amor, como se ve por lo que sigue.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_909" id="Footnote_909"></a><a href="#FNanchor_909">[909]</a></p><p>Do&ntilde;a Endrina, hija de Don Endrino y de Do&ntilde;a Rama, como
+lo es esta frutilla. No te la cont&eacute; porque &aacute; m&iacute; me acaeciera, pues
+<i>falsa</i> &oacute; <i>art&iacute;sticamente</i> me atribu&iacute; el papel de <i>mal vesino</i> &oacute; Don
+Mel&oacute;n. <i>Nin te llegues</i> a quien te pueda da&ntilde;ar y espinar como el
+espino. <i>Avenir</i>, suceder. <i>Non te enfies</i> en <i>G</i> y <i>T</i>, por fies.
+Saltan estos mismos c&oacute;dices &aacute; la copla <a href="#FNanchor_950">950</a>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_910" id="Footnote_910"></a><a href="#FNanchor_910">[910]</a></p><p><i>Seer</i>, estar sentada, <i>se(d)er(e)</i>. &iquest;Qui&eacute;n va a tomar
+por verdad este otro enamoricamiento del Arcipreste? Los que se
+empe&ntilde;an, contra su repetida afirmaci&oacute;n, en sostener que este libro es
+autobiogr&aacute;fico.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_911" id="Footnote_911"></a><a href="#FNanchor_911">[911]</a></p><p><i>Fijadalgo</i>, noble, por <i>fijadalga</i>, &oacute; <i>fidalga</i>, que
+despu&eacute;s se dijo, pues se entend&iacute;a a&uacute;n el valor etimol&oacute;gico de los
+componentes <i>de algo</i>, de bienes. <i>Sy</i>, as&iacute;, optativa, ojal&aacute; me d&eacute;
+Dios tanta salud como eso eso es verdad. Del <i>si(c)</i> latino, que di&oacute;
+tambi&eacute;n el afirmativo <i>s&iacute;</i>. <i>Alex</i>, 172: Fijo, yo vos bendigo, si faga
+el Criador. <i>Libr. engannos</i>, p. 44: Non ayas fiusa ninguna en ella,
+si te vala Dios.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_912" id="Footnote_912"></a><a href="#FNanchor_912">[912]</a></p><p><i>Vi-aje</i>, de <i>vi-a</i>, vale lo que decimos direcci&oacute;n, y
+en este sentido lo emplean los oficiales, los carpinteros, por
+ejemplo, hablando de la direcci&oacute;n del corte de una tabla al sesgo &oacute; &aacute;
+bisel, etc. <i>Santo pasaje</i>, es ir&oacute;nica met&aacute;fora del pasaje a Roma,
+Tierra Santa, etc., recordada en &eacute;l por lo del <i>viaje</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_913" id="Footnote_913"></a><a href="#FNanchor_913">[913]</a></p><p>El <i>Ferrand Gar&ccedil;&iacute;a</i>, que antes le birl&oacute; la otra moza
+panadera. <i>Mensajer&iacute;a</i>. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 33, 22: Notific&oacute; al
+mundo la mensajer&iacute;a de la redenci&oacute;n. <i>Hallarse con</i>, <i>en</i> y <i>hallarse
+bien con</i>, <i>en</i>, fu&eacute; cl&aacute;sico; con <i>de</i> no lo conozco, y acaso sea
+errata, aunque <i>de</i> hac&iacute;a a todos guisos y no me atrevo a quitarlo.
+<span class="sc">D. Vega</span>, <i>Parais. S. Clara</i>: Que tomes de m&iacute; este consejo,
+que te hallar&aacute;s bien <i>con &eacute;l</i>. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit</i>, 3, 6: Mas
+para que se vea cu&aacute;n hallados est&aacute;n los m&aacute;s <i>con</i> el embuste. <i>Marq.
+Tr. Jer.</i>, 4, 2: Hay hombres tan hallados <i>en</i> su vida. Id.: Se halla
+el p&aacute;jaro tan bien <i>en</i> la jaula.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_914" id="Footnote_914"></a><a href="#FNanchor_914">[914]</a></p><p><i>Llegava</i>, por llevaba, cl&aacute;sico. <i>Pleytes&iacute;a</i>, trato,
+como pleito. En el arrabal sol&iacute;an vivir estas t&iacute;as, como la
+Celestina.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_915" id="Footnote_915"></a><a href="#FNanchor_915">[915]</a></p><p><i>Adamares</i>, infinitivo sustantivado; <i>adamar</i> es hacer
+el amor, de modo que ser&iacute;an regalos de cortejadores y amantes.
+<i>Quij.</i>, 2, 1: Y anduvo discreto de adamar antes la blandura de
+Medoro, que la aspereza de Rold&aacute;n. Idem, 2, 54: Siempre tuve yo mala
+sospecha de que ese caballero adamase &aacute; mi hija. <i>Adamar</i> d&iacute;jose de
+dama, y no de <i>adamare</i>, que no hubiera dado <i>adamar</i>. <i>Almajar</i>,
+tela, toca o manto, del ar&aacute;bigo &#1575;&#1604;&#1605;&#1593;&#1581;&#1585; <i>almighdjar</i>, nombre de una
+estofa que se fabricaba en Almer&iacute;a, de la cual hacen menci&oacute;n el Idris&iacute;
+(p. 197) y Almacar&iacute; (<i>Anal.</i>, 1, 102); de la tela tom&oacute; el nombre de
+vestidura. <span class="sc">D. Sancho</span>, <i>Cast.</i>, p&aacute;gina 145: E con grand
+pasciencia lo tom&oacute; desque fu&eacute; nascido e lo envolvi&oacute; en su almajar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_916" id="Footnote_916"></a><a href="#FNanchor_916">[916]</a></p><p><i>Encantalla</i>, metaf&oacute;ricamente, atra&eacute;rsela para el
+amante, de uso com&uacute;n. Tras <i>esta</i> hay una laguna. Si no me descubr&iacute;s &aacute;
+otros. <i>Pastija</i>, y <i>pastra&ntilde;a</i> y <i>patra&ntilde;a</i> es todo uno, cuento moral.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_917" id="Footnote_917"></a><a href="#FNanchor_917">[917]</a></p><p><i>A que</i>, al cual, para el cual. <i>Esta villa</i>,
+probablemente Alcal&aacute; de Henares.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_918" id="Footnote_918"></a><a href="#FNanchor_918">[918]</a></p><p><i>De guisa, que</i>, de manera que. <span class="sc">Oviedo</span>, <i>H.
+Ind.</i>, 50, 2: La socorri&oacute; Dios de guisa, que dobl&oacute; el cabo. <i>Somover</i>,
+mover de abajo arriba, aqu&iacute; de lo hondo afuera. <i>Ya cuanto</i>, algo.
+<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 18, 23: Y con esto se allanaron ya cuanto.
+<i>Adeli&ntilde;ar</i>, ali&ntilde;ar, enderezar, disponer. <i>Test. Alf. X, Cr&oacute;n.</i>, 76,
+pl. 54: Que le conven&iacute;a bien de lo hacer y de lo adeli&ntilde;ar por muchas
+razones. <i>Cinta</i>, cintur&oacute;n, que le ci&ntilde;&oacute;, se lo puso.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_919" id="Footnote_919"></a><a href="#FNanchor_919">[919]</a></p><p><i>&Ccedil;eda&ccedil;uelo...</i>, refr&aacute;n. <span class="sc">F. Silva</span>, <i>Celest.</i>,
+21. Porque no se eche &aacute; perder lo dejan colgado de la estaca clavada
+en la pared; y d&iacute;cese de todo lo nuevo, que se cuida m&aacute;s. <i>Rapa&ccedil;a</i>,
+que roba, de <i>rapar</i>, aludiendo &aacute; su nombre <i>Urraca</i>, o picaza, que
+todo lo va apa&ntilde;ando, y &aacute; su oficio de ir sonsacando con sus menesteres
+celestinescos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_920" id="Footnote_920"></a><a href="#FNanchor_920">[920]</a></p><p><i>Parla-dera</i>, parlar, como <i>parla-dora</i>. No dejes el
+camino trillado y f&aacute;cil, que ya conoces, por el estrecho y torcido,
+sigue en tu oficio. No falta buey &aacute; quien tiene mieses que labrar y
+trillar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_921" id="Footnote_921"></a><a href="#FNanchor_921">[921]</a></p><p><i>Parl-ylla</i>, parla, como <i>fablilla</i>, refr&aacute;n. <i>Juga
+jugando</i> como <i>burla burlando</i>, como sin querer, se le escapa al
+hombre una inconveniencia. <i>Fue descobrilla</i>, sin la <i>&aacute;</i>, ya embebida
+en el infinitivo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_922" id="Footnote_922"></a><a href="#FNanchor_922">[922]</a></p><p>Con haberlo publicado la vieja, guard&oacute; m&aacute;s &aacute; la due&ntilde;a
+su madre, de modo que apenas lograba yo verla. El no <i>aper&ccedil;eb-udo</i> &oacute;
+apercibido, yerra m&aacute;s presto. Muy com&uacute;n fu&eacute; el <i>-udo</i> por el <i>-ido</i> en
+cualquier participio en la Edad Media; despu&eacute;s qued&oacute; en algunos ya
+adjetivados.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_923" id="Footnote_923"></a><a href="#FNanchor_923">[923]</a></p><p>Mal le avino al Arcipreste el haberle dicho <i>en juego</i>
+lo que la puso <i>sa&ntilde;uda</i>. No eches nada en cara &aacute; nadie ni en secreto
+(<i>&aacute; furto</i>) ni en p&uacute;blico (<i>en con&ccedil;ejo</i>), que no hay cosa que tanto
+moleste ni pique como la verdad. <i>Trebejo</i>, aqu&iacute; por <i>cosa</i>,
+instrumento, un trasto cualquiera; <i>tan mal</i>, que molesta.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_924" id="Footnote_924"></a><a href="#FNanchor_924">[924]</a></p><p><i>Ma&ccedil;a</i>, mala, propiamente negra, y de aqu&iacute; <i>noramaza</i>,
+como <i>noramala</i>. <i>Orden Sev.</i>, 172: Salvo si no fueren pe&ntilde;as veras y
+grises y mazas, que traen los mercaderes por la mar. <span class="sc">S.
+Badaj.</span>, 1, p. 109: A su costa, noramaza | mos libr&oacute; de las
+cadenas. <i>Aut. s. xvi, 2</i>, 85: Ea, calla, noramaza. <i>Quij.</i>, 1, 5:
+Mir&aacute; en hora maza. S&iacute;guense nombres y motes de la alcahueta. <i>Pica&ccedil;a</i>,
+como <i>Urraca</i>, que hurta y guarda; <i>se&ntilde;uelo</i>, que atrae como el de la
+caza; <i>cobertera</i>, que encubre; <i>almadana</i> &oacute; martillo para quebrantar
+pe&ntilde;as, y aqu&iacute; corazones; <i>cora&ccedil;a</i>, con que defienden su cuerpo los
+enamorados, tratando sus cosas bien &aacute; salvo; <i>altaba</i> o <i>aldaba</i>, que
+llama &aacute; la puerta, f&iacute;sica y metaf&oacute;ricamente, de la due&ntilde;a; <i>traynel</i> &oacute;
+criado de rufi&aacute;n en German&iacute;a, que trae y lleva recado. <span class="sc">Cerv.</span>,
+<i>Nov.</i>, 3: Me envi&oacute; &aacute; pedir con Cabrillas su trainel treinta reales.
+<i>Cabestro</i>, que va delante del pretendiente gui&aacute;ndole hacia la due&ntilde;a;
+<i>almoha&ccedil;a</i>, que atusa &aacute; &eacute;sta y la halaga hasta atra&eacute;rsela.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_925" id="Footnote_925"></a><a href="#FNanchor_925">[925]</a></p><p><i>Garavato</i> &oacute; gancho que coge con ma&ntilde;a; <i>tya</i>, apodo
+despectivo de la mujer vulgar, sobre todo de la que se qued&oacute; para
+vestir im&aacute;genes, sin casar, y no visten pocas estas t&iacute;as; <i>cordel</i>,
+que la sujeta; <i>cobertor</i>, que encubre el trato; <i>escofina</i> &oacute; lima
+grande que desbasta y quita azperezas en ella; <i>avancuerda</i> &oacute; cabo con
+que se coge primero; <i>rascador</i>, como <i>escofina</i>, &oacute; <i>almohaza</i> &oacute; que
+rasca la bolsa; <i>pala</i>, ya por ingenio y astucia, ya por paliar y
+encubrir &aacute; los amantes, como el ladr&oacute;n que <i>hace pala</i> en German&iacute;a,
+que se pone delante del que otro ha de robar; <i>agusadera</i> &oacute; piedra de
+amolar, y en la cual se queda no poco de los bienes del amante con el
+roce y trato de ella; <i>freno</i>, que retiene &aacute; &eacute;ste, no se desboque;
+<i>corredor</i> &oacute; tercero en tratos; <i>badil</i>, que atiza y coge fuego;
+<i>tenasas</i>, &iacute;dem de lienzo, no menos que <i>ansuelo</i>, para <i>ansolar</i>, que
+de tales t&iacute;as <i>anzoleras</i> &oacute; <i>anzuelos</i> dicen por Asturias.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_926" id="Footnote_926"></a><a href="#FNanchor_926">[926]</a></p><p><i>Canpana</i>, que da se&ntilde;ales para juntarse los amantes;
+<i>taravilla</i>, que llama. Es la tarara &oacute; c&iacute;tola del molino, que advierte
+al molinero. <span class="sc">Villeg.</span>, <i>Erot.</i>, 2, 7: Has visto taravilla de
+molino? Pues tal era su lengua de contino. <i>Alcahueta</i> &oacute; guiadora en
+ar&aacute;bigo; <i>porra</i> &oacute; cara en Germania, porque es la que la da por el
+amante; <i>x&aacute;quima</i> que lleva a la bestia &oacute; amador como del cabestro;
+<i>adalid</i>, que le guia; <i>guya</i> &oacute; gu&iacute;a; <i>handora</i> &oacute; <i>andorra</i> que
+<i>andorrea</i> y anda callejeando. <i>Trotera</i>, correo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_927" id="Footnote_927"></a><a href="#FNanchor_927">[927]</a></p><p><i>Aguij&oacute;n</i>, que aguija y pincha; <i>escalera</i> que hace
+subir al amante hasta su amada, escalando dificultades; <i>abej&oacute;n</i>, que
+zumba y da vueltas en torno de ella, zu&ntilde;i&eacute;ndole en los oidos la
+pretensi&oacute;n y que te da el soplo de lo que pasa; <i>losa</i> &oacute; trampa que la
+coge; <i>traylla</i> que la lleva amarrada; <i>trech&oacute;n</i>, que sabe de
+<i>trechas</i> &oacute; tretas para enga&ntilde;ar. <span class="sc">Barahona</span>, p. 618: Busque de
+nuevo otra trecha | por donde se gane el juego. <span class="sc">S. Badaj.</span>, 1.
+p. 250: Al ajedrez, trechas falsas. <span class="sc">L. Rueda</span>, <i>Registr.</i>, 2:
+Quer&iacute;amos de t&iacute; que nos ense&ntilde;ases algunas trechas sotiles de las que
+t&uacute; sabes (para robar). <i>Rregistro</i>, por donde todo ha de pasar;
+<i>glosa</i>, que todo lo comenta.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_928" id="Footnote_928"></a><a href="#FNanchor_928">[928]</a></p><p><i>Derecho</i>, ley y tratado de leyes. <i>Coyta non ay ley</i>,
+&laquo;necessitas caret lege&raquo;, que la necesidad tiene cara de hereje. <i>Ay</i>
+por <i>ha</i> tiene con <i>y</i> all&iacute;, ha -|- y.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_929" id="Footnote_929"></a><a href="#FNanchor_929">[929]</a></p><p><i>De la mala consseja</i>, del rapapolvo &oacute; suave
+amonestaci&oacute;n que le di (c. <a href="#FNanchor_920">920</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_930" id="Footnote_930"></a><a href="#FNanchor_930">[930]</a></p><p><i>Alah&eacute;</i>, <i>&iexcl;&aacute; la fe</i>!, aseverando por su fe y palabra.
+<i>Quij.</i>, 2, 17: A la fe, se&ntilde;or, a lo que Dios me da &aacute; entender...
+<span class="sc">L. Rued.</span>, <i>Camil.</i>: N&oacute;, &aacute; la h&eacute;, porque no lo he de
+costumbre. Vieja en necesidad corre que vuela, sirviendo &aacute; otros, y
+as&iacute; vos os aprovech&aacute;is de m&iacute;, por no tener otra vieja como yo.
+<i>Mano..., corta</i>, por cortada. <span class="sc">Corr.</span>, 476: Muchos besan
+manos, que querrian ver en boca de alanos. Id.: Muchos besan manos,
+que querrian ver cortadas &oacute; quemadas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_931" id="Footnote_931"></a><a href="#FNanchor_931">[931]</a></p><p>Creo que hay errata en el texto <i>e lo que dixe apodo</i>.
+Si no fuera errata, habr&iacute;a que interpretarlo: nunca os suceda y lo
+apruebo y lo aprecio. Pero esto es harto fr&iacute;o y soso. Apodo es
+calificativo, comparaci&oacute;n, calificaci&oacute;n que de una cosa se atribuye &aacute;
+otra, como <i>retraer</i> y as&iacute; aqu&iacute; alude al anterior refr&aacute;n de la copla
+<a href="#FNanchor_930">930</a> y equivale &aacute; retraer, refr&aacute;n, dicho. <i>Apodo</i> es posverbal de
+<i>apodar</i>, de <i>adputare</i>, atribuir, y as&iacute; vali&oacute; estimar, luego
+calificar, comparando. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 2, 34: Un balaj que le
+apodaban en una ciudad. <span class="sc">Baena</span>, p. 111: El tu menasar apodo |
+&aacute; grant loco sin abrigo. <span class="sc">Acev.</span>, <i>Nativ.</i>, 1: Aludiendo &aacute; esto
+el Esposo dice apodando la cintura de la Esposa. <i>Traer &aacute; rodo</i>,
+rodando, en abundancia y como al retortero, zarandeando a su gusto,
+que es lo que aqu&iacute; significa, del <i>rodar</i>. <span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej.</i>,
+2, 8, dom. 4 cuar: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se
+hallaron en la ciudad, tan de sobra y &aacute; rodo. Aunque con mis dichos la
+madre encerr&oacute; la due&ntilde;a, todo lo arreglar&eacute; yo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_932" id="Footnote_932"></a><a href="#FNanchor_932">[932]</a></p><p>Gran sentencia pedag&oacute;gica: llamad y estimad &aacute; uno como
+gran cosa: es el mejor camino para alentarle &aacute; que las haga; llamadle
+y tenedle por asno, y asno ser&aacute;. &laquo;Cuando todos te dijeren que eres
+asno, rebuzna y ponte rabo.&raquo; (<span class="sc">Corr.</span>, 372). <i>Buen amor</i> quiere
+la alcahueta que la llamen, como <i>honradas</i> se llamaban sus amparadas
+en el siglo XVI.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_933" id="Footnote_933"></a><a href="#FNanchor_933">[933]</a></p><p>Es salida humor&iacute;stica y desenfadada del Arcipreste,
+pues ir&iacute;a contra lo bien asentado por &eacute;l mismo; par&eacute;cese &aacute; la que tuvo
+en la Introducci&oacute;n, cuando dijo que hasta los seguidores del loco amor
+sacar&iacute;an provecho de su libro. As&iacute; a&ntilde;ade <i>e por desir ra&ccedil;&oacute;n</i>, esto es,
+porque realmente el libro trata del <i>Buen Amor</i>, que es el de Dios.
+<i>Toda sa&ccedil;&oacute;n</i>, palabras agradables (c. <a href="#FNanchor_949">949</a>). <i>La guard&eacute;</i>, la mir&eacute; bien,
+le tuve consideraci&oacute;n &aacute; la vieja, y, as&iacute; como antes pagu&eacute; lo mal que
+la trat&eacute;, ahora me galardon&oacute; mis buenas palabras.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_934" id="Footnote_934"></a><a href="#FNanchor_934">[934]</a></p><p>Para deshacer las hablillas, que por causa suya corr&iacute;an
+contra el enamorado, una vez reconciliada con &eacute;l por sus buenos modos,
+hizo la p&iacute;cara vieja como San Francisco para que le tuviesen por loco,
+que fu&eacute; ponerse en medio de la plaza &aacute; amasar el barro con los pies:
+as&iacute; esta endina de vieja sali&oacute;se por ah&iacute; en pelota y con todas las
+beldades que Dios le di&oacute; al aire, para que la tuviesen por loca y que,
+como de loca, no diesen cr&eacute;dito &aacute; lo que de los enamorados hab&iacute;a
+echado en la plaza.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_935" id="Footnote_935"></a><a href="#FNanchor_935">[935]</a></p><p>Dicen ya todos, al ver que la vieja est&aacute; loca:
+&iexcl;Desventurado sea el que crey&oacute; &aacute; esta loca las cosas que public&oacute; del
+amor&iacute;o de la due&ntilde;a con ese fulano! <i>Tal mal seso</i>, tal interpretaci&oacute;n
+mala que public&oacute; la vieja loca. As&iacute; que todos se arrepintieron de
+haberle dado cr&eacute;dito. Tal fu&eacute; la ma&ntilde;a de la vieja para <i>dar &ccedil;ima</i> al
+asunto y desdecirse y deshacer lo hecho (c. <a href="#FNanchor_931">931</a>). <i>Rrepeso</i>,
+<i>rrepiso</i>, arrepentido &uacute;sase todav&iacute;a en Cuenca. <i>Alex.</i>, 190: Fuera,
+si non por poco, duramente repiso. <i>Cid</i>, 3568: De lo que avien fecho
+mucho repisos son. <i>Beso, la buena sa&ccedil;&oacute;n</i> que le dijo el tratarla
+bien, y acaso la bes&oacute; y todo, de modo que esta vez qued&oacute; fallido el
+com&uacute;n decir de: &laquo;Quien n&iacute;speros come y bebe cerveza y esp&aacute;rragos chupa
+y besa &aacute; vieja, ni come ni bebe ni chupa ni besa.&raquo;</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_936" id="Footnote_936"></a><a href="#FNanchor_936">[936]</a></p><p><i>Amatar</i>, acabar, quitar. <i>Rama</i>, aqu&iacute; por ser madre y
+amparadora de <i>ram-eras</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_938" id="Footnote_938"></a><a href="#FNanchor_938">[938]</a></p><p>Nadie se guarda dellas, impersonal como <i>no se cuenta</i>
+otra cosa. V&eacute;anse c. <a href="#FNanchor_699">699</a> y <a href="#FNanchor_700">700</a>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_939" id="Footnote_939"></a><a href="#FNanchor_939">[939]</a></p><p><i>Tovo en lo que puso</i>, estuvo firme y cumpli&oacute; lo que
+propuso hacer, que por eso la llama leal. <i>Tener en</i>, mantenerse en
+firme: <i>&iexcl;Ten ah&iacute;!</i> <i>Poner</i>, proponer. <i>Quij.</i>, 2, 55: El hombre pone y
+Dios dispone. <i>Toda menga</i>, cualquiera &oacute; <i>mengo</i>, de donde <i>meng-ano</i>.
+&laquo;Dice Menga y todos della.&raquo; <span class="sc">Corr.</span>, 287: Todos hablan de
+todos, y no por cierto para bien. <i>A quequier'</i>, &aacute; cuanto me pudiera
+suceder. Tambi&eacute;n se dec&iacute;a <i>quiquier'</i> de las personas, del <i>qui</i>, que
+tanto se us&oacute; por <i>quien</i>. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 731: <i>Quiquiera</i> que
+lo diga, &oacute; mugier &oacute; varon. Id., <i>S.M.</i>, 467: Porque quiquier que sea,
+es muy grant pecado. Id., <i>S. Or.</i>, 31: Demandolis qui eran. Id., 104:
+Non fallar&eacute; en el mundo sennora nin madrina, | por qui yo esto cobre
+nin tarde nin ayna. Todos saben el <i>quis vel qui</i>, y, por
+consiguiente, el origen de este <i>qui</i>. <i>Pella</i>, pelota, burujo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_940" id="Footnote_940"></a><a href="#FNanchor_940">[940]</a></p><p>Habla la vieja. <i>Buhon-er&iacute;a</i>, de <i>buhon-a</i>, las cosas
+que vend&iacute;a y el oficio. <i>Padan</i>, <i>padecer</i>, de <i>padir</i>, de <i>pati</i>.
+<span class="sc">Berc.</span>, Duelo, 73: Ai Fiio querido sennor de los sennores! |
+Io ando dolorida, tu pades los dolores. <i>Gradan</i>, andar, de <i>grado</i>,
+paso. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Sac.</i>, 222: Los que fuera estaban, fueron
+dentro gradados. Los cuervos s&oacute;lo andan por donde hay carro&ntilde;as, como
+lo son ya casi los viejos &oacute; <i>costal de huesos</i>, que los llaman. <i>Do</i>,
+donde. Quiere decir la vieja que ahora, que ya no guardan tanto &aacute; la
+due&ntilde;a y menos se resguardan de ella &aacute; causa de su oficio de buhona,
+les har&aacute; pagar lo que dijeron del enamorado: que &eacute;sta es la buena
+ocasi&oacute;n, cuando no hay viejas madres que est&eacute;n encima de las due&ntilde;as,
+pues en no habiendo tales testigos (<i>do viejos non lydian</i>) no se
+dicen por el pueblo las hablillas, &oacute;, lo que es lo mismo, no andan los
+cuervos &aacute; cebarse en los chismes de las viejas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_941" id="Footnote_941"></a><a href="#FNanchor_941">[941]</a></p><p>Si le di&oacute; este &oacute; el otro filtro, no lo s&eacute;; el caso es
+que la movi&oacute; &aacute; quererme. <i>Enfychis&oacute;</i>, f&iacute;sica y moralmente enhechizar,
+dar hechizos, de <i>factitiu(m)</i>. <span class="sc">R. Caro</span>, <i>Dias gen.</i>, p. 161:
+Canidia, deja ya de enhechizarme. <i>Atincar</i>, goma de un &aacute;rbol indiano,
+que en las boticas llamaban borrax e impropiamente algunos chrysocola.
+Sirve para soldar el oro. <span class="sc">Lag.</span>, <i>Diosc.</i>, 2, 73;
+<span class="sc">Eguilaz</span>, p. 307. <span class="sc">Figueroa</span> en su <i>Plaza universal</i>
+(<i>disc</i>. 12) pone <i>Tincar</i> entre las sales y materias primas del arte
+alquimista. <i>Raynela</i> &iquest;ser&aacute; alguna ra&iacute;z &oacute; la <i>raineria</i>, <i>raineria
+euganea</i>, agua sulfurosa que brota en la costa del Arqua en las
+colinas euganeas, provincia de Padua, y de gran reputaci&oacute;n? No se me
+alcanza m&aacute;s, as&iacute; como ni de <i>Mohalinar</i>, sino que en ar&aacute;bigo
+<i>jullanar</i> &laquo;es flos mali punicae&raquo; (<span class="sc">Freytag</span>), y de &eacute;l pudiera
+haberse derivado con el <i>mu-</i>, prefijo conocido. <i>Adamar</i>, infinitivo
+sustantivado, de <i>adamar</i>, cortejar galanes y <i>damas</i>, de donde se
+dijo, y es aqu&iacute; filtro amoroso.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_942" id="Footnote_942"></a><a href="#FNanchor_942">[942]</a></p><p><i>Tocon</i>, lo que queda a la ra&iacute;z del tronco, cuando
+cortan el pie del &aacute;rbol. <span class="sc">Corr.</span>, 99: El perro viejo no ladra
+en vano. <i>Fabla</i>, refr&aacute;n. Quiere decir que no habl&oacute; la vieja a la
+due&ntilde;a como &aacute; toc&oacute;n, como &aacute; sorda y boba, sino que logr&oacute; de ella se
+aficionase de su enamorado. Qu&eacute; le pas&oacute; &aacute; &eacute;ste con ella, no lo dice;
+pero lo del <i>rync&oacute;n</i> y el no decir m&aacute;s deja entender que esta vez
+logr&oacute; bien sus pretensiones. El Arcipreste se calla, no entrando en
+las escenas vergonzosas que se siguen <i>en el rinc&oacute;n</i> y no son para las
+tablas, tras los buenos y bienlogrados oficios de la tercerona.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_943" id="Footnote_943"></a><a href="#FNanchor_943">[943]</a></p><p><i>Ffallyr</i>, morir, faltar, de <i>fallere</i>, como del mismo
+verbo sali&oacute; <i>fallecer</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_944" id="Footnote_944"></a><a href="#FNanchor_944">[944]</a></p><p><span class="sc">Correas</span>, 40: Al manjar, vita, dulcedo; y al
+pagar, sollozos y duelos. Es epifonema del enamorado, pero dejando
+traslucir la moraleja que el Arcipreste pretende con el recuerdo del
+escotar, del tener que morir y lastar en el otro mundo el buen manjar
+que goz&oacute; en el rinc&oacute;n el cl&eacute;rigo. <i>&iexcl;Que cosa tan buena el hurtar, si
+fuese por los cintos el colgar!</i></p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_945" id="Footnote_945"></a><a href="#FNanchor_945">[945]</a></p><p><i>Salido el verano</i>, cuando brota la <i>primavera</i> o
+primer verano y el campo (c. <a href="#FNanchor_996">996</a>). <span class="sc">Bernardo Gordonio</span>,
+<i>Pronosticas</i>, Toledo, 1513, pt. 2, 1: &laquo;El tiempo del verano segun el
+entendimiento de los astrologos comienza desde el comienzo de aries e
+dura hasta la fin de gemini. E contine tres sinos e tres meses: asi
+como es aries e taurus &eacute; geminis. &Eacute; comienza cerca el medio de Marzo &eacute;
+dura cerca el medio de Junio. &Eacute; seg&uacute;n los dichos de los menges todo
+este tiempo es verano, en el cual los arboles comienzan &aacute; echar afuera
+&eacute; &aacute; florecer &eacute; la tierra a germinar&raquo;. <i>De mano</i>, de buenas &aacute; primeras,
+sin dejarme hablar antes &aacute; m&iacute;, tomado del juego <i>salir de mano</i>, jugar
+el primero. Es de los <i>Refranes glosados</i>: Que menos da&ntilde;a en casa el
+criado malo, cuando est&aacute; enfermo, que cuando sano. Parece, pues, que
+la vieja, vi&eacute;ndole en la cama dijo: &iexcl;Ay tarambana y pillastr&oacute;n de
+cl&eacute;rigo!, para lo que haces por ah&iacute; de sano, mejor te est&aacute;s en la cama
+enfermo. En la intenci&oacute;n del Arcipreste hasta las viejas podridas se
+escandalizan de la rota vida de los cl&eacute;rigos. Pero esta mala pieza,
+que hasta &aacute; tales brujas pareci&oacute; mala de veras, sigue en sus trece y,
+en vez de avergonzarse, comienza &aacute; hablarle de nuevas locuras y
+amor&iacute;os (<i>en seso vano</i>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_946" id="Footnote_946"></a><a href="#FNanchor_946">[946]</a></p><p>Oy&eacute;ndole tales verduras y haza&ntilde;er&iacute;as, que sin duda se
+vanagloriaba de conquistas sin fin, d&iacute;jole ella: &iexcl;Infeliz, cuitao! &iexcl;No
+tanto baladronear! &iexcl;No ser&aacute; tanto! M&aacute;s es el ruido que las nueces. Y
+el otro: &iexcl;El diablo a predicador! &iexcl;Mire con qu&eacute; me sale la devotica
+esta, espuerta de huesos! &iexcl;Pasada ya como una uva de los amor&iacute;os de
+toda su vida, habla ahora mal de las heces y se me viene a predicar
+desenga&ntilde;os y mejor vida! &iexcl;Sangrienta pincelada del Arcipreste contra
+los cl&eacute;rigos, que hasta las viejas pochas y gastadas se escandalizan y
+les aconsejan lo que ellos debieran aconsejar, practic&aacute;ndolo, a todos!
+El refr&aacute;n <i>M&aacute;s es el ruido...</i>, en <span class="sc">Correas</span>, 447, el cual
+a&ntilde;ade: <i>cagajones descabeces</i>, despreciando y abatiendo las altaner&iacute;as
+y pretensiones del otro. &laquo;Menos vale a veces el vino que las heces;
+mas de continuo m&aacute;s vale el vino.&raquo; <span class="sc">Correas</span>, p. 460.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_947" id="Footnote_947"></a><a href="#FNanchor_947">[947]</a></p><p>De todas estas pesadumbres que le acaecieron y de los
+denuestos que le endilg&oacute; la vieja, hizo cantares cazurros, que no
+est&aacute;n en los c&oacute;dices y no s&eacute; si los incluir&iacute;a en su libro el
+Arcipreste, como parece. <i>Coxixo</i>, inquietudes y molestias menudas,
+pero que desazonan mucho. <span class="sc">L. Fern.</span>, 88: Qu' estos males y
+enconijos | son cojijos, | que nos traen modorrados. <span class="sc">A.
+Alvarez</span>: <i>Silva S. Andr.</i>, 5 c. &sect; 1: No dejaron &aacute; vida ponzo&ntilde;a ni
+cojijo de pescado, que no le maten. <i>Lixo</i>, suciedad viscosa, horrura,
+<span class="sc">Le&oacute;n</span>, <i>Casada</i>, 9: Y todas ellas son un melindre y un lijo y
+un asco. <i>Rrixo</i>, ri&oacute;, de <i>risit</i>, pret&eacute;rito irregular.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_948" id="Footnote_948"></a><a href="#FNanchor_948">[948]</a></p><p>Consentid tal bober&iacute;a entre cosas juiciosas. <i>Morr&iacute;a</i>,
+de mor(i)r&iacute;a.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_949" id="Footnote_949"></a><a href="#FNanchor_949">[949]</a></p><p><i>Gran sa&ccedil;on</i>, largamente, mucho tiempo. <i>Libr.
+engannos</i>, p. 29 (ed. <span class="sc">Bonilla</span>): &Eacute; dur&oacute; esto gran sason. Pero
+acaso aqu&iacute; por cosas agradables, sazonadas, como en la copla <a href="#FNanchor_933">933</a>.
+&iquest;Habla de las serranillas siguientes &oacute; de los <i>cantares ca&ccedil;urros de
+cuanto mal me dixo</i> (c. 947), y que no los puso &oacute; se perdieron?
+Realmente, el presente cap&iacute;tulo, con la nueva vieja, apenas est&aacute;
+decentado en el texto, y yo creo se perdieron los cantarres cazurros
+que promete.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_950" id="Footnote_950"></a><a href="#FNanchor_950">[950]</a></p><p><i>Mas de pan de trigo</i>, es el <i>buscar pan de
+tras-trigo</i>, &oacute; pan de cosa que sea m&aacute;s all&aacute; que trigo: goller&iacute;as
+imposibles.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_951" id="Footnote_951"></a><a href="#FNanchor_951">[951]</a></p><p><i>San Meder</i>, <i>S. (E)mete(rio)</i>, que se celebra el 8 de
+Marzo, junto con San Celedonio. <i>Lo&ccedil;oya</i>, puerto (<i>pasada</i>), valle,
+r&iacute;o, monte y pueblo cerca del Paular, del lado de la sierra del
+Guadarrama que mira a Madrid, hacia levante. <i>Prender</i>, tomar,
+<i>prehender(e)</i>. <i>Defender</i> librar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_952" id="Footnote_952"></a><a href="#FNanchor_952">[952]</a></p><p><i>Rebata</i>, como rebato, posverbales de <i>rebatar</i>,
+acometimiento repentino, rebatado, cogiendo &oacute; arrebatando de
+sobresalto. <i>Cid</i>, 468: Los que la tienen (la puerta), quando vieron
+la rebata. El nombre de <i>Chata</i> es propr&iacute;simo para una aldeanota zafia
+y hombruna: es figura de una reciura art&iacute;stica, como la piedra
+berroque&ntilde;a de aquella serran&iacute;a. La tal hembra deb&iacute;a de ser harto
+conocida en la comarca, cuando ella da su apodo y &eacute;l dice que di&oacute; de
+manos a boca con <i>la</i> vaqueriza, que cobraba los derechos del puerto o
+<i>portazgo</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_953" id="Footnote_953"></a><a href="#FNanchor_953">[953]</a></p><p><i>Portadgo</i>, lo que se pagaba por pasar los puertos &oacute;
+pasar por un paraje. <i>Priado</i>, presto. <i>Canc. s. xv</i>, 20: Sy quiero
+correr priado | de llegar antes de Pedro. <span class="sc">J. Enc.</span> 122: Muy
+priado os volvereis. <i>Trillan rastrojo</i>, sacar de donde no hay,
+apurarlo todo, despojarle y pelarle enteramente. <i>Trillan</i> en
+impersonal.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_954" id="Footnote_954"></a><a href="#FNanchor_954">[954]</a></p><p><i>Como era estrecho</i>, causal, <i>porque</i>
+<span class="sc">Zabalet.</span>, <i>H. N. Se&ntilde;.</i>: Continuaba su jornada cansandole
+mucho cuanto veia, como no veia ocasion de hurtar. <span class="sc">J. Pin.</span>,
+<i>Agr.</i>, 30, 5: Las letras son del alfabeto griego, como la Sibila
+hablaba en lengua griega. <span class="sc">Corr.</span>, 98: <i>El perro en el barbecho
+ladra sin provecho</i> (Porque no hay que guardar.) <span class="sc">Corr.</span>, 390 y
+<i>Entrem. refr.</i>: <i>Perro de barbecho, ladra sin provecho</i>. Quiere decir
+el Arcipreste &aacute; la Chata que en balde ladra como perro en barbecho,
+pues no trae consigo cosa que darle (v&eacute;ase copl. <a href="#FNanchor_962">962</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_955" id="Footnote_955"></a><a href="#FNanchor_955">[955]</a></p><p><span class="sc">Corr.</span>, 339: <i>Quien pregunta, no yerra, si la
+pregunta no es necia</i>. <i>Fabla</i>, refr&aacute;n, dicho.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_956" id="Footnote_956"></a><a href="#FNanchor_956">[956]</a></p><p><i>A quien dan, no escoge</i>, d&iacute;cese igualmente.
+<i>Quequiera</i>, lo que quiera, cualquier cosa.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_957" id="Footnote_957"></a><a href="#FNanchor_957">[957]</a></p><p><i>Quando beve ssu madexa</i>, cuando hila, porque en saliva
+la estopa. Cuando las viejas velan en los hilanderos, cont&aacute;ndose
+consejas, como suelen en la provincia de Segovia. Habla el Arcipreste:
+hay que ceder cuando m&aacute;s no se puede. El refr&aacute;n lo traen
+<span class="sc">Correas</span>, p. 345 y <span class="sc">Blasco de Garay</span>, omitiendo el
+<i>amidos</i> &aacute; su pesar, <i>Mandele</i>, le promet&iacute;, <i>prancha</i>, &oacute; plancha &oacute;
+l&aacute;mina, adorno; acaso las patenas que usaban las aldeanas de Castilla
+colgadas del cuello. <i>Broncha</i>, broche para el vestido. Las cosas de
+metal, por lo relucientes, encandilan y beben el seso a estas
+serranas: <span class="sc">Cartuj.</span>, <i>Triunf.</i>, 4, 1: Era muy rica la su
+vestidura, | seg&uacute;n requer&iacute;a su pontifical, | la broncha ten&iacute;a de claro
+cristal, | de perlas sembrada por la bordadura. <i>Gr. Conq. Ultr.</i>
+Tra&iacute;a cada uno una broncha de oro en los pechos con piedras
+preciosas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_958" id="Footnote_958"></a><a href="#FNanchor_958">[958]</a></p><p><i>Las cuestas</i> son los montes, que en tal sentido se
+dice <i>cuesta</i> por toda Castilla, <i>Quij.</i>, 1, 29: En la gran cuesta
+Zulema. Las coplas que siguen, <i>deyuso</i>, debajo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_959" id="Footnote_959"></a><a href="#FNanchor_959">[959]</a></p><p>Estas serranillas se parecen, como nota Puymaigre, a
+las <i>pastourelles</i> de los <i>trouv&egrave;res</i> franceses:</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<p class="verseind">&laquo;En une vall&eacute;e</p>
+<p class="verse">Pr&egrave;s de mon sentier</p>
+<p class="verse">Pastore ai trouv&eacute;e</p>
+<p class="verse">Qui fet a proisier...&raquo;</p>
+</div></div>
+
+<p>Pero Puymaigre rebaja harto las serranillas del Arcipreste teni&eacute;ndolas
+por parodias bufonescas de las <i>pastourelles</i>. Lo que hay es que
+aquellos se&ntilde;ores de allende escribieron con guantes y para caballeros
+y damas de castillos feudales, mientras nuestro Arcipreste, poco
+avenido con idilios, hechizos y &eacute;glogas fantaseadas, se arrim&oacute; m&aacute;s a
+la naturaleza, sinti&oacute; ateridas sus manos con los hielos de la sierra,
+comi&oacute; el queso y el conejo de soto, di&oacute; con serranas chatas y
+hombrunas &aacute; veces, retozonas cual cabras monteses siempre, y no les
+quiso quitar la chatez, lo cabr&iacute;o y lo montaraz. Siempre fu&eacute; m&aacute;s
+remilgado y de sal&oacute;n el arte franc&eacute;s; m&aacute;s bronco, por m&aacute;s natural,
+harto m&aacute;s rugiente y pizmiento, m&aacute;s real y menos amanerado, en una
+palabra, el espa&ntilde;ol. Tienen estas serranillas el candor que les basta,
+huelen &aacute; mejorana, &aacute; oregano y tomillo; pero tambi&eacute;n llevan pinceladas
+vivas, hasta chirriadoras y como buriladas con punta de acero, que a
+las <i>pastourelles</i> no les sobran. De donde verdaderamente viene, sin
+salir de Espa&ntilde;a, la vena de esta l&iacute;rica villanesca es de Galicia, como
+se ha visto bien claramente por el <i>Cancionero del Vaticano</i>; de all&iacute;
+corre al Arcipreste, que a nadie imita, pero remansa &eacute;ste, como los
+dem&aacute;s raudales po&eacute;ticos, en inmenso lago; despu&eacute;s sigue la corriente
+hasta el Marqu&eacute;s de Santillana, Bocanegra y Carvajal en el siglo XV, y
+en el XVI se esplaya en Gil Vicente, Juan del Encina y Lucas
+Fern&aacute;ndez, hasta perderse casi en el teatro del siglo XVII, donde
+asoma de cuando en cuando en las obras de Lope y Tirso, y en estos
+nuestros tiempos ha vuelto &aacute; flor de tierra con el renacimiento de la
+poes&iacute;a gallega en la misma Galicia, donde estaba la fuente. Enrique de
+Mesa escribe hoy serranillas lind&iacute;simas los veranos que pasa en el
+Guadarrama. <i>Cant&iacute;ca</i> creo debe pronunciarse, como <i>cant&iacute;co</i> y
+<i>canticar</i>, por ser diminutivo de <i>canta</i> y <i>canto</i>; mientras que
+<i>cant&iacute;ga</i>, de <i>canticare</i> &oacute; del plural latino <i>cantica</i>.
+<span class="sc">Baena</span>, p. 225: O luego desata ssu cantica errada.
+<i>Malangosto</i>, monte de Valdelozoya. <i>A la asomada del rrostro</i>, al
+asomar yo la carra. <span class="sc">Valderr.</span>, <i>Teatr., S. Mon.</i>, 1: No fueron
+m&aacute;s que unas asomadas y amagos, que luego se acabaron. <span class="sc">J.
+Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 3, 2: Nos podremos reir con la asomada del manjar,
+mejor que el cazador C&eacute;falo con los arreboles de la llegada de la
+ma&ntilde;ana. <i>&iexcl;Hadeduro!</i> &oacute; <i>fadeduro</i>, &iexcl;desdichado!, desafortunado (c.
+389), de <i>fado duro</i>. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Loor</i>, 46: Assaz fizo ensayos,
+mas non fals&oacute; el muro, | cuyd&oacute; ser artero, probos por fadeduro. Id.,
+<i>S.D.</i>, 480: Asmaron un trabuco las cosas fadeduras. <span class="sc">Corr.</span>,
+75: El alcaravan hadeduro, a todos dar consejo y a si ninguno. O sea
+el otro: Es como alcaravan sesudo, que para los otros tiene consejo y
+para s&iacute; ninguno (<span class="sc">Corr.</span>, 129): <i>sesudo</i> ir&oacute;nicamente, y alude
+a la f&aacute;bula con que acaba el libro de <i>Calila e Dimna</i>, y que trae
+Correas al explicar la otra variante: Alcaravan zancudo... (p. 44).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_960" id="Footnote_960"></a><a href="#FNanchor_960">[960]</a></p><p><i>Sotos alvos</i>, lugar de tierra de Segovia, traspuesta
+la sierra y al mismo pie de ella. <i>Echar verbos</i> era muy usado entre
+r&uacute;sticos. <i>El pecado te barrunta</i>, el diablo te anda venteando para
+cazarte, que eso vale el pecado (c. <a href="#FNanchor_990">990</a>). <i>Encontrada</i>, como
+<i>contr&eacute;e</i>, tierra, territorio, adem&aacute;s encontr&oacute;n. <i>Corvacho</i>, 4. 2:
+Cometiole en una encontrada.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_961" id="Footnote_961"></a><a href="#FNanchor_961">[961]</a></p><p><i>Gaha</i>, fem. de <i>gaho</i> &oacute; <i>gafo</i>, leproso, y el que
+tiene contra&iacute;dos los nervios, que no puede mover los pies o las manos;
+en Asturias, falto, que hace da&ntilde;o. Propiamente torcido, corvo, lleno
+de macas y faltas, y tal aqu&iacute;. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 1, 8: Las
+manos tiene gafas, los pies tuertos. Id., 3, 1: Que gafos tiene los
+dedos aquel que llaman el rey viejo. Id., 2, 9: Las manos, antes
+grandes ministras y obradoras de grandes cosas, se ve&iacute;an gafas, un
+gancho en cada dedo. <i>Heda</i>, <i>fea</i>, de <i>foeda(m)</i>. <i>Te arremetas</i>, te
+metas y prosigas con violencia.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_962" id="Footnote_962"></a><a href="#FNanchor_962">[962]</a></p><p><i>Tuelte</i>, qu&iacute;tate y &aacute;breme paso; de tollir.
+<i>Trastorna</i>, vuelve. <i>Passada</i>, paso; en <i>G</i>, <i>posada</i>. <span class="sc">R.
+Caro</span>, <i>Mem.</i>, 4, 13: Se ahog&oacute; en la pasada de un r&iacute;o.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_963" id="Footnote_963"></a><a href="#FNanchor_963">[963]</a></p><p><i>Cayada</i> &oacute; <i>cayado</i> de pastor. <i>Rodear la honda</i> es
+voltearla haciendo rueda. <span class="sc">Espin.</span>, <i>Obreg</i>, 1, 5: Y rodeando
+la capa al brazo. <i>Abent&oacute; el pedrero</i>, echar al viento la honda, que
+llama <i>pedrero</i>, como cierto ca&ntilde;oncito para tirar piedras.
+<span class="sc">Cacer.</span>, <i>ps.</i> 43: Los volaremos, los aventaremos, como cuando
+el toro coge &aacute; uno en los cuernos y lo echa hacia arriba. Co-hondir,
+co-honder. <span class="sc">L. Fern.</span>, 226: El te quiera cohonder.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_964" id="Footnote_964"></a><a href="#FNanchor_964">[964]</a></p><p><i>Hascas</i>, casi, casi, <i>haz caso</i> &oacute; cuenta que, origen
+de esta voz. <i>Veras juego</i>, ver&aacute;s lo que hago contigo, es frase
+corriente. <i>Queria</i>, por querria, que trae <i>S</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_966" id="Footnote_966"></a><a href="#FNanchor_966">[966]</a></p><p><i>Garnacha</i>, vestidura talar con mangas y una vuelta que
+desde los hombros cae a las espaldas, <span class="sc">Figuer.</span>, <i>Plaz.</i>, 54:
+Una garnacha de oidor, una ropa de levantar. Aqu&iacute; responde al <i>&ccedil;orron
+de coneja</i> de la copla <a href="#FNanchor_957">957</a>, y es <i>vestido</i>, de modo que ser&iacute;a alg&uacute;n
+como justillo &oacute; abrigo de pieles de conejo. Rep&iacute;tese en <i>Apolonio</i>,
+349, hablando de una ni&ntilde;a: Dieronle muchos mantos, mucha pena vera &eacute;
+grisa, | mucha buena garnacha, mucha buena camisa. <span class="sc">S&aacute;nchez</span>
+interpreta en ambos pasajes &laquo;collar &oacute; adorno del cuello&raquo;, no s&eacute; por
+que raz&oacute;n. <i>Cort. Jerez</i>, 1268: Manton e garnacha e saya e cal&ccedil;as de
+varon... garnacha escotada con penna dos sueldos de pepiones, e syn
+penna un sueldo de pepiones... pellote o garnacha con mangas con
+penna. <i>Doy mas</i>, yo te doy m&aacute;s que t&uacute; me diste: picarescamente y
+sonriendo. <i>Escarcha</i>, pero el texto dice <i>escacha</i>, y no quiero dejar
+de advertirlo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_967" id="Footnote_967"></a><a href="#FNanchor_967">[967]</a></p><p><i>Yantar</i>, comer, y sustantivo masculino y femenino.
+<i>Cid</i> 285: Grand iantar le fazen al buen Campeador. <i>Quij.</i>, 1, 2: Si
+quer&iacute;a comer alguna cosa. Cualquiera yantar&iacute;a yo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_968" id="Footnote_968"></a><a href="#FNanchor_968">[968]</a></p><p><i>Con enhoto</i>, con la seguridad propia de estar bajo
+techado y al abrigo de la venta. Posverbal de <i>enhotarse</i> confiarse,
+entregarse con confianza, &eacute; intransitivo. <i>Autos s. XVI</i>, 1, 399:
+Porque te sea escarmiento | y en tu locura no enhotes. Tambi&eacute;n se dijo
+<i>ahotar</i>, y uno y otro vienen de <i>hoto</i>, confianza, seguridad: <i>En
+hoto del conde, no mates al hombre</i>. De <i>fautu(m)</i>, <i>favere</i>,
+favorecer, mejor que de <i>fultu(m)</i>, <i>fulcire</i>, apoyar. <i>Enhoto</i> &uacute;sase
+en C&oacute;rdoba por encari&ntilde;amiento, que es casi lo que aqu&iacute; vale. El ni&ntilde;o
+tiene enhoto con la teta. Y <i>enhotarse</i>, por estar ciego de cari&ntilde;o,
+encelicarse. <i>Hoga&ccedil;as</i>, panes grandes, y se usa en todas partes.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_969" id="Footnote_969"></a><a href="#FNanchor_969">[969]</a></p><p><i>Quartero</i> en <i>S</i>, por el <i>quartillo</i> de <i>G</i>, de donde
+cuarter-&oacute;n y cuarter-ola &oacute; bota de un cuarto de cabida que son de 120
+&aacute; 128 litros en M&aacute;laga. <i>Asadero</i>, acaso dicho del queso muy curado y
+ahumado al fuego, que llame a la colambre de &aacute; tres leguas. <i>Quesadas</i>
+y <i>quesadillas</i> se dec&iacute;an unos pasteles de carne &oacute; dulce, &oacute;
+simplemente de queso, como las quesadillas que se hac&iacute;an en cierta
+&eacute;poca del a&ntilde;o. Lo contrario del <i>asadero</i> es el queso <i>frescal</i>.
+<span class="sc">Monti&ntilde;o</span>, <i>Coc.</i>: Quesadillas de mazapan: Tomaras media libra
+de queso asadero &oacute; de queso frescal, que sea mantecoso; m&aacute;jalo muy
+bien; revu&eacute;lvelo con el mazapan. En Arag&oacute;n, <i>quesada</i>, es pasta de
+reques&oacute;n batido y mezclado con huevos, az&uacute;car y zumo de lim&oacute;n, cocido
+todo en el horno &aacute; fuego lento, y esto creo que significa en el texto.
+La lucha bien se comprende lo que es, y el decirlo antes que &eacute;l la
+serrana, es una pincelada que nos acaba de poner a la arriscada moza
+de cuerpo entero.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_970" id="Footnote_970"></a><a href="#FNanchor_970">[970]</a></p><p><i>Desaterecerse</i>, dejar de estar aterido de fr&iacute;o.
+<i>Aterecer</i>, en <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 8, 26: En quitandome de sobre
+la lumbre, me aterecio. De este <i>entenderle</i> se dijeron entendedor y
+entendedora los amantes, que, &aacute; la verdad, antes suelen entenderse por
+los ojos que por declaraciones m&aacute;s &oacute; menos &ntilde;o&ntilde;as.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_971" id="Footnote_971"></a><a href="#FNanchor_971">[971]</a></p><p><i>Ly&eacute;vate</i>, lev&aacute;ntate, del <i>levar</i>, conservado en
+n&aacute;utica y en German&iacute;a por irse, de <i>levar(e)</i>, de donde <i>levantar</i>.
+<i>Quij.</i>, 2, 29: Santiguarnos y levar ferro. <i>Desbuelvete</i>,
+desenvu&eacute;lvete, ah&oacute;rrate, desc&uacute;brete, desn&uacute;date. <i>Di&aacute;l. monter.</i>, 15:
+Si el perro fuese tal como digo... le podr&iacute;a mandar y desvolver&aacute; mucha
+tierra. <i>Hato</i>, entre pastores y serranos, por ropa. <i>Trag.
+Policiana</i>, 21: Que es mejor hato el gab&aacute;n, que aquellos pellejos de
+gato. <span class="sc">S. Badaj.</span>, 1, 241: Otro hato has de vestir. Hice buen
+<i>barato</i> &oacute; negocio, trato provechoso. Es posverbal de <i>baratar</i>, como
+barata. <i>Hacer barato</i>, es dar a poco precio; pero aqu&iacute; es, como en
+todo trato, dar y tomar, trato barato. <i>Entrem. s. XVII.</i> p. 53:
+&iquest;Qui&eacute;n me lo compra? Curiosos galanes y damas, que hago barato.
+<span class="sc">Fons.</span>, <i>Vid., Cr.</i>, 1, 3, 11. Vendiendo sus mercadur&iacute;as poco
+&aacute; poco, cuando la feria se acaba, hace barato.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_972" id="Footnote_972"></a><a href="#FNanchor_972">[972]</a></p><p>Serpiente con costillas y <i>groya</i>, que acaso est&eacute; por
+el aragon&eacute;s <i>roya</i>, tiene todas las trazas de ser alg&uacute;n bicho raro,
+como los populares dragones, fantaseados sobre las osamentas de los
+animales antidiluvianos, pterodactilos, megalosaurios, ichtiosaurios,
+etc., &oacute; alg&uacute;n cocodrilo tra&iacute;do de Egipto, &oacute; serpiente que, como
+s&iacute;mbolo del demonio vencido, colgaban &aacute; modo de ex-voto en catedrales
+y zaguanes, enhebr&aacute;ndose alguna leyenda popular, como la del viejo
+<i>Rando</i> &oacute; <i>Raudo</i>, que no se lee bien este nombre en el texto.
+&laquo;Effigies draconis, quae cum vexillis in ecclesiasticis processionibus
+deferri solent, qua vel diabolus ipse, vel haeresis designatur, de
+quibus triumphat ecclesia. Diabolus enim, ut ait Augustinus (<i>Hom.</i>,
+36) in scripturis sanctis leo et draco est, leo propter impetum,
+draco, propter insidias&raquo;. (<span class="sc">Du Cange</span>, <i>Glosar, ad script. med.
+et inf. latin.)</i> V&eacute;ase <span class="sc">A. Maury</span>, <i>Essai sur les l&eacute;gendes
+pieuses du moyen &acirc;ge</i> p. 147, donde se hallar&aacute;n muchos casos
+parecidos. <i>Moya</i> sale en las Cortes de Alcal&aacute; de 1348: &laquo;En Cuenca e
+en Huete e en Moya e en sus t&eacute;rminos el que oviere quantia de mill
+maravedis sin las casas de su morada, que mantenga un cavallo.&raquo; Es del
+juzgado de Ca&ntilde;ete, provincia de Cuenca. Pero nada he podido averiguar
+ni me han podido dar luz mis excelentes amigos Bonilla, Rodriguez
+Mar&iacute;n y Said Armesto, tan eruditos en este linaje de leyendas
+medioevales.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_973" id="Footnote_973"></a><a href="#FNanchor_973">[973]</a></p><p><i>Estide</i> en <i>G</i> y <i>estude</i> en <i>S</i>, estuve, del tema
+<i>estido</i>, <i>estudo</i>. <i>Espender</i>, gastar. <i>Trat. Arj.</i>, 4: Ya despues
+que hubo espendido | bien veinte mil ducados que tra&iacute;a. En <i>La Lozana
+andaluza</i>, 41: <i>Mi casa y mi hogar cien ducados val</i>. No hall&eacute; pozo ni
+fuente perenne que hinchera mi arrugado bolsillo, de modo que en
+vi&eacute;ndola tan flaca, dije para mi capote: &iexcl;A casita! Que &laquo;Cada uno en
+su casa es rey&raquo;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_974" id="Footnote_974"></a><a href="#FNanchor_974">[974]</a></p><p><i>Dende &aacute;</i> <i>Celest.</i>, IV, p. 76: Y muri&oacute; dende &aacute; tres
+dias.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_975" id="Footnote_975"></a><a href="#FNanchor_975">[975]</a></p><p><i>&Ccedil;erca esa rribera</i>, como preposici&oacute;n, <i>Fuero viejo</i>,
+1, 2, 4: E este fecho mesmo fu&eacute; en la sua casa de Villaveja, que es
+cerca Mu&ntilde;on. <i>&Ccedil;id.</i>, 3316: Miembrat quando lidiamos &ccedil;erca Valen&ccedil;ia la
+grand. <i>Ribera</i>, llam&oacute;se todo r&iacute;o, y todav&iacute;a en Salamanca la corriente
+de agua que se suele secar en verano, &oacute; lleva poca agua, como en el
+texto.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_976" id="Footnote_976"></a><a href="#FNanchor_976">[976]</a></p><p><i>Ssemejasme sand&iacute;o</i>, par&eacute;cesme sandio. <span class="sc">J.
+Enc.</span>, 348: &iquest;Qui&eacute;n ser&aacute;? | Si es de los del otro d&iacute;a. | Uno dellos
+me semeja. | Dellos es, por vida mia. <i>Sand&iacute;o</i>, se dec&iacute;a. <i>Cayada</i> &oacute;
+cayado de pastor. <i>Medir</i>, por darle con ella, toc&aacute;ndole en todo su
+largo, como al medir, por ejemplo, el pa&ntilde;o con la vara: de aqu&iacute;
+<i>medirle las espaldas con una vara</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_977" id="Footnote_977"></a><a href="#FNanchor_977">[977]</a></p><p><i>Escarva...</i> Asi en Correas, p. 134. <i>Fita</i>, fijamente,
+justo en la oreja, adverbio.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_978" id="Footnote_978"></a><a href="#FNanchor_978">[978]</a></p><p><i>Cuesta ayuso</i>, cuesta abajo. <i>Exido</i>, las afueras de
+poblado junto &aacute; &eacute;l, de <i>exire</i>, salir. <span class="sc">G&oacute;ng.</span>, <i>Soled.</i>, 2. Y
+cual mancebos tejen anudados | festivos coros en alegre ejido. Ti&eacute;nese
+por cigoni&ntilde;o &oacute; cr&iacute;a de cig&uuml;e&ntilde;a, mal recibido por aquella madrastra.
+&laquo;Es bien singular&mdash;dice <span class="sc">Valdecebro</span> (<i>Aves</i>, c. 20)&mdash;lo que &aacute;
+este p&aacute;jaro generoso sucede; y es que paga el diezmo de sus polluelos,
+arroj&aacute;ndole del nido, como en religioso feudo, al due&ntilde;o de la torre
+donde anidan.&raquo; Unos creen que arroja al cigo&ntilde;ino en pasando de diez
+sus cr&iacute;as; otros, en pasando de cinco, y no por no caber ni falta de
+alimento, &laquo;pero es constante y firme que le pagan&raquo;. A este cl&eacute;rigo le
+toc&oacute; pagar el feudo de la <i>gaha</i> cig&uuml;e&ntilde;a; &iexcl;&aacute; otros les toca salir
+apaleados por meterse en nidos ajenos! Los cigo&ntilde;inos clericales deb&iacute;an
+de frecuentar aquella sierra y choza.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_979" id="Footnote_979"></a><a href="#FNanchor_979">[979]</a></p><p><i>Arada</i>, tierra labrant&iacute;a. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr</i>, 6,
+29: Al ga&ntilde;an del arada damos 30 ducados por cada a&ntilde;o. <i>Non t'asa&ntilde;es</i> &oacute;
+enojes del juego que te he hecho, que a las veces (<i>&aacute; las vegadas</i>) en
+el juego se allegan grandes caudales, quiere decir que unas veces se
+pierde, pero otras en &eacute;l se gana. En <i>S</i>, <i>ensa&ntilde;ar</i>. <i>Alej.</i>, 1595:
+Ferien entre los griegos, facienlos asannar. <i>Comed. Florin.</i>, 39: Y
+si te ensa&ntilde;as, ens&aacute;&ntilde;ate tu &aacute; solas. <i>Del juego</i>, por el juego.
+<i>Conquerir</i>, ganar, conquistar. <i>Conde Luc.</i>, 9: E ser&aacute; vuestra pro de
+vos ayudar, para que otro hombre extra&ntilde;o no vos conquiera ni vos
+destruya. <i>Diner-ada</i>, cantidad grande de dineros.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_980" id="Footnote_980"></a><a href="#FNanchor_980">[980]</a></p><p><i>Herroso</i> era su esposo, que andaba <i>errado</i> al dejarla
+por otros, por lo cual bien puede llamar &aacute; su hu&eacute;sped <i>Corn-ejo</i>, pues
+se los va a poner al ausente: todo este tercer verso es de <i>S</i>; en
+<i>G</i>, dice: &laquo;Ca dise la pastrana quien no yerra no emienda&raquo;, lo cual
+explica el nombre simb&oacute;lico de <i>Herroso</i>. <i>Corrienda</i>, como en la
+copla <a href="#FNanchor_252">252</a>, y como &aacute; sabiendas, adverbio. <i>Opusc. liter</i>. s. XIV &aacute; XVI,
+p. 364. El omne quando es muerto poco val su fazienda: | qual fizo,
+tal habr&aacute;, como diz la leyenda. | Mort&aacute;janlo priado, sotierranlo
+<i>corrienda</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_981" id="Footnote_981"></a><a href="#FNanchor_981">[981]</a></p><p><i>En uno</i>, juntos. <i>Era nona passada</i>, la &uacute;ltima hora
+del d&iacute;a, el atardecer, y no hab&iacute;a comido. <i>Jugar al juego por mal del
+uno</i> es el <i>solasar</i> y <i>luchar</i>, que luego dice, <i>para mal</i> del
+tercero ausente.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_982" id="Footnote_982"></a><a href="#FNanchor_982">[982]</a></p><p><i>Almosar</i>, de <i>mueso</i>, bocado, como <i>almorzar</i>, de
+<i>muerso</i>, de <i>morsu(m)</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_983" id="Footnote_983"></a><a href="#FNanchor_983">[983]</a></p><p><i>Pens&oacute;</i> debe tener aqu&iacute; el valor de dar pienso, de
+comer, seg&uacute;n lo que sigue. Dice, pues, que los dos cenaron. <i>Pan y
+vino juega, que no camisa nueva</i>, como <i>Pan y vino andan camino, que
+no mozo ardido &oacute; garrido</i>. (<span class="sc">Corr.</span>, 382), y como <i>De la panza
+sale la danza</i>. Escot&oacute; &oacute; pag&oacute;, luchando, la merienda que le di&oacute;.
+<i>Dalgueva</i> en <i>S</i>, y falta en los otros c&oacute;dices la copla: no entiendo
+qu&eacute; sea, ni si hay errata. S&oacute;lo hallo el vocablo parecido <i>esgueva</i>,
+que, adem&aacute;s de ser nombre del r&iacute;o conocido en Valladolid, significa en
+Asturias astilla; <i>esguebar</i>, astillar &oacute; despedazar. Si el texto dec&iacute;a
+<i>d'esgueba</i>, valdr&iacute;a despezado, desgarrado, como quien dice, esto es,
+&aacute; disgusto.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_984" id="Footnote_984"></a><a href="#FNanchor_984">[984]</a></p><p>Estopa que ard&iacute;a y no se amataba ni consum&iacute;a era
+aqu&eacute;lla.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_985" id="Footnote_985"></a><a href="#FNanchor_985">[985]</a></p><p><i>Camineros</i>, por donde se puede caminar. <i>Ferreros</i> es
+Otero de los Herreros, cerca de Segovia. <i>Andit</i>, anduve, del tema
+<i>andido</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_987" id="Footnote_987"></a><a href="#FNanchor_987">[987]</a></p><p><i>Gaha</i> dice <i>G</i>, por <i>Gadea</i>, que trae <i>S</i> (v&eacute;ase c.
+<a href="#FNanchor_988">988</a>)</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_988" id="Footnote_988"></a><a href="#FNanchor_988">[988]</a></p><p><i>A la fuera</i>, como <i>afueras</i>; el adverbio fuera
+sustantivado. <i>Rad&iacute;o</i>, errado, de <i>errativus</i>. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>,
+230: El que a mi cantaba la misa cada d&iacute;a | judguestilo por bestia &eacute;
+por cosa rad&iacute;a. En Arag&oacute;n, <i>rad&iacute;o</i> vale suelto, libre, y <i>radido</i>,
+miserable, avaro.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_990" id="Footnote_990"></a><a href="#FNanchor_990">[990]</a></p><p><i>Rrespuso</i>, respondi&oacute;, de <i>responer</i>. <i>Alex.</i>, 44:
+Respuso el infante. <i>Atrev-uda</i>, atrev-ida. <i>El pecado</i>, que trae <i>S</i>,
+aqu&iacute; es el <i>diablo</i>, como dice <i>G</i>, &aacute; quien todo pecado se atribuye.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_991" id="Footnote_991"></a><a href="#FNanchor_991">[991]</a></p><p><i>Pestorejo</i>, el cuello detr&aacute;s de la oreja, de <i>post</i>.
+<span class="sc">L. Fern.</span>, 25: No vos cimbre yo el cayado | por somo del
+pestorejo. <i>Cuestalada</i> dice <i>S</i>, por <i>la cuesta ayuso</i> de <i>G</i>,
+costalada, golpe cayendo como un costal. <i>Enpiuelan</i> en <i>G</i>, en <i>S</i>,
+<i>apiuelan</i>, de apiolar, de pihuela. <span class="sc">Argote</span>, <i>Monter.</i>, 44.
+Tras esto cortan el cuero de los pies traseros (al conejo, etc.),
+desconcertandolos por los coyunturas, para descubrir los nervios para
+colgarle de ellos y esto se llama apiolar. <i>Empiolar</i> es, en C&oacute;rdoba,
+como aqu&iacute;, amarrar la caza muerta por las patas con ellas mismas,
+desarticul&aacute;ndolas, y poner pihuela al halc&oacute;n. (<span class="sc">Covarr.</span>).
+<span class="sc">J. Tolosa</span>, <i>Disc.</i>, 1, 9: Los halcones, que las arremetidas
+que dan, cuando estan empiolados, no es tanto por soltarse de las
+pihuelas. <i>Sy non partes del trebejo</i>, si no te apartas del juego.
+<i>Sand&iacute;o</i> y <i>send&iacute;o</i> sonaba antes, hoy <i>s&aacute;ndio</i>, como que viene de
+<i>sendos</i> y del subfijo <i>-&iacute;o</i>: propiamente es el simple, de <i>singulus</i>,
+mediante <i>sendos</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_992" id="Footnote_992"></a><a href="#FNanchor_992">[992]</a></p><p><i>Gaho</i>, gafo, t&eacute;rmino injurioso, no menos que
+<i>invernizo</i>, tomado de lo de aquel tiempo, que est&aacute; arrugado y fr&iacute;o.
+&iexcl;Qu&eacute; mal hice en dejar <i>por ti</i> (dice <i>S</i>, pero contra el verso) &aacute; mi
+marido! El <i>vaqueriso</i>, su marido Herroso. Como se <i>pella</i>, se hace
+una pella &oacute; pelota, sin necesidad de que llueva &oacute; haga roc&iacute;o, esto es,
+como te doblegas como cosa blanda y consientes en lo que quiero.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_993" id="Footnote_993"></a><a href="#FNanchor_993">[993]</a></p><p><i>Cornejo</i>, como &aacute; cuatro leguas de San Ildefonso, al
+principio de la Fuenfr&iacute;a, en el sesmo de San Mill&aacute;n. Es venta, llamada
+m&aacute;s abajo la casa del Cornejo. (<span class="sc">S&aacute;nchez</span>). <i>Tajar</i> por cortar
+fu&eacute; muy cl&aacute;sico. <i>Lorda</i>, como lerda (v&eacute;ase <span class="sc">Cejador</span>,
+<i>Tesoro</i>, L, 83). <i>Avenir</i>, acaecer. So&ntilde;&oacute; poderse casar conmigo como
+con cualquiera de sus vecinos. Esta broma es muy del Arcipreste, que
+deb&iacute;a ser harto socarr&oacute;n, y qui&eacute;n sabe si de veras se la tom&oacute; alguna
+vez por aquellos vericuetos con alguna serrana, fingiendo quererse
+casar con ella. N&oacute;tese la sencillez con que la bobalicona se lo cree y
+las cosillas que le pide como ajuar, que no desdicen de las que hoy
+llevan a la boda por aquellas aldeas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_994" id="Footnote_994"></a><a href="#FNanchor_994">[994]</a></p><p><i>Cuydar</i> se repite aqu&iacute; por fantasear, imaginar. <i>De
+mal rrecaudo</i>, mi broma. Crey&oacute;se que me tra&iacute;a al retortero de
+enamorado.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_996" id="Footnote_996"></a><a href="#FNanchor_996">[996]</a></p><p><i>Verano</i>, aqu&iacute;, como en la copla <a href="#FNanchor_945">945</a>, es la primavera,
+y como tal se tomaba, aunque tambi&eacute;n por el est&iacute;o. As&iacute; en las <i>Orden.
+milit.</i>, a&ntilde;o 1728, l. 3, t. 15, a. 1: Para que cada cuerpo de
+infanter&iacute;a y caballer&iacute;a haga el ejercicio una vez en la semana en los
+meses de verano, desde primero de Abril hasta &uacute;ltimo de Setiembre.
+<i>Sosegar</i>, descansar, y as&iacute; llaman en Segovia y Maragater&iacute;a, <i>echar la
+sosiega</i>, al echar un trago despu&eacute;s de fuerte comida, y <i>tomar la
+sosiega</i> en Salamanca y Santander. <i>Sosiega</i>, posverbal de <i>sosegar</i>,
+vale descanso en Alava.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_997" id="Footnote_997"></a><a href="#FNanchor_997">[997]</a></p><p><i>Selmana</i> en <i>S</i>, por <i>sedmana</i>, de <i>sept(i)mana(m)</i>.
+<i>En comedio</i>, en medio, y d&iacute;cese espacial y temporalmente. <i>Orden.
+Sev.</i>, 169: Mandemoslo apregonar p&uacute;blicamente en el comedio de la
+calle de la ropa vieja. <i>Pero Ni&ntilde;o</i>, 1, 2: Eran en este comedio muchas
+divisiones en Castilla. <i>Cinta</i> es el cintur&oacute;n. Lo colorado &oacute; bermejo
+y todo lo chill&oacute;n les gusta mucho &aacute; estas gentes. La saya era de
+bayeta encarnada, como suelen llevarla.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_998" id="Footnote_998"></a><a href="#FNanchor_998">[998]</a></p><p><i>De grado</i>, de buena gana. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 525:
+Segun os amo de grado. <span class="sc">G. P&eacute;rez</span>, <i>Odis.</i>, O se la diste de tu
+grado.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1000" id="Footnote_1000"></a><a href="#FNanchor_1000">[1000]</a></p><p><i>Tornear vacas</i>. En C&oacute;rdoba <i>tornear el ganado</i> es
+echarle grano en la paja gruesa, para que se la coma mejor y la apure.
+<i>Tornas</i>, en C&oacute;rdoba, es el desecho de la paja que deja el ganado al
+comer, y sirve para echarse a dormir la gente &oacute; para cama del ganado;
+<i>tornero</i> es, en C&oacute;rdoba, el lugar donde se echan las tornas y duermen
+los ga&ntilde;anes; en Ecija, el mont&oacute;n de paja gorda en la era al aventar.
+<i>Ma&ccedil;ar</i> es amasar, aqu&iacute; probablemente de la leche, para sacar la
+mantequilla, natas, etc. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 4, 6: Como el
+cuerpo del vecerro mazado y soterrado se convierte en abejas.
+<i>Odresillo</i>, odre &oacute; cuero chico de cabra aderezado, como instrumento
+m&uacute;sico; en franc&eacute;s <i>chievrete</i>, <i>chevrette</i>, como suelen tocar por
+Asturias y Galicia, y lo llaman <i>gaita gallega</i>, pues pegada &aacute; &eacute;l la
+flauta &oacute; gaita, le comunica el viento, apret&aacute;ndole con el brazo
+izquierdo. Se llena de aire por un ca&ntilde;oncito en la parte de arriba.
+Tiene, adem&aacute;s de la flauta, pegado otro ca&ntilde;&oacute;n de una vara en largo, el
+cual se pone encima del hombro, y se llama <i>el ronc&oacute;n</i>, por ser sonido
+ronco y uniforme, que acompa&ntilde;a como de bajo. <i>Guitar</i> en <i>S</i>, <i>gitar</i>
+en <i>G</i>, <i>las abarcas</i>, sujetar &oacute; coser con guita. <i>Orden. Sev.</i>, 183:
+Que la guita de guitar los dichos alpargates blancos... las capelladas
+sean guitadas conforme al tama&ntilde;o de las suelas. <i>Orden. Malag.</i>, f.
+67: Once guitas en el talon e sean cosidas las dichas suelas con su
+guita de cerro. Las abarcas se las hacen los mismos serranos con s&oacute;lo
+comprarse en la villa una t&uacute;rdiga de cuero, que para eso se venden.
+<i>Ta&ntilde;er el caramillo</i>, tocar la flautilla aguda de ca&ntilde;a, propia de
+pastores. <span class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1, p. 179: Qu'en casa de la pastora
+| todos tocan caramillos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1001" id="Footnote_1001"></a><a href="#FNanchor_1001">[1001]</a></p><p><i>Altibajo</i> es golpe derecho, de alto &aacute; bajo, en la
+esgrima y una suerte de tela, y metaf&oacute;ricamente, vaiv&eacute;n de buenos y
+malos sucesos; pero aqu&iacute; alude al saltar y bailar, y m&aacute;s ciertamente
+al llevar cantando el contrapunto, as&iacute; como <i>sotar &aacute; qualquier muedo</i>
+es danzar con todas las tonadas &oacute; modos musicales. <i>Sotar</i>, saltar;
+<i>muedo</i>, modo. <i>Alex.</i>, 252: Re&iacute;an e sotaban.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1002" id="Footnote_1002"></a><a href="#FNanchor_1002">[1002]</a></p><p><i>Demandudieres</i>, del tema de demandudo. <i>Talento</i> por
+talante &oacute; voluntad.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1003" id="Footnote_1003"></a><a href="#FNanchor_1003">[1003]</a></p><p><i>Prendedero</i>, que sirve para prenderse la falda con
+ganchitos al enfaldarla &oacute; para el pelo, como aqu&iacute; parece deba
+interpretarse, a manera de cinta encarnada. <i>Orden. Sev.</i>, 63: Que las
+mujeres mundanas trayan un prendedero de oropel en la cabeza encima de
+las tocas. <i>&Ccedil;amarron</i>, zamarro grande. <i>Disant-ero</i>, para los disantos
+&oacute; d&iacute;as de fiesta. <i>Garnacho</i>, especie de justillo, como lo usan las
+serranas y segovianas, y sobre el cual, para el fr&iacute;o, se pon&iacute;an el
+<i>dingue</i> &oacute; <i>dengue</i> cruzado por los pechos y espalda, como que era una
+tira de un palmo &oacute; m&aacute;s de ancha, y al fin se la ce&ntilde;&iacute;a &aacute; la cintura. Y
+no me enga&ntilde;es, prom&eacute;temelo todo de veras. Con la sencillez juntan la
+desconfianza los aldeanos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1004" id="Footnote_1004"></a><a href="#FNanchor_1004">[1004]</a></p><p><i>&Ccedil;ar&ccedil;illos</i>, aretes para las orejas. <span class="sc">J. Enc.</span>
+(<i>Bibl. Gall.</i>, 2, 901): Cercillos e sartas. <i>Mengua</i>, que sonaba
+<i>Menga</i>, por <i>fulana</i>, con <i>u</i>, para que <i>g</i> no suene como en <i>ge</i>,
+<i>gi</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1006" id="Footnote_1006"></a><a href="#FNanchor_1006">[1006]</a></p><p><i>An</i> en <i>G</i>, impersonal, como <i>dan</i>, esto es,
+indefinido cuanto &aacute; la persona, por el <i>hay</i>, que despu&eacute;s se dijo como
+unipersonal. <i>Calentura</i>, calor. <i>Oruela</i>, como orilla, que vale
+temple y tiempo, sea bueno &oacute; malo, en Segovia, Cuenca, Madrid y en
+toda la sierra, y en Andaluc&iacute;a, as&iacute; como <i>oraje</i> en Cuenca y <i>orache</i>
+en Arag&oacute;n. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 589: Ovieron vientos bonos luego de
+la entrada, | oraje muy sabroso, toda la mar pagada. En <i>Alex.</i>, por
+tempestad, como en franc&eacute;s. <i>Rr&uacute;cio</i>, rocio, y sonaba <i>r&uacute;cio</i>, en
+Arag&oacute;n <i>ruciar</i>: de aqu&iacute; el color r&uacute;cio y el asno que suele ser de
+este color. <i>Bibliot., Escurial.</i>, I J-6, <i>Cant.</i> 5, 2, &eacute; I-j 3, f.
+389: Mi cabe&ccedil;a llena es de rucio. Viene de <i>rosci(d)u(m)</i>, de <i>ros</i>.
+<i>Ilustre freg.</i>: Las dos mulas r&uacute;cias, que sabes que tengo m&iacute;as.
+<i>Quij.</i>, 2, 31: Donde hallar&aacute;s un asno rucio m&iacute;o.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1007" id="Footnote_1007"></a><a href="#FNanchor_1007">[1007]</a></p><p><i>Dize</i>, de <i>decir</i>, por desciende, cae, como <i>de&ccedil;ida</i>
+ca&iacute;da (<a href="#FNanchor_1024">1024</a>), de <i>deci(d)er(e)</i>. As&iacute; en el <i>Poema Alf. XI</i>. <i>Ome</i>,
+indefinido por <i>uno</i>. <i>Alhorre</i>, especie de halc&oacute;n, del ar&aacute;bigo
+&#1575;&#1604;&#1581;&#1615;&#1575;&#1587;&#1585; <i>aljhorr</i>. <span class="sc">J. Manuel</span>, <i>Caball. y esc.</i> (p. 250,
+<span class="sc">Rivad</span>.). Cuando se tira una piedra &aacute; la torre, antes cae
+ella, que no sale el halc&oacute;n que all&iacute; estaba. Asi &eacute;l baj&oacute; corriendo
+antes de salir el bicho extra&ntilde;o que le espant&oacute;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1008" id="Footnote_1008"></a><a href="#FNanchor_1008">[1008]</a></p><p><i>Periglo</i>, de <i>periclu(m)</i>, despu&eacute;s por met&aacute;tesis
+<i>peligro</i>. <i>Vestiglo</i> es animalucho raro y de aqu&iacute; fantasm&oacute;n, todo lo
+monstruoso, de <i>besticlu(m)</i>, bestia. <i>Iguerisa</i> en <i>G.</i>, <i>lleguariza</i>
+en <i>S.</i>, pastora que guarda yeguas. En las <i>Ordenanzas de Sevilla</i>, p.
+121, <i>yeguarizo</i>; en las de <i>M&aacute;laga</i>, f. 107, <i>yeguerizo</i>. Esta copla
+para poner espanto ante la horrenda catadura de la serrana es el tel&oacute;n
+correspondiente &aacute; la sin par escena que nos aguarda: es un verdadero
+drama sat&iacute;rico griego; pero en medio de la sierra del Guadarrama.
+<i>Trefudo</i> se dijo de <i>trefe</i>, que son los pulmones &oacute; livianos y el
+t&iacute;sico. <span class="sc">Nebrija</span>; Pulmonarius, por cosa trefe de livianos.
+Phtisicus, por cosa t&iacute;sica &oacute; trefe. <span class="sc">L. Fern.</span>, 121: Anda trefe
+y trasijado. <i>Ba&ntilde;. Ar.</i> 2: No es carne de ladrencillas, | ni de la que
+a las costillas | se pega el bayo, que es trefe. De aqu&iacute; de poco
+valer, como fofo. <span class="sc">Le&oacute;n</span>, <i>Hijo</i>: Mas el que tienen en s&iacute; es
+trefe y balad&iacute;. Pero tambi&eacute;n se dijo <i>trefe</i> del muy alentado y
+fuerte. <span class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Dom. ram., 4 c...</i> Estaban trefes,
+rebeldes y enconados contra &eacute;l. <i>Trefuda</i> es, por consiguiente, la que
+tiene trefe o pulmones, en este &uacute;ltimo sentido, como quien dice
+valiente y de h&iacute;gados, alentada. <i>&Ccedil;e&ntilde;iglo</i> es mal ce&ntilde;o y catadura
+horrible y por eso se dijo de cierta planta que hace poner mal ce&ntilde;o,
+como el <i>abrojo</i> &oacute; <i>abri-ojo</i> en Aragon. <span class="sc">P. S&aacute;nchez</span>, <i>Hist.
+mor.</i>, f. 317: Cria abrojos, cardos y espinas y ce&ntilde;iglos. La pintura
+de serrana, que emprende aqu&iacute; el Arcipreste, es de lo m&aacute;s fuerte que
+ha podido pintar artista en el mundo. Con brocha yeguariza, robada &aacute;
+Arist&oacute;fanes, no hubiera dado m&aacute;s rebultados relieves el Greco &aacute; una
+serrana de carne y hueso ni la hubiera repujado con toques m&aacute;s
+chillones. El arte moderno, adorador del natural m&aacute;s extremado, tiene
+aqu&iacute; el dechado m&aacute;s brav&iacute;o que pudieran so&ntilde;ar los Zuloagas de la
+literatura. &iexcl;Qu&eacute; remenudo y para poco, qu&eacute; dengoso y desvahado parece
+&aacute; par de este cuadro lo que escriben los salsif&iacute;es de nuestros
+modernistas!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1009" id="Footnote_1009"></a><a href="#FNanchor_1009">[1009]</a></p><p><i>La Tablada</i> es puerto entre el de Guadarrama y el de
+la Fuenfr&iacute;a.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1010" id="Footnote_1010"></a><a href="#FNanchor_1010">[1010]</a></p><p><i>Aballar</i> en <i>S.</i>, abajar, abatir, como <i>baliar</i> en
+Germania. En Asturias <i>aballar</i> se dice del sacudir el &aacute;rbol con las
+manos para que caiga el fruto, &oacute; las hogazas en el horno para que no
+se peguen al suelo, andar &oacute; trabajar de prisa; en la Sierra de Gata
+por correr sin detenerse por estorbos. Este valor intransitivo lo
+tenemos en <span class="sc">J. Enc.</span>, 24. Aballemos sin pereza <span class="sc">L.
+Fern.</span>, 210: Hora sus, sus, aballar. El otro transitivo, que es el
+del texto en <span class="sc">J. Enc.</span>, 4: Que apenas aballa el pi&eacute;, | cuando
+ya temen allende. Vale aqu&iacute; y en el texto <i>menear</i>, <i>mover de donde
+est&aacute;</i>. En <i>G</i> hay <i>abillar</i> y acaso est&eacute; bien, como veremos en el
+<i>Tesoro</i> (P.B.).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1011" id="Footnote_1011"></a><a href="#FNanchor_1011">[1011]</a></p><p><i>En grand hato</i>, en gran reba&ntilde;o, muchedumbre,
+<span class="sc">Gallo</span>, <i>Job.</i>, 4, 20: Despu&eacute;s de haberte traido tu desventura
+&aacute; traer hato &oacute; piara de lechones. Aqu&iacute; se trata de muchedumbre de
+pastores &aacute; quienes daria lucha y gran conquista, que bastaria para
+todos juntos. Aunque, a&ntilde;ade, no s&eacute; qu&eacute; diablo pueda enamorarse de tal
+fantasma y vestiglo. <i>Quisto</i>, querido, buscado. <span class="sc">Baena</span>, p.
+91: Bien puede por gra&ccedil;ia ser quisto e amado.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1012" id="Footnote_1012"></a><a href="#FNanchor_1012">[1012]</a></p><p><i>Syn guisa</i>, sin modo ni medida conveniente. <i>Corneja
+lysa</i>, reluciente, esto es, de pelo negro atezado, brillante. As&iacute; en
+el <i>Tesoro</i> de 1675 <i>liso</i> por reluciente y por afeite que suaviza y
+por raso &oacute; tafet&aacute;n. <i>Devisa</i>, divisa, distingue. <i>Alex.</i>, 85: Hy era
+deboxada la tierra e la mar, | los regnos e las villas, las aguas de
+prestar, | todas con sus escritos por meior devisar. <i>Ojos fondos e
+bermejos</i>, hundidos y ribeteados, remellados.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1013" id="Footnote_1013"></a><a href="#FNanchor_1013">[1013]</a></p><p><i>A&ntilde;al</i>, de un a&ntilde;o. <i>Mingo Rev.</i>: Que come los
+rezentales | y non dexa los a&ntilde;ales. <i>&Ccedil;arapico</i>, ave marina de pico
+largo y corvo. <span class="sc">H. Nu&ntilde;.</span>: Madre, casar, casar, que zarapico me
+quiere llevar. En maragater&iacute;a, cerceta, pato silvestre. <i>Anas boschas
+L</i>. <i>Buh&oacute;n</i>, mercader. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S. Mil.</i>, 336: Entendi&oacute; que
+non era de buhones comprado. <i>Apolon.</i>: Dalo por poco precio el buf&oacute;n
+el espeio. De suponer es que no se beber&iacute;a en agua todo el caudal del
+m&aacute;s rico mercader, &iexcl;pues el agua, y m&aacute;s en la sierra, anda barata y
+por los suelos! Vino &oacute; churrela envasar&iacute;a la muy puerca: as&iacute; ten&iacute;a de
+largas las narices y atomatados los ojos. Que no tocaba el agua se ve
+por lo negro y mugriento que llevaba el pescuezo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1014" id="Footnote_1014"></a><a href="#FNanchor_1014">[1014]</a></p><p><i>Rrostros</i>, por morros, &aacute; la latina. <i>Maxmordos</i>
+corrijo el <i>moxmordos</i> del texto, y, si no me enga&ntilde;o, significa
+amontonados malamente, como arracimados, que es lo que vale en
+&eacute;uskera, y de aqu&iacute; se dijo <i>maxmord&oacute;n</i>, el que se hace el bobo para
+vivir sin trabajar, propiamente racimo flojo y desgajado, que es lo
+que en &eacute;uskara suena. <span class="sc">Horozco</span>, <i>Canc.</i>, p. 235: En esta
+ciudad habia | un bigardo maxmordon, | que. V&eacute;ase <span class="sc">Covarr.</span>,
+<span class="sc">B. Alcaz.</span>, p. 113 (edic. <span class="sc">Rodr. Mar&iacute;n</span>). Los dientes
+como buenas palas caballunas y ape&ntilde;uscadas. &iexcl;Con tama&ntilde;o esperpento, ya
+tiene con quien casarse el que lo apetezca! &iexcl;No hay que perder la
+ocasi&oacute;n!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1015" id="Footnote_1015"></a><a href="#FNanchor_1015">[1015]</a></p><p>Al copista de <i>S</i> no le pareci&oacute; bastante lo del primer
+verso y lo mud&oacute; por este otro: &laquo;Mayores que las m&iacute;as tyene sus prietas
+barvas&raquo;. &iexcl;Apaga y v&aacute;monos! <i>Chufetas</i> en <i>S.</i>, <i>hufetas</i> en <i>G.</i> son
+mofas y palabras burlando. <i>Lena</i> 3, 5: Dej&eacute;monos de montecicos y
+chufetas. <span class="sc">Lope</span>, <i>Mart. Madr.</i>, t. V, p. 113: Todo chufeta y
+donaire. <i>Parvas</i>; en <i>S</i> <i>darvas</i>, en <i>G</i> <i>daivas</i>; parece hay
+errata, pues <i>darvas</i> no suena a voz castellana. Quiere decir el
+Arcipreste que si t&uacute; quieres rebuscar un poco m&aacute;s en ella, hallar&aacute;s
+otras cosillas de mofa y burla; pero que m&aacute;s provechoso te ser&aacute;
+trillar tus parvas. Acaso escribi&oacute;: <i>Fallar&aacute;s, seg&uacute;n creo, de las
+chufetas parvas</i>, cosas de <i>peque&ntilde;as burlas</i>. <i>Trillar en las tus
+barbas</i>, dice <i>G</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1016" id="Footnote_1016"></a><a href="#FNanchor_1016">[1016]</a></p><p>Desde aqu&iacute; a la c. <a href="#FNanchor_1221">1221</a> falta en <i>G</i>. <i>Cabras del
+fuego</i>, escocimientos &oacute; quemaduras, como vejiguillas en las piernas,
+del estar junto al fuego en invierno, por lo que se cr&iacute;a nuevo pellejo
+en lugar del que se ampolla. Aludiendo &aacute; <i>cabras</i>, como animales, puso
+<i>manadillas</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1017" id="Footnote_1017"></a><a href="#FNanchor_1017">[1017]</a></p><p><i>Entecar</i> es poner enteco, da&ntilde;ar y molestar: esto
+&uacute;ltimo en el texto. <span class="sc">L. Fern.</span>, 183: &iexcl;Dios, qu'estas lucio y
+galido! | &mdash;No t'entecar&aacute; ya el lodo. <i>Desdonada</i>, sin gracia &oacute; don.
+<i>Corvacho</i>, 4, 2: Me vees fea e desdonada.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1019" id="Footnote_1019"></a><a href="#FNanchor_1019">[1019]</a></p><p>Colg&aacute;banle hasta la cinta, y eso que (<i>pues</i>, porque)
+estaban recogidas, que, &aacute; no estarlo, llegar&iacute;an hasta debajo de las
+ijadas y andar&iacute;an danzando &aacute; todo son de c&iacute;tola, sin haberles nadie
+ense&ntilde;ado a danzar. <i>Citola</i>, instrumento m&uacute;sico (<span class="sc">Oudin</span>) (c.
+<a href="#FNanchor_1213">1213</a>). <i>Mostrado</i>, ense&ntilde;ado, instru&iacute;do, acostumbrado. <span class="sc">Mend.</span>,
+<i>G. Gran.</i>, 1: Gente suelta, pl&aacute;tica en el campo, mostrada &aacute; sufrir
+calor, fr&iacute;o, sed y hambre.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1021" id="Footnote_1021"></a><a href="#FNanchor_1021">[1021]</a></p><p><i>Chan&ccedil;oneta</i>, villancico festivo. <span class="sc">J. Polo</span>,
+pl. 290: Y asi los que solo dan | chanzonetas y romances. <i>Trotalla</i>,
+cantar de baile. De las tres se conserva la siguiente.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1024" id="Footnote_1024"></a><a href="#FNanchor_1024">[1024]</a></p><p><i>De&ccedil;ida</i>, descendida &oacute; bajada, de <i>deci(a)er(e)</i>,
+caer.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1025" id="Footnote_1025"></a><a href="#FNanchor_1025">[1025]</a></p><p><i>Engorrarse</i>, detenerse, y no menos como intransitivo.
+<span class="sc">S. Badaj.</span>, 2 p. 72: Si un tantico me engorrara, | &iquest;no creis
+que engarrafara | como gato de tripera? <span class="sc">J. Enc.</span>, 217: Muerte,
+no cures de mas engorrar; | ven prestamente, que alegre te pido.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1031" id="Footnote_1031"></a><a href="#FNanchor_1031">[1031]</a></p><p><i>Bla&ccedil;o</i> brazo: as&iacute; en el <i>Poema Alf. XI</i>. <i>Un canto de
+soma</i>, un cantero &oacute; pedazo de pan bazo, de salvado fino y el mismo
+salvado; se usa en Alava por pan negro y en Palencia por salvado fino.
+<span class="sc">J. Enc.</span>, 23. No comais somas de canes. <span class="sc">S. Abril</span>,
+<i>Eunuc.</i>: Comen pan de soma, panem atrum vorent. Es muy com&uacute;n este pan
+por toda esta sierra y en toda la provincia de Segovia, tanto que
+decir: <i>Ya come pan blanco</i>, significa que est&aacute; muy enfermo, que
+entonces se lo traen de la villa. El pan blanco de trigo s&oacute;lo como
+lujo lo comen en el banquete de boda.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1032" id="Footnote_1032"></a><a href="#FNanchor_1032">[1032]</a></p><p><i>Esfuer&ccedil;a</i>, toma esfuerzo y aliento. <span class="sc">J. Pin.</span>,
+<i>Agr.</i>, 4, 13: Por tanto esforzad para nos dar muchas doctrinas
+tales.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1033" id="Footnote_1033"></a><a href="#FNanchor_1033">[1033]</a></p><p><i>Lichiga</i>, cama &oacute; lugar donde dormir, que camas apenas
+se ven por la sierra. De <i>lectica(m)</i>, litera. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.
+Or.</i>, 127: Trahian estas tres virgines una noble lechiga.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1034" id="Footnote_1034"></a><a href="#FNanchor_1034">[1034]</a></p><p><i>&iexcl;Maguera!</i>, &iexcl;aunque!, indica duda, tanto que es del
+mismo tema de <i>a-mag-ar</i> y <i>magada&ntilde;a</i> (<a href="#FNanchor_122">122</a>), de donde <i>aunque</i>.
+<span class="sc">Barahona</span>, p. 733: Y es su princesa, maguera pastora. <i>Bibl.
+Gallard.</i>, 1, 616; El conde de Alba, maguera | buen caballero forzado.
+Por cierto que en la copla <a href="#FNanchor_122">122</a> puse <i>maganc&eacute;s</i>, como de este tema, y
+originariamente d&iacute;jose del famoso <i>Galal&oacute;n de Maganza</i>, dechado de
+traidores (<i>Canc. de Roncesvall.</i> V&eacute;ase <span class="sc">Cejador</span>, <i>Leng.
+Cerv.</i>, t. II).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1035" id="Footnote_1035"></a><a href="#FNanchor_1035">[1035]</a></p><p><i>Bien tynta</i>, bien te&ntilde;ida; <i>tintar</i> es el verbo usado
+por aquellas partes y por Segovia por te&ntilde;ir. <i>Collarada</i>, lo que, &aacute; la
+francesa, dicen hoy <i>canes&uacute;</i>, la parte debajo del cuello por delante,
+y tengo o&iacute;da la palabra por la misma sierra.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1036" id="Footnote_1036"></a><a href="#FNanchor_1036">[1036]</a></p><p><i>Hal&iacute;a</i>, alhaja, del ar&aacute;bigo &#1581;&#1604;&#1610;&#1607;, <i>jhalia</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1037" id="Footnote_1037"></a><a href="#FNanchor_1037">[1037]</a></p><p><i>Lystada de cota</i>, con listas como suelen tenerlas las
+cotas &oacute; cotillas, jubones &oacute; ajustadores de que usan las mujeres y son
+de lienzo &oacute; seda con ballenas &aacute; veces. <span class="sc">Tostad.</span> <i>Euseb.</i> c.
+56: No se pod&iacute;a poner alguna ropa suya, ni cota ni brial, ni otra
+alguna. Pide zapatas de pieza &oacute; cuero labrado, como las que usaban en
+la villa, para no ser menos, en vez de las ordinarias abarcas, que
+eran de cuero sin labrar. <i>Toca</i> es el pa&ntilde;uelo de la cabeza.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1039" id="Footnote_1039"></a><a href="#FNanchor_1039">[1039]</a></p><p><i>Algo</i>, bienes, cosas, <i>tant' algo</i>, tanta hacienda;
+pero te lo f&iacute;o, lo traer&eacute; &aacute; la vuelta.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1040" id="Footnote_1040"></a><a href="#FNanchor_1040">[1040]</a></p><p><i>Heda</i>, fea, <i>foeda(m)</i>. <i>Merchand&iacute;a</i>, como merchante
+mercader. <i>Cort. Jerez</i> 1268: Sy algund maestre cargase en su nave
+ninguna merchandia. <i>Cara pagada</i>, cara contenta, alegre.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1042" id="Footnote_1042"></a><a href="#FNanchor_1042">[1042]</a></p><p>Nunca por servidumbre y respeto se le paga &aacute; otro la
+costa del hospedaje, sino que el que va &aacute; un <i>ostal</i> paga su gasto.
+<i>Omenaje</i>, obligaci&oacute;n y servidumbre, aqu&iacute; metaf&oacute;ricamente. <i>Ostalaje</i>,
+hospedaje, escote por el <i>ostal</i>. <i>Orden. sev.</i>, 64: Sean tenudos de
+pagar los alquiles &oacute; los ostalajes. <i>Ostal</i> es la posada. <span class="sc">L.
+Rued.</span>, 2, 39: Pregunta por el ostal del lobo. <i>Alex.</i>, 376: Fall&oacute;
+de fiera guisa barrido lostal.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_J" id="Footnote_J"></a><a href="#FNanchor_J">[J]</a></p><p><i>Ditado</i>, de <i>dictado</i>, <i>dictar</i>, es t&iacute;tulo de dignidad,
+honor o se&ntilde;or&iacute;o, como de duque, conde, etc., <i>Quij.</i>, 1, 21: Y montas
+que no sabr&iacute;a yo autorizar el litado, dijo Sancho. Ditado has de
+decir, no litado, dijo su amo. Aqu&iacute; es cantar <i>honorifico</i>, digamos, &aacute;
+la Virgen; en su tiempo se dec&iacute;a por composici&oacute;n po&eacute;tica en general.
+De Santa Mar&iacute;a del Vado se hace menci&oacute;n en el libro de Monter&iacute;a de
+Alfonso XI, l. 3, c. 5. El <i>Vado</i> es villa del duque del Infantado en
+el Real de Manzanares (<span class="sc">S&aacute;nchez</span>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1043" id="Footnote_1043"></a><a href="#FNanchor_1043">[1043]</a></p><p><i>Ep, Iacobi</i>, 1, 16: Omne datum optimum et omne donum
+perfectum desursum est descendens a Patre luminum. El mundano, que
+pinta el Arcipreste en primera persona, despu&eacute;s de tanto <i>roydo</i>, de
+andar enamorado de do&ntilde;a Endrina y de vagamundear por la sierra con las
+mozas, volvi&oacute;se a Dios, como suele acontecer.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1044" id="Footnote_1044"></a><a href="#FNanchor_1044">[1044]</a></p><p><i>Tener y vigilia</i>, hacer all&iacute; la vela, velar &aacute; la
+Se&ntilde;ora, costumbre de caballeros y de romeros, como hizo S. Ignacio
+velando las armas de la nueva milicia espiritual ante el altar de la
+Virgen en Monserrat.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1048" id="Footnote_1048"></a><a href="#FNanchor_1048">[1048]</a></p><p>Aunque tengas gloria y placer m&aacute;s de la que nadie te
+pueda ofrecer, quiero yo hacer algo de mi parte.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1050" id="Footnote_1050"></a><a href="#FNanchor_1050">[1050]</a></p><p>Alude al ung&uuml;ento de nardo, con que ungi&oacute; Mar&iacute;a,
+hermana de L&aacute;zaro, los pies de Cristo el Viernes antes de morir, y que
+Judas, su administrador del dinero, reprob&oacute; diciendo que cu&aacute;nto mejor
+hubiera sido gastar lo que hab&iacute;a costado en los pobres. <i>Se&ntilde;eros</i>,
+particulares, singulares. <span class="sc">Cabr.</span>, p. 534; Otra vez me parece
+avisar que no llamo se&ntilde;eros ni singulares a los que hacen lo que todos
+los de su profesi&oacute;n deb&iacute;an seg&uacute;n ella hacer, sino &aacute; los que han dejado
+este camino y van por los no trillados. <i>Fueron plasenteros del
+pleyteamiento</i>, del trato fueron contentos los del Sanhedrin,
+vendi&eacute;ndoles &aacute; Cristo por los treinta dineros, que se le vinieron &aacute;
+sus manos, s&oacute;lo para &eacute;l (se&ntilde;eros). <i>El algo</i>, el costo, los dineros.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1053" id="Footnote_1053"></a><a href="#FNanchor_1053">[1053]</a></p><p><i>El Atora</i>, el pueblo porfiado &oacute; <i>durae cervicis</i> de
+la vieja ley &oacute; <i>Atora</i>, <i>Tora</i> con el art&iacute;culo ar&aacute;bigo <i>al-</i>. <i>Dado en
+cativo</i>, puesto en cautiverio, el pueblo jud&iacute;o.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1054" id="Footnote_1054"></a><a href="#FNanchor_1054">[1054]</a></p><p>&laquo;Et super vestem meam miserunt sortem&raquo;
+(<span class="sc">Io&aacute;n.</span>, 19, 24). <i>Dar vaya</i> es la frase, sino que el
+Arcipreste, creyendo ser <i>vaya</i> el <i>&iexcl;vah!</i> del Evangelio, emplea el
+verbo <i>decir</i> del evangelista: &laquo;Et praeterentes blasphemabant eum,
+moventes capita sua et dicentes; &iexcl;Vah!, qui destruis templum Dei&raquo;
+(<span class="sc">Marc.</span>, 15, 29). <span class="sc">S. Abr.</span> <i>Andr</i>.: Darme han la vaya
+diciendo que soy un picapleitos. <i>Due&ntilde;a</i>, Se&ntilde;ora, dice &aacute; la Virgen.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1055" id="Footnote_1055"></a><a href="#FNanchor_1055">[1055]</a></p><p>Fue esta gran congoja para tu dulce Hijo; pero (<i>mas</i>)
+aprovecha al mundo, pues de ello vino luz y claridad del cielo siempre
+duradera. <i>Duz</i> es <i>dulce</i>, como trae <i>G</i>; <i>por</i>, para, ant. <i>pora</i>.
+<i>Durador</i> concierta con claridad, sin <i>e</i> femenina.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1056" id="Footnote_1056"></a><a href="#FNanchor_1056">[1056]</a></p><p>D&aacute;ndole a Cristo con la lanza, tembl&oacute; la tierra.
+<i>Escureci&oacute;</i> y <i>estremeci&oacute;</i> son aqu&iacute; intransitivos. <i>Ascona</i>, lanza de
+gente monta&ntilde;esa. <span class="sc">Lope</span>. <i>Amist.</i>, p&aacute;g. VII, 9: Con 400
+monta&ntilde;eses bravos | de capellina piel, azcona herrada.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1057" id="Footnote_1057"></a><a href="#FNanchor_1057">[1057]</a></p><p><i>A la bisper-ada</i>, al atardecer, como <i>ma&ntilde;an-ada</i>, de
+la hora de v&iacute;speras; as&iacute; como a la de <i>completas</i> fu&eacute; ungido. <i>Con
+dido</i>, de <i>condire</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1065" id="Footnote_1065"></a><a href="#FNanchor_1065">[1065]</a></p><p><i>Abrebaron</i>, de <i>a-bib(e)rare</i>, por met&aacute;tesis de
+<i>abebrar</i> que trae <i>S</i>. <span class="sc">J. Pin.</span> <i>Agr.</i>, 10, 33: Abrevaban sus
+ganados en el r&iacute;o Haliarmon.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1067" id="Footnote_1067"></a><a href="#FNanchor_1067">[1067]</a></p><p>En esta pelea tuvo por modelo el Arcipreste el
+<i>fabliau de la Bataille de Karesme et de Charnage</i>, que se halla en el
+tomo IV de la colecci&oacute;n de M&eacute;on (p. 80); pero s&oacute;lo tom&oacute; la trama
+general, como suele, dej&aacute;ndose llevar de su brillante fantas&iacute;a y
+sobrepujando al modelo, mal que le pese &aacute; Puymaigre. V&eacute;anse otras
+parecidas en <i>Rabelesiana</i>, p. 615-636. <i>Algun quanto</i>, algo. <span class="sc">J.
+Pin.</span> <i>Agr.</i>, 18, 23: Y con esto se allanaron ya cuanto. <i>Dende</i>,
+despu&eacute;s de <span class="sc">Bosc.</span> <i>Cortes.</i>, 228: El caballero dende &aacute; un rato
+volvi&oacute;. <i>Celest.</i>, VI. p. 76: Y muri&oacute; dende &aacute; tres d&iacute;as. <i>Al tanto</i>,
+proporcional &oacute; relativamente, conforme &aacute; eso. <span class="sc">J. Pin.</span>,
+<i>Agr.</i>, 22, 13: Mas al tanto sabed que obliga nuestra doctrina en
+todos los contratos. Lo mismo vale <i>en su tanto</i>. <span class="sc">J. Ang.</span>,
+<i>Conq.</i>, d. 1: Eso que el Esposo tiene por naturaleza, tiene en su
+tanto la esposa por gracia. <span class="sc">Zamor.</span>, <i>Mon.</i>, 3, 86, 1: El es
+el que al tanto de la majestad suya edific&oacute; su casa.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1068" id="Footnote_1068"></a><a href="#FNanchor_1068">[1068]</a></p><p><i>Jueves lardero</i>, &oacute; <i>gordo</i>, el anterior inmediato &aacute;
+las Carnestolendas. Es una de tantas expresiones aragonesas, como hay
+en <span class="sc">Hita</span> y corren por Guadalajara, Cuenca y Segovia. En
+Salamanca le llaman <i>jueves merendero</i>, porque se va &aacute; merendar al
+campo, en Cuenca <i>jueves lardero</i>. <i>Trotero</i>, correo. <i>Poem. Fern.
+Gonz.</i>, 1917: Envi&oacute; por la tierra &aacute; gran priesa troteros.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1069" id="Footnote_1069"></a><a href="#FNanchor_1069">[1069]</a></p><p><i>Syn amor</i>, v&eacute;ase c. <a href="#FNanchor_1077">1077</a>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1070" id="Footnote_1070"></a><a href="#FNanchor_1070">[1070]</a></p><p><i>Estra&ntilde;o</i> aqu&iacute; y en otros lugares tiene fuerza de
+<i>fuera de s&iacute;</i>, enojado. <i>Carnal</i> es el tiempo en que puede comerse
+carne. En carnal no obliga el ayuno. <i>Cor. Vallad.</i>, 1325: Porque la
+mi tierra es robada e astragada e yerma.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1072" id="Footnote_1072"></a><a href="#FNanchor_1072">[1072]</a></p><p>N&oacute;tese <i>carnecer&iacute;a</i> en <i>S</i>, por <i>carnicer&iacute;a</i> de <i>G</i>,
+de <i>carniza</i>; pero contaminado con <i>carne</i>, igualmente <i>carnecero</i>.
+<span class="sc">Herr.</span> <i>Agr.</i>, 5, 12: Los alanos carneceros. <span class="sc">Villena</span>
+<i>Cis.</i>, 3: En establos e <i>carnecerias</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1073" id="Footnote_1073"></a><a href="#FNanchor_1073">[1073]</a></p><p>La Cuaresma tiene, seg&uacute;n esto, sus reales en Castro
+Urdiales, y por all&iacute; entra en Espa&ntilde;a. Alude &aacute; la significaci&oacute;n de real
+que tiene <i>castro</i> y &aacute; ser uno de los puertos de mar de donde entraba
+m&aacute;s pescado en cuaresma &aacute; los reinos de Castilla. De all&iacute; viene la
+orden &aacute; las ciudades castellanas, &aacute; lo que alude Burgos, el burgo por
+excelencia. La Cuaresma declara la guerra &aacute; la <i>carne</i>, o sea &aacute; don
+Carnal.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1075" id="Footnote_1075"></a><a href="#FNanchor_1075">[1075]</a></p><p>La <i>concha</i> marina era la bula &oacute; bola pendiente de la
+carta, que le daba autoridad, por ser <i>justicia de la mar</i>. <i>Justi&ccedil;ia
+de la mar</i>, porque prende y mata pescados. <i>Por mi desafiar para
+desafiar &aacute; m&iacute;</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1076" id="Footnote_1076"></a><a href="#FNanchor_1076">[1076]</a></p><p><i>Almofalla</i> &oacute; almohalla es alfombra, y por <i>almohalla</i>
+&oacute; <i>almahala</i> es, como aqu&iacute;, ej&eacute;rcito, campamento, del ar&aacute;bigo &#1575;&#1604;&#1605;&#1575;&#1581;&#1604;&#1607;
+<i>almalla</i>, &laquo;batalla, sitio para cerco de lugar real de gentes armadas&raquo;
+(<span class="sc">P. Alal&aacute;</span>). &laquo;exercitus&raquo; (<span class="sc">R. Mart&iacute;n</span>). <i>Syn falla</i>,
+sin falta. <i>Cid</i>, 443: E. Albar Salvadores sin falla.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1077" id="Footnote_1077"></a><a href="#FNanchor_1077">[1077]</a></p><p>No ten&iacute;a amor, desde que hizo la vigilia en Nuestra
+Se&ntilde;ora del Vado, volvi&eacute;ndose a Dios (<a href="#FNanchor_1069">1069</a>, <i>syn amor</i>). Dos cartas
+env&iacute;a la Cuaresma, una a la Carne desafi&aacute;ndola, otra de aviso &aacute; los
+que est&aacute;n sin amor, porque en ellos ser&aacute; el combate; a los que tienen
+amor loco no se la manda, porque es in&uacute;til, no hay combate posible en
+quien est&aacute; entregado de lleno &aacute; la carne. <i>Ditado</i>, lo dictado &oacute;
+escrito.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1078" id="Footnote_1078"></a><a href="#FNanchor_1078">[1078]</a></p><p><i>Alf&eacute;rez</i> de Don Carnal es el jueves lardero (c.
+<a href="#FNanchor_1096">1096</a>). <i>Malapresa</i>, como en <a href="#FNanchor_571">571</a>, desdichada, desventurada, la
+Cuaresma. <i>Justar</i>, combatirse con otro. <i>Me sopesa</i>, me tienta las
+corazas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1079" id="Footnote_1079"></a><a href="#FNanchor_1079">[1079]</a></p><p><i>Conbid</i>, convite. D&iacute;cele al Viernes &oacute; d&iacute;a siguiente y
+que es el de m&aacute;s penitencia, que el Martes se ver&aacute;n las caras, cuando
+comienza el ayuno de Cuaresma y es d&iacute;a de combate y de Marte.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1080" id="Footnote_1080"></a><a href="#FNanchor_1080">[1080]</a></p><p><i>Argulloso</i> en <i>S</i>, orgulloso en <i>G</i>. <i>Argullo</i> por
+<i>orgullo</i> d&iacute;cese en la provincia de Palencia, <i>arbullo</i> en Murcia y
+<i>arbulloso</i>, <i>argullo</i> y <i>argulloso</i> en el <i>Tesoro</i> de 1671,
+<i>argulloso</i> en <span class="sc">Lucas Fern&aacute;ndez</span>, 119, <i>argull</i> en catal&aacute;n,
+<i>argoglio</i> en antiguo italiano. Las mesnadas &oacute; gentes de guerra y
+parciales de don Carnal vienen ahora, y son las carnes con que pelea
+contra la Cuaresma, que presentar&aacute; las mesnadas suyas de pescados.
+Alegor&iacute;a muy bien trazada, que califica agudamente &aacute; cada combatiente
+y nos ense&ntilde;a los manjares de aquel tiempo y los lugares de donde se
+tra&iacute;an los m&aacute;s exquisitos. Es todo un tratado de cocina, que puede
+completarse &oacute; comprobarse con el cap. 34 del <i>Corvacho</i> y el <i>Albre</i> &oacute;
+<i>Breviaris d'amor</i> escrito por Matfres Ermengaus de Beser &aacute; fines del
+siglo XIII y lo tenemos en El Escorial, finalmente con el <i>Arte
+cisoria</i> de D. Enrique de Villena, que vivi&oacute; del 1384 al 1434. El
+primer libro de cocina que se conozca es el de Ruperto de Nola,
+cocinero que hab&iacute;a sido de D. Fernando el Cat&oacute;lico antes de reinar en
+Castilla, y en donde se hallar&aacute;n curiosas noticias y nombres de salsas
+y recetas; fu&eacute; impreso el a&ntilde;o 1525.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1081" id="Footnote_1081"></a><a href="#FNanchor_1081">[1081]</a></p><p><i>Garnidas</i>, de <i>guarnir</i>, de donde <i>guarnecer</i>. <i>Cid</i>,
+1337: Cient cavallos... | de siellas e de frenos todos guarnidos son.
+<i>Alejandro</i> Magno estar&iacute;a satisfecho de tal real &oacute; campamento. Aqu&iacute; se
+acord&oacute; el Arcipreste del libro de <i>Alexandre</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1082" id="Footnote_1082"></a><a href="#FNanchor_1082">[1082]</a></p><p><i>Delantera</i> del ej&eacute;rcito y batalla: t&eacute;rminos todos de
+la milicia de entonces. De las perdices y aves, sobre todo se dice
+<i>apeonar</i> y ser peones, &oacute; andar &aacute; pie y de prisa. <i>Hacer el alarde &oacute;
+alardo</i>, en la milicia la muestra, rese&ntilde;a &oacute; revista de las tropas.
+<span class="sc">Ovalle</span> <i>H. Chile</i>, f. 161: Algunas veces entre a&ntilde;o se hacen
+suizas y alardes generales. Cerca de los <i>tysones</i>, del hogar, al
+desplumar y despellejar antes de meter en la olla, etc. <i>Navancos</i> de
+<i>nava</i>, como lavancos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1083" id="Footnote_1083"></a><a href="#FNanchor_1083">[1083]</a></p><p>Las lanzas eran propias de la primera fila, como entre
+los romanos los <i>primipili</i>. <i>Espetos</i>, asadores y armas aguzadas, que
+son sus lanzas, de donde <i>espetar</i>, atravesar con espeto, asador,
+espada, etc. <span class="sc">G. P&eacute;rez</span>, <i>Ulix.</i>, 14: Cortaron lo restante mas
+menudo | y en asadores luengos lo espetaron. Escud&aacute;banse con el
+<i>tajadero</i>, que es lo mismo que <i>tajo</i> en que se corta la carne y
+plato trinchero, donde se trincha la comida, y es lo que aqu&iacute;
+significa, esto es, que ven&iacute;an en platos, como escudos.
+<span class="sc">Guev.</span>, <i>Menospr.</i>, 7: un esca&ntilde;o, unos platos ba&ntilde;ados, unos
+c&aacute;ntaros de barro. O cuan dichoso es el aldeano, al cual le basta una
+mesa, unos tajaderos de palo. <i>Cron. gral.</i>, 4, 3: Cien vasos de prata
+e escodillas e tajaderos. La descripci&oacute;n de la yantar de aquellos
+tiempos con todo lo dem&aacute;s v&eacute;ase en <span class="sc">Villena</span>, <i>Arte Cisoria</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1084" id="Footnote_1084"></a><a href="#FNanchor_1084">[1084]</a></p><p>Tras los <i>escudados</i> &oacute; que llevan tal escudo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1085" id="Footnote_1085"></a><a href="#FNanchor_1085">[1085]</a></p><p><i>Las puestas</i> &oacute; <i>postas</i> &oacute; tajadas. <i>Monter. Alf.</i>, 1,
+41: Que haya una puesta del venado que moriere ese dia.
+<span class="sc">Acosta</span>, <i>H. Ind.</i>, 3, 17: En el color y sabor no parec&iacute;an
+sino tajadas de ternera y en parte de pernil, las postas deste
+pescado. <i>G. Alf.</i>, 2, 2, 4: A lo menos una muy bella posta de ternera
+no nos podia faltar. <i>Los escuderos</i>, que les llevan el escudo y
+acompa&ntilde;an, <i>quesuelos</i> muy curados, picantes que espolonean las ganas
+de beber y llaman de tres leguas &aacute; la corambre. &laquo;El vino blanco, dice
+el refr&aacute;n griego, es m&aacute;s gustoso; pero el negro es m&aacute;s nutritivo.&raquo;</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1086" id="Footnote_1086"></a><a href="#FNanchor_1086">[1086]</a></p><p><i>Infan&ccedil;ones</i> &oacute; <i>caballeros</i> nobles son los faisanes y
+pavos reales (<i>pavones</i>), que son gente encapetadas (<i>enfiestos los
+pendones</i>) y bien y vistosamente emplumados (<i>garnidos</i>). El de
+Villena comienza &aacute; ense&ntilde;ar el modo de tajar las aves, por el pavon,
+que nunca faltaba en los aparatosos banquetes; desde el Renacimiento
+tom&oacute; su lugar en las mesas el pavo, ave democr&aacute;tica de la Edad
+moderna.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1087" id="Footnote_1087"></a><a href="#FNanchor_1087">[1087]</a></p><p>Tra&iacute;anlos en ollas, como si llevaran ellos
+<i>capellinas</i> &oacute; armadura de acero para la cabeza &oacute; yelmo &oacute; capacete.
+<span class="sc">Mar.</span>, <i>H.E.</i>, 13, 7: Al enlazar la capellina y ponerse la
+celada, se le cay&oacute; la escofia. <i>Adaragas</i>, &oacute; <i>adargas</i> &oacute; <i>daragas</i>.
+<span class="sc">Oviedo</span>, <i>H. Ind.</i>, 46, 7: Tom&oacute; su espada e una daraga. Las
+sardinas del campo contrario no ten&iacute;an real &oacute; campamento tan lucido y
+bien aderezado, porque las carnes piden m&aacute;s trebejos de cocina que no
+ellas, que se asan sobre las brasas sencillamente.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1088" id="Footnote_1088"></a><a href="#FNanchor_1088">[1088]</a></p><p><i>Usado s&oacute;</i>, hecho estoy &aacute; lidiar con los moros,
+personificados en don <i>Aly</i>. Alude al sult&aacute;n de Africa, as&iacute; llamado,
+que sucedi&oacute; en 1331 &aacute; su padre Othman, y envi&oacute; &aacute; Espa&ntilde;a &aacute; su hijo
+Abdel-Melek, que se apoder&oacute; de Granada, y por entonces se apoder&oacute; de
+Tlemecen y T&uacute;nez. Proclam&oacute; la guerra santa contra Espa&ntilde;a y fu&eacute;
+derrotado el 30 de Octubre de 1340, orillas del Salado, cerca de
+Tarifa. Esta fecha es, pues, anterior a la composici&oacute;n de este libro.
+El c&oacute;dice <i>S</i> dice que se compuso el 1343, lo cual queda confirmado
+por este pasaje: teniendo el Arcipreste tan fresco el hecho de pocos
+a&ntilde;os antes, pudo componer este libro el 1343 (c. <a href="#Footnote_326">326, nota</a>): <i>Al&iacute;</i>
+significa en ar&aacute;bigo <i>el alto</i>, y <i>jabal&iacute;</i>, <i>el monta&ntilde;&eacute;s</i>: acaso por
+eso trajo el jabal&iacute; como contrincante de <i>Al&iacute;</i>; pero yo me barrunto
+que el <i>jabal&iacute;</i> es s&iacute;mbolo del que venci&oacute; en el Salado &oacute; sea Alfonso
+XI, cuya afici&oacute;n a la caza de jabal&iacute;es la conocemos por el <i>Libro de
+Monter&iacute;a</i> que mand&oacute; escribir. Naci&oacute; el 1311 y sucedi&oacute; &aacute; su padre
+Fernando IV, un a&ntilde;o despu&eacute;s, debajo de la tutela de D.&ordf; Mar&iacute;a de
+Molina; gan&oacute; la batalla del Salado, tom&oacute; &aacute; Gibraltar y muri&oacute; en 1350.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1089" id="Footnote_1089"></a><a href="#FNanchor_1089">[1089]</a></p><p><i>A-hevos</i>, he aqu&iacute;, de <i>&aacute; &iexcl;he!</i>, de llamar, y <i>vos</i>
+(<i>Tesoro, A</i>, 55). <i>Cid</i>, 1335: <i>Fevos</i> aqu&iacute; las se&ntilde;as (he-os). Id.,
+476: <i>Afevos</i> los CC. III. en el algara. Id., 485: <i>Fellos</i> en
+Casteion (he ellos). Id., 1317: <i>Afe</i> Minaya Albarfa&ntilde;ez do lega tan
+apuesto (&iexcl;he! que llega). El ciervo es el gran siervo de don Carnal,
+le sirve ligero y se le humilla: quienes sean ciervos &oacute; habitantes de
+Cervera, cosa es que &aacute; nadie se le oculta. Gracias a ellos, todo se
+hace en muchas casas con toda paz y sosiego.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1090" id="Footnote_1090"></a><a href="#FNanchor_1090">[1090]</a></p><p><i>Due&ntilde;a</i> llama aqu&iacute; &aacute; do&ntilde;a Cuaresma y a los que la
+guardan, y dice que los pondr&aacute; con su comida, comi&eacute;ndole &aacute; ella, tan
+enfermos que no se acuerden de ayunar, y que tendr&aacute;n fr&iacute;o &oacute; calentura,
+de modo que pidan pellejos de liebre para abrigarse, y esto <i>quando
+alguno le quiebre</i>, cuando alguien le falte a la Cuaresma, cuando
+falte al ayuno. <i>Hiebre</i>, fiebre. <i>Porne</i>, pondr&eacute;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1091" id="Footnote_1091"></a><a href="#FNanchor_1091">[1091]</a></p><p>Si enlazas &aacute; do&ntilde;a Cuaresma conmigo, dice el Cabr&oacute;n, no
+te podr&aacute; da&ntilde;ar, &iexcl;oh don Carnal!, con todas las <i>espina&ccedil;as</i> &oacute; <i>espinas</i>
+de los peces que trae contra ti. Un cornudo en Cuaresma no puede hacer
+da&ntilde;o a la carne: por m&aacute;s pescados que coma, siempre su oficio le har&aacute;
+apoyar y escudar las carnalidades. Conforme &aacute; este su oficio, trae
+consigo <i>el cabron mont&eacute;s cor&ccedil;as e torca&ccedil;as</i>, esto es, mujeres que
+sostienen &aacute; hombres vendiendo su cuerpo, que es lo que vale <i>cor&ccedil;a</i> y
+<i>palomas torcazas</i>, que son las palomas nocharniegas que salen por
+esas calles &aacute; lo mismo. Los hombres, que se amisten con ese buen se&ntilde;or
+y anden con tal compa&ntilde;&iacute;a como la que &eacute;l les proporciona, no pueden ir
+contra don Carnal, porque son tan carnales como &eacute;l, por muchos
+pescados que coman, con <i>todas sus espina&ccedil;as</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1092" id="Footnote_1092"></a><a href="#FNanchor_1092">[1092]</a></p><p><i>Lyndero</i>, castizo, de <i>lindo</i>, que vale lo mismo
+(<span class="sc">Cejador</span>, <i>Tesoro</i>, L. 53): alude &aacute; lo fiel y provechoso que
+siempre fu&eacute; el buey al hombre. <i>Su paso &aacute; paso</i>, despacio <i>G. Alf.</i>,
+2, 2, 6: Me fui &aacute; la tienda del mercader muy disimulado, mi criado
+detr&aacute;s, nuestro paso &aacute; paso. <i>Herren</i>, campo sembrado de alcacel para
+el ganado. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 5, 43: Cuando hay alcacer &oacute;
+herrenes, segarlo. El <i>yugero</i>, el <i>yuguero</i>, el ga&ntilde;&aacute;n que lleva la
+yunta y labra. <span class="sc">Guev</span>, <i>Menospr.</i>, 5: A reconocer el ganado y &aacute;
+requerir al yuguero. <i>Non s&oacute;...</i>, ya soy viejo para llevar cargas por
+los caminos (<i>carrera</i>) y para labrar en el campo (<i>ero</i>) pero valgo
+para la carnicer&iacute;a, y aqu&iacute; me tienes. <i>Cort. Jerez</i>, 1268: Et fiso las
+carreras en el mar porque pasasen en seco.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1093" id="Footnote_1093"></a><a href="#FNanchor_1093">[1093]</a></p><p><i>Cedieruedas</i> en <i>G</i>, <i>cidierbedas</i> en <i>S</i>, y en el
+<i>Arte cisoria</i> de Villena, <i>&ccedil;ideruedas</i>, <i>&ccedil;ideruelas</i>, <i>&ccedil;idieruelas</i>,
+lonjas largas, y tambi&eacute;n residuos de partes gruesas que quedan, depu&eacute;s
+de haber descarnado las piezas, en las reses. Acaso por <i>ciber-uela</i>,
+diminutivo de cib-era, cebo &oacute; alimento. <i>Fynchida</i>, henchidura, llena.
+<i>Lyd marina</i>, para la lid contra los pescados de Cuaresma que vendr&iacute;an
+del mar. <i>La due&ntilde;a</i> &oacute; do&ntilde;a Cuaresma fu&eacute; <i>maestra</i> muy ducha y no quiso
+llegar tan presto, hasta que menguasen las carnes, comidas para cuando
+llegase ella.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1095" id="Footnote_1095"></a><a href="#FNanchor_1095">[1095]</a></p><p><i>Abastado</i>, provisto. <span class="sc">Cabr.</span>, p. 576: Aquella
+mesa en ese suelo de tales manjares abastada. <i>Estrado</i> es aqu&iacute; la
+sala de la yantar &oacute; <i>palacio</i> (recu&eacute;rdese el <i>Del palacio &aacute; la
+cocina</i>, y <span class="sc">Villena</span>, <i>Cisor.</i>, p. 33). aparejado por los
+<i>reposteros de estrado y mesa</i>: el artesonado de entalle e
+incrustaciones de marfil &oacute; esmaltes de brillantes colores y dorados;
+la piedra labrada en orlas, frisos, molduras, entrepa&ntilde;os, arcos y
+alfeizares; los pa&ntilde;os de velludo, lisos &uacute; obrados, de oro y sedas,
+entoldan y guarnecen las paredes; las alhombras &oacute; alcatifas morunas,
+cubren el pavimento; el se&ntilde;or como debajo de dosel; perf&uacute;mase la sala.
+Los <i>juglares</i> eran en la yantar del rey de Arag&oacute;n cuatro
+(<i>jutglars</i>), dos <i>trompadores</i>, un <i>tabaler</i> y un <i>trompeta</i>, que
+tocaban todo el a&ntilde;o menos los viernes y Cuaresma &oacute; tiempo de guerra.
+V&eacute;ase la descripci&oacute;n del banquete en la coronaci&oacute;n de Alfonso IV en
+Zaragoza, el 1328, en la <i>Cr&oacute;nica</i> de Muntaner, y de otro en la
+<i>Cr&oacute;nica de D. Juan II</i>, c. 14, de Fern&aacute;n P&eacute;rez de Guzm&aacute;n. Sobre todo,
+las <i>Leyes Palatinas</i> de D. Jaime II de Arag&oacute;n, publicadas en 1337 (el
+manuscrito en Bruselas, publicado por el <span class="sc">P. Bollando</span>,
+<i>Thesaurus Ecclesiasticae Antiquitatis</i>, p. 411): &laquo;In domibus
+Principum, ut tradit antiquitas, mimi seu joculatores licite possunt
+esse: nam illorum officium tribuit laetitiam, quam Principes debent
+summe appetere, et cum honestate servare, ut per eam tristitiam et
+iram adjiciant et omnibus se exhibeant gratiores. Quapropter volumus
+et ordinamus, quod in nostra curia mimi debeant esse quinque: quorum
+duo sint tibicinatores et tercius sit tabelarius ad quorum spectet
+officium, quod semper Nobis, publice consedentibus, in principio
+tubicinent; et tabelarius suum officium simul cum eis exerceat, ac
+etiam idem faciant in fine comestione nostrae; nisi mimi extranei vel
+nostri qui tantum instrumenta sonant in fine mensae vellent Nobis
+volentibus instrumenta sua sonare...&raquo;</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1096" id="Footnote_1096"></a><a href="#FNanchor_1096">[1096]</a></p><p>El cargo de <i>Alf&eacute;rez del Rey</i> estuvo siempre en
+personas reales y ricos hombres de los m&aacute;s poderosos, como lo fu&eacute; el
+Cid de don Sancho II, y de don Alfonso X, su hermano el infante don
+Juan Manuel; de don Pedro el Cruel lo fueron su hermano don Sancho,
+Conde de Alburquerque, su primo el infante don Juan y su hermano don
+Tello, Conde y Se&ntilde;or de Vizcaya; de don Enrique el II, su hijo don
+Juan, infante heredero. Hablan de este cargo las <i>Leyes de Partida</i>,
+se&ntilde;alando sus atribuciones, deberes y preeminencias, que Fern&aacute;n
+Mess&iacute;a, en su <i>Nobiliario</i>, enumera, refiri&eacute;ndolas ya &aacute; la
+Condestabl&iacute;a, cargo que instituy&oacute; m&aacute;s tarde don Juan I, el a&ntilde;o 1382.
+En uno de los fueros m&aacute;s antiguos de Espa&ntilde;a se dice: &laquo;fu&eacute; estabilido
+que todo rrey despanna uviese alferes que tenga la ssu senna et aia
+&ccedil;ient cavaleiros et en casa del rrey mesa de ssu cabo et en la pascua
+fflorida <i>la copa de oro et de plata del rrey</i> por ssuya et los
+vestidos et lechos et un cabaylo.&raquo; El alf&eacute;rez de don Carnal, que es
+Jueves Lardero (<a href="#FNanchor_1078">1078</a>), no contento con <i>la copa</i>, ten&iacute;a la mano en <i>el
+barril</i>, vasija de barro de oronda panza y de angosto y corto cuello,
+y tambi&eacute;n un cubeto de madera, que es lo que aqu&iacute; parece significar en
+este alf&eacute;rez, &oacute; mejor digamos, dios Baco que asiste de don Carnal.
+<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 16, 35: Harto mal es quien se jacta de no
+beber vino, sepa tanto de barriles como el que bebe. Don Carnal se
+trata &aacute; lo rey, y as&iacute; su copero hinca la rodilla derecha, como era
+costumbre despu&eacute;s de dar la taza de la salva al caballero que llevaba
+la copa y de quitar la sobrecopa: en esta postura ten&iacute;a alzado el
+brazo con la sobrecopa en la mano, mientras el caballero hac&iacute;a la
+salva. Pero este copero no viene desde el aparador, con el ballestero
+de maza delante y el caballero que le ha de servir con la copa llena
+detr&aacute;s, sino que se estaba barril en mano, y cuando no serv&iacute;a &aacute; su
+se&ntilde;or, ta&ntilde;&iacute;a &eacute;ste su a&ntilde;afil, que es trompeta larga de metal. Ta&ntilde;er con
+el barril es empinar. El que all&iacute; los ten&iacute;a &aacute; todos cogidos como
+alguacil con su vara alta, era el vino que parlaba por boca de todos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1097" id="Footnote_1097"></a><a href="#FNanchor_1097">[1097]</a></p><p>Para entrar en la faena &oacute; lid (<i>fa&ccedil;ienda</i>) con <i>la
+due&ntilde;a</i> &oacute; do&ntilde;a Cuaresma, que por no haber empinado, sin duda, como
+ellos, la llama <i>serena</i>. &iexcl;Buena facienda, iban &aacute; hacer borrachos y
+llena la talega! <i>Adormirse</i>. <span class="sc">Caba.</span>, p. 183: Cant&aacute;ndole para
+que se aduerma.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1098" id="Footnote_1098"></a><a href="#FNanchor_1098">[1098]</a></p><p>Habiendo perdido &aacute; sus mujeres, que son las gallinas,
+cenadas poco antes, los gallos andaban alborotados, que esto significa
+tambi&eacute;n <i>alborozarse</i>. <i>Hist. ultram.</i>, 1, 75: Si acaeciere que se
+quisieren alborozar a facer alguna cosa por lo acorrer e por lo
+vengar. <span class="sc">Gallo</span>, <i>Job</i>, 38, 35: Conturbata sunt viscera &oacute;
+diffusa: En se&ntilde;al de que en temores &oacute; recelos grandes, ellas son las
+que alborozan al hombre.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1099" id="Footnote_1099"></a><a href="#FNanchor_1099">[1099]</a></p><p>A media noche comienza la cuaresma. <i>Batir de alas</i> es
+frase com&uacute;n.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1100" id="Footnote_1100"></a><a href="#FNanchor_1100">[1100]</a></p><p><i>Sobra</i>, adverbio. <i>Apesgado</i>, pesado. <span class="sc">A.
+Alv.</span> <i>Silv. Mand.</i>, 5 c.: Que se halla el d&iacute;a de hoy apesgado con
+la gravedad de sus culpas. <i>El apellido</i>, al arma. <i>Part.</i>, 2, 24, 26:
+Apellido tanto quiere decir como voz de llamamiento que facen los omes
+para ayuntarse e defender lo suyo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1101" id="Footnote_1101"></a><a href="#FNanchor_1101">[1101]</a></p><p><i>Amodorridos</i>, con la modorra del sue&ntilde;o por el vino.
+<span class="sc">Torr.</span>, <i>Fil. mor.</i>, 14, 5: Amodorridos con el vino del amor
+carnal. Poner <i>las sus fa&ccedil;es</i>, sus haces &oacute; tropas en batalla.
+<i>Pletea</i>, pleitea, pelea. <i>La conpa&ntilde;a</i> &oacute; ej&eacute;rcito de pescados, por el
+contrario. <i>A&ccedil;es</i> en <i>G.</i>, <i>fa&ccedil;es</i> en <i>S.</i>, haces, tropas</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1102" id="Footnote_1102"></a><a href="#FNanchor_1102">[1102]</a></p><p>La <i>porrusalda</i> &oacute; caldo de puerro, que dicen los
+Vascongados, parece empezar la comida de vigilia. De los puerros
+cocidos dice Monardes que (<i>Sevill. medicina</i>, c. 14): &laquo;han propriedad
+de fazer pro &aacute; la dolencia de los <i>flem&aacute;ticos...</i> taja la <i>flema</i> y
+tira la viscosidad del pescado.&raquo; <i>Real</i> es el campamento; <i>tovo</i>,
+crey&oacute;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1103" id="Footnote_1103"></a><a href="#FNanchor_1103">[1103]</a></p><p><i>Falsar</i>, hacer falso, derribar, hacer caer. <i>Cid.</i>,
+713: Dan le grandes colpes, mas nol pueden falssar, <i>Capellina</i>,
+yelmo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1104" id="Footnote_1104"></a><a href="#FNanchor_1104">[1104]</a></p><p><i>Mielga</i>, pescado grande de una vara (<i>Dicc. autor.</i>)
+<i>Verdel</i> se dijo del color <i>verde</i>. <i>La costanera</i>, el costado del
+ej&eacute;rcito. <span class="sc">J. Manuel</span>, <i>Estad.</i>, 78: Muy buen recabdo en la
+delantera et en la zaga et en las costaneras. <i>Mollera</i>, cabeza,
+propiamente la sesera muelle.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1105" id="Footnote_1105"></a><a href="#FNanchor_1105">[1105]</a></p><p><i>Salpreso</i>, aderezado con sal, apret&aacute;ndolo porque se
+conserve. <span class="sc">Guev.</span>, <i>Menospr.</i>, 5: Vaca salada, b&uacute;falo salpreso
+y tocino rancio. <i>Bibl.</i> Gallardo, 1, 1230: Con anchova salpresa.
+<i>Trechar</i>, de tractare, es abrir y salar, sardinas sobre todo,
+cur&aacute;ndolas luego al aire. <span class="sc">F. Silva</span>, <i>Celest.</i>, 29: No estaria
+&aacute; pan y agua ni sardinas trechadas. <i>Alberche</i>, hoy venta del
+ayuntamiento y juzgado de Talavera de la Reina, provincia de Toledo,
+orillas del Tajo, y afluente de este r&iacute;o.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1106" id="Footnote_1106"></a><a href="#FNanchor_1106">[1106]</a></p><p>De la fiereza del at&uacute;n saben los que lo han visto en
+las almadrabas y es cosa de ver.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1107" id="Footnote_1107"></a><a href="#FNanchor_1107">[1107]</a></p><p><i>Cazon</i>, pescado conocido. <i>Camarones</i>, de agua dulce
+(v&eacute;ase <i>Monard. Sev. medic.</i>, c. 23). <i>Tendejon</i>, tienda de campa&ntilde;a.
+<i>Amad&iacute;s</i>, 1, 42: Donde la doncella mand&oacute; armar dos tendejones y all&iacute;
+cenaron y holgaron hasta la ma&ntilde;ana.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1108" id="Footnote_1108"></a><a href="#FNanchor_1108">[1108]</a></p><p><i>Pixota</i>, merluza, <i>Cortes de Jerez</i> de 1268, de
+<i>peje</i>, pez, como la llaman otros pescada y pescadilla. La cual
+merluza le dice socarronamente al puerco que no venga entre cristianos
+en tiempo de preces &oacute; cuaresma; que se vaya &aacute; la mezquita con los
+moros, porque ellos no prueban el cerdo y la merluza es el pescado
+mejor y m&aacute;s com&uacute;n, como la del cerdo entre las carnes.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1109" id="Footnote_1109"></a><a href="#FNanchor_1109">[1109]</a></p><p><i>Desbarato</i>, derrota. <i>Poem. Alf.</i> XI, 738: E fiso
+gran desbarato | en los moros que la trayan. <i>Cort. Alcal&aacute;</i>, 1348:
+Aquellos que avian avido alguna cosa del desbarato de la batalla, que
+ovimos con los Reys de Benamaryn e de Granada en que los vencimos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1110" id="Footnote_1110"></a><a href="#FNanchor_1110">[1110]</a></p><p><i>Recudir</i>, acudir m&aacute;s y m&aacute;s &oacute; de una y otra parte.
+<span class="sc">J. Man.</span>, <i>Estad.</i>, 78: El cabdiello de la cabalgada debelos
+esperar en lugar cierto, do recudan &aacute; &eacute;l. <i>Marco</i>, medida, dimensi&oacute;n.
+M&aacute;s negra derrota que la de Alarcos, donde el a&ntilde;o de 1195 los moros
+desbarataron &aacute; los espa&ntilde;oles.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1112" id="Footnote_1112"></a><a href="#FNanchor_1112">[1112]</a></p><p>Alude acaso al jubileo y cruzada que el Papa public&oacute;
+en 1339 con ocasi&oacute;n de la batalla del Salado. &laquo;Juan Mart&iacute;nez de Leyva
+fu&eacute; por embajador al Sumo Pont&iacute;fice para alcanzar indulgencia &aacute; los
+que se hallasen en esta santa guerra. El Papa vino en ello y &aacute; todos
+los que tres meses sirviesen en ella &aacute; su costa les concedi&oacute; la
+Cruzada y <i>jubileo</i> plen&iacute;simo y remisi&oacute;n de todos sus pecados y
+cometi&oacute; la publicaci&oacute;n de estas indulgencias &aacute; Don Gil de Albornoz,
+Arzobispo de Toledo&raquo; (<span class="sc">Mariana</span>, <i>H.E.</i>, 16, 7).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1113" id="Footnote_1113"></a><a href="#FNanchor_1113">[1113]</a></p><p><i>La utra</i> en <i>S</i>, en <i>G</i> <i>hurta</i>, en Monardes (c. 23)
+<i>urta</i>, &laquo;fria en fin del primer grado y humida en el comienzo&raquo;: bien
+pod&iacute;a pelear con los ej&eacute;rcitos de carnes. <i>Golh&iacute;n</i> en <i>G</i>, <i>dolfyn</i> en
+<i>S</i> y es todo uno, de <i>golfo</i>, el mar. Se rebulle como un jovenzuelo y
+as&iacute; su embestir al viejo buey y desdentarlo es cosa de risa.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1114" id="Footnote_1114"></a><a href="#FNanchor_1114">[1114]</a></p><p><i>Noble</i> llama &aacute; la lamprea por su fama entre los
+gastr&oacute;nomos romanos, y es menos viscosa, de mejor sabor y m&aacute;s preciada
+que la anguila, seg&uacute;n Monardes. <i>Levar prea</i>, llevar presa. Llevar
+sali&oacute; de <i>levar</i>, prea de <i>praeda(m)</i>. <span class="sc">Cast.</span> <i>Canc.</i>, 1. p.
+28: Como quien mucho desea | una aventajada prea | No le val&iacute;a la
+correa al fraile, que &aacute; &eacute;stos alude, pues con ella no pueden los
+mismos ahuyentar la vigilia y pescados. Tienen que apechugar con
+ellos: &laquo;Tu lo quisiste, fraile mosten, tu lo quisiste, tu te lo ten&raquo;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1115" id="Footnote_1115"></a><a href="#FNanchor_1115">[1115]</a></p><p><i>Vyllanchon</i>, villano, como corpanch&oacute;n, camaranch&oacute;n, y
+le llama as&iacute; al sollo por lo gordo, tanto que se dijo de <i>suillu(m)</i>,
+de <i>sus</i> cerdo. Trecho es instrumento de labranza y de ah&iacute;
+probablemente <i>trechon</i>. <i>Vyllenchon</i>, hoy <i>Velinchon</i>, cerca de
+Taranc&oacute;n en la provincia de Cuenca, donde hay salinas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1117" id="Footnote_1117"></a><a href="#FNanchor_1117">[1117]</a></p><p><i>Ostias</i>, ostras. <span class="sc">Villena</span>, <i>Arte cisor.</i>, c.
+9, en el cual cap&iacute;tulo habla, como de los pescados m&aacute;s presentados en
+las yantares, del <i>pes mular e sobrrayo, delfin que llaman en estas
+partes tohinoto, sollo, salmon, savalo, congrio, morena, carquilla,
+aguja paladar, mera, trucha, pagel, besugo, panpano, lenguado, dorada,
+asedia, langosta, langostinos, arenque, ostias, almejas.</i> <i>Justar</i>,
+lidiar en <i>justa</i>. <span class="sc">Bosc.</span>, <i>Cortes</i>, 66: Y como el que justa
+con el rey, que al tiempo del encontrar alza la lanza. <i>De la &eacute; de la
+parte</i>, de una y otra parte.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1118" id="Footnote_1118"></a><a href="#FNanchor_1118">[1118]</a></p><p>Al grave congrio llama conde de Laredo, de donde se
+tra&iacute;a. &Ccedil;e&ccedil;ial, como cecina, hablando de pescados. <span class="sc">J. Pin.</span>,
+<i>Agr.</i>, 23, 23; Con pescado cecial &oacute; con abadejo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1119" id="Footnote_1119"></a><a href="#FNanchor_1119">[1119]</a></p><p><i>Ya quanto esfuer&ccedil;o</i>, alg&uacute;n esfuerzo (c. <a href="#FNanchor_918">918</a>), Fidalgo
+llama al Salm&oacute;n, por ser pescado de gente rica y el m&aacute;s rico de
+todos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1120" id="Footnote_1120"></a><a href="#FNanchor_1120">[1120]</a></p><p><i>Mal estrena</i>, mal comienzo. <span class="sc">P. Vega</span> 7, 9, 1:
+Algun suceso favorable, que sea buen principio, buena estrena de los
+otros.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1122" id="Footnote_1122"></a><a href="#FNanchor_1122">[1122]</a></p><p><i>Fueronle muy estra&ntilde;as</i>, se extra&ntilde;aron de &eacute;l, esto es,
+se alejaron, le dejaron y le desconocieron. <span class="sc">Moncada</span> <i>Exped.</i>,
+35: Porque con este nombre no se estra&ntilde;asen los espa&ntilde;oles de otras
+provincias (no se tuviesen por estra&ntilde;os). <span class="sc">Guev.</span>, <i>Ep.</i>, 2,
+16: Como aquel d&iacute;a de Jueves Santo yo me engolfase en predicar
+mister&iacute;os tan altos y me estra&ntilde;ase &aacute; declarar secretos tan profundos.
+<i>Estra&ntilde;ar</i> por desterrar, alejar. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 1, 9:
+Estra&ntilde;ando toda obscuridad en el concepto y toda mancha en el afecto.
+<span class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv., Dom, 1 cuar. Ic.</i>, &sect; 3: Asi quedan los tales
+estra&ntilde;os y desconocidos al mismo Dios.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1123" id="Footnote_1123"></a><a href="#FNanchor_1123">[1123]</a></p><p><i>Sy non fu&eacute;</i>, si no es por..., qued&oacute; solo D. Carnal,
+sin otras carnes que cecina y tocino. <i>Muy se&ntilde;ero</i>, muy abandonado de
+todos. <i>Autos s. XVI</i>, 4, 78: Los lienzos est&aacute;n cogidos | y el
+sepulcro est&aacute; se&ntilde;ero. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Loor</i>, 93: Alli muri&oacute; sennero
+como mal traydor.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1125" id="Footnote_1125"></a><a href="#FNanchor_1125">[1125]</a></p><p><i>Se aforrasen</i>, se librasen, horro libre. En <i>G</i> se
+<i>afugasen</i>. En cuaresma se dejan colgados cerdo y cecina de las
+estacas, sin tocarlos: no hay en casa m&aacute;s carnes muertas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1127" id="Footnote_1127"></a><a href="#FNanchor_1127">[1127]</a></p><p>Que le guardase el ayuno, &aacute; do&ntilde;a Cuaresma. Que ella lo
+guardaria, esto es, haria que nadie comiese de carne, &aacute; no ser alg&uacute;n
+enfermo (<i>doliente</i>). El confesor pod&iacute;a irle &aacute; ver. <i>E &aacute; comer...</i>, el
+d&iacute;a de ayuno se hac&iacute;a una sola comida, <i>manjar uno</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1128" id="Footnote_1128"></a><a href="#FNanchor_1128">[1128]</a></p><p>S&iacute;mbolo del mundano en cuaresma, que debe arrepentirse
+y confesarse. El Arcipreste, con la sana intenci&oacute;n con que escribi&oacute; el
+libro, trata muy puntualmente la materia, criticando &aacute; los cl&eacute;rigos
+que obraban con harta ligereza. El que crea ser demasiado largo y
+fuera de prop&oacute;sito todo este trozo, no ha entendido el intento del
+libro y lo saca de su tiempo para quererlo poner en el nuestro.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1136" id="Footnote_1136"></a><a href="#FNanchor_1136">[1136]</a></p><p><span class="sc">Navarro</span>, <i>Manual</i>, 1, 28: &laquo;Lo X ser verdad lo
+que oy comunmente todos dizen, conviene &aacute; saber, que por la contricion
+sola se perdonan qualesquier pecados mortales, aun antes de
+confessarlos. Aunque Graciano con otros antiguos dubdan en ello.&raquo; &Aacute;
+Graciano alude el Arcipreste en el <i>Decreto</i>. Ibid., 1, 33: &laquo;Por ende
+avisarse deben muchos simples, que piensan que despues de cometer
+algun mortal, siempre estan en &eacute;l hasta que lo confiessen, porque para
+salir del, basta el arrepentimiento, como arriba se dize, calificado,
+no obstante que queda obligado &aacute; los confessar.&raquo; Ibid., 1, 1:
+&laquo;Contricion... es arrepentimiento voluntario, doloroso y grandissimo
+actual &oacute; virtual de aver peccado, por ser ello offensa de Dios sobre
+todo lo al amado, con proposito a lo menos virtual de no peccar
+mortalmente y de confessar y satisfazer.&raquo; Ibid., 1, 14: &laquo;Diximos con
+proposito de confessar, porque puesto que la contricion perdone los
+pecados quanto &aacute; la culpa, pero no desobliga de la necessidad de
+confessarlos, segun aquello de nuestro salvador: Cuyos pecados no
+soltardes no quedan sueltos, quanto &aacute; la obligacion de los confessar,
+segun Andria.&raquo;</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1142" id="Footnote_1142"></a><a href="#FNanchor_1142">[1142]</a></p><p>De San Pedro: &laquo;Egressus foras flevit amare&raquo; (<i>Mateo</i>,
+26, 75), &laquo;flevit amare&raquo; (<i>Lucas</i>, 22, 6).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1143" id="Footnote_1143"></a><a href="#FNanchor_1143">[1143]</a></p><p>&laquo;En aquellos dias cay&oacute; Ezequias enfermo de muerte y
+vino &aacute; &eacute;l Isaias profeta, hijo de Amos, y d&iacute;jole: Jehova dice as&iacute;:
+Dispon de tu casa, porque has de morir y no vivir&aacute;s. Entonces volvi&oacute;
+&eacute;l su rostro &aacute; la pared y or&oacute; &aacute; Jehova y dijo: Ruegote, oh Jehova,
+ruegote hagas memoria de que he andado delante de ti en verdad y
+entero coraz&oacute;n y que he hecho las cosas que te agradan. Y llor&oacute;
+Ezequias con gran lloro. No hab&iacute;a pasado Isaias de la mitad del patio,
+cuando fu&eacute; palabra de Jehova &aacute; Isaias, diciendo: Vuelve y d&iacute; &aacute;
+Ezequias, pr&iacute;ncipe de mi pueblo: Asi dice Jehova el Dios de David tu
+padre: Yo he oido tu oracion y he visto tus l&aacute;grimas; he aqui yo te
+sano; al tercer d&iacute;a subir&aacute;s &aacute; la casa de Jehova. Y a&ntilde;adir&eacute; &aacute; tus dias
+quince a&ntilde;os y te librar&eacute; &aacute; ti y &aacute; esta ciudad de mano del rey de
+Asiria, y amparar&eacute; esta ciudad por amor de m&iacute; y por amor de David mi
+siervo&raquo; (<i>2 Regum 20</i>). <i>E&ntilde;adi&oacute;</i>, a&ntilde;adi&oacute;. D&iacute;jose <i>annader</i>, <i>anader</i>,
+<i>anedir</i>, <i>a&ntilde;edir</i>, <i>ennader</i>, <i>annadir</i>, <i>enadir</i> de <i>in-|-addere</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1148" id="Footnote_1148"></a><a href="#FNanchor_1148">[1148]</a></p><p>En el <i>Manual</i> de <span class="sc">Navarro</span> (1554, c. 27) puede
+verse todo lo de las censuras: Una glossa magistral colegi&oacute; 50
+descomuniones, puestas <i>ipso facto</i>, por solas las Clementinas, y otra
+antes 32, puestas por solos los textos del <i>Sexto</i>. Y antes ayunt&oacute;
+Host. 33 solas, que induzieron todos los textos de hasta su tiempo en
+el Decreto y Decretales con alguna del Sexto. De donde se sigue, quan
+escassos fueron los antiguos concilios y padres sanctos en descomulgar
+y quan francos los nuevos. Pues hasta el a&ntilde;o de 1398 en que el Sexto
+se public&oacute;, no se hallavan aun 33 casos, que en verdad se pueden
+resolver en menos de 126. Y por solo el Sexto se induzieron 32 y por
+solas las Clem. 50. Y despu&eacute;s ac&aacute; por las bullas de la Cena, por
+Extrava, sabidas y no sabidas y por constituciones provinciales,
+synodales, por visitaciones y reformaciones de seglares y religiosos,
+tantas que no ay cuento. La qual franqueza di&oacute; alguna ocasi&oacute;n, aunque
+no justa, &aacute; la escasseza de obedecer de los Lutheranos. Ya nuestra
+opini&oacute;n seria bien que este sancto Concilio Tridentino apocasse, a lo
+menos quanto al foro de la conciencia, las que est&aacute;n dadas contra los
+subditos...&raquo; (c. 27, 49). &laquo;De las descomuniones reservadas al Papa,
+que no se contienen en la bulla de la Cena y primero de las que est&aacute;n
+en el Decreto y Decretales&raquo; (c. 27, 75). A &eacute;stas alude el Arcipreste,
+pues las otras son muy posteriores, como que son del Papa Julio III.
+Luego trata de los reservados &aacute; los obispos, etc. <i>Manuales</i>, tratados
+de confesores, como el del famoso doctor Mart&iacute;n de Azpilcueta Navarro:
+<i>Manual de Confesores y penitentes</i>, Medina del Campo, 1554, al cual
+he citado.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1149" id="Footnote_1149"></a><a href="#FNanchor_1149">[1149]</a></p><p><i>Blago</i>, de <i>baculu(m)</i>, mediante <i>baglo</i>.
+<span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, 148: Enbiame el blago que tu sueles traer. El
+palio es insignia pontifical que da el Papa &aacute; los arzobispos y &aacute;
+algunos obispos, y es una faja blanca con seis cruces negras que pende
+de los hombros sobre el pecho. <i>Pontifical</i>, los ornamentos del obispo
+y el libro de las ceremonias en las funciones del mismo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1152" id="Footnote_1152"></a><a href="#FNanchor_1152">[1152]</a></p><p><i>Reportorio</i> se dec&iacute;a, as&iacute; el famoso <i>Reportorio de
+los tiempos</i> y en el t&iacute;tulo del <i>Manual</i> de <span class="sc">Navarro</span>: &laquo;Con
+reportorio copioso de todas las materias al cabo y con el de los
+cap&iacute;tulos al comienzo.&raquo; <span class="sc">D&iacute;ez Lusit.</span>, <i>Marial</i>, p. 558: Sin
+andar hechos estrelleros revolviendo reportorios buscando pron&oacute;sticos.
+Guillermo Durante, c&eacute;lebre jurisconsulto que muri&oacute; en 1296, escribi&oacute;
+<i>Speculum iuris</i> y por ello fu&eacute; llamado el <i>Especulador</i>; adem&aacute;s
+<i>Repertorium iuris</i> (<span class="sc">Tiraboschi</span>, <i>Stor. d. Letter. Ital.</i>, t.
+4, {249} y 250). El <i>Ostiense</i>, por haber sido obispo y cardenal de
+Ostia, se llamaba Arrigo, esto es, Enrique: fu&eacute; gran jurisconsulto en
+ambos Derechos y muri&oacute; en 1271 (<span class="sc">Tirab.</span>, ibid., t. 4, p. 247).
+<i>Inocencio IV</i>, llamado antes <i>Sinibaldo de Fieschi</i>, fu&eacute; tan gran
+jurisconsulto que le dieron el renombre de <i>Monarca del derecho</i>
+(Ibid., t. 4, p. 216). El <i>Rosario</i> es una obra sobre el Decreto de
+Graciano, que escribi&oacute; Guido de Baiso, Arcediano de Regio,
+jurisconsulto que muri&oacute; en Avi&ntilde;&oacute;n el a&ntilde;o de 1313 (Ibid., t. 5, P.
+276).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1153" id="Footnote_1153"></a><a href="#FNanchor_1153">[1153]</a></p><p><i>Non me rebtedes</i>, no me acus&eacute;is, ri&ntilde;&aacute;is, reprend&aacute;is,
+valor propio, de <i>rep(u)tare</i>, que todav&iacute;a tiene retar en Cuenca.
+<i>Cal. Dimna</i>, 4: Cuando lleg&oacute; &aacute; la puerta oy&oacute; como Calila rebtaba &eacute;
+maltraia &aacute; Dymna por su traicion et por su mezcla, denostandol' su mal
+consejo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1154" id="Footnote_1154"></a><a href="#FNanchor_1154">[1154]</a></p><p><i>Perrochiano</i> en <i>G.</i>, <i>parrochiano</i> en <i>S.</i>,
+parroquiano, de donde <i>aparrochar</i> en <i>Lisandro y Rosel.</i>, 1, 3. Alude
+al c&aacute;non 21 del concil. gener. IV Lateranense celebrado el 1215, en
+que se manda que el penitente se confiese <i>proprio sacerdoti</i>, &aacute; su
+propio p&aacute;rroco.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1157" id="Footnote_1157"></a><a href="#FNanchor_1157">[1157]</a></p><p><i>Arrapa. Regim. princ.</i>, 1, 3, 2: Todos los galardones
+de virtudes arrapa e roba la codicia e la ambici&oacute;n. <i>Papa</i> en <i>G.</i>,
+<i>todos los casos atapa</i> en <i>S.</i>; la necesidad todo se lo traga. <span class="sc">S.
+Badaj.</span>, 2, p. 197: Si es quiz&aacute;s este el infierno, | que a los
+pecadores papa. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 2, 9: Estaba otro papando
+lisonjas de sus convidados.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1159" id="Footnote_1159"></a><a href="#FNanchor_1159">[1159]</a></p><p><i>Doliente</i>, enfermo; <i>valiente</i>, sano, como en lat&iacute;n
+<i>valens</i>. <i>Ungente</i>, unguento por perd&oacute;n.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1161" id="Footnote_1161"></a><a href="#FNanchor_1161">[1161]</a></p><p><i>Del papo papa</i>, as&iacute; en <i>G</i>; en <i>S: Era del papa</i>;
+pero el verso queda faltoso. &iquest;Estar&aacute; bien en <i>G</i> con socarroner&iacute;a?
+Porque le impone penitencia orden&aacute;ndole el papo y lo que ha de comer.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1162" id="Footnote_1162"></a><a href="#FNanchor_1162">[1162]</a></p><p>Esto de comer un solo manjar en cada comida,
+aderez&aacute;ndolo de mil maneras para que no hubiese un solo plato, parece
+era principio y precepto de los Tirteafueras de entonces, ordenados
+para la yantar del rey por Pedro IV de Arag&oacute;n el Ceremonioso en su
+famoso c&oacute;digo de etiqueta palaciega, tan renombrado que Ladislao, rey
+de Romanos y de Bohemia envi&oacute; &aacute; su camarero Roberto de Praga en 1378 &aacute;
+Arag&oacute;n para que se informase &laquo;de la orden de la corte y casa del Rey&raquo;,
+y que hubo de adoptar Castilla, algo atrasada siempre en todo respecto
+del reino aragon&eacute;s. Las <i>Ordinations fetes per lo Molt Alt Se&ntilde;or en
+Pere ter&ccedil; Rey d'Arag&oacute; sobre lo Regiment de tots los officials de la
+sua Cort</i>, se pusieron en pr&aacute;ctica desde el a&ntilde;o 1344, &eacute;poca en que el
+Arcipreste estaba escribiendo acaso su libro. Los <i>meges</i> &oacute; m&eacute;dicos
+opinaban que el comer de muchas viandas diversas en un yantar es
+da&ntilde;oso, sobre todo si se mezclan cosas tan contrarias en sus
+cualidades como son carnes y pescados &oacute; pescado y cosas de leche &oacute; de
+queso. A don Carnal le impuso do&ntilde;a Cuaresma que no comiese mas que una
+vez al d&iacute;a, y aqui el <i>santo flayre diole</i> por penitencia este
+precepto de aquellos <i>f&iacute;sicos</i>, que <i>comiese cada d&iacute;a un manjar
+se&ntilde;alado, e non comiese mas, e seria perdonado</i>. A ti te lo digo, Juan
+el Carnal, para que lo entiendas Pedro el Ceremonioso.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1163" id="Footnote_1163"></a><a href="#FNanchor_1163">[1163]</a></p><p>Los garbanzos y el potaje de arroz eran las legumbres
+prescritas por los f&iacute;sicos para la yantar real. <i>Garvanzos cochos</i>,
+cocidos en <i>S</i>; <i>cal</i>, calle.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1164" id="Footnote_1164"></a><a href="#FNanchor_1164">[1164]</a></p><p><i>La lucha</i> (c. <a href="#FNanchor_969">969</a>). <i>La as ducha</i>, la tienes por
+costumbre, <i>ducho en algo</i> el hecho &aacute; ello; <i>ductus</i>, ducere;
+concertado el participio.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1165" id="Footnote_1165"></a><a href="#FNanchor_1165">[1165]</a></p><p>Por los <i>esparragos</i> de <i>G</i> hay en <i>S</i> <i>formigos</i> &uacute;
+<i>hormiguillos</i>, que dice la Academia y es guisado de avellanas
+machacadas, pan rallado y miel. <span class="sc">Lag.</span>, <i>Diosc.</i>, 1, 142: Las
+buenas viejas suelen hacer ciertos hormiguillos de avellanas tostadas
+para asentar el est&oacute;mago. Pero deb&iacute;a haber hormigos menos golosos, de
+sola harina, que son los aqu&iacute; preceptuados: <span class="sc">Due&ntilde;as</span>, <i>Espejo</i>,
+1, 6: Que en mi presencia haga unas harinas &oacute; hormigos. <span class="sc">F.
+Flores</span>, <i>Regim.</i>, 1: Hacen tambi&eacute;n de la harina fideos, laza&ntilde;as,
+macarrones y hormigos. Comer esp&aacute;rragos, pero sin hartarse, tiene su
+donaire, pues dicen que el que esp&aacute;rragos chupa no come. Las dos
+(terceras) partes.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1166" id="Footnote_1166"></a><a href="#FNanchor_1166">[1166]</a></p><p><i>Espeso</i>, abundante, frecuente. <i>Celest.</i>, 9, 117:
+Espessos como piedras &aacute; tablado entravan mochachos cargados de
+provisiones por mi puerta. <i>Non guardeste &aacute; mongas</i>, no miraste para
+tenerles respeto. <i>Furnicio</i>, fornicaci&oacute;n.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1167" id="Footnote_1167"></a><a href="#FNanchor_1167">[1167]</a></p><p>El Ceremonioso prohib&iacute;a las <i>lantejas</i> &oacute; lentejas, no
+menos que las berzas, berenjenas y aceitunas, por ser malenconicas &oacute;
+melanc&oacute;licas; aqu&iacute; por la <i>yra</i> le ordena comer lentejas, porque,
+segun Monardes (<i>Sev. med.</i>, c. 12) son frias y secas y esfriantes,
+malas y melanc&oacute;licas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1169" id="Footnote_1169"></a><a href="#FNanchor_1169">[1169]</a></p><p><i>Lazrar</i> en <i>S</i>, <i>lastar</i> en <i>G</i>, padecer, como
+<i>lacear</i>. <span class="sc">J. Man.</span> <i>Caza</i>, 11: A los falconeros, porque ellos
+hayan talante de lazrar con los falcones <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 412:
+Mas maguer nos lazremos, commo en ti fiamos. <i>G. Alf.</i>, 1, 2, 10:
+Haciendole lastar y padecer.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1172" id="Footnote_1172"></a><a href="#FNanchor_1172">[1172]</a></p><p><i>Costribado</i>, trabajado; de <i>costribar</i>, trabajar con
+ahinco, hacer fuerza &oacute; <i>estribar con</i>. <span class="sc">Vald.</span> <i>Dial. leng.</i>:
+Qui&eacute;n no come no costriba.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_K" id="Footnote_K"></a><a href="#FNanchor_K">[K]</a></p><p><i>Miercoles corvillo</i> es el Mi&eacute;rcoles de ceniza, primer
+d&iacute;a de ayuno de cuaresma, y llam&oacute;se as&iacute; por la humillaci&oacute;n y
+encorvamiento de la ceremonia de la ceniza, como se hace en el
+<i>Humiliate capita vestra Deo</i>, porque <i>corvilla</i> era inclinaci&oacute;n y
+humillaci&oacute;n, del corvarse. As&iacute; dice el refr&aacute;n: &laquo;En la corvilla de
+Enero S. Ant&oacute;n es el primero&raquo;, esto es, en la inclinaci&oacute;n de Enero &oacute;
+pasada su mitad.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1173" id="Footnote_1173"></a><a href="#FNanchor_1173">[1173]</a></p><p>En cuaresma no hab&iacute;a guerras, con la llamada <i>tregua
+de Dios</i>, y esto da &aacute; entender con lo de <i>non se pagan de contienda</i>.
+<i>Real</i> es el campamento.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1174" id="Footnote_1174"></a><a href="#FNanchor_1174">[1174]</a></p><p>Lavabanse todos los cacharros, para que ni rastro
+tuviesen de grasa &oacute; cosa que oliense contra la abstinencia.
+<i>Canistillo</i>, canastillo, dimin. de <i>canistrum</i>. <i>Librillo</i> es el
+<i>lebrillo</i> &oacute; barre&ntilde;o vidriado, donde se lavan los <i>tajadores</i> &oacute;
+fuentes de servir las viandas, los bacines, escudillas, etc.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1175" id="Footnote_1175"></a><a href="#FNanchor_1175">[1175]</a></p><p><i>Escudiellas</i> eran como nuestras tazas, necesarias
+para tomar los alimentos l&iacute;quidos sorbiendo, ya que no se usaban
+cucharas, <i>escudillando</i> o repartiendo en ellas al comer. <i>Cort.
+Alcal&aacute;</i>, 1348: &laquo;Otros&iacute; el dia de la boda que non coman en la boda de
+parte del novio &oacute; de la novia mas de quinze <i>escudiellas</i> de omes e
+otras quinze de mugeres sin las dos del novio e de la novia&raquo;. <i>Ca&ntilde;ada</i>
+era vasija para vino, como el barril, y todav&iacute;a en Asturias es medida
+de m&aacute;s de una arroba del mismo. <i>Espetos</i>, asadores (<span class="sc">Ondin</span>),
+en Asturias palo con punta; de aqu&iacute; <i>espetar</i>. <i>Greals</i> en <i>G</i>,
+<i>griales</i> en <i>S</i> eran escudillas &oacute; platos, como el famoso <i>Santo
+Grial</i> de los libros caballerescos, el &uacute;nico que conoce la Academia,
+pues dice que <i>grial</i> es &laquo;plato m&iacute;stico&raquo; &iexcl;Con misticismo de cocineros,
+sin duda, pues en las cocinas andaban revueltos con asadores, ollas y
+coberteras!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1176" id="Footnote_1176"></a><a href="#FNanchor_1176">[1176]</a></p><p><i>Repegar</i>, volver &aacute; pegar y juntar bien, como
+repellar. <i>Enjalbegar</i>, encalar, de <i>exalbicar(e)</i>. <i>Plega</i>, agrade,
+de <i>placer</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1178" id="Footnote_1178"></a><a href="#FNanchor_1178">[1178]</a></p><p><i>Cruzarle con rramos en la frente con ceniza</i>, es
+hacerle con ella, como suele hacerse, una cruz de dos ramos, como
+<i>cruzarle &aacute; uno la cara</i> golpe&aacute;ndole &oacute; hiri&eacute;ndole en ella.
+<span class="sc">Fons.</span>, <i>Vid. Cr.</i>, 1, 3, 12: Hasta el herir la piedra fu&eacute; en
+forma de cruz, cruzando el segundo golpe para que quedase m&aacute;s clara
+figura de la cruz. <span class="sc">Pantal.</span> <i>Vejam.</i>, 1: Vive Dios que he de
+cruzarle toda esa cara. <i>Tornar</i>, intransitivo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1179" id="Footnote_1179"></a><a href="#FNanchor_1179">[1179]</a></p><p><i>Con el su blando lino</i>, con las l&aacute;grimas, que se
+enjuga con el pa&ntilde;uelo el pecador, y as&iacute; es el lino de Do&ntilde;a Cuaresma.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1180" id="Footnote_1180"></a><a href="#FNanchor_1180">[1180]</a></p><p>Pens&oacute; c&oacute;mo hacer para comenzar ya &aacute; reir y &aacute;
+alegrarse. <i>Ersiendo</i> <i>G</i>, <i>yrguiendo</i> <i>S</i> y <i>T</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1181" id="Footnote_1181"></a><a href="#FNanchor_1181">[1181]</a></p><p><i>Baldio</i>, ocioso. <span class="sc">Fons.</span>, <i>Vid. Cr.</i>, 3, 2,
+17: Luego llamaron &aacute; los que andaban baldios por las calles y plazas
+de la ciudad. Notarase que <i>l</i> no impide el consonante aqu&iacute; y en otros
+lugares.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1182" id="Footnote_1182"></a><a href="#FNanchor_1182">[1182]</a></p><p>Ya ha cobrado fuerzas y est&aacute; recio; pero simula estar
+flaco para desmentir &aacute; los demas. <i>Se desdezia</i>, hizo all&iacute; lo
+contrario de lo que dijo, pues se escap&oacute; de la iglesia, que esos eran
+sus salmos y d&eacute;l pod&iacute;a decirse lo de todo astuto: <i>El se sabe su
+salmo</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 82, 518, 519, 565) <i>Comed. Eufros.</i>, 3: Que si
+sabeis mucho, tambien yo s&eacute; mi salmo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1183" id="Footnote_1183"></a><a href="#FNanchor_1183">[1183]</a></p><p><i>F&uacute;xo</i>, pret&eacute;rito irregular de <i>fuir</i>, huir.
+<i>Carneceria</i> en <i>S</i>. <i>La Juderia</i> era el barrio de los jud&iacute;os, donde
+estaban abiertas las carnecer&iacute;as en Toledo, sobre todo en la cuaresma,
+pues ellos seguian comiendo carne y los cristianos no, que de Toledo
+habla el Arcipreste. Era tiempo de la Pascua de ellos, celebrada con
+panes &aacute;cimos &oacute; <i>cence&ntilde;os</i> esto es, sin <i>levadura</i>, no <i>levados</i> &aacute;
+<i>leudados</i>, no levantados &oacute; fermentados, sino aplastados y delgados,
+que es el propio valor de cence&ntilde;o, adem&aacute;s del de sencillo.
+<span class="sc">Le&oacute;n</span> <i>Casad.</i>, 12: Crece en barriga, estr&eacute;chase con faja,
+como si tranzase el cabello, con que va derecha y cence&ntilde;a.
+<span class="sc">Mariana</span>, <i>H.E.</i>, 4, 2: Los jud&iacute;os celebraron su pascua s&aacute;bado
+&aacute; 24 de Marzo y comenzaron los d&iacute;as de los &aacute;cimos &oacute; pan cence&ntilde;o.
+<i>Pl&uacute;go</i>, agrad&aacute;ronse con &eacute;l, de <i>placer</i>. Siendo los carniceros de la
+ciudad, por fuerza hab&iacute;an de holgarse con don Carnal, que es el que
+les llevaba los parroquianos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1184" id="Footnote_1184"></a><a href="#FNanchor_1184">[1184]</a></p><p><i>Lunes ma&ntilde;ana</i>, sin <i>de</i>, por ser como adverbio, de
+<i>mane</i>. <i>Rraby Acebyn</i> en <i>G</i> &oacute; <i>A&ccedil;elyn</i> en <i>S</i>, ser&iacute;a alg&uacute;n rab&iacute; muy
+conocido entonces; no he podido averiguar nada de &eacute;l; qu&eacute;dese
+averiguarlo para el asiduo P. Fita. Mientras &eacute;l no nos comunique que
+ha dado con el nombre de ese rab&iacute; toledano, capataz de los carniceros,
+me contentar&eacute; con suponerle nombre simb&oacute;lico, como tantos otros de
+este libro. <i>Acebin</i> me suena &aacute; cosa de cebar y de ceb&oacute;n con el <i>ha</i>
+ar&aacute;bigo, <i>el del cebo</i>. <i>Acelyn</i> pudiera ser alg&uacute;n <i>Selim</i> que <i>baj&oacute;</i>
+por all&iacute;; pero esto ser&iacute;a dar cr&eacute;dito &aacute; la chacota que dan &aacute; los
+anticuarios y epigrafistas con el cuento aquel de que uno de ellos
+interpret&oacute; una piedra donde se le&iacute;a: <i>Por aqui baxo selim</i>, diciendo
+que por all&iacute; pas&oacute; Selim; sino que luego hall&oacute;se en otra el final:
+<i>pia</i>, y efectivamente era aquello un alba&ntilde;al. <i>Privado</i>, presto en
+<i>S</i>, <i>ayna</i> en <i>G</i> <i>En estremo de Medelin</i> <i>G</i>. <i>Medellyn</i> <i>S</i>.
+<i>Estremos</i> llamaron &aacute; las partes &uacute;ltimas del reino de Castilla, de
+donde <i>Estremadura</i>, por caer de la parte de all&aacute; del Duero. Hubo dos
+Extremaduras, la debajo del Duero, capital Segovia (<span class="sc">Colmen.</span>,
+<i>H. Segov.</i>, c. 12, &sect; 9, a&ntilde;o 1029), y m&aacute;s tarde la leonesa &oacute; moderna,
+que se la llam&oacute; por el uso que los ganaderos hac&iacute;an del vocablo
+<i>Estremos</i>, significando por ellos los <i>fines</i> &oacute; <i>confines</i> recorridos
+por los ganados trashumantes. Todav&iacute;a usan el vocablo, y puesto
+primero a las sierras de ac&aacute; del Duero adonde los llevaban, di&oacute;se
+igualmente &aacute; las de Leon, adonde luego llevaban los ganados. &laquo;Anda,
+anda, de Burgos &aacute; Aranda, que de Aranda &aacute; Extremadura yo te pasar&eacute; en
+mi mula&raquo;. Porque comenzaba al otro lado del puente de Aranda sobre el
+Duero. Las escrituras de Valbuena llaman as&iacute; &aacute; la banda meridional del
+Duero, y as&iacute; la llamaban los Benedictinos (<span class="sc">S&aacute;ez</span>, <i>Moned.
+Enrique III</i>, nota 11): &laquo;In Extremis Dorii.&raquo; S&aacute;case tambi&eacute;n de las
+leyes municipales dadas &aacute; Sep&uacute;lveda por los Condes de Castilla y
+Alfonso VI y de las del Conde D. Sancho a Pe&ntilde;afiel. Medell&iacute;n est&aacute;,
+como es sabido, en esos <i>estremos</i>, en Extremadura. <i>Mingo Rev.</i>: Para
+todo <i>lo estreme&ntilde;o...</i> que sigue <i>los estremos</i>. <i>Ordenam. Burgos</i>,
+1315: &laquo;Otrossi porque decides que recevides grandes dapnos de los
+ganados que van &eacute; vienen de los estremos, que salen de las cannadas
+antiguas, &eacute; entran por los panes &eacute; por los vinos, las quales cannadas
+son la una que dicen de Leon, et la otra Segoviana (por esta ven&iacute;a D.
+Carnal), et la otra que dicen de la Mancha de monte Aragon...&raquo; Los
+corderos de Extremadura, adonde era natural fuese don Carnal, como &aacute;
+la parte donde est&aacute;n los ganados, sus s&uacute;bditos, alborot&aacute;ronse al
+verle: &iexcl;de esta hecha, ya estamos en la carnicer&iacute;a! <i>&iexcl;Be!</i>, he aqu&iacute;
+nuestra muerte.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1185" id="Footnote_1185"></a><a href="#FNanchor_1185">[1185]</a></p><p>Por autoridad de Marco Varr&oacute;n, trae Aulo Gelio (l. 7,
+c. 16) los manjares que m&aacute;s rebuscaban los tragones de su tiempo: &laquo;el
+pavo de Samos y el francolin de Frigia (aunque nuestro Marcial
+antepone los de Jonia, I, 13), la grua de Melo, el cabrito de
+Ambracia, el atun de Calcedonia, la lamprea de Tarifa, la raya de
+Pesinunte, las ostias de Tarento, el acipenser de Rodas, el escaro de
+Cilicia, las nueces de Taso, los d&aacute;tiles de Egipto y las bellotas de
+Espa&ntilde;a&raquo; Todos sab&iacute;amos que en esta noble tierra de Espa&ntilde;a, y
+mayormente de Extremadura, se daban valent&iacute;simos alcornoques; pero los
+que pinta el Arcipreste no gustaban de sus afamadas bellotas, pues no
+parecen por la mesa del don Carnal espa&ntilde;ol, el cual buscaba por
+Extremadura s&oacute;lo &laquo;Cabrones e cabritos, carneros e ovejas&raquo;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1186" id="Footnote_1186"></a><a href="#FNanchor_1186">[1186]</a></p><p><i>Alboro&ccedil;&oacute;</i> por alborot&oacute;. <i>Hacer portillo</i> d&iacute;jose del
+entrar &aacute; saco una ciudad, aportillando los muros, y del abrir entrada
+en una cerca, como la de los ganados, en una casa, etc.
+<span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej. Viern. dom. 3 cuart.</i>: Haciendo lastimeras
+roturas y portillos en aquella divina y soberana maravilla.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1187" id="Footnote_1187"></a><a href="#FNanchor_1187">[1187]</a></p><p>En Alcudia, Calatrava, etc., siempre fueron famosos
+los ganados, y todav&iacute;a lo son los pocos trashumantes que nos quedan.
+En <i>S</i>, <i>Vasayn</i>; en <i>G</i>, <i>Val-savyn;</i> en <i>T</i>, <i>Val-sanin</i>, por
+<i>Val-savin</i>, y as&iacute; tambi&eacute;n la <i>Monter&iacute;a de Alfonso XI</i>, de <i>vallis
+sapinorum</i>, por los &aacute;rboles famosos de aquel real sitio de <i>Balsain</i>,
+que hoy dicen, en San Ildefonso, provincia de Segovia (v&eacute;ase
+<i>Biblioth. arab Scurial.</i>; t. II, p. 63). Como se ve, don Carnal y el
+Rab&iacute; segu&iacute;an la ca&ntilde;ada que todav&iacute;a siguen los ganados que de Alcudia
+vienen &aacute; la sierra segoviana, y la he recorrido yo hace poco en varios
+trechos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1188" id="Footnote_1188"></a><a href="#FNanchor_1188">[1188]</a></p><p>Los toros erizaron... sus cerros. <span class="sc">Valderr.</span>,
+<i>Ej. Fer. 6 Ceniz.</i>: Sale el perro... erizado el cerro, amagando con
+los dientes. <i>Enerisan</i> en <i>G</i>, <i>yrisaron</i> en <i>S</i>. <i>Buxyes</i> en <i>G</i>.
+bueyes, passim. <i>&iexcl;Aba, aba!</i>, interjecci&oacute;n que se dice en los
+peligros, como en el que se ve&iacute;a esta pobre gente cornuda a vista del
+carnicero y del trag&oacute;n. <span class="sc">Bart. Aparicio</span> (<i>Bibl. Gallard.</i>):
+Aba, que yo lo dir&eacute;, | que t&uacute; no tienes primores... Aba, qu&iacute;tate de
+ah&iacute;. <i>Autos s. XVI</i>, 3, 387: Aba, que me deslizo. Y <i>aba-te</i>, con el
+<i>-te</i>, <i>-se</i>, reflexivo. <i>Autos s. XVI</i>, 599: Abate, Mariquita, guarda
+el coco. <span class="sc">L. Rued.</span>, <i>Reg. pas.</i>, 6: D&eacute;jeme por su vida, &aacute;bese
+de ah&iacute;. Usase todav&iacute;a en Le&oacute;n, Extremadura y Salamanca.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1190" id="Footnote_1190"></a><a href="#FNanchor_1190">[1190]</a></p><p>En vez de <i>salud</i>, como de ordinario, le manda
+<i>sangr&iacute;a</i> como &aacute; enferma.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1191" id="Footnote_1191"></a><a href="#FNanchor_1191">[1191]</a></p><p><i>Ser con</i> irse &aacute; ver, tratar &oacute; combatir con &eacute;l.
+<i>Lena</i>, 4, 7: Diga &aacute; mi yerno que luego ser&eacute; con &eacute;l. <i>Amuer&ccedil;o</i>,
+almuerzo, de <i>morsu(m)</i>, bocado. El almuerzo es aqu&iacute; el embajador de
+D. Carnal por ser la primera comida del d&iacute;a. La emplaza para el
+domingo de Pascua, en que vence D. Carnal y acaba la Cuaresma. Los
+tres d&iacute;as (c. <a href="#FNanchor_1187">1187</a>) que ech&oacute; en ir &aacute; buscar ganados, son los de Semana
+santa; el cuarto env&iacute;a la carta de desaf&iacute;o, estando <i>solo</i> (c. <a href="#FNanchor_1189">1189</a>),
+porque todo el mundo ayunaba durante la Semana santa.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1192" id="Footnote_1192"></a><a href="#FNanchor_1192">[1192]</a></p><p><i>Sequro</i>, adverbio. <i>El tu cuero</i> (<i>S</i>), <i>cuerpo</i>
+(<i>G</i>) <i>maduro</i>, por las disciplinas y asperezas; no las carnes, que no
+las ten&iacute;a, pues con los ayunos estar&iacute;a <i>en los cueros</i> &oacute; <i>en puros
+cueroz</i>. A media noche entra y comienza la cuaresma.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1193" id="Footnote_1193"></a><a href="#FNanchor_1193">[1193]</a></p><p><i>Judi&oacute;s</i>, como en muchos cantos populares, donde
+trastuecan la acentuaci&oacute;n &aacute; este tenor. <i>Con muchas carnes</i>, que
+siempre de nosotros, Carnal y Rab&iacute; carnicero, os vendr&aacute;n &aacute; vosotros.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1194" id="Footnote_1194"></a><a href="#FNanchor_1194">[1194]</a></p><p><i>&iexcl;Mal pecado!</i>, exclamaci&oacute;n conocida, de desgracias,
+etc&eacute;tera, atribuy&eacute;ndolas al pecado y al diablo, que son todo uno, como
+hemos visto. <i>Arrancado</i>, vencido. <i>Cid</i>, 793: Quando la tal batalla
+auemos arrancado.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1196" id="Footnote_1196"></a><a href="#FNanchor_1196">[1196]</a></p><p><i>Do&ntilde;a Merienda, harta</i>, pues viene tras la comida, y
+don Almuerzo, <i>mas apercibido</i>, como que madruga m&aacute;s que las dem&aacute;s
+comidas, son los mensajeros de don Carnal. <i>Ymos</i>, vamos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1197" id="Footnote_1197"></a><a href="#FNanchor_1197">[1197]</a></p><p><i>Valdevacas</i>, monte en las cercan&iacute;as de Navamorcuende,
+de que hace menci&oacute;n la <i>Monter&iacute;a de Alfonso XI</i>. Hay tambi&eacute;n pueblo
+asi llamado en tierra de Segovia. De todos modos, un valle de vacas es
+<i>lugar amado</i> de don Carnal y del Rab&iacute; carnicero. <i>Va</i> por <i>vaya</i>, con
+el antiguo uso del indicativo por el subjuntivo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1198" id="Footnote_1198"></a><a href="#FNanchor_1198">[1198]</a></p><p><i>Con sangre biva</i>, y no propia por supuesto, como
+compete &aacute; D. Carnal y &aacute; un carnicero. <i>Catyva</i>, desdichada, miserable,
+vil, como en italiano, era com&uacute;n. <i>Quij.</i>, 1, 4: Non fuyais gente
+cobarde, gente cautiva atended. <i>Esquivo</i>, malo, de lo que se huye.
+<i>Trat. Arg.</i>, 1: Que como el cuerpo est&aacute; en prisi&oacute;n esquiva. <i>Quij.</i>,
+1, 14: En esquivas playas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1199" id="Footnote_1199"></a><a href="#FNanchor_1199">[1199]</a></p><p><i>De que</i>, como desque, es com&uacute;n en el pueblo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1200" id="Footnote_1200"></a><a href="#FNanchor_1200">[1200]</a></p><p><i>Decuere</i>, decorar, tener y recitar de memoria, <i>par
+coeur</i> en fr., <i>de coro</i>; <i>cuer</i>, coraz&oacute;n, <i>Quij.</i>, 1, 11: Entonces se
+decoraban los concetos amorosos del alma simple y sencillamente.
+&laquo;<i>Popar</i> es tener un hombre en poco, como si con las manos le diesen
+palmadas en la cabeza y en los hombros.&raquo; (<span class="sc">Covarrubias</span>).
+<span class="sc">Vald.</span> <i>Di&aacute;l. leng.</i>: Popar, por despreciar, me parece que usa
+un refr&aacute;n que dice: Quien su enemigo popa, a sus manos muere. Idem en
+<i>Lisandro</i> y <i>Roselia</i>, 3. 1. <span class="sc">A. P&eacute;rez</span>, <i>Mierc. dom., 1
+cuar.</i>, f. 199: De ning&uacute;n enemigo se puede popar, ni aun hacer poco
+caso.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1201" id="Footnote_1201"></a><a href="#FNanchor_1201">[1201]</a></p><p><i>De cora&ccedil;on flacas</i>, fuera de las vacas, son todas las
+hembras cobardes, de pocos &aacute;nimos, tan poco firmes para pelear como
+las estacas hincadas en el <i>afrecho</i> &oacute; salvado: menos las muy peludas,
+que son tan fuertes como las <i>berracas</i> &oacute; hembras de los verracos, las
+cerdas. <span class="sc">Valderr.</span> <i>Ej. Fer., 5 om. pas.</i>: Lo que encend&iacute;an las
+mujeres eran como afrechos &oacute; salvados. La excepci&oacute;n de las vacas tira
+claramente &aacute; la costumbre de correrlas, como hoy, <i>lydiarlas</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1202" id="Footnote_1202"></a><a href="#FNanchor_1202">[1202]</a></p><p>Su <i>admision</i> en la nave.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1203" id="Footnote_1203"></a><a href="#FNanchor_1203">[1203]</a></p><p><i>Rrepto</i>, reto posverbal de <i>reptar</i> &oacute; retar. El reto
+que primero envi&oacute; <i>la due&ntilde;a</i>, o sea la Cuaresma, era a plazo fijo,
+dentro del cual venci&oacute; &aacute; D. Carnal; pasado el plazo, puede ahora irse
+sin desdoro. Tiquismiquis del C&oacute;digo del honor de ahora y de los
+duelos de entonces.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1204" id="Footnote_1204"></a><a href="#FNanchor_1204">[1204]</a></p><p><i>Lo al</i>, por lo dem&aacute;s, adem&aacute;s, sin pescados es dif&iacute;cil
+ayunar y tambi&eacute;n queda libre del desaf&iacute;o la mujer, por <i>serlo</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1205" id="Footnote_1205"></a><a href="#FNanchor_1205">[1205]</a></p><p>Es el traje del romero, como pintan a Santiago.
+Llegada la pascua, la cuaresma se va de Espa&ntilde;a y de la Iglesia, para
+la Jerusal&eacute;n celestial, donde asiste &aacute; Cristo, hasta otro a&ntilde;o que
+vuelve &aacute; pelear con D. Carnal. La <i>concha maryna</i>, <i>pecten Veneris</i>,
+la llevan Santiago y los romeros en el ala delantera, doblada, del
+sombrero: dicen los gallegos que provino de las que hay en aquella
+costa; pero los romeros iban all&aacute; com&uacute;nmente por tierra, y m&aacute;s
+probable es que provenga de la peregrinaci&oacute;n &aacute; tierra santa por mar.
+<i>Bordon lleno de ymagenes</i>, esculpidas en &eacute;l y aun colgadas; entre
+estas esculturas <i>la palma</i>, s&iacute;mbolo de Jerusal&eacute;n, como se ve en las
+monedas de aquella ciudad (<span class="sc">P&eacute;rez Bayer</span>, <i>De nummis
+hebraico-samaritanis</i>.) <i>Esportilla</i>, &iquest;ser&aacute; el zurroncito, que colgado
+de correas llevaban a la banderola, cayendo sobre el lado izquierdo, y
+en el cual met&iacute;an algunos objetos?</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1206" id="Footnote_1206"></a><a href="#FNanchor_1206">[1206]</a></p><p>Zapatos redondos y <i>bien sobresolados</i>, de doble
+suela, como para caminar: y no los en punta largu&iacute;sima, que usaban los
+pisaflores y lindas en casa y en palacio. <i>Dobler</i>, doblez, parecen
+ser las alforjas por su doble talego, como las <i>bisazas</i>, llamadas por
+su doble saco, &oacute; el capillo de atr&aacute;s en que met&iacute;an cosas: <i>&Eacute;chemelo en
+el capillo</i>. <i>Los costados</i>, los hombros, de donde <i>echarselo a
+cuestas</i>. En las alforjas llevaba guardados &oacute; <i>condesados</i> los panes
+que pordioseaba &oacute; <i>gallofas</i>, y los <i>bodigos</i> &oacute; panes que le iban
+dando los curas al paso. Los <i>romeros</i> llam&aacute;ronse as&iacute; por sus
+peregrinaciones &aacute; <i>Roma</i>; pero los de Compostela eran m&aacute;s numerosos.
+<i>El camino de Santiago</i> desde Par&iacute;s era por Orleans, Tours, Burdeos,
+Roncesvalles, Pamplona, Burgos. En 1434 discurrieron por aquel camino
+2.460 ingleses y en 1445, 2.100; franceses y flamencos ven&iacute;an
+much&iacute;simos m&aacute;s (<span class="sc">Eniot</span>, <i>Relac. comer. entre Flandes y Esp.</i>)
+Pedro de Guzm&aacute;n (<i>Bienes del hon. trabajo</i>, 2, 8) dice que &laquo;hay a&ntilde;o
+que pasan por solo el camino de Santiago por Burgos de sesenta mil&raquo;
+peregrinos. El camino de Santiago era uno de los que Alfonso XI
+calific&oacute; de <i>cabdales</i>, &laquo;el uno que va &aacute; Santiago e los otros que van
+de una cibdat &aacute; otra &eacute; de una villa &aacute; otra e &aacute; los mercados e &aacute; las
+ferias&raquo;. <i>Condesar</i>, de <i>densus</i>, denso. <span class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1,
+p. 110: Si es muy avaro, que siempre condesa. <i>Cal. Dimna</i>, p. 43:
+Convieneme condesar desto cuanto podiere; ca el que non cuida ni
+condesa, non es enviso, e yo quiero facer provision desto que fall&eacute;.
+<i>Gallofa</i>, pan de pobre y de romero. <span class="sc">S. Badaj.</span>, 1, p. 382:
+Si, voto &aacute; diez, que colais | cuantas gallofas juntais | por aquesos
+bodegones. <i>Bodigo</i>, de <i>votivu(m)</i>, el pan que ofrecen los fieles en
+la iglesia por sus difuntos y se lo dan al cura: costumbre conservada
+todav&iacute;a, por ej., en la provincia de Segovia, de donde trata el
+Arcipreste. <i>Ba&ntilde;. Arg.</i>, 3: &iquest;Cuando de los bodigos | que por los
+pobres muertos | ofrecen ricas viudas...</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1207" id="Footnote_1207"></a><a href="#FNanchor_1207">[1207]</a></p><p><i>Alfaja</i> &oacute; <i>alhaja</i>, <i>f</i> y <i>h</i> eran lo mismo en el
+s&oacute;n. <i>Miaja</i> &oacute; <i>meaja</i>, un poco m&aacute;s, migaja. <i>Sufraja</i> en <i>G</i>; en <i>S</i>
+<i>sofraja</i>, en <i>T</i> <i>alhaja</i>. Por sufragio &oacute; socorro, del plural
+<i>suffragia</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1208" id="Footnote_1208"></a><a href="#FNanchor_1208">[1208]</a></p><p><i>Demudada</i>, mudada, cambiada cuanto al traje. <i>Meto
+que</i>, como prometo que, apuesto &oacute; <i>pongo</i> que es lo que val&iacute;a en la
+Edad media <i>mittere</i> y <i>meter</i>, esto es, <i>poner</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1209" id="Footnote_1209"></a><a href="#FNanchor_1209">[1209]</a></p><p><i>Roncesvalles</i> era el puerto ordinario de los
+peregrinos de Santiago.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1210" id="Footnote_1210"></a><a href="#FNanchor_1210">[1210]</a></p><p>El S&aacute;bado de gloria. El ruido de las campanas que se
+echan &aacute; vuelo y es se&ntilde;al de que acaba el luto de la pasi&oacute;n y comienza
+la gloria, que para los mundanos consiste en amor y carne. <i>Rayar el
+sol</i>, nacer. <span class="sc">Le&oacute;n</span>, <i>Casad.</i>, 30: Cuando rayaba el sol.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1211" id="Footnote_1211"></a><a href="#FNanchor_1211">[1211]</a></p><p>La alianza de don Carnal con don Amor recuerda el
+fabliau que <span class="sc">Le Grand</span> ha llamado <i>Des chanoinesses et des
+Bernardines</i> (<i>Fabliaux</i> de <span class="sc">Le Grand</span>, t. I, p. 279).
+<i>Aueran</i>, agueran, auguran, pronostican buen tiempo; de agorar,
+aguero. <i>Cr&oacute;n. gral.</i>, f. 149: Esto facien quando agoraban por las
+se&ntilde;as que ve&iacute;an en el aire. <i>Atyenden</i>, esperan.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1212" id="Footnote_1212"></a><a href="#FNanchor_1212">[1212]</a></p><p>Los carniceros son los que hacen su agosto vendiendo
+sus carnes. Esto prueba que las carnicer&iacute;as estaban en manos de los
+jud&iacute;os (c. <a href="#FNanchor_1183">1183</a>). <i>Triperas</i>, vendedoras de menudos, etc. De tantos
+como corren por los montes.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1213" id="Footnote_1213"></a><a href="#FNanchor_1213">[1213]</a></p><p><i>Carrera</i>, camino. <i>&Ccedil;anpo&ntilde;a</i>, instrumento pastoril &aacute;
+modo de flauta &oacute; compuesto de muchas flautas como la <i>siringa</i>, que
+toca el dios Pan y a&uacute;n tocan anunci&aacute;ndose por las calles los
+capadores. <span class="sc">Ant. Agust.</span>, <i>Medall.</i> pl., 199: Un s&aacute;tiro, que
+ense&ntilde;a &aacute; un hermafrodito &aacute; ta&ntilde;er una zampo&ntilde;a de muchas flautas. Puede
+verse en las <i>C&aacute;ntigas</i> de Alfonso el Sabio (<span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, <i>Critical
+and bibliographical notes on early spanisch music</i>. London, Quaritch,
+1887, fig. 45, n. 1). Enamorose Pan de la ninfa Siringa (la Naturaleza
+se enamor&oacute; del sonido y m&uacute;sica), virgen de Arcadia (de tierra
+pastoril), la cual huyendo de Pan, lleg&oacute; al r&iacute;o Ladon, y como no
+pudiese pasarlo, pidi&oacute; socorro &aacute; las ninfas y convirti&eacute;ronla en
+ca&ntilde;avera, la cual, meneada del viento, hac&iacute;a un s&oacute;n apacible y de tan
+suave armon&iacute;a, que por el gran contento de que Pan gozaba en cuanto lo
+o&iacute;a y por el amor que ten&iacute;a &aacute; Siringa tom&oacute; siete ca&ntilde;as de aquellas y
+junt&aacute;ndolas con cera orden&oacute; &eacute; invent&oacute; la zampo&ntilde;a: &laquo;Pan primus calamos
+cera coniungere plures instituit&raquo; (<span class="sc">Virgil.</span>, <i>Egl.</i>, 2).
+<i>Albogues</i>, desusados ya cuando se escribi&oacute; el <i>Quijote</i>, como lo
+prueba la falsa descripci&oacute;n de Cervantes y el desconocerlos Sancho (1,
+67): &laquo;Albogues son unas chapas &aacute; modo de candeleros de azofar, que
+dando una con otra por lo vacio y hueco hacen un son... y este nombre
+albogues es morisco.&raquo; Viene de ar&aacute;bigo &#1575;&#1604;&#1576;&#1608;&#1602; <i>al-büq</i>, bucina,
+cornu, f&iacute;stula (<span class="sc">R. Mart.</span>), albogue &oacute; flauta (<span class="sc">P.
+Alc.</span>), de &#946;&#965;&#954;&#940;&#957;&#951; trompeta, lat. <i>buccina</i>. As&iacute; en <span class="sc">Aben
+Jaldun</span>, <i>Proleg.</i>, II, 353: &laquo;El albogue es un tubo de cobre de un
+codo de largo, el cual se ensancha hasta el punto que el extremo por
+donde sale el aire resulta tan dilatado, que puede introduc&iacute;rsele la
+mano ligeramente cerrada... S&oacute;plase dentro por medio de un ligero
+tubo, que transmite el aire de la boca. Produce un zumbido fuerte.
+Tiene tambi&eacute;n cierto n&uacute;mero de agujeros por medio de los cuales se
+producen, mediante la aplicaci&oacute;n de los dedos, muchas notas, que
+guardan entre s&iacute; relaciones determinadas. Entonces se le escucha con
+placer.&raquo; Acaso se halla en las <i>C&aacute;ntigas</i> (<span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, f. 51, n.
+3). <i>Caramiello</i>, flauta delgada, pastoril, de sonido agudo, <i>fecho de
+ca&ntilde;avera</i> &oacute; carrizo. <i>Di&aacute;l. perr.</i>: Desmayarse aqu&iacute; el pastor, all&iacute; la
+pastora; acull&aacute; resonar la zampo&ntilde;a del uno, ac&aacute; el caramillo del otro.
+<i>Ca&ntilde;avera</i>, <span class="sc">D. Sancho</span>, <i>Cast.</i>, 31: Todos los fechos que se
+facen sin gran consejo e bueno son &aacute; semejanza de la ca&ntilde;avera, que non
+ha raices &aacute; que derriba luego en tierra peque&ntilde;o viento. <i>C&iacute;tola</i>,
+seg&uacute;n Pedrell (<i>Organograf&iacute;a musical ant. espa&ntilde;ola</i>, 1901, p&aacute;g. 15)
+tom&aacute;ndola de Cerone (<i>Melopeo</i>), es la <i>cythara</i> y &laquo;se ta&ntilde;e con pluma,
+mas empero, sin viento y sin teclas&raquo;. Trae <i>c&iacute;tola</i> el <i>Alexandre</i>,
+donde no se confunde con la <i>c&iacute;tara</i>, que &eacute;l llama <i>cedra</i>, conforme &aacute;
+la fon&eacute;tica castellana y que <span class="sc">Pedrell</span>, (p. 44) dice era &laquo;muy
+semejante &aacute; la <i>guiterna</i>, sin el cuerpo tan redondeado ni el m&aacute;stil
+tan prolongado como los de este instrumento&raquo;. Juan de Mena dice que
+Orfeo ta&ntilde;&iacute;a la &laquo;c&iacute;tola &oacute; vihuela&raquo;. Citas donde aparece la <i>c&iacute;tola</i>
+(v&eacute;anse en <span class="sc">Rimbault</span>, <i>The Pianoforte</i>, 1860, {25}). Por todo
+esto no se saca lo que era la c&iacute;tola. Yo creo que erraron los autores
+por la falsa etimolog&iacute;a de <i>c&iacute;tola</i> como derivada de <i>c&iacute;tara</i>; pero no
+tiene que ver con ella (<span class="sc">Cejador</span>, <i>Tesoro, Silbantes</i>, 9) y
+siendo adem&aacute;s la tarara del molino, deb&iacute;a de ser instrumento
+golpeador, acaso tan s&oacute;lo para llevar el ritmo &oacute; comp&aacute;s, que por eso
+la llama <i>trotera</i>, del servir para marchar y correr &oacute; que parece
+correr y trotar, <i>Retabl. marav.</i>: V&aacute;lgate el diablo por m&uacute;sico
+aduendado y qu&eacute; hace de menudear sin c&iacute;tola y sin son. Yo me inclino &aacute;
+creer que la c&iacute;tola es el instrumento que traen las <i>C&aacute;ntigas</i>
+(<span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, f. 41, n. 3) compuesto de dos conos truncados de
+barro unidos por la parte truncada con membranas en las dos bases:
+puesto al hombro se golpea con los dedos para llevar el comp&aacute;s. En
+Marruecos la <i>derbuqa</i> no es m&aacute;s que este instrumento, sino que tiene
+por forma la mitad del de las <i>C&aacute;ntigas</i>, pues es como un jarr&oacute;n ancho
+de base y m&aacute;s estrecho por el otro extremo, en la base mayor el
+pergamino. Col&oacute;case sobre el hombro izquierdo y se golpea con los
+dedos de la derecha para los golpes fuertes y con los de la izquierda
+para los d&eacute;biles. H&aacute;llase igualmente en otro c&oacute;dice espa&ntilde;ol del s. XI,
+aunque tocado diferentemente. Tal es para m&iacute; la c&iacute;tola, que hace aqu&iacute;
+con el golpeteo lo que la del molino, y por eso &aacute; ella y al odrecillo
+las pone el Arcipreste como instrumentos de taberna y baile villano
+(c. <a href="#FNanchor_1516">1516</a>). <i>Trotero</i>, corredor, que sirve para marchar golpeando y
+se&ntilde;alando el ritmo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1214" id="Footnote_1214"></a><a href="#FNanchor_1214">[1214]</a></p><p><i>Una se&ntilde;a bermeja</i>, estandarte rojo, cual conviene &aacute;
+don Carnal, esto es, <i>en</i>-CARN-<i>ado</i>. En torno de ella y detr&aacute;s
+segu&iacute;an todas las reses de carnicer&iacute;a. El cordero es lo que se come
+por Pascua, como s&iacute;mbolo de Cristo sacrificado como un cordero, que
+por eso lo com&iacute;an los israelitas en su Pascua. Los cristianos comen el
+cordero pascual, por serlo Cristo, simbolizado en el de los
+israelitas, que les salv&oacute; de la esclavitud de Egipto, como Cristo
+hab&iacute;a de salvar &aacute; los hombres. Los israelitas com&iacute;an el cordero
+pascual, de cuya instituci&oacute;n habla el <i>Exodo</i> (c. 12): &laquo;T&oacute;mese cada
+uno un cordero por las familias de los padres, un cordero por cada
+familia... Y tomaran de la sangre y pondran en los dos postes y en el
+dintel de las casas en que lo han de comer... Pasar&eacute; aquella noche por
+la tierra de Egipto y herir&eacute; &aacute; todo primogenito... y ver&eacute; la sangre y
+pasar&eacute; de vosotros y no habr&aacute; en vosotros plaga de mortandad, cuando
+herir&eacute; la tierra de Egipto... Esta es la v&iacute;ctima de la Pascua de
+Jehova, el cual pas&oacute; las casas de los hijos de Israel en Egipto,
+cuando hiri&oacute; &aacute; los Egipcios y libr&oacute; nuestras casas.&raquo; <i>Bailando</i> <i>G</i>,
+<i>balando</i> <i>S</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1215" id="Footnote_1215"></a><a href="#FNanchor_1215">[1215]</a></p><p><i>Hosco</i>, de color oscuro; <i>loro</i>, amarillento oscuro &oacute;
+de barro. <span class="sc">Quev.</span>, <i>Orlando</i>, 1: Al indio cisco, tapetado y
+loro. <span class="sc">Oviedo</span>, <i>H. Ind.</i>, 16, 7: Ovo otro mancebo de color
+loro. Id., 24, 9: La gente de los indios, que all&iacute; viven, son loros.
+Granada era ya el &uacute;nico baluarte seguro de los moros cuando escrib&iacute;a
+esto el Arcipreste.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1216" id="Footnote_1216"></a><a href="#FNanchor_1216">[1216]</a></p><p>Pinta &aacute; don Carnal &aacute; guisa de cocinero con los cueros
+de reses desolladas, haldas en cinta, cuchillo y segur en mano (<i>byen
+armado</i>). <i>En sobra</i>, sobradamente.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1217" id="Footnote_1217"></a><a href="#FNanchor_1217">[1217]</a></p><p><i>Quadrupea</i> en <i>G</i>, <i>quatropea</i> en <i>S</i>, cuadr&uacute;pedo, y
+se usa en Castilla la Vieja. En Palencia llaman as&iacute; al ferial de
+ganado. <i>Biblia Ferrara Gen.</i>, 6, 7, 8; <span class="sc">Villena</span>, <i>Cisoria</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1218" id="Footnote_1218"></a><a href="#FNanchor_1218">[1218]</a></p><p>Es el traje de faena de los cocineros de entonces, de
+modo que el de los <i>chefs</i> de hoy no es tan moderno como alguien
+creer&iacute;a. <i>Faz' le</i>, le hace balar en octava m&aacute;s alta y aun en la
+quinta m&aacute;s alta. En <i>G</i>: <i>fas le faser lo quadrado en boz dobla e
+quinta</i>; en <i>T</i>: <i>fasel faser boz guadrado en los doble e quinta</i>.
+Parece significar que le hacer balar &oacute; cantar el <i>be cuadrado</i> &oacute;
+<i>becuadro</i> en octava y en quinta. Quiere decir, en una y otra
+variante, que el gordo cabron se las ve venir muy malas (muy mal se lo
+pinta y fantasea), y bala &aacute; voz en cuello, alto y largo, viendo la
+muerte al ojo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1219" id="Footnote_1219"></a><a href="#FNanchor_1219">[1219]</a></p><p>Cofia grande de cocinero, que le coge todo el pelo.
+<i>Que&ccedil;a</i> en <i>G</i> y <i>S</i>, mejor que <i>&ccedil;inta</i> en <i>T</i>. <i>Que&ccedil;a</i> es t&uacute;nica (c.
+<a href="#FNanchor_1275">1275</a>), blanca y larga como rabo de galgo. Lleva galgos para no dejar
+escapar liebre que asome, as&iacute; como perros vaqueros y de monte. Echa la
+galga &aacute; toda liebre que le sale al paso.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1220" id="Footnote_1220"></a><a href="#FNanchor_1220">[1220]</a></p><p>Del modo de montear de noche tratan los <i>Di&aacute;logos de
+monter&iacute;a</i>, cap. 9, p. 257. <i>Matacanes</i> no pueden ser aqu&iacute; liebres que
+con su ligereza cansan &aacute; los galgos, sino ladroneras, voladizo que
+coronaba algunos trozos y singularmente las puertas, de las antiguas
+fortalezas, y hoy a&uacute;n se usan en la fortificaci&oacute;n imprevista &oacute;
+pasajera de edificios. Eran perros que <i>saltan</i> &aacute; las ladroneras &oacute;
+<i>matacanes</i> esos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1221" id="Footnote_1221"></a><a href="#FNanchor_1221">[1221]</a></p><p><i>Tajones</i> y <i>tajos</i> son troncos sobre tres palos,
+sobre los cuales se cortan las carnes en carnicer&iacute;as y cocinas. Los
+<i>garavatos</i> &oacute; ganchos para colgarlas. Las <i>gamellas</i> &oacute; barre&ntilde;as para
+uso de las triperas y mondongueras.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1222" id="Footnote_1222"></a><a href="#FNanchor_1222">[1222]</a></p><p><i>Rrehallas</i> en <i>G</i>, <i>rehalas</i> en <i>S</i>, reba&ntilde;os &oacute; hatos
+(<span class="sc">P. Alcal&aacute;</span>). <i>Fuer. Usagre</i>: Todo cavalero que cavaleria
+prisiere en rafala. <i>Fuer. Salam.</i>: Si ganado vendiesen en corea o en
+la rrafalla. Del arab. <i>rajhala</i>, viajar, ir. <i>Grand' estoria</i>, le
+cantan la gala, le alaban, lo cual es natural en los ganaderos, que
+por los <i>Carnales</i> ganan vendiendo sus ganados. <i>En deziendo la
+gloria</i> de Sabado Santo, que acaba la cuaresma y vence Don Carnal.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1223" id="Footnote_1223"></a><a href="#FNanchor_1223">[1223]</a></p><p><i>Alcarias</i> &oacute; alquer&iacute;as, casa sola de labor en el
+campo. <i>Grand-ias</i>, bravatas. <i>Hacer caballerias</i>, mostrar destreza y
+nobleza en saber manejar y andar &aacute; caballo, jugar las armas y otros
+ejercicios de caballero. <span class="sc">Valderrama</span>, <i>Ejerc. Fer. 5 dom.
+pas.</i>: Ni pasear la plaza haciendo caballerias, que ya no est&aacute;
+gallardo ni para eso.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1224" id="Footnote_1224"></a><a href="#FNanchor_1224">[1224]</a></p><p>Hace aqu&iacute; de ganadero y carnicero, que vende reses y
+carnes &aacute; espa&ntilde;oles &eacute; ingleses y le pagan en dineros, reales y
+torneses, recobrando as&iacute; lo que no vendi&oacute; en cuaresma. Alude &aacute; la
+gente que de Inglaterra, de Francia y Navarra vinieron en socorro de
+los cristianos para el cerco de Aljeciras. &laquo;De Inglaterra con licencia
+del rey Eduardo los Condes de Arbid y de Soluzber&raquo; (<span class="sc">Mariana</span>,
+<i>H.E.</i>, 16, 11); aunque &laquo;los soldados estranjeros, en quien los
+primeros impetus son muy fervorosos y con la tardanza se resfrian, se
+fueron de los reales luego que vino el oto&ntilde;o, los de Inglaterra
+llamados de su rey (asi quisieron se entendiese)&raquo;. A la cuenta los
+ingleses eran tan amigos de comer carne entonces como ahora, pues no
+hace menci&oacute;n de franceses ni navarros y solo si de los ingleses &aacute;
+quienes di&oacute; muchas carnes. De franceses y navarros solo recuerda los
+dineros <i>torneses</i>, llamados as&iacute; por haberse acu&ntilde;ado en <i>Tours</i> de
+Francia y corrieron en Navarra, d&oacute;nde adem&aacute;s de los <i>sanchetes</i>, de
+los reyes Sanchos, Carlos II acu&ntilde;&oacute; dineros <i>carlines</i>, pero de tan
+baja ley que no corrieron y hubo de dar un manifiesto en 1355 en que
+&laquo;otorgaba de gracia especial, que se hiciese luego buena moneda
+fuerte, es &aacute; saber chicos <i>dineros torneses</i>, de tal ley e talla e as&iacute;
+buenos e fuertes como fueran e son los buenos <i>torneses</i> del cuino de
+cornados, qui en el tienpo pasado han obido corso en nuestro regno&raquo;,
+que se batiesen tambi&eacute;n groses <i>torneses</i> blancos de plata y meajas
+chicas, etc., (<span class="sc">Yanguas</span>, <i>Dicc. antigu. Navarra, Moneda</i>). En
+el <i>Ordenamiento de Leyes de las Cortes de Burgos</i>, 1315, se prohibe
+&laquo;sacar fuera de los regnos&raquo; entre otras varias cosas, &laquo;caballos,
+rocines... oro, plata, todo vell&oacute;n de cambio, aver monedado, sacando
+ende doblas de la sennal del Rey Don Alfonso, <i>torneses de plata,
+torneses pr&iacute;etos</i> e los dineros coronados&raquo;. Los <i>dineros reales</i> son
+los reales de plata de Castilla.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1225" id="Footnote_1225"></a><a href="#FNanchor_1225">[1225]</a></p><p><i>Pascua mayor</i>, la de resurrecci&oacute;n, pues tambi&eacute;n se
+dec&iacute;a <i>Pascua de Navidad</i> (<span class="sc">S&aacute;ez</span>, <i>Moned. Enr.</i>, III, p. 186).
+&laquo;&iquest;Qu&eacute; pensar de esta apoteosis, no ya humor&iacute;stica, sino irreverente y
+sacr&iacute;lega?&raquo; As&iacute; pregunta Men&eacute;ndez y Pelayo, y cree excusarle con
+responder: No &laquo;En el Arcipreste no es m&aacute;s que una <i>facecia</i> brutal en
+que el poeta, dando rienda suelta &aacute; los instintos pecadores de su
+naturaleza exuberante y lozana, se alegra y regocija ferozmente con la
+perspectiva de <i>bodas y yantares y juglarias</i> con que le convidan las
+ferias de primavera&raquo; (<i>Antolog.</i>, III, p. XCII). Tan irreverente y
+sacr&iacute;lega apoteosis del Amor la hallaba el Arcipreste en los cl&eacute;rigos,
+frailes, monjas, caballeros y due&ntilde;as de su tiempo, sino que &eacute;l supo
+darle forma po&eacute;tica, sac&aacute;ndola de los repliegues de las almas donde se
+solapaba, &aacute; la luz p&uacute;blica del arte. Su penetrante mirada la vi&oacute; y su
+ingenio le di&oacute; plasticidad po&eacute;tica. &iquest;Y por eso se ha de atribuir &aacute; la
+persona del Arcipreste como <i>facecia brutal</i> de su alegr&iacute;a y regocijo
+feroz &aacute; la vista de bodas y yantares que le aguardan? Lo que supo ver
+y pintar en la sociedad que critica &iquest;h&aacute;sele de atribuir &aacute; &eacute;l mismo?
+Viejo &eacute; injustamente agraviado y preso escrib&iacute;a todo esto el
+Arcipreste (c. <a href="#FNanchor_1671">1671</a>, <a href="#FNanchor_1674">1674</a>, <a href="#FNanchor_1677">1677</a>, <a href="#FNanchor_1683">1683</a>): &iexcl;bueno estaba &eacute;l para tales
+facecias brutales, yantares y bodas!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1226" id="Footnote_1226"></a><a href="#FNanchor_1226">[1226]</a></p><p><i>Gayos</i>, en <i>T</i> <i>gallos</i>; pero &eacute;stos no hacen corro
+con las dem&aacute;s aves que aqu&iacute; se recuentan. <span class="sc">Arfe</span>, <i>Conme.</i>, 3,
+2, 3: Gayo es ave parda y de pico corto, tiene en las alas unas plumas
+retocadas de azul y blanco. <i>Bibl. Gallard.</i>, 4, 225: O&iacute; loar con
+mesura | un gayo d'entre las flores | calandrias y ruise&ntilde;ores. <span class="sc">J.
+Man.</span>, <i>Cab. esc.</i>, 41: Et los gayos et las pegazas. <i>Corr.</i>, 122:
+Gay &oacute; gayo tambi&eacute;n es el pico &oacute; picarazon, ave en Arag&oacute;n. <i>Papagayos</i>,
+aves de papo de colores, que es lo que <i>gayo</i> significa: es de color
+verde, cuello dorado, pecho redondo, pico torcido y fuerte; al
+americano se le di&oacute; el nombre despu&eacute;s por parec&eacute;rsele. <i>Alex.</i>, 1337:
+Y son los papagayos unas aves mui sabridas | que vencen &aacute; los omnes de
+seso &aacute; las vegadas. V&eacute;ase en <span class="sc">Valdecebro</span> lo que hay acerca de
+los papagayos (c. 52): Cuatro linajes hay de papagayos y s&oacute;lo en ser
+unos grandes y otros peque&ntilde;os se diferencian. Hay papagayos loros,
+catalnicas y pericos. Los papagayos son como una gruesa gallina; los
+loros, como una polla; las catalnicas, como un perdig&oacute;n, y los
+pericos, como una codorniz. Todos visten plumas de diferentes colores,
+aunque en los m&aacute;s, lo m&aacute;s de la pluma es verde, salpicados con manchas
+amarillas, coloradas y azules. N&oacute;tese c&oacute;mo el Arcipreste sent&iacute;a las
+bellezas de la naturaleza, cosa extra&ntilde;a en el arte hasta muchos a&ntilde;os
+despu&eacute;s. Su exquisito gusto le hace preferir <i>los menores</i>, as&iacute; como
+las due&ntilde;as chicas. &iexcl;En todo se adelant&oacute; en su a tiempo este poeta
+brutal y tabernario!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1228" id="Footnote_1228"></a><a href="#FNanchor_1228">[1228]</a></p><p>Aqu&iacute; comienzan los instrumentos m&uacute;sicos. El Arcipreste
+era entendid&iacute;simo en m&uacute;sica espa&ntilde;ola y morisca: era un verdadero
+<i>trobador</i>. En esto de los instrumentos del Arcipreste se ha
+fantaseado de lo lindo. Estudiado asunto tan intrincado lo he llevado
+&aacute; la aprobaci&oacute;n del malogrado amigo m&iacute;o D. Cecilio de Roda, Director
+del Conservatorio, entendid&iacute;simo en m&uacute;sica antigua espa&ntilde;ola y
+marroqu&iacute;. Guillaume Machaut, que vivi&oacute; en tiempos del Arcipreste
+(1284-1377), escribi&oacute; en 8.877 versos el poema de la <i>Prise
+d'Alexandrie</i>, donde menciona un buen golpe de instrumentos m&uacute;sicos y
+entre ellos, comunes con los del Arcipestre: orgues, micanons (<i>medio
+ca&ntilde;o</i>) rubebes (rabel), psalterions, le&uuml;s (laud), guiternes
+(guitarra), citoles, tabours, fla&uuml;stes, trompes, rotes, harpes,
+chevrettes (odrecillo), cornemuses, chalemelles (caramillo), chifonie
+(&ccedil;infonia), douceines (dul&ccedil;ema), simbales (atanbales), frestel
+(&ccedil;anpo&ntilde;a). (v&eacute;ase <span class="sc">Emile Travers</span>, <i>Les instruments au XIV<sup>e</sup>
+si&egrave;cle d'apr&egrave;s Guillaume de Machaut</i>). En el <i>Poema de Alfonso XI</i> &oacute;
+<i>Cr&oacute;nica rimada</i>, escrita por <span class="sc">Rodrigo Y&aacute;&ntilde;ez</span>, tambi&eacute;n se cita
+un buen golpe de instrumentos (c. 407), el laud, la vihuela, el rab&eacute;,
+la guitarra, la exabeba, el medio canon, la gayta, la farpa.
+<i>Atabores</i> en <i>G</i>, <i>atanbobores</i> en <i>S</i>, como <i>tabours</i> en franc&eacute;s y
+<i>tabur</i> en la <i>Chanson de Roland</i>, y <i>atamor</i> en el <i>Cid</i>. V&eacute;ase copla
+<a href="#FNanchor_899">899</a>.</p>
+
+<p><i>La guitarra morisca</i>, por las trazas debe de ser el instrumento &oacute;
+guitarrillo de dos cuerdas, muy peque&ntilde;o y delgado y el cuerpo por
+encima forrado de pergamino y sin agujero, que tienen los marroqu&iacute;es y
+llaman &#1603;&#1606;&#1576;&#1585;&#1610; <i>guenbri</i>; mientras que la <i>ladina</i> &oacute; <i>latina</i> era la
+guitarra espa&ntilde;ola, de cuatro &oacute;rdenes de cuerdas. Al <i>guenbri</i> se
+asemeja alg&uacute;n instrumento de las <i>C&aacute;ntigas</i> (<span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, <i>Critical
+and bibliographical notes on early spanish music</i>, London, Quaritch,
+1887, f. 43, n. 1), donde se ve que el que lo toca es moro por el
+traje. Por el texto del Arcipreste se saca que ten&iacute;a las voces <i>agudas
+y ariscas</i>, &oacute; sea &aacute;speras, como ten&iacute;a que sonar un guitarrillo chico y
+suena el <i>guenbri</i>, del cual posey&oacute; el Sr. Roda varios ejemplares.
+Cuanto &aacute; <i>la ladina</i> (en <i>G</i>) &oacute; <i>latyna</i> (en <i>S</i>), esto es, espa&ntilde;ola,
+dice <span class="sc">Bermudo</span> (<i>Descr. instr.</i>, l. 2, c. 32) que &laquo;la guitarra
+com&uacute;n tiene cuatro &oacute;rdenes de cuerdas... tiene dos temples. Uno se
+llama <i>&aacute; los nuevos</i> y otro <i>&aacute; los viejos</i>. La guitarra <i>&aacute; los nuevos</i>
+tiene en vac&iacute;o una novena mayor y ord&eacute;nase... No es otra cosa esta
+guitarra sino una vihuela, quitada la sexta y la prima... El temple de
+la guitarra <i>&aacute; los viejos</i> no difiere de esta <i>&aacute; los nuevos</i>, sino que
+la cuarta cuerda suelen abajar un tono... Pues queda esta guitarra <i>&aacute;
+los viejos</i> una decena mayor. Este temple m&aacute;s es para romances viejos
+y m&uacute;sica golpeada que para m&uacute;sica de el tiempo... Guitarra habemos
+visto en Espa&ntilde;a de cinco &oacute;rdenes de cuerdas&raquo;. Id., c. 66: &laquo;La
+antiqu&iacute;sima es la guitarra de Mercurio. De las palabras de Boecio saco
+que Mercurio us&oacute; guitarra y Orfeo la aument&oacute; y la hizo vihuela.&raquo; <i>El
+corpudo alaut</i> &oacute; <i>laud</i>, instrumento de cuerdas ar&aacute;bigo, panzudo,
+&#1575;&#1604;&#1593;&#1608;&#1583; <i>algh&#363;d</i>, vihuela, laud (<span class="sc">P. Alc.</span>), <i>Quij.</i>, 2,
+12: Templando est&aacute; un laud &oacute; viguela. Hay varios en las <i>C&aacute;ntigas</i> de
+Alfonso X (<span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, f. 44, n. 2 y 3; f. 47, n. 2): <i>Que tien'
+punto &aacute; la trisca</i>, de regocijo. D&iacute;cese punto que tiene sonido del
+tono de derminada consonancia. <span class="sc">Ferrer</span>. <i>Dom. 2 adv.</i>: La
+levanta hasta el punto debido, sin atender &aacute; los puntos de las otras:
+ansi conviene entendais vos que el punto de nuestra dignidad est&aacute; en
+la diestra de Dios, que por eso este Se&ntilde;or soberano elev&oacute; hasta aquel
+punto la naturaleza humana. <i>Trisca</i> por regocijo. <span class="sc">Valderr.</span>
+<i>Ej. Mierc. dom. 3 cuart.</i>: Por un chiste de un truhan, por una trisca
+de un regocijo. <span class="sc">A. Molina</span>, <i>Dom. 3 cuar.</i>: Hecho el mal, ah&iacute;
+es la trisca de todo el infierno, la risa de los demonios.
+<i>Apriscarse</i>, juntarse como ovejas &oacute; con ellas en el aprisco, donde es
+de oir el concierto de balidos, que el Arcipreste recuerda aqu&iacute;.
+<i>Comed. Florin.</i>, 21: Por ah&iacute; me entras? Con las ovejas me aprisco.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1229" id="Footnote_1229"></a><a href="#FNanchor_1229">[1229]</a></p><p><i>El rrab&eacute;</i> &oacute; rabel, en &aacute;rabe &#1585;&#1576;&#1575;&#1576; <i>rab&#275;b</i>,
+<i>reb&#257;b</i>, que tiende &aacute; desaparecer en Marruecos, sustitu&iacute;do por el
+<i>kamendjah</i> &oacute; viol&iacute;n europeo; pero que todav&iacute;a los hay, con sus dos
+gruesas cuerdas, su peque&ntilde;a caja abombada, su membrana de pergamino en
+la parte inferior y su arco, tal como est&aacute; representado en
+<span class="sc">Ria&ntilde;o</span> (f. 44, n&uacute;ms. 4 y 5; f. 47, n. 1). El rabel morisco se
+apoya siempre en la rodilla; el que se apoya en el hombro es &oacute; rebeca
+&oacute; vihuela de arco, que son los antecesores del viol&iacute;n; v&eacute;ase en las
+<i>C&aacute;ntigas</i> (<span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, f. 44, 1). El rabel sigui&oacute; us&aacute;ndose en
+Espa&ntilde;a, idos los moros, y todav&iacute;a lo hemos visto tocado por las calles
+de Madrid, pues vive en algunas comarcas del Norte de Espa&ntilde;a. <i>Quij.</i>,
+1, 11: Y es m&uacute;sico de un rabel que no hay m&aacute;s que desear. Describe el
+rabel <span class="sc">Al-Farabi</span>, auntor del s. X, y los &aacute;rabes le llaman
+<i>rebab el moghani</i> &oacute; rabel del cantor, si tiene dos cuerdas; el de una
+<i>rebab eshshaer</i>, rabel del poeta, porque acompa&ntilde;a al que canta
+sosteniendo siempre el mismo sonido, para que el recitante no se salga
+de tono, Aqu&iacute; no es rabel del poeta, pues aunque acompa&ntilde;a, es, no un
+recitado, sino un cantar conocido. El Sr. Roda pose&iacute;a uno precioso,
+tra&iacute;do de Marruecos. Bien le dice gritador al <i>rrab&eacute;</i>, &oacute; chillador,
+mejor dicho. <i>Calbi garabi</i> hubo de escribir el Arcipreste: en <i>S.</i>
+<i>cabel El orabyn</i>; en <i>G.</i> <i>alborayn ba taniendo</i>; en <i>T.</i> <i>cabel el
+garaui</i>. <i>Calb-i</i> mi corazon, propiamente <i>qalb</i> corazon, <i>-i</i> mi;
+<i>gharabi</i>, &aacute;rabe. Es el comienzo de una tonada ar&aacute;biga, que trae
+<span class="sc">Salinas</span> (<i>De Musica libri septem</i>, Salmanticae 1592, p&aacute;g.
+339) hablando del metro compuesto de &laquo;cr&eacute;tito et trocheo&raquo;, y dice as&iacute;:
+&laquo;Cuius cantus et saltatio apud nostrates in usu frequentissima
+solebant esse a mauris, ut reor, accepta, nam verbis etiam Arabicis
+canitur: <i>Calvi vi calvi, Calvi aravi</i>. Cantum talis est (con notaci&oacute;n
+modernizada):</p>
+
+
+<div class="figcenter" style="width: 100%;">
+<img src="images/alf.png" alt="Rey Don Al&mdash;fon&mdash;so Rey mi se&mdash;&ntilde;or" title="" />
+</div>
+<div class="center"><a href="music/alfonso.midi">Escuchar la m&uacute;sica: Fichero MIDI</a></div>
+<div class="center"><a href="music/alfonso.ly.txt">Ver el c&oacute;digo: Fichero Lilypond</a></div>
+
+<p>La letra ar&aacute;biga es <i>qalbi gharabi</i> &laquo;mi corazon (es coraz&oacute;n) de
+&aacute;rabe&raquo;; sino que se repite <i>mi coraz&oacute;n</i> (calvi) y la segunda s&iacute;laba
+<i>(vi)</i> antes de decir toda la frase seguida, como hacen los andaluces.
+Bien se ve que esta letra es la <i>nota</i> del Arcipreste, cantada al s&oacute;n
+del <i>rrab&eacute;</i>: esto significan los dos primeros versos. Tenemos, pues,
+la tonada, conservada por Salinas, y la letra, conservada por el mismo
+y por el Arcipreste. No hay, pues, tal instrumento <i>alborain</i> &oacute;
+<i>orabin</i>, etc., etc., como algunos so&ntilde;aron. <i>Nota</i> en el primer verso
+es tono, en el segundo es la letra del canto moro, que ya se hab&iacute;a
+aplicado al rey Alfonso. <i>El salterio</i>, instrumento muy antiguo, de
+cuerdas fijas, que se punteaban por medio de una especie de dedales en
+punta, con plectro &oacute; con las u&ntilde;as. Hab&iacute;a muchas variedades en formas y
+n&uacute;meros de cuerdas. Colg&aacute;base al cuello, si era peque&ntilde;o, &oacute; se apoyaba
+sobre las rodillas. Pueden verse en las <i>C&aacute;ntigas</i> (<span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, f.
+42, n&uacute;meros 2 y 3). Llam&oacute;se <i>salterio</i>, del griego <i>ps&aacute;llo</i>, puntear,
+<i>psalterium</i> en lat&iacute;n. La forma m&aacute;s com&uacute;n era la triangular y con 23
+cuerdas, tendidas paralelamente a la base del tri&aacute;ngulo, con
+puentecillos movibles, sobre los que se apoyaban las cuerdas para
+afinarlas con la colocaci&oacute;n de ellos. Toc&aacute;base con ambas manos. <i>Mota</i>
+es un cabezo en medio del llano. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 10, 7: Tal
+es la vehemencia del amor ardiente con que los justos se traban con
+Dios, que las motas se les tornan montes altos. <i>Vyyuela de p&eacute;&ntilde;ola</i> &oacute;
+<i>p&eacute;ndola</i> d&iacute;jose del puntearse sus cuerdas con una pluma &oacute; plectro:
+dos siglos m&aacute;s tarde, al comenzarse &aacute; usar la vihuela como instrumento
+polif&oacute;nico, dando origen &aacute; la riqu&iacute;sima literatura de los vihuelistas
+espa&ntilde;oles, sustituy&oacute;se el plectro por los dedos y tom&oacute; el nombre de
+<i>vihuela de mano</i>. En las <i>C&aacute;ntigas</i> puede verse (<span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, f.
+43, n. 5; f. 46, n. 1) y cotejarse con el de los tratados de vihuela
+del s. XVI y con el de Fr. Juan Bermudo: la misma comba de sus aros,
+los trastes (&uacute;nico instrumento que los tiene en las <i>C&aacute;ntigas</i>) y sus
+cuatro cuerdas aumentadas ya hasta seis &aacute; principios del siglo XVI. La
+vihuela de p&eacute;ndola de las <i>C&aacute;ntigas</i> tiene cuatro cuerdas, seis &aacute;
+fines del s. XV, y Fr. Juan Bermudo, propuso ya la adici&oacute;n de la
+s&eacute;ptima. La guitarra, que &aacute; principios del s. XVI se us&oacute; generalmente
+con cuatro cuerdas, tom&oacute; la quinta en la misma centuria y la sexta al
+comenzar el siglo XIX. <i>Sotar</i>, saltar, <i>Alexandre</i>, 252: Re&iacute;an e
+sotaban.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1230" id="Footnote_1230"></a><a href="#FNanchor_1230">[1230]</a></p><p><i>Medio ca&ntilde;o</i>, parece ser lo mismo que el <i>meo canon</i>,
+que ped&iacute;a el rey Alfonso IV de Arag&oacute;n al rey de Castilla para &laquo;tomar
+alg&uacute;n placer con aquellos joglares del rey de Castilla que eran en
+Tara&ccedil;ona&raquo;. (Carta &laquo;dada en Valencia 19 d&iacute;as andados del mes de Octubre
+en el a&ntilde;o de nostro Senyor de 1329&raquo;, <i>Archivo Coron. Aragon, Legaj. 6
+de Cartas Reales</i>). Es el llamado <i>kanon</i>, <i>kanum</i>, <i>kun&#363;m</i>, del
+cual derivaron el <i>tricordo</i>, la <i>pandora</i> asiria, el <i>tanbur</i> &aacute;rabe,
+llamado todav&iacute;a <i>kanoun</i> &oacute; <i>ganoun</i> a la francesa escritos, en Argelia
+y Marruecos. El <i>canon</i> &aacute;rabe, de que aqu&iacute; se trata, no tiene la forma
+trapez&oacute;idea de los usados hoy en la India, sino la de una caja sonora
+en forma de tri&aacute;ngulo agudo. Col&oacute;case sobre las rodillas, y a pesar de
+las 75 cuerdas de los mayores, es tan ligero como una guitarra. Los
+menores &oacute; <i>medio canon</i> tienen 36 cuerdas y aun menos. La caja es de
+madera ligera, cubierta con membrana como el tambor. Las cuerdas de
+los mayores son de 80 &aacute; 90 cent&iacute;metros. Punt&eacute;ase como el salterio, con
+dos plectros de ballena &oacute; de ca&ntilde;&oacute;n de pluma, sostenidos por una
+sortija puesta en el &iacute;ndice y el medio de cada mano. Tal es el <i>medio
+ca&ntilde;o</i> que aqu&iacute; dice y el <i>ca&ntilde;o entero</i> de que habla en la copla <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.
+Puede verse en las <i>C&aacute;ntigas</i> (<span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, f. 51, n. 4 el entero;
+fig. 48, n. 2 el medio ca&ntilde;o). Es instrumento aristocr&aacute;tico en
+Marruecos. D&iacute;jose del <i>canon</i>, regla, regular, del griego. El <i>harpa</i>
+es conocida y se halla en las <i>C&aacute;ntigas</i> (<span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, f. 47, n&uacute;ms.
+3 y 41). <i>Rrab&eacute; morisco</i>, ya dijimos; al rabel morisco se parece el
+que a&uacute;n se usa en Espa&ntilde;a. <i>Al galope fran&ccedil;isco</i>, alg&uacute;n baile &oacute; danza
+acaso francesa; en <i>S.</i> <i>el galipe</i>, que no ha faltado quien ha
+convertido en instrumento y acaso tenga raz&oacute;n, s&iacute; <i>el galope</i> es el
+<i>galoubet</i>, &laquo;petite <i>fl&ucirc;te &agrave; bec</i>&raquo; (<span class="sc">E. Travers</span>, op. cit., p.
+11). Quiere decir que entre estos instrumentos iba la gente
+alegremente danzando &oacute; trotando, <i>al galope francisco</i>, con la flauta
+y tamborete, como hoy la guaita y tamboril. <i>La flauta</i> en <i>S</i>, por la
+<i>rrota</i> de <i>G</i> y <i>T</i> que sin <i>taborete</i> &oacute; tamboril no vale un
+alb&eacute;rchigo &oacute; <i>prisco</i>, es la que toca &aacute; la vez que ta&ntilde;e el taborete
+una figura de las <i>C&aacute;ntigas</i> (<span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, f. 41, n. 4). <i>Rrota</i> &oacute;
+<i>rotta</i>, franc&eacute;s rote, &laquo;instrumento de 3 &oacute; 7 cuerdas, de la clase de
+los salterios, que se toca con plectro &oacute; con los dedos, menci&oacute;nase por
+primera vez en 868 y parece estar relacionado con la antigua lira&raquo;.
+(<span class="sc">Grove</span>, <i>Dictionary of music and musicians</i>). Acaso en las
+<i>C&aacute;ntigas</i> (<span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, f. 42, n. 1). <i>Tanborete</i> en <i>S.</i> &oacute;
+<i>taborete</i> en <i>G.</i> es el tamboril que se tocaba con un palillo de la
+mano derecha y se llevaba colgado con cuerda del cuello, mientras con
+la mano izquierda se tocaba, y a&uacute;n se toca, la flauta &oacute; el pito.
+H&aacute;llase as&iacute; representado en las <i>C&aacute;ntigas</i> (<span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, f. 41, n.
+4).]</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1231" id="Footnote_1231"></a><a href="#FNanchor_1231">[1231]</a></p><p><i>Vihuela de arco</i>. Parece ser la de la figura 44 de
+las <i>C&aacute;ntigas</i> (<span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, n&uacute;mero 1, y la 48, n. 4): la primera,
+apoyada en el hombro, de figura muy parecida, si no igual, &aacute; la del
+siglo XIV, reproducida en el <i>Diccionario</i> de <span class="sc">Grove</span>, t. V, p.
+294; la segunda, quiz&aacute; una vihuela baja, una predecesora de la <i>viola
+de gamba</i>. Convi&eacute;neles &aacute; estos instrumentos el nombre de vihuelas,
+mejor que el de rabeles, no s&oacute;lo por tocarse en posici&oacute;n enteramente
+desconocida de los moros, y haberse por eso tomado el nombre latino
+derivado de viola, sino porque con el nombre de vihuelas fu&eacute;
+adelantando el instrumento, mientras que el rabel, aunque llega con su
+nombre al siglo XVII (<span class="sc">Cerone</span>), desaparece pronto y no parece
+mudar de naturaleza con el tiempo. <i>Vaylada</i>, lo mismo que <i>balada</i> y
+<i>baila</i>, tonada y baile. <i>Alex.</i>, 1976: Las dolces de las baylas, el
+plorant semiton. <i>Autos s. XVI</i>, 4, 80. Cata qu' es lindo atinar | y
+el andar de bailada. El mismo calificativo de <i>dulce</i> le dan el
+Arcipreste y el <i>Alexandre</i>. <i>Puntar</i>, entonar, de <i>punto</i>, tono, que
+hemos ya visto (<a href="#FNanchor_1228">1228</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1232" id="Footnote_1232"></a><a href="#FNanchor_1232">[1232]</a></p><p>Del <i>ca&ntilde;o entero</i> en la c. <a href="#FNanchor_1230">1230</a>. <i>Panderete</i>, pandero
+peque&ntilde;o. <i>Pandero</i>, instrumento r&uacute;stico de un cuadro de madera,
+cubierto de pergamino por ambos lados y en el hueco cuerdas cruzadas,
+y en ellas cascabeles y sonajillas. <i>Con sonajas de a&ccedil;ofar</i>, tabla
+delgada en cerco, con agujeros, y en ellos alambres con dos rodajas de
+az&oacute;far, para que, meneando el instrumento con la mano, suenen; suelen
+llevar un parche, como el tambor, para golpearle con la mano y en los
+codos y rodillas. <i>Gitanilla</i>: Tom&oacute; Preciosa unas sonajas. <i>Sonete</i>,
+son. <span class="sc">A. Veneg.</span>, <i>Agon.</i>, 3, 10: All&iacute; se veran las limosnas,
+si se dieron con t&iacute;tulo de caridad &oacute; por sonete de magnificencia y
+liberalidad. <i>Los &oacute;rganos</i>, como puede verse en las <i>C&aacute;ntigas</i>
+(<span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, f. 49, n. 1), eran port&aacute;tiles, con varios tubos de
+diferente dimensi&oacute;n y un fuelle que les daba aire y era manejado con
+la mano izquierda, mientras que la derecha toca las teclas del
+instrumento, que est&aacute;n en la tabla que sirve de base &aacute; los tubos.
+<i>Chan&ccedil;onetas</i>, villancicos festivos, de <i>chanza</i> &oacute; dicho jocoso, casi
+lo mismo que <i>motete</i> &oacute; breve composici&oacute;n m&uacute;sica, sobre todo para la
+iglesia; en <i>S</i>, <i>chan&ccedil;ones</i>. <span class="sc">O&ntilde;a</span>, <i>Postrim.</i>, 1, 2, 1: Dejad
+ya la m&uacute;sica consonancia &eacute; instrumentos de ella, dejad contrapuntos y
+motetes. Entre estos motetes y chan&ccedil;onetas se entremete y toca y canta
+uno, que deb&iacute;a de ser bien conocido, cuya letra era: <i>&iexcl;Hadedura
+albardana! &iexcl;desdichada albardana!</i> <span class="sc">Berc.</span>, <i>Loor.</i>, 46: Cuyd&oacute;
+ser artero, probar por fadeduro. Albard&aacute;n es buf&oacute;n, truh&aacute;n y holgaz&aacute;n;
+<i>hadeduro</i>, desdichado. <span class="sc">J. Enc.</span>, 23: Ni andeis hechos
+albardanes | comiendo vianda vil. <i>Conq. Ultram.</i>, t. 44. p. 499: E
+pag&aacute;base poco de joglares nin de albardanes. <span class="sc">Cleonard</span> y otros
+inventan aqu&iacute; no s&eacute; qu&eacute; instrumento m&uacute;sico y le traen su etimolog&iacute;a
+ar&aacute;biga de <i>addedar</i>, que diz es el sonido del t&iacute;mpano &oacute; tambor; pero
+<i>se entremete entre ellos</i>, esto es, entre los <i>motetes</i> y
+<i>chan&ccedil;onetas</i>, de modo que es un motete o chanz&oacute;n particular, y nada
+m&aacute;s. Es imposible que todos fueran instrumentos; el Arcipreste meti&oacute;
+entre ellos danzas y voces, y as&iacute; en la copla <a href="#FNanchor_1229">1229</a> van cantando una
+tonada morisca; en la <a href="#FNanchor_1230">1230</a>, van danzando al son de la gaita y
+tamboril; en la <a href="#FNanchor_1232">1232</a>, cantan un motete &oacute; villancico, acompa&ntilde;ado del
+&oacute;rgano, ca&ntilde;o y panderete.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1233" id="Footnote_1233"></a><a href="#FNanchor_1233">[1233]</a></p><p><i>Dul&ccedil;ema</i> en <i>S</i>, por la <i>gayta</i> de <i>G</i> y <i>T</i>. Debe de
+ser la dulzaina, flauta dulce, como se usa en casi toda Espa&ntilde;a y la
+usaron mucho los moros, de quienes dice Cervantes (<i>Quij.</i>, 2, 26) que
+usan &laquo;un g&eacute;nero de dulzainas que parecen nuestras chirim&iacute;as&raquo;. Figura,
+seg&uacute;n esto, en las miniaturas de las <i>C&aacute;ntigas</i> (<span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, f.
+50, n. 4). Es casi igual &aacute; la gaita &oacute; <i>rhaita</i> que traen <i>G</i> y <i>T</i> por
+<i>dul&ccedil;ema</i>, y que hoy usan los moros, diferenci&aacute;ndose s&oacute;lo en la forma
+del pabell&oacute;n (esf&eacute;rico en las <i>C&aacute;ntigas</i>, en pabell&oacute;n en la gaita
+moderna). N&oacute;tese que, tanto en la <i>dul&ccedil;ema</i> del C&oacute;dice Alfonsino como
+en la gaita mora actual, hay luego de la ca&ntilde;a de la embocadura una
+rodaja de cuerno, para apoyar los labios cuando se toca muy fuerte. La
+ca&ntilde;a de la embocadura de la gaita mora es un tubo de metal, donde se
+ata con hilo fuerte un trozo de un junquillo que crece en los r&iacute;os
+africanos, y que es el que propiamente engendra el sonido. Acomp&aacute;&ntilde;anla
+siempre del atabal &oacute; de la derbuqa: con el atabal, en los cortejos de
+boda y en las fiestas de los santos; con la derbuqa, en las cofrad&iacute;as
+religiosas de los jhamadjas y aisaguas. La <i>gaita</i> gallega, de todos
+conocida, es un instrumento compuesto de un pellejo de cabra &oacute;
+carnero, llamado <i>fol</i>, con cuatro aberturas para otras tantas
+boquillas donde encajan los tubos del aire: el primero es por donde se
+sopla para henchir el cuero, y es el <i>soprete</i>; el mayor &oacute; <i>ronco</i>, &oacute;
+<i>ronc&oacute;n</i>, sirve de bajo, y est&aacute; junto al <i>soprete</i>, descansando sobre
+el hombro izquierdo, y consta de tres piezas: <i>prima</i>, <i>segundo
+tercio</i> y <i>copa</i>; el todo <i>&aacute; vara do ronco</i>, con su <i>borla</i> y
+<i>farrapo</i>; el tercer tubo cae debajo del lado izquierdo, y se llama
+<i>ronquillo</i>, voz entre el bajo y el tiple &oacute; puntero, &oacute; <i>punteiro</i>, con
+ellos armonizado; el cuarto y principal es una chirim&iacute;a debajo del
+soprete, y la maneja el gaitero con ambas manos y encaja en el cuero
+mediante una boquilla &oacute; <i>palleta</i>, como la de la chirim&iacute;a &oacute; del fagot.
+H&aacute;llase la gaita el las <i>C&aacute;ntigas</i>, en la iglesia conventual de San
+Francisco de Orense, en la de Santo Domingo de Ribadavia, toc&aacute;ndola un
+&aacute;ngel; en la siller&iacute;a del coro del Monasterio de Celanova, tocadada
+por un buf&oacute;n; en el coro alto de la Catedral de Astorga, en el capitel
+de Mellid, del siglo XI, etc. (V&eacute;ase <i>Bolet. Acad. Gallega</i>, n&uacute;meros,
+43, 44, 45, 53). <i>Axabeba</i>, <i>ajabeba</i>, <i>jabeba</i> sin art&iacute;culo ar&aacute;bigo,
+especie de flauta de ca&ntilde;a, del ar&aacute;bigo &#1575;&#1604;&#1588;&#1576;&#1575;&#1576;&#1577; <i>ashshabb&#275;ba</i>,
+f&iacute;stula (<span class="sc">R. Mort.</span>), flauta, f&iacute;stola, c&iacute;tola, instrumento de
+m&uacute;sica (<span class="sc">P. Alc. Morg.</span>, <i>H. Sev.</i>, 4, 5): Un flautado principal
+de 18 palmos y unas flautas tapadas, un&iacute;sonas del proprio flautado,
+unas octavas... unas trompetas y unas xabebas. <i>Albogon</i>. &laquo;&iquest;Ser&aacute; <i>el
+abuaq</i> (<i>jouaq</i> &oacute; <i>djouak</i> escriben los franceses), &oacute; la flauta doble
+que parece denunciar la leyenda recogida por Casimir Blanc?&raquo; Roda, de
+quien tomo estas palabras, no se atreve &aacute; decidir ni &aacute; se&ntilde;alar
+instrumento correspondiente de las <i>C&aacute;ntigas</i>. Puesto que es
+aumentativo de <i>albogue</i>, yo me barrunto si ser&aacute; el que traen las
+<i>C&aacute;ntigas</i>, y puede verse en <span class="sc">Ria&ntilde;o</span> (figura 41, n. 2), ya que,
+como se ve, es un albogue mayor y es <i>finchado</i>. Que es instrumento de
+viento y como flauta, con agujeritos para los tonos, est&aacute; fuera de
+duda por el ejemplo 41 del <i>Conde Lucanor</i>; por consiguiente, es un
+albogue mayor. &laquo;Et tom&oacute; el albogon et a&ntilde;adi&oacute; en &eacute;l un forado &aacute; la
+parte deyuso, en derecho de los otros forados, et dende en adelante
+facia el albogon muy mejor son que fasta entonces facia&raquo; <i>&Ccedil;infonia</i>,
+es la que traen las <i>C&aacute;ntigas</i> (<span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, f. 46, ns. 4 y 5), y
+consiste en una caja cuadrangular que se pone sobre las rodillas, y
+dentro de la cual van las cuerdas sonadoras: la mano derecha da &aacute; un
+manubrio que sale de una de las caras menores, y la izquierda baja
+unos botones &oacute; teclas, puestas en la cara que toca &aacute; las rodillas, por
+toda su largura. Hoy la conservan los mendigos, <i>lyra mendicorum</i>, y
+se llama <i>viola de ruedas</i>, <i>samphonia</i>, <i>cinfonia</i>, <i>chinfonia</i>,
+<i>sinfonia</i>, <i>zampo&ntilde;a</i>, <i>zarrabete</i>, <i>gaita zamorana</i>. (V&eacute;ase <span class="sc">Le&oacute;n
+Gautier</span>, <i>Les &eacute;pop&eacute;es fran&ccedil;aises</i>, II, p. 70; <span class="sc">Braga</span>,
+<i>Historia das Novellas portuguezas de Cavalleria)</i>. <span class="sc">Q.
+Benav.</span>, <i>Condes fingidos</i>: Soy Condesa, se&ntilde;or de Chinfonio. |
+&mdash;Esta Condesa creo que la engaita. | &mdash;&iquest;D&oacute;nde cae Chinfonia?&mdash;Junto &aacute;
+Gaita. | &mdash;Buena provincia&mdash;Rica, alegre y llana. | &mdash;&iquest;Qu&eacute; nombre la
+provincia?&mdash;Zamorana. | Tierra de muchos m&uacute;sicos, que es cosa | que &aacute;
+mi me da gran gusto. <i>Baldosa</i>, instrumento de cuerdas punteadas. En
+25 de Agosto de 1587, el Receptor general de la iglesia de Toledo
+mand&oacute; pagar &laquo;&aacute; Luis Ribera mill ciento veynte y dos maravedis que ha
+de haber, porque fu&eacute; ta&ntilde;endo la valdosa el dia y octava de Nuestra
+Se&ntilde;ora.&raquo; En 1.&ordm; de junio de 1591, &laquo;&aacute; Juan Ribera dos ducados, porque
+ta&ntilde;&oacute; la valdosa en la procesion del Corpus Christi y su octava.&raquo;
+(<span class="sc">Pedrell</span>, <i>Organogrof&iacute;a musical antigua espa&ntilde;ola</i>, p. 61).
+Dijose de <i>bandosa</i>, que tambi&eacute;n se llam&oacute;, y de la que habla Aimery de
+Peyrac, abate de Moissac, en su manuscrito de la <i>Vida de Carlo
+Magno</i>. Baini (<i>Memor&iacute;e di G.P. da Palestrina</i>, vol. 1. p. 110) dice
+que la <i>bandosa</i> es instrumento <i>di molte corde</i>, <span class="sc">Cast.</span>,
+<i>Canc.</i>, 2, p. 465: Si saltan de la baldosa | las cuerdas de perficion
+| &iquest;sonar&aacute; alegre &oacute; triste? | No, porque no es cierta cosa | c'a de
+fallecer el son | porque en las cuerdas consiste | verdad es que la
+hechura | &oacute; quedar caxa &oacute; pintura | bien al caso pertenece; | mas si
+las cuerdas fallecen, | fallecer&aacute; la dul&ccedil;ura. <i>Odre&ccedil;illo</i> ya vimos lo
+que era (c. <a href="#FNanchor_1000">1000</a>); corresponde &aacute; la <i>tibia utricularis</i> romana, &aacute; la
+que llaman en Europa <i>cornamusa</i>, <i>bagpipe</i> en ingl&eacute;s, <i>dudelsack</i> en
+alem&aacute;n, <i>piva</i> &oacute; <i>zanpogna</i> en italiano, <i>musette</i> en franc&eacute;s, <i>cheng</i>
+en chino. En las <i>C&aacute;ntigas</i> est&aacute; representada claramente
+(<span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, f. 51, n&uacute;meros 1 y 2). <i>Manduria</i> (<i>S</i>), &oacute;
+<i>bandurria</i>, que traen <i>G</i> y <i>T</i>. <span class="sc">Bermudo</span> (<i>Instr., mus.</i>, l.
+2, c. 68): &laquo;Comunmente tiene la bandurria tres cuerdas en la forma del
+rabel... Est&aacute; una cuerda de otra por distancia de una quinta
+perfecta... Quisieron los ta&ntilde;edores que de este temple usan abreviar
+la guitarra en el tama&ntilde;o y cuerdas y hicieron la bandurria. Algunas
+veces tienen este instrumento sin trastes... otras le ponen seis &oacute;
+siete trastes y aun no bien puestos.&raquo;</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1234" id="Footnote_1234"></a><a href="#FNanchor_1234">[1234]</a></p><p><i>Tronpas</i>. Van casi siempre junto con los atabales y
+el a&ntilde;afil en los escritores castellanos de los siglos XV y XVI. Est&aacute;n
+representadas en el C&oacute;dice de las <i>C&aacute;ntigas</i> en una miniatura
+(<span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, f. 49, n&uacute;meros 3 y 4). No parece se usen hoy en
+Marruecos. Es instrumento marcial de bronce como un clar&iacute;n, pero
+retorcido y de m&aacute;s buque y en disminuci&oacute;n desde el un extremo al otro.
+<i>Cr&oacute;n. grat.</i>, 3, 19: E ven&iacute;an ta&ntilde;endo trompas e a&ntilde;afiles. <i>A&ntilde;afil</i>.
+Usanlo los marroqu&iacute;es en el mes de Ramad&aacute;n y en los cortejos de boda.
+En estos &uacute;ltimos, la m&uacute;sica se compone de una &oacute; dos gaitas, uno &oacute; dos
+atabales y el a&ntilde;afil, que s&oacute;lo repite una nota de vez en cuando, en el
+ritmo
+</p>
+
+<div class="figcenter" style="width: 100%;">
+<img src="images/notes.png" alt="Notas" title="" />
+</div>
+
+<p>Es el mismo representado en el C&oacute;dice Alfonsino (<span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, f.
+42, n. 4), esto es, un tubo muy largo, y se diferencia de la <i>trompeta
+bastarda</i> y de la <i>italiana</i> en que &eacute;stas ten&iacute;an el tubo con vueltas &oacute;
+redoblado, mientras que era derecho el del <i>a&ntilde;afil</i> &oacute; <i>trompeta
+morisca</i>. Us&aacute;ronlo pregoneros y heraldos en Espa&ntilde;a, y vino de Roma,
+donde la llamaban <i>tuba recta</i>. <i>Atanbales</i> (<i>S</i>), &oacute; <i>atabales</i>, que
+traen <i>G</i> y <i>T</i>. No se hallan en el C&oacute;dice de las <i>C&aacute;ntigas</i>, pero s&iacute;
+en otro del siglo XIV (<i>Leges palatinas</i>, <span class="sc">Ria&ntilde;o</span>, p. 132). En
+la literatura castellana figuran siempre como sin&oacute;nimo de los
+timbales, que se tocaban &aacute; caballo; pero en Marruecos llaman hoy
+<i>tbal</i> &aacute; nuestros tambores grandes. La manera de tocarlos los moros es
+con un palo grueso que llevan en la mano derecha, y est&aacute; tallado con
+adornos en colores, dando los golpes fuertes en el parche que mira
+hacia arriba, y en el de abajo con una varilla ligera que llevan en la
+mano izquierda los golpes d&eacute;biles. Es el atabal una media esfera,
+cubierta por cima de la circunferencia con pergamino, y se toca con
+dos palillos rematados en bolas. Estas <i>pla&ccedil;enterias</i> &oacute; regocijos
+comienzan con los <i>atabores</i> (c. <a href="#FNanchor_1227">1227</a>) de estruendo vago y acaban con
+<i>trompas</i>, <i>a&ntilde;afiles</i> y <i>atabales</i>, que dejan tras s&iacute; el mismo
+estruendo y el agudo trompeteo, que se oye largo tiempo despu&eacute;s de
+pasar tan magn&iacute;fica procesi&oacute;n.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1235" id="Footnote_1235"></a><a href="#FNanchor_1235">[1235]</a></p><p><i>Cleriz&oacute;n</i> &oacute; <i>clerizonte</i> es monaguillo que sirve en
+el altar &oacute; en el coro &aacute; los cl&eacute;rigos con sotanilla y sobrepelliz y
+adem&aacute;s se llama as&iacute; el que trae h&aacute;bitos eclesi&aacute;sticos, sin tener
+&oacute;rdenes mayores. <span class="sc">Alcaz.</span>, <i>Cr&oacute;n.</i>, 1, p. 186: Monjes &aacute; Alcal&aacute;
+&aacute; probar ciertos embelecos de un clerizon advenedizo. <i>Berdones</i> en
+<i>T</i>, <i>bordones</i> en <i>G</i>, <i>borbones</i> en <i>S</i>. Probablemente <i>de
+Verdones</i>, que es del Cister en Gascu&ntilde;a. Hay en Galicia dos pueblos,
+uno <i>Bordones</i> y otro <i>San Pedro de Bordones</i>. Pone este abad por ser
+del Cister, Orden que pone &aacute; continuaci&oacute;n la primera como m&aacute;s famosa
+entonces, desde la reforma de San Bernardo (1112), en la procesi&oacute;n de
+frailes, cl&eacute;rigos, monjas y todo linaje de gentes, que vienen tras la
+m&uacute;sica honrando &aacute; don Carnal. Porque as&iacute;, es en realidad, que la mayor
+parte le sirven, y la verdad no debe espantar &aacute; nadie. Es una cr&iacute;tica
+de la relajaci&oacute;n de las costumbres eclesi&aacute;sticas, que nunca llegaron
+al abismo de aquel siglo. San Bernardo critic&oacute; las del siglo XII; el
+Arcipreste de Talavera, las del siglo XV; en el siglo XVI, Juan de
+Pineda les da buenos pases en su <i>Agricultura cristiana</i>. Por lo
+visto, en dos siglos las Cistercienses hab&iacute;an ya bastardeado. Otro
+buen rapapolvo &aacute; las Ordenes religiosas puede leerse en el <i>Libro de
+los gatos</i>, 53.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1236" id="Footnote_1236"></a><a href="#FNanchor_1236">[1236]</a></p><p><i>&Ccedil;estil</i> en <i>G</i>, <i>&ccedil;isten</i> en <i>S</i>, <i>&Ccedil;istel</i> en <i>T</i>, del
+Cister. <i>Cruzniego</i>, de Cluni, en Borgo&ntilde;a, abad&iacute;a de benitos, que por
+eso llama bendito &aacute; su abad, y fu&eacute; la reforma benedictina introducida
+en aquel Monasterio, y luego en otros muchos, por San Od&oacute;n (926-943),
+continuada por San Aymardo, San Mayolo, San Odil&oacute;n, San Hugo el Magno,
+en cuyo tiempo (1048-1109), se extendi&oacute; por toda Europa. Gracias &aacute; los
+documentos sobre las visitas &aacute; los conventos de Espa&ntilde;a, publicados por
+<span class="sc">Ulysse Robert</span> en el tomo XX, p. 330 del <i>Bolet&iacute;n de la
+Academia de la Historia</i>, podemos hoy conocer lo que el mismo Yepes
+embroll&oacute; sin querer. El Monasterio m&aacute;s cercano adonde estaba el
+Arcipreste era el de San Baudilio del Pinar, &oacute; San Boali, San Boval
+d'Alpinat, Delphina, que con todos estos nombres se halla escrito el
+de San Boal de Pinal, en la provincia de Segovia. Reglamentar&iacute;amente
+deb&iacute;a de tener dos religiosos: en 1336 no ten&iacute;a ninguno m&aacute;s que el
+prior y un cl&eacute;rigo; en 1392, ten&iacute;a uno, adem&aacute;s del prior. Son
+conocidos los nombres de los priores Jordanus, antes de 1310, Petrus
+Sobrini antes de 1336 y Hugo hacia el 1336. En San Salvador de Budi&ntilde;o,
+cerca de T&uacute;y, de los ocho frailes reglamentarios, hab&iacute;a dos en 1314,
+adem&aacute;s del prior; tres en 1336, con dos cl&eacute;rigos; no hab&iacute;a ninguno de
+1337 &aacute; 1377, y s&oacute;lo el prior en 1392. &laquo;L'&eacute;glise&mdash;dice Robert&mdash;n'est
+pas couverte; il n'y &aacute; que des maisons en paille; il ne reste plus de
+clo&icirc;tre&raquo; (en 1392). &iquest;Ser&aacute; este Budi&ntilde;o, tambi&eacute;n escrito Bodino, Badino,
+Bondino, <i>Bordino</i>, el <i>Bordones</i> del Arcipreste? Para muestra de c&oacute;mo
+andaban estos <i>benditos</i> frailes y cu&aacute;n necesitados estaban del solfeo
+que les da el Arcipreste, &oacute;igase al autor citado hablando de todos los
+<i>cruzniegos</i> de Espa&ntilde;a, verdaderos <i>negadores</i> de la <i>cruz</i>:
+&laquo;L'incontinence des religieux et le concubinage de certains prieurs
+fut, aussi bien au point de vue mat&eacute;riel qu'au point de vue moral, une
+des causes de la d&eacute;cadence des couvents clunisiens, une des
+principales raisons pour lequelles l'ordre de Cluny fut tellement
+d&eacute;consider&eacute; en Espagne que, &agrave; plusieurs reprises, les chapitres
+g&eacute;n&eacute;raux s'en &eacute;murent, qu'ils firent venir de cette province des
+religieux &agrave; Cluny pour chercher &agrave; les former aux moeurs de la
+discipline monastique (a&ntilde;o 1288, etc.). Les constatations faites par
+les visiteurs ne prouvent que trop combien peu ils y r&eacute;ussirent.&raquo;
+A&ntilde;ade, que en doscientos a&ntilde;os, entre 150 religiosos, hall&oacute; 30
+acusaciones de incontinencia, sin m&aacute;s pormenores, &laquo;tous les couvents
+ont eu leur brebis g&acirc;leuses; douze prieurs sont d&eacute;nonc&eacute;s comme
+concubinaires; l'un d'eux, celui de Villafranca, lui-m&ecirc;me fils de
+moine, vit au prieur&eacute; avec sa maitresse et ses deux fils, comme s'ils
+&eacute;taient l&eacute;gitimes (1314), celui de Pombeiro (Lugo) no se content pas
+d'une seule femme, mais pour me servir des termes des actes du
+chapitre de 1392 il en a plusieurs: &aacute; Saint Isidore (Palencia) en 1349
+(el Arcipreste escribi&oacute; su obra el 1343) le sous-prieur et les
+religieux vivaient <i>tous publiquement en concubinage</i> et leurs enfante
+&eacute;taient &eacute;lev&eacute;s au monast&egrave;re.&raquo; Y aquellos se&ntilde;ores hab&iacute;an entrado en
+Espa&ntilde;a con tanto ruido, logrando se aboliese nuestro rito moz&aacute;rabe y
+meti&eacute;ndonos el romano, de donde se dijo: <i>All&aacute; van leyes do quieren
+reyes</i>. &iexcl;Todo por devoci&oacute;n de la reina al arzobispo que los
+patrocinaba, D. Diego Gelm&iacute;rez! Creo que con esto se comprender&aacute; la
+obra del Arcipreste y no habr&aacute; estado fuera de su lugar nota tan
+larga. <i>Venite exultemus Domino</i>, comienzo del Invitatorio de
+Maitines, del salmo 94.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1237" id="Footnote_1237"></a><a href="#FNanchor_1237">[1237]</a></p><p>Las Ordenes militares, que siguen en antig&uuml;edad &aacute; las
+ramas de los benedictinos, puestas en la copla anterior. <i>Buenaval</i>,
+Bonaval, monasterio de bernardos en el Arzobispado de Toledo, fundado
+en el siglo XII, en tiempos de D. Alfonso el Noble; suprimida su
+abad&iacute;a en los de D. Juan el II, se uni&oacute; al de Montesi&oacute;n, que est&aacute; &aacute;
+media legua de Toledo. <i>Te amorem, laudamus!</i>, &aacute; ti, Amor, te
+alabamos; por el <i>Te Deum, laudamus</i> del himno conocido. <i>E non &aacute;l</i>, y
+no otra cosa, que <i>al Amor</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1238" id="Footnote_1238"></a><a href="#FNanchor_1238">[1238]</a></p><p>S&iacute;guese la Orden de predicadores &oacute; dominicos, que
+llama <i>de San Pablo</i>, &aacute; quien pretend&iacute;an imitar, y que dejaban algo
+que desear, seg&uacute;n el Arcipreste. No as&iacute; San Francisco, que all&iacute; no
+iba, por ser verdadero Santo, aunque si iban franciscanos &oacute; frailes
+menores y agustinos. <i>&iexcl;Exultemus et laetemur!</i>, del salmo 117, 24:
+&laquo;Haec est dies quam fecit Dominus: <i>exultemus et laetemur in ea</i>&raquo;.
+&laquo;Este es el d&iacute;a (de Pascua) que hizo el Se&ntilde;or: <i>regocij&eacute;menos y
+alegr&eacute;monos en &eacute;l</i>.&raquo;</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1239" id="Footnote_1239"></a><a href="#FNanchor_1239">[1239]</a></p><p>Trinitarios y Carmelitas, los de Santa Eulalia, que
+as&iacute; se llamaban los Mercenarios, y puede verse en la <i>Hist. general de
+la Orden</i>, por F. Alonso Rem&oacute;n, t. IV, l. II, f. 47. V&eacute;anse ambas
+Ordenes citadas en las Cortes de Alcal&aacute; de 1348; acaso, y sin acaso,
+se tra&iacute;an sus contiendas, como suelen, y m&aacute;s tratando de testamentos &oacute;
+mandas. &laquo;<i>Benedictus qui venit</i> in nomine Domini&raquo;, &laquo;<i>bendito el que
+viene</i> en nombre del Se&ntilde;or&raquo; (<span class="sc">Mat.</span>, 21, 9: <span class="sc">Marc.</span>, 11,
+9; <span class="sc">Luc.</span>, 13, 35; <span class="sc">Juan</span>, 12, 13), que cantaron &aacute; Jes&uacute;s
+al entrar en Jerusal&eacute;n con ramos y palmas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1240" id="Footnote_1240"></a><a href="#FNanchor_1240">[1240]</a></p><p><i>Frayres de Santo Anton</i>, de la <i>Cofrad&iacute;a hospitalaria
+de San Ant&oacute;n</i>, Orden dedicada &aacute; los enfermos, institu&iacute;da en Viena del
+Delfinado en 1095 por Gast&oacute;n, por promesa hecha al Santo si curaba &aacute;
+su hija Gu&eacute;rin del <i>fuego sagrado</i> &oacute; de <i>San Ant&oacute;n</i>, &oacute; erisipela, que
+hac&iacute;a estragos entonces en Francia. En Espa&ntilde;a entraron el siglo XII, y
+de ellos fu&eacute; la casa de Madrid, al final de la calle de Hortaleza, que
+despu&eacute;s se cedi&oacute; &aacute; los de las Escuelas P&iacute;as. A caballeros y escuderos
+los despabila en dos magn&iacute;ficas pinceladas, porque la s&aacute;tira va, sobre
+todo contra el estado clerical.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1241" id="Footnote_1241"></a><a href="#FNanchor_1241">[1241]</a></p><p>Siguen las monjas &oacute; <i>due&ntilde;as de orden</i>, de traje blanco
+y negro. <i>Pedricaderas</i>, dominicas; <i>menoretas</i>, franciscanas. &laquo;<i>Mane
+nobiscum, Domine</i>, quoniam advesperascit&raquo;, &laquo;<i>Qu&eacute;date, Se&ntilde;or, con
+nosotras</i>, que ya cae la tarde&raquo;, palabras de los disc&iacute;pulos en Emaus &aacute;
+Jes&uacute;s (<span class="sc">Luc.</span>, 24, 29). Por eso dice que <i>ta&ntilde;en &aacute; completas</i>,
+que es al atardecer.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1243" id="Footnote_1243"></a><a href="#FNanchor_1243">[1243]</a></p><p>Es la <i>se&ntilde;a</i> &oacute; perd&oacute;n de don Amor. <i>Se adona</i>, se
+adorna y engalana. <i>Pero Ni&ntilde;o</i>, 1, 12: Muy apostado e devisado en sus
+traeres e adon&aacute;balos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1244" id="Footnote_1244"></a><a href="#FNanchor_1244">[1244]</a></p><p>De aqu&iacute; se saca la riqueza de Par&iacute;s y Barcelona en
+aquel tiempo, y que las mejores telas eran francesas y los mejores
+caballos, espa&ntilde;oles.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1245" id="Footnote_1245"></a><a href="#FNanchor_1245">[1245]</a></p><p><i>Val</i>, contracci&oacute;n de <i>valle</i>. Verso sonoro por
+armon&iacute;a imitativa.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1246" id="Footnote_1246"></a><a href="#FNanchor_1246">[1246]</a></p><p><i>Inojos fyncados</i>, puestos los hinojos, de rodillas.
+En aquel tiempo ten&iacute;an por menguado al que no se enamoraba y andaba
+por ah&iacute; lozaneando y loqueando, hasta los <i>arciprestes</i> y las grandes
+se&ntilde;oras (<i>due&ntilde;as</i>). Todos porfiaron por llevarse &aacute; don Amor &aacute; su casa,
+todos se beb&iacute;an los vientos por tener amores y andaban en ello &aacute;
+porf&iacute;a, &aacute; ver quien m&aacute;s amaba, frailes y monjas. V&eacute;ase c&oacute;mo pinta esta
+podredumbre el Arcipreste con tan hermosa alegor&iacute;a. Con los frailes
+(<i>frayr&iacute;a</i>) porfiaban los cl&eacute;rigos, y con unos y otros no menos
+<i>ellas</i>, las monjas. <span class="sc">C&aacute;cer.</span>, f. 228: Los que profesamos la
+frail&iacute;a.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1248" id="Footnote_1248"></a><a href="#FNanchor_1248">[1248]</a></p><p>Los Monasterios eran los edificios m&aacute;s <i>honrados</i> de
+todo el mundo, m&aacute;s famosos y c&eacute;lebres. <i>Refitorios</i> &oacute; <i>refectorios</i>,
+comedores con bonitas pinturas, de los Monasterios, con sus mesas de
+bien aparejados manteles. El mantel nunca falt&oacute; en la mesa espa&ntilde;ola:
+<i>Comer pan &aacute; manteles</i>. &iexcl;Y vaya si estaban bien <i>probados</i> (<i>T</i>) y
+requeteprobados los lechos aquellos, seg&uacute;n apunta delicadamente aqu&iacute;
+el Arcipreste con este ep&iacute;teto ultrahoraciano! En <i>S</i> y <i>G</i>,
+<i>poblados</i>, que todo es lo mismo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1249" id="Footnote_1249"></a><a href="#FNanchor_1249">[1249]</a></p><p>Entonces, como ahora, el clero seglar era pobre y m&aacute;s
+dispuesto y necesitado de recibir que de dar. Como que todo se daba &aacute;
+los frailes, que dar jam&aacute;s supieron: <i>Fraile que su regla guarda, toma
+de todos y no da nada</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 297). Ellos siempre dicen:
+&iquest;Qu&eacute; trae, hermano? Los dem&aacute;s &aacute; ellos: &iquest;Qu&eacute; se le ofrece? <i>Por
+hu&eacute;spedes de aquesta</i> (hecha).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1250" id="Footnote_1250"></a><a href="#FNanchor_1250">[1250]</a></p><p><i>Esquilman...</i>, &iexcl;qu&eacute; verdad es que cada cual achaca al
+pr&oacute;jimo aquello en que m&aacute;s &eacute;l flaquea! <i>Fraile franciscano, el papo
+abierto y el saco cerrado</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 297). <i>Fraile ni jud&iacute;o,
+nunca buen amigo</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 297). <i>Frailes, vivir con ellos y
+comer con ellos y andar con ellos, y luego vendellos, que as&iacute; hacen
+ellos</i> (<span class="sc">Sbarbi</span>, <i>Refr.</i>, 8, 146). <i>Ni &aacute; fraile descalzo ni &aacute;
+hombre callado ni &aacute; mujer barbada, no les des posada</i> (<span class="sc">Corr.</span>,
+208). En fin, &aacute; &eacute;stos que as&iacute; hablaban hab&iacute;a que decirles: <i>El fraile
+predicaba que no se deb&iacute;a hurtar, y &eacute;l ten&iacute;a en el capillo el ansar</i>
+(<span class="sc">Corr.</span>, 87). Todo ello lo dijo el pueblo espa&ntilde;ol, y el
+pueblo, a la larga, en los refranes no marra. Lo de la bodega viene al
+cuento de que es la pieza que mejor ten&iacute;an los frailes.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1251" id="Footnote_1251"></a><a href="#FNanchor_1251">[1251]</a></p><p><i>Casa vasia</i>, por lo grande. <i>Grande la galleta</i>,
+comen bien y beben mejor, <i>e chica la canpana</i>, poco trabajar en la
+iglesia. Al rev&eacute;s de las campanas de las iglesias, que son grandes
+para llamar &aacute; todos, y los curas comen y beben lo que ellos desechan.
+<i>Galleta</i>, c&aacute;ntaro de cobre manual, con un ca&ntilde;o torcido para echar el
+licor que contiene, de que suelen usar algunas religiones en el
+refectorio para echar el vino. (<i>Dicc. autor.</i>). <i>El fraile cucarro,
+deja la misa y vase al jarro</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 87). Por eso dice que
+tienen <i>chica la canpana</i>. Como se ve, el Arcipreste aprovecha la
+ocasi&oacute;n para zamarrearlos &aacute; unos y &aacute; otros, &aacute; cl&eacute;rigos y frailes,
+zamarreos llevados al cabo por ellos mismos entre s&iacute; lo cual tiene
+mucha m&aacute;s gracia, y as&iacute;, nadie se amohine contra el Arcipreste, que
+aqu&iacute; est&aacute; callado, dej&aacute;ndoles a ellos que se repelen a su sabor.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1252" id="Footnote_1252"></a><a href="#FNanchor_1252">[1252]</a></p><p><i>Tajadores</i> son los platos (c. <a href="#FNanchor_1399">1339</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1253" id="Footnote_1253"></a><a href="#FNanchor_1253">[1253]</a></p><p><i>Dados plomados</i>, con plomo metido en un lado del dado
+para hacer fuller&iacute;as. Los caballeros con su gana de ostentar grandeza,
+andaban &aacute; la cuarta pregunta. <span class="sc">Baena</span>, p. 483. Por quanto te
+lan&ccedil;o los dados plomudos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1254" id="Footnote_1254"></a><a href="#FNanchor_1254">[1254]</a></p><p><i>Alfamares</i>, tapetes, reposteros, del ar&aacute;bigo: habla
+de los de las mesas de juegos &oacute; <i>tableros</i>. <i>De jaldetas</i>, de oro,
+como los jugadores: de <i>jalde</i>, color amarillo. <i>Quij.</i>, 1, 18: Aquel
+caballero que all&iacute; ves de las armas jaldes. Son grandes jugadores.
+Para recibir del rey la soldada por los servicios son prestos; tardos
+para irle &aacute; servir &aacute; la guerra, por las continuas escaramuzas que
+ten&iacute;an con los moros los que guardaban los castillos fronterizos, de
+las fronteras del reino. <i>Costumeros</i>, tardos, remolones.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1255" id="Footnote_1255"></a><a href="#FNanchor_1255">[1255]</a></p><p>Dijeronle las monjas: D&eacute;jate de todos esos, s&iacute;rvete
+venir con nosotras, que con ellos no tendr&iacute;as regalo (<i>vi&ccedil;io</i>), que
+son unos pobretes fanfarrones, que no tienen mas que presuncion.
+<i>Bahareros</i>, como en Aragon <i>bafaneros</i>, el que bafanea, fanfarron, &oacute;
+en Murcia <i>vahanero</i> y como <i>bahurrero</i>: sufijos <i>-arero</i> y <i>-areno</i>,
+de <i>bafar</i> &oacute; <i>befar</i>, propiamente echar el aliento <i>&iexcl;baf!</i>, de donde
+burlar. <i>Alex.</i>, 395: Que cuemo diz Omero, non quiero yo bafar. Lo del
+<i>celicio</i> es iron&iacute;a muy salada.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1256" id="Footnote_1256"></a><a href="#FNanchor_1256">[1256]</a></p><p><i>Afiusiavan</i> en <i>S</i> y <i>T</i>, <i>afusiavan</i> en <i>G</i>,
+promet&iacute;an, daban confianza &oacute; fe de, de <i>a-fiuci-ar</i> &oacute; <i>a-fuciar</i>, de
+<i>fiucia</i>, <i>fucia</i>, &oacute; <i>hucia</i> que sonaba lo mismo, de <i>fi(d)ucia(m)</i>,
+confianza. <span class="sc">J. Enc.</span>, <i>Bibl. Gallard.</i>, 2, 896: A la mi f&eacute; no
+te ahucio (=afucio) | ni quiero tu placenterio. Id., 67: Hucia en Dios
+que no se ir&aacute;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1257" id="Footnote_1257"></a><a href="#FNanchor_1257">[1257]</a></p><p><i>Sonetes</i>, aqu&iacute; meter ruido, como <i>mal bolly&ccedil;io</i> en la
+copla <a href="#FNanchor_1255">1255</a>, y pocas nueces. <i>Rrisetes</i>, sonrrisas, de riso, risa.
+&iexcl;Todo esto es maravilloso! Pues lo del <i>dormitorio</i>!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1259" id="Footnote_1259"></a><a href="#FNanchor_1259">[1259]</a></p><p><i>Vandero</i>, parcial, como <i>banderamente</i>, parcialmente
+(<span class="sc">Nebrija</span>: <i>Factiose</i>); de <i>banda</i>, lado, partido.
+<i>Rrehertero</i>, que causa reyertas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1261" id="Footnote_1261"></a><a href="#FNanchor_1261">[1261]</a></p><p>&iexcl;Me cri&eacute; en amores desde ni&ntilde;o, dice el cl&eacute;rigo de
+aquellos tiempos!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1262" id="Footnote_1262"></a><a href="#FNanchor_1262">[1262]</a></p><p><i>Fu&eacute;</i> por <i>fu&iacute;</i>. <i>Andude</i>, pret&eacute;rito del tema
+participial andud-o, andar, como estudo de estar, y <i>-udo</i>, &aacute; gusto en
+otros participios.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1263" id="Footnote_1263"></a><a href="#FNanchor_1263">[1263]</a></p><p><i>Peroque</i>, pero, aunque. &iexcl;Los medios del amor quedan
+en casa del cl&eacute;rigo!; pero el <i>Amor</i> mira por todos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1266" id="Footnote_1266"></a><a href="#FNanchor_1266">[1266]</a></p><p>Es parafrasis del <i>Alexandre</i> (2376), del cual se
+acord&oacute; el Arcipreste tambi&eacute;n en la copla <a href="#FNanchor_1081">1081</a>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1267" id="Footnote_1267"></a><a href="#FNanchor_1267">[1267]</a></p><p><i>Un marfyl</i>, cuerno de elefante, hueso de alfil &oacute;
+elefante en &aacute;rabe. <i>Maste</i> en <i>G</i>, <i>mastel</i> en <i>S</i>, m&aacute;stil.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1269" id="Footnote_1269"></a><a href="#FNanchor_1269">[1269]</a></p><p>Otra prueba de que escrib&iacute;a en Toledo. <i>Bever</i>, un
+vaso de bon vin, que dice Berceo: es la propina del juglar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1271" id="Footnote_1271"></a><a href="#FNanchor_1271">[1271]</a></p><p>Las cuatro estaciones del a&ntilde;o. Los tres caballeros son
+Noviembre, Diciembre y Enero. En el margen de <i>G</i> invierno.
+<i>Caballeros</i> son los del invierno, que es tiempo pobre y en que nada
+se coge y s&oacute;lo se gasta lo allegado, como saben hacerlo los
+caballeros. Est&aacute;n juntos los meses, que no cabe el canto de un dinero
+entre ellos y sin embargo se hacen muy largos. Al margen en <i>G</i>:
+<i>N.</i><sup>e</sup>, esto es, Noviembre.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1272" id="Footnote_1272"></a><a href="#FNanchor_1272">[1272]</a></p><p><i>Establyas</i>, en <i>S</i> <i>estabr&iacute;as</i>, establos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1274" id="Footnote_1274"></a><a href="#FNanchor_1274">[1274]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Desienbre</i>, <i>Salpresa</i>, aderezada
+con sal y apretada, que se conserve, de <i>preso</i>. <i>Bibl. Gallara.</i>, 1,
+1230: Con anchova salpresa. Se sopla las manos de fr&iacute;o.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1275" id="Footnote_1275"></a><a href="#FNanchor_1275">[1275]</a></p><p><i>Cocina</i>, el potaje &oacute; menestra de legumbres y
+garbanzos, etc., esto es, la olla vulgar. <i>Barahona</i>, p. 733: Cuajada
+(la panza) de cocina y de pan bazo. <i>Enclares&ccedil;&iacute;a</i>, enclarecer,
+aclarar. <i>Almue&ccedil;as</i>, ech&aacute;ndole &aacute; pares <i>almuezas</i> &oacute; <i>almuerzas</i> de
+yeso u otra cosa. <i>Almueza</i> en Palencia, lo que cabe en las dos manos
+juntas ahuecadas. <span class="sc">Su&aacute;rez</span>, <i>Doctr. Caball.</i>, 1, f. 23: De la
+cual darase cada ma&ntilde;ana &aacute; la bestia una almueza... D&eacute;nsele &aacute; vuelta de
+la cebada una almueza llena de trigo. <i>Que&ccedil;a</i>, <i>quiza</i>, como en
+gallego, t&uacute;nica, como <i>al-quicel</i> &oacute; <i>al-quice</i>, del ar&aacute;bigo &#1575;&#1604;&#1705;&#1587;&#1575;
+<i>al-quise</i>, <i>lodex</i> (<span class="sc">R. Mart.</span>), alquicel (<span class="sc">P. Alc.</span>),
+<i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 578: Desnuda en una que&ccedil;a | lavando &aacute; la fontana
+| estaba la ninna lo&ccedil;ana. El de las dos cabezas es Jano, como lo
+pintaban, que mira atr&aacute;s y adelante, y de &eacute;l <i>Januarius</i>, Enero &oacute;
+tercer caballero.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1276" id="Footnote_1276"></a><a href="#FNanchor_1276">[1276]</a></p><p><i>Capada</i> en <i>G</i>, en <i>S</i> y <i>T</i> <i>capirotada</i>, aunque no
+consta el verso: especie de olla podrida, mas selecta y aparatosa, de
+carne de cerdo, perdices y salchichas &uacute; otras viandas, todas asadas y
+partidas en pedacitos, con torrijas de pan, en lechos alternados o
+tongadas, y espolvoreado todo con queso rallado, y se sazonaba con
+pimienta, nuez moscada y gengibre. Hecha sobre el platel una buena
+pir&aacute;mide &oacute; <i>capirote</i> de esto, recubr&iacute;ase con huevos estrellados y
+encima una salsa trabada de varia composici&oacute;n en general de huevos
+batidos, queso rallado, ajo, caldo y azafr&aacute;n. En fin se doraba el todo
+en el horno. La <i>fricass&eacute;e</i> es una capirotada. <span class="sc">Acosta</span>, <i>H.
+Ind.</i>, 4, 17: Hacen capirotadas de ello. <i>Capada</i> acaso por las
+tongadas. <i>Yergos</i>, yezgos, especie de sa&uacute;co. V&eacute;ase en
+<span class="sc">Monardes</span> (c. 25) la receta del vino florido con &laquo;flor de
+sahuco...&raquo; <i>Agudo</i>, vivo, con viveza, presto, &uacute;sase en Palencia.
+<span class="sc">S. Badaj.</span>, 1, p. 343: Cuando la v&iacute; muy aguda | tirar ropas de
+viuda.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1277" id="Footnote_1277"></a><a href="#FNanchor_1277">[1277]</a></p><p><i>Colla&ccedil;os</i>, criados, y se usa en Extremadura,
+vasallos. <i>Fuero Brihuega</i>. <span class="sc">H. Nu&ntilde;.</span>: Manda y haz y no daras
+pan &aacute; collaz. <span class="sc">Otalora</span>, <i>De Nobilitate cap. ult.</i>: Mas debe
+dar por juradores, que sean caballeros &oacute; infanzones, se&ntilde;ores de
+collazos... &oacute; pechar los collazos &oacute; collazo tal como aquel &oacute; aquellos
+por quien hab&iacute;a jurado. <i>Mas querria traer</i> vestido de pieles en casa,
+que loriga en la guerra.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1278" id="Footnote_1278"></a><a href="#FNanchor_1278">[1278]</a></p><p><i>Fijosdalgo</i> son los tres meses de primavera, que
+tienen ya <i>algo</i> y no como los caballeros del invierno, porque la
+tierra empieza &aacute; dar de s&iacute;: Febrero, Marzo y Abril. <i>Vigas de Gaula</i>,
+de Gales. Los meses de invierno son largos como madero y no est&aacute;n
+separados por el canto de un dinero: el <i>madero</i> de quemar para
+calentarse y el dinero que entonces escasea. Los meses de primavera no
+se alcanzan con las vigas de Gales, ni cabria entre ellos un cabello
+de mujer (<i>Paula</i>, chica due&ntilde;a, cual las prefiere &eacute;l), porque la
+primavera <i>&aacute; omes... m&eacute;telos en amores</i> (c. <a href="#FNanchor_1281">1281</a>), como los del
+<i>Amad&iacute;s de Gaula</i>, al cual alude y se conoc&iacute;a ya antes de 1325
+(<span class="sc">Leng. Cerv.</span>, II, <i>Amad&iacute;s</i>), <i>y ellos e ellas andan en
+modorria</i>, que no los separa un cabello de la due&ntilde;a chica (c. <a href="#FNanchor_1284">1284</a>). A
+esto viene lo de <i>Gaula</i>. Al margen de <i>G</i>: Verano.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1279" id="Footnote_1279"></a><a href="#FNanchor_1279">[1279]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Febrero</i>. <i>Febrero el curto, que
+mat&oacute; &aacute; su hermano &aacute; hurto</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 495). Es frecuente hacer
+sol y buen tiempo en los primeros del mes, que es sacar Febrero al sol
+&aacute; su padre &oacute; &aacute; su hermano Enero, como dice el otro: <i>Febrero el loco
+sac&oacute; a su hermano al sol y apedreolo</i>, y venir despu&eacute;s lluvias y
+granizo, que es lo que dice: Oras triste... <i>Anciano</i>, viejo no s&oacute;lo
+de personas, <span class="sc">Berc.</span>, <i>Sacr.</i>, 97: Anciano tiempo. Verano, la
+primavera, &oacute; mejor la segunda parte de la <i>prima vera</i>. <span class="sc">P.
+Esp.</span> (<span class="sc">Rodr. Mar&iacute;n</span>, p. 38 y 366). Pero <span class="sc">Correas</span>
+(p. 368), dice: El vulgo divide el a&ntilde;o en invierno y verano; los
+astr&oacute;logos y escritores, en cuatro partes: en verano, que comienza en
+Hebrero y acaba en Abril; en est&iacute;o, oto&ntilde;o invierno.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1280" id="Footnote_1280"></a><a href="#FNanchor_1280">[1280]</a></p><p><i>Alhiara</i> &oacute; <i>aliara</i>, como dicen en Extremadura, vaso
+hecho del cuerno vacuno por los pastores y que en Castilla dicen
+cuerna.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1281" id="Footnote_1281"></a><a href="#FNanchor_1281">[1281]</a></p><p>Al margen de <i>G.</i>: <i>Mar&ccedil;o</i>. Mes en que renace la
+naturaleza y los amores, de suerte que los diablos entran en funci&oacute;n.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1283" id="Footnote_1283"></a><a href="#FNanchor_1283">[1283]</a></p><p><i>Remecer</i>, menear. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 23, 20:
+Se comenz&oacute; &aacute; remecer para la salir &aacute; recebir. <i>Abades</i>, curas, todav&iacute;a
+en Galicia. <i>Obladas</i>, ofrendas que llevan &aacute; la iglesia por sus
+difuntos, como <i>bodigos</i>; de <i>ob-lata of-ferre.</i>. En Salamanca dicen
+<i>ofrecer</i> al llevar la mujer durante la misa y antes de la
+consagracion un bollo, una jarra de vino y una vela. <i>Lazar.</i>, 2: Vino
+el m&iacute;sero de mi amo y quiso Dios que no vi&oacute; las obladas que el angel
+hab&iacute;a llevado. Con ocasion de las obladas el diablo enzarza con las
+due&ntilde;as &aacute; los abades!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1284" id="Footnote_1284"></a><a href="#FNanchor_1284">[1284]</a></p><p>Antes vereis cuervo blanco (de lo imposible) que
+dejaran de asnear. Hay quien dice haber visto cuervos blancos
+(<span class="sc">Mart&iacute;n del R&iacute;o</span>, <i>Disquis, magic.</i>, p. 205). <span class="sc">Corr.</span>,
+376: Cras crastinando, dijo el cuervo y no s&eacute; cuando se tornar&aacute;
+blanco. <i>Modorria</i> es el ponerse modorras las ovejas por el calor, que
+por evit&aacute;rselo en la cabeza, la meten cada una entre la panza de las
+dem&aacute;s, apelotonadas todas. As&iacute; dice que andan ellos y ellas,
+Arciprestes y due&ntilde;as. Terrible cr&iacute;tica de costumbres, que no acabaron,
+&iexcl;mal pecado! con aquel siglo: &iexcl;a&uacute;n colea! &iexcl;Y quisiera Dios que con
+muchas de las que se comen los confesonarios no hubiese semejantes
+modorrias!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1285" id="Footnote_1285"></a><a href="#FNanchor_1285">[1285]</a></p><p>Estos asnos son tan b&iacute;pedos como los de las asner&iacute;as
+de la anterior copla. &iquest;Qui&eacute;n no sabe por qu&eacute; rebuznan en viendo
+faldas? <i>Esto lo puedes provar</i>, al volver de la esquina &oacute; al salir
+del umbral. Hasta que pasa <i>Agosto</i> con su calor; aunque los hay que
+lo conservan todo el a&ntilde;o y no acaban de ser asnos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1286" id="Footnote_1286"></a><a href="#FNanchor_1286">[1286]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Abril</i>. <i>Estacas</i>, palos &oacute; ramas
+que se plantan, sobre todo de olivo: <i>Plantar &aacute; estaca</i>. Comienza &aacute;
+tronar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1287" id="Footnote_1287"></a><a href="#FNanchor_1287">[1287]</a></p><p>Los meses del est&iacute;o, Mayo, Junio y Julio los llama
+<i>ricos omes</i>, porque el campo da la cosecha. <i>No cabe una punta de
+lan&ccedil;a</i>, por ser la &eacute;poca en que se hac&iacute;an las expediciones guerreras.
+De Mayo &aacute; Junio grana lo labrado, de Junio &aacute; Julio acaban casi de un
+golpe de hacerse los panes.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1288" id="Footnote_1288"></a><a href="#FNanchor_1288">[1288]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Mayo</i>. Como nada queda ya de la
+cosecha pasada y comida, se entra por el corral y se come cabras y
+gallos y se va &aacute; pescar. El <i>rruybarvo</i> se usaba en salsas y guisados,
+como hoy en la reposter&iacute;a inglesa.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1289" id="Footnote_1289"></a><a href="#FNanchor_1289">[1289]</a></p><p><i>De la siesta</i>, del calor. <i>Tyesta</i>, cabeza.
+<i>Enfiesta</i>, erguida, alta, &oacute; <i>enhiesta</i>, que era como sonaba.
+<i>Floresta</i> es el bosque, <i>for&ecirc;t</i>, <i>forest-al</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1290" id="Footnote_1290"></a><a href="#FNanchor_1290">[1290]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Junio</i>, tiempo de la siega. <i>Alhoz</i>
+&oacute; <i>alfoz</i>, ca&ntilde;ada, valle. <i>Bebras</i>, de <i>bif(e)ra(m)</i>, de donde por
+met&aacute;tesis <i>breva</i>. <i>Agras nuevo</i>, la uva todav&iacute;a en agraz.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1292" id="Footnote_1292"></a><a href="#FNanchor_1292">[1292]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Julio</i>, mes de la trilla. <i>Panes</i> &oacute;
+<i>mieses</i> en <i>S</i>. <i>El tavano</i> molesta al asno.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1293" id="Footnote_1293"></a><a href="#FNanchor_1293">[1293]</a></p><p><i>Hely&ccedil;es</i>, de hiel-o (?), como quien dice hel-izo. El
+t&aacute;bano se les entra en la nariz, por lo que la bajan por restreg&aacute;rsela
+en el suelo, les sale sangre y es horrible molestia para el caminante,
+como yo lo he experimentado. Cu&eacute;lguesele un cardo delante de la nariz
+y por miedo de espinarse no la bajar&aacute;n. As&iacute; lo hacen los t&iacute;os.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1294" id="Footnote_1294"></a><a href="#FNanchor_1294">[1294]</a></p><p>Los meses de oto&ntilde;o, Agosto, Setiembre y Octubre son
+para los labradores, que alzan la cosecha (<i>todos una carrera</i>): uno
+tras otro ansiosamente se esperan por el ansia de recogerlo todo. <i>En
+frontera</i>, por ser el &uacute;ltimo del a&ntilde;o agr&iacute;cola, que que es el que, como
+se ve, describe el Arcipreste.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1295" id="Footnote_1295"></a><a href="#FNanchor_1295">[1295]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Agosto Beldar</i>, ablentar con
+bieldo, usado en varias regiones. <span class="sc">Gallo</span>, <i>Job.</i>, 24, 6: Al
+beldar del trigo propio echan ojo al que es ajeno. <i>Oto&ntilde;o</i> trae
+dolencias a los viejos, curas &oacute; cuidados de menguas &aacute; los labradores.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1296" id="Footnote_1296"></a><a href="#FNanchor_1296">[1296]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Setienbre</i>. <i>Carrales</i>, como
+garrales, para vino; aprietales los aros. <i>Esconbrar</i>, quitar de
+enmedio limpiando. <span class="sc">Fons.</span>, <i>Am, Dios</i>, 25: Con un cierzo que
+limpia el cielo y le escombra. <i>Cercar</i>, poner cercas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1297" id="Footnote_1297"></a><a href="#FNanchor_1297">[1297]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Otubre</i>. <i>Ero</i>, tierra de labor.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1302" id="Footnote_1302"></a><a href="#FNanchor_1302">[1302]</a></p><p>Todos los que se dan &aacute; amores son carnales.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1304" id="Footnote_1304"></a><a href="#FNanchor_1304">[1304]</a></p><p>El invierno el Amor se lo pasa en tierras templadas de
+Andaluc&iacute;a y por all&iacute; campa y se lozanea: por eso qued&oacute; sin verle el
+Arcipreste. <i>Andut'</i> por <i>andude</i>, del tema andudo, por anduve.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1305" id="Footnote_1305"></a><a href="#FNanchor_1305">[1305]</a></p><p>Alaba las buenas costumbres de Toledo respecto de
+Andaluc&iacute;a y otras tierras. <i>Hacerle del dedo</i>, llamarle por se&ntilde;as del
+dedo &oacute; mano.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1306" id="Footnote_1306"></a><a href="#FNanchor_1306">[1306]</a></p><p><i>Almagra</i>, almazarr&oacute;n, y aludir&aacute; &aacute; alg&uacute;n edificio
+donde habr&iacute;a amores, y que hoy no es f&aacute;cil deslindar; pero <i>almagrar</i>
+d&iacute;jose por se&ntilde;alar y por arrebolarse las mujeres. <i>Mingo Rev.</i>: Non lo
+cura de almagrar. Se&ntilde;alar, ca el buen pastor &oacute; el due&ntilde;o del ganado
+tenido es de lo almagrar y poner en cada res su se&ntilde;al... Almagrar es
+se&ntilde;alar. <span class="sc">Barbad.</span>, <i>Corr. vic.</i>, 252: No solamente se
+arrebolan y almagran (las mujeres).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1308" id="Footnote_1308"></a><a href="#FNanchor_1308">[1308]</a></p><p><i>Lobuno</i>, partidario del lobo, de quien se arredraban
+aquellas ovejas de Cristo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1309" id="Footnote_1309"></a><a href="#FNanchor_1309">[1309]</a></p><p>Mucha observancia en los Monasterios, pero poca
+caridad, &aacute; no ser de pico; en fin, como en mucha gente beata, que
+olvida lo de Cristo y San Pablo, que sin caridad, por muchas virtudes
+que se crea tener, no es uno m&aacute;s que un badajo de campana, la cual se
+queda en la torres sin entrar en el templo con los dem&aacute;s &aacute; quienes
+llama. <i>Rrahez</i>, ruin, villano, es acogerse uno donde no se halla
+bien.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1310" id="Footnote_1310"></a><a href="#FNanchor_1310">[1310]</a></p><p><i>Perd-udo</i>, perd-ido.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1311" id="Footnote_1311"></a><a href="#FNanchor_1311">[1311]</a></p><p><i>Lastro</i> y <i>lasto</i>, posverbal de <i>lastrar</i> &oacute; <i>lastar</i>,
+penar, padecer, pagar lo debido. <span class="sc">C&aacute;cer.</span>, ps. 68: Parece que
+dieron carta de lasto contra mi persona y bienes, sin deber yo &aacute; nadie
+nada, pago por todos &aacute; todos. <span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej. Fer. 4 dom. 4
+cuart.</i>: Las lanzas que bajan en esta nube all&aacute; las lastrastes en el
+mundo, que ac&aacute; no hay lanceros que las hagan ni madera de que se
+corten los grillos y cadenas que os han de aprisionar en el
+cautiverio. <span class="sc">L. Fern.</span>, 129: Harto lo tengo llastrado | y
+trabajado | en pasar vida tan triste. <i>Castro Urdiales</i>, donde no se
+pasa mal la Cuaresma con tan rico pescado. Recibi&eacute;ronle bien por
+dejarse de carnes; pero no comi&eacute;ndola all&iacute; nadie, por ser barato el
+pescado, ten&iacute;an por padrastro &aacute; don Amor, que &aacute; una va con don Carnal,
+&aacute; quien no pueden ver los pescadores. <i>Rrastro</i>, las gentes que siguen
+&aacute; don Amor y &aacute; don Carnal, y alude al significado de lugar donde se
+matan las reses. <i>Quij.</i>, 2, 20: Que cada una cabia un rastro de
+carne.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1312" id="Footnote_1312"></a><a href="#FNanchor_1312">[1312]</a></p><p><i>Dola &aacute; Santa Quiteria</i>, la <i>quito</i> de m&iacute; &oacute; me <i>quito</i>
+de ella. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Cr&iacute;t.</i>, 1, 12: Tomasa por lo que toma y
+Quiteria por lo que quita. La feria de Alcal&aacute; fu&eacute; de las principales
+de aquellos tiempos. A ella y &aacute; la de Brihuega, concedida por Enrique
+I &aacute; esta villa, hizo merced Alfonso XI de ciertas exenciones en
+beneficio de los mercaderes que &laquo;iban &aacute; ellas&raquo;. Famosas eran la de
+Segovia por sus pa&ntilde;os, la de Palencia por sus mantas, la de Toledo,
+por su boneter&iacute;a, las de Madrid, Valladolid, Burgos, Astorga,
+Pe&ntilde;aranda, San Sebasti&aacute;n, Villal&oacute;n, Medina de R&iacute;oseco y Medina del
+Campo. En las de Alcal&aacute; y Brihuega daba carta el rey contra los
+caballeros que iban &aacute; robar y alborotar con criados armas y caballos y
+no se dejaban prender. El Amor est&aacute; aqu&iacute; pintado como uno de ellos,
+pues iba &aacute; la feria de Alcal&aacute; y &aacute; andar la tierra dando &aacute; muchos
+<i>materia</i> (<i>S</i>), &oacute; <i>laser&iacute;a</i> (<i>G</i>). Que en todas estas ocasiones es
+donde &eacute;l hace de las suyas y saca la tripa de mal a&ntilde;o. Por algo se
+dijo que &laquo;Ni antruejo sin luna, <i>ni feria sin puta</i>, ni piara sin
+artu&ntilde;a.&raquo; (<span class="sc">Corr.</span>, 209). Sancho IV encarg&oacute; &aacute; los merinos de la
+tierra castigar &aacute; los malhechores que robaban y deten&iacute;an &aacute; los hombres
+buenos que iban &aacute; las ferias y mercados (<span class="sc">Colmeiro</span>, <i>Introd.
+Cort. Le&oacute;n y Cast.</i>, p. 180); con todo, de aqu&iacute; se dijo <i>Vaste feria,
+y yo sin capa</i>, &oacute; porque no la compr&oacute; &oacute; porque se la quitaron, y lo de
+<i>feria y pend&oacute;n verde</i>, &oacute; sea la gente maleante que andaba por ferias
+y bodegones. En 1305 di&oacute; Fernando IV una carta en Medina del Campo
+para que no se tuviesen ferias en otros lugares al tiempo que se
+hac&iacute;an las de Brihuega y Alcal&aacute;. (V&eacute;ase en la <i>Bibl. Nac.</i>, <i>Mss.</i>
+13096 p&aacute;g. 29).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1315" id="Footnote_1315"></a><a href="#FNanchor_1315">[1315]</a></p><p>Domingo de <i>Quasimodo</i> es el siguiente al de Pascua de
+Resurrecci&oacute;n, as&iacute; llamado por el comienzo de la Ep&iacute;stola que se lee
+aquel d&iacute;a. En Salamanca llaman al lunes siguiente <i>Lunes de aguas</i>,
+por las del bautismo de los catec&uacute;menos, que tambi&eacute;n di&oacute; nombre &aacute; la
+<i>Dominica in albis</i>, por el traje blanco que se les vest&iacute;a. Celebran
+dicho lunes los salmantinos merendando en el campo, y &aacute; esta
+tradicional costumbre alude el Arcipreste en las bodas, cantares y
+fiestas. Torna &aacute; hablar el cl&eacute;rigo mundano.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1316" id="Footnote_1316"></a><a href="#FNanchor_1316">[1316]</a></p><p><i>Pu&ntilde;&eacute;</i>, pugn&eacute;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1318" id="Footnote_1318"></a><a href="#FNanchor_1318">[1318]</a></p><p>Faltan <i>G</i> y <i>T</i> hasta la copla <a href="#FNanchor_1332">1332</a>. <i>Con mucha
+ufana</i>, orgullo, engreimiento, como uf-ano, de <i>uf-ar</i>, bufar,
+resoplar. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 478: E fengir de gran ufana | de nonada
+vos sent&iacute;s.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1319" id="Footnote_1319"></a><a href="#FNanchor_1319">[1319]</a></p><p><i>Enbiele ya que</i>, algo, alg&uacute;n regalo, <i>Robr&eacute;</i>, firm&eacute;:
+<i>robrar</i>, firmar, de <i>rob(o)rar(e)</i>. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 842: Con
+su seyello misme robr&oacute; esa labor. <i>Non le pequ&eacute;</i>, no le habl&eacute; mal,
+como la otra vez.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1320" id="Footnote_1320"></a><a href="#FNanchor_1320">[1320]</a></p><p><i>Do non...</i> <span class="sc">Corr.</span>, 9: <i>A do te quieren mucho,
+no vayas &aacute; menudo</i>. (Porque no canses.) Id., 292: <i>Donde bien te
+quieren, ir&aacute;s pocas veces; donde mal, nunca ir&aacute;s</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1321" id="Footnote_1321"></a><a href="#FNanchor_1321">[1321]</a></p><p>H&aacute;cese procesi&oacute;n de rogativas, seg&uacute;n ritual.
+<i>Ventura</i>, aventura dichosa. <i>Flores de fil&oacute;s.</i>, p. 18: Id &aacute; buena
+ventura, mas mienbreos atanto que.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1323" id="Footnote_1323"></a><a href="#FNanchor_1323">[1323]</a></p><p><i>Con ant&iacute;para</i>, como con encubierta, disimulo; es
+c&aacute;rcel &oacute; biombo, de <i>parar</i> delante. <span class="sc">Quev.</span>, <i>Mus. 6 r. 8</i>: El
+que segundo lleg&oacute; | un manto fu&eacute; de burato; | malhechor de madrugones,
+| y ant&iacute;para de pecados. <i>Como la marroquia</i>, la mora de las coplas
+<a href="#FNanchor_1508">1508</a>-12, que la dej&oacute; corrida y avergonzada, como al que sacan &aacute; la
+verg&uuml;enza azot&aacute;ndole con vara, que se dec&iacute;a <i>correrle la vara</i>. <i>Se
+para</i>, se ofrece, est&aacute; dispuesto.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1324" id="Footnote_1324"></a><a href="#FNanchor_1324">[1324]</a></p><p><i>Tomar afan</i>, trabajo, como <i>afanar</i>. <i>Trag.
+Policiana</i>, 21: Yo ha que vivo del afan de estas manos (habla un
+labrador).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1325" id="Footnote_1325"></a><a href="#FNanchor_1325">[1325]</a></p><p><i>Travesero</i>, almohada que atraviesa el largo de la
+cabecera. <span class="sc">Mu&ntilde;.</span>, <i>Fr. Bart.</i>, 4, 29: Tomando las s&aacute;banas y
+travesero, lo rasgaban todo. <i>Avieso</i>, acaso como vieses de tela &oacute; de
+encajes para s&aacute;banas: vale torcido, y como sustantivo, extrav&iacute;o, mala
+costumbre (<i>Tesoro, A</i>, 79).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1328" id="Footnote_1328"></a><a href="#FNanchor_1328">[1328]</a></p><p><i>De la Primera</i>, de buenas &aacute; primeras, antes de
+hablarle yo. <span class="sc">Santill.</span>: <i>Quien al lobo env&iacute;a, carne espera.</i></p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1329" id="Footnote_1329"></a><a href="#FNanchor_1329">[1329]</a></p><p><i>La tortolilla</i>, como ave sencilla, pregunta en el
+reino de <i>Rrodas</i>, esto es, donde ruedan y andan las mujeres rodando
+de amor en amor. Ella, s&iacute;mbolo del amor sencillo y verdadero, reprende
+ese mudar de amantes y buscar tan s&oacute;lo para casarse el inter&eacute;s, en vez
+del puro amor que ella usa. Es copla simb&oacute;lica y cr&iacute;tica de los
+amor&iacute;os. <i>Apodas</i>, nombre ficticio, del posverbal de <i>apodar</i>,
+estimar, calificar, como <i>apodo</i>, esto es, con caballero muy estimado,
+calificado. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 2, 34: Un balaj, que le apodaban
+en una ciudad.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1331" id="Footnote_1331"></a><a href="#FNanchor_1331">[1331]</a></p><p><i>&iquest;Adolo?</i>, &iquest;a do ello?, &iquest;d&oacute;nde est&aacute; ello? Ya lo
+declar&oacute; <span class="sc">Rodr&iacute;guez Mar&iacute;n</span> en <span class="sc">Barahona</span>, p. 813. En
+<i>Lagr. Angel.</i>: Qu&eacute; veneficio? &iquest;si hay alguno, adolo? <span class="sc">L.
+Rued.</span>, <i>Eufem.</i>: Adolo? donde van? <i>Corvacho</i>, 2, 1: &iquest;Qui&eacute;n lo
+lev&oacute;? Adolo este huevo? <i>F&eacute; aqui</i>, he aqu&iacute;, aqu&iacute; ten&eacute;is un buen amor,
+como buscado por buena amiga. <i>Cid</i>, 485: <i>Fe</i>llos en Casteion. Id.,
+1335: <i>Fe</i>vos aqu&iacute; las se&ntilde;as, verdad vos digo yo. <i>Don Polo</i> llama la
+vieja al cl&eacute;rigo enamoradizo, en torno del cual ella anda sirviendo, y
+al cual mira como los navegantes &aacute; la estrella polar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1332" id="Footnote_1332"></a><a href="#FNanchor_1332">[1332]</a></p><p><i>Nin salir&aacute; &aacute; con&ccedil;ejo</i>, ni se har&aacute; p&uacute;blico el hecho.
+<i>Sobejo</i>, adverbio, abundantemente.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1334" id="Footnote_1334"></a><a href="#FNanchor_1334">[1334]</a></p><p><i>Letuario</i>, <i>electuario</i>, del bajo lat&iacute;n
+<i>electuarium</i>, <i>eligere</i>, elegir, confecci&oacute;n de polvos compuestos,
+pulpas &oacute; extractos, con jarabe de az&uacute;car o miel. Eran los medicamentos
+antiguos por excelencia. El Abad Nilo dijo en el siglo XI que el
+cocinero mayor del infierno era Nabuzardan, quien, ayudado de Ademuz,
+primer panadero, cada d&iacute;a saca &aacute; vender sus nefandas invenciones para
+perdici&oacute;n del hombre, pues ni Dios le cri&oacute; con salsillas ni Ad&aacute;n supo
+de guisados, despensas, repuestos, botiller&iacute;as, golosinas y otras
+monstruosas invenciones. San Bernardo en su <i>Apologia ad Guillelmum
+abbatem</i> enumera no pocos guisotes y maneras de aderezar los huevos.
+El Arcipreste critica aqu&iacute; las amistades monjiles y las golosinas con
+que regalaban &aacute; sus amigos. <i>Dia&ccedil;itron</i>, la corteza de la cidra
+confitada y cubierta, de <i>citrus</i>, cidra. <i>Pragm. Tasac. a&ntilde;o</i> 1680, f.
+48. <i>Codonate</i>, carne de membrillo, el cual en catal&aacute;n suena <i>cudon</i>,
+de <i>cydoniu(m) (malum)</i> (<span class="sc">Properc.</span> 3, 11, 17), de &#954;&#965;&#948;&#974;&#957;&#953;&#959;&#962;, de
+la ciudad de <i>Cydon</i> en Creta. H&aacute;llase en farmacopeas antiguas. Otros
+letuarios de nueces y de viles zanahorias.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1335" id="Footnote_1335"></a><a href="#FNanchor_1335">[1335]</a></p><p><i>Cominada</i>, deb&iacute;a de ser alguna conserva con cominos,
+as&iacute; como <i>Alexandria</i>, ep&iacute;teto de la misma &oacute; de otra venida de
+Alexandr&iacute;a, de donde dice (c. <a href="#FNanchor_1338">1338</a>) llegaban no pocas: que los &aacute;rabes
+se pintan solos para estas <i>dulcedumbres</i> &oacute; <i>jhal&aacute;ui</i>, como las llaman
+y las presentan en bandeja &aacute; todo visitante que llega a una casa.
+<i>Diagragante</i>, el diagarganto Nicolai, cuya receta pondr&eacute; seg&uacute;n la
+trae <span class="sc">Jubera</span> (<i>Dechado y reformaci&oacute;n de todas las medicinas</i>,
+Valladolid, 1578, cap. 131), por si alguien gusta hacerlo y
+saborearlo: &laquo;Tragacanthi uncias duas; gummi Arabici unciam unam et
+drachmas duas; amydi uncie semissem; liquiritie drachmas duas;
+penidiorum uncias tres; camphore scrupuli semissem; syrupi violati
+quod sufficiat: fiat electuarium.&raquo; <i>Diarrodon abbatis</i>, corrijo por el
+<i>dia&ccedil;itron abatys</i> de <i>S.</i>, en <i>T.</i> <i>alatris</i>. Es el <i>diarhodon
+Abbatis</i> de Nicolao, que cita <span class="sc">Villalobos</span> (<i>Poes.</i>, p. 364) y
+dice ser contra el canino apetito; de <i>rhodon</i>, rosa. All&aacute; va la
+receta, seg&uacute;n Jubera (c. 127 y 128): &laquo;Sandalorum alborum et rubeorum
+ana drachamas duas et semissem; tragacanthi, gummi Arabici, spodii ana
+scrupulos duos; asari, spice, mastichis, cardamomi, croci, lignialoes,
+gariophyllorum, gallie muscate anisi, maratri, cinnamomi, fucci
+liqueritie, rhabarbaris, semim. basiliconis, berberis, scariole,
+portulace, papaveris albi, citruli, melonis, cucumeris, cucurbite ana
+scrupulum unum; ossis de corde cervi, margaritarum ana scrupuli
+semissem; saccari candi, rosarum ana unciam unam et drachmas tres,
+camphore terciam partem unius scrupuli et grana septem; musci grana
+tria et semissem; syrupi facti de aqua rosata quod sufficiat: fiat
+electuarium.&raquo; El <i>diarrodon</i> lo cita tambi&eacute;n passim <span class="sc">Gordonio</span>
+<i>Libro de Medecina</i>, por ej., f. 66. Si le parecen pocas las cosas con
+que se regalaban aquellas monjitas, todav&iacute;a quedan el <i>gengibrante</i>,
+de gengibre y el <i>diacymino</i> de Nicolao, cuya receta es (cap. 130
+<span class="sc">Jub.</span>): &laquo;Cyminis prius infusi in aceto per diem, deinde
+exsiccati drachm. octo et scrupulum unum: cinnamomi, gariophyllorum
+ana drachmas duas et semissem; zinziberis, melanopiperis ana drachmas
+duas et grana quinque; galange, thymbre, calamenthi ana drachmam unam
+et scrupulos duos: ameos, levistici ana drachmam unam et grana decem
+et octo; macropiperis drachm. unam; nardi, carui, mastichis ana
+scrupulos duos et semissem; mellis quod sufficiat: fiat electuarium.&raquo;
+No lo traduzco no vaya &aacute; caer en la tentaci&oacute;n de hacer este potingue
+la gente menuda y se envenene. <i>La rosata novela</i> de Nicolao comprende
+otras catorce cosas, sobre todo <i>las rosas</i>, vea la receta quien guste
+en <span class="sc">Jubera</span>. Con rosas tambi&eacute;n se hac&iacute;a <i>miel rrosado</i>. El
+<i>diantioso</i> en <i>S.</i>, &oacute; <i>d&iacute;a antosyo</i> en <i>G.</i>, de <i>dianthum</i>,
+<i>dianthon</i>, de &#7937;&#957;&#952;&#959;&#962; flor, ant&iacute;doto descrito por Myrepsus y citado
+en las antiguas farmacopeas de Londres, con el nombre de <i>species
+dianthi</i>: eran polvos compuestos de no menos sustancias arom&aacute;ticas y
+excitantes que los eletuarios anteriores.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1336" id="Footnote_1336"></a><a href="#FNanchor_1336">[1336]</a></p><p><i>Adragea</i> &oacute; dragea &oacute; grajea, es conocida y vino de
+Francia. <span class="sc">Baena</span>, p. 519: Por no ofre&ccedil;er | de mi adragea, sy
+quiera un bocado. El <i>alfe&ntilde;ique</i> se halla en escritores &aacute;rabes para el
+az&uacute;car con el cocimiento de cebada, aromatizado con alguna planta
+olorosa (<i>Diccion. de Farmacia del Colegio de Farmac&eacute;uticos de
+Madrid</i>). <span class="sc">Baena</span>, p. 424: Mas porque ssepamos quien &ccedil;ena
+alfe&ntilde;ique | &oacute; carne de toro ssalada, muy tyesta. <i>Estomaticon</i> era en
+la antigua farmacopea el emplasto de estoraque, y <i>electuario
+estom&aacute;tico</i> un compuesto de pimienta, ra&iacute;z de &eacute;nula, c&aacute;lamo arom&aacute;tico,
+hinojo, az&uacute;car y miel (<i>Formulario antiguo</i> de <span class="sc">Alvarez</span>). Hay
+tambi&eacute;n un <i>elixir estom&aacute;quico</i>, de alcohol, ajenjos, ruibarbo,
+genciana, corteza de naranja y cascarilla. Habla del estomaticon
+<span class="sc">Jubera</span> (c. 1600). <i>Gariofelata</i>, en <i>G</i> <i>gariofelaera</i>, en
+<i>T</i> <i>gariofleta</i>, en <i>S</i> <i>garriofilota</i>, propiamente como corrijo;
+debe de ser la <i>cariofilata</i>, planta ros&aacute;cea, cient&iacute;ficamente <i>geum
+urbanum</i>, muy com&uacute;n en Espa&ntilde;a, llamada <i>hierba de S. Benito</i>: tiene
+olor de clavo y es arom&aacute;tica por lo mismo: de <i>caryophilli</i> &oacute; clavos
+de especia. <span class="sc">Laguna</span>, <i>Diosc.</i>, 3, 1: Cuenta el Fuchsio entre
+las especies de la Betonica aquella planta vulgar que llamada Tunica,
+<i>Garyophylea</i> y Betonica coronaria, de algunas se dice clavel en
+Espa&ntilde;a, por ser olorosa su flor como los clavos de especias; de la
+cual se halla silvestre y domestica; y dado que de ninguna dellas nos
+sirvamos en casos de medicina, todav&iacute;a el agua destilada de sus
+olor&iacute;simas flores ans&iacute; bevida como dada &aacute; oler, rehace los esp&iacute;ritus
+resolutos y es cordial en extremo. Hacese de las mesmas conserva para
+corroborar la virtud vital. Del <i>Diamargariton</i> escribe
+<span class="sc">Jubera</span> (c. 134 Y 135): &laquo;Margaritarum praeparatarum unciam
+unam; coralorum rubeorum, alborum, tragacanthi, omnium sandalorum,
+seminis acetose, rasure eboris ana drachmas tres; florum cordialium,
+nenupharis, sete crude ana drachmas duas; seminis, grane, spadii,
+portulace, scariole, lactuce, endibie ana drachmam unam; coriandri
+praeparati, ossis de corde cervi, boli Armenici praeparati, lignialo&euml;s
+ana drachmae semissem; camphore scrupulum unum; panes auri et argenti
+ana numero sex: fiat pulvis, ut artis est. Queda tambi&eacute;n &aacute; voluntad
+del que lo ordenare aromatizarlo con alg&uacute;n grano de musco &oacute; ambra, si
+viere que conviene.&raquo; En Villalobos (<i>Poes.</i>, p. 357) es medicina
+cordial contra el tremor de coraz&oacute;n, llamado cardiaca y de &eacute;l habla
+<span class="sc">Jubera</span> (<i>Dechado y reform.</i>, f. 161). Tras esto bien pod&iacute;an
+chuparse los cinco mandamientos. &iquest;No se burlar&aacute; aqu&iacute; el Arcipreste de
+m&eacute;dicos, farmacopeas y tecnicismo tan endiablado de unos y otras? Del
+<i>Triasandalos</i> dice <span class="sc">Jubera</span> (c. 133): &laquo;El Triasandalos de
+Nicolao se sigue, el qual lleva Sandalorum alborum, rubeorum,
+citrinorum, rosarum, &ccedil;ucari ana solidos duos; rhabarbari, spadii,
+sueci liquiritie, seminis portulace ana solidum unum et semissem;
+amydi, gummi Arabi&ccedil;i, tragacanthi, quatour seminum frigidorum maiorum
+scariole ana solidum unum; camphore scrupulum unum et semissem; syrupi
+rosati quod sufficiat: fiat electuarium.&raquo; En <i>S</i> <i>tria sandalix</i>, en
+<i>G</i> <i>tria sandel</i>, en <i>T</i> <i>cria sandaly</i>. Todos estos nombres est&aacute;n
+trabucados en los c&oacute;dices; corr&iacute;jolos por <span class="sc">Jubera</span> y otros
+autores. <i>Diasaturion</i>, en <i>S</i> <i>diasanturion</i>, en <i>T</i> <i>diasatagicon</i>,
+deb&iacute;a ser bebida hecha con el <i>satyrion</i> &oacute; <i>trifolium</i>,
+&#963;&#945;&#964;&#8017;&#961;&#953;&#959;&#957; &#964;&#961;&#7985;&#966;&#965;&#955;&#955;&#959;&#957;, del
+que dice Diosc&oacute;rides (<i>Lag.</i>, 3, 137): La flor blanca y como aquella
+del lirio; la ra&iacute;z bulbosa, gruesa como una manzana, roja por de
+fuera, por de dentro blanca, ni m&aacute;s ni menos que un hueso y dulce y
+sabrosa al gusto; la cual conviene <i>beber con vino</i> negro y austro,
+contra el opistotono. Usaras tambi&eacute;n della, <i>si quisieres satisfacer &aacute;
+la dama, porque, seg&uacute;n dicen, despierta y aguijonea la virtud
+genital</i>. Sirve, pues para <i>do&ntilde;ear</i>, en el sentido que da &aacute; este verbo
+<span class="sc">Monardes</span> y en el que en s&iacute; lleva el nombre griego de esta
+planta, propia de <i>s&aacute;tiros</i> &oacute; <i>do&ntilde;eadores</i>, y es el que dice
+<span class="sc">Diosc&oacute;rides</span>. <span class="sc">R. Cota</span>, <i>Dial.</i>: &laquo;Convertir el
+impotencia | en muy potente virtud... | estincos, sateriones, |
+atincar nin otros gastos.&raquo; <i>Saterion</i> es el <i>saturion</i> y el <i>atincar</i>
+ya lo vimos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1337" id="Footnote_1337"></a><a href="#FNanchor_1337">[1337]</a></p><p><i>Baldonado</i> en <i>T</i>, <i>bolando</i> en <i>S</i>,<i> bollando</i> en
+<i>G</i>. Tirado y rodando por lo abundante, despreciado, <i>echado &aacute; la
+balda</i>. Celest., 3, p. 41: Como vivir&iacute;a siempre pobre e baldonado.
+<i>Candy</i>, az&uacute;car piedra &oacute; cristalizado. Seg&uacute;n esto no s&oacute;lo era conocido
+entonces en Espa&ntilde;a el az&uacute;car refinado, sino el cristalizado, cuando en
+Francia no se conoci&oacute; hasta mediado el siglo XVI. Pero no se puede
+asegurar tuviera entonces el valor que ahora. El az&uacute;car refinado
+tra&iacute;ase sobre todo de las islas de Grecia y de la de Cand&iacute;a. Era el
+az&uacute;car cocido cuatro &oacute; cinco veces, con lo que quedaba duro, blanco y
+cristalizado: era el que hab&iacute;a sustituido al <i>saccharum</i> de los
+antiguos. <i>Azucar rrosado</i> se hac&iacute;a como los esponjados, volados &oacute;
+azucarillos de hoy y se usaba para tomar con &eacute;l agua fr&iacute;a. En la obra
+de Farmacia de Dorvault es el az&uacute;car cocido con agua te&ntilde;ido, con la
+cochinilla y aromatizado con rosas. En <span class="sc">Jubera</span> se habla de los
+jarabes rosado (c. 9 &aacute; 11) y violado (c. 12). Por ejemplo: &laquo;Conserve
+violate infuse in aqua ferventi quantitate sufficienti, per horas
+tres, libram unam, colature adde saccari albi libras duas, fiat
+syropus, ut decet.&raquo; <i>A&ccedil;ucar de confites</i> debi&oacute; de ser como el <i>de
+pila</i>, unos piloncitos como bellotas grandes, especie de golosina que
+se tra&iacute;a en escarcelas &oacute; peque&ntilde;as cajas de grajea.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1338" id="Footnote_1338"></a><a href="#FNanchor_1338">[1338]</a></p><p>De estas poblaciones se tra&iacute;an y Monpelier es bien
+conocida por su escuela m&eacute;dica. <i>Especia y especie</i> &oacute; clase era
+entonces todo uno. Las especias tra&iacute;das de Oriente por los cruzados
+llegaron &aacute; Espa&ntilde;a por los puertos de Levante, Valencia sobre todo.
+Llama el Maestro Ch&iacute;rino <i>especias agudas</i> &aacute; <i>la pimienta, el clavo,
+nuez moscada</i>, etc. Serv&iacute;an, no s&oacute;lo para sazonar los manjares, sino
+que se mezclaban con el vino y otras bebidas, como se v&eacute; en
+<span class="sc">Monardes</span>. <i>Et vi ab piment</i> que cita Pedro IV de Arag&oacute;n en
+sus <i>Ordinations</i> se estudia en la <i>Sevillana Medicina</i>, y <span class="sc">Arnaldo
+de Villanova</span> di&oacute; recetas para el <i>nectar</i>, en que entraban la
+canela, el gengibre, el clavo, grano del para&iacute;so &oacute; malagueta de &Aacute;frica
+(<i>amomum grana paradisi</i>), az&uacute;car &oacute; miel y un grano de almizcle.
+Us&aacute;base adem&aacute;s el an&iacute;s, cubeba, garingal (ra&iacute;ces de galanga, planta
+indiana), y bayas de cedro rojo, guindillas, resina y bayas de enebro.
+Col&oacute;n a&ntilde;adi&oacute; &aacute; todas &eacute;stas el piment&oacute;n al volver de Am&eacute;rica.
+<i>Hemencia</i>, vehemencia.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1339" id="Footnote_1339"></a><a href="#FNanchor_1339">[1339]</a></p><p>&laquo;El mejor vino que se a aqui bermejo es el de Toro;
+este es caliente y seco en segundo grado, y es de gran esfuer&ccedil;o y de
+gran govierno&raquo; (<span class="sc">Monard.</span>, <i>Sev. med.</i>, c. 25). &laquo;El primer
+catamiento segun la natura de las vi&ntilde;as, ca el que es de uva <i>valad&iacute;</i>
+es bermejo y dulce y es bueno luego para lo bever y malo para
+adelante, ca se torna malo&raquo; (ibid.). El mejor vino blanco de por all&aacute;
+a&ntilde;ade que era el de Madrigal, as&iacute; como el de Toro el mejor tinto.
+<i>Hy</i>, all&iacute;. Por <i>valadi</i> de <i>S</i> y <i>T</i>, trae <i>G.</i> <i>de Valladolid</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1340" id="Footnote_1340"></a><a href="#FNanchor_1340">[1340]</a></p><p><i>Ssyn</i>, adem&aacute;s de. <i>Due&ntilde;as de sueras</i>, eran las damas
+aristocr&aacute;ticas, como quien dice, que cavalgaban en ellas (c. <a href="#FNanchor_449">449</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1341" id="Footnote_1341"></a><a href="#FNanchor_1341">[1341]</a></p><p><i>Largas</i>, generosas. <i>Doneaderas</i>, que dicen donaires,
+que donean.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1345" id="Footnote_1345"></a><a href="#FNanchor_1345">[1345]</a></p><p><i>Byenandante</i>, afortunado. <i>Conde Luc.</i>, c. 45: Non ha
+en el mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele
+ser bienandante. <i>Cadaldia</i>, cada d&iacute;a, todos los d&iacute;as, <span class="sc">H.
+N&uacute;&ntilde;.</span>: No es cadaldia pascua &oacute; santa Maria.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1346" id="Footnote_1346"></a><a href="#FNanchor_1346">[1346]</a></p><p><i>Garo&ccedil;a</i>, nombre de la monja en <i>T</i> y <i>S</i>, <i>Gar&ccedil;ota</i>
+en <i>G</i>; pero ha de ser <i>Garo&ccedil;a</i>, para que consuene (c. <a href="#FNanchor_1392">1392</a>). <i>Garo&ccedil;a</i>
+parece ser el ar&aacute;bigo &#1593;&#1585;&#1608;&#1615;&#1587;&#1614;&#1577;, <i>ghar&#257;sa</i>, desposada, esposa del
+Se&ntilde;or, como quien dice, <i>Me lo comed&iacute;</i>, me lo tram&eacute;, pens&eacute;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1348" id="Footnote_1348"></a><a href="#FNanchor_1348">[1348]</a></p><p><i>Ortelano</i> en <i>G</i>, <i>ortolano</i> en <i>S</i>, hortelano, de
+<i>hortulanus</i>, <span class="sc">S. Badaj.</span>, 2, p. 133: Entra el ortolano con una
+azada al hombro.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1350" id="Footnote_1350"></a><a href="#FNanchor_1350">[1350]</a></p><p><i>Cabe</i>, junto &aacute;. <i>Abivo</i>, en <i>S</i>, <i>rrebevi&oacute;</i> en <i>T</i>,
+revivi&oacute;. <i>Forado</i>, agujero, de <i>foratu(m)</i>. <i>Celest</i>. VII, p. 94: No
+ay cosa mas perdida, hija, que el mur que no sabe sino un forado.
+<i>Rrasa</i>, llana, por donde pudo deslizarse.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1352" id="Footnote_1352"></a><a href="#FNanchor_1352">[1352]</a></p><p><i>La siesta</i>, bien entrado el calor del <i>estivo</i> &oacute;
+<i>est&iacute;o</i>, de <i>aestivu(m)</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1355" id="Footnote_1355"></a><a href="#FNanchor_1355">[1355]</a></p><p><i>Donde</i>, de <i>onde</i>. <i>Adama</i>, arbitrio conveniente,
+remedio apto, del mismo tema que <i>adeza</i>, conveniencia (<i>Alex.</i>, 1714)
+y <i>adiano</i>, etc. La <i>l</i> no impide la rima en <i>alma</i>, etc. (c. <a href="#FNanchor_1442">1442</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1356" id="Footnote_1356"></a><a href="#FNanchor_1356">[1356]</a></p><p><i>Malesculcada</i>, pisoteada, despreciada, de <i>esculcar</i>,
+buscar escarbando con los pies, como <i>inculcare</i> y <i>conculcare</i>, de
+<i>calcare</i> (<span class="sc">Rosal</span>), de donde inquirir, espiar, <i>esculca</i>,
+esp&iacute;a. <span class="sc">Lope</span>, <i>Prim. rey Cast.</i>, VIII, 64: Y dende yo
+esculcar&eacute; | en adelante el monte. En <i>T</i> <i>descolcada</i>, por eso corrijo
+el <i>escultada</i> de los c&oacute;dices <i>S</i> y <i>G</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1357" id="Footnote_1357"></a><a href="#FNanchor_1357">[1357]</a></p><p><i>Lebrero</i>, lebrel.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1360" id="Footnote_1360"></a><a href="#FNanchor_1360">[1360]</a></p><p><i>&iexcl;Halo, halo!</i>, de animaci&oacute;n, como <i>&iexcl;hala!, &iexcl;ala!</i>
+<i>Cid</i>, 2351: &iexcl;Ala, Pero Vermuez, el myo sobrino caro!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1361" id="Footnote_1361"></a><a href="#FNanchor_1361">[1361]</a></p><p><i>Irsele por pi&eacute;s</i>. <i>Comed. Florin</i>, 12: Viene enojado
+de unos que se le fueron por pies. <i>Esquivar</i>, huir de.
+<span class="sc">Quev.</span>, <i>Mus. 4, s. 44</i>: La gente esquivo y me es horror el
+d&iacute;a.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1362" id="Footnote_1362"></a><a href="#FNanchor_1362">[1362]</a></p><p><i>De rrehez</i>, f&aacute;cilmente, como <i>rafez</i>, <i>rahez</i>,
+<i>raez</i>, <i>rece</i>. <span class="sc">Vald.</span>, <i>Dial, leng.</i>: De raez hacemos rece,
+que vale tanto como f&aacute;cil y est&aacute; celebrado en el refr&aacute;n que dice:
+Huesped que se convida, rece es de hartar. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>,
+246: Qui buscar la quisiere, rehez la trobar&aacute;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1363" id="Footnote_1363"></a><a href="#FNanchor_1363">[1363]</a></p><p><i>Peor&iacute;a</i>, da&ntilde;o mayor. <span class="sc">Leruela</span>, <i>Restaur.</i>, p.
+2, causa 2, 2. Vinieron en peoria y &aacute; tal extremo que.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1364" id="Footnote_1364"></a><a href="#FNanchor_1364">[1364]</a></p><p><i>Atura</i>, dura, persevera. <i>Cal. Dimna</i>, 3: Si mucho
+atura el agua por encima face rastro en ella. <i>Corr.</i>, 218: No hay
+bien que dure ni mal que &aacute; cien a&ntilde;os llegue y ature.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1365" id="Footnote_1365"></a><a href="#FNanchor_1365">[1365]</a></p><p><i>Grado</i>, como agrado y gracias. <span class="sc">L. Rueda</span>,
+<i>Camil.</i>: Sin querer comunicar una peque&ntilde;uela parte con quien tu grado
+desea. <span class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1, p. 206: Antes le debeis dar grado |
+porque os ha hecho maestro.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1366" id="Footnote_1366"></a><a href="#FNanchor_1366">[1366]</a></p><p><i>Non sse mienbran</i>, en <i>S</i> <i>nienbran</i>, no se acuerdan,
+de <i>nembrarse</i> vulgar antiguo por membrarse <i>Alex.</i>, 70: Nembrete
+cuemo peches &aacute; Dario la mudada.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1369" id="Footnote_1369"></a><a href="#FNanchor_1369">[1369]</a></p><p><i>Enplea</i>, como <i>emplette</i> en fr. y <i>emple-o</i>,
+posverbales de <i>emplear</i>, llenar el trajinero que viene de vac&iacute;o,
+hacer sus compras en el mercado. <span class="sc">Navarrete</span>, <i>Casa d. juego</i>,
+f. 64: Iban de vac&iacute;o &aacute; emplear en Cordoba... Volv&iacute;an con su empleo de
+trigo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1370" id="Footnote_1370"></a><a href="#FNanchor_1370">[1370]</a></p><p>V&eacute;ase en sustancia este ejemplo en el <i>Libro de los
+gatos</i>, 11, y en <span class="sc">Esopo</span>. <i>Mur</i>, rat&oacute;n.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1371" id="Footnote_1371"></a><a href="#FNanchor_1371">[1371]</a></p><p><i>Buen gesto</i>, expresi&oacute;n adverbial, como el acusativo
+griego y como: <i>Estaba orillas del r&iacute;o</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1373" id="Footnote_1373"></a><a href="#FNanchor_1373">[1373]</a></p><p><i>Byenapreso</i>, feliz, como <i>malapreso</i>, infeliz.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1376" id="Footnote_1376"></a><a href="#FNanchor_1376">[1376]</a></p><p><i>Pala&ccedil;io</i>, sala mayormente de comer y sobre todo en
+alc&aacute;zares y casas de se&ntilde;ores. En las <i>Ordinations</i> de Pedro IV de
+Arag&oacute;n <i>palau</i> passim. En <span class="sc">Fern. G&oacute;mez Cibdarreal</span>: <i>del
+palacio &aacute; la cocina</i>, y es frase corriente en el juego de ni&ntilde;os
+conocido, donde se a&ntilde;ade: <i>&iquest;cuantos dedos hay encima?</i> <i>Conde Luc.</i>,
+4: Envi&oacute; por su mujer et por sus fijos et asentose en un palacio muy
+bueno, donde parecia la mar et la tierra. <i>Libr. enga&ntilde;us</i>, p. 65: Vete
+e escondete en aquel palacio fasta de d&iacute;a. <i>Fuxieron al andar</i> de la
+se&ntilde;ora.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1377" id="Footnote_1377"></a><a href="#FNanchor_1377">[1377]</a></p><p><i>Estido</i>, estuvo. <i>Deserrado</i>, y c. <a href="#FNanchor_1385">1385</a>, sin saberse
+qu&eacute; hacer, errado. <i>Bocad. oro</i>, f. 27: No podras enderezar tu pueblo
+no siendo tu enderezado, ni podr&aacute;s guiarlo siendo deserrado.
+<i>Manparar</i>, aparar con la mano, amparar. <span class="sc">Torr.</span>, <i>Fil. mor.</i>,
+10, 3: Por guardar la cabeza mamp&aacute;ranse los golpes con el brazo.
+<i>Selvag.</i>, 198: Mampar&aacute;ndote de todo el mundo, que sobre el caso te
+quiera da&ntilde;ar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1378" id="Footnote_1378"></a><a href="#FNanchor_1378">[1378]</a></p><p><i>Tremox</i>, temblor miedoso.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1383" id="Footnote_1383"></a><a href="#FNanchor_1383">[1383]</a></p><p>Tiene miedo el rat&oacute;n de que le pisen las personas y le
+<i>rasca&ntilde;e</i> el gato, de <i>rasc-a&ntilde;ar</i>, rascar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1387" id="Footnote_1387"></a><a href="#FNanchor_1387">[1387]</a></p><p><i>Muradal</i>, de donde <i>muladar</i>, por echarse junto al
+<i>muro</i> la basura que en bacines sacaban de sus casas los vecinos.
+<i>&Ccedil;erca un rr&iacute;o</i>, as&iacute; en <i>T</i>; en <i>S</i> <i>ajevio</i>, en <i>G</i> <i>auviando</i>.
+<i>Golpado</i> golpeado, cascado. <span class="sc">Baena</span>, p. 267: Que vos golpe en
+el barquino. <i>Sand&iacute;o</i> se dec&iacute;a.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1391" id="Footnote_1391"></a><a href="#FNanchor_1391">[1391]</a></p><p><i>Pujar</i>, medrar. <span class="sc">J. Enc.</span>, 254: El que llega &aacute;
+bachiller, | llugo quiere mas pujar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1392" id="Footnote_1392"></a><a href="#FNanchor_1392">[1392]</a></p><p><i>A la ro&ccedil;a</i>, muy pegado, como en Arag&oacute;n <i>de roza</i>, que
+significa andar muy pegado &aacute; faldas, etc., y <i>rocero</i>, el demasiado
+familiar con sus inferiores y el aficionado &aacute; mujeres, del <i>rozarse</i>
+demasiado, del cual <i>roza</i> es posverbal.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1394" id="Footnote_1394"></a><a href="#FNanchor_1394">[1394]</a></p><p><i>Melinas</i>, Malinas, c&eacute;lebre por sus encajes y
+tejidos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1396" id="Footnote_1396"></a><a href="#FNanchor_1396">[1396]</a></p><p><i>Monj&iacute;a</i> las monjas como <i>frail&iacute;a</i> los frailes.
+<i>&iexcl;Yuy!</i>, exclamaci&oacute;n de asombro. &iexcl;Qu&eacute; largo rezo! <i>Ledan&iacute;a</i>, letan&iacute;a.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1397" id="Footnote_1397"></a><a href="#FNanchor_1397">[1397]</a></p><p><i>A como</i>, &aacute; lo que veo, seg&uacute;n veo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1399" id="Footnote_1399"></a><a href="#FNanchor_1399">[1399]</a></p><p><i>Parlador</i>, locutorio. <i>Tajador</i>, lugar donde se taja
+&oacute; trincha; <i>tajadero</i>, plato trinchero.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1400" id="Footnote_1400"></a><a href="#FNanchor_1400">[1400]</a></p><p><i>Cuenta</i>, de contir, pongo por el <i>contesca</i> de <i>S</i> y
+<i>G</i>, porque en <i>T</i> hay <i>cuentan</i>: vale lo mismo. <i>Alex.</i>, 8: Grandes
+signos contiron quando est infant nasci&oacute;. Id., 251: Una cosa conti&oacute;.
+<i>Blanchete</i>, pron&uacute;nciese <i>blanquete</i>, nombre de un perrillo blanco.
+<span class="sc">Baena</span>, p. 97: A linda blancheta lan&ccedil;an grant mastyn. &iexcl;Ojala
+dierais una carcajada y os alegrarais! <i>Tapete</i>, tapiz, alfombra. Esta
+f&aacute;bula andaba entre las es&oacute;picas y est&aacute; ya en el <i>Hitopade&ccedil;a</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1402" id="Footnote_1402"></a><a href="#FNanchor_1402">[1402]</a></p><p><i>Ponerse en pino</i>, <i>hacer pino</i> &oacute; levantarse en pie.
+<i>Trag. Policiana</i>, 9. Que en la ma&ntilde;ana todo el mundo haga pino.
+<span class="sc">Zamor.</span>, <i>Mon 3 Expect.</i>: Y dando &eacute;l tantos pasos los negocios
+no hacen pino.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1404" id="Footnote_1404"></a><a href="#FNanchor_1404">[1404]</a></p><p><i>So su pe&ntilde;a</i>, debajo de su abrigo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1405" id="Footnote_1405"></a><a href="#FNanchor_1405">[1405]</a></p><p><i>Gara&ntilde;on</i>, asno padre. <i>Ca&ccedil;orria</i>, acci&oacute;n y broma
+pesada del cazurro.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1409" id="Footnote_1409"></a><a href="#FNanchor_1409">[1409]</a></p><p><i>Arrufarse</i>, enojarse, embravecerse y todav&iacute;a se usa
+en Venezuela. <span class="sc">J. Enc.</span>, 160: Un garzon muy repicado | y
+arrufado. <span class="sc">Baena</span>. p. 288: Desque modo liberal | entendi&oacute; y
+Pero Rruys, | arruf&oacute; su grant naris.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1411" id="Footnote_1411"></a><a href="#FNanchor_1411">[1411]</a></p><p><i>Surugiano</i>, cirujano. <i>Por de mano</i>, primero. En
+sustancia h&aacute;llase este cuento en el <i>Conde Lucanor</i> (cap. 29), en
+<span class="sc">Esopo</span>, <span class="sc">Lokman</span> &eacute; <i>Hitopade&ccedil;a</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1412" id="Footnote_1412"></a><a href="#FNanchor_1412">[1412]</a></p><p><i>Vezada</i>, acostumbrada, avezada. <span class="sc">S. Badaj.</span>,
+1, p. 127: V&eacute;zala a rezar contigo. <i>Entrem.</i>, s. XVII, 120: Que como
+yo no estaba vezado all&aacute; en mi tierra de llevarla, que no la sabr&iacute;a
+llevar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1413" id="Footnote_1413"></a><a href="#FNanchor_1413">[1413]</a></p><p><i>Chufar</i>, <i>malchufar</i>, burlar. <span class="sc">A. Veneg.</span>,
+<i>Difer.</i>, 3, 40: Me escarnecieron y se chufaron de m&iacute;. <i>Feniestra</i>
+ventana, de <i>fenestra(m)</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1414" id="Footnote_1414"></a><a href="#FNanchor_1414">[1414]</a></p><p><i>Rega&ntilde;ar la boca</i>, ense&ntilde;ar los dientes, aqu&iacute; como
+muerta. <i>Alex.</i>, 1699: Ferian muy fuerte los dientes regannados.
+<i>&iexcl;Tente esa trasnochada!</i> &iexcl;ah&iacute; tienes esa trasnochada! burlando.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1415" id="Footnote_1415"></a><a href="#FNanchor_1415">[1415]</a></p><p>Falta el texto en <i>G</i> hasta la c. <a href="#FNanchor_1440">1440</a>. <i>Traynel</i> aqu&iacute;
+como <i>traina</i>, cord&oacute;n para el calzado, de <i>traer</i> o tirar. En el libro
+de <i>Caza</i> de <span class="sc">D. Juan Manuel</span> tiene <i>traina</i> el sentido de
+cordel y el de acci&oacute;n de encarnizar al halc&oacute;n y ense&ntilde;arle a acometer a
+la garza, no el de p&aacute;jaro, como dice <span class="sc">Baist</span>. &laquo;Et enton&ccedil;e deven
+le echar (&aacute; la garza) una trayna muy re&ccedil;ia e los ojos descosidos e
+dexar la yr tanto volando porque se puede acoger al agua ante que el
+falcon la alcan&ccedil;e&raquo; (cap. 6). &laquo;Como les deven fazer traynas de la gar&ccedil;a
+(a los halcones), que les quieren meter en ella&raquo; (a los cualles se
+quiere ense&ntilde;ar a que embistan como se debe &aacute; la garza).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1416" id="Footnote_1416"></a><a href="#FNanchor_1416">[1416]</a></p><p><i>Alfajeme</i>, sangrador, del ar&aacute;bigo. <i>Quexar</i>,
+<i>quijar</i>; <i>quijal</i>, <i>quijada</i>, <span class="sc">J. Polo</span>, <i>Humor</i>: Pasto de tu
+quijal lo hubieras hecho. De <i>quijar</i> sali&oacute; <i>quijar-udo</i>. <span class="sc">P.
+Aguil.</span>, <i>Jineta</i>, f. 14: Si estos conejunos acertaren a ser
+quijarudos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1417" id="Footnote_1417"></a><a href="#FNanchor_1417">[1417]</a></p><p><i>Aojado</i>, que le aojaron, que tiene mal de aojo.
+<span class="sc">P. Vega</span>, 3, 9, 2: Pues hay aojados de ojos malos, que causan
+muerte a los vivos, con mayor raz&oacute;n aolados de ojos tan buenos como
+los de Dios, causan vida a los muertos. <span class="sc">L. Zamora</span>, <i>Mon.</i>, 2,
+3, 2, 8: A quien por herencia les viene el aojar a los ni&ntilde;os.
+<i>Madrina</i> parece ser mal de madre. <span class="sc">Huerta</span>, <i>Plin.</i>, 8, 29
+not.: Sus compa&ntilde;oncillos tienen las damas por gran remedio para el mal
+de madre, poniendolos encima del vientre.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1419" id="Footnote_1419"></a><a href="#FNanchor_1419">[1419]</a></p><p><i>Coso</i>, carrera, calle o lugar donde se corre, de
+<i>cursu(m)</i>. <i>Monter.</i>, p. 40: Un caballo no parece bien si entra luego
+en la carrera en llegando al coso, que antes lo pasea y galopea un
+rato.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1421" id="Footnote_1421"></a><a href="#FNanchor_1421">[1421]</a></p><p><i>Retraer</i>, dar en cara con algo ya olvidado.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1422" id="Footnote_1422"></a><a href="#FNanchor_1422">[1422]</a></p><p><i>Aborrida</i>, aborrecida, como <i>aburrida</i>. La pajara
+dicen los muchachos que aburre el nido y los huevos que se han
+manoseado, de <i>abhorrere</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1425" id="Footnote_1425"></a><a href="#FNanchor_1425">[1425]</a></p><p>Este ejemplo est&aacute; en <i>Hitopade&ccedil;a</i>. <i>Leon pardo</i>,
+leopardo. <i>Frida</i>, fr&iacute;a, de <i>fri(gi)da(m)</i>. <i>Presta conpa&ntilde;a de mures</i>,
+tropel de ligeros ratones, como <i>compa&ntilde;ia</i>. <i>Burla</i> por juego,
+entretenimiento.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1428" id="Footnote_1428"></a><a href="#FNanchor_1428">[1428]</a></p><p><i>Desfallydo</i>, como <i>fallido</i>. <i>Debatir</i>, pelear.
+<span class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1, p. 176: Esta siempre nos guerrea, | esta
+siempre nos debate.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1429" id="Footnote_1429"></a><a href="#FNanchor_1429">[1429]</a></p><p><i>Morescillo</i>, ratoncillo, de <i>mur</i>, de aqu&iacute;
+<i>morcillo</i>, como <i>m&uacute;sculo</i> es diminutivo de <i>mur</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1430" id="Footnote_1430"></a><a href="#FNanchor_1430">[1430]</a></p><p><i>Entropezar</i>, como <i>tropezar</i>. <span class="sc">H. N&uacute;&ntilde;.</span>:
+Madeja entropezada, quien te asp&oacute; &iquest;por qu&eacute; no te devana? <i>Retazar</i>, de
+donde retazo, como tazar, cortar, despedazar, y se dice de la carne y
+le&ntilde;a en Extremadura y Salamanca.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1436" id="Footnote_1436"></a><a href="#FNanchor_1436">[1436]</a></p><p><i>Fiel</i>, hiel, que es como sonaba. <i>Trasfagos</i>, tratos,
+posverbal de <i>trasfagar</i>, de <i>transficare</i>, de donde <i>trafagar</i> y
+<i>tr&aacute;fago</i>. (<span class="sc">Cejador</span>, <i>Tesoro Silbant.</i>, 181). <span class="sc">J.
+Tolosa</span>, <i>Disc.</i>, 1, 10: Tanto trafago como traen en sus casas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1437" id="Footnote_1437"></a><a href="#FNanchor_1437">[1437]</a></p><p>V&eacute;ase en sustancia en el <i>Conde Lucanor</i> (c. 5).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1439" id="Footnote_1439"></a><a href="#FNanchor_1439">[1439]</a></p><p><i>En punto</i>, al punto, passim. <i>Ensayo</i>, empe&ntilde;o,
+actividad, eficacia. <span class="sc">T. Naharro</span>, 1, 115: Lechuza me soy
+tornado | contra el sol y sus ensayos | que temiendo vuestros rayos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1440" id="Footnote_1440"></a><a href="#FNanchor_1440">[1440]</a></p><p><i>Gasnar</i>, gaznar, de donde <i>graznar</i> y <i>gaznate</i>,
+<span class="sc">P. Vega</span>, 2, 3, 2: Y la zorra &aacute; la gallina, porque no pueda
+gaznar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1441" id="Footnote_1441"></a><a href="#FNanchor_1441">[1441]</a></p><p><i>Er&ccedil;er</i> &oacute; <i>erger</i>, alzar, de <i>er(i)ger(e)</i>.
+<span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 654: Er&ccedil;i&oacute; &aacute; Dios los oios con grant
+humildat.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1442" id="Footnote_1442"></a><a href="#FNanchor_1442">[1442]</a></p><p><i>Syn traspaso</i> en <i>S</i>, <i>sin trabajo</i> en <i>G</i> y <i>T</i>:
+vale aqu&iacute; trueque, sin da&ntilde;o del otro. <span class="sc">D. Vega</span>, <i>Disc. Fer. 3
+dom.</i>, 1: Que acontece andar en traspasos y venderse diez &oacute; doce
+veces. Muchos creen que es el vi&ntilde;adero el que guarda la vi&ntilde;a, y es el
+dominguillo que est&aacute; en alto. <i>Magada&ntilde;a</i> en <i>S</i>, <i>madagana</i> en <i>G</i>,
+<i>magdaga&ntilde;a</i> en <i>T</i> y <i>magada&ntilde;a</i> puesto por el corrector, enga&ntilde;o;
+<i>cadahalso</i>, tablado alto, como el que se hac&iacute;a para ver torneos y
+fiestas y para ahorcar al ajusticiado. Entre las variantes hay
+<i>magada&ntilde;a</i>, que es el aragon&eacute;s <i>malaga&ntilde;a</i>, industria para sentar los
+enjambres que salen de las colmenas, por trasposici&oacute;n de <i>magada&ntilde;a</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1445" id="Footnote_1445"></a><a href="#FNanchor_1445">[1445]</a></p><p>Esta f&aacute;bula es de las es&oacute;picas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1447" id="Footnote_1447"></a><a href="#FNanchor_1447">[1447]</a></p><p><i>De balde</i>, en balde, sin qu&eacute; ni para qu&eacute;, en vano,
+<span class="sc">Roa</span>, <i>Ecija</i>, 13: No de balde se dice que di&oacute; lugar al
+proverbio espa&ntilde;ol.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1453" id="Footnote_1453"></a><a href="#FNanchor_1453">[1453]</a></p><p><i>Dar mal cabo</i>, mal fin, acabar mal. <i>En su cabo</i> en
+su fin.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1454" id="Footnote_1454"></a><a href="#FNanchor_1454">[1454]</a></p><p>Falta el texto en <i>G</i> hasta la c. <a href="#FNanchor_1467">1467</a>. La sustancia
+de este cuento h&aacute;llase en el <i>Conde Lucanor</i> (c. 45), que escribi&oacute; D.
+Juan Manuel, contempor&aacute;neo del Arcipreste y es popular, pues yo lo
+tengo o&iacute;do contar de ni&ntilde;o &aacute; una vieja devota. <i>Merino</i>, juez puesto
+por el rey donde ten&iacute;a amplia jurisdici&oacute;n y era el <i>Merino mayor</i>, &aacute;
+distinci&oacute;n del puesto por el <i>Adelantado</i> &oacute; <i>Merino menor</i>, el cual
+tiene jurisdici&oacute;n para aquello s&oacute;lo que se le delega. <i>Partid.</i>, 2, 9,
+23: Merino es nome antiguo de Espa&ntilde;a, que quiere tanto decir como home
+que ha mayoria para facer justicia sobre algun lugar se&ntilde;alado. <i>Sayon</i>
+era el verdugo y tambi&eacute;n el alguacil. <span class="sc">Salaz. Mendoza</span>,
+<i>Dign.</i>, 1, 18: Est&aacute; nombrado el Mayorino del Rey como juez mayor, y
+el say&oacute;n como su ejecutor y ministro.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1455" id="Footnote_1455"></a><a href="#FNanchor_1455">[1455]</a></p><p><i>Desorejaban</i> por pena al ladr&oacute;n y malhechor, porque
+fuese conocido y sol&iacute;a hacerse en Martes, de donde se dijo: <i>No hay
+orejas para cada martes</i>. (Respondi&oacute; el desorejado escarmentado)
+<span class="sc">Correas</span>, 217: y no menos lo de <i>La menor tajada la oreja</i>.
+<span class="sc">Juan de la Sal</span> (Carta in&eacute;dita de la Bibl. Real): Que la oreja
+hab&iacute;a de ser la menor tajada de los que no sienten lo que ellos.
+<span class="sc">Quev.</span>, <i>Rom.</i>, 72. Por ladron desorejado.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1456" id="Footnote_1456"></a><a href="#FNanchor_1456">[1456]</a></p><p><i>Presiese</i>, tomase, del tema <i>priso</i>, en <i>T</i>
+<i>pediese</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1457" id="Footnote_1457"></a><a href="#FNanchor_1457">[1457]</a></p><p><i>Dende</i>, de ello; <i>enartar</i>, coger y enga&ntilde;ar con arte.
+<i>Cambio</i> en <i>S</i>, <i>al camino</i> en <i>G</i>. Cambio era lo que hoy decimos
+casa de banca, donde se hacen cambios y el banquero que los hace, el
+oficio y el ejercicio de la profesi&oacute;n. <span class="sc">Guevara</span>, <i>Ep. Razon. &aacute;
+la Emperatr.</i>, pl. 568: A san Mateo, que estaba en el cambio, Cristo
+le busc&oacute;. En Medina, durante las famosas ferias, los <i>cambios</i> sacaban
+&aacute; la calle de la Rua un tabl&oacute;n grande y un banco de respaldar. El
+espacio estaba asegurado con cadenas contra atropellos. Como gente
+adinerada y con buenas fianzas para ejercer el oficio, los mercaderes
+fiaban m&aacute;s de ellos que de tener el dinero en arcas, y as&iacute; hab&iacute;a quien
+ten&iacute;a en los cambios 2.000, 4.000 y m&aacute;s ducados (<span class="sc">L&oacute;pez
+Osorio</span>, <i>Hist. Medin.</i>; <span class="sc">Espejo y Paz</span>, <i>Ferias de Med.</i>,
+p. 76). Alfonso XI por necesidades apremiantes embargaba los fondos de
+los <i>cambios</i>, causando con ello grave quebranto &aacute; las ciudades,
+villas y lugares, &aacute; los romeros de Santiago, &aacute; los mercaderes y &aacute; los
+viandantes, &laquo;por raz&oacute;n que non fallaban presto el cambio, cuando les
+era mester&raquo;. Promet&iacute;a D. Alfonso que correr&iacute;an de nuevo con entera
+libertad conforme &aacute; las urgencias de la contratacion; pero el
+cumplimiento de esta promesa, hecha en las Cortes de Alcal&aacute; de 1348,
+estaba reservado &aacute; su hijo D. Pedro, tres a&ntilde;os m&aacute;s tarde, de modo que
+todos pudieran usar de ellos como sol&iacute;an antes del estanco (<i>Cort.
+Vallad.</i>, 1351). Tambi&eacute;n por esto llama el Arcipreste &aacute; Alfonso XI
+<i>monedero</i> y <i>masillero</i>, cuando fu&eacute; &aacute; Alcal&aacute;, <i>nuestra ciudad</i>, dice;
+frase que confirma haber sido de all&iacute; el Arcipreste (<a href="#FNanchor_326">326</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1458" id="Footnote_1458"></a><a href="#FNanchor_1458">[1458]</a></p><p><i>Morr&aacute;s</i>, de <i>mor(i)r&aacute;s</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1461" id="Footnote_1461"></a><a href="#FNanchor_1461">[1461]</a></p><p><i>Ribalde</i>, ribaldo, bellaco. <i>Quito</i>, libre, de
+<i>quitar</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1463" id="Footnote_1463"></a><a href="#FNanchor_1463">[1463]</a></p><p><i>El malo</i>, el diablo, nombre com&uacute;n que se le da.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1464" id="Footnote_1464"></a><a href="#FNanchor_1464">[1464]</a></p><p><i>Fall&oacute; negro fallado</i>, hall&oacute; negro &oacute; mal hallazgo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1465" id="Footnote_1465"></a><a href="#FNanchor_1465">[1465]</a></p><p><i>Non t' engorres</i>, no te detengas. <span class="sc">S. Badaj.</span>,
+2, p. 72: Si un tantico me engorro, | &iquest;no creeis que engarrafara |
+como gato de tripera? <span class="sc">J. Enc.</span>, 217: Muerte, no cures de mas
+engorrar; | ven prestamente, que alegre te pido.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1466" id="Footnote_1466"></a><a href="#FNanchor_1466">[1466]</a></p><p>Pintura de lo m&aacute;s recio, realista y expresivo. <i>A
+quien te fay, fayle</i>, es frase proverbial, imperativo hoy vulgar.
+<span class="sc">Corr.</span>, 16: <i>A quien te la fai, faila</i>. <i>A quien te la faz,
+fazla</i>. <i>Vayle</i> en <i>G</i>, <i>bayle</i> en <i>S</i>, era el que cog&iacute;a &aacute; los
+malhechores y recog&iacute;a las rentas reales (<span class="sc">Yanguas</span>, <i>Dicc.
+Antig&uuml;ed. Navarra</i>), y aun hoy en Navarra y Arag&oacute;n el que recoge las
+aguas torrenciales en balsas para el riego. <span class="sc">Zurit.</span>, <i>Anal.</i>,
+3, 11, 41: Ram&oacute;n de Mur, baile general de Arag&oacute;n, <span class="sc">Ayora</span>,
+<i>Cart.</i>, 12: Lo que aquel baile cree es que si la hueste de V.A.
+llegase &aacute; Narbona.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1467" id="Footnote_1467"></a><a href="#FNanchor_1467">[1467]</a></p><p><i>&iexcl;Ya...!</i>, &iexcl;ojal&aacute;! <i>Far</i>, hacer.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1468" id="Footnote_1468"></a><a href="#FNanchor_1468">[1468]</a></p><p><i>So-tener</i>, tener por debajo, <i>so-tern&eacute;</i> met&aacute;tesis por
+<i>so-ten-r&eacute;</i>, so-ten-d-r&eacute;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1469" id="Footnote_1469"></a><a href="#FNanchor_1469">[1469]</a></p><p><i>Derramaron</i>, se fueron, se desparramaron.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1470" id="Footnote_1470"></a><a href="#FNanchor_1470">[1470]</a></p><p><i>Porque tu me sospesas</i>, por lo que t&uacute; me sostienes en
+peso. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 2, 12: Tom&aacute;ndola en sus manos y
+sospesandola decia: A gran peso, gran pesar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1471" id="Footnote_1471"></a><a href="#FNanchor_1471">[1471]</a></p><p><i>Otea</i>, mira. <i>Col. perr.</i>: Y desde all&iacute; ote&eacute; y v&iacute;
+que.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1472" id="Footnote_1472"></a><a href="#FNanchor_1472">[1472]</a></p><p><i>Hatos</i>, vestidos. <i>Gatas e gatos</i>, los ladrones y
+ladronas que engarraf&oacute; el diablo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1473" id="Footnote_1473"></a><a href="#FNanchor_1473">[1473]</a></p><p><i>Dies tanto</i> en <i>T</i>, diez veces otro tanto; en <i>S</i> y
+<i>G</i> <i>dos tanto</i>, doble; como <i>tres tanto</i>, triple, que era la manera
+de expresarse en castellano los adjetivos y adverbios multiplicativos.
+<i>Loz. andal.</i>, 16: Tres tanto pareceis mejor desa manera. <i>En pos ty</i>,
+&oacute; <i>en pues t&iacute;</i>. <span class="sc">Eugui.</span>, <i>Cron.</i>, 12: Que corria enpues el
+ouso. En la c. <a href="#FNanchor_1474">1474</a>: <i>En pos ellas</i>. <i>Cort. Jerez</i>, 1268: Su hueste
+que yra en pos ellos en aquella mar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1477" id="Footnote_1477"></a><a href="#FNanchor_1477">[1477]</a></p><p>Sobre <i>arigote</i>, gente vil, despreciable, v&eacute;ase
+<span class="sc">Cejador</span>, <i>Tesoro</i>, R 59. <i>Buenandan&ccedil;a</i>, felicidad. <i>Galeote</i>
+era el remero de la <i>galea</i> &oacute; galera: quiere decir que al rico y
+poderoso todos prestan su ayuda porque esperan de &eacute;l. <i>Apostizos</i>,
+falso, postizo, <i>suppositicium</i> (<span class="sc">Nebrija</span>) <i>H. Nu&ntilde;.</i>: Ni
+pariente apostizo ni cochino invernizo. <span class="sc">Baena</span>, p. 405: E assi
+trahe apostizo | la muger el avayalde. Que quieren pasar por ser sus
+parientes, sin serlo. <i>Amigos paviotes</i>, amigos de pico, que lo
+chillan mucho, sin serlo de veras. <i>Mote</i>, sentencia, palabrilla, en
+franc&eacute;s <i>mot</i>. <span class="sc">Santillana</span>, p. 15: Del qual se podia decir
+aquello que en loor de Ovidio... que todos sus motes e palabras eran
+metro. <span class="sc">J. Lucena</span>, <i>Vit. beat.</i>, p. 1: Esto es lo que siento
+en pocos motes de la vida beata en esta vida.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1478" id="Footnote_1478"></a><a href="#FNanchor_1478">[1478]</a></p><p><i>Alrrotes</i> en <i>S</i>, &oacute; <i>arlotes</i> como traen <i>G</i> y <i>T</i>
+(c. <a href="#FNanchor_439">439</a>), bald&iacute;o, holgaz&aacute;n (<i>Tesor.</i>, R 28). <i>Amagotes</i>, es del tema
+<i>mag</i>, que indica mengua y enga&ntilde;o (v&eacute;ase <i>magada&ntilde;a</i>, <i>maguer</i> &oacute;
+<i>magar</i> y <i>amagar</i>), es, pues, enga&ntilde;ifa, como las falsas <i>lysonjas</i> y
+como <i>amigotes</i> &oacute; amigos despreciables.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1479" id="Footnote_1479"></a><a href="#FNanchor_1479">[1479]</a></p><p><i>Malqueriente</i>, el que <i>malquiere</i>; <i>sobejo</i>, mucho.
+<i>En trebejo</i>, en los pasatiempos y deportes. <i>So capa</i>, con solaper&iacute;a,
+teni&eacute;ndote bajo su capa y amparo cual excelente amigo. <i>No l' salves
+en con&ccedil;ejo</i>, no le tengas por bueno en p&uacute;blico, pues <i>salvarle</i> es
+abonarle, tenerle &oacute; darle por bueno.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1481" id="Footnote_1481"></a><a href="#FNanchor_1481">[1481]</a></p><p><i>Dexarm' yas</i>, me dejar-<i>ias</i>, <i>yas</i> del verbo
+<i>haber</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1482" id="Footnote_1482"></a><a href="#FNanchor_1482">[1482]</a></p><p><i>En mi caya el prejuro</i>. <span class="sc">Corr.</span>, 274: <i>Jura
+mala en piedra caiga</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1483" id="Footnote_1483"></a><a href="#FNanchor_1483">[1483]</a></p><p><i>Ag&uuml;ero</i>, de agorar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1485" id="Footnote_1485"></a><a href="#FNanchor_1485">[1485]</a></p><p>Las figuras &oacute; facha del enamorado y acaso del
+Arcipreste, cuando era mozo, es lo que quiso &eacute;l pintar aqu&iacute;, pues al
+escribir esto era machucho y ya sabemos hablaba en primera persona por
+traza art&iacute;stica. Lo que pretende es pintar &aacute; tantos arciprestes
+galanes y rebosando vida, como andaban en esos tr&aacute;fagos, y contra
+quienes muy principalmente va el libro. <i>Cabel' prieto</i>, pelo negro.
+<i>Trefudo</i>, c. <a href="#FNanchor_1008">1008</a>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1487" id="Footnote_1487"></a><a href="#FNanchor_1487">[1487]</a></p><p>Esto de la <i>fabla tunbal</i>, que suena cual hueca tumba,
+aplicado &aacute; un arcipreste &oacute; can&oacute;nigo, que ejercita su vozarr&oacute;n en el
+coro, es ep&iacute;teto tan propio como del Arcipreste. Hay en Galicia la
+<i>gaita tumbal</i>, &oacute; en <i>si bemol</i>, &oacute; por otro nombre <i>roncadora</i>, la de
+dos bordones, ronco y ronquillo &oacute; t&oacute;nica y dominante, y su voz es
+cavernosa. Adem&aacute;s de la <i>tumbal</i>, hay la gaita <i>redonda</i> en <i>do</i> y la
+<i>grileira</i> en <i>re</i> &oacute; chilladora y que carece de ronco peque&ntilde;o. En
+<span class="sc">Berceo</span> (<i>Duelo</i> 192) se lee: &laquo;Que non cantaban alto nin
+cantaban <i>tuval</i>,&raquo; errata acaso por tumbal. Y en <span class="sc">Baena</span>, p.
+79: Que tengan las tronpas &eacute; los atabales | e yo suba quintas en boses
+tunbales. Ibid., p. 289: Con un grant laud tunbal.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1488" id="Footnote_1488"></a><a href="#FNanchor_1488">[1488]</a></p><p><i>Ba&ccedil;o</i>, moreno, negro. <span class="sc">Tafur</span>, 110: La color
+de los onbres de la India mayor es un poco mas ba&ccedil;os que nosotros, &eacute;
+viniendo &aacute; la Etiopia, mucho mas ba&ccedil;os, &eacute; todav&iacute;a fasta los negros
+atezados. <i>Delanteros</i>, que se adelantan, salientes. <i>Non vy m&aacute;s</i>,
+callando lo que no dice m&aacute;s que con un abrazo, la artera vieja dice
+m&aacute;s que mil descripciones y ponderaciones.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1489" id="Footnote_1489"></a><a href="#FNanchor_1489">[1489]</a></p><p><i>Man&ccedil;ebo de d&iacute;as</i>, joven maduro. <span class="sc">J. Pin.</span>,
+<i>Agr.</i>, 18, 10: Lo cual es mas facil al hombre de d&iacute;as y de
+experiencia. <i>Juglaria</i>, arte del juglar. <i>&iexcl;Por las &ccedil;apatas m&iacute;as!</i>,
+juramento ponderativo, bien de aquel tiempo, que tanto empe&ntilde;o pon&iacute;an
+en la galanura del calzado puntiagudo, fino, de seda de colores, y m&aacute;s
+en la trotera, cuyo oficio es gastar zapatas, as&iacute; como el cl&eacute;rigo por
+su corona y el caballero por sus barbas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1490" id="Footnote_1490"></a><a href="#FNanchor_1490">[1490]</a></p><p>Y &iexcl;qu&eacute; lindamente supo mi vieja engatusar &aacute; la due&ntilde;a!
+<i>Enduxo</i>, indujo. Se&ntilde;ora, d&eacute; credito al refran que sin duda invent&oacute;
+alguno que huy&oacute; de la feria por no haberle ido bien en ella. &laquo;Cada uno
+dice de la feria, como le va en ella&raquo; (<span class="sc">Corr.</span>, 327:
+<span class="sc">Santillana</span>, <i>Celestina</i>, 4). Lo que mercas en la puerta de tu
+casa, Dios te lo trajo, quiere decir que de Dios viene lo comprado &aacute;
+la puerta, donde no hay las trampas que en la feria. <i>Mierca</i>, acci&oacute;n
+de mercar; <i>hu&ccedil;o</i> en <i>G</i>, <i>u&ccedil;o</i> en <i>S</i> y <i>T</i>, puerta de casa; <i>aduxo</i>,
+adujo, <i>adducere</i>, traer. Yo, viene &aacute; decir la vieja, que s&eacute; lo que en
+las ferias pasa, os aconsejo no vayais &aacute; buscar por ah&iacute; mancebos; &aacute;
+casa os traigo &aacute; quien bien conozco, como de la mano de Dios debeis
+preferirlo &aacute; otros. <i>Cid</i>, 3: Vi&oacute; puertas abiertas e u&ccedil;os sin ca&ntilde;ados.
+<i>Bolet. Acad. Hist.</i>, XIV, 308: Los uzos et las finiestras de cal et
+de canto. Sahagun a&ntilde;o 1092, n. 1255: Vuestras portas et vestros
+uscios. En ant. fr. <i>uys</i> (<i>Discipl. clerical.</i>, edic. Par&iacute;s, 1824,
+p&aacute;g. 63, 67, etc.).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1491" id="Footnote_1491"></a><a href="#FNanchor_1491">[1491]</a></p><p><i>Las ufanas</i>, las que alardean y no est&aacute;n tan
+encerradas como vosotras, &aacute; esas prefieren los cl&eacute;rigos; aunque unas y
+otras, todas dese&aacute;is <i>nadar</i>: y n&oacute;tese la fuerza de este verbo! Las
+que no hallan amante, apechugan con cualquiera que se les presente,
+como para comer pan duro es menester buena hambre. <i>A pan...</i>
+(<span class="sc">Corr.</span>, 18).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1492" id="Footnote_1492"></a><a href="#FNanchor_1492">[1492]</a></p><p><i>Verme h&eacute;</i>, lo pensar&eacute;, <i>verse en ello</i>, recapacitar.
+<i>&iexcl;Alah&eacute;!</i>, &aacute; la fe, &iexcl;gracias &aacute; Dios! del afianzarse en su parecer.
+<span class="sc">L. Rueda</span>, <i>Camil.</i>: N&oacute;, &aacute; la h&eacute;, porque no lo he de
+costumbre. <i>Quij. 1 prol.</i>: A la fe, esto no nace de. <i>La&ccedil;io</i>, flojo,
+perezoso, tardo. <i>Viaj. parn.</i>, 7: Daba ya indicios de cansado y l&aacute;cio
+| el br&iacute;o, de la b&aacute;rbara canalla. <i>Engraciarselo</i>, ganarle su gracia:
+&iexcl;c&oacute;mo me lo va &aacute; agradecer! <i>Palacio</i>, sala. <i>Cras</i>, ma&ntilde;ana.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1493" id="Footnote_1493"></a><a href="#FNanchor_1493">[1493]</a></p><p><i>Pica&ntilde;as</i>, picard&iacute;as, bromas del pica&ntilde;o.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1494" id="Footnote_1494"></a><a href="#FNanchor_1494">[1494]</a></p><p><i>El que al lobo...</i>, por no decir: Buenas albricias,
+pues he logrado no poco: d&eacute;me lo que he ganado con mi trabajo, que la
+buena corredera &oacute; corredora as&iacute; es como sabe recabar y obrar.
+<span class="sc">Santill.</span>, <i>Quien al lobo env&iacute;a, carne espera.</i></p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1495" id="Footnote_1495"></a><a href="#FNanchor_1495">[1495]</a></p><p><i>Non se&ntilde;ero</i>, pero no a solas, sino <i>ante buenas
+conpa&ntilde;as</i> (c. <a href="#FNanchor_1493">1493</a>). <i>Chufas</i>, bromas de chocarrero (c. <a href="#FNanchor_784">784</a>). <i>Abbad
+fasa&ntilde;ero</i>, cl&eacute;rigo ponderador, chismoso. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>,
+1, 12: Algun haza&ntilde;ero, que suelen hacer mucho del hombre y son nada.
+<span class="sc">Malo</span>, <i>S. Mat.</i>: Algunas mujeres haza&ntilde;eras, que traen en
+cuentos y en parlerias &aacute; Dios. Y tal es el valor de <i>faza&ntilde;as</i> en la
+copla <a href="#FNanchor_1493">1493</a>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1497" id="Footnote_1497"></a><a href="#FNanchor_1497">[1497]</a></p><p><i>Nemiga</i> en <i>G</i>, como dice el pueblo, en <i>S</i> y <i>T</i>
+<i>enemiga</i>, palabras de enemigo, manifestaciones de odio, enemistad. La
+carta iba en verso, como luego dice (<i>ryma</i>, c. <a href="#FNanchor_1498">1498</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1498" id="Footnote_1498"></a><a href="#FNanchor_1498">[1498]</a></p><p><i>De prima</i>, de madrugada, hora de rezar prima.
+<i>Esgrima</i>, espada negra, que tiene guardas. <i>&Ccedil;ima</i>, lo que hoy dicen
+&eacute;xito, dar cima, cabo, lograr. <i>Guarda</i> en los conventos de monjas la
+religiosa que acompa&ntilde;a &aacute; los hombres que entran en &eacute;l; en la espada lo
+que resguarda el pu&ntilde;o.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1499" id="Footnote_1499"></a><a href="#FNanchor_1499">[1499]</a></p><p><i>Alto cuello</i>, pintura al fresco en dos pinceladas
+como de tal artista. Pero el epifonema <i>&iexcl;Desaguisado fiso...</i> es m&aacute;s
+natural todav&iacute;a y fresca exclamaci&oacute;n. Las tres coplas siguientes no
+tienen par en la literatura her&oacute;tica. &iquest;Cu&aacute;ntas veces habr&aacute;n descrito
+los poetas el encuentro de dos que se enamoran? Ninguno alcanz&oacute; &aacute;
+decirlo con m&aacute;s br&iacute;o, color, sentimiento y en menos palabras.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1500" id="Footnote_1500"></a><a href="#FNanchor_1500">[1500]</a></p><p><i>Apretarse las manos</i>, de admiracion y espanto. &iexcl;Velo
+negro, &aacute; ella, que era una rosa blanca!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1501" id="Footnote_1501"></a><a href="#FNanchor_1501">[1501]</a></p><p>Aunque sea <i>erran&ccedil;a</i>, especie de adulterio contra Dios
+para el que peca con monja &iexcl;ay Dios! &iexcl;Quisiera haber sido yo ese
+pecador dichoso; despu&eacute;s de hecho el pecado, har&iacute;a penitencia!
+Pensamiento que el Arcipreste atribuye al cl&eacute;rigo mundano, que quiere
+juntar la Fe y el miedo al infierno con tan horrendo sacrilegio. Que
+esto acaezca y tales pensamientos y deseos pasen por cabezas
+clericales, es un hecho; pero &iquest;d&oacute;nde est&aacute; el hombre que con la
+valent&iacute;a del Arcipreste lo diga y con la fuerza de su pincel lo
+pinte?</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1502" id="Footnote_1502"></a><a href="#FNanchor_1502">[1502]</a></p><p><i>Candela</i>, fuego, como dicen los aduluces. Los dos
+&uacute;ltimos versos dicen tanto y tan bien como el <i>Veni, vidi, vici</i> de
+Julio C&eacute;sar; pero con una armon&iacute;a y suavidad incomparable.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1503" id="Footnote_1503"></a><a href="#FNanchor_1503">[1503]</a></p><p><i>Mandado</i>, obediente, como bien mandado.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1504" id="Footnote_1504"></a><a href="#FNanchor_1504">[1504]</a></p><p><i>Trabajarse</i>. <span class="sc">Lag.</span>, <i>Diosc.</i>, 2, 133: A esta
+causa no me trabajar&eacute; en referir sus fuerzas &oacute; cualidades.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1505" id="Footnote_1505"></a><a href="#FNanchor_1505">[1505]</a></p><p><i>Escuseras</i>, rezongonas, que dan escusas. La
+delicadeza del Arcipreste en idealizar el amor de la monja, haci&eacute;ndolo
+enteramente plat&oacute;nico, nos deja ver toda la grandeza de su alma.
+Alguien habr&aacute; que no crea en tales platonismos y acaso acaso el hond&oacute;n
+de ellos sea pura fisiolog&iacute;a sexual; pero el Arcipreste sab&iacute;a muy bien
+que se dan &aacute; veces y, si alguna, en religiosas como la que ha pintado
+desde que la puso &aacute; razonar con la Trotaconventos. Virginal mujer, que
+no deja de ser mujer, pues siente el amor y lo siente como una
+virgen.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1506" id="Footnote_1506"></a><a href="#FNanchor_1506">[1506]</a></p><p><i>A morir han</i>, <i>han de morir</i>, <i>morir + an</i>; <i>nados</i>,
+nacidos, <i>natos</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1507" id="Footnote_1507"></a><a href="#FNanchor_1507">[1507]</a></p><p><i>Todo ome e quien</i> tiene amor de Dios, buen amor, el
+virtuoso, entender&aacute; esta delicad&iacute;sima endecha, que acabo de hacer del
+amor plat&oacute;nico, y no se deje enga&ntilde;ar por &eacute;l sino enmi&eacute;ndese, si en &eacute;l
+cayere.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1508" id="Footnote_1508"></a><a href="#FNanchor_1508">[1508]</a></p><p><i>Casar</i>, aqu&iacute; amancebar. Estas cinco coplas son
+original&iacute;simas, un idilio en di&aacute;logo de lo m&aacute;s delicado. En el
+<i>Ordenamiento de Burgos</i> de 1315 se dice: &laquo;Otrosi que los christianos
+non vivan con jud&iacute;os ni con moros, nin crien sus fijos; et los que lo
+ficieren, que los jueces de las villas e de los logares do acaesciere,
+que fagan escarmiento en ellos e en sus cuerpos como aquellos que
+<i>quebrantan su ley</i>. Otros&iacute; que los moros no trayan copete, mas que
+anden cabel partidos &oacute; cercenados en derredor&raquo;. Este bendito cl&eacute;rigo
+cre&iacute;ase libre de esa ley y de los C&aacute;nones y buscaba ayuntamiento con
+mora placentera. La lecci&oacute;n, que la mora le da rechaz&aacute;ndole con la ley
+com&uacute;n, es lo que pretende hacer notar el Arcipreste. De aqu&iacute; la
+sequedad brusca con que pinta &aacute; la mora, firme en su ley religiosa y
+en la ley civil, ella mora y mujer, mientras salta por una y otra &eacute;l,
+var&oacute;n esforzado, cristiano y devot&iacute;simo cura de almas. Resalta todav&iacute;a
+m&aacute;s este cuadrito de cinco coplas junto al que acaba de pintarnos del
+amor plat&oacute;nico de la monja. Monja y mora cumplen con su deber,
+mientras el cl&eacute;rigo se despe&ntilde;a de lujuria en lujuria.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1509" id="Footnote_1509"></a><a href="#FNanchor_1509">[1509]</a></p><p>En <i>S</i> <i>yznedri</i>, en <i>G</i> <i>lesnedir</i>, en <i>T</i>
+<i>lesnedri</i>. En &aacute;rabe vulgar debi&oacute; decir <i>lesh-n&#275;dr-i</i>. <i>Lesh</i> de la
+negaci&oacute;n <i>l&#257;</i> y <i>-sh</i> (<i>ch</i> francesa) de <i>shai</i> cosa en literario,
+que as&iacute; se junta &aacute; la negaci&oacute;n en &aacute;rabe vulgar: <i>ma fish</i>, no hay
+dicen en Siria, <i>lesh</i> no cosa, no, con verbos, como aqu&iacute;. El verbo
+&#1606;&#1591;&#1585; <i>nathara</i>, ver, mirar, en el participio presente y con la
+dentolingual, como en vulgar se articula, <i>n&#257;der</i>, <i>n&#275;der</i>, y
+con la tercera persona vulgar <i>-hi</i>, <i>-i</i>: <i>n&#275;dr-i</i>. Significa no
+le he visto, no lo tengo visto. La lecci&oacute;n verdadera es, pues,
+<i>lexnedri</i> &oacute; <i>lesnedri</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1510" id="Footnote_1510"></a><a href="#FNanchor_1510">[1510]</a></p><p>En esta lectura de <i>S</i> se fundan con raz&oacute;n los que
+creen era de Alcal&aacute; el Arcipreste; en <i>G</i> <i>que mora en Alcal&aacute;</i>; en <i>T</i>
+<i>es en la villa</i>; pero ni uno ni otro consuenan. <i>Alvala</i>, &oacute; <i>alvar&aacute;</i>,
+escritura, c&eacute;dula, del ar&aacute;bigo &#1575;&#1604;&#1576;&#1585;&#1575; <i>albar&#257;</i>. Aqu&iacute; es billete,
+como en <span class="sc">Aben Jaldun</span>, (<i>Hist. Bereber.</i> 2, 351) y en <span class="sc">Aben
+Batuta</span> (IV, 268). <i>Cort. Vallad.</i>, 1325: Nin de alval&aacute; con mio
+nombre, et si alguno mostrare tal carta &oacute; tal alval&aacute;. <i>&Ccedil;oda</i> en <i>G</i>,
+<i>a&ccedil;odra</i> en <i>T</i>, <i>&ccedil;odra</i> en <i>S</i>. &iquest;Estar&aacute;n estas voces por <i>&ccedil;idra</i>?
+Poca cosa es para regalar &aacute; una mora; adem&aacute;s que el convenir todos los
+c&oacute;dices en poner <i>&ccedil;oda</i>, aunque corrompidamente los dos de ellos con
+una <i>r</i>, me hacen sospechar si ser&aacute; voz ar&aacute;biga. Supongo es el ar&aacute;bigo
+&#1587;&#1593;&#1615;&#1608;&#1583; <i>sugh&#363;d</i>, que al castellanizarse hab&iacute;a de sonar <i>sud</i> &oacute;
+<i>sod</i>, <i>pues el</i> &#1593; medial desaparece: acerola, alarabe,
+alarde, alarife, alazor, laud, noria. Vale buen ag&uuml;ero, buena dicha
+que se desea &aacute; uno, de &#1587;&#1593;&#1583; <i>saghada</i> ser pr&oacute;spero, dichoso,
+<i>labba&#299;k ua saghda&#299;k</i> estoy &aacute; vuestro servicio, <i>min saghadi</i>
+por dicha, <i>sagh&#299;d</i> dichoso. Son frases usadas todav&iacute;a en el &aacute;rabe
+del norte de Africa, as&iacute; como <i>saghad</i> por dicha, felicidad: <i>ghandu
+es-saghad</i> tiene dicha. <i>Enbiavos una &ccedil;oda</i>, &laquo;os env&iacute;a sus
+felicitaciones y saludos con este billete&raquo;, que es lo que acaba de
+decir en romance: <i>Saludavos...</i>, <i>mucho vos saluda</i>, y lo de despu&eacute;s:
+<i>El Criador...</i> Dios sea con vos, que &eacute;l es muy bien afortunado.
+<i>Tomatlo</i>, el albal&aacute; &oacute; billete. <i>Legual&aacute;</i> en <i>G</i> y <i>T</i>, pronunciada la
+s&iacute;lada <i>u&aacute;</i>, como <i>w&aacute;</i>, <i>gu&aacute;</i> al modo que en <i>guardar</i> de <i>warton</i>,
+<i>aguelo = avuelo = ahuelo</i>; en <i>S</i> <i>le al&aacute;</i>. Significa: <i>&iexcl;No, por
+Al&aacute;!</i> <i>L&#257;</i> &oacute; <i>l&#275;</i>, no; <i>u</i> y; <i>Al&aacute;</i>, nombre de Dios, que a&ntilde;aden
+para dar fuerza &aacute; la negaci&oacute;n, como <i>&iexcl;no, &aacute; f&eacute;!</i></p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1511" id="Footnote_1511"></a><a href="#FNanchor_1511">[1511]</a></p><p><i>&iexcl;S&iacute; el Criador</i>, &iexcl;as&iacute;..., &iexcl;ojal&aacute;... <i>Paz y salud</i> en
+las frases isl&aacute;micas corrientes, <i>as-sal&#257;m</i>, <i>as-salau&#257;t</i>.
+<i>Aducho</i>, cosa tra&iacute;da, env&iacute;o, de <i>ad-ductus</i>, <i>ad-ducere</i>; <i>vos
+adugo</i>, os traigo, <i>aducir</i>. Habladme &aacute; laud, &aacute; gusto, como con
+m&uacute;sica. <i>&iexcl;Ascut!</i>, &iexcl;silencio!, interjecci&oacute;n para hacer calar,
+&#1575;&#1587;&#1705;&#1578;, del verbo <i>sakata</i>, callar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1512" id="Footnote_1512"></a><a href="#FNanchor_1512">[1512]</a></p><p><i>Bien atento</i>, otro tanto, cuanto os he dicho.
+<i>&iexcl;Amxy!</i>, &iexcl;vete!, participio del verbo &#1605;&#1588;&#1609; <i>masha</i>, <i>iamshi</i>
+partirse. En el <i>Quijote</i> <i>amexi</i> (1, 41), que suena <i>&aacute;mshi</i>, mientras
+que en Hita <i>amsh&iacute;</i>, por ser femenino, enderezado a la vieja.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1513" id="Footnote_1513"></a><a href="#FNanchor_1513">[1513]</a></p><p><i>C&aacute;ntigas troteras</i>, como <i>trotallas</i>, como quien dice
+<i>embateria</i> griegas, marchas, pasacalles. <i>Entendederas</i>, ensalmadoras
+&oacute; curanderas con ensalmos. El canto &oacute; tonada de esas c&aacute;ntigas oyeselo
+&aacute; las <i>cantaderas</i>, si no lo conoces.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1514" id="Footnote_1514"></a><a href="#FNanchor_1514">[1514]</a></p><p><i>Nocharniego</i> &oacute; <i>nocherniego</i>, de noche. <i>Ca&ccedil;urros</i>,
+de burlas, como troba <i>cazurra</i>, de bromas y chanzas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1515" id="Footnote_1515"></a><a href="#FNanchor_1515">[1515]</a></p><p>Para que vengan bien los instrumentos han de
+acomodarse &aacute; la clase de cantares: dir&eacute; los que convienen para cada
+clase.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1516" id="Footnote_1516"></a><a href="#FNanchor_1516">[1516]</a></p><p><i>Marco</i>, medida, clase. La c&iacute;tola y odrecillo no son
+para los versos ar&aacute;bigos, que <i>S</i> llama <i>caguyl hallaco</i> (<i>halla&ccedil;o</i>
+por errata), <i>G</i> <i>a&ccedil;aghulaco</i>; en <i>T</i>: <i>non aman atan vellaco</i>. Sin
+duda es el metro llamado <i>largo</i>, <i>atta&#363;&#299;l</i>, de ocho pies en dos
+hemistiquios, y es el primero de que tratan los &aacute;rabes (v&eacute;ase en
+<span class="sc">Caspari</span>, <i>Gram. &aacute;rabe</i>, 488 y 492). Es, pues, <i>ataguyl</i> como
+lo pronunci&oacute; y escribi&oacute; el Arcipreste; la segunda parte <i>-aco</i> de <i>G</i>
+&oacute; <i>hallaco</i> de <i>S</i>, acaso sea terminaci&oacute;n adjetiva, que le a&ntilde;adi&oacute; para
+meterlo en la copla. Son, dice, instrumentos de taberna y de baile
+villano. Esto confirma lo que dije de la <i>c&iacute;tola</i> (c. <a href="#FNanchor_1213">1213</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1517" id="Footnote_1517"></a><a href="#FNanchor_1517">[1517]</a></p><p><i>Bolonia</i>, por haber sido su Universidad, en el siglo
+XII sobre todo, el centro principal de los graves estudios de Derecho
+de todas las naciones con hasta 12.000 estudiantes. Hab&iacute;a colegios de
+todas las naciones y el <i>Colegio mayor de San Clemente de los
+Espa&ntilde;oles</i> fund&oacute;lo el Cardenal Albornoz, seg&uacute;n testamento otorgado en
+1364, y en &eacute;l estudiaron Agust&iacute;n, Fortuny de Arteaga, Fernando de
+Loaces, Nebrija y Luis Vives. Muri&oacute; don Gil Alvarez Carrillo de
+Albornoz en Viterbo a&ntilde;o 1367 y naci&oacute; en Cuenca a&ntilde;o 1310: fu&eacute; el que
+encarcel&oacute; &aacute; nuestro Arcipreste, grande estadista, capell&aacute;n de corte,
+consejero de Estado y su abanderado y Arzobispo de Toledo desde 1337,
+y de quien tanta cuenta hizo Alfonso XI. Habiendo reprendido sus
+desarreglos &aacute; Don Pedro el Cruel hubo de huir &aacute; Avi&ntilde;&oacute;n, donde Clemente
+VI le hizo cardenal en 1350, renunciando entonces al arzobispado y
+sirviendo al Papa como cabeza militar de su ej&eacute;rcito. Su sepulcro en
+la catedral de Toledo. Suyas fueron las <i>Constituciones Egidianas</i>
+(<i>Aegidius=Gil</i>) y hubiera sido papa, si no evitara el concurrir al
+c&oacute;nclave. <i>Como quier</i>, da &aacute; entender que no les sab&iacute;a bien &aacute; los
+juglares se les dijese tal cosa. <i>Vergo&ntilde;a</i>, verg&uuml;enza. <i>Pechar
+calo&ntilde;a</i>, pagar pena pecuniaria, como los delincuentes. <i>Cron. gral.</i>,
+4, f. 272: Que matasen aquel que lo metiesen sin calo&ntilde;a ninguna.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1519" id="Footnote_1519"></a><a href="#FNanchor_1519">[1519]</a></p><p><i>Me desconfuerta</i>, me desconforta.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1520" id="Footnote_1520"></a><a href="#FNanchor_1520">[1520]</a></p><p>Fuera de la Biblia, jam&aacute;s hombre se alz&oacute; en vuelos tan
+sublimes acerca de la muerte, que simboliza al pecado, como su natural
+fruto y conforme con la m&aacute;s honda teolog&iacute;a cat&oacute;lica, y acerca del
+poder de Cristo, que entreg&aacute;ndose &aacute; su guada&ntilde;a la desarm&oacute; y venci&oacute;
+para cuantos crean en &eacute;l. El triunfo de la cruz sobre la muerte y el
+pecado es lo que canta el Arcipreste en este trozo, que no s&oacute;lo es el
+m&aacute;s teol&oacute;gico y filos&oacute;fico y de m&aacute;s poder po&eacute;tico y hondura de ideas,
+fuerza de sentimiento, escult&oacute;rico de expresi&oacute;n, de cuanto escribi&oacute; el
+poeta del siglo XIV, sino de los trozos m&aacute;s sublimes y sentidos que
+han cantado los m&aacute;s soberanos poetas. Esta eleg&iacute;a a la humanidad,
+condenada a la muerte, que luego se trueca en himno triunfal, no tiene
+par ni parecido ni aun en el mismo Dante, no ya en Virgilio &uacute; Homero,
+y hay que llegar hasta los Profetas hebraicos, sin quedar entre ellos
+oscurecido nuestro poeta. Este arranque es realmente de un primitivo,
+de un vate natural y recio: sus ecos rebotan de los pe&ntilde;ascales del
+C&aacute;ucaso, donde retumbaron las voces de Prometeo encadenado. <i>Enante</i> y
+<i>denantes</i>, que de &eacute;l sali&oacute;, formas todav&iacute;a vulgares en Espa&ntilde;a y
+Am&eacute;rica por antes (<i>Tesoro, N</i>, 13).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1521" id="Footnote_1521"></a><a href="#FNanchor_1521">[1521]</a></p><p><i>De belmez</i>, arrastr&aacute;ndole de las ca&iacute;das del jub&oacute;n,
+as&iacute; llamado, que sobresal&iacute;an por debajo de la cota. <i>Alex.</i>, 1845: Los
+de parte de Poro de voluntat fer&iacute;en, | m&aacute;s ellos en todo el belmez les
+tenien. <i>Cid</i>, 3635: Las dos le desmanchan e la ter&ccedil;era finco: | el
+belmez con la camisa e con la guarnizon. Acaso del ar&aacute;bigo, &#1605;&#1615;&#1604;&#1618;&#1576;&#1615;&#1587;
+<i>malbus</i>, vestido, de <i>talabbasa</i>, vestirse, con met&aacute;tesis <i>balmus</i> &oacute;
+belmes.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1522" id="Footnote_1522"></a><a href="#FNanchor_1522">[1522]</a></p><p><i>Debdo</i>, deudo. <i>En-amistad</i>, de amistad.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1524" id="Footnote_1524"></a><a href="#FNanchor_1524">[1524]</a></p><p><i>Fuesa</i>, la huesa, que as&iacute; sonaba. <i>Aviesa</i>, torcida.
+<span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 235: Eran aviessas las passadas (los
+caminos).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1530" id="Footnote_1530"></a><a href="#FNanchor_1530">[1530]</a></p><p><i>Cras</i>, el cuervo en cuanto dice <i>ma&ntilde;ana</i>; dejar las
+obras para ma&ntilde;ana, y en cuanto viene tras la muerte &aacute; roer cad&aacute;veres.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1533" id="Footnote_1533"></a><a href="#FNanchor_1533">[1533]</a></p><p><i>Sobra</i> en <i>T</i>, vence, subyuga. <i>Corvacho</i>, 4, 2:
+Tentola de sacali&ntilde;a por ver sy la ven&ccedil;eria, e non la pudo sobrar. En
+<i>S</i> <i>sonbra</i>, en <i>G</i> <i>asonbra</i>, d&eacute;jala &aacute; oscuras.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1534" id="Footnote_1534"></a><a href="#FNanchor_1534">[1534]</a></p><p><i>&iexcl;A todo!</i>, copar en la banca. <i>Azar</i>, en los dados lo
+que hace perder. <i>En rodo</i>, abundantemente, rodando, como <i>&aacute; rodo</i>.
+<span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej.</i>, 2, 8: Cosas de regalo y deleite, que aun
+apenas se hallaron en la ciudad tan de sobra y &aacute; rodo. <i>Llegar</i> y
+<i>allegar</i> valen aqu&iacute; juntar, alcanzar, de <i>plicare</i>, <i>plegar</i>, que se
+usa juntamente con <i>llegar</i> en este sentido en Arag&oacute;n: allega el
+hombre tesoros por alcanzar estima, que esto vale <i>apodo</i>, luego
+comparaci&oacute;n estimativa y calificativa; de <i>apodar</i>, de <i>ad-putare</i>,
+estimar, tener por. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 2, 34: Un balaj que le
+apodaban en una ciudad. <span class="sc">D. Vega</span>, <i>Asunc.</i>: Que all&iacute; enmudeci&oacute;
+y que falt&oacute; el apodo &aacute; que poder comparar tanta dulzura.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1536" id="Footnote_1536"></a><a href="#FNanchor_1536">[1536]</a></p><p><i>Repuntar</i>, reprobar, del punzar como <i>repuntarse</i>,
+ponerse de punta con otro... Les sabe mal que les diga el m&eacute;dico que
+sanar&aacute;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1539" id="Footnote_1539"></a><a href="#FNanchor_1539">[1539]</a></p><p><i>Desferrar</i>, descerrajar, de <i>hierro</i>. <i>Axuar</i>, &oacute;
+ajuar, como sonaba: la menor mortaja posible.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1540" id="Footnote_1540"></a><a href="#FNanchor_1540">[1540]</a></p><p><i>Dar voces al sordo</i>, al difunto con endechas y voces:
+&iexcl;terrible desenga&ntilde;o! Es refr&aacute;n. <span class="sc">Rebull.</span>, <i>Teatr.</i>, p. 386:
+Viendo que nadie le est&aacute; atento y que canta villancicos al sordo.
+<span class="sc">Tejad.</span>, <i>Le&oacute;n</i>, 1, 35: Mas persuadir &aacute; un avaro es dar m&uacute;sica
+a un sordo y pedir que cante un mudo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1541" id="Footnote_1541"></a><a href="#FNanchor_1541">[1541]</a></p><p>Despu&eacute;s que han recogido lo que les toc&oacute; de gracia en
+herencia &oacute; en mandas, van a la fuerza (<i>amidos</i>) &aacute; misa por su alma,
+porque ya tienen aquello por lo que antes se mov&iacute;an tanto.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1542" id="Footnote_1542"></a><a href="#FNanchor_1542">[1542]</a></p><p><i>Trentanario</i>, duelo del primer mes. &laquo;Me podr&aacute; con
+razon reprender el docto y bienense&ntilde;ado lector, m&aacute;s que tengo de hacer
+viendo que las mujeres de nuestro tiempo luego me citan la autoridad
+del Ap&oacute;stol, y que apenas han enterrado el primer marido, cuando
+cantan de memoria las reglas y preceptos de la bigamia&raquo; (<i>Epist. S.
+Jeron.</i>, I. 2 ep. 6).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1545" id="Footnote_1545"></a><a href="#FNanchor_1545">[1545]</a></p><p>Falta <i>G</i> hasta la c. <a href="#FNanchor_1649">1649</a>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1546" id="Footnote_1546"></a><a href="#FNanchor_1546">[1546]</a></p><p>Convierte su pecho en <i>huerco</i> &oacute; infierno.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1547" id="Footnote_1547"></a><a href="#FNanchor_1547">[1547]</a></p><p><i>Ta&ntilde;er</i>, tocar; <i>sesos</i>, sentidos. <i>Acostarse</i>,
+inclinarse. <span class="sc">Gran.</span>, <i>Adic. mem.</i>, 1, 1, 7: Adonde se acostare
+el amor, all&iacute; se acostar&aacute; la voluntad y eso abrazar&aacute; todo el hombre.
+<i>Gastar</i>, echar &aacute; perder, que es su valor etimol&oacute;gico, como <i>g&acirc;ter</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1548" id="Footnote_1548"></a><a href="#FNanchor_1548">[1548]</a></p><p><i>Des-fear</i>, poner feo. Preciosos contrastes.
+<i>Desadonar</i>, quitar el donaire y gracia.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1550" id="Footnote_1550"></a><a href="#FNanchor_1550">[1550]</a></p><p>A nadie agradas; pero tu te agradas con el que mata &oacute;
+muere, hiere o hace mal: esos son tus amigos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1551" id="Footnote_1551"></a><a href="#FNanchor_1551">[1551]</a></p><p><i>Requerir</i>, buscar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1553" id="Footnote_1553"></a><a href="#FNanchor_1553">[1553]</a></p><p>El miedo a la muerte dice el mundano, invent&oacute; el
+infierno y el rezo (<i>salterios</i>): tal interpreta este paso el se&ntilde;or
+Puyol. No es menester mucha teolog&iacute;a para ver cu&aacute;n errada y grosera es
+semejante interpretaci&oacute;n. La muerte es fruto &eacute; hija del pecado: <i>el
+pecado</i> y, por consiguiente, la muerte es el que puebla el infierno;
+viviendo siempre, el hombre vivir&iacute;a en la gracia del Para&iacute;so terrenal
+y no tendr&iacute;a miedo <i>al pecado</i>, y por lo tanto ni a la muerte. <i>El
+miedo al pecado</i>, y si se quiere el miedo a la muerte de por s&iacute;, pero
+no el miedo servil, sino el reverancial llev&oacute; &aacute; los anacoretas al
+yermo y &aacute; los monjes al claustro para encomendarse &aacute; Dios y cantarle
+noche y d&iacute;a. No cabe en un siglo creyente, como aquel, ni menos en el
+Arcipreste, el desplante de decir que el miedo <i>invent&oacute;</i> todo eso.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1555" id="Footnote_1555"></a><a href="#FNanchor_1555">[1555]</a></p><p>El pecado convirti&oacute; en demonios &aacute; los &aacute;ngeles del
+cielo: bien claro se ve c&oacute;mo el gran poeta cristiano pasa de la muerte
+&aacute; su causa el pecado, &laquo;per peccatum mors&raquo;. <i>A dobladas &eacute; sensyllas</i>,
+alude &aacute; las monedas, de donde las doblas y doblones y reales sencillos
+y dobles. <i>Escotart</i>, pagar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1556" id="Footnote_1556"></a><a href="#FNanchor_1556">[1556]</a></p><p>Lucha Dios hecho hombre con el pecado y la muerte.
+Aqui comienza el magn&iacute;fico himno &aacute; Cristo, que la venci&oacute; muriendo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1559" id="Footnote_1559"></a><a href="#FNanchor_1559">[1559]</a></p><p><i>Mill tanto</i>, como <i>dos tanto</i>, <i>tres tanto</i>, etc.,
+multiplicativos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1560" id="Footnote_1560"></a><a href="#FNanchor_1560">[1560]</a></p><p>Baj&oacute; Cristo &aacute; los infiernos &aacute; libertar de la muerte,
+de quien qued&oacute; vencedor, &aacute; los justos, que ella ten&iacute;a aherrojados por
+derecho de conquista y de esclavitud desde que Ad&aacute;n pec&oacute;. Ceg&oacute;se
+queriendo matar al autor de la vida y en &eacute;l perdi&oacute; sus aceros la
+guada&ntilde;a. <i>Ermar</i>, dejar <i>yermo</i>, despoblado.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1563" id="Footnote_1563"></a><a href="#FNanchor_1563">[1563]</a></p><p><i>Apremir</i>, de premir. <i>Alex.</i>, 1975: Alzando e
+apremiendo facien cantos suaves (apretando &oacute; bajando las cuerdas).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1567" id="Footnote_1567"></a><a href="#FNanchor_1567">[1567]</a></p><p><i>Diezmo</i>, la d&eacute;cima parte.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1568" id="Footnote_1568"></a><a href="#FNanchor_1568">[1568]</a></p><p>Tras este magn&iacute;fico himno, que pone el Arcipreste en
+boca del otro arcipreste &oacute; cl&eacute;rigo mujeriego, le hace bajar de golpe y
+porrazo &aacute; las m&aacute;s broncas notas del bord&oacute;n, para que campee mejor el
+contraste de los pensamientos religiosos con los raheces y
+bodegonescos del loco amor. Del himno &aacute; Dios se hunde en el himno &aacute; su
+alcahueta. Y todav&iacute;a le hace decir que la tal mala hembra ha sido
+perdonada y comprada por la sangre de Cristo y est&aacute; en el para&iacute;so con
+los m&aacute;rtires, porque &iexcl;en el mundo fu&eacute; <i>por Dios martirizada!</i> Pide &aacute;
+Dios d&eacute; la gloria a tan ruin sabandija, porque <i>fu&eacute; leal trotera</i>,
+esto es, fina alcahueta! As&iacute; enloquece el <i>loco amor</i>, como poco ha
+sublimaba <i>el buen amor</i> al cl&eacute;rigo, en quien el Arcipreste se
+reviste. <i>&iquest;Dola?</i> &iquest;d&oacute;nde ella? <span class="sc">Barahona</span>, p. 813: &iquest;Do est&aacute;
+vuestra presencia? &iquest;Dola, dola? Igualmente <i>adola</i>. <span class="sc">L. Rueda</span>,
+<i>Eufem.</i>: Pues &iquest;adola?</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1570" id="Footnote_1570"></a><a href="#FNanchor_1570">[1570]</a></p><p>La locura del loco amor llega hasta canonizar,
+bendecir sacerdotalmente y cantar en epitafio, que resulta bufonesco,
+&aacute; la podrida vieja, diviniz&aacute;ndola casi casi, como graciosamente
+levant&oacute; &aacute; los cuernos de la luna el oficio de alcahuete don Quijote
+(1, 22). Socarroneria es esta que &aacute; algunos se les antoja ser cosa de
+misterio, digo &aacute; los que llevan &aacute; aquellos tiempos de f&eacute; religiosa el
+descreimiento de estos que corremos y quieren hacer del Arcipreste un
+precursor de Lutero y &aacute; Cervantes un sectario enmascarado. &iexcl;Bonitas
+antiparras para leer la historia y desaforado enaltecimiento de los
+grandes hombres que pasaron!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1573" id="Footnote_1573"></a><a href="#FNanchor_1573">[1573]</a></p><p>La iron&iacute;a de las coplas siguientes creo no puede ser
+m&aacute;s clara como no puede ser m&aacute;s sangrienta, y con todo la ceguera les
+hace &aacute; algunos tener por un tonto de capirote al Arcipreste, cuando no
+por un imp&iacute;o y blasfemo, forrado de albardan y de borracho de baja
+estofa.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1574" id="Footnote_1574"></a><a href="#FNanchor_1574">[1574]</a></p><p><i>Debatida</i> en <i>S</i>, como <i>batida</i> de caza; en <i>T</i>
+<i>abatyda</i>. <i>Perdida</i>, concertando con due&ntilde;a, por <i>perdido</i>, que
+dir&iacute;amos hoy.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1577" id="Footnote_1577"></a><a href="#FNanchor_1577">[1577]</a></p><p><i>Non me corredes?</i> Ir&oacute;nicamente del correrla y
+acorrerla.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1578" id="Footnote_1578"></a><a href="#FNanchor_1578">[1578]</a></p><p>Que le d&eacute; Dios <i>buen amor</i>, esto es amor de Dios, y
+<i>plaser de amiga</i>, esto es loco amor: as&iexcl; pintan los extremos las
+tales y los cl&eacute;rigos sus admiradores. <i>&iexcl;S&iacute;...</i>, optativo, &iexcl;as&iacute;...</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1579" id="Footnote_1579"></a><a href="#FNanchor_1579">[1579]</a></p><p>Saca ya, hablando en veras el propio Arcipreste, la
+moraleja de las blasfemias y caminos del loco amor, que ha venido
+pintando y enhebra con lo de los pecados capitales, de que arriba
+trat&oacute;, lo de sus remedios y armas para combatirlos. No son apuntes de
+sermones, que le ocurri&oacute; enjerir aqu&iacute;, como pens&oacute; Men&eacute;ndez y Pelayo;
+es la moraleja del libro, el alma de &eacute;l para sus lectores, que supone
+cristianos de buena fe. De estas armas escribi&oacute; <span class="sc">Don Sancho</span> en
+los <i>Castigos y documentos</i> (c. 1).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1585" id="Footnote_1585"></a><a href="#FNanchor_1585">[1585]</a></p><p><i>Nenbrar</i> &oacute; membrar, recordar, y <i>sobrar</i> &oacute; vencer son
+aqu&iacute; infinitivos imperativos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1587" id="Footnote_1587"></a><a href="#FNanchor_1587">[1587]</a></p><p><i>Follya</i>, locura. <i>Tranzar</i>, partir por el eje.
+<i>Buena</i> y <i>malandanza</i>, dicha y desdicha.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1588" id="Footnote_1588"></a><a href="#FNanchor_1588">[1588]</a></p><p><i>Sobrar</i>, vencer en <i>S</i>, <i>bueno</i> en <i>T</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1592" id="Footnote_1592"></a><a href="#FNanchor_1592">[1592]</a></p><p>Imitando a San Pablo, compara las virtudes a las
+piezas de la armadura. <i>Brafuneras</i> &oacute; <i>brahoneras</i>, lo que hac&iacute;a de
+<i>brahones</i> en la armadura, &oacute; como bragas de acero para los muslos
+hasta la rodilla: en los muslos pone la Biblia la virilidad y &aacute; ellos
+ha de aplicarse la armadura de la castidad. <i>Romancero Sep&uacute;lveda</i>,
+1551: Parec&iacute;an brafoneras de las que el Cid se cal&ccedil;ava.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1593" id="Footnote_1593"></a><a href="#FNanchor_1593">[1593]</a></p><p><i>Quixotes e ca&ntilde;illeras</i>, armaduras de rodillas y
+canillas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1598" id="Footnote_1598"></a><a href="#FNanchor_1598">[1598]</a></p><p>Las tabletas del escudo, <i>encordadas</i> &oacute; trenzadas de
+cuerdas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1599" id="Footnote_1599"></a><a href="#FNanchor_1599">[1599]</a></p><p><i>Meter</i> &oacute; poner nosotros, los cl&eacute;rigos, el sacramento
+de la extrema unci&oacute;n. <i>E soterrenos</i>, y enterremos &aacute; los difuntos.]</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1601" id="Footnote_1601"></a><a href="#FNanchor_1601">[1601]</a></p><p><i>Devallar</i>, como <i>aballar</i>, (c. <a href="#FNanchor_1010">1010</a>) y <i>baliar</i>,
+echar abajo, pegar (en Germania). <i>Ordin. Barbastro</i> (<i>Rev. Arag.</i>,
+1903, p. 58): Que los ganados e cabanyas que deuallyaran de la
+montanya e puyaran ad iquellya por erbagar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1603" id="Footnote_1603"></a><a href="#FNanchor_1603">[1603]</a></p><p><i>Deyuso</i>, en el &uacute;nico c&oacute;dice (!). Acaso <i>de uno</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1605" id="Footnote_1605"></a><a href="#FNanchor_1605">[1605]</a></p><p><i>Arrancar</i>, vencer. <i>Cron. P. Ni&ntilde;o</i>, p. 127: La
+batalla fu&eacute; muy ferida de amas las partes, e arrancaban ya los
+flamencos &aacute; los franceses.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1606" id="Footnote_1606"></a><a href="#FNanchor_1606">[1606]</a></p><p>Como tantas otras veces, el cl&eacute;rigo mundano, despu&eacute;s
+de volverse &aacute; elevados pensamientos y &aacute; Dios, merced &aacute; los desenga&ntilde;os
+de la vida, torna &aacute; los amor&iacute;os, que &aacute; su sino atribuye. Aqu&iacute; a
+prop&oacute;sito de haberse alargado y diciendo que se pag&oacute; siempre de
+<i>peque&ntilde;o serm&oacute;n</i>, se acuerda de la <i>due&ntilde;a peque&ntilde;a</i>, y escribe un
+regocijado juguete, que acaba por un golpe humor&iacute;stico de iron&iacute;a, que
+es todo del Arcipreste, olvidado ya del papel que hac&iacute;a de
+enamoradizo: <i>Del mal, tomar lo menos, por end' de las mugeres la
+menor es mijor</i> (c. <a href="#FNanchor_1617">1617</a>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1610" id="Footnote_1610"></a><a href="#FNanchor_1610">[1610]</a></p><p><i>Girgon&ccedil;a</i>, piedra fina. <span class="sc">Villena</span>, <i>Cis.</i>, 3:
+Asy como rubi e diamante e girgon&ccedil;a.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1615" id="Footnote_1615"></a><a href="#FNanchor_1615">[1615]</a></p><p><i>Orior</i> &uacute; <i>oriol</i>, pajarito de color rojo bajo, que
+tiene enemistad con el cuervo y el cuervo con &eacute;l, quebr&aacute;ndose
+mutuamente los huevos. <i>Papagayos</i> hay grandes y peque&ntilde;os, ll&aacute;manse
+adem&aacute;s loros los menores como una polla; catalnicas, los como un
+perdig&oacute;n; pericos, como una codorniz. Las guacamayas son doble de
+grandes que los papagayos. <i>Cantador</i>, <i>gritador</i>, us&aacute;banse igualmente
+como femenino.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1618" id="Footnote_1618"></a><a href="#FNanchor_1618">[1618]</a></p><p><i>Ffuron</i>, &oacute; <i>huron</i>, como sonaba, por meterse en las
+madrigueras y traer la caza al amo. <i>El pecado</i>, por el diablo.
+<i>Rreta&ccedil;o</i>, pedazo y aqu&iacute; como atajo de ganado: aunque siendo ellas
+carne de <i>abades</i> no est&aacute; mal el retazar.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1619" id="Footnote_1619"></a><a href="#FNanchor_1619">[1619]</a></p><p><i>Traynel</i>, recadista en German&iacute;a. El chiste del
+apostado don&ccedil;el, sin tacha, fuera de catorce, lo repiti&oacute; despu&eacute;s
+Clement Marot:</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<p class="verseind">&laquo;J'avois un jour un valet de Gascogne,</p>
+<p class="verse">Gourmand, ivrogne et assur&eacute; menteur,</p>
+<p class="verse">Pipeur, larron, jureur, blasph&eacute;mateur,</p>
+<p class="verse">Sentant la hard de cent pas &agrave; la ronde;</p>
+<p class="verse">Au demeurant le meilleur fils du monde.&raquo;</p>
+</div></div>
+</div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1622" id="Footnote_1622"></a><a href="#FNanchor_1622">[1622]</a></p><p><i>Faz</i>, haz; <i>menester</i>, necesidad.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1623" id="Footnote_1623"></a><a href="#FNanchor_1623">[1623]</a></p><p><i>Hunda</i> &oacute; <i>funda</i>, bolsa de cuero &oacute; lienzo con que
+algo se cubre; aqu&iacute; una pr&oacute;jima como el <i>scortium</i> &oacute; cuero de los
+romanos. <i>Quij.</i>, 1, 49: Dicen que est&aacute; metida en una funda de
+vaqueta, para que no se tome de moho.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1624" id="Footnote_1624"></a><a href="#FNanchor_1624">[1624]</a></p><p><i>Por mal cabo</i>, mal, como <i>por el cabo</i>, muy bien,
+acabada &oacute; extremadamente.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1625" id="Footnote_1625"></a><a href="#FNanchor_1625">[1625]</a></p><p>De aqu&iacute; <i>malhadar</i>, echar &aacute; perder (Segovia).
+<i>Pecado</i>, demonio.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1626" id="Footnote_1626"></a><a href="#FNanchor_1626">[1626]</a></p><p><i>Quatro cantares</i>, las cuatro canticas &aacute; la Virgen,
+despu&eacute;s de los gozos. <i>&Ccedil;errar</i>, acabar. <i>Quij.</i>, 2, 18: Con estas
+razones acab&oacute; don Quijote de cerrar el proceso de su locura.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1627" id="Footnote_1627"></a><a href="#FNanchor_1627">[1627]</a></p><p>Iron&iacute;as delicadas. Al leer amores tan galanos y tan
+galanas due&ntilde;as en el libro, los que tengan mujer fea y las que tengan
+feos maridos, se entregar&aacute;n al servicio de Dios, que es el <i>Buen
+Amor</i>, que pretende el libro.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1629" id="Footnote_1629"></a><a href="#FNanchor_1629">[1629]</a></p><p>Como cuando las due&ntilde;as juegan &aacute; la pelota, que se la
+echan una &aacute; otra, peloteen as&iacute; mi libro y lo lean todos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1630" id="Footnote_1630"></a><a href="#FNanchor_1630">[1630]</a></p><p>Pues el libro es de <i>Buen Amor</i> ha de tratarse
+<i>amorosamente</i>, prest&aacute;ndolo; no vendi&eacute;ndolo. <i>Ni grado ni gracias</i> era
+frase com&uacute;n. <i>Quij.</i>, 1, 25: Que volverse loco un caballero andante
+con causa, ni grado ni gracias.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1631" id="Footnote_1631"></a><a href="#FNanchor_1631">[1631]</a></p><p>En las f&aacute;bulas hay la moraleja adem&aacute;s del cuento, y
+tras las dem&aacute;s narraciones (<i>la ras&oacute;n fermosa</i>) viene igualmente su
+moralidad. <i>Sobre</i>, adem&aacute;s. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 30, 1: Porque
+como han pasado tantos inviernos sobre otros tantos veranos despu&eacute;s
+que no nos vimos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1633" id="Footnote_1633"></a><a href="#FNanchor_1633">[1633]</a></p><p><i>Jograr&iacute;a</i> en <i>T</i>, <i>jugler&iacute;a</i> en <i>S</i>, el mester as&iacute;
+llamado, propio del pueblo, de los juglares, en oposici&oacute;n al de
+<i>clerec&iacute;a</i> de los cl&eacute;rigos letrados.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1634" id="Footnote_1634"></a><a href="#FNanchor_1634">[1634]</a></p><p>Era de C&eacute;sar &oacute; espa&ntilde;ola de 1381, &oacute; a&ntilde;o de Cristo 1343,
+y todo concuerda para asegurar que este a&ntilde;o se compuso (c. <a href="#FNanchor_1088">1088</a>).
+<i>Rromance</i> era el hablar vulgar y cualquiera escrito en ella.
+Escribi&oacute;lo para desenga&ntilde;os de muchos, que pueden ser enga&ntilde;ados, como
+el <i>Sendebar</i> o <i>Libro de los engannos e assayamiento de las mugeres</i>,
+que tradujo D. Fadrique, y para entretener y ense&ntilde;ar nuevas maneras de
+versificar &aacute; los sencillos de coraz&oacute;n que no corr&iacute;an tales peligros.
+Esta copla es del mismo Arcipreste y se halla en <i>S</i> y en <i>T</i>. Pero en
+<i>T</i> se lee: &laquo;Era de mill e tresyentos e sesenta e ocho a&ntilde;os | fu&eacute;
+acabado este lybro por munchos males e da&ntilde;os...&raquo; Y aqu&iacute; acaba <i>T</i>; lo
+que sigue es s&oacute;lo de <i>S</i>. Esta fecha de <i>T</i>, &oacute; sea el a&ntilde;o 1330, est&aacute;
+errada, pues escribi&oacute; su libro el Arcipreste estando preso y siendo
+arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. <a href="#FNanchor_1709">1709</a>), el cual s&oacute;lo lo fu&eacute;
+desde el a&ntilde;o 1337. Desde la c. <a href="#FNanchor_1635">1635</a> el texto es de <i>S</i> hasta la <a href="#FNanchor_1648">1648</a>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1637" id="Footnote_1637"></a><a href="#FNanchor_1637">[1637]</a></p><p><i>Rremanecer</i>, permanecer.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1638" id="Footnote_1638"></a><a href="#FNanchor_1638">[1638]</a></p><p><i>Por o</i>, por donde.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1640" id="Footnote_1640"></a><a href="#FNanchor_1640">[1640]</a></p><p><i>Pujaste</i>, subiste. <span class="sc">Vald.</span>, <i>Dial. leng.</i>:
+Tampoco usamos pujar por subir. Bien los aldeanos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1648" id="Footnote_1648"></a><a href="#FNanchor_1648">[1648]</a></p><p><i>Gento</i>, gracioso, como <i>gentil</i>; en antiguo franc&eacute;s
+<i>gente</i>, como escribi&oacute; para su epitafio Margarita de Austria, hija de
+Maximiliano I, hall&aacute;ndose en una borrasca, antes de casar con Don
+Juan, pr&iacute;ncipe de Espa&ntilde;a:</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<p class="verseind">&laquo;Cy git Margot, la gente demoiselle,</p>
+<p class="verse">Qu'eut deux maris, et si mourut pucelle.&raquo;</p>
+</div></div>
+</div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1661" id="Footnote_1661"></a><a href="#FNanchor_1661">[1661]</a></p><p>S&oacute;lo de <i>S</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1664" id="Footnote_1664"></a><a href="#FNanchor_1664">[1664]</a></p><p><i>Sin egualan&ccedil;a</i>, sin igual.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1665" id="Footnote_1665"></a><a href="#FNanchor_1665">[1665]</a></p><p><i>Anparan&ccedil;a</i>, amparo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1670" id="Footnote_1670"></a><a href="#FNanchor_1670">[1670]</a></p><p>Estas canticas est&aacute;n llenas de sentimiento y candor.
+Bien se ve que las escrib&iacute;a estando preso y con toda la unci&oacute;n y
+fervor que le sal&iacute;a del alma atribulada.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1671" id="Footnote_1671"></a><a href="#FNanchor_1671">[1671]</a></p><p><i>&Ccedil;ibdad</i>, es Toledo, pues Alcal&aacute; y Guadalajara todav&iacute;a
+no eran m&aacute;s que villas, bien que ciudad parece llam&oacute; &aacute; Alcal&aacute; en la
+copla <a href="#FNanchor_326">326</a>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1678" id="Footnote_1678"></a><a href="#FNanchor_1678">[1678]</a></p><p>Primeros endecas&iacute;labos castellanos que se conocen, si
+se juntan los dos primeros versos y los dos segundos de cada estrofa.
+Es de lo m&aacute;s delicado y po&eacute;tico, a&eacute;reo y sentido que pudo escribir el
+m&aacute;s alado poeta.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1679" id="Footnote_1679"></a><a href="#FNanchor_1679">[1679]</a></p><p><i>Tribulan&ccedil;a</i> pide el verso por <i>tribula&ccedil;i&oacute;n</i> del
+c&oacute;dice, que se ve escribi&oacute; mal los versos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1680" id="Footnote_1680"></a><a href="#FNanchor_1680">[1680]</a></p><p><i>E me espanta</i>, corrijo lo que el c&oacute;dice dice: <i>En tu
+esperan&ccedil;a</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1681" id="Footnote_1681"></a><a href="#FNanchor_1681">[1681]</a></p><p><i>E pesar</i> pongo por <i>conplido</i> del texto, que no
+consta.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1684" id="Footnote_1684"></a><a href="#FNanchor_1684">[1684]</a></p><p><i>Fian&ccedil;a</i>, fe, confianza. <i>Se&ntilde;or</i> dec&iacute;ase en femenino.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1688" id="Footnote_1688"></a><a href="#FNanchor_1688">[1688]</a></p><p><i>Tribulan&ccedil;a</i>, tribulaci&oacute;n. <i>Estan&ccedil;a</i>, estado de uno.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1690" id="Footnote_1690"></a><a href="#FNanchor_1690">[1690]</a></p><p>El severo arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c.
+<a href="#FNanchor_1516">1516</a>) encarg&oacute; &aacute; nuestro Arcipreste llevase las cartas del papa &aacute;
+Talavera y las leyese &aacute; aquellos cl&eacute;rigos de vida desgarrada. C&oacute;mo
+recibieron estas &oacute;rdenes es lo que el Arcipreste pinta en esta s&aacute;tira,
+que chorrea iron&iacute;a por todas partes, aunque sin amargura ni
+ensa&ntilde;amiento, como escrita con el sano prop&oacute;sito de que se enmendasen.
+No es posible que aquellos cl&eacute;rigos se quedasen sin dar coces contra
+el aguij&oacute;n. Piensan, pues, acertadamente los que suponen que ellos
+fueron los que indispusieron al Arzobispo contra nuestro Arcipreste,
+haciendo llegar sin duda hasta &eacute;l chismes y cuentos, acaso que tampoco
+su Excelencia se libraba de las cr&iacute;ticas del que tan vivas sab&iacute;a
+escribirlas. D. Gil de Albornoz, hecho &aacute; mandar y &aacute; ser respetado, de
+genio recio y hasta tir&aacute;nico, dar&iacute;a cr&eacute;dito &aacute; las hablillas. Ello es
+que puso en prisi&oacute;n al Arcipreste, sin que se sepan las razones, &laquo;por
+causas meramente curiales&raquo; supone Men&eacute;ndez y Pelayo; injustamente y
+agraviado, dice el Arcipreste. En la prisi&oacute;n escribi&oacute; el libro del
+<i>Buen Amor</i>, al fin del cual puso esta s&aacute;tira, que yo tengo por un
+c&oacute;mo boceto del libro. No que lo hiciera como preparaci&oacute;n, sino que,
+vi&eacute;ndose preso, tom&oacute;lo como tal para trazar el libro, esplay&aacute;ndose en
+la s&aacute;tira del clero, que es la trama de todo &eacute;l, pintando &aacute; un
+arcipreste que los simbolizase &aacute; todos, y para que fuera, no seca
+abstracci&oacute;n, sino persona viva y real p&uacute;sose &aacute; s&iacute; mismo como
+protagonista. &iquest;Qui&eacute;n va &aacute; creer que todas esas aventuras le pasaron al
+mismo Arcipreste, cuando consta de lo contrario de algunas, como la de
+D. Mel&oacute;n de la Huerta? &iquest;Con qu&eacute; autoridad hubiera pretendido enmendar
+&aacute; los dem&aacute;s, si &eacute;l hubiera sido uno de tantos? &iquest;C&oacute;mo el severo D. Gil
+de Albornoz le hubiera encomendado cargo tan grave y delicado como el
+de llevar las cartas del Papa &aacute; la clerec&iacute;a de Talavera? Juan Ruiz,
+era pues, un Arcipreste muy respetable, &aacute; pesar de su regocijado
+natural, de tan austeras costumbres como ped&iacute;a la confianza que en &eacute;l
+puso su prelado el famoso Albornoz, persona de entereza y gravedad
+bien conocidas. Este juicio personal del Arcipreste lo hemos ido
+viendo en todo su libro. Hora es ya de no colgar el sambenito de
+hombre perdido &aacute; un autor, sin otros motivos para juzgar de &eacute;l que una
+obra, en que algunos s&oacute;lo han visto los chispazos m&aacute;s salientes,
+figur&aacute;ndose sal&iacute;an de un volc&aacute;n de pasiones mundanas desapoderadas.
+Para Men&eacute;ndez y Pelayo fu&eacute; el Arcipreste un &laquo;cl&eacute;rigo juglar, una
+especie de <i>goliardo</i>, un escolar <i>nocherniego</i>, incansurable ta&ntilde;edor
+de todo g&eacute;nero de instrumentos y gran frecuentador de tabernas.&raquo;
+(<i>Antolog</i>. III, p. LXIX), &laquo;un cl&eacute;rigo libertino y tabernario&raquo; (p.
+LXIV); fu&eacute; &laquo;su vida inhonesta y antican&oacute;nica&raquo; (p. LXVII), y su obra
+&laquo;una autobiograf&iacute;a picaresca, sin la menor se&ntilde;al de arrepentimiento&raquo;
+(p. LXVI). Cuanto al intento &laquo;fu&eacute; un cultivador del arte puro, sin m&aacute;s
+prop&oacute;sito que el de hacer reir y dar rienda suelta &aacute; la alegr&iacute;a que
+rebosaba en su alma aun &aacute; trav&eacute;s de los hierros de la c&aacute;rcel: y &aacute; la
+malicia picaresca, pero en el fondo muy indulgente, aunque contemplaba
+las ridiculeces y aberraciones humanas, como quien se reconoc&iacute;a
+c&oacute;mplice de todas ellas&raquo; (p. LXVII). &laquo;De esta levadura her&eacute;tica
+creemos inmune al Arcipreste, si bien confesaremos sinceramente que
+hay pasajes de sus obras que hacen cavilar mucho, y hasta sospechar en
+&eacute;l segundas y muy diab&oacute;licas intenciones&raquo; (p. XCIII). Para Puymaigre
+fu&eacute; el Arcipreste &laquo;un precursor de Rabelais, un libre pensador en
+embri&oacute;n, un enemigo solapado de la misma Iglesia &aacute; quien serv&iacute;a&raquo;
+(<span class="sc">Men. Pelayo</span>, ibid., LXV). No juzgar&eacute; yo &aacute; estos dos ilustres
+escritores: el lector habr&aacute; formado juicio del Arcipreste leyendo su
+libro, y esto basta. Lea ahora el boceto del mismo, lo que para m&iacute; fu&eacute;
+como un incentivo para pintar el alma podrida de aquella desalmada
+clerigalla con solo ensanchar el marco de este peque&ntilde;o cuadro de
+costumbres de los de Talavera. El asunto mismo le llev&oacute; &aacute; meter en &eacute;l
+&aacute; toda la sociedad de su tiempo, resultando la gran <i>Comedia Humana</i>
+del siglo XIV, como el <i>Quijote</i>, s&aacute;tira de la fantasmag&oacute;rica
+caballer&iacute;a, result&oacute; la <i>Comedia Humana</i> del tiempo de Cervantes,
+ingenio gemelo del del Arcipreste de Hita. <i>Si plugo &aacute; uno</i>, sin duda
+al Arcipreste, que ve&iacute;a con l&aacute;grimas en los ojos la depravaci&oacute;n de
+costumbres que tan gallardamente satiriz&oacute;.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1691" id="Footnote_1691"></a><a href="#FNanchor_1691">[1691]</a></p><p><i>Amidos</i>, bien &aacute; su pesar, que le daba el coraz&oacute;n lo
+que hab&iacute;a de venirle por ello, el odio de todos aquellos se&ntilde;ores y la
+prisi&oacute;n. En la <i>Historia de Talavera</i>, por Cosme G&oacute;mez de Tejada
+(<i>Bibliot. nac. MS.</i> 2039) se lee en el cap&iacute;tulo 20: &laquo;Cavildo de curas
+y beneficiados... Conponesse de los curas y beneficiados de las
+parroquias de Talavera: suele llegar el n&uacute;mero de los capitulares &aacute;
+veinte y pudieran pasar de treinta mas, como son Beneficios simples,
+provision del Arzobispo de Toledo. G&oacute;zanlos sus due&ntilde;os aunque estan
+ausentes. Preside el m&aacute;s antiguo cura &oacute; beneficiado, no obstante que
+el Arcipreste de Talavera en negocios que tocan al comun de toda la
+clerec&iacute;a puede presidir... es la junta de grande importancia y
+autoridad, porque en este Cavildo se consulta y dispone todo lo que
+conviene &aacute; la religion y culto divino de las Parroquias para que se
+celebren los oficios y se cumplan los actos parroquiales con la
+decencia y ceremonias, que manda la Santa iglesia Romana y las
+Constituciones sinodales de el Arzobispado de Toledo... Asisten los
+prebendados en forma de Cavildo &aacute; las festividades de sus vocaciones,
+v&iacute;speras y Missas.&raquo; Y en el cap&iacute;tulo 12: &laquo;La iglesia colegial la
+lograron tener del Arzobispo Don Rodrigo Jimenez, era de 1249 &oacute; 1211
+de Cristo. El cual puso cuatro dignidades, Dean, sodean, chantre y
+tesorero, la Dignidad de sodean los a&ntilde;os adelante se extingui&oacute; y
+despues cumpli&oacute; este n&uacute;mero y fu&eacute; admitido el Arcipreste de Talavera.
+Puso m&aacute;s doce can&oacute;nigos; los dos pasados algunos a&ntilde;os se dividieron en
+ocho raciones por estar la iglesia muy necesitada de Ministros.&raquo;</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1692" id="Footnote_1692"></a><a href="#FNanchor_1692">[1692]</a></p><p>En ver lo que veo que va aqu&iacute; &aacute; acontecer con esta
+gente y lo que v&iacute;, su depravaci&oacute;n hasta el d&iacute;a de hoy.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1693" id="Footnote_1693"></a><a href="#FNanchor_1693">[1693]</a></p><p>La rabia de su coraz&oacute;n fuera pueril atribuirla &aacute; que
+le comprend&iacute;a &aacute; &eacute;l la orden, pues el Arzobispo no le hubiera encargado
+&aacute; &eacute;l llevarla; es el hondo sentimiento de tener que poner el bistur&iacute;
+en tan encancerada llaga. Las constituciones contra amancebados ya
+vimos que eran sinodales, de modo que aqu&iacute; <i>Papa</i> se pone por ser su
+delegado el Arzobispo de Toledo, como se dice en la copla <a href="#FNanchor_337">337</a>:
+<i>Descomunion por costituci&oacute;n de legado.</i> No era tan ignorante de los
+C&aacute;nones el gran Albornoz que encomendara como &aacute; subdelegado suyo al
+Arcipreste la promulgaci&oacute;n de esta costituci&oacute;n, si &eacute;l estuviera
+incurso en la excomuni&oacute;n y fuera tan amancebado como aquellos cl&eacute;rigos
+talaveranos. Hago hincapi&eacute; en esto porque es la clave de todo el libro
+y de la persona moral de su autor. <span class="sc">Corr.</span>, 288: <i>D&iacute;golo con la
+boca y lloro con el coraz&oacute;n.</i> (Contando una l&aacute;stima.)</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1694" id="Footnote_1694"></a><a href="#FNanchor_1694">[1694]</a></p><p>En la escritura de &laquo;fundacion del Monasterio de Sancta
+Catalina Virgen y Martir, orden de San Geronimo&raquo;, de Talavera, dice D.
+Pedro, Arzobispo de Toledo el 1397: &laquo;que bien sabian, en c&oacute;mo la dicha
+iglesia era muy mal servida, y los can&oacute;nigos por morar apartados no
+viv&iacute;an <i>casta ni limpiamente</i>, e por esto fuera su prop&oacute;sito de mudar
+la dicha iglesia colegial seglar, en iglesia regular, entendiendola de
+dotar suficientemente para un maior, que en ella estubiesse en uno con
+do&ccedil;e can&oacute;nigos reglares.&raquo; As&iacute; en la citada <i>Historia de Talavera</i>,
+cap. 16.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1695" id="Footnote_1695"></a><a href="#FNanchor_1695">[1695]</a></p><p><i>Asedia</i>, acedia, desabrimiento. <span class="sc">Zamora</span>,
+<i>Mon.</i>, 3, 86, 4: Ni las c&oacute;leras ni las venganzas ni las acedias, sino
+la misericordia. <i>Legos</i> dice el texto donde corrijo <i>cl&eacute;rigos</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1696" id="Footnote_1696"></a><a href="#FNanchor_1696">[1696]</a></p><p><i>Apellasemos</i>. Este de&aacute;n no se p&aacute;ra en barras poniendo
+cism&aacute;ticamente y aun her&eacute;ticamente al rey sobre el papa. &iexcl;Bien que
+<i>quadrilla</i> de barbianes estaban hechos aquellos se&ntilde;ores!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1697" id="Footnote_1697"></a><a href="#FNanchor_1697">[1697]</a></p><p>N&oacute;tese la iron&iacute;a con que pinta la <i>asedia</i> que tomaron
+(c. <a href="#FNanchor_1695">1695</a>). <i>Carnales</i>, que tenemos como hombres la naturaleza
+inclinada a la carne.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1698" id="Footnote_1698"></a><a href="#FNanchor_1698">[1698]</a></p><p><i>Orabuena</i>, nombre de su pr&oacute;jima, la <i>Dichosa</i>, por
+estar con &eacute;l y la que dichoso le hac&iacute;a. <i>Darle de mano</i>, darle
+anticipadamente, del ser mano en el juego, <i>jugar de mano</i>. El regalo
+del <i>pa&ntilde;o</i> se entender&aacute; por estas palabras de las <i>Cortes de Alcal&aacute;</i>
+de 1348: &laquo;A los desposorios, quando algunos se desposaren, que non den
+<i>pannos</i> nin joas &aacute; la esposa&raquo;... &laquo;en razon de los pannos e dellas
+siellas, que an &aacute; dar &aacute; las bodas el rico ome &oacute; cavallero &oacute; escudero
+que y casare.&raquo; <i>Para la mi corona</i>, por la corona de cl&eacute;rigo que
+llevo, &aacute; la que acude como s&iacute;mbolo de su autoridad al afirmar y
+aseverar. <i>Ba&ntilde;o</i>, ni est&aacute; bien el texto, alude al refr&aacute;n <i>Callar como
+negra en ba&ntilde;o</i>, disimular sin responder &aacute; denuestos &oacute; quejas; quiere
+decir que estaba malhumorada de algo contra el de&aacute;n y que &iexcl;buena
+ocasi&oacute;n era aquella para darle otro peor rato, lloviendo sobre
+mojado!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1699" id="Footnote_1699"></a><a href="#FNanchor_1699">[1699]</a></p><p><i>Des&iacute;</i>, despu&eacute;s, adem&aacute;s, <i>des y</i>, como <i>des que</i>, <i>y</i>
+locativo, all&iacute;. <i>Flores d. filos.</i>, p. 11: E desi acabolo S&eacute;neca
+(despu&eacute;s). <i>Libr. engannos</i>, p. 62: Desi asentose el e perdi&oacute; el
+mercader. Id., 63: E desi fu&eacute; el ome para all&aacute;. <i>Renda</i>, renta.
+<i>Alex.</i>, 1617: De t&iacute; nunca quisiera otra renda levar. <i>Tal escatima
+prenda</i>, reciba tal denuesto &oacute; reproche, que es lo que signific&oacute;
+(<span class="sc">Oudin</span>).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1700" id="Footnote_1700"></a><a href="#FNanchor_1700">[1700]</a></p><p>Puso por testigos &aacute; S. Pedro y S. Pablo, como el Papa
+en sus conminatorias para darles fuerza. <i>Vobis...</i> &iexcl;cuan suave se os
+har&aacute; el dejar vuestras buenas mozas! Esta iron&iacute;a es un bot&oacute;n de fuego.
+A&ntilde;ado el <i>dixoles</i>, que completa el verso. Parece aludir &aacute; lo de
+Cristo <i>Iugum enim meum suave est</i>, pues las tales hac&iacute;an las veces de
+<i>coniuges</i>, como si la Iglesia les hubiera puesto el yugo de casados.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1701" id="Footnote_1701"></a><a href="#FNanchor_1701">[1701]</a></p><p><i>Desta orden</i>, de la gente abarraganada. <i>Confadre</i>
+sonaba &oacute; <i>cofrade</i>. <i>Derechero</i>, justo, que obra seg&uacute;n ley, aqu&iacute;
+conforme &aacute; las leyes de la tal cofrad&iacute;a. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 90:
+Madre eres de fijo, alcalde derechero (justo juez). <i>Este son</i>, esto
+que suena y dicen las cartas.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1703" id="Footnote_1703"></a><a href="#FNanchor_1703">[1703]</a></p><p><i>Historia amorosa de Flores y Blanca Flor</i> y <i>Libro
+del esforzado don Tristan de Leonis</i>: y eran los dechados de amor
+constante. Por el <i>agora</i> se insin&uacute;a que corr&iacute;a entonces como
+relativamente nuevo el libro de Trist&aacute;n. (V&eacute;ase <span class="sc">Bonilla</span>,
+<i>Anal. de la liter. espa&ntilde;.</i>) <i>Que fase...</i> H&eacute;tela &aacute; la buena de Teresa
+convertida en bombero de incendios intestinos del tesorero.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1704" id="Footnote_1704"></a><a href="#FNanchor_1704">[1704]</a></p><p><i>Angosto</i>, angostura, aprieto. &iquest;Qu&eacute; dir&iacute;a el
+Arzobispo, cuando leyera esta brutal amenaza del tesorero? &iexcl;Valor
+grande el del Arcipreste!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1705" id="Footnote_1705"></a><a href="#FNanchor_1705">[1705]</a></p><p><i>En post aqueste</i>, despu&eacute;s de este. <i>Acalo&ntilde;ar</i>,
+achacar como delito, imputar, &oacute; <i>calo&ntilde;ar</i>, de <i>calo&ntilde;a</i>. <i>Part.</i>, 2,
+19, 2: Como home que puede desviar &oacute; acalo&ntilde;ar muerte de su se&ntilde;or. <i>Lo
+que perdon&oacute; Dios</i>, lo que Dios nos di&oacute; como cosa natural y por
+consiguiente no puede tenerse por delito, el apetito carnal.
+Semejantes argumentos bien se ve que sol&iacute;an traerlos, cuando los pone
+el Arcipreste en su boca. <i>&iexcl;Abivad!</i> <i>estad ojo alerta vosotros</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1706" id="Footnote_1706"></a><a href="#FNanchor_1706">[1706]</a></p><p>Es como si fuera mi parienta, pues la cri&eacute; siendo
+hu&eacute;rfana. <i>Esto</i>: aqu&iacute; el devoto chantre hizo la cruz con el &iacute;ndice y
+pulgar bes&aacute;ndola para afirmar el juramento de que no ment&iacute;a.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1707" id="Footnote_1707"></a><a href="#FNanchor_1707">[1707]</a></p><p>Si cree el arzobispo que eso es malo, dejemos &aacute; estas
+mancebas que son buenas hembras y vay&aacute;monos a las que no lo son, &aacute; las
+de la manceb&iacute;a.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1708" id="Footnote_1708"></a><a href="#FNanchor_1708">[1708]</a></p><p>Este otro, que ahora se levanta es..., el que gasta
+sus alhajas con fulana, que dicen las vecinas la acoge de noche (<i>en
+casa</i>, a&ntilde;ade el texto) y eso que se lo tengo prohibido. Esta &uacute;ltima
+frase parece indicar que el Arcipreste llevaba m&aacute;s amplios poderes del
+arzobispo que la simple comunicaci&oacute;n de sus letras, pues quien habla
+es el Arcipreste, no <i>el Chantre</i>, que no ten&iacute;a por qu&eacute; defend&eacute;rselo &aacute;
+un can&oacute;nigo, adem&aacute;s de que se ve por lo que sigue, que lo dice el
+mismo Arcipreste.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1709" id="Footnote_1709"></a><a href="#FNanchor_1709">[1709]</a></p><p>Esas <i>&ccedil;iertas procuraciones</i> &oacute; ser&iacute;an sobornos de los
+privados &oacute; ministros del Rey para que amansase al arzobispo y les
+dejase en paz con sus Teresas y Orabuenas, &oacute; acaso alude ya &aacute; las
+ocultas y falsas delaciones, que por medio de cortesanos hicieron
+llegar al arzobispo contra el mismo Arcipreste, pues lo de mirar por
+s&iacute; se encierra en las <i>buenas appellaciones</i>, que son las de la copla
+<a href="#FNanchor_1696">1696</a>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_L" id="Footnote_L"></a><a href="#FNanchor_L">[L]</a></p><p>Aqu&iacute; acaba el c&oacute;dice <i>S</i>; el <i>G</i> a&ntilde;ade despu&eacute;s del cantar
+de estudiantes (c. <a href="#FNanchor_1660">1660</a>) estos dos de ciegos, que Janer puso all&iacute; &aacute;
+continuaci&oacute;n. El colof&oacute;n de <i>S</i> es del copista: &laquo;Este es el libro...</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1711" id="Footnote_1711"></a><a href="#FNanchor_1711">[1711]</a></p><p><i>Pasada</i>, modo de pasar la vida. <span class="sc">Fons.</span>, <i>Am.
+Dios</i>, 37: Estimando en mas una pasada honrada, que contenta y
+regalada.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1712" id="Footnote_1712"></a><a href="#FNanchor_1712">[1712]</a></p><p>En esta copla y las dos siguientes se alude &aacute; la
+costumbre de ciegos y pobres de llamar <i>estrenarse y estrenarles</i> al
+recibir la primera limosna, sobre lo cual forman ag&uuml;eros, como los
+romanos del comenzar bien el a&ntilde;o, de donde vino el regalarse estrenas,
+porque comenzase felizmente.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1713" id="Footnote_1713"></a><a href="#FNanchor_1713">[1713]</a></p><p><i>Meaja</i>, cierta moneda menuda, como quien dice un
+cuarto &uacute; ochavo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1714" id="Footnote_1714"></a><a href="#FNanchor_1714">[1714]</a></p><p>San Juli&aacute;n, obispo de Cuenca, gran limosnero. <i>En
+quanto comen&ccedil;are</i>, emprendiere. <i>Buena estrena</i>, feliz comienzo.
+<span class="sc">P. Vega</span>, 7, 91: Alg&uacute;n seceso favorable, que sea buen
+principio, buena estrena de los otros. <i>Rinc. Cort.</i>: Vuestra merced
+me estrena (en el servicio). <i>De plan</i>, de lleno, de plano,
+enteramente. <span class="sc">Baena</span>, n. 162: E ben fol de pran. Id., n. 566: E
+pois me leixaron de pran | cruel pesar e grand afan.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1715" id="Footnote_1715"></a><a href="#FNanchor_1715">[1715]</a></p><p><i>Su conpa&ntilde;a</i>, su mujer, su compa&ntilde;&iacute;a. <span class="sc">S.
+Badaj.</span>, 1, p. 298: Mas de mujer mala en cabo | no espereis
+compa&ntilde;a fiel. <i>Atama&ntilde;a</i>, de atan ma&ntilde;a. <i>S</i>, <i>Ant&oacute;n</i>, abogado de los
+animales. <i>Caba&ntilde;a</i>, conjunto de ganados de un propietario.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1718" id="Footnote_1718"></a><a href="#FNanchor_1718">[1718]</a></p><p><i>Adestrar al ciego</i>, ser su lazarillo, llev&aacute;ndole de
+la diestra.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1724" id="Footnote_1724"></a><a href="#FNanchor_1724">[1724]</a></p><p><i>Que de</i>, as&iacute; las tres veces, indefinido vulgar, cada
+uno de ellos.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_M" id="Footnote_M"></a><a href="#FNanchor_M">[M]</a></p><p>Este colof&oacute;n del c&oacute;dice <i>G</i> es del copista, el cual acab&oacute;
+de copiar el libro el a&ntilde;o 1389.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_N" id="Footnote_N"></a><a href="#FNanchor_N">[N]</a></p><p>El n&uacute;mero es de la copla y nota.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_O" id="Footnote_O"></a><a href="#FNanchor_O">[O]</a></p><p>Orden alfab&eacute;tico del primer nombre, como si estuviese con
+ortograf&iacute;a moderna, y no habi&eacute;ndolo, del primer verbo.</p></div>
+
+
+<div class="note">
+<p>Transcriber's note: Typographical errors were maintained in
+this transcription, except for:</p>
+<div>
+<ul>
+<li>Stanza 867, appeared as 876.</li>
+<li>Stanza 968, appeared as 958.</li>
+<li>Stanza 990, appeared as 99.</li>
+<li>Stanza 1217, appeared as 1218.</li>
+<li>Stanza 1218, appeared as 1217.</li>
+<li>Stanza 1385, appeared as 1285.</li>
+<li>Footnote 930, appeared as 921.</li>
+<li>Footnote 1019, appeared as 1021.</li>
+<li>"De las propiedades que las due&ntilde;as chicas han" wasn't
+mentioned in the index (volume II, page 252).</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+
+<div class="note">
+<p>Nota del transcriptor: Se han mantenido en esta transcripci&oacute;n
+los errores tipogr&aacute;ficos del original, a excepci&oacute;n de:</p>
+<div>
+<ul>
+<li>Copla 867, aparec&iacute;a como 876.</li>
+<li>Copla 968, aparec&iacute;a como 958.</li>
+<li>Copla 990, aparec&iacute;a como 99.</li>
+<li>Copla 1217, aparec&iacute;a como 1218.</li>
+<li>Copla 1218, aparec&iacute;a como 1217.</li>
+<li>Copla 1385, aparec&iacute;a como 1285.</li>
+<li>Nota 930, aparec&iacute;a como 921.</li>
+<li>Nota 1019, aparec&iacute;a como 1021.</li>
+<li>"De las propiedades que las due&ntilde;as chicas han" no aparec&iacute;a
+en el &iacute;ndice (volumen II, p&aacute;gina 252).</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR ***
+
+***** This file should be named 16625-h.htm or 16625-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/6/6/2/16625/
+
+Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the
+Online Distributed Proofreading Team
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions will
+be renamed.
+
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
+States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
+specific permission. If you do not charge anything for copies of this
+eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
+for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
+performances and research. They may be modified and printed and given
+away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
+not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
+trademark license, especially commercial redistribution.
+
+START: FULL LICENSE
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
+Gutenberg-tm electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
+person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
+1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
+Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
+you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country outside the United States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
+on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
+phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no
+ restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
+ under the terms of the Project Gutenberg License included with this
+ eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
+ United States, you'll have to check the laws of the country where you
+ are located before using this ebook.
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
+Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
+other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
+Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
+provided that
+
+* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation."
+
+* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
+ works.
+
+* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+* You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
+Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
+trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
+Defect you cause.
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
+www.gutenberg.org
+
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
+mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
+volunteers and employees are scattered throughout numerous
+locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
+Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
+date contact information can be found at the Foundation's web site and
+official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
+state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search
+facility: www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/16625-h/images/alf.png b/16625-h/images/alf.png
new file mode 100644
index 0000000..4bcaa50
--- /dev/null
+++ b/16625-h/images/alf.png
Binary files differ
diff --git a/16625-h/images/notes.png b/16625-h/images/notes.png
new file mode 100644
index 0000000..7d4f188
--- /dev/null
+++ b/16625-h/images/notes.png
Binary files differ
diff --git a/16625-h/music/alfonso.ly.txt b/16625-h/music/alfonso.ly.txt
new file mode 100644
index 0000000..7808643
--- /dev/null
+++ b/16625-h/music/alfonso.ly.txt
@@ -0,0 +1,30 @@
+\version "2.4.3"
+melody = \relative c'' {
+ \clef treble
+ \key c \major
+ \time 3/4
+
+ c4. d8 e4
+ d4. \melisma c8 \melismaEnd b4
+ c4. b8 c4
+ b2.
+}
+
+text = \lyricmode {
+ Rey Don Al --
+ fon -- so
+ Rey mi se --
+ or
+}
+
+\score{
+ <<
+ \context Voice = melody {
+ \autoBeamOff
+ \melody
+ }
+ \lyricsto "melody" \new Lyrics \text
+ >>
+ \layout { raggedright = ##t }
+ \midi { \tempo 4=90 }
+}
diff --git a/16625-h/music/alfonso.midi b/16625-h/music/alfonso.midi
new file mode 100644
index 0000000..9303b0e
--- /dev/null
+++ b/16625-h/music/alfonso.midi
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..5ce8532
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #16625 (https://www.gutenberg.org/ebooks/16625)