diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:49:20 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:49:20 -0700 |
| commit | 50c6739df93caf056cff69c02532737a88bfcb61 (patch) | |
| tree | 385b9b58967deac26f9892c0e46ff09859eec3be | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 16625-0.txt | 25279 | ||||
| -rw-r--r-- | 16625-0.zip | bin | 0 -> 444419 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16625-8.txt | 24077 | ||||
| -rw-r--r-- | 16625-8.zip | bin | 0 -> 450418 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16625-h.zip | bin | 0 -> 559255 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16625-h/16625-h.htm | 29615 | ||||
| -rw-r--r-- | 16625-h/images/alf.png | bin | 0 -> 2961 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16625-h/images/notes.png | bin | 0 -> 4884 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16625-h/music/alfonso.ly.txt | 30 | ||||
| -rw-r--r-- | 16625-h/music/alfonso.midi | bin | 0 -> 442 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
13 files changed, 79017 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/16625-0.txt b/16625-0.txt new file mode 100644 index 0000000..2471cbb --- /dev/null +++ b/16625-0.txt @@ -0,0 +1,25279 @@ +The Project Gutenberg EBook of Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz + +This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most +other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of +the Project Gutenberg License included with this eBook or online at +www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have +to check the laws of the country where you are located before using this ebook. + +Title: Libro de Buen Amor + +Author: Juan Ruiz + +Editor: Julio Cejador y Frauca + +Release Date: August 30, 2005 [EBook #16625] +[Most recently updated: August 25, 2020] + +Language: Spanish + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR *** + + + + +Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the +Online Distributed Proofreading Team + + + + +CLÁSICOS CASTELLANOS + +JUAN RUIZ +ARCIPRESTE DE HITA + + + + +LIBRO DE BUEN AMOR + +EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA + +EDICIONES DE «LA LECTURA» + +ESPASA-CALPE, S.A. + +BILBAO MADRID +Rios Rosas, 24 BARCELONA +Cortes, 579 1931 + + +Talleres Espasa-Calpe, S. A., Ríos Rosas, 24.—MADRID + + +INDICE + +TOMO PRIMERO + + +Págs. + +vii Introducción + +1 Oraçión qu'el arçipreste fizo á Dios + +6 _Intellectum tibi dabo_ + +14 El Açipreste rrogó á Dios que le diese graçia que podiese facer este +libro + +17 Gozos de Santa María + +20 Gozos de Santa María + +23 Todo ome entre los sus cuydados se debe alegrar é de la disputaçión +que los griegos é los romanos en uno ovieron + +36 Los omes é las otras animalias quieren aver compañía con las fenbras + +38 El Arcipreste ffué enamorado + +41 El león estava doliente é las otras animalias lo venían á ver + +46 Quando la tierra bramava + +48 Todas las cossas del mundo sson vanidat, sinon amar á Dios + +53 De lo que acontesçió al Arçipreste con Fernand García + +56 De la constelaçión é de la planeta..., del fijo del rey Alcarez + +68 El Arçipreste fué enamorado... del ladrón é del mastyn + +73 El Amor vino al Arçipreste + +76 Del garçón, que quería cassar con tres mujeres + +79 De las ranas, en cómo demandavan rey á Don Júpiter + +85 Del pecado de la cobdicia + +88 Del alano, que llevava la pieça de carne en la boca + +89 Del pecado de la ssobervia + +91 Del cavallo é del asno + +93 Del pecado de la avarizia + +95 Del lobo é de la cabra é de la grulla + +97 Del pecado de la luxuria + +103 Del águila é del caçador + +104 Del pecado de la invidia + +107 Del pavón y de la corneja + +108 Del pecado de la gula + +111 Del león é del cavallo + +113 Del pecado de la vanagloria + +116 Del león, que se mató con yra + +118 Del pecado de la acidia + +120 Del pleito qu'el lobo é la rraposa, que ovieron ante Don Ximio + +136 De la pelea, qu'el Arçipreste ovo con Don Amor (del rezo) + +149 De la pelea, que ovo el Arçipreste con Don Amor (de las doncellas +recogidas) + +156 Del mur topo é de la rana + +161 De la respuesta que Don Amor dió al Arçipreste (pintura de la dueña +y de trotaconventos) + +172 De los dos perezosos, que querian cassar con una dueña + +177 Don Pitas Payas + +182 De la propiedat qu'el dinero há + +195 El Amor castiga al Arcipreste..., de bever mucho vino (cuento del +ermitaño) + +210 El Amor se partió del Arcipreste..., Doña Venus lo castigó + +232 Cómo fué fablar con Doña Endrina el Arcipreste + +260 De la abutarda é de la golondrina (y del lobo metido á abad) + +293 +Doña Endina fué á casa de la vieja é el Arçipreste acabó lo que quiso + + + +TOMO SEGUNDO + + +7 Del castigo qu'el Arçipreste da á las dueñas é de los nonbles del +Alcayueta (el león, el asno y la zorra) + +26 De la vieja que vino al Arçipreste é de lo que le contesció con ella + +29 De cómo el Arçipreste fué á provar la sierra é de lo que le +contesçió con la sserrana + +32 Cantica de serrana + +40 De lo que le contesçió al Arçipreste con la sserrana + +45 Cantica de sserrana + +48 De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana + +50 Cantica de serrana + +54 De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana é de las figuras +della + +60 Cantica de sserrana + +67 Del ditado qu'el Arçipreste offreçió á Santa María del Vado + +69 De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo + +73 De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo + +76 De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma + +97 De la penitencia qu'el flayre dió á don Carnal é de cómo el pecador +se deve confessar é quien há poder de lo absolver + +110 De lo que se faze Miércoles corvillo é en la Quaresma + +124 De cómo don Amor é don Carnal venieron é los salieron á rresçebir + +132 De cómo clérigos é legos é flayres é monjas é dueñas é joglares +salieron á recebir á don Amor + +171 De cómo el Arçipreste llamó á su vieja, que le catase algund cobro + +173 De cómo el Arçipreste fué enamorado de una dueña, que vido estar +faziendo oraçión + +176 De cómo Trotaconventos conssejó al Arçipreste que amase alguna +monja é de lo que le contesçió con ella + +184 Enxienplo del ortolano é de la culuebra + +186 Enxienplo del galgo é del señor + +189 Enxienplo del mur de Monferrado é del mur de Guadalhajar + +193 Enxienplo del gallo que falló el çafir en el muladar + +198 Enxienplo del asno é del blanchete + +199 Enxienplo de la raposa que come las gallinas en la aldea + +202 Enxienplo del león é del mur + +205 Enxienplo de la rraposa é del cuervo + +207 Enxienplo de las liebres + +209 Enxienplo del ladrón que fizo carta al diablo de su ánima + +218 De las figuras del Arçipreste + +225 De cómo Trotaconventos fabló con la mora de parte del Arçipreste é +de la respuesta que le dió + +228 En quáles instrumentos non convienen los cantares de arávigo + +231 De cómo morió Trotaconventos e de cómo el Arçipreste faze su +planto, denostando é maldiziendo la Muerte + +244 El petafio de la ssepultura de Urraca + +245 De quáles armas se deve armar todo xristiano para vençer el diablo, +el mundo é la carne + +252 De las propiedades que las dueñas chicas han + +255 De don Ffurón, moço del Arçipreste + +257 De cómo dize el Arçipreste que se ha de entender su libro + +259 Gozos de Santa María + +262 Gozos de Santa María + +265 De cómo los scolares demandan por Dios + +266 Del Ave María de Santa María + +269 Cantica de loores de Santa María + +271 Cantica de loores de Santa María + +273 Cantica de loores á Santa María + +275 Cantica de loores de Santa María + +277 Cantica de los clérigos de Talavera + +287 Cantar de çiegos + +291 Otro cantar de çiegos + +295 Indice de voces + +323 Indice de refranes + + + +CLÁSICOS CASTELLANOS + +JUAN RUIZ +ARCIPRESTE DE HITA + +LIBRO DE BUEN AMOR +I + +(3ª EDICIÓN) + +EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA + +EDICIONES DE «LA LECTURA» + +ESPASA-CALPE, S.A. + +BILBAO MADRID +Rios Rosas, 24 BARCELONA +Cortes, 579 1931 + + +Talleres Espasa-Calpe, S. A., Ríos Rosas, 24.—MADRID + + + +{vii} +INTRODUCCIÓN + + +Quod nostri factum non recte, noli silere: +Ne videare malos imitari tacendo. +(_Disticha_ Catonis.) + + +El libro que tiene en sus manos el curioso lector es el libro más +valiente que se ha escrito en lengua castellana. Nuestra literatura +ofrece tres cimas, que se yerguen hasta las estrellas y sobresalen +entre las obras más excelsas del ingenio humano. El _Quijote_ en el +género novelesco, _La Celestina_ en el dramático, _El Libro de Buen +Amor_ en el satírico, en el lírico, en el dramático, en todos los +géneros, porque todos los confunde la reventazón creadora de un poeta +solitario, que alza su voz poderosa en el silencio de una sociedad +medio guerrera y medio bárbara. + +Pero en reciura de músculos, en volubilidad de meneos, en fuerza de +rugiente vida, en desenfadada{viii} sinceridad y abertura de pecho, el +Arcipreste de Hita se adelanta a todos los artistas del mundo. + +Este hombre es el gigantazo aquel, llamado Polifemo, que nos pintó +Homero, metido a escritor. Los sillares con que levanta su obra son +vivos peñascos, arrancados de la cumbre de las montañas y hacinados sin +argamasa ni trabazones convencionales de las que no pueden prescindir +los más celebrados artistas. + +"¡Qué lástima—dice benditamente Martínez de la Rosa—que un hombre de +tanto ingenio naciese en un siglo tan rudo!" ¡Acaso, digo yo, naciendo +en el que nacisteis, hubiera sido de vuestra atildada escuela! Porque, +¿quién sabe si vuestro ingenio académico, puesto en el siglo XIV, +hubiera volado tan sin pihuelas como el del Arcipreste? + +Su boca dice todo lo que encierra su pecho, y el pecho de este poeta +primitivo es grande como el universo. ¡Una verdad tan sin tapujos, que +tumba de espaldas al más arrojado! ¡Un realismo tan cimarrón, que ciega +y acobarda al más atrevido! + +Tan grande, tan colosal es el Arcipreste de Hita que, soprepujando a +toda previsión y escapándose de toda medida, se les ha ido de vuelo a +los críticos más avizores y de más firme mirar. El Greco se queda corto +en pintura, para lo quez{ix} en literatura es Juan Ruiz. Su obra, +repito, es el libro más valiente que se halla en esta literatura +castellana de escritores valientes y desmesurados sobre toda otra +literatura. + +La obra del Arcipreste es toda suya, personal, originalísima. ¿Que +glosó una comedieta latina, que engarzó en su libro fábulas orientales, +de todos conocidas entonces, que tomó de la literatura francesa algún +fabliau y el tema del combate entre D. Carnal y D.ª Cuaresma? Esos son +materiales en bruto, que el poeta labró, pulió, vivificó con aliento +nuevo y no soñado por los autores que tales materiales le ofrecieron. + +Levántase el Arcipreste entre dos épocas literarias, sin pertenecer a +ninguna de las dos, aunque con dejos de la que le precedió: la de los +apólogos sentenciosos y últimos vagidos del mester de clerecia, que fué +lo que hasta entonces se había escrito, y el renacimiento de torpe y +retorcido decir de D. Enrique de Villena y el Marqués de Santillana, +que vino a poco, seguido de la lírica postiza y desleída de los +cortesanos de don Juan el II. + +¡Increíble parece que, resonando todavía y retiñendo en lo hondo de los +corazones aquel metal de voz de un tan verdadero vate como Juan Ruiz, +tuvieran valor de chirriar, no uno ni una docena de afeminados +boquirrubios, sino toda{x} aquella cáfila y enjambre de ahembrados +poetillas, cuyas ñoñeces nos conservó Baena en su _Cancionero_, +cerrando la procesión de tan almibarados donceles el por luengos años +de más estruendo y más enrevesado y menos delicado y natural poeta que +conozco, el famosísimo Juan de Mena! + +Pasados los tiempos heroicos de la épica castellana con sus gestas, de +las cuales nos ha quedado el más acabado modelo en el cantar de _Mio +Cid_, nació en los comienzos del siglo XIII un género de poesía, ni +épica ni lírica, que los mismos poetas llamaban _mester de clerecia_. +Clérigos eran, efectivamente, por la mayor parte, porque apenas si la +cultura y las letras alcanzaban más que a los clérigos. Fruto de la +erudición latino-eclesiástica, por medio de la cual les llegaba por una +cierta manera mitológica algo de la antigua historia y de sus héroes, +eran aquellos poemas para leídos por monjes y estudiantes de las +nacientes universidades; sus voces no llegaban a las mesnadas de +guerreros, a las cortes de los reyes ni a las fiestas y regocijos +populares. + +Así era de prosaico y didáctico el tono de aquellas leyendas devotas y +poemas de Berceo, del _Alexandre_, del _Libro de Apolonio_ y otros, a +vueltas de cierta candidez y color de primitivos, que si no enardece y +levanta los pensamientos, agrada, y, sobre todo, contentaba a sus poco +leídos{xi} lectores y más a sus autores, los cuales despreciaban la +verdadera poesía del pueblo, que llamaban _mester de juglaria_. + +Pero la cultura arábiga, fomentada por Alfonso el Sabio, trajo a España +el saber grave, diluído en apólogos y sentencias, y de él se alimentó +la prosa castellana, llevada a la legislación, a la historia y a la +ciencia por el sabio rey. A poco la corriente lírica gallega se derramó +por toda la Península, escribiéndose nuestra primera lírica en aquella +dulce lengua, y desaparece el pesado alejandrino, substituyéndole la +riqueza métrica de aquellos cantares cantables y ligeros de la musa, ya +erudita, ya popular, venida de Galicia. La sociedad medioeval se +transformaba a la par de caballeresca en burguesa, y el empuje realista +del popular pensar y sentir no pudo menos de llegar a la literatura. +Estos cambios se verificaron en el siglo XIV, en que vivió el +Arcipreste de Hita. El añejo _mester de clerecia_ se coloreó no poco +con estas novedades, y a él pertenecen en el siglo XIV el Rabí D. San +Tob de Carrión y el Canciller Pero López de Ayala. No menos pertenece a +él nuestro Arcipreste por la intención moralizadora de su libro y por +la doctrina y fábulas orientales de que lo entreveró; pero no menos, +antes mucho más, ha de tenerse por poeta popular del{xii} _mester de +juglaria_, como él mismo francamente lo proclama sin desdeñarse por +ello (c. 1633): + + +Señores, hevos servido con poca sabidoría: +Por vos dar solás a todos fablévos en jograría. + +Con estas palabras, y mucho más con su libro, sus cantares y "cántigas +de dança e troteras, para judíos e moros e para entendederas, para +ciegos y escolares, para gente andariega" (c. 1513, 1514) alzó bandera +revolucionaria en el campo de la literatura erudita, injertándole la +savia popular, la única que suele y puede engrandecerla. El fué quien +enterró _el mester de clerezia_, desgarrándose de la tradición +latino-eclesiástica; él quien rompió todos los moldes de erudiciones +trasnochadas, de ritmos apesadumbrados y de entorpecidos andares; él +quien supo aprovechar como nadie en sus apólogos la manera pintoresca y +sentenciosa de la literatura oriental, harto mejor que en sus prosas D. +Juan Manuel, su contemporáneo; él quien dió vida a la sátira moral, +harto mejor que el Canciller y el Rabí; él quien llevó a la literatura +castellana las cantigas, las villanescas y las serranillas gallegas; él +quien zanjó para siempre el realismo de nuestra literatura; él, en una +palabra, quien dió vida de un golpe y en un solo libro a la lírica, a +la dramática, a la autobiografía{xiii} picaresca y, sobre todo, a la +sátira en todos sus matices. + +El Arcipreste de Hita no puede ser encasillado, como no pueden serlo +los pocos altísimos ingenios, que se levantan sobre la muchedumbre de +los poetas y escritores comunes, por sobresalientes que algunos de +ellos sean. Fuelo, sin duda, el infante D. Juan Manuel, el único cuya +voz puede oírse mientras canta el de Hita; pero entre uno y otro hay un +abismo. Porque nuestro Arcipreste, no sólo es el primer poeta de su +siglo, sino de toda la Edad Media española, y fuera de España tan sólo +el Dante puede con él emparejar. + +¿Quién fué este hombre tan extraordinario? Fuera de lo que nos pueda +decir su _Libro de Buen Amor_ no sabemos ni una palabra; y este libro +es tan naturalmente artístico y tan irónico y socarrón y en castellano +tan viejo y poco conocido escrito, que él y su autor siguen siendo +hasta hoy una verdadera quisicosa, un enigma, aun para las personas más +doctas. Para Menéndez y Pelayo fué el Arcipreste "un clérigo libertino +y tabernario"; para Puymaigre, "un libre pensador, un enemigo de la +Iglesia"; para José Amador de los Ríos, por el contrario, fué "un +severo moralista y clérigo ejemplar, que si es cierto que cuenta de sí +propio mil picardías, lo hace para{xiv} ofrecerse como víctima +expiatoria de los pecados de su tiempo, acumulándolos sobre su inocente +cabeza" (Menéndez y Pelayo, _Antología_, III, página LXII). Si con tan +encontradas opiniones se juzga del hombre, de esperar es que con las +mismas se juzgue de su obra, que no ha faltado quien la llamase nada +menos que _Libro de alcahuetería_. + +Bien es verdad que todos convienen en tenerle por extraordinario poeta. +Pero, ¿puede ser poeta tan extraordinario un hombre que va contra el +sentir de toda la sociedad cristiana en que vive, como lo supone +Puymaigre? Los grandes poetas que conocemos sobresalieron entre sus +contemporáneos; pero fueron la voz de toda la sociedad en que vivían, y +eso les hizo ser grandes. ¿Puede ser extraordinario poeta un poeta +"clérigo, libertino y tabernario; un escolar nocherniego, gran +frecuentador de tabernas; un clérigo de vida inhonesta y anticanónica", +como dice de él Menéndez y Pelayo? Yo concederé que entre tales hombres +pueda darse un poeta; jamás un extraordinario poeta. Los más +encumbrados pensamientos y los sentimientos más delicados no andan por +las tabernas y lupanares. Si alguien puede creer lo contrario, respeto +su opinión; pero me guardo la mía en todo contraria. Si otros creen que +un desalmado sin conciencia y sin religión,{xv} en un siglo religioso +sobre todo, puede ser poeta excelso, de los de gran talla, de los pocos +que se levanten a lo más alto, como yo tengo fué el Arcipreste, tampoco +me ofenderé; pero seguiré creyendo que esos altísimos ingenios jamás se +dieron sin una honda creencia religiosa en el corazón, fuente la más +pura y abundante de la sublime poesía. Pero todo esto es opinar. Lo que +en limpio de todo ello se saca es que el valer del Arcipreste y de su +libro sigue en balanzas, que el _Libro de Buen Amor_ es todavía un +enigma aun para los más doctos y discretos. + +Descifrar el enigma, poner en claro el libro, que puedan leerlo, +entenderlo y juzgarlo doctos e indoctos era empresa digna de acometerse +y de que alguien fuera el primero en acometerla. Acaso el mal sino del +Arcipreste haya sido el que fuera yo el primero que la acometiese; ello +es que yo he sido, y hubiera deseado encuadrar esta _sátira maravillosa +de la clerecia y aun de toda la sociedad del siglo XIV_, que a esto se +reduce el libro, en un marco digno, que pintase y pusiese ante los ojos +del lector aquella corrompida edad del _cautiverio babilónico_, como se +ha llamado por la sustracción del Papa a la ciudad de Roma, llevado con +miras políticas a Aviñón por los reyes de Francia. + +No sufría tal espacio y vagar el estilo y tamaño{xvi} de los libros de +esta biblioteca de Clásicos Castellanos, y he debido ceñirme a sus +límites, aunque creo haber sacado en limpio el texto, haber aclarado su +sentido literal de manera que cualquiera persona medianamente instruída +llegue a entenderlo, y haber apuntado las suficientes noticias para que +se conozca el ser y costumbres de aquel siglo. + +Del libro, bien estudiado, se sacan las pocas noticias siguientes, +tocantes al extraño personaje de su autor: Llamóse _Juan Ruiz_ (c. 19 y +575). Nació en Alcalá de Henares (c. 326, 1510). Fué _Arcipreste de +Hita_, villa en la provincia de Guadalajara. Cargo era éste de +importancia, como entonces todos los eclesiásticos, y el primero de la +villa, puesto que el Arcipreste es cabeza de todos los demás clérigos. +Era ya muerto, probablemente, a no ser que hubiera dejado el +arciprestazgo, el año 1351, pues en escritura que cita Antonio Sánchez +era arcipreste allí y aquel año un tal Pedro Fernández; todavía parece +más probable que hubiese muerto para el año 1348, como deduzco por +cierta conjetura de la copla 326 (véase mi nota). Acabó de componer su +libro el año 1343 (c. 1634), siendo ya viejo (c. 1692) y estando preso +en Toledo por mandado del Arzobispo de aquella ciudad D. Gil de +Albornoz (c. 1671, 1709).{xvii} + +Compuso, por consiguiente, el libro en los últimos años de su vida, +preso y lleno de angustias, agraviado e injustamente puesto en prisión, +"por _causas meramente curiales_", dice Menéndez y Pelayo, muy +probablemente por falsas delaciones sobre que hablaba contra el +Arzobispo, llevadas de parte de los clérigos de Talavera, fuertemente +enojados por la sangrienta sátira que contra ellos escribió (c. 1690). + +Fué persona leída y entendida en Sagrada Escritura, Derecho civil y +canónico, en la erudición latino-eclesiástica de su siglo y en los +libros de D. Juan Manuel y demás obras que hasta entonces se habían +escrito en lengua vulgar. + +La biblioteca del Arcipreste debió de ser harto menguada. Por su libro +se saca que conocía la _Biblia_, varias obras canónicas y jurídicas, +que menciona en la copla 1152; las _Decretales_ (c. 1148); el _Decreto_ +(introducción); el _Especulo_ (c. 1152); el _Libro de las tafurerias_ +(c. 556); el _Conde Lucanor_, del cual sacó el asunto de algunas +fábulas; el poema de _Alexandre_, al cual imita (c. 1266); algún +_Isopete_, del que sacó el de otros apólogos;[A] el _Pamphilus_, que +glosó; los _Aforismos de Caton_ (introducción y c. 44, 568). A +Aristóteles{xviii} cita en la copla 71, a Tolomeo en la 124 y a +Hipócrates en la 303; pero sin duda de segunda mano. + +No tenía ningún clásico latino ni menos griego, pues aunque cita a +Ovidio (429, 446, 612, 891), para él y sus contemporáneos Ovidio Nason +era principalmente el _Pamphilus_ medioeval, obra de un monje imitador +del verdadero Ovidio. Tampoco trae nada su libro de la _Disciplina +clericalis_ del judío converso español Pedro Alfonso ni del _Libro de +los engaños_ o _Sendebar_, mandado verter al castellano por el infante +D. Fadrique, obras ambas que pudiera muy bien haber aprovechado por la +comunidad de asuntos y que acaso leyó; pero que es extraño no hayan +dejado la menor huella en el _Libro de Buen Amor_. De la poesía +francesa debió de conocer algo, aunque no tanto como creyó Puymaigre, +pues el cuento de _Pitas Pajas_ probablemente fué español de origen, si +no fué invento del mismo Arcipreste (474), y las serranillas tenían su +abolengo en la lírica popular.[B] No habiendo conocido el _Roman de la +Rose_, derramado por toda Europa y de asunto tan parecido al de su +libro, ¿qué otra obra francesa iba a conocer?{xix} + +Pero este maravilloso poeta, si no tenía libros, tampoco los +necesitaba. Fué un vidente de la naturaleza, de las almas, de la +sociedad en que vivía; un verdadero vate, que estaba por cima de los +libros y calaba adonde los libros no alcanzan. + +Que fué personaje de cuenta y de gran confianza para el gran estadista, +no menor conocedor de hombres y severo y enterizo Arzobispo de Toledo, +gran privado del emperador Alfonso XI y del Papa (notas a las coplas +1690, 1516), don Gil de Albornoz,[C] se ve claramente por la grave +comisión que le encargó de llevar sus letras al clero de Talavera, con +amplios poderes (c. 1690) para retraer a aquellos clérigos de la suelta +vida que llevaban y hacerles apartar de sus mancebas, a ellos y a los +seglares de aquella población. Puesto que D. Gil fué Arzobispo de +Toledo desde el año 1337 hasta el 1350, en que se puso al servicio del +Papa en Aviñón, esta comisión fué después del año 1337, algunos años +más tarde, sin duda, y el Arcipreste era ya hombre entrado en años, +pues él se llama viejo (c. 1692) y de conocido valer, prudencia y +severas costumbres. Este hecho incontrastable y cierto de toda certeza +es el que ha de tenerse bien en cuenta al juzgar de{xx} su persona y de +su obra, la cual vino a escribir por las causas y acontecimientos que +de todo esto se desprenden y son como siguen. + +No debió de ser grande la enmienda de los clérigos de Talavera, cuando, +a pocos años, escribió el Arcipreste la famosa sátira, que añadió más +tarde al final de su libro. Poco después se vió puesto en prisión por +causas desconocidas, y lo más probable por las dichas delaciones de +aquellos señores (c. 1709). Entonces fué cuando, tomando aquella sátira +clerical como boceto de otra mayor, compuso el _Libro de Buen Amor_, +cuyo intento es claramente satirizar a los clérigos de vida airada que, +como aquellos de Talavera, tanto abundaban por España (c. 505). El +personaje principal de todo el libro es un arcipreste, como cabeza de +clérigos perdidos y más perdido que todos ellos. + +Para dar vida dramática a la sátira, habla en primera persona el de +Hita, poniéndose así en el lugar del dicho arcipreste abstracto, que +personifica toda la perdida clerigalla. De este modo, en forma +autobiográfica, va describiendo cuanto a aquellos clérigos solía +acontecerles, que se resume en la lucha en su alma y en sus obras entre +el espíritu cristiano del amor de Dios o buen amor, como el Arcipreste +le llama, y el espíritu carnal y mundano, que él intitula _locura_ o +_loco amor_. Llevado{xxi} de la naturaleza carnal, que el protagonista +atribuye al sino, conforme a las doctrinas astrológicas de entonces, +busca una tras otra mujeres para sus amoríos, valiéndose de tercerones +y de terceronas viejas. La fe cristiana le vuelve una y otra vez a Dios +y al buen camino mediante los desengaños, de que la gracia se vale, +según la católica teología. Pero suele quedar vencedor el loco amor, +porque tal sucede a los hombres de carne y hueso, y el Arcipreste no se +espanta de pintar los hechos y la verdad como ella se es. + +La idea capital del libro está, por consiguiente, en que pinta al +hombre mundano, sobre todo cristiano y clérigo, el cual conoce el mal +que hace y se arrepiente; pero que vuelve a caer en los lazos del loco +amor, que acaba señoreándole. La unidad de plan no puede ser más clara +ni el intento de satirizar a los locos clérigos, naturalmente para +aprovechamiento de ellos y de los demás. Pero así como el ingenio +poderoso de Cervantes convirtió en sátira de toda la sociedad de su +tiempo y aun de toda la humanidad la que pretendió hacer de los libros +de caballería, de la misma manera el ingenio del Arcipreste, tan grande +acaso como el de Cervantes y, si menos clásico y en todo mesurado, más +primitivo sin duda y montaraz, convirtió la sátira de los clérigos en +la sátira de la sociedad del siglo XIV y de la humanidad de todos{xxii} +los tiempos. El _Libro de Buen Amor_ es, como dice Menéndez y Pelayo, +la _Comedia Humana_ del siglo XIV y la epopeya cómica de la Edad Media. + +Un arcipreste erudito, canonista, grave y macizo, ya entrado en años y +que sin embargo emprende y lleva a feliz cima semejante obra, hubo de +ser de un temple capaz de hacer cara a todos los enemigos que, heridos +en lo más vivo y poderosos por su estado clerical y asegurados en la +costumbre, que viene a ser nueva naturaleza y nueva ley y derecho, se +le echasen encima o solapadamente jurasen su perdición y se la tramasen +por todas vías. + +Tal sucedió, y no podía menos de suceder; pero la grandeza de corazón +de aquel hombre queda, por lo mismo, fuera de todo debate. + +Hay otro género de enemigos todavía peores, el de los mojigatos y +escrupulosos, el de los hipócritas, que se espantan y se llevan las +manos a la cabeza al leer la realidad de lo que cada día sucede, cuando +hay quien sepa pintarla tal cual es, sin medias tintas que la +ensombrezcan y suavicen, y que acaso acaso no se espanten de los hechos +vistos y tocados, y quién sabe si por ellos mismos cometidos. Este +linaje de gentes siguen siendo hoy mismo enemigos del Arcipreste de +Hita, aunque parezcan tan anchos de manga como Puymaigre. Mas el alma +del Arcipreste era de tan{xxiii} finos aceros y de tan levantados +vuelos, que se sobrepuso a todos esos espantadizos y asombradizos +grajos. Su pincel se tiñó en los hechos más sangrientos de la realidad +y llevó al lienzo el más fiero realismo, chorreando sangre y verdad a +puñados. + +Pero no es lienzo ni pintura este libro; es piedra berroqueña, grabada +a martillazo limpio por un cíclope. La literatura griega es de +alfeñique ante esta obra de un verdadero primitivo del arte; sólo +Esquilo puede aparearse con él en la fuerza, y sólo asentado entre los +primitivos artistas egipcios se halla como en su casa y en compañía de +quien le entienda, o codeándose con un Ecequiel y un Isaías, almas de +la misma cantera que la de este hombre verdaderamente varonil y artista +colosal. + +No es que quisiera ofrecerse como víctima expiatoria de los pecados de +su tiempo, como devotamente dijo Amador de los Ríos; es que no era +hombre para entender que alguien se espantase de que se atribuyese a sí +el papel de clérigo tabernario y libertino. + +Todos hemos conocido en nuestra España curas de tan sanas costumbres +como de desenfadado buen humor, que están por cima de hablillas y +chismografías de barrio y les gusta terciar con todos y chocarrear a +sus tiempos y aun tocar{xxiv} la guitarra y cantar flamenco, si a mano +viene. De esta madera fué el Arcipreste. Sabía de cantares y tonadas, +de cristianos, moros y judíos, que entonces vivían harto mejor +hermanados de lo que se figuran los cuáqueros y cátaros que quieren +ahora monopolizar la fe católica, tan grande de suyo, que no cabe ni +asoma siquiera en pechos tan pequeños y apilongados. Para todos hacía +coplas y tañía instrumentos, a lo menos entendía de ellos. Sabía de +tonadillas y cantares arábigos. Conocía a entendederas o ensalmaderas y +curanderas, a estudiantes nocherniegos y a ciegos cantadores y les +hacía a todos coplas. Calaba las tramoyas de las viejas celestinas, +llamadas entonces trotaconventos, grandes cuentas al cuello, +enlabiadoras de dueñas, terceronas de clérigos. Todo ello lo tenía muy +sabido el Arcipreste y lo pintó tal como lo sabía y no le pasó por +pensamiento desdeñarse ni correrse ni menos asombrarse de escribirlo. +Porque era un hombre, y los asombradizos de entonces y de ahora no sé +lo que serán, pero hombres están lejos de serlo. + +Sólo él, grave y regocijado a la par, podía escribir aquel carnaval de +abigarrado colorido, en que van pasando todo linaje de gentes con sus +locuras y solapadas intenciones, y él les va arrancando sin compasión +la careta. Allí, como dice{xxv} Dozy, los caballeros que vienen presto +al tomar de la paga, tarde al partirse a la frontera; jugadores de +dados falsos; los jueces poco escrupulosos y los abogados intrigantes y +cohechadores; los criados que se distinguen por catorce cualidades, +pobres pecadores que guardan muy bien el ayuno cuando no tienen qué +llevarse a la boca; las nobles damas vestidas de oro y seda; las +delicadas monjas de palabrillas pintadas y sabrosas golosinas; las +judías y moras; las villanas de la sierra, chatas y lujuriosas como +cabras, de anchas caderas y macizas espaldas. + +"La fantasía ingeniosa, la viveza de los pensamientos, la exactitud con +que pinta las costumbres y los caracteres, la encantadora movilidad de +su ingenio, el interés que acierta a comunicar al desarrollo de su +obra, la verdad del colorido, la gracia con que cuenta los apólogos, y, +sobre todo, _la incomparable y profunda ironía_, que ni a sí mismo +perdona—dice el famoso crítico alemán _Clarus_ (Guillermo Volk)—le +elevan, no solamente sobre otros poetas españoles que le siguieron, +sino sobre la mayor parte de los poetas de la Edad Media en toda +Europa." + +Menéndez y Pelayo señala como cualidades principales del Arcipreste: +"La primera, el intenso poder de visión de las realidades +materiales:{xxvi} en el Arcipreste todo habla a los ojos; todo se +traduce en sensaciones; su lengua, tan remota ya de la nuestra, posee, +sin embargo, la virtud mágica de hacernos espectadores de todas las +escenas que describe." + +"Es la segunda de sus dotes una especie de ironía superior y +trascendental, que es como el elemento subjetivo del poema, y que unido +al elemento objetivo de la representación, da al total de la obra el +sello especialísimo, el carácter, general a un tiempo y personal, que +la distingue entre todas las producciones de la Edad Media. La obra del +Arcipreste refleja la vida entera, aunque bajo sus aspectos menos +serios y nobles; pero en medio de la nimia fidelidad del detalle, que +en cada página hace recordar las bambochadas y los bodegones flamencos, +pasa un viento de poesía entre risueña y acre, que lo transforma todo y +le da un valor estético superior al del nuevo realismo, haciéndonos +entrever una categoría superior, cual es el mundo de lo +cómico-fantástico. En este género de representaciones brilla +principalmente el Arcipreste, y es lírico a su modo, con opulencia y +pompa de color, con arranque triunfal y petulante verso, sin dejar de +ser fidelísimo intérprete y notador de la realidad." (_Antología_, III, +CX). + +Pero no admito "la tercera y muy visible dote,{xxvii} la abundancia +despilfarrada y algo viciosa de su estilo, formado principalmente a +imitación del de Ovidio, de cuyas buenas y malas condiciones participa +en alto grado, puesto que la riqueza degenera en prodigalidad, y la +idea se anega en un mar de palabras..." Ni se formó en Ovidio, ni leyó +siquiera un solo verso suyo, ni se le parece en nada más que en ser +Ovidio elegantísimo y social poeta, y el Arcipreste poeta insociable y +primitivo, de lo más primitivo, bronco y estupendamente salvaje que +resolló y echó a este mundo la diosa Madre de la poesía universal, de +la cual fueron hijas helénicas las elegantes Musas clásicas que +conocemos. + +En cambio, añado yo que el Arcipreste no fué poeta de una sola cuerda, +como la mayoría de los poetas lo fueron. A lo aristofanesco de alguna +serranilla y de la contienda entre Don Carnal y Doña Cuaresma, junta el +candor de égloga, más natural que el de Teócrito, en otras serranillas; +a la vena satírica quevedesca del poder del dinero y de las costumbres +de los clérigos talaveranos, caballeros y monjas, la delicada y suave +unción de los gozos de la Virgen, en el tono con que los ha cantado +siempre el pueblo; a lo dramático y hondamente psicológico de la +paráfrasis del _Pamphilus_, lo sublimemente trágico de la elegía a la +Muerte; a lo tristísimamente endechado{xxviii} en las Cantigas a María, +lo triunfalmente pindárico del epinicio cantado a Cristo como venciendo +a la muerte misma, reina del universo; a lo sentencioso de los consejos +de Don Amor y a lo oriental de los apólogos, lo muy occidental y jamás +igualado cómico del rezo de los clérigos con sus amigotes golfines y en +acecho de dueñas y mujerzuelas. Por tal brusquedad de saltos baja y +sube nuestro Arcipreste de lo cómico a lo trágico, de lo lírico a lo +dramático, de lo idílico a lo satírico, y todas las cuerdas las pulsa y +tañe como poeta consumado, con un garbo y soltura asombrosa, +sobresaliendo siempre la fuerza, el color, el sentimiento y la +veracidad. + +Nada diré acerca del estilo, porque tamaño escritor no podía menos de +tenerlo, y lo tiene tan personal y propio como el más pintado de los +escritores castellanos. Ni del caudal léxico y gramatical, que es en su +tanto el más rico de los escritores de la Edad Media, y en su libro, +como en ningún otro, puede estudiarse el castellano antiguo. Pero he de +añadir que el Arcipreste emplea no pocas voces con el significado +aragonés y algunas pura y exclusivamente aragonesas. ¿Bastará para dar +razón del hecho el emplearse no pocos aragonesismos en Guadalajara, +Segovia y, sobre todo, en Soria? + +Dejóse decir Muymaigre (_Les vieux auteurs_{xxix} _castillans_, II, +pág. 83) que el Arcipreste fué un discípulo de la literatura francesa y +que en nada fué poeta español: "Ruiz n'a guère d'espagnol que sa +langue, et encore y mêle-t-il grand nombre de mots d'origine +étrangère." Yo, a salida de tal calibre, sólo le respondería que hasta +hoy, por lo menos, no se ha dado en Francia escritor alguno del temple, +de la fuerza y color que el Arcipreste de Hita; que sus grandes +escritores y artistas son de otro jaez; que Juan Ruiz es el artista y +escritor más español y más de raza que conozco. Sus cualidades son las +de nuestra literatura y enteramente encontradas y opuestas a las de la +literatura francesa. + +Cuanto al "grand nombre de mots d'origine étrangère", el índice de +voces de esta mi edición prueba claramente que ni una sola fué de otra +cepa que la castiza y popular castellana. Por fortuna, nuestros tres +principales escritores, Cervantes, Rojas y Juan Ruiz, nacieron en el +centro de la meseta castellana y a pocas leguas en la misma región +toledana, donde se fraguó nuestro lenguaje literario. + +La versificación ordinaria del _Libro de Buen Amor_ es el llamado +_tetrástrofo_ o copla de cuatro versos consonantes o _quaderna via_ o +_alejandrino_. Estos versos son de catorce sílabas los más y algunos de +dieciséis, divididos en dos hemistiquios.{xxx} Se ha dicho que en aquel +tiempo no se admitía la sinalefa, de modo que han de contarse todas las +sílabas con sus vocales. Es cierto; y en vez de la sinalefa suprimían +una vocal, lo cual indico yo con el apóstrofo: + +Diz' el lobo al león qu' el asno tal nasciera (c. 903). + +Léase, pues, sin sinalefa, con sus 16 sílabas: + +Vy una apuesta dueña seer en el su estrado (910). + +Sin embargo, no hallo medio de evitar la sinalefa en la c. 911, a no +ser que cada hemistiquio forme verso aparte y el primero sea de ocho y +el segundo de siete sílabas: + +Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud! + +Si se admite lo primero, sería preferible escribir a lo romance la +cuaderna vía. + +Lo mismo la 912, donde la sinalefa no ha lugar: + +Poco salya de casa: era como salvaje. + +Al revés, el primero de siete y el segundo de ocho, si no se omite la +_e_ final de _guárdeme_: + +De mensajero malo ¡guárdeme Santa María! (913). + +{xxxi} Pero no cabe omisión alguna en: + +Ayna yerra ome, que non es aperçebudo (922). +Que nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo (923). + +Hay que decir, por consiguiente, que en el tetrástrofo de Hita cabe +igualmente el hemistiquio de siete y el de ocho sílabas en sus cuatro +combinaciones: + +7+7, 8+8, 7+8, 8+7. + +Fuera de estos casos, la copia está errada por los copistas y admite +corrección. Aún algunos hemistiquios de ocho creo yo serían de siete en +el original; pues pronunciando el Arcipreste como el pueblo, haría más +contracciones, por ejemplo: _d'_ por _de_, _qu'_ por _que_, _'l_ por +_el_, etc. No me he atrevido a llevar al extremo este principio, aunque +lo practico a veces. Alguna que otra hállanse segundos hemistiquios +agudos de ocho sílabas; pero sabido es que la sílaba última en todas +las métricas se enseña que suena menos fuerte, de manera que pudiera +tomarse como por grave esa sílaba aguda final: + +Que fecha la conclusyón _en criminal acusaçión_. +Non podía dar lyçencia _para aver conpusiçión_ (370). + +Y aun en el primer hemistiquio: + +_Qu' él avíe poder del rrey_, en la su comisión (371). + +{xxxii}Las combinaciones de hemistiquios en cada tetrástrofo son muy +variadas. + +Ejemplos: 8+7, 7+8, 8+7, 8+8 en la copla 931; 7+7, 7+8, 7+7, 7+8, en la +930; 7+7, 8+8, 7+8, 8+7, en la 933. + +No pocas composiciones del Arcipreste se han analizado mal métricamente +por no haberse separado bien los versos (véase, por ejemplo, en +_Puyol_); yo los he dividido como lo están pidiendo ellos mismos. + +Conviene particularizar aquí las demás clases de versos y estrofas del +Arcipreste, aunque no sea más que para admirar la riqueza que introdujo +en esta parte este poeta revolucionario, quiero decir extraordinario, +que supo campar por sí e inventar lo que nadie había soñado. + +Además del tetrástrofo, tan variado como hemos visto en versos de 16 y +de 14 sílabas en dos hemistiquios, quiso el Arcipreste "dar algunos +leçion e muestra de metrificar e rrimar e de trobar; ca trobas e notas +e rrimas e ditados e versos que fiz conplidamente, segund que esta +çiencia requiere" (_Introd._). De hecho nos dió en su libro versos de +todas clases y estrofas variadísimas (24 clases de estrofas además del +tetástrofo), como{xxxiii} antes de él no se conocían y pocos después de +él abarcaron. + +Versos dodecasílabos y endecasílabos ha creído hallar Puyol en las +coplas 1049-1058 y 1678-1683, respectivamente; pero véanse en su lugar +cómo, naturalmente, han de dividirse. Además, pues, de los versos de 14 +y 16 sílabas del tetrástrofo, hay los versos siguientes: + +Octosílabos en las coplas 1710-1719, 1720-1728, 1650-1660, 987-992, +1668-1672, 1059, 1060-1066, 959-971, 997-1005, 33-43. + +Heptasílabos en las coplas 1635-1641, 1678-1683, 1661-1667, 1673-1677, +1684, 1685-1689, 21-32. + +Hexasílabos en las coplas 1049-1058, 1642, 1649, 1022, 1023-1042. + +Pentasílabos en las coplas 1678-1683. + +Tetrasílabos en las coplas 1661-1667, 20-43, 1678-1683. + +Mayor es la riqueza de combinaciones de los versos en estrofas y de las +estrofas entre sí en toda la composición. + +1. Estrofas de diez versos: heptasílabos, menos los 2.º, 5.º y 10, y +consonantados los 1.º, 4.º, los 2.º, 5.º, los 3.º, 6.º, 7.º, los 8.º, +9.º, y el último con el último de todas las estrofas y con el de la +primera, que es de cuatro versos, los tres primeros consonantados (c. +1661-1667).{xxxiv} + +2. Estrofas de nueve versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +5.º, 7.º y los 2.º, 4.º, 6.º, 8.º, y el último de todas las estrofas +entre sí y con el 3.º de la primera estrofa, que es de tres versos, los +dos primeros pareados (c. 987-992). + +3. Estrofas de ocho versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +los 2.º, 4.º, 5.º, 8.º y los 6.º, 7.º Además el consonante del primer +verso de cada estrofa es el mismo del último de la anterior, y la +primera estrofa es de cuatro versos consonantando los 1.º, 4.º, y los +2.º, 3.º (c. 1673-1677). + +4. Estrofas de ocho versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, 5.º +y los 2.º, 4.º, 6.º, luego los 7.º, 8.º, de todas las estrofas entre sí +y con la estrofilla primera de cuatro versos (c. 1060-1066). + +5. Estrofas de siete versos hexasílabos en combinación de a, b, a, b, +a, b, y el final de 14 sílabas agudo, como estrambote, concertando el +de todas las estrofas (c. 1049-1058). + +6. Estrofas de siete versos: 1.º, 3.º, 5.º y 6.º, tetrasílabos agudos +consonantados, y 2.º, 4.º, y 7.º, hectasílabos consonantados (c. +1678-1683). + +7. Estrofas de siete versos consonantando los 1.º, 3.º, 5.º, y los 2.º, +4.º, 6.º, 7.º, todos hexasílabos menos el tetrasílabo último (c. +1642-1649). + +8. Estrofas de siete versos octosílabos, consonantando{xxxv} los 1.º, +3.º, los 2.º, 4.º, 7.º y los 5.º, 6.º (c. 959-971). + +9. Estrofas de siete versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +5.º, los 2.º, 4.º, 6.º, 7.º (c. 997-1005). + +10. Estrofas de siete versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +los 2.º, 4.º, 7.º, los 5.º, 6.º (c. 1635-1641). + +11. Estrofas de seis versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 2.º, +los 3.º, 4.º, y los 5.º y 6.º (c. 1721-1728). + +12. Estrofas de seis versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 2.º, +4.º, 5.º, y los 3.º, 6.º (c. 1685-1689). + +13. Estrofas de seis versos, los dos primeros de 16 ó 14 sílabas y los +otros cuatro octosílabos, consonantando los 1.º, 2.º, 3.º, 6.º, y los +4.º, 5.º (c. 1668-1672). + +14. Estrofas de seis versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +5.º, y los 2.º, 4.º, 6.º (c. 1710-1719). + +15. Estrofas de seis versos, consonantando los octosílabos 1.º, 2.º, +4.º, 5.º, y los tetrasílabos 3.º, 6.º (c. 33-43). + +16. Estrofas de cinco versos hexasílabos, consonantando los 1.º, 2.º, y +los 3.º, 4.º, y el 5.º con los cuatro de la primera estrofa (c. +1023-1042). + +17. Estrofa de cuatro versos octosílabos, consonantando{xxxvi} los tres +primeros entre sí, y el cuarto de todas las estrofas con el pareado del +principio de la composición (c. 1651-1660). + +18. Estrofas de cuatro versos octosílabos, consonantando los tres +primeros entre sí y el cuarto de todas las estrofas con la estrofa +primera (c. 21-32; 116-120). + +19. Estrofa de cuatro versos tetrasílabos, todos consonantados (c. 20). + +20. Estrofa de cuatro versos hexasílabos, dos consonantados (c. 1022). + +21. Estrofa de cuatro versos de siete sílabas, consonantados 1.º con +3.º y 2.º con 4.º (c. 1059). + +22. Estrofa de dos versos octosílabos, consonantados (c. 1650 y 115). + +Ediciones del Arcipreste puede decirse que no las hay. Don Tomás +Antonio Sánchez, en el tomo IV de su _Colección de poesías castellanas +anteriores al siglo XV_ (año 1790, Madrid), formó un texto arbitrario +de los tres códices, _escardó_ lo que le pareció ir contra la moral, +confundió la ortografía y dejó sin explicar la mayor parte del +glosario. Janer (tomo 57, _Bibliot. Rivadeneyra_, 1864) enmendó yerros +de lectura y entremetió los trozos suprimidos; pero sólo tuvo en sus +manos el códice de Gayoso y fué menos sincero que su predecesor. +Ducamin tuvo intención de hacer la{xxxvii} edición crítica, pero se +entró en el claustro sin hacerla. + +Le debemos, sin embargo, el mayor servicio que pudo hacer al libro del +Arcipreste: hizo la edición paleográfica (Toulouse, 1901), recogiendo +en su obra las variantes de los códices _G_ y _T_ al pie del texto +íntegro del códice _S_, que tuvo por el mejor. Con este trabajo, que +pocas veces habrá que recurrir a los códices, la edición estaba +preparada. Adviértase que los códices _G_ y _T_ carecen de títulos y +divisiones, que se hallan en _S_, de manera que no son del Arcipreste. + +Los manuscritos principales del _Libro de Buen Amor_ son: + +El manuscrito _G_ o de D. Benito Martínez _Gayoso_, que hoy es +propiedad de la Academia Española y fué escrito el año 1389, esto es, +cuarenta y un años después de escribir el autor su libro. Es, sin duda, +el mejor, aunque Ducamin prefiera el manuscrito _S_ por razones +secundarias, pues _G_ tiene ortografía más popular y más antigua y sus +versos constan mejor que los de _S_, que se ve añadido y cambiado no +poco por dar claridad al texto. Yo le sigo siempre que las variantes de +los otros no prueben estar errado. + +El manuscrito _T_ o de la Catedral de _Toledo_, que hoy está en la +Biblioteca Nacional (vitrina 4-8), concuerda más en todo con _G_ que +con{xxxviii} _S_ y es de la misma época que _G_, lo cual comprueba la +preferencia que doy a _G_, pero tiene más erratas. Otra copia del de +Toledo en la Nac. Dd., 14. + +El manuscrito _S_ o del Colegio Mayor de San Bartolomé, de _Salamanca_, +que hoy para en la Biblioteca Real, es el más moderno de los tres, de +principios del siglo XV, su ortografía más complicada y conserva más +trozos que los otros dos. Estas dos razones movieron a Ducamin a darle +la preferencia; yo prefiero atenerme al texto más antiguo en todo caso +y a la más antigua ortografía. + +Los tres fueron impresos por _Ducamin_: _S_ íntegramente, y los otros +dos al pie en las variantes. Mi edición se atiene, en cuanto es +posible, al texto más antiguo, que es _G_, corrigiendo por los demás y +siempre con la ortografía del texto de donde las palabras se toman. +Pero en todos los códices hay muchos versos de deslavazada expresión y +en el cuento de sílabas echados a perder, por comezón de aclarar el +texto. + +Cuanto a la ortografía, conservo la de los códices y sólo pongo _z_ por +la ζ y ς de Ducamin, cuando responden a esta letra, dejando _s_ en los +trozos de _G_, cuando la llevan. Por _nn_ siempre pongo _ñ_, como hizo +Ducamin. El signo que responde a la conjunción _y_ o _et_ del latín, lo +transcribo siempre _é_, pues escribiéndose indistintamente{xxxix} _e_ y +_et_ en los libros de entonces y no evitándose el hiato en la poesía de +aquellos tiempos, no creo que debía poner a capricho una u otra forma. +Para que el lector no informado lea sin tropezar el texto, paréceme +advertirle que _f_, _ff_ y _h_ tenían un mismo sonido, el de la _h_ +aspirada andaluza; que _ç_ sonaba siseada, y todavía más suavemente +_z_; que _j_, _i_, _g_ sonaban como _gi_ en italiano, menos _g_ con +_a_, _o_, _u_, hablando en general, pues a veces está por _j_ y otras +veces para que sonase como γ escribíase _gua_, _gualardón_; que _b_ y +_v_ sonaban como hoy, esto es, _v_ como _b_ más suave entre vocales; +que _x_ valía lo que la _ch_ francesa y _ch_ lo mismo que ahora en +castellano; que a menudo va la _n_ sin tilde, pero que sonaba como _ñ_ +cuando está por ella en las voces que hoy la conservan; que ante labial +siempre sonó _n_, como se halla en el texto, y no _m_.[D] + +He arreglado enteramente la acentuación, que entonces no la había, y la +puntuación, no menos que la unión en cada palabra de las sílabas que la +forman. Los poetas medioevales empleaban siempre el hiato sin +escrúpulo, y hase de tener en cuenta al leer sus versos; cuando lo +evitaban era mediante la sinalefa, escribiendo entonces las dos +palabras juntas como las pronunciaban; yo{xl} en este caso las separo, +conforme al uso moderno, echando mano del apóstrofo o virgulilla +superior que indica la vocal suprimida. No se hagan sinalefas al leer +donde no las hay. Para no multiplicar las notas he puesto el _Indice_, +donde se puede acudir cuando se dude del significado de una palabra. + + +Julio Cejador. + + +{1} + +LIBRO DE BUEN AMOR[E] + +IESUS NAZARENUS REX JUDÆORUM + + +ESTA ES ORAÇIÓN QU'EL AÇIPRESTE FIZO Á DIOS, QUANDO COMENÇÓ ESTE LIBRO +SUYO + + +1 Señor Dios, que á los jodíos, pueblo de perdiçión, {2} Sacaste de +cabtivo del poder de Faraón, +A Daniel sacaste del poço de Babilón: +Saca á mi coytado desta mala presión. + +2 Señor, tú diste graçia á Ester la reyna, +Ant'el rrey Asuero ovo tu graçia dina. +Señor, dame tu graçia é tu merçed ayna, +Sácame desta lazeria, desta presión... {3} + +3 Señor, tú que sacaste al Profeta del lago, +De poder de gentiles sacaste á Santiago, +A santa Marina libreste del vientre del drago: +Libra a mí, Dios mío, desta presión do yago. + +4 Señor, tú que libreste á la santa Susaña, +Del falso testimonio de la falsa conpaña: +Líbrame tú, mi Dios, desta coyta tan maña, +Dame tu misericordia, tira de mí tu saña. +{4} + +5 A Jonás, el Profeta, del vientre de la ballena, +En que moró tres días dentro en la mar llena, +Sacástelo tú sano, como de casa buena: +Mexías, tú me salva sin culpa é sin pena. + +6 Señor, á los tres niños de muerte los libreste, +Del forno del grand fuego syn lisión..., +De las ondas del mar á sant Pedro tomeste: +Señor, de aquesta coyta saca al tu açipreste. + +7 Aun tú, que dixiste á los tus servidores +Que con ellos serías ante reys dezidores +E les dirías palabras, que fabrasen mejores: +Señor, tú sey comigo, guárdame de traydores. +{5} + +8 Nonbre profetizado fué grande Hemanuel +Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael; +En salutaçión al ángel Grabiel +Te fizo çierta desto, tu fueste çierta dél. + +9 Por esta profeçía é la salutaçión, +Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salvaçión: +Señora, dame graçia, dame consolaçión, +Gáname del tu fijo graçia é bendiçión. + +10 Dame graçia, Señora de todos los señores, +Tira de mí tu saña, tira de mí rencores: {6} Ffaz que todo se torne +sobre los mescladores, +Ayúdame, Gloriosa, Madre de pecadores. + + + +_Intellectum_[F] _tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris: +firmabo super te oculos meos._ El profeta David, por Spíritu Santo +fablando, a cada uno de nos dize en el psalmo triçesimo primo del verso +dezeno, que es el que primero suso escreví. En el qual verso entiendo +yo tres cosas, las quales dizen algunos doctores philósophos que son en +el alma é propiamente suyas; son estas: entendimiento, voluntad é +memoria. Las quales digo, si buenas son, que traen al alma conssolaçión +é aluengan la vida al cuerpo é dánle onrra con pro é buena fama. Ca por +el buen entendimiento entiende onbre el bien é sabe dello el mal. E por +ende, una de las petiçiones que demandó David á Dios, porque sopiese la +su Ley,{7} fué ésta: _Da michi intellectum_, etc. Ca el ome, +entendiendo el bien, avrá de Dios temor, el qual es comienço de toda +sabidoría, de que dize el dicho Profecta: _Initium Sapientiæ timor +Domini_. Ca luego es el buen entendimiento en los que temen á Dios. E +por ende sigue la razón el dicho David en otro logar, en que dize: +_Intellectus bonus omnibus facientibus eum_, etc. Otrosí dize Salomón +en el libro de la Sapiençia: _Qui timet Dominum, façiet bona_. E esto +se entiende en la primera rrazón del verso, que yo començé en lo que +dize: _Intellectum tibi dabo_. E desque está informada é instruyda el +alma, que se ha de salvar en el cuerpo limpio, pienssa é ama é desea +ome el buen amor de Dios é sus mandamientos. E esto atal dize el dicho +Profecta: _Et meditabor in mandatis tuis quæ dilexi_. E otrosi desecha +é aborresçe el{8} alma el pecado del amor loco deste mundo. E desto +dize el salmista: _Qui diligitis Dominum, odite malum_, etc. E por ende +se sigue luego la segunda rrazón del verso que dize: _Et instruam te_. +E desque el alma con el buen entendimiento é la buena voluntad, con +buena rremenbrança escoge é ama el buen amor, que es el de Dios, é +pónelo en la çela de la memoria, porque se acuerde dello trae al cuerpo +á fazer buenas obras, por las quales se salva el ome. E desto dize San +Joan Apóstol en el _Apocalipsi_, de los buenos que mueren bien obrando: +_Beati mortui, qui in Domino moriuntur: opera enim illorum sequuntur +illos_. E dize otrosi el Profecta: _Tu reddes unicuique juxta opera +sua_. E desto concluye la terçera rrazón del verso primero, que dize: +_In via hac qua gradieris: firmabo super te oculos meos_. E por ende{9} +devemos tener sin dubda que obras sienpre están en la buena memoria, +que con buen entendimiento é buena voluntad escoje el alma é ama el +amor de Dios por se salvar por ellas. Ca Dios por las buenas obras, que +faze ome en la carrera de salvaçión, en que anda, firma sus ojos sobre +él. Et esta es la sentençia del verso, que enpieça primero: _Breve_, +como quier que á las vegadas se acuerde pecado é lo quiera é lo obre, +este desacuerdo non viene del buen entendimiento, nin tal querer non +viene de la buena voluntad, nin de la buena obra non viene tal obra; +ante viene de la franqueza de la natura humana, que es en el ome, que +se non puede escapar de pecado. Ca dize Catón: _Nemo sine crimine +vivit_. E dízelo Job: _Quis potest facere mundum de inmundo conceptum +semine?_ Quasi dicat: Ninguno, salvo Dios. E viene otrosí de la mengua +del buen entendimiento,{10} que lo non ha estonçe, porque ome piensa +vanidades de pecado. E deste tal penssamiento dize el salmista: +_Cogitationes hominum vanæ sunt_. E dize otrosí á los tales, mucho +disolutos é de mal entendimiento: _Nolite fieri sicut equus et mulus, +in quibus non est intellectus_. E aun digo que viene de la pobledat de +la memoria, que non está instructa del buen entendimiento; ansí que non +puede amar el bien nin acordarse dello para lo obrar. E viene otrosí +esto por rrazón que la natura umana, que más aparejada é inclinada es +al mal que al bien, é á pecado que á bien: esto dize el Decreto. E +estas son algunas de las rrazones, porque son fechos los libros de la +ley é del derecho é de castigos é constunbres é de otras çiençias. +Otrosí fueron la pintura é la escriptura é las ymágenes primeramente +falladas por rrazón que la memoria del ome desleznadera es: esto dize +el Decreto. Ca tener todas las cosas en la memoria é non olvidar algo +más es de la Divinidat que de la umanidad: esto dize el Decreto. E por +esto es más apropiada á la memoria del alma, que es spíritu de Dios +criado é perfecto é bive sienpre en Dios. Otrosí dize David: _Anima mea +illi vivet: quærite Dominum, et vivet anima vestra_. E non es apropiada +al cuerpo umano, que dura poco tiempo. E dize Job: _breves_{11} _dies +hominis sunt_. E otrosí dize: _Homo natus de muliere: breves dies +hominis sunt_. E dize sobre esto David: _Anni nostri sicut aranea +meditabuntur_, etc. Onde yo, de mi poquilla çiençia é de mucha é grand +rrudeza, entendiendo quántos bienes fazen perder al alma é al cuerpo é +los males muchos que les aparejan é traen el amor loco del pecado del +mundo, escogiendo é amando con buena voluntad salvaçión é gloria del +parayso para mi ánima, fiz' esta chica escriptura en memoria de bien é +conpuse este nuevo libro, en que son escriptas algunas maneras é +maestrías é sotilezas engañosas del loco amor del mundo, que usan +algunos para pecar. Las quales leyéndolas é oyéndolas ome ó muger de +buen entendimiento, que se quiera salvar, descogerá é obrarlo há: é +podrá dézir con el salmista: _Viam veritatis_, etc. Otrosí los de poco +entendimiento non se perderán: ca leyendo é coydando el mal que fazen ó +tienen en la voluntad de fazer, é los porfiosos de sus malas maestrías +é descobrimientos publicado de sus muchas engañosas maneras, que usan +para pecar é engañar las mujeres, acordarán la memoria é non +despreçiarán su fama: ca mucho es cruel quien su fama menospreçia: el +Derecho lo dize; é querrán más amar á sí mesmos que al pecado: que la +ordenada caridad de sí mesmo comiença:{12} el Decreto lo dize; é +desecharán é aborresçerán las maneras é maestrías malas del loco amor, +que faze perder las almas é caer en saña de Dios, apocando la vida é +dando mala fama é deshonrra é muchos daños á los cuerpos. Enpero, por +que es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo) +quisieren usar del loco amor, aquí fallarán algunas maneras para ello. +E ansí este mi libro á todo ome ó muger, al cuerdo é al non cuerdo, al +que entendiere el bien é escogiere salvaçión é obrare bien amando á +Dios, otrosí al que quisiere el amor loco en la carrera que andudiere, +puede cada uno bien dezir: _Intellectum tibi dabo e cetera_. E rruego é +conssejo á quien lo viere é lo oyere que guarde bien las tres cosas del +alma. Lo primero, que quiera bien entender é bien juzgar la mi +entençión porque lo fiz' é la sentencia de lo que y dize, é non al son +feo de las palabras: é segund derecho, las palabras sirven á la +intençión é non la intençión á las palabras. E Dios sabe que la mi +intençión non fué de lo fazer por dar manera de pecar nin por mal +dezir; más fué por reduçir á toda persona á memoria buena de bien obrar +é dar ensienpro de buenas costumbres é castigos de salvaçión, é porque +sean todos aperçebidos é se puedan mejor guardar de tantas maestrías +como algunos usan por el loco amor.{13} Ca dize sant Gregorio que menos +fieren al onbre los dardos que ante son vistos é mejor nos podemos +guardar de lo que ante hemos visto. E conpósele otrosí á dar algunos +leçión é muestra de metrificar é rrimar é de trobar: ca trobas é notas +é rrimas é ditados é versos, que fiz', conplidamente segund que esta +çiençia requiere. E porque de toda buena obra es comienço é fundamento +Dios é la fe cathólica, é dízelo la primera decretal de las +Crementinas, que comiença: _Fidei Catholicæ fundamento_, é do éste non +es çimiento non se puede fazer obra firme nin firme hedifiçio, segund +dize el Apóstol: por ende començé mi libro en el nombre de Dios é tomé +el verso primero del salmo, que es el de la Santa Trinidad é de la fe +cathólica, que es: _Quicumque vult_, el verso que dize: _Ita Deus +Pater, Deus Filius_, etc. + + +{14} + + +AQUÍ DIZE DE CÓMO EL AÇIPRESTE RROGÓ A DIOS QUE LE DIESE GRAÇIA QUE +PODIESE FACER ESTE LIBRO + + + +11 Dyos Padre, Dios Fijo, Dios Spíritu Santo: +El que nasçió de Virgen esfuerçe nos de tanto, +Que sienpre lo loemos en prosa é en canto, +Sea de nuestras almas cobertura é manto. + +12 El que fizo el çielo, la tierra é la mar, +Él me dé la su graçia é me quiera alunbrar, +Que pueda de cantares un librete rimar, +Que los que lo oyeren, puedan soláz tomar. + +13 Tú, Señor é Dios mío, que al ome formeste, +Enforma é ayuda á mí, tu açipreste, +Que pueda facer _Libro de Buen Amor_ aqueste, +Que los cuerpos alegre é á las almas preste. {15} + +14 Sy queredes, señores, oyr un buen soláz, +Ascuchad el rromanze, sosegadvos en paz: +Non vos diré mintira en quanto en él iaz'; +Ca por todo el mundo se usa é se faz'. + +15 E porque mijor sea de todos escuchado, +Rrazón más plazentera, ffablar más apostado. +Es un decir fermoso é saber sin pecado, +Rrazón más plazentera, ffablar más apostado. + +16 Non cuydés que es libro de neçio devaneo +Nin tengades por chufa algo que en él leo: +Ca segund buen dinero yaze en vil correo, +Asy en feo libro yaze saber non feo. {16} + +17 El axenúz de fuera negro más que caldera, +Es de dentro muy blanco, más que la peñavera; +Blanca farina yaze so negra cobertera, +Açúcar dulce é blanco yaze en vil cañavera. + +18 So la espina yaze la rrosa, noble flor; +So fea letra yaze saber de grand dotor; +Como so mala capa yaze buen bevedor, +Asy so mal tabardo yaze _El Buen Amor_. {17} + +19 Porque de todo bien es comienço é rayz +La Virgen Santa María, por ende yo, Juan Rruys, +Açipreste de Fita, della primero fiz' +Cantar de los sus gozos siete que asy diz'. + + + +GOZOS DE SANTA MARÍA[G] + + +20 ¡O María! +Luz del día, {18} Tú me guía +Todavía. + +21 Dame graçia é bendiçión +E de Jhesú consolaçión, +Que pueda con devoçión +Cantar de tu alegría. + +22 El primero gozo que s' lea: +En çibdad de Galilea, +Nazaret creo que sea, +Oviste mensajería + +23 Del angel, que á ti vino, +Grabiel santo é dino: +Tróxote mensaj' divino. +Díxote: "Ave María". + +24 Desque el mandado oviste +Omilmente rresçebiste, +Luego, Virgen, conçebiste +Al fijo que Dios enbía. {19} + +25 En Belén acaesçió +El segundo, quando nasçió +Syn dolor aparesçió +De ti, Virgen, el Mixía. + +26 El terçero cuentan las leyes, +Quando venieron los reyes +E adoraron al que veyes. +En tu braço, do yazía. + +27 Ofreçiol' mirra Gaspar, +Melchior fué ençienso dar, +Oro ofreçió Baltasar +Al que Dios é ome seya. + +28 Alegría quarta é buena +Fué, quando la Madalena +Te dixo goço syn pena: +Qu'el tu fijo vevía. + +29 El quinto plazer oviste, +Quando al tu fijo viste +Sobir al çielo e diste +Graçias á Dios o sobía. {20} + +30 Madre, el tu gozo sesto, +Quando en los discípulos presto +Fué Spíritu Santo puesto +En tu santa conpanía. + +31 Del seteno, Madre Santa, +La iglesia toda canta: +Suviste con gloria tanta +Al çielo é quanto y avia. + +32 Reynas con tu fijo quisto, +Nuestro Señor Jhesuxristo: +Por ti sea de nos visto +En la gloria syn fallía. + + + +GOZOS DE SANTA MARÍA + + +33 Virgen, del çielo Reyna, +É del mundo melezina, +Quiérasme oyr muy dina, +Que de tus gozos ayna +Escriva yo prosa dina +Por te servir + +34 Dezir t' he tu alegría, {21} Rrogándote todavía +Yo pecador +Que á la grand culpa mía +Non pares mientes, María, +Más al loor. + +35 Tú siete gozos oviste: +Primero, quando rresçebiste +Salutaçión +Del ángel, quando oiste: +Ave María, conçebiste +Dios, salvaçión. + +36 El segundo fué cunplido, +Quando fué de ti nasçido, +É sin dolor, +De los ángeles servido, +Ffué luego conosçido +Por Salvador. + +37 Fué el tu gozo terçero, +Quando vino el luzero +Á mostrar +El camino verdadero +Á los rreyes: conpañero +Fué en guiar. + +38 Fué la quarta alegría, {22} Quando te dixo, María, +El Grabiel +Que Jesuxristo vernía +É por señal te dezía +Que viera á él. + +39 El quinto fué de grant dolçor, +Quando al tu fijo Señor +Viste sobir +Al çielo, á su Padre mayor, +E tu fincaste con amor +De á él yr. + +40 No es el sesto de olvidar: +Los discípulos vino alunbrar +Con espanto, +Tú estavas en ese lugar, +Del çielo viste y entrar +Spritu Santo. + +41 El seteno non ha par, +Quando por ti quiso enbiar +Dios tu Padre, +Al çielo te fizo pujar, +Con él te fizo assentar +Como á Madre. {23} + +42 Señora, oy' al pecador: +Ca tu fijo el Salvador +Por nos diçió +Del çielo, en ti morador, +El que pariste, blanca flor, +Por nos nasçió. + +43 A nosotros pecadores +Non aborrescas, +Pues por nos ser merescas +Madre de Dios; +Ant'él connusco parescas, +Nuestras almas le ofrescas, +Ruegal' por nos. + + + +AQUÍ FABLA DE CÓMO TODO OME ENTRE LOS SUS CUYDADOS SE DEVE ALEGRAR É DE +LA DISPUTAÇIÓN QUE LOS GRIEGOS É LOS ROMANOS EN UNO OVIERON + + +44 Palabras es del sabio é díselo Catón: +Que ome á sus cuydados, que tiene en coraçón, {24} Entreponga plazeres +é alegre la rrazón, +Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'. + +45 E porque de buen seso non puede ome reyr, +Abré algunas burlas aquí á enxerir: +Cadaque las oyeres non quieras comedir, +Salvo en la manera del trobar é dezir. {25} + +46 Entiende bien mis dichos e piensa la sentençia, +Non contesca contigo como al dotor de Greçia +Con el rribal de Rroma é su poca sabençia, +Quando demandó Roma á Greçia la çiencia. + +47 Asy fué, que rromanos las leyes non avíen, +Fueron las demandar á griegos, que las teníen; +Rrespondieron los griegos que non las meresçíen +Nin las podrían entender, pues que tan poco sabíen. + +48 Pero, si las queríen para por ellas usar, +Que ante les conveníe con sus sabios desputar, {26} Por ver si las +entendrían é meresçían levar: +Esta rrespuesta fermosa davan por se escusar. + +49 Respondieron rromanos que les plazía de grado; +Para la desputaçión pusieron pleito firmado; +Mas porque non entendrian el lenguaje non usado, +Que desputasen por señas, por señas de letrado. + +50 Pusieron día sabido todos por contender, +Ffueron rromanos en cuyta, non sabiendo que fazer, +Porque non eran letrados ni podrian entender +Á los griegos dotores ni á su mucho saber. + +51 Estando en su cuyta dixo un çibdadano +Que tomasen un rribal, un vellaco romano: +Quales Dios le mostrase fer señas con la mano, +Que tales las feziese: fuéles conssejo sano. {27} + +52 Ffueron á un vellaco muy grand é muy ardid; +Dixieron: "Nos avemos con los griegos conbid' +"Por desputar por señas: lo que tu quisieres pid' +"E nos dártelo hemos; escúsanos desta lid." + +53 Vestiéronle muy rricos paños de grand valía, +Como si fuese dotor en la philosofía; +Subió en alta catedra, dixo con bavoquía: +"D'oy máys vengan los griegos con toda su porfía." + +54 Vino ay un griego, dotor muy esmerado, +Escogido de griegos, entre todos loado; +Sobió en otra cathreda, todo el pueblo juntado. +Començaron sus señas, como era tratado. {28} + +55 Levantóse el griego, sosegado, de vagar, +E mostró sólo un dedo, qu' está çerca el pulgar; +Luego se assentó en ese mismo lugar; +Levantóse el rribaldo, bravo, de malpagar. + +56 Mostró luego tres dedos fasia el griego tendidos, +El pulgar é otros dos, que con él son contenidos +En manera de arpón, los otros dos encogidos +Assentóse el neçio, catando sus vestidos. + +57 Levantóse el griego, tendió la palma llana, +E assentóse luego con su memoria sana: +Levantóse el vellaco con fantasía vana, +Mostró puño çerrado: de porfia a gana. + +58 A todos los de Greçia dixo el sabio griego: +"Meresçen los rromanos las leys, non gelas niego". {29} Levantáronse +todos en paz é en sosiego: +Grand onrra ovo Rroma por un vil andariego. + +59 Preguntaron al griego qué fué lo que dixiera +Por señas al rromano é qué le rrespondiera. +Diz': "Yo dixe qu' es un Dios; el rromano dixo qu'era +"Uno en tres personas, é tal señal feziera. + +60 "Yo dixe que era todo á la su voluntad; +"Rrespondió qu'en su poder lo teni' e diz' verdad. +"Desque vi que entendíen é creyen la Trinidad, +"Entendí que meresçíen de leyes çertenidad." + +61 Preguntaron al vellaco quál fuera su antojo. +"Dixom' que con su dedo me quebraria el ojo: +"Desto ove grand pesar é tomé gran enojo. +"Rrespondile con saña, con yra é con cordojo {30} + +62 "Que yo le quebraría, ante todas las gentes, +"Con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes. +"Díxome enpós esto que le parase mientes, +"Que m' daría grand palmada en los oydos rretenientes. + +63 "Yo le respondí que l' daría tal puñada, +"Que en tienpo de su vida nunca le viés' vengada. +"Desque vió la pelea tan mal aparejada, {31} "Dexó de amenazar do non +le preçian nada." + +64 Por esto diz' la pastraña de la vieja fardida: +"Non há mala palabra, si non es á mal tenida"; +Verás que bien es dicha, si bien fues' entendida: +Entiende bien mi libro: avrás dueña garrida. + +65 La bulrra que oyeres, non la tengas por vil; +La manera del libro entiéndela sotil: +Saber el mal, desir bien, encobierto, doñeguil +Tú non fallarás uno de trobadores mill. {32} + +66 Ffallarás muchas garças, non fallarás un huevo; +Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo: +Á trobar con locura non creas que me muevo; +Lo que _Buen Amor_ dize con rrazón te lo pruevo. + +67 En general á todos ffabla la escriptura: +Los cuerdos con buen sesso entendrán la cordura, +Los mançebos livianos guárdense de locura, +Escoja lo mijor el de buena ventura. + +68 Las del _Buen Amor_ sson razones encubiertas; +Trabaja do fallares las sus señales çiertas; {33} Ssi la rrazón +entiendes ó en el sesso açiertas, +Non dirás mal del libro, que agora rrehiertas. + +69 Do coydares que miente, dize mayor verdat; +En las coplas puntadas yaze la falssedat, +Dicha buena ó mala por puntos la juzgat, +Las coplas con los puntos load ó denostat. {34} + +70 De todos estrumentos yo, libro, só pariente: +Bien ó mal, qual puntares, tal dirá çiertamente; {35} Qual tu dezir +quesieres, y faz punto é tente: +Ssy puntarme sopieres, sienpre me avrás en miente. + + +{36} + +AQUÍ DIZE DE CÓMO SEGUND NATURA LOS OMES É LAS OTRAS ANIMALIAS QUIEREN +AVER CONPAÑÍA CON LAS FENBRAS + + +71 Como dize Aristótiles, cosa es verdadera: +El mundo por dos cosas trabaja: la primera, +Por aver mantenençia; la otra cosa era +Por aver juntamiento con fenbra plazentera. + +72 Sy lo dexies' de mío, sería de culpar; +Dízelo grand filósofo: non so yo de reptar; +De lo que dize el sabio non devedes dudar, +Ca por obra se prueba el sabio é su fablar. {37} + +73 Que diz' verdat el sabio claramente se prueva: +Omes, aves, animalias, toda bestia de cueva +Quiere, segunt natura, conpaña sienpre nueva; +E muncho más el ome, que toda cosa que s' mueva. + +74 Digo muy más el ome, que de toda criatura: +Todas á tienpo çierto se juntan con natura; +El ome de mal sseso todo tienpo syn mesura, +Cadaque puede é quier' facer esta locura. + +75 El ffuego ssienpre quiere estar en la çeniza, +Comoquier que más arde, quanto más se atiza: +El ome, quando peca, bien vee que desliza; +Mas non se parte ende, ca natura lo enriza. {38} + +76 E yo, porque so ome, como otro, pecador, +Ove de las mugeres á vezes grand amor: +Provar ome las cosas non es por ende peor, +É saber bien é mal, é usar lo mejor. + + + +DE CÓMO EL ARCIPRESTE FFUÉ ENAMORADO + + +77 Assy fué que un tienpo una dueña me prisso, +Del su amor non fuy ese tienpo rrepiso: +Ssienpre avía della buena fabla é buen rriso, +Nunca al por mí fizo nin creo que fer quiso. {39} + +78 Era dueña en todo é de dueñas señora, +Non podía ser solo con ella una ora: +Muncho de ome se guardan ally do ella mora, +Más mucho que non guardan los judíos la Tora. + +79 Ssabe toda nobleza de oro é de seda, +Muy conplida de byenes anda manssa é leda. +Es de buenas costunbres, sossegada é queda: +Non se podrá vençer por pintada moneda. + +80 Enbiél' esta cántiga, que es deyuso puesta, +Con la mi mensajera, que yo tenía enpuesta; {40} Dize verdat la fabla: +que la dueña conpuesta, +Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta. + +81 Dixo la dueña cuerda á la mi mensajera: +"Yo veyo muchas otras creer a ti, parlera, +"E fállanse mal ende: castigo en su manera, +"Bien como la rrapossa en agena mollera". + + +{41} + + +ENXIENPLO[H] DE CÓMO EL LEÓN ESTAVA DOLIENTE E LAS OTRAS ANIMALIAS LO +VENÍAN Á VER + + +82 Diz' que yazíe doliente el león, de dolor: +Todas las animalias venieron ver su señor; +Tomó plazer con ellas é sentióse mejor: +Alegráronse todas mucho por su amor. + +83 Por le fazer serviçio, por más le alegrar, +Conbidáronle todas que l' darían á yantar, +Dixieron que mandase qual quisiese matar: +Mandó matar el toro, que podría abastar. + +84 Ffiz' partidor al lobo é mandó á todos diese: +El apartó el menudo por el león, que comiese, +E para sí la canal, la mayor que ome viese; +Al león dixo el lobo que la mesa bendexiese. {42} + +85 "Señor, tú estás flaco: esta vianda liviana +"Cómela tú, señor, te será buena é sana; +"Para mí é los otros, la canal que es vana."— +El león fué sañudo, que de comer á gana. + +86 Alçó el león la mano por la mesa santiguar, +Dió grand golp' en la cabeça al lobo por castigar: +El cuero con la oreja del casco le fué arrancar: +El león a la rraposa la vianda mandó dar. + +87 La golpeja, con miedo é como es artera, +Toda la canal del toro al león la dió entera; +Para sí é los otros todo el menudo era: +Maravillós' el león de tan buen' ygualadera: + +88 "Quién vos mostró, comadre, á fazer parteçión +"Tan buena é tan gisada, tan derecha con rrazón?" +Ella diz': "En la cabeça del lobo tomé liçión: +"En el lobo castigué qué feziese ó qué non."— {43} + +89 "Por ende yo te digo, vieja é non amiga, +"Que jamás á mí vengas nin me digas tal, nemiga; +"Synon, te mostraré como el león santiga: +"Que el cuerdo en el mal ageno se castiga."— + +90 Segund diz' Jhesuxristo, non ay cossa escondida, +Que á cabo de tienpo non sea bien sabida: +Ffué la mi poridat luego á plaça salida, +La dueña muy guardada ffué luego de mi partida. + +91 Nunca desde esa ora yo más la pude ver: +Enbióme mandar que punase en fazer {44} Algún triste ditado, que +podies' ella saber, +Que cantase con tristeza, pues la non podi' aver. + +92 Por conplir su mandado de aquesta mi señor, +Ffize cantar tan triste como este trist' amor: +Cantávalo la dueña, creo que con dolor, +Más que yo non podría sser dello trobador. + +93 Diz' el proverbio viejo: "quien matar quier' su can, +Achaque le levanta, por que no l' dé del pan:" +Los que quieren partirnos, como fecho lo han, +Mescláronme con ella, dixiéronle de plan + +94 Que me loava della como de buena caça, +E porfaçaba della como si fues' çaraça. +Diz' la dueña sañuda: "Non ay paño syn rraça, +"Nin el leal amigo non es en toda plaça."— {45} + +95 Como dize la fabla, quando á otra someten: +"Quál palabra te dizen, tal coraçón te meten": +Posiéronle grand ssaña, desto se entremeten. +Diz' la dueña: "los novios non dan cuanto prometen." + +96 Como la buena dueña era mucho letrada, +Sotil e entendida, cuerda, bien messurada, +Dixo á la mi vieja, que l' avía enbiada, +Esta fabla conpuesta de Ysopete sacada: {46} + +97 "Quando quiere casar ome con dueña muy onrrada, +"Promete é manda mucho; desque la a ganada: +"De quanto le promete ó da poco ó da nada: +"Ffaze como la tierra, quando estaba prenada. + + + +ENXIENPLO DE QUANDO LA TIERRA BRAMAVA + + +98 "Assi ffué que la tierra començó á bramar: +"Estaba tan fynchada, que quería quebrar; +"Á cuantos lo oyan, podía mal espantar, +"Como dueña en parto començós' á cuytar. + +99 "La gente, que bramidos a tan grandes oya, +"Coydavan era preñada: atanto se dolía; +"Penssavan que grand sierpe ó bestia pariría, +"Que a todo el mundo conbrí' é estragaría. {47} + +100 "Quando ella bramava, pensavan de foyr, +"E desque vino el día, que ovo de parir, +"Parió solo un mur topo: fué escarnio de rreyr, +"Ssus bramuras é espantos en burla fueron salir. + +101 "Bien ansí acaesçió á munchos é á tu amo: +"Prometen muncho trigo: dan poca pajatamo; +"Çiegan munchos con viento, piérdense con mal ramo: +"¡Vete!, dil' que me non quiera, que no l' quiero, ni l'amo." + +102 Ome, que mucho fabla, faze menos á veces, +Pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes: +Las cosas mucho caras, algún' ora son rrafezes, +Las viles é las rrefezes son caras á las devezes. {48} + +103 Tomó por chica cosa aborrençia é grand saña, +Arredróse de mí, fízome el juego maña: +Aquél es enganado, quien coyda que engaña, +De aquesto fize troba de tristeza tan maña + +104 Ffiz' luego estas cántigas de verdadera salva; +Mandé que gelas diesen de noche ó al alva: +No las quiso tomar é dixe yo: "¡Muy mal va! +"Al tienpo se encoje mejor la yerva malva."— + + + +DE CÓMO TODAS LAS COSSAS DEL MUNDO SSON VANIDAT, SINON AMAR Á DIOS + + +105 Como dize Salamo é dize la verdat: +Que las cosas del mundo todas son vanidat, {49} Todas son pasaderas, +vanse con la hedat, +Ssalvo amor de Dios, todas sson lyviandat. + +106 Yo, desque vi la dueña partida é mudada, +Diz': "Querer do non me quieren, ffaría una nada: +Rresponder do non llaman, es vanidat provada". +Partíme de su pleito, pues de mí es rredrada. + +107 Sabe Dios qu' á esta dueña é á quantas yo vy +Sienpre quise guardarlas é sienpre las serví; +Ssy servir non las pude, nunca las deserví: +De dueña mesurada sienpre bien escreví. + +108 Muy villano sería é muy torpe pajés, +Sy de la muger noble dixiese cosa rrefés; {50} Ca en muger loçana, +fermosa e cortés +Todo el bien del mundo é todo plazer es. + +109 Ssy Dios, quando formó el ome, entendiera +Que era mala cosa la muger, non la diera +Al ome por conpaña nin dél non la feziera; +Ssy para bien non fuera, tan noble non saliera. {51} + +110 Ssy ome á la muger non la quisiesse bien, +Non ternía tantos presos el amor quantos tien': +Por santo nin por santa que seya, non sé quién +Non cobdiçie conpaña, sy solo se mantién'. + +111 Una fabla lo dize, que vos digo agora: +Que "una ave sola nin bien canta, nin llora"; +El mástel syn la vela non puede estar tod' ora. +Nin las verças se crían atan bien sin la noria. + +112 E yo, como estava solo, syn conpañía, +Codiçiava tener lo que otro para sy tenía: +Puse el ojo en otra non santa; más sentía: +Yo cruyziava por ella; otro l' avíe valdía. + +113 E porque non podía con ella ansí fablar, +Puse por menssajero, coydando recabdar, {52} A un mi conpanero; sópom' +el clavo echar: +Él comió la vianda, á mí fazie rumiar. + +114 Ffiz' con el grand pessar esta troba caçurra; +La dueña que la oyere, por ella non me aburra: +Ca devríen me dezir neçio más que bestia burra, +Sy de tan grand escarnio yo non trobase burla. + + +{53} + +DE LO QUE ACONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON FERNAND GARÇÍA, SU MENSSAJERO + + +115 _Mys ojos no verán luz_ +_Pues perdido hé a Cruz._ + +116 Cruz cruzada, panadera, +Tomé por entendedera: +Tomé senda por carrera +Como un andalúz. + +117 Coydando que la avría, +Díxiel' á Ferrand Garçía +Que troxies' la pletesía +E fuese pleytés é duz. {54} + +118 Diz' que l' plazía de grado: +Fízos' de la Cruz privado. +Á mí dió rrumiar salvado; +Él comió el pan más duz'. + +119 Prometiól' por mi conssejo +Trigo que tení' anejo; +E presentól' un conejo +El traydor falso marfúz. + +120 ¡Dios confonda menssajero +Tan presto é tan ligero!: +¡Non medre Dios conejero, +Que la caç' ansy adúz'! {55} + +121 Quando la Cruz veya, yo sienpre me omillava, +Santiguávame á ella doquier que la fallava; +El conpaño de çerca en la cruz adorava: +Del mal de la cruzada yo non me rreguardava. + +122 Del escolar goloso conpaño de cucaña +Ffize esta otra troba, non vos sea estraña: +Ca ante nin después non fallé en España +Quien ansy me feziese de escarnio magadaña. + + +{56} + + +AQUÍ FABLA DE LA CONSTELAÇIÓN E DE LA PLANETA, EN QUE LOS OMES NASÇEN, +EL DEL JUYZIO QUE LOS CINCO SSABIOS NATURALES DIERON EN EL NASÇEMIENTO +DEL FIJO DEL REY ALCAREZ + + +123 Los antiguos astrólogos dizen en la çiençia +De la astrología una buena sabiençia: {57} Qu'el ome, quando nasçe, +luego en su naçençia +El signo en que nasçe le juzgan por sentençia. {58} + +124 Esto diz' Tholomeo é dízelo Platón, +Otros munchos maestros en este acuerdo son: +Qual es el asçendente é la costellaçión +Del que naçe, tal es su fado é su don. + +125 Muchos ay que trabajan sienpre por clerezía: +Deprenden grandes tienpos, espienden grant quantía; +En cabo saben poco: que su fado les guía, +Non pueden desmentir á la astrología. {59} + +126 Otros entran en orden por salvar las sus almas, +Otros toman esfuerço en querer usar armas, +Otros sirven señores con las sus manos anbas: +pero muchos de aquestos dan en tierra de palmas. + +127 Non acaban en orden nin son más cavalleros +Nin hán merçed de señores nin hán de sus dineros: +¿Por qué puede ser esto? Creo ser verdaderos, +Segund natural curso, los dichos estrelleros. + +128 Porque creas el curso destos signos atales, +Dezirt'hé un juyzio de çinco naturales, +Que judgaron un niño por sus çiertas senales, +Dieron juyzios fuertes de acabados males. + +129 Era un rey de moros, Alcaraz nonbre avía: +Nasçióle un fijo bello, más de aquél non tenía; +Enbió por sus sabios, dellos saber querría +El signo é la planeta del fijo que l' nasçía. + +130 Entre los estrelleros, que l' vinieron á ver, +Vinieron çinco dellos de más conplido saber; {60} Desque vieron el +punto en que ovo de nasçer, +Dixo el un maestro: "Apedreado ha de ser."— + +131 Judgó el otro é dixo: "Este ha de ser quemado".— +Diz' el terçero: "El niño ha de ser despeñado".— +Diz' el quarto: "El infante ha de seer colgado".— +El quinto diz': "morrá en agua afogado". + +132 Quando vido el rey juyzios desacordados, +Mandó que los maestros fuesen muy bien guardados; +Fízolos tener presos en logares apartados, +Dió todos sus juyzios por mintrosos provados. + +133 Desque fué el infante á buena hedat llegado, +Pidió al rrey su padre que le fuese otorgado +De yr á correr monte, caçar algún venado; +Rrespondióle el rrey que l' plazía de grado. + +134 Cataron día claro para ir á caçar; +Desque fueron en monte, óvose á levantar +Un rrevatado nublo: començó de agranizar, +É á poca de ora començó d' apedrear. {61} + +135 Acordóse su ayo de como lo judgaron +Los sabios estrelleros, que su signo cataron: +"Señor, diz', acogamonos, que los que vos fadaron +"Non sean verdaderos en lo que adevinaron."— + +136 Pensaron muy ayna todos de se acojer; +Mas como es verdat é non puede fallesçer, +Que lo que Dios ordena en como ha de ser, +Segund natural cursso, non se puede estorçer, + +137 Ffaciendo la grand piedra, el infante aguijó; +Pasando por la puente, un gran rrayo le dió, +Fforadóse la puente, por allí se despeñó, +En un árbol del rrío de sus faldas se colgó. + +138 Estando asy colgado ado todos lo vieron, +Afogóse en el agua, acorrer non lo pudieron: +Los çinco fados dichos todos bien se conplieron. +Los sabios naturales verdaderos salieron. {62} + +139 Desque vido el rey conplido su pessar, +Mandó los estrelleros de la presión soltar: +Fízoles mucho bien é mandóles usar +De su astrología, que non avíe que dubdar. + +140 Yo creo los estrólogos verdad naturalmente; +pero Dios, que crió natura é açidente, +Puédelos demudar é fazer otramente, +Segund la fe cathólica: yo desto so creyente. + +141 En creer la natura non es de mal estança, +É creer más en Dios con muy firme esperança; +Por que creas mis dichos é non tomes dubdança; +Pruévolo brevemente con esta semejança: + +142 Cyerto es que el rrey en su regno há poder +De dar fueros é leyes é derechos fazer: +Desto manda fazer libros, quadernos conponer, +Para quien faze el yerro qué pena deve aver. + +143 Acaesçe, que alguno ffaze grand trayçión; +Ansí que por el fuero debe morir con rraçón; +Pero por los privados, que en su ayuda son, +Si piden merçed al rey, dale conplido perdón. + +144 Ó sy por aventura aqueste que lo erró, {63} Al rrey en algund +tienpo atanto le servió, +Que piedat é serviçio muncho al rrey movió, +Porqué del yerro fecho conplido perdón dió. + +145 E ansy como por fuero avía de morir, +El fazedor del fuero non lo quiere consentyr, +Dyspensa contra el fuero é déxalo bevir: +Quien puede fazer leyes, puede contra ellas yr. + +146 Otrosy puede el papa sus decretales far, +En que á sus súbditos manda çierta pena dar; +Pero puede muy bien contra ellas dispenssar, +Por graçia ó por serviçio toda la pena soltar. + +147 Veemos cada día pasar esto de fecho; +Pero por todo eso las leyes y el derecho +E el fuero escripto non es por ende desfecho; +Ante es çierta çiençia é de mucho provecho. + +148 Bien ansy nuestro Señor, quando el çielo crió, +Puso en él sus signos é planetas ordenó, +Sus poderíos çiertos é juyzios otorgó; +Pero mayor poder rretuvo en sy, que les non dió. + +149 Anssy que por ayuno, lymosna é oraçión +E por servir á Dios con mucha contriçión {64} Non ha poder mal signo +nin su costellación; +El poderío de Dios tuelle la tribulaçión. + +150 Non son los estrelleros por todo esto mintrosos: +Judgan segund natura por sus cuentos fermosos: +Ellos é la su çiençia son çiertos, non dubdosos; +Mas contra Dios non pueden yr nin son poderosos. + +151 Non ssé astrología nin só ende maestro +Nin sé el astralabio más que buey de cabestro; +Mas porque cada día veo pasar aquesto +Por aqueso lo digo. Otrossy veo aquesto: + +152 Muchos nasçen en Venus, que lo más de su vida +Es amar las mugeres, nunca se les olvida: +Trabajan é afanan muy mucho syn medida, +É los más non rrecabdan la cosa más querida. + +153 En este signo atal creo que yo nascí: +Sienpre puné en servir dueñas que conosçí, +El bien que me feçieron non lo desgradesçí +Á muchas serví mucho, que nada acabesçí. + +154 Como quier que he provado mi signo ser atal, +En servir á las duenas puno é non en ál: {65} Aunque ome non goste la +pera del peral, +En estar a la sonbra es plazer comunal. + +155 Muchas noblezas há en el que á dueñas sirve: +Loçano, fablador, en ser franco se abive; +En servir á las dueñas el bueno non se esquive: +Que si mucho trabaja, en mucho plazer byve. + +156 El amor faz' sotil al ome que es rrudo, +Ffázele fabrar fermoso al que antes es mudo, +Al ome que es covarde fázelo atrevudo, +Al perezoso faze ser presto é agudo, + +157 Al mançebo mantiene mucho en mançebéz, +Al viejo faz' perder muy mucho la vejéz, +Ffaze blanco é fermoso del negro como pez, +Lo que non val' una nuez, amor le da grand prez. + +158 El qu' es enamorado, por muy feo que sea, +Otrosí su amiga maguer sea muy fea, {66} El uno é el otro non ha cosa +que vea, +Que tan bien le paresca nin que tanto desea. + +159 El bavieca, el torpe, el neçio é el pobre +Á su amiga bueno paresçe é rrico onbre, +Más noble que los otros: por ende todo onbre, +Como un amor pierde, luego otro cobre. + +160 Ca, puesto que su signo sea de tal natura +Como es este mío, dize una escriptura +Que "buen esfuerço vence á la mala ventura", +E toda pera dura grand tienpo la madura. + +161 Una tacha le fallo al amor poderoso, +La qual a vos, dueñas, yo descobrir non oso; +Porque non me tengades por dezidor medroso, +Es ésta: que el amor sienpre fabla mintroso. {67} + +162 Ca, segund vos he dicho en la otra consseja, +Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja, +Tiene por noble cosa lo que non val' una arveja: +Lo que semeja non es: ¡oya bien tu oreja! + +163 Sy las mançanas sienpre oviesen tal sabor +De dentro, qual de fuera dan vista é color, +Non avríe de las plantas fructa de tal valor; +Mas ante pudren que otra: ¡pero dan buen olor! + +164 Bien atal el amor, que da palabra lleña: +Toda cosa que dize paresçe mucho buena; +Non es todo cantar quanto rruydo suena: +Por vos descobrir esto, dueña, non aya pena. + +165 Dize: "por las verdades sse pierden los amigos, +E por las non dezir se fazen desamigos": +Anssy entendet sano los proverbios antiguos, +E nunca vos creades loores de enemigos. + + +{68} + +DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO É DEL ENXIENPLO DEL LADRÓN É DEL +MASTYN + + +166 Como dize el sabio, cosa dura é fuerte +Es dexar la costunbre, el fado é la suerte: +La costunbre es otra natura, çiertamente, +Apenas non se pierde fasta que vien' la muerte. + +167 E porque es costunbre, de mançebos usada, +Querer sienpre tener alguna enamorada +Por aver soláz bueno del amor con amada, +Tomé amiga nueva, una dueña ençerrada. + +168 Duena de buen lynaje é de mucha nobleza, +Todo saber de dueña sabe con sotileza, +Cuerda é de buen seso, non sabe de villeza. +Muchas dueñas, é otras de buen saber, las veza. + +169 De talla muy apuesta é de gesto amorosa, {69} Loçana, doñeguil, +plazentera, fermosa, +Cortés é mesurada, falaguera, donosa, +Graçiosa é donable de amor en toda cosa. + +170 Por amor desta dueña ffiz' trobas é cantares. +Ssenbré avena loca ribera de Henares; +Verdat es lo que dizen los antiguos rretraheres: +"Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares." + +171 Coydando la yo aver entre las muy benditas, +Dávale de mis doñas; non paños é non çintas, +Non cuentas, nin sartal, nin sortijas, nin mitas, +Con ello estas cántigas que son deyuso escriptas. {70} + +172 Non quiso reçevirlo, buen fúxo de avoleza, +Ffizo de mí bavieca; diz': "Non muestran pereza +"Los omes en dar poco por tomar gran rriqueza: +"Levadlo é dezidle que mercar non es franqueza. + +173 "Non perderé yo á Dios nin al su parayso +"Por pecado del mundo, que es sonbra de aliso: +"Non soy yo tan ssyn sesso, sy algo he priso: +"Quien toma, dar deve, dízelo sabio enviso." + +174 Anssy contesçió á mí con la dueña de prestar, +Como contesçió al ladrón, que entrava á furtar, +Que falló un grand mastyn: començóle de ladrar; +El ladrón por furtar algo, començól' á falagar. {71} + +175 Medio pan lançó al perro, que traya en la mano. +Dentro yvan çaraças; varruntólo el alano: +Diz' "Non quiero mal bocado, non me seríe sano: +"Por el pan de una noche, perderé quanto gano. + +176 "Por poca vianda, que esta noche çenaría, +"Non perderé los manjares nin el pan de cada día; +"Ssy tu mal pan comiese, con él me afogaría, +"Furtarías lo que guardo é yo grand trayçión faría. + +177 "Al señor que me crió non faré tal falsedat, +"Que tú furtes su thesoro, que dexó en mi fealdat: +"Tú levaryas el algo, yo faría grand maldat: +"¡Vete de aquí, ladrón! non quiero tu poridat."— + +178 Començó de ladrar mucho el mastyn masillero; +Tanto siguió al ladrón, que fuyó del çillero. {72} Así conteçió a mí é +al mi buen mensajero +Con aquesta dueña cuerda é con la otra primero. + +179 Ffueron dares valdíos, de que ove mansilla: +Diz': "Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla." +Rredréme de la dueña é crey la fabrilla, +"Por lo perdido non estés mano en mexilla." + +180 Ca, segund vos he dicho, de tal ventura seo, +Que si lo faz' mi signo ó ssy mi mal asseo, +Nunca puedo acabar lo medio que deseo: +Por esto á las vegadas con el amor peleo. + + +{73} + +DE CÓMO EL AMOR VINO AL ARÇIPRESTE É DE LA PELEA QUE CON ÉL OVO EL +DICHO ARÇIPRESTE + + +181 Dyrévos la pelea, que una noche me vino, +Pensando en mi ventura, sañudo é non con vino: +Un ome grande, fermoso, mesurado á mi vino: +Yo le pregunté quién era; dixo: "Amor, tu vezino." + +182 Con saña que tenía fuylo á denostar: +Díxel': "Si Amor eres, no puedes aquí estar: +"Eres mintroso, falso en muchos enartar, +"Salvar non puedes uno, puedes çient mill matar. {74} +183 "Con engaños é lysonjas é sotiles mentiras +"Empoçonas las lenguas, enervolas tus viras; +"Al que mejor te syrve, á él fieres, quando tiras, +"Párteslo del amiga al ome que ayras. + +184 "Traes enloqueçidos munchos con tu saber, +"Fázeslos perder el sueño, el comer y el bever; +"Ffazes á munchos omes tanto se atrever +"En ti, fasta que el cuerpo é el alma van perder. + +185 "Non tienes regla çierta nin tienes en tí tiento: +"Á las vegadas prendes con grand revatamiento, +"Á vezes poco á poco con maestrías çiento: +"De cuanto yo te digo, tú sabes que non miento. + +186 "Desque los omes prendes, non das por ellos nada, +"Traéslos de oy en cras en vida muy penada, +"Fazes al que te cree lazar en tu mesnada, +"É por plazer poquillo andar luenga jornada. {75} +187 "Eres tan enconado que, do fieres de golpe, +"Non lo sana mengía, enplasto nin xarope, +"Non sé ffuerte nin rreçio, que se contigo tope, +"Que no l' debatas luego, por mucho que se enforce. + +188 "De cómo enflaquezes las gentes é las dapñas, +"Munchos libros ay desto, de cómo las engañas +"Con tus muchos doñeos é con tus malas mañas; +"Sienpre tiras la fuerça, dízenlo en fazañas". + + +{76} + +ENSSIENPRO DEL GARÇÓN, QUE QUERÍA CASSAR CON TRES MUGERES + + +189 Era un garçón loco, mançebo bien valiente: +Non quería cassarse con una solamente; +Synon con tres mugeres: tal era su talente. +Porfiaron en cabo con él toda la gente. + +190 Su padre é su madre é su hermano mayor +Afyncáronle mucho que ya por su amor +Con dos que se cassase, primero con la menor, +Dende á un mes conplido, casase con la mayor. + +191 Ffizo su cassamiento con aquesta condiçión. +El primer mes ya pasado, dixiéronle tal razón, +Que al otro su hermano con una é con más non +Quisiese que le casasen á ley é á bendiçión. {77} +192 Respondió el cassado que esto non feçiesen: +Que él tenía muger, en qu' anbos a dos oviesen +Casamiento abondo é desto le dixiesen; +De casarlo con otra non se entremetiesen. + +193 Aqueste ome bueno, padre de aqueste neçio, +Tenía un molyno de gran muela de preçio; +Ante que fues' casado, el garçón atan reçio, +Andando mucho la muela, teníal' con el pie, quedo. + +194 Aquesta fuerça grande é aquesta valentía, +Ante que fuese casado, lygero la fazía; +El un mes ya pasado, que casado avía, +Quiso provar como ante é vino ally un día: + +195 Provó tener la muela como avía usado: +Levantóle las piernas, echólo por mal cabo; +Levantóse el neçio, maldíxole con mal fado, +Dize': "¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado!"— + +196 Á la muger primera él tanto la amó, +Que á la otra doncella nunca más la tomó; {78} Non provó más tener la +muela, sol' non l' asmó: +Ansy su devaneo al garçón loco domó. + +197 Eres padre del fuego, pariente de la llama; +Más arde é más se quema qualquier que te más ama; +Amor, quien te más sygue, quémasle cuerpo é alma, +Destrúyeslo del todo, como 'l fuego á la rrama. + +198 Los que te non provaron, en buen dya nasçieron, +Folgaron sin cuydado, nunca entristeçieron; {79} Desque á ti fallaron, +todo su bien perdieron: +Fuéles como á las ranas, quando el rey pidieron. + + + +ENXIENPLO DE LAS RANAS, EN CÓMO DEMANDAVAN REY Á DON JÚPITER + + +199 Las rranas en un lago cantavan é jugavan, +Cosa non las nuzía, bien solteras andavan; +Creyeron al diablo, que del mal se pagavan, +Pidyeron rey á Júpiter, mucho gelo rogavan. + +200 Enbióles don Júpiter una viga de lagar, +La mayor qu'él pudo: cayó en ese lugar; +El grand golpe del fuste fiz' las rranas callar; +Mas vieron que non era rey para las castigar. + +201 Suben ssobre la viga quantas podían sobyr: +Dixieron: "Non es este rrey para lo nos servir." +Pidieron rey á Júpiter, como lo solyan pedir: +Don Júpiter con saña óvolas de oyr. {80} +202 Enbióles por rey çigueña mansillera: +Çercava todo el lago, ansy faz' la rribera, +Andando pico abierta, como era venternera, +De dos en dos las ranas comía bien lygera. + +203 Querellando á don Júpiter, dieron boçes las rranas: +"Señor, señor, acórrenos, tú que matas é sanas; +"El rrey, que tú nos diste por nuestras bozes vanas, +"Danos muy malas tardes é peores mañanas: + +204 "Su vientre nos ssotierra, su pico nos estraga, +"De dos en dos nos come, nos abarca e astraga; +"Sseñor, tu nos deffiende; señor, tu ya nos paga; +"Danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga."— + +205 Respondióles don Júpiter: "Tened lo que pidistes: +"El rrey tan demandado, por quantas bozes distes, +"Vengue vuestra locura, ca en poco tovistes {81} "Ser libres é syn +premia: rreñid, pues lo quesistes".— + +206 Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado, +Quien puede seer suyo, non sea enajenado; +El que non toviere premia, non quiera ser apremiado: +Lybertat é ssoltura non es por oro conplado. + +207 Byen anssy acaesçe á todos tus contrallos: +Do son de sy señores, tórnanse tus vasallos; +Tú, después, nunca pienssas synon por astragallo, +En cuerpos é en almas asy todos tragallos. {82} +208 Queréllanse de ti; mas non les vales nada, +Que tan presos los tiene tu cadena doblada, +Que non pueden partirse de tu vida penada: +Rresponde á quien te llama: ¡vete de mi posada! + +209 Non quiero tu conpaña; ¡vete de aquí, varón!: +Das al cuerpo lazeria, trabajo, synrazón; +De día é de noche eres fino ladrón: +Quand' ome está seguro, fúrtasle el coraçón. + +210 En punto que lo furtas, luego lo enajenas: +Dasle á quien non le ama, torméntasle con penas; +Anda el coraçón syn cuerpo en tus cadenas, +Penssando é sospirando por las cosas ajenas. + +211 Ffázeslo andar bolando como la golondrina, +Rrebuélveslo á menudo, su mal non adevina: +Oras coyda en su saña, oras en Merjelina, +De diverssas maneras tu quexa lo espina. {83} +212 En un punto lo pones á jornadas treçientas; +Anda todo el mundo, quando tú lo rretientas, +Déxasle solo é triste con muchas sobervientas; +Á quien no l' quiere ni l' ama ssyenpre gela mientas. {84} +213 Varón ¿qué as conmigo? ¿quál fué aquél mal debdo, +Que tánto me persygues? Viénesme manso é quedo, +Nunca me aperçibes de tu ojo nin del dedo; +Dásme en el coraçón, triste fazes del ledo. + +214 Non te puedo prender, ¡tanta es tu maestría!; +É maguer te presiese, crey que te non matarya; +Tú cadaque á mí prendes, ¡tanta es tu orgullya!, +Syn piedat me matas de noche é de día. + +215 ¿Qué te fize? ¿porqué tú me non diste dicha +En quantas que amé nin en la dueña bendicha? +De quanto me prometíe, luego era desdicha: +En fuerte punto te vy, la ora fué maldicha. {85} +216 Quanto más aquí estás, tanto más me assaño; +Más fallo que te diga, veyendo quanto dapño +Syenpre de ti me vino con tu sotil engaño: +Andas urdiendo sienpre, cobierto so mal paño. + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA COBDIÇIA + + +217 Contigo syenpre trahes los mortales pecados: +Con la mucha cobdiçia, los omes engañados, +Ffázesles cobdiçiar é ser muy denodados, +Passar los mandamientos, que de Dios fueron dados. + +218 De todos los pecados es rrayz la cobdiçia: +Esta es tu fija mayor; tu mayordoma, anbiçia: +Esta es tu alferez é tu casa offiçia, +Esta destruye el mundo, sostienta la justiçia. {86} +219 La sobervia é ira, que non falla do quepa, +Avarizia é loxuria, que arden más que estepa, +Gula, envidia, açidia, que s' pegan como lepra: +De la cobdiçia nasçen, es ella rrayz é çepa. + +220 En ti facen morada, alevoso traydor: +Con palabras muy dulçes, con gesto engañador, +Prometen, mandan mucho los omes con amor; +Por conplir lo que mandan, cobdiçian lo peor. + +221 Cobdiçian los averes, que ellos non ganaron, +Por conplyr las promesas, que con amor mandaron: +Muchos por tal cobdiçia lo ajeno furtaron, +Porqué á las sus almas é los cuerpos lazraron. + +222 Murieron por los furtos de muerte sopitaña, +Arrastrados, enforcados de manera estraña; {87} En todo eres cuquero é +de mala picaña: +Quien tu cobdiçia tiene, el pecado lo engaña. + +223 Por cobdiçia feciste á Troya destroyr, +Por la mançana escripta, que s' non devier' escrevir. +Quando la dió á Venus Paris por le induzir, +Que troxo á Elena, que cobdiçiava servir. + +224 Por tu mala cobdiçia los de Egipto morieron, +Los cuerpos enfamaron, las ánimas perdieron; +Fueron é son ayrados de Dios los que te creyeron: +De mucho que cobdiçiaron, poca parte ovieron. + +225 Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene, {88} Coyda aver +más mucho de quanto le conviene: +Non han lo que cobdiçian; lo suyo non mantienen: +Lo que contesció al perro, á estos tal les viene. + + + +ENSIENPLO DEL ALANO, QUE LLEVAVA LA PIEÇA DE CARNE EN LA BOCA + + +226 Alano carniçero en un río andava, +Una pieça de carne en la boca passava; +Con la sonbra del agua dos tanto l' semejava; +Cobdiçióla abarcar, cayósele la que levava. + +227 Por la sonbra mintrosa é por su coydar vano +La carne que tenía, perdióla el alano; +Non ovo lo que quiso, non l' fué cobdiçiar sano, +Coydó ganar; perdió lo que tenía en su mano. + +228 Cada día contesçe al cobdiçiosso atal: +Coyda ganar contigo é pierde su cabdal; +De aquesta rrayz mala nasçe todo el mal: +Es la mala cobdiçia un pecado mortal. {89} +229 Lo más é lo mejor, lo que es más preçiado, +Desque lo tiene ome çierto é ya ganado, +Nunca deve dexarlo por un vano coydado: +Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo. + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA SSOBERVIA + + +230 Sobervia mucha traes ado miedo non as; +Piensas, pues non as miedo, tú de qué pasarás, +Joyas para tu amiga de qué las conplarás: +Por esto rrobas é furtas, porqué tú penarás. + +231 Ffazes con tu sobervia cometer malas cosas, +Rrobar á camineros las joyas preçiosas, +Forçar muchas mugeres cassadas é esposas, +Vírgenes é solteras, vyudas é rreligiosas. + +232 Por tales malefiçios mándalos la ley matar: +Mueren de malas muertes, non los puedes tu quitar; +Lyévalos el diablo por el tu grand abeytar, +Fuego infernal arde do uvias assentar. {90} + +233 Muchos por tu sobervia los feziste perder; +Primero muchos ángeles, con ellos Lucifer, +Que, por su grand sobervia é su desagradesçer, +De las sillas del cielo ovieron de caer. + +234 Maguer de su natura buenos fueron criados, +Por la su grand sobervia fueron é son dañados; +Quántos por la sobervia fueron é son dañados, +No s' podrían escrevir en mill priegos contados. + +235 Quantas fueron é son batallas é pelleas, +Injurias é varajas é contiendas muy feas, +Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas: +Toda maldat del mundo es doquier que tu seas. + +236 El ome muy sobervio é mucho denodado, +Que non ha de Dios miedo nin cata aguisado, +Antre muere, que otro más fraco é más lazrado; +Contésçel' como al asno con el cavallo armado. + + +{91} + +ENSSIENPLO DEL CAVALLO É DEL ASNO + + +237 Yva lydiar en campo el cavallo faziente, +Porque forçó la dueña el su señor valiente; +Lorigas bien levadas, muy valiente se siente, +Mucho delant' él yva el asno mal doliente. + +238 Con los pies é las manos é con el noble freno, +El cavallo sobervio fazía tan grand sueno, +Que á las otras bestias espanta como trueno; +El asno con el miedo quedó, é no l' fué bueno. + +239 Estava rrefusando el asno con la carga. +Andava mal é poco, al cavallo enbarga; {92} Derribóle el cavallo en +medio de la varga: +Diz': "Don villano nesçio, buscad carrera larga."— + +240 Dió salto en el canpo, ligero, aperçebido; +Coydó ser vencedor é fyncó él vencido. +En el cuerpo, muy fuerte, de lança fué ferido; +Las entrañas le salen, estaba muy perdido. + +241 Desque salyó del canpo, non vale una çermeña: +Á arar lo pusieron é á traer la leña, +Á vezes á la noria, á vezes á la açenia: +Escota el sobervio el amor de la dueña: + +242 Tenía dessolladas del yugo las cerviçes, +Del inogar á vezes fynchadas las narizes, +Rrodillas desolladas, faziendo muchas prizes; +Ojos fondos, bermejos como pies de perdizes; + +243 Los quadriles salidos, somidas las yjadas, +El espinazo agudo, las orejas colgadas: {93} Vídolo el asno nesçio: +rixo bien tres vegadas, +Diz': "Conpañon sobervio ¿dó son tus empelladas? + +244 "Dó es tu noble freno é tu dorada silla? +"¿Dó es la tu sobervia, dó es la tu rrençilla? +"Sienpre byvrás mesquino é con muncha mançilla: +"Vengue la tu sobervia tanta mala postilla."— + +245 Aquí tomen ensyenpro é lyçion cada día +Los que son muy sobervios con su grand orgullya: +Que fuerça, hedat é onrra, salud é valentía +Non pueden durar syenpre; vánse con mançebía. + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA AVARIZIA + + +246 Tú eres avarizia, eres escaso mucho, +Al tomar te alegras, el dar non lo as ducho: {94} Non te fartará Duero +con el su aguaducho; +Syenpre me ffallo mal, cadaque te escucho. + +247 Por la grand escaseza fué perdido el rico, +Que al poble Sant Lasaro non dió solo un çatico: +Non quieres ver nin amas poble grande nin chico +Nin de los tu thesoros le quieres dar un pico. + +248 Maguer que te es mandado por santo mandamiento +Que vistas al desnudo é fartes al fanbriento +É al poble dés posada; tanto eres avariento, +Que nunca á uno diste, pidiéndotelo çiento. + +249 Mesquino, ¿qué farás el día de la afruenta, +Quando de tus averes é de tu mucha rrenta +Te demandare Dios de la despensa, cuenta? +Non te valdrán thesoros nin reynos çinquenta. {95} +250 Quando tú eras poble, que tenías dolençia, +Estonçes sospiravas, fazías penitençia, +Pidías que te diesen salud é mantenençia, +Que partirías con pobles, non farías fallençia. + +251 Oyó Dios tus querellas é dióte buen consejo, +Salud é grand rriqueza e thesoro sobejo; +Quando vees al poble, cáesete el çejo, +Fazes como el lobo dolyente en el vallejo. + + + +ENXIENPLO DEL LOBO É DE LA CABRA É DE LA GRULLA + + +252 El lobo á la cabra comía por merienda: +Atravesósel' un ueso, estava en contienda, +Afogarse quería, demandava corrienda +Físicos é maestros, que quería fer enmienda. {96} +253 Prometió al que l' sacase thesoros é riqueza. +Vino... la grulla de somo del alteza, +El ueso con el pico sacol' con ssotileza; +El lobo fiancó sano, para comer sin pereza. + +254 Dyxo la grulla al lobo que l' quisiese pagar; +El lobo dixo: "¡Cómo! ¿non te pudiera tragar +"El cuello con mis dientes, sy quisiera apertar? +"Pues séate soldada, pues non te quise matar."— + +255 Byen ansy tu lo fazes: agora que estás lleno +De pan é de dineros, que forçaste de l' ageno, +Non quieres dar al poble un poco de çenteno: +Ansí te ssecarás como rrocío é feno. {97} +256 En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha: +Ome desagradescido bien fecho nunca pecha; +El buen conosçemiento mal ome lo dessecha: +El bien que ome le faze diz' que es por su derecha. + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA LUXURIA + + +257 Syenpre está la loxuria adoquier que tu seas: +Adulterio é forniçio todavía desseas, +Luego quieres pecar con cualquier que tú veas, +Por conplyr la loxuria guinando las oteas. + +258 Ffeciste por loxuria al profeta David, +Que mató á Urías, quando l' mandó en la lyd +Poner en los primeros, quando le dixo: "Yd, +"Levad esta mi carta á Joab é venid."— + +259 Por amor de Berssabe, la muger de Urías, +Fué David omeçida é fizo á Dios fallías; {98} Non fiz' por ende el +tenpro en todos los sus días, +Fizo grand penitençia por las tus maestrías. + +260 Ffueron por la loxuria çinco nobles çibdades +Quemadas é destruydas, las tres por sus maldades, +Las dos non por su culpa, mas por las veçindades, +Por malas vezindades se pierden eredades. + +261 Non te quiero, veçino, nin me vengas tan presto. +Al sabidor Virgillio, como dize en el testo, +Engañólo la dueña, quando l' colgó en el çesto, +Coydando que l' sobía á su torre por esto. {99} + +262 Porque le fiz' desonrra é escarnio del rruego, +El grand encantador fízole muy mal juego: +La lunbre de la candela encantó é el fuego, +Que quanto era en Rroma en punto morió luego. {100} +263 Anssy que los rromanos, fasta la criatura, +Non podíen aver fuego, por su desaventura: +Sy non lo ençendían dentro en la natura +De la muger mesquina, otro non les atura. + +264 Sy dava uno á otro el fuego ó la candela, +Amatávase luego; veníen todos á ella, +Ençendíen ally todos como en grand çentella: +Ansy vengó Virgillio su desonrra é querella. + +265 Después desta desonrra é de tanta verguença, +Por facer su loxuria Vergilio en la dueña, {101} Desencantó el fuego, +que ardiesse en la leña, +Fizo otra maravilla, qu'el ome nunca ensueña. + +266 Todo el suelo del ryo de la çibdad de Rroma, +Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma, +Fízol' suelo de cobre, reluze más que goma: +Á dueñas tu loxuria desta guisa las doma. + +267 Desque pecó con ella, sentióse escarnida, +Mandó far escalera de torno, enxerida +De navajas agudas, por que á la sobida, +Que sobiese Vergilio, acabase su vida. {102} +268 Él ssopo que era fecho por su escantamente; +Nunca más fué á ella nin la ovo talente: +Ansy por la loxuria es verdaderamente +El mundo escarnido é muy triste la gente. + +269 De muchos há, que matas, non sé uno que sanes; +Quantos en tu loxuria son grandes varraganes, +Mátanse asy mesmos los locos alvardanes: +Contesçe como al águila con los nesçios truhanes. + + +{103} + +ENSIENPLO DEL ÁGUILA É DEL CAÇADOR + + +270 El águila cabdal canta sobre la faya, +Todas las otras aves de ally las atalaya; +Non ay péndola della, que en la tierra caya: +Sy vallestero la falla, préçiala más que saya. + +271 Saetas é quadrillos, que trae amolados, +Con péndolas de águila los ha enpendolados; +Fué, com' avía usado, á ferir los venados; +Al águila cabdal dióle por los costados. + +272 Cató contra sus pechos el águila ferida, +É vido que sus péndolas la avían escarnida; +Dixo contra sí mesma una razón temida: +"De mí mesma salyó quien me tiró la vida." + +273 El loco, el mesquino, que su alma non cata, +Usando tu locura é tu mala barata, {104} Destruye á su cuerpo é á su +alma mata: +Que de sy mesmo sale quien su vida desata. + +274 Ome, ave ó bestia, á que amor retiente, +Desque cunple luxuria, luego se arrepiente: +Entristézese en punto, luego flaqueça siente. +Acórtase la vida: quien lo dixo non miente. + +275 ¿Quién podríe dezir quántos loxuria mata? +¿Quién diríe tu forniçio é tu mala barata? +Al que tu ençendimiento é tu locura cata, +El diablo lo lieva, quando non se recata. + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA INVIDIA + + +276 Eres pura enbidia, non ha en el mundo tanta, +Con grand çelo que tienes, ome de ti se espanta; +Sy el tu amigo te dize fabla, ¡ya quánta +Tristeza é sospecha tu coraçón quebranta! + +277 El çelo syenpre nasçe de tu enbydia pura, {105} Teniendo qu' á tu +amiga otro fabla en locura: +Por esto eres çeloso é triste con rrencura, +Ssyenpre coydas en çelos; de otro bien non as cura. + +278 Desque uvia el çelo en ty arraygar, +Ssospiros é corages quiérente afogar; +De ti mesmo nin de otro non te puedes pagar, +El coraçón te salta, nunca estás de vagar. + +279 Con çelo é ssospecha á todos aborresçes, +Levántasles baraja, con çelo enfraquesçes, +Buscas malas contiendas, fallas lo que meresçes: +Contésçete á tí como en la rred á los peçes. + +280 Entras en la pelea, non puedes della salyr, +Estás fraco é syn fuerça, non puedes refertyr, +Nin la puedes vençer nin puedes ende foyr, +Te estorva tu pecado, fáçete ally moryr. + +281 Por la envidia Cayn á su hermano Abel {106} Matólo, porqué yaze +dentro en Mongibel; +Jacob á Esaú por la envidia dél, +Ffurtól' la bendiçión, porqué fué rrebtado dél. + +282 Ffué por la enbydia mala traydo Jhesuxristo, +Dios verdadero é ome, fijo de Dios muy quisto, +Por enbydia fué preso é muerto é conquisto: +En ty non es un byen nin fallado nin visto. + +283 Cada día los omes por cobdiçia porfían, +Con envidia é çelo omes é bestias lydian: +Adoquier que tu seas, los çelos ally crían, +La enbydia los parte, enbidiosos los crían. + +284 Porque tien' tu veçino más trigo que tú paja, +Con tu mucha envidia levántasle baraja: +Anssy te acaesçe, por le levar ventaja, +Como con los paveznos contesçió a la graja. + + + +{107} +ENXIENPLO DEL PAVÓN É DE LA CORNEJA + + +285 Al pavón la corneja vydol' fazer la rueda; +Dixo con grand envidia: "Yo faré quanto pueda +Por ser atan fermosa";—esta locura coeda: +La negra por ser blanca contra sy se denueda. + +286 Peló todo su cuerpo, su cara é su çeja, +De péndolas de pavón vistió nueva pelleja; +Fermosa, é non de suyo, fuese para la igreja: +Algunas ffazen esto, que fizo la corneja. + +287 Graja enpavonada, como pavón vestida, +Vydose byen pintada é fuese enloqueçida: +Á mejores que ella era desagradesçida. +Con los pavesnos anda la tan desconosçida. + +288 El pavón de tal fijo espantado se fizo, +Vydo el mal engaño, el color apostizo, +Pelól' toda la pluma, echóla en el carrizo: +Más negra paresçía la graja que el erizo. {108} +289 Anssy con tu envidia ffazes muchos sobrar, +Pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar; +Con la envidia quieren por los cuerpos quebrar; +Non fallarán en tí synon todo mal obrar. + +290 Quien quier' lo que non es suyo é quier' otro paresçer, +Con algo de lo ageno aora rresplandesçer, +Lo suyo é lo ageno todo se va á perder: +Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder. + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA GULA + + +291 La golossyna traes, goloso, laminero, +Querríes quantas vees gostarlas tú primero, +Enfraquesçes, pecado, eres gran venternero, +Por cobrar la tu fuerça, eres lobo carniçero. {109} +292 Desque te conosçí, nunca te vy ayunar, +Almuerças de mañana, non pierdas la yantar, +Syn mesura meriendas, mejor quieres çenar. +Sy tienes qué, ya quieres á la noche çahorar. + +293 Con mucha vianda é vino creçe mucho la frema, +Duermes con tu amiga, afógate postema, +Lyévate el dyablo, en el infierno te quema; +Tu dizes al garçón, que coma byen é non tema. + +294 Adán, el nuestro padre, por gula é tragonía, +Porque comió del fruto, que comer non devía, +Echóle del parayso Dios en aquesse día: +Por ello en el infierno desque morió yazía. {110} +295 Mató la golosyna muchos en el desierto +E de los más mejores que y eran por çierto; +El profeta lo dize, esto que te rrefierto; +Por comer é tragar sienpre estás bocabierto. + +296 Ffeciste por la gula á Lot, noble burgés, +Bever tanto, que yúgo con sus fijas; puez ves +Á fazer tu forniçio: ca do mucho vino es, +Luego es la loxuria é todo mal después. {111} + +297 Muerte muy rebatada trae la golossyna +Al cuerpo muy goloso é al alma mesquina: +Desto ay muchas fablas é estoria paladina; +Dezirlo hé más breve por te enbiar ayna. + + + +ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL CAVALLO + + +298 Un cavallo muy gordo pasçía en la defesa; +Veníe 'l león de caça, pero con él non pesa; +El león tan goloso al cavallo sopessa; +"Vassalo,", dixo, "mío, la mano tú me besa." + +299 Al león gargantero rrespondió el cavallo, +Dyz': "Tú eres mi señor é yo so tu vasallo: +"En te besar la mano yo en eso me fallo; +"Mas yr á ty non puedo, que tengo gran contrallo. {112} +300 "Ayer do me ferrava un ferrero maldito, +"Echóme en este pie un clavo atan fito, +"Enclavóme: ¡ven, señor, con tu diente bendito! +"Sácalo, faz de my como de tuyo quito!"— + +301 Abaxóse el león por darl' algún confuerto, +El cavallo ferrado contra sy fizo tuerto, +Las coçes el cavallo lançó fuerte en çierto, +Dióle entre los ojos, echóle frío muerto. + +302 Con el miedo fuyó el cavallo aguas byvas; +Muncho comido avía de yervas muy esquivas, +Yva mucho cansado, tomáronlo adyvas: +Anssy mueren los locos golosos do tu yvas. + +303 El comer syn mesura é la grand venternía, +Otrossy mucho vino con mucha beverría, {113} Más mata que cuchillo: +Ypocrás lo dezía; +Tú dizes que quien byen come, byen faze garçonía. + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA VANAGLORIA + + +304 Yra é vanagloria traes, non a el mundo tan maña: +Más orgullo é más bryo tyenes que toda España; +Sy non se faz' lo tuyo, tomas yra é saña; +Enojo é malquerençia anda en tu conpaña. {114} +305 Por la grand vanagloria Nabucodonossor, +Donde era poderoso, de Babylonia señor, +Poco á Dios preçiava nin avía dél temor: +Tyról' Dios su poderío é todo su honor. + +306 É ffué muy vil tornado, de las bestias egual: +Comía yervas montessas, como buey paja é ál; +De cabellos cobyerto, como bestia atal, +Uñas crió mayores que águila cabdal. + +307 Rencor é homeçida criados de ti son: +"¡Vos ved que soy fulano, de garçones garçón!" +Dizes muchos baldones, asy que de rrondón +Mátanse los baviecas, desque tú estás, follón. {115} +308 Con la grand yra Sanssón, la su fuerça perdió, +Quando su mujer Dalyla los cabellos le cortó, +En que avía la fuerça; é desque la byen cobró, +A sy mesmo con yra é otros muchos mató. + +309 Con grand yra é saña Saúl, el que fué rey +Primero, que los jodíos ovieron en su ley, +Él mesmo se mató con su espada; pues vey +Sy devo fyar en tí; á la fe non le crey. {116} +310 Quien bien te conosçiere, de ty non fyará, +El que tus obras viere, de ty se arredrará, +Quanto más te usare, menos te preçiará. +Quanto más te provare, menos te amará. + + + +ENXIENPLO DEL LEÓN QUE SE MATÓ CON IRA + + +311 Yra é vanagloria al león orgulloso, +Que fué á todas bestias cruel é muy dañoso, +Matóse á sy mesmo yrado é muy sañoso: +Dezirt' hé el enxienpro, séate provechoso. + +312 El león orgulloso con yra é valentya, +Quando era mançebo, a las bestias corría: +A las unas matava, á las otras fería; {117} Vínole vegedat, flaqueza é +peoría. + +313 Ffueron aquestas nuevas a las bestias cosseras: +Fueronse muy alegres, porque andavan solteras, +Contra él vynieron todas por vengar sus denteras, +Aun el asno nesçio vino en las delanteras. + +314 Todos en el león feríen non poquyllo, +El jabalyn sañudo dávale del colmillo, +Feríanlo de los cuernos el toro y el novillo, +El asno pereçoso en él poníe su syllo: + +315 Dyóle grand par de coçes, en la fruente gelas pon': +El león con grand yra travó de su coraçón, +Con las sus uñas mesmas murió é con ál non: +Yra é vanagloria diéronle mal gualardón. + +316 El ome, que tien' estado, onrra é grand poder, +Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer: {118} Que mucho +ayna puede todo su poder perder, +É lo qu'él fizo á otros, dellos tal puede aver. + + + +AQUÍ DIZE DEL PECADO DE LA ACIDIA + + +317 De la açidia eres messonero é posada, +Nunca quieres qu' el ome de bondat faga nada: +Desque lo vees baldío, dásle vida penada, +En pecado comiença é en tristesa acabada. + +318 Nunca estás baldío: aquél que una ves atas, +Fázesle penssar engaños, muchas malas baratas, +Deléytase en peçados é en malas baratas: +Con tus malas maestrías almas é cuerpos matas. + +319 Otrosy con açidia traes ypocresía, +Andas con grand synpleza penssando pletisía +Pensando estás triste, tu ojo non se ersía, +Do vees la fermosa, oteas con rraposya. {119} +320 De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa: +Engañas todo el mundo con palabra fermosa, +Quieres lo que el lobo quiere de la rapossa: +¡Abogado de fuero, oy' fabla provechossa! + + +{120} + +AQUÍ FABLA DEL PLEITO QU'EL LOBO É LA RRAPOSSA, QUE OVIERON ANTE DON +XIMIO, ALCALDE[I] DE BUGÍA + + +321 Ffurtava la raposa á su vezina el gallo: +Veyalo el lobo, mandávale dexallo, +Dezía que non devía lo ageno furtallo; +Él non veya la ora, que podiese tragallo. + +322 Lo que él más fazía, á otros lo acusava; +Á otros rretraya lo qu'él en sy loava; +Lo que él más amava, aquello denostava; +Desíe que non feziesen lo que él más usava. + +323 Enplazóla por fuero el lobo á la comadre, +Fueron ver su juyzio ante un sabydor grande. {121} Don Ximio avía +nonble, de Buxía alcalde, +Era sotil é sabio, nunca seya de valde. + +324 Ffizo el lobo demanda en muy buena manera, +Abta é byen formada, clara é byen çertera; +Teníe buen abogado, ligero é sotil era, +Galgo, que de la rrapossa es grand abarredera: + +325 "Ante vos, mucho honrrado, de grand sabidoría, +"Don Xymio, ordinario alcalde de Bugía, +"Yo el lobo me querrello de la comadre mía: +"En juyzio propongo contra su malfetría. + +326 "É digo que agora en el mes de feblero, +"Era de mill é treçientos en el ano primero, {122} "Rregnando nuestro +señor el león masillero, {123} "Que vin' á nuestra çibdat por nonble de +monedero, {124} +327 "En casa de don Cabrón, mi vassallo é quintero, +"Entró a ffurtar de noche por çima del fumero; +"Sacó furtando el gallo, el nuestro pregonero. +"Levólo é comiólo á mi pessar en tal ero. + +328 "De aquesto la acuso ante vos, el buen varón, +"Pido que la condenedes por sentençia, por ál non, +"Que sea enforcada é muerta como ladrón: +"Esto m' ofresco provar so pena del talyón."— + +329 Seyendo la demanda en juyzio leyda, +Ffué sabya la gulpeja é byen aperçebida; {125} "Señor," diz' "yo só +syenpre de poco malsabyda, +"Datme un abogado, que fable por mi vida."— + +330 Respondió el alcalle: "Yo vengo nuevamente +"Á esta vuestra tierra, non conosço la gente; +"Pero yo te dó plazo, que fasta días veynte +"Que ayas tu abogado é luego al plazo vente."— + +331 Levantós' el alcalle esa ora de jusgar, +Las partes cada una pensavan de buscar +Quál dineros, quál prendas para 'l abogado dar: +Ya sabya la rraposa quién l' avía d' ayudar. + +332 El día es venido del plazo asinado: +Vyno doña Marfusa con un grand abogado, +Un mastyn ovejero de carrancas çercado; +El lobo, quando l' vido, luego fué enbaçado. + +333 Este grand abogado propuso de su parte: +"Alcalle, señor don Ximio, quanto el lobo departe, +"Quanto demanda é pide todo lo faz' con arte, +"Ca él es ladrón grant é non falla que l' farte. {126} + +334 "É por ende yo pongo contra él exençión +"Ligítima é buena, porque su petiçión +"Non deve ser oyda é tal acusaçión +"El fazer non la puede, ca es fyno ladrón. + +335 "Conteçióme con él, muchas noches e días, +"Que levava furtadas de las ovejas mías: +"Vy que las degollava en aquellas erías; +"Antes que las comiese, yo gelas tomé frías. + +336 "Muchas vezes de furto es de juez condeñado +"Por sentençia é así por derecho enfamado: +"Por end' non deve ser dél ninguno acussado, +"Ny en vuestra abdiençia oydo ni escuchado. + +337 "Otrosi le apongo que es descumulgado +"De mayor descumunión por custituçión de legado, {127} "Porque tiene +barragana pública é es casado +"Con su muger doña loba, que mora en vil forado. + +338 "La mançeb' es la mastina, que guarda las ovejas: +"Por ende lo que pide non vale dos arvejas +"Ni l' deven dar rrespuesta á sus malas conssejas: +"Asolved á mi comadre, váyase de las callejas."— + +339 El galgo é el lobo estavan encogidos: +Otorgáronlo todo con miedo é amidos; +Diz' luego la Marfusa: "Señor, sean tenidos +"En reconvençión, pido que mueran é non oydos." + +340 Ençerraron raçones de toda su porfía; +Pidieron al alcalle que asinase día, +En que diese sentençia, qual él por bien tenía; +E asinóles plazo después d' Epifanía. {128} +341 Don Ximio fuése á casa, con él mucha conpaña, +Con él fueron las partes, conçejo de cucaña, +Ay van los abogados de la mala picaña; +Por bolver al alcalle, ninguno non l' engaña. + +342 Las partes cada una su abogado ascucha, +Presentaron al alcalle quál, salmón é quál, trucha, +Quál, copa é quál, taça en poridad aducha; +Ármanse çancadiella en esta falsa lucha. {129} + +343 Venido ya el día para dar la sentençia, +Ante el juez las partes estavan en presençia: +Dixo el buen alcalle: "Aved buen' abenençia: +"Ante que yo pronunçie yo vos dó la liçencia."— + +344 Punan los abogados é ponen su poder +Por saber del alcalle lo que quiere fazer, +Quál sentençia daría ó qué podría ser; +Mas non pudieron cosa saber nin entender. + +345 De lexos le fablavan por le fazer dezir +Algo de la sentençia, su coraçón descobrir: +Él mostrava los dientes; mas non era rreyr: +Cuydavan que jugaban é todo era rrenir. + +346 Dixieronle las partes é los sus abogados +Que non podrían nunca ser en uno acordados, +Non queríen abenençia para ser despechados; +Pyden que por sentençia fuesen de ally lybrados. + +347 El alcalle letrado é de muy buena çiençia +Usó bien su ofiçio, guardó bien su conçiençia: {130} Estando assentado +en la su abdiençia +Rezó él por sy mismo escripta la sentençia: + +348 "En el nonbre de Díos", el jusgador dezía, +"Yo, don Ximio, ordinario alcalle de Bugía, +"Vista esta demanda, que el lobo fazía, +"En que á la marfusa furto le aponía: + +349 "É vistas las escusas é las defensiones, +"Que puso la gulhara en su esençiones, +"É vista la rrespuesta é las rriplicaçiones, +"Que propusso el lobo en todas sus rraçones: + +350 "É visto lo que pide en su rreconvençión +"La comadre contr' el lobo çerca la conclusión: {131} "Visto todo el +proçeso, quantas rraçones son, +"E las partes que pyden sentençia é ál non: + +351 "Por mí esaminado todo el proçesso fecho, +"Avydo mi conssejo, que me fizo provecho, +"Con omes sabydores en fuero é derecho +"Dyos ante los mis ojos é non rruego nin pecho: + +352 "Ffallo que la demanda del lobo es byen çierta, +"Bien abta é byen formada, bien clara é bien abyerta: +"Fallo que la marfusa es en parte byen çierta +"Con sus deffenssiones, escusas é rrehierta. + +353 "La exençión primera es en sy perentoria; +"Mas la excumunión es aquí dilatoria: +"Diré un poco della, que es de grand estoria: +"¡Abogado de romançe, esto tén en memoria! {132} +354 "La exençión primera muy byen fué alegada, +"Mas la descomonión fué un poco errada, +"Que la constituçión deviera ser nonbrada, +"E fasta nueve días deviera ser provada. + +355 "Por cartas ó testigos ó por buen instrumente +"De público notario devie syn falimente +"Esta tal dilitoria provarse claramente; +"Si se pone perentoria, esto es otramente. + +356 "Quando la descumunión por dilitoria se pone, +"Nueve días a de plazo para quando se apone +"Por perentoria: mas esto guarda, non te encone, +"Que a muchos abogados se olvida é pospone. + +357 "Es toda perentoria la escomonión atal, +"Si pone contra testigos en pleito criminal, +"E contra juez público, ca su proceso non val'; +"Quien d' otra guisa lo pone, yérralo é faze mal. {133} +358 "Fallo que la gulpeja más non puede pedir, +"Ca d' ygual en criminal non puede reconvenyr; +"Por exençión non puedo yo condepñar nin punir; +"Nin deve el abogado tal petiçión comedyr. + +359 "Maguer contra la parte ó contra 'l mal testigo, +"Sea exençión provada, no l' farán otro castigo; +"Desecharán su demanda, su dicho non val' un figo, +"La pena ordinaria non avrá, yo vos lo digo. + +360 "Sy non fuere testigo falso, ó l' viere variar, +"Ca entonçe el alcalle puédel' atormentar, +"Non por la exençión, mas porque lo puede far: +"En los pleitos creminales su ofiçio há grand lugar. + +361 "Por exençión se puede la demanda desechar, +"E dévense los testigos desechar é aun tachar; +"Por exençión non puedo yo condepnar nin matar: +"Non puede más el alcalle que el derecho mandar. {134} +362 "Pero quanto yo fallo por la su conffesión +"Del lobo ante mí fecha, por esto é por ál non, +"Fallo que es provado quanto la marfusa pon'; +"Por esto pongo silinçio al lobo esta saçón. + +363 "Pues por su confesión, por su costunbre é uso +"Es manifiesto é çierto lo que la gulhara puso: +"Pronunçio que la demanda que él fizo é propuso, +"Non seya rresçibida, segund dicho hé de suso. + +364 "Que pues el lobo confiesa que faze lo que acusa, +"E á mí es manifiesto que él por ello usa, +"Non lo deve rresponder en juyzio la Marfusa; +"Rresçibo sus defensiones é la buena escusa. + +365 "No l' preste lo que dixo, que con miedo é quexura +"Fizo la conffisión cogido en angustura: +"Ca su miedo era vano e non dixo cordura: +"Ca do buen alcalle jusga, toda cosa es segura. + +366 "Dó leçençia' á la raposa vayase á salvajina; +"Peroque non la asuelvo del furto tan ayna; {135} "Mas le mando que non +furte el gallo a su vizina."— +¡Ella diz' que non le tiene; más furtar l' ha la gallyna! + +367 Non apelaron las partes; del juyzio son pagadas, +Porque non pagaron costas nin fueron condenadas; +Esto fué porque non fueron de las partes demandadas +Nin fué pleito contestado, porque fueron escusadas. + +368 Ally los abogados dexieron contra el juez +Que lo avya errado é perdido su buen prez, +Por lo que havía dicho é suplido esta vez: +Non gelo preçio don Ximio quanto vale una nuez. {136} +369 Díxoles que byen podía en su pronunçiaçión +Conplir lo que es derecho é de constituçión: +Ca él de fecho ageno non feziera mençión: +Tomaron los abogados dél muy buena liçión. + +370 Dixiéronle otrosy una derecha rraçón: +Que fecha la conclusyón en criminal acusaçión, +Non podía dar lyçençia para aver conpusiçión: +Mester es la sentençia, fecha la confisión. + +371 Desto dió el alcalle una sola responsión: +Qu' él avíe poder del rrey, en la su comisión +Espiçial, para esto, conplida jurydiçión; +Aprendieron abogados en esta desputaçión. + + + +AQUÍ FABLA DE LA PELEA QU' EL ARÇIPRESTE OVO CON DON AMOR + + +372 Tal eres como el lobo: rretraes lo que fazes, +Estrañas á los otros el lodo en que tú yazes; {137} Eres mal enemigo á +todos quantos plazes: +Hablas con maestrya, porque a muchos enlaçes. + +373 Á obras de piadat tu nunca paras mientes: +Nin visitas los presos nin quieres ver dolientes; +Synon reçios é sanos, mançebos é valyentes; +Ssy loçanas encuentras, fáblasles entre dientes. + +374 Rezas muy bien las oras con garçones golfines, +_Cum his qui oderunt pacem_, fasta qu' el salterio afines. {138} Diçes: +_Ecce quam bonum_, con sonajas é baçines; +_In noctibus extollite_, después vas á matynes. {139} +375 Do tu amiga mora comienças á levantar: +_Domine labia mea_, en alta boz á cantar, +_Primo dierum omnium_, los estrumentes tocar, +_Nostras preces ut audiat_, é fázesla despertar. {140} +376 Desque sientes á ella, tu coraçón espaçias: +Con matina _cantate_ en las friuras laçias +_Laudes aurora lucis_, dasle muy grandes gracias. +Con _Miserere mei_ mucho te le engraçias. {141} +377 En saliendo el sol, comienças luego prima: +_Deus in nomine tuo_, ruegas á tu xaquima +Que la lieve por agua é que dé á todo çima: +Va en achaque de agua á verte la mala quima. {142} +378 E sy es tal que non usa andar por las callejas, +Que la lyeve á las uertas por las rosas bermejas. +Ssy cree la bavieca tus dichos é conssejas, +_Quod Eva tristis_, trae de _quicumque vult_, redruejas. {143} +379 Sy es dueña tu amiga, que desto non se conpone, +Tu cántic' á ella cata manera que la trastorne: +_Os, lingua, mens_ la envade, seso con ardor pospone: +Va la dueña á terçia, caridat _a longe_ pone. + +380 Tú vas luego á la iglesia por le dezir tu raçón, +Mas que por oyr la missa nin ganar de Dios perdón: +Quieres misa de novios syn gloria é syn son, +Coxqueas á la ofrenda, byen trotas al comendón. {144} +381 Acabada la missa, rezas tanbyen la sesta, +Ca la vieja te tiene á tu amiga presta; +Comienças: _In verbum tuum_, é dyzes tú á ésta: +_Factus sum sicut uter_, por la grand misa de fiesta. + +382 Dizes: _Quomodo dilexi_ vuestra fabla, varona; +_Suscipe me secundum_, que para la mi corona, +_Lucerna pedibus meis_ es la vuestra persona. +Ella te diz' _¡Quam dulcia!_, que rrecudas á la nona. {145} +383 Vas a rezar la nona con la duena loçana: +_Mirabilia_ comienças; dizes de aquesta plana: +_Gressus meos dirige_; responde doña fulana: +_Iustus es, Domine_; tañe á nona la canpana. + +384 Nunca vy sancristán qu' á vísperas mejor tanga: +Todos los instrumentos toca con chica manga; +La que viene á tus vísperas, por byen que se arremanga, +Con _virgam virtutis tuæ_ fazes que ay remanga. {146} +385 _Sede a destris meis_, dizes á la que viene; +Cantas: _Laetatus sum_, sy ay se detiene; {147} _Illuc enim +ascenderunt_, á qualquier qu' ally s' atiene: +La fiesta de seys capas, contigo la Pascua tiene. + +386 Nunca vy cura de almas, que tan byen diga conpletas: +Vengan fermosas ó feas, quier blancas, quier prietas, +Dígante: _Converte nos_: de grado abres las puertas; +Después: _Custodi nos_, te rruegan las encubiertas. {148} +387 Ffasta el _quod parasti_ non las quieres dexar; +_Ante façien omnium_ sabeslas alexar; +_Ado gloria plebis tuae_ fazeslas abaxar; +_Salve, regina_, dizes, sy de ti s' an de quexar. + + +{149} + +AQUÍ FABLA DE LA PELEA QUE OVO EL ARÇIPRESTE CON DON AMOR + + +388 Con la açidya traes estos males atantos, +Muchos otros pecados, antojos é espantos: +Nunca te pagas de omes castos, diños é santos. +Á los tuyos das obras de males é quebrantos: + +389 El ome por tus obras es mintroso é perjuro, +Por conplyr tu deseo fázeslo herege duro; +Más cree tus lysonjas el neçio hadeduro, +Que non la fe de Díos: ¡vete, yo te conjuro! + +390 Non te quiero, Amor, nin al sospiro, tu fijo, +Fázesme andar de balde é _díjome, dijo, dijo_; +Tanto más me aquexas quanto yo más aguijo, +Non val' tu vanagloria un vil grano de mijo. {150} +391 Non as miedo nin verguença de rey nin de reyna, +Múdaste do te pagas cada día ayna, +Huésped eres á muchos, non duras so cortina: +Como el fuego te andas de veçina en veçina. + +392 Con tus muchas promesas á munchos envelyñas, +En cabo son muy pocos á quien bien adelyñas, +Non te menguan lysonjas más que fojas en vyñas, +Más traes neçios locos que hay pyñones en piñas. + +393 Fazes como golhin en tu falsa manera: {151} Atalayas de lueñe é +caças la primera, +A la que matar quieres, ssácasla de carrera, +De logar encobyerto sacas çelada afuera. + +394 Tyene ome su fija de coraçón amada, +Loçana é bien fermosa, de muchos deseada; +Con vyçyos es criada, ençerrada é guardada; +Do cuyda tener algo en ella, non tyene nada. + +395 Cuydan la cassar bien, como las otras gentes, +Porque se onrren della su padre é sus parientes: +Como mula camuçia agusa rrostro é dientes, +Remeçe la cabeça, á diablos tiene mientes. + +396 Tú le rruys á la oreja é dasla mal conssejo, {152} Que faga tu +mandato é sigua tu trebejo: +Los cabellos en trença, el peynde é el espejo; +¡Tal amigo non ay nin es della parejo! + +397 El coraçón le tornas de mill guisas á la ora: +Ssy oy cassar la quieren, cras d' otro s' enamora; +A las vezes en saya, otras en alcandora, +Remírase la loca do tu locura mora. + +398 El que más á ty cree, anda más por mal cabo: +Á ellos é á ellas, á todos das mal cabo, {153} De pecado dañoso, de ál +non te alabo, +Tristeza é flaqueza, ál de ty non recabo. + +399 Das muerte perdurable á las almas que fieres, +Das muchos enemigos al cuerpo que rrequieres, +Fazes perder la fama al que más amor dieres, +A Dios pierde é al mundo, Amor, el que más quieres. + +400 Destrues las personas, los averes astragas, +Almas, cuerpos é algos como uerco las tragas, +De todos tus vassallos fazes neçios faldragas, +Prometes grandes cosas; poco é tarde pagas. {154} +401 Eres muy grand gigante al tienpo del mandar, +Eres enano chico, quando lo as de dar: +Luego de grado mandas; bien te sabes mudar: +Tarde das é amidos; byen quieres demandar. + +402 De la loçana fazes muy nesçia é muy boba, +Fazes con tu grand fuego, como faze la loba, +Al más astroso lobo, al enatío ajoba; +Aquel da de la mano é de aquel s' encoba. {155} +403 Asi muchas fermosas contigo se enartan, +Con quien se les antoja, con aquel se apartan. +Quier feo, quier enatío; aguisado non catan: +Quanto más á ty creen, tanto peor baratan. + +404 Fazes por muger fea perder ome apuesto, +Piérdese por vil ome dueña de grand rrepuesto. {156} Plázete con +qualquier, do el ojo as puesto: +Byen te puedo dezir antojo por denuesto. + +405 Manera as de diablo: á doquier que tu mores, +Fazes tenblar los omes, demudar las colores, +Perder seso é fabla, sentyr muchos dolores: +Trayes los omes çiegos, que oyen tus loores. + +406 Al bretador semejas, quando tañe su brete: +Canta con dulçe engaño; al ave pone abeyte, +Fasta que l' echa el laço, quando'l pie dentro mete; +Assegurando matas: ¡quítate de mí, vete! + + + +ENSSIENPLO DEL MUR TOPO É DE LA RANA + + +407 Contesçe cada día á tus amigos contigo, +Como contesçió al topo, que quiso ser amigo +De la rrana pyntada, que lo levó consygo: +Entiende byen mi fabla é porqué te la digo. {157} +408 Tenía el mur topo cueva en la rribera; +Creçió tanto el rrío, que maravilla era, +Çercól' toda su cueva, que non salya fuera; +Vyno á él baylando la rrana cantadera. + +409 "Señor enamorado", dixo al mur la rana, +"Quiero ser tu amiga, tu muger é tu çercana, +"Yo te sacaré en salvo agora por la mañana, +"Ponert' hé en el otero, casa para ti sana. + +410 "Yo sé nadar muy bien, ya lo ves por el ojo: +"Ata tu pie al mío, sube en mi ynojo: +"Sacarte hé en salvo, non te faré enojo, +"Ponert' hé en el otero ó en aquel rrastrojo." + +411 Byen cantava la rrana con fermosa rraçón; +Mas ál tenia en pienso en su mal coraçón. +Creóselo el topo: en uno atado son, +Atan los pies en uno; las voluntades non. + +412 Non guardando la rana la postura que puso, +Dió salto en el agua, somióse façia yuso, +El topo quanto podía tirava façia suso: +Qual de yuso, qual de suso andavan á mal uso. {158} +413 Andava un milano volando desfanbrido, +Buscando qué comiese; esta pelea vydo: +Abatióse por ellos, silvó en apellydo, +Al topo é á la rrana levólos a su nido. + +414 Comiólos á entramos, no l' tiraron la fanbre. +Asi faze á los locos tu falsa vedeganbre: +Quantos trayes atados con el tu mal estanbre, +Todos por ti peresçen en tu mala enxanbre. + +415 Los neçios é las neçias, que una vez enlaças, +En tal guisa los travas con tus fuertes mordaças, +Que non han de Dios miedo nin de sus amenaças; +El diablo se los lyeva presos en sus tenaças. {159} +416 Al uno é al otro eres destruydor, +Tanbyén al engañado, como al engañador; +Com' el topo é la rrana peresçen ó peor; +Eres mal enemigo: fázeste amador. + +417 Toda maldad del mundo é toda pestilençia +Sobre la falsa lengua mintrosa aparesçençia: +Dezir palabras dulçes, que trayen abenençia, +E fazer malas obras e tener malquerençia. + +418 Del bien que ome dize, sy á sabyendas mengua, +Es el coraçón falso é mintrosa la lengua; +¡Confonda Dios al cuerpo, do tal coraçón fuelga! +¡Lengua tan enconada Dios del mundo la tuelga! + +419 Non es para buen ome el creer de lygero: +Todo lo que le dizen péselo bien primero; +Non conviene al bueno que sea lisongero; +En el bien dezir sea firme é verdadero. + +420 So la piel del oveja trayes dientes de lobo, +Al que una vez travas, liévastelo en robo, {160} Matas al que más +quieres, del bien eres encobo, +Pones en flacas cuestas gran peso é gran ajobo, + +421 Plázeme byen, te digo, que algo non te devo: +Eres de cada día logrero de rrenuevo, +Tomas la grand vallena con el tu poco çevo; +Mucho más te diría, salvo que non m' atrevo. + +422 Porque de muchas dueñas malquerido sería, +E mucho garçón loco de mí porfaçaría, +Por tanto non te digo el diezmo que podría: +Pues cállate é callemos, Amor, ¡vete tu vya! + + +{161} + +AQUÍ FABLA DE LA RESPUESTA QUE DON AMOR DIÓ AL ARÇIPRESTE + + +423 El Amor con mesura dióme rrespuesta luego: +"Arçipreste, sañudo non seas, yo te rruego, +Non digas mal d' amor en verdat nin en juego, +Ca á vezes poca agua faze baxar grand fuego. + +424 Por poco maldezir se pierde grand amor, +De pequeña pelea nasçe un grand rrencor, +Por mala dicha pierde vassallo su señor; +La buena fabla sienpre faz' de bueno mejor. + +425 Escucha la mesura, pues dexiste baldón, +Amenaçar non deve quien quier aver perdón, +Do byen eres oydo escucha la razón: +Ssy mis castigos fazes, non te dirá muger non. + +426 Ssi tú fasta agora cosa non rrecabdeste +De dueñas é de otras, que dizes que ameste, +Tórnate á tu culpa, pues por ti lo erreste, +Porque á mí non veniste nin viste nin proveste. + +427 Quesyste ser maestro ante que discípulo ser, +E non sabes mi manera syn la de mí aprender; +Oy' é leye mis castigos, é sabrás byen fazer: {162} Recabdarás la +dueña, sabrás otras traer. + +428 Para todas mugeres tu amor non conviene: +Non quieras amar duenas, que á ty non avyene; +Es un amor baldío, de grand locura viene, +Syenpre será mesquino quien amor vano tyene. + +429 Sy leyeres Ovydio, el que fué mi criado, +En él fallarás fablas, que l' ove yo mostrado, +Muchas buenas maneras para enamorado: +Pánfilo é Nasón de mí fué demostrado. + +430 Sy quisyeres amar dueñas ó otra qualquier muger, +Muchas cosas avrás antes á deprender, +Para que te ella quiera en amor acoger: +Sabe primeramente la muger escoger. {163} +431 Cata muger donosa é fermosa é loçana, +Que non sea muy luenga, otrosí nin enana; +Sy podieres, non quieras amar muger villana, +Ca de amor non sabe é es como bausana. + +432 Busca muger de talla, de cabeça pequeña, +Cabellos amariellos, non sean de alheña, +Las çejas apartadas, luengas, altas en peña, +Ancheta de caderas: esta es talla de dueña. {164} +433 Ojos grandes, someros, pyntados, reluçientes, +E de luengas pestañas byen claras é reyentes, +Las orejas pequeñas, delgadas; paral' mientes +Sy há el cuello alto: atal quieren las gentes. + +434 La naryz afylada, los dientes menudillos, +Eguales é bien blancos, un poco apretadillos, +Las ensías bermejas, los dientes agudillos, +Los labros de su boca bermejos, angostillos. + +435 Su boquilla pequeña asy de buena guisa, +La su faz sea blanca, syn pelos, clara é lysa; +Puna de aver muger, que la veas syn camisa, +Que la talla del cuerpo te dirá esto á guisa. + +436 Á la muger qu'enbiares, de ti sea parienta, +Que bien leal te sea, non sea su servienta, +Non lo sepa la dueña, porque la otra non mienta, +Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta. + +437 Puña en quanto puedas que la tu mensajera +Sea bienrrazonada, sotil é costumera: {165} Sepa mentir fermoso é siga +la carrera, +Ca más fierbe la olla con la su cobertera. + +438 Si parienta non tienes atal, toma d' unas viejas, +Que andan las iglesias é saben las callejas: +Grandes cuentas al cuello, saben muchas consejas, +Con lágrimas de Moysén escantan las orejas. + +439 Son muy grandes maestras aquestas paviotas, +Andan por todo el mundo, por plaças é por cotas, +Á Dios alçan las cuentas, querellando sus coytas: +¡Ay! ¡quánto mal que saben estas viejas arlotas! {166} +440 Toma de unas viejas, que se fasen erveras, +Andan de casa en casa é llámanse parteras; +Con polvos é afeytes é con alcoholeras, +Echan la moça en ojo é çiegan bien de veras. + +441 É busca mesajera de unas negras pegatas, +Que usan muncho los frayres, las monjas é beatas: +Son mucho andariegas é meresçen las çapatas: +Estas trotaconventos fasen muchas baratas. {167} +442 Do están estas mujeres muncho se van alegrar: +Pocas mugeres pueden dellas se despagar. +Porque á ty non mienta sábelas falagar, +Ca tal escanto usan, que saben bien çegar. + +443 D' aquestas viejas todas ésta es la mejor; +Rruegal' que te non mienta, muéstrale buen amor: +Que muncha mala bestia vende buen corredor +É muncha mala rropa cubre buen cobertor. + +444 Si dexier' que la dueña non tiene mienbros grandes +Nin los braços delgados, tú luego le demandes {168} Sy há los pechos +chycos. Si dise sí, demandes +Contra la fegura toda, porque más çierto andes. + +445 Si dis' que los sobacos tiene un poco mojados +É que há chycas piernas é luengos los costados, +Ancheta de caderas, pies chicos, socavados, +Tal muger non la fallan en todos los mercados. + +446 En la cama muy loca, en la casa muy cuerda: +Non olvides tal dueña, mas della te acuerda: +Esto que te castigo con Ovidio concuerda; +É para aquesta cata la fyna avancuerda. + +447 Tres cosas non te oso agora descobryr: +Son tachas encobiertas de mucho maldesir; +Pocas son las mugeres, que dellas pueden salyr: +Sy las dexiese yo, començaríen á rreyr. + +448 Guárte byen que non sea bellosa nin barbuda; +¡Atal media pecada el huerco la saguda! {169} Sy há la mano chyca, +delgada, bos aguda, +Atal muger, si puedes, de buen seso la muda. + +449 En fin de las rrasones fasle una pregunta: +Si es muger alegre, de amor se rrepunta; +Si a sueras frías, ssy demanda quanto barrunta, +Al ome si dise sí: atal muger te ayunta. {170} +450 Atal es de servir, atal es de amar: +Es muy más plasentera que otras en doñear; +Si tal saber podieres é la quesieres cobrar, +Fas mucho por servirla en desir é obrar. + +451 De tus joyas fermosas cadaque dar podieres; +Quando dar non quesieres ó quando non tovieres, +Promete é manda muncho, mager non gelo dieres: +Luego será afusiada, fará lo que quesieres. + +452 Syrvela, non te enojes, syrviendo el amor creçe; +El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe; {171} Sy se tarda, non +se pierde, el amor nunca fallese: +Que sienpre el grand trabajo todas las cosas vençe. + +453 Gradésçegelo mucho lo que por ti feziere, +Pongelo en mayor preçio de quanto ello valyere, +Non le seas rrefertero en lo que te pediere, +Nin le seas porfioso contra lo que te dixiere. + +454 Requiere á menudo á la que bien quisieres, +Non ayas della miedo quando tienpo tovyeres, +Vergueña non te enbargue do con ella estodieres, +Peresoso non seas do buena haçina vyeres. + +455 Quando la muger vee al peresoso covardo, +Dise luego entre dientes: "¡Oxte! ¡tomaré mi dardo!" {172} Con muger +non t' enpereçes, non t' enbuelvas en tabardo, +Del vestido más chico sea tu ardit alardo. + +456 Son en la grand peresa miedo é cobardía, +Torpedat é vilesa, ssusiedad é astrosya; +Por pereza perdieron muchos conpaña mía, +Por peresa se pierde muger de grand valya. + + + +ENSSIENPLO DE LOS DOS PEREZOSOS, QUE QUERÍAN CASSAR CON UNA DUEÑA + + +457 Dezir t'hé la ffasaña de los dos peresosos, +Que querían casamiento é andavan acusiossos; +Amos por una dueña estavan codyçyossos, +Eran muy byen apuestos é verás quán fermosos: {173} +458 El uno era tuerto de su ojo derecho, +Ronco era el otro, coxo é medio contrecho. +E el uno del otro avian grand despecho, +Coydando que tenían su cassamiento fecho. + +459 Respondiolos la dueña qu' ella quería casar +Con el más peresosso, aquel quería tomar; +Esto desíe la dueña queriéndolos abeytar. +Ffabló luego el coxo, cuydóse adelantar. + +460 "Señora", diz' "oydme primero mi razón: +"Yo soy más peresosso que este mi conpanón: +"Por peresa de tender el pié fast' el escalón, +"Cay del escalera, fynqué con esta ligión. + +461 "Otrossy yo passava nadando por un ryo, +"Fasía la syesta grant, mayor ome non vydo; +"Perdíame de sed: tal peresa yo crío, +"Que por no abrir la boca, perdy el fablar mío." {174} +462 Desque calló el coxo, dixo el tuerto: "Señora, +"Chica es la peresa, que este dixo agora; +"Desirvos hé la mía, non vi tal ningund ora, +"Nin veer tal la puede ome, que en Dios adora. + +463 "Yo era enamorado d' una duena en abryl; +"Estando çerca della, sossegado é omyl, +"Vynome á las narizes desçendimiento vyl: +"Por peresa de linpiarme perdy la duena gentil. + +464 "Mas vos diré, señora: una noche yasía +"En la cama despierto, é muy fuerte llovía; +"Dávame una gotera, del agua que fasía: +"En el mi ojo muy resia á menudo fería. + +465 "Yo ove grand peresa de la cabeça redrar; +"La gotera, que vos digo, con su mucho rezio dar, +"El ojo, de que soy tuerto, óvomelo de quebrar: +"Devedes, por más peresa, dueña, conmigo casar".— + +466 "Non sé", dixo la duena, "destas peresas grandes, +"Quál es la mayor dellas: anbos pares estades: {175} "Véovos, torpe +cojo, de quál pie coxeades; +"Véovos, tuerto susio, que sienpre mal catades. + +467 "Buscad con quien casedes; ca dueña non se paga +"De peresoso torpe nin que vilesa faga."— +Por ende, mi amigo, en tu coraçón non yaga +Nin tacha nin vylesa, de que dueña se despaga. + +468 Ffazle una vegada la verguença perder, +Porque esto faz' muncho, si la quieres aver: +Desque una vez pierde verguença la muger +Más diabluras face de quantas ome quier'. + +469 Talante de mugeres ¿quién lo puede entender, +Sus malas maestrías é su mucho malsaber? +Quando son ençendidas é mal quieren fazer, +Alma é cuerpo é fama, todo lo dexan perder. + +470 Desque pierde verguença el tahur al tablero, +Sy el pellote juega, jugara el braguero; +Desque la cantadera diz' el cantar primero, +Syenpre los pies le bullen é mal para el pandero. {176} +471 Texedor é cantadera nunca tyenen los pies quedos, +En telar é en dançar syenpre bullen los dedos: +La muger syn verguença, por darle cient Toledos, +Non dexaríe de fer sus antojos asedos. + +472 Non olvides la dueña, dicho te lo e desuso. +Muger, molyno é huerta, syenpre quieren el uso; +Non se pagan de disanto en poridat nin ascuso; +Nunca quieren olvido: trobador lo conpusso. + +473 Esto es cossa çierta: molyno andando gana, +Huerta mijor labrada da la mejor mançana: {177} Muger mucho seguida, +syenpre anda loçana. +Do estas tres guardares, non es tu obra vana. + + + +ENXIENPLO DE LO QUE CONTESÇIÓ Á DON PITAS PAYAS, PINTOR DE BRETAÑIA + +474 Del qu' olvyda la muger te diré la fazaña: +Sy vieres que es burla, dyme otra tan maña. +Era don Pitas Pajas un pyntor de Bretaña; +Casó con muger moça, pagávas' de conpaña. + +475 Antes del mes cunplido dixo él: "Nostra dona, +"Yo volo yr á Frandes, portaré muyta dona".— +Ella diz': "Monsener, andés en ora bona; +"Non olvidés casa vostra nin la mia presona".— {178} +476 Dixol' don Pitas Payas: "Doña de fermosura, +"Yo volo fer en vos una bona fygura, +"Porque seades guardada de toda altra locura".— +Ella diz': "Monssener, fazet vuestra mesura".— + +477 Pyntol' so el onbligo un pequeno cordero. +Fuese don Pytas Pajas á ser novo mercadero. +Tardó allá dos anos, muncho fué tardinero, +Façías' le á la dona un mes año entero. + +478 Como era la moça nuevamente casada, +Avíe con su marido fecha poca morada; +Tomó un entendedor é pobló la posada, +Desfízos' el cordero, que dél non fynca nada. + +479 Quando ella oyó que venía el pyntor, +Muy de priessa enbió por el entendedor; +Díxole que le pyntase, como podiesse mejor, +En aquel logar mesmo un cordero menor. + +480 Pyntóle con la gran priessa un eguado carnero +Conplido de cabeça, con todo su apero; {179} Luego en ese día vino el +menssajero: +Que ya don Pytas Pajas desta venía çertero. + +481 Quando fué el pyntor ya de Frandes venido, +Ffué de la su muger con desdén resçebido; +Desque en el Palaçio ya con ella estido, +La señal que l' feziera non la echó en olvido. + +482 Dixo don Pitas Pajas: "Madona, sy vos plaz' +"Mostratme la figura é ¡aiam' buen solaz!"— +Diz' la muger: "Monseñer, vos mesmo la catat: +"Fey y ardidamente todo lo que vollaz".— + +483 Cató don Pitas Pajas el sobredicho lugar, +E vydo grand carnero con armas de prestar. {180} "¿Cómo, madona, es +esto ó cómo pode estar, +"Que yo pynté corder, é trobo este manjar?"— + +484 Como en este fecho es syenpre la muger +Sotil é malsabyda, diz': "¿Cómo, monsseñer, +"En dos anos petid corder non se fer carner? +"Veniésedes tenplano: trobaríades corder".— + +485 Por ende te castiga, non dexes lo que pides: +Non seas Pitas Pajas, para otro non errides. +Con dezires fermosos á la muger conbydes: +Desque telo prometa, guarda non lo olvides. + +486 Pedro levanta la lyebre é la mueve del covil, +Non la sygue nin la toma, faz' como caçador vyl; {181} Otro Pedro que +la sygue é la corre más sotil, +Tómala; esto contesçe á caçadores mill. + +487 Dyz' la muger entre dientes: "Otro Pedro es aqueste. +"Más garçón é más ardit, que l' primero que ameste: +"El primero apost déste non vale más que un feste, +"Con aqueste é por éste faré yo, ¡sy Dios me preste!" + +488 Otrosí quando vyeres á quien usa con ella, +Quier sea suyo ó non, fáblale por amor della; +Sy podieres, dal' algo, non le ayas querella: +Ca estas cosas pueden á la muger traella. + +489 Por byen poquilla cosa del tu aver, que l' dyeres, +Servirt' ha lealmente, fará lo que quisieres, {182} Fará por los +dineros todo quanto pidieres: +Que poco ó que mucho, dal' cadaque podieres". + + + +ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO HÁ + + +490 Mucho faz' el dinero, mucho es de amar: +Al torpe faze bueno é ome de prestar, +Ffaze correr al coxo é al mudo fablar, +El que non tiene manos, dyneros quier' tomar. + +491 Sea un ome nesçio é rudo labrador, +Los dyneros le fazen fidalgo é sabydor, +Quanto más algo tiene, tanto es de más valor; +El que non há dineros, non es de sy señor. {183} +492 Sy tovyeres dyneros, avrás consolaçión, +Plazer é alegría é del papa ración, +Conprarás parayso, ganarás salvaçión: +Do son muchos dineros, es mucha bendiçión. + +493 Yo vy alla en Roma, do es la santidat, +Que todos al dinero fazianl' omilidat, +Grand onrra le fazían con grand solenidat: +Todos á él se omillan como á la magestat. + +494 Ffazíe muchos priores, obispos é abbades, +Arçobispos, dotores, patriarcas, potestades, +Á muchos clérigos nesçios dávales denidades. +Fazíe verdat mentiras é mentiras verdades. + +495 Ffazíe muchos clérigos é muchos ordenados, +Muchos monges é mongas, rreligiosos sagrados: +El dinero les dava por byen esaminados; +Á los pobres dezían que non eran letrados. {184} +496 Dava muchos juyzios, mucha mala sentençia: +Con malos abogados era su mantenençia, +En tener malos pleitos é fer mal' abenencia; +En cabo por dineros avya penitençia. + +497 El dinero quebranta las cadenas dañosas, +Tyra çepos é grillos, presiones peligrosas; +Al que non da dineros, échanle las esposas: +Por todo el mundo faze cosas maravillosas. + +498 Vy fazer maravillas a do él mucho usava: +Muchos meresçían muerte, que la vida les dava; +Otros eran syn culpa, que luego los matava: +Muchas almas perdía, muchas almas salvava. + +499 Faze perder al pobre su casa é su vyña; +Sus muebles é rayzes todo lo desalyña, +Por todo el mundo cunde su sarna é su tyña, +Do el dinero juzga, ally el ojo guiña. {185} +500 Él faze cavalleros de neçios aldeanos, +Condes é ricos omes de algunos vyllanos; +Con el dinero andan todos omes loçanos, +Quantos son en el mundo, le besan oy las manos. + +501 Vy tener al dinero las mayores moradas, +Altas é muy costosas, fermosas é pyntadas, +Castillos, heredades, villas entorreadas: +Al dinero servian é suyas eran conpradas. + +502 Comía munchos manjares de diversas naturas, +Vistía nobles paños, doradas vestiduras, +Traya joyas preçiosas en vyçios é folguras, +Guarnimientos estraños, nobles cavalgaduras. + +503 Yo vy á muchos monges en sus predicaçiones +Denostar al dinero é á sus tenptaçiones; +En cabo, por dyneros otorgan los perdones, +Asuelven los ayunos é fazen oraçiones. + +504 Peroque lo denuestan los monges por las plaças, +Guárdanlo en convento en vasos é en taças: {186} Con el dinero cunplen +sus menguas é sus raças: +Más condedijos tiene que tordos nin picaças. + +505 Monges, clérigos é frayres, que aman á Dios servir, +Sy varruntan que el rrico está para moryr, +Quando oyen sus dineros, que comyençan rreteñir +Quál dellos lo levará, comyençan a reñir. {187} +506 Como quier que los frayres non toman los dineros, +Byen les dan de la çeja do son sus parçioneros; +Luego los toman prestos sus omes despenseros: +Pues que se dizen pobres, ¿qué quieren thessoreros? + +507 Ally están esperando quál avrá el rrico tuero: +Non es muerto é ya dizen _pater noster_ ¡mal agüero! +Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero: +"Cras nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero". + +508 Toda muger del mundo é dueña de alteza +Págase del dinero é de mucha riqueza: {188} Yo nunca vy fermosa que +quisyese pobreza: +Do son muchos dineros, y es mucha nobleza. + +509 El dinero es alcalle é juez mucho loado, +Este es consejero é sotil abogado +Aguaçil é meryno, byen ardit, esforçado: +De todos los ofiçios es muy apoderado. + +510 En suma te lo digo, tómalo tú mejor: +El dinero, del mundo es grand rrebolvedor, +Señor faze del syervo é del siervo señor, +Toda cosa del siglo se faze por su amor. + +511 Por dineros se muda el mundo é su manera, +Toda muger, codiçiosa del algo, es falaguera. +Por joyas é dineros salyrá de carrera: +El dinero quiebra peñas, fyende dura madera. + +512 Derrueca fuerte muro é derriba grant torre, +Á coyta é á grand priessa el dinero acorre, +Non ha syervo cativo, que'l dinero non l' aforre: +El que non tyene que dar, su cavallo non corre. {189} +513 Las cosas que son graves fázelas de lygero: +Por ende á tu vieja sé franco é llenero, +Que poco ó que mucho, non vaya syn logrero: +Non me pago de juguetes, do non anda dinero. {190} +514 Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca, +Sey franco de palabra, non le digas razón loca: +Quien no tiene miel en orça, téngala en la boca: +Mercader que esto faze, byen vende é byen troca. + +515 Sy sabes estrumentes byen tañer é tocar, +Sy sabes é avienes, en fermoso cantar, +A las vegadas, poco, en onesto lugar, +Do la muger te oya, non dexes de provar. + +516 Sy una cosa sola á la muger non muda, +Muchas cosas juntadas façerte hán ayuda: +Desque lo oye la dueña, mucho en ello cuyda, +Non puede ser que á tienpo á byen non te rrecuda. {191} +517 Con una flaca cuerda non alçarás grand tranca, +Nin por un solo "¡harre!" non corre bestia manca, +Á la peña pesada non mueve una palanca; +Con cuños é almadanas poco á poco s' arranca. + +518 Prueva fazer lygerezas é fazer balentía: +Quier lo vea ó non, saberlo ha algund día; +Non será tan esquiva, que non ayas mejoría: +Non cansses de seguirla, vençerás su porfía. + +519 El que la mucho sigue, el que la mucho usa, +En el coraçón lo tyene, maguer se le escusa; {192} Peroque todo el +mundo por esto le acusa, +En este cuyda syenpre, por este faz' la musa. + +520 Quanto es más sosañada, quanto es más corrida, +Quanto es más por ome magada é ferida, +Tanto más por él anda muerta, loca perdida: +Non cuyda ver la ora que con él sea yda. + +521 Cuyda la madre cara que por la sosañar, +Por correrla é ferirla é por la denostar, +Que por ende será casta é la fará estar; +Estos son aguijones que la fazen saltar. + +522 Devíe pensar su madre, quando era donçella, +Que su madre non quedava de ferirla é corrella, {193} Que más la +ençendíe: pues devía por ella +Juzgar todas las otras é á su fija bella. + +523 Toda muger nasçida es fecha de tal massa: +Lo que más le defienden, aquello ante passa, +Aquello la ençiende, aquello la traspassa; +Do non es tan seguida, anda floxa é lasa. + +524 A toda cosa brava grand tienpo la amanssa: +La çierva montesyna mucho segida canssa, +Caçador, que la sigue, tómala quando descanssa: +La dueña mucho brava usando se faz' manssa. + +525 Por una vez del día, que el ome gelo pida, +Çient vegadas, de noche, de amor es rrequerida: +Doña Venus gelo pide por él toda su vyda, +En lo que'l mucho piden anda muy ençendida. + +526 Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura, +Muchas vegadas dando faze grand cavadura; {194} Por grand uso el rrudo +sabe grande letura: +Muger mucho seguida olvida la cordura. + +527 Guárdate non te enbuelvas con la casamentera. +Donear non la quieras, ca es una manera, +Que perder te faría á la entendedera; +Una conblueça d' otra sienpre tyene dentera. + + +{195} + + +DE CÓMO EL AMOR CASTIGA AL ARÇIPRESTE QUE AYA EN SY BUENAS CONSTUNBRES, +É SSOBRE TODO QUE SE GUARDE DE BEVER MUCHO VINO BLANCO É TYNTO + + +528 Buenas costunbres deves en ty syenpre aver. +Guárdate, sobre todo, de mucho vino bever: +El vino fiz' á Lot con sus fijas bolver, +En verguença del mundo, en saña de Dios caer. + +529 Fizo cuerpo é alma perder á un hermitano, +Que lo nunca beviera: provólo por su daño, +Rretentóle el diablo con su sotil engaño, +Fízole bever vino: oye ensienplo estraño: {196} + +530 Era un hermitano, quarenta años avye, +Que en todas sus obras en yermo á Dios servíe, +En tienpo de su vyda nunca el vyno bevíe, +En santidat é ayuno, en oraçión bevíe. + +531 Tomava grand pesar el diablo por aquesto, +Pensó como pudiese partyrle de todo esto. +Vyno á él un día con sotylesa presto: +"¡Dios te salve, buen monge!" dixo con synple gesto. + +532 Maravillose el monge; diz: "A Dios me acomiendo; +"Dyme qué cosa eres, ca yo non te entyendo: +"Grand tiempo há, qu'estó aquí á Dyos serviendo, +"Nunca vy aquí ome; ¡con la cruz me defyendo!"— + +533 Non pudo el dyablo a su presona legar: +Estando arredrado començol' á rretentar, +Diz': "Aquel cuerpo de Dios, que tú deseas gostar, +"Yo te mostraré manera, porque lo puedas tomar. {197} + +534 "Non deves tomar dubda que del vyno se faze +"La sangre verdadera de Dios: en ello yaze +"Sacramento muy santo; pruévalo, si te plaze".— +El diablo movió al monge arma ado le enlaze. + +535 Dixo el hermitano: "Yo non sé qué es vyno".— +Rrespondióle el diablo presto por lo que vino, +Diz: "Aquellos camineros, que van por el camino, +"Te darán asáz dello, vé por ello festino".— + +536 Fízol' yr por el vyno, é desque fué venido, +Dixo: "Saca é beve, pues que lo as traydo; +"Prueva un poco dello é, desque ayas bevido, +"Verás que mi consejo te será byen avydo".— + +537 Bevió el hermitano mucho vyno syn tyento, +Como era fuerte, puro, sacól' de entendimiento; +Desque vydo el diablo que echara çemiento, +Armó sobr' el su casa é su aparejamiento. + +538 "Amigo", diz', "non sabes de noche nin de día +"Quál es la ora çierta nin cómo el mundo s' guía; +"Toma gallo, que t' muestre las oras cada día; +"Con él alguna fenbra: con ellas mijor cría".— + +539 Crió su mal conssejo: ya el vino usava; +Él estando con vyno vio cómo se juntava {198} El gallo con las fenbras: +en ello se deleytava: +Cobdiçió fer luxuria, desque con vyno estava. + +540 Ffué con él la cobdyçia, rrays de todos males, +Luxuria é sobervia; tres pecados mortales; +Luego el umiçidio: estos pecados tales +Traye el mucho vino a los descumunales. + +541 Descendyó de la hermita é forçó una muger: +Ella dando sus bozes non se pudo defender; +Desque pecó con ella, temió mesturado ser: +Matóla el mesquino é ovóse á perder. + +542 Como diz' el proverbyo, palabra es muy çierta +que "no ay encobyerta que á mal non rrevierta": +Ffué su mala fasienda en punto descobyerta. +A la ora fué el monge preso é en rrehierta. + +543 Descubrió con el vyno quanto mal avya fecho: +Fué luego justiçiado, como era derecho, {199} Perdió cuerpo é alma el +cuytado maltrecho: +En el bever demás yaz' todo mal provecho. + +544 Faze perder la vysta é acortar la vyda; +Pierde la fuerça toda, sy s' toma syn medida; +Faze tenblar los huesos, todo seso olvida: +Es con el muncho vyno toda cosa perdida. + +545 Ffaze oler el huelgo, que es tacha muy mala; +Huele muy mal la boca, non ay cosa que'l vala; +Quema las assaduras, el fygado trascala: +Si amar quieres dueñas, el vyno non te cala. + +546 Los omes enbriagos ayna envejesçen, +Fazen muchas vylezas, todos los aborresçen, +En su color non andan, sécanse é enmagresçen. +Á Dios lo yerran mucho, del mundo desfallesçen. {200} + +547 Ado más puja el vyno que'l seso dos meajas, +Fazen rroydo los beudos como puercos é grajas; +Por ende vyenen muertes, contyendas é barajas: +El mucho vyno es bueno en cubas é en tinajas. + +548 Es el vino muy bueno en su mesma natura: +Munchas bondades tiene, sy se toma con mesura: +Al que demás lo bebe, sácalo de cordura: +Toda maldat del mundo fase é toda locura. + +549 Por ende fuy' del vino é fas muy buenos gestos; +Quando fablares con dueñas, diles doñeos apuestos; +Los fermosos rretraheres tien' para desir aprestos, +Sospirando le fabla, ojos en ella puestos. {201} + +550 Non fables muy apriesa nin otrosi muy paso, +Non seas rrebatado nin vagaroso; laso; +De quanto que pudieres non le seas escaso, +De lo que le prometieres non le trayas á traspaso. + +551 Quien muy ayna fabla, ninguno non lo entiende. +E quien fabla muy paso, enójase quien l' atiende: +Grant arrebatamiento con locura contiende, +E el muy vagaroso de torpe non se defiende. + +552 Nunca ome escaso rrecabda de ligero, +Nyn acaba quanto quiere, si le veyen costumero; +Á quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero, +Al que manda é da luego, á éste loan primero. + +553 En todos los tus fechos, en fablar é en ál, +Escoge la mesura é lo que es comunal; {202} Como en todas cosas poner +mesura val', +Así syn la mesura, todo paresçe mal. + +554 Non quieras jugar dados nin seas tablajero: +Ca es mala ganançia, peor que de logrero; +El judío al año da tres por cuatro; pero +El tablax' de un día dobla el su mal dinero. {203} + +555 Desque están los omes en juegos ençendidos, +Despójanse por dados, los dineros perdidos; +Al tablagero fincan dineros é vestidos; +Do non les come, se rrascan los tahures amidos. + +556 Los males de los dados dise maestro Rroldán +Todas sus maestrías é las tachas que an: +Más alholis rrematan; pero non comen pan, +Que corderos la Pasqua nin ansarones San Juan. {204} + +557 Non uses con vellacos nyn seas peleador, +Non quieras ser caçurro nin seas escarnidor, +Nyn seas de ti mismo é de fechos loador, +Ca el que muncho s' alaba, de sí es denostador. + +558 Non seas maldesiente nin seas enbidioso, +Á la muger que es cuerda non le seas çeloso, +Si algo no l' provares, no l' seas despechoso; +Non seas de su algo pedidor codiçioso. + +559 Ante ella non alabes otra de paresçer +Ca en punto la farás luego entristeçer, +Cuydará que á la otra querrías ante vençer, +Podert' ya tal achaque tu pleyto enpesçer. + +560 De otra muger no l' digas, mas á ella alaba; +El trebejo non lo quiere dueña en otra aljaba: {205} Rraçón de +fermosura en ella la alaba; +Quien contra esto fase, tarde ó non rrecaba. + +561 Non le seas mintroso, seyle muy verdadero, +Quando juegas con ella, non seas tú parlero, +Do te fablare d' amor, seyle tu plasentero: +El que calla é aprende, este es mansellero. + +562 Ante otros de açerca tú muncho non la cates, +Non le fagas senales, á ti mismo non mates: +Ca munchos lo entienden, que lo provaron antes; +De lexos algarea; ¡quedo, non te arrebates! + +563 Sey como la paloma, limpio é mesurado, +Sey como el pavón, loçano, sosegado, +Sey cuerdo, non sanudo, nin triste nin ayrado: +En esto se esmera el qu' es enamorado. {206} + +564 De una cossa te guarda: quando amares alguna, +Non te sepa que amas otra muger ninguna; +Sy non, todo tu afán es sonbra de la luna +E es como quien syenbra en rrío ó en laguna. + +565 Pienssa sy consyntyrá tu cavallo tal freno, +Que tu entendedera amase á frey Moreno: +Pues piensa por ty mesmo é cata byen tu seno, +E por tu coraçón juzgarás el ajeno. + +566 Sobre todas las cosas fabla de su bondat; +Non te alabes della, ca es grant torpedat: +Munchos pierden la dueña por dezir neçedat; +Quequier', que por ti faga, tenlo en poridat. + +567 Ssy mucho te çelares, mucho fará por ty: {207} Do fallé poridat, de +grado conparty; +Con ome mesturero nunca m' entremety, +Á muchos de las dueñas por esto los party. + +568 Como tyen' tu estómago en sy mucha vyanda, +Tenga la porydat, que es muncho más blanda: +Catón, sabyo rromano, en su lybro lo manda, +Diz' que la poridat en buen amigo anda. + +569 Travando con sus dientes descúbrese la çarça: +Echanla de la huerta, de vyñas é de haça; +Alçando su grant cuello descúbrese la garça: +El buen callar, çien sueldos vale en toda plaça. + +570 Á munchos fraze mal el ome mesturero +Á muchos desayuda é á si de primero: {208} Rreçelan dél las dueñas, +danle por fazañero: +Por mal dicho de uno pyerde todo el tablero. + +571 Por un mur muy pequeno, que poco queso preso, +Diçen luego: "Los mures han comido el queso".— +¡Sea el malandante é sea el malapresso +Quien á si é á muchos estorva con mal sesso! + +572 De tres cossas, que pidas á muger falaguera, +Darte há la segunda, sy guardas la prymera; +Sy las dos byen guardares, tuya es la terçera: +Non pierdas tu amiga por tu lengua parlera. + +573 Si tú guardar sopieres esto que te castigo, +Cras te dará la puerta quien oy çierra el postigo, {209} La que te oy +desama, cras te querrá amigo; +Faz' consejo d' amigo é fuy' loor d' enemigo. + +574 Mucho más te diría, si podies' aquí estar; +Mas tengo por el mundo otros muchos de pagar, +Pésales por mi tardança, á mi pessa del vagar: +Castígate castigando, sabrás otros castigar. + +575 Yo Johán Ruyz, el sobredicho arçipreste de Hita, +Peroque mi coraçón de trobar non se quita, +Nunca fallé tal dueña, como á vos Amor pynta, +Nin creo que la falle en toda esta cohyta. + + +{210} + +DE CÓMO EL AMOR SE PARTIÓ DEL ARÇIPRESTE É DE CÓMO DOÑA VENUS LO +CASTIGÓ + + +576 Partyóse Amor de mí é dexóme dormir; +Desque vyno el alva, pensé de comedyr +En lo que me castigó; é por verdat dezir, +Fallé que en sus castigos usé sienpre vevir. + +577 Maravilléme mucho, quando en todo penssé, +De cómo en servir dueñas todo tienpo non cansé; +Muncho las guardé syenpre, nunca me alabé; +¿Quál fué la rraçón negra porque non recabé? + +578 Contra mi coraçón sospirando torné, +Porfiando le dixe: "Agora yo te porné +"Con dueña falaguera, é desta vez terné +"Que sy byen non abengo, nunca más aberné". {211} + +579 Mi coraçón me dixo: "Fazlo é recabdarás, +"Sy oy non recabdares, torna y luego cras; +"Lo que en muchos años rrecabado non as, +"Quando tú non cuydares, en un rrato lo avrás". + +580 Fasaña es usada, proverbio non mintroso: +"Mas val' rrato acuçioso, que día peresoso"; +Partíme de tristesa, de cuydado dañoso, +Busqué é fallé dueña, de qual só deseoso: + +581 De talle muy apuesta, de gestos amorosa, +Doñegil, muy loçana, plasentera, fermosa, +Cortés é mesurada, falagera, doñosa, +Graçiosa é risuena, amor de toda cosa. + +582 La más noble figura de quantas yo aver pud', +Biuda, rrica es muncho é moça de juventud, +E bien acostunbrada: es de Calataút; +De mí era vesina, mi muerte é mi salut. + +583 Fija de algo en todo é de alto linaje, +Poco salie de casa, segunt lo an de usaje; {212} Fuyme á doña Venus, +que le levase mensaje, +Ca ella es comienço é fin d' aqueste viaje. {213} + +584 Ella es nuestra vida é ella es nuestra muerte, +Enflaqueçe é mata al rresio é al fuerte, +Por todo el mundo tiene muy grant poder é fuerte, +Todo por su consejo se fará ado apuerte. + +585 "Señora doña Venus, muger de don Amor, +"Noble dueña, omíllome yo, vuestro servidor: +"De todas cosas sodes vos é el Amor señor, +"Todos vos obedesçen como á su fasedor. + +586 "Reys, duques é condes é toda criatura +"Vos temen é vos serven como á vuestra fechura: +"Conplit los mis deseos, datme dicha é ventura; +"Non me seades escasa nin esquiva nin dura. + +587 "Non vos pidré grant cosa para vos me la dar; +"Pero á mí cuytado esme grave de far: +"Sin vos yo non la puedo començar ni acabar; +"Yo seré bienandante por lo vos otorgar. + +588 "Só ferido é llagado, de un dardo só perdido, +"En el coraçón lo trayo ençerrado, ascondido; +"Non oso mostrar la laga; matarm' a, si la olvido; +"É aun desir non osol' nonbre de quien m'a ferido. {214} + +589 "La llaga non se me dexa á mí catar nin ver. +"Ende mayores peligros espero que an de ser; +"Reçelo he que mayores dapnos podrán rrecreçer: +"Física nin melesina non me puede pro tener. + +590 "¿Quál carrera tomaré, que me non vaya matar? +"¡Cuytado yo ¿qué faré?, que non la puedo catar! +"Derecha es mi querella, rrasón me fase cuytar, +"Pues que non fallo nada, que me pueda prestar. + +591 "É porque munchas de cosas me enbargan e enpecen, +"He de buscar munchos cobros, segunt que me pertenesçen: +"Las artes munchas vegadas ayudan, oras fallesçen, +"Por las artes biven munchos é por las artes peresçen. {215} + +592 "Si se descubre mi llaga, quál es, donde fué venir, +"Si digo quién me ferió, puedo tanto descobrir, +"Que perderé melesina so' sperança de guarir: +"La' sperança con conorte sabes' á veses fallir. + +593 "É si s' encubre del todo su ferida é dolor, +"Si ayuda non demanda, por aver salut mijor, +"Por ventura me vernía otro peligro peor: +"Morría de tod' en todo; nunca vy cuyta mayor. + +594 "Mijor es mostrar el ome su dolençia é quexura +"Al menge é buen amigo, que l' darán por aventura +"Melesina é consejo, por do pued' aver folgura; +"Que non el morir syn dubda é bevir en grant rencura. {216} + +595 "Más fuerte queda el fuego ascondido, encobierto, +"Que non quando se derrama esparsido, descobierto: +"Pues este es el camino más seguro é más çierto. +"En vuestras manos pongo el mi coraçón abierto. + +596 "Doña Endryna, que mora aquí en mi vezindat, +"De fermosura, donayre, de talla e de beldat, +"Sobra é vençe á todas quantas ha en la çibdat: +"Si el amor no m' engaña, yo vos digo la verdat. + +597 "Esta dueña me ferió de saet' enarbolada, +"Atravesó 'l coraçón, en él la trayo fyncada; +"Con toda la mi grant fuerça non puede ser arrancada, +"La llaga más va cresciéndo, del dolor non mengua nada. + +598 "Á persona deste mundo yo non la oso fablar, {217} "Porque es de +grand lynaje, é dueña de buen solar, +"Es de mejores paryentes que yo, de mayor lugar, +"De le dezir mi deseo non m' oso aventurar. + +599 "Con arras é con algos rruéganle cassamientos. +"En menos los tiene todos, que dos viles sarmientos: +"Do es el grand lynaje, son los desdeñamientos, +"La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos. + +600 "Rica muger é fija de un porquerizo vyl +"Escogerá marido qual quesiere dellos mill. +"Pues que asi non puedo aver la dueña gentil, +"Averla hé por trabajo é por arte sotil. + +601 "Todas estas noblezas me la fazen querer, +"É por aquesto á ella non me oso atrever; +"Otro cobro non fallo, que me pueda acorrer, +"Synon vos, doña Venus, que lo podedes fazer. + +602 "Atrevyme con locura é con amor afyncado, +"Muchas vezes gelo dixe, que fynqué muy desdeñado; +"Non me preçia nada, esto me traye muy cuytado: +"Sy non fuese mi vesina, non sería tan penado. {218} + +603 "Quanto más está el ome á grand fuego allegado: +"Tanto muy más se quema, que quando alongado: +"Tanto mal non me seria, si della fuese rredrado. +"¡Ay! señora doña Venus ¡ssea de vos ayudado! + +604 "Ya vos vedes nuestros males é nuestras penas parejas, +"Sabedes nuestros pelygros, sabedes nuestras conssejas: +"¿E non me dades rrespuesta? ¿non oyen vuestras orejas? +"¡Oytme mansamente las mis cuytas sobejas! + +605 "¿Non veen bien vuestros ojos la mi triste catadura? +"Tyrat del mi coraçón tal saeta, tal ardura, +"E conortadme la llaga con juegos é folgura, +"Que non vaya syn conorte mi llaga é mi tristura. {219} + +606 "¿Quál es dueña del mundo tan brava é tan dura, +"Que al suyo tan ferido non le faga mesura? +"Afyncovos, pediendo con dolor é quexura: +"El grand dolor me faze perder salud é cura. + +607 "El color he perdido, mis sesos ya fallesçen, +"La fuerça non la tengo, mis ojos non paresçen: +"Si vos non me valedes, mis miembros enflaquesçen." +Respondió doña Venus: "Los seguidores vençen. + +608 "Ya fueste conssejado del Amor, mi marydo: +"Dél en muchas maneras fueste aperçebydo: +"Porque l' fueste sañudo, contigo poco estido, +"De lo qu'él non te dixo, de mí será rrepetido. + +609 "Si algo por ventura de mí te fuere mandado, +"De lo que mi marido te ovo conssejado, +"Serás ende más çierto, yrás más segurado: +"Mejor es el conssejo, de muchos acordado. + +610 "Toda muger, que mucho otea ó es rrysueña, {220} "Dyl' sin miedo +tus deseos, non te enbargue vergueña; +"Á pena de mill una te lo niegue; más desdeña: +"Aunque la muger calle, en ello piensa e sueña. + +611 "Servila, non te enojes: serviendo el amor creçe, +"Serviçio en el bueno non muere nin pereçe; +"Si se tarda, non se pierde: el amor non falleçe, +"El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe. + +612 "Don Amor á Ovydyo leyó en el escuela: +"Non há muger en el mundo, nin grande nin moçuela, +"Que trabajo é serviçio non la traya al espuela: +"Que tarde ó que ayna, crey' que de ty se duela. + +613 "Non te espantes della por su mala respuesta: +"Con arte é con serviçio ella la dará apuesta: {221} "Que seguiendo é +serviendo en este cuydar es puesta: +"El ome muncho cavando la gran peña acuesta. + +614 "Si la primera onda de la mar ayrada +"Espantar' al marynero, quando vyene tornada, +"Nunca la mar entrara en su nave herrada: +"Non te espante la dueña la primera vegada. + +615 "Jura muy muchas vezes el caro vendedor +"Non dar la merchandía, synon por grand valor; +"Afyncándole mucho artero conprador, +"Lyeva la merchandía por el buen corredor. + +616 "Servila con grant arte, mucho te la achaca: +"El can que mucho lame, sin dubda sangre saca; +"Maestría é arte de fuerte fazen flaca, +"El conejo por maña doñea á la vaca. + +617 "A la muela pesada de la peña mayor +"Maestría é arte la arranca mijor: {222} "Anda por maestría lygera +enderedor: +"Moverse há la dueña por artero segidor. + +618 "Con arte se quebrantan los coraçones duros, +"Tómanse las çibdades, derríbanse los muros, +"Cahen las torres fuertes, álçanse pesos duros, +"Por arte juran muchos, por arte son perjuros. + +619 "Por arte los pescados se toman só las ondas, +"E los pies bien enxutos corren por mares ondas, +"Con arte é con oficio muchas cosas abondas, +"Por arte non há cosa á que tú non rrespondas. + +620 "Ome pobre, con arte, pasa con chico ofiçio, +"El arte al culpado salva del malefiçio; +"El que llorava pobre, canta ryco en vyçio, +"Façe andar de cavallo al peón el serviçio. + +621 "Los señores yrados de manera estraña +"Por el muncho serviçio pierden la muncha saña; +"Con buen serviçio vençen cavalleros d' España: +"Vençerse una dueña non es cosa tamaña. {223} + +622 "Non pueden dar los parientes al pariente por herençia +"El mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia, +"Non pueden dar de la dueña el amor nin querençia; +"Todo lo da el trabajo, el uso é la femençia. + +623 "Maguer te diga de non é aunque se te asañe, +"Non dexes de servirla, tu afán non se te dañe: +"Fasiéndola serviçio tu coraçón se bañe: +"Non puede ser que s' non mueva canpana que se tañe. + +624 "Con aquesto podrás á tu amiga sobrar, +"La que era enemiga, mucho te querrá amar; +"Los logares ado suele cada día usar, +"Aquellos deves tú mucho á menudo andar. + +625 "Sy vyeres que ay lugar, dile juguetes fermosos, +"Palabras afeytadas con gestos amorosos: {224} "Con palabras muy +dulçes, con desires sabrosos, +"Creçen muncho amores é son más desseosos. + +626 "Quiere la mançebya mucho plaser consigo, +"Quier' la muger al ome alegre por amigo; +"Al sañudo, al torpe non le preçian un figo: +"Tristesa é rensilla paren mal enemigo. + +627 "El alegría al ome fazel' apuesto, fermoso, +"Más sotil é más ardit, más franco é más donoso; +"Non olvides los sospiros, en esto sey engañoso; +"Non seas mucho parlero, no te tenga por mintroso. + +628 "Por una pequeña cosa pierde amor la muger, +"E por pequeña tacha, qu' en ty podría aver, +"Tomará tan gran enojo, que t' querrá aborresçer: +"Á ty mesmo contesçió é podrá acaesçer. + +629 "Ado fablares con ella, sy vyeres que ay lugar, +"Poquillo como á miedo non dexes de jugar; +"Muchas vezes cobdiçia lo que te va negar, +"Dart' ha lo que non coydas, sy non te das vagar. {225} + +630 "Toda muger los ama, omes aperçebydos: +"Más desea tal ome, que todos byenes conplidos; +"Han muy flacas las manos, los calcañares podridos, +"Lo poco é lo mucho fáçenlo como amidos. + +631 "Por mejor tyen' la dueña de ser un poco forçada; +"Que dezir: "faz tu talente," como desvergonçada; +"Con poquilla de fuerça fynca más desculpada: +"En todas las animalyas esta es cosa provada. + +632 "Todas las fenbras han en sy estas maneras: +"Al comienço del fecho syenpre son rreferteras, +"Muestran que tienen saña é son muy rregateras, +"Amenasan; mas no fieren: en çelo son arteras. + +633 "Maguer que faze bramuras la duena, que se doñea, +"Nunca 'l buen doñeador por esto enfaronea: {226} "La muger byen sañuda +é qu' el ome byen guerrea, +"Los doñeos la vençen, por muy brava que sea. + +634 "El miedo é la verguença faze á las mugeres +"Non fazer lo que quieren byen, como tú lo quieres: +"Non fynca por non querer: tu cadaque podieres, +"Toma, pues, de la dueña lo que della quisieres. + +635 "De tuyo ó de ageno vele byen apostado, +"Guarda non lo entyenda que lo lyevas prestado: +"Que non sabe tu veçino lo que tyenes condesado: +"Encubre tu pobleza con mentyr colorado. + +636 "El pobre con buen seso é con cara pagada +"Encubre su pobreza é su vyda lazrada, +"Coge sus muchas lágrimas en su boca çerrada: {227} "Más val', que +fazerse pobre, á quien no l' darán nada. + +637 "La mentyra á las vezes á muchos aprovecha, +"La verdat á la devezes munchos en daño echa: +"Muchos caminos ataja desviada estrecha, +"Ante salen á la peña, que por carrera derecha. + +638 "Quando vyeres algunos de los de su conpaña, +"Fazles muchos plazeres, fáblales bien con maña: +"Quando lo sabe la duena, su coraçón se baña; +"Servidor ligongero á su señor engaña. + +639 "Do son muchos tyzones é muchos tyzonadores, +"Mayor será el fuego é mayores los ardores: +"Do muchos le dixieren tus bienes é tus loores, +"Mayor será tu quexa é sus desseos mayores. + +640 "En quanto están ellos de tus bienes fablando, +"Luego está la dueña en su coraçón penssando +"Sy lo fará ó non: en esto está dubdando; +"Desque vieres que dubda, vela tú afyncando. + +641 "Sy no l' dan de las espuelas al cavallo farón, {228} "Nunca pierde +faronía nin vale un pepión; +"Asno coxo, quando dubda, corre con el aguijón: +"Á muger qu' está dubdando, afynquela el varón. + +642 "Desque están dubdando los omes qué han de fer, +"Poco trabajo puede sus coraçones vençer: +"Torre alta, desque tyenbla, non ay synon caer: +"La muger qu' está dubdando, lygera es de aver. + +643 "Ssy tyene madre vieja tu amiga de beldat, +"Non la dexara fablar contigo en poridat: +"Es de la mançebya celosa la vejedat: +"Sábelo é entyéndelo por la antiguedat. + +644 "Mucho son malsabydas estas viejas riñosas, +"Muncho son de las moças guardaderas celosas, +"Sospechan é barruntan todas aquestas cosas; +"Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas. {229} + +645 "Por ende búsca tú una buena medianera, +"Que sepa sabiamente andar esta carrera, +"Que entienda de vos anbos byen la vuestra manera: +"Qual don Amor te dixo, tal sea la trotera. + +646 "Guárdate, non la tengas la primera vegada, +"Non acometas cosas porque fynque espantada, +"Syn su plaçer non sea tanida nin trexnada; +"Una vez échale çevo, que venga segurada. {230} + +647 "Asaz te he ya dicho, non puedo más estar; +"Luego que tú la vieres, comiença l' de fablar, +"Mill tienpos é maneras podrás después fallar: +"El tyenpo todas cosas trae á su lugar. + +648 "Amigo, en este fecho, ¿qué quieres más que te diga? +"Sey sotil é acuçioso e avrás tu amiga; +"Non quiero aquí estar, quiérome yr my vya".— +Fuése ende doña Venus, á mí dexó en fadiga. + +649 Ssyl' conortan, no lo sanan al doliente los joglares: +El dolor cresçe, non mengua, oyendo dulçes cantares; +Consejóme dona Venus; mas non me tyró pesares, +Otr' ayuda non me queda, synon lengua é parlares. {231} + +650 Amigos, vó á grand pena é só puesto en la fonda, +Vó á fablar con la dueña, ¡quiera Dios bien me responda! +Púsome el marinero ayna en la mar fonda, +Dexóme sólo, señero, syn remos con la blav' onda. + +651 ¡Coytado! ¿Escaparé? grand miedo he de ser muerto; +Oteo á todas partes é non puedo fallar puerto; +Toda la mi esperança é todo el mi confuerto +Está en aquella sola, que m' trahe penado, muerto. {232} + +652 Ya vó razonar con ella, quiero l' dezir mi quexura, +Porque por la mi fabla venga a fazer mesura; +Deziéndole de mis coytas, entenderá mi rencura: +A vezes de chica fabla viene mucha folgura. + + + +AQUÍ DIZE DE CÓMO FUÉ FABLAR CON DOÑA ENDRINA EL ARÇIPRESTE + + +653 ¡Ay! ¡quán fermosa vyene doñ' Endrina por la plaça! +¡Qué talle, qué donayre, qué alto cuello de garça! +¡Qué cabellos, qué boquilla, qué color, qué buenandança! +Con saetas d' amor fyere, quando los sus ojos alça. + +654 Pero tal lugar non era para fablar en amores: +A mí luego me vinieron muchos miedos é tenblores, {233} Los mis pies é +las mis manos non eran de sí senores: +Perdí seso, perdí fuerça, mudáronse mis colores. + +655 Unas palabras tenía pensadas por le dezir; +El miedo de las conpañas me façen ál departir. +Apenas me conosçía nin sabía por do yr, +Con mi voluntat mis dichos non se podían seguir. + +656 Ffablar con muger en plaça es cosa muy descobierta: +Á bezes mal atado el perro tras la puerta. +Bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta: +Ado es lugar seguro, es bien fablar, cosa çierta. + +657 "—Señora, la mi sobrina, que en Toledo seya, +"Se vos encomienda mucho, mill saludes vos enbya, +"Sy ovies' lugar é tienpo, por quanto de vos oya, +"Deseavos mucho ver é conosçervos querría. {234} + +658 "Querían mis parientes cassarme esta saçón +"Con una donçella rrica, fija de don Pepión; +"A todos dy por rrespuesta que la non quería, non; +"¡D' aquella será mi cuerpo, que tiene mi coraçón!" + +659 Abaxé más la palabra, díxel' qu' en juego fablava. +Porque tod' aquella gente de la plaça nos mirava; +Desde vy que eran ydos, que ome y non fyncava, +Començel' dezir mi quexa del amor, que m' afyncava. + +660 .................................................................. +.................................................................. +"Otro non sepa la fabla, desto jura fagamos; +"Do se çelan los amigos, son más fieles entramos. + +661 "En el mundo non es cosa, que yo am' á par de vos; +"Tienpo es ya pasado de los años más de dos, {235} "Que por vuestr' +amor me pena: ámovos más que á Dios. +"Non oso poner presona, que lo fable entre nos. + +662 "Con la grant pena que paso, vengo vos desir mi quexa: +"Vuestro amor é deseo, que m'afinca é m'aquexa, +"Non me tira, non me parte, non me suelta, non me dexa: +"Tanto me da la muerte, quanto más se me alexa. + +663 "Reçelo que non oydes esto que vos he fablado: +"Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo; +"Creet que vos amo tanto, que non ey mayor cuydado: +"Esto sobre todas cosas me traye más afincado. + +664 "Señora, yo non me trevo á desirvos más rrasones, +"Fasta que me rrespondades á estos pocos sermones; +"Desitme vuestro talante, veremos los coraçones". +Ella dixo: "Vuestros dichos non los preçio dos piñones. {236} + +665 "Bien así enganan munchos á otras munchas Endrinas: +"El ome es engañoso é engaña sus vesinas; +"Non cuydedes que só loca por oyr vuestras parlinas; +"Buscat á quien engañedes con vuestras falsas espinas". + +666 Yo le dixe: "¡Ya, sañuda, anden fermosos trebejos! +"Son los dedos en las manos, pero non todos parejos: +"Todos los omes non somos d' unos fechos nin consejos: +"La peña tien' blancos, prietos; pero todos son conejos. + +667 "A las vegadas lastan justos por pecadores, +"Á munchos enpeesçen los ajeños errores, {237} "Fas' mal culpa de malo +á buenos é á mejores, +"Deven tener la pena á los sus fasedores. + +668 "El yerro, que otro fiso, á mí non faga mal; +"Avet por bien que vos fable ally so aquel portal: +"Non vos vean aquí todos los que andan por la cal, +"Aquí vos fablé uno, ally vos fablaré ál".— + +669 Pas' á paso don Endrina so el portal es entrada, +Bien loçan' é orgullosa, bien mansa é sosegada, +Los ojos baxo por tierra en el poyo asentada; +Yo torné en la mi fabla, que tenía començada: + +670 "Escúcheme, señora, la vuestra cortesía +"Un poquillo que vos diga del amor y muerte mía: +"Cuydades que vos fablo en engaño é folía, +"É non sé qué me faga contra vuestra porfía. + +671 "Á Dios juro, señora, é por aquesta tierra, +"Que quanto vos he dicho, de la verdat non yerra; +"Estades enfriada más que la nief de la sierra, {238} "É sodes atan +moça, que esto me atierra. + +672 "Fablo en aventura con la vuestra moçedat: +"Cuydades que vos fablo lisonga é vanidat; +"Non me puedo entender en vuestra chica hedat; +"Querríedes jugar pella, más qu' estar en poridat. + +673 "Peroque sea más noble para plasentería +"E para estos juegos hedat de mançebía; +"La vegedat en seso lieva la mejoría: +"Á entender las cosas el grant tienpo las guía, + +674 "Todas las cosas fase el grant uso entender, +"El arte é el uso muestra todo saber; +"Sin el uso é arte, ya se va pereçer: +"Do se usan los omes, puédense conoçer. + +675 "Yd é venit á la fabla otro día ¡por mesura! {239} "Pues que hoy +non me creedes ó non es mi ventura; +"Yt é venid á la fabla: esa creençia tan dura, +"Usando oyr mi pena, entendredes mi quexura. + +676 "Otorgatme ya, señora, aquesto de buenamiente, +"Que vengades otro dia á la fabla solamiente: +"Yo pensaré en la fabla é sabré vuestro talente; +"Al non oso demandar, vos venir seguramiente. + +677 "Por la fabla se conosçen los más de los coraçones: +"Entenderé de vos algo, oyredes mis rrasones; +"Yt é venit á la fabla, que mugeres é varones +"Por palabras se conosçen, son amigos, conpañones. + +678 "Peroque ome non coma nin comiença la mançana, +"Es la color é la vista alegría palançiana: +"Es la fabla é la vista de la dueña tan loçana +"Al ome conorte grande, plasentería bien sana". {240} + +679 Esto dixo doñ' Endrina, esta dueña de prestar: +"Onrra é non desonrra es cuerdamiente fablar; +"Las dueñas e mugeres deven su rrepuesta dar +"Á qualquier que las fablare ó con ellas rrasonar'. + +680 "Quant' esto á vos otorgo ó á otro cualquiere: +"Fablat vos, salva mi onrra, quanto fablar quigéredes, +"De palabras en juego dirélas si las oyere; +"Non vos consintré engaño, cadaque lo entendiere. + +681 "Estar sola con vos sólo, esto yo non lo faría: +"Non deve muger estar sola en tal conpañía: +"Naçe dende mala fama é mi desonrra sería; +"Ante testigos, que veyan, fablarvos hé algund día". + +682 "Señora, por la mesura, que agora prometedes, +"Non sé graçias, que lo valan, quantas vos mereçedes: +"Á la merçed, que agora de palabra fasedes, +"Egualar non se podrían ningunas otras merçedes. + +683 "Pero yo fio de Dios que aún tienpo verná, {241} "Que, qual es el +buen amigo, por obras paresçerá; +"Querría fablar; non oso: tengo que vos pesará". +Ella dixo: "Pues desildo, é veré qué tal será". + +684 "Señora, que m' prometades, de lo que d'amor queremos, +"Sy ovier' lugar é tienpo, quando en uno estemos, +"Segund que yo deseo, vos é yo nos abraçemos: +"Para vos non pido muncho, ca con esto pasaremos". + +685 Esto dixo doñ' Endrina: "Es cosa muy provada +"Que por sus besos la dueña finca muy engañada: +"Ençendemiento grande pon' abraçar al amada, +"Toda muger es vençida, desqu' esta joya es dada. + +686 "Esto yo non vos otorgo, salvo la fabla de mano; +"Mi madre verná de misa, quiérom' yr d' aquí tenprano, +"Non sospeche contra mí que ando con seso vano; +"Tienpo verná, que podremos fablarnos este verano". + +687 Fuese la mi señora de la fabla, su vía. +Desque yo fué naçido, nunca vy mejor día, {242} Solás tan plasentero é +tan grande alegría: +Quisome Dios bien giar é la ventura mía. + +688 Cuidados munchos me quexan, á que non fallo consejo; +Si muncho usó la dueña con palabras de trebejo, +Puede ser tanta la fama, que saliera á conçejo: +Perdería la dueña, sería pesar sobejo. + +689 Si la non sigo, non uso, el amor se perderá: +Sy veye que la olvido, ella otro amará: +El amor con uso creçe, desusando menguará, +Do la muger olvidares, ella te olvidará. + +690 Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego; +Si la leña se tirare, el fuego menguará luego: +El amor é bienquerençia creçe con usar el juego; +Si la muger olvidares, poco preciará tu ruego. {243} + +691 Cuydados tan departidos créçenme de cada parte, +Con pensamientos contrarios el mi coraçón se parte, +É á la mi muncha cuyta non sé consejo nin arte: +El amor, do está firme, todos los miedos departe. + +692 Muchas vezes la ventura con ssu fuerça é poder +A muchos omes non dexa su propósito fazer: +Por esto anda el mundo en levantar é caer; +Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer. + +693 Ayuda la ventura al que bien quiere guiar, +É á muchos es contraria, puédelos malestorvar: +El trabajo é los fados suélense aconpañar; +Pero syn Dios todo esto non puede aprovechar. + +694 Pues syn Dios non me puede prestar cosa que sea, +Dios guíe la mi obra, Él mi trabajo provea, +Porque el mi coraçón vea lo que dessea: +El que ¡amén! dexiere, lo que codiçia vea. {244} + +695 Hermano nin sobrino non quiero por ayuda: +Quando aquel fuego viene, todo coraçón muda, +Uno á otro non guarda lealtad nin la cuyda; +Amistat, debdo é sangre, todo la mujer muda. + +696 El cuerdo con buen seso pensar deve las cosas: +Escoja las mijores é dexe las dañosas; +Para mensajería personas sospechosas +Nunca son á los omes buenas nin provechosas. + +697 Busqué Trotaconventos, qual me manda el Amor; +De todas las maestras escogí la mijor; +¡Dios é la mi ventura, que me fué guiador! +Açerté en la tyenda del sabio corredor. + +698 Fallé una tal vieja, qual avía mester, +Artera é maestra é de mucho saber: +Doña Venus por Pánfilo non pudo más facer +De quanto fizo ésta por me facer plazer. {245} + +699 Era vieja buhona, de las que venden joyas: +Éstas echan el laço, éstas cavan las foyas; +Non ay tales maestras, como éstas viejas Troyas: +Estas dan la maçada: sy as orejas, oyas. {246} + +700 Como lo an de uso estas tales buhonas, +Andan de casa en casa vendiendo muchas donas: +Non se rreguardan dellas; están con las personas, +Ffazen con mucho viento andar las atahonas. + +701 Desque fué en mi casa esta vieja sabida, +Díxele: "Madre señora, tan bien seades venida: +"En vuestras manos pongo mi salud é mi vida; +"Sy vos non me acorredes, mi vida es perdida. + +702 "Oy dezir de vos mucho bien é aguisado +"De quántos bienes fazedes al que vos viene coytado, +"Cómo ha bien é ayuda quien de vos hes ayudado: +"Por vuestra buena fama he por vos enviado. + +703 "Quiero fablar convusco bien como en penitençia: {247} "Toda cosa +que vos diga, oylda en paciençia; +"Sinon vos, otro non sepa mi quexa é mi dolençia". +Diz' la vieja: "Pues desildo é aved en mí creençia. + +704 "Conmigo seguramente vuestro coraçón fablat, +"Faré por vos quanto pueda, guardarvos he lealtat: +"Ofiçio de correderas es de mucha poridat; +"Más encobiertas cobrimos, que mesón de vesindat. + +705 "Sy á quantas desta villa nos vendemos las alhajas, +"Sopiesen de vos é d' otros, muchas fueran las barajas; +"Muchas bodas ayuntamos, que vienen arrepintajas. +"Muchos panderos vendemos, que non suenan las sonajas". + +706 Yo l' diz': "Amo una dueña sobre quantas nunca vy; +"Ella, si me non engaña, paresçe qu' ama á mí: +"Por escusar myll peligros fasta hoy la encobrí: +"Toda cosa deste mundo temo é mucho temí. {248} + +707 "De pequeña cosa nasçe fama en la vesindat, +"Desque nasçe, tarde muere, mager non sea verdat: +"Con enbidia algunos levantan gran falsedat: +"Poca cossa enpesçe al mesquino mesquindat. + +708 "Aquí es bien mi vesina, ruegovos qu' allá vayades, +"E fablad entre vos amos lo mijor que entendades; +"Encobrid aqueste pleyto lo más muncho que podades, +"Açertad el fecho todo: veredes las voluntades". + +709 Diz': "Yo iré á su casa desa vuestra vesina +"É le diré tal escanto é l' dará tal atalvina, +"Porque esa vuestra llaga sane por mi melesina. +"Desidme quién es la dueña".—Yo le dixe: "Doñ' Endrina". {249} + +710 Díxome que esta dueña era byen su conosçienta. +Yo l' dixe: "Por Dios, amiga, guardatvos de sobrevienta". +Ella diz': "Pues fué casada, creed ya qu' ella consienta: +"Que non ay mula d' alvarda, que la siella non consienta. + +711 "La çera qu' es mucho dura, mucho brozna é elada, +"Desque ya entre las manos una vez es masnada, +"Después con poco fuego çient vezes será doblada: +"Doblarse ha toda dueña, que sea bien escantada. + +712 "Miénbresevos, Don amigo, de lo que desirse suele: +"Que çivera en molino, quien ante vien' ante muele; +"Mensaje que mucho tarda, á muchos omes desmuele, +"El ome aperçebido nunca tanto se duele. {250} + +713 "Amigo, non vos durmades, que la dueña que desides, +"Otro quier' casar con ella é pide lo que pedides: +"Es ome de buen lynaje, viene donde vos venides; +"Vayan ante vuestros rruegos, que los ajenos conbides. + +714 "Yo lo trayo estorvado por quanto non lo afynco, +"Que es ome bien escaso, peroque sea bien rrico: +"Mandóme por vestuario una piel é un pellico, +"Diómelo tan bienparado, que non es grande nin chico. {251} + +715 "El presente que s' da luego, sy es grande de valor, +"Quebranta leyes é fueros, es del derecho señor; +"Á muchos es grand ayuda, á muchos estorvador: +"Tienpo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor. + +716 "Esta dueña que desides, mucho es en mi poder: +"Sy non por mí, non la puede ome del mundo aver: +"Yo sé toda su fasienda é quanto ha de fazer, +"Por mi conssejo lo faze, más que por el su querer. + +717 "Non vos diré más rrasones, que asas vos é fablado; +"D' aqueste ofiçio bivo, non he de otro cuydado; +"Muchas veses entristesco por el tienpo pasado, +"Porque non m' es gradesçido nin me es galardonado. {252} + +718 "Si me diéredes ayuda, de que passe un poquillo, +"A esa moça é otras moçetas del cuell' alvillo +"Yo faré con mi escanto que vengan pas' á pasillo; +"En aqueste mi harnero las trayo yo al çarçillo". + +719 "Madre señora", le dixe, "yo vos quiero byen pagar; +"El mi algo é mi casa sea en vuestro mandar: +"De mano tomad pellote; yt, non le dedes vagar; {253} "Pero ante que +vayades, quierovos yo castigar. + +720 "Todo vuestro cuydado sea en aqueste fecho, +"Trabajat en tal manera porque ayades provecho; +"De todo vuestro trabajo avredes ayud' é pecho, +"Pensat bien lo que fablaredes con seso é con derecho. + +721 "Del comienço fast' el cabo pensat bien lo que l' digades, +"Fablad tanto é tal cosa, que non vos arrepintades, +"En la fyn está la onrra é desonrra, bien creades: +"Do bien acaba la cosa, ally son muchas bondades. + +722 "Mijor cosa es al ome é cuerdo é entendudo +"Callar do no le enpeçe, é tyénenle por sesudo, +"Que fablar lo que no l' cunple, porque se' arrepentudo: +"Ó piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo". + +723 La buhona con harnero va taniendo cascaveles, +Menando de sus joyas, sortijas con alheleles; {254} Desía: "¡Por +hasalejas! ¡conpradme estos manteles!" +Oyolo doñ' Endrina; Diz': "Entrad, non rreçeledes". + +724 Entró la vieja en casa, díxole: "Señora fija, +"En esa mano bendicha tomat esta sortija; +"Si vos non me descobrides, direvos una pastrija, +"Que penssé esta noche".—Poco á poco l' aguija. + +725 "Ffija, sienpre vos estades en casa tan ençerrada: +"Sola envejeçedes; quered alguna vegada +"Salyr é andar en plaça: la vuestra beldat loada +"Entre aquestas paredes non vos prestará nada. + +726 "En aquesta villa mora muy fermosa mançebía, {255} "Mançebillos +apostados é de mucha loçanía, +"En todas buenas costunbres creçen de cada día, +"Nunca veer pudo ome atan buena conpañía. + +727 "Muy byen me rresçiben todos en esta mi probedat; +"El mijor é el más noble de lynaj' é de beldat +"Es don Melón de la Huerta, mançebillo de verdat: +"Á todos los otros sobra en fermosur' é bondat. + +728 "Todos quantos en su tyenpo en esta tierra nasçieron +"En costunbres, en rriquesa tanto com' él non creçieron, +"Con los locos fázes' loco, los cuerdos dél byen dixieron, +"Manso más que un cordero, pelear nunca lo vyeron. {256} + +729 "El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco: +"Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco: +"El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco: +"Yo lo piensso'n mi pandero muchas veçes que lo toco. + +730 "Mençebillo en la villa atal non se fallará: +"Non astraga lo que gana; mas ante lo guardará. +"Creo byen que tal fijo al padre semejará. +"En el beserrillo vey, ome el buey qué fará. + +731 "El fijo con el padre muchas vezes aprueva; +"En semejar al padre non es cosa tan nueva; +"El coraçón del ome por la obra se prueva, +"Grand amor é grand ssaña non puede sser non se mueva. + +732 "Ome de buena vyda é es byen acostunbrado; +"Creo que casaría él convusco de grado; +"Si vos bien lo sopiésedes, quál es é quán preçiado, +"Vos querríades á este que yo vos he fablado. {257} + +733 "A veçes luenga fabla tiene chico provecho, +"Quien mucho fabla, yerra", díselo el derecho, +"É de comienço chico viene granado fecho, +"Á vezes cosa chica faze muy grand despecho. + +734 "A vezes chica fabla bien dicha é chico ruego +"Obra mucho en los fechos, á vezes rrecabda luego, +"De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego, +"É viene grand peligro á veses del chico juego. + +735 "Syenpre fué mi costumbre é los mis pensamientos +"Levantar yo de mío é mover cassamientos, +"Fablar como en juego tales somovimientos, +"Fasta que yo entienda é vea los talentos. + +736 "Agora, mi señora, desit vuestro coraçón, +"Esto que vos he fablado, sy vos plase ó si non: +"Guardarvos hé poridat, celaré vuestra rraçón, +"Syn miedo fablad conmigo todas quantas cosas son".— + +737 Respondióle la dueña con mesura é con byen: {258} "Buena muger, +dezit ¿quál es ése o quién, +"Que vos tanto loades? ¿quántos de bienes tyen'? +"Yo penssaré en ello, si para mí convyén". + +738 Dixo Trotaconventos: "¿Quál es? fija, señora! +"Es aparado bueno, que Dios vos traxo agora, +"Mançebillo guisado, en vuestro barrio mora: +"Don Melón de la Huerta ¡quereldo en buenora! + +739 "Creetme, fija señora, quantos vos demandaron +"Á par deste mançebillo ningunos non llegaron: +"El día que vos nasçistes, fados alvos vos fadaron, +"Que para esse donayre atal cosa vos guardaron". + +740 Dixo doña Endrina: "Callad ese pedricar, +"Ca ya esse parlero me cuydára engañar; {259} "Muchas otras vegadas me +vyno á retentar; +"Mas de mí non vos podedes él nin vos alabar. + +741 "La muger que vos cree las mentiras parlando, +"É cree á los omes con amores jurando, +"Sus manos se contuerçe, del coraçón travando: +"¡Mal se lava la cara con lágrimas llorando! + +742 "Déxatme de rroydo; yo tengo otros cuydados, +"De muchos que me tyenen los mis algos forçados; +"Non me viene en miente desos malos rrecabdos, +"Nin te cunple agora desirme esos mandados".— + +743 "A la fe," dyz' la vieja, "desque vos veyen bivda, +"Sola, syn conpañero, non sodes ya temida: +"Es la bivda tan sola, más que vaca, corrida: +"Por ende aquel buen ome vos terná defendida. + +744 "Éste vos tirará todos esos pelmaços +"De pleitos é de fuerças, de verguenças é plaços; +"Muchos dizen que cuydan pararvos tantos laços, +"Fasta que non vos dexen en las puertas los maços. {260} + +745 "Guardatvos mucho desto, señora doñ' Endrina, +"Sinon, contesçervos puede á vos mucho ayna +"Como al abutarda, quando la golondryna +"Le dava buen consejo, como buena madrina". + + + +ENXIENPLO DE LA ABUTARDA É DE LA GOLONDRINA + + +746 Érase un caçador bien sotil pasarero; +Ffué senbrar cañamones en un viçioso ero, +Para fazer sus cuerdas é lazos el rredero; +Andava el abutarda çerca en el sendero. + +747 Dixo la golondrina á tórtolas é pardales +É más al abutarda estas palabras tales: +"Comed esta semiente de aquestos eriales, +"Que es aquí senbrada por vuestros grandes males". + +748 Fezieron grant' escarnio de lo que les fablava, +Dexieronle que s' fuese, que locura chirlava. +La semiente nasçida, vyeron cómo rregava +El caçador el cánamo é non las espantava. {261} +749 Tornó la golondrina é dixo al abutarda +Que arrancase la yerva, que era ya pujada: +Que quien tanto la rriega é tanto la escarda +Por su mal lo fazía, magera que se tarda. + +750 Dixo el abutarda: "Loca, sandía, vana; +"Syenpre estás chirlando locura de mañana; +"Non quiero tu conssejo, ¡vete para villana! +"Déxame en esta vega tan fermosa é tan llana".— + +751 Fuése la golondrina á casa del caçador, +Fizo ally su nido quanto pudo mijor; +Como era grytadera é mucho gorjeador, +Plógo al caçador, que era madrugador. + +752 Cogido ya el cáñamo é fecha la parança, +Fuese el pasarero, como solía, á caça: +Prendió al abutarda é levóla á la plaça; +Dixo la golondrina: "Ya sodes en pelaça".— {262} +753 Luego los ballesteros peláronle las alas, +Non le dexaron peñolas, salvo chicas é rralas: +Non quiso buen conssejo, cayó en fuertes palas: +¡Guardatvos, doñ' Endrina, destas paranças malas! + +754 Que muchos se ayuntan é son de un conssejo, +Por astragarvos toda é fervos mal trebejo: +Juran que cada día yredes a conçejo: +Como al abutarda pelarvos an el pellejo. + +755 Mas él vos defendrá de toda esta contienda: +Ssabe de muchos pleitos é sabe de lienda, +Ayuda é deffiende á quien se l' encomienda: +Si él non vos defiende, non sé quién vos defienda". + +756 Començó su escanto la mi vieja coytral: +"Quando el qu' aya buen siglo seya'n este portal, +"Dava sonbra á las casas, rrelusíe la cal; +"Mas do non mora ome, la casa poco val'. {263} +757 "Así estades, fija, biuda é mançebilla, +"Sola, sin conpañero como la tortolilla: +"Deso creo que estades amariella é magrilla, +"Que do son todas mugeres nunca mengua rrensilla. + +758 "Dios bendixo la casa, do el buen ome cría: +"Sienpre án gasajado, plaser é alegría: +"Por ende tal mançebillo para vos lo querría, +"Ante de munchos días veríedes mejoría".— + +759 Respondióle la dueña, diz': "Non m' estaría bien +"Casar ante del año, que á biuda non convien', +"Fasta que pase el año de los lutos que tien', +"Casarse; ca el luto con esta carga vien'. + +760 "Sy yo ante casase, sería enfamada, +"Perdería la manda, que á mí es mandada, {264} "Del segundo marido non +sería tan onrrada, +"Terníe que non podría sofrir grand tenporada". + +761 "Fija," dixo la vieja, "el año ya es pasado: +"Tomad este marido por ome é por velado; +"Andémoslo, fablémoslo, tengámoslo çelado: +"Hado bueno vos tienen vuestras fadas fadado. + +762 "¿Qué provecho vos tien' vestir de negro paño, +"Andar envergonçada é con muncho sosaño? +"Señora, dexar duelo é faset cabo de año: +"Nunca la golondrina mejor consejó ogaño. + +763 "Xergas por mal señor, burel por mal marido +"A cavalleros é dueñas es provecho vestido; +"Mas dévenlo traer poco é fer chico rroydo: +"Grand plaser é chico duelo es de tod' ome querido". {265} +764 Respondió doñ' Endrina: "Dexat, non osaría +"Faser lo que me desides nin lo que él querría; +"Non me digas agora más desa ledanía, +"Non me afinques tanto luego al primero día. + +765 "Yo non quise fast' agora muncho buen casamiento; +"De quantos me rogaron sabes tú más de çiento: +"Sy agora tú me sacas de buen entendimiento, +.................................................................. + +766 Assentóse el lobo, estudo atendiendo; +Los carneros valyentes vinieron bien corriendo, {266} Cogiéronle al +lobo en medio, en él feriendo; +El cayó quebrantado, ellos fueron fuyendo. + +767 A cabo de grand pieça levantóse estordido, +Dixo: "Dióme el diablo el ageno roydo; +"Yo ove buen aguero, Dios me l'avia conplido, +"Non quise comer tozino, agora soy escarnido".— + +768 Ssalió de aquel plado, corrió lo más que pudo, +Vyó en unos fornachos rretoçar á menudo +Cabritos con las cabras, mucho cabrón cornudo: +"A la fe", diz', "agora se cunple el estornudo".— + +769 Quando vyeron al lobo, fueron malespantados, +Salieron rresçebirle los más adelantados: +"¡Ay, señor guardiano!" dixieron los barbados, +"Byen venido seades á los vuestros criados. + +770 "Quatro de nos queríamos yrvos á conbydar +"Que nuestra santa fiesta viniésedes á onrrar, +"Desirnos buena missa é tomar buena yantar: +"Pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar. + +771 "Ffiestas de seys capas é de grandes clamores, {267} "Fazemos oy +byen grande syn perros é sin pastores; +"Vos cantad en boz alta, rresponderán los cantores, +"Ofreçeremos cabritos, los más é los mejores".— + +772 Creóselos el neçio, començó de aullar, +Los cabrones é cabras en alta boz balar; +Oyeron los pastores el grand apellidar, +Con palos é con mastines vinieronlos buscar. + +773 Salyó más que de passo, fizo ende rretorno, +Pastores é mastines troxiéronlo en torno, +De palos é pedradas ovo un mal sojorno; +Dixo: "Dióme el diabro cantar missa en forno".— {268} +774 Fuese más adelante çerca de un molino; +Falló y una puerca con mucho buen cochino. +"¡Ea!," diz', "ya desta tan buen día me vino, +"Que agora se cunple el mi buen adevino".— + +775 Dyxo luego el lobo á la puerca byen ansí: +"Dios vos dé paz, comadre, que por vos vine aquí; +"Vos é vuestros fijuelos ¿qué fazedes por ay? +"Mandad vos é faré yo, después gobernad a mí". + +776 La puerca, que se estava so los sauses loçanos, +Fabló contra el lobo, dixo dichos non vanos: +"Señor abbad conpadre, con esas santas manos +"Bautisat mis fijuelos, porque mueran xristianos. + +777 "Después que vos ayades fecho este sacrifiçio, +"Ofreçervos los he yo en graçias é en serviçio, +"Vos faredes por ellos un salto syn bolliçio, +"Conbredes, folgaredes á la sonbra, al vyçyo".— + +778 Abaxóse el lobo ally so aquel sabçe, +Por tomar el cochino que so la puerca yaçe; +Diól' la puerca del rrostro, echóle en el cabçe: +En la canal del molino entró, que mal le plaçe. + +779 Tróxolo en deredor á malandar el rrodesno, +Salyó malquebrantado, paresçía pecadesno: {269} Bueno le fuera al lobo +pagarse con torresno, +Non oviera tantos males nin perdiera su presno. + +780 Ome cuerdo non quiera el ofiçio danoso, +Non deseche la cosa, de qu' está deseoso, +De lo que l' pertenesçe non sea desdeñoso, +Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso. + +781 Algunos en sus cassas passan con dos sardinas; +En agenas posadas demandan golosinas: +Desechan el carnero, piden las adefinas, +Desían que non conbrían tozino sin gallynas. + +782 Fijo, el mejor cobro de quantos vos avedes, +Es olvidar la cosa que aver non podedes: +Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes: +Lo que fazer se puede, por ello trabajedes. + +783 ¡Ay de mí! ¡con qué cobro tan malo me venistes! +¡Qué nuevas atan malas, tan tristes me troxistes! +¡Ay vieja matamigos! ¿por qué me lo dixistes? +Tanto byen non me faredes, quanto mal me fesistes. {270} +784 ¡Ay viejas pytofleras! ¡malapresas seades! +El mundo rrevolviendo á todos engañades, +Mintyendo, aponiendo, desiendo vanidades, +A los nesçios fazedes las mentyras verdades. + +785 ¡Ay! que todos mis mienbros comiençan á tremer, +Mi fuerça é mi seso é todo mi saber, +Mi salud é mi vyda é todo mi entender +Por esperança vana todo se va perder. + +786 ¡Ay, coraçón quexoso, cosa desaguisada! +¿Por qué matas el cuerpo, do tyenes tu morada? +¿Por qué amas la dueña, que non te precia nada? +Coraçón, por tu culpa byvrás vida penada. + +787 Coraçón, que quisiste ser preso é tomado +De dueña, que te tyene por demás olvidado, +Posístete en presión é sospiros é cuydado: +Penarán ¡ay coraçón! ¡tan olvidado! ¡penado! + +788 ¡Ay ojos, los mis ojos! ¿por qué vos fustes poner {271} En dueña, +que non quiere nin vos catar nin ver? +Ojos, por vuestra vista vos quisistes perder: +¡Penaredes, mis ojos!: ¡penar é amortesçer! + +789 ¡Ay, lengua syn ventura! ¿por qué quieres desir? +¿Por qué quieres fablar? ¿por qué quieres departyr +Con dueña, que te non quiere nin escuchar nin oyr? +¡Ay cuerpo tan penado, cómo te vas á morir! + +790 Mugeres alevosas de coraçón traydor, +Que non avedes miedo, mesura nin pavor +De mudar do queredes el vuestro falso amor, +¡Ay, muertas vos veades de ravia é de dolor! + +791 Pues que la mi señora con otro fué casada, +La vida deste mundo yo non la preçio nada; +Mi vida é mi muerte ésta es señalada: +Pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada. + +792 Diz': "Loco ¿qué avedes, que tanto vos quexades? +"Por ese quexo vano vos nada non ganades; +"Tenprad con el buen seso el pesar que ayades, +"Alynpiat vuestras lágrimas é pensat qué fagades. {272} +793 "Grandes artes demuestra el mucho menester, +"Pensando los peligros podedes estorçer, +"Quiçá el grand trabajo puede vos acorrer, +"Dios é el uso grande fazen fados bolver".— + +794 Yo le dixe: "¿Quál arte, quál trabajo é sentido +"Sanará tan grand golpe, de tal dolor venido? +"Pues a la mi señora cras le darán marido, +"Toda mi esperança pereçe é só perdido. + +795 "Ffasta que su marido pueble el çementerio, +"Non casara conmigo: que seríe adulterio; +"Á nada es tornado todo el mi laçerio, +"Veo el daño grande é después el haçerio".— + +796 Dixo la buena vieja: "En ora muy chiquiella +"Sana dolor muy grande é sale grand masiella; +"Después de muchas luvias viene la buen oriella, +"En pos los grandes nublos grand sol é gran sonbriella. {273} +797 "Vyene salud é vyda después de grand dolençia, +"Vienen muchos plaseres después de grant tristençia, +"Conortadvos, amigo, tened buena creençia: +"Cerca son grandes gozos de la vuestra querençia. + +798 "Doñ' Endrina es nuestra é fará mi mandado: +"Non quier' ella casar con otro ome nado, +"Todo el su desseo en vos está fyrmado. +"Si mucho la amades, más vos tyene amado".— + +799 "Señora madre vieja, ¿qué me desides agora? +"Fasedes como madre, quando el moçuelo llora, +"Que le dise falagos, porque calle esa ora: +"Por esto me desides que es mía mi señora. + +800 "Así fazedes, madre, vos á mí por ventura, +"Porque pierda tristesa, dolor é amargura, {274} "Porque tome conorte é +porque aya folgura: +"¿Desídesme juguetes? ¿fabládesme en cordura?" + +801 "Conteçe", diz' la vieja, "así al amador: +"Como al ave que sale de uñas del açor: +"En cada lugar teme qu' está el caçador, +"É que quiere levarla; syenpre tyene temor. + +802 "Creed que verdat digo, asi lo fallaredes; +"Si verdat me dexistes é amor le avedes, +"Ella verdat me dixo, quiere lo que vos queredes: +"Perdet esa tristesa, que vos lo provaredes. + +803 "La fyn muchas devezes non puede rrecudyr +"Con el comienço suyo nin se puede seguir: +"El curso de los fados non pued' ome desir, +"Solo Dios é non otro sabe lo por venir. + +804 "Estorva grandes fechos pequeña ocasyón, +"Desesperars' el ome es perder coraçón; +"El grand trabajo cunple quantos deseos son, +"Muchas veses allega rriquesas á montón. + +805 "Todo nuestro trabajo é nuestra esperança +"Está en aventura é está en balança; {275} "Por buen comienço espera +ome la buena andança; +"A veses vien' la cosa, pero faga tardança".— + +806 "Madre, ¿vos non podedes conoscer ó asmar +"Sy me ama la dueña ó sy me querrá amar? +"Que quien amores tyene non los puede çelar +"En gestos ó en sospiros ó en color ó en fablar". + +807 "Amigo", diz' la vieja, "en la dueña lo veo, +"Que vos quiere é vos ama é tyene de vos desseo: +"Quando de vos le fablo é á ella oteo, +"Todo se le demuda el color é el aseo. + +808 "Yo á las devegadas mucho canssada callo; +"Ella me diz' que fable, que non quiera dexallo: +"Fago que non me acuerdo; ella va començallo, +"Óyeme dulçemente: muchas señales fallo. + +809 "En el mi cuello echa los sus braços entramos, +"Asi una grand pieça en uno nos estamos, +"Sienpre de vos desimos, nunca en ál fablamos, {276} "Quando alguno +vyene, otra rrazón mudamos. + +810 "Los labros de la boca le tienblan un poquillo, +"El color se le muda bermejo, amarillo, +"El coraçón le salta ansy, á menudillo. +"Apriétame mis dedos con los suyos quedillo. + +811 "Cadaque vuestro nonbre yo le estó desiendo, +"Otéame, sospira é está comediendo, +"Avyva más el ojo, está toda bulliendo: +"Paresçe que convusco non s' estaría dormiendo. + +812 "En otras cosas muchas entyendo esta trama: +"Ella non me lo niega, ante diz que vos ama; +"Sy por vos non menguare, abaxarse há la Rrama: +"E verná doña Endrina, sy la vieja la llama".— + +813 "Señora madre vieja, la mi plasentería, +"Por vos mi esperança syente ya mijoría, +"Por la vuestra ayuda creçe mi alegría; +"¡Non canssedes vos, madre! ¡Seguidla todavía! {277} +814 "Tyra muchos provechos á veses la pereza, +"Á muchos aprovecha un ardit sotileza; +"Conplid vuestro trabajo, acabad la nobleza: +"Perderla por tardança seríe grand vileza".— + +815 "Amigo, segund creo, por mí avredes conorte, +"Por mí verná la dueña andar al estricote; +"Mas yo de vos non tengo sinon este pellote: +"Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote. + +816 "A veses non façemos todo lo que desimos, +"É quanto prometemos, quisá non lo complimos; +"Al mandar somos largos, al dar escasos primos, +"Por vanas promisiones trabajamos é servimos".— + +817 "Madre, vos non temades qu'en mentyra vos ande, +"Ca engañar al pobre es pecado muy grande: +"Non vos engañaría ¡nin Dios aquesto mande! +"Sy á vos engañare, él á mí lo demande. + +818 "En lo que nos fablamos, fusia aver devemos: {278} "En la firme +palabra es la fe que tenemos; +"Sy en algo menguamos de lo que prometemos, +"Es verguença é mengua, sy conplyr lo podemos". + +819 "Esto", dixo la vieja, "byen se dize fermoso; +"Mas el pueblo pequeño syempre está temeroso +"En que sea sobrado el rrico poderoso: +"Por chica rrasón pierde el pobre é el cuytoso. + +820 "El derecho del pobre piérdese muy ayna, +"Al pobre, al menguado, á la pobre mesquina +"El rrico los quebranta, sobervia los enclina; +"Non son end' más preçiados que la seca sardina. + +821 "En cada parte anda poca fe é grand folía, +"Encúbrese en cabo con mucha artería, +"Non há la aventura contra el fado valya, +"A las vezes espanta la mar é faz' buen día. + +822 "Lo que me prometistes póngolo en aventura. +"Lo que vos yo promety, tomad é aved folgura: +"Quiérome yr á la dueña, rrogarle por mesura, +"Que venga á mi casa á vos fablar segura. + +823 "Sy por ventura solos vos podíese yuntar, {279} "Ruegovos que +seades ome de buen bogar; +"El su coraçón della non sabe mal amar: +"Darvos há en chica ora lo que queredes far". + +824 Fué á casa de la dueña, dixo: "¿Quién mora aquí?" +Respondióle la madre: "¿Quién es que llama y?" +"Señora doña Rama, yo. ¡Por mi mal vos vy! +"Que las mis hadas negras non se parten de mí". + +825 Díxole doña Rama: "¿Cómo vienes, amiga?"— +"¿Cómo vengo, señora? ¡Non sé como lo diga! +"Corrida é amarga: me diz' toda enemiga +"Uno, non sé quien es, mayor qu' aquella vyga. + +826 "Ándame todo el día como á cierva corriendo, +"Com' el diablo al ricome asi me anda seguiendo, +"Que l' lyeve la sortija, que l' andava vendiendo: +"Está lleno de doblas, fascas que non l' entyendo". + +827 Desque oyó aquesto la rrensellosa vieja, {280} Dexóla con la fija é +fuese á la calleja. +Començó la buhona desir otra consseja: +A la rraçón primera tornóle la pelleja. + +828 Diz': "¡Ya levase el diablo á la vieja rresellosa! +"Que por ella convusco fablar ome non osa; +"Pues ¿qué? señora fija ¿cómo está vuestra cosa? +"Véovos byen loçana, byen gordilla, fermosa". + +829 Preguntóle la dueña: "Pues ¿qué nuevas de aquél?"— +Diz' la vieja: "¿Qué nuevas? ¿Qué sé yo qué es dél? +"¡Mesquino é magrillo!: ¡non ay más carne en él +"Que en pollo yverniso después de Sant Migel. + +830 "El grand fuego non puede encobrir la su llama, +"Nin el gran amador pued' encobrir lo que ama: +"Ya la vuestra manera entyéndela mi alma, +"Mi coraçón con duelo sus lágrimas derrama. + +831 "Porque veo é conosco en vos cada vegada +"Que sodes de aquel ome locamente amada: {281} "¡Su color amarillo, la +su faz demudada! +"En todos los sus fechos vos traye antojada. + +832 "E vos dél non avedes nin cuyta nin enbargo: +"Desídesme non sienpre, magera vos encargo. +"Con tantas demesuras d' aquel ome tan largo, +"Que lo trayedes muerto, perdido é amargo. + +833 "Sy anda ó sy queda, en vos está pensando, +"Los ojos faza tierra non queda sospirando, +"Apertando sus dedos, en su cabo fablando: +"¡Rabiosa vos veades! ¿doledes fasta quando? {282} +834 "El mesquino sienpre anda con aquesta tristesa: +"¡Par Dios! ¡mal día él vydo la vuestra grand' duresa! +"De noche é de día trabaja syn peresa; +"Mas non le aprovecha arte nin sotilesa. + +835 "De tierra mucho dura fruta non sale buena, +"¿Quién, synon el mesquino, sienbra en el arena? +"Saca galardón poco, grand trabajo, grand pena, +"Anda devaneando el pez con la ballena. + +836 "Primero por la calle él fué de vos pagado, +"Después de vuestra fabla fué mucho enganado: +"Por aquestas dos cosas fué mucho enamorado, +"De lo que'l prometistes, non es cosa guardado. + +837 "Desque con él fablastes, más muerto le trahedes; +"E mager que callades, tan bien como él ardedes: +"Descobrid vuestra llaga, synon así morredes: +"El fuego encobyerto vos mata: ¡penaredes! {283} +838 "Dezid de todo en todo bien vuestra voluntat, +"¿Quál es vuestro talante? desidme la verdat: +"O bien bien lo fagamos ó bien bien lo dexat, +"Que venir cada día non sería poridat".— + +839 "—El grand amor me mata; el su fuego parejo, +"Peroque non me fuerça, aprémiame sobejo; +"El miedo é la verguença defiéndeme el trebejo; +"Á la mi quexa grande non le fallo conssejo". + +840 "—Fija, perdet el miedo, que se toma syn rasón: +"En casarvos en uno, aquí non ay trayçión: +"Este es su deseo, tal es su coraçón, +"De cassarse convusco á ley é á bendeçión. + +841 "Entyendo su grand coyta en más de mill maneras; +"Dize á mí llorando palabras maselleras: +"¡Doñ' Endrina me mata é non sus conpañeras! +"¡Ella sanar me puede, que non escantaderas! + +842 "Desque veo sus coytas é quán byen lo departe. {284} "Con piedat é +coyta yo lloro por que'l harte; +"Pero en mi talante alégrome en parte, +"Ca veo que vos ama é vos quiere syn arte. + +843 "En todo paro mientes, más de cuanto cuydades, +"É veo que entramos por ygual vos amades: +"Con el ençendemiento morides é penades; +"Pues qu' el amor lo quiere ¿por qué non vos juntades?" + +844 "—Lo que tú me demandas, yo aquello codiçio, +"Sy mi madre quesiere otorgar el ofiçio; +"Más que nos ál queramos, por vos fazer servicio, +"Tal lugar non avremos para plazer é viçio. + +845 "Que yo mucho faría por mi amor de Fyta; +"Mas guárdame mi madre, de mí nunca se quita".— +Dixo Trotaconventos: "¡A! ¡la vyeja pepita! +"¡Ya la cruz la levase con el agua bendita! {285} +846 "El amor engañoso quiebra claustras é puertas, +"Vençe á todas guardas é tyénelas por muertas: +"Dexa el miedo vano é sospechas non çiertas, +"Las fuertes çerraduras le paresçen abyertas".— + +847 Dixo doña Endrina, a la mi vieja paga: +"Mi coraçón te he dicho, mi desseo é mi llaga; +"Pues mi voluntad vees, conséjame qué faga: +"Por me dar tu conssejo verguença en ty non yaga. + +848 "Es maldat é falsía las mugeres engañar, +"Grand pecado é desonrra en las asi dañar: +"Verguença que fagades yo la he de callar; +"Mas los fechos é la fama, esto me faz' dubdar. + +849 "Mas el que contra mí por acusar me venga, +"¡Tómeme por palabra! ¡á la peor s' atenga! {286} "Faga quanto podiere, +á osadas se tenga: +"O callará vençido ó ¡váyase por menga! + +850 "Véngase qualsequier conmigo departir: +"Todo lo peor diga, que me puede desir; +"Que aquel buen mançebo, dulçe amor syn fallyr, +"Él será nuestra ayuda, que l' fará desdesir. + +851 "La fama non sonará, que yo la guardaré byen: +"El murmullo é el roydo ¡que lo digan! ¡non ay quien!; +"Syn verguença es el fecho, pues tantas carreras tyen': +"Maravíllome, señora, esto por qué te detyen'. + +852 "¡Ay Dios!", dixo la dueña, "¡coraçón del amador! {287} "¡En +quantas priesas se buelve con miedo é con temor! +"Acá é allá lo trexna el su quexoso amor: +"É de los muchos peligros non sabe quál es mayor. + +853 "Las penas desacordadas cánsanme noche e día: +"Lo que el amor desea, mi coraçón lo querría; +"Grand temor gelo defiende, que mesturada sería: +"¡Quál coraçón tan seguido de tanto, non cansaría! + +854 "Non sabe lo que se faga, sienpr' anda descaminado: +"Ruega é rrogando creçe la llaga d'amor penado: +"Con el mi amor quexoso fast' aquí he porfiado; +"Mi porfya él la vençe, es más fuert' apoderado. + +855 "Con aquestos pensamientos trayeme muy quebrantada, +"Su porfía é su quexo ya me traye muy cansada: {288} "Alégrome con +tristesa, lasa, mas enamorada: +"Más quiero moryr su muerte, que bevir vida penada. + +856 "Quanto más malas palabras ome diz' é las entiende, +"Tanto más en la pelea se abyva é s' ençiende: +"Quantas más dulçes rrasones la dueña d' amor atyende, +"Atanto más doña Venus la enflama é l'ençiende. + +857 "Pues que vos non podedes amatar vuestra llama, +"Faced byen su mandado del amor que vos ama: +"Fija, vuestra porfia vos mata, vos derrama; +"Perderedes la vida, si ella non se atama. {289} +858 "De noche é de día le vedes, byen vos digo, +"En vuestro coraçón al ome vuestro amigo: +"El en su coraçón vos tiene así consigo: +"Matad vuestros deseos: matan como enemigo. + +859 "Tan byen á vos com' á él este cuydado atierra: +"Vuestras fazes, vuestros ojos andan con color de tierra; +"Darvos ha muerte á amos la tardança, la desyerra: +"Quien non quier' creer mis dichos, más lo falle, más lo yerra. + +860 "Más cierto, fija señora, yo creo que vos cuydades {290} "Olvidar é +escusar aquello que más amades: +"Esto vos non lo pensedes nin coydedes nin creades, +"Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades. + +861 "Verdad es que los plaseres conortan á las deveses: +"Por ende, fija señora, yd á mi casa a veses; +"Jugaremos á la pella, é otros juegos rreheses, +"Jugaremos, folgaremos, darvos he y de las nueses. + +862 "Nunca está la mi tyenda syn fruta á las loçanas; +"Muchas peras é durasnos ¡qué cidras é qué mançanas! +"¡Qué castanas, qué piñones é qué muchas avellanas! +"Las que vos queredes mucho, éstas vos serán más sanas. + +863 "Desd' aquí á la mi tienda non ay synon la pasada, +"En pellote vos yredes, como por vuestra morada: +"Todo es d'aquí un barrio é vesindat bien poblada, +"Poc' á poco nos yremos jugando syn rreguarda. {291} +864 "Ydvos tan seguramente comigo á la mi tyenda, +"Como á vuestra casa, tomar buena meryenda; +"Nunca Dios lo quiera, fija, qu' ally vos nasca contyenda. +"Yremos calla callando, porque otro non l' entyenda". + +865 Los omes á las vegadas con el grand afiyncamiento; +Otorgan lo que non deven, mudan su entendemiento; +Quando es fecho el daño, vien' el arrepentemiento: +Çiega la muger seguida, non tyene seso nin tyento. + +866 Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista, +Pierde el entendemiento, çiega é pierde la vista: +Non veye rredes nin lasos, en los ojos tyen' arista; {292} Andan por +escarneçerla; cuyda qu' es amada, quista. + +867 Otorgóle don' Endrina de yr con ella folgar, +E comer de la su fruta é la pellota jugar. +"Señora", dixo la vieja, "cras avremos buen vagar, +"Yo me verné para vos, quando veya qu' ay lugar".— + +868 Vynome Trotaconventos alegre con el mandado; +"Amigo", diz' "¿cóm' estades? yd perdiendo cuydado: +"Encantador malo saca la culuebra del forado, +"Cras verná fablar convusco, ya lo dexo recabdado. + +869 "Sé que bien dize verdat el vuestro proverbio chico: +"Que "el rromero hito sienpre saca çatico"; +"Sed cras ome en todo; non vos tengan por çenico: {293} "Fablad, mas +recabdat, quando yo ay non fynco. + +870 "Catad non enperesedes, menbratvos de la fablilla: +"Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla"; +"Recabdat lo que queredes, non vos tengan por çestilla; +"Más val' verguença en faz, que en coraçón mansilla". + + + +DE CÓMO DOÑA ENDRINA FUÉ A CASA DE LA VIEJA É EL ARÇIPRESTE ACABÓ LO +QUE QUISO + + + +871 Después fué de Santiago, otro día seguiente, +Á ora de medio día, quando yantava la gente, +Vynose doña Endrina con la mi vieja sabiente. +Entró con ella'n su casa byen asosegadamente, + +872 Como la mi vigisuela m' avya aperçebido, +Non me detove mucho: para allá fuy ydo. {294} Fallé la puerta çerrada; +mas la vieja byen me vydo: +"¡Yuy!" diz', "¿qué es aquello, que faz' aquel rroydo? + +873 "¿Es ome ó es viento? ¡Creo qu' es ome! ¡Non miento! +"¿Vedes, vedes? ¡Cóm' otea el pecado carboniento! +"¿Es aquél? Non es aquél. ¡El semeja, yo lo siento! +"¡A la fe! ¡es don Melón! ¡Yo lo conosco! ¡lo viento! + +874 "Aquella es la su cara é su ojo de beserro: {295} "¡Catat, catat; +cóm' assecha! ¡Barrúntanos como perro! +"¡Ally rraviará agora! ¡non puede tirar el fierro!; +"Mas ¡quebrará las puertas!: ¡menéalas como çencerro! + +875 "¡Cyerto!, ¡aquí quier' entrar! Mas ¿por qué yo non le fablo? +"¡Don Melón! ¡tiradvos dende! ¿Tróxovos y el diablo? +"¡Non queblantedes mis puertas!, que del abbad de Sant Pablo +"Las ove ganado. ¿Non posistes ay un clavo? + +876 "Yo vos abriré la puerta. ¡Esperat! ¡non la quebredes! +"É con byen é con sosiego desid si algo queredes; {296} "Luego vos yd +de mi puerta. ¡Non vos alhaonedes! +"¡Entrad mucho en buen' ora!; yo veré lo que faredes". + +877 —"¡Señora doña Endrina! ¡Vos, la mi enamorada! +"¡Vieja! ¿por esto teníades á mí la puerta çerrada? +"¡Tan buen día es oy este, que fallé atal çelada! +"¡Dios é mi buena ventura me la tovieron guardada! + +878 "Quando yo saly de casa, pues veyades las rredes, +"¿Qué fyncavades con él sola, entr' estas paredes? +"¡A mí non rebtedes! ¡Fija, que vos lo meresçedes! +"El mejor cobro qu' avedes, vuestro mal que lo calledes. + +879 "E menos de mal será que esto poco çeledes, +"Que non que vos descobrades é ansy vos pregonedes: {297} "Casamiento +que vos venga, por esto non lo perdredes. +"Mejor me paresçe esto, que non que vos enfamedes. + +880 "É pues que vos desides que es el daño fecho, +"Defyendavos, ayúdevos á tuerto ó á derecho; +"Fija, "á daño fecho aved rruego é pecho"; +"¡Callad! ¡guardat la fama, non salga de sotecho! + +881 "Sy non parlas' la pycaça más que la codorniz, +"No'l colgarien en plaça nin rreyerien lo que diz'; +"¡Castigadvos ya, amiga, de otra tal contra yz! +"Ca todos omes fazen como don Melón Ortiz". + +882 Doñ' Endrina le dixo: "¡Ay, viejas tan perdidas! +"¡A las mugeres trahedes engañadas e vendidas! +"Ayer mill cobros me dávades, mill artes é mill salidas; +"Oy, ya que só escarnida, todas me son fallesçidas. {298} +883 "Si las aves pudiesen byen saber é entender +"Quántos laços las paran, non las podrían prender; +"Quando el laso veyen, ya las lyevan á vender; +"Mueren por el poco çevo, non se pueden defender. + +884 "Ya los peçes de las aguas, quando veyen el ansuelo, +"¡El pescador los tiene é los traye por el suelo!: +"La muger veye su dapño, quando ya fynca con duelo; +"Non la quieren los parientes, padre, madre, ni auelo. + +885 "El que la ha desonrrada, déxala, non la mantyene, +"Vase perder por el mundo, pues otro cobro non tyene, +"Pyerde cuerpo é alma; á muchos esto aviene; +"¡Pues yo non hé otro cobro, asy fazer me convyene!" + +886 Está en los antiguos el seso é la sabyençia, +Es en el mucho tienpo el saber é la çiençia, {299} La mi vieja maestra +ovo buena conçiençia, +É dió en este pleito una buena sentençia: + +887 —"El cuerdo gravemente non se deve quexar, +"Quando el aquexamiento non le puede pro tornar: +"Lo que nunca se puede reparar nin enmendar, +"Dévelo cuerdamente sofrir é endurar. + +888 "Á las grandes dolençias é á las desaventuras, +"Á los acaesçimientos é yerros de locuras, +"Deve buscar conssejo, melesinas é curas; +"El sabydor se prueva en cuytas é en presuras. + +889 "La yra é la descordia á los amigos mal faz', +"Ponen sospechas malas en el fecho do yaz': +"Aved entre vos amos la concordia é paz, +"El pesar é la saña tórnese en buen solaz. + +890 "Pues que por mí, desides, que el dapño es venido, +"Por mí quiero que sea el vuestro byen avydo: +"Vos sed la muger suya é él vuestro marido: +"Todo vuestro deseo es por mí byen cunplido". {300} +891 Doñ' Endrin' é don Melón en uno casados son: +Alégranse las conpañas en las bodas con rrazón. +Sy vyllanía he fecho, aya de vos perdón: +En lo feo del estoria diz' Pánfilo é Nasón. + + + +FIN DEL TOMO PRIMERO + + +Notas a Pie de Página. + +[A] + Véase Tacke: _Die Fabeln des Erzpriesters von Hita, in Bahmen der + mittelalterlichen Fabelliteratur nebst einer Analyse des Libro de buen + amor_. Breslau, 1911 (32 págs.) + +[B] + Véase Cejador, _Historia crítica de la antigua lírica popular_, t. V + de _La verdadera poesía castellana_. Madrid, 1921-1930, nueve + volúmenes. + +[C] + "Las Grandes virtudes y hazañas de este nuevo Prelado mejor será + pasallas en silencio, que quedar en este cuento cortos." Mariana. + _H.E._, 16, 5. + +[D] + Véase Cejador, _Vocabulario medieval castellano_. + +[E] + Este es el verdadero título del libro, como se ve por las coplas 13, + 3; 933, 2; 1630, 1; no el que Janer le puso de _Libro de Cantares_, + por la copla 3, pues es tan genérico como el de _Libro del Arcipreste + de Hita_, con que el Marqués de Santillana le llamó en su Proemio. + Menéndez y Pelayo (_Líric. cas._, t. 3, págs. lxx) dijo que se ha de + tomar "este vocablo _amor_, no solamente en su sentido literal, sino + en el muy vago que los provenzales le daban, haciéndole sinónimo de + cortesía, de saber gentil y aun de poesía". No entender el título de + un libro es no entender el libro, y el del Arcipreste es tan claro + como su título. El intento del Arcipreste, como él dice, es traer al + hombre mundano del _loco amor deste mundo_ al _buen amor, que es el de + Dios_. El mismo tuvo el Arcipreste de Talavera, un siglo más tarde, en + su _Corvacho_. ¡Cuán diferente fué el de Jean de Meun en su _Roman de + la Rose_, aunque, según sus palabras, fuera llevar de _la fole amor_ + al _bone amor_! Con tan parecidos vocablos distan tanto una de otra + obra, como _del amor de Dios_ dista la propagación de la especie, que + es adonde tira el famoso _Roman_ francés. El cual ha probado Frederick + Bliss Luquiens no haber influído para nada en el libro de nuestro + Arcipreste, a pesar de tener asuntos tan comunes a cada paso (_The + Roman de la Rose and medieval Castilian literature_, en _Romanische + Forschungen_, vol. XX, pág. 284). Por eso llama el Arcipreste _locura_ + al amor mundano a cada paso. Este intento suyo, encerrado en el + título, ha de tenerlo siempre presente el lector, si desea entender la + mente del que lo escribió y no sacar las cosas de quicio, como lo han + hecho la mayor parte de los que de Hita hablaron. + +[1] + +Invocación llena de gravedad, de sinceridad y de unción. _Cabtivo_ +pronúnciese _cautivo_, y vale cautividad.—_Coytado_, con _y_, para que +no forme diptongo con la vocal anterior: es el acongojado con _coitas_ +ó _cuitas_. Cacer., ps. 13: Porque es un cuitado fía tanto en Dios. +Hallábase preso el Arcipreste cuando esto escribía; así es de hondo y +sincero el sentimiento que le trae á la memoria á los personajes +históricos perseguidos por causas semejantes á la suya, que hemos dicho +debió de ser falsa delación de los clérigos talaveranos, en cuyos +pechos debía de hervir el encono contra quien tan varonilmente supo +criticar su vida desgarrada. Dios sacó á los judíos, _manu forti_, á +puros prodigios de Moisés. (_Exodo._) Sacó á Daniel del pozo adonde le +echaron á que le devorasen los leones por envidia de los demás +gobernadores, sobre los cuales le había puesto el rey de Babilonia, +Darío (_Daniel_, 6). La reina Ester (_Ester_, 8), judía de nación, +logró del rey Asuero un decreto en favor del pueblo judío, tan +esclavizado en Asiria como antes en Egipto. + +[2] + _Reyna_, _ayna_, con _y_, que lleva el acento, y, como en _coytado_, + no hace diptongo. _Reína_ y _aína_ sonaban, de _re(g)ina(m)_ el + primero; _ayna_, presto, todavía vulgar. Quev., _Cuent. de c._: Y no + me echen de vicio, que podrá heder el negocio más aína que + piensan.—_Dino_ fué clásico y es vulgar por _digno_, como _endino_ de + _indignu(m)_.—Lazeria, trabajo, miseria. _Trat. Arg._, 1: ¿Qué buscas + en la miseria, | amor de gente cautiva? | Déjala que muera o viva | + con su pobreza y laceria.—Falta un vocablo en _-ína_ detrás de + _presión_, por _prisión_, de _pression(em)_, vale apuro, pena (c. + 787), y aquí también prisión, en la que escribía (c. 1709). + +[3] + _Libreste_ por _libraste_, de _lib(e)ra(v)isti_, así como _libraste_ + de _lib(e)rasti_. Al profeta Daniel, del lago ó cisterna de los + leones. Los gentiles, vasallos de la reina Lupa, procuraron apoderarse + de los huesos de Santiago cuando fueron llevados en el _arca + marmórica_ por los discípulos desde Padrón al burgo de los Tamárigos, + donde hoy yacen: la leyenda está en la falsa _Crónica_ de Turpín. + Conforme con la creencia popular, atribuye el Arcipreste lo del dragón + que dicen se tragó á Santa Margarita, á Santa Marina, confundiendo á + estas dos Santas. Gran devoción se tuvo á Santa Marina, y se le + levantaron templos en Sevilla, Córdoba, León y, sobre todo, en la + provincia de Orense, donde la leyenda pone que fué martirizada por el + Prefecto Olibrio, enamorado de ella y desdeñado. (Véase Flórez, _Esp. + Sagr._, t. 17, pág. 216.) + +[4] + +_Conpaña_ es posverbal de _conpañ-ar_ y colectivo de _conpaño_, y vale +lo que compañía, gente que acompaña y sigue, y acción de acompañar; +úsase todavía en Andalucía. Cabr., pág. 223: Fuéronse tras él las +compañas. Idem, 509: Comienza el Señor á hacer un largo sermón... +diciendo á las compañas. J. Enc., 259: Dios salva, compaña nobre. +Nótese que nunca se hace _m_ la _n_ ante _b_ o _p_.—_Tan maña_ de _tan +magna_, tan grande, de donde _tamaño, tamaña_.—_Tirar_ por sacar, como +en francés, muy castizo. _Traged. Policiana_, 2: Tiradme de aquí estas +botas. H. Núñez: Boñiga de marzo tira manchas cuatro; boñiga de abril +tira manchas mil. Buena vida, arrugas tira. [Véase Cejador, _Vocab. +medieval_ y _Leng. de Cervantes_, II, _Tirar_.] + Esta _falsa conpaña_ fueron aquellos jueces y viejos verdes que, no + pudiendo vencer la castidad de Susana, la condenaron, librándola Dios + por testimonio de Daniel, mozo á la sazón, á quien fué revelado de lo + alto lo que ellos guardaban en sus corazones (_Daniel_, 13). "No sólo + castigó sus verdes años—dice Juan de Torres (_Filosofía moral de + príncipes_, 18, 2)—con la mano flaca de un mocito, sino que lo que + ellos intentaron en secreto, echó Dios en la plaza, y lo que desearon + esconder en los rincones, hizo auto público, para que viniese á + noticia de todos." + +[5] + La _x_ de _Mexías_ por influjo morisco. Véase el libro de _Jonás_. + +[6] + Tras _lisión_ falta lo que cortó el encuadernador, así como en + _acipre_. Véase _Daniel_, 3. Acerca de San Pedro en _Mateo_, 14: "Mas + viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió + voces, diciendo: Señor, sálvame. Y luego Jesús, extendiendo la mano, + trabó de él y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?" + +[7] + _Aun_ por _además_, como _adhuc_.—_Fabrar_ por _fablar_ (sonaba + _habrar_), rústico, passim en nuestros dramaturgos primitivos.—_Sey_ + se usa todavía en muchas partes, de _se(d)e_, _sei_. El Arcipreste, + desenmascarando á los clérigos de Talavera, hizo á Dios servicio, y no + menos lo hizo con este su libro, glosa y extensión de aquella sátira. + Fué, pues, uno de los _servidores_ que no temen decir la verdad. "Y + aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por + testimonio a ellos y a los Gentiles. Mas cuando os entregaren no os + apuréis por cómo ó qué hablaréis: porque en aquella hora os será dado + qué habéis de hablar. Porque no sois vosotros los que habláis, sino el + Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros" (_Mateo_, 10, 18). + Este servicio presenta á Dios para que le libre de los _traydores_, + que con falsas delaciones le llevaron á la prisión. Mentira parece no + hayan entendido cosa tan clara los que tan á espaldas de estos + sentimientos del Arcipreste le tuvieron por clérigo de mal vivir y de + peor intención al escribir su obra. Así esta invocación, que sin duda + se les pasó por alto, es una sentidísima confesión del Arcipreste de + su intento al escribirla y del estado apenadísimo de su ánimo al tomar + la pluma, perseguido como se veía injustamente. + +[8] + _Grabiel_ por _Gabriel_, metátesis vulgar, hoy igualmente.—_Hacerle + cierto_, frase clásica. J. Pin., _Agr._, 11, 21: Y os hago cierto que + muchos. _Quij._, 1, 10. Y esto se te hiciera cierto, si hubieras leído + tantas historias como yo. + +[9] + _Hemanuel, nobiscum Deus_, Dios con nosotros, uno de los nombres del + Mesías, libertador de los hombres. + +[10] + +_Mescladores_, como _mestureros_, son los enredadores, revoltosos y +cizañeros. + +[F] + La ortografía latina la corrijo siempre sin más advertir. Por hombre + traen los manuscritos las formas _onbre_ y _ome_: esta segunda manera, + á veces con tilde sobre la _m_, que yo dejo de poner. Es esta prosa un + comento del título del libro, en la cual pone su intento de traer á + todos al buen amor, que es el de Dios; pero, como el Arcipreste era un + verdadero hombre de cuerpo entero, sin las niñerías de mojigatos + afeminados ó pillastrones, que siempre los hubo, entendió que había + que desenmascarar al hombre mundano y las trapacerías de su loco amor, + para que, conociéndolo, todo, lo bueno y lo malo, libremente escogiese + el buen camino el que de veras y con conocimiento de las cosas se + quisiese salvar. Tal es el sentido del salmo que aquí glosa con otras + palabras de la Escritura y del Derecho canónico y civil: _Intellectum + tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris_, te daré + conocimiento y te enseñaré el camino que has de recorrer, que es el + del mundo, lleno de engaños y con la natural inclinación al loco amor + en el cuerpo, pues con él nacemos: así, obrando el bien á sabiendas y + peleando contra el mundo y contra la propia naturaleza, _firmabo super + te oculos meos_, pondré complacido mis ojos en ti, que, como bueno, + luchaste. La alteza de pensar de este varón fuerte, y que no sabía de + embustes, se ve en aquellas palabras que han escandalizado á los que + no pican tan alto como él: "en pero, porque es umanal cosa el pecar, + si algunos (lo que non los conssejo) quisieren usar del loco amor, + aquí fallarán algunas maneras para ello." No intenta llevar á nadie al + mal, como se ve por la cortapisa del paréntesis, sino que es una + manera de enseñar el cebo á los mismos mundanos para que lean el + libro, porque está persuadido de que la verdad no daña jamás á nadie y + es donde Dios: _intellectum tibi dabo_. Nadie como Dios respeta la + libertad de todas sus criaturas, y no quiere llevar al cielo á tontos + y gente para poco, sino que todos entiendan las cosas y escojan el + buen amor, conociendo y despreciando el loco del mundo. Esto dice el + salmo y esto intenta nuestro autor, y suponer doblez en él va contra + todo derecho y justicia: "las palabras sirven á la intençión é non la + intençión á las palabras." _Michi_ se decía: _Veso_, _vieso_, _verso_, + como _viés_, de _ve(r)(su)m_. Berc., _Mil._, 44.—_Salamon_. Tostado, + _Bibliófil. esp. Op. liter._, pág. 225. Pero, además, esa salida + desenfadada del Arcipreste está llena de socarronería y le estoy + viendo al escribirla que se le escapa la risa. Es concesión retórica é + irónica y nada más. + +[13] + _Preste_, aproveche. Mar., _H.E._, 22, 18: No prestó nada la mudanza + de lugar. Cerv., _Viaj. Parn._: No vale arnés ni presta dura malla. + +Sería gran blasfemia pedir el favor de Dios para hablar de amoríos +mundanos; pero el amor de que trata el libro es el _buen amor_: no el +azurronado y tristón de algunos que se dicen virtuosos cristianos, sino +el alegre y de buen humor, que regocije al cuerpo mientras apacienta al +alma. Es tan rara la virtud alegre y comunicativa, como la del +Arcipreste, que no cabe en las entendederas vulgares. + +[14] + _Rromanze_ en el único sentido que entonces tenía de lenguaje vulgar, + no latino.—No hay mentira _en quanto en él iaz_, en el fondo, pues, + son todas realidades; aunque tampoco sea verdad la traza artística, + por la cual el autor se pone siempre como personaje principal, + haciendo el papel del hombre mundano, que anda de aquí para allá, + peloteado por el loco amor y á veces por el bueno, como pasa de hecho + en este mundo (c. 69). + +[15] + _Cuento_, posverbal de contar, acción y efecto de narrar.—_Apostado_, + como _apuesto_, galano: así, _apostadamente_ y _apostarse_. J. Manuel, + _Estad._, 5: Andar lo más apostadamente que pudieren. _Reg. princ._, + f. 255: Ella, por mostrar que era así, apostóse y alcoholóse de manera + que todo el mundo en viéndola se pagase della. + +[16] + _Non cuydés_, no penséis.—_Chufa_, burla, broma; úsase todavía en + Sierra de Gata. _Lis. Ros._, 2, 1: Me denostaran con baldones, chufas, + escarnios. _Tebaida_, 5: Estás de gana de chufas.—_Correo_, el + corredor de comercio, que tercia y trae los dineros. + +[17] + +_Peñavera_. _Peña_, de _penna(m)_, _pinna(m)_, pluma; díjose del +aforro, acaso de plumas, luego de pieles, y de un abrigo cualquiera. +_Orden. Sev._, 171: Los zamarros y otros aforros que hovieren de hacer +los hagan de buena peña y bien aparejada... de buena peña de lomo... de +peña negra y cabritos. J. Pin., _Agr._, 4, 2: Esta es la ropa real? +Bástale ser sus peñas lobunas para merecer nombres reales. Villena, +_Cis._, 3: Tales luas (guantes) non sean enforradas de peña, por el +pelo que se pega á la mano.—_Peñavera_ es piel de marmota alpina, por +su "color rufo" (Huert. _Plin_, 8, 37 _anot._), que es lo que vale +_vero_ y _em-ber-ar_ las uvas y frutas comenzar á tomar color en +Aragón. _Orden. Sev._, 172: Salvo sino fueren peñas heras y grises y +mazas, que traen los mercaderes por la mar. _Vero_ es franja ó lista, y +solían echarse de _peñavera_ en los aforros ricos. _Corvacho._ 2, 2: +Saya de florentín con cortapisa de veros, trepada de un palmo. Gonz. +Clav., _Tamorl._, pág. 182: Era de partes de fuera cubierta de grises, +et de partes de dentro era forrada de veros.—_Cañavera_, caña, aquí de +azúcar, de donde _cañaver-al_. + _El ajenuz es planta_, y su fruto ó semilla negra olorosa y aguda á + gusto, que se halla en una cabecilla como la de la adormidera. Laguna, + _Dioscorides_, 3, 87. La que se dice en latín _nigela_ es aquella + misma que llamamos en Castilla agenuz y _neguilla_. + +[18] + _Tabardo_, "casacón ancho y largo, con las mangas bobas; de buriel ó + paño tosco, que traen los labradores y otras personas para abrigarse y + defenderse de los temporales". (_Dicc. autor._) Díjose del ser vestido + _tal-ar_, hasta los _tal-os_ ó _tab-as_.—_So mala capa..._, refrán. + Los críticos, que tan feamente juzgaron del valor moral de este libro, + alabaron la cascarilla negra del ajenuz, la vil cañavera, la + cobertera, la espina, la capa y el tabardo, esto es, la manera + realista y recia con que su autor pintó el amor mundano; pero ni + dieron con la harina, la rosa ni el azúcar, que es la infamia de los + clérigos que en esos amores se solazan, cuando debieran dar ejemplo de + amor de Dios y de virtud. Este contraste, viva y humorísticamente + expresado, es lo que hay en el fondo del libro, y tanto más resalta, + cuanto más coloreado campea el mal de hombres que virtud profesan. Sin + tener presentes los dos términos del contraste, ¿cómo admirar los + quilates del libro ni descubrir el sentido irónico y socarrón que + corre por todo él? No han visto más que los amoríos de un poeta + tabernario: eso no es entender el libro de _Buen Amor_. [Véanse las + variantes de este refrán en Cejador, _Refranero, capa_.] + +[G] + Para indicar la tonada popular en que habían de cantarse estos Gozos, + trae aquí _G_ la copla popular: _Quando los lobos preso lo an a don + Juan en el campo_. Esto indica que se cantaban y eran populares, y se + comprueba con las variantes _S_ y _G_, que son hartas. La antigüedad y + delicadeza de sentimientos sencillos hacen venerables estos Gozos, que + apenas me atrevo a retocar. + +[20] + +_Todavía_, por todo el camino de la vida, siempre; sentido que tiene en +Villena, _Cis._, pág. 20: Catando todavía que. + +[21] + _Ihesu_ con _h_, para indicar que no hiere la _i_ a la _e_ como _g_, + que era su pronunciación, sino como nuestra moderna _i_. + +[23] + +_Tróxote_, o _trújote_, por _trájote_, clásico y vulgar en toda España. + +[24] + +_Omilmente_, de _omil_, humilde, de _humil(em)_. + +[27] + _Seyia_, estaba sentado, era, _seer_, _ser_, de _se(d)er(e)_. + +[29] + _O_, donde; fr., _où_, de _ubi_. _Alex._, 665: Todos per _hu_ estaban + amortiguados cairon. _Cid_, 1392: Adelino pora San Pero, _o_ las + dueñas están. Idem, 485: Fellos en Casteion, _o_ el Campeador estaua. + [Véase Cej., _Vocab. medieval_, _O_.] + +[31] + Y, allí, como en fr. _il-y-a, j'y viens tantôt_; de _(h)i(c)_, aquí. + +[32] + _Quisto_, querido, de donde _bienquisto_, _malquisto_, propiamente + buscado y deseado, _quaes(i)tu(s)_, _quaerere_, de donde + _querer_.—_Fallía_, falta de _fall-a_, que vale lo mismo y es + posverbal de _fall-ir_. + +[41] + _Pujar_ por subir. Vald., _Diál. leng._: Tampoco usamos pujar por + subir. Bien los aldeanos. + +[42] + _Oy_, por oye, en sinalefa: _oy-al_ pecador.—_Diçió_, bajó, cayó: de + _deçir_, caer, _deci(d)er(e)_. + +[43] + En _G_: _pecador non te aborrezcas_. Debe de haber errata, no menos + que en _S_: _Por nos otros pecadores non aborrescas_.—_Ant' él_, + sinalefa.—_Con-nusco_, _con-vusco_, como _con-migo_, _con-tigo_; del + latín vulg. _nos-cu(m)_ por _nobis-cum_. + +[44] + +Después del primer verso trae _G_ la cita de Catón, que sin duda añadió +el copista: _Interpone tuis interdam_ (interdum) _gaudia caris_ +(curis). De lo populares que fueron los dísticos que corrían de Catón +por España trató K. Pietsch, _Preliminary notes on two old Spanish +versions of the disticha Catonis, in the Decennial Publ. of the niv. of +Chicago_. Chicago, 1903. _Disticha Catonis_, l. 1, d. 28: "Interpone +tuis interdum gaudia curis | Ut possis animo quemvis sufferre laborem". +Nebrija, _Aurea hynnorum expositio_. Compluti 1528. + +[45] + Sentencia tan honda, que no le veo ni le verá nadie el sentido. _En + serio_ nadie se ríe, como en _seso_; lo contrario de _en chanza_ ó _en + burla_. No hay entero seso en los hombres, dice Pacheco (_Disc._, 7, + 4, 3), esto es, juicio.—Las _bulras_ (_S_), que enjiere el Arcipreste, + vocablo hoy vulgar por natural trasposición, son el sano buen humor de + toda la picaresca española, el humanismo que llaman, en el cual fué + maestro consumado.—_De buen seso non puede ome reyr_, si no es + trasponiendo, á fuerza de juicio é ingenio, los linderos del común + pensar, hasta mirar las mayores seriedades de la vida con aquella + señoreadora burla y juicioso menosprecio, en que las tenían nuestros + grandes humanistas, los hombres más graves y burlones á la vez, + Cervantes y Quevedo.—_Enjerir_, por reacción erudita injerir. Gran., + _Simb._, 1, 3, 1: Parecióme enjerir aquí lo que este filósofo con las + palabras de la elocuencia de Tulio dice.—_Cadaque_, siempre o cada vez + que. _Corvacho_, 2, 7: Cadaque la abría, dávale el viratón por los + pechos á aquel que la abría. J. Enc., 145: Que cadaque vas é vienes +| con ellos muy bien te va.—_Comedir_, meditar, maquinar; +aquí, llevar la contra, desaprobar. S. Badaj., 2, pág. 108: Él algo +está comidiendo. F. Silva, _Celest._, 35: Y debríades vosotros en mal +punto comedir alguna malicia. Idem, 34: Alguna gracia, á osadas, estás +tú agora comidiendo. G. Pérez, _Odis._, 2: El mal que ahora comides en +tu pecho, | que en obra o en palabra lo imaginas. _Corvacho_, 4, 2: +Como de personas que está comidiendo en algund grand +pensamiento.—_Trobar_, inventar (_trouver_ en francés), fantasear, +componer trobas ó versos, y es lo propio del _poeta_ o inventor, +creador. + +[46] + +_Contecer_, de donde _a-contecer_. _Canc. s. XV_, 264: Y conteceles +comigo | como á los que van por lana. _Alex._, 1286: A veces contece +seamos esforciados.—_Ribaldo_ en _S_, como en italiano y portugués, +provenz. _ribaut_, _ribalda_; fr. _ribaud_, _ribaude_. Valía bellaco. +Ayora, _Cart._, 12: Les daban grita diciéndoles ribaldos y cobardes. L. +Rueda, 2, 261: Tírate a fuera, ribalda, que te haré encoroçar. Idem, 1, +143: ¿Que sea verdad esto, ribaldo tacaño? _Ribald-eria_ en Boscan, +_Cortes_, 215: Usar toda suerte de maldad y ribalderia. + ¡Críticos del siglo XIX, que tan lindamente habéis juzgado mi libro y + mi intención, sois ribaldos romanos, vellacos y rústicos, que no + penetráis las delicadezas de los sabios griegos! El cuento en + sustancia es popular. + +[47] + El imperfecto en _ie_ por _ia_, antiguo. + +[48] + _Levar_, ant. por _llevar_, que nació de él por analogía con _lievo_, + _lievas_ (llevo, llevas), de _levare_.—_Ante_, de donde salió _antes_ + con la _s_ de _mientras_, _entonces_. Cid, 169: Ca amouer á myo Çid + ante que cante el gallo. + +[49] + +_Rromanos_, _rrespuesta_, y toda r fuerte con rr.—_Pleito_, convenio, +conforme a su etimología, de _placitum_, _placere_, y el mismo valor +tiene _pleitohomenaje_, avenirse á, someterse de grado, _ad placitum_, +á gusto del otro ó de entrambos. _Libr. engañ._, página 40 (ed. +Bonilla): ¿Cómo yré, ca le fise pleyto que dormiria con +él?—_Entendrien_ por _entenderien_, _entendrían_ por _entenderían_, +contracción vulgar hasta hoy, como en _podrían_ por _poderían_. + +[50] + _Ffueron en cuyta_, estaban en congoja, hoy _cuita_, _acuitarse_; + sobre su fuerza y origen, véase Cejador, _Tesoro_, A. 37. _Por_, para. + +[51] + _Segund Dios_, en _S_, á Dios y á ventura, y poniendo en Dios el + negocio, que por ellos miraría, según llevaban buena intención.—_Serle + consejo sano_ como _serle sano_. _Celest._, 4, 56: Auisale que se + aparte deste propósito y serle ha sano.—_Fer_ y _far_, hacer (c. 77). + +[52] + _Ardid_ como _ardido_. J. Pin., _Agr._, 4, 9: Es tan ardid la hermana + golondrina. Esto es, ingenioso.—_Conbid_ o _combit_, que lee _S_, + aunque el consonante pida lo primero, tiene el mismo valor que + _envite_, contienda.—_Pid_, contracción y se usaba mucho, sobre todo + en la tercera persona singular, y más en el imperativo. + +[53] + +_Cathreda_, en _S_, aun hoy vulgar por _cátedra_.—_Bavoquia_, altanería +boba, como _babequia_, de donde se deriva, y éste de _babiec-a_, +_babi-eco_, _Bab-ia_, _bab-a_, del caérsele a los bobos. _Alex._, 655: +Mas para mí non era tan fiera bavequia. Berc., _Mil._, 569: Dioso que +lo mandara criar Sancta Maria | Quien esto dubdaçe faria +bavequia.—_Mays_, más, de _ma(g)is_. + +[54] + _Ay_, ahí, de la preposición _á_ y de _y_ ó _i_, ó _hi_, que valía + allí de _hi(c)_, aquí; en fr. _y_: _il-y-a_, _nous y + sommes_.—Esmerado, extremado y exquisito ó fino en su arte. A. Alv., + _Silv. Conc._, 10 _c_, § 3: O bella, ó esmerada y admirable criatura + (María). Así, esmero, lo mejor y más fino. Idem, _Dom. 1, adv. 10 c_, + § 2: Y esta nata y esmero del mundo. _Esmerarse_ es sobresalir. _Pero + Niño_, 1, 6: Allí peleó tanto este doncel, que se esmeró de los otros + allende dellos tantas veces que. + +[55] + _De vagar_, con espacio y flema, muy usado en Segovia y resto de + Castilla; _vagarle_, tener tiempo para algo.—_De malpagar_, de malas + pulgas, diríamos, bravonel y matón, malo de contentar, que es lo que + _pagar_ vale, como todavía _pagarse de_, contentarse de, conforme á su + etimología, de _pacare_. _Galat._, 4, pág. 60: Si todos los deseos + humanos se pueden pagar y contentarse, sin alcanzar de todo punto lo + que desean. + +[56] + _Catar_ por mirar. + +[58] + _Gelas_, _selas_; viene _ge_ de _li_, _lli_, _lle_, _ie_, _ge_, + variantes ortográficas, derivadas del dativo _illi_ (Cfr. _F. Juzgo_). + Berc., _S. Dom._, 161: Bien gelo entiendo. Idem, _Mil._, 67: Por bien + ielo tovo. Idem, _S.D._, 79: Non se le olvidara orar. Valdés dice que + prefiere _selo_ á _gelo_, que aún sonaba así en su tiempo. En el _F. + Juzgo_ todavía se usaba _le lo_: Todo le lo deve entregar (l. 5, t. 3, + ley 1). La disimilación debió de hacer que _lelo_ sonara _lielo_, + _gelo_, _selo_, por analogía en el último cambio con el reflexivo + _se_. + +[59] + _Dixiera_ y _respondiera_ como pluscuamperfectos, según su valor + etimológico. El anacronismo de conocer la Trinidad griegos y romanos + es chistosísimo y vale un Perú.—_Es_, hay, existe. + +[60] + _Diz_ por dijo y por dice, dicen, como el _ait_ latino, bordoncillo + para todo el que toma la mano y habla.—_Certenidad_ por certeza, úsase + todavía en Andalucía y Murcia. _Canc. s. XV_, página 278: Syn saber + çertenidad. + +[61] + _Su antojo_, su modo de entender las señas del contrario, lo que se le + ofrecía a los ojos, y en este sentido primitivo se halla en autores + del siglo XV.—_Cordojo_, indignación, ira. _Trag. Policiana_, 21: + Estan llenos de dineros y aún no menguados de cordojos. J. Enc., 61: + De cuido, grima y cordojo. Vino de cor + _dol-ium_, _cor_ y _dolere_, + dolerle el corazón, según aquello de Ovidio (_Ep._, 6) _Cor dolet_, de + coraje reviento. _Re-cordojo_ en Rodrigo Reinosa (Gallard., 4, 1414): + Recordojo he de ti, | de verte, pastora, aquí. + +[62] + +_Enpós esto_, tras esto; en _S_ _apos_. Vale después y fuera de. En +este segundo sentido véase A. Alv., _Silv. Conc., 10 c_, § 3: En las +demás criaturas, apos de María, apenas puso un dedo della (de su mano). +Viene de _a_ y _pos(t)_, como _des-pues_, _en-pos_ y _en-pues_. El +simple _pues_, de _pos(t)_, por después en Berc., _Sacr._, 58: Nin pues +nin ante. _Pos_ por _pues_ úsase en Castilla la Vieja y +Andalucía.—_Parar mientes_, atender, clásico: _las mientes_ son las +_mentes_, _mens_.—_Retenientes_, de _reteñir_: me retiñe eso en los +oídos. + +[63] + _Desque_, después que. B. Alcaz., pág. 108: Llaméles y desque me vido. + Cast., _Canc._, 1, pág. 335: Desque digas el tormento | tan amargo en + que me dejas, | remira con ojo atento | cómo hace sentimiento. Este + cuento procede de Accursio, en el _Comentario_ al _Título Segundo_ del + _Digesto, De Origine Iuris_, según el texto de Pomponio, como se ve + por el comentario de Nebrija en el _Vocabularium utriusque iuris_, + Lugduni, 1591. Accursius floreció del 1182 al 1260. Dos siglos después + del Arcipreste pasó otra disputa de gestos entre Panurgo y Thaumaste + en el _Pantagruel_ (2, 18) de Rabelais; aunque harto más pesada, + oscura y sin la presente moraleja. Es de origen popular. + +[64] + +_Pastraña_ ó _patraña_ por refrán vulgar, como _patarata_ ó vulgaridad, +de _pat-ar-aña_ ó _pat-er-aña_, y como _pat-ochada_, de _pat-a_, cosa +de _pat-anes_ y gente vulgar. Cacer., ps. 72: Les parecen patrañas y +cuentos de viejas. La _s_ es parásita. _Quijot._, 1, 25: Y todo +pastraña ó patraña.—_Fardida_, ingeniosa y ducha en las cosas de la +vida. No hay mala palabra, cuando no se echa á mal: las palabras son +según se toman y se digan; el ánimo é intención les da valor.—_Ha_ por +_hay_, que vino del mismo _ha_ (3.ª p. de _haber_) y de la _y_, allí, +como en francés, _il-y-a_ por _il a_.—_Verás que..._ Hace ya aquí la +aplicación del cuento á su libro, que nadie echará a mal los desenfados +que en él leerá, si tiene ojo á la buena intención del autor. Pero ¿y +cuál fué su intención? ¿Enseñar los malos pasos para que el lector los +evite, como da á entender en las coplas siguientes, ó también, y +además, lograr _dueña garrida_? Esto segundo es una añagaza, é irónica, +para que los mundanos sigan leyendo, por aquellos á quienes decía al +principio que "si algunos quisieren usar del loco amor..."—_Garrido_, +hermoso, lindo. _Quij._, 2, 21: No viene vestida de labradora, sino de +garrida palaciega. + +[65] + No menosprecies este libro teniéndolo por de pasatiempo y chanza + chocarrera, sino adelgaza tus entendederas, porque el punto más subido + del trobar y del arte está en saber decir bien, encubierta y + donairosamente lo feo y malo, y raros son los trobadores que á esto + llegan, uno entre mil. He aquí una teoría sobre un naturalismo, que + encierra en sí el idealismo máa levantado. Zola pintaba lo feo, pero + pretendía que había que pintarlo tal cual era, como en fotografía, que + sirviese de documento científico. Este naturalismo ó realismo del + Arcipreste no desprecia lo feo y bajo, pero el arte está en expresarlo + por medio del idealismo.—_Doñeguil_, donairoso, de _don_ y el éuskaro + _eguile_, que hace, hecho con donaire y gracia. + +[66] + La dificultad no está en ver garzas, que todo el mundo ve, sino en dar + con el huevo de la intención, de donde las garzas salieron, y que está + harto escondida para los lectores vulgares. Los lectores novatos no + son quiénes para poner peros a los buenos libros ni para remendar lo + que apenas entienden. No me arrastró al escribir el mío ninguna + liviandad ni desgarro (es el valor de _locura_, que hallará el lector + en Cej., _Tesoro L._); lo que el libro del _Buen Amor dize_ va bien + cimentado en una sana y honda intención moral.—_Alfayate_, sastre, del + arábigo. + +[67] + Para todos es este libro: el cuerdo sacará cordura de él; guárdese e1 + mancebo liviano de sacar ánimos de loquear; en suma: cada cual + alcanzará de él lo que le depare su mejor ó peor suerte: _qui potest + capare, capiat_. + +[68] + Cava y ahonda en las razones encubiertas del libro, dondequiera que + des con el filón (_señales çiertas_); si das en el motivo de él y + aciertas con el sentido (_seso_) de lo que se dice, no lo + desaprobarás, como ahora lo haces.—_En el seso_, en el sentido de las + razones, de _sensu(m)_. Mingo Rev.: Puede aver dos sessos, uno + literal, otro moral.—_Rehiertar_, rebatir, de _refertus, referre_, + llevar y traer palabras, disputar. _Cal. Dimna_, 4: E non refiertan + ninguna cosa de lo que dice. Gonz. Clav., _Mamorl._, pág. 157: El que + refierta que non quiere beber, facenle beber, aunque no quiera. Su + posverbal es _rehierta_ ó _reyerta_. + +[69] + Tan encubierto es el sentido de esta copla, que _G_ tampoco la + entendió, pues lee: _Do coydares que miente dize y gran fealdat... + dicha mala ó buena por vientos la juzyat | Las coplas con los pintos + load ó denostat_. Lo de _fealdad_, _vientos_ y _pintos_ no tiene pies + ni cabeza. ¿Entiende la copla el lector? Si a mí se me alcanza, su + sentido es éste: Donde piensas que el libro miente, dice mayor verdad, + que es en la doctrina moral y en el sano intento mío, que algunos + creerán no ser más que una farsa, una máscara y mentira, un dar color + de moralidad á pinturas desenfadadas y á desahogos de un Arcipreste de + vida airada. La moralidad é intento moral, que afecto, no es careta, + es sinceramente lo que yo pretendo en el libro: esta es la pura + _verdad_. Al revés, en las coplas, donde se cantan escenas ó + sentencias de libertinaje, es donde no hay más que _falsedad_, esto + es, pura fantasía del autor, que aunque toma cada rasguño del natural + ó de la comedia _Pamphilus_ y algunos fabliaux, no son cosas que han + pasado, ni menos que me hayan pasado a mí, como alguien creerá, sino + que me pongo y envisto en los personajes, por pura traza artística y, + por lo mismo, en ello hay _falsedad_ de hecho. Cada cosa, buena o + mala, juzgadla por los fines é intentos á que _apuntó_ y que + _contrapunteó_ el autor (_por puntos_); no separéis, al criticar el + libro, los fines de los medios, de que él se vale para llegar a los + unos por los otros. _Puntos_ son los fines adonde _apunta_ el autor, y + éstos son _verdaderos_ en él, no mascarilla para no escandalizar; + mientras que los medios son trazas artísticas, por consiguiente, de + hecho cosas _falsas_, al artista permitidas. _Puntadas_, entonadas, + _puntar_, entonar, metáfora acaso del contrapunto por intento (c. + 1228, 1231) y del apuntar al blanco. + +[70] + Trae _G_ _pyntares_ en la corrección por _puntares_. Puntar, como + _apuntar_ y _contrapuntear_, y con esto se entenderá esta copla, que + sin ello, fuera más oscura que la anterior. Yo, el libro, soy padre de + los medios ó instrumentos de canto y contrapunto empleados aquí: según + apuntes y contrapuntees ó discantes, así sacarás provecho ó daño de + ellos, esto es, de dichos, escenas y personajes. Detente y haz punto + en el decir, dicho ó escena que tú quisieres ó buscares (_quisieres_ + vale _buscares_, _quaesieris_); si estudiándolo supieres dar en el + blanco que yo tenía allí al escribir (_si sopieres apuntarme_), no te + extraviarás, irás conmigo (_ssiempre me avrás en miente_) y no sacarás + el daño que acaso saques si no apuntas bien á mi intento, pues te + quedarás en los medios y con los instrumentos, que son cosas, á veces, + harto libres, sin llegar a él: llevarás mal el contrapunto y no como + yo lo llevo. Acaso algún moderno lo entenderá todo patas arriba, como + no faltan quienes supongan que Cervantes era un descreído y aun que + ataca rebozadamente á la Iglesia en su _Quijote_. Con capa de + moralidad, se dirá ese tal, quiso encubrir sus desvergüenzas el tuno + redomado del Arcipreste, para no ser tildado por la sociedad, y por + eso da á entender aquí, al buen y sutil entendedor, que distinga entre + la capa y el cuerpo, y no haciendo caso de aquéllas se quede con éste. + "Comme un Rabelais hypocrite rendu prudent par le pays et le temps + dans lesquels il vivait", dice Puymaigre (_Les vieux aut. castill._, + t. 2, p. 63, etc.). Pero el Arcipreste, para mí, ni era hipócrita ni + necesitaba serlo en época tan desgarrada como aquélla. Por algo le + metieron en chirona, donde cabalmente escribió este libro con tan + buena estrella como escribió en la cárcel el suyo Miguel de Cervantes. + Fuera el Arcipreste un picaronazo, amigo de figones, hampón á carta + cabal, mujeriego y cuanto fueron nuestros pícaros, de los cuales fué + el primero en levantar enseña literaria, siendo su primer modelo y + maestro, abuelo del Lazarillo y del Guzmanillo, bisabuelo del Buscón; + ¡pero suponer en él hipocresía! Eso sólo se les ocurre a los que + siempre ven á España encapotada por los negros nubarrones de la + Inquisición. Pero hay más, y es que por este libro no pueden sacarse + pruebas de que el Arcipreste fuera prácticamente un picaronazo, amigo + de figones, hampón y mujeriego, como de sus libros nadie saca que lo + fueran Mateo Alemán, Cervantes ni Quevedo. Viviendo en un siglo + gazmoño y farisaico, nos escandalizamos de oir ó de leer lo que no nos + escandaliza practicar. Un hombre como el Arcipreste, que tiene alma + para echarles en cara á los clérigos de Talavera sus desgarros y + solturas, hasta verse preso por sus solapadas maquinaciones, no + hubiera tenido autoridad para hacerlo ni le hubieran hecho el menor + caso si hubiera sido tan suelto y desgarrado como ellos. El Arcipreste + de Talavera, autor del _Corvacho_, escribió un siglo más tarde acerca + del mismo asunto que el de Hita. Nadie pone en duda la religiosidad y + buena conducta del Arcipreste D. Alfonso Martínez de Toledo. Pues + bien: su respeto por nuestro Arcipreste llega hasta copiarle con loa, + lo cual cierto no hiciera si de él hubiera tenido la opinión de + Puymaigre y de tantos otros. En estas dos coplas está el nudo del + libro, el intento del autor: según se entienda, así será el libro + bueno ó rematadamente malo. El es sutil, _qui potest capere, capiat_: + el delicado griego lo entenderá por todo lo alto y á lo divino; el + zafio romano, á puñetazos y figonescamente. Juzgar de este libro por + la lectura de un trozo suelto, es lo mismo que suponer que la Sagrada + Escritura es una obra impía, porque en ella se dice literalmente: _Non + est Deus_: no hay Dios. Si allí lo dicen los impíos y no la Escritura, + aquí esos trozos los dice ó practica el mundano, á quien pinta y + rebate el Arcipreste. + +[71] + El bien del individuo y el de la especie, los dos quicios sobre que se + mueve y perdura el universo. Pretende asentar la causa fisiológica del + amor en los hombres y la raíz de la locura del mundano, que quiere + describirnos. Las cosas se dicen claras y sesudamente comprobadas; si + no, no se dicen. El Arcipreste, como iremos viendo, era tan gran + filósofo como poeta. + +[72] + Los hechos prueban ser verdad este dicho y tener razón el sabio + filósofo.—_Rebtar_ en _S_, y en _G_ _reptar_, de _rep(u)tar(e)_, y de + aquí _retar_, imputarle á uno una culpa, echarle en cara, después + desafiarle, echándole en cara cosa que le agravie. _Cid._ 3343: + _Riebtot_ el cuerpo por malo é por traydor. Sobre la concordancia de + _se prueva_ en singular con dos sujetos, véase Cejador, _Cabos + sueltos_ (pág. 152): es la común concordancia castellana hoy día, como + lo fué siempre, pese a dómines y Academias. Oígase al Tostado + (_Bibliófil. esp. Op. liter._, pág. 226): Bien paresce, segund esto, + quel amor non consiste en el arbitrio humano; mas necesidad nos + apremia amar á la mujer.—_Que_ en el cuarto verso, en _S_, causal y + muy común, como _Ca_, que lee _G_. + +[74] + Llama locura al hacerlo _sin mesura_, pues _locura es soltarse_ y + salirse de la medida (Cej., _Tesoro L._, 87).—_Mesura_, medida, que + así sonaba ya en latín lo que se escribía _mensura_, pues no sonaba ya + la _n_ delante de _s_ en el mismo latín. + +[75] + _Comoquier que_, porque: dice que el fuego arde y se deshace, por + consiguiente, cuando se le atiza sacándole de la ceniza, por lo cual + prefiere él quedarse encenizado, mirando por su conservación propia. + Pero el hombre cuando hace _esta locura_, que es á lo que llama pecar, + por salirse de la raya, bien ve que de ella se desliza, sino que como + la naturaleza le aguija, se aferra en el pecado. Oviedo, _H. Ind._, + 49, 7: Envió á llamar al factor é luego fué allá, comoquier que estaba + sin culpa. También significa _siempre que_. J. Pin., _Agr._, 21, 9: + Del cual dice Suidas que comoquiera que oyese hablar á alguna mujer + sucia, le dolía la cabeza.—_Ende_, de allí, de ahí, _inde_ en latín. + J. Enc., 220: Y érguete hora ende, Juan. _Partid._ 1, 1, 3: E nascenle + ende dos bienes.—_Le enriza_, le azuza y compele. _F. Juzgo._ 8, 4, 8: + Si algún home enriza boy ó can ó otra animalia contra sí. Idem, 8, 4, + 18: El can que es enrizado (Cej., _Tesoro L._, 118). + +[76] + _Por ende_, por eso. León, _Job_, 34, 25: Por ende, hace conocer + servidumbre de ellos. Cabr., pág. 232: Y por ende han menester + diversas provisiones. _Omnia autem probate: quod bonum est, tenete_ + (_Tesalon._ 5, 21): ¡buena asilla para tunos! Pero el Arcipreste no es + hombre para poco. Como que lo que desde aquí comienza á decir como de + sí y que le hubiese acontecido, no es sino farsa y traza artística, + _falsedat_, para que el mundano, que nos quiere pintar, sea persona + concreta y viva. ¿Quién será tan simple que crea que D. Melón, en la + glosa que hace del _Pamphilus_, es realmente el Arcipreste? Pues allí + sigue envestido en D. Melón, como aquí en el hombre mujeriego. + +[77] + _Priso_, tomó, cogió, de _presit_, _prendere_, como _miso_ de _misit_, + _mittere_, _quiso_ de _quaessit_, _quaerere._—_Rrepiso_, arrepentido. + Ambos pretéritos irregulares.—_Riso_, risa. Berc., _S.D._, 11: De + risos nin de iuegos avie poco cuidado. Viene de _risu(m)_.—_Al_, otra + cosa, del vulgar latino _al(id)_. _Quij._, 1, 2: Que el mío non es de + al que de serviros. No llegó á mayores la bienhablada y risueña dueña, + y da por razón su buena crianza en las coplas siguientes.—_Fer_ y + _far_ por _fazer_, _hacer_, fueron comunes y hay que devolverlos al + texto en varios lugares, de donde los quitaron los copistas + deshaciendo el verso. Rosal: Far dicen los rústicos ó har; otros her. + _Trag. Policiana_, 21: No se me yergue ell aliento para her hacienda. + _Autos s. XVI_, 1, 28: Para her ese cariño. Berc., _Sacr._, 39: Ca el + en su memoria lo mandó todo far. + +[78] + +_Dueña_ y _doña_ de _dom(i)na(m)_, señora. No logró estar con ella ni +una hora a solas, porque la guardaban como guardan y observan la Ley de +Moisés los judíos, que ellos llaman _Tora_, y escriben תורה, y los +árabes _taurat_, ley, doctrina, el Pentateuco de Moisés.—_Muncho_, +ant., por mucho, de _multu(m)_; _mas mucho_ es vulgar, como _muy +mucho_. + +[79] + Labores de gente noble, bordar en seda y oro. Con ser rica, no era + nada entonada. Su honestidad tal, que no se daba á dineros.—_Pintada_ + en el sentido de excelente, lo mejor, como _el más pintado_ y _tortas + y pan pintado_, que lo es, pues lo pintan los confiteros. + +[80] + +_Cántiga_, como en Galicia, cántiga y cántega, del lat. _cantica_, +plural de _canticum_ ó de _canticare_, como posverbal. Otra cosa es +_cantico_ y _cantica_, diminutivo de _canto_.—_En-puesta_, enseñada, +informada, de _em-poner_, hoy _imponer_, _impuesto_.—_Conpuesta_, la +bien concertada y modesta, da la callada por respuesta á tales +embajadas ó mandatos.—_Rrepuesta_ en _S._ de _reponer_, como +_respuesta_ de _responder_. Usase todavía _repuesta_ por respuesta en +Venezuela, y _repost-ada_ por réplica al superior en Aragón y América, +y _repost-ero_, el que responde y repone en entrambos países. +_Respuesta_, de _*respuesto_, fué el _repuesta, repuesto_, contaminado +con _responder_: son diversos los orígenes, _ponere_ y _spondere_. + +[81] + _Ende_, por ello, y _end_, en fr., _en_. _Alex._, 345: Fallarás ende + bien, auras end grant provecho. Berc., _Loor_, 27: E ovo en + pavura.—_Castigo en su manera_, me enmiendo ó corrijo con lo que á + ellas les sucede.—_Castigar_, fué intransitivo y transitivo por + enmendarse y enmedar á otro, aprender y enseñar, y se verán otros + varios ejemplos.—_Manera_, el modo de proceder de ellas y lo que por + la mensajera les acaeció de _fallarse mal_.—_En agena mollera_, en + cabeza ajena; _la mollera_, propiamente los sesos _muelles_, blandos. + +[H] + _Enxienplo_, de _exemplu(m)_, ejemplo, con _n_ parásita, como en + _enjalbegar_ de _exalbicare_, _enjaguar_ de _exaquare_. + +[82] + _Ver_, infinitivo final, sin preposición _á_, porque ya la lleva + embebida en su _etimología_ (Cej., _Tesoro, Silb._, 248). + +[83] + _Abastar_, que dió el posverbal _abasto_, suficiencia, el consumo + público, como _bastar_. Timoneda, _Menem._, 3: Abaste lo dicho. Herr., + _Agr._, 5, 40: Un puerco abasta tanto, si es bueno, como una vaca + (cundir, lucir). + +[84] + _Que comiese_, final.—_La canal_ es el cuerpo, sacadas las asaduras y + _menudos_, que se dicen y aquí dice el autor: por su forma. De aquí + _abrirle en canal á uno_.—_La mayor que_, era de lo mayor que se puede + ver: _ome_, indefinido por _se_, como _on_ en francés, que tiene el + mismo origen. _Comed. Eufros._, I: Comprar hombre barato es gran + riqueza, comprar caro no es franqueza. S. Abril, _Adelf._: Que pues + hombre ha tomado esta ganancia... De quienquiera se huelga hombre de + recibir una buena obra. + +[85] + _Liviana_, ligera, úsase en Castilla. + +[86] + _Por... santiguar_, para santiguar. _Por_ y _para_ vienen del _per_ + latino, son finales. _Quij._, 1, 2: Desvelábase por entenderlas. + _Para_ de _per_ + _ad_ ó _per_ + _á_; _por_ de _per_.—_Casco_ es la + calavera ó huesos de la cabeza. + +[87] + _Golpeja_, vulpeja.—_Eguala-dera_, en _S_, _igualdad_, de _egual_, + igual. + +[88] + +_Aguisada_, en _S_, _gisada_ en _G_, bien, concertado, propio y justo, +de _guisa_, manera propia.—_En cabeza de_ otro se escarmienta, aprende +y castiga.—_Castigué_, aprendí (copl. 81). + +[89] + Vuelve á hablar la dueña á la vieja mensajera. _Se castiga_, se + enmienda, aprende y escarmienta _en mal ageno el cuerdo_.—_Enemiga_ es + vocativo. + +[90] + Habla ya de sí el Arcipreste, esto es, el mundano que pinta, y dice + que su _poridat_, el caso con la dueña, salió á plaza, esto es, se + publicó é hiciéronse corrillos de ello: _sacar y salir á plaza_ ó + _echar en la plaza_, publicar. _Persil._, 2, 11: cuando salió la salud + perdida de Antonio á la plaza. _Entret._, 3: Que no salgan á plaza sus + holguras. _Puridad_ por secreto, de _puro_, díjose del no querer + mezcla de tercero, sino ser tratado derechamente. _Cid_, 104: En + poridat flablar querría con amos. _La dueña_ fué más encerrada por los + suyos, luego que la dejé, por haberse publicado el caso. _Mateo_, 10, + 26: "Nada hay encubierto que no haya de manifestarse, ni oculto que no + haya de saberse." + +[91] + _Punase_, propiamente _puñase_, hoy _pugnar_, volviendo al latín + _pugnare_.—_Ditado triste_, elegía ó versos tristes, el _dictado_, de + _dictar_, _dicere_. Villen., _Arte trobar_: Por la mengua de la + sciencia todos se atreven á hacer ditados solamente guardada la + igualdad de las sílabas y concordancia de los bordones según el compás + tomado, cuidando que otra cosa non sea cumplidora en la rithmica + dotrina. + +[92] + +Cantábalo con más sentimiento que yo supe poner en el cantar. Gentil y +delicado encarecimiento.—_Señor_, por señora, como otros adjetivos en +_or_ antiguamente. + +[93] + +_Mescláronme con ella_, me pusieron á mal con ella, le fueron con +chismes para desavenirnos. _Mezclar_ es confundir y enredar las +voluntades y negocios con soplos y chismes. Y esto para dar color á +apartarnos al uno del otro y guardarla más.—_Partirnos_, +desavenirnos.—_De plan_, en _G_ _dixieronle de pan_; de plano (c. +1714). + +[94] + Que hacía alarde de haberla engañado y que hablaba mal de ella, + publicándola por mala mujer. _Pro-faz-ar_, en _S_, denostar, de _pro_, + delante, y _faz_, cara, _porfazar_ (c. 422). Villena, 13; Sy les + vieren profaçar ó escarnecer de alguno. J. Pin., _Agr._, 20, 34: _Y de + ninguno fueron por eso profazados_.—_Çaraças_ o _zarazas_, por mala + mujer úsase todavía en Andalucía, su origen y fuerza en Cej., _Tesor., + Silb._ 209 (parte 3.ª, pág. 579); _sarasa_, por hombre afeminado, es + vulgar.—_Raza_, rotura, desigualdad en el tejido. Cabr., pág. 286: + Paño al parecer finísimo, y desdoblado tiene mil razas. _Lis. Ros._, + 5, 1: Cuanto más que en el buen paño cae la raza. Y aun fuera de los + paños, como _raja_, que es su variante. _Jineta_, pág. 85: Tendrá + excelentísimos cascos, sin que les salga cuartos, cercos, razas ni + sequedad. + +[95] + _Fabla_ ó habla, el dicho ó refrán.—_Someten_, persuaden, vuelven el + corazón á lo que tiran las palabras, que es el significado del refrán. + Hasta hacerle decir á la dueña: _los novios..._ quiere decir que le + echaba la culpa de la desavenencia al Arcipreste. + +[96] + _Le avía enbiada_, suple _yo_, concertando el participio con _vieja_, + y de aquí salieron los tiempos compuestos con el verbo _haber_ y el + participio sin concertar (Cej., _Leng. Cerv._, I, 100).—_Isopete_, + Esopo, allí llamaban en la Edad Media á la colección de fábulas, + dichas de Esopo. El nombre vino de Francia, donde los troveros le + llamaban _Isopet_. Sobre las fábulas de Esopo medioevales véase J. + Jacobs, _History of the Aesopie Fable_, London, 1889, y del mismo + autor y año, _The Fables of Aesop as first printed by Caxton_. No es + fácil decidir de cuáles de esos _Isopetes_ sacó sus fábulas el + Arcipreste. + +[97] + _Ganada_, concordado, como en 96 _enbiada_. _Cobrada_ en _S_, por + lograr, ganar, clásico, y de aquí _cobrar la pieza_ el cazador. + _Galat_, 2: Con la desdicha general cobraron la dicha propia. S. Ter., + _Mor._, 2, 1: No puede cobrar mejor amigo, aunque viva muchos años. + +[98] + La comparación de Horacio glosada maravillosamente: _parturiunt + montes, nascetur ridiculus mus_.—_Quería quebrar_, iba á, estar á + punto; poética personificación, atribuyendo el querer á cualquier + cosa, es muy castellano. _Quebrar_, reventar, en el sentido + etimológico de _crepare_, de donde se dijo, mediante _crebare_. + +[99] + +_Coydavan_, pensaban, concordancia del sujeto colectivo.—_Atanto_, como +tanto, fué común, como _atal_ por tal, con _a_.—_Conbrie_, disimilación +por _comerie_, al revés de _amos_ por _ambos_, _paloma_ por +_palonba_.—_Estragar_, perder enteramente, propiamente por la fuerza +fatal de los _astros_, _astr-agar_. _Poem. Alf. XI_, 81: Cadal dia ases +parando, | astragando los menores. _Mal astrugo_, desgraciado, de mal +sino ó estrella: Berc., _S.D._, 423; _S.M._, 219 y 340; _astr-ado_, lo +mismo. Berc. _Duelo_, 122: Agora so mesquina é so mal astrada; y +_astr-oso_, igualmente. Falta el texto en _G_ desde 100 a 126. + +[100] + _Goyr_, _fuir_, que sonaba _huir_, como hoy. + +[101] + +_Pajatamo_, tamo de la paja.—_Ramo_ es como vena, y así se dice _tener +ramo_ ó _vena de loco_.—_¡Vete!..._, habla la dueña, desechando al +Arcipreste. + +[102] + _Mucho ruido y pocas nueces_.—_Rafez_, _rahez_, _refez_, vil, del + arábigo.—_De-veces_ por _veces_, forma adverbial, como _á las veces_. + J. de Padilla, _Retablo_, c. XIII: Este que digo, muy pobre portal, | + era el establo de muchos ganados, | y a las de veces de muchos + cuitados. Idem, ibidem; c. XII: A la de veces, los flacos sentidos | + reciben engaño de poco accidente. En Chile se conserva esta expresión + en la forma _adivez_, y vulgar _adivé_, con el significado de + perplejo, dudoso; y, tratándose de enfermos, con alternativas, un paso + para adelante y otro para atrás, es decir, unas veces mejor y otras + veces peor, como la fiebre que sube y baja. + +[103] + +_Aborr-ençia_, aburrirle.—_Arredrarse_, como _redrarse_, apartarse, de +_redro_ ó _riedro_, atrás, lat. _retro_. _G. Alf._, 1, 2, 6: Pensé que +ya me llevaba el que á redro vaya. _Alex._, 1843: Redrola de la riba. +Gran., _Adic., mem._ 2, 14, 7: Arredraos de mí.—_Hacerle el juego maña_ +es trampantojo y engaño que tiene de maña y de burla pesada ó juego. +_G. Alf._, 1, 2, 10: Y porque quien da voces, tiene más justicia y +vence las más veces con ellas, yo daba tantas, que no le dejaba hablar +y, si hablaba, que no le oyesen, _haciéndole el juego maña_. + +[104] + Por su parte, dice el Arcipreste que ella fué la engañada, y sobre + este dicho compuso una elegía, ó mejor, endechas de desengañado, _de + verdadera salva_, que son las que siguen. Al mejor tiempo se encoge la + malva: de donde sacó que la cosa _va mal_. _Malv-ado_ se dijo de + _mal(le)var_, llevar mal, educar mal. A esto y al retruécano y + sonsonete parece aludir. + +[105] + +Hízose pregonero del _vanitas vanitatum_ el Arcipreste con los +desengaños. _Salamo_ pronunciando _Salomon_ a la samaritana: +_Shalamah_; así también en la prosa al principio del libro, y en la +_Partida_ 2, t. 5, I, 2.—_Lyviandad_, lo propio de lo liviano, en el +sentido de cosa de poco tomo y peso, física ó moralmente, y úsase en +Castilla, como entre los clásicos. + +[106] + +_Redrarse_, retirarse, como hemos visto.—_Pleito_, _placitum_, trato. + +[107] + _Sabe Dios_, fórmula común aseverativa, poniéndole por + testigo.—_Deservir_. L. Rued., 1, 317: Y también que me perdone lo que + la he deservido. León, _Job_, 21, 15: Desirviéndole y desamándole. + +[108] + +_Pajés_, rústico, provenzal _pages_, de _pagensis_, contaminado con +_paganus_, ambos de _pagus_, aldea; _pagensis_ dió _país_, de donde +_pais-ano_, _pais-aje_; por otra parte, _payo_ y _pay-aso_, de +_pa(g)ius_, del mismo _pagus_. Nótese la magnífica apología de la mujer +contra los que, exagerando el ascetismo, la tuvieron por _animal +imperfecto_ y tomaron al pie de la letra lo que los Santos Padres +contra el pecado y su raíz clamaron, personificándolos en ella. Al +perro flaco todo son pulgas, y á la flaca mujer se achacó siempre lo +que el hombre, más culpado que ella, merecía, puesto que tiene más +inteligencia y aguante. + En el _Eclesiastés_ (7, 26) dice Salomón: "Inveni amariorem morte + mulierem, quae laqueus venatorum est et sagena cor eius." Triste es la + muerte y amarga su memoria, fuerte es su brazo y certeras son sus + saetas, infalible es su venida y ninguno se defiende de ella; pero con + todo eso la mujer, que es cual red barredera de todo, es más triste, + más amarga, más fuerte, más diestra y matrera que la muerte. Y pues en + la tierra es la mujer lazo del demonio, en el aire rayo de + concupiscencia y en el mar red de ocasiones, no apuntó mal el otro + poeta griego cuando lo cifró todo en ella, como muchas letras en una, + diciendo: _Mare, ignis, mulier, tria mala._ (Erasm., _Chiliad._, 2, + cent., 2). El mar con su soberbia lo arruina todo, el fuego con su + furia consume lo que alcanza y la mujer con su malicia todo lo + contamina. Buen ejemplo tenemos en aquellos infelicísimos amores del + Rey D. Rodrigo con la Cava, hija del Conde don Julián, los cuales en + mal punto se comenzaron, en peor se prosiguieron y en más desdichado + se acabaron. Nada de esto desconocía el Arcipreste; pero no lo quería + reconocer el vano clérigo á quien aquí el Arcipreste pinta, y en cuyos + labios sólo suenan los delicados sentimientos acerca de la mujer, que + el Arcipreste pone en ellos, porque tal sentía de ella, como se ve por + todo su libro; que ensañándose contra el amor mundano y contra los + enamoradizos clérigos, no tiene la menor palabra desabrida contra la + delicada y desventurada mujer, á quien otros achacan todo aquello de + que ellos son los más culpables. + +[112] + +_Más sentía_, todavía pensaba y juzgaba más: que yo cruyziava... +_Cruyziava_, sufría como tormento de cruz, de _cruc-iar_, _ear_, cruz. +_Descruciar_ por despenarse en J. Enc. (_Bibl. Gallard._, 2, 895): Ora, +Carillo, descrucia | de seguir esta zagala. _An-grucia_, por +_en-crucia_, tener mucha ansia congojosa por algo, y se usa en el Alto +Aragón, de un _en-cruciar_, como _angruci-oso_, el que la tiene. Empleó +este verbo porque la dueña, por quien _cruciaba_, se llamaba _Cruz_. Va +dando aquí las razones que suele pensar y sentir el mundano al buscar +mujer, bien ó mal buscada, que ese es el caso. + +[113] + +_Recabdar_, _recaudar_, posverbal _recaud-o_, _recad-o_, y vale cobrar, +percibir ó _poner_ cobro en rentas ú otra cosa, aquí ganar, tener por +suyo.—_Echarle el clavo_ ó _echarle clavo_ es engañarle, según +Covarrubias, "de albeitares, que conchavados con los mesoneros, clavan +mal las herraduras y lastiman las bestias"; pero dícese igualmente +_clavarle á uno_ por engañarle, y es vulgar, y lo trae Correas (pág. +598). Figuer., _Plaz._ f. 247: No hay mercader que con palabrillas +melifluas no procure clavar al que más se fía del. Barbad., _Coron._, +f. 99: Tenía que hacer cierta cuenta con unos arrieros vizcaínos, +clavándoles el gasto de la posada y comida y no las herraduras de los +machos. Igualmente como reflexivo, engañarse. Moreto, _Desdén con el +desd._, 3: Hombre, mira que te clavas. _Echársela de clavo_, del que á +otro engaña en la cuenta. Galindo, _C._, 858. Lo más llano parece, +pues, que el _clavarse_ por engañarse se dijera del quedarse parado por +el asombro y como fijo y clavado en el suelo, y lo mismo _clavarle_ ó +_echarle clavo_, dejarle _plantado_, que también se dice, parado de +asombro.—_Rumiar_ no es comer, y así entre los místicos y aquí por +pensar y repensar, mientras el otro comíalo. + +[114] + _Troba caçurra_ es la que aquí nos conservó el Arcipreste, que, + despechado y mohino por la charranada que le hizo su tercero ó + mensajero, birlándole la dueña, lo echa á broma, ó, como él dice, + _troba burla_, convirtiendo en chanza el escarnio recibido. Es propio + del apesarado apartarse del trato de todos y, mohino por demás, + cerrarse de banda, lo cual llaman natural cazurro y azurronado; pero + si el tal es de levantados pensamientos, lo echa á bromas, desprecia + el hecho y se burla de él, y hasta de sí mismo, que en tales niñerías + puso su corazón, y guaseándose del mundo y de sí mismo canta coplas + como las siguientes. + +[115] + _Cruz_ debió de llamarse la dueña, ó la llama el poeta por haberle + sido tormento al amante, y su desvío _encapota el alma del poeta_. + +[116] + _Cruz cruzada, panadera_, que tal oficio tenía, añadiendo el _cruzada_ + por el sonsonete de _Cruz_ y por lo que a él le _crució_, esto es, + _Cruz_, por quien él crució, por consiguiente, _cruzada_ para + él.—_Entendedera_ es amante, como _entendedor_ en masculino. Lo que él + creyó había de ser ancha carrera por donde llegar corriendo hasta + ella, fué estrecha senda, que le extravió, engañándose como _andaluz_, + que como todo lo exagera en su fantasía, suele quedar después engañado + con la realidad. + +[117] + +_Ferrand Garçía_ es un tercero, á quien encarga haga la _pleitesía_ ó +trato y sumisión con la dueña, por lo cual le llama _pleit-és_, el que +se encarga del _pleito_ (_placitum_); _duz_, el lat. _dux_, +guía.—_Troxiese_, del tema de pretérito _troxo_ ó _truxo_, _trujo_, que +todavía dice el pueblo.—_Ferrand_ púsolo porque _aferró_ de la dueña, +como _Garcia_, que en éusquera suena _lo que agarra_. + +[118] + +_Privado_, que tiene privanza, que trabó amistad e intimidad con _la +Cruz_. Los nombres propios con artículo se usan muchísimo en el habla +familiar: la Nicolasa, la Manuela, la Cruz.—_Duz_, contracción de +dulce, y así suena en Andalucía, _caña duz_, etcétera. El pan y +salvado, por ser ella panadera. + +[119] + +_Marfuz_, falaz, engañador, del arábigo مروض _marfūd_, de _rafada_, +desechar, reprobar, y su participio, desechable, repudiado, desechado, +falaz. _Quij._, 1, 40: No te fies de ningún moro, porque son todos +marfuzes.—_Presentar_ por hacer un presente ó regalo. _Quij._, 2, 41: +Un caballo de madera que los griegos presentaron á la diosa +Palas.—_Añejo_, lo que pasa de un año ó de más de uno, de muchos +años.—_Un conejo_, que es animal que anda de ocultis, y de ocultis del +Arcipreste, sin saberlo él, como regalo propio, se lo regaló. El +Arcipreste le había encargado le llevase buen trigo, como á panadera. + +[120] + +_Conejero_, porque le presentó un conejo, y fué mal perro conejero, que +no trae la caza al amo.—_Aduz_, de _aducir_, _ad-ducere_, traer. Esta +troba cazurra es de un humorismo tan filosófico, que no le hallo +semejante, y ese humorismo, que se nos antoja la quinta esencia de la +civilización moderna, del pensamiento desengañado, hasta desvaharse, +del más refinado vivir, sale aquí alquitarado de un alambique de piedra +berroqueña, de un poeta enteramente primitivo y brutalmente natural. No +hay sentimiento que iguale en reciura, y á la vez en sutileza, al que +expresa en estas incomparables coplas el gran Arcipreste de Hita. Desde +aquí, las academiqueces de Santillana y Villena, que vinieron á poco, +semejan recortados evónimos de jardín, mirados desde la copa de un +cedro del Líbano. + +[121] + Juega aquí con el nombre de la dueña y el de _cruz_, á quien se + humilla el cristiano y adora.—_Conpaño_, el compañero, su mensajero. + _Alex._, 1835: Que un fallimiento de su companno oir. El mensajero, + más cerca que él, no se omillava, sino que la adoraba y amaba á la + _Cruz_.—_Ad-orar_ se dijo de llevar al _os_ boca, del + besar.—_Cruz-ada_ la mala partida del compañero con la dueña _Cruz_, + que á él le _crució_ tanto.—_Reguardarse_, como _resguardarse_, + recelarse, cuidarse. + +[122] + +_Conpaño de cucaña_, de los que á porfía pretenden subir a la cucaña ó +viga plantada en el suelo y bien ensebada, con un premio en lo alto, +para el que logre trepar hasta cogerlo. Además, el tal compañero le +salió como el _cuco_, que diz pone sus huevos en nido ajeno, en el nido +que para sí tenía marcado el Arcipreste.—_Ante_, latino y castellano +viejo, de donde _ante-s_. Gran., _Mem._, 1, 13: Aquella grande hambre +de los siete años de Egipto, ante de la cual dice la escritura que fué +tan grande la abundancia. _Celest._, VII, pág. 95: Que quiero ver para +cuanto eres, ante que me vaya.—_Magadaña_ es mala partida, engaño, +falla. En Aragón _macatrullo_, engañado y tonto; _macandon_ es el +engañador, camandulero. L. Fern., 156: Mosquilon y macandon. En Aragón +_magar_ por fallar, faltar. _Maganada_ es engaño que á uno se hace. +_Magancés_, el engañador. _Pedro Urd._, 2: Sois un traidor magancés. +Otros vocablos hay del mismo tema _mag_ y _mac_, que estudiaré en +_Origen del leng._[122.1]. _Magadaña de escarnio_ es mala partida de +escarnio, engaño que escarnece al engañado. + En el _Tratado de las Colmenas_, del aragonés Jaime Gil, t. 4, c. 6, + descríbese un armadijo formado sobre cuatro horquillas para que en + ella paren los enjambres: "Tomaba cuatro horcachas de sauces ó de otra + madera de las dichas. Hincávalas en tierra. Sobre ellas ataba otras + también gruesas y viejas de la misma manera á modo de parral. En los + ángulos que había ponía una grande aliaga y seca, bien atada y segura; + pero de tal suerte, que dejándole en la atadura lazada, con facilidad + desataba, y sin mover mucho la aliaga, que con una mano desataba y con + otra aseguraba no se moviese la aliaga. Asentábase en ella el + enjambre, desatábala, como he dicho, y de un golpe casi todo el + enjambre daba en la nasa ó cogedera... Ha de estar esta _malagaña_, + que así la llaman en algunas partes los colmeneros, de alta hasta + siete palmos del suelo." El cambio de _d_ en _l_ es común y así esta + _malagaña_ es la _madagaña_ y la _magadaña_ del Arcipreste: una de + tantas voces aragonesas como él usó. + +[122.1] + +Véase Cejador, _Origen del lenguaje y etimol. castellana_, Madrid, +1927. + +[123] + +Habiendo librado tan mal de la pasada aventura, el hombre, por quien +habla el Arcipreste, lo achaca a su hado ó mala estrella, como solían +hacerlo entonces, y aun ahora, los desmañados que salen con las manos +en la cabeza. Pretende pintar aquí el asidero que prestaba á los +mundanos la fuerza del hado, para excusarse de sus culpas y vicios. La +_Astrología judiciaria_, por la cual se _juzgaba_ del destino de cada +cual según el astro que subía en el momento de su nacimiento, era +realmente una gran ciencia para escudarse y consolarse en toda mala +ventura, metiendo el _islam_ dentro del cristianismo. Del movimiento de +la luna, contra Platón, trató Hiparco de Nicea. Platón, en el Timeo, +dijo no hacerse nada en este mundo inferior que deje de tener su +nacimiento de celeste causa. Tolomeo fué astrónomo, y algunos de los +aforismos de su _Centiloquio_ recordaba el Arcipreste en este lugar. +Así el 38: "Cuando Mercurio en el nacimiento de alguno estuviere en +alguna de las casas de Saturno, y él se hallare fuerte en su ser, dará +capacidad para entender de raíz las cosas." Pero en el 6 y 8: "Sapiens +dominabitur astris", el sabio y virtuoso domina el influjo de las +estrellas. "Non cogitemur ea quae accidunt ex coelo, esse necessaria, +ut quae sunt a Deo", no creamos que lo que sucede por el cielo sea +necesario, como lo que procede de Dios. No menos es de Tolomeo que "El +astrólogo se debe abstener de pronosticar cosas singulares, constando +la ciencia de las cosas universales y no de los individuos", de donde +añade que "A te et ab stellis est scientia". "No debe el astrólogo—dice +también—hacer juicio asertivo, porque sus juicios median entre lo +necesario y lo posible." Hubo tres opiniones: la de los estoicos y +priscilianistas, que decían obraban los cielos en los hombres de +necesidad, no pudiendo nadie huir de esa fuerza celeste, que llamaban +hado. La segunda, que negaba todo poder é influjo de las estrellas en +nosotros, sino que Dios lo rige todo por sí mismo, sin causas segundas: +repruébala Santo Tomás, no menos que la primera (_Cathol. verit._, c. +85, y _Gent._, 3). La tercera, que concede influjo á los astros, mas no +por necesidad. La primera fué reprobada, y así dice la Glosa de un +Decreto: "No se reprueba aquella Astrología que deja de imponer +necesidad en los cuerpos superiores. Así concede la Iglesia la que dice +inclinar las estrellas, mas no necesitar." Toda esta doctrina la +conocía muy bien el Arcipreste por Santo Tomás y los Cánones, en que se +muestra bien informado. Al manifestar, pues, aquí la creencia en la +primera opinión, siquiera luego le ponga la cortapisa de que Dios puede +mudar su curso, esto es fantasear un Dios que milagrea á cada triquete +para contrarrestar el influjo de los astros, cortapisa no menos +errónea, se ve bien claro que no habla por sí el Arcipreste, sino que +expone el pensar de la gente mundana de su tiempo, que así mezclaba el +islamismo y la gentilidad con el cristianismo para colorear sus locuras +y devaneos. Y así el mundano que aquí habla toma de Tolomeo y Platón lo +que le conviene, dejando lo que en ellos hay, pero que no le viene á +cuento. + +[125] + +_Clerezia_, estado eclesiástico, el más noble entonces.—_Deprender_, +por aprender, fué clásico y es vulgar; _grandes tienpos_, por largo +tiempo.—_Espender_, gastar; _quantia_, cantidad, caudal, de _cuant-o_. +_Trat. Arg._, 4: Ya después que hubo espendido | bien veinte mil +ducados que traia. + +[126] + _En orden_ religiosa. Muchos se engañan y dan de bruces, porque el + hado suyo era otro. + +[127] + +_Estrell-ero_, astrólogo. Díez Lusit., _Marial_, pág. 558: Sin andar +hechos estrelleros, revolviendo reportorios, buscando pronósticos. + +[128] + +_Naturales_, sabios que estudian las cosas naturales, _físicos_, dicen +hoy, y _naturalistas_. _Quij._, 1, 33: Cuentan los naturales que el +arminio.—_Acabados males_, extremados, muy grandes. + +[130] + _El punto_, el momento; en el _Quijote_, passim. + +[131] + +_Colgar_, ahorcar; _morrá_, _mor(i)rá_. + +[132] + +_Mintroso_, _ment(i)roso_. Por probadamente mentirosos. + +[134] + _Catar_ es mirar, pero como buscando ó acechando á lo _gato_, como que + tiene la misma etimología.—_Rrevatado_, arrebatado, que coge de + improviso é ímpetu, de _arrebatar_ y _rebatar_. _Cal. e Dimna_, 3: E + pues que las vieres rebátalas á ojo de su dueño.—_Nublo_ ó _ñublo_ de + _nub(i)lu(m)_. Mingo Rev., 28: Cata que se rompe el cielo, | + derrúmbase la tierra, | el nublo todo se cierra. + +[135] + +_Fadaron_, de _fadar_, vaticinar los hados de uno. J. Pin., _Agr._, 23, +5: Que tenía de ir a la guerra de Tebas, donde tenía hadada la muerte. +_Alex._, 1260: Mas non gelo quisieron las Fadas otorgar. | Ca era ya +fadado. + +[136] + +_Fallescer_, fallar, faltar. _Lis. Rosel._, 13: Tanto más la esperanza +me fallece. Valverr., _Ej. Dom._, pas.: Hermosura postiza, que al mejor +tiempo fallece.—_Es-torçer_, como _torcer_, desviar, vencer. _Cal. e +Dimna_, 6: El que encubre su poridat podrá con ella vencer é estorcer +de gran daño. _Destorcer_ y _es-torcejar_. Jim. Urrea, _Canc._, 219: Y +hace que esto non destuerza. _Canc. s. XV_, 20: Mas no quiero +estorçejar | de lo que tú, Juan, as gana. + +[138] + +_Acorrer_, socorrer, correr á ayudar á uno. _Quij._, 1, 25: Si gustares +de acorrerme. + +[140] + +_Otramente_ fué clásico y es vulgar. Herr., _Agr._, 1, 10: Porque +otramente seria para.—Falta en _G_ desde aquí hasta la c. 330. + +[141] + +_Estança_, modo de estar. + +[144] + _Por aventura_, por ventura.—_Porqué_, por lo cual. + +[145] + +Principio falso que no puedo atribuir al Arcipreste: no va contra +ellas, sino que no está obligado á ellas en ese caso. + +[149] + +_Tuelle_, quita, de _tollir_, de _tollere_; de tollir salió _tullido_. +D. Sancho, _Castig_, 90: El ave con sus peñolas duerme en la noche é +non las tuelle de sí. + +[153] + +_Acabesçi_, de _acabescer_, con el mismo valor y origen que _acabar_ y +_recabar_, esto es, lograr, llegando al fin deseado ó _cab-o_, de donde +estos versos se derivan. + +[156] + +_Fabrar_ por _fablar_ es rústico y se halla á menudo en nuestros +primeros dramaturgos, y se verá en otros vocablos.—_Atrev-udo_ por +atrev-ido, con el _udo_, muy usado en la Edad Media por el _ido_. + +[157] + +_Manceb-ez_, edad de manceb-o.—_Prez_, precio, valor. _Alex._, 7: +Comenzó a demostrar que serie de grant prez. Tal le sucedía á Ovidio, +que quería á todas y no veía sus tachas (_Amorum_, 2. _Eleg._ 4). + +[158] + +_Maguer_, que no sonaba _magüer_, como hoy lo escriben, pues no sonaba +la _u_, vale aunque. _Quij._, 1, 25: Maguer que yo sea asaz de sufrido. + +[159] + +_Bavieca_, bobo, del _babequia_ que hemos visto, acaso por metátesis, +prov. _bavec_, charlatán. Berc., _S.M._, 116: Bien me ten por babieca +si yo te lo consiento.—_Rico hombre_, noble. + +[160] + _Puesto que_, aunque, clásico. Este refrán echa abajo toda la + Astrología, y es el aforismo de Tolomeo: el pueblo español nunca fué + astrólogo. + +[161] + Con el calor de la pasión no reparan los amantes en lo mucho que + prometieron y, como después, al tiempo del cumplirlo, se les haya + resfriado el gustillo primero, no hacen caso de romper con las + promesas. Con esto daba en rostro Filis, hija de Licurgo, rey de + Tracia, á Demofonte: "Demaphoon ventis et vela et verba dedisti: | + Vela queror reditu, verba carere fide" (Ovid., _Ep. Phylid_). Por lo + cual tuvieron los antiguos por cosa ridícula y vana los juramentos de + los amantes, y fué proverbio que "Amantibus verum ludificare permissum + est" (_Alex ab Alex._, l. 5, c. 10). Esto les dice el Arcipreste a las + dueñas, temiendo no le darán crédito y les molestará, porque las + cuitadillas de estas esperanzas y promesas viven y es cruel arrancar + la esperanza al que no tiene otra cosa que le consuele. Cuanto á los + embustes de ellas, no se hable, léase la _Asinaria_ de Plauto (act. 1, + esc. 3) y téngase presente aquello de la _Cistellaria_ (1, 1): + "_Adsimilare_ amare oportet, nam si ames ex tempulo, | melius illi + multo, quem ames, consulas, quam rei tuae." ¡Pobrecillas! Las más lo + que buscan es el garbanzo, sino que no hay quien les dé para ello sino + á costa de otra cosa: ¿qué han de hacer, sino fingir y pintarse y + vivir en continua mentira? + +[165] + _E nunca..._, porque enemigo que te alaba, algo pretende de + ti.—_Des-amigo_, _enemigo_. + +[166] + Desde aquí dice Puymaigre (_Les vieux auteurs castillans_, t. 2, pág. + 63, etc.) que el Arcipreste imita á Ovidio en el libro 3.º del _Ars + amandi_. Todo él me lo he echado al coleto: ni una idea siquiera he + hallado común en entrambos. Nuestro poeta denuesta al Amor; el poeta + latino enseña á ellas las artes de hacerse agradables a los hombres. + Puymaigre no leyó á Ovidio. + +[168] + _Las veza_, las enseña, hasta á las que ya saben. S. Badaj., 1, pág. + 126: Vézanlos con cortesía | a ser mundanos juglares. _Loz. andal._, + 14: Yo la tengo de vezar muchas cosas que sé... no vecéis á ninguno lo + que sabéis. De _vezo_, costumbre. + +[169] + +_Falagu-era_, como falagu-eña. J. Enc., 264: Con sus falagueras mañas | +mama las suyas y extrañas, | como el hijo de la cabra.—_Donable de +amor_, como amable, es el digno de ser amado; _donable_ es digno de que +se le dé, de dones, aquí, de que se le dé el amor, de que se le ame y +corteje ó _doñee_. + +[170] + +_Rretráheres_ parece que sonaba, y aun así, no consuena del todo bien. +Son los refranes, y mejor, las semejanzas y comparaciones que en ellos +suele haber, como en el que cita el autor. De _re-traer_, por +parecerse, ser semejante.—_Pegujar_ ó _pegujal_, pedazo de tierra +sembrada por el rentero en la tierra del señor para sí propio, tierra +particular de uno; de _peculiar(e)_, _peculiu(m)_, que dió _pegujo_. J. +Pin., _Agr._, 18, 25: Eso es echar el arado á los bueyes á la +traspuesta del sol y nunca haréis muy gran pegujal. Horozco, _Canc._, +pág. 105: Y siendo su pegujar | comprado por su dinero. Leruela, +_Restaur._, pág. 2: _caus._ 2, 3: Los pegujos y manadas pequeñas de los +ganaderos y labradores. + +[171] + Esta copla está mal copiada. No se ve lo que puedan ser _mitas_; de no + ser _mitan_ ú holandilla, que dicen en la Rioja, ó mitones ó medios + guantes. ¡Pero _darle_ y _no..., no..., nin..., nin...!_ Pues, ¿qué le + daba entonces? Luego añade que _con_ ello le daba cántigas. ¿En qué + quedamos? ¿Le daba ó no? ¿Qué donas le daba? Además, _çintas_ no + consuena bien. + +[172] + +_Fúxo_, pretérito de _fuir_, por _huyó_, como _truxo_ de +traer.—_Avoleza_, ruindad y vileza. _Doctrin. caballer._, 2, 2, f. 66: +Mas los otros que tardasen por avoleza de sí. De _avol_, malo en +antiguo cast., pg. y provenzal.—Hízome bavieca, me dejó sin saber qué +hacer.—_Que mercar_ (yo) _non es franqueza_ (generosidad de su parte). + +[173] + +_Enviso_, advertido, _avisado_; de _viso_, como esta última voz. _Doct. +cab._, 1, 7: E por ende los cabdillos deben ser envisos... para cuidar +de las cosas. Berc., _Mil._, 56: Todo esto asmaba el anviso varón. + +[174] + _De prestar_, de valer. _Cid_, 671: Minaya, un caballero de prestar. + _Prestar_ por valer, aprovechar, ayudar. Mar., _H.E._, 22, 18: No + prestó nada la mudanza de lugar. Era, pues, de prestar, el que valía + en las ocasiones y eran sus servicios provechosos. + +[175] + +_Çaraças_, masa con agujas dentro para matar á los perros. _Col. +perr._: Vi que era peor que comer zarazas. _Celest._, 11, 132: Cata, +madre, que assí se suelen dar las çaraças en pan embueltas, porque no +las sienta el gusto. + +[177] + +_Fe-aldat_, fidelidad, de _fe_, como igu-aldad; en Aragón _fialdades_ +son rehenes.—_Algo_, hacienda. A. Alv., _Silv. Fer. 6, cen. 12 c._, § +3: Como lo que el mundo nos da en nuestros afanes es lo que es nada, +pero que los buenos algos dalos el cielo. _Cond. Luc._, 8: Si lo +perdieres por fianza de haber grande algo. + +[178] + +_Masillero_ ó mansillero, que muerde, de presa, que hoy decimos. De +_mancill-a_, llaga ó herida que mueve á compasión, mancha ó +mácula.—_Cillero_, silo ó troje de granos. Gran., _Guía_, 2, 10: Las +hormigas juntan granos en sus cilleros en el verano. De _cilla_, que +vale lo mismo. + +[179] + _De que ove mansilla_, ó _mancilla_, lástima, pena. Más vale vergüenza + en cara, que mancilla en corazón.—_Fabrilla_, por _fabl-illa_, de + fabla, fablar, esto es, por _hablilla_, que así sonaba, y es el refrán + que se cuenta y dice, como _dicho_.—_Estar mano en mejilla_, estar muy + pensativo y pesaroso: _Agua pasada no muele molino_. + +[180] + _Mi mal asseo_. Indole, que achaca el Arcipreste ó á los astros ó á su + educación y propia crianza, que es lo que vale etimológicamente + _aseo_, del éusk. _asi_, crecer, desarrollarse, formarse.—_Veg-ada_, + vez, con la _g_ procedente de la _c_ de _vic-em_. _Quijote_, 1, + prelim.: Siendo vegadas mil apaleado. Pues, amigo, no vales para el + caso. Cree á tu amigo Ovidio (_Amorum_, 1, _Eleg_. 9): _Militat omnis + amans... Ergo desidiam, quicumque vocabit amorem,_ | _desinat. Ingenii + est experientis amor... Qui non vult fieri desidiosus, amet_. Pero si + el Arcipreste se hubiera metido á enamorado, ni fuera tan desidioso, + ni le hubiera salido tan mal. ¿No lo cree así el lector? + +[181] + Desde aquí va a sacarle al Amor todos sus trapillos sucios y á + echarlos en colada, descubriendo los vicios y males, la podre toda que + suele colorearse con tan bonita palabra como es la del amor, cuando es + malo y vicioso, se entiende. El alegato llega hasta la copla 423, + recorriéndose los pecados capitales, cuya raíz es ese amor ó apetito + lascivo, _cobdicia_, que él llama conforme á su valor etimológico de + _cupiditia_, de _cupidus_, esto es, la concupiscencia ó pecado, + hablando en términos de la católica Teología. Está este trozo lleno de + sentencias, tan hieráticamente expresadas por el Arcipreste como las + mejor cinceladas de Séneca y Salomón. Desmenuza los afectos y + sentimientos del alma de los enamorados con bisturí de oro, hasta + descubrirnos sus más delicadas fibras. Y todo lo aclara con ejemplos ó + fábulas, con comparaciones, que a granel le ocurren, pintorescas, + brillantes y de una propiedad maravillosa. Comienza con una pintura + del Amor, de sus ardides, mañas y obras. + +[182] + +_En-artar_, engañar con artes. + +[183] + El por qué de las variantes de _lisonja_ y su valor y origen, en Cej., + _Tesoro L._, 11.—_Enpoçoñar_, de donde _emponzoñar_, de _pozoña_, de + donde _ponzoña_, de _potione(m)_.—_Enervolas_, poner _hierb-a_ ó + ponzoña á viras, saetas. León, _Braze._: Son palabras agudas y + enarvoladas con gracia, que pasan el corazón de claro á claro. Idem, + _Job._, 6, 4: Herido estoy de mil saetas enervoladas.—_Vira_, saeta + delgada y aguda de punta, posverbal de virar, del ir dando vueltas ó + virar rehilando, como _vir-uta_. Quev., _Rom._, 29: Gasto el viejo + amor en viras | mas no en virillas de plata.—_Partir_ y _airar_ como + transitivos, apartar, llenar de ira. + +[184] + +_Atreverse en_, confiarse en. + +[186] + +_Lazar_, padecer, penar; de donde _laz-era_, pena (_F. Juzgo_, 4, 2, +13), y de aquí _lacer-ar_, _lazr-ar_, _lazdr-ar_, como _lazar_. León, +_Job_, 3, 23: Suspiran antes de la riqueza por alcanzarla, y alcanzada +gimen y laceran con ella. De _lazer-a_ salió _lacer-ia_ (Cej., _Tesoro +L._, 33).—_Mesnada_, compañía de gente de armas debajo del mando del +rey, rico hombre ó caballero; aquí metafóricamente. + +[187] + +_Enconado_, que tiene encono.—_Meng-ía_, medicina, de _menge_, _metge_, +médico, de _med(i)cu(m)_. J. Pin., _Agr._, 21, 9: A cuantas se afeitan +y á cuantas venden las tales menjias. Idem, 23, 1: El entendimiento es +un tendero, que dentro de su casa tiene todas sus menjias. J. Polo, +_Humor_: Mas si queréis remediallo, llevad humilde y devoto | sus pies +a los santos mejes | abogados de los cojos.—_Xarope_, cualquier +bebistrajo de botica, muy usado en Aragón.—_De-batir_ como _abatir_, +vencer, del echar abajo; _enforzarse_ como _esforzarse_. Cast., +_Canc._, 1, pág. 176: Esta siempre nos guerrea, ésta siempre nos +debate. + +[188] + +_Doñ-eos_, cortejos, halagos, posverbal de _doñ-ear_, cortejar, +obsequiar.—_Tiras la fuerça_, quitas las fuerzas al que ama y queda +flaco. Quiere mostrar aquí cómo el amor lascivo hace muelles, +afeminados y para poco a los hombres en el cuerpo y en el +alma.—_Fazañas_ aquí son hechos, como los que va a contar. + +[189] + +Parécese al fabliau del _Valet aux douze femmes_: aunque allí la +moraleja es que le basta una mujer al lobo para que muera (_Fabliaux_, +publicados por Barbazan, edición Méon, t. III, 148).—_Talente_, +talante, voluntad.—_Porfiaron_, en plural, por ser colectivo el +sujeto.—_En cabo_, extremadamente. + +[190] + +_Afyncaronle mucho_, instáronle, apretáronle. _C. Luc._, 1: Tanto los +afincó, que ge lo ovieron á decir.—_Ya_ tiene aquí valor de _por lo +menos_: no sabiendo cómo desencapricharle del triple casorio, le +querían persuadir lo redujese a doble y por tiempo, para así dar tiempo +al tiempo, el cual todo lo concierta. + +[192] + El que quería tres mujeres quedó tan harto de la primera, que, por + sobrarle, quería dar la mitad a su hermano.—_Abondo_, con abundancia, + posverbal de _abond-ar_, abundar. Góng., _Rom. burl._: A un mismo + tiempo tenéis | pan y vino y carne abondo. + +[195] + +Casarás y amansarás. Una sola mujer le desea al molino para que pierda +los bríos, como él los perdió, el que antes deseaba tres mujeres. + +[196] + _Sol' non l'asmó_, ni siquiera pensó en ello. _Asmar_, pensar, + barruntar. T. Naharr., 2, 235: Asmo que | nunca domingo bailé, | que + no la sacase á plaza.—_Ansy..._, de tal manera el garzón, que quería + tres, quedó desengañado en su devaneo con la primera mujer. + +[197] + Sigue el Arcipreste denostando al Amor. + ¿Quién pintó con más color y brío en una copla la común metáfora del + fuego? "Azote es éste—dice San Gregorio (_Moral_, l. 21, c. 9)—con que + Dios castiga los hijos de Adán, dejándolos abrasar en llamas de + concupiscencia, tomando los mismos deleites por verdugos de su + libertad." "Fuego es—según el _Deuteronomio_ (32)—que ni deja roso ni + velloso, no perdona a los valles más florecidos ni deja de saltar + sobre los montes encumbrados." + +[198] + _En buen dya nasçieron_, con buena estrella, son dichosos: alude al + sino del punto del nacimiento.—_Folgaron_, no tuvieron afán ninguno, + que todos los trae el amor; y ¡todavía anhelamos por él! Por eso nos + sucede, pidiendo tan mal tirano, lo que á las ranas. El amor tiraniza, + quita la libertad; pero de arte que el mismo enamorado se labra sus + hierros y pide ser encadenado, como las necias ranas que, despreciando + la libertad en que vivían, pidieron á Júpiter, rey y tirano, que se + las comiese vivas (c. 207). + +[199] + +_Nuzia_, dañaba, de _nucir_, lat. _nocere_.—_Solteras_, sueltas J. +Pin., _Agr._, 5, 43: Por no les saciar sus deseos solteros y +catariberas, que no caben en montes ni en poblado.—El _diablo_ fué el +que las aconsejó, como causa de todo mal, según la vulgar creencia.—_Se +pagavan del mal_, queriendo el mal, contentándose con el mal consejo. + +[200] + _Viga de lagar_, la que prensa las uvas.—_Fuste_, viga, madera de + _fuste(m)_, _fustis_. _Crón. gral._, f. 375: E si non podriemos echar + las escaleras de cuerda, echaremos estas de fuste.—_Las castigar_, + enseñarlas, regirlas como rey. + +[202] + +_Mansillera_, carnicera, del hacer llagas ó _mancillas_.—_Cercar_, +rodear, dar vueltas, como en la ribera del río buscando qué comer. +Abierta de pico.—_Ventenera_ dice el códice; corrijo como se lee en la +copla 291, _venternera_, de gran vientre y comilona.—_De dos en dos_, a +pares, en abundancia. _Quij._, 2, 68: Se le caen de la boca de dos en +dos. + +[204] + +_Astragar_, de _astro_, verbo astrológico, de donde _estragar_ y su +posv. _estrag-o_.—_So-terr-ar_, meter _so tierra_.—_Tú ya nos paga_, +conténtanos ya, en lo que te venimos pidiendo, pues ni la viga ni la +cigüeña son para contentarnos. + +[205] + _Syn premia_, sin represión, tiranía, violencia; posverbal de un + _premi-ar_ por _preme-ar_, frecuentativo de _premir_, de _premere_, + como lo es _apremiar_, de _apremir_: todos verbos usados. Berc., + _S.D._, 559: Más quiso fer su massa, delgazar é premir. _Alex._, 41: + Si de premia de Dario non saco yo á Grecia. _Celest._, 1, pág. 6: + Quanta premia pusiste en el amor. Igualmente _prem-io_, como + _a-premi-o_. _Canc. s. XV_, 229: Que pues amor verdadero | no quiere + premio ni fuerça. _Galat._, 3, pág. 44: Puedan por largo tiempo + apremiar la voluntad á quererlas.—_Reñid_, en el sentido del latino + _ringi_, de donde salió, regañar los dientes de rabia y furor, de + donde después reprender. + +[206] + Saca el Arcipreste la moraleja y prosigue contra el Amor. _Non bene + pro toto libertas venditur auro_, proverbio que prueba Ulpiano (libr. + 4.º _Pandect. tít. de statu libertatis_). _A quo enim quis superatu + est huius servus est_, dice San Pedro (_Epis._ 2, 2), cada uno es + siervo del que le vence. Y Virgilio (_Egl._ 1): "Quisquis amat, + servit, sequitur captivus amantem, | fert domita cervice iugum, fert + verbera tergo | dulcia, fert stimulos, trahit et bovis instar + aratrum." Pero mejor lo va declarando el Arcipreste. + +[207] + +_Contrallo_, contrario, adversario.—_Do_ = _de o_ = de donde, término +_a quo_. + +[208] + +_Doblada_, doble, esto es, gruesa. Góng., _Rom._, 47: Unos antojos me +pone | de unos vidrios tan doblados, | que hacen de una paja ciento | y +cuatrocientos de un grano. + +[209] + +_Conpaña_, compañía, _Quij._, 1, 20: Comieron los dos en buena paz y +compaña.—_Lazeria_, miseria y trabajo, de _lazera_, que hemos +visto.—_Synrazón_, sustantivo, falta de razón. + +[211] + +_Ora-s_, de _ora_, como _entonce-s_, _mientra-s_, _ante-s_, T. Naharro, +2, 77: Oras á hurta el capote, | oras á daca el ovillo.—_Merjelina_ +tiene todas las trazas de ser nombre propio de alguna doncella cantada +en los romances populares: como quien dice en Babia como bobo, en las +musarañas. ¿O será el francés _marjolaine_, orégano, en la frase _les +couplets de la Marjolaine_, como quien dice _las coplas de Calainos_ ó +_Juna del Encina?_ No conozco coplas francesas de este nombre ni obra +alguna literaria; pero acaso fueran vulgares sobre alguna _Marjolaine_ +ó sobre la _marjolaine_. ¿Quién sabe si _su saña_ estará por _Susana_, +junto con _Marjelina_? Otra conjetura: ¿estará por _Melusina_, el +francés Mélusine, personaje del cual dice Gaston Parjs (_La Littérature +française au moyen âge_, 1090, págine 115): "romans en prose et en +vers, sortis de quelque lai localisé à Lusignan, et tous du XIV +siècle"? Véase L. Desaivre, _La légende de Mélusine_, Niort, 1885: +_Literaturblatt_, 1887, col. 346. Hay una Merjelina, la única que yo +conozco en la literatura española, y es la mujer del Doctor Sagredo en +la _Vida del escudero Marcos de Obregón_ (1, 2). Dechado de hermosura y +vanidad, era dura, desdeñosa y sacudida con todos los galanes; pero se +enamoró de un mozo sarnoso, aprendiz de barbero. Vino "de áspera y +desdeñosa á mansa y amorosa, de desamorada y tibia á tierna de corazón, +de sacudida y soberbia á humilde y apacible, de altiva y desvanecida á +rendida y sujeta..." Este dechado del natural femenino voltario y +extravagante en la hermosa y desdeñosa, ¿no pudo ser legendario y +haberlo aprovechado Espinel? Aquí el Arcipreste echa en cara +precisamente al Amor el que "furtasle el coraçón... luego lo enajenas, +dasle a quien non le ama". Si todo esto no basta y hay errata en el +nombre, pudiera ser la hada _Morgayna_, hermana del rey Artur, en cuyos +hechizos _coyda_ ó piensa el enamorado (_Trist. de Leonis_).—_Espinar_, +punzar, de vulgar uso y clásico. J. Tolosa, _Disc._, 1, 13: Que á +tantos han espinado, y ensangrentando las almas con muchas ofensas de +Dios. + +[212] + +_Retentar_, tentar mucho.—_Sobervientas_, sobre-vientas ó borrascas de +viento. Berc., _S.M._, 386: La mala sobrevienta de la fuert espantada | +tenie la gent premida. D. Vega, _Disc. Sab. ceniz._: Que para él no ha +de haber borrascas y sobrevientas de mar. + +[213] + +_Debdo_, deudo, deuda, ¿qué te debo para que así me persigas? De +_deb(i)tu(m)_, debere.—Viénesme a la sordina, nunca me preparas y +apercibes guiñándome ó haciéndome alguna seña, sino que de repente +hiéresme el corazón y de alegre me dejas triste. _S. Mar. egipc._: +Quando se aperçibió Maria | non pudo estar que non sse hiria.—_Ledo_ de +_laetus_, alegre. + +[214] + No puedo echarte mano, y aunque te cogiese ó _presiese_, de _priso_. + Tú me coges á cada paso.—_Orgull-ya_ de orgull-o. + +[215] + +_Bendicha_ es la forma regular evolutiva de _ben(e)dicta_; _bendita_ es +la semierudita. Igualmente _maldicha_ y _maldita_, de +_mal(e)dicta_.—_En fuerte punto_, en mal punto ú hora, renegando de +algo. Eug. Salaz., _Sal. esp._, 2, 238: En fuerte punto yo vi vuestra +frescura. _Quij._, 1, 35: En mal punto y hora menguada entró en mi casa +este caballero. + +[216] + _Me assaño_, me ensaño. Ayala, _Caza_, 2: Et guarde de los asañar, ca + de ligero se asañan. + +[217] + De los siete pecados capitales, de los que ahora comienza á hablar, + como malos hijos del Amor, trataron otros muchos por aquel tiempo; + recuérdese á Ayala. _Denodados_, extremados, que se salen de la raya. + +[218] + Tu mayordoma es la ambicia ó ambición.—_Alferez_, portaestandarte; + pero aquí como en la copla 1096.—_Officiar_, obrar, ministrar, de + oficio.—_Sos-tienta_, tienta á la justicia por lo bajo, ó sos, la + soborna.—_Codicia_ y _codiciar_ por apetecer, de _cupiditas_. Tost., + _Bibliof. esp. Op. liter._, pág. 223, etc.: La soberana cosa que + nuestra cobdicia enciende é con anxioso deseo demanda es la muger + agena. + +[219] + La cobdicia ó apetito carnal es la madre de los demás pecados + capitales.—_Estepa_, es planta esteparia, que arde presto. + +[220] + +_Mandan_, como prometen, hacen mandas ó promesas; por tener con que +cumplir estas mandas, codician hasta lo peor.—_Los omes con amor_, los +enamorados, para lograr sus intentos, tienen que halagar y prometer, y +para cumplir lo prometido tienen que ser codiciosos hasta el extremo de +la maldad (_lo peor_). + +[221] + Explica la copla anterior.—_Porqué_, por lo cual, por medio ó mediante + estos hurtos: _que_ y _lo que_ se refiere á una frase entera ó á un + objeto cualquiera, como relativos neutros (Cej., _Leng. Cerv._, I, + 233, pág. 436). + +[222] + +_Sopit-aña_, del vulgar _supit-o_ (Cej., _Tesor., Silb._, +124).—_En-forcar_, a-horcar. Berc., _Mil._, 153: Quando lo entendieron +los que lo enforcaron.—_Cuqu-ero_, pícaro y astuto, que anda en +_cuquer-ías_, cuc-anda ó cuc-o que sabe apañárselas, buscando lo ajeno +como esta ave.—_Picaña_, picardía: de _picaño_, pícaro. Lope, _Dos +ingen._, III, 12: No hará, bellacos picaños. + +[223] + En las bodas de Tetis y Peleo la Discordia echó sobre la mesa la + manzana de la discordia, que era de oro y llevaba escrita esta letra: + A la más hermosa. Juno, Minerva y Venus se la disputaron, y señalado + Paris, por Júpiter, como árbitro, Juno le prometió poder y riqueza; + Minerva, saber y virtud; Venus, la posesión de la mujer más hermosa. + Deseando Paris poseer á la hermosa Elena, atribuyó á Venus la manzana. + Ayudóle ésta en el robo de Elena, pero Juno y Minerva, por vengarse, + suscitaron la guerra de Troya para destruirla, por ser patria de + Paris, hijo de Príamo, rey de aquella ciudad. + +[224] + Los egipcios, que siguieron á los hebreos y quedaron ahogados en el + mar Bermejo. + +[225] + De la _cobdicia_ como concupiscencia pasa á la codicia como avaricia + del dinero, y cotéjalas muy al propio, ya que ni el lascivo ni el + avaro nunca se hartan, siempre piden más, y, por codiciar lo ajeno, + pierden lo propio (c. 246). + +[226] + _Dos tanto_, doble; _tres tanto_, triple, etc.; aquí _tanto_ + adverbialmente. Tafur., 161: E de gentes çerca dos + tantos.—_Semejávale_, ser dos la pieza de carne. _Quij._, 2, 6: Y que + los brazos semejan árboles gruesos. + +[227] + _Su coydar vano_, su falso fantasear ó juzgar. + +[229] + _Mal rrecabdo_, mala ganancia; posverbal de _recabdar_, ganar, lograr. + +[230] + +_Porqué tú penarás_, por lo cual sufrirás la justa pena. + +[231] + +_Camin-ero_, caminante. + +[232] + +_Quitar_, librar, como hemos visto.—_Abeytar_, someter, engañar (véase +387).—_Uvias_, tienes ocasión ó lugar de _assentar_ ó poner tu asiento, +de _ob-viare_; de aquí _ant-uviar_, encontrarse, topar con; +_antuvi-ón_, encuentro; _de antuvión_, de golpe y porrazo. + +[234] + +_Dañados_, condenados, conforme á su etimología de _damnare_, +_con-demnare_, condenar. Díjose de los condenados al infierno. Illesc., +_H. pontif._, 3, 6: Si no muriera también su alma para siempre jamás +con los dañados en el infierno. + +[235] + +_Varajas_, barajas, riñas, contiendas. Fons., _Vid. Cr._, 1, 3, 12: Se +apartaron por ahorrar barajas de criados y pastores. Es posverbal +derivado de _barajar_, reñir, confundir, sujetar y sojuzgar. + +[236] + _Nin cata aguisado_, ni mira á lo debido, á lo que es justo, á la + justicia, que es lo que vale _aguisado_, como su opuesto + _desaguisado_, la injusticia. De _guisa_, modo natural, propio y + debido.—_Antre_ por _ante_, si no es errata de copista, como + _mientras_ y _mientre_, de _miente_.—_Fraco_, flaco á lo + rústico.—_Lazrado_, de _lazrar_, como _lacerado_, _lacerar_, sufrir + trabajos; de _lacer-a_. + +[237] + Iba á lidiar en campo ó estacada, llevando á su valiente señor. La + causa de la lid fué el haber su señor hecho fuerza á una señora, por + lo cual le desafiaron. _Quij._, 2, 52: Donde á entrambos daré campo + seguro..., que dan campo franco á los que se combaten. + +[238] + +_Sueno_, natural forma derivada de _sônu(m)_, son.—_Quedó_, paróse +quedo. Así, por cesar, en las _Memor. histór. de la Acad. de la Hist._, +V, 117: Queda la justicia. De aquí llaman _quedado_ y _quedadote_ al +toro muy parado. + +[239] + +_Embargar_, embarazar. _Celest._, 1, pág. 22: La indignidad de mi +persona lo embarga. De aquí _embargo_, _sin embargo_, sin embarazo, de +barga ó varga.—_Varga_, monte ó cuesta, como lugar embargado de matos; +por eso en Castilla es casilla cubierta de paja, entre muzárabes y en +Aragón choza con ramaje. De aquí _Vargas_, personificación de este +concepto, de modo que: _Averiguelo Vargas_ alude al enzarzamiento del +monte y dícese de lo muy enzarzado, enredado y oscuro. Al secretario de +Felipe II le ajustaría bien el dicho, pero él es más antiguo.—_Larga_, +entre delincuentes, es la carretera ó carrera. + +[240] + El caballo entró en la liza tan bizarro, pero fué _ferido muy fuerte_ + (adverbio) _de lança_. + +[241] + El sobervio caballo paga el amor que tuvo su amo á la + dueña.—_Escotar_, pagar el escote ó gasto. + +[242] + _Del inogar_, hinoj-ar, ponerse ó caer de hinojos ó _a-hinojar_, esto + es, rodilla en tierra, de manera que daba con los morros en ella y se + le hinchaban las narices.—_Prizes_, preces, caía de rodillas, como + quien va á rezar. + +[243] + _Rixo_, de _rijar_, clamar apasionada ó fuertemente; _rijo_ es el + conato apasionado; _rij-oso_, el furioso, apasionado (Cej., _Tesor. + L._, 118).—_Enpelladas_, los empellones que dabas cuando ibas ufano á + la lid, y aun por eso _rixo_, remedando asnalmente el relinchar con + que antes el caballo bizarreaba. De _empeller_, de _impellere_, salió + _empell-ada_, como _empell-ón_. + +[244] + +_Rrencilla_, el reñirme como me reñiste al ir a la lid; de _reñ-ir_ +salió _ren-cilla_.—_Byvrás_, _viv(i)rás_.—_Mançilla_, tacha moral, +además de mancha física y compasión. A. Alv., _Silv. Enc._, 2 c.: No +hay en vos mancilla ni un sino. León, _Job_, 11: Podrás alzar al cielo +puro, entero | el rostro y sin mancilla y confiado. Que las postillas y +mataduras de ahora venguen tus soberbias de antaño. + +[246] + +_Ducho_, acostumbrado, de _ductus_.—_Agua-ducho_, del mismo _ductus_, +caudal de agua, canal de ella ó aqueducto, avenida y riada, como aún se +usa en Bilbao. J. Pin., _Agr._, 18, 27: Plinio escribe que con los +aguaduchos y terremotos cayó un pedazo de un monte. Horozco. _Canc._, +pág. 11: Las huertas muy maltratadas | con aguaduchos continuos. + +[247] + +_Çatico_, un pedacito. A. Alv., _Silv. Dom., 4 cuar._, 3 c.: Para dalle +un zatico de pan no poco gruñido (al pobre). J. Enc., 219: Zaticos de +pan ten tú, venturado. Diminutivo de _zato_, pedazo.—_Pico_ tiene +parecido valor, como es sabido. Alude a la historia de Lázaro, en San +Lucas, c. 16. + +[249] + +_Afruenta_, de donde afrenta, de _afront-ar_, hoy en Sierra de Gata por +afrentar, del echarlo en cara, en la _fruente_ ó frente, _fronte(m)_, +_frons_. _Lis. Ros._, 4, 3: Brumandilón le afrontó.—_Despensa_, lo +gastado, lo que se gasta en el ordinario; de _despender_ ó _espender_, +gastar. _Quij._, 1, 23: Con veinte y tres maravedís, que ganaba cada +día, mediaba yo mi despensa.—Pronúnciese _reínos_. + +[250] + +_Estonçes_ de _estonce_, con la _s_ de _ante-s_, etc.; de _ex-tûnc-ce_, +hoy _entonces_.—_Fall-ençia_, error, falsedad, daño, de _fall-ir_. +Berc., _S.M._, 395: Connoçien sue fallencia que eran desviados. + +[251] + +_Sobejo_, abundante. _Alex._, 380: Legó yentes sobeias. L. Fern., 91: +Es grande mi sobrecejo | e muy sobejo.—_Caérsele el çejo_, de tristeza. + +[252] + _Ueso_, hueso, cuya _h_ es para que _u_ no se pronuncie como + _b_.—_Afogarse quería_, estaba para, iba á.—_Corrienda_, adv., como á + sabiendas.—_Físicos_, médicos; _maestros_, cirujanos. En el primer + tercio del siglo XV escribió el libro de medicina intitulado _El menor + daño de la Medicina_ el gran físico _Maestro Alfonso Chirino, profesor + de medeçina é físico del muy alto, esclareçido, muy poderoso Rey don + Juan el segundo, alcalde e examinador mayor de los físicos e + çirugianos de sus Reignos e Señoríos_. Tiene doctrinas curiosas, + sensatas y no pocas que hoy han resucitado como novedades, por + ejemplo: "Sabet çiertamente que es mejor sanar sin medeçinas que con + ellas... Tenet sin duda que natura ha de sanar las enfermedades é non + las melesinas." La tercera parte, sobre todo, es digna de leerse: "del + Regimiento de Sanidat", que trata "en refrenar las passiones del anima + que embargan la salut". Arnaldo de Villanova, nacido en los dominios + de Aragón, y que murió á principios del siglo XIV, fué el padre de la + química médica, descubrió el espíritu de vino, el aceite de trementina + y las aguas de olor. Entre otras obras escribió _Liber vitae + Philosophorum, sive de conservatione inventutis et reparatione + senectutis_; _Conservandae bonae valetudinis praecepta_; _Praxis + medicinalis_, etc. + +[253] + _De somo del alteza_, de lo alto, del aire; _somo_, de _summu(m)_. + _Cid_, 3651: El casco de somo apart gelo echaua. _Alt-eza_, como + _alt-anería_, de las aves que vuelan _alto_.—_Fincó_, hallóse. _Alex._ + 74: Tu fincaras ondrado. + +[254] + +_Apertar_, apretar.—_Soldada_, sírvate de paga ó soldada, de sueldo. + +[256] + No aprovecha hacer bien al malo, porque el desagradecido nunca paga el + beneficio (bien fecho); el mal hombre deshecha el reconocimiento y + dice que el bien que se le hace es por debérsele.—_Pechar_, pagar lo + debido, de _pecho_, lo que se paga, tributo, de _pactum_, pacto. + Villav., _Mosq._, 1, 55: Sin que á la muerte su linaje peche | el + tributo con ansias y dolores. + +[257] + +_Todavía_, siempre.—_Otear_, mirar, sobre todo desde lo alto. + +[259] + +_Fall-ía_, falta, de _fall-a_, _fall-ir_, faltar. Por estos pecados no +le dejó Dios edificarle el templo que deseaba, y que su hijo Salomón +edificó. Véase el hecho en Samuel, c. 11. + +[260] + La pentápolis, Sodoma, Gomorra, etc., donde ahora está el Mar Muerto + (_Gen._, 19-24). + +[261] + +Virgilio fué tenido en la Edad Media por nigromántico y adivino, +gracias á las dos Eglogas 4.ª y 8.ª, tan traída por los cristianos la +cuarta, y por las hechicerías la octava. _Sortes Virgilianae_ eran las +que se hacían picando á ventura con un alfiler en la _Eneida_, y el +verso que salía se tomaba como oráculo. Lo que aquí cuenta el +Arcipreste era bien conocido por aquellos tiempos. + +Véase cómo lo cuenta Comparetti (_Virgilio nel medio evo_, 1872, t. 2, +pág. 105): "Virgilio figura come innamorato, egli è posto in relazione +con una giovane figlia di un imperatore di Roma. La viva fiamma che gli +arde in petto non solo non è corrisposta, ma incontra grandissima +crudeltà nell' oggetto amato, che non resiste alla tentazione di farsi +beffe del grande uomo. Fingendo di accettare la sua dichiarazione e di +piegarsi ai suoi voti, la giovane gli propose di introdurlo +nascostamente nelle proprie estanze, facendolo tirar su di notte dentro +una cesta fino alla finestra della torre da essa abitata. Tutto gioja, +Virgilio accettò; e all' ora deshignada corse a mettersi nella cesta +che trovò pronta appuntino, e con sua grande soddisfazione non tardò a +sentirsi sollevare in aria. E fino ad un certo punto la cosa andava +bene: ma giunta la cesta a mezza strada li si fermò e vi rimase fino a +giorno. Grandi furono le risa e il chiasso che fece la mattina appresso +il popolo romano, a cui Virgilio era notissimo, quando vide un si grave +personaggio in quella pensile situazione. Nè qui finiva la cosa: chè, +informato di tutto l' imperatore, Virgilio messo a terra di grave pena +era minacciato, se coll'arte sua non avesse saputo sottrarvisi. Ma lo +smacco rimaneva, e l' oltraggio non era perdonabili. La vendetta ch' +egli immaginò fu terribile. Ei fece che il fuoco tutto quanto era in +Roma si spegnesse a un tratto, notificando che, chi ne volesse, +soltanto sulla persona della figlia dell' imperatore avrebbe potuto +procurarsene, e che il fuoco cosi ottenuto non si potrebbe communicare +dall' uno all' altro, ma ognuno dovesse prenderne direttamente nel modo +indicato. Fu duopo piegarsi ai voleri del mago. La figlia dell' +imperatore posta sulla pubblica piazza nella più indescrivibile +posizione, dovette soggiacere a quel lungo supplizio; i Romani riebbero +il fuoco e Virgilio fu vendicato." En el _Myreur des histor_. de Jean +D'Outremeuse, compilación de crónicas de muchos escritores hasta el +siglo XIV (publicólo Ad. Borgnet, Bruxelles, 1864) se dice que: "Si fut +montée sur lescharfault en pure chemise, et tous veulx qui du feu +avoient besoing en venoient querir _à su nature entre_ ses jambes", +empleando el mismo vocablo _natura_ que el Arcipreste. Albert de Eib, +en la segunda parte de su _Margarita poética_ (Naudé, _Apologie pour +les grands hommes_, c. 21, pág. 614), dice hubo una meretriz romana +"laquelle ayant suspendu Virgile à my stage d'une tour dans une +corveille, il fit ateindre pour s'en vanger tout le feu qui estoit à +Rome, sans qu'il fust possible de le rallumer si l'on ne l'alloit +prendre ès parties secretes de cette mocqueuse, et ce encore de telle +sorte, que ne pouvant se communiquer chacun estoit tenu de l'aller +veoir et visiter, etc." + +El mejor documento napolitano sobre las leyendas virgilianas es _La +Cronica di Partenope_ de Bartolomeo Caraczolo, dicho Carafa, que llega +al año 1381. También se halla la leyenda en el poeta florentino del +siglo XIV Antonio Pucci, en el _Renard contrefait_ del mismo siglo (Du +Méril, _Mélanges_, pág. 440), en Neckam, _De naturis rerum_ (edic. +Thomas Wright, London 1863), autor que vivió de 1157 á 1217, en Jean +D'Outremeuse (_op. cit._). Además alude á Virgilio el conocido romance, +y otros muchos escritos de los siglos XIV, XV y XVI, en todas las +lenguas de Europa, traen una ú otra de estas leyendas. Véase Theophilo +Braga en sus _Estudos da edade media_ y en _As lendas christâs_, y, +sobre todo, la obra citada de Comparetti. + +[263] + +_Atura_, otro fuego no les dura, de _durar_, contaminado con _aturar_ +de _obturare_. Muy usado en Aragón por hacer parar á las bestias, hacer +asiento en alguna parte, fijarse, durar, sufrir, soportar: No aturarían +los gatos esos juntos, no se llevarían bien. En Castilla, por sufrir el +trabajo y tapar (_obturare_). En Asturias, por ser puntual, diligente y +constante en el trabajo. J. Enc., 387: Ahotas, según quien es, | que á +un mes | pongo en duda que él ature. _Cal. e Dimna_, 3: Si mucho atura +el agua por encima, face rastro en ella. Corr., 218: No hay bien que +dure ni mal que á cien años llegue y ature. + +[264] + +_Amatar_, apagar, vulgar, como _matar_ la luz. + +[265] + +_Descantar_ y _escantar_ por _encantar_, y entre los clásicos, +_discantar_, comentar, _discante_ el posverbal. _Trag. Policiana_, 21: +Que me escantas la condición con sola tu catadura. F. Aguado, _Crist._, +17, 7: Discanta aquí S. Juan Crisóstomo y dice. _Escantijo_, +encantamiento. J. Pin., _Agr._, 14, 36: De grandes mágicos, porque como +tales llevaban bestias y piedras empos de sí mesmos con sus escantijos. +(Alude á Orfeo, que, tocando, escantaba ó encantaba á los árboles y +piedras.) El encantar y escantar dijéronse por los versos ó fórmulas, +como ensalmar y ensalmo ó encantamiento. Aquí corrijo _desencantó_. + +[266] + +_Tiberio_, el Tíber; _cabdal_, caudal, de _cap(i)tal(e)_; _caput_, +cabeza.—_Guisa_, manera propia. + +Parece confundirse aquí lo del puente de bronce de las leyendas en las +citadas obras. En Neckam: "¿Quid quod pontem aeriun construxit, cuius +beneficio loca destinata pro arbitrio voluntatis suae adire consuevit?" + +[267] + +_Escarnida_, escarnecida, de _escarnir_. _Quij._, 2, 21: Se tuvieron +por burlados y escarnidos.—_Vergilius_ se decía, como en latín, mejor +que Virgilius. + +[268] + El copista cambió la _e_, que pide el consonante, en _o_: + _escantamento_, de _escantar_.—_Talente_ por _talento_, voluntad, ya + no le tuvo voluntad, no la quiso. Licencia poética se tomó acaso el + Arcipreste en mudar en _-e_ la _-o_, si no es que tal se decía. + +[269] + _Ha_, hay.—_Varraganes_, hombres valientes, fuertes, y debió de ser el + nombre del que embiste y ataca la defensa ó empalizada, ó fortaleza, ó + _barr-eras_, y de _gana_, subir sobre, en éuskera, ó del _barrar_, + echar abajo, esto es, rompemuros, asaltamuros, batemuros. _Bibl. + escurial._, I-j-4, f. 340: Dios barragan, Deus fortis. _Bibl. Amst. + Gen._, 6, 4: Ellos los barraganes: isti sunt potentes. Idem, 10, 9: El + fué barragán de caça delante A: robustus Venator, γιγας. _Cid_, 2671: + El moro Avengalnon, mucho era buen barragan.—_Alvardanes_, bufones, + los que hacen de necio y merecen albard-a, holgazán por lo mismo, pues + la etimología arábiga no tiene valor, por traerla sólo los nuestros y + no ser arábiga. La raíz _barida_ sólo vale tonto, el empleo común de + _albardado_, de _albarda_, por necio fué comunísimo. J. Enc., 23: Ni + andéis hechos albardanes | comiendo vianda vil. _Corvacho_, 4, 2: Ya + sé que pobres e albardanes e vellacos e de poco seso no acostumbran a + los buenos honrar.—_Truhanes_, bufones y como albardanes, de _trufa_, + chanza, embuste. Saav., _Coron. got._, 1, año 416: Se valieron de un + enano llamado Bernulfo, que le servía de truhan. + +[270] + _La faya_, no es aquí el haya, sino los crestones y salientes de + piedra, que así se dicen en Salamanca, y despeñaderos junto al río, en + Sayago; como _falla_, esto es, caída, falta del terreno; _desfayarse_, + despeñarse, en Salamanca.—_Atalayar_, otear ó mirar desde lo alto ó + _atalaya_.—_Péndola_, pluma; _fallar_, hallar. + +[271] + +_Em-pendolar_, emplumar las saetas y _cuadrillos_, especie de ellas. +_Álex._, 502: Alarquero quel tiró el cuadrillo. + +[272] + +_Cató contra_, miró. + +[273] + _Tu mala barata_, desbaratamiento y rota, del echar abajo, que vale + _barat-ar_, cuyo posverbal es. _Poem. Alf. XI_, 508: En Tudela los + metieron | todos con muy gran barata. _Cid_, 1228: "En el passar de + Xucar y veriades barata". También significa engaño, trueque malicioso, + mohatra; pero aquí parece aludir á los estragos del amor.—_Quien_, lo + que. + +[274] + +_Re-tentar_, tentar repetidamente.—_En punto_, al punto. Dijéronlo +Virgilio y Ovidio entre otros. + +[276] + Con cualquier hablilla que te diga tu amigo de que hablan á tu amiga, + ¡cuánta congoja te nace luego en el corazón! + +[277] + +_Teniendo_, creyendo, pues con este valor se usa también _tener_, +aunque pudiera ser errata por _temiendo_.—_Hablarle en locura_, de +amores.—_Rrencura_, ó _rancura_ ó _arrancura_, usado en Aragón, queja, +desasosiego interno, odio. _Alex._, 38: Tanto he fiera rancura. _Bibl. +Gallard._, 1, 468: Segunt es mi grant rencura (hondo sentimiento). +(Véase Cej., _Tesoro L._, 91).—_Coydas_, estar en congoja, como +_cuitarse_ (Idem, _Tesoro_, A 37.) + +[278] + _Desque uvia_, desde que tiene lugar ú ocasión.—_Pagar_, contentar. + +[280] + +_Refertyr_, llenar; aquí recobrar carnes y fuerzas. De _referto_, +lleno. Comend., _Las 300_, c. 117: Escribió muchos tractados... +refertos de singular eloquencia e facundia. + +[281] + +Aquí _Mongibelo_, volcán conocido, es el infierno. Caín y Abel en el +_Génesis_ c. 4; Jacob y Esaú en el mismo, c. 27: "Aborreció Esaú á +Jacob por la bendición con que le había bendecido y dijo en su corazón: +Llegarán los días del luto de mi padre y yo mataré a Jacob mi hermano" +(27. 41). Esto es lo que indica el _reptado del_.—_Porqué_, por lo +cual. + +[282] + +_Traydo_, traicionado, de _tra(d)ere_. + +[284] + +_Levantasle baraja_, camorra, contienda. + +[285] + +Más bien que de Fedro, tomó esta fábula de Dante (_Amori e rime di +Dante Alighieri_, pág. 148).—Pavón es el pavo real.—_Coeda_, piensa, +revuelve en su corazón.—_Se denueda_, se atreve y sale de la raya y de +lo justo. + +[287] + +_Empavonarse_, vestirse con plumas de pavón.—_Pav-esno_, pollo de pavo, +como vibor-ezno, etc. + +[288] + +_A-postizo_, postizo. En el carriz-al. + +[289] + Echa en cara al Amor que, por envidia, hace que el enamorado quiera + sobrepujar á los demás, vistiéndose de lo ajeno, con lo que pierden lo + propio.—_Sobrar_, sobreponerse, sobrepujar de _sup(e)rar(e)_. Cast., + _Canc._, 1, pág. 405: Sobró mi amor en amor | all amor mas desigual, | + y mi dolor en dolor | al dolor que fué mayor | en el mundo. _Quij._, + 1, 33: Con agradecimiento, que llegue al bien recebido y sobre al que + me hizo en darme a ti por amigo.—_Quebrar_, reventar de hinchazón. + +[291] + +_Laminero_, goloso en Aragón.—_Venternero_, tragón, de mucho _vientre_. + +[292] + +_Çahorar_ es cenar por segunda vez, á deshora. J. Pin., _Agr._, 19, 7: +Si vos cenarades con tan poca carne y tantas lágrimas como yo anoche, +ya hovieredes zahorado, cuanto mas almorzado. Idem, 5, 10: El poco +comer ayuda más al buen ingenio, que el zahorar de los que aprecian su +honra en lo que comen. Idem, 1, 5: Debemos creer que los zahoríes... +Zahorar y zahoriar (ser zahorí) no se llevaran bien. Idem, 22, 3: No +entienden sino en zahorar y sentarse al fuego asando y comiendo +castañas. Es de saber que el almuerzo se hacía antes de la hora de +tercia, el yantar ó la yantar á la de nona y la cena a la de prima +nocturna, y el zahorar ó cenar segunda vez, más tarde, cuando se +velaba. Era de glotones, como se ve también por la copla. + +[293] + +_Frema_, la flema, uno de los cuatro humores de los antiguos, de +naturaleza fría y húmeda. + +[294] + +_Tragonía_ y _tragonería_, del ser _tragón_. J. Pin., _Agr._, 23, 15: +Por haberla vencido con la tragonia y poco ejercicio. Valderrama, +_Teatr. S. Jac._: Cuando la tragonería y golosina de los hombres no +había inventado exquisitas maneras de guisados.—_En aquese día_, ó _en +aquel día_, era muy usado por _entonces_.—_Infierno_, aquí por el seno +de Abraham, que es uno de los cuatro infiernos católicos. + +[295] + +_Más mejor_ es clásico y, sobre todo, vulgar, por ser contados los +vocablos comparativos del castellano.—_Y_, allí.—_Rrefierto_, con que +te rebato y llevo la contra. + +Moisés, en el _Exodo_ (16), cuenta la caprichosa petición de aquella +gente laminera, que decía en el desierto, quejándose a sus adalides: +"Ojala hubiéramos muerto por mano de Jehova en la tierra de Egipto, +cuando nos sentábamos á las ollas de las carnes, cuando comíamos pan +con hartura, pues nos habeis sacado á este desierto para matar de +hambre toda esta multitud. Venida la tarde subieron codornices que +cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del real." +Tal fué el maná, que le sabía á lo que apetecía cada cual; "sabía á +trucha y no era trucha"—dice donosamente el P. Rodríguez—, y sabía á +vaca, á conejo y á gloria celestial. "Pidieron, é hizo venir +codornices: y saciolos de pan del cielo" (_Salm._ 104, 40). + +[296] + +_Génesis_ c. 19.—_Burgués_, vecino de un burgo.—_Yúgo_ ó _yógo_, +pretérito de _yacer_. _Quij._, 2, 45: El diablo, que todo lo añasca y +todo lo cuece, hizo que yogásemos juntos. (Véase sobre esta forma, +etc., Cej., _Tesor._, A 27, _Romanía_, Oct. de 1895.)—_Ves_, vete. Así +en Madrid dicen _ves á_, por _ve á_, del verbo ir, contaminado con el +_id_, plural, que casi suena _iz_, y para distinguirlo de _ve_, del +verbo _ver_. Acaso también influyó el que se decía _is_ y _vais_ en el +presente. El hecho es que la corruptela, como se ve, no es de hoy. + +[298] + +Nótese que _defesa_ sonaba dehesa, y viene de _defensa_, cuya _n_ no +sonaba en latín vulgar.—_Pero con él non pesa_, pero no tenía nada que +ver con lo gordo y pesado que estaba el caballo.—_Sopessa_, quiere +pesarlo ó tantear mejor sus ricas carnes.—_So-pesar_, ó _som-pesar_ ó +_sos-pesar_, alzar en peso para tantear lo que pesa ó examinar. Cacer, +pág. 8: Por eso se las anda sompesando cada instante (las narices) con +los dedos del tabaco. Timoned., 1, pág. 22: Los puños s'está sopesando. +L. Grac, _Crit._, 2, 12: Tomándola en sus manos y sospesándola decía. +Hita, 1470. + +[299] + +_Gargant-ero_, comilón, de buena garganta.—_Me fallo_, me hallo, estoy +en ello.—_Contr-allo_, contra, dificultad. + +[300] + _Fito_, fijo.—_Quito_, seguro y exento de obligaciones, enteramente + tuyo. _Part._, 5, 9, 2: Darlo por quito, si entendiere que es sin + culpa. + +[301] + +_Confuert-o_, posv. de _confort-ar_, como _confort-e_. Cipr. Valera, +_Cautiv._: Tienen siempre necesidad de un continuo conforto de la +escritura.—_Contra sy fizo tuerto_, injusticia, agravio, pues le salió +mal. _Quij._, 2, 45: Enderezar los tuertos y amparar los miserables. + +[302] + _Aguas vivas_, son las corrientes y no estantías: á su correr sin + parar compara la carrera que tomó huyendo el caballo hasta cansarse; + con esto y las malas y muchas hierbas comidas, le dieron _adivas_, + enfermedad como la esquinencia en los hombres, que es inflamación de + la garganta; del arábigo (Freytag). + +[303] + +_Venternia_, hartazgo, glotonía, de _vientre_, como _venternero_, +glotón (202).—_Beverr-ía_, el mucho beber, posverbal de _beberri-ar_ ó +_beberr-ear_. J. Pin., _Agr._, 23, 29: "Agora os digo que acabo de +entender el beberrear por entre el día y el jarrear después de cenar." +_Beb-err-uchar_ en Aragón, y _beberr-on_ en J. Pin., _Agr._, 23, 14, y +J. Enc., 83.—_Garçon-ía_, lo propio y la edad del garzón, como +_manceb-ía_, del manceb-o.—_Ipocras_, Hipócrates, padre de la griega +medicina. + +Muchas gracias se deben a Melampo, que inventó cosa tan provechosa y +recóndita como aguar el vino, si dice la verdad Estéfano Negro por +autoridad de Estafilo (Niger, _De almio vitae luxu_). Bien alaba Séneca +(_Ep._, 19) lo que dijo Epicuro, nada menos, que nos debemos más +proveer en la mesa de buenas compañías que de sabrosos manjares, y bien +se entiende cuánto más valga una buena sentencia que un buen bocado. Y +aunque Paniasis de Alicarnaso, primo de Herodoto, dijo ser necio el que +pudiendo beber vino lo deja por agua, y es alta sentencia que he oído á +muchos que no son unos Paniasis; pero Eratóstenes de Cirene, comparando +el vino al fuego, dice que turba al hombre como los vientos al mar. +Galeno avisa que se beba poco vino y que sea bien aguado, no más que de +sobre año, blanco y claro y de rojuela color, porque con estas +condiciones alegra la sangre y ayuda a la digestión y a la consumición +de los malos humores. De los comedorazos y glotones se han dicho tantas +cosas y por tan elegante manera, que más vale no añadir ni una palabra +mas. + +[305] + Nisi praecessisset latens superbia, non sequeretur libidinis manifesta + luxuria (S. Isidoro, _Sum. bono_, 2, 39). La altivez convirtió en + bruto á Nabucodonosor y la torpeza pega a los carnales condición de + bestias: efectos bien parejos. La soberbia le desterró de entre sus + vasallos, echándole á pacer en el campo, y la deshonestidad priva al + vicioso del común vivir público, dejándole tratar con animales. "Et + quia elatione cogitationis se super homines extulit, ipsum, quem + communem cum hominibus habuit, sensum hominis amisit", dice á este + propósito San Gregorio (_Moral._, l. 5, c. 8). Véase el cuento en + _Daniel_, c. 4. Santo Tomás (Op. 20 _Regim. princip._, l. 2, c. últ.) + dice que esto se cumplió con la fuerza de la imaginación, cual suelen + tener los frenéticos, por lo cual le parecía que era bestia y dió en + tratarse como tal, andando por el campo y paciendo como las demás + bestias. + +[307] + _Vos ved_, pinta al matón y rufián.—_Follón_ es aquí cobarde: después + que estás tu hecho un cobardote, los bobos de ellos se matan por daca + las pajas: _de rrondón_, como si tal cosa. J. Gil.., _Abej._, f. 51: + Son de gente follona, regalona y flegmática. A. Pérez, _Viern. dom., 1 + cuar._, f. 221: No de la ociosidad ni de la mano sobre mano, como + dicen por acá los follones, monstruos diformes de la naturaleza, según + la cual el ocio antes es pesadilla. Esta cobardía y flojera del follón + es la del que por otro nombre llaman marica: _follarse_, en Andalucía, + es ventosear, y se lleva también á lo peor; de _fuelle_, del soplar. + +[308] + Tan valiente de ánimo, que con la quijada de un jumento mató á mil + filisteos; tan forzudo, que para salir de la ciudad de Gaza, estando + atrancadas las puertas, no hubo menester más llaves que sus uñas, y + aun le pintan las puertas al hombro, llevándoselas no sé adónde, como + un ganapán; tan industrioso, que en un ojeo cazó trescientas zorras, + que es como decir que su zorrería era trescientas veces mayor que la + de los zorros; tan poco fanfarrón, que, yendo de camino con sus + padres, ni siquiera les contó que acababa de desquijarrar á un león. + Pues de este hombrazo dió mal cabo la mala hembra Dalila, dejándose + dormir como un cordero en su regazo, atándole sus enemigos de él y + naturales de la nación de ella, los famosos filisteos, y echándole + como mula a dar vuelta a la tahona, en fin, cortándole ella su rica + mata de pelo en que estaba el misterio de su fuerza. Murió abrazándose + á las columnas del templo, desplomándose sobre sus enemigos y sobre sí + mismo. _Jueces_, c. 16. + +[309] + +Viéndose desbaratado en la triste batalla de Gelboé, por no caer en +manos de sus enemigos, mandó á su criado de lanza que le matase. No lo +queriendo hacer el paje, temiendo quitar la vida al rey, y ungido del +Señor, echando él mismo mano á su propia espada, calándola por los +pechos, se arrojó sobre ella. Y por el estilo hemos visto con no poca +risa mezclada de lástima al otro furioso, que no acertando á meter la +llave por la cerradura de la puerta por el afán de abrir corriendo, +pateaba y mordía la llave, como si así la puerta se hubiese de abrir +por arte de encantamento y de desapoderada rabia. Pues véase lo del +airado león, copla 311. (_Samuel_, l. 1, c. 31.)—_Vey_, ved, forma hoy +vulgar. + +[310] + _Te usare_, te tratare. + +[312] + +_Corría las bestias_, factitivo hacer correr, dando caza y +persiguiendo. _Quij._, 2, 27: Supieron cómo el pueblo corrido salía á +pelear con otro, que le corría más de lo justo. Idem 2, 48: Tanto que +los muchachos le corrían por las calles.—_Veg-edad_, vejez.—_Peor-ía_, +como mejor-ía. Leruela, _Restaur._, pág. 2, _can._ 2, 2: Vinieron en +peoría y á tal extremo que. + +[313] + +_Cosseras_, correderas, de _corseras_, _corso_, de _cursus_, como de +_corso_ por curso, carrera, salió _coso_. En Andalucía _cosario_, de +_corsario_, es el ordinario ó correo que lleva cartas y cosas de pueblo +en pueblo. _Ming. Rev._: Y los zorros y los osos | çerca della dan mil +cosos. Roa, _S. Rodr._: Estilo y embuste cosario de herejes. _Cosero_ +es lo mismo que _cosario_. + +[314] + +_Javal-in_ ó _javal-í_, el montaraz en arábigo.—_Poner su syllo_, dar +coz como sellando, poniendo el sello, de _si(gi)llu(m)_. + +[315] + +_Fruente_ es la forma naturalmente derivada de _fronte(m)_, y de ella +salió _frente_, perdida la _u_.—_Travó de su coraçón_, se hincó en él +las uñas de rabia. + +[317] + La _açidia_ ó pereza, con vocablo griego de moralistas, que suena + _descuido_, se hospeda en la casa del Amor, el cual estorva toda obra + buena; pero da al ocioso huésped vida penada que comienza por el + pecado y acaba en tristeza y remordimiento. + +[319] + El clérigo hipócrita enamorado, pues de ellos sobre todo habla, con no + hacer nada, lleva cara de sencillo sin atreverse á alzar los ojos á + las hermosas, a las que mira de soslayo, no le vean los demás, y + pensando siempre como agradarles (_pletisia_), anda triste y + ensimismado.—_Non se ersía_, no se alzaba, de _ercer_ ó _erger_, de + _er(i)ger(e)_, levantar.—_Raposia_, propia del raposo. A. Alv., _Silv. + Fer. 4, cen, 15 c._ § 3: Tal, pues, es la del hipócrita, que + pareciendo humildad, no lo es, sino raposía. + +El hipócrita se compara a la lechuza. Ya la veis compuesta y mesurada y +más callada que si no tuviese boca: mas de noche ni á las lámparas de +los templos perdona, cuanto más á los ratoncillos y otros animalejos. +Así los hipócritas, y más los en materia de religión, compuestos y +concertados en público, echan lejos la máscara en secreto, no +perdonando á la gula ni á la lujuria, descocidos en ambición, que es +adonde tiran con su solapada virtud, y hasta untándose, no las manos +solamente, sino hasta los codos, en el aceite de rentas eclesiásticas ó +no eclesiásticas. Dirán que no comen sino ratoncillos y sopas en +aceite, como lechuzas, y miarán como gatos, en lugar de hablar como +hombres. Y como la lechuza, en cuanto teme ser vista, no tiene cuasi +voz, sino un medio rancido soplar, mas en saliendo a la sombra de la +noche grita como una descosida, así los hipócritas, que no parecen +echar el habla sino como unas monjitas y papanatas milicuistis, donde +nadie les note tienen vozarrón más grueso que el Tracalo romano ó el +Estentor babilónico, y lo mejor es que con sus calladas hablillas +enzarzan y cizañan á todo Dios. Pero de esta callada y devota +pestilencia más vale callar, porque no acabaríamos en un año, y el +Arcipreste los desenmascaró con su libro á los hipocritones de su +tiempo y espero desenmascarará á los del nuestro. + +[320] + +_Pedricar_ dice el vulgo, y una cosa es pedricar ó pregonar el trigo y +otra venderlo. Como el lobo, quieres acusar á otro de lo mismo que tú +haces. No por el huevo, sino por el fuero abogas, por la pureza de +costumbres, que no practicas. Por algo dijo el refrán: "Haz lo que dice +el fraile y no lo que él hace". (Corr., 490.) + +[I] + _Alcalde_ ó _alcalle_ en su significación arábiga de juez ó _qādī_, + juzgador. Crítica burlesca de los procedimientos judiciales, bordaba + sobre la fábula de Fedro _Lupus et vulpis, iudice simio_, y que + recuerda el _Processus Satanae contra virginem coram Jesu iudice_, + cuento escrito por un italiano en el siglo XIII, y conocido por Berceo + en el segundo de sus _Milagros de Nuestra Señora_. El lobo era otro + fraile con su ánsar en el capillo y abogado del fuero de la propiedad. + +[322] + +_Retraer_, echar en cara, vituperar. + +[323] + +_Enplazar_ era el verbo empleado para expresar el que uno lleva ó acusa +ante los tribunales, recuerdo de cuando los juicios se hacían en la +plaza, y de aquí salió el vocablo plazo, del citar en la plaza.—_Seya_, +_sedebat_, nunca se sentaba en vano y ociosamente. Torr., _Fil. mor._, +20, 13: Hombres baldíos... en viendo algunos pasearse de balde. + +[324] + Abogado del lobo era el ligero y delgado galgo, á quien no se le + escaparía el menor gazapo y era destruidor de raposas, que esto suena + _abarredera_, por _abarridera_, de _abarrir_, destruir, asolar, + _dispersar_. _Cal. e Dimna_, 3: Que yo sé de muchas truchas et + comenzaremos allá; desi vengamos aqui et abarrirlas hemos todas. + Berc., _Mil._, 875: Lo que fué en la ciella, fué todo abarrido. + +[325] + Parodia burlesca de las fórmulas judiciales.—_Malfetría_, maleficio, + como _benfetría_, beneficio, de donde _behetría_, de _benefactoria_, + _malefactoria_. _Orden, Sev._, 13: Y si alguna malfetría fuere fecha. + (Véase Cej., _Tesor, Sitr._, 181.) _Cort. Medina_, 1328: Que las den á + omes buenos, abonados é sin malfetrias. + +[326] + La era de César, que comienza treinta y ocho años antes de la + cristiana, y por ella se contaba en España, esto es, el año 1339 de + Cristo. Dentro de los trece años que van del 37 al 50 de aquel siglo + XIV, durante los cuales fué Arzobispo de Toledo el Cardenal D. Gil de + Albornoz, hay que poner la prisión en aquella ciudad de nuestro + Arcipreste. Acaso alude, pues, aquí á que el año 39 pudo ser su + prisión, por acusación de los abades y clérigos de Talavera, lobos + reales y abogados de fuero. Veremos cómo _S_ dice que fué compuesto + este libro el año 1343, y _G_ y _T_ dicen que el año 1330, cuando aún + no era Arzobispo Don Gil. Pudo, pues, estar preso desde el 39, y + comenzar á escribir el 43, estando preso, como dice con letra + encarnada que escribió su libro, el códice _S_ (c. 1709). Llama al rey + Alfonso XI _león masillero_, esto es, que hace riza y se encarniza y + ensangrienta hiriendo a sus enemigos, como lo hizo este rey, verdadero + león español, que "si alcanzara más larga vida, desarraigara de España + las reliquias que en ella quedaban de los moros" (Mariana, _H. E._, + 16, 15), pues murió mozo de treinta y ocho años. Dice que _vino á + nuestra cibdat por nonbre de monedero_. En efecto, Alfonso fué a + Alcalá dos veces para sacar dinero, que esto es lo que _monedero_ + indica aquí, el que labra moneda, y en este caso el que se la procura. + _Ordenam. Cort. Burgos_, 1315: "Que aquellos que son monederos + naturales de padre ó de abuelo é saben labrar moneda, que gelo + guardemos, et los otros que nunca labraron moneda é lo han por cartas + ó por privilegios, que gelo revocamos." La primera vez que fué el rey + á Alcalá fué el año 1342, después de Burgos, cuando instituyó las + _Alcabalas_, de donde le llama _monedero_. Oigamos á Mariana: "Tenía + el rey puesto todo su cuidado y pensamiento en cercar á Algeciras y en + allegar para ello dineros de cualquier manera que pudiese. + Aconsejáronle que impusiese un nuevo tributo sobre las mercadurías. + Esta traza, que entonces pareció fácil, después el tiempo mostró que + no carecía de graves inconvenientes. Tomado este consejo, el Rey se + partió pava Burgos... Por la grande instancia que el Rey y estos + Señores hicieron, los de Burgos concedieron al Rey la veintena parte + de lo que se vendiese, para que se gastase en la guerra de los + moros... A imitación de Burgos concedieron lo mismo los de León y casi + todas las demás ciudades del reino... Llamóse á este nuevo pecho o + tributo Alcabala, nombre y ejemplo que se tomó de los moros." (Idem, + 16, 9.) Esto pasaba el año 1342 en Burgos; pero el mismo año, ó poco + después, fué cuando el rey vino á Alcalá con el mismo fin, y es á lo + que alude el Arcipreste: _que vino á nuestra cibdat por nonbre de + monedero_. En efecto, en las Cortes de la misma Alcalá del año 1348 se + lee: "Que librasen loa pleitos de las alcavalas los alcalles + ordinarios..., ca así lo _otorgaramos_ otras veces en la cibdat de + Burgos é aqui en _Alcalá de Fenares_." También fué á Alcalá el año + 1348 a dichas Cortes. Si á esta segunda ida alude el Arcipreste, es + claro que todavía vivía el año 1348 y habría que suponer que, habiendo + compuesto su obra el año 1343, todavía anduvo retocándola el 1348 y + algo después, ya que la copla 326 toma ese año como pasado, _que + vino_. De todos modos fué el rey á Alcalá el 1342 ó á principios del + 1343, y en esta copla alude á esta ida, como cosa pasada. Lo cual + confirma que el libro lo compuso el año 1343, como dice el códice _S_ + (c. 1709). De la misma copla 326 se comprueba que el Arcipreste era de + Alcalá, y con bastante probabilidad se saca que el año 1339 ó era de + 1301, fué cuando le pusieron en prisión en Toledo. En las Cortes de + Alcalá de 1348 "pidióse el alcabala. Al principio no se quiso + conceder: las personas de más prudencia adevinaban los inconvenientes + que después se podían seguir; mas al cabo fué vencida la constancia de + los que la contradecían, principalmente que se allanó Toledo, si bien + al principio se extrañaba de conceder nuevo tributo. El deseo que + tenía que se renovase la guerra y la mengua del tesoro del Rey para + poderla sustentar la hizo consentir con las demás ciudades. Concluído + esto, de común acuerdo de todos, con increíble alegría se decretó la + guerra contra los moros" (Mar., _H.E._, 16, 15). Fué el cerco de + Gibraltar, en que murió de landre Alfonso XI, el año 1350. En la copla + 554 se habla de que los judíos daban á logro "de tres por cuatro", + como veremos estaba ordenado. Pero es el caso que en las Cortes de + Alcalá de 1348 se prohibe enteramente á los judíos dar á logro: "e + fasta aqui de luengo tiempo acá fué dado á logro sennaladamente por + los judíos..., por ende Nos Don Alfonso... mandamos é defendemos que + de aqui adelante ningund judio nin judia nin moro nin mora non sea + osado de dar á logro por sí nin por otro". Esta orden significa para + mí que el año 1348 estaba ya compuesta la obra del Arcipreste y aun + que había muerto, pues no enmendó lo del logro de los judíos "de tres + por cuatro". De hecho era muerto para el año 1351, como dijimos en la + Introducción, de modo que no sobrevivió á su obra más de tres ó cuatro + años. + +[327] + +_Quintero_ era el que cuidaba de una _quinta_ ó hacienda del campo y +era colono por arriendo, y el mozo de labor asalariado. Conde, +_Albeit._, 4, 39: Por descuido del quintero ó por traer el arado +corto.—_Fumero_, chimenea, _de humo_. _Lazar._, 2, p. 18: Algún tocino +colgado al humero.—_Ero_, heredad. Berc., _S.M._, 474: Munnon, que es +bien rica de vinnas é de eros. El gallo es pregonero del lobo y de la +raposa, pues les anuncia donde hay gallinas y amos _Cabrones_, que se +las dejan hurtar. + +[328] + _Buen varón_ se decía de la persona honrada que solía escogerse por + árbitro, testigo, etc., ú _hombres buenos_: _a juicio de buen + varón_.—_So pena del talion_ ó sea de ser él condenado en lo mismo, si + no lo prueba. Y la pena por ladrón era la horca; ni quiere la via de + avenencia, sino sólo por sentencia, _non por al_, no por otro medio. + +[329] + +_Malsabyda_, malentendida y _de poco_ ó de pocas cosas, dice la zorra +que es. Humildad de garabato se llama esta figura. León, _Job_, 15, 5: +Porque enseñó maldad tuya á boca tuya y escogiste lengua de malsabidos. + +[330] + Desde aquí hay texto en _G_, faltándole hasta aquí desde la copla 140. + +[332] + +_Doña Marfusa_ ó la gulpeja ó astuta en arábigo (c. 119), busca por +abogado al más valiente enemigo del lobo, rodeado el cuello de +_carrancas_ ó púas del collar, que también suenan +carlancas.—_Enbaçado_, parado, perplejo, pasmado. _Tebaida_, 1: Qué +triste está y qué embazado se halla para hacer por los que más le +siguen. + +[333] + _Non falla que l' farte_, no halla cosa que le harte. + +[334] + +_Exençión_, hoy _excepción_ en lenguaje jurídico. + +[335] + _Eria_, lugar donde hay _er-os_ y las mismas heredades. Herr., _Agr._, + 2, 3: Que onde ha sido viña vieja perdida (que aquí en Talavera llaman + herias). Corr., 222: Eria y ero es la tierra de labrar.—_Fría_, por + muertas; _gelas_, selas. + +[337] + +_Llegado_, en _S_, allegado, apegado y revuelto con barragana, contra +la Constitución promulgada por el Arzobispo y Sínodo, como legado ó +delegado del Papa, con excomunión, ó _descomunión_, como dice el +pueblo, contra los clérigos que la tienen (c. 354). Bien se ve que el +Arcipreste tira á los de Talavera, que le acusaron por haberles sacado +estos trapillos.—_Forado_, agujero, de _furalu(m)_, _forar(e)_, +horadar. _Celest._, VII, p. 94: No ay cosa más perdida, hija, que el +mur que no sabe sino un horado. + +[338] + Por lo visto, la zorra buscó por abogado al mastín, no sólo por ser el + enemigo natural del lobo, sino también porque su mujer la mastina + andaba envuelta con el mismo lobo. ¡Bonita sociedad pinta aquí! + +[339] + +_Amidos_ es el _invitus_ latino, adverbio, bien á su pesar. La zorra +toma alas y se convierte en acusadora. + +[340] + +_Ençerraron raçones_, con el valor etimológico de _cerrar_, apretar, +apelmazar (véase Cej., _Tesor., Silb._, 205), quiere decir que echaron +el resto por su causa ó _porfía_, que es contienda de palabras. _C. +Lucan._, 2: Estos tres caballeros hovieron un día porfía entre sí, qual +era mejor caballero de armas. De _perfi(d)ia(m)_. + +[341] + +_Conçejo de cucaña_ llama á las partes contendientes, que se juntan +como los mozos para subir á la cucaña ó poste ensebado, con algún gallo +ú otro premio en su cima, costumbre bien conocida en los pueblos. Buena +tanda de cucandas ó cucos, que andan á ver quien se la pega á quien. +Otro que tal, los abogados de la _picaña_ ó picardía, que por atraerse +al juez, volviéndole como una casaca, no perdonan á trapaza ni +engaño.—_Ninguno non_, todos. + +[342] + Las partes no atienden á lo que los contrarios aducen, sino á lo que + dicen sus propios abogados, los cuales, más que dicen, hacen, + llevándole al alcalde buenos regalos, _en poridad_, sin que los demás + se enteren.—_Aducha_, llevada, _ad-ducta_, _ad-ducere_.—Lucha de + zancadillas ó de echarse el pie para tumbar al contrario. Tal es la + justicia usada en todas partes. En el _Ordenamiento de leyes de las + Cortes de Burgos_, 1315, se dice: "Que los alcalles que libren los + pleytos bien e derechamente, cada uno de los pleytos de sus comarcas, + et que non tomen algo nin presente ninguno por razon de los pleytos + que libraren... Et porque estos alcalles e escrivanos mas + complidamente puedan servir los oficios, que ayan sus soldadas e sus + quitaciones en las chancillerias." A la cuenta, D. Ximio no tenía + bastante con lo de la chancillería para mantener á su cara esposa D.ª + Ximia y sus Ximicos chicos, y así no cerraba la puerta á esas adehalas + de tazas y copas y aun de salmones y truchas, que las partes le + regalaban. En el _Ordenamiento de Alcalá_ de 1348 se habla de los + cohechos en el título 20. + +[345] + _De lexos_, por indirectas le hablaban, como en broma y jugueteando. + El alcalde se sonreía como un bendito enseñando sus palas de á tercia. + Pero la cosa no era para bromear y reír, porque en el fondo de aquel + bromear no había más que odios y encarnizada riña. + +[346] + No querían avenencia que les dejase á unos y á otros descontentos, + _despechados_, por lo á disgusto y contra su voluntad ó pecho. + _Quij._, 1, 33: Vivo yo el más despechado y el más desabrido hombre + del universo mundo. + +[347] + +_Rezó_ en su significación etimológica de recitar, como que viene de +_rec(i)tar(e)_. Guardó tu conciencia, irónicamente. + +[348] + +Léase _Díos_, que así se decía, y _Dío_. Esta sentencia, su fórmula y +el procedimiento judicial preciosamente expuesto, con más los +tiquismiquis de leguleyos que á ella se siguen, es de un valor +inapreciable para la historia jurídica española. Todo está con puntual +precisión, como podrán saborearlo los legistas. ¡Increíble parece haya +sacado todo este drama y sátira jurídica el Arcipreste de una fabuleja +de Esopo! + +[349] + +_Gulharra_, la zorra: voz acaso gótica, del _wulf-s_, alemán _Wolf_, el +lobo, con el sufijo _-arra_, pues el tema _wulf_ tiene que dar _gulh-_ +en castellano. En árabe hallo la raiz عسلسع _ghaladja_, "qui sait +traiter, manier, conduire une chose, une affaire avec habilité, qui +sait comment s'y prendre" (Kazimiriski), de donde acaso pudiera haberse +dicho con el _-arra_ castellano, por ser tal la propiedad de la raposa. + +[350] + +_Çerca_, como preposición, se usó en la época clásica (c. 975). + +[351] + _Que me fizo provecho._ ¡Y tanto! ¡En tazas nada menos!—_Sabydores_, + sabios. _Autos s. XVI_, 3, 234: Por los dioses, de quien fuí | + sabidor, | que no entiendo esta labor. Mirando sólo á Dios, no á + ruegos ni dones, aunque no se había dado manos á oir unos y á recibir + otros. Así da la razón á entrambos y halla dos palabrejas con que + capear la cuestión á fuerza de razonamientos de leguleyos, las + palabras _dilatoria_ y _perentoria_. + +[353] + +_Abogado de romançe_, el que no sabe latín y no entiende las leyes en +latín escritas. Nótese que en las _Cortes de Alcalá_, 1348, se dice: "A +lo que nos pedieron merced que la pena de los descomulgados non fuese +demandada, salvo contra aquellos que la eglesia esquivó e que les fuese +demandado el tiempo que fueron esquivados é non de más. A esto +respondemos que lo tenemos por bien." + +[354] + "Los casados y amancebados, á lo menos públicos, ó por tales provados, + comúnmente son descomulgados por _constituciones_ synodales, como por + las deste obispado." (Navarro, _Manual_, 16, 13.) Véase la copla 357. + _Costitución de legado_, esto es, del Arzobispo, como _legado_ ó + _delegado_ del Papa. + +[356] + _Esto guarda_, atiende á esto; de _guardar_, atender, mirar. _Quij._, + 2, 62: Guardó rumbos, observó astros.—_Non te encone_, no te amohine. + J. Pin., _Agr._, 31, 11: Antes que nuestra malicia su braveza más + encone.—_A muchos... á_ es aquí lo mismo que _para_. + +[358] + +_Comedyr_, pensar en tal petición para presentarla aquí. + +[360] + A no ser en el caso de testigo falso. _Variar_ ó en _G_ _Desvariar_, + variar en los testimonios.—_Far_ ó fer, hacer. Rosal: Far dicen los + rústicos ó har; otros her. Berc., _Sac._, 39: Ca el en su memoria lo + mandó todo far. + +[361] + _Tachar é retachar_, en _S_, dar por malos, desabonar, poniéndoles + tachas y tachas. Valderrama, _Ejerc. Sab. dom., 4 cuar._: Yo soy Dios, + nadie me puede tachar. + +[362] + Por cuanto yo hallo por _su_ confesión _del_ lobo. Rodeo usado por + hacer el _su_ á tantas manos, que no se distingue bien á cuál hace. + _Tebaida_, 11: Criada de _su_ madre _de_ Franquila. _Quij._, 1, 30: No + llega á _su_ zapato _de_ la que está delante. + +[365] + _Non le preste_, no le valga. Fons., _Am. Dios_, 38: ¿Qué me presta + que traigan la comida quince ó que se hinquen de rodillas ciento, + cuando bebo? + +[366] + Permito á la raposa que se vaya á cazar animales salvajinos ó + montaraces. Marm., _Descr._, 1, 11: Donde se crían muchas salvajinas. + Oviedo, _H. Ind._, 24, 9: Puercos e conejos e otras + salvajinas.—_Peroque_, aunque. Dice que su vecina no tiene gallo, pero + que le hurtará la gallina, que da lo mismo y no va contra el mandado + del juez. Burladeros de los cuales se burla el Arcipreste con esta + humorada muy suya. + +[367] + Tutti contenti, con tal de no abrir la bolsa ni ser condenados. El + jimio se dió buena maña: no hizo más que imitar á los más de los + jueces y leguleyos, que por eso es jimio ó mono para pagarse de + fórmulas y tiquismiquis, que son las monadas de los leguleyos, + parecidas á las monerías y gestos del mono. + +[368] + _Prez_, honor y fama y, propiamente, el lauro de la victoria, + adjudicado por los jueces de campo, y á veces otros premios más + positivos y de tocar, que se daban, como en la justa celebrada por el + rey Federico de Nápoles en obsequio de D. Florindo de la Extraña + ventura, en la que los premios fueron un diamante, una dama con cien + mil escudos de dote, la mano de Tiberia, hija de Federico (_Florindo_, + parte 2.ª, c. 14). De _pretium_, precio. _Quij._, 1, 29: El cual + redundará en honra y prez de vuestra persona. D. Jimio, hecho á + habladurías, bien curtido de cueros, como persona pública, no hizo + caso de las parlerías de los abogados, que no valían una nuez, pues + eran puro soniquete; algo más de apreciar eran las copas y tazas que + se le habían entrado por sus puertas. + +[370] + +_Mester_, menester, de _mi(n)ister(ium)_. + +[372] + Eres como el lobo, dice al Amor: achacas á otros lo mismo que tú haces + y te maravillas de que otros se revuelquen en el mismo lodo en que tú + estás encenagado.—_Porque_, para que. + +[373] + +Trátale de cruel y desapiadado, pues sólo gusta de gente lozana, y más +si son ellas, que les habla bien quedo, no le oigan otros, _entre +dientes_, frase común. + +[374] + El rezo eclesiástico en el coro duraba en tiempo del Arcipreste. Fué + siempre la institución más grandiosa del Cristianismo. San Isidoro + (_De offic. ecles._) pone su origen en el cantar que Moisés con los + varones, y su hermana María con las mujeres, entonaron al salir libres + los Israelitas del mar Rojo. San Ignacio lo introdujo en Antioquía + (Nicéforo, _Hist._, l. 13), y de allí se derramó á todas las iglesias: + el Santo vió en visión celestial cantar así á coros á los ángeles y + bienaventurados delante de Dios. San Crisóstomo y San Basilio + (Metafraste, _Vid. Crisóst._; Surio, _Vid. Basil._, t. 1) mandaron + colgar un velo en la iglesia para separar los coros de hombres y + mujeres, cuando todavía el rezo cantado era de todos los fieles. San + Dámaso distribuyó los 150 salmos en las horas canónicas por toda la + semana, porque David, con sus salmos, fué el gran cantor religioso. + Asperamente reprenden San Jerónimo y San Gregorio las músicas + quebradas de los que cantaban canto de órgano, y San Gregorio la + reprocha, teniéndola por invención nueva, como parece por los + _Cánones_ (_Dist._, 92, c. 1 y 2), y Juan XXII hizo una _extravagante_ + contra tales músicas y músicos. "Harto malo y de harto rota conciencia + sería—dice un magnífico escritor del siglo XVI—el que delante de Dios, + á quien está dando música, ordenase su canto para servicio del + demonio." (J. Pineda, _Agricult. crist._, 14, 33.) Esto hacían los + clérigos á quienes va á solfear el Arcipreste en esta vistosísima + parodia, que con razón comienza comparando á los eclesiásticos + aquellos con la gente soez de golfos y folguines, que todo lo echan á + chacota y chocarrean de lo más sagrado. _Golfines_, ó _juerguistas_ + diríamos hoy, pues viene de _holgar_. _G_ lee _Golhynes_, _S_ + _folguynes_, de folgar, como juerguistas. _Golfines_ y _golhynes_ son + dos variantes ortográficas del diminutivo de nuestros _golf-os_, que + son la gente vagamunda y maleante. _Golfín_ es, además, el delfín, + contaminado con _golfo_, con que se llamaba el mar. _Conde Luc._, 20: + De lo que contesció á un rey con un golfín que dizia que sabia fazar + alquimia. _Golfo_ y _golfín_ por maleantes vagamundos debieron de + decirse por andar como delfines, á la que caiga, pescando, no cotufas, + sino lo que se da en el golfo de este mundo. Advierto que _ghulf_ حلف + son en árabe los incircuncisos, por si alguien lo prefiere; pero no + era mote para que los cristianos lo dieran despectivamente, siéndolo + ellos. El Arcipreste pretende presentarnos garzones ociosos y + chocarreros, que ayudan al Amor en su rezo, como si fuera un verdadero + clérigo, haciendo chocarrerías amorosas con las frases de la + Escritura. Con esto quiso pintar a tantos clérigos, como los de + Talavera, que profanaban lo más sagrado. No son bufonerías impías del + Arcipreste, como algunos creyeron, ni profanación del rezo + eclesiástico; sino poner en solfa aristofanesca, de estilo fugado y de + fino contrapunto, en escena plástica y teatral, lo que de hecho pasaba + á tanta clerigalla de aquellos malhadados tiempos, achacándoselo todo + al Amor. Con esos _folguines_ ó _golfines_, que son los que odian la + paz, los enemigos de Cristo, va afinando y templando el Amor el + salterio ó lo reza hasta el cabo, pues _afines_ sufre entrambos + sentidos. Pudiera ser _fines_, y así no sobraría una sílaba del verso; + pero habiendo _afines_ en los tres códices, no me atrevo á corregir. + "_Cum his qui oderunt pacem_ eram pacificus", "fui pacífico _con los + que odian la paz_" (_Salmo_ 119, 7).—_Diçes_ con _sonajas e bacines_: + "_Ecce quam bonum_ et quam incundum, habitare fratres in unum", "¡_qué + bueno_ y agradable es vivir bien aunados los hermanos!" (_Salmo_ 132, + 1). _Bacín_ era palangana de oro, plata ú otro metal. _Crón. Juan II_, + c. 129: Puso un bacín de plata..., y en aquel bacín fué echado asaz + dinero. También, como hoy, era otro vaso de no excusado menester como + se lee del de plata que usaba el príncipe D. Juan, hijo de los Reyes + Católicos, en el _Libro de la Cámara Real_ del mismo príncipe, que + escribió F. G. de Oviedo: "En el retrete estaba un bacín de plata, en + quel Príncipe se sentaba, para lo que no se puede excusar" (pág. 27). + Este valor es el que hoy conserva, y quién sabe si lo tenía presente + el Arcipreste, si nó, servían aquí de platillos ó chapas para tocar. + Estas coplas son de lo más original é irónico que pueda caber en la + cabeza de un poeta satírico.—"_In noctibus extollite_ manus vestras in + sancta", "_alzad por las noches_ vuestras manos hacia la Santidad" + (_Salmo_ 133, 2). Este es el último salmo que se reza en _Completas_, + último rezo del día, y por eso dice que _después vas á matynes_, ó + rezo nocturno. Tal es el trato de los clérigos con los golfos; ahora + vienen otros más dulces tratos. + +[375] + Bien claro se ve aquí ser un clérigo de carne y hueso el que pinta el + Arcipreste en el Amor personificado. _Comienças á levantar_ del lecho, + _do tu amiga mora_. Fantaséeselo como quiera el lector. ¿Vive la amiga + en el mismo barrio, pared en medio ó bajo el mismo techo? ¿Pasó por + casualidad aquella noche el clérigo do su amiga mora?—"_Domine labia_ + mea aperies et os meum anuntiabit laudem tuam", "_abrirás, Señor, mi + boca_ en tus alabanzas", que es el Salmo 50, 17, con que comienza todo + rezo eclesiástico, y aquí los Maitines ú horas canónicas, que se + rezaban de noche.—_En alta boz, clara voce_, que dice la _Rúbrica_ ó + advertencias en letra roja, que se ponen en el Misal y Breviarios ó + libros de rezo.—"_Primo dierum omnium_ | quo mundus extat conditus", + "_el primer día de todos_, en que fué creado el mundo". Así comenzaba + el himno de San Gregorio, que se cantaba en los Maitines de algunas + dominicas. Hoy es el más ordinario de Maitines, pero cambiados estos + dos primeros versos, de esta manera: "Primo die quo Trinitas | beata + mundum condidit", "el primer día que la beata Trinidad creó el mundo". + A este himno pertenece el _Nostras preces ut audiat_, "que oiga + nuestras oraciones". (Nebrija, _Aurea hymnorum expositio_). La que ha + de oir y despertar es la amiga, con el tocar de los _estrumentes_, ó, + como trae _S_, _estormentos_, trastrueque vulgar de mejor + pronunciación y que retiñe á _es_ y _tormentos_, porque los + instrumentos músicos despiden todo tormento y pena; así en el _Poema + Alf. XI_. Qué estormentos sean esos, échese á discurrirlo cada cual: + el caso es que la despiertan á la otra, que á ella iba enderezado, más + que á Dios, el _Nostras preces ut audiat_, "que oiga nuestras preces". + +[376] + En _sintiendo á ella_, que ha acudido ó despertado, espacias y alegras + tu corazón.—_Cantate_, cantad juntos _con matina_, ó, como trae _S_, + _con la maytinada_, para entrar en calor _en las friuras laçias_. + _Friura_, en el _Poema Alf. XI_. _Maytinada_ era el tiempo de cantar + maitines, de once ó doce de la noche en adelante, de suerte que es lo + que llamaban _modorra_ ó segunda parte, ó vigilia ó cuarto, de los + tres en que se dividía la noche para los que velaban, por ser el + tiempo en que la cargazón del sueño amodorra más.—_Prima_ era la + primera parte, desde las ocho hasta las once, y _alba_, la + tercera.—_Friuras laçias_, fríos ásperos. J. Pin., _Agr._, 6, 11: + Según que fuere más ó menos la de la friura del aire. El valor de + _laçio_ por áspero es el etimológico. (Véase Cej., _Tesoro L._, + 33.).—Cantad (_cantate_) los _laudes_, ó rezo que sigue á los + Maitines, al alborear del día (_aurora lucis_), y con ello le das á + ella, más que á Dios, las gracias.—La frase _aurora lucis_, "en la + aurora del día", está tomada del himno "_Aurora lucis_ rutilat | + coelum laudibus intonat, | mundus exultans iubilat | gemens infernus + ululat", que se cantaba en Pascua de Resurrección (Nebrija, _Aureo + hymnor. expos._).—Con el "Tu autem, Domine, _miserere mei_", "Tú, + Señor, _apiádate de mí_", que dirás en lugar del final común "Tu + autem, Domine, miserere nostri", "apiádate de nosotros", así como + responden en el coro: _Deo gratias_, ella te las dará a ti, y _le + serás en gracia, te le engracias_, esto es, le caerás muy en gracia. + La quieres para ti solo: nada tienen que ver los demás del coro con + esta tu pieza bien cobrada. + +[377] + Con el "_Deus in nomine tuo_ salvum me fac", "_Dios mío_, sálvame _por + tu nombre_" (_Salm._ 4, 1), con que comienza el rezo de prima, + _ruegas_, no á Dios, sino á tu alcahueta, que esto es lo que vale + _xaquima_ (c. 926), que haga ir a tu prójima (que debe de ser moza de + cántaro, pues luego le contrapone las que no callejean) á traerte agua + y que disponga las demás cosas que le tienes encomendadas, ya sea la + alcahueta, ya la prójima. Así con achaque de traerte agua, viene la + buena moza a verte de par de mañana. La alcahueta ó _xaquima_ díjose + del llevar, como del ronzal, á los dos amantes; aquí es á ella, y por + eso emplea el verbo llevar, _la lieve_, como si fuera burro aguadero, + por agua para el reverendo clérigo. Con lo cual la mala _esquima_ de + tu amiga _va á verte_ á casa _en achaque de agua_.—_Dar cima_, acabar, + hacer. _Quij._, 1, 21: Y ninguno le dará fin y cima. En el 4.º verso, + _T_ dice: _á fablarte á lesquina_; _G_: _á verte mala te escriv_. No + lo entendieron los dos códices. Si en _esquima_ de _S_ no hay errata, + ha de interpretarse como el antiguo _esquimo_, que es el _esquilmo_, + el fruto y provecho que se saca de campos y ganados, de _quilma_, + costal con que se cogen y guardan esos provechos. Como de todas + maneras, aquí hay un calificativo de la amiga, puede ver en _esquima_ + cada cual lo que más le agradare. _Quima_, en Santander, es rama. + ¿Diría _la mala quima_, pues _ram-era_ salió de _rama_? ¿O alude á ser + ella el _esquilmo_ ó _esquilma_, _esquimo_ ó _esquima_ que el verde + clérigo sacaba? O, como _quilma_ y _quima_ es costal ¿diría _la mala + quima_? No se me alcanza más. Corr., 369: Cuando Dios da la harina, el + diablo llevó la quilma (el costalejo). + +[378] + Y si la amiga no es de las que van de calleja en calleja por agua á la + fuente ó al río, _que la lyeve á las uertas_ en busca de _rosas + bermejas_. Si la boba de ella se atiene á tus dichos y consejas, que + sin duda no serán otras que las de aquellos que decían: "No haya flor + que no cojamos", volverá de las huertas trayendo lo que la triste Eva, + las redruejas de cualquiera que se le presente.—_Bavieca_ ó boba está + aquí con no poca ironía, y con no menor le dice el Arcipreste al + clérigo que, en vez de _rosas bermejas_ de las huertas, lo que de por + allí le traerá serán _redruejas_ ó _redrojos_, esto es, flores que + echan segunda vez las plantas y no sazonan. Zamor., _Mon. mist., 3, + Present._: Un ventecillo basta para convertir todas las ciruelas en + redruejas. Herr., _Agr._, 4, 33: Esto es como de las rosas ó + clavellinas tardías, que llaman redrojos. Traerále esas redruejas de + _quicumque vult_, de quienquiera que ella las quiera tomar ó de + quienquiera que se las quiera dar: de todos modos se las plantará bien + en la frente al clérigo de las buenas consejas, ya que no ha de ser + tan babieca la otra que no sepa que donde las dan las toman. Todo ello + lo dice el Arcipreste algo rebozado y con cierta vaguedad, como la que + más tarde empleó Mingo Revulgo en sus _Coplas_ contra el desgobierno + del Rey, para que la alegoría tenga más brío y dé lugar á variados + comentos, según las entendederas de cada cual: yo he dado el mío; + otros fantasearán otros. + +[379] + Si es tal la dueña tu amiga, que no se adorna con tales flores, sean + frescas rosas bermejas, sean redruejas sin sazonar, esto es, si es + doncella recatada y pudorosa, busca tú manera de que le trastorne el + seso tu cántica y continuas solicitaciones.—"_Os, lingua, mens_, + sensus, vigor", como canta el himno de tercia, confessionem personent, + "_Que tu boca, lengua, mente_, sentido y fuerzas todas resuenen + siempre la confesión" que le haces de enamorado, hasta que se le + embeba en las entrañas, flammescat igne charitas, "llamee en fuego su + retorno amoroso", el cual la hará olvidarse de todo respeto: _seso con + ardor pospone_. Así yendo la dueña á tercia, esto es, oyéndote siempre + _tu cántica_, dejará á un lado y se alejará de la virtud, _caridat a + longe pone_. Baena, p. 225: O luego desata ssu cantica errada. + +[380] + _Con gloria e sin rrazon_, dice _G_; sin órgano ni gloria, que no sea + cosa de público estruendo y se acabe pronto, esto es: quieres + casamiento á puertas cerradas.—_Coxquear_ es cojear. _Quij._, 2, 4: + Pues ténganos el pie al herrar y verá del (pie) que cosqueamos. + +_Al comendón_. Corr., 212: Ni comendón bien cantado, ni hijo de clerigo +bien criado. No hallo el vocablo en ninguna otra parte: parece ser los +responsos por las almas de los finados, y por esos pueblos se les ve á +los curas con el hisopo en la diestra y el bonete en la izquierda +aparando los monedas del responso. + +[381] + _La vieja_, la alcahueta.—_Comienças_: "Defecit in salutare tuum anima + mea: et _in verbum tuum_ supersperavi", que es como comienza el primer + Salmo de sexta (_Salm._ 118, 81), es decir: "Desfallece mi alma por tu + salud, _esperando en tu palabra_". Y le _dyzes tú á_ la amiga "_Factus + sum sicut uter_ in pruina" (Id., v. 83). "Porque _estoy como odre_ al + humo", por lo larga que es la misa de fiesta, que desearía acabase + presto. Esto tira á los canónigos, que, tras decir su misa, han de + asistir á la mayor de la fiesta, ó á otros clérigos parecidos. + +[382] + En vez de decir con el verso 97: "Quomodo dilexi legem tuam, Domine", + "cuánto amo tu ley, Señor", _dizes: Quomodo dilexi vuestra fabla, + varona_. Esto es: Cuánto deseo, señora, hablar con vos.—_Varon-a_ por + mujer, de _varon_. Cabr., p. 227: Llámese varona, porque es el alma, + la vida del varón. A. Alv., _Silv. Encarn._, 1 c., § 2: Esta llamarase + varona, pues que ha sido sacada de las costillas del varón.—"_Suscipe + me secundum_ eloquium tuum et vivam", en el verso 116, esto es: + _Susténtame conforme_ á tu palabra y viviré". _Que para la mi corona_, + que por la corona que llevo, de clérigo. Acude á lo que le da mayor + autoridad al aseverar algo, que es la corona, así como en el lego es + la barba. _Para_ en juramentos, como _por_. _Quij._, 1, 5: Para mi + santiguada. Idem, 2, 45: Y miente, para el juramento que hago. Idem, + 1, 18: Para mis barbas.—"_Lucerna pedibus meis_ verbum tuum" (verso + 105), es decir: "_Lámpara es á mis pies_ tu palabra, que me alumbra" + para no tropezar.—"_Quam dulcia_ faucibus meis eloquia tua!" (verso + 103), esto es: "_¡Cuán dulces_ son á mi paladar tus palabras!".—_Que + rrecudas_, que vuelvas á la iglesia al rezo de nona: estas palabras + ¡cuán dulces te suenan! _¡quam dulçia!_—_Recudir_, volver, entre otros + significados. J. Pin., _Agr._, 1, 2: Eso queda muy bueno, por tanto + recudamos á lo del vino. + +[383] + +"_Mirabilia, testimonia tua_" (_Salmo_ 118, 129), esto es: +"_Maravillosos_ son tus testimonios", con que comienzan el primer salmo +de nona.—_De aquesta plana_, de esta manera.—"_Gressus meos dirige_ +secundum eloquium tuum" (verso 133), es decir: "_Endereza mis pasos_ +con tu palabra".—"_Iustus es, Domine_, et rectum iudicium tuum" (verso +137), esto es: "_Justo eres, Señor_, y derechos tus juicios". ¡Todo +ello es dramático y sangriento! + +[384] + +_Tanga_, subjuntivo de _tañer_, de _tangat_.—"_Virgam virtutis tuae_ +emittet Dominus ex Sion" (_Salmo_ 109, 3), esto es: "_La vara de tu +fortaleza_ enviará el Señor desde Sión". No vi mejor sacristán que +mejor toque á vísperas como el Amor: sin esfuerzo alguno toca y tañe +todos los instrumentos, quiere decir que con menos medios hace más que +otros con cuantos pueden emplear. La dueña que viene á tus vísperas, ó +Amor, por ganas que tenga de tornar á sus quehaceres domésticos (por +arremangada que sea), con la autoridad de tu poder, con tus atractivos, +con la _virgam virtutis tuae_, haces que se quede allí aun acabadas las +vísperas.—_Con chica manga_, con los menores medios. Manga fué bolsa ó +talega para recoger cosas: _Sabe hacer sus mangas_, el que se sabe +aprovechar (Corr., 247). De donde vino á ser símbolo de medios y +aparejos que se llevan en esa manga: _Quita alla tu manga, Jorge_, á +todo lo no conveniente (Corr., 348); _Estar de manga_, en concierto, +prevención y espía (Corr., 534), esto es: con todos los medios y +aparejos en la manga: _Como si lo tuviera en la manga_, con gran +facilidad.—_Por byen que se arremanga_, por más intento que haya traído +á vísperas de tornar á sus tareas, porque _arremangarse_ es ponerse á +trabajar, por tener que alzarse las mangas. _G. Alf._, f. 343: Yo llamé +á mi criado y díjele lo que me había sucedido, que ya era tiempo de +arremangar los brazos hasta los codos, porque teníamos grande amasijo. +_Arremangóse mi nuera y volcó en el fuego la caldera_, que si el de +ordinario ocioso una vez se pone á hacer una cosa, la echa á perder, ó +_Una vez que me arremangué, toda me ensucié_.—_Virgam virtutis tuae_, +la autoridad de tu poder, simbolizada siempre en la vara que dan y +lleva el que tiene autoridad, ¡aunque todavía cabe sentido harto más +feo!—_Ay remanga_, ahí remanezca, subjuntivo de remanecer, quedar, +sobrar. Navarr., _Man._, 25: Pues aquellos sólo son frutos del +beneficio, que remanecen pagadas las cargas. Acabadas las vísperas, +remanece y se queda en la iglesia aun la más hacendosa y de más +remango: tal es la autoridad del poder del Amor, cuando allí la +entretiene en _tus vísperas_. Estos retruécanos soeces de las palabras +del rezo debían de ser chistes de los clérigos, pues para ponerlos en +la picota los trae el Arcipreste. + +[385] + _Sede á dextris meis_, en el verso primero del mismo Salmo 119, esto + es: _Siéntate a mi derecha_.—"_Laetatus sum_ in his, quae dicta sunt + mihi" (_Salmo_ 121, 1), esto es: "_Alégreme_ con lo que me + dijeron".—"_Illuc enim ascenderunt_ tribus, tribus Domini", en el + verso 4 del mismo Salmo, esto es: "_Pues allá subió_ el pueblo del + Señor". En suma: Cuando llega la amiga le dices: "Siéntate junto á mí + á mi derecha"; si lo hace y se detiene contigo, cantas: "¡Cuánto me + regocijo!"; si alguno, pasando junto á vosotros, pretende detenerse á + aguaros la fiesta, le dices: "Por allá anda la gente, Vicente, vete y + déjanos en paz". Así ella se pasa contigo las Vísperas más alegre y + "contenta que una Pascua" (Corr., 618), y como si fuera la mayor + fiesta de todo el año, ó dígase fiesta de seis capas (véase 177). + ¿Puede darse cosa más dramática?—_A-tenerse_ por detenerse. + +[386] + Nunca vi cura de almas que tan bien diga completas como el + enamoradizo.—_Prietas_, morenas ó de color oscuro, úsase todavía en + Burgos, León, Asturias y Andalucía. _Gr. Sult._, 1: La cazuela, llena + de boronia y caldo prieto. Herr., _Agr._, 1, 17: Unos (garbanzos) hay + blancos, otros rubios, otros prietos. Les abres las puertas de muy + buena gana, ó Amor ó clérigo enamoradizo, apenas dicen: "_Converte + nos_, Deus salutaris noster", "_Conviértenos_, Dios, nuestra salud", + con que comienzan las completas.—"_Custodi nos_, Domine, ut pupillam + oculis", "_Guárdanos_, Señor, como á la niña del ojo", con que las + completas se acaban.—_Las encubiertas_, las tapadas, que quieren serlo + por este guardador de almas. + +[387] + "_Quod parasti_ ante faciem omnium populorum", del Cántico de Simeón, + que viene luego, esto es: "_Que aparejaste_ delante de todos los + pueblos". _Non las quieras dexar_, alude al primer versículo: "_Nunc + dimittis servum tuum im pace_". "Ahora podéis llevar en paz á vuestro + siervo". Verdad que es cosa de unos segundos; algo más deseara el + piadoso varón tenerla consigo. _Ante faciem omnium_, esto es: "Delante + de la gente", para no dar que decir, _sabeslas alexar_, sabes hacer + que estén algo alejadas de ti; pero _ado gloria plebis tuae_, "adonde + está la gloria de tu pueblo", esto es: en tu casa, donde está la + gloria y el gesto de ellas, que son tu pueblo, allí _faceslas abaxar_, + así en _G_; en _S_, _aveytar_. Este verbo _a-beitar_ ó _a-bet-ar_ es + el éuscaro _beiti_ ó _beeti_, _beti_, abajo, _beititu_, _beetitu_, + _betitu_, abajar, y de aquí el sentido que también tiene de engañar, + como _beita_ es la carnada ó cebo para engañar á los peces. _Alex._, + 360: No lo facen por al, si non que te abeten. En tu casa haces que se + _abajen_ (!), y si oponen resistencia, como es de ley, con halagos, + tratándolas de ¡mi reina y señora!, luego se te someten: _sy de ti se + han de quexar, dizes: ¡Salve, regina!_ Todo ello obsceno hasta más no + poder; pero nuestro poeta así sabía que pasaba y lo pinta sin desdoro + del leyente y sin quitar nada á la realidad. Saber bien decir lo malo + es de grandes poetas, como él mismo ha dicho. _Salve, regina_ es el + himno que á fin de completas se canta desde la Purificación hasta la + feria V "in Coena Domini", en Semana Santa. La pincelada más + sangrienta con que pudiera pintar nuestro poeta el proceder sacrílego + y nefando de aquellos clérigos, era poner este celestial saludo, que + todos los días cantaban á la Virgen sin mancilla, en aquellas bocas + soeces para aplicarlas á sus prójimas en el momento que las hacían + _aveytar_ ó _abajar_. El _Ave, Rex Iudeorum_, con que la cohorte + romana burló de Jesús en el pretorio, es menos sangriento é infame. + Bien dice: _Nunca vy cura de almas que tan byen diga completas_: ¡así + acababan el rezo del día!, ¡con el _aveytar_! + +[388] + Es el epifonema, ponderando tamaña infamia y _espantos_, con que le + echa todo ello en cara al Amor, á quien le importa un rábano infernar + así á _omes castos, dignos y santos_, como debieran ser. Pero aún le + achaca otras _obras de males e quebrantos_ de la divina ley. _Açidia_, + como se ve, es la molicie propia del amor, que afloja los ánimos y los + encenaga y lleva á los hombres hasta á la herejía. Dígase ahora si + cuanto ha pintado el Arcipreste no lo ha hecho para ponerlo en el + padrón de ignominia. ¡Y todavía hay quien cree ser desahogos de un + clérigo libertino! + +[389] + +_Hadeduro_, _fadeduro_, desventurado, de _fado_ ó _hado_ y _duro_ (c. +957, 967).—_Mintroso_, mintir(o)so. Este conjuro está lleno de santa +ira. + +[390] + No te quiero á ti ni á la codicia y ansia de buscar, uno tras otro, + mil deleites. _Cobdicio_ en _S_; _sospiro_, en _G_, el hijo del Amor, + el ansia insaciable. No haces más que azuzarme, cuanto más corro. El + Amor, siendo deseo, nunca dice basta: cuanto más alcanza, más lejos + pone sus miras. "Feciste nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec + requiescant in te", dijo de Dios, sumo bien, San Agustín. Me haces + siempre andar en balde, como quien no cesa de pensar _dijome esto, + dijo lo otro_, ya la fulana, ya la mengana, ya el mismo Amor, que le + sopla otro y otro deseo y le ofrece otra y otra conquista. + +[391] + _Do te pagas_, donde te gusta.—_Durar_, continuar, persistir. _Quij._, + 1, 1: En este pensamiento duró tres días. Como el fuego que las + vecinas se pedían unas a otras para encender el hogar, cuando era tan + molesto el hacer fuego. Todavía en algunas partes lo he visto, y de + aquí: _Negarle el fuego y el agua_, cosas que á todos se daban. + +[392] + +_Envelyñas_, embeleñas como con beleño, que es un narcótico que atonta +y entorpece. J. Pin., _Agr._, 15, 5: Las crueles tigres y todo linaje +de bestias y aves embeleñadas con la suavidad de la música. Idem, 4, +20: Embeleñado me tienen estos cuentos.—_Adelyñas_, de _adeliñar_, como +_aliñar_ de _liña, liño_. _Test. Alf. X_, _Cron._ 76, pl. 54: Y demás +que le convenia bien de lo hacer y de lo adeliñar por muchas razones. +No te faltan lisonjas con que engatusar á los necios enamorados, á +quienes llama _locos_. + +[393] + +También _G_. trae aquí _golhin_; _S_, _folguyn_, como en la copla +374.—_Atalayar_, mirar desde lo alto ó _atalaya_. Metáfora de la caza +de altanería, como el halcón, que se sube arriba arriba, atalaya su +presa y se lanza á ella como un rayo. Sácasla del camino trillado para +que caiga en celada ó emboscada. Va á particularizarlo ahora, pintando +lo que el Amor obra en el pecho de las recogidas doncellas. Tostado, +_Bibliófil. esp. Op. lit._, p. 225: Fizo poner en encuentro del pueblo +de Israel moças moabitanas en _la carrera_ por do pasaban.—_De luene_, +en _S_ _de lexos_. León, _Job_, 36, 6: Y la sabiduría sacada de lueñe. +Díjose de _longe_. + +[394] + Con _vyçios_, con regalos, que la hacen lozana y cual sementera + viciosa. + +[395] + En _S_, _camursia_; en _G_, _çamuçia_: parece errata por _camuç-ia_, + como _camuça_ ó gamuza salvaje: alude á lo mohina, como mula mohina, + como rebeco cimarrón.—_Re-mecer_, mecer mucho ó menear. J. Pin., + _Agr._, 22, 3: Revolviendo el asador ó remeciendo la sartén.—_A + diablos tiene mientes_, piensa en mozos peores que diablos: así en + _G_, por lo de _S_: _A mal seso tiene mientes_, que parece harto frío. + Son pinceladas magistrales. + +[396] + +_Tú le rruys á la oreja, ó rruyes_ en _S_; _le rujes_ es como sonaba ó +_ruir_, pues _G._ trae _rruys_: susurrar, hacer _rui-do_, de _rugire_, +rugir. J. Man., _Caza_, 11: La sennal de la dolencia es quel ruye el +papo. Herr., _Agr._, 5, 47: Que les ruge el vientre. Que te obedezca á +ti solo y siga tu juego; _del trebejo_, pieza del ajedrez y cualquier +otro chirimbolo; pero en general es juego, broma, no veras, como aquí. +_Conde Luc._, 4: Desque todo lo tuvo ante sí, comenzó en manera de +trebejo á fablar con.—_Peynde_, _pende_, antiguo, por _peine_. J. Enc. +(_Bibl. Gall._, 2, 903): Mérquente unos pendes | para pendar lana. El +peinado en trenza era propio de las doncellas; _S_ dice _en rrueda_. +Que se componga de tal manera el cabello, que no deje el peine ni el +espejo..., que no hay en la villa más apuesto garzón que el que la +enamora ni que le sea más semejante y parigual: tal es ese tu trebejo +que te traes con ella y le ruges á la oreja, y con el cual la +entretienes y enloqueces. D. Vega, _Ang. guard_: Para que estuviese +partido el campo y las armas fuesen parejas. Zamor., _Mon. & Purif._: +Pero en desquilándolas, todas estan parejas, veislas igua. _Cada oveja +con su pareja._ + +[397] + _De mil guisas_, de mil maneras á cada momento. Ya anda en saya, ya en + bata ó como camisa, que es lo que vale alcandora; no tiene otro espejo + que tu locura, oh Amor, que es la voltariedad, la veleidad. + Maravillosa pintura de la joven mundana. + +[398] + _A todos das mal ramo_, dice _S_; pero no consuena.—_Recabdo_ en _S_; + corrijo _recabo_; en _G_, _rrebato._—_Cabo_, extremo, lado, sitio; + _darle cabo_, acabar. Eug. Salaz., _Silv. poes._: Vino el efeto de su + hado oscuro | al mal principio dando peor cabo. Fons., _Am. Dios_, 3: + Dió cabo al mayor hecho que. + +[400] + +_Destrues_ en _G_, _estruyes_ en _S_; es común el _es-_ por _des-_ en +todos los verbos.—_Algos_, bienes, haberes. A. Alv., _Silv. Fer., 6 +cen., 12 c._, § 3: Como lo que el mundo nos da en nuestros afanes es lo +que es nada, pero que los buenos algos dalos el cielo. _C. Lucan._, 8: +Si lo perdieres por fiuza de haber grande algo. La primera es que el +magnífico debe ser muy sabio, porque sepa cómo ha de partir sus +algos.—_Uerco_, ó _huerco_, ó _huergo_ de _orcus_, infierno, muerte, +demonio. _La casa hecha y el huerco á la puerta._ Aquí y en la copla +828 es la muerte.—_Faldragas_ corrijo por el _fadragas_ de _S_, +_hadragas_ de _G_. En la Rioja y Navarra _aldragu-ear_, corretear, +chismosear; _aldragu-ero_, callejero, chismoso. (Véase Cej., _Tesor. +L._, 115); es un plural singularizado y acaso contaminado con +_baldragas_, mandria. Si _fadragas_ está bien, que todo pudiera ser, +vendría de _fad-er-agas_, de hado, _-aga_, como en _cien-aga_, +_baldr-agas_: esto es, un desdichado y parapoco, como _fadeduro_. + +[401] + +_Mandar_, prometer, hacer mandas.—_Amidos_, á desgana. El Amor promete +mucho y da poco. + +[402] + _Como la loba_, que se junta con el lobo más astroso y menguado, dando + de mano y huyendo del otro mejor. _Dar de la mano_ ó _de mano_, + desechar, como empujando con ella lo que se rechaza.—_Encobarse_, + meterse en la cueva, ocultarse. J. Pin., _Agr._, 29, 36: Otros el oso + encovado.—_Ajobar_, soportar, apechugar con F. Aguado, _Crist._, 14, + 9: De hombres que están siempre en pelea, venciendo dificultades y + ajobando penosos ejercicios. Del Amor, como en Hita, en el _Corvacho_, + 18: Con el primero que delante le viene toma amorío é se + ajoba.—_Enatío_, según _G_, por el _eñodio_ de _S_, y que A. Sánchez + entendió por cordero; pero no hay tales corderos ni carneros, como se + ve por la copla siguiente. _Natío_, de _nativus_, es el nacimiento, + origen, casta, naturaleza. Sigüenza, _S. Jerón._, 5, 2: Pues como + perdonará al oleastro de mala raíz y mal natío, si cayere en la misma + culpa. Navarr., _Man._, 11: Odio de Dios, de su natío es el mayor de + los pecados. Aquí _enatío_, de _enativus_, pero por de mala naturaleza + y casta, como en Aragón _enatizo_, desmedrado, imperfecto de + nacimiento, de ánimo apocado y ruín, y como _astroso_, que vale lo + mismo: vil, despreciable, propiamente de mal _astro_. Baena, p. 463: + Las tres nobleçidas, onrradas, mejores, | e tres fallescidas, + astrosas, peores. + +[403] + _Se en-art-an_, se enseñan contigo, aprenden tus _artes_, de donde se + dijo _en-art-ar_: son tan extravagantes como el amor, se enamoran del + feo, de mala naturaleza ó _enatío_ y no miran al _aguisado_ ó de buena + casta y naturaleza. _Guisa_, la propia y natural manera de ser, de + donde manera en general. Así se empleó por linaje, como aquí + _aguisado_, de buena casta ó natural. Valderr., _Ej. Fer. 6 ceniz._: + De ser los perdonadores de tan alta guisa y real decendencia. Valdés, + _Diál. leng._: Guisa solía tener dos significaciones: la una era que + decíamos hombre de alta guisa por de alto linaje. Eugui., _Cron._, + 195: Con el conde Don Sancho, buen caballero e noble e de grant + guisa.—_Tanto peor baratan_, tratan, negocian. _Alex._, 1498: Los que + de nos salieron, | á los griegos passaron, | nunca en este siglo atan + mal barataron. _Momo_, 2, 13: ¿Quién estando cercado y rodeado de + compañía de gente tan desbaratada podrá baratar bien? Zamor., _Mon., + &, Purif._: Pues no dijera que se compre, se granjea ó se feria ó se + barata, sino que se redime. Baena, p. 12: Byen barata quien te cata | + mansamente syn bollyçio. Que las hermosas, á fuerza de desdeñar buenos + mozos, acaban enamorándose del más ruín, es hecho corriente y pena de + su orgullo. Aquí venía á cuento lo de la zapaterilla aquella, á quien + alguna madama de la Pilongue le pronosticó, por su gran hermosura, que + se casaría con el más alto de Madrid. Fué desechando novios, cada vez + de más alta guisa, hasta que, marchitada su hermosura, fué bajando la + guisa de los pretendientes y al cabo se casó con _el mas alto de + Madrid_, con el campanero de la torre de Santa Cruz. + +[406] + +_Brete_, reclamo y trampa para cazar. _Aut. s. XVI_, 4, 416: Para que +tú sepas huir de su brete, | que á todos con todas continuo acomete | y +á muchos con todas los hace casar. _Bretar_, atraer con reclamo. Rodr. +Reinosa (_Bibl. Gallard._, 4, 1406): Y bretar para piar | del turco e +una homarra. _Breta-dor_, López, _Dichos de Fern. Sanch. Talav._, f. +90: Ca el dulce canto del bretador engaña e mata al ave +cuitada.—_Abeyte_, engaño, posverbal de _abeytar_. + +[407] + +Véase este ejemplo en el _Libro de los enxienplos_, 301. + +[410] + +_Ynojo_, rodilla, aquí anca, de _genuculu(m)_, _genu_. + +[411] + _En pienso_, en el pensamiento; posverbal de _pensar_. _Ni por + pienso._ + +[412] + _Suso_, arriba; _yuso_, abajo. Precioso verso. + +[413] + +_Desfanbrido_, muy hambriento, muerto de hambre. _Bañ. Agr._, 3: De las +lobas deshambridas | tragantonas, malcontentas. J. Pin., _Agr._, 5, 38: +Ansi vino (el lugar) en veinte años de 250 vecinos hacendados á 180 +deshambridos.—_Abatióse_ en _S_, _debatióse_ en _G_; _por_, lo mismo +que _para_. Este verbo _abatir_ es el propio de las aves que se lanzan +de lo alto sobre su presa, y se usaba en cetrería.—_En apellido_, +gritando, como convocando o apellidando en la guerra. Valderr., _Teatr. +S. Nicol._, 2: Y fué de manera el apellido con que se dió tras el +ladrón, que todos le buscaron. Berc., _S.D._, 343: Oyó los apellidos +que este çiego daba. + +[414] + +_Vedeganbre_, es el eleboro negro ó yerba de ballestero, ó yerba, y +veneno, en general, con que envenenaban sus viras ó flechas los +ballesteros; díjose de _verdegambre_, como suena en Aragón. _Alex._, +747: Mas trae una abiespa de crua bedegame.—_Ensanbre_, alude al +enjambre de los que siguen al Amor. + +[416] + Eres mal enemigo y te muestras amador ó amigo. Por eso se ensaña ahora + el Arcipreste contra los embusteros é hipócritas. + +[418] + +_Fuelga_, de _holgar_, respirar descansando. ¿Acaso _suelga_, con _s_ +larga, de _sollar_, respirar, _sufflare_?—_La tuelga_, la quite, de +_tollir_, tollere. Nótese la entereza y verdad del Arcipreste en sus +dictámenes. + +[420] + +_Encobo_, posverbal de _encov-ar_, ocultación, encubrimiento.—_Ajobo_, +posverbal de _ajobar_, peso. _Trag. Policiana_, 21: Que soncas en +ayunas mal se puede her hacienda de mas ajobo. _Mingo Rev._: Sobre el +flaco grand ajobo.—_Cuestas_, las costillas, de _costas_ en latín. + +[421] + Gracias que no te debo nada, yo no soy enamorado, dice el Arcipreste; + porque eres logrero que das á renuevo ó logro: con poco quieres lograr + mucho. _Renuevo_, logro ó interés, por ser nuevo dinero que sale del + antiguo puesto á logro; _renovero_ es el logrero. J. Pin., _Agr._, 7, + 18: Los usureros que los roban con renuevos sus haciendas. A. Alv., + _Silv. Magd._: Los renuevos de Zaqueo tan renovero. _Cort. Jerez_, + 1268: Quando el cristiano oviese de sacar debda del judio o del moro o + de renovar costa o de sacar dineros sobre pennos. + +[422] + _El diezmo_, la décima parte, como _sesmo_ la sexta, de + _decimu(m)_.—_Cállate é callemos_, que sendas nos tenemos, como dice + el refrán, esto es, que cada cual tiene sus tachas.—_Porfaçar_, como + _profaçar_. _Alex._, 535: Ector e Diomedes estaban porfazados. + +[425] + +_Castigos_, enseñanzas, _castigar_, enseñar, de _castigare_, enmendar. +Libro de los _castigos_ del rey D. Sancho. + +[429] + +_Mostrar_, _demostrar_ y _castigar_ por enseñar. _Celest._, 1: Quién te +mostró esto?—De _Pamfilo_, después; Ovidio Nason escribió _Amorum libri +tres_, _Tres libros de amores_, además, _Tres libros del arte +amatoria_, _Artis amatoriae libre tres_, de donde dicen algunos que +tomó el Arcipreste los consejos que aquí da el Amor en respuesta á +todos sus denuestos, con lo que practica su consejo de la copla 424. + +[430] + _Ars am._, 1, 35: Principio, quod amare velis, reperire labora, | qui + nova nunc primum miles in arma venis. Trata Ovidio del dónde y cómo se + ha de escoger y del atraerse á su sirvienta y cómo se ha de alcanzar + la escogida. Al Arcipreste sólo le enseña el Amor el medio de la + alcahueta (436...), de la que no trata Ovidio, y del atraerse á la + dama haciéndosele agradable (449...), de lo cual el romano habla por + todo el libro primero, aunque bien diferentemente. De cómo se ha de + conservar la mujer alcanzada trata Ovidio en el segundo libro, y de + cómo ha de ser amada y de las artes que ella ha de tener para serlo, + en el libro tercero. El Arcipreste no ha tomado nada de estos tres + libros, por más que lo hayan repetido algunos: apenas hay un concepto + que se vea venir de ellos en el libro de _Buen Amor_. Menos tomó del + _Remediorum amoris liber unus_. Es gran lástima que autores del valer + de Puymaigre hagan tamañas afirmaciones, y que maestros, como nuestro + Menéndez y Pelayo, las repitan: "Los _castigos_ ó amonestaciones que + le dirige (el Amor) están _puntualmente_ tomados de Ovidio" (_Líricos + castell._, t. III, p. LXXVI). Yo desearía saber de dónde están + _puntualmente_ tomados, pues me he leído los tres tratados de Ovidio + para cerciorarme de ello, y no lo veo. Duro se me hace decir esto de + mi gran Maestro, pero la verdad ante todo. Don Marcelino se fió de + Puymaigre, y Puymaigre no leyó á Ovidio. Para el Arcipreste, Ovidio + era el falso Ovidio ó Pánfilo y de él sacó cuanto han creído que sacó + de Ovidio. Puyol cita algunos pasajes ovidianos que cree tomó el + Arcipreste. Muchas ganas se necesitan para ver lo que no hay, como + parece lo vió Puyol en esos pasajes, que yo he leído, sin ver nada de + parecido con los del Arcipreste.—_Deprender_, aprender, y fué clásico + y es hoy vulgar. + +[431] + Nada de esto tomó el Arcipreste de nadie; son sus gustos, ó los de sus + contemporáneos, y la pintura es maravillosamente realista. No se + olvide que el Arcipreste se pone en persona del clérigo mujeriego por + traza artística y nada más. + +[432] + _De alheña_ rubios, rojos de calabaza, como la _alheña_. + +[434] + _Los labros_, los labios, de _labru(m)_. Berc., _Duelo_, 38: Disso que + sede habie; los labros dessecados. _Alex._, 536: Los colmiellos + amolados, los labros espumosos. + +[435] + Te lo dirá justa y naturalmente y bien, _á guisa_. + +[436] + Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y como de _G._ tienen otra + ortografía, que notará el lector. De su sirvienta es de quien hay que + echar mano, según Ovidio; el Arcipreste desecha esta tercera y busca + otra de oficio, como Pánfilo, de quien lo toma. + +[437] + +_Costumera_, acostumbrada á trato de gentes y á este menester. + +[438] + _Con lágrimas de Moisén_, sin duda los _Grimorios_ ó libros de magia, + uno de los cuales se atribuye a Moisés, y llamáronse así del antiguo + alemán, _grim, grimmi_, horrible, furioso; alemán moderno, _grimm_, y + de cuya raíz salió _grima_, _darle grima_. Con el artículo _la_, el + pueblo oyó lagrimorio, y de aquí _esas lágrimas de Moisén_. En los + Grimorios hay fórmulas sacramentales de hechicería para evocar al + diablo; pero, así que se aparecía, debían tirarle algún objeto a la + cabeza, pues si no retorcía el pescuezo del que le invocaba. El que + posee el gran _Grimorio_ y la _Clavícula de Salomón_ tiene á sus + órdenes á todos los demonios, hadas, silfos, duendes y demás + espíritus, quiere decir que es rey del mundo. En F. Silva, _Celest._, + 36: Y buen ojo y buen ojo no tiren de la ventana alguna lágrima de + Moisen. En Andalucía igualmente dicen _lágrimas de San Pedro_ á las + piedras. Pero aquí no cabe esta acepción.—_Escantar_, encantar, aquí + metafóricamente (c. 709). + +[439] + +_Pavi-otas_, de pav-o, por el continuo chillar.—_Cotas_ son altozanos, +como _coto_, que es tumor, y la porra ó parte opuesta al corte del +cuchillo ó martillo, ó _cot-illo_, además _cot-arro_ y _cot-orro_ es +altozano, cabezo.—_Arlotas_, baldías y vagabundas. Berc., _S.D._, 648: +Ca clamaban los canes ereges e arlotes. La exclamación se le escapó al +Arcipreste, pues no es propia del Amor. + +[440] + _Toma de_, con _de_ partitivo. _Quij._, 1, 29: Los que nos saltearon + son _de_ unos galeotes.—_Erveras_, de hierba, herborizadoras, que + buscan hierbas para sus confecciones y untos ó para sus _alcoholeras_ + ó disoluciones en alcohol. + +Sobre las supersticiones tocantes a las plantas, véase Gvbernatis, +_Mitología de las plantas_. Hay yerbas de simpatía y amor y las hay de +odio y desunión. De las segundas son el jusquiamo, la verbena y la +_virga pastoris_, que, mezclada con el jugo de la mandrágora, dicen que +atiza la discordia entre los amantes que la beben. De las primeras se +hacen _filtros_ ó bebedizos amatorios, como la que en el Piamonte +llaman _concordia_, la valeria, el cyclamen, todas las orquídeas: todas +son, de hecho, afrodisíacas. + +_Echarle en ojo_ es darle _aojo, aojarle_, y del _aojamiento_ ó _mal de +ojo_ trató D. Enrique de Villena, _De rebus philisophicis et +moralibus_, y el P. Nieremberg, _Curiosa y oculta Filosofía_. Consiste +en dañar á otro con la mirada, y la envidia debe á esto su nombre de +_in-videre_. El pueblo cree que este mirar deja ciego al así mirado, y +en ciertos casos pudiera tener razón, pues la fuerza de la mirada la +conocemos bien hoy por el hipnotismo; pero lo cierto es que ciega +moralmente y apasiona con el amor que de ojos á ojos se trasmina y +llega á robar el corazón. El coral rojo, entre los romanos, como aún +entre nosotros, se ataba al cuello de los niños para protegerlos del +mal de ojo. + +[441] + +_Pegatas_ corrijo por el _pecas_ del único manuscrito, pues no +consuenan; _pegatas_, derivado da pega, como _pegazas_ ó _pigazas_ ó +_picazas_, que de todas estas maneras se dice. Busca mensajera de entre +unas alcahuetas ó _pegatas_, ó _picazas_ ó _urracas_, que usan mucho +los frailes. Se dan tan buenas corridas estas troteras ó correos, que +bien merecen _las çapatas_ ó zapatos de mujer. Castillejo, _Obr._, 22: +Sus zapatas coloradas | á media pierna arrugadas.—_Trotaconventos_, +nombre apelativo, demandadoras que llevan recados á los conventos; +recados que no eran siempre, por entonces, muy santos, pues muchas +casas de religiosas eran el lugar donde se citaban todas las +galanterías. Véase Bonilla, _Rev. Hisp._, t. XV, sobre _Antecedentes +del tipo celestinesco en la literatura latina_.—_Baratas_, tratos de +esa calaña. _Corvacho_, 2, 1: Llámame á trotaconventos, la vieja de mi +prima, que venga é vaya de casa en casa. + +[442] + _Muncho se alegran_, dice el único códice; corrijo, y nótese que es + impersonal, las gentes.—_Despagarse_, descontentarse. _Patronio_, 1: + Que se despagaba mucho de la vida de este mundo.—_Escanto_, posverbal + de _escantar_, como _encanto_ de _encantar_, y con el mismo valor. De + los escantos, encantos ó ensalmos, véase Conrado de Wittenberg, + _Doctrina de Magia_, donde se hallan las palabras y fórmulas usadas, y + Blumler, _Amuletorum Historia_. Aquí escanto moralmente ó atraer, como + _çegar_ de amor. + +[444] + +_Contra_, acerca de.—_Fegura_, toda su estampa, del desnudo, se +entiende. + +[445] + Los que de esto saben dirán si calaba mucho ó no el Arcipreste. + +[446] + _Te acuerda_ corrijo por el _te enamora_ del texto. Será con el falso + Ovidio.—_Avancuerda_, nombre de la alcahueta, por ser como cuerda que + se echa por delante.—_Cata_, busca. Para tal dueña como esta has de + buscar fina alcahueta. + +[447] + +_Salyr_, que se pueden librar, que no las tienen. + +[448] + +_Guarte_, guárdate. _A muger bigotuda, de lejos me la saluda_.—_Media +pecada_, media diabla, como pecado es el diablo. Que se la lleve ó la +_sacuda_ de mí la muerte ó el infierno.—_Muda de seso_, sácala de seso, +enamórala. + +[449] + _De amor se rrepunta_, pícase presto de amor, como el vino, que tiene + punta de vinagre, y como el mar, que se pica y comienza a crecer. + _Ord. Sev._, 161: El que tuviere la repunta, que de cualquier agua que + sea, que en repuntando el agua, diga si ha de calar ó no.—_Sueras + frías_. ¿Será errata por _si afueras fría_, si es fría por de fuera, + en lo exterior? _Sueras_ parece ser parte de la montura donde + cabalgaban las señoras. _Cortes de Alcalá_ de 1348: "Otrossi porque en + la nuestra corte é en los palacios é en algunas cibdades é villas é + lugares de nuestros regnos algunas mugeres que lo devian escusar + trahen faldas, é esta es costa é dapno á los omes, é ellas non an + provecho ninguno, tenemos por bien que aquellas que andan en sueras + quando van de un lugar á otro, que puedan traher faldas, é las otras + que trayan los pellotes sin falda que llegue fasta la tierra ó á lo + mas dos dedos por tierra. E las que Nos tenemos por bien que puedan + andar en sueras, é non otras ningunas, son las mugeres fijas dalgo é + las mujeres de los fijos dalgo ó de los cavalleros armados, é las + cubigeras de nuestra casa, é las cubigeras que andan en las casas de + los otros omes buenos que usan de andar en sueras. E otrosí las + mugeres de los que mantovieren un ome de cavallo sin él". Y más + adelante: "Que las sueras que sean de panno de lanna qual se quisiere, + e la siella que sea lidona que non aya adobo ninguno en ella, nin en + el arson, nin en las cuerdas, nin de las sueras, nin en el freno, de + oro nin de plata, nin de aljofar, salvo las sueras que sean labradas + de oropel é el arson que sea pintado de colores si quisiere. + +[450] + +_Doñear_, cortejar á las dueñas y tener con ellas todo linaje de +tratos, como el sexual, del que dice Monardes, _Ser. Medic._, 23: Los +pescados... acrecienta la simiente y da talante de doñear; pero son +malos para los flemáticos. Baena, p. 105: O sy fué por doñear | en +Iliescas con Juanica. Si pudieres dar con alguna de este jaez y la +pudieres conquistar, que es lo que vale _cobrar_, alcanzar. + +[451] + +Cotéjese con Ovidio (_Ars am._, 1, 444): "Promittas facito: quit enim +promittere laedit? | Pollicitis dives quilibet esse potest... | Si +deberis aliquid, poteris ratione relinqui. | Praeteritum tulerit, +perdideritque nihil. | At quod non dederis, semper videare daturus... +Insequere, et voti postmodo compos eris (485). Pero el Arcipreste no ha +leído nada de esto.—_Mager_ por _maguer_ se halla escrito á menudo, +pero sonaba lo mismo con _g_ suave y sin _u_.—_Afucsiada_, confiada en +ti, y se te entregará. De _afiuciar, afuciar_, de _fiuciar, fuciar_ ó +_huciar_, tener _fiucia, fucia_ ó _hucia_, confianza; de +_fi(d)ucia(m)_, _fidus_. J. Enc., 67: Hucia en Dios, que no se irá. +Yepes, _S. Ter._, 3, 11: Una grande confianza y fiucia en Dios. L. +Fern., 8, 6: Ya ño hay hucia | ¡mal pecado! Valderr., _Teatr. Dif._, 3: +Miradme, mortales, y no hagais fucia en otra cosa humana, porque todo +se acaba. J. Enc. (_Bibl. Gallard._, 2, 896): A la mi fe, no te ahucio +| ni quiero tu placenterio. + +[453] + Vuelve á haber texto _S_ y _G_. _Grad-eçer_, de donde _agradecer_, de + _grado, gratum_. Berc., _S. Lor._, 11: Gradecertelo é mucho de + corazon. Id., _S.D._, 350: Gradeçelo á Dios, que vas con + meioria.—_Refertero_, contrariador, pendenciero, no le lleves la + contra. S. Badaj., 1, 378: No seais tan rehertero. _Poem. Alf. XI_, + 1997: Non quiso ser rrefertero, | diose por pleitesia. De _reyertar, + refertar_, de _refertus, referre_. + +[454] + +_Re-querir_ es buscar mucho, de _re-quirere_, como _querer_, de +_quaerere_.—_Estod-ieres_, estuvieres, del tema de perfecto _estudo_. +_Libr. engaños_ (ed. Bonilla, p. 22): E estudo con ellos una gran +pieça.—_Haçina_, la mies amontonada en la era para ser trillada: +aprovéchate y trilla de firme. + +[455] + +_Covardo_ por _cobarde_.—_Oxte_, ó como trae _S_, _¡oyste!_ es +interjección de ahuyentar y desechar. Timoneda, 1, p. 136: Me ha +requerido de amores. ¿De amores? ¡oxte! Quev., _Entret._: Decian oxte, +mas recio que á la llamada. L. Rueda, _Tymbr._: ¡Oixte! ¿Quien sale +allá? L. Fern., 120: Oixte ahuera tal debate.—_Tabardo_, casacón ancho +y largo, con mangas bobas, para abrigarse, impropio para el trabajo, al +cual alienta el cuarto verso, diciendo use para poder más trabajar +vestido ceñido, pequeño, que de él haga _alardo_, por _alarde_, esto +es, muestra ingeniosa. _Ardit_ es aquí adjetivo de alardo. J. Pin., +_Agr._, 4, 9: Es tan ardid la hermana golondrina. Haz alarde ingenioso +de vestir ceñido para poder trabajar. + +[456] + _Son_, hay, están.—_Astrossya_, cualidad del astros-o. Baena, p. 450: + Señor, mas diria | de ssu asstrosia | é vyl poetria | en quanto + rrazona. En la pereza hay miedo é cobardía. + +[457] + +Parécele á Puyol ser de origen español este cuento. _Acucioso_, activo. +_Cal. e Dimna_, 3: Porque sabe que es bueno é acucioso. De _acucia_. D. +Sancho, _Cast._, 51: Porque despues de los solaces, con mayor acucia +entiendan en los negocios del reino.—_Amos_, ambos, según ley fonética +castellana que la _m_ hacía desaparecer la _b_ siguiente.—_Ffasaña_, +hecho, sucedido y cuento por lo mismo. + +[458] + +_Contrecho_ ó _contrahecho_ se decía entre los clásicos. + +[459] + +_Abeytar_, engañar, tomarles el pelo. + +[460] + +_Ligión_, lisión y la pronunciación _gi_ es conforme á su etimología +(Cej., _Tesoro L._, 78). + +[461] + +_Syesta_, calor de la hora _sexta_, ó sea después de medio día, y en +general. Villal., _Tras._, f. 15: Con tempestades, pluvias y siestas. +_Pero Niño_, 1, 2: Cuando face en aquella tierra la mayor siesta, ca +era en el verano. + +[463] + +_Çerca della_, en _S_ _delante ella_, como preposición. Figueroa, _Egl. +Tirsi_: Huye delante mi, malvada Clori. Gran., _Orac._, 3, 3, 5: Si asi +lo hicieres, irá delante ti tu justicia.—_Omyl_, humilde, de +_humile(m)_.—_Alynpiarme_ en _S._ G. Pérez, _Odis._, 1: Las mesas +alimpiaban con presteza. + +[465] + +_Redrar_, desviar, volver atrás, ó _redro, riedro_, de _retro_. +_Alex._, 990: Encorvó el hombro por el golpe redrar. + +[469] + Este _malsaber_, aunque lo diga el Amor, se le escapa al Arcipreste. + +[470] + +_Pellote_, ó _pellón_, vestido, no por hecho de pieles, como dijo el +Diccionario de Autoridades, sino de _pellote_, que es el pelo que los +curtidores raen de las pieles, así en Segovia, por ejemplo, y díjose +del formar _pellas_ como _pell-on_. _Cron. Alf. VII_, 33: Iba cubierta +siempre con el pellote que debía ser alguna ropa larga de la +señora.—_Braguero_, ligadura de fajas que se atan á la cintura y pasan +por debajo de las ingles, para sostener las quebraduras. _Entrem. s. +XVII_, 113: Que no me estaré aquí para limpiarle cada día sus +bragueros. + +[471] + +_Cantadera_ por cantadora en la _Pícara Justina_, y allí y en el pueblo +es común el sufijo _-dero_ por el _-dor_. Los dedos, al castañetear +bailando y al tejer.—_Asedos_, acedos, no puede decirlo el Amor; se le +escapa al Arcipreste. + +[472] + El _uso_ de _usar_ y el _huso_ y _husillo_ de hilar, prensar y regar, + ó albañar en Aragón.—_Disanto_, día santo ó de fiesta. _Bibl. + Gallard._, 2, 199: Vestida Tirse de gala | salió un disanto á la + iglesia.—_En poridad_, en secreto, en privado, en casa; _ascuso, á + escuso_ vale lo mismo, ocultamente. Eugui, _Cron._, 130: Matolo su + suegro a escuso, de guisa que non lo sopo ninguno e el encubriolo. _A + escusa_, sin conocimiento de. A. Pérez, _Mierc. dom. 1 cuar._, f. 192: + Que allá las hacen á escusa suya, no corren por su cuenta. + _Escus-ero_, en el Alto Aragón, dícese del hombre ó animal que se va + callada ó cautelosamente. El _trobador_ de quien habla es el autor de + _Pitas Pajas_, que viene luego. + +[473] + Estas tres, molino, huerta y mujer. _Molino que no anda, no gana_ + (Corr., 469). _Al molino y á la mujer, andar sobre el_ (Corr., 40). + _El molino, andando gana, que no estando la rueda parada_ (Corr., + 105). _El molino, mientras anda, gana_ (Corr., 105).—_Guardares_, + mirares, considerarse. + +[474] + Dicen ser un fabliau francés, pero no hay fabliau semejante en la + edición de Méon ni en otros libros, ni mienta este nombre Gaston + Paris, tan puntual en todo. El único lugar donde se cita este cérvido + es en el _Cancionero de Baena_ (362), noticia que debo al eruditísimo + señor Bonilla: "Señor Juan Alfonso, pintor de taurique, | qual fué + _Pitas Payas_, el de la fablilla". No sé si aquí se aludirá al libro + del Arcipreste ó al cuento que sería tradicional. El cuento es + graciosísimo y el chapurreado medio gavacho, para darle color, es + invención del guasón del Arcipreste, y no porque lo tomara del soñado + fabliau francés. + +[477] + +_Tard-in-ero_, _tar-dío_. Falta el texto en _G_ hasta la copla 489. + +[478] + +_Entendedor_, amante.—_Posada_, lugar ó casa donde se posa ó vive. +_Quij._, 1, 6: Tenelde recluso en vuestra posada.—_Non fynca nada_, no +queda nada. + +[480] + +_Egu-ado_, igual, del antiguo _egu-ar_, igualar, de _aequare_. Berc., +_Sig._, 24: Ninnos o eguados o en grant vegedat (en la edad viril, en +que ni se crece ni descrece). Id., _Mil._, 67: Quiso eguar al otro, fué +en ello villano. _Un eguado carnero_ es un carnero pintado muy al +_propio_ y bien.—_Con todo su apero_, bien cornudo, que es lo que hacía +al caso echase de ver el que lo había venido á ser por su descuido. +_Apero_ es el herramental del labrador.—_Desta_, es decir vulgar, suple +_vez_: _Desta no marra.—Çertero_, derecho, sin desviarse ni detenerse, +esto es, presto. _Certero_ es el que acierta y atina. L. Grac., +_Crit._, 2, 8: Mas certero, cuando ciego. _Persil._, 1, 22: Uno que +presumía de certero. + +[481] + +_Palacio_, sala, gabinete (c. 1376, 1492).—_Estido_, como _estudo_, +participios antiguos de estar, por analogía con _vido_ de ver, etc. + +[482] + +Enseñadme la figura que pinté y nos solazaremos, tendremos buen solaz. +El texto dice _aian_, corrijo _aiam_, por hayamos. Si sobra la _n_, +_aia_ valdrá y _quedaré_ sosegado.—_Fey_, haced, como _vey_.—_Y_, +ahí.—_Ardidamente_, con atrevimiento.—_Vollaz_ el _voulez_ francés. + +[483] + _Con armas de prestar_, muy bien armado, con valientes cuernos.—_Vydo_ + por _vió_, común entre los clásicos, de _vidi(t)_.—_Manjar_, por serlo + el más ordinario el carnero y no atreverse á confesar su desgracia. + +[484] + +_Malsabida_, ingeniosa en mala parte, como la _malsabidilla_ de +Barbadillo. A. Cruz, _S. Mat._: Para que esta malsabidilla de mi carne +no me bambolee, la castigo con asperezas. León, _Job_, 15, 5: Porque +enseñó maldad tuya á boca tuya y escogiste lengua de malsabido. ¿Pedís +que en dos años un cordero no llegue á ser carnero? Vinierais antes y +cordero hallarais.—_Trobar_, hallar. + +[485] + _Te castiga_, aprende en este ejemplo, no abandones lo que quieres y + deseas conservar. _Bocad. oro_, f. 28: Bienaventurado es el que se + castiga por otro (aprende en cabeza ajena).—_Para otro non errides_, + no azuces ni instigues á la mujer para que busque á otro, que es lo + que se hace dejándola sola y moza. _Erridar_, azuzar, en éusk. + _irritu_, como _enridar_ por disimilación en Evangelista, _Cetrería_, + y en el libro de _Montería_ atribuído á Alfonso XI. En cambio, cuando + vieres ocasión, como la de la dueña abandonada de este aperador + flamenco, convídala, atráetela con hermosos decires, y en + ofreciéndosete, no aguardes á que venga el otro. ¡Todo cordero, con el + tiempo, se hace carnero! + +[486] + Pitas Pajas levantó la liebre y la sacó de su cubil, dejándola para + que otro la siguiese y tomase, como mal cazador que él era.—_Pedro_, + por ser nombre tan común tomóse por _hombre_ cualquiera, como _Mari_ + por _mujer_. Este Pedro _acertóla á la cogujada, que el rabo llevaba + tuerto_, tan buen cazador era (Corr., 55). _Algo va de Pedro á Pedro_ + (_Quij._, 1, 47). _Bien, se está San Pedro en Roma_ (_Quij._, 2, 41) y + el marido en su casa, sin irse a buscar pan de trastrigo, _sinó le + quitan la corona_ (Corr., 309) y se la pega otro más pintado ó que + pinta mejor que el pintor de Bretaña. + +[487] + +_Apost_, detrás deste, junto á éste.—_Feste_, ¿festuca ó paja que +acomodó el Arcipreste al verso?—_¡Sy..._, ojalá me ayude Dios! Nótense +los cinco consonantes en _-este_, pretendidos adrede. + +[488] + _Usa, trata_. Habla al que la trate, sea ó no su dueño, y esto por el + amor que la tienes, y sé con él generoso, no te andes en tiquismiquis, + que éstos son medios para atraértela. + +[489] + Se reanuda el texto de G. Dale siempre que pudieres, que mucho, que + poco. J. Pin., _Agr._, 17, 27: Procurar honra en cualquier estado que + me halle, que con méritos, que sin ellos. Id., 4, 17: Hacermelas cenar + todas las noches del verano (las lechugas), que crudas, que cocidas. + +[490] + Sobre el _poderoso caballero es don dinero_, que dijo Quevedo, vease + el fabliau _De Dom Argent_ (Legrand, t. 7, p. 216), y en _Fabliaux_ + (t. III, p. 245) y el romance del trigo y el dinero (Wolf, _Studien_, + p. 109, nota 3). Pero en España no se desconocían estas soflamas: + véanse en Bonilla (_Anal. liter. españ._, p. 145) unos versos latinos: + "In terra summus Rex est hoc tempore nummus. | Nummi mirantur, + Regesque et ei famulantur. | Nummo venalis favet ordo Pontificalis..." + O el Arcipreste los conoció ó el que los compuso leyó al Arcipreste. + Algunos críticos franceses suelen mostrar un criterio, que yo llamaría + morrocotudo, y consiste en creer que Francia es el ombligo del + universo, y que, por consiguiente, todo ha salido de Francia, por + ejemplo, hasta la necedad de muchos españoles que suponen no se ha + dado aquí nada de provecho, ni dineros ni carneros. + +[493] + +_Roma_ en el sentido moral, pues la Sede pontificia estaba entonces en +Aviñón. No por eso estuvo ni en Aviñón ni en Roma el Arcipreste, pues +quien habla es el Amor. Más había de lo que aquí se truena contra la +simonía, y el Petrarca fué todavía más allá, sin sacar toda la podre á +la plaza: + + +Dall' empia Babilonia ond' é fuggita +Ogni virtude... +Albergo di dolor, madre d'errori... +Nido di tradimenti, ove si cova +Quanto mal per lo mondo oggi si spande, +Serva de vin, di letti e di bevande, +Ove Lussuria fa l'ultima prova..." + + +[496] + _En cabo_, al cabo, al fin. Tafur., 4: Que es en la punta en cabo de + todo el monte. S. Badaj., 1, p. 298: Mas de mujer mala en cabo | no + espereis conpaña fiel. + +[499] + _Todo_, enteramente.—_Desalyña_, echar á perder, descomponer, de + _a-liñar_. Zabal., _Dia f._, 1, 19: Le desaliñas la honra, e ya que no + le puedes quitar el vestido, le quitas la estimación. Id., _Vid. + Comodo_: Por donde se puede llegar el oficio de carretero á la + Majestad, que no la desaliñe?—_El ojo guiña_, hace señas al Juez para + que no pronuncie sentencia justa. + +[500] + _Andan loçanos_, se lozanean, andan satisfechos y orondos, soberbios y + pagados de sí. J. Pin., _Agr._, 5, 41: Como el fariseo, que fué á orar + al templo y se puso muy lozano con las virtudes que de sí conocía. + +[501] + +_En-torreadas_, con torres. + +[502] + +_Guarni-mientos_, de _guarnir_, adorno que guarnece. J. Pin., _Agr._, +20, 32: Si quitais los guarnimientos con que se atavian, y dejais las +imagines horras, apenas querran poner los ojos en ellas. + +[504] + +_Peroque_, aunque. En público lo denuestan, en casa lo guardan y +acarician, porque una cosa es pregonar el trigo y otra venderlo. Como +que el dinero les sirve para menguas y faltas. Por eso tiene el dinero +más _condedijos_ ó escondrijos que los tordos y picazas, que suelen +llevar las cosillas a sus escondites.—_Condedijos_, que trae _G_, como +si _es-_ fuese preposición, á no ser que hubiera escrito el Arcipreste +_escondedijos_, de _esconder_. _Boc. oro_, 26: Otro hai, escondedijo, +que falla home quando le ha menester. Rivad., _S. Félix_: Ponia pan y +otros manjares, que había guisado para los de su casa en aquel +escondedijo donde. En _S_, _condesyguos_, de _condesar_, allegar. + +[505] + +_Reteñir_, reteñir ó sonar el dinero. Cabalmente de las Ordenes +religiosas, y en particular de la "Trinidad é de Santa Olalla", de las +que habla en la copla 1239, dice Alfonso XI en las Cortes de Alcalá de +1348 que sus procuradores "ganavan cartas de la nuestra chancelleria +muy aguisadas, desiendo que lo avien de previllejos, é demandavan é +costrinien apremiadamente a las gentes con las dichas cartas que les +mostrasen é diesen los testamentos de los finados, é después que gelos +avian mostrado, que les demandavan que les diesen todas aquellas cosas, +que se contenían por los dichos testamentos, que son mandadas a lugares +non ciertos é á personas non ciertas, é otrosí en el testamento si non +mandare el finado alguna cosa á cada una de las dichas ordenes que les +demandavan á los cabezaleros é herederos del finado ó de la finada +quanto monta la mayor manda que se contiene en el testamento, é si gelo +non quisieren dar que los traen á pleito, é les fasen otros muchos +enbargos maleciosamente fasta que les fasen cohechar, en manera que por +esta rason non se pueden conplir, nin cunplen los testamentos de los +finados segund los ordenaron al tienpo de sus finamientos; é otrosi que +demandan eso mesmo que todos aquellos que mueren sin faser testamento, +que los bienes que fincan á sus herederos, que gelos diesen para las +dichas ordenes, é por esta rason que fincaron muchos deseredados é +cohechados, é destas cosas tales que se sigue muy grand dapno á la +tierra é non era nuestro servicio". Este bandidaje lo prohibe el Rey el +año 48, esto es, cinco después de escribir el Arcipreste estas coplas, +de las cuales algunos se escandalizaran. ¿Qué mejor comentario de ellas +que las Cortes? + +[506] + +Guiñan el ojo á sus _parçioneros_, á los que participan de la herencia, +como dicen las Cortes: contra ellos se enfadan, les ponen ceño, por que +no contaron con sus Reverencias privilegiadas para arramblar con todos +los bienes mostrencos y no mostrencos. _Parçionero_, como _parcial_ y +_parcero_ ó _aparcero_, de _partiarius, aparciar_, tener parte. + +[507] + +_Tuero_, tocón grande, leño para quemar, aquí, metafóricamente, pedazo, +pellón de dinero. _El mejor tuero para mayo lo quiero._ Esta escena +goyesca es maravillosa. + +[509] + +_Apoderado_, que tiene poder en todos los cargos y oficios y manda en +ellos, pues soborna á todo el mundo. Cast., _Canc._, 1, p. 54: De ti, +santo apoderado. + +[510] + _Sygro_ (_S_), _siglo_ (_G_), el mundo. + +[511] + +_Salyrá_, saldrá; _salir + ha_. + +[512] + El dinero acude y acorre á las congojas y apuros. Congoja es lo que + vale _coyta, cuita, cueyta_ ó _cueta_: es el cuidado del ánimo, ansia; + aflicción interna. _Quij._, 1, 2: Que tantas cuitas por vuestro amor + padece. _Alex._, 21: Et de sus avuelos en tal cueta paraban. _F. + Juzgo_, 4, 3, 4: Sin toda cueyta demande el huérfano. (Cej., _Tesor._, + A. 37).—_Priessa_, apretura ó aprieto, como en catalán y portugués, de + _prensa, -us, -um_, _cogido_. _Pero Niño_, 2, 8: Asi remando sacaronla + de aquella priesa. Id., 2, 14: Ya vedes en la priesa que somos, si + esta agua non se toma. _Poem. Alf. XI_, 2187: En muy grand priessa + estamos. _En priesa me ves y doncellez me demandas_ (_Quij._, 2, 41: + H. Núñez). Corr., 120: _En priesa me veis y virgo me demandais; ó en + priesa nos veis y virgo nos demandais._ Esto es, me tienes ya cogida + ¿y me lo ruegas? Que es bobo en pedirle la doncellez, teniéndola en + sus manos.—_Aforre_, dé libertad. _Quij._, 2, 24: Los que ahorran... á + sus negros... les hacen esclavos de la hambre. Bosc., _Cortes_, 334: + Que á todos los esclavos que huyesen de la ciudad y se viniesen para + él, prometía de ahorrallos. + +[513] + A propósito de que sea generoso con la tercerona, D. Amor nos ha + encajado esta sin par sátira del poder del dinero, que no tiene pierde + ni ha menester comento, y donde la voz del Arcipreste, contra frailes + y clérigos, se sobrepone á la del mismo D. Amor, no pudiendo sostener + la ficción poética por la fuerza del asco que le causa ver la simonía + señoreando en el santuario. Y ¡seguirán tan ternes algunos creyendo en + las malas costumbres y lujuriosa intención del Arcipreste al pintar el + amor mundano! ¡Como si de esta sátira contra el dinero quisieran sacar + que el Arcipreste le tenía un apego entrañable! ¡Y métase usted á + escribir, para que luego le juzgen en justicia! _Llen-ero_, que le + _llen-e_ la bolsa.—_Logrero_, el que logra, ó usurero, que no se vaya + _sino_ logrando (_syn logrero_), que poco, que mucho. En _G_, + _logero_, esto es, loguero, el que toma en alquiler. El Amor tiene por + juguetes todo lo que no sea dinero. + +[514] + +_Franco_, liberal y generoso en prometer.—_Razón loca_, razón desatada, +inconveniente.—_Troca_, trueca, cambia. "At quod non dederis, semper +videare daturus" (Ovid, _Ars_, 1, 449). + +[515] + +_Avienes_, si logras, no por casualidad, sino por diligencia y cuidado; +si logras ocasión. _Part._, 2, 3, 3: Porque la guardia aviene por +sesso, é la ganancia por aventura.—_No dexes de provar en cantar_ +fermosamente alguna vez y por poco tiempo y en lugar honesto, donde +ella te oiga, si sabes y logras ocasión. Pone todas las condiciones con +que ha de hacerlo para que surta buen efecto. + +[516] + +_Recuda_, responder, corresponder, sobre todo de voces y sonidos como +el eco. _Cid_, 3213: Alo que demanda el Cid quel recudades vos. _Cal. e +Dimna_, 3: Et cuando el galapago esto oyó, recudió é dijo. Laso Orop., +_Lucan._, 173: Resonido de sus propias voces, que recudian de toda la +tierra. Quiere decir el Amor que ella, como eco, recudirá á su debido +tiempo y para bien del amante si le oye cantar, pues para mucho +atencion en ello (_cuyda_). + +[517] + +_Almadana_, mazo grande de hierro con que los mineros rompen las +piedras. Acosta. _H. Ind._, 4, 8: Con cuños de hierro y con almadanas +rompen las peñas y pedernales, por recios y duros que sean. Ovidio trae +otras comparaciones, que no leyó el Arcipreste (_Ars._ 1, 474...): + + +"Ferreur assiduo consumitur annulus usu, +Interit assidua vomer aduncus humo. +Quid magis est durum saxo? quid mollius unda? +Dura tamen molli saxa cavantur aqua." + +Esta última, comunísima, véase en la copla 526. + +[518] + +Ejercicios de ligereza y de valor, que llegarán á sus oídos tarde ó +temprano. _Cansar_, véase en la copla 524. + +[519] + _La usa_, la trata. Alude al refrán: "Lo que se usa no se escusa" (L. + Grac., _Crit._, 3, 6). El sentido de _escusar_ es el de este refrán y + el del otro decir: "_No se escusa._ (El comer, el vestir, y así otras + cosas forzosas.)" (Corr., 557.) En el corazón tiene ella al que mucho + la sigue y trata.—_Peroque_, aunque. ¿Por éste mira siempre y hace o + trabaja la Musa que le inspira? Reminiscencia gentílica es ésta, + dificultosa de admitir. El _coyda_ se refiere á la dueña, y no menos + el _faz la musa_, esto es, de parte de éste está _ella_, la dueña, á + quien llama _musa_ el Arcipreste por el consonante. + +[520] + Cuanto más la mofan y reprenden y avergüenzan las gentes con + murmuraciones, cuanto es más apaleada y herida á causa de un hombre, + tanto más ella anda loca por él. _Sosañar_, mofar, reprender. _Cid_, + 1020: A todos los sosanaua. Berc., _S.M._, 225: Sant Millan sosannolo, + ca violo errado, | dissol que era torpe.—_Correrle_, avergonzarle. + _Quij._, 1, 31: Fué menester que los demás tuviesen mucha cuenta con + no reirse, por no acaballe de correr del todo.—_Magada_, majada, + apaleada (c. 521). La _g_, con _a, o_, con el sonido que con _e, i_, + hállase bastante en Hita, el _Cid_, etc. No ve la hora de irse con él. + +[521] + Cree su querida madre que... _La fará estar_, hará que se esté quieta, + sin pensar en él, como decimos: Déjale estar. Conde, _Albeit._, 2, 1: + Si con esta diligencia no purgare, le dejaré estar y que se pasen tres + días. Y antes bien son aguijones que la incitan. Es un hondo y + delicado estudio del alma femenina el que aquí hace el Arcipreste. + +[522] + _Non quedaua de ferirla_, no paraba ó cesaba de.—_Pues_, por + consiguiente. + +[523] + +_Defender_, prohibir, á la latina _defendere_.—_Passa_, saltar por lo +mandado, pasando la raya, usase mucho en Andalucía. _Quij._, 1, 15: +Creo que en pena de haber pasado las leyes de la caballería. _Galat._, +4, 58: Luego que el atrevido primer padre nuestro pasó el divino +mandamiento.—_Traspasar_, en 550. + +[524] + +_Cansa_, intransitivo por se cansa. F. Fulg., 3: Cansad ya, por Dios, +señor, cansad, y á lo menos habed compasión desta atribulada tierra. H. +Núñ.: Cuando duermo canso, ¿qué me hará cuando ando? _Libr. engannos_, +p. 47: Fasta en la mañana nunca canso de me correr. + +[526] + +_Letura_, por conocimiento de gente letrada, es vulgar. + +[527] + +_Donearla_, cortejarla. Monardes, _Sev. medic._, c. 44: Del vaziamiento +por manera del doñear. La causa del doñear es por dos razones: la una +por salud del ánima y la otra por salud del cuerpo. Y el primero es por +cumplir el mandamiento del Testamento antiguo, que es éste: _Crecimini +et multiplicamini..._ _Porque_, por la cual manera.—_Entendedera_, la +amada.—_Conblueça_, en _S_ _congrueca_, por errata de _g_ por _b_. +_Conblueza_, ó _conbleza_ ó _conbrueza_ es la manceba del hombre que es +casado y que la tiene dentro de su casa y á la vista de su mujer, y +después, en general, _con-cub-ina_, de _brezo, brizo_, cuna, en +portugués _blezo_. Así como _conblezo_ ó _conbruezo_ es competidor en +pretensión de amor ó rival de otro, así también _conbrueça_ en este +lugar. Nebrij.: Corrivalis per translationem dicitur el _combleço_. +Rivalis, por el combleço en la enamorada. Gallo, _Job_, 9, 11. Nace el +niño llorando y pasarase el día y año sin callar, si la ama no le +adormece en el brizo. L. Rued., 2, 136: No alcanzabas con la mano un +prato del vasar y querías ya tener brezo en casa?—_Tener dentera_, +envidia, es frase común y clásica, del tenerla al ver ó pensar en la +fruta, que _se aceran_ los dientes, como dicen en Aragón.—_Envolverse +con_ una mujer, tener trato ilícito. Tafur., 159: E aun dizen que se +embolvie con ella en desonesto modo. A. Alv., _Silv. Enc._, 3 c.: +Dejándome á mí, tu legítimo esposo, andas envuelta con tantos amigos. +Acerca de la conveniencia de envolverse con la doncella de la dueña, +por cuyo medio se pretende lograr correspondencia, habla Ovidio en el +_Ars amandi_ (1, 375) y no es tan decisivo como el Arcipreste con la +que él llamaba _casamentera_: + + +"Casus in _eventu_ est. Licet hic indulgeat ausis, +consilium tamen est abstinuisse meum." + + +Luego amaina y concede lo contrario en ciertos casos. + +[528] + +Extraño parece que el Amor hable contra el vino, que Ovidio alaba como +tan conveniente para él (_Ars_, 1, 236): + + +"Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos: +cura fugit multo diluiturque mero... +et Venus in vinis, ignis in igne fuit." + +Y luego dirán que el Arcipreste era tabernario, cuando jamás alaba el +vino. + +[529] + De Lot, en el _Génesis_, c. 19. Una de tantas leyendas monacales, + inventadas piadosamente con un fin moral. Al Arcipreste se le ha ido + el Amor al cielo, por no decir el santo: en vez del Amor, habla él + como clérigo y como asceta. Este caso, en sustancia, tráelo D. Sancho + en sus _Castigos_, c. 39, y el _Libro de Enxienplos_, 56; pero, sobre + todo, véase el _Apolonio_, estr. 55: ambos, según algunos, lo tomaron + de los _Fabliaux_ (_Nov. recueil de Fabl._, Méon, t. 2, p. 173 y 361). + +[530] + El primer _bevie_ por _bebía;_ el segundo, por _vivía_. Porque lo + mismo es _b_ que _v_ para los españoles: "Beata gens, cuius vivere + bibere est", dijo ya Estrabón de los aquitanos, iberos de nación. + +[531] + +_Partirle_, apartarle.—_Symple_, sencillo, para despistarle. + +[532] + _Con la cruz_, santiguándose al decirlo, como se hace para ahuyentar + al diablo. + +[535] + En _S_, _taverneros;_ en _G_, _camineros_, acaso mejor.—_Festino_, + presto, latinismo. + +[540] + +_Descumunales_, extremosos, que se salen de lo común, á los que abusan +de las cosas. + +[541] + +_Mesturar_, acusar, como _mesclar_, por revolver con cizaña; +_mesturero_ era lo mismo que _mesclador_. + +[542] + +_Encobierta_, lo que se encubre y oculta moralmente, tapujo, +disimulación. J. Pin., _Agr._, 7, 20: Que entiende y encubre los +engaños y encubiertas que usan las malas mujeres. León, _Cas._, 12: Asi +en tanto que la mujer cierra el ánimo con la encubierta del +fingimiento.—_Reverter_, rebosar, _á mal_, malamente, con daño. Marq., +_Tren. Jer._, 2, c. 1: Colmada hasta que sobrepuje y revierta.—_En +rrehierta_, en proceso criminal; _reyerta_, debate, contienda. Así +descubrió cuantos males había hecho por beber, á causa del vino. + +[545] + +_Huelgo_, ó _fuelgo_, respiración. Cabr., p. 422: El paso tan corrido, +el huelgo apresurado.—_Tras-cala_ en _S_, _cala_ en _G_, traspasar ó +calar al través.—_Non te cala_, no te conviene, de _calar_, convenir. +_Conde Lucanor_, 16: Lo que vieredes que me cale mas de facer. En _G_, +_non te incala_; en _S_, _non te guarda._ + +[546] + +_Enbriago_, borracho. _Alex._, 51: Non seas enbriago. García, _Codic._, +2: Que no estoy embriago ni en mi vida lo estuve. De _ebriacu(m)_, de +_ebrius_.—_Enmagrecer_, quedar magro y enjuto. Herr., _Agr._, 4, 3: Los +hace enmagrecer y adelgazar.—_Errar_, como transitivo. _Quij._, 1, 25: +Para que no me yerres y te pierdas.—_Del mundo desfallesçen_, quiere +decir que ni se acercan a Dios ni siguen con el mundo, sino que hasta +de él se apartan y tienen faltas con él. + +[547] + _Puja_, como sobrepujar, aumentar. F. Aguado, _Crist._, 19, 8: La + cortesía es arbitrio para crecer en grandeza, porque nunca mas ella se + pone en pregon ni mas puja, que cuando cede y se humana.—_Meaja_, + monedilla de poco valor, y así en Santillana: _Tanto monta como miaja + en capilla de frayle_. S. Ballesta: _De quien no me debe nada, buena + es una meaja_. J. Pin., _Agr._, 1, 35: Nuestro Redentor alabó mas la + meaja que la vieja echó en el gazo. Corr., 347: Quien hace la meaja + vil, nunca las llega á mil. (Meaja es moneda la más baja, menos que + blanca y cornado...) De _metallía_, cosa de metal ó + _metallum_.—_Beudo_, beodo, de _bib(i)tu(m)_, _bibere_, beber, esto + es, de _bev(i)do_. Mingo Rev.: Aquel que beudo con vino. ¡Y luego + dirán del Arcipreste que era hombre amigo de andar en tabernas! En las + cubas es donde está bien el vino, no en las cabezas. ¡Graciosa salida! + Las 16 coplas siguientes no están en _S_, sino en _G_ y _F_, por lo + cual varía la ortografía. + +[549] + +_Aprestos_, prestos, apercibidos.—_Rretraheres_, proverbios, dichos. + +[550] + +_Vagaroso_, tardo, es clásico.—_Traerle á traspaso_, en congoja. +_Galat._, 4, 58: Vida que de contino está en traspaso. Id., 1, 5: Cerca +estoy ya del último traspaso. De _traspasarse_, sentir mucho. Muñ., +_Vid. Gran._, 1, 18: Vi las maldades de los hombres y me traspasaba de +dolor. _Quij._, 1, 21: Traspásasele el corazón y falta poco de no dar +indicio de su pena.—_Laso_, cansado.—_Paso_, espacioso, tardo, +blandamente, quedo. _Quij._, 2, 49: Y le dijo muy paso. Fons., _Vid. +Cr._, 1, 3, 3: Tiene Dios unos pasos tan pasos y tan sutiles. + +[551] + +_Contiende con locura_, corre parejas con la locura, se le parece.—_No +se defiende de torpe_, no puede evitar de serlo. + +[552] + +_Costumero_, por _costumbrero_, el que no sale de su paso ó costumbre, +tardo, remolón, y lo mismo en la copla 1254. Corr., 226: _No sabe +donar, quien tarda en dar_. Id., 338: _Quien presto da, dos veces da._ +Hablar de hoy para mañana, que promete y no da. + +[554] + +_Tablajero_, el que cobra el barato en el juego, jugador. A. Andrade, +_Sold._, 1, 14: Dan en ladrones y tablajeros... De _tablaje_, _tablax'_ +que dice aquí, barato que cobra del juego el que pone el tablero ó +tablas para jugar y el mismo juego. _Orden. Sev._, 71. Fons., _Vid. +Cr._: 2, 1: El que se entrare por las puertas de las espadas, de los +peligros, del tablaje, de la conversación. _Tablajería_, casa de juego. +A. Veneg., _Agon._, 3, 16: Unos mantienen tablajerías. En las Cortes de +Valladolid de 1351 prohibió D. Pedro el _aver tafurerias é dar +tablaje_, y en las de Alcalá de 1348 dice Alfonso XI: "mandamos é +defendemos que de aquí adelante ningun judio nin judia, nin moro nin +mora non sea osado de dar á logro por sí nin por otro... sopimos que +algunas de las cartas de las bebdas que an los judios contra los +cristianos que fueron fechas engannosamente, poniendo en ellas mayores +quantias de quanto prestaron..." ¡Tan mal efecto habían surtido las +anteriores ordenaciones, por las que se les permitía el préstamo _de +tres por cuatro_, como pueden verse en las Cortes de Burgos de 1315! +Pero el banquero ó tablajero todavía dejaba tamañitos á los judíos, +pues doblaba su caudal en un día. Dícese en aquellas Cortes de Burgos +de 1315: "El ordenamiento que el rey Don Alfonso fizo en esta razón, +dice así: Primeramente mando que los dineros que los judios dieren á +los cristianos, que ganen tres maravedis un maravedí al anno (esto es +lo _de tres por cuatro_), et el pan que ganasen tres fanegas una al +anno, et si á menos plazo del anno ó á más fueren dados dineros ó pan, +que desta guisa lograsen é non mas, é que el cabdal ganado desta guisa +que dicho es, que ya mas non lograse lo uno nin lo al... Et mando que +porque los judíos non feciesen enganno en dar los dineros ó el pan á +maior usura de como dicho es, que los escrivanos públicos ante quien +fuesen otorgadas las debdas, que ellos mismos viesen contar los dineros +é medir el pan, é lo viesen dar é rescevir, ó otra cosa cualquier que +los cristianos tomasen de los judios ó de los moros; et que jurase el +judio ó el moro que non gelo dava á maior usura de como dicho es, é el +cristiano que lo tomaba así..." "El ordenamiento que el Rey Don Sancho, +que Dios perdone, fizo en esta razón, dice así: Otrosí á lo que nos +pidieron en como los judios é los moros daban á usuras mas _de tres por +cuatro_ al anno, segunt dice el ordenamiento que el Rey Don Alfonso +nuestro padre fizo é Nos despues confirmamos, que en la carta que +ficiere el escribano..." "Otrosí mandamos é tenemos por bien que daqui +adelante judio ninguno non sea osado de dar á usura mas á razón de tres +por quatro al anno, segunt dicen los ordenamientos sobredichos que el +Rey Don Alfonso é el Rey Don Sancho fecieron." + +[555] + +_Fincan_, quédanle en ganancia ó barato los dineros y vestidos de los +jugadores. Donde no les pica ó escuece (_les come_) se rascan de +despecho (_amidos_). + +[556] + +_Maestro Roldán_, ó Rolando, escribió un _Libro de tafurerias_ por +mandato de Alonso el Sabio el año 1276 (Cejador, _Historia de la Len. y +Liter. castellana_, t. I, 1.ª pte., 2.ª edic., pág. 272).—_Alholí_, +granero. Los dados, con no comer pan, acaban con más graneros que con +corderos la Pascua.—_Pero_, aunque. + +[557] + +_Caçurro_, como en la troba cazurra, el que gasta chanzas, pesadas las +más veces, lo propio del avieso y cazurro ó malo. + +[558] + +_Despechoso_, no le seas molesto ni chinche, si no puedes probarle que +dió motivo. Rebull., _Teatr._, p. 58: Del ingenio despechoso de Aman. +De _despecho_, disgusto: es el que disgusta y da malos ratos á +otro.—_De su algo_, de su hacienda. + +[559] + De _parescer_, de buenparecer, de hermosa.—_Podert' ya_, te + _poder-ya_, _podría_. La _y_ con acento del verbo _haber_, que formó + el compuesto: _hía_, _hías_, etc., _podr-ía_, _-ías_, etc.—_Enpesçer_, + impedir, de _en ped-ecer_, como im-ped-ir, de _impedire_, _pes_, + _pedis_, pie. En Berceo, _enpedecer_. + +[560] + +_Trebejo_ es cualquier instrumento de algún oficio, trasto ó juguete. + +[561] + +_Mansellero_, aquel de quien se complace y apiada aquí la dueña, de +_mancilla_, lástima, compasión. A las mujeres les gusta ver sometidos á +los hombres y compadecerse y apiadarse de ellos: esta piedad, hija en +ellas de la maternidad, es fuente del más hondo amor en la mujer, y +esto tiene el Arcipreste ante sus ojos. + +[562] + _De acerca_, de cerca.—_Mates_, que no te mates ni deshagas en + demostraciones delante de otros, pues como éstos han pasado por ello, + lo conocen y hacen que ella se corra. De lejos haz cuantas algaradas + se te antojen. ¡Calma y no arrebatarse!—_Algarear_, propiamente correr + la tierra enemiga una tropa á caballo, la _razzia_, que á la francesa + traducen hoy feamente escritores que se creen castellanos. La mujer + _algarera_, nunca hace buena tela. (H. Núñ.) + +[564] + _Sonbra de la luna_, justísimo. Desde aquí hay texto en _S_ y _G_. + +[565] + +¿Podrías refrenarte, si ella amase á Fray Moreno? Mete la mano en el +seno, y por lo que en él halles, sabrás lo que le pasará a la otra. +_Fray Moreno_ parece dicho por un amante muy _salao_, como _morena_ se +dice de ellas; pero yo creo se dijo por _un cualquiera_, uno del +_montón_, que es lo que vale _moreno_, _morena_, sea quien fuere, un +fulano. _O sobre ello morena_ (Entiéndese haré ó aconteceré, si no se +hace lo que digo) (Corr., 151). Esto es, habrá riña, pelea, +enzarzamiento ó _morena_, amontonamiento al reñir. _¿Se murió Moreno? +¡Bueno!_, decimos cuando no nos importa, por ser uno del montón, como +aquí _Fray Moreno_. + +[566] + +_Quequier_, cualquier cosa, del _que_ genérico, usado antes como hoy +_el cual_. Fon., _V. Cr._, 32, 17: Con quequiera se opila y se +empalaga. + +[567] + _La ençelares_ dice _S_, por _te çelares_ de _G_, le encubrieres, + entiende de lo que con otras tratas. _Encelar_ lo usaron los clásicos, + y aquí trata de esa _poridat_. Baena, p. 260: Al qual ningun grant + ssecreto | non se puede ençelar.—_De grado departy_ (en _S_), hablé y + traté con gusto, ó _conparty_ en _G_, tomé parte en, así como por el + contrario dice el Amor que, cuando no guardan secreto los amadores, + los aparta de sus dueñas (_los party_).—_Mesturero_, chismoso, que + _mestura_ y revuelve voluntades. Por medio de estos chismosos separé á + muchos amantes de sus amadas, dice el Amor. + +[568] + El seudo Catón, que corría, con sentencias y moralidades, dice (568): + "Consilium arcanum tacito committe sodali". + +[569] + +Lindísimas comparaciones en que se pinta solo el Arcipreste. + +[570] + +_Desayuda_, daña en vez de ayudar.—_Fasañero_ tomó valor irónico, como +á veces _hazaña_, y vale ostentoso, afectado, que pondera mucho sus +cosas. L. Grac., _Orac._: No hazañero, sino hazañoso. Id., _Crit._, 1, +12: Algun hazañero, que suelen hacer mucho del hombre y son nada. +Pierde todo el juego ó _tablero_ por el soplo de uno, pues creo que +haya errata, y así corrijo _por mal dicho_ el _por mala dicha_, como +trae el texto. De aquí _poner al tablero_, aventurar al juego y +metafóricamente. T. Ram., _Dom. Trin._, 12, 5: Que esté expuesto el +cristiano a poner la vida por Dios al tablero. + +[571] + +_Malandante_, que tiene malandanzas ó desventuras, desventurado. _Cron. +gral._, 1, 50: Ovo respuesta de sus dioses, que si lo ficiese, sería +malandante. _Cond. Luc._, c. 4, 5: Non ha en el mundo tan grand +desventura como ser home malandante el que suele ser +bienandante.—_Malapreso_, calificativo, como se ve por la copla 1077, +que significa lo que _malandante_, desdichado, y hubo de decirse del +que se ve malamente en _priesa_ ó aprieto y desgracia. _Preso_ por +_priso_, tomó, cogió (c. 77 _priso_). Sentencia que equivale a la otra: +_Por un perro que maté, me llamaron mataperros._ + +[573] + Quien te cierra la puerta chica trasera, ó el ventanillo de la puerta, + te abrirá la puerta grande. _Desamar._ Fons., _Am. Dios_, 5: Al + entendimiento se le hace fácil y claro lo que ama la voluntad; lo que + desama, oscuro y dificultoso. Haz lo que yo te aconsejo como amigo; + huye del decir tus secretos de mujeres á otro por alardear y buscar + que te alabe, pues te hará obras de enemigo, por lo menos descubriendo + lo que le dijiste. + +[574] + Tengo de dar gusto á otros y me pesa de haberme detenido tanto + contigo. Aprende corrigiéndote a ti mismo y sabrás enseñar á otros. + Así en _S_; en _G_: "Mas tengo por el mundo muchos de castigar; | + Panfilo, mi criado, que se está bien de vagar, | Con mi muger doña + Venus te verná a castigar". Como se ve, estas variantes no dejan + conocer el texto primitivo. + +[575] + Esta copla está en _S_ y falta en los otros códices. Hállase + desencajada aquí, pues no se ve á quien alude con _tal dueña como + vos_. De la última dueña que tuvo el protagonista (c. 166-180) _se + redró_ ó apartó (c. 179), y no se ve por qué hable ahora con ella y ya + no vuelva hablar más. Yo creo que esta copla no es del Arcipreste ó + habría aquí una laguna considerable; pero tampoco cabe esta solución, + pues la copla 576 se enhebra con la 574 naturalmente. Así, ni _pynta_ + consuena ni _cohíta_ escribía el Arcipreste ni se ve á qué cuita alude + ni él podía darse realmente por el amador que pone en todo el libro. + La copla es de alguno que creía, como otros hoy, que el socarrón del + Arcipreste era el verdaderamente enamoricado de cuantas veía. Acaso es + del que puso los títulos de los capítulos, pues por ellos se ve que + creía le habían pasado todas esas cosas al de Hita en persona. + +[576] + Los consejos de Venus son en parte de _Pamphilus_, ninguno del Ovidio + auténtico, por más que digan Puymaigre y otros. + +[577] + _Las guardé_, les guardé secreto y no me alabé, que son los dos + consejos que acaba de oir, ¿cómo no logré nada de ellas?—_Negra + raçón_, malhada. _Quij._, 1, 3: Darle la negra orden de caballería. + Id., 1, 20: Alcanzar aquella negra y malhada ínsula. + +[578] + +_Terné_, tendré sabido, cierto, que si de esta no me apaño, ya puedo +dejarlo por imposible. _Tener_ por creer fué común. + +[580] + Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y están tomadas puramente de + _G_, con la diferente ortografía que suele. Más vale un rato de + trabajo, que un día de odio. _De cual_, por _de la cual_.—_Fasaña_, + hecho, acontecimiento, cuento. + +[581] + +_Doñosa_, donosa, con _ñ_ por _n_, de _don_. + +[583] + _Fija de algo_, como fijodalgo, de bienes y linaje. En _Fuyme á doña + Venus_ comienza la admirable glosa de la comedia latina _Pamphilus_, + desde el final de la primera escena: "Ergo loquar Veneri, Venus est + mors vitaque nostra". Puede verse impresa en el t. 2.º de la edición + de _La Celestina_ de Krapf, Vigo 1900, con una sustanciosa + _Advertencia_ de Menéndez y Pelayo, en la cual habla de su + bibliografía y del autor desconocido, pues _Pamphilus_ es el nombre + del protagonista. El _Maurilianus_, á quien le atribuyó Goldasto en su + edición de 1610, se debe a la falsa lectura de _M. Aurilliaci_, esto + es, _manuscriptum Aurilliaci_, manuscripto de Aurillac. Ni se ha de + confundir esta comedieta con el estrafalario poema _De Vetula_, que, + como ella, se atribuyó á Ovidio en la Edad Media, como en la copla + 891, donde acaba la glosa de ella, se la atribuyó el Arcipreste. Hizo + la comedia algún monje del siglo XII al XIII, recogiendo conceptos del + _Ars Amandi_ de Ovidio, é imitándole en sus hexámetros y en no pocas + frases, aunque dándole forma dramática. Es un esbozo seco y desnudo, + elemental, del cual el Arcipreste sacó tal partido, que convirtió en + español el asunto y creó la trotaconventos, dando carne y huesos á la + _anus_ abstracta del _Pamphilus_. Fernando De Rojas acabó de redondear + la vieja y el drama todo, creando _La Celestina_. "Las figuras antes + rígidas—dice M. Pelayo (_Advert._, p. 36)—adquieren movimiento, las + fisonomías antes estúpidas nos miran con el gesto de la pasión; lo que + antes era un apólogo insípido á pesar de su cinismo, es ya una acción + humana". De esta obrilla _Pamphilus_ sacó el Arcipreste cuanto él dice + y otros creen que sacó de Ovidio Nason, pues por de Ovidio la tenía; + pero al verdadero Nason no leyó el Arcipreste. Nótese que toma en esta + paráfrasis la vez del protagonista Pamphilus y hace su papel, como si + todo ello hubiera pasado por él; ni más ni menos que se atribuyó hasta + aquí cuanto ha dicho de los mundanos, á quienes trata de corregir, y + se lo atribuirá hasta el fin del libro. Esta es la traza artística é + ingeniosa con que quiso dar fuerza autobiográfica al libro, + acrecentándole así el brío, color y verdad: esta es la _falsedad_ que + él dijo _había en las coplas puntadas_ (c. 69), y por no tener esto en + cuenta, no entendieron el libro ni conocieron la persona del + Arcipreste M. Pelayo, Puymaigre y Puyol, a pesar de entreverlo este + último. + +[584] + +_Apuerte_, llegue, de _aportar_ ó _llegar_. + +[587] + +_Bienandante_, dichoso, por otorgármelo vos. Villalob.; _Probl._, f. +84: Más bienandantes son en esta vida, que lo fué Alejandro. + +[588] + +_Asconder_, después esconder, de _abscondere_. _Cid_, 30: Asconden se +de myo Cid, ca nol osan dezir nada. + +[589] + +_Rrecreçer_. J. Pin., _Agr._, 3, 30: Por haber metido en ellas el trigo +del reino, recresció gran hambre.—_Física_, la ciencia médica.—_Tenerle +pro_, aprovecharle, como _traer pro_. _Comed. Florin._, 12: No seamos, +Fulminato, estorbo donde no traemos pro. + +[590] + +_Derecha_, conforme á derecho, justa.—_Prestar_, ayudar. + +[591] + +_Munchas de cosas_, muy castellano, sin que sobre el _de_ partitivo. +_Quij._, 2, 72: Muchas de cortesías... pasaron entre don Alvaro y don +Quijote.—_Cobros_, logros, acción de cobrar ó tomar. _Comed. Florin._, +1: Es paje callado y cuerdo y hombrecito para todo cobro. + +[592] + +_Donde_, de donde, conforme á su etimología _de onde_. _Celest._, XII, +p. 150: Que bien sé donde nasce esto.—_Guarir_, sanar. _Monter. Alf._, +1, 2, 12: Esté fasta tercer dia, hasta que sea guarido.—_Conorte_, +posv. de conhortar, confortar, aliento, consuelo. F. Pulg., c. 1: El +conorte, cuando no grita dolor, no pone consolación.—_Fallir_, errar, +faltar, de _fallere_. _Cid_, 581: Falido amyo Cid el pan e la +çevada.—_Sabes'_, sábese, se sabe que. + +[593] + _De todo en todo_, á todo trance. _Quij._, 2, 18: De acudir de todo en + todo á. + +[594] + +_Quexura_, pena. _Bibl. Gallard._, 1, 526: E mi sentido murmura | +porque tiene gran quexura.—_Por aventura_, por ventura. _Fuero real_, +1, 2: Si por aventura el rey fuere de tan gran piedad que. _Cort. +Jerez_, 1268: Si por aventura á la venida en otros puertos +arribaren.—_Menge_, _mege_, médico. J. Polo, _Humor_: Mas si quereis +remediallo, | llevad humilde y devoto | sus piés á los santos mejes, | +abogados de los cojos. + +[595] + _Quexa_ dice, donde corrijo _queda_. + +[596] + Se reanuda el texto en _S_, y lo hay no menos en _G_. Dióle este + nombre por lo menuda que es la dueña, según el gusto que expresa el + Arcipreste (1606), por lo esquivillas, espinosillas y agridulces que + son las tales, que viven en soledad á donde los graves clérigos suelen + ir de paseo y tomarlas y hacer gusto para verrear luego en el coro. + _Sobra_, sobrepuja, vence. Garcil., _Egl._: Faltando á ti, que á todo + el mundo sobras. _Corvacho_, 4, 2: Tentola de sacaliña por ver sy la + vençeria, e non la pudo sobrar. + +[598] + _A persona_, á nadie, en frases negativas, de donde en fr. _personne_, + nadie. J. Enc., 301: Yo te juro que con migo | persona tiene de + ir.—_Solar_, linaje. Man., _Fen. Afric._, f. 5: El solar de la + verdadera nobleza. + +[604] + +_Sobejas_, muchas. _Alex._, 380: Legó gentes sobeias. L. Fern., 91: Es +grande mi sobrecejo | y muy sobejo. + +[605] + +_Catadura_, semblante. _Quij._, 1, 51: Como vió á don Quijote de tan +mal pelaje y catadura, admiróse.—_Ardura_, cuidado, angustia, apuro, se +usa en Alava. Berc., _S. Dom._, 453: Embianos acorro, ca somos en +ardura. _Alex._, 292: Despues iries seguro é mas sin +ardura.—_Conortadme_, consolar, de _con-fortare_. Fons., _Am. Dios_, +35: Tuvo necesidad de conhortar a su alma y decille. + +[607] + +_Sesos_, sentidos. Berc., _Mil._, 121: Cinco sesos del cuerpo que nos +façen pecar.—_Falleçer_. _Carc. amor_: Desmayabale el corazón, +falleciale la color. Valderr., _Ej. dom. pas_: Hermosura postiza, que +al mejor tiempo fallece. + +[609] + +_Segurado_, asegurado. _Quij._, 2, 2: Yo seguro, respondió el cura, que +la sobrina del ama nos lo cuenta después. + +[610] + _A pena_, como _apenas_.—_Vergueña_, vergüenza. "Vix erit e multis + quae neget una tibi" (Ovid., _Ars am._, 1, 344).—_Mas desdeña_, pero + no hagas caso: te querrá la que piensa y sueña con ello. + +[611] + "Labor omnia vincit improbus" (Virgil., Ovid., y aquí Pamphilus). + +[612] + +_Crey'_, cree (imperativo), pues, que se dolerá de ti tarde ó temprano. + +[613] + +_Apuesta_, á propósito, oportuna, buena. Grac., _Mor._, f. 94: Bien sé +que puedes pensar, | sin aquesta, | otra razon mas apuesta.—_Ella está +puesta en este cuidado_. T. Ram., _Concept._, p. 60: Los mancebos tan +puestos en devaneos y cosas lascivas.—_Acuesta_, inclina. _Ord. +Málaga_, f. 79: Que esté bien rasada y llena (la medida) sin la acostar +ni hacer otro engaño. + +[614] + +_Tornada_, como el tornado, borrasca. + +[615] + _Por el buen corredor_, gracias al intermediario que por él tercia é + insiste.—_Merchandía_ se dijo, como todavía hoy merchante. _Cort. + Jerez_, 1268: Sy algund maestre cargare en su nave ninguna merchandia. + +[616] + +_Sérvila_, sírvela.—_Te la achaca_, aprópiatela como tuya, dala por +tuya. Quev., _Mus._, 6, r. 76: Consecuencias que soñó | y méritos que +se achacan.—_Doñea_, vence, domeña como _dueño_, de donde se dijo. +Sobre el _arte_ véase Ovidio, _Ars. am._, 1, 1, etc. + +[618] + Casi á la letra en Pamphilus; nada en Ovidio. + +[619] + +_Abondo_, abundante. + +[620] + _En viçio_, en abundancia, tomado de las plantas lozanas y campos. El + deseo de servir hace andar al peón tanto como si fuera á caballo (_de + cavallo_). + +[621] + +_Cavalleros de España_, pulla á los extranjeros, que, antes de +combatir, se volvieron de Algeciras por no hallar las grandes pagas que +pretendían. + +[622] + +_Mester_, oficio, de _menester_, de _ministerium_.—_Sabiençia_, +sabiduría; en el _Poema Alf. XI_, _sabençia_. J. Enc., 230: No estudie +tan ruin sabençia.—_Querencia_, amor. F. Aguado, _Crist._, 17, 9: +Aniquílase la mala querencia que antes tenía.—_Femencia_, ó _hemencia_, +vehemencia. + +[624] + Falta el texto en _G_ hasta la c. 661. + +[625] + +_Juguetes_, entretenimientos de versos, decires, chascarrillos, +etc.—_Afeitadas_, bien pulidas, _afeitar_, pulir, acicalar. A. Alv., +_Silv. Fer. 4 cen. 13 c._: La mujer que afeita su rostro. Zamor., _Mon. +mist. 7, S. Dom._: Así ellos todo su desvelo ponen en afeitar sermones, +en pulirlos. + +[626] + +_Mancebya_, mocedad; _rensilla_, riña, reniego. + +[627] + +_Donoso_, decidor. F. Silv., _Celest._, 29: Muy regocijada te veo hoy y +donosa. + +[628] + +_Contecer_, como _acontecer_. _Cal. e Dimna_, 3: Ataja el miedo ante +que le contezca. _Alex._, 64: El prencepe avariento non sabe quel +contez. + +[629] + _No darse vagar_, no cesar de trabajar. Codicia ó desea darte lo que + te va á negar.—_Jugar_, aquí ya se entiende que es tocar, sobar, + _magrear_, que dice gráficamente el pueblo. + +[630] + +_Aperçebidos_, los hombres de empuje, fuerzas y valor. + +[632] + +_Rregateras_, que regatean. Ayala, _Caza_, 41: Et toman bien anade et +cuerva et algunas perdices, pero non muy bien, ca luego se facen +regateros.—_Arteras_, ingeniosas, astutas. J. Pin., _Agr._, 22, 4: No +las conocia por cuales debiera, tanto era yo de bozal y ellas de +arteras. ¡Qué hondo conocimiento del alma y qué filosófico generalizar +en todo! + +[633] + _Faze bramuras_, muéstrase brava como si bramase.—_Se doñea_, se + corteja.—_Doñeador_, cortejador.—_Enfaronea_, se hace harón ó + perezoso, empereza.—_Guerrearla_, hacerle la guerra, + hostigarla.—_Doñeos_, cortejos. + +[635] + Ve á ella bien aparejado y dispuesto con lo tuyo y lo ajeno; pero + _¡guarda!_, cuidado que no entienda ser cosas prestadas de otro. Que + tu vecino no sabe lo que tienes amontonado (_condesado_); encubre tu + pobreza con mentira colorada, que no lo parezca. _Condesar_, reservar, + allegar guardando, de _condensare_. _Part._, 5, 3, 1: Que quiere tanto + decir como poner de mano en guarda de otro lo que se quiere condesar. + _Quien come y condesa, dos veces pone mesa._—_Colorado_, coloreado, + tomado de los moralistas. + +[636] + _Con cara pagada_, contenta y alegre.—_Lazrada_, miserable, de + _lazrar_, _lacerar_, tener trabajo y miseria. Se traga sus lágrimas, + que no se las vean: más cuenta le tiene esto que mostrarse pobre, ya + que nada le han de dar. Es discretísimo consejo para el mundo y la + mayor crítica que puede hacerse de él. + +[637] + +_Desviada_, camino desviado y estrecho, de desviarse, esto es, sendero +torcido para llegar á la cumbre ó _peña_, conforme á su etimología de +_pinna(m)_. + +[639] + _Mayor será tu quexa_, más fuerte para moverla á deseos será tu + querella.—_Tyzonadores_, los que atizan los tizones. + +[641] + _Faron_ ó _harón_, perezoso. J. Pin., _Agr._, 17, 27: Incentivo de + flojos, aguijón de harones. Gran., _Orac._, 1. 1: Son como los mozos + harones, que si no los bailan delante, van refunfuñando á los + mandados.—_Faron-ía_, cualidad del harón (Nebrija).—_Pepión_, + aumentativo y diminutivo de _pipa_ ó _pepa_ ó _peba_ (Extremadura), + esto es, grano; según se cree, era moneda de oro, que en tiempo de + Alfonso X se extinguió para introducir la que llamaron Burgaleses y + del mismo valor, aunque de más baja ley. Valía el pepión lo que el + escudo de oro. Mar., _H.E._, 13, 9: Pareció lo mas á propósito que en + lugar de los pepiones. _Alex._, 56: Que por todos ellos non darás un + pepión. _Cort. Vallad._, 1258: Que valga cada puerco diez sueldos de + pipiones. _Cort. Jerez_, 1268: Et con perfil dies sueldos de pepiones. + +[644] + +_Paranças_, tollos ó sitios formados de tierra y ramas, donde se paran +los cazadores esperando las reses á tiro. _Diál. Monter._, 6: Cómo se +han de poner los compañeros en las paranzas.—_Losas_, trampas de losas +pequeñas medio alzadas, con cebo debajo, que en picando el ave cae y +queda cogida. Gallo, _Job_, 16, 8: El dolor me ha cogido tan del todo, +como la losa al pajarillo. A. Alv., _Silv. Fer. 6 dom., 5 cuar., 8 c._, +§ 5: En la losa que armaron á su propio hermano cayeron.—_Riñosas_ +corrijo por el _risoñas_ del único códice, regañonas. + +[645] + +_Trotero_, correo. Zúñiga, _Anal._, año 1478, n. 5: Incluyendo en su +persona á sus hermanos Pedro Vázquez de Saavedra, trotero mayor de +Sevilla. + +[646] + +_Tanida_, tocada, de _tañer_, tocar, _tangere_.—_Trexnada_, de +_treznar_, traer cargas (Rosal), y tratar y sujetar. _Píc. Just._, 1, +1: Que sería mucho durar vasija tan tresnada. P. Fern., _Objec._, f. +18: El cabezon para el uso de treznar los caballos es la cosa mas +importante... porque con él se les afirma el rostro y se les muestra á +volver y revolver con firmeza. Su posverbal _tresno_ ó _trezno_ es el +trato en P. Fernández, ibid., f. 15: Reprobando en ellos el trezno que +se les da á los caballos á la brida con el cañon y cabezon. En Palencia +se dice que el burro tiene buen tresno, cuando es de buena andadura. P. +Fern., _Rudim. jin._, f. 5: El caballo venga con la costumbre á tomar +el tresno tan airoso, que en todo el dia no descaeza. Bosc., _Cortes._, +182: Determine qué manera de tresno y de arte quiere que parezca la +tuya, y conforme á aquella se vista. Quiere decir que sin su voluntad +ni la toque ni manosee ni traiga ni lleve ni sujete de ninguna manera. +Es metáfora de las bestias, no sin ironía. + +[648] + +_Acuçioso_, activo, diligente. _Cal. e Dimna_, 3: Porque sabe que es +bueno e acuçioso.—_Ir su vía_, como su camino; pero consuena mal y no +hay variantes.—_Fadiga_, fatiga. + +[649] + +_Joglares_ ó _juglares_, de _ioc(u)lare(m)_, _iocus_, juego. Eran los +músicos, cantores y hasta los trobadores y los que entretenían con +donaire á las gentes de cuenta. Berc., _S.D._, 775: Ca ovi grant +taliento de seer tu ioglar (de la Virgen). _Quij._, 2, 31: Hermano, si +sois juglar, replicó la dueña, guardaos vuestras gracias para donde lo +parezcan y se os paguen. Creyeron algunos que solos los bufones eran +juglares; pero Alfonso el Sabio ya dijo que "los que siendo biencriados +supieren agradar cantando con gracia, tocando instrumentos y +divirtiendo en las Cortes á las gentes distinguidas, se llamaban +juglares", y bufones á "los que andan por las calles y plazas tocando y +cantando y ganando sórdido salario, gente sin gracia y sin vergüenza". +Dice que aunque le consuelen, no le sanan los juglares al doliente ó +enfermo de amor. "Don Alfonso IV por la gracia de Dios Rey de Aragon... +façemos vos saber que agora destos dias nos vino un accident de +enfermedat, mas loado sea Dios somos guaridos bien. Et enbiamos vos lo +deçir porque sabemos que vos place de nostra salut e buen estado. E +porque querriamos tomar algun plaçer con aquellos joglares del rey de +Castiella que eran en Taraçona, el uno que tocaba la xabeba et el otro +el meo canon. Vos rogamos que quisedes quel dito Rey nos enbie los +ditos joglares et gradeçervos lo hemos mucho et vos que nos ende +faredes serviçio. Dada en Valencia... CCCXXIX". (_Archivo Cor. Arag., +leg. 64, Cart. Reales._) Ya se ve si estaba fresco este hecho, y otros +conocería el Arcipreste.—_Non me tyró de_, no me sacó de pesares. + +[650] + +_Fonda_, en lo hondo de las aguas.—_Solo e señero_, muy solo. Corr., +264: Solo y señero. (Declara mucho la soledad de uno.) _Señero_ viene +del antiguo _senna_, de _singula_, como _sendos_, ant. _sennos_, de +_singulos_. + +[652] + +_Mesura_, cortesía, respeto. A. Mor., 6, 12: Y así levantándola con +mucha mesura le dijo. De aquí bondad y gracia (_Poem. Alf. XI_). + +[653] + +Aquí comienza la paráfrasis de la escena cuarta del _Pamphilus_; pero +no sólo deja oscurecido el original por el color y fuerza de los +sentimientos amorosos, tan viva y delicadamente pintados, sino que +sobrepuja á la misma famosa oda de Safo. + +[655] + El miedo de la gente me hacía hablar otras cosas que no tenían que ver + con lo que á solas le dijera, si pudiera. Mi hablar no seguía á la + voluntad; cada una iba por su lado. _Las conpañas_, las gentes de la + plaza, donde se tenía el mercado, que es donde pasa la escena. + +[656] + Bueno es chancear con palabras y así disimular. _Cubierta_, + simulación. _Il. freg._: Comprar un asno y usar el oficio de + aguador..., que con aquella cubierta no sería juzgado ni preso por + vagamundo. + +[657] + _Seya_ (pronuncíese _se-í-a_), estaba. Lo que aquí le habla es lo que + dice que no salía de su voluntad y es la cubierta para desmentir á las + gentes. + +[658] + _Fija de don Pepión_, hija de _don Pelucón_, diría hoy, del que apalea + _pepiones_ ó _peluconas_, hija de hombre muy rico. + +[659] + Con voz más baja le dije que todo ello era broma y _cobierta_. + +[660] + Faltan dos versos, y las 32 coplas siguientes, que faltan en _S_, son + de _G_, con su propia ortografía. _Entramos_, entrambos, como _paloma_ + de _palumba(m)_. + +[661] + +_Presona_, hoy vulgar. + +[664] + +_Treverse_, de donde _atreverse_. Eugui., _Cron._, 14: E non treuieron +apoblar.—_Talante_, voluntad. + +[665] + +_Parlinas_, hablas. + +[666] + +_Sañuda_, irónicamente y sonriéndose lo dice.—_Trebejos_, los juguetes; +es un piropo á sus palabras, por no decirle que confunde hombres con +hombres. Todos los dedos son dedos, mas no son parejos, sino +desiguales: así no todos los hombres somos de un obrar ni pensar. La +piel de aforros (_peña_) tiene partes blancas y negras, y todas son +piezas de piel de conejo. Acaso doña Endrina llevaba estos aforros en +su vestido. + +[667] + +_Lastar_, pagar la pena, padecer. _G. Alf._, 1, 2, 10: Haciendole +lastar y padecer. Cabr., p. 276: ¿Porqué peno, porqué lasto, porqué +padezco? La culpa del malo hace mal á los buenos y mejores. La pena +debe caer en los que lo hacen. _Deven_, es impersonal, como _débese_; +_tener á_, tener para. + +[668] + _Cal_, calle, contraído por su uso con otros vocablos, como _val_ por + _valle_ y _cas_ por _casa_: _Voy en cas de fulano_, _cal de + Cantarranas_, _val de Andorra_. + +[669] + _Bajo_, adv., bajamente. Píntala á maravilla el Arcipreste. + +[670] + _En folía_, en broma, por pasatiempo. Era cierto son y canto. _Bibl. + Gallard._, 2, 640: Esto les decía un poeta | de folía y pié quebrado. + L. Grac., _Crit._, 2, 4: Tañó con indecible melodía unas folías á una + lira conceptuosa. + +[672] + _En aventura_, al azar, como quien no sabe lo que le agradará á joven + de edad tan corta.—_Pella_, pelota. _Cal. e Dimna_, 5: Asi como la + pella que se alza mucho mas aina y desciende mas aina. _Alex._, 2026: + Como mimos que iogan la pella per los solanos.—_Estar en poridad_, + estar hablando á solas con otro. + +[673] + Pero aunque la edad juvenil sea más propia para tomar placer + (_placenter-ía_, de _placenter-o_) y jugar, la vejez le gana en + juicio: el tiempo hace entender mejor el valor de las cosas. Se burla + el Arcipreste de los viejos clérigos verdes como el que pinta. + +[674] + _Se va_, tiende á parecer. Tratándose, conócense los hombres. + +[675] + +_¡Por mesura!_, aunque no sea más que por cortesía, sufríos conversar +conmigo otro día. Lo que se os hace duro de creer, á fuerza de oirlo, +esto es, mi congoja amorosa, acabaréis entendiéndola. + +[676] + _De buena miente_, buenamente, de buena voluntad. Los adverbios en + _-miente_ nacieron así de _mente(m)_, la mente. No vengáis más que + hablar (_solamiente_); venid confiada (_seguramente_). + +[677] + +_Conpañones_, compañeros. J. Enc., 364: Sus, a ellos, compañones. + +[678] + +_Peroque_, aunque el hombre no coma la manzana, se alegra con su +vista.—_Palanciano_, cosa de palacio, alegre, como _palaciano_. J. +Pin., _Agr._, 10, 19: No arrastra los pies por el suelo al uso +palanciano. Grac., _Mor._, f. 145: Y se daba una vida alegre y +palanciana. + +[679] + Honra y no deshonra es hablar entre sí con cordura hombre y mujer. + _Rrasonare_ dice el texto, y tal es lo que pide el sentido; pero el + consonante pide se quite la _e_ final. + +[680] + +_Quigéredes_, así en el único texto (?). + +[683] + +_Verná_ por _vendrá_ fué común, por metátesis de _venrá_, así como para +evitar _nr_ se introdujo _d_ en _ven-d-rá_.—_Tener_ por _creer_, +común.—_Desildo_, por _desidlo_, metátesis común en los imperativos en +la época clásica. + +[685] + +_Finca_, queda, hállase. _Cid_, 449: E yo con los C aqui fincare en la +çaga. _Alex._, 73: Tu finca en el campo, maguer ellos fugieren. + +[686] + El darse la mano al saludar. + +[688] + +_Quejarle_ y _aquejarle_ cuidados, penas. _Bibl. Gallard._, 1, 497: Con +dolor cruel que siento, | que me quexa por matar. Niseno, _Polit._, 2, +6, 3: No hay tormento que mas congoje, angustia que mas aqueje, potro +que mas aflija, que el miedo y el temor.—_De trebejo_, de broma, de +juego, es propiamente el juguete. _Lis. Ros._, 4: Cuando era niña, yo +la brizaba y con el trebejo la acallaba.—_Salir á concejo_, salir en +público nuestro trato. + +[689] + +_Desusar_, no tener trato, como _usar_ es tenerlo.—_Otro amará_. La _á_ +para el acusativo con persona nació posteriormente. + +[690] + +_Bienquerencia_, buen amor y amistad. _Corvacho_, 2, 13: Comiençan a +fazer byenquerençias, que ellas dizen, fechizos, +encantamientos.—_Juego_, broma y pasatiempo de amantes. + +[691] + +_De-partir_, dividir, diferenciar, apartar; _departidos_, varios, de +varias partes. _Reg. princ._, 1, 1, 2: Segund que en cuatro manera se +departen las obras de los homes. Id., 1, 1, 12: Mientras los hombres +duermen, non se departen los bienandantes de los mezquinos. + +[692] + Desde aquí hay texto en _S_ y en _G_. + +[694] + +_Amén_, así sea. Propio es del ciego enamorado hacer tal sacrilegio +como el de este rogar el clérigo á Dios que le ayude en sus amoríos. + +[695] + _Aquel fuego_, el amor, cuando viene, hace olvidar parentesco y + amistad: acuérdase de Ferrán García.—_Cuyda_, cuida, no hace caso de + la lealtad.—_Amig-ança_, amistad.—_Debdo_, ó deudo ó parentesco, de + _deb(i)tu(m)_, lo debido. + +[697] + +_Acerté en_, llegar, hallarse por casualidad. J. Lucena, _Vit. beat._, +1: La corte, do s'acertaron los tres morales, dignos de... Alfonso de +Cartagena. _Tristán_, p. 341: Acertó en un castillo de un su enemigo no +lo sabiendo. Véanse el _Fuero de Usagre_ (182 edic. Ureña-Bonilla) y el +de Soria (ibid. _Glosario_).—_Tyenda_, por casa (c. 862). + +[698] + No pudo más hacer Venus por el Pámfilo de la comedia de lo que hizo + conmigo, que hago su papel en esta mía. A su vetula responde mi vieja, + y la sobrepuja incomparablemente en la pintura, podía haber añadido. + De ella nació _La Celestina_. + +[699] + +_Buhona_, buhon-era, que de aquí se dijo. _Monast. Sahagún_, 1310 +(_Indice_ de Vignau, p. 467): En el mercado estan los bufones. _Cart. +Arag._, f. 17: Item toda mercadería como son..., salvo empero aquellos +bufones que llevan la tabla al cuello. Berc., _S.M._, 336: Entendió que +no era de buhones comprado. Nótese que _bufón_ sonaba buhón, y que el +valor de burlador, chancero, viene del usar _buf-as_ ó burlas con +gestos y visajes, así como el de vendedor del gritar y como bufar sus +baratijas, pues vienen uno y otro de _bufar_ ó _buhar_, soplar. +_Esteb._, 7: Mi oficio es el de buscón y mi arte el de la bufa. Así +como _bufo_ ó soplo, buf-ido, así bufa es posverbal. T. Ram., _Dom._ +24, _Trin._ 2: Qué de temores, qué de recelos, qué de suspiros y bufos +echan.—_Cavan las foyas_, las trampas, donde ponen el lazo y han de +caer las doncellitas.—_Troyas_. En el vocabulario, al fin de la +_Colección de poes. cast._, por Sánchez y Ochoa, dícese que este troya, +acaso troxa, es la alforja ó mochila en que se llevaba la comida (c. +710). _Trola_ y _trolla_ valen embuste, trapaza, como _adrolla_; pero +si suponemos no haber errata en los códices, como debemos suponerlo no +habiendo razón en contra, no caben aquí ni _trollas_ ni _trolas_ ni +_trojas_, pues ha de consonantar con _joyas_ y _foyas_ y _oyas_. Ha de +llevar _i_ vocal necesariamente. Entiendo que compara a esta vieja con +la ciudad de _Troya_, como símbolo de guerra y destrucción, pues por +eso añade que dan la mazada acabando la cosa; con ellas puede decirse: +¡Aquí fué Troya! Y esto lo pone aquí el Arcipreste de su cosecha, +añadiendo: ¡Mucho ojo, niñas, con las tales! Con todo, no dejaré de +decir que me suena _soya_ á tercerona en Rodrigo Reinosa (_Bibl. +Gallard._, 4, 1418): "Yo soy de las soyas el original, | de todas las +gualtas soy el registro, | de todas las putas soy el ministro, | de +muchos rufianes soy hospital". El que habla aquí es un _fiero_ picaño, +un bravonel ó miles gloriosus, rajabroqueles, rompepoyos, matasiete ó +pueblacementerios.—_Dan la maçada_, el golpe decisivo. Cacer., p. 67: +Darales Dios una buena mazada, romperales los cascos. Corr., 576: _Dar +mazada_. (Dícese por caer en grave enfermedad; también se dice por +hacer daño.) En Germania: "Cuando el fullero da con algún encuentro que +junta". (Oudin.) + +[700] + _Dona_ es lo mismo que _don_, y aquí cosas como de regalo, que se + pueden regalar. _Cid_, 224: Mando al vuestro altar buenas donas e + ricas. F. Silva, _Celest._, 11: Que es razón, pues es mi esposa, de + dalle las donas. Son para los amoríos lo que el viento para las + atahonas, que por él se mueven, por ser molinos secos, de viento; + viene bien con el _buh-onas_, literalmente _soplonas_. + +[702] + _He por vos enviado_, he enviado por vos.—_Aguisado_, cosa razonable, + buena, aquí adverbio. + +[703] + +_Convusco_, con vos; como _connusco_, con nos. L. Fern., 74: Ah ño +praga Dios convusco.—_Bien como en penitencia_, como en +confesión.—_Creençia_, confianza. + +[705] + +_Alfajas_, en _S_, variante ortográfica de _alhajas_ en _G_.—_Unos de +otros_, en _S_, bien dicho, aunque aluda á mujeres, pues se toma +indefinidamente.—_Barajas_, contiendas, peloteras.—_Arrepint-ajas_, +despectivo de arrepenti-mientos, el pesarles de haberse casado. La +comparación de los panderos, cuyas sonajas no suenan, es, como del +Arcipreste, ultrahomérica; el pandero es para bailar y regocijarse, y +eso son los semicasorios y envolvimientos que ella vendía; pero ¡que no +oiga el sonajeo la vecindad! + +[707] + El mezquino no halla estorbo en nada para levantar falsos testimonios. + _Empecer_, de _impediscere_, estorbar. + +[708] + Acertad en este asunto, ya que vereis la buena voluntad que ella y yo + nos tenemos. Lope, _Tell. Menes._, 1.ª pte., I. 11: Que quien los + principios yerra, | ¿cómo ha de acertar los fines? + +[709] + +_Es-canto_, como _en-canto_, así como _escantar_ y _encantar_. _Cal. e +Dimna_, 11: Et que te escantemos fasta que. _Trag. Policiana_, 21: Que +me escantas la condicion con sola tu catadura.—_Atalvina_. Especie de +puches de leche, almendras y harina. (Covarrub.), en J. López de +Velasco, _talvina_. Oviedo, _H. Ind._, 25, 22: Unas poleadas ó +puchecilla ó atalvina poco espesa y de poca sustancia. + +[710] + +_Conosçienta_, _conociente_ en femenino, conocida; _sobrevienta_, +borrasca.—_Troxa_, alforjas (c. 699), en _S_; en _G_ _siella_. _Cort. +Jerez_, 1268: Sylla e freno de troxa quatro mrs. + +[711] + +_Masnar_, sobar, diminutivo _-n_ de _masar_. + +[712] + +_Mienbresevos de_, acuerdeseos de. _Quij._, 1, 2: Plegaos, señora, de +mendbraros deste vuestro sujeto corazon.—_Membrar_, recordar, de +_mem(o)rar(e)_ con _b_ parásita.—_Civera_, grano de cereales, de +_cebo_, sobre todo el trigo. _Bibl. Ferr., Gen._ 35: Y apañen á todo +civera de los años buenos. Corr., 620: Molido como cibera. (Dícelo el +que está cansado.) Id., 215: Ni mia la era ni mia la cibera, trille +quien quisiere en ella. _Cebera_ es en Córdoba alacena en el tinaón, +donde guardan el grano para el ganado, y cachucho de cuero sin curtir +para llevar el grano ó cebo de la cebera al pesebre; y _cebo_ es haba +molida, arvejón, guisante y otros granos para el ganado.—_Desmoler_. +_Loz. andal._, 46: Cuando tiene enojo, si no lo desmuele, luego se +duerme. J. Polo, _Hospit._: Estando en el Prado desmoliendo una copla y +digiriendo un consonante. + +[713] + +_Donde_, _d-onde_, de donde viene de linaje, como vos.—_Conbides_, por +_convites_, posverbal de convid-ar. Todo esto lo inventa la artera +vieja para hacer más valer sus servicios y así sea mayor la paga. +Siempre la codicia le hace entremeter conceptos semejantes. + +[714] + +_Peroque_, aunque. Ya entra con la suya la codiciosa vieja, pidiendo +con las marrullerías que de ella aprendió Celestina.—_Bienparado_, á +propósito, justo.—_Afynco_, no le ayudo con empeño, por ser mezquino y +agarrado, á pesar de ser rico. + +[716] + +_Fasienda_, todas sus ocupaciones; quehacer, lo que hace, y sus +negocios. S. Abril. _Adelf._, Yo entiendo que él agora debe estar +ocupado en hacer alguna hacienda, operis aliquid facere. _Cond. Luc._, +5: Desque esto vió, fuese para el Papa y contole toda su facienda. + +[717] + +Entrevera la vieja la gran mano que con doña Endrina tiene y el pedir +para sí el salario de su tercería. _Del laserio ya_ en _S_, en vez de +_por el tienpo_ en _G_, como _laceria_, trabajo, miseria. Berc., +_S.M._, 33: Con todo est lazerio avie grant alegria.—_Gradecer_, +agradecer, que de él salió. Berc., _S.D._, 350: Gradeçelo á Dios que +vas con meioria. + +[718] + +_Moçeta_ se usa en Navarra y Aragón. El cedazo ó _harnero_ se usaba +para adivinar de la manera que pinta Rodríguez Marín en su moderna +Celestina _La Gavilana_. Quiere decir que con su encanto moral y +halagos las traerá á hacer de ellas lo que quiera, como hacía lo que +quería de lo echado en el _harnero_, zarandeándolo, trayéndolas al +_zarcillo_ ó _zarzo_, que es el tejido del mismo _harnero_, pues de +hecho los hay de zarzo. Menos probable es que _traerlas al sarçillo_ +aluda al cogerlas y como enlazarlas en el amor, tomado _zarzillo_ por +el hilillo que sirve á algunas plantas, enroscándose en ramas y palos, +para asirse y trepar, como las tijeras de las vides. Lo que llaman +_magia_ es forzar por encantos y hechizos á que personas, cosas y +dioses estén sometidos á la voluntad de uno. Tal era la de la _Dipsas_ +de Ovidio (_Amorum_, 1, 8): "Illa magas artes, Aeaeaque carmina novit", +con las que anublaba el cielo ó lo desanublaba, evocaba á los muertos y +hacía se abriese la tierra, etc., etc. Sabía "quid torto concita rhombo +licia", lo que quería decir el harnero ó cedazo colgado de una cuerda +en el aire, haciéndole voltear. Esto mismo sabría esta vieja, así como +echar suertes con las habas y el cedazo ó harnero, aunque en este +pasaje el _escanto_ sea metafórico por halagos. + +[719] + _De mano_, primero, antes que nada, metáfora del ser mano en el + juego.—_Pagar_, contentar, satisfacer, dejaros contenta con lo que os + daré.—_El mi algo_, mis bienes. No la dejeis sosegar, hablandola de mí + á la dueña.—_Castigar_, instruir. + +[721] + +_Bondades_, generosidades de mi parte. + +[722] + +_Entend-udo_, entend-ido; _arrepentudo_, arrepentido. + +[723] + +_Menando_, llevando, en _S_ _meneando_. _Menear_ salió de _menar_, de +_minare_, llevar el ganado. Las buhonas ó vendedoras de menudencias +parece llevaban en un harnero ó en una cesta las cosillas que vendían +por las casas.—_De_ indefinido.—_Alheleles_ ó _alhileles_ ó +_alfileres_, la _r_ por disimilación; _aljilel_ suena en arábigo.—_¡Por +hasalejas!_, _¡para hazalejas!_, grito de vendedora. Son tohallas de +mano y _cara_, de _haz_ la cara, _-al, -eja_. Nebrija: Orarium sive +orale, por las azalejas. J. Pin., _Agr._, 29, 36. Otros (me llaman) el +bachiller hazalejas. _Hist. ultram._, 4. 221: E un escudero que tenia +el aguamanil en la mano e unas fazalejas. + +[724] + +_Sortija_, sin duda encantada, esto es, con eficacia para mover al +amor, como las que con los ocultistas dijo Ludovicus Dulcis que el que +tenga una en que estén esculpidos _aries_, el _león_ ó el _sagitario_ +se hará á todos agradable, etc., etc., y al modo que fantasean tener +virtudes estupendas el anillo de Salomón, el de Hermes y el de +Giges.—_Pastr-ija_ es lo que _pastr-aña_ (véase c. 64). De este modo, +con el regalo y el cuento la va aguijando y llevándola adonde ella +quiere. + +[725] + De nada os servirá vuestra tan alabada hermosura. La entra alabándola, + portillo siempre abierto para entrar á las mujeres, vanidosas de suyo. + Otro tanto hizo la _Dipsas_ ó hechicera de Ovidio (_Amorum_, 1, 8): + "Et cur non placeas (al joven)? Nulli tua forma secunda est... Tam + felix esses, quam formosissima vellem". + +[727] + Como prosigue allí Ovidio: "En adspice, dives amator | te cupit...", + de donde lo tomó el autor del _Pamphilus_. No se olvide que el + Arcipreste es un socarrón de siete suelas y que trata de pintar á los + clérigos enamoradizos y abarraganados en el protagonista; por eso le + llama _melón_, porque suelen ser los tales unos calabacines de tan + respetable tomo, que parecen melones, y unos melones tan + insustanciados, que parecen calabacines. No hay nombre en todo el + libro que no sea significativo. ¡Y aún hay quien cree que el + Arcipreste se fuera á llamar _melón_ á sí mismo! + +[729] + Da á entender que junta el seso de la edad con la alegría de la + mocedad, y dice bien que no es poco juntar. _Al rozapoco_, como _á + rapaterrón_ ó _á rozamata_, hacer del loco un poquillo, sin llegarlo á + ser. ¡Lo que discurre este demonio de vieja! + +[733] + _Hecho granado_, perfecto, bien en sazón, como la mies que granó bien. + _Orden. Sev._, 11: Ni presentes granados ni pequeños. + +[735] + +_So-movimiento_, movimiento de abajo arriba ó de dentro afuera.—_Los +talentos_, las voluntades. + +[738] + +_Aparado_, como aparejado.—_Guisado_, razonable, justo o dispuesto, de +_guisar_, disponer. Eugui., _Crón._, 13: Que no lo fiziese que él +guisaria como no le viniese daynno del. Por razonable, honrado: _Fuero +real_, 2, 9, 5: Si algunos omes uvieren cartas, que quieren renovar por +vejez ó por otra cosa guisada, trayanlas ante el alcalde. Id., 3, 13, +14: Quier por otra razon qualquier guisada e derecha. + +[739] + _Fados alvos_, buenos, felices. El tirar á suertes es cosa viejísima, + por creer que Dios manifestaba así su voluntad. Así la suerte, en + frase de Platón (_Leges_, 6), Διὁς κρἱσις ἑστι, es juicio y sentencia + de Dios. Hacíase en Grecia y Roma, con habas blancas y negras, tal era + la κυαμοβολἱα, por ejemplo, para la elección de los Magistrados + públicos, metiendo cada uno la suya en el cántaro y sacando al azar. + La blanca era la venturosa; la negra, la desventurada. Otras veces se + hacía con piedrezuelas blancas y negras y era la λιθοβολἱα. De las + habas ó piedras, negras y blancas, se dijeron las suertes blancas y + negras, y los hados, que son los juicios divinos manifestados por + ellas. + +[741] + _Se contuerçe_, se retuerce. Conde., _Albeit._, 4, 19: Se contuerçe y + relaja toda la articulación. + +[742] + _Los mis algos_, mi hacienda.—_Forzar_ ó _tener forçado_, hacer + violencia contra derecho. _Quij._, 1, 44: Y aun de ayudarle, si alguna + fuerza le quisiesen hacer. + +[744] + +_Pelmaços_, cosas que molestan mucho, como pleitos, violencias, +etc.—_Pararle laços_, ponérselos.—_Los maços_ corrijo, aunque con duda, +pues _S_ trae _llumasos_, y _G_ _lomasos_. + +[746] + La sustancia de este cuento se halla en el _Conde Lucanor_ (c. 6) y en + Esopo. _Pasarero_, cazador y amigo de pájaros.—_Rredero_, el que hace + redes. + +[747] + Para grandes males vuestros, para hacer redes con que cogeros. + +[748] + _Que chirlava locura_, que decía locuras; _chirlar_ es chirriar. + +[749] + +_Pujar_, brotar. Leon, _Padre_: Una pequeña semilla de su espíritu y de +su gracia, pequeña, pero eficacísima, para que viva y se adelante y +vaya pujando y extendiéndose.—_Por su mal_, de ellos, de la abutarda, +tórtolas y pardales. + +[750] + +_Sandío_, se decía; después, sandio (c. 976).—_¡Vete para villana, por +ser villana_, y se usa en maldiciones parecidas. _Quij._, 2, 35: Vayase +el diablo para diablo y el temor para mezquino. Cacer., p. 118: Dicen +que me dejan para rapaz. Valdeor., _Ej. Ram._: Dejó el asno para asno. + +[751] + +_Gorjeador_, para el femenino, que así se usaban tales adjetivos. + +[752] + +_Pelaça_, acción de pelar, de donde pendencia, riña, como en el +_Quij._, 1, 16: Se fué hacia donde había sentido la pelaza. Como quien +dice: ¡Ya te están pelando! + +[753] + Los ballesteros la desplumaron de sus plumas largas, para + aprovecharlas para sus flechas; sólo le dejaron las chicas para + socarrarlas al fuego. _Cayó en fuertes palas_, pailas ó sartenes para + asarla. + +[754] + _Fervos mal trebejo_, haceros mal juego, mala partida. Os pondrán + pleito en vuestra hacienda llevándoos á concejo y os pelarán de + vuestros bienes, dice la vieja á la dueña. + +[755] + _Sabe de lienda_ ó _leyenda_, usada entre el vulgo; propiamente + lectura. _Quij._, 1, 3: En mitad de la leyenda. + +[756] + Las 16 coplas siguientes son de _G_, con su conocida ortografía; + faltan en _S_. Su escanto moral, atrayéndosela á palabras. _Coytral_, + propiamente del buey, oveja, etc., viejos, que sólo valen para el + matadero. Zamor., _Mon. & Visit._: Y tenidos como ovejas cuitrales. + _Orden. Sev._, 140: Hoviere de vender buey cuitral. Cuando vuestro + difunto marido (es manera común de llamarle) se sentaba en este + portal.—_Seya_, _se(d)e(b)a(t)_. + +[758] + +¡Guay del huso, cuando la barba no anda desuso! _Gasajado_, además del +participio de gasajar, es sustantivo, como aquí con el valor de gasajo +ó agasajo y alegría y jolgorio. _Corvacho_, 3, 7: Su calydad presta +está á todo gasajado é bondad. J. Enc., 82: Tomaremos | un rato de +gasajado. Ovied., _H. Ind._, 24, 3: En que se gasaje y huelgue con +ella. La manda que como á viuda le mandó el difunto marido, que la +pierde en tornándose á casar. + +[761] + +_Velado_, marido, de _velarse_, por el velo que se echa á los +desposados. _Cel. Extrem._: Le respondieron que estaba acostada con su +velado.—_Andemoslo_, vayamos á él.—_Tengamoslo çelado_, comprometido y +como con celos. + +[762] + +_Dexar_, infinitivo por imperativo, es castizo.—_Envergonçada_. Valer., +_Hist._, 4, 7, 5: El infanzon fué dende muy envergonzado, ca todos le +miraban en desden. Berc., _S.M._, 274: Tornaron al buen omne maguer +embergonzados.—_Sosaño_, burla que os hacen. _Bibl. Gallard._, 1, 455: +Azotes, palmadas | y muchos susaños. Eugui., _Crón._, 108: E suffria +mansamente las palabras et los sosaynnos de los amigos. + +[763] + _Mal_, aquí por desgracia de marido difunto.—_Burel_, paño basto. + +[764] + +_Ledania_, letanía, retahila de ruegos.—_Al primero día_. ¡Ya amaina! + +[765] + Falta el cuarto verso y seis coplas más, en las cuales diría la dueña + que bien se hallaba en su casa con la manda del difunto, y que + aconsejarle buscar otro marido era como el consejo que dieron á un + lobo que, teniendo torrezno que comer, le persuadió alguno á que fuese + por los ganados, haciendo papel de abad ó cura, y así se daría buena + vida. Saliendo á estas aventuras, vió estornudar á alguien, y lo tuvo + á mal aguero. Lubrock dice en _Los orígenes de la civilización_ + (Apéndice): "Mr. Heliburton admite que el estornudo se mira como + "presagio de desgracia"; pero es más que eso, es prueba, y prueba + concluyente para el salvaje, de que la persona que estornuda estaba + poseída por algún espíritu maléfico". De aquí el decir _¡Jesús!_, + _¡Dios le ayude!_ cuando se ve estornudar á otro. Proviene esta + superstición de la primitiva creencia de que el alma es el soplo, y, + al estornudar, puede escaparse del cuerpo. Adviértase que, de rechazo, + es aquí figura el lobo de los clérigos que se andan á buscar pan de + trastrigo: se regodea viendo retozar á cabras y cabrones, como el + ermitaño, y barrunta mal en viendo á los cornudos, aunque á las veces + los tales barbados le sirven de capa á maravilla. + +[767] + +_Estordido_, aturdido, de _tordo_, como en el Alto Aragón _esturdido_, +y _es-tord-ecer_, _esturdecer_.—_Pieza_ por rato fué común manera de +decir. + +[768] + +_Plado_, prado.—_Fornachos_, hondonadas, como horn-os. Alude a los +agüeros que se hacían por los estornudos. + +[770] + +_Aduxo_, trajo, de _aducir_, _ad-ducere_. + +[771] + +_Fiestas de seis capas_, muy solemnes. Acaso para dar solemnidad á la +fiesta harían la gitanería que en algunos pueblos de la provincia de +Cádiz, donde hay _bautismos de dos, tres, cuatro, cinco y más capas_, y +de ello alardean los compadres. Mientras el Cura está en las ceremonias +del bautizo, de cuando en cuando le mudan la capa, por supuesto +acrecentando los honorarios de cura y sacristán. _G. Alf._, 1, 1, 1: +Necedad solemne de siete capas, como fiesta doble.—_De grandes +clamores_, de mucho campaneo, pues en la provincia de Segovia llaman +_clamores_ á los toques de campana, y _clamorear_, al tocarla; verdad +que es cuando tocan a muerto, pero acaso también se dijo del tocar en +la fiesta ó lo dijeron irónicamente los convidadores porque esperaban +muriese el lobo. + +[772] + +_Aullar_, como grave y orondo clérigo de voz tonante, al cantar la +Misa.—_Apellidar_, gritar. D. Vega, _S. Tom._: Entra apellidando paz. +Roa, _S. Rodr._: Pudiera desbaratarle apellidando al traidor. + +[773] + +_So-jorno_, la última parte del día, de _so-_ y _diurnu(m)_ como +_jorn-al_, jorn-ada. + +[779] + +_Pecad-esno_, hijo del pecado, esto es, demonio; como _jud-ezno_, hijo +de judío, lob-ezno, vibor-ezno, etc.—_Presno_, no lo entiendo por +desconocer el comienzo del cuento. + +[781] + +_Adefina ó adafina_, cierto guiso de los judíos españoles. Cura de los +Palac., _H. Rey. Cat._, f. 83. Aquí faltan 32 coplas.—_Conbrían_, +comerían. + +[782] + +Trotaconventos hace creer á don Melón que los padres de doña Endrina la +quisieron casar ó la han casado con otro, para así encarecer sus +servicios y cobrar mejor salario. Desespérase don Melón. + +[783] + _Mata amigos_, calificativo inventado acaso por el Arcipreste. + +[784] + +_Pitoflero_, chismoso, entrometido, chocarrero y se usa en Alava; de +_pitoflare_, soplar el pito. (Copl. 1495.)—_Malapreso_, desgraciado. +Baena, p. 260: Vuestra rrason inflyngida | va contra los malapresos. + +[785] + +_Tremer_, temblar, de _tremer(e)_; de aquí en León _tremir_, tener +calentura, y _es-trem-ecer_, _trem-olar_. Corr., 83: El sol hierve y el +infante treme. + +[786] + +_Desaguisado_, contra razón y justicia. _Orden. Sev._, 16: Tengan +cuidado de escrivir todas las cosas desaguisadas ó malordenadas. + +[787] + +_Presión_, como _priesa_, por congoja. + +[788] + +_Amortescer_, ponerse como á morir. A. Molina, _Mierc. Dom., 1, cuar._: +Los árboles se amortecen. S. Badaj., 1, p. 120: ¡Pardiobre!, se +amorteció. _¡Penar, amortesçer_ infinitivos por imperativos y +optativos, castizo. + +[792] + +_Quexo_, como _queja_, posverbales de _quejarse_. _Canc. s. XV_, p. +277: Quexare mis quexos dos, | dando de vos dos querellas. Rodr. Cota, +_Engl._: Habla ya, di tus razones | di tus enconados quejos. + +[793] + La mucha necesidad (_menester_) enseña (_demuestra_) muchas artes, + aguza el ingenio. _Estorçer_, desviar, librar. _Flor filos._, p. 17: + Non digan atal de ty é estorçerás. + +[794] + Desde aquí hay texto en _S_ y _G_. + +[795] + El _haç-er-io_, gran pena, de azo. S. Badaj., 2, p. 197: Triste de mí, + sin sosiego, perdido por malos azos. El diminutivo es _mal-hac-ejo_. + Ibid., 2, p. 90: Hicieron los malhacejos | entre sí tantas carnizas. + +[796] + +_Masiella_, mancilla, herida, mancha.—_Oriella_, temple del tiempo y +propiamente airecillo, diminutivo de _aura(m)_, viento. Usase por una +cosa ó por otra y por tempestad desde la Mancha hasta Aragón y en +Andalucía. Berc., _Mil._, 591: Moviose la tempestad, una oriella brava +| desarró el maestro que la nave guiaba. En Aragón, _or-ache_, viento +fresco excesivo ó fuera de tiempo, del mismo _aura_, como _or-ear_. +_Hace buena ó mala orilla_ significa, por ejemplo, en Cuenca y +Andalucía, hace buen ó mal tiempo, como en el texto. Igualmente tiempo +es allí _oraje_, en fr. _orage_, tempestad.—_Sonbr-illa_, diminutivo de +sombra; en _G_, _sobrilla_; en _S_, _sonbrilla_. + +[797] + +_Trist-encia_, trist-eza, como _paci-encia_.—_Creençia_, +confianza.—_Querencia_, amor. + +[798] + _Ome nado_, hombre nacido, de _natu(m)_, así como del plural _nati_ + salió _nadi_ y _nadi-e_, con la _-e_; de _otri-e_ ú _otri_, otro. + Berc., _S.D._, 388: Ca omne que non vede, non debie seer nado. + +[801] + +_Açor_, con _S_, _astor_, de _adtor_, _acetore_, _acceptore(m)_, el que +coge, contaminado con _auceps_, _auceptorem_, cogedor, de aves. _Cid_, +5: E sin falcones é sin adtores mudados. + +[803] + _Muchas devezes_, muchas veces: de _muchas de veces_ (c. + 102).—_Rrecudyr con_, corresponder á. J. Pin., _Agr._, 4, 19: Y por + ventura esta liviandad recude á la de la amapola en que se tornó. + +[805] + _Pero faga_, aunque haga, pero hace. + +[806] + +_Asmar_, barruntar por conjeturas. T. Naharr., 2, 235: Asmo que | nunca +domingo bailé | que no la sacase á plaza. J. Enc., 61: Asmo que debe +ser ojo. |—Mia fé, no; | dese mal no peco yo.—_Amor y dinero no puede +estar secreto_. (Corr., 68.) + +[807] + _Asco_, aquí la buena crianza, la compostura (véase Cejador, _Tesoro, + Silb._, 266). _Laber. am._, 2: Porque veo | que dese rústico asco | es + muy contrario el lenguaje. + +[808] + +_Devegadas_, como _deveces_. + +[809] + _Una grand pieça_, un gran rato. _Quij._, 1, 7: Al cabo de una buena + pieza. + +[810] + _Los labros_, en _S_ _labrios_, los labios, de _labro_ contaminado con + _lab-io_ en la _i_. _Celest._, 1, p. 11: Los labrios colorados é + grosezuelos. Toda esta descripción gana á la conocida de _Safo_, por + la delicadeza de sentimientos y la observación psicológica: no conozco + cosa mejor. + +[812] + +_Menguare_, faltare. Tafur., 21: E si yo, segunt la magnifiçencia e +grandeza dela cosa, en algo menguare, sea perdonado.—_La Rrama_ es la +vieja y gruñona madre de doña Endrina; abajarse para que el amante tome +y coma la endrina. + +[813] + +_Todavía_, á la continua. + +[814] + _Tyra_, quita.—_Ardit_, adjetivo. + +[815] + _Andar al estricote_, al retortero, adonde se le lleve. Torr., _Film. + mor._, 24, 2: Andando al estricote, no de otra manera que unas + esclavas por medio de los azotes. + +[816] + +_Escasos primos_, muy escasos. _Primo_ es lo más excelente en su línea. +A. Veneg., _Agon._, 3, 16: Y el oficial fuese primo en su oficio, y no +remendon en muchos. A. Alv., _Silv. S. Andr._, 4, § 1: La artificiosa +mano del primo maestro. + +[818] + +_Fuzia_, en _S_, _fyusa_, confianza, de _fi(d)ucia(m)_.—_Mengua_, +villanía, deshonra. + +[819] + +_Fermoso_, adverbio.—_Sobrado_, vencedor, que quede encima del pueblo. +Nótense estas ideas democráticas cristianas.—_Cuyt-oso_. _F. Juzgo_, 1, +1, 7: Non deve seer muy coytoso. + +[821] + +_Arter-ia_, de _artero_ ó astuto. _Lis. Ros. Cart._: Revueltos en sus +lazos y arterias.—_Folia_, locura. + +[824] + +Doña Rama es la madre de doña Endrina, á quien ahuyenta de casa con un +embuste para hablar á solas con la moza.—_Fadas negras_, malas (739). + +[825] + Que me dice odiosidades; _enemiga_ es enemistad, odio. + +[826] + +_Fascas_, casi. Que le devuelva la sortija de don Melón, que regaló á +doña Endrina. Todo ello lo inventa la vieja para que le entre deseo de +averiguar quién es don Melón y se vaya á enterar entre las vecinas del +barrio. + +[827] + +_Rrensellosa vieja_, rencillosa, reñidora, gruñona. J. Pin., _Agr._, +25, 3: Unas son de suyo rencillosas y asperas de complexion. De +_rencilla_, dimin. de _riña_. + +[828] + +¡Ojalá se llevase el diablo (el huerco, dice _S_) á tu madre, que por +ella don Melon no puede hablar _convusco_, ¡ojalá se muera! + +[829] + _Pollo yverniso_ ó _enverníso_, el nacido en enero, que es el mejor, y + para San Miguel anda hecho gallo, ya flaco de enamorado. Corr., 403: + _Pollo de Enero, con su madre sube al pollero_; y añaden: _los de San + Juan, al muladar_, porque se comen antes de llegar á gallos y, + naturalmente, se descomen y paran tras la muralla (_muradal_, + _muladar_), adonde llevaban las basuras de las casas. + +[831] + _Vos traye antojada_, os trae delante de los ojos, valor propio del + _ant-oj-arsele_ á uno una cosa. + +[832] + _Nin enbargo_, ni cosa que os estorbe, _que os preocupe_, dicen + feamente hoy. T. Ram., _Dom._, 13, 6: Con sola la virtud de vuestra + palabra lo llevais todo sin os hacer mas embargo que si no + fuera.—_Maguera_, como _maguer_, y es forma más primitiva. _Bibl. + Gallard._, 1, 616: El conde de Alba maguera | buen caballero + forzado.—_Con tantas desmesuras_, con tanta descortesía y mala + correspondencia para con aquel _ome tan largo_, esto es, generoso, que + á sí y lo suyo os quiere dar. Cabr., p. 379: ¿Por qué conmigo habeis + de ser tan escasos y descomedidos y con el mundo tan largos y + desperdiciados? Otra pintura psicológica. + +[833] + _Sy anda_ ó _sy queda_, ya ande, ya esté parado.—_Non queda + sospirando_, no deja de suspirar. En el primer sentido de pararse, + véase la c. 238: en el segundo, por cesar ó dejar de, en el _Memor. + hist. de la Acad. Hist._, v. 117. Por parar: Berc., _S.D._, 726: + Quando vino el viernes, abes podia quedar, | sabet que nol ovieron dos + veçes a clamar; Id., _S.M._, 241: Mas plus seli valiera que soviesse + quedado.—_En su cabo fablando_, hablando de su fin y término de sus + amores.—_Faza tierra_, en _S_ _façia_, hacia ó cara a tierra, mirando + la tierra, que es su valor etimológico. + +[834] + +_¡Par Dios!_, de donde _¡Par diez!_ Par del lat. _per_. _Quij._, 1, 29: +Par Dios que. Id., 1, 36: Par diez, señor, yo no sabré deciros. + +[835] + +_Devanear_, propiamente es dar vueltas, P. Fern., _Jineta_, f. 4: No +hallando aquel arrimo sobre que afirmaba el rostro, queda devaneando +con él y sacudelo á una parte y á otra... y cuando no devanease y +sacase el rostro. Torr., _Fil. mor._: 20, 3: Devaneando por las plazas +y calles. + +[837] + Aunque todavía callais, ardeis tanto como él en amor. En _G_: _E mager + que vos callades_; en _S_, _pero que aun_. + +[838] + _O bien bien_ tiene valor de: O bien ya lo hagamos, ó bien ya lo + dejad. Que tener que venir yo cada día, sería darlo á conocer al + vecindario. + +[839] + Habla la dueña. Su fuego correspondiente (al amor) aunque no me hace + fuerza, porque nunca el amor es forzoso, me apremia mucho.—_Sobejo_ + como adverbio. Metáfora del defender una pieza ó _trebejo_ en el juego + de ajedrez: me está ya para ganar la _pieza_. Delicadísima metáfora. + +[841] + +_Maselleras_, lastimeras, de _mancilla_, lástima.—_Escantadera_, que +escanta, hechicera. + +[842] + +_Departir_, conversar, hablar.—_Porquel' farte_, para que le harte, le +satisfaga y consuele.—_Ca_, porque, pues, de _qu(i)a_ como _ostra_ de +_ostr(e)a_, _doce_ de _d(u)odecim_; _car_ en ant. arag. y cat., como en +fr., de _q(u)ar(e)_. + +[843] + +_Entramos_, entrambos. + +[845] + +Olvídase el Arcipreste de que está representando el papel de don Melón +y pone su nombre, _Hita_.—_Quitarse_, apartarse de un lugar, y es +común. _¡Quítate de ahí, quítateme de delante!_ _¡no se quita de la +ventana en todo el día!_—Llama _pepita_ a la madre por ser estorbo para +la hija, como lo es para la gallina la que le sale. Huerta, _Plin._, +24, 10: Sus granos sanan la pepita ó pituita, que ahoga las +gallinas.—_¡Ya la cruz...!_; ojalá la llevasen á enterrar! + +[846] + El amor ansioso quiebra cercas ó tapias y puertas. _Claustra_, cercado + que contiene en sí alguna iglesia ó convento. S. Ter., _Fund._, 14: + Estando un dia... en la claustra con sus frailes. Clavij., _Tamorl._, + f. 11: Fuera del cuerpo de la iglesia estaba una claustra de obra bien + hermosa. + +[847] + _Paga_, por _pagada_, contenta, y úsase todavía, como canso por + cansado. _Comed. Florin._, 18: Yo me doy por pago de lo que padezco + con el decir que me amas.—_Consejar_. Bosc., _Cortes_, 387: Yo no + consejaria á nuestro cortesano que.—_Yaga_, de yacer. + +[848] + Habla Trotaconventos: Yo os guardaré todo secreto. + +[849] + Mas si alguien me acusare, pruébelo con la peor palabra que yo haya + dicho. _Tómeme por palabra_, cójame á palabras.—_A osadas se tenga_, + con brío y valor insista en su acusación. _A osadas_, por maneras + _osadas_ ó atrevidas, con brío, atrevidamente. _Cid_, 44: Aosadas + corret, que por miedo non dexedes nada. Berc., _Loor_, 161: Despues + delante Nero aosadas fablaba. O callará vencido y desmentido ó le + tendré por más vil que el diablo.—_¡Váyase por menga!_, modo de + despedirle malamente, motejándole de diablo. _Por_ como _para_ (c. + 750). _Menga_, el diablo. Luc. Fern., 8: ¡Vaite á menga! Entre + andaluces, hoy _mengue_: _¡Malos mengues te tajelen, mar chavó!_ (te + coman). + +[850] + Sigue animándola, que el secreto se guardará, que nadie podrá + infamarla ó que, en ese caso, don Melón (_aquel buen mançebo_) se lo + desmentiría.—_Qualsequier_, cualquiera. + +[851] + Es cosa no vergonzosa, tiene abiertos todos los caminos: maravillome + porque te detiene el miedo o la vergüenza. + +[852] + _En cuantas priesas_, apuros: así en _G_; en _S_, _guysas_, de cuantas + maneras. A. Cruz, _S. Luc._: Tan caballeros en su guisa, que les + parece que no hay otra cosa, sino lo que ellos dicen. _Quij._, 1, 9: + Con las espadas altas y desnudas, en guisa de descargar dos furibundos + fendientes.—_Trexnar_, _treznar_, traer y llevar sujeto y atado, como + á bestia. ¡Con qué verdad pinta la lucha del alma! + +[853] + +_Desacordadas_, desacordes, encontradas.—_Mesturada_, acusada +públicamente.—_Defiende_, prohibe.—_Tan seguido_, tan acosado, y tómase +de la caza. + +[854] + _El la vençe_, mi amor.—_Apoderado_, que se ha apoderaro de, más + poderoso. + +[855] + +_Quexo_, como _quexa_. _Pero Niño_, 2, 14: Que nunca ome le sintió +facer nin mostrar quejo ninguno. + +[856] + +Aquí parece hablar Trotaconventos, confirmando lo de la dueña. En las +disputas, tanto más se enciende uno, cuanto más palabras dice y oye del +adversario: así, cuantas más palabras de amor oye (_atyende_) la dueña, +de parte del amador, tanto más la inflama y enciende en amor doña +Venus. + +[857] + _Amatar la llama_, común, como _matar_, del fuego, la lumbre. Garcil., + _Eleg._ 2: Que amata | el fuego... Así, para poder ser amatado. + Madrig., _Epif._, 3: Las muchas aguas de los trabajos y tribulaciones + no pudieron amatar la caridad. _Comed. Florin._, 7: Mató la vela: á + buenas noches.—_Vos derrama_, os departe y distrae en mil cuidados. + León, _Brazo_: La facilidad con que nuestro corazón se derrama en el + amor de estas prendas. J. Ang., _Conq._, 4: Derramanse de tal manera + amando, que muy presto vienen á desfallecer. Gran., _Mem._, 5, 4, 2: + Derramame la liviandad y me entorpece la pereza.—_Si ella non se + atama_, si la porfía no se acaba, acabará ella con vuestra vida. + _Bibl. Gallard._, 1, 498: Y amargura | faze triste que mi vida | se + atama. Id., 1, 1161: Acaba, hijo Polido, | sus, atama. _Autos s. XVI_, + 1, 56: La oveja coja parió, | y ansi como hubo atamado | espenzó á dar + de gritado. + +[858] + Cumplid vuestros deseos amorosos, sino os matarán ellos como si fueran + vuestro enemigo. Todo el verso está tan corrompido, que he tenido que + rehacerlo por conjeturas. ¡Qué bien da la puntilla la sabida vieja! + +[859] + +_Faces_, cara. Mingo Rev.: Turbaçión en los coraçones y despues en las +hazes, que asy dise el filósofo: el rostro espejo es del corazón.—_La +desyerra_, posv. de _des-errar_, el andar errado. Lope, _Tobías_, 2, t. +III, p. 291: Y si el deseo se desyerra? Yerra.—_Lo falle_, lo yerra, de +fallir. _Cid_, 760: al rey Fariz III | colpes le auie dado. | Los dos +le fallen, é el unol ha tomado. + +[860] + Creo que pretendéis matar el amor con olvidaros ó huir del que amáis; + pero no penséis en este inútil medio, pues nada más que la muerte es + capaz de separar las voluntades de los que se quieren. + +[861] + _De las nueses_, _de_ partitivo. _Quij._, 1, 41: Que buscaba de todas + yerbas para hacer ensalada. Villena, _Cis._, p. 40: Y quando el rey + toma del vino. Id., p. 56: Con el caldo en que se el buey cosió.—_Y_, + allí. + +[863] + _Una pasada_, camino, paso. _Pero Niño_, 2, 25: Non les vagaba pelear + por defender la pasada, era ancha. Berc., _S.D._, 235: Eran aviessas + las passadas.—_Syn ninguna rreguarda_, sin reparo alguno, y es además + la retaguardia, de _reguardar_. _Lis. Ros._, 3, 1: No nos viste, + señor, en tu reguarda asestadas las puntas de nuestras espadas en su + corazón.—_En pellote_, ó es lo mismo que en _pelota_ ó _en pelete_, + esto es, en paños menores, lo cual no parece probable; ó con el traje + de casa, que sería un _pellote_, como quien dice _en bata_, sin vestir + traje de calle, y es lo más probable. + +[864] + _Calla callando_, muy callandito.—_Otre_ en _S_, como _otri_, _otre_, + _otrien_, formas viejas; _otri_ se usa en el pueblo. Corr., 82: El + nido del monte, hoy es mío, mañana de otre. + +[865] + Habla de su cosecha el Arcipreste, sacando la moraleja y filosofando. + _Çiega es_, no es mucho se ciegue la mujer pretendida, echando, como + echa, el resto su seguidor. + +[866] + +_Conquista_, buscada, de _conquaes(i)ta(m)_; _çiega_, intransitivo; +_quista_, querida. Cuando tratan de burlarse de ella, ella, de ciega, +se cree muy querida. + +[867] + +_Pell-ota_, pelota, de _pell-a_; en _S_, _pella_. + +[868] + Por malo que sea, el encantador saca de su madriguera á la culebra. + +[869] + +_Rromero hito saca çatico_, el mendigo peregrino, _hito_, que insiste, +saca mendrugo. En Aragón _fito_ es constante, como cutio, y como +adverbio de hito en hito.—_Çenico_: pero para que no os tengan por +_cínico_, hablad cuando yo no esté, con ella á solas, y más que hablar, +recabad de ella. _Çen-ico_ pudiera también ser lo mismo que _çestilla_, +como _cen-acho_ y _cen-eque_; aunque el _quando yo y non fyco_, cuando +no esté yo allí, parece pedir el valor de _cínico_, desvergonzado.—_Y_, +allí.—_Fyco_, como _finco_, hallarse parado, fijo, perdida la _n_, +úsase en portugués y gallego. + +[870] + Cuando te dan la cabrilla ó la vaquilla, tómala presto, aprovecha la + ocasión, refrán (_Quij._, 2, 4). _Cesto_ decimos del torpe, y aquí + igualmente _cestilla_. Más vale avergonzarse, que guardarse la congoja + y deseo en el corazon, refrán.—_Faz_, cara; _mancilla_, pena; ó _Más + vale rostro bermejo, que corazón prieto_, rojo de vergüenza, negro ó + prieto de pena. + +[872] + Falta el texto en _G_ hasta la c. 881. + +[873] + +_Carbon-iento_, negro, aludiendo al diablo, que es lo que vale aquí _el +pecado_ y tiénele por tal al Arcipreste por la costumbre de atribuir al +diablo lo maravilloso é inesperado, como quiere dar a entender la +vieja, que es la aparición de don Melón, que para eso hace todos esos +aspavientos, tan divinamente pintados por el autor; todo ello por el +hábito de clérigo, que aquí se supone lleva el protagonista. Es un +monólogo burilado en oro, que vale por la mejor escena dramática. La +reposería de la vieja en fingir estrañeza, lo natural de los varios +sentimientos que le ocurrirían si no fingiese, el brío y ligereza en +expresarlos, todo es admirable.—_Ventar_, husmear, propiamente del +perro ventor. _Monter. Alf._, 1, 29: Ado vieren que algun can ventare, +que caten bien á qué lugar. Todas estas dudas fingidas para quedar ella +á salvo y para serenar y aparejar con el deseo á doña Endrina, no la +tomase de sopetón. + +[874] + _Ojo de beserro_, grande y hermoso, como Homero se los atribuyó á Hera + y á otras mujeres: βοωπις.—_Tirar el fierro_, sacar, descorrer el + cerrojo. _Trag. Policiana_, 2: Tiradme de aquí estas botas. + +[875] + +_Tiradvos dende_, salid de ahí; ¿trájoos ahí el diablo? Al diablo se +atribuye todo lo milagroso é inesperado, y que así llegó allí, quiérelo +persuadir á la dueña. _Bibl. Gallard._, 1, 1149: Anda, tírate de +ahí.—_Dende_, vulgar todavía, de allí, de ahí. _Celest._, VI, p. 69: +Callarás, pardios, ó te echaré dende con el diablo. L. Fern., 191: N'os +quereis dende quitar? Al cura de San Pablo había, sin duda, hecho otro +servicio la trotaconventos; la cual no pierde ripio para recordarle que +ha de ser generoso con ella.—_Abad_ por cura era común: El abad de +donde canta, ende yanta.—_¿Non..._, á doña Endrina, lo que indica que +para darle más confianza le había hecho clavar la puerta por dentro. + +[876] + _Con byen_, á buenas, no de malas maneras. _Non vos alhaonedes_, + probablemente no os turbéis, del arábigo الحان _aljhán_, turbado de + alegría ó tristeza, de حن, _jhnana_, turbarse así. Sigue fingiendo la + vieja. + +[877] + +_Faltan_ 32 coplas, que algún escrupuloso rasgó aquí á lo mejor del +cuento. + +[878] + _A mí non rebtedes_, no me lo echéis á mí en cara, de _rep(u)tar(e)_. + _Cobro_, medio de lograr algo, de llegar al cabo. Lo mejor que podéis + hacer es que calléis lo mal hecho ya. Todo lo dice la vieja bastante + después de la última escena. + +[879] + +_Enfamedes_, os infaméis. + +[880] + _A tuerto ó á derecho_, según justicia ó contra ella, de todos modos. + _Cal. e Dimna_, 4: Non se temen de fablar sus sabores á tuerto ó á + derecho. _Tuerto_ es lo opuesto de _derecho_ ó justo, injusticia. + _Libr. engañ._, p. 42: ¿Qué dirás, fasiendo atan gran tuerto en dexar + á tu fijo á vida é non querer faser del justiçia? _A daño hecho..._, + refrán. _Sotecho_, como _sotechado_, que dicen en Segovia, sustantivo. + +[881] + +Enseñaos ó aprended é id contra la tal; no hagáis lo que la picaza: +callar á lo ya hecho. La frescura de la interesada Celestina parece ya +aquí en este irónico epifonema final. + +[883] + Por un poco de cebo mueren. + +[885] + +_Desonrrada_, participio concertado. + +[886] + Habla ya el Arcipreste por cuenta propia. + +[887] + Habla y dice la vieja la _sentençia buena_. _Endurar_, aguantar, + tolerar, de _durar_. _Cid._, 704: Non lo pudo endurar. + +[888] + +Recuérdese que _locura_, es para el Arcipreste el amor. _En presuras_, +en aprietos, de _pressura(m)_, _premere_. Valdés, _Corint._: Al tiempo +de las mayores presuras y de las mayores angustias. J. Pin., _Agr._, +31, 11: Donda pariste sin pena, sin dolor y sin presura. + +[891] + Como todos entonces, atribuye á Ovidio lo de _Pamphilus_: pero Nason + no se conoció hasta el primer Renacimiento italiano, que medio siglo + después vino a España con Santillana y D. Enrique de Villena. Lo feo + que haya en los hechos narrados son de Pánfilo; la moralidad que + encierran, es mía. + + + + +CLÁSICOS CASTELLANOS + + JUAN RUIZ + + ARCIPRESTE DE HITA + + + + + LIBRO DE BUEN AMOR + II + +EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA + + MADRID + + EDICIONES DE «LA LECTURA» + + 1913 + + + + +TOMO SEGUNDO + + +{7} + +DEL CASTIGO QU' EL ARÇIPRESTE DA Á LAS DUEÑAS É DE LOS NONBLES DEL +ALCAYUETA + + +892 Dueñas, abrit orejas, oyd buena liçión, +Entendet las palabras: guardatvos del varón; +¡Guardat!, non vos acaya como con el león +Al asno syn orejas é syn su coraçón: + +893 El león fué doliente; dolíale la tiesta. +Quando fué sano della, que la traya enfiesta, +{8} Todas las animalias, el domingo en la siesta. +Venieron ant'él todas á fazer buena fyesta. + +894 Estava ay el burro: fesieron dél juglar. +Como estava byen gordo, començó a rretoçar, +Su atanbor taniendo, muy alto á rebusnar: +Al león é á los otros ovieralos atronar. + +895 Con las sus caçurrías el león fué sanudo: +Quiso abrirle todo; alcançar non le pudo. +Su atanbor taniendo fuese, más y non estudo: +Sentióse por escarnido el león del orejudo. + +896 El león dixo luego que merçed le faría. +Mandó que le llamasen, que la fiesta onrraría, +Quanto él demandase, tanto le otorgaría. +La gulhara juglara dixo que l' llamaría. + +897 Fuese la rraposilla ado el asno andava +Paçiendo en un prado. Tan byen lo saludava: +«Señor», dixo, «confadre, vuestro solás onrrava +»Á todos, é agora non valen una hava. + +{9} 898 «Más valie vuestra albuérbola é vuestro buen solaz, +»Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz', +»Que toda nuestra fiesta: al león mucho plaz' +»Que tornedes al juego en salvo é en paz». + +899 Crió falsos falagos: él escapó peor. +Tornóse a la fiesta baylando el cantador. +Non sabie la manera, el burro, del señor: +Escota el juglar neçio el son del atabor. + +900 Como el león tenia sus monteros armados +{10} Prendieron á don burro, como eran castigados: +Al león le troxieron; abriol' por los costados; +De la su segurança son todos espantados. + +901 Mandó'l león al lobo con sus uñas derechas +Que lo guardase todo mijor que las ovejas; +Quando el león traspuso una o dos callejas, +El coraçón el lobo comió é las orejas. + +902 Quando el león vyno por comer saborado, +Pedió al lobo el asno, que l' avie comendado; +Syn coraçón, syn orejas tróxole desfegurado; +El león contra el lobo fué sañudo é yrado. + +903 Diz' el lobo al león que el asno tal nasçiera: +Que sy él su coraçón é orejas toviera, +Entendiera sus mañas é sus nuevas oyera; +Mas que non lo tenía é por ende veniera. +{11} +904 Assy, señoras dueñas, entended el rromançe: +Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin alcançe; +Abrid vuestras orejas; el coraçón se lançe +En amor de Dios lynpio; loco amor non le trançe. + +905 La que por aventura es ó fué engañada, +Guárdese que non torne al mal otra vegada: +{12} De coraçón é orejas non quiera ser menguada; +En ajena cabeça sea bien castigada. + +906 En muchas engañadas castigo é seso tomen, +Non quieran amor falso, loco rriso non asomen: +Ya oystes que «asno de muchos, lobos le comen», +Non me maldigan algunos, que por esto se concomen. + +907 De fabla chica dañosa guárdes' muger falagera: +Que de un grano d' agraz se faze grant dentera, +{13} De una nues muy chica nasçe muy grand nogera, +Muchas espigas nasçen d' un grano de çevera. + +908 Andan por todo el pueblo della muchos desires, +Muchos después la enfaman con escarnios e rreyres, +Dueña, por te desir esto non t' asañes nin t' ayres, +Mis fablas é mis fasañas ruégote que bien las mires. + +909 Entyende byen la estoria de la fija del Endrino: +Díxela por dar ensyenplo, non porque á mí avino; +Guárdate de falsa vieja é rrason de mal vesino, +Sola con ome non fies nin te llegues al espino. + +910 Seyendo yo después desto syn amor é con coydado, +Vy una apuesta dueña seer en el su estrado: +{14} Mi coraçón en punto levómelo forçado: +De dueña que yo vyese nunca ffuy tan pagado. + +911 De talla la mejor de quantas yo ver pud', +Niña de pocos días, ryca é de vertud, +Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud: +Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud¡ + +912 Apuesta é loçana é duena de lynaje; +Poco salya de casa: era como salvaje. +Busqué Trotaconventos, que siguiese este viaje; +Que éstas son comienço para el santo pasaje. + +913 Sabed que non busqué otro Ferrand Garçía, +Nin lo coydo buscar para mensajería: +Nunca se ome byen falla de mala conpanía: +De mensajero malo ¡guárdeme Santa María! +{15} +914 Aquesta mensajera fué vieja byen leal: +Cada día llegava la fabla; mas non ál; +En esta pleytesía puso femençia tal, +Que çerca de la villa puso el arraval. + +915 Luego en el comienço fiz' aquestos cantares; +Levógelos la vieja con otros adamares: +«Señora», diz', «conpradme aquestos almajares». +La dueña dixo: «Plaz'me, desque me los mostrares». + +916 Començó á encantalla, díxole: «Señora fija, +{16} »Catad aquí que vos trayo esta preçiosa sortija; +»Dadme vos ésta... (poc' á poco la aguija); +»Sy me non mesturárardes, dirévos una pastija». + +917 Diz': «Yo sé quién vos querría más cada día ver, +»Que quien le dies' esta villa con todo su aver: +»Señora, non querades tan horaña seer, +»Quered salyr al mundo, á que vos Dios fiz' nasçer». + +918 Encantóla de guisa, que la enveleñó, +Dióle aquestas cántigas, la çinta le çynió; +En dándole la sortyja del ojo le guiñó, +Somovióla ya quanto é byen lo adeliñó. + +919 Como dise la fabla, que del sabyo se saca, +Que «çedaçuelo nuevo tres días en estaca», +{17} Díxome esta vyeja, por nonbre há Urraca, +Que non querría ser más rapaça nin vellaca. + +920 Yo l' dixe como en juego: «Picaça parladera, +»Non tomes el sendero é dexes la carrera: +»Syrve do avrás pro, pues sabes la manera: +»Que «non mengua cabestro á quien tyene çivera». + +921 Non m' acordé estonçe desta chica parlylla: +«Juga jugando dize el ome grand mansilla». +Fué sañuda la vieja tanto, qu' á maravilla, +Toda la poridat fué luego descobrilla. + +922 Ffué la dueña guardada quanto su madre pudo, +Non la podía ver ansí tan á menudo: +Ayna yerra ome, que non es aperçebudo: +Ó piensa bien qué fables ó calla, fazte mudo. + +923 Provélo en Urraca, dótelo por conssejo: +Que nunca mal rretrayas á furto nin en conçejo, +{18} Desque tu poridat yase en tu pellejo, +Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo. + +924 Á la tal mensajera nunca le digas maça, +Byen ó mal que gorgee, nunca l' digas pycaça, +Señuelo, cobertera, almadana, coraça, +Altaba, traynel, cabestro nin almohaça, + +925 Garavato nin tya, cordel nin cobertor, +Escofyna nin avancuerda nin rascador, +{19} Pala, agusadera, freno nin corredor +Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador, + +926 Canpana, taravilla, alcahueta nin porra, +Xaquima, adalid nin guya nin handora; +Nunca le digas trotera, aunque por tí corra: +Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra. + +927 Aguijón, escalera nin abejón nin losa, +Traylla nin trechón nin rregistro nin glosa: +Desir todos sus nonbles es á mí fuerte cosa, +Nonbles é maestrías más tyenen que raposa. +{20} +928 Como dise un Derecho, que «coyta non ay ley» +Coytándome Amor, mi señor é mi rey, +Dolyéndome de la dueña mucho esto me crey, +Que estava coytada como oveja sin grey. + +929 Ove con la grand coyta rogar á la mi vieja +Que quisiese perder saña de la mala consseja; +La liebre del covil sácala la comadreja, +De prieto fazen blanco, bolviéndole la pelleja. + +930 —«Alahé», diz', «açipreste, vieja con coyta trota, +»É tal fasedes vos, porque non tenedes otra: +»Tal vieja para vos guardadla que conorta, +»Que «mano besa ome, que la querría ver corta». +{21} +931 »Nunca jamás vos contesca lo que diçe el apodo. +»Yo lo desdiré muy bien é lo desfaré del todo, +»Asy como se desface entre los pies el lodo, +»Yo daré á todo çima é lo traheré á rodo. + +932 »Nunca digades nonbre malo nin de fealdat; +»Llamatme buen amor é faré yo lealtat: +»Ca de buena palabra págase la vesindat, +»El buen desir non cuesta más que la nesçedat.»— +{22} +933 Por amor de la vieja é por desir raçón, +_Buen Amor_ dixe al libro, á ella toda saçón: +Desque bien la guardé, ella me dió mucho don: +Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardón. + +934 Ffizo grand maestría é sotil travesura: +Fízose loca pública andando syn vestidura; +Dixo luego la gente: «¡Dé Dios mala ventura +»Há vieja de mal seso, que fase tal locura!»— + +935 Dizen por cada cantón: «¡que sea malapreso +Quien nunca á vieja loca creyese tal mal seso!» +{23} De lo que ante creyan, fué cada uno rrepeso: +Dixe: «En mano de vieja nunca dy mejor beso.» + +936 Ffué á pocos de días amatada la fama, +Á la dueña non la guardan su madre nin su ama; +Tornéme á mi vieja como á buena rama. +Quien tal vieja toviere, guárdela como al alma. + +937 Ffízose corredera de las que venden joyas, +Ya vos dixe que éstas paran cavas é foyas +Non ay tales maestras como estas viejas Troyas: +Estas dan la maçada: ¡si as orejas, oyas! + +938 Otrosí ya vos dixe qu' estas tales buhonas +Andan de casa en casa vendiendo muchas donas, +Non se rreguardan dellas, están con las personas, +Fazen con el su vyento andar las atahonas. + +939 La mi leal Urraca, ¡que Dios me la mantenga!, +Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga: +{24} Diz' «Quiero m' aventurar á quequier' que me venga. +»É fazer que la pella en rodar non se tenga. + +940 »Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan +»Con mi buhonería de mi non se rreguardan; +»Quanto de vos dixieron, yo faré que lo padan: +»Ca do viejos non lydian, los cuervos y non gradan.» +{25} +941 Ssy la enfychisó ó sy le dyó atyncar +Ó sy le dió raynela ó le dyó mohalinar +Ó sy le dió ponçoña ó algund adamar, +Mucho ayna la sopo de su seso sacar. + +942 Como faze venir el senuelo al falcón, +Asy fiz' venir Urruca la dueña al ryncón: +Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son: +Sé que «el perro viejo non ladra á tocón». +{26} +943 Como es natural cosa el nasçer é el moryr, +Ovo por mal pecado la dueña á ffallyr: +Murió á pocos días, non lo puedo desir: +¡Dios perdone su alma é quiérala rresçebyr! + +944 Con el triste quebranto é con el grand pesar +Yo cay en la cama é coydé peligrar; +Pasaron byen dos días, que me non pud' levantar; +Dixe yo: «¡Qué buen manjar, synon por el escotar!» + + + +DE LA VIEJA QUE VINO AL ARÇIPRESTE Y DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA + + +945 El mes era de março, salido el verano; +Vínome ver una vieja, díxome luego de mano: +«Moço malo, moço malo mas val' enfermo que sano.» +Yo travé luego della é fablél' en seso vano. +{27} +946 Con su pesar la vieja díxome muchas veces: +«Açipreste, «más es el rroydo que las nueses.»— +Dixel' yo: «¡Dióme el diablo estas viejas raheses! +»¡Desque han bevido vino, disen mal de las feses!» + +947 De toda esta laseria é todo este coxixo +{28} Fiz' cantares caçurros de quanto mal me dixo; +Non fuyan dellos las dueñas, nin los tengan por lixo: +Ca nunca los oyó dueña, que dellos mucho non rrixo. + +948 A vos, dueñas señoras, por vuestra cortesía, +Demándovos perdón: sabed que non querría +Aver saña de vos, ca de pesar morría; +Conssentyd entre los ssesos una tal bavoquía. + +949 Por me lo otorgar escrebiré grand saçón +De dicho é de fecho é de todo coraçón: +Non puede ser que non yerre ome en grand raçón: +El oydor cortés tenga presto el perdón. + + + +{29} +DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ Á PROVAR LA SSIERRA É DE LO QUE LE CONTESÇIÓ +CON LA SSERRANA + + +950 Provar todas las cosas el apóstol lo manda: +Fue yo provar la syerra é fiz' loca demanda: +Perdí luego la mula é non fallava vyanda: +Quien más de pan de trigo busca, syn seso anda. + +951 El mes era de março, día de Sant Meder: +Pasada de Loçoya fuy camino prender: +De nieve é de graniso no'm pudía defender: +«Quien busca lo que non pierde, lo que tíen' deve perder.» + +952 Ençima de ese puerto vime en gran rebata: +{30} Fallé la baquerisa çerca de esa mata; +Preguntéle quien era; respondióme «¡la Chata!»: +«Yo só la Chata resia, que á los omes ata. + +953 »Yo guardo el pasaje é el portadgo cojo: +»Al que de grado paga, non le fago enojo; +»Al que pagar non quiere, priado le despojo: +»Págam' tu, synon verás cómo trillan rastrojo.» + +954 Detóvome el camino, como era estrecho: +Una vereda angosta, vaqueros l' avían fecho; +Desque me vy en cuyta, aresido, maltrecho, +«Amiga», diz', «amidos faze el perro barvecho.» + +955 »Déxame passar, amiga, darte hé joyas de sierra; +»Sy quesieres, dime quáles usan en esta tierra: +{31} »Ca, segund dize la fabla, «quien pregunta non yerra»; +»É por Dios dame possada, que el frío me atierra.» + +956 Respondióme la Chata: «Quien pide non escoge;» +«Prométeme quequiera é faz que non me enoje; +»Non temas, sy me das algo que la nieve mucho moje: +»Conséjote que t' abengas, ante que te despoje.» + +957 —Como dize la vieja, quando beve ssu madexa: +«Comadre, «quien más non puede, amidos moryr se dexa.» +Yo, con el muncho frío, con miedo é con quexa, +Mandéle prancha con broncha é con çorrón de coneja. +{32} +958 Echóme a su pescueço por las buenas rrespuestas. +É á mi non me pesó, porque me levó a cuestas. +Escusóme de passar los arroyos é cuestas; +Fyz' de lo que passó las coplas deyuso puestas: + + + + +CANTICA DE SERRANA + + +959 Passando una mañana +El puerto de Malangosto, +Salteóm' una serrana +A l'asomada del rrostro: +{33} «¡Hadeduro!», diz', «¿cóm' andas? +»¿Qué buscas ó qué demandas +»Por este puerto angosto?» +{34} +960 —Díx'le yo á la pregunta: +«Vóme para Sotos alvos.» +—«¡El pecado te barrunta +»En fablar verbos tan bravos!: +»Que por esta encontrada, +»Que yo tengo guardada, +»Non pasan los omes salvos.» + +961 —Parósem' en el sendero +La gaha, rroyn é heda: +«Alahé», diz', «escudero, +»Aquí estaré yo queda, +»Fasta qu' algo me prometas: +{35} »Por bien que te arremetas, +»Non pasarás la vereda.»— + +962 Díxel' yo: «Por Dios, vaquera, +»Non m' estorves mi jornada; +»Tuelte é dame carrera, +»Que non trax' para ty nada.» +E dixo: «Dende te torna, +»Por Somosierra trastorna; +»Non avrás aquí passada.» + +963 La Chata endiablada, +¡Qué Santillán la cofonda! +Arrojóme la cayada +E rodeóme la fonda, +Abentó el pedrero; +«¡Por el padre verdadero, +»Tú'm pagarás oy la rronda.»— +{36} +964 Ffasíe niev', granisava. +Díxome la Chata luego, +Hascas que m' amenasava: +«¡Págam', sinon, verás juego!»— +Díxel' yo: «Por Dios, fermosa, +»Desirvos hé una cosa: +»Más querí' estar al fuego.» + +965 —«Yo te levaré á cassa +»E mostrart' hé el camino, +»Fazert' hé fuego é brasa, +»Dart' hé del pan é del vino: +»¡Alahé!, prometem' algo +»É tenert' hé por fydalgo; +»¡Buena mañana te vino!» + +966 Yo con miedo, arresido, +Prometil' una garnacha +É mandel' para'l vestido +{37} Una bronch' é una prancha; +Ella diz': «¡Doy mas, amigo! +»¡And' acá! vente conmigo: +»Non ayas mied' al escarcha.» + +967 Tomóm' resio por la mano, +En su pescueço me puso +Como á çurrón lyviano, +Levóme la cuest' ayusso: +«¡Hadeduro!, non t' espantes, +»Que byen te daré que yantes, +»Como es de sierra uso.» + +968 Pússome mucho ayna +En su venta con enhoto, +Dióme foguera d' ensina, +{38} Mucho conejo de ssoto, +Buenas perdiçes asadas, +Hogaças mal amassadas, +É buena carne de choto, + +969 De buen vino un quartero, +Manteca de vacas mucha, +Mucho queso assadero, +Leche, natas, una trucha; +É dixo: «¡Hadeduro! +»Comamos deste pan duro; +»Después faremos la lucha.» +{39} +970 Desque fue poco estando, +Fuyme desatyrisiendo; +Como m' yva calentando, +Asi m' yva sonreyendo; +Oteóme la pastora, +Diz': «Ya, conpañon, agora, +»Creo que vo entendiendo.» + +971 La vaquerisa traviessa +Dixo: «Luchemos un rato, +»Lyévate dende apriesa, +»Desbuélvete d' aques' hato.» +Por la moneca me priso, +Ov' á faser lo que quiso: +¡Creet que ffiz' buen barato! + + + +{40} +DE LO QUE LE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SERRANA + + +972 Luego después, desta venta fuyme para Ssegovia, +Non á conprar las joyas para la chata Troya; +Fuy veer una costiella de la serpiente groya, +Que mató al viejo Rrando, segund dise en Moya. +{41} +973 Estid' en esta cibdat é espendí mi caudal; +Non fallé poço dulçe nin fuente perenal. +Dix', desque vi mi bolsa que se parava mal: +«Mi casilla é mi fogar çien sueldos val'.» + +974 Tornéme para mi tierra dende á terçer dya; +Mas non vyn' por Loçoya, que joyas non traya; +Cuydé yr por el puerto que disen la Fuentfría: +Herré todo el camino, como quien non sabía. + +975 Por el pynar ayuso fallé una vaquera, +Que guardava sus vacas çerca esa rribera: +Yo le dixe: «Omíllome, sserrana falagera, +»Morarme hé convusco ó mostradme la carrera.» + +976 —«Sseméjasme, sandío, que así te conbidas: +»Non te llegues á mí, ante te lo comidas; +{42} »Synon, yo te faré que mi cayada midas: +»Si en lugar te cojo, byen tarde la olvidas.»— + +977 Como dise la fabla, del que de mal se quita: +«Escarva la gallyna é falla su pepita:» +Provéme por llegar a la gaha maldita, +Dióme con la cayada tras la oreja fita. + +978 Derribóme cuest' ayuso é cay estordido: +Ally prové que era mal golpe el del oydo; +«¡Confonda Dios,» dixe yo, «cigueña en el exido, +»Que de tal guisa acoje cigoñinos en nido!»— +{43} +979 Desque ovo en mí puesto las sus manos yradas, +Diz' la descumulgada; «Non pases las aradas. +»Non t' asañes del juego, que esto á las vegadas +»Conquirense en uno las buenas dineradas.»— + +980 »Entremos á la cabaña, Herroso non lo entienda; +»Meterte hé por camino é avrás buena merienda; +»Llévate dende, Cornejo, non busques más contienda.» +Desque la vy pagada, levantéme corrienda. + +981 Tomóme de la mano é fuémosnos en uno: +{44} Era nona passada é estava yo ayuno; +Desque en la choça fuemos, non fallamos ninguno: +Díxome que jugásemos al juego por mal del uno. + +982 «¡Pardiós!», dixe yo, «amiga, más querría almosar, +»D'ayuno é d'arreçido non podría solasar: +»Sy ante non comiese, non podría byen jugar, +Non se pagó del dicho, quésome amenasar. + +983 Penssó de mí é della. Dix' yo: «Agora se prueva +»Que «pan é vino juega, que non camisa nueva.» +Escoté la meryenda é partyme dalgueva; +Díxele que me mostrase la ssenda, que es nueva. + +984 Rogóme que fyncase con ella esa tarde, +{45} Ca mala es d'amatar el estopa, de que arde. +Díxel' yo: «Estó de priessa, ¡sy Dios de mal me guarde!» +Assañóse contra mí, resçelé é fuy covarde. + +985 Ssacóme de la choça, llegóme á dos senderos: +Amos son byen usados, amos son camineros; +Andit lo más que pud' ayna los oteros; +Llegué con sol tenprano al aldea Ferreros. + +986 Desta burla passada ffiz' un cantar atal: +Non es muncho fermoso, creo nin cumunal: +Fasta qu' el libro entyendas, del byen non digas mal, +Ca tu entenderás uno é el libro dirá ál. + + + + +CANTICA DE SSERRANA + + +987 Ssyenpre me verná en miente +Desta sserrana valyente, +Gadea de Rriofrío. + +988 A la fuera desta aldea, +La que aquí he nonbrado, +{46} Encontréme con Gadea. +Vacas guarda en el prado: +Dixel': «¡En buen' ora sea +»De vos cuerpo tan guisado!» +Ella me rrespuso: «¡Ea! +»La carrera as errado, +»È andas como radío.» + +989 —«Radío ando, sserrana, +»En esta grand' espessura: +»Á las vezes ome gana +»O pierde por aventura; +»Mas, quanto esta mañana, +»Del camino non hé cura, +»Pues vos yo tengo, hermana, +»Aquí en esta verdura, +»Rribera de este rrío.» + +990 Ryome como rrespuso +La serrana tan sañuda. +Desçendió la cuest' ayuso. +Cómo era atrevuda, +Dixo: «Non sabes el uso, +{47} »Cómo s'doma la rres muda; +»Quiçá el diablo te puso +»Esa lengua tan aguda: +»¡Si la cayada t' enbyo!»— + +991 Enbióme la cayada: +Dióme tras el pestorejo, +Fízom' yr la cuestalada, +Derrocóm' en el vallejo; +Dixo la endiablada. «Asi +»Enpiuelan el conejo: +»Sovart' é», diz', «el alvarda. +»Sy non partes del trebejo: +»¡Lyévate! ¡vete, sandío!» +{48} +992 Hospedóm' é dióme vyanda; +Mas escotar me la fizo: +Porque non fiz' quanto manda, +Diz'; «¡Rroyn, gaho, everniso! +»¡Cómo fiz' mala demanda +»En dexar el vaqueriso! +»Yo t' mostraré, sino' ablanda, +»Cómo se pella el eriso +»Syn agua é syn rrocío.»— + + + + +DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SSERRANA + + +993 Lunes ante del alva començé mi camino. +Fallé çerca el Cornejo, do tajava un pyno, +Una sserrana lorda; dirévos qué m' avino: +Cuydós' cassar comigo como con su vesino. +{49} +994 Preguntóme muchas cosas: cuydós' que era pastor; +Por oyr mal rrecaudo dexós' de su lavor, +Cuydós' que me traya rrodando en deredor: +Olvidóse la fabla del buen cosejador, + +995 Que dize á su amigo, queriéndol' conssejar: +«Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar;» +«Sy dexas lo que tyenes por mitroso cuydar, +»Non avrás lo que quieres, podert' hás engañar». + +996 De quanto ay pasó fize un cantar serrano, +Este deyuso escripto, que tyenes so la mano; +Façía un día fuerte, pero era verano; +Pasé de mañana'l puerto por sosegar tenprano. + + + +{50} +CANTICA DE SERRANA + + +997 Do la casa del Cornejo, +Primer día de semana, +En comedio del vallejo, +Encontrém' una serrana +Vestida de buen bermejo +È buena çinta de lana; +É díxele yo luego: +«¡Dios te ssalve, hermana!» + +998 «—¿Qué buscas por esta tierra? +¿Cóm' andas escaminado?» +Díxel' yo: «Ando la sierra, +Do m' casaría de grado.» +Ella dixo: «Non lo yerra +El que aquí es cassado: +«Busca, fallarás rrecado. + +{51} 999 »Mas, pariente, tú te cata, +»Sy sabes de sierra algo.» +Dixe: «Bien sé guardar mata +»É yegua'n çerro cavalgo, +»Sé'l lobo cómo se mata: +»Quando yo enpos dél salgo, +»Ante l' alcanço, qu'el galgo. + +1000 »Ssé bien tornear las vacas +»É domar bravo novillo, +»Sé maçar é faser natas +»É faser el odresillo, +»Bien sé gitar las abarcas +»É taner el caramillo. +»Cavalgar bravo potrillo. +{52} +1001 »Ssé faser el altybajo +»É sotar a qualquier muedo. +»Non fallo alto nin baxo, +»Que me vença, segund cuedo: +»Quand' á la lucha m'abaxo, +»Al qu' una vez travar puedo, +»Derríbol' si me denuedo.» + +1002 —«Aquí avrás casamiento, +»Tal qual tú demandudieres: +»Casarm' hé de buen talento +»Contigo, si algo dieres: +{53} »Farás buen entendimiento.» +Dixel': «Pid' lo que quisieres +»É dart' hé lo que pedieres.» + +1003 Diz': «Dame un prendedero: +»Sea de bermejo pano. +»É dame un bel pandero +»É seys aniellos d' estaño, +»Un çamarón disantero +»É garnacho para entr' año, +»É non fables en engaño. + +1004 »Dam' çarçiellos é heviella +»De latón byen relusiente, +»É dam' toca amariella, +»Byen listada en la fruente, +{54} »Çapatas fasta rrodiella; +»É dirá toda la gente: +»¡Bien casó Mengua Llorente!» + +1005 Yo l' dixe: «Dart' he' sas cosas +»É aun más, si más comides, +»Bien loçanas é fermosas. +»Á tus parientas conbides, +»Luego fagamos las bodas, +»É esto non olvides, +»Ca ya vó por lo que pides.» + + + + +DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON LA SSERRANA É DE LAS FIGURAS +DELLA + + +1006 Syenpre ha mala manera la sierra é la altura: +Sy nieva ó si yela, nunca da calentura. +{55} Ençima dese puerto fasía oruela dura, +Viento con grand elada, rrúçio con grand friura. + +1007 Como ome non siente tanto frío, si corre, +Corrí la cuest' ayuso, ca diz': «Quien da á la torre, +»Antes dize la piedra, que sale el alhorre.» +Yo dixe: «Só perdido, sy Dios non me acorre.»— + +1008 Nunca desque nasçí pasé tan grand' periglo: +Descendy al pie del puerto, falléme con un vestiglo: +La más grant fantasya, que yo vy en este siglo: +Yeguerisa trefuda, talla de mal çeñiglo. +{56} +1009 Con la cuyta del frío de aquesa grand' elada, +Rrogela que ese día me quisiese dar posada. +Díxome que lo faría, si le fuese bien pagada: +Tóvel' á Dios en merçed, levóme á la Tablada. + +1010 Ssus miembros é su talla non son para callar, +Ca byen creed que era grand yegua cavallar: +Quien con ella luchase, no s' podría bien fallar; +Sy ella non quessiese, non la podri' aballar. +{57} +1011 En el Apocalisi Sant Juán Evangelista +Non vido tal figura nin espantable vista; +En grand hato daríe gran lucha é grand conquista; +Non sé de quál diablo es tal fantasma quista. + +1012 Avía la cabeça mucho grande syn guisa; +Cabellos chicos, negros, como corneja lysa; +Ojos fondos é bermejos: poco é mal devisa; +Mayor es que de osa su pisada do pisa. + +1013 Las orejas tamañas como d' añal borrico; +El su pescueço negro, ancho, velloso, chico; +{58} Las narices muy luengas, semejan de çarapico; +Bevería'n pocos días caudal de buhón rico. + +1014 Su boca de alana, grandes rrostros é gordos; +Dyentes anchos é luengos, cavallunos, maxmordos; +Las sobreçejas anchas é más negras que tordos: +¡Los que quieran casarse, non sean aquí sordos! + +1015 De pelos mucho negros tiene boço de barvas, +Yo non vy ál en ella; mas si en ella escarvas, +Fallarás, segun creo, de las chufetas parvas; +Pero más te valdría trillar en las tus parvas. +{59} +1016 Mas en verdat, sy bien vy fasta la rrodilla, +Los huesos mucho grandes, la çanca non chiquilla, +De las cabras del fuego una grand manadilla; +Sus tovillos mayores que d' una añal novilla. + +1017 Más ancha que mi mano tyene la su muñeca. +Vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca; +Boz gorda é gangosa, á todo ome enteca; +Tardía como ronca, desdonada é hueca. + +1018 El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar, +Pienssa de los mayores si te podrias pagar; +Sy ella algúnd día te quisiese espulgar, +Sentiría tu cabeça qu' eran vigas de lagar. +{60} +1019 Traía por el garnacho las sus tetas colgadas; +Dávanle a la çinta, pues qu' estaban dobladas; +Ca estando sencillas darl' yen so las yjadas: +Á todo son de çítola andarían syn ser mostradas. + +1020 Costillas mucho grandes en su negro costado, +Unas tres veses contélas estando arredrado: +Dígote que non vy más nin te será más contado, +Ca moço mesturero non es buen' para mandado. + +1021 De quanto que me dixo é de su mala talla +Fiz' tres canticas grandes; mas non pude pyntalla: +Las dos son chançonetas, la otra de trotalla, +De la que' t non pagares, veyla é rye é calla. + + + + +CANTICA DE SSERRANA + + +1022 Cerca la Tablada, +La sierra passada, +Falléme con Alda +Á la madrugada. + +{61} 1023 Ençima del puerto +Cuydéme ser muerto +De nieve é de frío +É dese rruçío +É de grand' elada. + +1024 Ya á la decida +Dy una corrida: +Fallé una sserrana +Fermosa, loçana, +É byen colorada. + +1025 Dixel' yo á ella: +«Omíllome, bella»— +Diz': «Tú, que bien corres, +»Aquí non t' engorres: +»Anda tu jornada.»— + +1026 Yo l' dix: «Frío tengo +»É por eso vengo +»A vos, fermosura: +»Quered, por mesura, +»Oy darme posada.» + +{62} 1027 Díxome la moça: +«Pariente, mi choça +»El qu' en ella posa, +»Comigo desposa, +»É dame soldada.» + +1028 Yo l' dixe: «De grado; +Mas yo so cassado +»Aquí en Ferreros; +»Mas de mis dineros +»Darvos hé, amada.»— + +1029 Diz' «Vente comigo.»— +Levome consigo, +Dióme buena lunbre, +Com' era custunbre +De sierra nevada. + +1030 Dióm' pan de çenteno +Tyznado, moreno, +Dióme vino malo, +Agrillo é ralo, +É carne salada. + +1031 Dióm' queso de cabras; +Dyz': «Fidalgo, abras +{63} »Ese blaço, toma +»Un canto de soma, +»Que tengo guardada.» + +1032 Diz'; «Uéspet, almuerça, +»É bev' é esfuerça, +»Caliéntat' é paga: +»De mal no s' te faga +»Fasta la tornada. + +1033 »Quien donas me diere, +»Quales yo pediere, +»Avrá buena çena +»É lichiga buena, +»Que no l' cueste nada.»— + +1034 —«Vos, qu' eso desides, +»¿Por qué non pedides +{64} »La cosa çertera?»— +Ella diz': «¡Maguera! +»¿Sy me será dada? + +1035 »Pues dame una çinta +»Bermeja, bien tynta, +»É buena camisa, +»Fecha á mi guisa +»Con su collarada. + +1036 »Dame buenas sartas +»D' estaño é hartas, +»É dame halía +»De buena valya, +»Pelleja delgada. + +1037 »Dame buena toca, +»Lystada de cota, +{65} »É dame çapatas, +»Bermejas, byen altas, +»De pieça labrada. + +1038 »Con aquestas joyas, +»Quiero que lo oyas, +»Serás byen venido: +»Serás mi marido +»É yo tu velada.»— + +1039 «Serrana señora, +»Tant' algo agora +»Non trax' por ventura; +»Faré fiadura +»Para la tornada.»— + +1040 Díxome la heda: +«Do non ay moneda, +»Non ay merchandía +{66} »Nin ay tan buen día +»Nin cara pagada. + +1041 »Non ay mercadero +»Bueno sin dinero, +»É yo non me pago +»Del que non da algo +»Nin le dó posada. + +1042 »Nunca d' omenaje +»Pagan ostalaje; +»Por dineros faze +»Ome quanto'l plase: +»Cosa es provada.» + + + +{67} +DEL DITADO[J] QU'EL ARÇIPRESTE OFFREÇIÓ Á SANTA MARÍA DEL VADO + + +1043 Santiago apóstol diz' que todo bien conplido +É todo don muy bueno de Dios vien' escogido: +É yo, desque saly de todo este rroydo, +Torné rogar á Dios que non me dies' á olvido. + +1044 Cerca d' aquesta ssierra ay un lugar onrrado, +Muy santo é muy devoto: Santa María del Vado. +Fuy tener y vegilia, como es acostumbrado; +A onrra de la Virgen ofrecil' este ditado: + +{68} 1045 ¡A ti, noble Señora, cunplida de piadat, +Luz lusiente al mundo, del çielo claridat, +Mi alma é mi cuerpo ante tu Magestat +Ofresco con las cántigas é con grant omildat! + +1046 Omíllome, Reyna, +Madre del Salvador, +Virgen Santa é dina, +Oy' á mí, pecador. + +1047 Mi alma en tí cuyda +É en tu esperança: +Virgen, tú me ayuda +É syn toda tardança +Rruega por mí á Dios, tu Fijo é mi Señor. + +1048 Peroqu' en grande gloria +Estás é con plaser, +Yo en la tu memoria +Algo quiero fazer: +Contar la trist' estoria, +Que á Jhesu yaser +Fiso en presiones, en penas é en dolor. + + + +{69} +DE LA PASIÓN DE NUESTRO SENOR JHESÚXRISTO + + +1049 Myércoles á terçia +El cuerpo de Xristo +Judea l' apreçia; +Es' ora fué visto +Quán poco lo preçia +Al tu Fijo quisto +Judas el que l' vendió, su disçípulo traydor. + +1050 Por treynta dineros +Fué el vendemiento, +Que l' cayen señeros +Del noble ungento; +Fueron plasenteros +Del pleyteamiento: +Diéronle el algo al falso vendedor. + +{70} 1051 Ora de maytines +Dándole Judas paz +Judíos golhines, +Como si fues' rrapáz, +Aquestos mastines +Asy ante su faz +Travaron dél luego todos enderredor. + +1052 Tú con él estando, +A ora de prima +Vístelo levando, +A todos lastima, +Pilatos juzgando, +Escúpenl' ençima +De su faz tan clara, del çielo rresplandor. + +1053 De terçia á l' ora +Xristos fué juzgado, +Juzgólo el Atora, +Pueblo porfiado: +Por aquesto mora +En cativo dado, +Del qual saldrá nunca nin avrá librador. +{71} +1054 Desyéndole vaya, +Liévanle á muerte, +Ssobre la su saya +Echaron la suerte, +Quál dellos la aya: +¡Pesar atan fuerte! +Quién diríe, Dueña, quál fué d' éstos mayor? + +1055 A ora de sesta +Fué puesto en la cruz: +Grand' cuyta fué esta +Por el tu fijo duz; +Mas al mundo presta, +Que dende vino luz +Claridad del çielo, por syenpre durador. +{72} +1056 Á ora de nona +Murió: é contesçió +Que por su persona +El sol escureçió. +Dándol' del ascona +La tierra estremeçió, +Salió sangr' é agua, fué del mundo dulçor. + +1057 A la bisperada +De cruz desçendido, +Conpleta llegada, +D' ungento condido, +De piedra tajada' +'N sepulcro metydo, +Centurio fué dado luego por guardador. + +1058 Con aquestas llagas +Desta santa pasión, +A mis cuytas fagas +Aver consolaçión; +Tú, que á Dios pagas, +{73} Dáme tu bendeçión, +Que sea yo tuyo por sienpre servidor. + + + + +DE LA PASIÓN DE NUESTRO SEÑOR JHESÚXRISTO + + +1059 Los que la ley avemos +De Xristos á guardar +De su muerte devemos +Dolernos é acordar. + +1060 Cuentan las proficias +Lo que sse ov' á cunplir: +Primero Jeremías +Cóm' avia de venir; +Diz' luego Ysayas +Que avya de parir +La Virgen, que sabemos +Ssanta María estar. + +1061 Diz' otra proffeçía +De aquella vieja ley +Que'l Cordero morría +E salvaría la grey, +Daniel ya lo desía +Por Xristos nuestro Rey +En David lo leemos, +Segunt el mi cuydar. + +{74} 1062 Com' profeçías disen +E que ya se cunplió, +Vino en Santa Virgen +E de Virgen nasçió, +Al que todos bendiçen, +Por nos todos morió, +Dios é ome, que vemos +En el santo altar. + +1063 Por salvar fué venido +El lynage umanal, +Ffué de Judas vendido +Por muy poco cabdal, +Fué preso é ferido +De judíos muy mal, +Este Dios, en que creemos, +Fuéronlo açotar. + +1064 En su faz escopieron, +Del çielo claridat, +Espinas le pusieron +De mucha crueldat, +En la cruz lo sobieron, +Non avían piadat, +D'estas llagas tomemos +Dolor é grand pessar. +{75} +1065 Con clavos l' enclavaron +Las manos é pies dél, +La su set abrebaron +Con vinagre é con fiel, +Las llagas, que l' llagaron, +Son más dulçes que miel +Á los que en él tenemos +Esperança syn par. + +1066 En cruz fué por nos muerto, +Ferido é llagado, +E después fué abierto +D' ascona su costado: +Por estas llagas, çierto, +Es el mundo salvado. +Á los qu' en él creemos, +El nos quiera ssalvar. + + + +{76} +DE LA PELEA QUE OVO DON CARNAL CON LA QUARESMA + + +1067 Açercándosse viene un tienpo de Dios ssanto: +Ffuime para mi tierra por folgar algúnd quanto; +Dende á ocho días era Quaresm': al tanto +Puso por todo el mundo miedo é grand' espanto. + +1068 Estando en mi casa con don Jueves Lardero, +Troxo á mí dos cartas un lygero trotero. +{77} Desirvos hé las nuevas: servos a tardinero, +Ca las cartas leydas dilas al menssajero: + +1069 «De mí, Santa Quaresma, syerva del Cryador, +»Enbiada de Dios á todo pecador, +»A todos los açiprestes é clérigos syn amor, +»Salud en Jhesuxristo fasta en pasqua mayor. + +1070 »Sepades que m' dexieron que ha çerca de un año +»Que anda don Carnal sañudo, muy estraño, +»Astragando la mi tierra é fasiendo muy grant daño, +»Vertyendo muncha ssangre, de lo que más me ensaño. + +1071 »E por aquesta rasón, en vertu d' obediençia, +»Vos mando firmemente, so pena de sentençia. +»Que por mí é mi ayuno é por mi penitençia, +»Que lo desafiedes con mi carta de creençia. + +1072 »Desilde de todo en todo que de oy en siete días +»La mi persona misma é las conpañas mías +»Yremos pelear con él, con sus porfias: +»Creo que non se nos tenga en las carniçerías. +{78} +1073 »Dalda al menssajero esta carta leyda, +»Lyévela por la tierra, non la traya escondida, +»Que non diga su gente que non fué aperçebida. +»Dada en Castro d'Ordeales é en Burgos resçibida»— + +1074 Otra carta traya abyerta é ssellada, +Buena concha muy grande de la carta colgada: +Aquel era el sello de la dueña nonbrada; +La nota es aquesta, á Carnal fué enbiada: + +1075 «De mí, doña Quaresma, justiçia de la mar, +»Alguaçil de las almas, que se han de salvar, +»A ty, Carnal goloso, que non te cuydas fartar, +»Enbyote el Ayuno por mí a desafiar: + +1076 »Desde oy en syete días tú é tu almofalla +{79} »Que seades conmigo en canpo á la batalla; +»Fasta el Sabado Santo darvos hé lyd syn falla; +»De muerte ó de lisión non podredes escapalla.»— + +1077 Ley amas las cartas é entendy el ditado: +Vy que veníe a mí el un fuerte mandado: +Ca non tenía amor nin era enamorado. +A mí é mi huésped púsonos en cuydado. + +1078 Do tenía á don Jueves por huésped á la messa, +Levantóse byen alegre, de lo que non me pesa; +Diz': «Yo só el alferes con esta malapresa: +»Yo justaré con ella: cada año me sopesa.» + +1079 Dióme muchas de gracias por el mi grant conbid, +Fuese é yo fiz' mis cartas, dixe al viernes: «Yd +»A don Carnal mañana, todo esto le desid, +»E venga aprecebido el martes á la lyd.»— +{80} +1080 Las cartas rresçibidas, don Carnal orgulloso +Mostró en sy esfuerço, pero estava medroso: +Non quiso dar respuesta é vino muy acuçioso, +Tróxo muy grand' mesnada, como era poderosso. + +1081 Desque vino el día del plaço señalado, +Vino don Carnal ante ésta muy esforçado, +De gentes bien garnidas muy byen aconpañado: +Seríe don Alisandre de tal rreal pagado. +{81} +1082 Pusso en la delantera muchos buenos peones: +Gallinas é perdiçes, conejos é capones, +Ánades é navancos é gordos anssarones: +Fazían su alardo çerca de los tysones. + +1083 Estos trayan lanças de peón delantero: +Espetos muy cunplidos de fierro é de madero, +Escudávanse todos con el grand' tajadero: +En la buena yantar estos vienen primero. + +1084 En pos los escudados están los vallesteros: +Las ánssares, çeçinas, costados de carneros, +{82} Piernas de puerco fresco, los jamones enteros. +Luego en pos de estos están los cavalleros: + +1085 Las puestas de la vaca, lechones é cabritos +Ally andan saltando é dando grandes gritos. +Luego los escuderos: muchos quesuelos fritos, +Que dan de las espuelas á los vinos byen tyntos. + +1086 Venie una mesnada rica de infançones: +Muchos de faysanes, los loçanos pavones +Veníen muy bien garnidos, enfiestos los pendones, +Trayan armas estrañas é fuertes garniçiones. + +1087 Eran muy bien labradas, tenpradas é byen finas, +Ollas de puro cobre trayan por capellynas, +{83} Por adaragas calderas, sartenes é coçinas: +Real de tan grand' preçio non lo tienen las sardinas. + +1088 Venieron muchos gamos é el fuerte javali: +«Señor, non me escuses de aquesta lyd á mí, +»Que ya muchas vegadas lydié con don Aly: +»Usado só de lyd, por ende syenpre valy.» + +1089 Non avíe acabado de dezir byen su bervo, +Ahevos á do viene muy lygero el çiervo: +{84} Diz': «Omíllome, señor, yo, el tu leal syervo, +»Por te fazer servicio ¿non fuy por ende syervo?»— + +1090 Vino presta al alarde muy ligera la lyebre: +«Señor,» dize «á la dueña yo la porné la hiebre, +»Darl' hé sarna é diviesos, que de lydiar non se mienbre; +»Mas querrá mi pelleja, quando alguno le quiebre.» + +1091 Vino el cabrón montés con corças é torcaças, +Deziendo sus bravuras con muchas amenaças: +«Señor,» diz', «á la dueña, si comigo las enlaças, +»Non te podrá enpeesçer con todas sus espinaças.»— +{85} +1092 Vino su paso á paso el buey viejo lyndero: +«Señor,» diz', «al herren me echat ó al yugero; +»Non só para lidiar en carrera nin en ero; +»Mas fágote serviçio con la carne é el cuero.»— + +1093 Estava don Toçino con mucha otra çeçina, +Cedieruédas é lomos, finchida la coçina, +Todos aperçebidos para la lyd marina; +La dueña fué maestra, non vino atan ayna. + +{86} 1094 Como es don Carnal muy rrico enperador +E tiene por el mundo poder como señor, +Aves é animalias por el su grant pavor +Venieron muy omildes; pero an grand' temor. + +1095 Estava don Carnal rricamente assentado +Á messa mucho harta en un rrico estrado; +Delante sí juglares com' ome muy honrado; +De sus muchas vyandas era byen abastado. +{87} +1096 Delante sí estava su alfierez omil, +El finojo fyncado, la mano en el barril, +Tañía á menudo con este añafyl, +Parlava mucho el vino, de todos alguaçil. +{88} +1097 Desque vino la noche, mucho después de çena, +Que tenía cada uno ya la talega llena, +Por entrar en façienda con la dueña serena, +Adormiéronse todos después en ora buena. + +1098 Essa noche los gallos con miedo estodieron, +Velaron con espanto, nin punto non dormieron: +Non avíe maravilla, que sus mugeres perdieron: +Por end' s' alboroçaron del roydo que oyeron. +{89} +1099 Façia la media noche, en medio de las salas +Vino doña Quaresma; diz': «¡Señor, tú nos valas!» +Dieron vozes los gallos, batieron de las alas. +Fueron á don Carnal aquestas nuevas malas. + +1100 Como avía el buen ome sobra mucho comido, +Con la mucha vianda mucho vino vevido, +Estava apesgado é estava adormido. +Por todo el su real entró el apellido. + +1101 Todos amodorridos fueron á la pelea, +Pusieron las sus açes, ninguno non pletea; +La conpaña del mar las sus armas menea: +Veniéronse ferir deziendo todos: «¡Ea!»— + +1102 El primero de todos, que ferió á Don Carnal, +Fué el puerro cuelloalvo é feriólo muy mal: +{90} Fízole escupir flema, esto fué grand' señal: +Tovo doña Cuaresma que suyo era'l real. + +1103 Vino luego en ayuda la salada sardina: +Ferió muy reçiamente á la gruesa gallyna, +Atravesós'l' en el pyco é afogóla ayna, +Después á don Carnal falsó la capellyna. + +1104 Venieron las grandes mielgas en esta delantera, +Los verdeles é sibias guardan la costanera: +Buelta es la pelea de muy mala manera, +Caye de cada cabo mucha buena mollera. + +1105 De parte de Valençia venían las angiellas +Salpresas é trechadas á grandes manadiellas, +{91} Davan á don Carnal por medio de las costiellas: +Las truchas de Alberche dávanle en las mesiellas. + +1106 Andava y el atún como un bravo león: +Fallós' con don Toçino, díxol' mucho baldón; +Sy non por la Çeçina, que l' desvió el pendon, +Diérale á don Lardo por medio del coraçón. + +1107 De parte de Bayona venían muchos caçones: +Mataron las perdizes, castraron los capones, +Del río de Henares venían los camarones; +Fasta en Guadalquivir ponen sus tendejones. + +1108 Allí con los navancos lidiaban barbos é peçes: +Diz' la pixota al puerco: «¿Dó estás, que non paresçes? +»Sy ante mí te paras, darte hé lo que meresçes, +»Çiérrate en la mesquita, non vayas á las preçes.» +{92} +1109 Allí vino la lyxa en aquel desbarato, +Traye muy duro cuero con mucho garavato, +A costados é á piernas dávales negro rato: +Así travava d'ellos como si fuese gato. + +1110 Recudieron del mar, de piélagos é charcos +Conpañas muy estrañas é de deviersos marcos: +Trayan armas muy fuertes é ballestas é arcos: +Más negra fué aquesta, que non la de Alarcos. + +1111 De Sant Ander venieron las bermejas langostas, +Trayan muchas saetas en las aljavas postas, +Fazían á don Carnal hayar todas las costas, +Las plaças, que eran anchas, fazíansele angostas. + +1112 Ffecho era el pregón del año jubileo, +Por salvar las sus almas avían todos desseo: +Quantos son en el mar venían al torneo, +Arenques é vesugos venieron de Bermeo. +{93} +1113 Andava ay la hurta con muchos combatientes, +Feriendo é matando de las carnosas gentes: +A las torcaças matan las sabogas valyentes, +El golhin al buy viejo derribóle los dientes. + +1114 Ssávalos é albures é la noble lanprea +De Sevilla é de Alcántara venían á levar prea: +Sus armas cada uno en don Carnal enprea: +Non le valía nada desçenir la correa. + +1115 Bravo andava el sollo, un duro vyllanchón: +{94} Tenía en la su mano grand' maça de un trechón, +Dió en medio de la fruente al puerco é al lechón, +Mandó que los echasen en sal de Vyllenchón. + +1116 El pulpo á los pavones non les dava vagar, +Nin aun á los faysanes non dexava bolar, +A cabritos é á gamos queríalos afogar: +Como tiene muchas manos, con muchos puede lydiar. + +1117 Ally lidian las ostyas con todos los conejos, +Con la liebre justavan los ásperos cangrejos: +De la é de la parte danse golpes sobejos: +De escamas é de sangre van llenos los vallejos. + +1118 Ally lydia el conde de Laredo muy fuerte, +Congrio çeçial é fresco; mandóle mala suerte +A don Carnal, seguiendol' lievanle á la muerte: +Estava mucho triste, non falla que l' confuerte. +{95} +1119 Tomó ya quanto esfuerço é tendió su pendón, +Ardit é denodado fuese contra'l Salmón. +De Castro de Urdiales llegava esa saçón: +Atendiól' el fidalgo, non le dixo de non, + +1120 Porfiaron grand' pieça é pasaron grand' pena: +Sy á Carnal dexaran, diéral' mala estrena: +Mas vino contra él la gigante ballena: +Abraçóse con él é echól' en l'arena. + +1121 Las más de sus conpañas eran ya fallesçidas, +Dellas muchas morieron é dellas eran foydas; +Pero ansí apeado fazía acometidas: +Deffendióse quanto pudo con manos enflaquidas. + +1122 Como estava ya con muy pocas conpañas, +El javalyn é el çiervo fuxieron á las montañas, +Todas las otras rreses fuéronle muy estrañas, +Las que con él fyncaron non valyan dos castañas. +{96} +1123 Si non fué la çeçina con el grueso toçino, +Que estava amarillo de días morteçino, +Que non podía de gordo lydiar syn el buen vino, +Estava muy señero, çercado é mesquino. + +1124 La mesnada del mar físose un tropel, +Ferieron de las espuelas, dieron todos en él, +Matar non lo quesieron, ovieron duelo dél; +A él é á los suyos echaron en un cordel. + +1125 Troxiéronlos atados porque non escapasen, +Diéronlos á la dueña, ante que s' aforrasen; +Mandó doña Quaresma que á Carnal guardasen +É á doña Ceçina con el toçino colgasen. + +1126 Mandólos colgar altos, byen como atalaya, +É que a descolgarlos ninguno ay non vaya; +Luego los enforcaron d' una viga de faya: +El sayón va deziendo: «Quien tal fizo tal haya.» +{97} +1127 Mandó á don Carnal que l' guardase el ayuno +É él fuese carcelero, que non lo vies' ninguno; +Si non fuese doliente ó confesor alguno, +É á comer le diesen al día manjar uno. + + + + +DE LA PENITENCIA QU' EL FLAYRE DIÓ Á DON CARNAL É DE CÓMO EL PECADOR SE +DEVE CONFESSAR É QUIÉN HÁ PODER DE LO ABSOLVER + + +1128 Vino luego un frayre para lo convertyr: +Començóle á pedricar é en Dios á departyr: +Óvose don Carnal muy mucho á sentyr. +Demandól' penintençia con grand' arrepentyr. + +1129 En carta por escripto le dava sus pecados, +Con sellos de poridat çerrados é sellados: +Rrespondióle el frayre que l' non serían tomados. +Çerca esto le dixo muchos buenos ditados. + +{98} 1130 Non se faz' penitencia por carta nin por escripto; +Synon por su boca misma del pecador contrito: +Non puede por escripto ser asuelto nin quito; +Mester es la palabra del conffesor bendito. + +1131 Pues que de penitençia yo vos fago mençión, +Repetirvos querría una chica lyçión: +Devemos creer firme con buena devoçión +Que por la penitençia avremos salvaçión. + +1132 Porque la penitençia es cosa tan preciada, +Non devemos, amigos, dexarla olvidada, +Fablar en ella muncho es cosa muy loada, +Quanto más la seguiéremos, mayor es la soldada. + +1133 Esme cosa muy grave en tal caso fablar, +Es piélago muy fondo, más que todo el mar: +Só rrudo é syn çiençia, non m' oso aventurar, +Salvo en un poquillo, que oy desputar. + +1134 Por aquesto, que tengo en corazón d' escrivir. +Tengo del miedo tanto, quanto non puedo dezir, +Con la çiençia poca hé grand' miedo de fallyr: +Señores, vuestro saber quiera mi mengua cunplir. + +1135 Escolar só muy rrudo; non maestro nin dotor: +Aprendí é sé poco para ser demostrador: +Aquesto que yo dixere, entendetlo vos mijor, +So vuestra emendaçión pongo yo el mi herror. +{99} +1136 En el santo Decreto ay grand' desputaçión +Si se faz' penitençia por sola contriçión: +Determina en cabo que es la confesión +Mester de todo en todo con la satysfaçión. + +1137 Verdat es todo esto do puede ome fablar, +Do há tienpo é vida para lo emendar; +Do aquesto fallesçe, bien se puede salvar +Por la contreçión sola, pues ál non puede far. + +1138 Quito es quanto á Dios, que es sabidor conplido; +Mas quanto á la iglesia, que non jusga d' ascondido, +{100} Es menester que faga por gestos ó por gemido +Signos de penitençia que es arrepentido. + +1139 En sus pechos feriendo, á Dios manos alçando, +Gemidos doloridos é tristes sospirando, +Sygnos de penitençia de los ojos llorando, +Do más fazer non pueda al cabeça enclinando. + +1140 Por aquesto es quito del infierno, mal lugar, +Pero á purgatorio lo va todo pagar: +Ally faz' la emienda, purgando el su errar +Con la misericordia de Dios, que l' quiera salvar. + +1141 Que tal contreçión ssea é penitençia llena, +Ay en la santa iglesia mucha prueva é buena: +Por contreçión é lágrimas la santa Madalena +Fué quita é asuelta de culpa é de pena. + +1142 Nuestro señor San Pedro, tan santa criatura, +Negó a Jhesuxristo con miedo é con quexura: +Veo que lloró lágrimas tristes con amargura. +Otra satisfaçión nos fallo en l' escriptura. + +1143 El rrey don Ezechías, de muerte condenado, +Lloró mucho contrito á la pared tornado: +{101} De Dios tan piadoso luego fué perdonado, +Quinçe años de vida eñadió al culpado. + +1144 Muchos clérigos synples, que non son tan letrados, +Oyen de penitençia á todos los herrados, +Quier á sus perrochianos, quier á otros culpados: +A todos los asuelven de todos sus pecados. + +1145 En esto yerran mucho, ca lo non pueden fazer; +De lo que fazer non pueden, no s' deven entremeter: +«Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer, +En la foya entramos dan é van á cayer.» + +1146 ¿Qué poder há en Roma el juez de Cartajena? +¿Qué juzgará en Françia el alcalle de Rrequena? +Non deve «meter ome su foz en mies ajena»: +Faz' injuria é dapno, meresçe muncha pena. + +1147 Todos los casos grandes, fuertes é agraviados, +A obispos, arçobispos é á mayores perlados, +{102} Segunt común derecho, les son encomendados; +Salvo los que del papa son en sí rreservados. + +1148 Los que son rreservados del papa espyciales +Son muchos en derecho: dezir quántos é quáles, +Seríe grant el rromançe más que dos Manuales: +Quien saber lo quisiere, oya los decretales. +{103} +1149 Pues que el arçobispo bendicho é sagrado, +De palio é de blago é de mitra onrrado +Con pontifical, non es destos apoderado, +¿Por qué el sinple clérigo es desto tan osado? + +1150 Otrosí del obispo é de los sus mayores +Son otros casos muchos, de que son oydores: +Pueden bien asolverlos é ser despensadores; +Son mucho defendidos á clérigos menores. + +1151 Muchos son los primeros; mas munchos son aquestos; +Quien quisiere saberlos, estudie do son puestos, +Trastorne byen los libros, las glosas é los testos: +Ca el estudio á rrudos faze sabidos é prestos. + +1152 Lea en el Espéculo é en el su Rreportorio +Los libros de Ostiense, que son grand parlatorio, +El Inoçençio quarto, un sotil cosestorio, +El Rrosario de Guido, Novela é Diretorio. +{104} +1153 Dotores más de çiento, en libros é questiones, +Con fuertes argumentos, con sotiles raçones, +Tyenen sobre estos casos deviersas opiniones: +Pues, por non dezir tanto, non me rebtedes, varones. + +1154 Vos, don clérigo synple, guardatvos de grant error: +De mi perrochano non seades confesor, +Do poder non avedes, non seades juzgador, +Non querades vos penar por ajeno pecador. + +1155 Syn poder del perlado ó syn aver liçençia +Del su clerigo cura, non le dedes penitençia, +{105} Guardat non asolvades nin dedes la sentençia +De los casos, que no son en vuestra pertenençia. + +1156 Segund común derecho, aquesta és la verdat; +Mas en ora de muerte ó de grand neçesidat, +Do el pecador non puede aver d' otro sanidat. +A vuestros é ajenos oyd, asolvet, quitat. + +1157 En tienpo de peligro, do la muerte arrapa, +Vos sodes para todos arçobispo é papa; +Todo su poderío está so vuestra capa: +La grant neçesidat todas las cosas papa. + +1158 Pero á estos tales devédeslos mandar +Que, si ante que mueran, si podieren fablar +E puedan aver su cura para se confesar, +Que lo fagan é cunplan, para mijor estar. + +1159 E otrosí mandatle á éste maldolyente +Que, si dende non moriere, quando mijor se siente, +Que de los casos graves, que l' vos distes ungente. +Que vaya á lavarse al río ó á la fuente. + +{106} 1160 Es el papa syn dubda la fuente perenal, +Que es de todo el mundo vicario general; +Los ríos son los otros, que an el pontifical: +Arçobispos é obispos, patriarcas, cardenal. + +1161 El frayle sobredicho, que ya vos he nonbrado, +Era del papo papa é mucho dél privado: +En la grand' nesçesidat á Carnal prisionado +Asolvióle de todo quanto estava ligado. + +1162 Desque el buen frayre ovo á Carnal confesado, +Diól' esta penitençia: que por tanto pecado, +Comiese cada día un manjar señalado +E que más non comiese é seríe perdonado. +{107} +1163 «El día del domingo por tu codicia mortal +»Conbrás de los garvanços con azeyte é non con ál, +»Yrás á las iglesias, no estarás en la cal, +»Que non veas el mundo nin codiçies el mal. + +1164 »En el día de lunes, por tu sobervia mucha, +»Conbrás de las arvejas é non salmón nin trucha, +»Yrás oyr las oras, non provorás la lucha, +»Non bolverás pelea, segund que la as ducha. + +1165 »Por tu grad' avariçia mándote que el martes +»Comas de los espárragos é mucho non te fartes, +»El medio de un pan conbrás ó las dos partes; +»Para los pobres lo otro te mando que apartes. +{108} +1166 »Espinacas el miércoles conbrás non espesas: +»Por tu loca luxuria, conbrás poquillas désas: +»Non guardeste casadas nin á mongas profesas, +»Por cunplir tu furniçio fazíes grandes promesas. + +1167 »El jueves çenarás, por la tu mortal yra +»E porque perjureste deziendo la mentira, +»Lantejas con la sal: en reçar te rremira; +»Quando mijor te sepan, por Dios de tí las tira. + +1168 »Por la tu mucha gula é por la tu golosina, +»El viernes pan é agua conbrás é non coçina; +»Fostigarás tus carnes con santa desçiplina: +»Averte ha Dios merçed é saldrás d' aquí ayna. + +1169 »Com' el dya del sábado las havas é non más: +»Por tu envidia mucha, pescado non conbrás; +{109} »Como quier que algún poco en esto lastarás, +»Tu alma pecador así la salvarás. + +1170 »Anda en este tienpo por cada çiminteryo, +»Visita las iglesias reçando el salterio, +»Está y muy devoto al santo ministerio: +»Ayudarte há Dios é avrás pro del lazerio.» + +1171 Dada la penitençia, fizo la confesión: +Estava don Carnal con muy grand devoçión +Deziendo: «¡Mea culpa!»; dióle la asolución; +Partióse dél el frayre, dada la bendeçión. + +1172 Ffyncó ally ençerrado don Carnal, el coytoso; +Estava de la lid muy flaco é lloroso, +Doliente é malferido, costribado é dolioso, +Non lo vee ninguno xristiano rreligioso. + + + +{110} + +[K]DE LO QUE SE FAZE MIÉRCOLES CORVILLO É EN LA QUARESMA + + +1173 Desque ovo la dueña conplida la fazienda, +Muvió todo el real é mandó coger su tyenda; +Anda por todo el mundo é manda fazer emienda: +Los unos á los otros non se pagan de contyenda. + +1174 Luego el primer día, el miércoles corvillo, +En las casas do entra, çesta nin canistillo +Non dexa, tajador, baçín nin cantarillo, +Que todo non lo muda sobre linpio librillo. + +1175 Escudiellas é sartenes, tinajas é calderas, +Canadas é barriles, todas cosas casseras, +{111} Todo lo faz' lavar á las sus lavanderas, +Espetos é greales, ollas é coberteras. + +1176 Rrefaze las moradas, las paredes repega, +Dellas faze de nuevo é dellas enxalvega: +Do lo ella veer puede, suzidad non se allega: +Salvo á don Carnal, no sé á quién non plega. + +1177 Bien como este día para el cuerpo repara, +Así en este día para el alma se para: +A todos los xristianos llama con buena cara, +Que vayan á la iglesia con la conçiença clara. + +1178 A los que allá van con el su buen talente, +Con çeniza los cruza con rramos en la fruente: +{112} Dizeles que se conoscan é que les venga en miente +Que son çeniza é tal tornarán çiertamente. + +1179 Al xristiano cathólico dale el santo sino, +Porque en la quaresma biva santo é dino; +Da mansa penitençia al pecador indino, +Ablanda rroble duro con el su blando lino. + +1180 En quanto ella anda estas obras faziendo, +Don Carnal, el doliente, yva salud aviendo: +Yvase poco á poco de la cama yrgyendo, +Pensó cómo feziese con que fuese rriendo. + +1181 Dixo á don Ayuno el domingo de Ramos: +«Vayamos oy á misa, señor, vos é yo amos; +»Vos oyredes la misa é yo rresaré los salmos; +»Oyremos la pasión, pues valdíos andamos.»— + +1182 Rrespondió el Ayuno que desto le plazía: +Rreçio es don Carnal; mas, flaco se fazía: +{113} Fueron á la iglesia, mas non á lo qu' él dezía: +De lo que l' dixo en casa, ally se desdezía. + +1183 Fúxo de la iglesia, fuese á la Judería: +Rresçibiéronle bien en su carniçería, +Pascua de pan cençeño entonçe les venía: +A ellos con él plúgo é él vido buen día. + +1184 Luego lunes mañana, don Rraby Açebyn, +Por le poner en salvo, prestóle el su rroçín: +{114} Pasose muy ayna 'n estremo de Medelín; +Dixieron los corderos: «¡Be! ¡he aquí la fyn!» +{115} +1185 Cabrones é cabritos, carneros é ovejas +Davan grandes balidos, dizen destas conssejas: +«Sy nos lieva de aquí Carnal por las callejas, +»A muchos de nos é vos tirarán las pellejas.»— + +1186 Prados de Medelín, de Cánçeres, de Troxiello, +La Bera de Plasençia fasta Valdemoriello, +Toda la Serranía el presto mançebiello +Alboroçó ayna é fizo grand portiello. + +1187 El canpo de Alcudia é toda Calatrava, +{116} El canpo de Hazalvaro, en Valsavin entrava, +En tres días lo anda; semeja que bolava, +El rroçín del rrabí con miedo byen andava. + +1188 Desque l' vieron los toros, enerisan los çerros, +Los buxyes é las vacas repican los çençerros, +Dan grandes apellidos terneras é beçerros: +«¡Aba! ¡aba! vaqueriços, acorrednos con los perros!». + +1189 Enbió las sus cartas ado andar non pudo, +E por estas montañas é en la sierra estudo; +É contra la Quaresma estava malsañudo; +Pero de venir solo non era atrevudo. +{117} +1190 Estas eran las cartas, el testo é la glosa: +«De nos, don Carnal, fuerte matador de toda cosa, +»A ty, Quaresma flaca, magra é vil é sarnosa: +»Non salud, mas sangría, como á seca, flemosa: + +1191 »Byen sabes cómo somos tu mortal enimigo: +»Enbyamos nos á ty al Amuerço, nuestro amigo, +»Que por nos te lo diga, cómo seremos contigo, +»De oy en quatro días, que será el domingo. + +1192 »Como ladrón veniste de noche, al escuro, +»Estando nos dormiendo é yaçiendo sseguro; +»Non te nos defenderás en castiello nin en muro, +»Que de ty non ayamos el tu cuero maduro.»— +{118} +1193 La nota de la otra veníe á todos: «Nos, +»Don Carnal, poderoso, por la graçia de Dios, +»A todos los xristianos, moros é judiós: +»Salud con muchas carnes sienpre de nos á vos. + +1194 »Byen ssabedes, amigos, en cómo ¡mal pecado! +»Oy há ssiete semanas fuemos desafiado +»De la falsa Quaresma é del mar ayrado: +»Estando nos seguro fuemos della arrancado. + +1195 »Por ende vos mandamos, vista la nuestra carta, +»Que la desafiedes ante que dende parta; +»Gardatla que non fuya, qu' á tod' el mund, enarta; +»Enbiátgelo dezir con doña Merienda harta. + +1196 E vaya el Almuerço, que es más apreçebido, +»E dígal' qu' el domingo, ante del sol salido, +»Ymos lydiar con ella, faziendo grand' roydo: +Sy muy sorda non fuere, oyrá nuestr' apellido. +{119} +1197 »Nuestra carta leyda, tomad della traslado, +»Datla á don Almuerço, que va con el mandado: +»Non se detenga y é va luego privado. +»Dada en Valdevacas, nuestro lugar amado.»— + +1198 Escriptas son las cartas todas con sangre biva. +Todos con el plazer, cada uno por do yva, +Dizen á la Quaresma: «¿Dó t'esconderás catyva?»— +Ella aquesta rasón avíala por esquiva, + +1199 Porque ella non avía las cartas rresçebidas; +Mas de que gelas dieron é las ovo leydas, +Rrespondió muncho flaca, las mesiellas caydas, +Diz': «¡Dios me guardará destas nuevas oydas!» + +1200 Por ende cada uno esta fabla decuere: +«Quien á su enemigo popa, á sus manos muere»: +{120} Quien a su enemigo non mata, si podiere, +Su enemigo á él matará, si cuerdo fuere. + +1201 Dizen los naturales que, si non son las vacas, +Mas que todas las fenbras son de coraçón flacas, +Para lydiar non firmes, mas qu' en afrecho estacas; +Salvo si son vellosas, ca estas son berracas. + +1202 Por ende doña Quaresma de flaca conplisión +Rrecelose de la lyd ó muerte ó grand' presión: +De yr á Jerusalén fecho a su promisión: +Para pasar la mar fecho ha su amisión. +{121} +1203 La dueña en su rrepto puso día ssabido +Fasta quando lidiase: byen lo avedes oydo: +Non avíe porqué lidiar con su vençido; +Syn vergüença se pudo yr al plaço cunplido. + +1204 Lo ál, es ya verano é non vienen del mar +Los pescados á ella para la ayudar; +Otrosy dueña flaca sola non puede lydiar: +Por todas estas cosas non quiso esperar. + +1205 El Viernes de indulgençias vestió una esclavina, +Grant sonbrero rredondo, mucha concha maryna, +Bordón lleno de ymágenes, en él la palma fyna, +Esportilla é cuentas para reçar ayna. +{122} +1206 Los çapatos rredondos é bien sobresolados, +Echó un grand' dobler sobre los sus costados. +Gallofas é bodigos lyeva y condesados: +Destas cosas romeros andan aparejados. +{123} +1207 Deyuso del su sobaco va la mijor alfaja: +Calabaça bermeja, más que pyco de graja: +Bien cabe un açunbre é más una miaja: +Non andarían rromeros syn aquesta sufraja. + +1208 Estava demudada desta guisa que vedes; +El Sábado de noche saltó por las paredes, +Diz': «Vos, que me guardades, meto que non me tomedes, +«Ca «todo pardal viejo no s' toma en todas redes.» + +1209 Ssalyó mucho ayna de todas esas calles; +Diz': «Tu, Carnal sobervio, meto que non me falles.»— +Luego aquesta noche fuese á Rronçesvalles. +¡Vaya é Dios la guíe por montes é por valles! + + + +{124} +DE CÓMO DON AMOR É DON CARNAL VENIERON É LOS SALIERON Á RRESÇEBIR + + +1210 Vegilia era de Pascua, arbil çerca pasado, +El sol era salido, por el mundo rayado: +Fué por todo el mundo gran rroydo entrado +De dos enperadores, que al mundo han llegado. + +1211 Estos enperadores Amor é Carnal eran. +A rresçebirlos salen quantos que los esperan, +Las aves é los árboles noble tyenpo aueran. +Los que Amor atyenden, sobre todo se esmeran. + +1212 A don Carnal rresçiben todos los carniçeros, +E todos los rrabíes con todos sus aperos, +{125} A él salen triperas taniendo sus panderos, +De muchos que corren monte llenos van los oteros. + +1213 El pastor lo atyende por fuera de carrera, +Taniendo su çanpoña é los albogues, espera; +{126} Su moço el caramiello, fecho de cañavera; +Tanía el rabadán la çítola trotera. +{127} +1214 Por el puerto asoma una seña bermeja, +En medio una fegura: cordero me semeja; +Venie derredor della baylando mucha oveja, +Carneros é cabritos con su chica pelleja. + +1215 Los cabrones valyentes, muchas vacas é toros, +Más venien çerca della que en Granada moros; +Muchos buxes castaños, otros hoscos é loros: +{128} Non los conpraríe Dário con todos sus thesoros. + +1216 Veníe don Carnal en carro muy preçiado, +Cobierto de pellejos é de çuero çerrado; +El buen enperador estav' arremangado, +En saya, faldas en çinta, en sobra byen armado. + +1217 Traye en la su mano una segur muy fuerte: +A toda quadrupea con aquella da muerte: +Cochiello muy agudo, á la rres qu' acomete, +Con aquél la degüella, á desollar se mete. + +1218 En deredor çeñida traye de la çynta, +Una blanca rrodiella: en su sangre está tynta. +Al cabrón, qu' está gordo, él muy mal gelo pynta, +Faz'le fazer «¡bé!» quadrado en boz doble é quinta. +{129} +1219 «Buena coffya 'n su cabeça, qu' el cabello no l' ssalga, +Tiene vestida queça blanca é rabygalga, +En el su carro otro á par dél non cavalga, +A la liebre, que sale, luego l' echa la galga. + +1220 En derredor de ssy traye muchos alanes, +Vaqueros é de monte tray' otros muchos canes, +Ssabuesos é podencos, que l' comen muchos panes, +E muchos nocharniegos, que saltan matacanes. + +1221 Ssogas para las vacas, muchos pesos é pessas, +Tajones é garavatos, munchas tablas é mesas +{130} Para las sus treperas gamellas é artesas, +Las alanas paridas en las cadenas presas. + +1222 Rrehallas de Castiella con pastores de Ssoria +Rrecíbenle en sus pueblos é dízenle grand' estoria, +Taniendo las canpanas en deziendo la gloria: +De tales alegrías non há 'n el mundo memoria. + +1223 Posó el enperador en las carniçerías: +Venienl' obedesçer villas é alcarías. +Dixo con grand' orgullo muchas bravas grandías, +Començó el fidalgo fazer cavallerías. + +1224 Matando é degollando é dessollando rresses, +Dando á quantos veníen, castellanos é ingleses; +{131} Todos le dan dineros, rreales é torneses: +Cobra quanto ha perdido en los pasados meses. + + + +{132} +DE CÓMO CLÉRIGOS É LEGOS É FLAYRES É MONJAS É DUEÑAS É JOGLARES +SALIERON Á REÇEBIR Á DON AMOR + + +1225 Día era muy ssanto de la Pascua mayor: +El sol salya muy claro é de noble color; +Los omes é las aves é toda noble flor, +Todos van rresçebir cantando al Amor. +{133} +1226 Rresçíbenle las aves, gayos é ruyseñores, +Calandrias, papagayos mayores é menores, +Dan cantos plaçenteros é de dulçes ssabores: +Más alegría fazen los que son más menores. + +1227 Rresçíbenle los árboles con rramos é con flores +De deviersas maneras, de fermosas colores, +Rresçíbenle las omes é dueñas con amores: +Con muchos instrumentes salen los atabores. +{134} +1228 Ally sale gritando la gitarra morisca, +De las vozes aguda, de los puntos arisca, +{135} El corpudo alaút, que tyen' punto á la trisca, +La guitarra ladina con estos se aprisca. +{136} +1229 El rrabé gritador con la su alta nota: +_¡Calbi, garabí!_ ba teniendo la su nota; +{137} El salterio con ellos más alto que la mota +La vyyuela de péñola con estos ay sota. +{138} +1230 Medio caño é harpa con el rrabé morisco, +Entr'ellos alegrança al galope françisco, +{139} La rrota diz' con ellos más alta que un risco, +Con ella el taborete, syn él non vale un prisco. + +1231 La vihuela de arco faze dulçes vayladas, +Adormiendo á las vezes, muy alta á las vegadas, +Vozes dulçes, sabrosas, claras é bien puntadas, +A las gentes alegra, todas tyene pagadas. +{140} +1232 Dulce caño entero sal' con el panderete, +Con sonajas d' açófar faze dulçe sonete, +Los órganos que dizen chançonetas é motete, +La _¡Hadedur' alvardana!_ entre'ellos s' entremete. +{141} +1233 Gayta é axabeba, el inchado albogón, +Çinfonía é baldosa en esta fiesta sson, +{142} El ffrançés odreçillo con estos se conpón', +{143} La neçiacha vandurria aquí pone su son. +{144} +1234 Tronpas é añafiles ssalen con atabales. +Non fueron tyenpo há plaçenterías tales, +Tan grandes alegrías nin atán comunales: +De juglares van llenas cuestas é eriales. +{145} +1235 Las carreras van llenas de grandes proçesiones: +Muchos omes ordenados, que otorgan perdones, +Los clérigos seglares con muchos clerisones; +En la proçesión yva el abad de Berdones. + +1236 Ordenes de Çestil con las de San Benito, +La orden de Cruzniego con su abat bendito, +{146} Quantas órdenes son non las pus' en escripto: +_¡Venite exultemus!_ cantan con alto grito. +{147} +1237 Orden de Santiago con las del Ospital, +Calatrava é Alcántara con la de Buenaval, +Abades beneditos en esta fiesta atal: +_¡Te, Amorem, laudamus!_ le cantan é non ál. + +1238 Ally van de Ssant Pablo los sus pedricadores. +Non va y Sant Françisco, mas van frayres menores, +{148} Ally van agostynes é dizen sus cantores: +_¡Exultemus et lætemur!_, ministros é priores. + +1239 Los de la Trenidat con los frayres del Carmen, +E los de Santolalla, porque non se desamen, +Todos mandan que digan, que canten é que llamen: +_¡Benedictus qui venit!_; responden todos: _¡Amen!_ + +1240 Frayres de Santo Antón van en esta quadriella, +Muchos buenos cavalleros en mucha mala siella, +Salen los escuderos en la saya cortiella: +{149} Cantando _¡Aleluya!_ andan toda Castiella. + +1241 Todas dueñas de orden, las blancas é las prietas, +De Çistel, pedricaderas é muchas menoretas: +Todas salen cantando, deziendo chançonetas: +_¡Mane nobiscum, Domine!_ que tañen á conpletas. + +1242 De la parte del sol vy venir un seña +Blanca, rresplandeçiente, alta más que la peña. +En medio fegurada una ymagen de dueña: +Labrada es de oro, non viste estameña. + +1243 Traya'n su cabeça una noble corona +De piedras de grand' preçio, con amor se adona, +Llenas traye las manos de mucha noble dona, +Non conprarien la seña París nin Barçilona. + +1244 A cabo de grand' pieça vy al que la traye: +Vista rresplandeçiente: á todo el mundo rreye: +Non conpraría Francia los paños que vestíe, +El cavallo d' España muy grand' preçio valíe. +{150} +1245 Muchas conpañas vienen con el grand' enperante, +Açiprestes é dueñas, éstos vienen delante, +Luego el mundo todo, quantos vos dixe de ante: +De los grande rroydos es todo el val sonante. + +1246 Desque fué y llegado don Amor, el loçano, +Todos inojos fyncados besáronle la mano; +Al que non gela besa, tienenle por villano; +Acaesçió grand' contyenda luego en ese llano. + +1247 Con cuáles possaríe ovieron grand porfía: +Queríen levar los clérigos aquesta mejoría; +Fuéronles bien contrarios quantos tenían frayría; +Tanbién ellos, como ellas, le dan posadería. + +1248 Dixieron ally luego todos los ordenados: +«Señor, nos te daremos monesterios honrrados, +{151} »Rrefitorios pintados é manteles parados, +»E grandes dormitorios de lechos bien provados. + +1249 »Non quieras á los clérigos por huéspedes de aquesta, +»Que non tyenen moradas, do tovieses la fiesta: +»La su chica morada á grand' señor non presta; +»De grado toma el clérigo é amidos enpresta. + +1250 »Esquilman quanto pueden á quien se les allega, +»Non han de que te fagan serviçio que te plega; +{152} »A grand' señor conviene grand' palacio é grand' vega, +»Non es para él bueno posar en la bodega.»— + +1251 «Señor», dizen los clérigos, «non quieras vestir lana, +«Astragaríe un monje quanto el convento gana, +«La su casa vasía non es para ty sana; +«Tyenen grand' la galleta é chica la canpana. + +1252 »Non te fazen serviçio en lo que dicho han, +»Dante lechos syn rropa é manteles syn pan, +»Tajadores dan grandes, de carne poco dan, +»Coloran su mucha agua con un poco d' açafrán.» +{153} +1253 «Señor, sey nuestro uéspet», dicen los cavalleros; +«Non lo fagas, señor», dizen los escuderos. +»Darte han dados plomados, perderás tus dineros, +»Al tomar vienen prestos, á la lid tardineros. + +1254 »Tyenden grandes alfamares, ponen luego tableros, +»Pyntados de jaldetas como los tablajeros; +»Al tomar las soldadas ellos vienen primeros, +»Para yr en frontera mucho son costumeros.»— + +1255 «Desa todos aquestos; toma de nos serviçio», +Las monjas le dexieron,—«Señor, non avrás viçio; +»Son pobres bahareros de mucho mal bollyçio; +»Señor, vete connusco, prueva nuestro çeliçio.»— +{154} +1256 Ally rresponden todos que non gelo conssejavan: +Que amavan falsamente á quantos las amavan, +Son parientes del cuervo, de cras en cras andavan: +Tarde cunplen ó nunca quanto ellas afusiavan. + +1257 Todo su mayor fecho es dar muchos sonetes, +Palabrillas pyntadas, fermosillos afeytes: +Con gestos amorosos, engañosos rrisetes, +Trayen á muchos locos con sus falsos juguetes. + +1258 Mi señor el Amor, si él á mí criera, +El conbid de las monjas, aqueste rresçibiera: +Todo viçio del mundo, todo plazer oviera: +Sy á dormitorio entrara, nunca s' arrepentiera. + +1259 Mas porque el grand' señor non deve ser vandero, +{155} Non quiso rresçebir conbite rrehertero; +Dióles muchas de graçias é estava plaçentero, +Prometióles merçed á todos, á mí primero. + +1260 Desque vy á mi señor, que non tenía posada, +É vy que la contyenda era ya sosegada, +Fynqué los mis ynojos ant' él é su mesnada. +Demandéle merçed aquesta señalada: + +1261 «Señor, tú me oviste, de pequeño, criado: +»El byen, si algo sé, de ti me fué mostrado, +»De ti fué aperçebido, de ti fué castigado: +»En esta santa fiesta sey de mí ospedado.»— + +1262 Su mesura fué tanta, que oyó mi petición +E fué á mi posada con esta procesión; +Todos le acompañaron con grand' conssolaçión: +Tyenpo há que non andude tan buena estaçión. + +1263 Ffuéronse á sus posadas las más de aquestas gentes. +Peroque en mi casa yncan los estrumentes, +Mi señor el Amor paró á todos mientes: +Vido pequeñas cassas para tantos servientes. + +{156} 1264 Dyz': «Mando que mi tyenda fynque en aquel prado: +»Sy me veniere ver algún enamorado, +»De noche é de día ally sea el estrado: +»Ca todo tyenpo quiero ser á todos pagado».— + +1265 Desque ovo yantado, fué la tyenda fincada: +Nunca pudo ver ome cossa tan acabada, +Byen creo que de ángeles fué tal cosa enbiada, +Ca ome terrenal non faría desto nada. + +1266 La obra de la tyenda vos querría contar, +Avérsevos há un poco á tardar la yantar. +Es una grand estoria, pero non de dexar: +Munchos dexan la çena por fermoso cantar. + +1267 El maste, en que se arma, es blanco de color, +Un marfyl ochavado, nunca vistes mijor, +De piedras muy preçiosas çercado en deredor: +Alúnbrase la tyenda del su grand' rresplandor. + +1268 En la çima del maste una piedra estava; +Creo que era rruby: al fuego ssemejava, +Non avía mester sol, atanto alunbrava; +De sseda son las cuerdas con que ella se tyrava. +{157} +1269 En suma vos lo cuento por vos non detener, +Si tod' esto escriviese, en Toledo no' ay papel; +En la obra de dentro ay tanto de fazer, +Que, si lo dezir puedo, meresçeré el bever. + +1270 Luego á la entrada, á la mano derecha, +Estava una messa muy noble é bien fecha: +Dellante ella grand' fuego, de si grand' calor echa; +Tres que comen á ella, el un' al otro assecha. + +1271 Tres cavalleros comen, todos á un tablero, +Asentados al fuego, cada uno señero, +Non se alcançarían con un luengo madero +E non cabría entr' ellos un canto de dinero. + +1272 El primero comía primeras cherevías, +Comiença á dar çenorias á bestias d'establyas, +Da primero faryna á buexes de herías, +Ffaze días pequenos é madrugadas frías. + +{158} 1273 Comía nuevas piñas é asava las castañas, +Mandava ssenbrar trigo é cortar las montañas, +Matar los gordos puercos é desfazer las cabañas, +Las viejas tras el ffuego ya dicen sus pastrañas. + +1274 El segundo comía toda carne salpresa, +Estava enturbiada con la niebla su mesa, +Faze nuevo azeyte, con la brasa no l' pesa, +Con el frío á las veses en las sus manos besa. + +1275 Comía el cavallero la cocina con verças, +Enclaresçía el vino con amas sus almueças, +Amos visten çamarras, quieren calientes queças: +En pos este estava uno de dos cabeças. +{159} +1276 A dos partes otea aqueste cabeçudo, +Gallynas con capada comía á menudo, +Fazie çerrar las cubas é inchillas con enbudo, +Echar deyuso yergos, que guardan vino agudo. + +1277 Fazía á sus collaços fazer los valladares, +Rrehazer los pesebres, lynpiar los alvañares, +Çerrar silos del pan é fynchyr los pajares. +Más quería traer peña, que loriga en yjares. +{160} +1278 Estavan tres fijosdalgo á otra noble tabla, +Mucho estavan llegados, uno á otro non fabla, +Non se alcançarían con las vigas de Gaula, +Non cabríe entre ellos un cabello de Paula. + +1279 El primero de éstos era chico enano, +Oras triste, sanudo, oras rríe loçano, +Tiene las yervas nuevas en el prado ançiano, +Pártese del invierno, con él viene verano. +{161} +1280 Lo más que este mandava era viñas podar, +E enxerir de escoplo é gaviellas añudar, +Mandava poner vinas para buen vino dar, +Con la chica alhiara non le pueden fartar. + +1281 El segundo enbiava á viñas cavadores, +Echar muchos mugrones los amugronadores, +Vyd blanca fazer prieta buenos enxiridores: +Omes, aves é bestias mételos en amores. + +1282 Este tyene tres diablos presos en su cadena, +El uno enbiava á las dueñas dar pena, +Pésales en el lugar do la mujer es buena; +Desde entonçe comiença de pujar el avena. + +1283 El segundo diablo rremesçe los abades: +Arçiprestes é dueñas fablan sus poridades +Con aqueste conpaño, que les da libertades, +Que pierdan las obladas é fablen vanidades. +{162} +1284 Ante viene cuerbo blanco, que pierdan asnería: +Todos, ellos é ellas, andan en modorría, +Los diablos do se fallan, lléganse á conpañía, +Fazen sus travesuras é su truhanería. + +1285 Enbía otro diablo á los asnos entrar: +En las cabeças entra, non en otro lugar, +Fasta que pasa agosto non quedan de rrebuznar, +Desde ally pierden seso: esto puedes provar. + +1286 El terçer fijodalgo está de flores lleno, +{163} Con los vientos, que faze, creçe trigo é çenteno, +Faze poner estacas, que den azeyte bueno, +A los moços medrosos ya los espanta el trueno. + +1287 Andan tres ricos omes ally en una dança, +E non cabría entr' ellos una punta de lança, +Del primero al segundo ay una grand' labrança, +El segundo al terçero con cosa non alcança. + +1288 El primero los panes é las frutas granava, +Fígados de cabrón con rruybarvo almorçava, +Fuyan dél los gallos, ca todos los yantava, +Los barvos é las truchas á menudo çenava. + +1289 Buscava cassa fría é fuya de la siesta, +La calor del estío fasie l' doler la tyesta, +Anda muy más loçano, que pavón en floresta, +Busca yervas é ayres en la sierra enfiesta. +{164} +1290 El segundo tenía en su mano la hoz, +Segava las çevadas de todo el alhoz, +Comía las bevras nuevas é cogía el arroz, +Agraz nuevo comiendo embargósele la boz. + +1291 Enxería los árboles con ajena corteça, +Comíe nuevos panares, sudava sin pereça, +Bevíe las aguas frías de su naturaleça, +Traye las manos tyntas de la mucha çereça. + +1292 El terçero andava los çentenos trayendo, +Trigo é todos panes en las eras tendiendo, +Estava de los árbores las frutas sacudiendo, +El távano al asno yvalo malmordiendo. + +1293 Començava á comer las chicas codorniçes, +Sacar barriles fríos de los pozos helyçes; +La mosca mordedora faz' traer las nariçes +A las bestias por tierra, abaxar las çerviçes. +{165} +1294 Tres labradores vienen todos una carrera, +Al segundo atiende el de la delantera, +El terçero al segundo atiéndele en frontera, +El que viene non alcança al otro que l' espera. + +1295 El primero comía ya las uvas maduras, +Comíe maduros figos de las fygueras duras, +Trillando é beldando aparta pajas puras, +Con él viene otonio con dolençias é curas. + +1296 El segundo adoba é aprieta carrales, +Estercuela barvechos é sagude nogales, +Comiença á vendimiar uvas de sus parrales, +Esconbra los rrestrojos é çerca los corrales. + +1297 Pissa los buenos vinos el labrador terçero, +Inche todas las cubas como buen bodeguero, +{166} Enbya derramar la semiente al ero, +Açércase el invierno, bien como de primero. + +1298 Yo fuey maravillado desque vy tal visión, +Cuydéme que soñava, peroque verdat son; +Rrogué á mi señor que me diese rraçón, +Por do yo entendiese qué era ó qué non. + +1299 El mi señor Amor, como era letrado, +En sola una copla puso todo el tratado, +Por do el que lo leyere será çerteficado, +Esta fué su rrespuesta é su dicho abreviado: + +1300 «El tablero é la tabla, la dança é la carrera +»Son quatro tenporadas del año del espera; +»Los omes son los meses, cosa es verdadera, +»Andan e non se alcançan, atiéndense en carrera.» + +1301 Otras cossas estrañas, muy graves de creer, +Vy muchas en la tienda; mas por vos non detener +E porque enojoso non vos quiero seer, +Non quiero de la tienda mayor prólogo fazer. + +1302 Myo señor, desque fué su tyenda aparejada, +Vino dormir en ella é fué poca su estada: +Desque fué levantado, no vido su mesnada, +Los más con don Carnal fazían su morada. +{167} +1303 Desque le vy despaçio, como era su criado, +Atrevíme preguntarle lo del tyenpo pasado, +¿Cómo nunca me viera, é dó avía morado? +Rrespondióme con sospiro é como con cuydado. + +1304 Dyxo: «En eyvernada visité á Ssevilla +»E toda Andalusía, que me non fyncó villa: +»Ally toda presona de grado se me omilla, +»Andut' mucho viçioso, como por maravilla. + +1305 »Entrada de quaresma víneme para Toledo, +»Cuydé estar viçioso, plaçentero é ledo; +»Fallé y gran santidad é fizome estar quedo, +»Pocos me rresçibían nin me fazían del dedo. + +1306 »Estava en un palaçio pyntado de almagra; +»Vino a mí mucha dueña de mucho ayuno magra, +»Con muchos «pater nostres» é con oraçión agra, +»Echáronm' de la çibdat por puerta de Visagra. + +{168} 1307 »Non quese porfiar, fuéme á un monesterio, +»Fallava por esa claustra é por el çiminterio +»Muchos rreligiosos rreçando el salterio, +»E vy que non podía sofrir aquel lazerio. + +1308 »Cuydé en otra orden fallar cobro alguno, +»Do perdiese lazeria; non pud' fallar ninguno: +»Con oraçión é lymosna é con mucho ayuno +»Arredrávanse de mí, como si fuese lobuno. + +1309 »En caridat fablaban, más non me la fazíen, +»Yo veya las caras, mas non lo que dezíen, +»Mercado falla ome é gana sy se detyen'; +»Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien. + +1310 »Por la çibdat andava rradío é perdudo, +»Dueñas é caras fenbras fablavan á menudo; +»Con sus «Aves Marías» fazíanme callar mudo: +»Desque vy que mal me yva, fuyme dende sañudo. + +1311 »Saly desta lazeria, de cuyta é de lastro, +{169} »Fuy tener la quaresma á la villa de Castro, +»Muy byen me rresçibieron á mí é á mi rrastro; +»Algunos y fallé, que me llamavan padrastro. + +1312 »Pues que Carnal es venido, quiero perder lazeria, +»La quaresma católica dóla á Santa Quiteria; +»Quiero yr á Alcalá é moraré y la feria, +»Dende andaré la tyerra, dando á muchos laseria.»— + +{170} 1313 Otro día mañana ante que fuese de día +Movió con su mesnada é fuése Amor su vía, +Dexóme con cuydado, pero con alegría, +Este mi señor sienpre atal custunbre avía. + +1314 Syenpre doquier qu' él sea, pone mucho cuydado, +Con ello plaçer grande al su enamorado; +Syenpre quiere alegría, plaçer é seer pagado, +De triste nin de sañudo non quiere ser amado. + + + +{171} +DE CÓMO EL ARÇIPRESTE LLAMÓ Á SU VIEJA QUE LE CATASE ALGUND COBRO + + +1315 Día de Casimodo iglesias é altares +Vy llena de alegrías, de bodas é de cantares: +Avían grande fiesta é fazían yantares, +Andan de boda en boda clérigos é juglares. + +1316 Los que ante eran solos, son agora casados; +Veyalos de dueñas estar aconpañados: +Puñé cómo oviese de tales gasajados, +Ca el ome, que es solo, tiene munchos cuydados. + +1317 Ffyz' llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida: +Presta é plaçentera de grado fué venida; +Rrogele que me catase alguna tal garrida, +Que solo é syn conpaña era penada vida. +{172} +1318 Díxome que conosçía una byuda loçana, +Muy rrica é byen moça é con mucha ufana: +«Açipreste, amad ésta, yo iré allá mañana, +»E si esta rrecabdamos, nuestra obra non es vana.»— + +1319 Con la mi vejezuela enbiéle ya qué, +Con ella estas cántigas, que vos aquí robré; +Ella non la erró é yo non le pequé. +Si poco end' trabajé, muy poco end' saqué. + +1320 Assaz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo; +Mas non pudo trabar, atar, nin dar un nudo: +Tornó á mí muy triste é con coraçón agudo; +Diz': «Do non te quieren mucho, non vayas á menudo.»— + + + +{173} +DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO DE UNA DUEÑA, QUE VIDO ESTAR +FAZIENDO ORAÇIÓN + + +1321 Día era de Sant Marcos, ffué fiesta señalada, +Toda la santa iglesia faz' proçesión onrrada, +De las mayores del año, de xristianos loada; +Conteciom' una ventura, la fiesta non pasada. + +1322 Vy estar una dueña, fermosa de veldat, +Rrogando muy devota ante la majestat; +Rogué á la mi vieja que me oviese piadat, +E qu' andudiese por mí passos de caridat. + +1323 Ella fiso mi rruego; pero con antipara: +Diz': «Non querría ésta que me costase cara, +»Como la marroquia, que me corrió la vara; +»Mas el leal amigo al byen é al mal se para.» +{174} +1324 Ffué con la pleytesía, tomó por mí afán; +Físose que vendíe joyas, ca d' uso lo han; +Entró en la posada, rrespuesta non le dan: +Non vido á la mi vieja ome, gato nin can. + +1325 Díxole por qué yva é diól' aquestos verssos: +«Señora», diz', «conprad traveseros é aviesos.»— +Dixo la buena dueña: «Tus desires traviesos +»Entyéndolos, Urraca, todos esos y esos.»— + +1326 «Ffija», dixo la vieja, «¿osarvos hé fablar?»— +Dixo la dueña: «Urraca, ¿por qué lo has de dexar?» +«Señora, pues yo digo de casamiento far: +»Ca más val' suelta estar la viuda, que malcasar. + +1327 »Más val' tener algund cobro, mucho ençelado: +»Ca más val' buen amigo, que mal marido velado, +»Fija, quál vos yo daría, que vos seríe mandado, +»Muy loçano é cortés, sobre todos esmerado.»— + +1328 Sy recabdó ó non la buena menssajera. +Vynóme muy alegre, díxome de la primera: +{175} «El que al lobo enbía, á la fe carne espera.»— +Estos fueron los versos, que levó mi trotera: + +1329 Ffabló la tortolilla en el rregno de Rrodas: +Diz': «¿Non avedes pavor, vos, las mugeres todas, +»De mudar vuestro amor por aver nuevas bodas? +»Por ende casa la dueña con cavallero Apodas.» + +1330 E desque ffué la dueña con otro ya casada, +Escusóse de mí é de mí fué escusada, +Por non faser pecado é por non ser osada: +Toda muger por esto non es de ome usada. + +1331 Desque me vy señero é syn fulana solo, +Enbié por mi vieja; ella dixo: «¿Adolo?»— +Vino á mí rreyendo, diz': «Omíllome, don Polo: +»Fe aquí, buen amor, qual buen amiga buscólo.»— + + + +{176} +DE CÓMO TROTACONVENTOS CONSSEJÓ AL ARÇIPRESTE QUE AMASE ALGUNA MONJA É +DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA + + +1332 Ella me dixo: «Amigo, oydme un poquillejo: +»Amad alguna monja, creedme de conssejo, +»Non se cansará luego nin salirá á conçejo; +»Andaredes en amor de grand' dura sobejo. + +1333 »Yo las serví un tienpo, moré y byen diés años: +»Tienen á sus amigos viçiosos, syn sosaños, +»¡Quién diríe los manjares, los presentes tamaños, +»Los munchos letuarios nobles é tan estraños! + +1334 »Muchos de letuarios les dan muchas deveses: +»Diaçitrón, codonate é letuario de nueses, +{177} »Otros de más quantía de çinorias rreheses, +»Enbían unas é otras cada día á rreveses. + +1335 »Cominad', alexandría, con el buen diagragante, +»Diarrodon abbatis con el fino gengibrante, +»Miel rrosado, diaçymino, diantoso va delante, +»E la rrosata novela, que debiera nonbrar ante. +{178} +1336 »Adragea, alfenique con el estomaticón +»E la gariofelata con diamargaritón, +{179} »Triasandalos muy fino con diasaturión, +»Que es para doñear preçioso é noble don. +{180} +1337 »Ssabed que tod' açúcar ally anda baldonado: +»Polvo, terrón é candy é mucho del rrosado, +»Açúcar de confites é mucho del violado, +»De muchas otras guisas, que ya he olvidado. +{181} +1338 »Monpeller, Alisandría é la nonbrada Valençia +»Non tyenen letuarios tantos nin tanta espeçia; +»Los más nobles presenta la dueña que más se preçia: +»En noblesas d' amor ponen toda su hemençia. +{182} +1339 »E aun ál vos diré de quanto hy aprendí: +»Do an vino de Toro, non beven de valadí; +»Desque me partí dellas, tod' este viçio perdy: +»Quien á monjas non ama, non val' un maravedy. + +1340 »Ssyn todas estas cosas, han muy buenas maneras: +»Son mucho encubiertas, donosas, plasenteras, +»Más valen é más saben sus moças cosineras +»Para el amor del mundo, que las dueñas de sueras. + +1341 »Como ymajen pintada de toda fermosura, +»Fijasdalgo muy largas é francas de natura, +»Grandes doneaderas, amor sienpre les dura, +»Comedidas, cunplidas é con toda mesura. + +{183} 1342 »Todo plaser del mundo, todo buen doñear +»Ssolás de mucho plaser é falaguero jugar: +»Todo es en las monjas más qu' en otro lugar: +»Provadlo esta vegada é quered ya sossegar.»— + +1343 Díxel: «Trotaconventos, escúchame un poquiello: +«¿Yo entrar cómo puedo, do non sé tal portiello»?— +Diz': «Yo lo andaré un pequeño rratiello: +«Quien fase la canasta, fará el canastiello.»— + +1344 Ffuese á una monja, que avía servida; +Díxome que l' preguntara: «¿Quál fué la tu venida? +»¿Cómo te va, mi vieja? ¿cómo pasas tu vida?»— +«Señora,» diz' la vieja: «¡Así! ¡comunal vyda! + +1345 »Desque me party de vos á un arçipreste sirvo, +»Mançebo é byenandante, de su ayuda bivo; +»Para que á vos sirva cadaldía lo abivo: +»Señora, del convento non lo fagades esquivo.»— + +1346 Dixol» doña Garoça: «¿Enbióte él á mí?»— +{184} Díxele: «Non, señora; yo me lo comedí: +»Del byen, que me fesistes en quanto vos serví, +»Para vos lo querría, que mijor nunca vy.» + +1347 Aquesta buena dueña avía seso sano: +Era de buena vida, non de fecho lyviano; +Diz': «Asy me contesçe con tu conssejo vano, +»Como con la culuebra contesció al ortolano: + + + + +ENXIENPLO DEL ORTOLANO É DE LA CULEBRA + + +1348 »Era un ortelano byen synple é syn mal; +»En el mes de enero con fuerte tenporal, +»Andando por su huerta vido so un peral +»Una culuebra chica, medio muerta atal. + +1349 »Con la nief' é con el viento é con la elada fría +»Estava la culuebra de frío amodorrida: +»El ome piadoso, desque la vid' atordida, +»Dolióse mucho della, quísole dar la vida. + +1350 »Tomóla en la falda é levóla á su casa, +»Púsola cab' el fuego, çerca de buena brasa; +{185} »Rrebevió la culuebra: ante que la él asa, +»Entró en un forado de la cosina rrasa. + +1351 »Aqueste ome bueno dávale cadaldía +»Del pan é de la leche é de quanto él comía; +»Creció con el grand viçio é con el bien que tenía, +»Tanto, que sierpe grande á todos paresçía. + +1352 »Venido es el estivo é la siesta affyncada, +»Que ya non avíe miedo de viento nin de elada: +»Salyó de aquel forado sañuda é yrada, +»Començó á ponçoñar con venino la posada. + +1353 »Dixo el ortelano: «¡Vete deste lugar! +»¡Non fagas aquí daño!»—Ella fues' ensañar, +»Abraçólo tan fuerte, que l' queríe afogar, +»Apretándolo mucho cruelmente á sylvar. + +1354 »Alégrase el malo en dar por miel venino, +»E por fruto dar pena al amigo é vesino, +»Por piadat engaño: ¡dende bien le avino! +»Así derechamente á mí de ty me vino. + +1355 »Tú estavas cuytada, pobre, ssyn buena fama, +»Donde ovieses cobro, non tenías adama: +{186} »Ayudéte con algo, fué grand tyenpo tu ama; +»Consséjasme agora que pierda yo mi alma.»— + +1356 «Sseñora», diz' la vieja: «¿por qué só baldonada? +»Cuando traygo presente, só mucho falagada; +»Oy mis manos vasías, finco malesculcada; +»Conteçe como al galgo viejo que caça nada:» + + + + +ENXIENPLO DEL GALGO É DEL SEÑOR + + +1357 «El buen galgo lebrero, corredor é valyente, +»Avíe, quando joven, pies ligeros, corriente; +»Avíe buenos colmiellos, buena boca é buen diente: +»Quantas liebres veya, prendíe de buena mente. + +1358 »A su señor él syenpre algo le presentava, +»De la corrida nunca vasío le tornava: +»El su señor por eso mucho lo falagava, +»A todos los vesinos del galgo se loava. + +1359 »Con el mucho laserío fué muy ayna viejo, +»Perdió luego los dientes, corríe poquillejo; +{187} »Fué su señor á caça é saltó un conejo: +»Prendiól', no l' pudo tener, fuésele al vallejo. + +1360 »El caçador al galgo feriólo con un palo; +»El galgo querellándos' dixo: «¡Qué mundo malo! +»Quando era mançebo, desíenme: ¡halo, halo! +»Agora, que só viejo, disen que poco valo. + +1361 »En mi juventud caça por pies non sse me yva, +»A mi señor la dava, quier muerta é quier biva: +»Estonçe me loava; ya viejo, me esquiva: +»Quando non trayo caça, non me falanga nin sylva.»— + +1362 «Los byenes é loores muchos de mançebez +»Defienden la flaqueça, culpa de la vejez; +»Por ser el ome viejo, non pierde por ende prez, +»El seso del buen viejo non se mueve de rrehez. + +1363 »En amar al mançebo é á su loçanía +»E desecharle viejo, faserle peoría, +{188} »Es torpedat é mengua, maldat é villanía: +»En el viejo se loa su buena mançebía. + +1364 »El mundo codiçioso es d' aquesta natura, +»Sy el amor da fruto, dándolo mucho atura: +»Non dando nin serviendo el amor poco dura: +»De amigo syn provecho non há el ome cura. + +1365 »En quanto da el ome, en tanto es preçiado: +»Quando yo dava mucho, era mucho loado; +»Agora, que non do algo, só vil é despreciado: +»Non ay mençión nin grado del serviçio pasado. + +1366 »Non sse mienbran algunos del mucho byen antygo: +»Quien á mal ome sirve, syenpre será mendigo, +»El malo á los suyos non les presta un figo, +»Apenas que el pobre viejo falle amigo. + +1367 »É, sseñora, convusco atal á mí contesçe: +»Servivos byen é syrvo en lo que acaesçe: +»Porque vyn' sin presente, la vuestra saña cresçe +{189} »E só maldenostada, segunt que ya paresçe.»— + +1368 «Vieja», dixo la dueña, «çierto yo non menty; +»De lo que me dexistes yo mucho me ssenty, +»De lo que yo te dixe, luego m' arrepenty, +»Porque talente bueno entiendo yo en ty. + +1369 »Mas temo é hé rreçelo que engañada sea, +»Non querría me fuese, como al mur del aldea +»Con el mur de la villa, yendo á faser enplea: +»Desirte hé la fasaña é fynque la pelea. + + + + +ENSIENPLO DEL MUR DE MONFERRADO É DEL MUR DE GUADALHAJARA + + +1370 »Mur de Guadalhajara un lunes madrugava, +»Fuese á Monferrado, en el mercado andava; +»Un mur de franca barva rresçebiól' en su cava, +»Conbidól' á yantar é dióle una hava. + +1371 »Están en mesa pobre, buen gesto é buena cara; +»Con la poca vianda buena voluntad para, +{190} »A los pobre manjares el plaser los rrepara: +»Pagós' del buen talante mur de Guadalhajara. + +1372 »La su yantar comida, el manjar acabado, +»Conbidó el de la villa al mur de Monferrado, +»Que el martes quisiese yr veer su mercado, +»E como él fué suyo, fuese él su conbidado. + +1373 »Ffué con él á ssu casa é diól' mucho de queso, +»Mucho tosino lardo, que non era salpreso, +»Enxundias é pan cocho syn medida é syn peso: +»Con esto el aldeano tóvos' por byenapreso. + +1374 »Manteles de buen lino, una blanca talega, +»Byen llena de farina: el mur ally se apega; +»Mucha onrra le fiso é serviçio que l' plega, +»Alegría é buen rostro con todo esto s' allega. + +1375 »Está en mesa rrica mucha buena vyanda, +»Un majar mijor que otro á menudo ay anda, +»E demas buen talante: huésped esto demanda: +»Solás con yantar buena todos omes ablanda. + +1376 »Do comíen é folgavan, en medio de su yantar +»La puerta del palaçio començó á ssonar: +{191} »Abríela su señora, dentro quería entrar, +»Los mures con el miedo foxieron al andar. + +1377 »Mur de Guadalhajara entróse en su forado, +»El huésped acá é allá fuya deserrado: +»Non tenía lugar çierto do fuese manparado, +»Estido á lo escuro á la pared arrimado. + +1378 »Çerrada ya la puerta é pasado el temor, +»Estava el aldeano con fiebre é con tremor; +»Falagábale el otro é diz': «Amigo señor.»— +»Alégrate é come de lo que as sabor. + +1379 »Este manjar es dulçe é sabe como la miel: +»Dixo el aldeano: «Venino yase en él: +»Al que teme la muerte el panar sabe á fiel; +»A ty solo es dulçe: tú solo come dél» + +1380 »Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa, +»Non tiene voluntat con vida temerosa: +{192} »Temiendo en la muerte la miel non es sabrosa, +»Todas cosas amargan en vida peligrosa. + +1381 »Más quiero rroer favas seguro é en paz, +»Que comer mill manjares corrido é syn solaz: +»Las viandas preçiadas con miedo son agraz, +»Todo es amargura do mortal miedo yaz'. + +1382 »Porque tanto me tardo, aquí todo me mato, +»Del miedo que cogí, quando bien me lo cato, +»Cómo estava solo: sy veniera el gato, +»Ally me alcançara é me diera mal rrato. + +1383 »Tú tyenes grandes casas, mas ¡ay mucha conpaña! +»Comes muchas viandas: aquesto te engaña! +»Buena es mi pobresa en ssegura cabaña: +»Que el ome mal pisa é el gato mal rascaña. + +1384 »En paz é segurança es rrica la pobresa; +»Al rrico temeroso es pobre su rriquesa: +»Tyene syenpre rreçelo con miedo é tristesa: +»La pobredat alegre es muy noble rriquesa. + +1385 »Más valen en convento las sardinas saladas. +»Fasyendo á Dios serviçio con las dueñas onrradas, +»Que perder la mi alma con perdises assadas, +»E fyncar escarnida com' otras deserradas.»— + +{193} 1386 Diz' la vieja: «Señora, desaguisado façedes, +»Dexar plaser é viçio é laseria queredes, +»Así como el gallo, vos así escogedes: +»Desirvos hé la fabla é non vos enojedes. + + + + +ENXIENPLO DEL GALLO QUE FALLÓ EL ÇAFIR EN EL MULADAR + + +1387 «En un muradal andava el gallo cerca un rrío; +»Estando escarbando de mañana con el frío, +»Falló çafyr golpado: él nunca mijor vido; +»Espantóse el gallo é dixo como sandío: + +1388 »Más querría de uvas ó de trigo un grano, +»Que á ty nin á çiento tales en la mi mano.»— +»El çafir diól' respuesta: «Bien te digo, villano, +»Que sy me conoçieses, tú serías loçano. + +1389 »Sy oy á mí fallase quien me fallar devía, +»Sy aver me podiese el que me conosçía, +»Al qu' el estiércol cubre, mucho rresplandesçería: +»Non entiendes nin sabes quánto yo meresçería.» + +{194} 1390 »Muchos leen el libro é tiénenlo en poder, +»Que non saben qué leen nin lo saben entender; +»Tyenen algunos cosa preçiada é de querer, +»Que non le ponen onrra, la que devíe aver. + +1391 »A quien Dios da ventura é non la quier' tomar, +»Nin quiere valer algo nin saber nin pujar, +»Aya mucha laseria é cuyta é trabajar, +»Contésçal' como al gallo, qu' escarva el muradal. + +1392 »Byen asy acaesçe á vos, doña Garoça: +»Queredes en convento más agua con la orça, +»Que con taças de plata é estar á la roça, +»Con este mançebillo, que vos tornaríe moça. + +1393 »Comedes en convento sardinas é camarones, +»Verçuelas é laseria é los duros caçones; +»Dexades del amigo perdizes é capones: +»Perdédesvos, cuytadas mugeres, syn varones. + +1394 »Con la mala vyanda, con saladas sardinas, +»Con sayas d' estameña pasádesvos, ¡mesquinas! +{195} »Dexades del amigo las truchas, las gallynas, +»Las camissas fronçidas, los paños de Melinas»— + +1395 Dixo doña Garoça: «Oy más non te diré: +»En lo que tú me dises en ello penssaré; +»Ven cras por la rrespuesta é yo te la daré: +»Lo mijor que yo viere, de grado lo faré.»— + +1396 Otro día la vieja fuese á la mongía +E falló á la monja, que en la misa seya: +«¡Yuy! ¡yuy!», dixo, señora, «¡qué luenga ledanía! +»En aqueste rroydo vos fallo cada día, + +1397 »O vos fallo cantando ó vos fallo leyendo, +»Las unas con las otras contendíendo é reñiendo; +»Nunca vos he fallado jugando é rriendo; +»Verdat dise mi amo, á como vo veyendo: + +1398 »Mayor rroydo fasen é más voses syn recabdo +»Diés ánsares en laguna, que cient buexes en prado. +»Dexat eso, señora, desirvos he un mandado: +»Pues la misa es dicha, vayamos al estrado.»— + +1399 Alegre va la monja del coro al parlador, +Alegre va el frayle de terçia al rrefitor. +{196} Quiere oyr la monja nuevas del entendedor, +Quiere el frayle goloso entrar en el tajador. + +1400 Diz' la vieja: «Señora, direvos un juguete; +»Non me cuenta convusco com' al asno con blanchete, +»Que le vió con su señora jugar en el tapete: +»Dirévos la fabliella, ¡sy dierdes un risete! + + + + +ENXIENPLO DEL ASNO É DEL BLANCHETE + + +1401 »Un perrillo blanchete con su señora jugava, +»Con su lengua é boca las manos le besava, +»Ladrando é con la cola mucho la falagava; +»Demostrava en todo grand' amor que la amava. + +1402 »Ant' ella é sos conpañas en pino se tenía, +Tomavan con él todos solás é alegría, +{197} »Dávale cada uno de quanto él comía. +»Veyalo el asno esto de cada día, + +1403 »El asno de mal seso pensó é tovo mientes; +»Dixo el burro nesçio así entre sus dientes: +»Yo á la mi señora é á todas sus gentes +»Más con provecho syrvo, que mil tales blanchetes. + +1404 »Yo en mi espinazo les trayo mucha leña, +»Tráyoles la farina, que comen, del açeña: +»Pues también terné pino é falagaré la dueña, +»Como aquel blanchete, que yase so su peña.»— + +1405 »Salió bien rebusnando de la su establía:. +»Como garanón loco, el nesçio tal venía: +»Rretoçando é fasiendo mucha de caçorría, +»Fuese para el estrado, do la dueña seya. + +1406 »Puso en los sus onbros entramos los sus braços; +»Ella dió grandes boses, vinieron los collaços, +»Diéronle muchos golpes con palos é con maços, +»Fasta qu' en él los palos se fesyeron pedaços. + +1407 »Non deve ser el ome al faser denonado +»Nin desir nin comidir lo que le non es dado: +»Lo que Dios é natura an negado é vedado, +»De lo faser el cuerdo no deve ser osado. + +{198} 1408 »Quando cuyda el nesçio que dize bien derecho, +»E cuyda fazer serviçio é plaser con su fecho, +»Dize mal é locura é faz' pesar é despecho. +»Callar á las vegadas faze mucho provecho. + +1409 »E porque ayer, señora, tanto vos arrufastes, +»Por lo que yo desía por byen, vos asañastes, +»Por ende non me atrevo á preguntar que pensastes: +»Rruégovos que me digades en lo que acordastes»— + +1410 La dueña dixo: «Vieja, de mañana madrugeste +»A desirme pastrañas de lo qu' ayer me fableste; +»Yo non te lo consentría, como tú me lo rrogueste: +»Que conssentir no devo tan mal juego como éste.»— + +1411 «¡Sy!, dixo la comadre, «¡quando el surugiano +»El coraçón querría sacarle con la mano! +»Desirte hé su insienplo agora por de mano; +»Después dart' hé rrespuesta, qual devo bien de llano. + + + +{199} +ENXIENPLO DE LA RAPOSA QUE COME LAS GALLINAS EN LA ALDEA + + +1412 »Contesçió en un aldea, de muro byen çercada, +»Que la presta gulhara así era vezada, +»Que entrava de noche, la puerta ya çerrada +»E comía las gallinas de posada en posada. + +1413 »Teníanse los del pueblo della por malchufados: +»Çerraron los portiellos, feniestras é forados; +»Desque s' vido ençerrada, diz': «Los gallos furtados +»Désta creo que sean pagados é escotados.»— + +1414 »Tendióse a la puerta del aldea nombrada, +»Físose como muerta, la boca rregañada, +»Encogidas las manos, yerta, desfegurada: +»Disíen los que pasaban: «¡Tente esa trasnochada!»— +{200} +1415 »Passava de mañana por y un çapatero, +»¡O!, diz', ¡qué buena cola! ¡Más vale que un dinero! +»Faré traynel della para calçar lygero.»— +«Cortóla é estudo más queda que un cordero. + +1416 »El alfajeme pasava, que venía de ssangrar. +»El colmillo désta, dixo, puede aprovechar +»Para quien dolor tiene en muela o en quexar.»— +»Sacól' el diente: estudo queda syn se quexar. + +1417 »Una vieja passava, que l' comió su gallina. +»Diz': «El ojo d' aquesta es para melesina +»A moças aojadas é que han la madrina.»— +»Sacógelo é estudo sosegada la mesquina. + +{201} 1418 »El físico pasava por aquesta calleja. +»Diz': «¡Qué buenas orejas son las de la golpeja +»Para quien tiene venino o dolor en la oreja!»— +»Cortólas é estudo queda más qu' una oveja. + +1419 »Dixo este maestro: «El coraçón del rraposo +»Al tremer del coraçón es mucho provechoso.»— +»Ella diz': «¡Al diablo catedes vos el polso!»— +»Levantóse corriendo é fúxo por el coso. + +1420 »Dixo: «Todas las cuytas puede ome sofrir; +»Mas el coraçón sacar é muerte rresçebir +»Non lo puede ninguno nin deve consentyr: +»Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr.»— + +1421 »Deve catar el ome con seso é con medida +»Lo que fazer quisiere, que aya dende salyda. +»Ante que façer cosa que l' sea rretrayda: +»Cuando teme ser preso, ante busque guarida. +{202} +1422 »Desque ya es la dueña de varón escarnida, +»Es dél menospreçiada é en poco tenida, +»Es de Dios ayrada é del mundo aborrida, +»Pierde toda su onrra, la fama é la vida. + +1423 »E pues tú á mí dizes rasón de perdimiento +»Del alma é del cuerpo, muerte é enfamamiento, +»Yo non quiero fazerlo, ¡vete syn tardamiento!, +»Sy non, dart' hé gualardón qual tu meresçimiento.»— + +1424 Mucho temió la vieja deste bravo dezir: +«Señora,» diz', «¡mesura, non me querades ferir! +«Puédevos por ventura de mi grand pró venir, +»Como al león vino del mur en su dormir. + + + + +ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL MUR + + +1425 »Dormía el león pardo en la frida montaña, +»En espesura tiene su cueva soterraña. +»Ally juegan de mures una presta conpaña: +»Al león despertaron con su burla tamaña. + +{203} 1426 »El león tomó uno é queríalo matar; +»El mur con el grand' miedo començól' á falagar: +«Señor», diz', «non me mates, que non te podré fartar; +»En tú darme la muerte non te puedes onrrar. + +1427 »¿Qué onrra es al león, al fuerte, al poderoso, +»Matar á un pequeno, al pobre, al coytoso? +»Es desonrra é mengua é non vençer fermoso: +»El que al mur le vençe es loor vergonçoso. + +1428 »Por ende vençer es onrr' á tod' ome nasçido; +»Es maldad é pecado vençer al desfallydo: +»El vençedor há onrra del preçio del vencido, +»Su loor es atanto, quanto es el debatido».— + +1429 »El león destos dichos tóvose por pagado, +»Soltó al moresillo; el mur, cuando fué soltado, +»Dióle muy muchas graçias é que l' sería mandado, +»En quanto él podiese, que l' sirviríe de grado. + +1430 »Ffuese el mur al forado, el león fué á caçar; +»Andando en el monte, ovo de entropeçar: +{204} »Cayó en grandes rredes, non podía retaçar, +»Enbuelto pies é manos non se podía alçar. + +1431 »Començó á querellarse, oyólo el murisillo, +»Fué á él, díxol': «Señor, yo trayo buen cochillo: +»Con aquestos mis dientes rodré poco á poquillo, +»Do están vuestras manos faré un grand portillo. + +1432 »Los vuestros blaços fuertes por ally sacaredes, +»Abriendo é tirando las rredes rrasgaredes: +»Por mis chiquillos dientes vos oy escaparedes, +»Perdonastes mi vida é vos por mí byviredes».— + +1433 »Tú, rrico poderoso, non quieras desechar +»Al pobre, al menguado no l' quieras de ti echar: +»Puede faser serviçio quien no tyene que pechar, +»El que non puede más, puede aprovechar. + +1434 »Puede pequeña cossa é de poca valya +»Faser mucho provecho é dar grand' mejoría: +»El que poder non tyene, oro nin fidalguía, +»Tenga manera é seso, arte é sabidoría. + +1435 »Ffué con esto la dueña ya quanto más pagada; +«Vieja», dixo, «non temas, está byen segurada: +»Non conviene á dueña ser atan denodada; +»Mas rresçélome mucho de ser malengañada. +{205} +1436 »Estas buenas palabras, estos dulçes falagos +»Non querría que fuesen á mí fiel é amargos, +»Como fueron al cuervo los dichos é encargos +»De la falsa gulfara con sus malos trasfagos. + + + + +ENXIENPLO DE LA RRAPOSA É DEL CUERVO + + +1437 «La marfusa un día con la fanbre andava; +»Vido al cuervo negro qu' en un árbol estava: +»Grand pedaço de queso en la boca levava; +»Ella con su lysongia tanbién lo falagava: + +1438 »¡O, cuervo tan apuesto! de çisne eres pariente +»En blancura é en dono, fermoso, rrelusiente; +»Más que todas las aves cantas muy dulçemente: +»Sy un cantar dixeses, diría por él veynte. + +1439 »Mijor que la calandria nin que el papagayo, +»Mijor gritas que tordo nin rruysynor nin gayo: +»Si agora cantasses, tod' el pesar que trayo +»Me tyrarías en punto, más que con otro ensayo». +{206} +1440 »Bien se cuydó el cuervo que el su grojear +»Plasíe á tod' el mundo, más que otro cantar: +»Creyó que la su lengua é su mucho gasnar +»Alegrava las gentes, más que otro juglar. + +1441 »Començó á cantar, la su boz á erçer: +»El queso de la boca óvosele á caer; +»La gulpeja en punto se lo fué á comer: +»El cuervo con el daño ovo d' entristeçer. + +1442 »Falsa onrra é vana gloria é riso falso +»Dan pessar é tristesa é dapño syn traspaso; +»Muchos cuydan que guarda viñadero el paso, +»E es la magadana, qu' está en el cadahalso. + +{207} 1443 »Non es cosa segura creer dulçe lisonja: +»D' aqueste dulçor suele venir amarga lonja; +»Pecar en tal manera non conviene á monja, +»Rreligiosa non casta es podrida toronja.»— + +1444 »Señora,» diz' la vieja, «este miedo non tomedes; +»El ome, que vos ama, nunca lo esquivedes: +»Todas las otras temen eso que vos temedes, +»El miedo de las liebres las monjas le tenedes. + + + + +ENXIENPLO DE LAS LIEBRES + + +1445 »Andávanse las liebres en la silva llegadas; +»Sonó poco la silva é fuxieron espantadas: +»Fué sueno de laguna é ondas rrebatadas. +»Las liebres temerosas en uno son juntadas. + +1446 »Catan á todas partes, non pueden quedas seer: +»Disen con el grand' miedo que se fuesen esconder; +»Ellas esto fablando ovieron de veer +»Las rranas con el miedo so el agua meter. + +1447 »Dixo la una liebre: «Conviene qu' esperemos; +»Non somos nos señeras, que miedo vano tenemos; +»Las rranas se asconden de balde, ya lo vemos: +{208} »Las liebres é las rranas vano temor tenemos. + +1448 »A la buena esperança nos conviene atener. +»Fásenos tener miedo lo que non es de temer: +»Somos de coraçón flaco, ligeras en correr. +»Non deve temor vano en sy ome traer.»— + +1449 »Acabada su fabla començaron de foyr. +»Esto les puso miedo é fiso á todos yr: +»En tal manera tema el que bien quiere bevir, +»Que non pierda el esfuerço por miedo de morir. + +1450 »El miedo es muy malo syn esfuerço é ardid: +»Esperança é esfuerço vençe en toda lid: +»Los cobarden fuyendo mueren disiendo: «foyd!» +»Biven los esforçados desiendo: «daldes, ferid!» + +1451 »Aquesto acaesçe á vos, señora mía, +»E á todas las monjas, que tenedes fraylía: +»Por una synventura muger, que ande rradía, +»Tenedes vos que todas yrés por esa vía. + +1452 »Tened buena esperança, dexad vano temor: +»Amad el buen amigo, quered su buen amor; +»Si más ya non, fablatle com' á un chato pastor: +»Desilde: «¡Dios vos salve! é dexad el pavor.»— + +1453 «Tal eres», diz' la dueña, «vieja, como el diablo, +»Que dió á su amigo mal consejo é mal cabo: +{209} »Púsole en la forca, dexólo y en su cabo. +»Oy' la fabla é non quieras mi daño é menoscabo. + + + + +ENXIENPLO DEL LADRÓN QUE FIZO CARTA AL DIABLO DE SU ÁNIMA + + +1454 »En tierra syn justiçia eran muchos ladrones. +»Fueron al rrey las nuevas, querellas é pregones. +»Enbió sus alcalles, merinos é sayones: +»Al ladrón enforcavan por quatro pepiones. + +1455 »Dixo un ladron dellos: «¡Ya yo só desposado +»Con la forca, que por furto ando desorejado! +{210} »Si más yo só con furto del merino tomado, +»El me fará del todo con la forca casado.»— + +1456 »Ante qu' el desposado penitençia pediese, +»Vino á él el diablo, porque non le perdiese. +»Díxol' que de su alma la carta le feçiese +»E furtase syn miedo quanto furtar quisiese. + +1457 »Otorgóle su alma, físole dende carta. +»Prometióle el diablo que dél nunca se parta: +»Desta guisa el malo sus amigos enarta. +»Fué el ladrón á un canbio, furtó de oro grand sarta. +{211} +1458 »El ladrón fué tomado, en la cadena puesto, +»Llamó al su mal amigo, que le conssejó aquesto. +»Vino el mal amigo; diz': «Féme aquí presto: +»Non temas, en mí fía, que non morrás por esto. + +1459 »Quando á ty sacaren á judgar oy ó cras, +»Aparta al alcalle é con él fablarás; +»Pon la mano á tu seno, dal'lo que fallarás: +»Amigo, con aquesto en salvo ficarás.» + +1460 »Sacaron otro día los presos á judgar. +»El llamó al alcalle é con él fué fablar; +»Metió mano á su seno é dende fué sacar +»Una copa de oro noble é de prestar. + +1461 »Diógela en presente callando al alcalde; +»Diz' luego el judgador: «Amigos, el ribalde +»Non fallo porqué muera, predístesle de balde; +»Yo lo dó quito, suelto: vos, merino, soltalde.»— + +1462 »Salió el ladrón suelto syn pena de prisión. +{212} »Usó su malfetría grand' tienpo é grand' sasón. +»Muchas veses fué preso é escapava por don. +»Enojóse el diablo: fué preso su ladrón. + +1463 »Llamó á su mal amigo, ansí como solía. +»Vino el malo é diz': «¿Qué llamas cadaldía? +»Faz' asy como sueles, non temas, en mí fía: +»Darás cras el presente, saldrás con arte mía.»— + +1464 »Apartó al alcalle, segund l' avía usado, +»Puso mano en su seno, falló negro fallado: +»Sacó una grand soga, dióla al adelantado. +»El alcalle diz': «Mando que sea enforcado.»— + +1465 »Levándol' á la forca, vido en altas torres +»Estar su mal amigo, diz': «¿Por qué non m' acorres?— +»Rrespondióle el diablo: «¿E tú por qué non corres? +»Andando é fablando, amigo, non t' engorres. + +1466 »Luego seré contigo, desque ponga un frayle +»Con una frayla suya, que me diz': «¡trayle, trayle!» +{213} »Engaña á quien t' engaña é á quien te fay, fayle; +»Entre tanto, amigo, vete con ese vayle.»— + +1467 «Cerca del pie de la forca començó á llamar: +»¡Amigo! ¡valme, valme! ¡que me me quieren enforcar!»— +»Vino el malo é dixo: «¡Ya te viese colgar! +»Que yo t' ayudaré como lo suelo far. + +1468 »Súbante é non temas, cuélgente á osadas, +»E pon tus pies entramos sobre las mis espaldas, +»Yo te soterné syenpre, segund otras vegadas +»Sotove á mis amigos en tales cavalgadas.»— + +1469 «Estonçe los sayones al ladrón enforcaron. +»Cuydando que es muerto, dende todos derramaron; +»A los malos amigos en mal lugar dexaron. +»Los amigos entramos en uno rrasonaron: +{214} +1470 »Quexóse el diablo, diz': «¡Ay, que mucho me pesas! +»¡Tan caros que me cuestan tus furtos é tus presas!»— +»Dixo el enforcado: «Tus obras malapresas +»Me troxieron á esto, porque tú me sospesas.»— + +1471 »Fablóle luego el diablo: «Amigo, dize, otea +»E dime lo que vieres, toda cosa que sea.»— +»El ladrón paró mientes, diz': «Veo cosa fea: +»Tus pies descalabrados; ál non sé que me vea. + +1472 »Beo un monte grande de muchos viejos çapatos, +»Suelas rrotas é paños rotos é viejos hatos, +»E veo las tus manos llenas de garavatos, +»Dellos están colgados muchas gatas é gatos.»— + +1473 »Rrespondióle el diablo: «Todo eso que dixiste, +»E mucho más dies tanto, que ver non lo podiste, +»He yo rroto andando en pos ty, segund viste: +»Non puedo más sofrirte, ten lo que mereçiste. + +{215} 1474 »Aquellos garavatos son las mis arterías, +»Los gatos é las gatas son muchas almas mías, +»Que yo tengo travadas; mis pies tienen sangrías, +»En pos ellas andando las noches é los días.»— + +1475 «Su rasón acabada, tiróse é dió un salto. +»Dexó á su mal amigo en la forca bien alto: +»Quien al diablo cree, trával' su garavato, +»El le da mala çena é grand' mal en chico rato. + +1476 »El que con el diablo fase la su criança, +»Quien con amigo malo pone su amistança, +»Por mucho que se tarde, mal galardón alcança: +»Es en amigo falso toda la malandança. + +1477 »Es el mundo texido de malos arigotes: +»En buenandança ome tyen' buenos galeotes: +»Parientes apostisos é amigos paviotes; +»Desque le veyen en cuyta, non dan por él dos motes. +{216} +1478 »De los amigos malos vienen malos escotes; +»Non vien' dellos ayuda, más que d' unos arlotes, +»Sinon falssas escusas, lysonjas, amagotes: +»¡Guárdevos Dios, amigos, de tales amigotes! + +1479 »Non es dicho amigo el que da mal conssejo; +»Ante es enemigo é malqueriente sobejo: +»Al que te dexa en cuyta, non quieras en trebejo, +»Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo.» + +1480 »Señora,» diz' la vieja, «muchas fablas sabedes; +»Mas yo non vos conssejo eso, que vos creedes; +»Sinon tan solamente ya vos que lo fabledes, +»Abenidvos entramos, desque en uno estedes.»— +{217} +1481 «Farias,» dixo la dueña, «segund que yo te digo, +»Lo que fiso el diablo al ladrón su amigo: +»Dexarm' yas con él sola, çerrarías el postigo: +»Sería escarnida, él fyncando comigo.»— + +1482 Diz' la vieja: «¡Señora qué coraçón tan duro! +»Deso, que rresçelades, yo vos bien asseguro: +»Que de vos non me parta, en vuestras manos juro: +»Si de vos me partiere, en mí caya el prejuro.» + +1483 La dueña dixo: «Vieja non lo manda el fuero, +»Que la muger comiençe fablar amor primero; +»Cunple otear firme que es çierto menssajero.»— +«Señora», diz', «el ave muda non fase agüero.»— + +1484 Dixo doña Garoça: «Que ayas buenaventura +»Que d' ese arçipreste me digas su fegura, +»Bien atal qual él sea, dime la su fechura: +»Non rrespondas escarnio do te preguntan cordura.»— + + + +{218} +DE LAS FIGURAS DEL ARÇIPRESTE + + +1485 «Señora», diz' la vieja: «yo le veo a menudo: +«El cuerpo á muy grant, mienbros largos, trefudo, +»La cabeça non chica, velloso, pescuçudo, +»El cuello non muy luengo, cabel' prieto, orejudo. + +1486 »Las çejas apartadas, prietas como carbón, +»El su andar infiesto, bien como de pavón, +»El paso segurado é de buena rasón, +»La su nariz es luenga, esto le desconpón, + +1487 »Las encías bermejas é la fabla tunbal, +»La boca non pequena, labros al comunal, +{219} »Más gordos que delgados, bermejos como coral, +»Las espaldas byen grandes, las muñecas atal. + +1488 »Los ojos há pequeños, es un poquillo baço, +»Los pechos delanteros, bien trefudo el braço, +»Bien cunplidas las piernas; el pie, chico pedaço; +»Señora, dél non vy más: por su amor vos abraço. + +1489 »Es ligero, valiente, byen mançebo de días, +»Sabe los estrumentos é todas juglarías, +»Doñeador alegre, ¡por las çapatas mías! +»Tal ome qual yo digo non es en todas erías.»— + +1490 A la dueña mi vieja ¡tan byen que la enduxo!: +«Señora», diz' «la fabla del que de feria fúxo: +{220} »La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo.» +»¡Amad, dueñas, amalde tal ome, qual debuxo! + +1491 »Ssodes monjas guardadas, deseosas, loçanas! +»Los clérigos cobdiçiosos dessean las ufanas: +»Todos nadar desean, los peçes é las rranas: +»A pan de quinçe días fanbre de tres semanas.»— + +1492 »Dixol' doña Garoça: «Verme hé, dame espaçio.»— +«¡Alahé!» diz' la vieja, «amor non sea laçio: +{221} »Quiero yr á desírgelo. ¡Yuy! ¡cómo me lo engraçio! +»Yo le faré que cras venga en este palaçio.»— + +1493 La dueña dixo: «Vieja, ¡guárdeme Dios de tus mañas! +»Ve, dile que cras venga ante buenas conpañas. +»Fablarme há buenas fablas; non burlas nin picañas. +»E dil' que non me diga d' aquestas tus façañas.» + +1494 Vino mi leal vieja alegre é plasentera; +Ante del «¡Dios vos salve!» dixo la mensajera: +»El que al lobo enbía, ¡a la fe!, carne espera: +»La buena corredera así fase carrera. + +1495 »Amigo ¡Dios vos salve! ¡Folgad, sed plasentero! +»Cras dise que vayades. Fabladla, non señero; +{222} »Mas catad nol' digades chufas de pitoflero: +»Que las monjas non se pagan del abbad fasañero. + +1496 »De lo que cunple al fecho aquello le desid; +»Lo que cras le fablardes, oy bien lo comedid: +»A la misa mañana vos en buenora yd: +»Enamorad la monja é luego vos venid.»— + +1497 Yo l' dixe: «Trotaconventos, ruégote, mi amiga, +»Que lieves esta carta ante que yo gelo diga: +»E si en la rrespuesta non te dexiere nemiga, +»Puede ser que de la fabla otro fecho se ssyga.»— + +1498 Levol' una mi carta á la missa de prima, +Traxo buena rrespuesta de la fermosa ryma. +Guardas tiene la monja, más que la mi esgrima; +Pero de buena fabla vino la buena çima. + +1499 En el nombre de Dios fuy á misa de mañana. +Vy estar á la monja en oración: loçana, +{223} Alto cuello de garça, color fresco de grana: +¡Desaguisado fiso quien le mandó vestir lana! + +1500 ¡Válme Santa María! ¡Mis manos me aprieto! +¿Quién dyó á blanca rrosa ábito é velo prieto? +¡Más valdrí' á la fermosa tener fijos é nietos, +Que atal velo prieto nin que ábitos çiento! + +1501 Peroque sea errança contra mío Señor +El pecado de monja á ome doñeador; +¡Ay Dios! ¡é yo lo fuese aqueste pecador, +Que feçiese penitençia deste fecho error! + +1502 ¡Otea de unos ojos! ¡Paresçían candela! +¡Yo sospiré con ellos! Diz' mi corazón: «¡héla!» +Fuyme para la dueña: ¡Fablóme é fabléla, +Enamoróme la monja é yo enamoréla! +{224} +1503 Rresçibióme la dueña por su buen servidor, +Sienpre le fuy mandado é leal amador, +Mucho de bien me fiso con Dios en linpio amor: +En quanto ella fué byva, Dios fué mi guiador. + +1504 En mucha oraçión á Dios por mí rogava, +Con la su abstinençia mucho me ayudava, +La su vida muy lynpia en Dios se deleytava, +En lucura del mundo nunca se trabajava. + +1505 Para tales amores son las rrelijosas, +Para rrogar á Dios con obras piadosas; +Que para amor del mundo mucho son peligrosas, +E son muy escuseras, peresosas, mintrosas. + +1506 Atal fué la mi ventura, que, dos messes pasados, +Murió la buena dueña: ¡ove nuevos cuydados! +{225} ¡A morir han los omes, que fueron é son nados! +¡Dios perdone la su alma é los nuestros pecados! + +1507 Con el mucho quebranto fize aquesta endecha, +Con pesar é tristesa non fué tan sotil fecha. +Entiéndala todo ome é quien buen amor pecha: +Que yerro é malfecho emienda non desecha. + + + + +DE CÓMO TROTACONVENTOS FABLÓ CON LA MORA DE PARTE DEL ARÇIPRESTE E DE +LA RESPUESTA QUE LE DIÓ + + +1508 Por olvidar la cuyta, tristesa é pessar, +Rrogué á la mi vieja que me quisiese casar. +Fabló con una mora; non la quiso escuchar: +Ella fiso buen seso, yo fiz' mucho cantar. +{226} +1509 Dixo Trotaconventos á la mora por mi: +«¡Ya amiga, ya amiga! ¿quánto há que non vos vy? +»Non es quien vervos pueda: ¿Cómo sodes ansy? +»Salúdavos amor nuevo.» Diz' la mora: «_Lesnedri_». + +1510 »Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcalá, +»Enbíavos una _çoda_ con este alvalá. +»El Criador es convusco, que mucho desto tal há: +»Tomatlo, fija señora.» Diz' la mora: «_Legualá!_» +{227} +1511 «Fija, ¡sí el Criador vos dé paz con salud! +»Non gelo desdeñedes, pues más traer non pud', +»Aducho bueno adugo, fabladme á laúd, +»Non vaya de vos tan sola.» Diz' la mora: «_¡Ascut!_»— +{228} +1512 Desque vido la vieja, que non rrecabdava y, +Diz': «Quanto vos he dicho, bien atanto perdí: +»Pues ál non me desides, quiérome partir d' aquí.»— +Cabeçeó la mora é dixo: «_¡Amxy, amxy!_— + + + + +EN QUÁLES INSTRUMENTOS NON CONVIENEN LOS CANTARES DE ARÁVIGO + + +1513 Después fiz' muchas cántigas de dança é troteras +Para judíos é moros é para entendederas, +E para estrumentos, comunales maneras: +El canto, que non sabes, óyle a cantaderas. + +1514 Cantares fiz' algunos, de los que disen los çiegos, +E para escolares, que andan nocharniegos, +E para otros muchos por puertas andariegos, +Caçurros é de burlas: non cabrían en dyez pliegos. +{229} +1515 Para los estrumentos estar byen acordados, +A cantares algunos son más apropriados; +De los que he provados aquí son señalados, +En quáles estrumentos vienen más assonados. + +1516 Arávigo non quiere la viuela de arco, +Çinfonía é guitarra non son de este marco, +Cítola é odreçillo non aman _ataguylaco_; +Mas aman la taverna é sotar con vellaco. + +1517 Albogues é bandurria, caramiello é çanpoña +Non se paga del arávigo, quanto dellos Boloña: +Como quier que por fuerça dísenlo con vergoña, +Quien lo desir fesiere, pechar deve caloña. + +{230} 1518 Dize un filósofo, en su libro se nota, +Que pesar é tristeza el engeño enbota: +E yo con pessar grant non puedo desir gota, +Porque Trotaconventos ya non anda nin trota. + +1519 Así fué ¡mal pecado¡ que mi vieja es muerta: +Murió á mí serviendo: ¡Lo que me desconfuerta! +Non sé cómo lo diga, ca mucha buena puerta +Me fué después çerrada, que ante m' era abierta. + + + +{231} +DE CÓMO MORIÓ TROTACONVENTOS É DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FAZE SU PLANTO, +DENOSTANDO É MALDIZIENDO LA MUERTE + + +1520 ¡Ay Muerte! ¡muerta sseas, muerta é malandante! +Matásteme mi vieja: ¡matasses á mí enante! +Enemiga del mundo, que non as semejante: +De tu memoria amarga non sé quien non se espante. +{232} +1521 ¡Muerte! al que tú fieres, liévastelo de belméz. +Al bueno é al malo, al noble é al rrehez +A todos los ygualas é lievas por un prez: +Por papas é por reyes non das una vil nuez. + +1522 Non catas señorío, debdo é amistad, +Con todo el mundo tyenes continua enamistad; +Non ay en ty mesura, amor nin piadad; +Synon dolor, tristesa, pena é crueldad. + +1523 Non puede foyr ome de ty nin se asconder, +Nunca fué quien contigo podiese bien contender; +La tu venida triste non se puede entender: +¡Desque vienes, non quieres al ome atender! + +1524 Dexas el cuerpo yermo á gusanos en fuesa; +Al alma, que lo puebla, liévastela de priesa; +Non es el ome çierto de tu carrera aviesa: +¡De fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa! + +{233} 1525 Eres de tal manera del mundo aborrida, +Que, por bien que lo amen al ome en la vida, +En punto, que tú vienes con tu mala venida, +¡Todos fuyen dél luego, como de rres podrida! + +1526 Los que aman é quieren en su vida conpaña, +Aborrésçenle muerto, como á cosa estraña; +Parientes é amigos, todos le tyenen saña, +Todos fuyen dél luego, como si fues' araña. + +1527 De padres é de madres los fijos tan queridos, +Amigos é amigas, deseados é servidos, +De mugeres leales los sus buenos maridos, +Desque tú vienes, Muerte, luego son aborridos. + +1528 Ffases al mucho rico yaser en grand pobresa: +Non tyene una miaja de toda su riquesa. +El que byvo es bueno é con mucha noblesa, +¡Vyl, fediondo es muerto é aborrida vilesa! + +1529 Non há en el mundo libro nin escrito nin carta, +Ome sabio nin reçio, que de ty byen departa; +En el mundo non há cosa, que de ty byen se parta; +Salvo el cuervo negro, que de muertos se farta, + +1530 Cada día le dises que tú le fartarás; +El ome non es çierto quándo é quál matarás! +{234} El que byen fer podiere, oy le valdría más; +Que non atender á ty nin á tu amigo _cras_. + +1531 Señores, non querades ser amigos del cuervo: +Temed sus amenasas, non fagades su ruego; +El byen que far podierdes, fasedlo oy luego luego: +Tened que cras morredes, ca la vida es juego. + +1532 La salud é la vida muy ayna se muda, +En un punto se pierde, quando ome non cuyda: +El byen, que farás cras, palabra es desnuda; +Vestidla con la obra, ante que muerte acuda. + +1533 Quien mal juego porfía, más pierde que non cobra: +Cuyda echar la ssuerte: echa mala çoçobra. +Amigos, perçebydvos á faser buena obra: +Que, desque viene la Muerte, á toda cosa asonbra. + +1534 Muchos coydan ganar, quando disen: ¡á todo! +Vienen un mal azar: trae dados en rodo. +Llega ome thesoros por allegar apodo; +Viene la muerte luego é déxalo con lodo. + +{235} 1535 Pierde luego la fabla é el entendimiento: +De sus muchos thesoros é de su allegamiento. +Non puede levar nada nin faser testamento; +Los averes llegados liévagelos mal viento. + +1536 Desque los sus parientes de la muerte varruntan, +Por heredarlo todo, amenudo se ayuntan: +Quando por su dolencia al físico preguntan, +Si dise que sanará, todos gelo rrepuntan. + +1537 Los que son más propingos, hermanos é hermanas, +Non cuydan ver la ora, que tangan las canpanas: +Más preçian la erencia çercanos é çercanas, +Que non al parentesco nin á las barvas canas. + +1538 Desque l' sale el alma al rrico pecador, +Déxanl' en tierra, solo: todos an dél pavor: +Rroban todo el algo, primero lo mijor, +El que lieva lo menos tyénese por peor. + +1539 Mucho fasen porque luego lo vayan á soterrar; +Témense que las arcas les an á desferrar, +{236} Por yr luego á misa non lo quieren tardar. +De todos sus thesoros danle chico axuar. + +1540 Non dan por Dios á pobres nin cantan sacrefiçios +Nin disen oraçiones nin cunplen los ofiçios; +Lo más qu' en esto fasen los herederos noviçios +Es dar boses al sordo, mas non otros serviçios. + +1541 Sotiéranlo luego, é desque á graçias van, +Amidos, tarde ó nunca, por él en misa están: +Por lo qu' ellos andavan, ya fallado lo han: +Ellos llevan el algo; el alma leyva Satán. + +1542 Sy dexa muger moça, rrica é paresçiente, +Antes de misas dichas, otros la an en miente; +O casa con más rrico ó moço é bien valiente; +Nunca del trentanario é del duelo mucho siente. + +{237} 1543 Allega el mesquino é non ssabe para quién; +E maguer cada día esto así avién', +Non ha ome, que faga su testamento byen, +Fasta que ya por ojo la muerte ve que vien'. + +1544 ¡Muerte, por más desirte á mi coraçón fuerço! +Nunca das á los omes conorte nin esfuerço; +Synon, desque es muerto, que lo coma el escuerço: +En ty tienes la tacha, que tiene el mastuerço. + +1545 Faze doler la cabeça al que lo mucho coma, +Otrosí tu mal maço, en punto que assoma, +En la cabeça fiere, á todo fuerte doma, +Non le valen mengías, ca tu rravia le toma. + +1546 Los ojos tan fermosos póneslos en el techo, +Çiégaslos en un punto, non han en sy proyecho; +Enmudeçes la fabla, fases huerco el pecho: +En ty es todo mal, rrencura é despecho + +1547 El oyr é el oler, el tañer é el gostar, +A todos çinco sesos los vienes á gastar; +Non hay ome, que te sepa del todo denostar; +Quando eres denostada, ¿dó uvias acostar? +{238} +1548 Tyras toda vergüença, desfeas fermosura, +Desadonas la graçia, denuestas la mesura, +Enflaquesçes la fuerça, enloquesçes cordura, +Lo dulce fases fiel con tu mucha amargura. + +1549 Despreçias loçanía, el oro escureçes, +Desfases la fechura, alegría entristeçes, +Mansyllas la lynpiesa, cortesía envileçes: +¡Muerte, matas la vida, al mundo aborreçes! + +1550 Non plases á ninguno, á ty con muchos plase: +Con quien mata é muere, con quien fiere é malface; +Toda cosa bienfecha tu maço la desfase, +Non ha cosa que nasca, que tu rred non enlase. + +1551 Enemiga del bien, é del mal amador, +Natura as de gota, del mal é de dolor: +Al lugar do más sigues, aquel va muy peor, +Do tú tarde rrequieres, aquel está mijor. + +1552 Tu morada por siempre es ynfierno profundo: +¡Tú eres mal primero é él es el segundo! +Pueblas mala morada é despueblas el mundo: +Dises á cada uno: «¡Yo sola á todos hundo!»— +{239} +1553 ¡Muerte, por ty es fecho el lugar ynfernal! +Ca beviendo ome syenpre en mundo terrenal, +Non avríe de ty miedo nin de tu mal hostal, +Nin temeríe tu venida la carne umanal. + +1554 ¡Tú yermas los poblados, pueblas los çiminterios, +Rrefases los fonsarios, destruyes los enperios! +¡Por tu miedo los santos rresaron los salterios! +Synon Dios, todos temen tus penas é tus laserios. + +1555 ¡Tú despoblaste, Muerte, el çielo é sus syllas! +Los que eran lynpieça feçystelos mansyllas: +Feçyste de los ángeles diablos é rrensyllas, +Escotan tu manjar á dobladas é sensyllas. +{240} +1556 El Señor que te fiso ¡tú á éste mateste! +Ihesuxristo Dios é ome tú á éste peneste! +Al que teme el çielo é la tierra ¡á éste +Tú le pusiste miedo é tú le demudeste! + +1557 El ynfierno le teme ¡é tú non le temiste! +¡Temióte la su carne! ¡grand miedo le posiste! +¡La su omanidat por ty fué entonçe triste! +La Deydat non temió, ca estonçe non la viste. + +1558 ¡No l' cataste ni l' viste! ¡Vídote El é cató! +¡La su muerte muy cruel á ty mucho espantó! +¡Al ynfierno, á los tuyos é á ty malquebrantó! +¡Tú matástel' un ora! ¡El por sienpre te mató! + +1559 Quando te quebrantó ¡estonçe le conosçiste! +Sy ante lo espantaste ¡mayor miedo presiste! +Sy tú á El penaste ¡mill tanto pena oviste! +¡Diónos vyda moriendo al que tú muerte diste! + +1560 A santos, que tenías en tu mala morada, +Por la muerte de Xristos les fué la vida dada: +{241} ¡Fué por tu santa muerte tu casa despoblada! +¡Quieres poblarla matándol' é por El fué ermada! + +1561 Sacó de las tus penas á nuestro padre Adán, +A Eva, nuestra madre, á sus fijos Sed é Can, +A Jafet é patriarcas é al bueno d' Abrahán, +A Ysac é Jacob é non dexó á Dan. + +1562 A Ssan Juan el Bautysta con muchos patriarcas, +Que tenías en penas en las tus malas arcas, +Al Santo Moisén, que tenías en tus barcas, +Profetas é otros santos muchos, que tú abarcas. + +1563 Yo desyr non ssabría quáles eran tenidos, +Quántos en tu ynfierno estavan apremidos: +A todos los sacó, á santos escogidos: +Mas contigo dexó los tus malos perdidos. + +1564 A los suyos levólos con él al Parayso, +Do han vida, veyendo más gloria quien más quiso: +El nos lyeve consygo, que por nos muerte priso, +Guárdenos de tu casa, non fagas de nos rriso. + +1565 A los perdidos malos, que dexó en tu poder, +En el fuego enfernal los fases tú arder, +{242} En penas perdurables les fases ençender, +Para sienpre jamás non los has de perder. + +1566 Dios quiera defendernos de la tu çalagarda, +Aquél que nos guardó é de ty non se guarda: +Ca por mucho que byvamos, por mucho que se tarda, +A venir ha tu rravia, qu' á todo el mundo escarda. + +1567 Tánto eres en ty, Muerte, syn byen é atal, +Que diser non se puede el diezmo de tu mal: +A Dios me acomiendo, que yo non fallo ál, +Que defenderme pueda de tu venida mortal. + +1568 Muerte desmesurada, ¡matases á ty sola! +¿Qué oviste comigo? ¿mi leal vieja dola? +¡Me la mataste, Muerte! Ihesuxristo conplóla +Por la su santa sangre; ¡por ella perdonóla! + +{243} 1569 ¡Ay! ¡mi Trotaconventos, mi leal verdadera! +Munchos te seguían biva; ¡muerta yases señera! +¿Do te me han levado? ¡Non sé cosa certera! +Nunca torna con nuevas quien anda esta carrera. + +1570 ¡Cierto en parayso estás tú asentada! +¡Con los márteres deves estar aconpañada! +¡Sienpre en el mundo fuste por Dios martyriada! +¿Quién te me rrebató, vieja, por mi lasrada? + +1571 A Dios merçed le pido que te dé la su gloria, +Que más leal trotera nunca fué en memoria; +Fasert' hé un petafio, escrito con estoria: +Pues que á ty non viere, veré tu triste estoria. + +1572 Faré por ty lymosna é faré oraçión, +Faré cantar las misas é faré oblaçión; +¡Dios, mi Trotaconventos, te dé su bendiçión! +El que salvó el mundo ¡él te dé salvaçión! +{244} +1573 Dueñas, ¡non me rrebtedes nin me llamedes neçuelo! +Que sy á vos serviera, ¡oviérades della duelo! +¡Lloraríedes por ella!, ¡por su sotyl ansuelo! +¡Que á quantas seguía, tantas yvan por el suelo! + +1574 Alta muger nin baxa, çerrada nin escondida, +Non se le detenía, do fasía abatyda: +Non sé ome nin dueña, que tal ovies' perdida, +Que non tomas' tristesa é pesar syn medida. + +1575 Yo fisle un petafio pequeño con dolor: +La tristeza me fiso ser rrudo trobador. +Todos los que 'l oyeredes, por Dios nuestro Señor, +La oraçión digades por la vieja d' amor. + + + + +EL PETAFIO DE LA SSEPULTURA DE URRACA + + +1576 «Urraca só, que yago so esta sepultura: +»En cuanto andude el mundo, ove viçio é soltura. +{245} »Con buena rrazón munchos casé é non quis' locura; +»¡Cay en una ora so tyerra del altura! + +1577 »¡Prendióme syn sospecha la muerte en sus rredes! +»Parientes é amigos ¿aquí non me corredes? +»Obrad bien en la vida, á Dios non lo erredes: +»Que byen como yo morí, asy todos morredes. + +1578 »El que aquí llegare, ¡sí Díos le bendiga! +»E ¡si l' dé Dios buen amor é plaser de amiga! +»Que por mí, pecador, un Pater noster diga; +»Si dezir non lo quisiere ¡á muerta non maldiga!» + + + + +DE QUÁLES ARMAS SE DEBE ARMAR TODO XRISTIANO PARA VENÇER AL DIABLO, EL +MUNDO É LA CARNE + + +1579 Señores, acordavos del bien, ¡sí vos lo digo! +Non fiedes en tregua de vuestro enemigo: +{246} Ca non vee la ora, que vos lyeve consigo. +Sy veedes que vos miento, non me preçiedes un figo. + +1580 Debemos estar çiertos; non seguros de muerte: +Ca nuestra enemiga es natural é fuerte. +Non podemos, amigos, della fuyr por suerte: +Por eso cada uno de nos sus armas puerte. + +1581 Sy cualquier de nosotros oviese cras á lydiar, +Con algún enemigo en el campo á entrar, +Cada uno buscaría armas para se armar: +Syn armas non querría en tal peligro entrar. + +1582 Pues sy esto faríemos por omes como nos byvos, +Muy más debemos faser por tantos é tan esquivos +Enemigos, que nos quieren faser siervos catyvos +E por syenpre jamás disen: «¡al ynfierno ydvos!» + +1583 Los mortales pecados ya los avedes oydos: +Aquestos de cada día nos trayen combatidos, +Las almas quieren matar, pues los cuerpos an feridos: +Por aquesto debemos estar d' armas byen guarnidos. + +1584 Lydian otrosí conbusco otros tres prinçipales: +{247} La carn', el diablo, el mundo; déstos nasçen los mortales, +Déstos tres vienen los otros: tomemos armas atales, +Que vençamos nos á ellos. Quiérovos desir quales: + +1585 Obras de missericordia é de mucho bienobrar, +Dones de Espritu Santo, que nos quiera alunbrar. +Las obras de piadat é virtudes vos nenbrar, +Con siete sacramentos los enemigos sobrar. + +1586 Contra la gran cobdiçia el bautismo porfía, +Dono de Espritu Santo é de Sabyduría. +Sabernos guardar d' ageno, non diser: «¡esto quería!»— +La vertud de la justiçia, judgando nuestra follya. + +1587 Vestir pobres desnudos con la santa esperança: +Que Dios, por quien lo fasemos, nos dará buenandança. +Con tal loriga vençemos la cobdiçia, que nos trança: +E ¡Dios nos quiera guardar de cobdiçi' é malandança! +{248} +1588 Sobrar á la grand sobervia, diser mucha omildat. +Es bueno temer á Dios, á su santa Magestad. +Vertud de tenplamiento con mesura, onestad: +Con esta espada fuerte seguramente golpad. + +1589 Con muncha mesericordia dar á los pobres posada: +Tener fe que santa obra es de Dios galardonada. +Non rrobar cosas agenas nin forçar muger nin nada: +Con esta confirmaçión la sobervi' es arrancada. + +1590 Ayamos contr' avariçia espritu de piadat, +Dando lymosna á pobres, dolyendo su pobredat. +Vertud, natural justyçia judgando con omildat: +Con tal maça al avarisia bien largamente le dad. + +1591 El santo sacramento de orden saçerdotal. +Con cierta fe, escogida é más clara que 'l cristal, +Casando huérfanas pobres, é nos con esto atal. +Vençeremos avariçia con la graçia spirital. + +1592 Ligeramente podremos la loxuria refrenar: +Con castidat é conçiença nos podemos escusar; +{249} Spritu de fortaleza, que nos quiera ayudar: +Con estas brafuneras la podremos bien matar. + +1593 Quixotes é cañilleras de santo sacramento. +Que Dios fiz' en parayso matrimonio, casamiento, +Cassar los pobres menguados, dar á bever al sediento: +Ansí contra la luxuria avremos vençimiento. + +1594 Yra, que es enemiga é mata muchos ayna, +Con don de entendimiento é con caridad dyna, +Entendiendo su grand dapno, fasiendo blanda farina, +Con paçiençia bien podremos lydiar con tal capelina. + +1595 Con vertud de esperança é con mucha paçiençia, +Visitando los dolientes é fasiendo penitençia, +Aborresçer los denuestos é amar buen' abenençia: +Con esto venceremos yra, avremos de Dios querençia. + +1596 Grand pecado es la gula, puede á muchos matar: +Abstinençia é ayuno puédelo de nos quitar, +Con spíritu de çiençia sabiendo mesura catar, +Comer tanto, que podamos para pobres apartar. + +1597 Otrosí rrogar á Dios con santo sacrifiçio, +Que es de cuerpo de Dios sacramento é ofiçio, +{250} Con fé en su memoria lidiando por su serviçio: +Con tal graçia podremos vençer gula, que es viçio. + +1598 La enbidia mató muchos de los profectas: +Contra esta enemiga, que nos fiere con saetas, +Tomemos escudo fuerte pyntado con tabletas, +Spritu de buen conssejo, encordado destas letras. + +1599 Sacramento de unçión meter nos é soterremos, +Aviendo por Dios conpasión, con caridat non erremos, +Non fasiendo mal á sinples, pobres non denostemos: +Con estas armas de Dios enbidia desterraremos. + +1600 Armados estemos mucho contr' açidia, mala cosa: +Es de los siete pecados más sotil é engañosa, +Esta cada día pare doquier qu' el diablo posa: +Más fijos malos tyene, que la alana rraviosa. + +1601 Contra ésta é sus fijos, que ansy nos devallen, +Nos andemos rromerías é las oras non se callen, +E penssemos pensamientos, que de buenas obras salen: +{251} Ansy que con santas obras á Dios baldíos non fallen. + +1602 De todos buenos desseos é de todo bienobrar +Fagamos asta de lança é non queramos canssar +Con fierro de buenas obras los pecados amatar: +Con estas armas lydiando podémoslos amanssar. + +1603 Contra los tres prinçipales, no s' ayunten de consuno: +Al mundo con caridad, á la carne con ayuno, +Con coraçón al diablo: todos tres yrán deyuso, +Nin de padres nin de fijos con esto non fynca uno. + +1604 Todos los otros pecados mortales é veniales +Déstos nasçen como ryos de las fuentes perhenales: +Estos dichos son comienço é suma de todos males: +¡De padres, fijos, nietos, Dios nos guarde de sus males! + +1605 Dénos Dios atal esfuerço, tal ayuda, tal ardid, +Que vençamos los pecados é arranquemos la lid, +Porque el día del juysio nos sea fecho conbyd, +Que nos diga Jhesuxristo: «Bendichos, á mí venid!» + + + +{252} +DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUEÑAS CHICAS HAN + + +1606 Quiero abreviarvos, señores, la mi predicación, +Ca sienpre me pagé de pequeño sermón +E de dueña pequeña é de breve rrasón: +Ca lo poco é bien dicho finca en el coraçón. + +1607 Del que mucho fabla rríen, quien mucho rríe es loco, +Tyene la dueña chica amor grand é non de poco: +Dueñas dy grandes por chicas, por grandes chicas non troco; +Mas las chicas por las grandes non se rrepiente del troco. + +1608 De las chicas, que bien diga, el amor me fiso rruego, +Que diga de sus noblesas é quiérolas decir luego: +{253} Direvos de dueñas chicas, que lo tenedes en juego. +Son frías como la nieve é arden más que 'l fuego: + +1609 Son frías de füera; en el amor ardientes, +En cama solaz, trebejo, plasenteras é rrientes. +En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bienfasyentes; +Muncho ál fallaredes, ado byen paredes mientes. + +1610 En pequeña girgonça yase grand rresplandor, +En açúcar muy poco yase mucho dulçor: +En la dueña pequeña yase muy grand amor: +Pocas palabras cunple al buen entendedor. + +1611 Es pequeño el grano de la buena pimienta; +Pero más que la nués conorta é más calyenta: +Asy dueña pequeña, sy todo amor consienta, +Non há plaser del mundo, qu' en ella non se sienta. + +1612 Como en chica rrosa está mucha color, +E en oro muy poco grand preçio é gran valor, +Como en poco balsamo yase grand buen olor: +Ansy en chica dueña yase muy grand amor. + +1613 Como rroby pequeño tyene muncha bondad, +Color, vertud é preçio, noblesa e claridad: +Asy dueña pequeña tyene mucha beldad +Fermosura é donayre, amor é lealtad. + +{254} 1614 Chica es la calandria é chico el rroysyñor; +Pero más dulçe canta, que otra ave mayor: +La muger, por ser chica, por eso non es pior; +Con doñeo es más dulçe, que açúcar nin flor. + +1615 Son aves pequeñuelas papagayo é orior; +Pero cualquiera dellas es dulçe gritador, +Adonada, fermosa, preçiada, cantador: +Bien atal es la dueña pequeña con amor. + +1616 En la muger pequena non ha conparación: +Terrenal parayso es é consolaçión, +Solás é alegría, plaser é bendiçión, +¡Mijor es en la prueva, qu' en la salutaçión! + +1617 Ssyenpre quis' muger chica, más que grand' nin mayor: +¡Non es desaguisado de grand mal ser foydor! +Del mal, tomar lo menos: díselo el sabidor: +¡Por end' de las mugeres la menor es mijor! + + + +{255} +DE DON FFURÓN, MOÇO DEL ARÇIPRESTE + + +1618 Salida de febrero é entrada de março: +El pecado, que sienpre de todo mal es caço, +Traya de abades lleno el su rregaço, +Otrosy de mugeres fasia grand rretaço. + +1619 Pues que ya non tenía mesajera fiel, +Tomé por mandadero un rrapás traynel: +Hurón avía nonbre, un apuesto donçel, +¡Synon por quatorçe cosas, nunca vy mijor qu' él! + +1620 Era mintroso, beodo, ladrón é mesturero, +Tahur, peleador, goloso, rrefertero, +Rreñidor, adevino, susio é agurero, +Neçio é pereçoso: tal es mi escudero. + +1621 Dos días en selmana era grand ayunador: +¿Non teníe qué comer? ¡Ayunav' el pecador! +{256} ¿Non podía comer?: Ayunava con dolor! +¡Syenpre aquestos dos días, ayunav' mi andador! + +1622 Pero, sy diz' la fabla, que suelen rretraer: +Que «más val' con mal asno el ome contender, +Que solo é cargado fas á cuestas traer.» +Pusle por mesajero con el grand menester. + +1623 Díxel': «Busca, amigo, cátame nueva hunda.»— +Diz': «Señor, cataré, aunqu' el mundo se hunda, +»E yo vos la traeré syn mucha barahunda: +»Que á las veses mal perro rroe buena coyunda.» + +1624 El sabíe leer tarde, poco é por mal cabo; +Dixo: «Dadme una carta é veredes que rrecabo: +»E, señor, vos veredes, maguera non me alabo, +»Que sy lo yo comienço, que le daré buen cabo.» + +1625 Dile una mi carta al que dé Dios malfado: +¡Yvagela lyendo á boses por el mercado! +Dixo doña fulana: «¡Tyrat' allá, pecado! +»Que á mí non t' enbía nin quiero tu mandado.» + + + +{257} +DE CÓMO DIZE EL ARÇIPRESTE QUE SE HA DE ENTENDER SU LIBRO + + +1626 Porque Santa María, segund que dicho hé, +Es comienço é fyn del bien, tal es mi fé, +Fizle quatro cantares, é con tanto faré +Punto á mi librete; mas non le çerraré. + +1627 Buena propiadat há, do quiera que se lea, +Que sy l' oyere alguno, que tenga muger fea, +O sy muger le oyere, que su ome vil sea, +Faser á Dios serviçio en punto lo desea: + +1628 Desea oyr misas é faser oblaçiones, +Desea dar á pobres bodigos é rraçiones, +Faser muncha lymosna é desyr oraçiones: +Dios con esto se sirve, bien lo vedes, varones. + +1629 Qualquier ome, que l' oya, sy bien trobar sopiere, +Puede más añedir é enmendar si quisiere. +{258} Ande de mano en mano: qualquier que lo pediere. +Como pella las dueñas, tómelo quien podiere. + +1630 Pues es de _Buen Amor_, enprestadlo de grado: +No l' negedes su nonbre ni l' dedes rrehertado, +No l' dedes por dinero vendido nin alquilado; +Ca non ha grado nin graçia el _Buen Amor_ conplado. + +1631 Ffizvos pequeño lybro de testo; mas la glosa +Non creo que es pequeña; ante es muy gran prosa: +Que sobre toda fabla s' entyende otra cosa, +Syn lo que se alega en la rasón fermosa. + +1632 De la santidat mucha es muy grand liçionario; +Mas de juego é de burla es chico breviario. +Por ende fago punto é çierro mi armario: +Séavos chica burla, solaz é letuario. + +1633 Señores, hevos servido con poca sabidoría: +Por vos dar solás á todos fablévos en jograría. +{259} Yo un galardón vos pido: que por Dios en rromería +Digades un Pater noster por mí é Ave María. + +1634 Era de mill é tresientos é ochenta é un años +Fué conpuesto el rromançe, por muchos males é daños, +Que fasen muchos é muchas á otras con sus engaños, +E por mostrar á los synples fablas é versos estraños. + + + + +GOZOS DE SANTA MARÍA + + +1635 Madre de Dios gloriosa, +Virgen Santa Marya, +{260} Fija é leal esposa, +Del tu fijo Mexía, +Tú, señora, +Dame agora +La tu graçia toda ora, +Que te sirva todavía. + +1636 Porque servirte cobdiçio +Yo, pecador, por tanto +Te ofresco en serviçio +Los tus gosos que canto: +El primero, +Fué çertero +Angel á ty menssajero +Del Spíritu Santo: + +1637 Conçebiste á tu Padre. +Fué tu goço segundo, +Quando lo pariste, Madre: +Syn dolor salió al mundo. +Quál naçiste, +Bien atal rremaneçiste, +Virgen del Santo mundo. + +1638 El terçero la estrella +Guió los Reyes, pór o +{261} Venieron á la lus della +Con su noble thesoro, +E laudaron +E adoraron +Al tu fijo presentaron +Ençienso, mirra, oro. + +1639 Fué tu alegría quarta, +Quando ovyste mandado +Del hermano de Marta, +Que era rresuçitado +Tu fijo dus, +Del mundo lus, +Que viste morir en crus, +Que era levantado. + +1640 Quando á los çielos sobió, +Quinto plaser tomaste. +El sesto, quando enbió +Espritu Santo gosaste. +El septeno +Fué más bueno: +Quando tu fijo por tí veno, +Al çielo pujaste. + +{262} 1641 Pydote merçed, gloriosa, +Sienpre, toda vegada, +Que me seades piadosa, +Alegre é pagada. +Quando á judgar, +Juisio dar +Jhesu vinier', quiérem' ayudar, +E ser mi abogada. + + + + +GOZOS DE SANTA MARÍA + + +1642 Todos bendigamos +A la Virgen Santa, +Sus gozos digamos +E su vida, quanta +Fué, segund fallamos +Que la estoria canta +Vida tanta. + +1643 El año doseno +A esta donsella +Angel de Dios bueno +Saludó á ella, +Virgen bella. + +1644 Parió su fijuelo, +{263} ¡Que goso tan maño! +A este moçuelo +El treseño año, +Rreyes venieron luego +Con presente estraño +Dar, adorallo. + +1645 Años treynta é tres +Con Xristos estido. +Quando rresuçitado es +Quarto goço fué conplido. +Quinto, quando Jhesús es +Al çielo sobido +E lo vido. + +1646 Sesta alegría +Ovo ella, quando, +En su conpañía +Los diçípulos estando, +Dios ally enbya +Spíritu Santo, +Alunbrando. + +1647 La vida conplida +Del fijo Mexía, +Nueve años de vida +Byvió Santa María. +{264} Al çielo fué subida: +¡Que grand alegría +Este día! + +1648 Gosos fueron siete +E años çinquenta +E quatro, çiertamente, +Ovo ella por cuenta. +¡Defiéndonos sienpre +De mal é de afruenta, +Virgen genta! + +1649 Todos los xristianos +Aved alegría +Señaladamente +En aqueste día: +¡Nasçió por salvarnos +De Santa María +En nuestra valía! + + + +{265} +DE CÓMO LOS SCOLARES DEMANDAN POR DIOS + + +1650 Señores, dat al escolar, +Que vos viene demandar. + +1651 Dat lymosna é rraçión: +Faré por vos oraçión, +Que Dios vos dé salvaçión: +Quered por Dios á mí dar. + +1652 El byen, que por Dios feçiéredes, +La lymosma, que á mí diéredes, +Quando deste mundo saliéredes, +Esto vos avrá á ayudar. + +1653 Quando á Dios diéredes cuenta +De los algos é de la renta, +Escusarvos há de afruenta +La lymosna por Dios far. + +1654 Por una rasión, que dedes, +Vos çiento de Dios tomedes, +E en parayso entredes: +¡Así lo quiera él mandar! + +1655 Catad que el byenfaser +Nunca se ha de perder: +Podervos há estorçer +Del infierno, mal lugar. + +{266} 1656 Señores, vos dat á nos, +Esculares pobres dos. + +1657 El Señor de parayso +Xristos, que tanto nos quiso, +Que por nos la muerte priso, +Matáronlo los judiós. + +1658 Murió nuestro Señor, +Por ser nuestro Salvador: +Dadnos por él su amor, +¡Sí él salve á todos vos! + +1659 Acordatvos de su estoria, +Dad por Dios en su memoria, +¡Sy él vos dé la su gloria! +¡Dadnos lymosna por Dios! + +1660 Agora en quanto byvierdes, +Por su amor sienpre dedes, +E con esto escaparedes +Del infierno é de su tos. + + + +DEL AVE MARÍA DE SANTA MARÍA + + +1661 _Ave María_, gloriosa, +Virgen Santa preçiosa: +Como eres piadosa +{267} Todavía. + +1662 _Graçia plena_, syn mansilla, +Abogada: +Por la tu merçed, Señora, +Faz esta maravilla, +Señalada; +Por la tu bondad agora +Goárdame toda ora +De muerte vergoñosa, +Porque loe á ty, fermosa, +Noche é dya. + +1663 _Dóminus tecum_, +Estrella resplandeçiente, +Melesina de coydados, +Catadura muy bella, +Rrelusiente, +Syn mansilla de pecados: +Por los tus gosos preçiados +Te pido, virtuosa, +Que me guardes, linpia rosa, +De ffollya. + +1664 _Benedicta tú_, +Onrrada sin egualança: +{268} Syendo Virgo conçebiste, +De los ángeles loada +En altesa: +Por el fijo, que pariste, +Por la graçia, que oviste, +¡O bendicha fror é rosa! +Tú me guarda, piadosa, +E me guía. + +1665 _In mulieribus_ +Escogida, santa Madre, +De xristianos anparança, +De los santos bien servida; +E tu Padre +Es tu fijo sin dubdança: +¡Virgen, mi fiança! +De gente maliçiosa, +Cruel, mala, soberviosa +Me desvía. + +1666 _E benedictus fructus_, +Folgura é salvaçión +Del lynage umanal, +Que tiraste la tristura, +E perdimiento, +{269} Que por nuestro esquivo mal +El diablo susio tal +Con su obla engañosa +En cárçel peligrosa +Ya ponía. + +1667 _Ventris tui_, +Ssanta flor non tanida: +Por la tu grand santidad, +Tú me guarda de errar, +Que my vida sienpre sigua +En bondad, +Que meresca egualdad, +Con los santos, muy graçiosa, +En dulçor maravillosa, +¡O María! + + + + +CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA + + +1668 Miraglos muchos fase la Virgen siempre pura. +Aguardando los coytados de dolor é de tristura +El que loa tu figura +No lo dexas olvidado, +Non catando su pecado: +Sálvaslo de amargura. + +{270} 1669 Ayudas al ynoçente con amor muy verdadero, +Al que es tu servidor bien lo libras de lygero. +Non le es falleçedero +Tu acorro syn dudança; +Guárdalo de malandança +El tu bien grande, llenero. + +1670 ¡Reyna, Virgen, mi esfuerço! yo só puesto 'n tal espanto, +Por lo qual á ty bendigo, que me guardes de quebranto. +Pues á ty, Señora, canto, +Tú me guarda de lisyón, +De muerte é de ocasión, +Por tu fijo Jhesú santo, + +1671 Yo só mucho agraviado en esta çibdad seyendo, +Tu acorro é guarda fuerte á mí libre, defendiendo. +Pues á ty me encomiendo, +Non me seas desdeñosa: +Tu bondad maravillosa +Loaré sienpre sirviendo. + +{271} 1672 A ty me encomiendo, Virgen Ssanta María, +La mi coyta tú la parte, tú me salva é me guía. +E me guarda todavía, +Piadosa Virgen Santa, +Por la tu merçed, que es tanta, +Que desir non la podría. + + + + +CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA + + +1673 Santa Virgen escogida, +De Dios Madre muy amada, +En los çielos ensalçada, +Del mundo salud é vida. + +1674 Del mundo salud é vida, +De muerte destruymiento, +De graçia llena conplyda, +De coytados salvamiento: +De aqueste dolor, que siento +En presión syn meresçer, +Tú me deña estorçer +Con el tu deffendimiento. + +1675 Con el tu deffendimiento, +Non catando mi maldad +Nin el mi meresçimiento; +{272} Mas la tu propia bondad: +Que conffieso en verdat +Que só pecador errado: +De ty sea ayudado, +Por la tu virginidad. + +1676 Por la tu virginidad, +Que non ha conparaçión +Nin oviste egualdad +En obra é entençión, +Conplida de bendiçión; +Pero non só meresçiente: +Venga á ti, Señora, en miente +De conplir mi petiçión. + +1677 De conplir mi petiçión, +Como á otros ya conpliste, +De tan fuerte tentaçión, +En que só coytado triste: +Pues poder as é oviste, +Tú me guarda en tu mano: +Bien acorres muy de llano +Al que quieres é quisiste. + + + +{273} +CANTICA DE LOORES A SANTA MARÍA + + +1678 Quiero seguir +A ty ¡flor de las flores! +Sienpre desir, +Cantar de tus loores, +Non me partir +De te servir, +¡Mejor de las mejores! + +1679 Gran fyança +Hé yo en ty, Señora, +La mi esperança +En ty es toda ora: +¡De tribulança, +Syn tardança, +Vénme librar agora! + +1680 ¡Virgen santa! +Yo paso atribulado +{274} Pena atanta +Con dolor atormentado, +E me espanta +Coyta atanta, +Que veo ¡mal pecado! + +1681 ¡Estrella de la mar! +¡Puerto de folgura! +¡De dolor é pesar +E de tristura +Vénme librar +E conortar, +Señora, del altura! + +1682 Nunca fallesçe +La tu merçed conplida; +Sienpre guaresçe +De coytas é da vida: +¡Nunca peresçe +Nin entristeçe +Quien á ty non olvida! + +1683 Sufro grand mal, +Syn meresçer, á tuerto, +Esquivo tal, +{275} Porqué pienso ser muerto: +Mas ¡tú me val'! +Que non veo ál, +Que me saque á puerto. + + + + +CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA + + +1684 ¡En ty es mi esperança, +Virgen Santa María! +En Señor de tal valía +Es rraçón de aver fiança. + +1685 ¡Ventura astrosa, +Cruel, enojosa, +Captiva, mesquina! +¿Por qué eres sañosa, +Contra mí tan dapñosa, +E falsa vesina? + +1686 Non sé escrevir, +Nin puedo desir +La coyta estraña, +¡Que me fases sofrir! +¡Con deseo bevir +En tormenta tamaña! + +{276} 1687 Ffasta oy todavía +Mantoviste porfía +En me maltraher; +¡Faz ya cortesía +E dame alegría, +Gasajo é praser! + +1688 E, si tú me tyrares +Coyta é pesares, +E mi grand tribulança +En goço tornares +E bien ayudares, +Farás buena estança; + +1689 Mas, si tú porfías +E non te desvías +De mis penas cresçer: +Ya las coytas mías +En muy pocos días +Podrán fenesçer. + + + +{277} +CANTICA DE LOS CLÉRIGOS DE TALAVERA + + +1690 Allá en Talavera, en las calendas de abril, +Llegadas son las cartas del arçobispo don Gil, +{278} En las quales venía el mandado non vil, +Tal que si plugo á uno, pesó más que á dos mill. +{279} +1691 Aqueste açipreste, que traya el mandado, +Bien creo que lo fiso más amidos que de grado. +Mandó juntar cabildo: á prisa fué juntado, +¡Coydando que traya otro mejor mandado! +{280} +1692 Ffabló este açipreste é dixo bien ansy: +«¡Sy pesa á vosotros, bien tanto pesa á mi! +»¡Ay viejo mezquino! ¡en qué envegeçí! +»¡En ver lo que veo é en ver lo que vy!»— + +1693 Llorando de sus ojos començó esta rraçón: +Diz': «El papa nos enbía esta constituçión. +»Hévoslo á desir, que quiera ó que non: +»¡Maguer que vos lo digo con rravia de coraçón! + +1694 »Cartas eran venidas, que disen d' esta manera: +»Que clérigo nin cassado de toda Talavera, +»Que non toviese mançeba, cassada nin soltera; +»Qualquier, que la toviese, descomulgado era.»— +{281} +1695 Con aquestas rraçones, que la carta desía, +Fyncó muy queblantada toda la cleresía. +Algunos de los clérigos tomaron asedía: +Para aver su acuerdo juntáronse otro día. + +1696 Ado estavan juntados todos en la capilla, +Levantóse el deán á mostrar su mansilla: +Diz': «Amigos, yo querría que toda esta quadrilla +»Apellásemos del papa ant' el rrey de Castilla. + +1697 »Que maguer que somos clérigos, somos sus naturales: +»Servímosle muy byen, fuémosle sinpre leales; +»Demás que sabe el rrey que todos somos carnales: +»¡Creed se ha adolesçer de aquestos nuestros males! +{282} +1698 »¿Que yo dexe á Orabuena, la que cobré antaño? +»En dexar yo á ella rresçibiera yo grand dapño; +»Dile luego de mano doçe varas de paño, +»E aun ¡para la mi corona! anoche fué al baño. + +1699 »¡Ante renunçiaría toda la mi prebenda +»E desí la dignidad é toda la mi renda, +»Que la mi Orabuena tal escatima prenda! +»Creo que otros muchos syguirán esta senda.»— + +1700 Demandó los apostoles é todo lo que más vale +Con grand afyncamiento ansy como Dios sabe. +{283} E con llorosos ojos é con dolor grande: +«_¡Vobis enim dimittere_», díxoles, «_quam suave!_» + +1701 Ffabló en pos d' aqueste luego el thesorero, +Que era desta orden confadre derechero; +Diz': «Amigos, si este son a de ser verdadero, +»¡Si malo lo esperades, yo peor lo espero! + +1702 »E del mal de vosotros á mí mucho me pesa, +»Otrosí de lo mío ¡é del mal de Teresa! +»¡Dexaré Talavera! yrm' é á Oropesa, +»Ante que la partyr de toda la mi mesa! + +1703 »Ca nunca fué tan leal nin Blanca Flor á Frores +»Nin es agora Tristán á todos sus amores: +{284} »¡Que fase muchas veses rrematar los ardores! +»E, sy de mí la parto, ¡nunca m' dexarán dolores! + +1704 »Porque suelen desir que el can con grand angosto +»E con rravia de la muerte su dueño trava al rrostro: +»¡Sy tovies' al arçobispo en otro tal angosto, +»Le daría tal buelta, que non vies' el agosto!»— + +1705 Ffabló en post aqueste el chantre Sancho Muñós; +Diz': «Aquest' arçobispo ¡non sé que se ha con nos! +»El quiere acaloñarnos lo que perdonó Dios: +»Por end' apello en este escripto: ¡abivádvos! + +1706 »Que sy yo tengo ó tove en casa una servienta, +»¡Non ha el arçobispo desto porqué se sienta! +{285} »¿Que non es mi comadre? ¿Que nin es mi parienta? +»¡Huérfana la crié! ¡esto, porque non mienta! + +1707 »Mantener ome huérfana obra es de piedad, +»Otrosí á las vibdas: ¡esto es mucha verdat! +»Si el arçobispo tiene que es cosa de maldat, +»¡Dexemos á las buenas!; ¡á las malas vos tornad!»— + +1708 «Don Gonzalo, Canónigo, segund que vo entendiendo, +Es éste, que va de sus alfajas prendiendo. +E vánse las vesinas por el barrio desiendo +Que la acoje de noche, aunque gelo defiendo. + +1709 Pero non alonguemos atanto las rraçones: +Appellaron los clérigos, otrosy los clerizones. +{286} Ffesieron luego de mano buenas appellaciones +E dende en adelante çiertas procuraçiones. + + + + +ESTE ES EL LIBRO DEL ARÇIPRESTE DE HITA, EL QUAL +CONPUSO SEYENDO PRESO POR MANDADO +DEL CARDENAL DON GIL, ARÇOBISPO DE TOLEDO. + +_Laus tíbi Xriste, quem liber explicit iste. +Alffonsus Peratiñen._[L] + + + +{287} +CANTAR DE ÇIEGOS + + +1710 Varones buenos é onrrados, +Queretnos ya ayudar, +A estos çiegos lasrados +La vuestra limosna dar: +Somos pobres menguados +Avémoslo á demandar. + +1711 De los bienes deste siglo +Non tenemos nos pasada, +Bevimos en gran periglo +En vida mucho penada, +Çiegos, bien como vestiglo, +Del mundo non vemos nada. + +1712 Señora Santa María, +Tú le da la bendiçión +{288} Al que oy en este día +Nos dier' primero rraçión: +Dal' al cuerpo alegría +E al alma salvaçión. + +1713 Santa María Madalena, +Rruega á Dios verdadero +Por quien diere buena estrena, +De meaja ó de dinero, +Para mejorar la çena +A nos é nuestro conpañero. + +1714 El que oy nos estrenare +Con meaja ó con pan, +Déle, en quanto començare, +Buena estrena San Julián: +Quanto á Dios demandare, +Otórgeselo de plan. +{289} +1715 Sus fijos é su conpaña +Dios, padre espiritual, +De çeguedat atamaña +Guarde é de coyta atal; +Sus ganados é cabaña +Sant' Antón guarde de mal. + +1716 A quien nos dió su meaja +Por amor del Salvador, +Señor, dale tu graçia, +Tu gloria é tu amor; +Guárdalo de la baraja +Del pecado engañador. + +1717 Ca tu, bienaventurado +Angel Señor San Miguel, +Tú seas su abogado +De aquella é de aquel, +Que del su pan nos ha dado; +Ofreçémostelo por él. + +1718 Quando las almas pesares, +Estos tén con la tu diestra, +{290} Que dan çenas é yantares +A nos é á quien nos adiestra; +Sus pecados é sus males +Echalos á la siniestra. + +1719 Señor, merçet te clamamos +Con nuestras manos amas, +Las limosnas, que te damos, +Que las tomes en tus palmas: +A quien nos dió que comamos +Da parayso á su almas. + + + +{291} +OTRO CANTAR DE ÇIEGOS + + +1720 Xristianos, de Dios amigos, +A estos çiegos mendigos +Con meajas é bodigos +Queretmos acorrer. +E queret por Dios faser. + +1721 Si de vos non lo avemos, +Otro algo non tenemos, +Con que nos desayunar: +Non lo podemos ganar +Con estos cuerpos lasrados, +Çiegos, pobres é cuytados. + +1722 Datnos vuestra caridat, +Guárdevos la claridat +De los vestros ojos Dios, +Por quien lo fasedes vos; +Goso é plaser veades +De fijos que mucho amades. + +{292} 1723 Nunca veades pesar, +Déxevos Dios los criar +O ser arçidianos; +Sean rricos, sean sanos, +Non les dé Dios çeguedat, +Guárdelos de pobredat. + +1724 Déles mucho pan é vino, +Que dé al pobre mesquino, +Déles algos é dineros, +Que dé á pobres rromeros, +Déles paños é vestidos, +Que dé á çiegos tollidos. + +1725 Las vuestras fijas amadas +Veádeslas bien casadas +Con maridos cavalleros +E con onrrados pecheros, +Con mercadores corteses +E con rricos burgeses. + +1726 Los vuestros suegros é suegras, +Los vuestros yernos é nueras, +Los vivos é los finados +De Dios sean perdonados. + +{293} 1727 A vos dé buen galardón, +De los pecados perdón. +El Angel esta ofrenda +En las sus manos la prenda. +Señor, oy' á pecadores, +Por los nuestros bienfechores. + +1728 Tú rresçibe esta canción +E oye nuestra oración, +Que nos, pobres, te rrogamos +Por quien nos dió que comamos, +E por el que dar lo quiso. +Dios, que por nos muerte priso, +Vos dé santo Parayso. +Amén. + + + + +[M]FENITO LIBRO, GRAÇIAS Á DOMINO NOSTRO JESUXRISTO. ESTE LIBRO FUÉ +ACABADO JUEVES XXIII DÍAS DE JULLIO DEL AÑO DEL NASÇIMIENTO DEL NUESTRO +SALVADOR JESUXRISTO DE MILL E TRESSIENTOS É OCHENTA É NUEVE AÑOS + + + +{295} + +INDICE +DE VOCES Y NOMBRES PROPIOS[N] + + + +a, 356, 667, 689, 917, 1506. +aba, 1188. +abad, 875, 1283, 1495, 1618. +aballar, 1010. +abarca, 1000. +abarredera, 324. +abastado, 1095. +abastar, 83. +abatida, 1574. +abatir, 413. +abbatis, 1335. +abeitar, 232, 387, 459. +abeite, 406. +abbuelbola, 898. +abejón, 927. +Abel, 281. +abondo, 192, 619. +aborrencia, 103. +aborrido, 1422. +Abrahán, 1561. +abrevar, 1065. +aburrir, 114. +acabado, 128. +acabescer, 153. +acaecer, 892. +acaloñar, 1705. +acedia, 1695. +acedo, 471. +Açebyn, 1184. +aceña, 241. +acerca, 562. +acertar, 697, 708. +açes, 1101. +acidia, 219, 317, 388. +acoger, 136. +acomendar, 1567. +acorrer, 138. +acostar, 613, 1547. +acucioso, 457, 648. +acuerdo, 124. +achacar, 616. +adalid, 926. +adama, 1355. +adamar, 915, 941. +Adán, 294, 1561. +adaraga, 1087. +adefina, 781. +adeliñar, 392, 918. +adestrar, 1718. +adiva, 302. +adobar ó componer, 1296. +adolo, 1331. +{296} adonar, 1243. +adorar, 121. +adormir, 1097, 1231. +adragea, 1336. +aducir, 120. +aducho, 342, 1511. +aduxo, 770, 1490. +afán, 1324. +afeitado, 625. +afeite, 1257. +afinar, 374. +afincar, 190, 640, 714. +afiuciado, 451. +afiuciar, 1256. +aforrar, 512, 1125. +afrecho, 1201. +afruenta, 249. +afuciar, 451, 1256. +agua, 302. +agorar, 1211. +agorero, 1620. +agraz, 1290. +agro, 1306. +aguaducho, 246. +agudo, 1276. +agüero, 1483. +aguijar, 137. +aguijón, 927. +aguisado, 88, 236, 403, 702. +Agustinos, 1238. +aguzadera, 925. +ahevos, 1089. +ahorrar, 512. +aina, 2. +airado, 224. +airar, 183. +ajabeba, 1233. +ajenuz, 17. +ajobar, 402. +ajobo, 420. +ajuar, 1539. +al, 77, 1204. +ala, 1099. +alahé, 930, 1492. +Alarcos, 1110. +alarde, alardo, 455, 1082. +alaut, 1228. +albalá, 1510. +albañar, 1277. +albardán, 269, 1232. +Alberche, 1105. +albogón, 1233. +albogue, 1213. +alborozar, 1098, 1186. +albuerbola, 898. +alcahueta, 926. +Alcalá, 1312, 1510. +alcalde, alcalle, 320. +alcandora, 397. +Alcántara, 1114, 1237. +Alcaraz, 129. +alcaria, 1223. +alcoholera, 440. +Alcudia, 1187. +Alda, 1022. +aldaba, 924. +alegranza, 1230. +Alejandría, 1335, 1338. +Alejandro, 1081. +alfaja, 705, 1207. +alfajeme, 1416. +alfamar, 1254. +alfayate, 66. +alfeñique, 1336. +alférez, 218, 1078, 1096. +Alfonsus Peratiñen, 1709. +algarear, 562. +algo, 177, 400, 511, 558, 719, 742, 942, 1039. +Algueva, 983. +alhaonar, 876. +alhelel, 723. +alheña, 432. +alhiara, 1280. +alholí, 556. +alhorre, 1007. +{297} alhoz, alfoz, 1290. +Alí, 1088. +aliara. (V. alhiara.) +alimpiar, 463, 792. +almadana, 517, 924. +almagra, 1306. +almajar, 915 (con ج debe ponerse.) +almofalla, 1076. +almohaza, 924. +almosar, 982. +Almuerzo, 1191, 1196. 1197. +almueza, 1275. +alongar, 603, 1709. +altaba, 924. +alteza, 253. +altibajo, 1001. +allegar, 1250, 1534. +amagote, 1478. +amatar, 264, 857, 936, 1602. +ambicia, 218. +amidos, 339, 401, 555, 957, 1249, 1541. +amiganza, 695, 1476. +amigote, 1478. +amodorrido, 1101, 1349. +Amor (Don), 180, 181, 182, 235, 371, 387, 390, 399, 422, 423, 527, 575, +576, 585, 608, 1209, 1211, 1224, 1246, 1258, 1263, 1299, 1313, 1608. +Amor (Libro de Buen), 13, 18, 66, 68, 932, 933, 1630. +amortecer, 788. +amos, ambos, 457, 1275. +amparanza, 1665. +amuerzo, 1191. +amxy, 1512. +anciano, 1279. +Andalucía, 1304. +Andaluz, 116. +andanza, 1477, 1587. +andar, 761. +andariego, 58, 1514. +andit, andar, 985. +andorra, 926. +andudo, 1262, 1304, 1322. +angosto, 1704. +animalia, 73. +ante, 48, 122, 194, 343, 1245, 1284. +antipara, 1323. +antojar, 831. +antojo, 61. +Antón, 1240, 1715. +antre, ante, 236. +anzuelo, 925. +añadir, añedir, 1143, 1629. +añafil, 1234. +añal, 1013. +añejo, 119. +añudar, 1280. +aojado, 1417. +aparado, 738. +aparecencia, 417. +apellar, 1696, 1705, 1709. +apellidar, 772. +apellido, 413, 1100. +apercebudo, 922. +apercibido, 630, 1196. +apercibir, 213, 872, 1261. +apero, 480. +apertar, 254, 833. +apesgar, 1100. +apiolar, 991. +Apocalipsis, introd., 1011. +Apodas, 1329. +apoderado, 509, 854. +apodo, 931, 1534. +aportar, 584. +apos, apost, 62, 487. +apostado, 15. +apostizo, 288, 1477. +Apóstol (el), introd., 950. +{298} apremiar, 205. +apremir, 1563. +apresto, 549. +apriscar, 1228. +apuesto, 613. +aquesto, 1249. +arada, 979. +arbor, 1292. +ardid, 52, 455, 814. +ardidamente, 482. +ardura, 605. +argulloso, 1080. +arigote, 1477. +arisco, 1228. +Aristóteles, 71. +arlote, 439, 1478. +arrancado, 1194. +arrancar, 1589, 1605. +arrapar, 1157. +arrebatado, 134. +arredrar, 103, 310. +arremangar, 384. +arremeter, 961. +arrepentudo, 722. +arrepintaja, 705. +arrufar, 1409. +arte, 616. +arteria, 821. +artero, 87, 632. +asadero, 969. +asañar, 216, 908, 979, 1409. +asconder, 588. +ascondido, 1138. +ascuchar, 14. +ascuso, 472. +ascut, 1511. +asechar, 1270. +aseo, 180, 807. +asmar, 196, 806. +asnería, 1284. +asomada, 959. +asomar, 906. +asombrar, 1533. +astor, 801. +astrado, 99. +astragar, 204, 1070, 1251. +astrosía, 456. +astroso, 99, 402. +Asuero, 2. +atabal, 1234. +atabor, 899, 1227. +ataguylaco, 1516. +atahona, 700. +atal, 99, 228. +atalayar, 270, 393. +atalvina, 709. +atamaño, 1715. +atamar, 857. +atambal, 1234. +atambor, 898, 1228. +atanto, 99. +atender, 551, 856, 1211. +atener, 385. +atincar, 941. +Atora, 1053. +atordido, 1349. +atrever, 184. +atrevudo, 156, 990. +aturar, 263, 1364. +aullar, 772. +aun, 7, 195. +avancuerda, 446, 925. +avenir, 428, 515, 909, 993, 1354. +aventar, 963. +aventura, 144, 221, 594, 672, 805, 822, 905. +aver, 2. +avieso 1325, 1524. +avivar, 350, 1350, 1705. +avoleza, 172. +ay, ahí, 54, 869, 875. +Ayuno (Don), 1075, 1181, 1182. +ayuntar, 1603. +azar, 1534. +{299} azcona, 1056. +azúcar, 1337. +Babilonia, 1, 305. +bacín, 374, 1174. +badil, 925. +baharero, 1255. +bailada, 1231. +baile, 1466. +bajo, 669. +baladí, 1339. +balar, 1214. +balde, 323, 1447. +baldío, 112, 179, 317, 318, 1181. +baldonado, 1337, 1356. +baldosa, 1233. +Baltasar, 27. +bandero, 1259. +bandurria, 1233, 1517. +baño, 1698. +barahunda, 1623. +baraja, 235, 279, 284, 705, 1716. +barata, 273, 275, 318, 441. +baratar, 403. +barato, 971. +Barcelona, 1243. +barragán, 269. +barril, 1096. +batir, 1099. +bausan, 431. +bavieca, 159, 172, 307, 378. +bavoquia, 53. +Bayona, 1107. +bazo, 1488. +be, 1184, 1218. +beber, 530, 957. +beberría, 303. +bebra (breva), 1290. +becuadro, 1218. +beldar, 1295. +Belén, 25. +belmez, 1521. +bendicho, 215, 1149, 1605. +bendito, 1236. +benedito, 1237. +Benito (San), 1236. +Berdones, 1235. +Bermeo, 1112. +Bersabé, 259. +beudo (beodo), 547. +biemparado, 714. +bien, 838, 876. +biencostumbrado, 732. +bienandante, 587, 1345. +bienapreso, 1373. +bienfaciente, 1609. +bienhacer, 1655. +bienobrar, 1585. +bienquerencia, 437, 690. +bienrazonado, 437. +blago, 1149. +blaço (brazo), 1031. +Blanca Flor, 1703. +blaço, 1031. +blanchete, 1400. +bocabierto, 295. +bodeguero, 1297. +bodigo, 1206. +Bolonia, 1517. +bollicio, 1255. +bondad, 721. +bordón, 1205. +bravura, 1091. +brafoneras, 1592. +braguero, 470. +bramura, 100, 633. +bretador, 406. +Bretaña, 474. +brete, 406. +broncha, 957. +brozno, 711. +Buenaval, 1237. +buenamiente, 676. +buenandanza, 1477, 1587. +buenaventura, 1484. +{300} buenora, 1496. +buexes, 1272, 1398. +Bugía, 320, 323, 325, 348. +buhón, 699, 1013. +buhonería, 940. +buhonero, 940. +burel, 763. +Burgos, 1073. +burgués, 296. +burla, bulra, 45, 65, 1425. +buxes, 1215. +buxyes, 1188. +ca, 842, 940. +cabalgada, 1468. +caballería, 1223. +caballo, 620. +caballuno, 1014. +cabaña, 1715. +cabce, cauce, 778. +cabdal, caudal, 228, 266, 270. +cabe, 1350. +cabestro, 924. +cabo, 189, 195, 398, 496, 1453, 1624. +cabra, 1016. +Cabrón (Don), 327. +cabrón, 1091. +cabtivo, 1, 1053. +Cáceres, 1186. +cadaldía, 1345, 1351, 1463. +cadahalso, 1442. +cadaque, 45, 74, 214, 246, 451, 489. +çahorar. (V. zahorar.) +Caín, 281. +cal, 668, 1163. +calar, 545. +Calatayud, 582. +Calatrava, 1187, 1237. +calbi garabi, 1229. +calentura, 1006. +caloña, 1517. +callar, 864. +camarón, 1107. +cambio, 1457. +caminero, 231, 535, 985. +campana, 926. +camucia, 395. +Can, 1561. +canada, 1174. +canal, 84. +candela, 1502. +candi, 1337. +canillera, 1593. +canistillo, 1174. +cansar, 518, 524, 853, 1602. +cantadera, 408, 471, 1513. +cantador, 1615. +cantica, cántiga, 80, 379, 959. +canto, 1031. +cañada, 1175. +cañavera, 17, 1213. +cañillera, 1593. +caño, 1230, 1232. +capa, 771, 1479. +capada, 1276. +capellina, 1087, 1103. +capirotada, 1276. +çaraças. (V. zarazas.) +caramillo, 1000, 1213. +carboniento, 873. +Carmen, 1239. +Carnal (Don), 1070, etc. +carnecería, carnicería, 1072, 1183. +carral, 1296. +carrancas, 332. +carrera, 116, 393, 851, 1092, 1213. +carrizo, 288. +Cartagena, 1146. +casas, 1383. +casamentera, 527. +casar, 1508. +casco, 86. +{301} Casimodo, 1315. +Castellanos, 1224. +castigar, 81, 88, 89, 200, 485, 574, 719. +castigo, 425, 427. +Castilla, 1222, 1240, 1696. +Castro, 1073, 1119, 1311. +catadura, 605. +catar, 56, 134, 272, 445, 1382. +catedra, cathedra, 53, 54. +çatico (v. zatico). +cativo, 1198. +Caton, 44, 568. +caudal, 266. +cayada, 963, 976. +cazón, 1107. +cazurria, 895, 1405. +cazurro, 114, 557, 1514. +cecial, 1118. +cedazuelo, 919. +cejo, 251. +celada, 393. +celar, 567, 761. +cenceño, 1183. +cenico, 869. +cenoria, 1272. +ceñiglo, 1008. +cerca, 350, 975, 1387. +cercar, 202, 1296. +cermeña, 241. +cerrar, 1626. +certenidad, 60. +certero, 324, 480. +Çestil, Cister, 1236. +cestilla, 870. +cibera, 712, 907. +cidierbéda, cidierueda, 1093. +cierto, 8. +ciervo, 1090. +cigoñino, 978. +cilicio, 1255. +cillero, 178. +cima, 377, 1498. +cinfonia, 1233. +cinta, 918, 997, 1019, 1216, 1218. +Cistel, Cister, 1241. +cítola, 1019, 1213, 1516. +clamor, 771. +claustra, 846, 1307. +clavo, 113. +Clementinas, introd. +clerecía, 125. +clerizón, 1235, 1709. +cobardo, 455. +cobertera, 924. +cobertor, 925. +cobrar, 97, 289, 308, 430, 1533. +cobro, 591, 878, 882. +cocina, 1275. +cocho, 1163, 1373. +çoda, 1510. +codicia, 181, 218. +codicio, 390. +codonate, 1334. +cofia, 1219. +cohondir, cuidar, 16, 69, 99, 227, 277, 285, 695. +coita, 50, 512. +coitado, 1. +coitoso, 819. +coitral, 756. +cojijo, 947. +colgar, 131. +colorado, 635. +colorar, 1252. +collarada, 1035. +collazo, 1277, 1406. +combid, combide, 52, 713, 1079. +combrueza, comblueza, 527. +comedio, 997. +comedir, 45, 358. +{302} comedón, 380. +comenzar, 98. +comer, 555. +cominada, 1335. +como, 954, 1397. +comoquier, 75. +compaña, 4, 73, 209, 341, 655, 1101, 1245, 1425, 1715. +compaño, 109, 121, 122, 1283. +compañón, 677. +compartir, 567. +compuesto, 80. +comunal, 154, 553. +conbras, 1164, 1165, 1166, 1168, 1169. +conbrie, 99. +concejo, 688, 1332. +concomer, 906. +concha, 1074, 1205. +condedijo, 504. +condesar, 635, 1206. +condesygnos, 504. +condido, 1057. +conejero, 120. +conejo, 119, 666. +confadre, 1701. +confite, 1337. +confuerto, 301. +connusco, 43. +conocienta, 710. +conortar, 605. +conorte, 592. +conquerir, 979. +conquisto, 282, 866. +conseja, 929. +consejar, 847, 1355. +contecer, 46, 174, 178, 628. +contender, 551. +contir, 1400. +contorcer, 741. +contra, 272, 444. +contrallo, 207, 299 (_contrallar_ por contrariar en Gordino, Pronóst., +pte. 2, c. 9). +contrecho, 458. +convusco, 703. +coraza, 924. +corazón, 315. +cordel, 925. +cordojo, 61. +Cornejo, 980, 993, 997. +corredera, 704, 1494. +corredero, 937. +corredor, 615, 925. +correo, 16. +correr, 312, 520, 1577. +corrienda, 252, 980. +corto, 930. +corvillo, 1172. +corza, 1091. +cosero, 313. +cosestorio, 1152. +coso, 1419. +cosquear, 380. +costado, 1206. +costanera, 1104. +costumero, 437, 552, 1254. +costribado, 1172. +cota, 429, 1037. +cras, 1256, 1492, 1530. +creencia, 703, 797. +crey, 612. +cruciar, cruyciar, 112. +cruz, 5, 32. Cruz, 115, 116, 118, 121. +cruzada, 121. +cruzado, 116. +cruzar, 1178. +Cruzniego, 1236. +cuadrado, 1218. +cuadrillo, 271. +cual, 580. +{303} cualsequier, 850. +cuantía, 125. +cuanto, 918, 1067, 1119. +Cuaresma (Doña), 1067, etc. +cuartero, 969. +Cuasimodo, 1315. +cuatropea, 1217. +cubierta, 656, 659. +cucaña, 122, 341. +cuelloalvo, 1102. +cuento, 15. +cuervo, 1284. +cuesta, 420, 958, 1234. +cuestalada, 991. +cuidar, 16, 994. +cuita, 50, 51. +cuitar, 98. +cuitoso, 819. +culuebra, 868, 1347. +cuquero, 222. +chanzón, 1232. +chanzoneta, 1021, 1232. +Chata, 952, 956, 964, 972. +chirlar, 748. +chufa, 16, 1495. +chufar, 1413. +chufeta, 1015. +dalgueva, 983. +Dalila, 308. +Daniel, 1, 1061. +dañado, 234. +Darío, 1215. +darvas, 1015. +David, introd., 258, 259, 1061. +de, 438, 440, 591, 723, 861, 1199. +debatida, 1574. +debatir, 187, 1428. +debdo. (V. deudo.) +debujar, 1490. +decida, 1024. +decir, 42, 1007, 1024. +decorar, 1200. +dedo, 1305. +Decretales (las), 146, 1148. +Decreto (el), introd., 1136. +defesa, 298. +defender, 523, 551, 853, 951. +delante, 237, 463. +delantera, 313, 1082. +delantero, 1488. +demandar, 1700. +demandudieres, 1002. +demesura, 832. +demostrar, 429, 793. +demudado, 1208. +demudar, 140. +dende, 190, 875, 974, 980, 1067, 1457. +denodado, 217, 236. +denodarse, 285, 485. +dentera, 527. +departir, 333, 567, 655, 691, 842. +deprender, 125, 430. +de que, 1199. +derecha, 256. +derechero, 1701. +derecho, 88, 142, 370, 590, 928. +derramar, 857, 1469. +desacordado, 132, 853. +desadonar, 1548. +desagradecer, 233. +desaguisado, 786, 1499. +desaliñar, 499. +desamar, 573, 1239. +desamigo, 165. +desaterecer, 970. +desaventura, 888, 905. +desayudar, 570. +desbarato, 1109. +descantar, 265. +descomunal, 540. +desconhortar, 1519. +{304} desdecir, 1182. +desdeñado, 1017. +desdeñar, 610. +desdicho, 215. +desdonado, 1017. +desencantar, 265. +deserrado, 1377, 1385. +deservir, 107. +desfallecer, 546. +desfallido, 1428. +desfear, 1548. +desferrar, 1539. +desgradecer, 153. +deshambrido, 413. +desi, 1699. +desmesurado, 1568. +desmoler, 712. +desorejar, 1455. +despagar, 442. +despechar, 346. +despechoso. 558. +despensa, 249. +despensero, 506. +desputación, 49, 371. +desputar, 48, 49, 52. +desque, 63, 97, 1260. +desta, 480. +desusar, 689. +desuso, 472. +desvariar, 360. +desviada, 637. +desvolver, 971. +desyerra, 859. +deudo, 213, 695, 1522. +devallar, 1601. +devanear, 835. +deveces, 102, 803, 1334. +devegadas, 808. +devisar, 1012. +deyuso, 80, 958. +día, 198, 294, 1489. +diacimino, 1335. +diacitrón, 1334. +diagragante, 1335. +diamargaritón, 1336. +diantoso, 1335. +diarrodón, 1335. +diasaturión, 1336. +diçió, 42. +diente, 373. +diezmo, 422, 1567. +dinerada, 979. +dino, 2. +diño, 388. +Directorio, 1152. +disantero, 1003. +disanto, 472. +Dios, 107. +ditado, 91, 1044, 1077, 1129. +diz', 60. +do, 207, 940. +doblado, 208, 1555. +doblar, 711. +doblez, 1206. +dola, 1568. +doliente, 1159. +dolioso, 1172. +dona, 700, 1243. +donable, 169. +donde, 592, 713, 1355. +dono, 1438. +donoso, 169, 581, 627. +doña, dueña, 78. +doñeadera, 1341. +doñeador, 633. +doñear, 450, 527, 616, 633, 1336, 1342. +doñeguil, 65, 169, 581. +doñeo, 188, 549, 633. +doquier, 1314. +ducho, 246, 1164. +dudanza, 141. +duelo, 1542. +Duero, 246. +dulcema, 1233. +dura, 1332. +{305} durador, 1055. +durar, 391. +duz, 117, 118, 1055. +Egipto, 224. +eguado, 480. +egual, 306. +egualadura, 87. +egualanza, 1664. +ejido, 978. +el por la, 612. +Elena, 223. +Emanuel, 8, 9. +embargar, 239, 610, 1290. +embargo, 832. +embazar, 332. +embeleñar, 392, 918. +embriago, 546, +emendar, 887. +emienda, 1507. +empavonar, 287. +empecer, 559, 667, 707. +empellada, 243. +empendolar, 271. +empiolar, 991. (El verso ha de escribirse: «Asi, diz' la endiablada».) +emplazar, 323. +emplea, 1369. +emponer, 80. +empozoñar, 183. +empos, 62, 1084, 1275, 1473, 1474. +emprestar, 1249. +empuesto, 80, 81. +enamistad, 1522. +enante, 1520. +enarbolar, enherbolar, 597. +enartar, 182, 403. +enatío, 402. +encantar, 916. +encelar, 567, 1327. +encerrar, 340. +enclarecer, 1275. +enconado, 187. +enconar, 356. +encontrada, 960. +encordado, 1598. +encovarse, 402. +encovo, 420. +encubierta, 542, 704. +encubierto, 386. +ende, 75, 76, 81, 89, 151. +Endrina, 596, 653, etc. +Endrino, 909. +endurar, 887. +enduxo, 1490. +enemiga, 825, 1497. +enerizar, 1188. +enervolar, 183. +enfamamiento, 1423. +enfamar, 224, 879. +enfaronear, 633. +enfiar, 909. +enformar, 13. +enflaquido, 1121. +enforcar, 222, 328, 1469. +enforzar, 187. +engeño, 1518. +engorrar, 1025, 1465. +engraciar, 376, 1492. +enhechizar, 941. +enherbolar, 183. +enherizar, 1188. +enhiesto, 893, 1086, 1289. +enhoto, 968. +enjalbegar, 1176. +enjambre, 413. +enjerir, 45, 1280. +enmagrecer, 546. +enrizar, 75. +ensañar, 979, 1352. +ensayo, 1439. +ensoñar, 265. +entecar, 1017. +entendedera, 116, 527, 1513. +entendedor, 478, 970. +{306} entender, 970. +entendudo, 722. +entonce, 360, 1183, 1282. +entorreado, 501. +entramos, entrambos, 414, 660, 843. +entremeter, 1232. +entreponer, 44. +entristecer, 274. +entropezar, 1430. +envadir, 379. +envergonzado, 762. +enviso, 173. +envolver, 527. +enxiemplo, 81. +añadir, 1143. +Epifanía, 340. +era, 326. +ercer, 319, 1441. +erguir, 1180. +eria, 335, 1272. +erial, 1234. +erizar, 1188. +ermar, 1560. +ero, 327, 1092, 1297. +erranza, 1501. +errar, 546. +erridar, 485. +ervera, 440. +Esau, 281. +escacha, 966. +escalera, 927. +escaminado, 998. +escantadera, 841. +escantamente, 268. +escantar, 438, 709. +escanto, 442, 709. +escarcha, 966. +escarnido, 267. +escarnio, 1484. +escatima, 1699. +escofina, 925. +escombrar, 1296. +escotar, 241, 899, 1555. +escudado, 1084. +escudero, 1085. +escudilla, 1175. +escurecer, 1056. +escuro, 1192. +escusar, 519. +escusero, 1505. +escuso, 472. +esforzar, 11, 1032. +esgrima, 1498. +esmerado, 54, 1327. +esmerar, 563, 1211. +España, 304, 621, 1244. +especia, 1338. +Espéculo, (el), 1152. +espender, 125, 973. +espera, 1300. +espeso, 1166. +espeto, 1083, 1175. +espinar, 211. +espinaza, 1091. +Espíritu Santo, introd., 30, 40, 1586, 1636, 1640, 1646. +esportilla, 1205. +esquilmar, 1250. +esquima, 377. +esquivar, 1361. +esquivo, 302, 1198. +establia, 1272, 1405. +estaca, 1286. +estada, 1302. +estanza, 141, 1688. +estar, 521. +estepa, 219. +Ester, 2. +estercolar, 1296. +estido, 481, 973, 1377. +estivo, 1352. +estodieres, 454. +estomaticón, 1336. +entonces ó estonce, 250, 921, 1469, 1559. +{307} estorcer, 136, 793. +estordido, 767, 978. +estormento, 375. +estrado, 1095, 1264. +estragar, 99, 204, 730. +estrañar, 372. +estraño, 122, 1070, 1122. +estrellero, 127. +estremecer, 1056. +estremo, 1184. +estrena, 1120, 1713, 1714. +estrenar, 1712, 1714. +estricote, 815. +estruir, 400. +estrumento, estrumente, 70, 375, 1263, 1515. +estudo, 454, 973. +Eva, 378, 1561. +Ezequias, 1143. +fabla, 95, 96, 942, 955. +fabrilla, 179. +faces, 859, 1100. +facia, 412, 833, 1099. +facienda, 716, 1097. +fado, fada, 739, 824. +fadar, 135, 739. +fadeduro (V. hadeduro.) +fadiga, 648. +fadragas, 400. +falaguero, 169, 581, 907. +faldragas, 400. +falimente, 355. +falsar, 1103. +falla, 1076. +fallado, 1464. +fallar, 270, 299, 1464. +fallecer, 136, 607. +fallencia, 250. +fallia, 32, 259. +fallir, 592, 850, 859, 943. +far, 146, 267, 360. +Faraón, 1. +fardido, 64. +farón, 641. +faronia, 641. +fascas, 826, 964. +fasia, 56. +fay, 1466. +faya, 270. +faz, 870, 1622. +faza, 833. +fazaleja, 723. +fazaña, 188, 457, 580, 1493. +fazañero, 570, 1495. +falaguero, 907. +falsar, 1103. +faya, 270. +fe aqui, 1331. +fealdad, 177. +fegura, 444. +fegurar, 1242. +femencia, 622. +feniestra, 1413. +fer, 51, 77, 252, 316. +feria, 1312. +fermoso, 819. +Ferrand García, 114, 117, 913. +Ferreros, 985, 1028. +feste, 487. +festino, 535. +fey, 482. +fiadura, 1030. +fianza, 1684. +fiar, 909. +ficar, 869. +fidalgo, 911, 1278, 1286. +fiel, 1436. +fierro, 874. +fiesta, 771. +fijadalgo, 911. +fijodalgo, 583. +fincar, 240, 253, 555, 685, 1304. +física, 589. +físico, 252. +{308} Fita, 19, 845 (copla dudosa). (V. Hita.) +fito, 300, 869, 977. +fiuza, 818. +Flandes, 475, 481. +flauta, 1230. +Flores, 1703. +floresta, 1289. +fogaza, 868, 967. +foir, fuir, 100, 280. +folgar, 198, 418. +folguín, 374, 393. +folía, follía, 670, 821, 1586. +follón, 307. +fonda, 650. +fonsario, 1554. +forado, 337, 1350. +formigo, 1165. +fornacho, 768. +fornicio, 257, 275. +forzar, 742. +foya, 699. +fraco, 236. +fraila, 1465. +frailía, 1247. +Francia, 1146, 1244. +francisco, 1230. +Francisco (San), 1238. +franco, 514. +franqueza, 172. +frema, 293. +freno, 925. +frido, 1425. +frío, 335. +friura, 376. +Frores, 1703. +fruente, 315, 1178. +fué, fuí, 1261. +fuelgo, 545. +Fuenfría, 974. +fuera, 988. +fuerza, 744. +fuesa, 1524. +Fulana (Doña), 383. +fumero, 327. +funda, 1623. +furnicio, 1166. +Furón, 1618. +furto, 923. +fusia, 818. +fuste, 200. +fúxo, 172, 1183. +Gabriel, Grabiel (San), 8, 23, 38. +Gadea, 987, 988. +gadnar, gaznar, 1440. +gafo, gaho, 961, 987, 992. +gaita, 1233. +galeote, 1477. +Galilea, 22. +galipe, galope, 1230. +galleta, 1251. +gallofa, 1206. +gamella, 1221. +garabato, 925, 1221. +garañón, 1405. +García. (V. Ferrand.) +gargantero, 299. +gariofelata, 1336. +garnacha, 966. +garnacho, 1003. +garnido, 1081, 1086. +Garoza, 1346, 1392, 1395, 1484, 1492. +garrido, 64, 1317. +garzón, 196. +garzonia, 303. +gasajado, 758, 1316. +Gaspar, 27. +gastar, 1547. +Gaula, 1278. +gayo, 1226, 1439. +gaznar, 1440. +ge (se), 58, 104. +gengibrante, 1335. +gento, 1648. +{309} Gil (arzob.), 1690, 1709. +girgonza, 1610. +glosa, 927. +golfín, 374, 393, 1051, 1113. +golpar, 1387, 1588. +golpeja, 87, 1418. +Gonzalo, 1708. +gorjear, 1440. +gostar, 291, 533. +gradar, 940. +gradecer, 453, 717. +grado, 118, 998, 1365, 1630. +Granada, 1215. +granado, 733. +granar, 1288. +grandía, 1223. +Grecia, 46, 58. +Gregorio (San), introd. +grial, greal, 1175. +Griegos (los), 43, 47, 50, 52, 53, 54. +groya (serpiente), 972. +Guadalajara, 1369, 1370, 1371, 1377. +Guadalquivir, 1107. +guarda, 635, 1166, 1498. +guardar, 356, 473, 577, 933. +guarir, 592. +guarnido, 1081. +guarnimiento, 502. +guarte, 448. +guerrear, 633. +guía, 926. +Guido, 1152. +guiñar, 257, 499. +guisa, 266, 397, 435, 852, 918, 1012. +guisado, 88, 738. +guitar, 1000. +guitarra, 1228. +gulharra, 349, 896. +gulpeja, 87, 329. +ha, 64, 155, 269. +hacerio, 795. +haces, 1101. +haciendas, 716. +hacina, 454. +hada, 739. +hadeduro, 389, 959, 967, 1232. +halia, 1036. +halo, 1360. +hallar, 913. +harpa, 1230. +hascas, fascas, 964. +hato, 971, 1011, 1472. +hay, 928. +hazaleja, 723. +Hazalvaro, 1187. +hedo, 961, 1040. +helyces, 1293. +hemencia, 1338. +Henares, 170, 1107. +henchir, 1093, 1297. +herren, 1092. +Herroso, 890. +hiebre, 1090. +hinojar, 242. +hinojo, 410, 1246. +Hipócrates, 303. +Hita, 575 (copla dudosa), 1709. (V. Fita.) +hogaza, 968. +holgar, 198, 418. +homecida, 307. +homenaje, 1042. +hortolano, hortelano, 1347, 1348. +hosco, 1215. +Hospital (Orden), 1237. +hostal, 1553. +hoya, 699. +huelgo, 545. +huerco, 400, 448, 828, 1546. +Huerta (V. Melón.) +hunda, 1623. +{310} hurta, 1113. +huço, 1490. +igreja, 286. +igualadera, 87. +imos, 1196. +infanzón, 1086. +infierno, 294. +infinitivo, 82, 762, 788. +Ingleses, 1224. +Inocencio (papa), 1152. +inogar, 242. +inojo, 410, 1246. +invernada, 1304. +invernizo, 829, 992. +ir, 674, 1196, 1197. +irado, 1352. +Isaac, 1561. +Isaías, 1060, 1561. +Israel, 8. +jabalí, jabalín, 314, 1088. +Jacob, 281, 1561. +Jafet, 1561. +jaldeta, 1254. +jaquima, 377, 926. +Jeremías, 1060. +Jerusalén, 1202. +Jesús, Jesucristo, 1, 21, 32, 38, 90, 282, 1048, 1049, 1053, 1058, +1059, 1061, 1069, 1142, 1556, 1560, 1568, 1605, 1641, 1645, 1657, 1658, +1670, 1709, 1729. +Jimio (Don), 320, 323, 325, 333, 341, 348, 368. +Joab, 258. +Job, introd. +joglar, 649, 1095. +Jonás, 5. +Juan (Don), 19. +Juan (San), introd., 556, 1011, 1562. +Juan Ruiz. (V. Ruiz.) +jubileo, 1112. +Judas, 1049, 1051, 1063. +Judea, 1049. +Judería, 1183. +Judías (las), 1513. +Judío, 1, 78, 309, 554, 1063, 1193, 1657. +juego, 103, 659, 690, 964, 981. +jueves lardero, 1068, 1078. +jugar, 629, 921. +juglar, 649, 1095. +juglaría, 1489, 1633. +juguete, 625, 1257. +Julián (San), 1714. (V. Santillán.) +juntamiento, 71. +Júpiter, 198, 199, 200, 201, 203, 205. +justar, 1078, 1117. +justiciar, 543, 1075. +l, 1355. +labranza, 1287. +labrio, 810. +labro, 434, 810, 1487. +laceria, 2, 209, 1308. +lacerio, 717, 1170, 1307, 1554. +lacio, 376, 1492. +ladino, 1228. +lágrimas de Moisén, 438. +laminero, 291. +lanteja, 1167. +lardero, 1068. +Laredo, 1118. +largo, 832, 1341. +laso, 550. +lastar, 667, 1169. +lastro, 1311. +laud, 1228, 1511. +lazar, 186. +Lázaro (San), 247. +lazo, 744. +{311} lazrado, 236, 636. +lazrar, 1169. +lebrero, 1357. +lechiga, 1033. +ledania, 764, 1396. +ledo, 79, 213. +lejos, 345. +león, 1425. +lesnedrí, 1509. +letuario, 1334. +letura, 526. +legualá, 1510. +levar, 48, 172, 177, 226, 232, 971, 1114, 1541. +leyenda, 755. +librete, 12, 1626. +libreste, 4. +librillo, 1174. +ligión, lisión, 460. +lindero, 1092. +liso, 1012. +lisonja, lijonja, lysongia, 183, 1437. +listado, 1037. +liviandad, 105. +liviano, 85, 1347. +lixo, 947. +lobo, 1494. +lobuno, 1308. +loco, 392, 514. +locura, 74, 277. +logrero, 513. +loguero, 513. +lordo, 993. +loro, 1215. +losa, 644, 927. +Lot, 296, 528. +lozano, 951. +Lozoya, 951, 974. +Lucifer, 233. +lucha, 969, 1164. +lueñe, 393. +llegado, 337. +llegar, 909, 914, 1534. +llenero, 513. +Llorente, 1004. +llumaso, 744. +maçar, 1000. +madagaña, 1442. +Madalena, 28, 38, 1141, 1713. +madrina, 1417. +maestro, 252, 1093. +magadaña, 122, 1442. +maguer, mager, 158, 451, 837. +maguera, magera, 832, 1034, 1624. +mais, 53. +maitinada, 310. +majar, 520. +malandante, 571, 1520. +malandanza, 1587. +malandar, 779. +Malangosto, 959. +malapreso, 571, 784, 935, 1078. +malcasar, 436, 1326. +malchufado, 1413. +maldecir, 424. +maldenostar, 1367. +maldicho, 215. +maldoliente, 1159. +malengañado, 1435. +malesculcado, 1356. +melesina, medicina, 709. +malespantado, 769. +malfado, 195, 1625 (de aquí malhadar en Segovia). +malfecho, 1507. +malferido, 1172. +malfetría, 325, 1462. +Malinas, 1394. +malo, 1463. +malmorder, 1292. +malobrar, 289. +{312} malpagar, 55. +malquebrantado, 779. +malquebrantar, 1558. +malquerencia, 304, 417. +malquerer, 422. +malqueriente 1479. +mal recaudo, 994. +malsaber, 469. +malsabido, 329, 484. +malsañudo, 1189, +maltrecho, 543. +malva, 104. +mamparar, 1377. +manadilla, 1016. +mancebez, 157. +mancebía, 245, 626. +mancilla, 179, 244, 870, 1696. +mandado, 1503. +mandar, 220, 401. +mandurria, 1233. +manga, 384. +manjar, 483. +mano, 179, 402, 686, 719, 945, 1411, 1500, 1698. +mansillero, 202, 561, 841. +mantenencia, 71, 250. +manual, 1148. +mañana, 102, 1184. +marco, 1110, 1516. +Marcos (San), 1321. +marfil, 1267. +marfusa, 332, 1437. +marfuz, 119. +María (Santa), 19, 20, 23, 32, 34, 38, 913, 1060, 1500, 1626, 1634, +1635, 1641, 1647, 1649, 1660, 1661, 1667, 1672, 1677, 1684, 1712. +María del Vado (Santa), 1042, 1044. +Marina (Santa), 3. +Marroquia (la), 1323. +Marta, 1639. +martiriar, 1570. +mas, 78, 295. +masiella, 796. +masillero, 178, 202, 326, 841. +masnar, 711. +maste, 1267, 1268. +mastel, 111. +matamigos, 783. +matacán, 1220. +matar, 562, 1382. +maxmordo, 1014. +maza, 924. +mazada, 699. +mazar, 1000. +mazo, 744. +meaja, 547, 1713. +Medellín, 1184, 1186. +Meder, (San), 951. +medir, 976. +mejoría, 1247. +Melchor, 27. +melecina, 33. +Melón de la Huerta (Don), 727, 738, 873, 875, 881, 891. +membrar, 712, 1366. +menar, 723. +menester, 793, 1622. +menga, 849, 939. +Menga, Llorente, 1004. +menge, 187, 594. +mengia, 187, 1545. +mengua, 818, 1004. +menguado, 905. +menguar, 812. +Menores, 1238. +Menoretas, 1241. +mensajería, 22, 913. +menudos, 84. +merca, 1490. +mercar, 172. +merchandía, 615, 1040. +{313} Merienda, (Doña), 1195. +merino, 509, 1454. +Merjelina, 211. +mesclador, 10. +mesclar, 93. +Mesías, 5, 25, 1635, 1647. +mesiella, mejilla, 1105, 1199. +mesnada, 186, 1080. +mester, 370, 622, 1136. +mesturado, 853. +mesturar, 541. +mesturero, 567. +mesura, 74, 652, 675. +meter, 1208, 1209. +miaja, 1207. +michi, introd. +miel, 1335. +mielga, 1104. +—miente, 676. +mientes, 34, 62, 70. +Miguel (San), 829, 951, 1717. +mintroso, 132, 150. +mita, 171 (en Maragateria son mitones). +moceta, 718. +modorria, 1284. +mohalinar, 941. +Moisén, 438, 1562. +mollera, 81, 1104. +monedero, 326, 1457. +monesterio, 1248. +Monferrado, 1369, 1370, 1372. +Mongibel, 281. +monjía, 1396. +Monpeller, 1338. +montero, 900. +Mora (la), 1507, 1508, 1509, 1510, 1511, 1512. +Moras (las), 1513. +moreno, 565. +moresillo, 1429. +Moros (los), 129, 1193, 1215. +morrá, 131, 1458, 1531. +morría, 948. +mortecino, 1123. +mostrado, 1019. +mostrar, 429, 1261. +mota, 1229. +mote, 1477. +motete, 1232. +Moya, 972. +muedo, 1001. +mugron, 1281. +muncho, 78. +Muñoz (Sancho), 1705. +mur, 1370. +murtopo, 100. +muradal, 1387, 1391. +musa, 519. +muy más, 73. +Nabucodonosor, 305. +nacencia, 123. +nado, 798, 1506. +Nason, (V. Ovidio), 429, 891. +natura, 263. +naturales (los), 128. +navanco, 1082. +Nazaret, 22. +neciacho, 1233. +negro, 577. +nemiga, 89, 1497. +nenbrar, 1366, 1585. +nocharniego, nocherniego, 154, 1220, 1514. +noguera, 907. +nota, 1229. +novela, 1335. +Novela, 1152. +nublo, 134. +nucir, 199. +o, 29, 1638. +oblada, 1283. +odrecillo, 1000, 1233. +{314} oficiar, 218. +ojo, 440, 874, 1543. +ome, 84, 1007. +omil, 24, 463. +omilmente, 24. +Orabuena, 1698, 1699. +oras, 211, 1279. +órgano, 1232. +orgullía, 214, 245. +orilla, 796, 821, 1006. +orior, 1615. +Oropesa, 1702. +Ortiz, patronímico, que equivale a _de la Huerta_, 881. +ortolano, 1348. +oruela, 1006. +osadas (á), 849. +ostal, 1553. +ostalaje, 1042. +ostia, 1117. +Ostiense, 1152. +otear, 257, 1471. +otramente, 140. +otre, 864. +Ovidio (V. Nason), 429, 446, 612. +oyste, oyxte, oxte, 455. +Pablo, 875, 1238. +padir, 940. +pagado, 636, 1040, 1264. +pagar, 55, 199, 204, 278, 719. +pago, 847. +pajarero, 746. +pajatamo, 101. +pajés, 108. +pala, 753, 925. +palabra, 849. +palacio, 481, 1376, 1492. +palanciano, 678. +palio, 1149. +palma, 1205. +pan, 950, 1292. +panar, 1291, 1379. +panderete, 1213. +Pánfilo, 429, 698, 891. +papa, 492, 1147, 1148, 1157, 1160, 1161, 1693, 1696. +papagayo, 1226, 1439, 1615. +papar, 1157. +papo, 1161. +par, 834. +para, 382, 750. +parado, 1248. +paranza, 644. +parar, 1323, 1371. +parcionero, 506. +pardal, 1208. +parecer, 559. +pareciente, 1542. +parejo, 396. +pariente, 70. +París, 223, 1243. +parladera, 920. +parlador, 1399. +parlatorio, 1152. +parlero, 81. +parlilla, 921. +parlina, 665. +participio concertado, 96, 97, 885. +partidor, 84. +partir, 93, 183, 531, 567. +parva, 1015. +pasada, 863, 951, 962, 1711. +pasadero, 105. +pasaje, 912. +pasar, 523. +pascua, 385, 556, 1069, 1183, 1210, 1225. +paso, 550, 551, 1092. +pastija, 916. +pastrija, 724. +pastraña, 64, 1273, 1410. +Paula, 1278. +Paulo (San), 1238. +{315} pavezno, 284, 287. +paviota, 439. +paviote, 1477. +pavón, 1086. +pecada, 448. +pecadesno, 779. +pecado, 873, 960, 990, 1194, 1618, 1625. +pecar, 1319. +pechar, 256, 1517. +pedrero, 963. +pedricaderas, 1241. +pedricadores, 1238. +pedricar, 320. +Pedro, 486. +Pedro (San), 6, 1142. +pegata, 441. +pegujar, 170. +peinde, 396. +pelaza, 752. +pelmazo, 744. +pella, 672, 867, 939, 1629. +pellar, 992. +pellico, 714. +pellota, 867. +pellote, 470, 863. +pena, 610. +penar, 230. +péndola, 270, 1229. +pensar, 983. +peña, 637, 666, 1277, 1404. +peñavera, 17. +péñola, 1229. +peón, 1082. +peoría, 312, 1363. +pepión, 641, 658. +pepita, 845. +Peratiñen (Alfonsus), 1709. +percibir, 1533. +perdudo, 1310. +periglo, 1008. +pero, 556, 805. +peroque, 504, 519, 714, 678, 837, 1263. +perrochano, 1154. +perrochiano, 1144. +persona, 598, 661. +pescozudo, 1485. +pestorejo, 991. +piadad, 1522, 1590. +picaña, 222, 341, 1493. +picaza, 924. +pico, 247. +pie, 1361. +pienso, 411. +pieza, 767, 809. +pijota, 1108. +pino, 1402, 1404. +pintado, 79. +Pitas Pajas, 473, 474, etc. +pitoflero, 784, 1495. +placentería, 673, 1234. +placentero, 1059. +placer, 1176, 1183. +plan, 93, 1714. +plana, 383. +plancha, 957. +Plasencia, 1186. +Platón, 124. +plaza, 90. +plega, 1176. +pleiteamiento, 1050. +pleitear, 1101. +pleités, 117. +pleitesía, 117, 319, 914. +pleito, 49, 106. +plomado, 1253. +plúgo, 1183. +poblado, 1248. +pobredad, 1590. +poderío, 148. +Polo (Don), 1331. +pollo, 829. +poner, 939. +pontifical, 1149. +{316} ponzoñar, 1352. +popar, 1200. +poquillejo, 1332. +por, 84, 86, 413, 849. +porfazar, 94, 422 (profazar). +porfía, 340. +porfioso, 453. +poridad, 90, 177, 472, 672. +porque, 221, 230, 372, 527, 842, 1470. +porra, 926. +portar, 1580. +portazgo, 953. +portillo, 1186. +pos, 1473, 1474, 1705. +posada, 1260, 1263. +posadería, 1247, 1251. +posar, 1247, 1250. +pozo, 1. +prea, 1114. +predicadera, 1241. +premia, 205. +prendedero, 1003. +prender, 951, 1699. +presentar, 119, 342. +presiese, 214. +presión, 1, 2. 3, 139, 787. +presno, 779. +preso, 571. +prestar, 13, 174, 365, 483, 1249. +presura, 888. +prez, 157, 368, 1521. +priado, 953. +prices, 242. +priesa, 512, 852. +prieto, 386. +prima, 1498. +primero, 1328. +primo, 816. +prisco, 1230. +priso, 77. +privado, 118, 1184. +pro, 589, 1424. +probado, 1248. +profazar, 94 (porfazar). +profeta, 3, 19, 295. +pudrir, 163. +puerro, 1102. +pues, 522, 1019. +puesta, 1085. +puesto que, 160. +pujar, 41, 547, 749, 1282, 1391, 1640. +puñar, 91, 153, 344, 1316. +puntar, 69, 70, 1231. +punto, 69, 70, 130, 215, 274, 1228, 1439. +Quasimodo, 1315. +quadrupea, quatropea, 1217. +que, 72, 79, 84, 489, 513, 917, 1319. +quebrar, 98, 289, 1090. +quedar, 238, 522, 833, 1285. +quedo, 79. +quejar, 688, 1416. +quejo, 792, 855. +quejura, 365, 594. +quequiera, 566, 939, 956. +querencia, 622, 797. +querer, 70, 98, 252. +quesuelo, 1085. +quexo, 855. +queza, 1219, 1275. +quien, 273. +quier, 1144, 1361. +quijote, 1593. +quima, 377. +quintero, 327. +quiquier, 939. +quisto, 32, 282, 866, 1011. +quitar, 232, 845. +Quiteria (Santa), 1312. +quito, 300, 1138, 1140, 1461. +r por l, 156. +rabel, 1229, 1230. +{317} rabigalgo, 1219. +radio, 988, 1310. +rafez, rahez, 102, 1309. (V. refez, rehez). +rainela, 941. +rama, 936. +Rama (Doña), 812, 824, 825. +ramo, 101, 1178. +Rando, 972. +rapaza, 919. +raposía, 319. +rascador, 925. +rascañar, 1383. +raso, 1350. +rastro, 1311. +rastrojo, 953. +rayar, 1210. +raza, 94, 504. +real, 1102, 1173, 1224. +rebata, 952. +rebatado, 134. +rebatamiento, 185. +rebatar, 1570. +rebtar, reptar, 72, 281, 878, 1153. +recabar, 398. +recatar, 275. +recabdar, recaudar, 113, 152, 426, 427. +recabdo, recaudo, 229, 994. +recrecer, 589. +recudir, 382, 516, 803, 1110. +redero, 746. +redrar, 106, 179, 465. +redrueja, 378. +refertar, rehertar, 68, 295. +refertero, rehertero, 453, 1259. +refertir, 280. +refez, 102, 108, 1309, 1362. +refierta, rehierta, 352, 542. +refitorio, 1248. +regañar, 1414. +regatero, 632. +registro, 927. +reguarda, 863. +reguardar, 121, 700. +rehala, 1222. +rehez, 1334, 1362, 1521. (V. refez.) +reina, 2. +reino, 249. +remanecer, 384, 1637. +rematar, 556, 1703. +remecer, 395, 1283. +rencilla, 244, 626. +rencor, 10. +rencura, 277, 594. +renda, 1699. +renselloso, 827. +renuevo, 421. +reñir, 205, 345. +reparar, 1177, 1371. +repegar, 1176. +repentir, 1607. +repicar, 1188. +repiso, 77, 935. +Reportorio, 1152. +reptar, rebtar. +repuesta, 80. +repuesto, 404. +repuntar, 449, 1536. +Requena, 1146. +requerir, 454, 1551. +respuesta, 80. +respuso, 990. +restrojo, 1296. +retachar, 361. +retazar, 1430. +retazo, 1618. +retentar, 212, 274. +reteñir, 505. +reteniente, 62. +reto, 1203. +retraer, 170, 322, 549, 923, 1421, 1622. +{318} reveces, 1334. +reverter, 542. +revivir, 1350. +rezar, 347. +ribal, 46, 51. +ribalde, 1461. +ribaldo, 46, 55. +ribera, 975. +ricohombre, 159. +ricome, 826. +riebto, reto, 1203. +riñoso, 644. +Riofrío, 987. +risete, 1257, 1400. +riso, 77. +rixo, rijo, 243, 947. +robrar, 1319. +roby, rubí, 1613. +Rodas, 1329. +rodear, 963. +rodo, 931, 1534. +Roldán, 556. +Roma, 46, 58, 262, 266, 493, 1146. +romance, 14, 353, 904, 1148, 1634. +Romanos, 43, 47, 49, 50, 58, 263. +romero, 1206. +Roncesvalles, 1209. +ronco, 458. +ronda, 963. +rondón, 307. +rosado, 1335, 1337. +Rosario, 1152. +rosata, 1335. +rostro, 1014. +rota, 1230. +roza, 1392. +rozapoco, 729. +rúcio, 1006. +rugir, 396. +ruibarbo, 1288. +ruir, 396. +Ruiz (Juan), 19, 575. +rumiar, 113. +sabce, sauce, 778. +sabencia, 46. +sabido, 701. +sabidor, 350, 351. +sabiencia, 123, 622. +saborado, 902. +sacudir, 448. +Salamó(n), introd., 105. +Salmista (el), introd. +salmo, 1182. +salir, 138, 447. +salpreso, 1105, 1274. +salterio, 1229, 1553. +salva, 104, +salvajina, 366. +salvar, 1479. +Sancho. (V. Muñoz). +sandio, 750, 976, 991, 1387. +sano, 51. +Sansón, 308. +Santander, 1111. +Santiago, 3, 871, 1043, 1237. +Santillán, 963. +Santolalla, 1239. +saña, 4. +sañoso, 311. +Sapiencia, (libro de la), introd. +Satán, 1541. +Saul, 309. +sayón, 1454. +sazón, 933, 949, 1462. +Segovia, 972. +seguir, 853. +según, 51. +segurado, 609. +seguranza, 900, 1384. +seguro, 1192. +selmana, 997, 1621. +semejar, 226, 976. +{319} sencillo, 1555. +sentir, 112. +seña, 1214. +señero, 650, 1050, 1123, 1271, 1495. +señor, 92, 1684. +señuelo, 924. +ser, 910, 1191. +sereno, 1097. +Serranía, 1186. +seso, 68, 448, 607, 935, 1285. +Set, 1561. +Sevilla, 1114, 1304. +sey, 7. +seya, seyia, 27, 323, 657, 756. +si, 487, 911, 1511, 1578. +sierra, 1029. +siesta, 461, 893, 1289, 1352. +siglo, 510. +silo, 1277. +sillo, sello, 314. +sin, 1340. +sino, 1179. +sinrazón, 209. +sinventura, 1451. +so, 1446, 1576. +sobejo, 251, 604, 839, 1332, 1479. +sobra, 1100, 1216. +sobrado, 819. +sobrar, 289, 596, 819, 1533, 1588. +sobre, 1631. +sobreceja, 1014. +sobresolado, 1206. +sobrevienta, 212, 710. +sofraja, 1207. +sojorno, 773. +solar, 598. +soldada, 254. +soltero, 199. +soltura, 206, 1576. +soma, 1031. +somero, 433. +someter, 95. +somo, 253. +Somosierra, 962. +somover, 918. +somovimiento, 735. +sonajas, 1232. +sonete, 898, 1232, 1257. +sopesar, 298, 1078. +sopitaño, 222. +Soria, 1222. +sortija, 724. +sosañar, 520. +sosaño, 762, 1333. +sosegar, 996. +sospesar, 1470. +sostentar, 218. +sotar, 1001, 1229. +sotecho, 880. +sotener, 1468. +soterraño, 1425. +soterrar, 204, 1539. +Sotos alvos, 960. +su, 362. +sueno, 238. +sueras, 449, 1340. +sufraja, 1207. +surugiano, 1411. +Susana (Santa), 4. +suso, 412. +tábano, 1292. +tabardo, 18, 455. +tabernero, 535. +Tablada, 1009, 1022. +tablaje, 554. +tablajero, 554, 1254. +tablero, 470, 1254. +tableta, 1598. +tabor, 898. +taborete, 1230. +tachar, 361. +taguylaco, 1516. +{320} tajadero, 1083, 1399. +tajador, 1174, 1252, 1399. +tajar, 993. +tajón, 1221. +Talavera, 1689, 1690, 1694, 1702. +talante, talente, talento, 189, 268, 664, 735. +talion, 328. +tamborete, 1230. +tan maño, tamaño, 4. +tanto, 11, 226, 1067, 1473, 1512, 1559. +tañer, 384, 646, 1547. +tañido, 646. +tapete, 1400. +taravilla, 926. +tardamiento, 1423. +tardinero, 477, 1253. +tenazas, 925. +tendejón, 1107. +tener, 277, 578, 683, 939, 1102. +Teresa, 1702. +tía, 925. +Tiberio, 266. +tienda, 697, 862. +tiento, 185. +tiesta, 893, 1289. +tinto, 1035. +tirar, 4, 188, 204, 272, 305, 544, 649, 814, 875. +tizonador, 639. +toca, 1037. +tocón, 942. +todavía, 20, 34, 257, 813. +todo, 499, 593, 901, 1534. +Toledo, 471, 657, 1269, 1305, 1709. +Tolomeo, 124. +tollido, falto, tullido, 1724. +tollir, 149, 418, 962. +topar, 187. +Tora, 78. +torcaza, 1091. +tornada, 614, 1032. +tornar, 1178. +tornear, 1000. +torneses, 1224. +Toro, 1339. +torpedad, 566. +trabajar, 1504. +trabilla, 926. +trogonía, 294. +traído, 282. +trailla, 927. +trainel, 924, 1415, 1619. +tranzar, 904, 1587. +trascalar, 545. +trasfago, 1436. +trasnochado, 1414. +traspasar, 523, 550. +traspaso, 550, 1442. +trasponer, 901. +trastornar, 962. +travesero, 1325. +travieso, 1325. +trebejo, 396, 560, 688, 754, 839, 923, 1479. +trechar, 1105. +trechón, 927, 1115. +trefudo, 1008, 1485. +tremer, 785. +tremor, 1378. +trentanario, 1542. +tresnado, 646. +tresnar, 852. +trever, 664. +triasándalos, 1336. +tribulanza, 1688. +Trinidad, introd., 60, 1239. +tripera, 1212. +trisca, 1228. +Tristán, 1703. +tristencia, 797. +troba, 114 +{321} trobador, 472. +trobar, 45, 114, 484. +trocar, 514, 1607. +troco, trueco, 1607. +troja, 710. +trompa, 1234. +trotaconventos, 441, 697, 738, 845, 868, 912, 1317, 1331, 1343, 1497, +1507, 1509, 1518, 1519, 1569, 1572. +trotalla, 1021. +trotar, 380. +trotera, 926, 1513. +trotero, 645, 1068, 1213. +troxo, 23, 117. +Troya, 223, 699, 972. +truhán, 269. +truhanería, 1284. +Trujillo, 1186. +tuero, 507. +tuerto, 301, 880, +tumbal, 1487. +uço, 1490. +ueso, hueso, 252. +ufana, 1318. +ufano, 1491. +ungente, 1159. +uno, 981, 1480. +Urías, 258, 259. +Urraca, 919, 923, 939, 942, 1325, 1326, 1575, 1676. +urta, 1113. +usado, 1088. +usaje, 583. +usar, 48, 310, 488, 519, 557. +uso, 472. +uviar, 232, 278, 1547. +uzo, 1490. +vagar, 55, 578, 629. +vagaroso, 550. +val, 1245. +Valdemorillo, 1186. +Valdevacas, 1197. +Valencia, 1105, 1338. +valía, 1434. +valiente, 1159. +Valsavin, 1187. +valladar, 1277. +Valladolid, 1339. +vallejo, 251, 1359. +vaquerizo, 992. +vara, 1323. +varga, 239. +varón, 328. +varona, 382. +varragán, (V. barragán). +Vasayn, 1187. +vaya, 1054. +vedegambre, 414. +veer, ver, 1176. +vegada, 180, 185, 979. +vejedad, 312. +velada, 1038. +velado, 761. +vellaco, 51. +velloso, 1201. +venino, 1352, 1418. +ventar, 873. +venternero, 202, 291. +venternia, 303. +ventura, 180, 1318, 1323. +Venus, 152, 223, 525, 575, 583, 585, 601, 605, 607, 648, 649, 698, 856. +ver, 1492. +Vera (La), 1186. +verano, 945, 996, 1279. +verbo, 960. +verdel, 1104. +vergoña, 1517. +vergueña, 454, 610. +verraco, 1201. +ves, (ir), 296. +veso, introd. +vesperada, 1057. +{322} vestiglo, 1008. +vey (ver), 309. +vez, 803. +vezado, 1412. +vezar, 168. +vía, 648, 1313. +viaje, 912. +vicio, 394, 620, 1255. +vicioso, 1304, 1305. +vido (ver), 272, 483. +Viernes, 1079, 1205. +viga, 200. +vigilia, 1044. +vihuela, 1229, 1231. +villanchón, 1115. +Villenchón, 1115. +violado, 1337. +viñadero, 1442. +vira, 183. +Virgilio, 261, 264, 265, 267. +Visagra, 1306. +visperada, 1057. +vivir, 530. +vivo, 302. +volver, 341. +xarope, 187. +xaquima, 377. +y, 31, 482, 559, 861, 1246. +ya, 190, 1647. +yacer, 296, 1576. +yantar, 292, 967, 1265, 1266. +yeguariza, yegueriza, 1008. +yergo, yezgo, 1276. +yermar, 1554. +ynojo. (V. hinojo). +Ypoocras, 303. +Ysopete, 96. +yugo, yogo, (yacer), 296. +yuguero, 1092. +yuso, 412, 958. +yuy, 872, 1396. +zahorar, 292. +zalagarda, 1566. +zamarrón, 1003. +zampoña, 1213. +zapata, 441, 1489. +zarapico, 1013. +zaraza, 94. +zarazas, 94, 175. +zarcillo, 718, 1004. +zatico, 247, 869. +zoda. (V. çoda.) +zorrón, 966. + + + + +{323} +REFRANES +Y SENTENCIAS PROVERBIALES[O] + + +1 _Abogado de fuero_ (320). Corr., 223: _No es por el huevo, sino por +el fuero._ + +2 _Do buen alcalle jusga, toda cosa es segura_ (365). + +3 _Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo_ (66). + +4 _Todo es amargura do mortal miedo yaz'_ (1381). + +5 _De amigo syn provecho non há el home cura_ (1364). Corr., 18: _A +pobre y cautivo, no hay amigo. Id., 67: Amigo por su provecho, la +golondrina en el techo. Id., 77: El amigo que no presta y el cuchillo +que no corta, que se pierda poco importa._ + +6 _El leal amigo al byen e al mal se para_ (1323). + +7 _Es en amigo falso toda la malandança_ (1476). + +8 _Mas val' buen amigo, que mal marido velado_ (1327). + +9 _Non es dicho amigo el que da mal conssejo_ (1479). + +10 _Qual es el buen amigo, por obras paresçerá_ (683). Corr., 202: _Los +amigos ciertos son los probados en hechos._ + +11 _Amistad, debdo é sangre, todo la muger muda_ (695). _Amor ni cata +linaje ni fe ni pleitohomenaje._ O con Plutarco. «Cupidinis crumena +porri folio vincta est.» + +12 _El amor con uso creçe_ (689). + +13 _El amor, do está firme, todos los miedos departe_ (691). Corr., +610: _Todo lo puede el amor._ + +{324} 14 _El amor engañoso quiebra claustras é puertas,_ | _Vence á +todas guardas é tyénelas por muertas:_ | _Dexa el miedo vano é +sospechas non çiertas_ (846). + +15 _El amor faz' sotil al ome que es rrudo..._ (156). Corr., 77: _El +amor desasna las gentes y ciega las mentes._ + +16 _El amor sienpre fabla mintroso_ (161). + +17 _Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja_ (162). + +18 _Por poco maldezir se pierde grand amor_ (424). + +19 _Quien amores tiene non los puede çelar_ (c 806). Corr., 68: _Amor y +dinero no puede estar secreto. Id., 77: El amor verdadero no sufre cosa +encubierta y á solas su secreto._ + +20 _Está en los autiguos el seso e la sabyençia_ (c 886). Corr., 116: +_Ea los más viejos están los buenos consejos; está el buen consejo._ + +21 _Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares._ (170). Refr. +glos.: Quien l' arenal sembra, non trilla pegujares. + +22 _Grandes artes demuestra el mucho menester_ (793). Corr., 170: _La +necesidad hace maestros._ + +23 _Por arte non há cosa á que tú non rrespondas_ (619). Galindo, 551: +_Aprende por arte, irás adelante._ Corr., 490: _Haz arte y caberte ha +en parte._ Id., 340: _Quien tiene arte, tiene parte, ó va por toda +parte._ Id., 64: _Aprende arte y pasarás adelante._ + +24 _Ama coxo, quando dubda, corre con el aguijón_ (641). Corr., 75: _El +asno no anda sino con la vara._ + +25 _Asno de muchos, lobos le comen_ (906). Corr., 54: _Refr. glosad._; +_Comed. Eufros._, 6. + +26 _Mas val' con mal asno el ome contender, que solo é cargado fas á +cuestas traer_ (1622). + +27 _El ave muda non fase agüero_ (1483). Corr., 65: _Ave muda no hace +agüero._ (Callar no da ocasión.) + +28 _Una ave sola nin bien canta nin llora_ (111). P. Vega, 5, 7, 8: _El +ave sola, ni canta ni llora_, Santill.: _Un alma sola nin canta nin +llora._ + +29 _Non ha la aventura contra el fado valya_ (821). Corr., 434: +_Ventura alcanza, que no brazo largo ni lanza._ + +30 _En el beserrillo vey' ome el buey qué fará_ (730). + +31 _Mucha mala bestia vende buen corredor_ (443). + +32 _De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa_ (320). _Una cosa es +predicar ó pregonar y otra vender trigo._ + +{325} +33 _En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha_ (256). + +34 _Quien busca lo que non pierde, lo que tien' deve perder_ (951). + +35 _El faze cavalleros de neçios aldeanos_ (500). Corr., 85: _El dinero +es caballero._ + +36 _Non mengua cabestro á quien tyene çivera_ (920). + +37 _En ajena cabeza sea bien castigada_ (905). Escarmentar en cabeza +ajena. + +38 _Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla_ (c. 870). +_Corvacho_, 2, 5: Cuando te dieren la cabrilla, acorre con la soguilla. + +39 _Cállate é callemos_ (c. 422). Corr., 332: _Calla y callemos, que +sendas nos tenemos._ Id., 333: _Calle y callemos, que acá millas sendas +nos tenemos._ Estebanillo, 6: _Calle y callemos, que sendas nos +tenemos._ + +40 _El buen callar çien sueldos vale en toda plaça_ (569). _Mi casa y +mi hogar cien sueldos val_ (_Thesaur. pueril._) + +41 _Muchos caminos ataja desviada estrecha_ (637). + +42 _El can con grand angosto e con rravia de la muerte su dueño trava +al rrostro_ (1704). + +43 _EL can que mucho lame, sin dubda sangre saca_ (616). Galindo, C, +150: _Can, que mucho lame, saca sangre._ + +44 _Quien matar quier' su can, achaque le levanta, porque no l' dé del +pan_ (93). Corr., 344: _Quien mal quiere á su can, levantale que +rabia._ Id., 7: _Quien mal quiere á su can, rabia le llama._ Id.: +_Quien mal quiere á su can, levantale que quiere rabiar._ _El que á su +perro quiera matar, rabia le ha de levantar._ + +45 _Quien fase la canasta, fará el canastillo_ (1343). _El que hace un +cesto hace ciento._ + +46 _Non es todo cantar quanto rruydo suena_ (164). + +47 _Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo_ (1479). Corr., +479: _Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde con el pico._ + +48 _So mala capa yaze buen bevedor_ (18). Corr., 281: _Debajo de mala +capa hay buen bebedor._ (Por gracia dicen algunos: «hay buen vividor», +por la semejanza de la palabra.) Santill.: _So mala capa yaçe buen +bevedor._ + +48 _Mi casilla é mi fogar çien sueldos val'_ (973). S. Ballesta. _Mi +casa y mi hogar cien sueldos val._ _Más vale humo de mi casa, {326}que +fuego de la ajena._ _Más valen granzas de mi casa, que trigo de la +ajena._ + +50 _Castígate castigando, sabrás otros castigar_ (574). + +51 _Çedaçuelo nuevo tres días en estaca_ (919). + +52 _De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego_ (734). _Con +chica brasa se quema una casa._ + +53 _Civera en molyno, quien ante vien' ante muele_ (712). + +54 _Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer, en la foya entramos +dan é van á cayer_ (1145). + +55 _Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene_ (225). _La codicia +rompe el saco._ + +56 _De comienço chico viene granado fecho_ (733). + +57 _Por buen comienço espera ome la buena andança_ (805). Corr., 314: +_Buen principio, la mitad del hecho._ (Díjolo el latino y también el +griego: «principio bueno, la mitad es hecho».) + +58 _El conejo por maña doñea a la vaca_ (616). Parece refrán. + +59 _Faz' conssejo d'amigo é fuy loor d' enemigo_ (573). + +60 _Mejor es el conssejo, de muchos acordado_ (609). + +61 _El coraçón del ome por la obra se prueva_ (731). + +62 _Lo poco é bien dicho finca en el coraçon_ (1606). + +63 _Por tu coraçon juzgarás al ajeno_ (565). + +64 _A entender las cosas el grant tienpo las guia_ (673). Corr., 101: +_El tiempo es sabio y el diablo viejo._ + +65 _A toda cosa brava grand tienpo la amanssa_ (524). Corr., 216: +_Ninguna cosa hay tan dura, que el tiempo no la madura._ + +66 _Cosa dura é fuerte_ | _es dexar la costunbre, el fado é la suerte_ +(166). Corr., 294: _Duro es dejar lo usado y mudar costumbres á par de +muerte._ Id., 474: _Mudar costumbre es á par de muerte._ + +67 _Las cosas del mundo todas son vanidat_ (105). _Vanitas vanitatum, +omnia vanitas._ + +68 _Las cosas mucho caras, algun' ora son rrafezes,_ | _las viles é las +rrefezes son caras á las devezes_ (102). _Lo barato es caro._ A. Pérez +Ceniza, f. 15. Tirso, _Celosa de sí_, 1, 5. Corr., 197: _Lo barato es +caro y lo caro es barato._ (Por más o menos bueno.) + +69 _Todas las cosas fase el grand uso entender_ (674). Corr., 80: _El +uso es maestro de todo._ Id.: _El uso hace maestro._ Id., 165: _Uso +hace maestro, ó uso hace maestro._ + +{327} 70 _La costumbre es otra natura, çiertamente,_ | _apenas non se +pierde fasta que vien' la muerte_ (166). Galindo, _C_, 1275: _Costumbre +mala, tarde ó nunca es dejada._ _La costumbre es otra ó segunda +naturaleza._ + +71 _Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco_ (729) +Corr., 96: _El cuerdo no ata el saber á estaca._ (Lo que «El viejo muda +el consejo».) _Aliquando et insanire incundum est_ (Séneca. _Tranq. +animi_). _Dulce est desipere in loco_ (Horac., Od., 4, 12). + +72 _El cuerdo en el mal ageno se castiga_ (89). Corr., 134: +_Escarmentar en cabeza ajena, doctrina buena, gran prudencia, ó +ciencia._ + +73 _El cuerdo gravemente non se deve quexar,_ | _Quando el aquexamiento +non le puede pro tornar_ (887). + +74 _El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco_ (729). Fons., _Vid. +Cr._, 1, 3, 8: Para decir que el hacer un hombre del necio á ratos era +cosa más preciosa que la gloria y que la sabiduria. + +75 _Al que te dexa en cuyta non quieras en trebejo_ (1479). Corr., 132: +_Ese es amigo, que socorre al amigo._ + +76 _Coyta non ay ley_ (928). Corr., 8: _A necesidad, no hay ley._ Id., +352: _Con necesidad no hay ley._ Id., 170: _La necesidad carece de +ley._ (Conforme al latino _necessitas caret lege_.) + +77 _A daño fecho aved rruego é pecho_ (c. 880). Corr., 21: _A (lo) +malhecho, ruego y pecho._ Santill. + +78 _El que amen dexiere, lo que codiçia vea_ (694). _Muchos amenes al +cielo llegan._ + +79 _Son los dedos en las manos, pero non todos parejos_ (666). Corr., +597: _Como los dedos de las manos (porque no son iguales)._ Galindo, +J., III: Los dedos de la mano no son todos iguales. + +80 _Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar_ (995). + +81 _El que muncho s' alaba, de sí es denostador_ (557). _La propia +alabanza envilece._ + +82 _Do son muchos dineros, es mucha bendiçión_ (492). _Al poco dinero +no le ayuda Dios._ + +83 _Do son muchos dineros, y es mucha nobleza_ (508). Corr., 337: +_Quien dineros y pan tiene, consuegra con quien quiere._ + +84 _El que non ha dineros, non es de sy señor_ (491). Corr., 85: _El +dinero hace al hombre entero._ + +85 _Los dineros le fazen fidalgo e sabydor_ (491). Corr., 203: _Los +dineros hacen dueñas y escuderos._ + +{328} 86 _Mucho faz' el dinero_ (490). Corr., 420: _Todo lo puede el +dinero._ Id., 85: _El dinero todo lo puede y vence._ + +87 _Por dineros faze ome quanto l' plase_ (1042). + +88 _Vy tener al dinero las mayores moradas_ (501). Corr., 341: _Quien +tiene díneros labra maderos ó pinta maderos._ + +89 _A Dios pierde é al mundo, Amor, el que mas quieres_ (399). + +90 _Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso_ (780). + +91 _Dios bendixo la casa, do el buen ome cria_ (758). + +92 _Dios é el uso grande fazen fados bolver_ (793). Véase 692. + +93 _Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer_ (692). + +94 _Lo que Dios ordena en como ha de ser,_ | _Segund natural cursso, +non se puede estorçer_ (136). + +95 _Solo Dios é non otro sabe lo por venir_ (803). + +96 _Syn Dios non puede prestar cosa que sea_ (694). + +97 _La dueña conpuesta,_ | _Si non quiere el mandado, non da buena +rrespuesta_ (80). + +98 _Encantador malo, saca la culuebra del forado_ (868). + +99 _No ay encobierta que á mal non revierta_ (542). Corr., 200: _Lo que +te cubre eso te descubre._ Id., _Lo que te cubre, te descubre._ +_Quij._, 2, 5: _Quien te cubre, te descubre._ + +100 _Quien á su enemigo popa, á sus manos muere_ (1200). + +101 _Aquel es enganado, quien coyda que engaña_ (103). Corr., 92: _El +que engaña, engañado se halla._ + +102 _Engaña a quien t' engaña é á quien te fay, fayle_ (1466). + +103 _Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr_ (1420). + +104 _Buen esfuerço vençe á la mala ventura_ (160). Santill.: _Buen +esfuerzo quebranta mala ventura._ _Refr. glos._: _El buen esfuerzo +quebranta mala ventura._ + +105 _Esperança é esfuerço vençe en toda lid_ (1450). + +106 _En la fyn está la onrra é desonrra_ (721). Corr., 34: _Al fin se +canta la gloria._ + +107 _Mercar non es franqueza_ (172). + +108 _El grand fuego non puede encobrir la su llama. | Nin el gran +amador pued' encobrir lo que ama_ (830). + +109 _Escarva la gallyna é falla su pepita_ (977). + +110 _La buena fabla siempre faz' de bueno mejor_ (424). Corr., 192: +_Las buenas palabras untan, las malas punzan._ + +{329} 111 _Por la fabla se conosçen los mas de los coraçones_ (677). +_Hablando se entiende la gente._ + +112 _Quien mucho fabla, yerra_ (733). Corr., 347: _Quien mucho habla, +mucho yerra._ _Refr. glos._, ídem. + +113 _Quien tal fizo, tal haya_ (1126). Corr., 339: _Quien tal hace, que +tal pague, alza la mano y dale._ (Imitación del pregón de los +azotados). + +114 _Estorva grandes feuchos pequeña ocasyon_ (804). + +115 _El fijo con el padre muchas vezes aprueva_ (731). + +116 _Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa_ (1380). Corr., 449. _Mas +quiero poco con poco miedo, que mucho con temor de perdello_: Id., 456: +_Mas valen dos bocados de vaca que siete de patata._ (Que lo que tiene +peligro y dificultad no se ha de estimar tanto como lo seguro, aunque +valga menos.) + +117 _Al torpe faze bueno é ome de prestar_ (490). Corr., 85: _El dinero +hace lo malo bueno._ + +118 _¡A morir han los omes, que fueron é son nados_ (1506). + +119 _Ayna yerra ome, que non es aperçebudo_ (922). + +120 _Do non mora ome, la casa poco val'_ (756). Corr., 300. _Guay del +uso, que la barba no anda desuso._ + +121 _Do se usan los omes, puédense conoçer_ (674). + +122 _El ome aperçebido nunca tanto se duele_ (712). _Hombre apercibido, +medio cambatido._ _Hieren menos las flechas, que se ven venir._ + +123 _El ome muncho cavando la grand peña acuesta_ (613). + +124 _El ome, que es solo, tiene muchos cuydados_ (1316). + +125 _En quanto da el ome, en tanto es preçiado_ (1365). + +126 _Juga jugando dize el ome grand mansilla_ (921). + +127 _Non deve meter ome su foz en mies ajena_ (1146). + +128 _Non puede ser que non yerre ome en grand raçon_ (949). Corr., 22: +_A mucho hablar, mucho errar._ + +129 _Nunca ome escaso rrecabda de ligero_ (552). _El dinero del +mezquino dos veces anda el camino._ + +130 _Ome desagradescido bienfecho nunca pecha_ (256). + +131 _Ome pobre, con arte, pasa con chico oficio_ (620). + +132 _Ome, que mucho fabla, faze menos á vezes_ (102). Corr., 447: _Mas +son los amenazados que los acuchillados._ Id., 91: _El que amenaza, una +tiene y otra guarda._ + +{330} 133 _Quien a mal ome sirve, syenpre será mendigo_ (1366). Corr., +347: _Quien hace servicio al villano, escúpese en la mano._ + +134 _Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien_ (1309). + +135 _En ora muy chiquiella_ | _sana dolor muy grande, é sale grand +masiella_ (796). + +136 _Nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo_ (923). + +137 _Lastan justos por pecadores_ (667). Corr., 386. _Pagan justos por +pecadores._ Id., 385: _Pagar justos por pecadores._ + +138 _Coge sus muchas lágrinas en su boca cerrada_ (636). Corr., 486: +_Llorar á boca cerrada y no dar cuenta á quien no se le da nada._ + +139 _Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego_ (690). _Echar leña +al fuego._ + +140 _Lybertat é ssoltura non es por oro conplado_ (206). _Non bene pro +toto libertas venditur auro_ (Ulpiano). Cítalo como del Arcipreste el +de Talavera: _Que lybertad e franqueza non es por oro comprada_, +_Corvacho_, 1, 4. Sin duda, de memoria, pues no consta el verso. + +141 _Do es el grand lynaje son los desdeñamientos_ (599). + +142 _Al mas astroso lobo, al enatio ajoba_ (402). Corr., 169: _La loba +y la mujer, iguales son en el escoger._ (Dicen que la loba se toma del +mas ruin lobo, y en la mujer vemos pagarse del menos cuerdo). Tomólo de +aquí el de Talavera, _Corvacho_ (_loc. cit._). + +143 _El que al lobo enbia, á la fé carne espera_ (1328, 1494). +Santill.: _Quien al lobo envía, carne espera._ + +144 _Rretraes lo que fazes,_ | _Estrañas a los otros el lodo en que tu +yazes_ (372). _Medice, cura te ipsum._ + +145 _Nunca vos creades loores de enemigos_ (165). + +146 _Desque cunple luxuria, luego se arrepiente_ (274). «Quoniam medio +de fonte leporum | Surgit amari aliquid quod in ipsis floribus angat.» +Lucrecio (l. 4). + +147 _Después de muchas luvias viene la buen oriella_ (796). Los tres +versos siguientes son igualmente proverbiales. + +148 _Maestria é arte de fuerte fazen flaca_ (616). + +149 _Quesyste ser maestro antes que discípulo ser_ (427). _El maestro +Ciruela que no sabía leer y puso escuela._ + +150 _Del mal tomar lo menos_ (1617) Corr., 43: _A lo menos, del mal lo +menos._ + +151 _Al que manda é da luego, á este loan primero._ (552) Corr., +{331}_Quien presto da, dos veces da._ (Encarece que vale por dos +veces.) + +152 _A los pobres manjares el plaser los rrepara_ (1371). + +153 _¡Qué buen manjar, synon por el escotar!_ (944). + +154 _Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote_ (815). + +155 _Han muy flacas las manos, los calcañares podridos_ (c. 630). _La +más cuerda es de lana._ O como dijo Platón: _La más hermosa mona es +fea._ + +156 _Mano besa ome, que la querria ver corta_ (930). + +157 _Por lo perdido non estés mano en mexilla_ (179). _Agua pasada no +muele molino._ + +158 _Non hay mençion nin grado del serviçio posado._ (1365). Corr., +407: _Presto se olvida el servicio._ + +159 _Mensaje que mucho tarda, a muchos omes desmuele_ (712). _El que +espera, desespera._ + +160 _La mentyra á las vezes a muchos aprovecha,_ | _La verdat á las +devezés munchos en daño echa_ (637). Corr., 48: _Andaos por ahí á decir +verdades y quebraros han la cabeza._ + +161 _Mercado falla ome é gana sy se detyen'_ (1309). + +162 _Mester es la sentençia, fecha la confision_ (370). _A confesión de +parte, relevación de prueba._ + +163 _El comer syn mesura é la gran venternia... mas mata que cuchillo: +Ypocras lo dezia_ (303). _Más mató la cena que sanó Avicena._ + +164 _Escoge la mesura é lo que es comunal_ (553). Corr., 105: _El medio +es lo mejor que los extremos._ Id., 315: _Buena es la medida; la medida +es buena._ _In medio coosistit virtus._ + +165 _¿Quien, synon el mesquino sienbra en el arena?_ (835). + +166 _Quien no tiene miel en la orça, téngala en la boca._ 514: Asi en +Galindo. B, 284 (_Ms., Bibl. Nac._). Corr., 254: _Si no tienes dinero +en la bolsa, ten miel en la boca._ + +167 _La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo_ (1490). + +168 _¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado!_ (195). Es tan español este +cuento, que pasó en proverbio. Corr., 3, 20: _Casado te veas, molino_, +(Alegoría para mozo inquieto). Id., 468: _Molinillo, casado te veas, +que ansi rabeas._ + +169 _Molyno andando gana_ (473). Corr., 469: _Molino que no anda, no +gana._ Id., 105: _El molino andando gana, que no estando la rueda +parada._ Id., 105: _El molino mientras anda, gana._ + +{332} 170 _Mozo malo mas vale enfermo que sano_ (945). + +171 _Al que teme la muerte el panar sabe á fiel_ (1379). Corr., 281: +_Debajo de miel hay hiel._ Id., 340: _Quien teme a la muerte no goza la +vida._ + +172 _Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades_ (860). +_Fortis sicut mors dilectio_: el amor es más fuerte que la muerte. + +173 _Do son todas mugeres nunca mengua rrensilla_ (757). Corr., 290: +_Donde hay mujeres, hay modo._ (Entiende para urdir de presto un +embuste y mentira y para el aderezo y aseo de una casa.) + +174 _Muger, molino y huerta, syenpre quieren el uso_ (472). Corr., 40: +_Al molino y á la mujer, andar sobre él._ + +175 _Non ay mula d'alvarda, que la siella non consienta_ (710). + +176 _Quantos son en el mundo le besan oy las manos_ (500). Corr., 85: +_El dinero y el amor trae los hombres al derredor._ + +177 _Por todo el mundo faze cosas maravillosas_ (497). Corr., 286: +_Dineros nos dé Dios, que habilidad no nos falta a nos._ + +178 _Parió solo un mur topo_ (100). + +179 _Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,_ | _diçen luego: +«Los mures han comido el queso»_ (571). + +180 _El buen desir non cuesta mas que la nesçedat_ (932). Corr., 178: +_La palabra de la boca, mucho vale y poco costa._ (Ser buena.) + +181 _La negra por ser blanca contra sy se denueda_ (285). + +182 _Mas fierbe la olla con la su cobertera_ (437). _Ni olla +descubierta ni casa sin puerta_, Corr., 210. + +183 _Qual palabra te dizen, tal coraçon te meten_ (95). Corr., 364: +_Cuales palabras te dicen, tal corazon te ponen_, etc. _Animus habitat +in auribus._ + +184 _Non ha mala palabra, si non es á mal tenida_ (64). Corr., 193: +_Las cosas no son mas de como se toman ó como son tomadas._ Id., 222: +_No habria palabra mala, si no fuese mal tomada._ + +185 _Pocas palabras cunple al buen entendedor_ (1610). _Intelligenti +pauca._ _Al buen entendedor, pocas palabras bastan._ + +186 _A pan de quinçe días fanbre de tres semanas_ (1491). Así en +Correas, 18. + +187 _Pan e vino juega, que non camisa nueva_ (983). + +188 _Quien mas de pan de trigo busca, syn seso anda_ (950). + +{333} 189 _Non ay paño syn rraça, nin leal amigo non es en toda plaça_ +(94). Corr., 118: _En buen paño cae la raza._ Id., 111: _En el buen +paño cae la mancha ó la raza._ + +190 _Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas_ (644). + +191 _Todo pardal viejo no s' toma en todas redes_ (1208). + +192 _Non pueden dar los parientes al pariente por herencia_ | _El +mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia_ (622). + +193 _En paz é segurança es rrica la pobresa, al rrico temeroso es pobre +su rriqueza_ (1384) Corr., 205: _Los pobres mueren ahitos y de hambre +los ricos._ Id., 183: _La mayor riqueza es la voluntad contenta._ + +194 _De todos los pecados es rrayz la cobdiçia_ (218). + +195 _Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardon_ (933). J. Medrano, +_Silva_: _Ni mal pecado sin pena ni bien sin su galardon._ + +196 _Quien pide non escoge_ (956). + +197 _Otro Pedro es aqueste_ (487). _Algo ó mucho va de Pedro á Pedro._ +_Quij._ 1, 47; _Celest._, 6; Corr., 475. + +198 _Pedro levanta la lyebre_ (486). _Uno levanta la caza y otro la +mata._ + +199 _O piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo_ (722 y 922). + +200 _Toda pera dura grand tienpo la madura_ (160). Corr., 216: _Ninguna +cosa hay tan dura que el tiempo no la madura._ + +201 _Amidos faze el perro barvecho_ (954). + +202 _El perro viejo non ladra á tocon_ (942). + +203 _Pesar é tristeza el engeno enbota_ (1518). + +204 _Anda devaneando el pez con la ballena_ (835). + +205 _So la piel del oveja trayes dientes de lobo_ (420). Corr., 391. +_Piel de oveja, carne de lobo._ Id.,: _Piel de oveja, costillas de +lobo._ (Por costumbres de lobo.) + +206 _Gran plaser é chico duelo es de tod' ome querido_ (763). + +207 _Mas val', que fazerse pobre, á quien no l' daran nada_ (636). +Corr., 230: _No digas que eres pobre á quien no te puede hacer rico._ +Id., 234: _No te hagas pobre a quien no te puede hacer rico._ + +208 _La pobredat alegre es muy noble rriqueza_ (1384). Corr., 402: +_Pobretes y alegretes._ Id., 133: _Ese es rico de vero, que con lo +{334}suyo está contento._ Id., 481: _Rico es el que nada desea y el que +nada debe._ + +209 _El que non puede mas, puede aprovechar_ (1433). + +210 _Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes_ (782). + +211 _Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta_ (436). + +212 _Quien mas non puede, amidos moryr se dexa_ (957). + +213 _Quien puede seer suyo, non sea enajenado_ (206). Cítalo del +Arcipreste de Hita el de Talavera, _Corvacho_, 1, 4. + +214 _Vençeras su porfia_ (518). _La porfía mata la caza._ + +215 _Quien pregunta non yerra_ (955). + +216 _El que non toviere premia, non quiera ser apremiado_ (206). + +217 _A todos los ygualas é lievas por un prez_ (1521). Corr., 99: _El +pobre y el cardenal, todos van por un igual._ (En la muerte.) + +218 _Tyra muchos provechos á veses la peresa_ (814). + +219 _La poridad en buen amigo anda_ (568). Corr., 83: _El secreto de tu +amigo guardarás y el tuyo no le dirás._ + +220 _Do non te quieren mucho, non vayas á menudo_ (1320). + +221 _Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer_ (316). _Quod +tibi fieri non vis, alteri ne feceris._ + +222 _Vos lo digo con rravia de coraçon_ (1693) Corr., 288: _Dígolo con +la boca y lloro con el corazon._ (Contando una lástima.) + +223 _Mas val' rrato acuçioso que dia peresoso_ (580). Corr., 455: _Mas +vale rato agucioso, que dia perezoso._ Id., 456: _Mas vale rato +apresado que dia engorrado._ Id., 456. _Más vale rato presuroso, que +rato vagoroso._ + +224 _Por chica rrason pierde el pobre é el cuytoso_ (819). + +225 _Maguer que vos lo digo con rravia de coraçon_ (1693). + +226 _Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo_ (229). + +227 _La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos_ (599). Corr., 190: +_La riqueza vecina es de la soberbia._ + +228 _El rromero hito sienpre saca çatico_ (869). Corr., 482: _Romero +hito saca zatico._ (Hito es fijo, porfiado, importuno; pudiera decir +ahito.) Santill. + +229 _Muncha mala rropa cubre buen cobertor_ (443). + +230 _Mas es el rroydo que las nueses_ (946). + +231 _El sabydor se prueva en cuytas é en presuras_ (c. 888) + +{335} 232 _Sabyeza temprado callar, locura demasyado fablar._ Esta +sentencia trae el Arcipreste de Talavera como tomada del de Hita. «Dice +el Arcipreste: _Sabyeza..._» (Corvacho, 3, 8.) Es de los trozos +perdidos. + +233 _El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco_ (c. 729). _El +sabio vencer al loco con consejo non es poco._ + +234 _Yo rresare los salmos_ (1181) Corr., (82, 518, 519, 565): _El se +sabe su salmo._ + +235 _Los seguidores vençen_ (607). _El que la sigue la mata_ de donde +_seguirle hasta la mata._ + +236 _El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe_ (452). + +237 _Servicio en el bueno non muere nin pereçe_ (611). + +238 _Servidor ligongero á su señor engaña_ (638). + +239 _Solas con yantar buena todos omes ablanda_ (1375). + +240 _Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo_ (663). _Dar +música á un sordo._ + +241 _Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder_ (290). +_Vestirse de plumas ajenas._ + +242 _Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado_ (206). + +243 _Al tienpo se encoje mejor la yerva malva_ (104). + +244 _El tyenpo todas cosas trae á su lugar_ (647). Corr., 4: _A la +corta ó á la larga, el tiempo todo lo alcanza._ Id., 420: _Todo lo cura +el tiempo._ + +245 _Muchas veces entristesco por el tienpo pasado_ (717). Corr., 421: +_Todo tiempo pasado fué mejor._ + +246 _Tiempo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor_ (715). Corr., 474: +_Múdanse los tiempos, múdanse las condiciones._ Id., 426: _Tras este +tiempo vendrá otro._ + +247 _De tierra mucho dura fruta non sale buena_ (835). + +248 _Quien toma dar deve_ (173). Galindo, _B_, 154; _Quien recibir +quiere, dar tiene._ + +249 _Quien da á la torre, antes dize la piedra, que sale el alhorre_ +(1007). + +250 _El grand trabajo cunple quantos deseos son_ (804). + +251 _El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe_ (611 y 452). +_Labor omnia vincit improbus_ (Virgil.). + +252 _Todo lo da el trabajo, el uso é la femencia_ (622). + +253 _Como el verdadero, non ay tan mal trebejo_ (923). _Veritas odium +parit._ _La verdad amarga._ + +{336} 254 _Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'_ (44). _Eccli._, 30, +25: _Multos enim occidit tristitia._ + +255 _El que la mucho usa..., maguer se le escusa_ (519). Corr., 199: +_Lo que se usa no se excusa._ + +256 _Rresponder do non llaman, es vanidat provada_ (106). + +257 _Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla_ (179). Santill.: _Uno +pienssa el vayo é otro el que lo ensilla._ + +258 _Por malas vecindades se pierden credades_ (260). _Dime con quién +andas y te diré quién eres._ + +259 _Callar á las vegadas faze mucho provecho_ (1408). + +260 _Muchas vegadas dando faze grand cavadura_ (526). Corr., 355: +_Contina gotera horada la piedra._ Id., 278: _Dando la gotera hace +señal en la piedra._ + +261 _La vegedat en seso lieva la mejoria_ (673). _El seso está en el +viejo._ + +262 _El vençedor há onrra del preçia del vencido, su loor es atanto, +quanto es el debatido_ (1428). + +263 _Ayuda la ventura al que bien quiere guiar_ (693). Corr., 435.: +_Viene ventura á quien la procura._ Id.: _Viene ventura á quien la +busca._ + +264 _Que non sea bellosa nin barbuda_ (448). _A mujer bigotuda, de +lejos me la saluda._ + +265 _Por las verdades sse pierden los amigos,_ | _E por las non dezir +se fazen desamigos_ (165). Corr., 444: _Mal me quiere y peor me querrá +á quien dijere la verdad._ + +266 _A las vezes espanta la mar é faz buen dia_ (821). + +267 _A vezes de chica fabla viene mucha folgura_ (652). _Hablando se +entiende la gente._ + +268 _Desque una vez pierde verguença la mujer,_ | _Mas diabluras faze +de quantas ome quier'_ (468). + +269 _Mas val' verguença en faz, que en coraçon mansilla_ (c. 870). +Corr., 455: _Mas vale verguenza en cara, que mancilla en corazon._ (Que +por cortedad de hablar no se deje de intentar y pedir ó tratar lo que +se desea, no quede esa ansia en el corazón; que es mejor saber el sí ó +el no, y no perder por no pasar una poca vergüenza, y en casos de +prestar valdría mucho pasar esa vergüenza, negando cortésmente; dícelo +el otro: «Más vale rostro bermejo, que corazón negro»). + +{337} 270 _A las veses mal perro rroe buena coyunda_ (1623). + +271 _A vezes poca agua faze baxar grand fuego_ (423). + +272 _De mi mesma salyó quien me tiró la vida_ (c. 272). _Del monte sale +quien el monte quema._ O lo de Varron: _Ex ipso bove lora sume._ + +273 _Las viandas preçiadas con miedo son agraz_ (1381). + +274 _De sy mesmo sale quien su vida desata_ (273), como la 272. + +275 _Do viejos non lydian, los cuervos y non gradan_ (940). «Ubicumque +fuerit corpus, illic congregabuntur, et aquilae» (Mat., 24, 28). + +276 _En el viejo se loa su buena mançebia_ (1363). + +277 _Desque han bebido el vino, disen mal de las feses_ (946). + +278 _Do mucho vino es,_ | _Luego es la loxuria é todo mal despues_ +(206). Venus y Baco andan juntos. + +279 _Mas val' suelta estar la viuda, que malcasar_ (1326). + +280 _Dar boses al sordo_ (1540). + +281 _Yerro é malfecho emienda non desecha_ (1507). _Quij._, 2, 18: +_Quien yerra y se enmienda á Dios se encomienda._ + + + + +ESTE LIBRO SE ACABÓ DE IMPRIMIR +EN LA TIPOGRAFÍA DE «CLÁSICOS CASTELLANOS» +EL DÍA XVIII DE ABRIL +DEL AÑO MCMXIII + + +Notas a Pie de Página + +[892] +Saca el Arcipreste la moraleja y doctrina de la comedieta, ensañándose +contra las trotaconventos, que es lo que indica con _decir los nonbles +del alcayueta_. _Syn orejas e syn coraçón_, porque se las comió el lobo +(c. 901). _Acaya_, acaezca, como _caya_ de _caer_. + +[893] +_Tiesta_ ó _testa_ del vulg. lat. _tĕsta_, lat. liter. tēsta(m). +_Enfiesto_ ó _enhiesto_, como sonaba, del ant. portug. _festo_ altura, +cima, del antiguo alemán _first_, alem. _First_, alzado, erguido. +Mejia, _Vid. Fed. II_, 4: Fué derribada y allanada por el suelo, sin +dejar cosa enhiesta. _Enhest-ar_ ó alzar salió de él. Barahona, p. 742: +Enhiesta el lomo y el pecho con tablillas. _En la siesta_, en la hora +después de comer, cuando aprieta el calor. Véase modificado este +ejemplo en Hern. Pulgar, _Cart. 23_. + +[894] +Hicieron que fuese el bufón y hazmereir o juglar de los presentes. +Tañendo su atambor quiere decir rebuznando. + +[895] +_Cazurrias_, chocarrerías del cazurro, como las trobas cazurras. Baena, +p. 452: Pierden ya su melodia, | burleria e casurria | rrebuelta con +cagajones, | muy baldia, mucho fria. Quiso el león abrirlo en canal, +pero el otro se fué y no paró más alli (_mas y non estudo_). + +[897] +Y ahora todos ellos, sin vos, no valen una haba, están muy sosos. + +[898] +_Albuerbola_, que corrijo por el _albuerbila_ de _G_; en _S_, +_abbuelbola_, pronunciado á la arábiga, por _alborbora_, _alborbola_, +_albuerbola_, _arborbolla_, _arborbola_, que de todas estas maneras se +matizó, y significaba vocería, algazara, bullicio, comúnmente en señal +de regocijo. Quev., _Tac._, 16: Fui llevado abajo, donde me recibieron +con mucha arborbola y placer los camaradas y amigos. J. Pin., _Agr._, +32, I: Con estas albuerbolas entre Castilla y Portugal. Cabr., p. 368: +Jubila significa una voceria, que es señal de mucho placer y regocijo, +cuando no se puede explicar con palabras, que es lo que llaman los +rústicos _hacer alborbolas_ con gritos, y los moros algazara. _Sonete_. +A. Veneg., _Agon._, 3, 10: Allí se verán las limosnas, si se dieron con +titulo de caridad ó por sonete de magnificencia y liberalidad. Timon., +p. 186: En gentil sonete | os entonais. _Tabor_ en _G_, _atanbor_ en +_S_. _Tabur_ en la _Chanson de Roland_, del siglo XV (véase E. +Yanguas). En la c. 899, _atabor_, con el artículo arábigo _at—_. + +[899] +El burro no sabía la manera ó gusto de su señor el león ni sus mañas +crueles, y pagó como necio juglar el tocar su tambor. _Escotar_ es +pagar lo que le toca ó en general. Oña, _Postrim._, 1, 12, 3: El +contento o satisfacción, que le dá el pecador, lo ha de escotar con +fuego eterno. + +[900] +_Monteros_, remeda a la corte de Castilla con sus _Monteros de +Espinosa_. _Como eran castigados_, como se les había instruído de +antemano. Espantáronse todos del modo que tenía aquel rey de cumplir el +seguro o _segur-ança_, que al burro le había dado. + +[901] +_Todo_, aquí por enteramente, muy mucho, y úsase en Galicia. Mejor que +no guardaba las ovejas. _Trasponer_, _Dos doncell._: Después que ellos +hubiesen traspuesto una montañuela. _Uñas parejas_ en _S_, por +_derechas_ de _G_: guardadoras del derecho y justicia, como buen +_corchete_ de justicia. + +[902] +_Saborado_, como _a-sabor-ar_ ó dar sabor, cosa que lo tiene, como debe +tenerlo la carne del orejudo. Villen., _Cis._, 7: Estas cosas solas +enterneçen e asaboran. + +[903] +Que así, sin orejas ni corazón, había nacido, pues á tener uno y otro +hubiera sido más cauto. + +[904] +_El rromançe_, el cuento, la glosa de Pamphilus, cuya moraleja saca. +Bien clara está aquí la explicación del titulo de este libro y su +intento, que es el mismo que el del _Corvacho_. _Tranzar_ es como +trenzar, esto es, hacer trenza. Madrigal, _Missus_, 3: Acostumbran las +mujeres trenzar sus cabellos con una cinta de seda colorada porque no +se caiga con desorden. Valdría, pues, como enlazar; pero no conozco +texto en que tranzar valga enlazar propiamente, y asi, prefiero +interpretar aqui este verbo por tronchar y cortar, que en algunas +partes se dice del gusano á fuerza de carcomer la planta, y asi +responde a lo que el león hizo con el asno, que _quiso abrillo todo y +abriol' por los costados_. _Tranza_, su posverbal es, en Ecija por +ejemplo, el gusano de la leña de olivo fermentada al secarse, que la +carcome poniéndola asi. A. Alv., _Silv. Dom. 1 adv., 5 c._, § 1: Golpe +que tranzará toda un alma entera. Id., _Dom., 4 adv., 2 c._: Ya el +segur ò destral está puesto á la raiz del arbol para tranzarle por ella +y plantarle de nuevo. Id., _Magd._, 7 c., § 3: Ellos seran comidos del +gusano y de la polilla, como el paño se tranza della... Por el mismo +caso le condena al gusano y polilla que le trancen la vida... El no +puede sufrirlos ni dejar de tranzarlos de su propia cepa. Valderr., +_Ej. Fer. 6 pas._: Tienen tan fortísimos dientes, que tranzan el roble +y la encina recia y durísima. + +[905] +_Desaventura_ en _S_, por _aventura_ en _G_ y _T_, desdicha. Cast., +_Canc._, 1, p. 197; La triste desaventura | es vecina de su gloria. +_Menguada_, faltosa. _Orden. Sev._, 229: Que el tal paño es malo o +menguado de varas, diciendo en que está la maldad del paño y cuanta es +la mengua del. + +[906] +_Non asomen_; por el consonante hago plural el _asome_ del texto, de +donde resulta transitivo, empezar á mostrar. D. Vega, _Disc. 2 Fer. 2 +Ram._: Encrespen el cuello y van poco a poco asomando las uñas. A. +Alv., _Silv. S. Andr. 4 c._, § 2: No anda pues nuestro Dios amagando +las mercedes que ha de hacer, ni asomándolas a los ojos, del hombre. +_Asno..._ Corr., 54, _Refr. glos., Comed. Eufros._ 6. y L. Grac., +_Crit._, 3, 6. _Se concomen_, rebullirse cual si le comieran piojos, +meneando hombros y espaldas, consumirse. Quev., _Tac._, II: El porque +concomiendose dijo: Aina estan con virgo mis espaldas. A. Alv., _Silv. +Fer. 6 cen. 16 c._, § 9: Concomiendose y estrizandose entre si mismos. +Quiere decir que andan por ahí algunas niñas engañadas por el loco +amor, como Doña Endrina, cuyas orejas y corazón les comieron los lobos, +esto es, que por mostrarse risueñas, etc., etc., cayeron en las garras +de los lobos de los clérigos, porque la que hace de asno con sus risas +y juglarías, sus dengues y sus atavíos, lobos la comen. Estos clérigos +ó lobos le comen orejas y corazón, quitándoles la prudencia y vergüenza +que guardan a la mujer. Y dígolo, aunque rabien y me maldigan los lobos +ó clérigos tales. Alude claramente a los de Talavera, contra quienes +principalmente va todo el libro, como fué el boceto primero (c. 1690). + +[907] +_Falagera_, que halaga, es hoy vulgar. J. Enc., 264: Con sus falagueras +mañas | mama las suyas y extrañas, +| como el hijo de la cabra. _Nogera_, nogal. _Mosquea_, 4, 64: El +avellano, el pino y la noguera | le dieron los costosos materiales. +_Çevera_, trigo, de _cebo_. + +[908] +_Non t' asañes_, no te ensañes ó enojes. Don Sancho, _Cast._, 10: Si +aguijón hobiese e se asañase contra ellas, matarlas hia. _Fasañas_, +alude al libro compuesto con todo lo en él hecho para disuadir del loco +amor, como se ve por lo que sigue. + +[909] +Doña Endrina, hija de Don Endrino y de Doña Rama, como lo es esta +frutilla. No te la conté porque á mí me acaeciera, pues _falsa_ ó +_artísticamente_ me atribuí el papel de _mal vesino_ ó Don Melón. _Nin +te llegues_ a quien te pueda dañar y espinar como el espino. _Avenir_, +suceder. _Non te enfies_ en _G_ y _T_, por fies. Saltan estos mismos +códices á la copla 950. + +[910] +_Seer_, estar sentada, _se(d)er(e)_. ¿Quién va a tomar por verdad este +otro enamoricamiento del Arcipreste? Los que se empeñan, contra su +repetida afirmación, en sostener que este libro es autobiográfico. + +[911] +_Fijadalgo_, noble, por _fijadalga_, ó _fidalga_, que después se dijo, +pues se entendía aún el valor etimológico de los componentes _de algo_, +de bienes. _Sy_, así, optativa, ojalá me dé Dios tanta salud como eso +eso es verdad. Del _si(c)_ latino, que dió también el afirmativo _sí_. +_Alex_, 172: Fijo, yo vos bendigo, si faga el Criador. _Libr. +engannos_, p. 44: Non ayas fiusa ninguna en ella, si te vala Dios. + +[912] +_Vi-aje_, de _vi-a_, vale lo que decimos dirección, y en este sentido +lo emplean los oficiales, los carpinteros, por ejemplo, hablando de la +dirección del corte de una tabla al sesgo ó á bisel, etc. _Santo +pasaje_, es irónica metáfora del pasaje a Roma, Tierra Santa, etc., +recordada en él por lo del _viaje_. + +[913] +El _Ferrand Garçía_, que antes le birló la otra moza panadera. +_Mensajería_. J. Pin., _Agr._, 33, 22: Notificó al mundo la mensajería +de la redención. _Hallarse con_, _en_ y _hallarse bien con_, _en_, fué +clásico; con _de_ no lo conozco, y acaso sea errata, aunque _de_ hacía +a todos guisos y no me atrevo a quitarlo. D. Vega, _Parais. S. Clara_: +Que tomes de mí este consejo, que te hallarás bien _con él_. L. Grac., +_Crit_, 3, 6: Mas para que se vea cuán hallados están los más _con_ el +embuste. _Marq. Tr. Jer._, 4, 2: Hay hombres tan hallados _en_ su vida. +Id.: Se halla el pájaro tan bien _en_ la jaula. + +[914] +_Llegava_, por llevaba, clásico. _Pleytesía_, trato, como pleito. En el +arrabal solían vivir estas tías, como la Celestina. + +[915] +_Adamares_, infinitivo sustantivado; _adamar_ es hacer el amor, de modo +que serían regalos de cortejadores y amantes. _Quij._, 2, 1: Y anduvo +discreto de adamar antes la blandura de Medoro, que la aspereza de +Roldán. Idem, 2, 54: Siempre tuve yo mala sospecha de que ese caballero +adamase á mi hija. _Adamar_ díjose de dama, y no de _adamare_, que no +hubiera dado _adamar_. _Almajar_, tela, toca o manto, del arábigo +المعحر _almighdjar_, nombre de una estofa que se fabricaba en Almería, +de la cual hacen mención el Idrisí (p. 197) y Almacarí (_Anal._, 1, +102); de la tela tomó el nombre de vestidura. D. Sancho, _Cast._, +página 145: E con grand pasciencia lo tomó desque fué nascido e lo +envolvió en su almajar. + +[916] +_Encantalla_, metafóricamente, atraérsela para el amante, de uso común. +Tras _esta_ hay una laguna. Si no me descubrís á otros. _Pastija_, y +_pastraña_ y _patraña_ es todo uno, cuento moral. + +[917] +_A que_, al cual, para el cual. _Esta villa_, probablemente Alcalá de +Henares. + +[918] +_De guisa, que_, de manera que. Oviedo, _H. Ind._, 50, 2: La socorrió +Dios de guisa, que dobló el cabo. _Somover_, mover de abajo arriba, +aquí de lo hondo afuera. _Ya cuanto_, algo. J. Pin., _Agr._, 18, 23: Y +con esto se allanaron ya cuanto. _Adeliñar_, aliñar, enderezar, +disponer. _Test. Alf. X, Crón._, 76, pl. 54: Que le convenía bien de lo +hacer y de lo adeliñar por muchas razones. _Cinta_, cinturón, que le +ciñó, se lo puso. + +[919] +_Çedaçuelo..._, refrán. F. Silva, _Celest._, 21. Porque no se eche á +perder lo dejan colgado de la estaca clavada en la pared; y dícese de +todo lo nuevo, que se cuida más. _Rapaça_, que roba, de _rapar_, +aludiendo á su nombre _Urraca_, o picaza, que todo lo va apañando, y á +su oficio de ir sonsacando con sus menesteres celestinescos. + +[920] +_Parla-dera_, parlar, como _parla-dora_. No dejes el camino trillado y +fácil, que ya conoces, por el estrecho y torcido, sigue en tu oficio. +No falta buey á quien tiene mieses que labrar y trillar. + +[921] +_Parl-ylla_, parla, como _fablilla_, refrán. _Juga jugando_ como _burla +burlando_, como sin querer, se le escapa al hombre una inconveniencia. +_Fue descobrilla_, sin la _á_, ya embebida en el infinitivo. + +[922] +Con haberlo publicado la vieja, guardó más á la dueña su madre, de modo +que apenas lograba yo verla. El no _aperçeb-udo_ ó apercibido, yerra +más presto. Muy común fué el _-udo_ por el _-ido_ en cualquier +participio en la Edad Media; después quedó en algunos ya adjetivados. + +[923] +Mal le avino al Arcipreste el haberle dicho _en juego_ lo que la puso +_sañuda_. No eches nada en cara á nadie ni en secreto (_á furto_) ni en +público (_en conçejo_), que no hay cosa que tanto moleste ni pique como +la verdad. _Trebejo_, aquí por _cosa_, instrumento, un trasto +cualquiera; _tan mal_, que molesta. + +[924] +_Maça_, mala, propiamente negra, y de aquí _noramaza_, como _noramala_. +_Orden Sev._, 172: Salvo si no fueren peñas veras y grises y mazas, que +traen los mercaderes por la mar. S. Badaj., 1, p. 109: A su costa, +noramaza | mos libró de las cadenas. _Aut. s. xvi, 2_, 85: Ea, calla, +noramaza. _Quij._, 1, 5: Mirá en hora maza. Síguense nombres y motes de +la alcahueta. _Picaça_, como _Urraca_, que hurta y guarda; _señuelo_, +que atrae como el de la caza; _cobertera_, que encubre; _almadana_ ó +martillo para quebrantar peñas, y aquí corazones; _coraça_, con que +defienden su cuerpo los enamorados, tratando sus cosas bien á salvo; +_altaba_ o _aldaba_, que llama á la puerta, física y metafóricamente, +de la dueña; _traynel_ ó criado de rufián en Germanía, que trae y lleva +recado. Cerv., _Nov._, 3: Me envió á pedir con Cabrillas su trainel +treinta reales. _Cabestro_, que va delante del pretendiente guiándole +hacia la dueña; _almohaça_, que atusa á ésta y la halaga hasta +atraérsela. + +[925] +_Garavato_ ó gancho que coge con maña; _tya_, apodo despectivo de la +mujer vulgar, sobre todo de la que se quedó para vestir imágenes, sin +casar, y no visten pocas estas tías; _cordel_, que la sujeta; +_cobertor_, que encubre el trato; _escofina_ ó lima grande que desbasta +y quita azperezas en ella; _avancuerda_ ó cabo con que se coge primero; +_rascador_, como _escofina_, ó _almohaza_ ó que rasca la bolsa; _pala_, +ya por ingenio y astucia, ya por paliar y encubrir á los amantes, como +el ladrón que _hace pala_ en Germanía, que se pone delante del que otro +ha de robar; _agusadera_ ó piedra de amolar, y en la cual se queda no +poco de los bienes del amante con el roce y trato de ella; _freno_, que +retiene á éste, no se desboque; _corredor_ ó tercero en tratos; +_badil_, que atiza y coge fuego; _tenasas_, ídem de lienzo, no menos +que _ansuelo_, para _ansolar_, que de tales tías _anzoleras_ ó +_anzuelos_ dicen por Asturias. + +[926] +_Canpana_, que da señales para juntarse los amantes; _taravilla_, que +llama. Es la tarara ó cítola del molino, que advierte al molinero. +Villeg., _Erot._, 2, 7: Has visto taravilla de molino? Pues tal era su +lengua de contino. _Alcahueta_ ó guiadora en arábigo; _porra_ ó cara en +Germania, porque es la que la da por el amante; _xáquima_ que lleva a +la bestia ó amador como del cabestro; _adalid_, que le guia; _guya_ ó +guía; _handora_ ó _andorra_ que _andorrea_ y anda callejeando. +_Trotera_, correo. + +[927] +_Aguijón_, que aguija y pincha; _escalera_ que hace subir al amante +hasta su amada, escalando dificultades; _abejón_, que zumba y da +vueltas en torno de ella, zuñiéndole en los oidos la pretensión y que +te da el soplo de lo que pasa; _losa_ ó trampa que la coge; _traylla_ +que la lleva amarrada; _trechón_, que sabe de _trechas_ ó tretas para +engañar. Barahona, p. 618: Busque de nuevo otra trecha | por donde se +gane el juego. S. Badaj., 1. p. 250: Al ajedrez, trechas falsas. L. +Rueda, _Registr._, 2: Queríamos de tí que nos enseñases algunas trechas +sotiles de las que tú sabes (para robar). _Rregistro_, por donde todo +ha de pasar; _glosa_, que todo lo comenta. + +[928] +_Derecho_, ley y tratado de leyes. _Coyta non ay ley_, «necessitas +caret lege», que la necesidad tiene cara de hereje. _Ay_ por _ha_ tiene +con _y_ allí, ha -|- y. + +[929] +_De la mala consseja_, del rapapolvo ó suave amonestación que le di (c. +920). + +[930] +_Alahé_, _¡á la fe_!, aseverando por su fe y palabra. _Quij._, 2, 17: A +la fe, señor, a lo que Dios me da á entender... L. Rued., _Camil._: Nó, +á la hé, porque no lo he de costumbre. Vieja en necesidad corre que +vuela, sirviendo á otros, y así vos os aprovecháis de mí, por no tener +otra vieja como yo. _Mano..., corta_, por cortada. Corr., 476: Muchos +besan manos, que querrian ver en boca de alanos. Id.: Muchos besan +manos, que querrian ver cortadas ó quemadas. + +[931] +Creo que hay errata en el texto _e lo que dixe apodo_. Si no fuera +errata, habría que interpretarlo: nunca os suceda y lo apruebo y lo +aprecio. Pero esto es harto frío y soso. Apodo es calificativo, +comparación, calificación que de una cosa se atribuye á otra, como +_retraer_ y así aquí alude al anterior refrán de la copla 930 y +equivale á retraer, refrán, dicho. _Apodo_ es posverbal de _apodar_, de +_adputare_, atribuir, y así valió estimar, luego calificar, comparando. +Herr., _Agr._, 2, 34: Un balaj que le apodaban en una ciudad. Baena, p. +111: El tu menasar apodo | á grant loco sin abrigo. Acev., _Nativ._, 1: +Aludiendo á esto el Esposo dice apodando la cintura de la Esposa. +_Traer á rodo_, rodando, en abundancia y como al retortero, zarandeando +a su gusto, que es lo que aquí significa, del _rodar_. Valderr., _Ej._, +2, 8, dom. 4 cuar: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se +hallaron en la ciudad, tan de sobra y á rodo. Aunque con mis dichos la +madre encerró la dueña, todo lo arreglaré yo. + +[932] +Gran sentencia pedagógica: llamad y estimad á uno como gran cosa: es el +mejor camino para alentarle á que las haga; llamadle y tenedle por +asno, y asno será. «Cuando todos te dijeren que eres asno, rebuzna y +ponte rabo.» (Corr., 372). _Buen amor_ quiere la alcahueta que la +llamen, como _honradas_ se llamaban sus amparadas en el siglo XVI. + +[933] +Es salida humorística y desenfadada del Arcipreste, pues iría contra lo +bien asentado por él mismo; parécese á la que tuvo en la Introducción, +cuando dijo que hasta los seguidores del loco amor sacarían provecho de +su libro. Así añade _e por desir raçón_, esto es, porque realmente el +libro trata del _Buen Amor_, que es el de Dios. _Toda saçón_, palabras +agradables (c. 949). _La guardé_, la miré bien, le tuve consideración á +la vieja, y, así como antes pagué lo mal que la traté, ahora me +galardonó mis buenas palabras. + +[934] +Para deshacer las hablillas, que por causa suya corrían contra el +enamorado, una vez reconciliada con él por sus buenos modos, hizo la +pícara vieja como San Francisco para que le tuviesen por loco, que fué +ponerse en medio de la plaza á amasar el barro con los pies: así esta +endina de vieja salióse por ahí en pelota y con todas las beldades que +Dios le dió al aire, para que la tuviesen por loca y que, como de loca, +no diesen crédito á lo que de los enamorados había echado en la plaza. + +[935] +Dicen ya todos, al ver que la vieja está loca: ¡Desventurado sea el que +creyó á esta loca las cosas que publicó del amorío de la dueña con ese +fulano! _Tal mal seso_, tal interpretación mala que publicó la vieja +loca. Así que todos se arrepintieron de haberle dado crédito. Tal fué +la maña de la vieja para _dar çima_ al asunto y desdecirse y deshacer +lo hecho (c. 931). _Rrepeso_, _rrepiso_, arrepentido úsase todavía en +Cuenca. _Alex._, 190: Fuera, si non por poco, duramente repiso. _Cid_, +3568: De lo que avien fecho mucho repisos son. _Beso, la buena saçón_ +que le dijo el tratarla bien, y acaso la besó y todo, de modo que esta +vez quedó fallido el común decir de: «Quien nísperos come y bebe +cerveza y espárragos chupa y besa á vieja, ni come ni bebe ni chupa ni +besa.» + +[936] +_Amatar_, acabar, quitar. _Rama_, aquí por ser madre y amparadora de +_ram-eras_. + +[938] +Nadie se guarda dellas, impersonal como _no se cuenta_ otra cosa. +Véanse c. 699 y 700. + +[939] +_Tovo en lo que puso_, estuvo firme y cumplió lo que propuso hacer, que +por eso la llama leal. _Tener en_, mantenerse en firme: _¡Ten ahí!_ +_Poner_, proponer. _Quij._, 2, 55: El hombre pone y Dios dispone. _Toda +menga_, cualquiera ó _mengo_, de donde _meng-ano_. «Dice Menga y todos +della.» Corr., 287: Todos hablan de todos, y no por cierto para bien. +_A quequier'_, á cuanto me pudiera suceder. También se decía +_quiquier'_ de las personas, del _qui_, que tanto se usó por _quien_. +Berc., _S.D._, 731: _Quiquiera_ que lo diga, ó mugier ó varon. Id., +_S.M._, 467: Porque quiquier que sea, es muy grant pecado. Id., _S. +Or._, 31: Demandolis qui eran. Id., 104: Non fallaré en el mundo +sennora nin madrina, | por qui yo esto cobre nin tarde nin ayna. Todos +saben el _quis vel qui_, y, por consiguiente, el origen de este _qui_. +_Pella_, pelota, burujo. + +[940] +Habla la vieja. _Buhon-ería_, de _buhon-a_, las cosas que vendía y el +oficio. _Padan_, _padecer_, de _padir_, de _pati_. Berc., Duelo, 73: Ai +Fiio querido sennor de los sennores! | Io ando dolorida, tu pades los +dolores. _Gradan_, andar, de _grado_, paso. Berc., _Sac._, 222: Los que +fuera estaban, fueron dentro gradados. Los cuervos sólo andan por donde +hay carroñas, como lo son ya casi los viejos ó _costal de huesos_, que +los llaman. _Do_, donde. Quiere decir la vieja que ahora, que ya no +guardan tanto á la dueña y menos se resguardan de ella á causa de su +oficio de buhona, les hará pagar lo que dijeron del enamorado: que ésta +es la buena ocasión, cuando no hay viejas madres que estén encima de +las dueñas, pues en no habiendo tales testigos (_do viejos non lydian_) +no se dicen por el pueblo las hablillas, ó, lo que es lo mismo, no +andan los cuervos á cebarse en los chismes de las viejas. + +[941] +Si le dió este ó el otro filtro, no lo sé; el caso es que la movió á +quererme. _Enfychisó_, física y moralmente enhechizar, dar hechizos, de +_factitiu(m)_. R. Caro, _Dias gen._, p. 161: Canidia, deja ya de +enhechizarme. _Atincar_, goma de un árbol indiano, que en las boticas +llamaban borrax e impropiamente algunos chrysocola. Sirve para soldar +el oro. Lag., _Diosc._, 2, 73; Eguilaz, p. 307. Figueroa en su _Plaza +universal_ (_disc_. 12) pone _Tincar_ entre las sales y materias primas +del arte alquimista. _Raynela_ ¿será alguna raíz ó la _raineria_, +_raineria euganea_, agua sulfurosa que brota en la costa del Arqua en +las colinas euganeas, provincia de Padua, y de gran reputación? No se +me alcanza más, así como ni de _Mohalinar_, sino que en arábigo +_jullanar_ «es flos mali punicae» (Freytag), y de él pudiera haberse +derivado con el _mu-_, prefijo conocido. _Adamar_, infinitivo +sustantivado, de _adamar_, cortejar galanes y _damas_, de donde se +dijo, y es aquí filtro amoroso. + +[942] +_Tocon_, lo que queda a la raíz del tronco, cuando cortan el pie del +árbol. Corr., 99: El perro viejo no ladra en vano. _Fabla_, refrán. +Quiere decir que no habló la vieja a la dueña como á tocón, como á +sorda y boba, sino que logró de ella se aficionase de su enamorado. Qué +le pasó á éste con ella, no lo dice; pero lo del _ryncón_ y el no decir +más deja entender que esta vez logró bien sus pretensiones. El +Arcipreste se calla, no entrando en las escenas vergonzosas que se +siguen _en el rincón_ y no son para las tablas, tras los buenos y +bienlogrados oficios de la tercerona. + +[943] +_Ffallyr_, morir, faltar, de _fallere_, como del mismo verbo salió +_fallecer_. + +[944] +Correas, 40: Al manjar, vita, dulcedo; y al pagar, sollozos y duelos. +Es epifonema del enamorado, pero dejando traslucir la moraleja que el +Arcipreste pretende con el recuerdo del escotar, del tener que morir y +lastar en el otro mundo el buen manjar que gozó en el rincón el +clérigo. _¡Que cosa tan buena el hurtar, si fuese por los cintos el +colgar!_ + +[945] +_Salido el verano_, cuando brota la _primavera_ o primer verano y el +campo (c. 996). Bernardo Gordonio, _Pronosticas_, Toledo, 1513, pt. 2, +1: «El tiempo del verano segun el entendimiento de los astrologos +comienza desde el comienzo de aries e dura hasta la fin de gemini. E +contine tres sinos e tres meses: asi como es aries e taurus é geminis. +É comienza cerca el medio de Marzo é dura cerca el medio de Junio. É +según los dichos de los menges todo este tiempo es verano, en el cual +los arboles comienzan á echar afuera é á florecer é la tierra a +germinar». _De mano_, de buenas á primeras, sin dejarme hablar antes á +mí, tomado del juego _salir de mano_, jugar el primero. Es de los +_Refranes glosados_: Que menos daña en casa el criado malo, cuando está +enfermo, que cuando sano. Parece, pues, que la vieja, viéndole en la +cama dijo: ¡Ay tarambana y pillastrón de clérigo!, para lo que haces +por ahí de sano, mejor te estás en la cama enfermo. En la intención del +Arcipreste hasta las viejas podridas se escandalizan de la rota vida de +los clérigos. Pero esta mala pieza, que hasta á tales brujas pareció +mala de veras, sigue en sus trece y, en vez de avergonzarse, comienza á +hablarle de nuevas locuras y amoríos (_en seso vano_). + +[946] +Oyéndole tales verduras y hazañerías, que sin duda se vanagloriaba de +conquistas sin fin, díjole ella: ¡Infeliz, cuitao! ¡No tanto +baladronear! ¡No será tanto! Más es el ruido que las nueces. Y el otro: +¡El diablo a predicador! ¡Mire con qué me sale la devotica esta, +espuerta de huesos! ¡Pasada ya como una uva de los amoríos de toda su +vida, habla ahora mal de las heces y se me viene a predicar desengaños +y mejor vida! ¡Sangrienta pincelada del Arcipreste contra los clérigos, +que hasta las viejas pochas y gastadas se escandalizan y les aconsejan +lo que ellos debieran aconsejar, practicándolo, a todos! El refrán _Más +es el ruido..._, en Correas, 447, el cual añade: _cagajones +descabeces_, despreciando y abatiendo las altanerías y pretensiones del +otro. «Menos vale a veces el vino que las heces; mas de continuo más +vale el vino.» Correas, p. 460. + +[947] +De todas estas pesadumbres que le acaecieron y de los denuestos que le +endilgó la vieja, hizo cantares cazurros, que no están en los códices y +no sé si los incluiría en su libro el Arcipreste, como parece. +_Coxixo_, inquietudes y molestias menudas, pero que desazonan mucho. L. +Fern., 88: Qu' estos males y enconijos | son cojijos, | que nos traen +modorrados. A. Alvarez: _Silva S. Andr._, 5 c. § 1: No dejaron á vida +ponzoña ni cojijo de pescado, que no le maten. _Lixo_, suciedad +viscosa, horrura, León, _Casada_, 9: Y todas ellas son un melindre y un +lijo y un asco. _Rrixo_, rió, de _risit_, pretérito irregular. + +[948] +Consentid tal bobería entre cosas juiciosas. _Morría_, de mor(i)ría. + +[949] +_Gran saçon_, largamente, mucho tiempo. _Libr. engannos_, p. 29 (ed. +Bonilla): É duró esto gran sason. Pero acaso aquí por cosas agradables, +sazonadas, como en la copla 933. ¿Habla de las serranillas siguientes ó +de los _cantares caçurros de cuanto mal me dixo_ (c. 947), y que no los +puso ó se perdieron? Realmente, el presente capítulo, con la nueva +vieja, apenas está decentado en el texto, y yo creo se perdieron los +cantarres cazurros que promete. + +[950] +_Mas de pan de trigo_, es el _buscar pan de tras-trigo_, ó pan de cosa +que sea más allá que trigo: gollerías imposibles. + +[951] +_San Meder_, _S. (E)mete(rio)_, que se celebra el 8 de Marzo, junto con +San Celedonio. _Loçoya_, puerto (_pasada_), valle, río, monte y pueblo +cerca del Paular, del lado de la sierra del Guadarrama que mira a +Madrid, hacia levante. _Prender_, tomar, _prehender(e)_. _Defender_ +librar. + +[952] +_Rebata_, como rebato, posverbales de _rebatar_, acometimiento +repentino, rebatado, cogiendo ó arrebatando de sobresalto. _Cid_, 468: +Los que la tienen (la puerta), quando vieron la rebata. El nombre de +_Chata_ es proprísimo para una aldeanota zafia y hombruna: es figura de +una reciura artística, como la piedra berroqueña de aquella serranía. +La tal hembra debía de ser harto conocida en la comarca, cuando ella da +su apodo y él dice que dió de manos a boca con _la_ vaqueriza, que +cobraba los derechos del puerto o _portazgo_. + +[953] +_Portadgo_, lo que se pagaba por pasar los puertos ó pasar por un +paraje. _Priado_, presto. _Canc. s. xv_, 20: Sy quiero correr priado | +de llegar antes de Pedro. J. Enc. 122: Muy priado os volvereis. +_Trillan rastrojo_, sacar de donde no hay, apurarlo todo, despojarle y +pelarle enteramente. _Trillan_ en impersonal. + +[954] +_Como era estrecho_, causal, _porque_ Zabalet., _H. N. Señ._: +Continuaba su jornada cansandole mucho cuanto veia, como no veia +ocasion de hurtar. J. Pin., _Agr._, 30, 5: Las letras son del alfabeto +griego, como la Sibila hablaba en lengua griega. Corr., 98: _El perro +en el barbecho ladra sin provecho_ (Porque no hay que guardar.) Corr., +390 y _Entrem. refr._: _Perro de barbecho, ladra sin provecho_. Quiere +decir el Arcipreste á la Chata que en balde ladra como perro en +barbecho, pues no trae consigo cosa que darle (véase copl. 962). + +[955] +Corr., 339: _Quien pregunta, no yerra, si la pregunta no es necia_. +_Fabla_, refrán, dicho. + +[956] +_A quien dan, no escoge_, dícese igualmente. _Quequiera_, lo que +quiera, cualquier cosa. + +[957] +_Quando beve ssu madexa_, cuando hila, porque en saliva la estopa. +Cuando las viejas velan en los hilanderos, contándose consejas, como +suelen en la provincia de Segovia. Habla el Arcipreste: hay que ceder +cuando más no se puede. El refrán lo traen Correas, p. 345 y Blasco de +Garay, omitiendo el _amidos_ á su pesar, _Mandele_, le prometí, +_prancha_, ó plancha ó lámina, adorno; acaso las patenas que usaban las +aldeanas de Castilla colgadas del cuello. _Broncha_, broche para el +vestido. Las cosas de metal, por lo relucientes, encandilan y beben el +seso a estas serranas: Cartuj., _Triunf._, 4, 1: Era muy rica la su +vestidura, | según requería su pontifical, | la broncha tenía de claro +cristal, | de perlas sembrada por la bordadura. _Gr. Conq. Ultr._ Traía +cada uno una broncha de oro en los pechos con piedras preciosas. + +[958] +_Las cuestas_ son los montes, que en tal sentido se dice _cuesta_ por +toda Castilla, _Quij._, 1, 29: En la gran cuesta Zulema. Las coplas que +siguen, _deyuso_, debajo. + +[959] +Estas serranillas se parecen, como nota Puymaigre, a las _pastourelles_ +de los _trouvères_ franceses: + + +«En une vallée +Près de mon sentier +Pastore ai trouvée +Qui fet a proisier...» + +Pero Puymaigre rebaja harto las serranillas del Arcipreste teniéndolas +por parodias bufonescas de las _pastourelles_. Lo que hay es que +aquellos señores de allende escribieron con guantes y para caballeros y +damas de castillos feudales, mientras nuestro Arcipreste, poco avenido +con idilios, hechizos y églogas fantaseadas, se arrimó más a la +naturaleza, sintió ateridas sus manos con los hielos de la sierra, +comió el queso y el conejo de soto, dió con serranas chatas y hombrunas +á veces, retozonas cual cabras monteses siempre, y no les quiso quitar +la chatez, lo cabrío y lo montaraz. Siempre fué más remilgado y de +salón el arte francés; más bronco, por más natural, harto más rugiente +y pizmiento, más real y menos amanerado, en una palabra, el español. +Tienen estas serranillas el candor que les basta, huelen á mejorana, á +oregano y tomillo; pero también llevan pinceladas vivas, hasta +chirriadoras y como buriladas con punta de acero, que a las +_pastourelles_ no les sobran. De donde verdaderamente viene, sin salir +de España, la vena de esta lírica villanesca es de Galicia, como se ha +visto bien claramente por el _Cancionero del Vaticano_; de allí corre +al Arcipreste, que a nadie imita, pero remansa éste, como los demás +raudales poéticos, en inmenso lago; después sigue la corriente hasta el +Marqués de Santillana, Bocanegra y Carvajal en el siglo XV, y en el XVI +se esplaya en Gil Vicente, Juan del Encina y Lucas Fernández, hasta +perderse casi en el teatro del siglo XVII, donde asoma de cuando en +cuando en las obras de Lope y Tirso, y en estos nuestros tiempos ha +vuelto á flor de tierra con el renacimiento de la poesía gallega en la +misma Galicia, donde estaba la fuente. Enrique de Mesa escribe hoy +serranillas lindísimas los veranos que pasa en el Guadarrama. _Cantíca_ +creo debe pronunciarse, como _cantíco_ y _canticar_, por ser diminutivo +de _canta_ y _canto_; mientras que _cantíga_, de _canticare_ ó del +plural latino _cantica_. Baena, p. 225: O luego desata ssu cantica +errada. _Malangosto_, monte de Valdelozoya. _A la asomada del rrostro_, +al asomar yo la carra. Valderr., _Teatr., S. Mon._, 1: No fueron más +que unas asomadas y amagos, que luego se acabaron. J. Pin., _Agr._, 3, +2: Nos podremos reir con la asomada del manjar, mejor que el cazador +Céfalo con los arreboles de la llegada de la mañana. _¡Hadeduro!_ ó +_fadeduro_, ¡desdichado!, desafortunado (c. 389), de _fado duro_. +Berc., _Loor_, 46: Assaz fizo ensayos, mas non falsó el muro, | cuydó +ser artero, probos por fadeduro. Id., _S.D._, 480: Asmaron un trabuco +las cosas fadeduras. Corr., 75: El alcaravan hadeduro, a todos dar +consejo y a si ninguno. O sea el otro: Es como alcaravan sesudo, que +para los otros tiene consejo y para sí ninguno (Corr., 129): _sesudo_ +irónicamente, y alude a la fábula con que acaba el libro de _Calila e +Dimna_, y que trae Correas al explicar la otra variante: Alcaravan +zancudo... (p. 44). + +[960] +_Sotos alvos_, lugar de tierra de Segovia, traspuesta la sierra y al +mismo pie de ella. _Echar verbos_ era muy usado entre rústicos. _El +pecado te barrunta_, el diablo te anda venteando para cazarte, que eso +vale el pecado (c. 990). _Encontrada_, como _contrée_, tierra, +territorio, además encontrón. _Corvacho_, 4. 2: Cometiole en una +encontrada. + +[961] +_Gaha_, fem. de _gaho_ ó _gafo_, leproso, y el que tiene contraídos los +nervios, que no puede mover los pies o las manos; en Asturias, falto, +que hace daño. Propiamente torcido, corvo, lleno de macas y faltas, y +tal aquí. L. Grac., _Crit._, 1, 8: Las manos tiene gafas, los pies +tuertos. Id., 3, 1: Que gafos tiene los dedos aquel que llaman el rey +viejo. Id., 2, 9: Las manos, antes grandes ministras y obradoras de +grandes cosas, se veían gafas, un gancho en cada dedo. _Heda_, _fea_, +de _foeda(m)_. _Te arremetas_, te metas y prosigas con violencia. + +[962] +_Tuelte_, quítate y ábreme paso; de tollir. _Trastorna_, vuelve. +_Passada_, paso; en _G_, _posada_. R. Caro, _Mem._, 4, 13: Se ahogó en +la pasada de un río. + +[963] +_Cayada_ ó _cayado_ de pastor. _Rodear la honda_ es voltearla haciendo +rueda. Espin., _Obreg_, 1, 5: Y rodeando la capa al brazo. _Abentó el +pedrero_, echar al viento la honda, que llama _pedrero_, como cierto +cañoncito para tirar piedras. Cacer., _ps._ 43: Los volaremos, los +aventaremos, como cuando el toro coge á uno en los cuernos y lo echa +hacia arriba. Co-hondir, co-honder. L. Fern., 226: El te quiera +cohonder. + +[964] +_Hascas_, casi, casi, _haz caso_ ó cuenta que, origen de esta voz. +_Veras juego_, verás lo que hago contigo, es frase corriente. _Queria_, +por querria, que trae _S_. + +[966] +_Garnacha_, vestidura talar con mangas y una vuelta que desde los +hombros cae a las espaldas, Figuer., _Plaz._, 54: Una garnacha de +oidor, una ropa de levantar. Aquí responde al _çorron de coneja_ de la +copla 957, y es _vestido_, de modo que sería algún como justillo ó +abrigo de pieles de conejo. Repítese en _Apolonio_, 349, hablando de +una niña: Dieronle muchos mantos, mucha pena vera é grisa, | mucha +buena garnacha, mucha buena camisa. Sánchez interpreta en ambos pasajes +«collar ó adorno del cuello», no sé por que razón. _Cort. Jerez_, 1268: +Manton e garnacha e saya e calças de varon... garnacha escotada con +penna dos sueldos de pepiones, e syn penna un sueldo de pepiones... +pellote o garnacha con mangas con penna. _Doy mas_, yo te doy más que +tú me diste: picarescamente y sonriendo. _Escarcha_, pero el texto dice +_escacha_, y no quiero dejar de advertirlo. + +[967] +_Yantar_, comer, y sustantivo masculino y femenino. _Cid_ 285: Grand +iantar le fazen al buen Campeador. _Quij._, 1, 2: Si quería comer +alguna cosa. Cualquiera yantaría yo. + +[968] +_Con enhoto_, con la seguridad propia de estar bajo techado y al abrigo +de la venta. Posverbal de _enhotarse_ confiarse, entregarse con +confianza, é intransitivo. _Autos s. XVI_, 1, 399: Porque te sea +escarmiento | y en tu locura no enhotes. También se dijo _ahotar_, y +uno y otro vienen de _hoto_, confianza, seguridad: _En hoto del conde, +no mates al hombre_. De _fautu(m)_, _favere_, favorecer, mejor que de +_fultu(m)_, _fulcire_, apoyar. _Enhoto_ úsase en Córdoba por +encariñamiento, que es casi lo que aquí vale. El niño tiene enhoto con +la teta. Y _enhotarse_, por estar ciego de cariño, encelicarse. +_Hogaças_, panes grandes, y se usa en todas partes. + +[969] +_Quartero_ en _S_, por el _quartillo_ de _G_, de donde cuarter-ón y +cuarter-ola ó bota de un cuarto de cabida que son de 120 á 128 litros +en Málaga. _Asadero_, acaso dicho del queso muy curado y ahumado al +fuego, que llame a la colambre de á tres leguas. _Quesadas_ y +_quesadillas_ se decían unos pasteles de carne ó dulce, ó simplemente +de queso, como las quesadillas que se hacían en cierta época del año. +Lo contrario del _asadero_ es el queso _frescal_. Montiño, _Coc._: +Quesadillas de mazapan: Tomaras media libra de queso asadero ó de queso +frescal, que sea mantecoso; májalo muy bien; revuélvelo con el mazapan. +En Aragón, _quesada_, es pasta de requesón batido y mezclado con +huevos, azúcar y zumo de limón, cocido todo en el horno á fuego lento, +y esto creo que significa en el texto. La lucha bien se comprende lo +que es, y el decirlo antes que él la serrana, es una pincelada que nos +acaba de poner a la arriscada moza de cuerpo entero. + +[970] +_Desaterecerse_, dejar de estar aterido de frío. _Aterecer_, en J. +Pin., _Agr._, 8, 26: En quitandome de sobre la lumbre, me aterecio. De +este _entenderle_ se dijeron entendedor y entendedora los amantes, que, +á la verdad, antes suelen entenderse por los ojos que por declaraciones +más ó menos ñoñas. + +[971] +_Lyévate_, levántate, del _levar_, conservado en náutica y en Germanía +por irse, de _levar(e)_, de donde _levantar_. _Quij._, 2, 29: +Santiguarnos y levar ferro. _Desbuelvete_, desenvuélvete, ahórrate, +descúbrete, desnúdate. _Diál. monter._, 15: Si el perro fuese tal como +digo... le podría mandar y desvolverá mucha tierra. _Hato_, entre +pastores y serranos, por ropa. _Trag. Policiana_, 21: Que es mejor hato +el gabán, que aquellos pellejos de gato. S. Badaj., 1, 241: Otro hato +has de vestir. Hice buen _barato_ ó negocio, trato provechoso. Es +posverbal de _baratar_, como barata. _Hacer barato_, es dar a poco +precio; pero aquí es, como en todo trato, dar y tomar, trato barato. +_Entrem. s. XVII._ p. 53: ¿Quién me lo compra? Curiosos galanes y +damas, que hago barato. Fons., _Vid., Cr._, 1, 3, 11. Vendiendo sus +mercadurías poco á poco, cuando la feria se acaba, hace barato. + +[972] +Serpiente con costillas y _groya_, que acaso esté por el aragonés +_roya_, tiene todas las trazas de ser algún bicho raro, como los +populares dragones, fantaseados sobre las osamentas de los animales +antidiluvianos, pterodactilos, megalosaurios, ichtiosaurios, etc., ó +algún cocodrilo traído de Egipto, ó serpiente que, como símbolo del +demonio vencido, colgaban á modo de ex-voto en catedrales y zaguanes, +enhebrándose alguna leyenda popular, como la del viejo _Rando_ ó +_Raudo_, que no se lee bien este nombre en el texto. «Effigies +draconis, quae cum vexillis in ecclesiasticis processionibus deferri +solent, qua vel diabolus ipse, vel haeresis designatur, de quibus +triumphat ecclesia. Diabolus enim, ut ait Augustinus (_Hom._, 36) in +scripturis sanctis leo et draco est, leo propter impetum, draco, +propter insidias». (Du Cange, _Glosar, ad script. med. et inf. latin.)_ +Véase A. Maury, _Essai sur les légendes pieuses du moyen âge_ p. 147, +donde se hallarán muchos casos parecidos. _Moya_ sale en las Cortes de +Alcalá de 1348: «En Cuenca e en Huete e en Moya e en sus términos el +que oviere quantia de mill maravedis sin las casas de su morada, que +mantenga un cavallo.» Es del juzgado de Cañete, provincia de Cuenca. +Pero nada he podido averiguar ni me han podido dar luz mis excelentes +amigos Bonilla, Rodriguez Marín y Said Armesto, tan eruditos en este +linaje de leyendas medioevales. + +[973] +_Estide_ en _G_ y _estude_ en _S_, estuve, del tema _estido_, _estudo_. +_Espender_, gastar. _Trat. Arj._, 4: Ya despues que hubo espendido | +bien veinte mil ducados que traía. En _La Lozana andaluza_, 41: _Mi +casa y mi hogar cien ducados val_. No hallé pozo ni fuente perenne que +hinchera mi arrugado bolsillo, de modo que en viéndola tan flaca, dije +para mi capote: ¡A casita! Que «Cada uno en su casa es rey». + +[974] +_Dende á_ _Celest._, IV, p. 76: Y murió dende á tres dias. + +[975] +_Çerca esa rribera_, como preposición, _Fuero viejo_, 1, 2, 4: E este +fecho mesmo fué en la sua casa de Villaveja, que es cerca Muñon. +_Çid._, 3316: Miembrat quando lidiamos çerca Valençia la grand. +_Ribera_, llamóse todo río, y todavía en Salamanca la corriente de agua +que se suele secar en verano, ó lleva poca agua, como en el texto. + +[976] +_Ssemejasme sandío_, parécesme sandio. J. Enc., 348: ¿Quién será? | Si +es de los del otro día. | Uno dellos me semeja. | Dellos es, por vida +mia. _Sandío_, se decía. _Cayada_ ó cayado de pastor. _Medir_, por +darle con ella, tocándole en todo su largo, como al medir, por ejemplo, +el paño con la vara: de aquí _medirle las espaldas con una vara_. + +[977] +_Escarva..._ Asi en Correas, p. 134. _Fita_, fijamente, justo en la +oreja, adverbio. + +[978] +_Cuesta ayuso_, cuesta abajo. _Exido_, las afueras de poblado junto á +él, de _exire_, salir. Góng., _Soled._, 2. Y cual mancebos tejen +anudados | festivos coros en alegre ejido. Tiénese por cigoniño ó cría +de cigüeña, mal recibido por aquella madrastra. «Es bien singular—dice +Valdecebro (_Aves_, c. 20)—lo que á este pájaro generoso sucede; y es +que paga el diezmo de sus polluelos, arrojándole del nido, como en +religioso feudo, al dueño de la torre donde anidan.» Unos creen que +arroja al cigoñino en pasando de diez sus crías; otros, en pasando de +cinco, y no por no caber ni falta de alimento, «pero es constante y +firme que le pagan». A este clérigo le tocó pagar el feudo de la _gaha_ +cigüeña; ¡á otros les toca salir apaleados por meterse en nidos ajenos! +Los cigoñinos clericales debían de frecuentar aquella sierra y choza. + +[979] +_Arada_, tierra labrantía. J. Pin., _Agr_, 6, 29: Al gañan del arada +damos 30 ducados por cada año. _Non t'asañes_ ó enojes del juego que te +he hecho, que a las veces (_á las vegadas_) en el juego se allegan +grandes caudales, quiere decir que unas veces se pierde, pero otras en +él se gana. En _S_, _ensañar_. _Alej._, 1595: Ferien entre los griegos, +facienlos asannar. _Comed. Florin._, 39: Y si te ensañas, ensáñate tu á +solas. _Del juego_, por el juego. _Conquerir_, ganar, conquistar. +_Conde Luc._, 9: E será vuestra pro de vos ayudar, para que otro hombre +extraño no vos conquiera ni vos destruya. _Diner-ada_, cantidad grande +de dineros. + +[980] +_Herroso_ era su esposo, que andaba _errado_ al dejarla por otros, por +lo cual bien puede llamar á su huésped _Corn-ejo_, pues se los va a +poner al ausente: todo este tercer verso es de _S_; en _G_, dice: «Ca +dise la pastrana quien no yerra no emienda», lo cual explica el nombre +simbólico de _Herroso_. _Corrienda_, como en la copla 252, y como á +sabiendas, adverbio. _Opusc. liter_. s. XIV á XVI, p. 364. El omne +quando es muerto poco val su fazienda: | qual fizo, tal habrá, como diz +la leyenda. | Mortájanlo priado, sotierranlo _corrienda_. + +[981] +_En uno_, juntos. _Era nona passada_, la última hora del día, el +atardecer, y no había comido. _Jugar al juego por mal del uno_ es el +_solasar_ y _luchar_, que luego dice, _para mal_ del tercero ausente. + +[982] +_Almosar_, de _mueso_, bocado, como _almorzar_, de _muerso_, de +_morsu(m)_. + +[983] +_Pensó_ debe tener aquí el valor de dar pienso, de comer, según lo que +sigue. Dice, pues, que los dos cenaron. _Pan y vino juega, que no +camisa nueva_, como _Pan y vino andan camino, que no mozo ardido ó +garrido_. (Corr., 382), y como _De la panza sale la danza_. Escotó ó +pagó, luchando, la merienda que le dió. _Dalgueva_ en _S_, y falta en +los otros códices la copla: no entiendo qué sea, ni si hay errata. Sólo +hallo el vocablo parecido _esgueva_, que, además de ser nombre del río +conocido en Valladolid, significa en Asturias astilla; _esguebar_, +astillar ó despedazar. Si el texto decía _d'esgueba_, valdría +despezado, desgarrado, como quien dice, esto es, á disgusto. + +[984] +Estopa que ardía y no se amataba ni consumía era aquélla. + +[985] +_Camineros_, por donde se puede caminar. _Ferreros_ es Otero de los +Herreros, cerca de Segovia. _Andit_, anduve, del tema _andido_. + +[987] +_Gaha_ dice _G_, por _Gadea_, que trae _S_ (véase c. 988) + +[988] +_A la fuera_, como _afueras_; el adverbio fuera sustantivado. _Radío_, +errado, de _errativus_. Berc., _Mil._, 230: El que a mi cantaba la misa +cada día | judguestilo por bestia é por cosa radía. En Aragón, _radío_ +vale suelto, libre, y _radido_, miserable, avaro. + +[990] +_Rrespuso_, respondió, de _responer_. _Alex._, 44: Respuso el infante. +_Atrev-uda_, atrev-ida. _El pecado_, que trae _S_, aquí es el _diablo_, +como dice _G_, á quien todo pecado se atribuye. + +[991] +_Pestorejo_, el cuello detrás de la oreja, de _post_. L. Fern., 25: No +vos cimbre yo el cayado | por somo del pestorejo. _Cuestalada_ dice +_S_, por _la cuesta ayuso_ de _G_, costalada, golpe cayendo como un +costal. _Enpiuelan_ en _G_, en _S_, _apiuelan_, de apiolar, de pihuela. +Argote, _Monter._, 44. Tras esto cortan el cuero de los pies traseros +(al conejo, etc.), desconcertandolos por los coyunturas, para descubrir +los nervios para colgarle de ellos y esto se llama apiolar. _Empiolar_ +es, en Córdoba, como aquí, amarrar la caza muerta por las patas con +ellas mismas, desarticulándolas, y poner pihuela al halcón. (Covarr.). +J. Tolosa, _Disc._, 1, 9: Los halcones, que las arremetidas que dan, +cuando estan empiolados, no es tanto por soltarse de las pihuelas. _Sy +non partes del trebejo_, si no te apartas del juego. _Sandío_ y +_sendío_ sonaba antes, hoy _sándio_, como que viene de _sendos_ y del +subfijo _-ío_: propiamente es el simple, de _singulus_, mediante +_sendos_. + +[992] +_Gaho_, gafo, término injurioso, no menos que _invernizo_, tomado de lo +de aquel tiempo, que está arrugado y frío. ¡Qué mal hice en dejar _por +ti_ (dice _S_, pero contra el verso) á mi marido! El _vaqueriso_, su +marido Herroso. Como se _pella_, se hace una pella ó pelota, sin +necesidad de que llueva ó haga rocío, esto es, como te doblegas como +cosa blanda y consientes en lo que quiero. + +[993] +_Cornejo_, como á cuatro leguas de San Ildefonso, al principio de la +Fuenfría, en el sesmo de San Millán. Es venta, llamada más abajo la +casa del Cornejo. (Sánchez). _Tajar_ por cortar fué muy clásico. +_Lorda_, como lerda (véase Cejador, _Tesoro_, L, 83). _Avenir_, +acaecer. Soñó poderse casar conmigo como con cualquiera de sus vecinos. +Esta broma es muy del Arcipreste, que debía ser harto socarrón, y quién +sabe si de veras se la tomó alguna vez por aquellos vericuetos con +alguna serrana, fingiendo quererse casar con ella. Nótese la sencillez +con que la bobalicona se lo cree y las cosillas que le pide como ajuar, +que no desdicen de las que hoy llevan a la boda por aquellas aldeas. + +[994] +_Cuydar_ se repite aquí por fantasear, imaginar. _De mal rrecaudo_, mi +broma. Creyóse que me traía al retortero de enamorado. + +[996] +_Verano_, aquí, como en la copla 945, es la primavera, y como tal se +tomaba, aunque también por el estío. Así en las _Orden. milit._, año +1728, l. 3, t. 15, a. 1: Para que cada cuerpo de infantería y +caballería haga el ejercicio una vez en la semana en los meses de +verano, desde primero de Abril hasta último de Setiembre. _Sosegar_, +descansar, y así llaman en Segovia y Maragatería, _echar la sosiega_, +al echar un trago después de fuerte comida, y _tomar la sosiega_ en +Salamanca y Santander. _Sosiega_, posverbal de _sosegar_, vale descanso +en Alava. + +[997] +_Selmana_ en _S_, por _sedmana_, de _sept(i)mana(m)_. _En comedio_, en +medio, y dícese espacial y temporalmente. _Orden. Sev._, 169: +Mandemoslo apregonar públicamente en el comedio de la calle de la ropa +vieja. _Pero Niño_, 1, 2: Eran en este comedio muchas divisiones en +Castilla. _Cinta_ es el cinturón. Lo colorado ó bermejo y todo lo +chillón les gusta mucho á estas gentes. La saya era de bayeta +encarnada, como suelen llevarla. + +[998] +_De grado_, de buena gana. _Bibl. Gallard._, 1, 525: Segun os amo de +grado. G. Pérez, _Odis._, O se la diste de tu grado. + +[1000] +_Tornear vacas_. En Córdoba _tornear el ganado_ es echarle grano en la +paja gruesa, para que se la coma mejor y la apure. _Tornas_, en +Córdoba, es el desecho de la paja que deja el ganado al comer, y sirve +para echarse a dormir la gente ó para cama del ganado; _tornero_ es, en +Córdoba, el lugar donde se echan las tornas y duermen los gañanes; en +Ecija, el montón de paja gorda en la era al aventar. _Maçar_ es amasar, +aquí probablemente de la leche, para sacar la mantequilla, natas, etc. +J. Pin., _Agr._, 4, 6: Como el cuerpo del vecerro mazado y soterrado se +convierte en abejas. _Odresillo_, odre ó cuero chico de cabra +aderezado, como instrumento músico; en francés _chievrete_, +_chevrette_, como suelen tocar por Asturias y Galicia, y lo llaman +_gaita gallega_, pues pegada á él la flauta ó gaita, le comunica el +viento, apretándole con el brazo izquierdo. Se llena de aire por un +cañoncito en la parte de arriba. Tiene, además de la flauta, pegado +otro cañón de una vara en largo, el cual se pone encima del hombro, y +se llama _el roncón_, por ser sonido ronco y uniforme, que acompaña +como de bajo. _Guitar_ en _S_, _gitar_ en _G_, _las abarcas_, sujetar ó +coser con guita. _Orden. Sev._, 183: Que la guita de guitar los dichos +alpargates blancos... las capelladas sean guitadas conforme al tamaño +de las suelas. _Orden. Malag._, f. 67: Once guitas en el talon e sean +cosidas las dichas suelas con su guita de cerro. Las abarcas se las +hacen los mismos serranos con sólo comprarse en la villa una túrdiga de +cuero, que para eso se venden. _Tañer el caramillo_, tocar la flautilla +aguda de caña, propia de pastores. Cast., _Canc._, 1, p. 179: Qu'en +casa de la pastora +| todos tocan caramillos. +| +| +| +[1001] +_Altibajo_ es golpe derecho, de alto á bajo, en la esgrima y una suerte +de tela, y metafóricamente, vaivén de buenos y malos sucesos; pero aquí +alude al saltar y bailar, y más ciertamente al llevar cantando el +contrapunto, así como _sotar á qualquier muedo_ es danzar con todas las +tonadas ó modos musicales. _Sotar_, saltar; _muedo_, modo. _Alex._, +252: Reían e sotaban. + +[1002] +_Demandudieres_, del tema de demandudo. _Talento_ por talante ó +voluntad. + +[1003] +_Prendedero_, que sirve para prenderse la falda con ganchitos al +enfaldarla ó para el pelo, como aquí parece deba interpretarse, a +manera de cinta encarnada. _Orden. Sev._, 63: Que las mujeres mundanas +trayan un prendedero de oropel en la cabeza encima de las tocas. +_Çamarron_, zamarro grande. _Disant-ero_, para los disantos ó días de +fiesta. _Garnacho_, especie de justillo, como lo usan las serranas y +segovianas, y sobre el cual, para el frío, se ponían el _dingue_ ó +_dengue_ cruzado por los pechos y espalda, como que era una tira de un +palmo ó más de ancha, y al fin se la ceñía á la cintura. Y no me +engañes, prométemelo todo de veras. Con la sencillez juntan la +desconfianza los aldeanos. + +[1004] +_Çarçillos_, aretes para las orejas. J. Enc. (_Bibl. Gall._, 2, 901): +Cercillos e sartas. _Mengua_, que sonaba _Menga_, por _fulana_, con +_u_, para que _g_ no suene como en _ge_, _gi_. + +[1006] +_An_ en _G_, impersonal, como _dan_, esto es, indefinido cuanto á la +persona, por el _hay_, que después se dijo como unipersonal. +_Calentura_, calor. _Oruela_, como orilla, que vale temple y tiempo, +sea bueno ó malo, en Segovia, Cuenca, Madrid y en toda la sierra, y en +Andalucía, así como _oraje_ en Cuenca y _orache_ en Aragón. Berc., +_Mil._, 589: Ovieron vientos bonos luego de la entrada, | oraje muy +sabroso, toda la mar pagada. En _Alex._, por tempestad, como en +francés. _Rrúcio_, rocio, y sonaba _rúcio_, en Aragón _ruciar_: de aquí +el color rúcio y el asno que suele ser de este color. _Bibliot., +Escurial._, I J-6, _Cant._ 5, 2, é I-j 3, f. 389: Mi cabeça llena es de +rucio. Viene de _rosci(d)u(m)_, de _ros_. _Ilustre freg._: Las dos +mulas rúcias, que sabes que tengo mías. _Quij._, 2, 31: Donde hallarás +un asno rucio mío. + +[1007] +_Dize_, de _decir_, por desciende, cae, como _deçida_ caída (1024), de +_deci(d)er(e)_. Así en el _Poema Alf. XI_. _Ome_, indefinido por _uno_. +_Alhorre_, especie de halcón, del arábigo الحُاسر _aljhorr_. J. Manuel, +_Caball. y esc._ (p. 250, Rivad.). Cuando se tira una piedra á la +torre, antes cae ella, que no sale el halcón que allí estaba. Asi él +bajó corriendo antes de salir el bicho extraño que le espantó. + +[1008] +_Periglo_, de _periclu(m)_, después por metátesis _peligro_. _Vestiglo_ +es animalucho raro y de aquí fantasmón, todo lo monstruoso, de +_besticlu(m)_, bestia. _Iguerisa_ en _G._, _lleguariza_ en _S._, +pastora que guarda yeguas. En las _Ordenanzas de Sevilla_, p. 121, +_yeguarizo_; en las de _Málaga_, f. 107, _yeguerizo_. Esta copla para +poner espanto ante la horrenda catadura de la serrana es el telón +correspondiente á la sin par escena que nos aguarda: es un verdadero +drama satírico griego; pero en medio de la sierra del Guadarrama. +_Trefudo_ se dijo de _trefe_, que son los pulmones ó livianos y el +tísico. Nebrija; Pulmonarius, por cosa trefe de livianos. Phtisicus, +por cosa tísica ó trefe. L. Fern., 121: Anda trefe y trasijado. _Bañ. +Ar._ 2: No es carne de ladrencillas, | ni de la que a las costillas | +se pega el bayo, que es trefe. De aquí de poco valer, como fofo. León, +_Hijo_: Mas el que tienen en sí es trefe y baladí. Pero también se dijo +_trefe_ del muy alentado y fuerte. A. Alv., _Silv. Dom. ram., 4 c..._ +Estaban trefes, rebeldes y enconados contra él. _Trefuda_ es, por +consiguiente, la que tiene trefe o pulmones, en este último sentido, +como quien dice valiente y de hígados, alentada. _Çeñiglo_ es mal ceño +y catadura horrible y por eso se dijo de cierta planta que hace poner +mal ceño, como el _abrojo_ ó _abri-ojo_ en Aragon. P. Sánchez, _Hist. +mor._, f. 317: Cria abrojos, cardos y espinas y ceñiglos. La pintura de +serrana, que emprende aquí el Arcipreste, es de lo más fuerte que ha +podido pintar artista en el mundo. Con brocha yeguariza, robada á +Aristófanes, no hubiera dado más rebultados relieves el Greco á una +serrana de carne y hueso ni la hubiera repujado con toques más +chillones. El arte moderno, adorador del natural más extremado, tiene +aquí el dechado más bravío que pudieran soñar los Zuloagas de la +literatura. ¡Qué remenudo y para poco, qué dengoso y desvahado parece á +par de este cuadro lo que escriben los salsifíes de nuestros +modernistas! + +[1009] +_La Tablada_ es puerto entre el de Guadarrama y el de la Fuenfría. + +[1010] +_Aballar_ en _S._, abajar, abatir, como _baliar_ en Germania. En +Asturias _aballar_ se dice del sacudir el árbol con las manos para que +caiga el fruto, ó las hogazas en el horno para que no se peguen al +suelo, andar ó trabajar de prisa; en la Sierra de Gata por correr sin +detenerse por estorbos. Este valor intransitivo lo tenemos en J. Enc., +24. Aballemos sin pereza L. Fern., 210: Hora sus, sus, aballar. El otro +transitivo, que es el del texto en J. Enc., 4: Que apenas aballa el +pié, | cuando ya temen allende. Vale aquí y en el texto _menear_, +_mover de donde está_. En _G_ hay _abillar_ y acaso esté bien, como +veremos en el _Tesoro_ (P.B.). + +[1011] +_En grand hato_, en gran rebaño, muchedumbre, Gallo, _Job._, 4, 20: +Después de haberte traido tu desventura á traer hato ó piara de +lechones. Aquí se trata de muchedumbre de pastores á quienes daria +lucha y gran conquista, que bastaria para todos juntos. Aunque, añade, +no sé qué diablo pueda enamorarse de tal fantasma y vestiglo. _Quisto_, +querido, buscado. Baena, p. 91: Bien puede por graçia ser quisto e +amado. + +[1012] +_Syn guisa_, sin modo ni medida conveniente. _Corneja lysa_, +reluciente, esto es, de pelo negro atezado, brillante. Así en el +_Tesoro_ de 1675 _liso_ por reluciente y por afeite que suaviza y por +raso ó tafetán. _Devisa_, divisa, distingue. _Alex._, 85: Hy era +deboxada la tierra e la mar, | los regnos e las villas, las aguas de +prestar, | todas con sus escritos por meior devisar. _Ojos fondos e +bermejos_, hundidos y ribeteados, remellados. + +[1013] +_Añal_, de un año. _Mingo Rev._: Que come los rezentales | y non dexa +los añales. _Çarapico_, ave marina de pico largo y corvo. H. Nuñ.: +Madre, casar, casar, que zarapico me quiere llevar. En maragatería, +cerceta, pato silvestre. _Anas boschas L_. _Buhón_, mercader. Berc., +_S. Mil._, 336: Entendió que non era de buhones comprado. _Apolon._: +Dalo por poco precio el bufón el espeio. De suponer es que no se +bebería en agua todo el caudal del más rico mercader, ¡pues el agua, y +más en la sierra, anda barata y por los suelos! Vino ó churrela +envasaría la muy puerca: así tenía de largas las narices y atomatados +los ojos. Que no tocaba el agua se ve por lo negro y mugriento que +llevaba el pescuezo. + +[1014] +_Rrostros_, por morros, á la latina. _Maxmordos_ corrijo el _moxmordos_ +del texto, y, si no me engaño, significa amontonados malamente, como +arracimados, que es lo que vale en éuskera, y de aquí se dijo +_maxmordón_, el que se hace el bobo para vivir sin trabajar, +propiamente racimo flojo y desgajado, que es lo que en éuskara suena. +Horozco, _Canc._, p. 235: En esta ciudad habia | un bigardo maxmordon, +| que. Véase Covarr., B. Alcaz., p. 113 (edic. Rodr. Marín). Los +dientes como buenas palas caballunas y apeñuscadas. ¡Con tamaño +esperpento, ya tiene con quien casarse el que lo apetezca! ¡No hay que +perder la ocasión! + +[1015] +Al copista de _S_ no le pareció bastante lo del primer verso y lo mudó +por este otro: «Mayores que las mías tyene sus prietas barvas». ¡Apaga +y vámonos! _Chufetas_ en _S._, _hufetas_ en _G._ son mofas y palabras +burlando. _Lena_ 3, 5: Dejémonos de montecicos y chufetas. Lope, _Mart. +Madr._, t. V, p. 113: Todo chufeta y donaire. _Parvas_; en _S_ +_darvas_, en _G_ _daivas_; parece hay errata, pues _darvas_ no suena a +voz castellana. Quiere decir el Arcipreste que si tú quieres rebuscar +un poco más en ella, hallarás otras cosillas de mofa y burla; pero que +más provechoso te será trillar tus parvas. Acaso escribió: _Fallarás, +según creo, de las chufetas parvas_, cosas de _pequeñas burlas_. +_Trillar en las tus barbas_, dice _G_. + +[1016] +Desde aquí a la c. 1221 falta en _G_. _Cabras del fuego_, escocimientos +ó quemaduras, como vejiguillas en las piernas, del estar junto al fuego +en invierno, por lo que se cría nuevo pellejo en lugar del que se +ampolla. Aludiendo á _cabras_, como animales, puso _manadillas_. + +[1017] +_Entecar_ es poner enteco, dañar y molestar: esto último en el texto. +L. Fern., 183: ¡Dios, qu'estas lucio y galido! | —No t'entecará ya el +lodo. _Desdonada_, sin gracia ó don. _Corvacho_, 4, 2: Me vees fea e +desdonada. + +[1019] +Colgábanle hasta la cinta, y eso que (_pues_, porque) estaban +recogidas, que, á no estarlo, llegarían hasta debajo de las ijadas y +andarían danzando á todo son de cítola, sin haberles nadie enseñado a +danzar. _Citola_, instrumento músico (Oudin) (c. 1213). _Mostrado_, +enseñado, instruído, acostumbrado. Mend., _G. Gran._, 1: Gente suelta, +plática en el campo, mostrada á sufrir calor, frío, sed y hambre. + +[1021] +_Chançoneta_, villancico festivo. J. Polo, pl. 290: Y asi los que solo +dan | chanzonetas y romances. _Trotalla_, cantar de baile. De las tres +se conserva la siguiente. + +[1024] +_Deçida_, descendida ó bajada, de _deci(a)er(e)_, caer. + +[1025] +_Engorrarse_, detenerse, y no menos como intransitivo. S. Badaj., 2 p. +72: Si un tantico me engorrara, | ¿no creis que engarrafara | como gato +de tripera? J. Enc., 217: Muerte, no cures de mas engorrar; | ven +prestamente, que alegre te pido. + +[1031] +_Blaço_ brazo: así en el _Poema Alf. XI_. _Un canto de soma_, un +cantero ó pedazo de pan bazo, de salvado fino y el mismo salvado; se +usa en Alava por pan negro y en Palencia por salvado fino. J. Enc., 23. +No comais somas de canes. S. Abril, _Eunuc._: Comen pan de soma, panem +atrum vorent. Es muy común este pan por toda esta sierra y en toda la +provincia de Segovia, tanto que decir: _Ya come pan blanco_, significa +que está muy enfermo, que entonces se lo traen de la villa. El pan +blanco de trigo sólo como lujo lo comen en el banquete de boda. + +[1032] +_Esfuerça_, toma esfuerzo y aliento. J. Pin., _Agr._, 4, 13: Por tanto +esforzad para nos dar muchas doctrinas tales. + +[1033] +_Lichiga_, cama ó lugar donde dormir, que camas apenas se ven por la +sierra. De _lectica(m)_, litera. Berc., _S. Or._, 127: Trahian estas +tres virgines una noble lechiga. + +[1034] +_¡Maguera!_, ¡aunque!, indica duda, tanto que es del mismo tema de +_a-mag-ar_ y _magadaña_ (122), de donde _aunque_. Barahona, p. 733: Y +es su princesa, maguera pastora. _Bibl. Gallard._, 1, 616; El conde de +Alba, maguera | buen caballero forzado. Por cierto que en la copla 122 +puse _magancés_, como de este tema, y originariamente díjose del famoso +_Galalón de Maganza_, dechado de traidores (_Canc. de Roncesvall._ +Véase Cejador, _Leng. Cerv._, t. II). + +[1035] +_Bien tynta_, bien teñida; _tintar_ es el verbo usado por aquellas +partes y por Segovia por teñir. _Collarada_, lo que, á la francesa, +dicen hoy _canesú_, la parte debajo del cuello por delante, y tengo +oída la palabra por la misma sierra. + +[1036] +_Halía_, alhaja, del arábigo حليه, _jhalia_. + +[1037] +_Lystada de cota_, con listas como suelen tenerlas las cotas ó +cotillas, jubones ó ajustadores de que usan las mujeres y son de lienzo +ó seda con ballenas á veces. Tostad. _Euseb._ c. 56: No se podía poner +alguna ropa suya, ni cota ni brial, ni otra alguna. Pide zapatas de +pieza ó cuero labrado, como las que usaban en la villa, para no ser +menos, en vez de las ordinarias abarcas, que eran de cuero sin labrar. +_Toca_ es el pañuelo de la cabeza. + +[1039] +_Algo_, bienes, cosas, _tant' algo_, tanta hacienda; pero te lo fío, lo +traeré á la vuelta. + +[1040] +_Heda_, fea, _foeda(m)_. _Merchandía_, como merchante mercader. _Cort. +Jerez_ 1268: Sy algund maestre cargase en su nave ninguna merchandia. +_Cara pagada_, cara contenta, alegre. + +[1042] +Nunca por servidumbre y respeto se le paga á otro la costa del +hospedaje, sino que el que va á un _ostal_ paga su gasto. _Omenaje_, +obligación y servidumbre, aquí metafóricamente. _Ostalaje_, hospedaje, +escote por el _ostal_. _Orden. sev._, 64: Sean tenudos de pagar los +alquiles ó los ostalajes. _Ostal_ es la posada. L. Rued., 2, 39: +Pregunta por el ostal del lobo. _Alex._, 376: Falló de fiera guisa +barrido lostal. + +[J] +_Ditado_, de _dictado_, _dictar_, es título de dignidad, honor o +señorío, como de duque, conde, etc., _Quij._, 1, 21: Y montas que no +sabría yo autorizar el litado, dijo Sancho. Ditado has de decir, no +litado, dijo su amo. Aquí es cantar _honorifico_, digamos, á la Virgen; +en su tiempo se decía por composición poética en general. De Santa +María del Vado se hace mención en el libro de Montería de Alfonso XI, +l. 3, c. 5. El _Vado_ es villa del duque del Infantado en el Real de +Manzanares (Sánchez). + +[1043] +_Ep, Iacobi_, 1, 16: Omne datum optimum et omne donum perfectum +desursum est descendens a Patre luminum. El mundano, que pinta el +Arcipreste en primera persona, después de tanto _roydo_, de andar +enamorado de doña Endrina y de vagamundear por la sierra con las mozas, +volvióse a Dios, como suele acontecer. + +[1044] +_Tener y vigilia_, hacer allí la vela, velar á la Señora, costumbre de +caballeros y de romeros, como hizo S. Ignacio velando las armas de la +nueva milicia espiritual ante el altar de la Virgen en Monserrat. + +[1048] +Aunque tengas gloria y placer más de la que nadie te pueda ofrecer, +quiero yo hacer algo de mi parte. + +[1050] +Alude al ungüento de nardo, con que ungió María, hermana de Lázaro, los +pies de Cristo el Viernes antes de morir, y que Judas, su administrador +del dinero, reprobó diciendo que cuánto mejor hubiera sido gastar lo +que había costado en los pobres. _Señeros_, particulares, singulares. +Cabr., p. 534; Otra vez me parece avisar que no llamo señeros ni +singulares a los que hacen lo que todos los de su profesión debían +según ella hacer, sino á los que han dejado este camino y van por los +no trillados. _Fueron plasenteros del pleyteamiento_, del trato fueron +contentos los del Sanhedrin, vendiéndoles á Cristo por los treinta +dineros, que se le vinieron á sus manos, sólo para él (señeros). _El +algo_, el costo, los dineros. + +[1053] +_El Atora_, el pueblo porfiado ó _durae cervicis_ de la vieja ley ó +_Atora_, _Tora_ con el artículo arábigo _al-_. _Dado en cativo_, puesto +en cautiverio, el pueblo judío. + +[1054] +«Et super vestem meam miserunt sortem» (Ioán., 19, 24). _Dar vaya_ es +la frase, sino que el Arcipreste, creyendo ser _vaya_ el _¡vah!_ del +Evangelio, emplea el verbo _decir_ del evangelista: «Et praeterentes +blasphemabant eum, moventes capita sua et dicentes; ¡Vah!, qui destruis +templum Dei» (Marc., 15, 29). S. Abr. _Andr_.: Darme han la vaya +diciendo que soy un picapleitos. _Dueña_, Señora, dice á la Virgen. + +[1055] +Fue esta gran congoja para tu dulce Hijo; pero (_mas_) aprovecha al +mundo, pues de ello vino luz y claridad del cielo siempre duradera. +_Duz_ es _dulce_, como trae _G_; _por_, para, ant. _pora_. _Durador_ +concierta con claridad, sin _e_ femenina. + +[1056] +Dándole a Cristo con la lanza, tembló la tierra. _Escureció_ y +_estremeció_ son aquí intransitivos. _Ascona_, lanza de gente +montañesa. Lope. _Amist._, pág. VII, 9: Con 400 montañeses bravos | de +capellina piel, azcona herrada. + +[1057] +_A la bisper-ada_, al atardecer, como _mañan-ada_, de la hora de +vísperas; así como a la de _completas_ fué ungido. _Con dido_, de +_condire_. + +[1065] +_Abrebaron_, de _a-bib(e)rare_, por metátesis de _abebrar_ que trae +_S_. J. Pin. _Agr._, 10, 33: Abrevaban sus ganados en el río Haliarmon. + +[1067] +En esta pelea tuvo por modelo el Arcipreste el _fabliau de la Bataille +de Karesme et de Charnage_, que se halla en el tomo IV de la colección +de Méon (p. 80); pero sólo tomó la trama general, como suele, dejándose +llevar de su brillante fantasía y sobrepujando al modelo, mal que le +pese á Puymaigre. Véanse otras parecidas en _Rabelesiana_, p. 615-636. +_Algun quanto_, algo. J. Pin. _Agr._, 18, 23: Y con esto se allanaron +ya cuanto. _Dende_, después de Bosc. _Cortes._, 228: El caballero dende +á un rato volvió. _Celest._, VI. p. 76: Y murió dende á tres días. _Al +tanto_, proporcional ó relativamente, conforme á eso. J. Pin., _Agr._, +22, 13: Mas al tanto sabed que obliga nuestra doctrina en todos los +contratos. Lo mismo vale _en su tanto_. J. Ang., _Conq._, d. 1: Eso que +el Esposo tiene por naturaleza, tiene en su tanto la esposa por gracia. +Zamor., _Mon._, 3, 86, 1: El es el que al tanto de la majestad suya +edificó su casa. + +[1068] +_Jueves lardero_, ó _gordo_, el anterior inmediato á las +Carnestolendas. Es una de tantas expresiones aragonesas, como hay en +Hita y corren por Guadalajara, Cuenca y Segovia. En Salamanca le llaman +_jueves merendero_, porque se va á merendar al campo, en Cuenca _jueves +lardero_. _Trotero_, correo. _Poem. Fern. Gonz._, 1917: Envió por la +tierra á gran priesa troteros. + +[1069] +_Syn amor_, véase c. 1077. + +[1070] +_Estraño_ aquí y en otros lugares tiene fuerza de _fuera de sí_, +enojado. _Carnal_ es el tiempo en que puede comerse carne. En carnal no +obliga el ayuno. _Cor. Vallad._, 1325: Porque la mi tierra es robada e +astragada e yerma. + +[1072] +Nótese _carnecería_ en _S_, por _carnicería_ de _G_, de _carniza_; pero +contaminado con _carne_, igualmente _carnecero_. Herr. _Agr._, 5, 12: +Los alanos carneceros. Villena _Cis._, 3: En establos e _carnecerias_. + +[1073] +La Cuaresma tiene, según esto, sus reales en Castro Urdiales, y por +allí entra en España. Alude á la significación de real que tiene +_castro_ y á ser uno de los puertos de mar de donde entraba más pescado +en cuaresma á los reinos de Castilla. De allí viene la orden á las +ciudades castellanas, á lo que alude Burgos, el burgo por excelencia. +La Cuaresma declara la guerra á la _carne_, o sea á don Carnal. + +[1075] +La _concha_ marina era la bula ó bola pendiente de la carta, que le +daba autoridad, por ser _justicia de la mar_. _Justiçia de la mar_, +porque prende y mata pescados. _Por mi desafiar para desafiar á mí_. + +[1076] +_Almofalla_ ó almohalla es alfombra, y por _almohalla_ ó _almahala_ es, +como aquí, ejército, campamento, del arábigo الماحله _almalla_, +«batalla, sitio para cerco de lugar real de gentes armadas» (P. Alalá). +«exercitus» (R. Martín). _Syn falla_, sin falta. _Cid_, 443: E. Albar +Salvadores sin falla. + +[1077] +No tenía amor, desde que hizo la vigilia en Nuestra Señora del Vado, +volviéndose a Dios (1069, _syn amor_). Dos cartas envía la Cuaresma, +una a la Carne desafiándola, otra de aviso á los que están sin amor, +porque en ellos será el combate; a los que tienen amor loco no se la +manda, porque es inútil, no hay combate posible en quien está entregado +de lleno á la carne. _Ditado_, lo dictado ó escrito. + +[1078] +_Alférez_ de Don Carnal es el jueves lardero (c. 1096). _Malapresa_, +como en 571, desdichada, desventurada, la Cuaresma. _Justar_, +combatirse con otro. _Me sopesa_, me tienta las corazas. + +[1079] +_Conbid_, convite. Dícele al Viernes ó día siguiente y que es el de más +penitencia, que el Martes se verán las caras, cuando comienza el ayuno +de Cuaresma y es día de combate y de Marte. + +[1080] +_Argulloso_ en _S_, orgulloso en _G_. _Argullo_ por _orgullo_ dícese en +la provincia de Palencia, _arbullo_ en Murcia y _arbulloso_, _argullo_ +y _argulloso_ en el _Tesoro_ de 1671, _argulloso_ en Lucas Fernández, +119, _argull_ en catalán, _argoglio_ en antiguo italiano. Las mesnadas +ó gentes de guerra y parciales de don Carnal vienen ahora, y son las +carnes con que pelea contra la Cuaresma, que presentará las mesnadas +suyas de pescados. Alegoría muy bien trazada, que califica agudamente á +cada combatiente y nos enseña los manjares de aquel tiempo y los +lugares de donde se traían los más exquisitos. Es todo un tratado de +cocina, que puede completarse ó comprobarse con el cap. 34 del +_Corvacho_ y el _Albre_ ó _Breviaris d'amor_ escrito por Matfres +Ermengaus de Beser á fines del siglo XIII y lo tenemos en El Escorial, +finalmente con el _Arte cisoria_ de D. Enrique de Villena, que vivió +del 1384 al 1434. El primer libro de cocina que se conozca es el de +Ruperto de Nola, cocinero que había sido de D. Fernando el Católico +antes de reinar en Castilla, y en donde se hallarán curiosas noticias y +nombres de salsas y recetas; fué impreso el año 1525. + +[1081] +_Garnidas_, de _guarnir_, de donde _guarnecer_. _Cid_, 1337: Cient +cavallos... | de siellas e de frenos todos guarnidos son. _Alejandro_ +Magno estaría satisfecho de tal real ó campamento. Aquí se acordó el +Arcipreste del libro de _Alexandre_. + +[1082] +_Delantera_ del ejército y batalla: términos todos de la milicia de +entonces. De las perdices y aves, sobre todo se dice _apeonar_ y ser +peones, ó andar á pie y de prisa. _Hacer el alarde ó alardo_, en la +milicia la muestra, reseña ó revista de las tropas. Ovalle _H. Chile_, +f. 161: Algunas veces entre año se hacen suizas y alardes generales. +Cerca de los _tysones_, del hogar, al desplumar y despellejar antes de +meter en la olla, etc. _Navancos_ de _nava_, como lavancos. + +[1083] +Las lanzas eran propias de la primera fila, como entre los romanos los +_primipili_. _Espetos_, asadores y armas aguzadas, que son sus lanzas, +de donde _espetar_, atravesar con espeto, asador, espada, etc. G. +Pérez, _Ulix._, 14: Cortaron lo restante mas menudo | y en asadores +luengos lo espetaron. Escudábanse con el _tajadero_, que es lo mismo +que _tajo_ en que se corta la carne y plato trinchero, donde se trincha +la comida, y es lo que aquí significa, esto es, que venían en platos, +como escudos. Guev., _Menospr._, 7: un escaño, unos platos bañados, +unos cántaros de barro. O cuan dichoso es el aldeano, al cual le basta +una mesa, unos tajaderos de palo. _Cron. gral._, 4, 3: Cien vasos de +prata e escodillas e tajaderos. La descripción de la yantar de aquellos +tiempos con todo lo demás véase en Villena, _Arte Cisoria_. + +[1084] +Tras los _escudados_ ó que llevan tal escudo. + +[1085] +_Las puestas_ ó _postas_ ó tajadas. _Monter. Alf._, 1, 41: Que haya una +puesta del venado que moriere ese dia. Acosta, _H. Ind._, 3, 17: En el +color y sabor no parecían sino tajadas de ternera y en parte de pernil, +las postas deste pescado. _G. Alf._, 2, 2, 4: A lo menos una muy bella +posta de ternera no nos podia faltar. _Los escuderos_, que les llevan +el escudo y acompañan, _quesuelos_ muy curados, picantes que espolonean +las ganas de beber y llaman de tres leguas á la corambre. «El vino +blanco, dice el refrán griego, es más gustoso; pero el negro es más +nutritivo.» + +[1086] +_Infançones_ ó _caballeros_ nobles son los faisanes y pavos reales +(_pavones_), que son gente encapetadas (_enfiestos los pendones_) y +bien y vistosamente emplumados (_garnidos_). El de Villena comienza á +enseñar el modo de tajar las aves, por el pavon, que nunca faltaba en +los aparatosos banquetes; desde el Renacimiento tomó su lugar en las +mesas el pavo, ave democrática de la Edad moderna. + +[1087] +Traíanlos en ollas, como si llevaran ellos _capellinas_ ó armadura de +acero para la cabeza ó yelmo ó capacete. Mar., _H.E._, 13, 7: Al +enlazar la capellina y ponerse la celada, se le cayó la escofia. +_Adaragas_, ó _adargas_ ó _daragas_. Oviedo, _H. Ind._, 46, 7: Tomó su +espada e una daraga. Las sardinas del campo contrario no tenían real ó +campamento tan lucido y bien aderezado, porque las carnes piden más +trebejos de cocina que no ellas, que se asan sobre las brasas +sencillamente. + +[1088] +_Usado só_, hecho estoy á lidiar con los moros, personificados en don +_Aly_. Alude al sultán de Africa, así llamado, que sucedió en 1331 á su +padre Othman, y envió á España á su hijo Abdel-Melek, que se apoderó de +Granada, y por entonces se apoderó de Tlemecen y Túnez. Proclamó la +guerra santa contra España y fué derrotado el 30 de Octubre de 1340, +orillas del Salado, cerca de Tarifa. Esta fecha es, pues, anterior a la +composición de este libro. El códice _S_ dice que se compuso el 1343, +lo cual queda confirmado por este pasaje: teniendo el Arcipreste tan +fresco el hecho de pocos años antes, pudo componer este libro el 1343 +(c. 326, nota): _Alí_ significa en arábigo _el alto_, y _jabalí_, _el +montañés_: acaso por eso trajo el jabalí como contrincante de _Alí_; +pero yo me barrunto que el _jabalí_ es símbolo del que venció en el +Salado ó sea Alfonso XI, cuya afición a la caza de jabalíes la +conocemos por el _Libro de Montería_ que mandó escribir. Nació el 1311 +y sucedió á su padre Fernando IV, un año después, debajo de la tutela +de D.ª María de Molina; ganó la batalla del Salado, tomó á Gibraltar y +murió en 1350. + +[1089] +_A-hevos_, he aquí, de _á ¡he!_, de llamar, y _vos_ (_Tesoro, A_, 55). +_Cid_, 1335: _Fevos_ aquí las señas (he-os). Id., 476: _Afevos_ los CC. +III. en el algara. Id., 485: _Fellos_ en Casteion (he ellos). Id., +1317: _Afe_ Minaya Albarfañez do lega tan apuesto (¡he! que llega). El +ciervo es el gran siervo de don Carnal, le sirve ligero y se le +humilla: quienes sean ciervos ó habitantes de Cervera, cosa es que á +nadie se le oculta. Gracias a ellos, todo se hace en muchas casas con +toda paz y sosiego. + +[1090] +_Dueña_ llama aquí á doña Cuaresma y a los que la guardan, y dice que +los pondrá con su comida, comiéndole á ella, tan enfermos que no se +acuerden de ayunar, y que tendrán frío ó calentura, de modo que pidan +pellejos de liebre para abrigarse, y esto _quando alguno le quiebre_, +cuando alguien le falte a la Cuaresma, cuando falte al ayuno. _Hiebre_, +fiebre. _Porne_, pondré. + +[1091] +Si enlazas á doña Cuaresma conmigo, dice el Cabrón, no te podrá dañar, +¡oh don Carnal!, con todas las _espinaças_ ó _espinas_ de los peces que +trae contra ti. Un cornudo en Cuaresma no puede hacer daño a la carne: +por más pescados que coma, siempre su oficio le hará apoyar y escudar +las carnalidades. Conforme á este su oficio, trae consigo _el cabron +montés corças e torcaças_, esto es, mujeres que sostienen á hombres +vendiendo su cuerpo, que es lo que vale _corça_ y _palomas torcazas_, +que son las palomas nocharniegas que salen por esas calles á lo mismo. +Los hombres, que se amisten con ese buen señor y anden con tal compañía +como la que él les proporciona, no pueden ir contra don Carnal, porque +son tan carnales como él, por muchos pescados que coman, con _todas sus +espinaças_. + +[1092] +_Lyndero_, castizo, de _lindo_, que vale lo mismo (Cejador, _Tesoro_, +L. 53): alude á lo fiel y provechoso que siempre fué el buey al hombre. +_Su paso á paso_, despacio _G. Alf._, 2, 2, 6: Me fui á la tienda del +mercader muy disimulado, mi criado detrás, nuestro paso á paso. +_Herren_, campo sembrado de alcacel para el ganado. Herr., _Agr._, 5, +43: Cuando hay alcacer ó herrenes, segarlo. El _yugero_, el _yuguero_, +el gañán que lleva la yunta y labra. Guev, _Menospr._, 5: A reconocer +el ganado y á requerir al yuguero. _Non só..._, ya soy viejo para +llevar cargas por los caminos (_carrera_) y para labrar en el campo +(_ero_) pero valgo para la carnicería, y aquí me tienes. _Cort. Jerez_, +1268: Et fiso las carreras en el mar porque pasasen en seco. + +[1093] +_Cedieruedas_ en _G_, _cidierbedas_ en _S_, y en el _Arte cisoria_ de +Villena, _çideruedas_, _çideruelas_, _çidieruelas_, lonjas largas, y +también residuos de partes gruesas que quedan, depués de haber +descarnado las piezas, en las reses. Acaso por _ciber-uela_, diminutivo +de cib-era, cebo ó alimento. _Fynchida_, henchidura, llena. _Lyd +marina_, para la lid contra los pescados de Cuaresma que vendrían del +mar. _La dueña_ ó doña Cuaresma fué _maestra_ muy ducha y no quiso +llegar tan presto, hasta que menguasen las carnes, comidas para cuando +llegase ella. + +[1095] +_Abastado_, provisto. Cabr., p. 576: Aquella mesa en ese suelo de tales +manjares abastada. _Estrado_ es aquí la sala de la yantar ó _palacio_ +(recuérdese el _Del palacio á la cocina_, y Villena, _Cisor._, p. 33). +aparejado por los _reposteros de estrado y mesa_: el artesonado de +entalle e incrustaciones de marfil ó esmaltes de brillantes colores y +dorados; la piedra labrada en orlas, frisos, molduras, entrepaños, +arcos y alfeizares; los paños de velludo, lisos ú obrados, de oro y +sedas, entoldan y guarnecen las paredes; las alhombras ó alcatifas +morunas, cubren el pavimento; el señor como debajo de dosel; perfúmase +la sala. Los _juglares_ eran en la yantar del rey de Aragón cuatro +(_jutglars_), dos _trompadores_, un _tabaler_ y un _trompeta_, que +tocaban todo el año menos los viernes y Cuaresma ó tiempo de guerra. +Véase la descripción del banquete en la coronación de Alfonso IV en +Zaragoza, el 1328, en la _Crónica_ de Muntaner, y de otro en la +_Crónica de D. Juan II_, c. 14, de Fernán Pérez de Guzmán. Sobre todo, +las _Leyes Palatinas_ de D. Jaime II de Aragón, publicadas en 1337 (el +manuscrito en Bruselas, publicado por el P. Bollando, _Thesaurus +Ecclesiasticae Antiquitatis_, p. 411): «In domibus Principum, ut tradit +antiquitas, mimi seu joculatores licite possunt esse: nam illorum +officium tribuit laetitiam, quam Principes debent summe appetere, et +cum honestate servare, ut per eam tristitiam et iram adjiciant et +omnibus se exhibeant gratiores. Quapropter volumus et ordinamus, quod +in nostra curia mimi debeant esse quinque: quorum duo sint +tibicinatores et tercius sit tabelarius ad quorum spectet officium, +quod semper Nobis, publice consedentibus, in principio tubicinent; et +tabelarius suum officium simul cum eis exerceat, ac etiam idem faciant +in fine comestione nostrae; nisi mimi extranei vel nostri qui tantum +instrumenta sonant in fine mensae vellent Nobis volentibus instrumenta +sua sonare...» + +[1096] +El cargo de _Alférez del Rey_ estuvo siempre en personas reales y ricos +hombres de los más poderosos, como lo fué el Cid de don Sancho II, y de +don Alfonso X, su hermano el infante don Juan Manuel; de don Pedro el +Cruel lo fueron su hermano don Sancho, Conde de Alburquerque, su primo +el infante don Juan y su hermano don Tello, Conde y Señor de Vizcaya; +de don Enrique el II, su hijo don Juan, infante heredero. Hablan de +este cargo las _Leyes de Partida_, señalando sus atribuciones, deberes +y preeminencias, que Fernán Messía, en su _Nobiliario_, enumera, +refiriéndolas ya á la Condestablía, cargo que instituyó más tarde don +Juan I, el año 1382. En uno de los fueros más antiguos de España se +dice: «fué estabilido que todo rrey despanna uviese alferes que tenga +la ssu senna et aia çient cavaleiros et en casa del rrey mesa de ssu +cabo et en la pascua fflorida _la copa de oro et de plata del rrey_ por +ssuya et los vestidos et lechos et un cabaylo.» El alférez de don +Carnal, que es Jueves Lardero (1078), no contento con _la copa_, tenía +la mano en _el barril_, vasija de barro de oronda panza y de angosto y +corto cuello, y también un cubeto de madera, que es lo que aquí parece +significar en este alférez, ó mejor digamos, dios Baco que asiste de +don Carnal. J. Pin., _Agr._, 16, 35: Harto mal es quien se jacta de no +beber vino, sepa tanto de barriles como el que bebe. Don Carnal se +trata á lo rey, y así su copero hinca la rodilla derecha, como era +costumbre después de dar la taza de la salva al caballero que llevaba +la copa y de quitar la sobrecopa: en esta postura tenía alzado el brazo +con la sobrecopa en la mano, mientras el caballero hacía la salva. Pero +este copero no viene desde el aparador, con el ballestero de maza +delante y el caballero que le ha de servir con la copa llena detrás, +sino que se estaba barril en mano, y cuando no servía á su señor, tañía +éste su añafil, que es trompeta larga de metal. Tañer con el barril es +empinar. El que allí los tenía á todos cogidos como alguacil con su +vara alta, era el vino que parlaba por boca de todos. + +[1097] +Para entrar en la faena ó lid (_façienda_) con _la dueña_ ó doña +Cuaresma, que por no haber empinado, sin duda, como ellos, la llama +_serena_. ¡Buena facienda, iban á hacer borrachos y llena la talega! +_Adormirse_. Caba., p. 183: Cantándole para que se aduerma. + +[1098] +Habiendo perdido á sus mujeres, que son las gallinas, cenadas poco +antes, los gallos andaban alborotados, que esto significa también +_alborozarse_. _Hist. ultram._, 1, 75: Si acaeciere que se quisieren +alborozar a facer alguna cosa por lo acorrer e por lo vengar. Gallo, +_Job_, 38, 35: Conturbata sunt viscera ó diffusa: En señal de que en +temores ó recelos grandes, ellas son las que alborozan al hombre. + +[1099] +A media noche comienza la cuaresma. _Batir de alas_ es frase común. + +[1100] +_Sobra_, adverbio. _Apesgado_, pesado. A. Alv. _Silv. Mand._, 5 c.: Que +se halla el día de hoy apesgado con la gravedad de sus culpas. _El +apellido_, al arma. _Part._, 2, 24, 26: Apellido tanto quiere decir +como voz de llamamiento que facen los omes para ayuntarse e defender lo +suyo. + +[1101] +_Amodorridos_, con la modorra del sueño por el vino. Torr., _Fil. +mor._, 14, 5: Amodorridos con el vino del amor carnal. Poner _las sus +façes_, sus haces ó tropas en batalla. _Pletea_, pleitea, pelea. _La +conpaña_ ó ejército de pescados, por el contrario. _Açes_ en _G._, +_façes_ en _S._, haces, tropas + +[1102] +La _porrusalda_ ó caldo de puerro, que dicen los Vascongados, parece +empezar la comida de vigilia. De los puerros cocidos dice Monardes que +(_Sevill. medicina_, c. 14): «han propriedad de fazer pro á la dolencia +de los _flemáticos..._ taja la _flema_ y tira la viscosidad del +pescado.» _Real_ es el campamento; _tovo_, creyó. + +[1103] +_Falsar_, hacer falso, derribar, hacer caer. _Cid._, 713: Dan le +grandes colpes, mas nol pueden falssar, _Capellina_, yelmo. + +[1104] +_Mielga_, pescado grande de una vara (_Dicc. autor._) _Verdel_ se dijo +del color _verde_. _La costanera_, el costado del ejército. J. Manuel, +_Estad._, 78: Muy buen recabdo en la delantera et en la zaga et en las +costaneras. _Mollera_, cabeza, propiamente la sesera muelle. + +[1105] +_Salpreso_, aderezado con sal, apretándolo porque se conserve. Guev., +_Menospr._, 5: Vaca salada, búfalo salpreso y tocino rancio. _Bibl._ +Gallardo, 1, 1230: Con anchova salpresa. _Trechar_, de tractare, es +abrir y salar, sardinas sobre todo, curándolas luego al aire. F. Silva, +_Celest._, 29: No estaria á pan y agua ni sardinas trechadas. +_Alberche_, hoy venta del ayuntamiento y juzgado de Talavera de la +Reina, provincia de Toledo, orillas del Tajo, y afluente de este río. + +[1106] +De la fiereza del atún saben los que lo han visto en las almadrabas y +es cosa de ver. + +[1107] +_Cazon_, pescado conocido. _Camarones_, de agua dulce (véase _Monard. +Sev. medic._, c. 23). _Tendejon_, tienda de campaña. _Amadís_, 1, 42: +Donde la doncella mandó armar dos tendejones y allí cenaron y holgaron +hasta la mañana. + +[1108] +_Pixota_, merluza, _Cortes de Jerez_ de 1268, de _peje_, pez, como la +llaman otros pescada y pescadilla. La cual merluza le dice +socarronamente al puerco que no venga entre cristianos en tiempo de +preces ó cuaresma; que se vaya á la mezquita con los moros, porque +ellos no prueban el cerdo y la merluza es el pescado mejor y más común, +como la del cerdo entre las carnes. + +[1109] +_Desbarato_, derrota. _Poem. Alf._ XI, 738: E fiso gran desbarato | en +los moros que la trayan. _Cort. Alcalá_, 1348: Aquellos que avian avido +alguna cosa del desbarato de la batalla, que ovimos con los Reys de +Benamaryn e de Granada en que los vencimos. + +[1110] +_Recudir_, acudir más y más ó de una y otra parte. J. Man., _Estad._, +78: El cabdiello de la cabalgada debelos esperar en lugar cierto, do +recudan á él. _Marco_, medida, dimensión. Más negra derrota que la de +Alarcos, donde el año de 1195 los moros desbarataron á los españoles. + +[1112] +Alude acaso al jubileo y cruzada que el Papa publicó en 1339 con +ocasión de la batalla del Salado. «Juan Martínez de Leyva fué por +embajador al Sumo Pontífice para alcanzar indulgencia á los que se +hallasen en esta santa guerra. El Papa vino en ello y á todos los que +tres meses sirviesen en ella á su costa les concedió la Cruzada y +_jubileo_ plenísimo y remisión de todos sus pecados y cometió la +publicación de estas indulgencias á Don Gil de Albornoz, Arzobispo de +Toledo» (Mariana, _H.E._, 16, 7). + +[1113] +_La utra_ en _S_, en _G_ _hurta_, en Monardes (c. 23) _urta_, «fria en +fin del primer grado y humida en el comienzo»: bien podía pelear con +los ejércitos de carnes. _Golhín_ en _G_, _dolfyn_ en _S_ y es todo +uno, de _golfo_, el mar. Se rebulle como un jovenzuelo y así su +embestir al viejo buey y desdentarlo es cosa de risa. + +[1114] +_Noble_ llama á la lamprea por su fama entre los gastrónomos romanos, y +es menos viscosa, de mejor sabor y más preciada que la anguila, según +Monardes. _Levar prea_, llevar presa. Llevar salió de _levar_, prea de +_praeda(m)_. Cast. _Canc._, 1. p. 28: Como quien mucho desea | una +aventajada prea | No le valía la correa al fraile, que á éstos alude, +pues con ella no pueden los mismos ahuyentar la vigilia y pescados. +Tienen que apechugar con ellos: «Tu lo quisiste, fraile mosten, tu lo +quisiste, tu te lo ten». + +[1115] +_Vyllanchon_, villano, como corpanchón, camaranchón, y le llama así al +sollo por lo gordo, tanto que se dijo de _suillu(m)_, de _sus_ cerdo. +Trecho es instrumento de labranza y de ahí probablemente _trechon_. +_Vyllenchon_, hoy _Velinchon_, cerca de Tarancón en la provincia de +Cuenca, donde hay salinas. + +[1117] +_Ostias_, ostras. Villena, _Arte cisor._, c. 9, en el cual capítulo +habla, como de los pescados más presentados en las yantares, del _pes +mular e sobrrayo, delfin que llaman en estas partes tohinoto, sollo, +salmon, savalo, congrio, morena, carquilla, aguja paladar, mera, +trucha, pagel, besugo, panpano, lenguado, dorada, asedia, langosta, +langostinos, arenque, ostias, almejas._ _Justar_, lidiar en _justa_. +Bosc., _Cortes_, 66: Y como el que justa con el rey, que al tiempo del +encontrar alza la lanza. _De la é de la parte_, de una y otra parte. + +[1118] +Al grave congrio llama conde de Laredo, de donde se traía. Çeçial, como +cecina, hablando de pescados. J. Pin., _Agr._, 23, 23; Con pescado +cecial ó con abadejo. + +[1119] +_Ya quanto esfuerço_, algún esfuerzo (c. 918), Fidalgo llama al Salmón, +por ser pescado de gente rica y el más rico de todos. + +[1120] +_Mal estrena_, mal comienzo. P. Vega 7, 9, 1: Algun suceso favorable, +que sea buen principio, buena estrena de los otros. + +[1122] +_Fueronle muy estrañas_, se extrañaron de él, esto es, se alejaron, le +dejaron y le desconocieron. Moncada _Exped._, 35: Porque con este +nombre no se estrañasen los españoles de otras provincias (no se +tuviesen por estraños). Guev., _Ep._, 2, 16: Como aquel día de Jueves +Santo yo me engolfase en predicar misteríos tan altos y me estrañase á +declarar secretos tan profundos. _Estrañar_ por desterrar, alejar. L. +Grac., _Crit._, 1, 9: Estrañando toda obscuridad en el concepto y toda +mancha en el afecto. A. Alv., _Silv., Dom, 1 cuar. Ic._, § 3: Asi +quedan los tales estraños y desconocidos al mismo Dios. + +[1123] +_Sy non fué_, si no es por..., quedó solo D. Carnal, sin otras carnes +que cecina y tocino. _Muy señero_, muy abandonado de todos. _Autos s. +XVI_, 4, 78: Los lienzos están cogidos | y el sepulcro está señero. +Berc., _Loor_, 93: Alli murió sennero como mal traydor. + +[1125] +_Se aforrasen_, se librasen, horro libre. En _G_ se _afugasen_. En +cuaresma se dejan colgados cerdo y cecina de las estacas, sin tocarlos: +no hay en casa más carnes muertas. + +[1127] +Que le guardase el ayuno, á doña Cuaresma. Que ella lo guardaria, esto +es, haria que nadie comiese de carne, á no ser algún enfermo +(_doliente_). El confesor podía irle á ver. _E á comer..._, el día de +ayuno se hacía una sola comida, _manjar uno_. + +[1128] +Símbolo del mundano en cuaresma, que debe arrepentirse y confesarse. El +Arcipreste, con la sana intención con que escribió el libro, trata muy +puntualmente la materia, criticando á los clérigos que obraban con +harta ligereza. El que crea ser demasiado largo y fuera de propósito +todo este trozo, no ha entendido el intento del libro y lo saca de su +tiempo para quererlo poner en el nuestro. + +[1136] +Navarro, _Manual_, 1, 28: «Lo X ser verdad lo que oy comunmente todos +dizen, conviene á saber, que por la contricion sola se perdonan +qualesquier pecados mortales, aun antes de confessarlos. Aunque +Graciano con otros antiguos dubdan en ello.» Á Graciano alude el +Arcipreste en el _Decreto_. Ibid., 1, 33: «Por ende avisarse deben +muchos simples, que piensan que despues de cometer algun mortal, +siempre estan en él hasta que lo confiessen, porque para salir del, +basta el arrepentimiento, como arriba se dize, calificado, no obstante +que queda obligado á los confessar.» Ibid., 1, 1: «Contricion... es +arrepentimiento voluntario, doloroso y grandissimo actual ó virtual de +aver peccado, por ser ello offensa de Dios sobre todo lo al amado, con +proposito a lo menos virtual de no peccar mortalmente y de confessar y +satisfazer.» Ibid., 1, 14: «Diximos con proposito de confessar, porque +puesto que la contricion perdone los pecados quanto á la culpa, pero no +desobliga de la necessidad de confessarlos, segun aquello de nuestro +salvador: Cuyos pecados no soltardes no quedan sueltos, quanto á la +obligacion de los confessar, segun Andria.» + +[1142] +De San Pedro: «Egressus foras flevit amare» (_Mateo_, 26, 75), «flevit +amare» (_Lucas_, 22, 6). + +[1143] +«En aquellos dias cayó Ezequias enfermo de muerte y vino á él Isaias +profeta, hijo de Amos, y díjole: Jehova dice así: Dispon de tu casa, +porque has de morir y no vivirás. Entonces volvió él su rostro á la +pared y oró á Jehova y dijo: Ruegote, oh Jehova, ruegote hagas memoria +de que he andado delante de ti en verdad y entero corazón y que he +hecho las cosas que te agradan. Y lloró Ezequias con gran lloro. No +había pasado Isaias de la mitad del patio, cuando fué palabra de Jehova +á Isaias, diciendo: Vuelve y dí á Ezequias, príncipe de mi pueblo: Asi +dice Jehova el Dios de David tu padre: Yo he oido tu oracion y he visto +tus lágrimas; he aqui yo te sano; al tercer día subirás á la casa de +Jehova. Y añadiré á tus dias quince años y te libraré á ti y á esta +ciudad de mano del rey de Asiria, y ampararé esta ciudad por amor de mí +y por amor de David mi siervo» (_2 Regum 20_). _Eñadió_, añadió. Díjose +_annader_, _anader_, _anedir_, _añedir_, _ennader_, _annadir_, _enadir_ +de _in-|-addere_. + +[1148] +En el _Manual_ de Navarro (1554, c. 27) puede verse todo lo de las +censuras: Una glossa magistral colegió 50 descomuniones, puestas _ipso +facto_, por solas las Clementinas, y otra antes 32, puestas por solos +los textos del _Sexto_. Y antes ayuntó Host. 33 solas, que induzieron +todos los textos de hasta su tiempo en el Decreto y Decretales con +alguna del Sexto. De donde se sigue, quan escassos fueron los antiguos +concilios y padres sanctos en descomulgar y quan francos los nuevos. +Pues hasta el año de 1398 en que el Sexto se publicó, no se hallavan +aun 33 casos, que en verdad se pueden resolver en menos de 126. Y por +solo el Sexto se induzieron 32 y por solas las Clem. 50. Y después acá +por las bullas de la Cena, por Extrava, sabidas y no sabidas y por +constituciones provinciales, synodales, por visitaciones y +reformaciones de seglares y religiosos, tantas que no ay cuento. La +qual franqueza dió alguna ocasión, aunque no justa, á la escasseza de +obedecer de los Lutheranos. Ya nuestra opinión seria bien que este +sancto Concilio Tridentino apocasse, a lo menos quanto al foro de la +conciencia, las que están dadas contra los subditos...» (c. 27, 49). +«De las descomuniones reservadas al Papa, que no se contienen en la +bulla de la Cena y primero de las que están en el Decreto y Decretales» +(c. 27, 75). A éstas alude el Arcipreste, pues las otras son muy +posteriores, como que son del Papa Julio III. Luego trata de los +reservados á los obispos, etc. _Manuales_, tratados de confesores, como +el del famoso doctor Martín de Azpilcueta Navarro: _Manual de +Confesores y penitentes_, Medina del Campo, 1554, al cual he citado. + +[1149] +_Blago_, de _baculu(m)_, mediante _baglo_. Berc., _S.M._, 148: Enbiame +el blago que tu sueles traer. El palio es insignia pontifical que da el +Papa á los arzobispos y á algunos obispos, y es una faja blanca con +seis cruces negras que pende de los hombros sobre el pecho. +_Pontifical_, los ornamentos del obispo y el libro de las ceremonias en +las funciones del mismo. + +[1152] +_Reportorio_ se decía, así el famoso _Reportorio de los tiempos_ y en +el título del _Manual_ de Navarro: «Con reportorio copioso de todas las +materias al cabo y con el de los capítulos al comienzo.» Díez Lusit., +_Marial_, p. 558: Sin andar hechos estrelleros revolviendo reportorios +buscando pronósticos. Guillermo Durante, célebre jurisconsulto que +murió en 1296, escribió _Speculum iuris_ y por ello fué llamado el +_Especulador_; además _Repertorium iuris_ (Tiraboschi, _Stor. d. +Letter. Ital._, t. 4, {249} y 250). El _Ostiense_, por haber sido +obispo y cardenal de Ostia, se llamaba Arrigo, esto es, Enrique: fué +gran jurisconsulto en ambos Derechos y murió en 1271 (Tirab., ibid., t. +4, p. 247). _Inocencio IV_, llamado antes _Sinibaldo de Fieschi_, fué +tan gran jurisconsulto que le dieron el renombre de _Monarca del +derecho_ (Ibid., t. 4, p. 216). El _Rosario_ es una obra sobre el +Decreto de Graciano, que escribió Guido de Baiso, Arcediano de Regio, +jurisconsulto que murió en Aviñón el año de 1313 (Ibid., t. 5, P. 276). + +[1153] +_Non me rebtedes_, no me acuséis, riñáis, reprendáis, valor propio, de +_rep(u)tare_, que todavía tiene retar en Cuenca. _Cal. Dimna_, 4: +Cuando llegó á la puerta oyó como Calila rebtaba é maltraia á Dymna por +su traicion et por su mezcla, denostandol' su mal consejo. + +[1154] +_Perrochiano_ en _G._, _parrochiano_ en _S._, parroquiano, de donde +_aparrochar_ en _Lisandro y Rosel._, 1, 3. Alude al cánon 21 del +concil. gener. IV Lateranense celebrado el 1215, en que se manda que el +penitente se confiese _proprio sacerdoti_, á su propio párroco. + +[1157] +_Arrapa. Regim. princ._, 1, 3, 2: Todos los galardones de virtudes +arrapa e roba la codicia e la ambición. _Papa_ en _G._, _todos los +casos atapa_ en _S._; la necesidad todo se lo traga. S. Badaj., 2, p. +197: Si es quizás este el infierno, | que a los pecadores papa. L. +Grac., _Crit._, 2, 9: Estaba otro papando lisonjas de sus convidados. + +[1159] +_Doliente_, enfermo; _valiente_, sano, como en latín _valens_. +_Ungente_, unguento por perdón. + +[1161] +_Del papo papa_, así en _G_; en _S: Era del papa_; pero el verso queda +faltoso. ¿Estará bien en _G_ con socarronería? Porque le impone +penitencia ordenándole el papo y lo que ha de comer. + +[1162] +Esto de comer un solo manjar en cada comida, aderezándolo de mil +maneras para que no hubiese un solo plato, parece era principio y +precepto de los Tirteafueras de entonces, ordenados para la yantar del +rey por Pedro IV de Aragón el Ceremonioso en su famoso código de +etiqueta palaciega, tan renombrado que Ladislao, rey de Romanos y de +Bohemia envió á su camarero Roberto de Praga en 1378 á Aragón para que +se informase «de la orden de la corte y casa del Rey», y que hubo de +adoptar Castilla, algo atrasada siempre en todo respecto del reino +aragonés. Las _Ordinations fetes per lo Molt Alt Señor en Pere terç Rey +d'Aragó sobre lo Regiment de tots los officials de la sua Cort_, se +pusieron en práctica desde el año 1344, época en que el Arcipreste +estaba escribiendo acaso su libro. Los _meges_ ó médicos opinaban que +el comer de muchas viandas diversas en un yantar es dañoso, sobre todo +si se mezclan cosas tan contrarias en sus cualidades como son carnes y +pescados ó pescado y cosas de leche ó de queso. A don Carnal le impuso +doña Cuaresma que no comiese mas que una vez al día, y aqui el _santo +flayre diole_ por penitencia este precepto de aquellos _físicos_, que +_comiese cada día un manjar señalado, e non comiese mas, e seria +perdonado_. A ti te lo digo, Juan el Carnal, para que lo entiendas +Pedro el Ceremonioso. + +[1163] +Los garbanzos y el potaje de arroz eran las legumbres prescritas por +los físicos para la yantar real. _Garvanzos cochos_, cocidos en _S_; +_cal_, calle. + +[1164] +_La lucha_ (c. 969). _La as ducha_, la tienes por costumbre, _ducho en +algo_ el hecho á ello; _ductus_, ducere; concertado el participio. + +[1165] +Por los _esparragos_ de _G_ hay en _S_ _formigos_ ú _hormiguillos_, que +dice la Academia y es guisado de avellanas machacadas, pan rallado y +miel. Lag., _Diosc._, 1, 142: Las buenas viejas suelen hacer ciertos +hormiguillos de avellanas tostadas para asentar el estómago. Pero debía +haber hormigos menos golosos, de sola harina, que son los aquí +preceptuados: Dueñas, _Espejo_, 1, 6: Que en mi presencia haga unas +harinas ó hormigos. F. Flores, _Regim._, 1: Hacen también de la harina +fideos, lazañas, macarrones y hormigos. Comer espárragos, pero sin +hartarse, tiene su donaire, pues dicen que el que espárragos chupa no +come. Las dos (terceras) partes. + +[1166] +_Espeso_, abundante, frecuente. _Celest._, 9, 117: Espessos como +piedras á tablado entravan mochachos cargados de provisiones por mi +puerta. _Non guardeste á mongas_, no miraste para tenerles respeto. +_Furnicio_, fornicación. + +[1167] +El Ceremonioso prohibía las _lantejas_ ó lentejas, no menos que las +berzas, berenjenas y aceitunas, por ser malenconicas ó melancólicas; +aquí por la _yra_ le ordena comer lentejas, porque, segun Monardes +(_Sev. med._, c. 12) son frias y secas y esfriantes, malas y +melancólicas. + +[1169] +_Lazrar_ en _S_, _lastar_ en _G_, padecer, como _lacear_. J. Man. +_Caza_, 11: A los falconeros, porque ellos hayan talante de lazrar con +los falcones Berc., _S.D._, 412: Mas maguer nos lazremos, commo en ti +fiamos. _G. Alf._, 1, 2, 10: Haciendole lastar y padecer. + +[1172] +_Costribado_, trabajado; de _costribar_, trabajar con ahinco, hacer +fuerza ó _estribar con_. Vald. _Dial. leng._: Quién no come no +costriba. + +[K] +_Miercoles corvillo_ es el Miércoles de ceniza, primer día de ayuno de +cuaresma, y llamóse así por la humillación y encorvamiento de la +ceremonia de la ceniza, como se hace en el _Humiliate capita vestra +Deo_, porque _corvilla_ era inclinación y humillación, del corvarse. +Así dice el refrán: «En la corvilla de Enero S. Antón es el primero», +esto es, en la inclinación de Enero ó pasada su mitad. + +[1173] +En cuaresma no había guerras, con la llamada _tregua de Dios_, y esto +da á entender con lo de _non se pagan de contienda_. _Real_ es el +campamento. + +[1174] +Lavabanse todos los cacharros, para que ni rastro tuviesen de grasa ó +cosa que oliense contra la abstinencia. _Canistillo_, canastillo, +dimin. de _canistrum_. _Librillo_ es el _lebrillo_ ó barreño vidriado, +donde se lavan los _tajadores_ ó fuentes de servir las viandas, los +bacines, escudillas, etc. + +[1175] +_Escudiellas_ eran como nuestras tazas, necesarias para tomar los +alimentos líquidos sorbiendo, ya que no se usaban cucharas, +_escudillando_ o repartiendo en ellas al comer. _Cort. Alcalá_, 1348: +«Otrosí el dia de la boda que non coman en la boda de parte del novio ó +de la novia mas de quinze _escudiellas_ de omes e otras quinze de +mugeres sin las dos del novio e de la novia». _Cañada_ era vasija para +vino, como el barril, y todavía en Asturias es medida de más de una +arroba del mismo. _Espetos_, asadores (Ondin), en Asturias palo con +punta; de aquí _espetar_. _Greals_ en _G_, _griales_ en _S_ eran +escudillas ó platos, como el famoso _Santo Grial_ de los libros +caballerescos, el único que conoce la Academia, pues dice que _grial_ +es «plato místico» ¡Con misticismo de cocineros, sin duda, pues en las +cocinas andaban revueltos con asadores, ollas y coberteras! + +[1176] +_Repegar_, volver á pegar y juntar bien, como repellar. _Enjalbegar_, +encalar, de _exalbicar(e)_. _Plega_, agrade, de _placer_. + +[1178] +_Cruzarle con rramos en la frente con ceniza_, es hacerle con ella, +como suele hacerse, una cruz de dos ramos, como _cruzarle á uno la +cara_ golpeándole ó hiriéndole en ella. Fons., _Vid. Cr._, 1, 3, 12: +Hasta el herir la piedra fué en forma de cruz, cruzando el segundo +golpe para que quedase más clara figura de la cruz. Pantal. _Vejam._, +1: Vive Dios que he de cruzarle toda esa cara. _Tornar_, intransitivo. + +[1179] +_Con el su blando lino_, con las lágrimas, que se enjuga con el pañuelo +el pecador, y así es el lino de Doña Cuaresma. + +[1180] +Pensó cómo hacer para comenzar ya á reir y á alegrarse. _Ersiendo_ _G_, +_yrguiendo_ _S_ y _T_. + +[1181] +_Baldio_, ocioso. Fons., _Vid. Cr._, 3, 2, 17: Luego llamaron á los que +andaban baldios por las calles y plazas de la ciudad. Notarase que _l_ +no impide el consonante aquí y en otros lugares. + +[1182] +Ya ha cobrado fuerzas y está recio; pero simula estar flaco para +desmentir á los demas. _Se desdezia_, hizo allí lo contrario de lo que +dijo, pues se escapó de la iglesia, que esos eran sus salmos y dél +podía decirse lo de todo astuto: _El se sabe su salmo_ (Corr., 82, 518, +519, 565) _Comed. Eufros._, 3: Que si sabeis mucho, tambien yo sé mi +salmo. + +[1183] +_Fúxo_, pretérito irregular de _fuir_, huir. _Carneceria_ en _S_. _La +Juderia_ era el barrio de los judíos, donde estaban abiertas las +carnecerías en Toledo, sobre todo en la cuaresma, pues ellos seguian +comiendo carne y los cristianos no, que de Toledo habla el Arcipreste. +Era tiempo de la Pascua de ellos, celebrada con panes ácimos ó +_cenceños_ esto es, sin _levadura_, no _levados_ á _leudados_, no +levantados ó fermentados, sino aplastados y delgados, que es el propio +valor de cenceño, además del de sencillo. León _Casad._, 12: Crece en +barriga, estréchase con faja, como si tranzase el cabello, con que va +derecha y cenceña. Mariana, _H.E._, 4, 2: Los judíos celebraron su +pascua sábado á 24 de Marzo y comenzaron los días de los ácimos ó pan +cenceño. _Plúgo_, agradáronse con él, de _placer_. Siendo los +carniceros de la ciudad, por fuerza habían de holgarse con don Carnal, +que es el que les llevaba los parroquianos. + +[1184] +_Lunes mañana_, sin _de_, por ser como adverbio, de _mane_. _Rraby +Acebyn_ en _G_ ó _Açelyn_ en _S_, sería algún rabí muy conocido +entonces; no he podido averiguar nada de él; quédese averiguarlo para +el asiduo P. Fita. Mientras él no nos comunique que ha dado con el +nombre de ese rabí toledano, capataz de los carniceros, me contentaré +con suponerle nombre simbólico, como tantos otros de este libro. +_Acebin_ me suena á cosa de cebar y de cebón con el _ha_ arábigo, _el +del cebo_. _Acelyn_ pudiera ser algún _Selim_ que _bajó_ por allí; pero +esto sería dar crédito á la chacota que dan á los anticuarios y +epigrafistas con el cuento aquel de que uno de ellos interpretó una +piedra donde se leía: _Por aqui baxo selim_, diciendo que por allí pasó +Selim; sino que luego hallóse en otra el final: _pia_, y efectivamente +era aquello un albañal. _Privado_, presto en _S_, _ayna_ en _G_ _En +estremo de Medelin_ _G_. _Medellyn_ _S_. _Estremos_ llamaron á las +partes últimas del reino de Castilla, de donde _Estremadura_, por caer +de la parte de allá del Duero. Hubo dos Extremaduras, la debajo del +Duero, capital Segovia (Colmen., _H. Segov._, c. 12, § 9, año 1029), y +más tarde la leonesa ó moderna, que se la llamó por el uso que los +ganaderos hacían del vocablo _Estremos_, significando por ellos los +_fines_ ó _confines_ recorridos por los ganados trashumantes. Todavía +usan el vocablo, y puesto primero a las sierras de acá del Duero adonde +los llevaban, dióse igualmente á las de Leon, adonde luego llevaban los +ganados. «Anda, anda, de Burgos á Aranda, que de Aranda á Extremadura +yo te pasaré en mi mula». Porque comenzaba al otro lado del puente de +Aranda sobre el Duero. Las escrituras de Valbuena llaman así á la banda +meridional del Duero, y así la llamaban los Benedictinos (Sáez, _Moned. +Enrique III_, nota 11): «In Extremis Dorii.» Sácase también de las +leyes municipales dadas á Sepúlveda por los Condes de Castilla y +Alfonso VI y de las del Conde D. Sancho a Peñafiel. Medellín está, como +es sabido, en esos _estremos_, en Extremadura. _Mingo Rev._: Para todo +_lo estremeño..._ que sigue _los estremos_. _Ordenam. Burgos_, 1315: +«Otrossi porque decides que recevides grandes dapnos de los ganados que +van é vienen de los estremos, que salen de las cannadas antiguas, é +entran por los panes é por los vinos, las quales cannadas son la una +que dicen de Leon, et la otra Segoviana (por esta venía D. Carnal), et +la otra que dicen de la Mancha de monte Aragon...» Los corderos de +Extremadura, adonde era natural fuese don Carnal, como á la parte donde +están los ganados, sus súbditos, alborotáronse al verle: ¡de esta +hecha, ya estamos en la carnicería! _¡Be!_, he aquí nuestra muerte. + +[1185] +Por autoridad de Marco Varrón, trae Aulo Gelio (l. 7, c. 16) los +manjares que más rebuscaban los tragones de su tiempo: «el pavo de +Samos y el francolin de Frigia (aunque nuestro Marcial antepone los de +Jonia, I, 13), la grua de Melo, el cabrito de Ambracia, el atun de +Calcedonia, la lamprea de Tarifa, la raya de Pesinunte, las ostias de +Tarento, el acipenser de Rodas, el escaro de Cilicia, las nueces de +Taso, los dátiles de Egipto y las bellotas de España» Todos sabíamos +que en esta noble tierra de España, y mayormente de Extremadura, se +daban valentísimos alcornoques; pero los que pinta el Arcipreste no +gustaban de sus afamadas bellotas, pues no parecen por la mesa del don +Carnal español, el cual buscaba por Extremadura sólo «Cabrones e +cabritos, carneros e ovejas». + +[1186] +_Alboroçó_ por alborotó. _Hacer portillo_ díjose del entrar á saco una +ciudad, aportillando los muros, y del abrir entrada en una cerca, como +la de los ganados, en una casa, etc. Valderr., _Ej. Viern. dom. 3 +cuart._: Haciendo lastimeras roturas y portillos en aquella divina y +soberana maravilla. + +[1187] +En Alcudia, Calatrava, etc., siempre fueron famosos los ganados, y +todavía lo son los pocos trashumantes que nos quedan. En _S_, _Vasayn_; +en _G_, _Val-savyn;_ en _T_, _Val-sanin_, por _Val-savin_, y así +también la _Montería de Alfonso XI_, de _vallis sapinorum_, por los +árboles famosos de aquel real sitio de _Balsain_, que hoy dicen, en San +Ildefonso, provincia de Segovia (véase _Biblioth. arab Scurial._; t. +II, p. 63). Como se ve, don Carnal y el Rabí seguían la cañada que +todavía siguen los ganados que de Alcudia vienen á la sierra segoviana, +y la he recorrido yo hace poco en varios trechos. + +[1188] +Los toros erizaron... sus cerros. Valderr., _Ej. Fer. 6 Ceniz._: Sale +el perro... erizado el cerro, amagando con los dientes. _Enerisan_ en +_G_, _yrisaron_ en _S_. _Buxyes_ en _G_. bueyes, passim. _¡Aba, aba!_, +interjección que se dice en los peligros, como en el que se veía esta +pobre gente cornuda a vista del carnicero y del tragón. Bart. Aparicio +(_Bibl. Gallard._): Aba, que yo lo diré, | que tú no tienes primores... +Aba, quítate de ahí. _Autos s. XVI_, 3, 387: Aba, que me deslizo. Y +_aba-te_, con el _-te_, _-se_, reflexivo. _Autos s. XVI_, 599: Abate, +Mariquita, guarda el coco. L. Rued., _Reg. pas._, 6: Déjeme por su +vida, ábese de ahí. Usase todavía en León, Extremadura y Salamanca. + +[1190] +En vez de _salud_, como de ordinario, le manda _sangría_ como á +enferma. + +[1191] +_Ser con_ irse á ver, tratar ó combatir con él. _Lena_, 4, 7: Diga á mi +yerno que luego seré con él. _Amuerço_, almuerzo, de _morsu(m)_, +bocado. El almuerzo es aquí el embajador de D. Carnal por ser la +primera comida del día. La emplaza para el domingo de Pascua, en que +vence D. Carnal y acaba la Cuaresma. Los tres días (c. 1187) que echó +en ir á buscar ganados, son los de Semana santa; el cuarto envía la +carta de desafío, estando _solo_ (c. 1189), porque todo el mundo +ayunaba durante la Semana santa. + +[1192] +_Sequro_, adverbio. _El tu cuero_ (_S_), _cuerpo_ (_G_) _maduro_, por +las disciplinas y asperezas; no las carnes, que no las tenía, pues con +los ayunos estaría _en los cueros_ ó _en puros cueroz_. A media noche +entra y comienza la cuaresma. + +[1193] +_Judiós_, como en muchos cantos populares, donde trastuecan la +acentuación á este tenor. _Con muchas carnes_, que siempre de nosotros, +Carnal y Rabí carnicero, os vendrán á vosotros. + +[1194] +_¡Mal pecado!_, exclamación conocida, de desgracias, etcétera, +atribuyéndolas al pecado y al diablo, que son todo uno, como hemos +visto. _Arrancado_, vencido. _Cid_, 793: Quando la tal batalla auemos +arrancado. + +[1196] +_Doña Merienda, harta_, pues viene tras la comida, y don Almuerzo, _mas +apercibido_, como que madruga más que las demás comidas, son los +mensajeros de don Carnal. _Ymos_, vamos. + +[1197] +_Valdevacas_, monte en las cercanías de Navamorcuende, de que hace +mención la _Montería de Alfonso XI_. Hay también pueblo asi llamado en +tierra de Segovia. De todos modos, un valle de vacas es _lugar amado_ +de don Carnal y del Rabí carnicero. _Va_ por _vaya_, con el antiguo uso +del indicativo por el subjuntivo. + +[1198] +_Con sangre biva_, y no propia por supuesto, como compete á D. Carnal y +á un carnicero. _Catyva_, desdichada, miserable, vil, como en italiano, +era común. _Quij._, 1, 4: Non fuyais gente cobarde, gente cautiva +atended. _Esquivo_, malo, de lo que se huye. _Trat. Arg._, 1: Que como +el cuerpo está en prisión esquiva. _Quij._, 1, 14: En esquivas playas. + +[1199] +_De que_, como desque, es común en el pueblo. + +[1200] +_Decuere_, decorar, tener y recitar de memoria, _par coeur_ en fr., _de +coro_; _cuer_, corazón, _Quij._, 1, 11: Entonces se decoraban los +concetos amorosos del alma simple y sencillamente. «_Popar_ es tener un +hombre en poco, como si con las manos le diesen palmadas en la cabeza y +en los hombros.» (Covarrubias). Vald. _Diál. leng._: Popar, por +despreciar, me parece que usa un refrán que dice: Quien su enemigo +popa, a sus manos muere. Idem en _Lisandro_ y _Roselia_, 3. 1. A. +Pérez, _Mierc. dom., 1 cuar._, f. 199: De ningún enemigo se puede +popar, ni aun hacer poco caso. + +[1201] +_De coraçon flacas_, fuera de las vacas, son todas las hembras +cobardes, de pocos ánimos, tan poco firmes para pelear como las estacas +hincadas en el _afrecho_ ó salvado: menos las muy peludas, que son tan +fuertes como las _berracas_ ó hembras de los verracos, las cerdas. +Valderr. _Ej. Fer., 5 om. pas._: Lo que encendían las mujeres eran como +afrechos ó salvados. La excepción de las vacas tira claramente á la +costumbre de correrlas, como hoy, _lydiarlas_. + +[1202] +Su _admision_ en la nave. + +[1203] +_Rrepto_, reto posverbal de _reptar_ ó retar. El reto que primero envió +_la dueña_, o sea la Cuaresma, era a plazo fijo, dentro del cual venció +á D. Carnal; pasado el plazo, puede ahora irse sin desdoro. +Tiquismiquis del Código del honor de ahora y de los duelos de entonces. + +[1204] +_Lo al_, por lo demás, además, sin pescados es difícil ayunar y también +queda libre del desafío la mujer, por _serlo_. + +[1205] +Es el traje del romero, como pintan a Santiago. Llegada la pascua, la +cuaresma se va de España y de la Iglesia, para la Jerusalén celestial, +donde asiste á Cristo, hasta otro año que vuelve á pelear con D. +Carnal. La _concha maryna_, _pecten Veneris_, la llevan Santiago y los +romeros en el ala delantera, doblada, del sombrero: dicen los gallegos +que provino de las que hay en aquella costa; pero los romeros iban allá +comúnmente por tierra, y más probable es que provenga de la +peregrinación á tierra santa por mar. _Bordon lleno de ymagenes_, +esculpidas en él y aun colgadas; entre estas esculturas _la palma_, +símbolo de Jerusalén, como se ve en las monedas de aquella ciudad +(Pérez Bayer, _De nummis hebraico-samaritanis_.) _Esportilla_, ¿será el +zurroncito, que colgado de correas llevaban a la banderola, cayendo +sobre el lado izquierdo, y en el cual metían algunos objetos? + +[1206] +Zapatos redondos y _bien sobresolados_, de doble suela, como para +caminar: y no los en punta larguísima, que usaban los pisaflores y +lindas en casa y en palacio. _Dobler_, doblez, parecen ser las alforjas +por su doble talego, como las _bisazas_, llamadas por su doble saco, ó +el capillo de atrás en que metían cosas: _Échemelo en el capillo_. _Los +costados_, los hombros, de donde _echarselo a cuestas_. En las alforjas +llevaba guardados ó _condesados_ los panes que pordioseaba ó +_gallofas_, y los _bodigos_ ó panes que le iban dando los curas al +paso. Los _romeros_ llamáronse así por sus peregrinaciones á _Roma_; +pero los de Compostela eran más numerosos. _El camino de Santiago_ +desde París era por Orleans, Tours, Burdeos, Roncesvalles, Pamplona, +Burgos. En 1434 discurrieron por aquel camino 2.460 ingleses y en 1445, +2.100; franceses y flamencos venían muchísimos más (Eniot, _Relac. +comer. entre Flandes y Esp._) Pedro de Guzmán (_Bienes del hon. +trabajo_, 2, 8) dice que «hay año que pasan por solo el camino de +Santiago por Burgos de sesenta mil» peregrinos. El camino de Santiago +era uno de los que Alfonso XI calificó de _cabdales_, «el uno que va á +Santiago e los otros que van de una cibdat á otra é de una villa á otra +e á los mercados e á las ferias». _Condesar_, de _densus_, denso. +Cast., _Canc._, 1, p. 110: Si es muy avaro, que siempre condesa. _Cal. +Dimna_, p. 43: Convieneme condesar desto cuanto podiere; ca el que non +cuida ni condesa, non es enviso, e yo quiero facer provision desto que +fallé. _Gallofa_, pan de pobre y de romero. S. Badaj., 1, p. 382: Si, +voto á diez, que colais | cuantas gallofas juntais | por aquesos +bodegones. _Bodigo_, de _votivu(m)_, el pan que ofrecen los fieles en +la iglesia por sus difuntos y se lo dan al cura: costumbre conservada +todavía, por ej., en la provincia de Segovia, de donde trata el +Arcipreste. _Bañ. Arg._, 3: ¿Cuando de los bodigos | que por los pobres +muertos | ofrecen ricas viudas... + +[1207] +_Alfaja_ ó _alhaja_, _f_ y _h_ eran lo mismo en el són. _Miaja_ ó +_meaja_, un poco más, migaja. _Sufraja_ en _G_; en _S_ _sofraja_, en +_T_ _alhaja_. Por sufragio ó socorro, del plural _suffragia_. + +[1208] +_Demudada_, mudada, cambiada cuanto al traje. _Meto que_, como prometo +que, apuesto ó _pongo_ que es lo que valía en la Edad media _mittere_ y +_meter_, esto es, _poner_. + +[1209] +_Roncesvalles_ era el puerto ordinario de los peregrinos de Santiago. + +[1210] +El Sábado de gloria. El ruido de las campanas que se echan á vuelo y es +señal de que acaba el luto de la pasión y comienza la gloria, que para +los mundanos consiste en amor y carne. _Rayar el sol_, nacer. León, +_Casad._, 30: Cuando rayaba el sol. + +[1211] +La alianza de don Carnal con don Amor recuerda el fabliau que Le Grand +ha llamado _Des chanoinesses et des Bernardines_ (_Fabliaux_ de Le +Grand, t. I, p. 279). _Aueran_, agueran, auguran, pronostican buen +tiempo; de agorar, aguero. _Crón. gral._, f. 149: Esto facien quando +agoraban por las señas que veían en el aire. _Atyenden_, esperan. + +[1212] +Los carniceros son los que hacen su agosto vendiendo sus carnes. Esto +prueba que las carnicerías estaban en manos de los judíos (c. 1183). +_Triperas_, vendedoras de menudos, etc. De tantos como corren por los +montes. + +[1213] +_Carrera_, camino. _Çanpoña_, instrumento pastoril á modo de flauta ó +compuesto de muchas flautas como la _siringa_, que toca el dios Pan y +aún tocan anunciándose por las calles los capadores. Ant. Agust., +_Medall._ pl., 199: Un sátiro, que enseña á un hermafrodito á tañer una +zampoña de muchas flautas. Puede verse en las _Cántigas_ de Alfonso el +Sabio (Riaño, _Critical and bibliographical notes on early spanisch +music_. London, Quaritch, 1887, fig. 45, n. 1). Enamorose Pan de la +ninfa Siringa (la Naturaleza se enamoró del sonido y música), virgen de +Arcadia (de tierra pastoril), la cual huyendo de Pan, llegó al río +Ladon, y como no pudiese pasarlo, pidió socorro á las ninfas y +convirtiéronla en cañavera, la cual, meneada del viento, hacía un són +apacible y de tan suave armonía, que por el gran contento de que Pan +gozaba en cuanto lo oía y por el amor que tenía á Siringa tomó siete +cañas de aquellas y juntándolas con cera ordenó é inventó la zampoña: +«Pan primus calamos cera coniungere plures instituit» (Virgil., _Egl._, +2). _Albogues_, desusados ya cuando se escribió el _Quijote_, como lo +prueba la falsa descripción de Cervantes y el desconocerlos Sancho (1, +67): «Albogues son unas chapas á modo de candeleros de azofar, que +dando una con otra por lo vacio y hueco hacen un son... y este nombre +albogues es morisco.» Viene de arábigo البوق _al-büq_, bucina, cornu, +fístula (R. Mart.), albogue ó flauta (P. Alc.), de βυκάνη trompeta, +lat. _buccina_. Así en Aben Jaldun, _Proleg._, II, 353: «El albogue es +un tubo de cobre de un codo de largo, el cual se ensancha hasta el +punto que el extremo por donde sale el aire resulta tan dilatado, que +puede introducírsele la mano ligeramente cerrada... Sóplase dentro por +medio de un ligero tubo, que transmite el aire de la boca. Produce un +zumbido fuerte. Tiene también cierto número de agujeros por medio de +los cuales se producen, mediante la aplicación de los dedos, muchas +notas, que guardan entre sí relaciones determinadas. Entonces se le +escucha con placer.» Acaso se halla en las _Cántigas_ (Riaño, f. 51, n. +3). _Caramiello_, flauta delgada, pastoril, de sonido agudo, _fecho de +cañavera_ ó carrizo. _Diál. perr._: Desmayarse aquí el pastor, allí la +pastora; acullá resonar la zampoña del uno, acá el caramillo del otro. +_Cañavera_, D. Sancho, _Cast._, 31: Todos los fechos que se facen sin +gran consejo e bueno son á semejanza de la cañavera, que non ha raices +á que derriba luego en tierra pequeño viento. _Cítola_, según Pedrell +(_Organografía musical ant. española_, 1901, pág. 15) tomándola de +Cerone (_Melopeo_), es la _cythara_ y «se tañe con pluma, mas empero, +sin viento y sin teclas». Trae _cítola_ el _Alexandre_, donde no se +confunde con la _cítara_, que él llama _cedra_, conforme á la fonética +castellana y que Pedrell, (p. 44) dice era «muy semejante á la +_guiterna_, sin el cuerpo tan redondeado ni el mástil tan prolongado +como los de este instrumento». Juan de Mena dice que Orfeo tañía la +«cítola ó vihuela». Citas donde aparece la _cítola_ (véanse en +Rimbault, _The Pianoforte_, 1860, {25}). Por todo esto no se saca lo +que era la cítola. Yo creo que erraron los autores por la falsa +etimología de _cítola_ como derivada de _cítara_; pero no tiene que ver +con ella (Cejador, _Tesoro, Silbantes_, 9) y siendo además la tarara +del molino, debía de ser instrumento golpeador, acaso tan sólo para +llevar el ritmo ó compás, que por eso la llama _trotera_, del servir +para marchar y correr ó que parece correr y trotar, _Retabl. marav._: +Válgate el diablo por músico aduendado y qué hace de menudear sin +cítola y sin son. Yo me inclino á creer que la cítola es el instrumento +que traen las _Cántigas_ (Riaño, f. 41, n. 3) compuesto de dos conos +truncados de barro unidos por la parte truncada con membranas en las +dos bases: puesto al hombro se golpea con los dedos para llevar el +compás. En Marruecos la _derbuqa_ no es más que este instrumento, sino +que tiene por forma la mitad del de las _Cántigas_, pues es como un +jarrón ancho de base y más estrecho por el otro extremo, en la base +mayor el pergamino. Colócase sobre el hombro izquierdo y se golpea con +los dedos de la derecha para los golpes fuertes y con los de la +izquierda para los débiles. Hállase igualmente en otro códice español +del s. XI, aunque tocado diferentemente. Tal es para mí la cítola, que +hace aquí con el golpeteo lo que la del molino, y por eso á ella y al +odrecillo las pone el Arcipreste como instrumentos de taberna y baile +villano (c. 1516). _Trotero_, corredor, que sirve para marchar +golpeando y señalando el ritmo. + +[1214] +_Una seña bermeja_, estandarte rojo, cual conviene á don Carnal, esto +es, _en_-CARN-_ado_. En torno de ella y detrás seguían todas las reses +de carnicería. El cordero es lo que se come por Pascua, como símbolo de +Cristo sacrificado como un cordero, que por eso lo comían los +israelitas en su Pascua. Los cristianos comen el cordero pascual, por +serlo Cristo, simbolizado en el de los israelitas, que les salvó de la +esclavitud de Egipto, como Cristo había de salvar á los hombres. Los +israelitas comían el cordero pascual, de cuya institución habla el +_Exodo_ (c. 12): «Tómese cada uno un cordero por las familias de los +padres, un cordero por cada familia... Y tomaran de la sangre y pondran +en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer... +Pasaré aquella noche por la tierra de Egipto y heriré á todo +primogenito... y veré la sangre y pasaré de vosotros y no habrá en +vosotros plaga de mortandad, cuando heriré la tierra de Egipto... Esta +es la víctima de la Pascua de Jehova, el cual pasó las casas de los +hijos de Israel en Egipto, cuando hirió á los Egipcios y libró nuestras +casas.» _Bailando_ _G_, _balando_ _S_. + +[1215] +_Hosco_, de color oscuro; _loro_, amarillento oscuro ó de barro. Quev., +_Orlando_, 1: Al indio cisco, tapetado y loro. Oviedo, _H. Ind._, 16, +7: Ovo otro mancebo de color loro. Id., 24, 9: La gente de los indios, +que allí viven, son loros. Granada era ya el único baluarte seguro de +los moros cuando escribía esto el Arcipreste. + +[1216] +Pinta á don Carnal á guisa de cocinero con los cueros de reses +desolladas, haldas en cinta, cuchillo y segur en mano (_byen armado_). +_En sobra_, sobradamente. + +[1217] +_Quadrupea_ en _G_, _quatropea_ en _S_, cuadrúpedo, y se usa en +Castilla la Vieja. En Palencia llaman así al ferial de ganado. _Biblia +Ferrara Gen._, 6, 7, 8; Villena, _Cisoria_. + +[1218] +Es el traje de faena de los cocineros de entonces, de modo que el de +los _chefs_ de hoy no es tan moderno como alguien creería. _Faz' le_, +le hace balar en octava más alta y aun en la quinta más alta. En _G_: +_fas le faser lo quadrado en boz dobla e quinta_; en _T_: _fasel faser +boz guadrado en los doble e quinta_. Parece significar que le hacer +balar ó cantar el _be cuadrado_ ó _becuadro_ en octava y en quinta. +Quiere decir, en una y otra variante, que el gordo cabron se las ve +venir muy malas (muy mal se lo pinta y fantasea), y bala á voz en +cuello, alto y largo, viendo la muerte al ojo. + +[1219] +Cofia grande de cocinero, que le coge todo el pelo. _Queça_ en _G_ y +_S_, mejor que _çinta_ en _T_. _Queça_ es túnica (c. 1275), blanca y +larga como rabo de galgo. Lleva galgos para no dejar escapar liebre que +asome, así como perros vaqueros y de monte. Echa la galga á toda liebre +que le sale al paso. + +[1220] +Del modo de montear de noche tratan los _Diálogos de montería_, cap. 9, +p. 257. _Matacanes_ no pueden ser aquí liebres que con su ligereza +cansan á los galgos, sino ladroneras, voladizo que coronaba algunos +trozos y singularmente las puertas, de las antiguas fortalezas, y hoy +aún se usan en la fortificación imprevista ó pasajera de edificios. +Eran perros que _saltan_ á las ladroneras ó _matacanes_ esos. + +[1221] +_Tajones_ y _tajos_ son troncos sobre tres palos, sobre los cuales se +cortan las carnes en carnicerías y cocinas. Los _garavatos_ ó ganchos +para colgarlas. Las _gamellas_ ó barreñas para uso de las triperas y +mondongueras. + +[1222] +_Rrehallas_ en _G_, _rehalas_ en _S_, rebaños ó hatos (P. Alcalá). +_Fuer. Usagre_: Todo cavalero que cavaleria prisiere en rafala. _Fuer. +Salam._: Si ganado vendiesen en corea o en la rrafalla. Del arab. +_rajhala_, viajar, ir. _Grand' estoria_, le cantan la gala, le alaban, +lo cual es natural en los ganaderos, que por los _Carnales_ ganan +vendiendo sus ganados. _En deziendo la gloria_ de Sabado Santo, que +acaba la cuaresma y vence Don Carnal. + +[1223] +_Alcarias_ ó alquerías, casa sola de labor en el campo. _Grand-ias_, +bravatas. _Hacer caballerias_, mostrar destreza y nobleza en saber +manejar y andar á caballo, jugar las armas y otros ejercicios de +caballero. Valderrama, _Ejerc. Fer. 5 dom. pas._: Ni pasear la plaza +haciendo caballerias, que ya no está gallardo ni para eso. + +[1224] +Hace aquí de ganadero y carnicero, que vende reses y carnes á españoles +é ingleses y le pagan en dineros, reales y torneses, recobrando así lo +que no vendió en cuaresma. Alude á la gente que de Inglaterra, de +Francia y Navarra vinieron en socorro de los cristianos para el cerco +de Aljeciras. «De Inglaterra con licencia del rey Eduardo los Condes de +Arbid y de Soluzber» (Mariana, _H.E._, 16, 11); aunque «los soldados +estranjeros, en quien los primeros impetus son muy fervorosos y con la +tardanza se resfrian, se fueron de los reales luego que vino el otoño, +los de Inglaterra llamados de su rey (asi quisieron se entendiese)». A +la cuenta los ingleses eran tan amigos de comer carne entonces como +ahora, pues no hace mención de franceses ni navarros y solo si de los +ingleses á quienes dió muchas carnes. De franceses y navarros solo +recuerda los dineros _torneses_, llamados así por haberse acuñado en +_Tours_ de Francia y corrieron en Navarra, dónde además de los +_sanchetes_, de los reyes Sanchos, Carlos II acuñó dineros _carlines_, +pero de tan baja ley que no corrieron y hubo de dar un manifiesto en +1355 en que «otorgaba de gracia especial, que se hiciese luego buena +moneda fuerte, es á saber chicos _dineros torneses_, de tal ley e talla +e así buenos e fuertes como fueran e son los buenos _torneses_ del +cuino de cornados, qui en el tienpo pasado han obido corso en nuestro +regno», que se batiesen también groses _torneses_ blancos de plata y +meajas chicas, etc., (Yanguas, _Dicc. antigu. Navarra, Moneda_). En el +_Ordenamiento de Leyes de las Cortes de Burgos_, 1315, se prohibe +«sacar fuera de los regnos» entre otras varias cosas, «caballos, +rocines... oro, plata, todo vellón de cambio, aver monedado, sacando +ende doblas de la sennal del Rey Don Alfonso, _torneses de plata, +torneses príetos_ e los dineros coronados». Los _dineros reales_ son +los reales de plata de Castilla. + +[1225] +_Pascua mayor_, la de resurrección, pues también se decía _Pascua de +Navidad_ (Sáez, _Moned. Enr._, III, p. 186). «¿Qué pensar de esta +apoteosis, no ya humorística, sino irreverente y sacrílega?» Así +pregunta Menéndez y Pelayo, y cree excusarle con responder: No «En el +Arcipreste no es más que una _facecia_ brutal en que el poeta, dando +rienda suelta á los instintos pecadores de su naturaleza exuberante y +lozana, se alegra y regocija ferozmente con la perspectiva de _bodas y +yantares y juglarias_ con que le convidan las ferias de primavera» +(_Antolog._, III, p. XCII). Tan irreverente y sacrílega apoteosis del +Amor la hallaba el Arcipreste en los clérigos, frailes, monjas, +caballeros y dueñas de su tiempo, sino que él supo darle forma poética, +sacándola de los repliegues de las almas donde se solapaba, á la luz +pública del arte. Su penetrante mirada la vió y su ingenio le dió +plasticidad poética. ¿Y por eso se ha de atribuir á la persona del +Arcipreste como _facecia brutal_ de su alegría y regocijo feroz á la +vista de bodas y yantares que le aguardan? Lo que supo ver y pintar en +la sociedad que critica ¿hásele de atribuir á él mismo? Viejo é +injustamente agraviado y preso escribía todo esto el Arcipreste (c. +1671, 1674, 1677, 1683): ¡bueno estaba él para tales facecias brutales, +yantares y bodas! + +[1226] +_Gayos_, en _T_ _gallos_; pero éstos no hacen corro con las demás aves +que aquí se recuentan. Arfe, _Conme._, 3, 2, 3: Gayo es ave parda y de +pico corto, tiene en las alas unas plumas retocadas de azul y blanco. +_Bibl. Gallard._, 4, 225: Oí loar con mesura | un gayo d'entre las +flores | calandrias y ruiseñores. J. Man., _Cab. esc._, 41: Et los +gayos et las pegazas. _Corr._, 122: Gay ó gayo también es el pico ó +picarazon, ave en Aragón. _Papagayos_, aves de papo de colores, que es +lo que _gayo_ significa: es de color verde, cuello dorado, pecho +redondo, pico torcido y fuerte; al americano se le dió el nombre +después por parecérsele. _Alex._, 1337: Y son los papagayos unas aves +mui sabridas | que vencen á los omnes de seso á las vegadas. Véase en +Valdecebro lo que hay acerca de los papagayos (c. 52): Cuatro linajes +hay de papagayos y sólo en ser unos grandes y otros pequeños se +diferencian. Hay papagayos loros, catalnicas y pericos. Los papagayos +son como una gruesa gallina; los loros, como una polla; las catalnicas, +como un perdigón, y los pericos, como una codorniz. Todos visten plumas +de diferentes colores, aunque en los más, lo más de la pluma es verde, +salpicados con manchas amarillas, coloradas y azules. Nótese cómo el +Arcipreste sentía las bellezas de la naturaleza, cosa extraña en el +arte hasta muchos años después. Su exquisito gusto le hace preferir +_los menores_, así como las dueñas chicas. ¡En todo se adelantó en su a +tiempo este poeta brutal y tabernario! + +[1228] +Aquí comienzan los instrumentos músicos. El Arcipreste era +entendidísimo en música española y morisca: era un verdadero +_trobador_. En esto de los instrumentos del Arcipreste se ha fantaseado +de lo lindo. Estudiado asunto tan intrincado lo he llevado á la +aprobación del malogrado amigo mío D. Cecilio de Roda, Director del +Conservatorio, entendidísimo en música antigua española y marroquí. +Guillaume Machaut, que vivió en tiempos del Arcipreste (1284-1377), +escribió en 8.877 versos el poema de la _Prise d'Alexandrie_, donde +menciona un buen golpe de instrumentos músicos y entre ellos, comunes +con los del Arcipestre: orgues, micanons (_medio caño_) rubebes +(rabel), psalterions, leüs (laud), guiternes (guitarra), citoles, +tabours, flaüstes, trompes, rotes, harpes, chevrettes (odrecillo), +cornemuses, chalemelles (caramillo), chifonie (çinfonia), douceines +(dulçema), simbales (atanbales), frestel (çanpoña). (véase Emile +Travers, _Les instruments au XIVe siècle d'après Guillaume de +Machaut_). En el _Poema de Alfonso XI_ ó _Crónica rimada_, escrita por +Rodrigo Yáñez, también se cita un buen golpe de instrumentos (c. 407), +el laud, la vihuela, el rabé, la guitarra, la exabeba, el medio canon, +la gayta, la farpa. _Atabores_ en _G_, _atanbobores_ en _S_, como +_tabours_ en francés y _tabur_ en la _Chanson de Roland_, y _atamor_ en +el _Cid_. Véase copla 899. + +_La guitarra morisca_, por las trazas debe de ser el instrumento ó +guitarrillo de dos cuerdas, muy pequeño y delgado y el cuerpo por +encima forrado de pergamino y sin agujero, que tienen los marroquíes y +llaman كنبري _guenbri_; mientras que la _ladina_ ó _latina_ era la +guitarra española, de cuatro órdenes de cuerdas. Al _guenbri_ se +asemeja algún instrumento de las _Cántigas_ (Riaño, _Critical and +bibliographical notes on early spanish music_, London, Quaritch, 1887, +f. 43, n. 1), donde se ve que el que lo toca es moro por el traje. Por +el texto del Arcipreste se saca que tenía las voces _agudas y ariscas_, +ó sea ásperas, como tenía que sonar un guitarrillo chico y suena el +_guenbri_, del cual poseyó el Sr. Roda varios ejemplares. Cuanto á _la +ladina_ (en _G_) ó _latyna_ (en _S_), esto es, española, dice Bermudo +(_Descr. instr._, l. 2, c. 32) que «la guitarra común tiene cuatro +órdenes de cuerdas... tiene dos temples. Uno se llama _á los nuevos_ y +otro _á los viejos_. La guitarra _á los nuevos_ tiene en vacío una +novena mayor y ordénase... No es otra cosa esta guitarra sino una +vihuela, quitada la sexta y la prima... El temple de la guitarra _á los +viejos_ no difiere de esta _á los nuevos_, sino que la cuarta cuerda +suelen abajar un tono... Pues queda esta guitarra _á los viejos_ una +decena mayor. Este temple más es para romances viejos y música golpeada +que para música de el tiempo... Guitarra habemos visto en España de +cinco órdenes de cuerdas». Id., c. 66: «La antiquísima es la guitarra +de Mercurio. De las palabras de Boecio saco que Mercurio usó guitarra y +Orfeo la aumentó y la hizo vihuela.» _El corpudo alaut_ ó _laud_, +instrumento de cuerdas arábigo, panzudo, العود _alghūd_, vihuela, laud +(P. Alc.), _Quij._, 2, 12: Templando está un laud ó viguela. Hay varios +en las _Cántigas_ de Alfonso X (Riaño, f. 44, n. 2 y 3; f. 47, n. 2): +_Que tien' punto á la trisca_, de regocijo. Dícese punto que tiene +sonido del tono de derminada consonancia. Ferrer. _Dom. 2 adv._: La +levanta hasta el punto debido, sin atender á los puntos de las otras: +ansi conviene entendais vos que el punto de nuestra dignidad está en la +diestra de Dios, que por eso este Señor soberano elevó hasta aquel +punto la naturaleza humana. _Trisca_ por regocijo. Valderr. _Ej. Mierc. +dom. 3 cuart._: Por un chiste de un truhan, por una trisca de un +regocijo. A. Molina, _Dom. 3 cuar._: Hecho el mal, ahí es la trisca de +todo el infierno, la risa de los demonios. _Apriscarse_, juntarse como +ovejas ó con ellas en el aprisco, donde es de oir el concierto de +balidos, que el Arcipreste recuerda aquí. _Comed. Florin._, 21: Por ahí +me entras? Con las ovejas me aprisco. + +[1229] +_El rrabé_ ó rabel, en árabe رباب _rabēb_, _rebāb_, que tiende á +desaparecer en Marruecos, sustituído por el _kamendjah_ ó violín +europeo; pero que todavía los hay, con sus dos gruesas cuerdas, su +pequeña caja abombada, su membrana de pergamino en la parte inferior y +su arco, tal como está representado en Riaño (f. 44, núms. 4 y 5; f. +47, n. 1). El rabel morisco se apoya siempre en la rodilla; el que se +apoya en el hombro es ó rebeca ó vihuela de arco, que son los +antecesores del violín; véase en las _Cántigas_ (Riaño, f. 44, 1). El +rabel siguió usándose en España, idos los moros, y todavía lo hemos +visto tocado por las calles de Madrid, pues vive en algunas comarcas +del Norte de España. _Quij._, 1, 11: Y es músico de un rabel que no hay +más que desear. Describe el rabel Al-Farabi, auntor del s. X, y los +árabes le llaman _rebab el moghani_ ó rabel del cantor, si tiene dos +cuerdas; el de una _rebab eshshaer_, rabel del poeta, porque acompaña +al que canta sosteniendo siempre el mismo sonido, para que el recitante +no se salga de tono, Aquí no es rabel del poeta, pues aunque acompaña, +es, no un recitado, sino un cantar conocido. El Sr. Roda poseía uno +precioso, traído de Marruecos. Bien le dice gritador al _rrabé_, ó +chillador, mejor dicho. _Calbi garabi_ hubo de escribir el Arcipreste: +en _S._ _cabel El orabyn_; en _G._ _alborayn ba taniendo_; en _T._ +_cabel el garaui_. _Calb-i_ mi corazon, propiamente _qalb_ corazon, +_-i_ mi; _gharabi_, árabe. Es el comienzo de una tonada arábiga, que +trae Salinas (_De Musica libri septem_, Salmanticae 1592, pág. 339) +hablando del metro compuesto de «crétito et trocheo», y dice así: +«Cuius cantus et saltatio apud nostrates in usu frequentissima solebant +esse a mauris, ut reor, accepta, nam verbis etiam Arabicis canitur: +_Calvi vi calvi, Calvi aravi_. Cantum talis est (con notación +modernizada): + + +Rey Don Al—fon—so Rey mi se—ñor +Escuchar la música: Fichero MIDI +Ver el código: Fichero Lilypond + +La letra arábiga es _qalbi gharabi_ «mi corazon (es corazón) de árabe»; +sino que se repite _mi corazón_ (calvi) y la segunda sílaba _(vi)_ +antes de decir toda la frase seguida, como hacen los andaluces. Bien se +ve que esta letra es la _nota_ del Arcipreste, cantada al són del +_rrabé_: esto significan los dos primeros versos. Tenemos, pues, la +tonada, conservada por Salinas, y la letra, conservada por el mismo y +por el Arcipreste. No hay, pues, tal instrumento _alborain_ ó _orabin_, +etc., etc., como algunos soñaron. _Nota_ en el primer verso es tono, en +el segundo es la letra del canto moro, que ya se había aplicado al rey +Alfonso. _El salterio_, instrumento muy antiguo, de cuerdas fijas, que +se punteaban por medio de una especie de dedales en punta, con plectro +ó con las uñas. Había muchas variedades en formas y números de cuerdas. +Colgábase al cuello, si era pequeño, ó se apoyaba sobre las rodillas. +Pueden verse en las _Cántigas_ (Riaño, f. 42, números 2 y 3). Llamóse +_salterio_, del griego _psállo_, puntear, _psalterium_ en latín. La +forma más común era la triangular y con 23 cuerdas, tendidas +paralelamente a la base del triángulo, con puentecillos movibles, sobre +los que se apoyaban las cuerdas para afinarlas con la colocación de +ellos. Tocábase con ambas manos. _Mota_ es un cabezo en medio del +llano. J. Pin., _Agr._, 10, 7: Tal es la vehemencia del amor ardiente +con que los justos se traban con Dios, que las motas se les tornan +montes altos. _Vyyuela de péñola_ ó _péndola_ díjose del puntearse sus +cuerdas con una pluma ó plectro: dos siglos más tarde, al comenzarse á +usar la vihuela como instrumento polifónico, dando origen á la +riquísima literatura de los vihuelistas españoles, sustituyóse el +plectro por los dedos y tomó el nombre de _vihuela de mano_. En las +_Cántigas_ puede verse (Riaño, f. 43, n. 5; f. 46, n. 1) y cotejarse +con el de los tratados de vihuela del s. XVI y con el de Fr. Juan +Bermudo: la misma comba de sus aros, los trastes (único instrumento que +los tiene en las _Cántigas_) y sus cuatro cuerdas aumentadas ya hasta +seis á principios del siglo XVI. La vihuela de péndola de las +_Cántigas_ tiene cuatro cuerdas, seis á fines del s. XV, y Fr. Juan +Bermudo, propuso ya la adición de la séptima. La guitarra, que á +principios del s. XVI se usó generalmente con cuatro cuerdas, tomó la +quinta en la misma centuria y la sexta al comenzar el siglo XIX. +_Sotar_, saltar, _Alexandre_, 252: Reían e sotaban. + +[1230] +_Medio caño_, parece ser lo mismo que el _meo canon_, que pedía el rey +Alfonso IV de Aragón al rey de Castilla para «tomar algún placer con +aquellos joglares del rey de Castilla que eran en Taraçona». (Carta +«dada en Valencia 19 días andados del mes de Octubre en el año de +nostro Senyor de 1329», _Archivo Coron. Aragon, Legaj. 6 de Cartas +Reales_). Es el llamado _kanon_, _kanum_, _kunūm_, del cual derivaron +el _tricordo_, la _pandora_ asiria, el _tanbur_ árabe, llamado todavía +_kanoun_ ó _ganoun_ a la francesa escritos, en Argelia y Marruecos. El +_canon_ árabe, de que aquí se trata, no tiene la forma trapezóidea de +los usados hoy en la India, sino la de una caja sonora en forma de +triángulo agudo. Colócase sobre las rodillas, y a pesar de las 75 +cuerdas de los mayores, es tan ligero como una guitarra. Los menores ó +_medio canon_ tienen 36 cuerdas y aun menos. La caja es de madera +ligera, cubierta con membrana como el tambor. Las cuerdas de los +mayores son de 80 á 90 centímetros. Puntéase como el salterio, con dos +plectros de ballena ó de cañón de pluma, sostenidos por una sortija +puesta en el índice y el medio de cada mano. Tal es el _medio caño_ que +aquí dice y el _caño entero_ de que habla en la copla 1232. Puede verse +en las _Cántigas_ (Riaño, f. 51, n. 4 el entero; fig. 48, n. 2 el medio +caño). Es instrumento aristocrático en Marruecos. Díjose del _canon_, +regla, regular, del griego. El _harpa_ es conocida y se halla en las +_Cántigas_ (Riaño, f. 47, núms. 3 y 41). _Rrabé morisco_, ya dijimos; +al rabel morisco se parece el que aún se usa en España. _Al galope +françisco_, algún baile ó danza acaso francesa; en _S._ _el galipe_, +que no ha faltado quien ha convertido en instrumento y acaso tenga +razón, sí _el galope_ es el _galoubet_, «petite _flûte à bec_» (E. +Travers, op. cit., p. 11). Quiere decir que entre estos instrumentos +iba la gente alegremente danzando ó trotando, _al galope francisco_, +con la flauta y tamborete, como hoy la guaita y tamboril. _La flauta_ +en _S_, por la _rrota_ de _G_ y _T_ que sin _taborete_ ó tamboril no +vale un albérchigo ó _prisco_, es la que toca á la vez que tañe el +taborete una figura de las _Cántigas_ (Riaño, f. 41, n. 4). _Rrota_ ó +_rotta_, francés rote, «instrumento de 3 ó 7 cuerdas, de la clase de +los salterios, que se toca con plectro ó con los dedos, menciónase por +primera vez en 868 y parece estar relacionado con la antigua lira». +(Grove, _Dictionary of music and musicians_). Acaso en las _Cántigas_ +(Riaño, f. 42, n. 1). _Tanborete_ en _S._ ó _taborete_ en _G._ es el +tamboril que se tocaba con un palillo de la mano derecha y se llevaba +colgado con cuerda del cuello, mientras con la mano izquierda se +tocaba, y aún se toca, la flauta ó el pito. Hállase así representado en +las _Cántigas_ (Riaño, f. 41, n. 4).] + +[1231] +_Vihuela de arco_. Parece ser la de la figura 44 de las _Cántigas_ +(Riaño, número 1, y la 48, n. 4): la primera, apoyada en el hombro, de +figura muy parecida, si no igual, á la del siglo XIV, reproducida en el +_Diccionario_ de Grove, t. V, p. 294; la segunda, quizá una vihuela +baja, una predecesora de la _viola de gamba_. Conviéneles á estos +instrumentos el nombre de vihuelas, mejor que el de rabeles, no sólo +por tocarse en posición enteramente desconocida de los moros, y haberse +por eso tomado el nombre latino derivado de viola, sino porque con el +nombre de vihuelas fué adelantando el instrumento, mientras que el +rabel, aunque llega con su nombre al siglo XVII (Cerone), desaparece +pronto y no parece mudar de naturaleza con el tiempo. _Vaylada_, lo +mismo que _balada_ y _baila_, tonada y baile. _Alex._, 1976: Las dolces +de las baylas, el plorant semiton. _Autos s. XVI_, 4, 80. Cata qu' es +lindo atinar | y el andar de bailada. El mismo calificativo de _dulce_ +le dan el Arcipreste y el _Alexandre_. _Puntar_, entonar, de _punto_, +tono, que hemos ya visto (1228). + +[1232] +Del _caño entero_ en la c. 1230. _Panderete_, pandero pequeño. +_Pandero_, instrumento rústico de un cuadro de madera, cubierto de +pergamino por ambos lados y en el hueco cuerdas cruzadas, y en ellas +cascabeles y sonajillas. _Con sonajas de açofar_, tabla delgada en +cerco, con agujeros, y en ellos alambres con dos rodajas de azófar, +para que, meneando el instrumento con la mano, suenen; suelen llevar un +parche, como el tambor, para golpearle con la mano y en los codos y +rodillas. _Gitanilla_: Tomó Preciosa unas sonajas. _Sonete_, son. A. +Veneg., _Agon._, 3, 10: Allí se veran las limosnas, si se dieron con +título de caridad ó por sonete de magnificencia y liberalidad. _Los +órganos_, como puede verse en las _Cántigas_ (Riaño, f. 49, n. 1), eran +portátiles, con varios tubos de diferente dimensión y un fuelle que les +daba aire y era manejado con la mano izquierda, mientras que la derecha +toca las teclas del instrumento, que están en la tabla que sirve de +base á los tubos. _Chançonetas_, villancicos festivos, de _chanza_ ó +dicho jocoso, casi lo mismo que _motete_ ó breve composición música, +sobre todo para la iglesia; en _S_, _chançones_. Oña, _Postrim._, 1, 2, +1: Dejad ya la música consonancia é instrumentos de ella, dejad +contrapuntos y motetes. Entre estos motetes y chançonetas se entremete +y toca y canta uno, que debía de ser bien conocido, cuya letra era: +_¡Hadedura albardana! ¡desdichada albardana!_ Berc., _Loor._, 46: Cuydó +ser artero, probar por fadeduro. Albardán es bufón, truhán y holgazán; +_hadeduro_, desdichado. J. Enc., 23: Ni andeis hechos albardanes | +comiendo vianda vil. _Conq. Ultram._, t. 44. p. 499: E pagábase poco de +joglares nin de albardanes. Cleonard y otros inventan aquí no sé qué +instrumento músico y le traen su etimología arábiga de _addedar_, que +diz es el sonido del tímpano ó tambor; pero _se entremete entre ellos_, +esto es, entre los _motetes_ y _chançonetas_, de modo que es un motete +o chanzón particular, y nada más. Es imposible que todos fueran +instrumentos; el Arcipreste metió entre ellos danzas y voces, y así en +la copla 1229 van cantando una tonada morisca; en la 1230, van danzando +al son de la gaita y tamboril; en la 1232, cantan un motete ó +villancico, acompañado del órgano, caño y panderete. + +[1233] +_Dulçema_ en _S_, por la _gayta_ de _G_ y _T_. Debe de ser la dulzaina, +flauta dulce, como se usa en casi toda España y la usaron mucho los +moros, de quienes dice Cervantes (_Quij._, 2, 26) que usan «un género +de dulzainas que parecen nuestras chirimías». Figura, según esto, en +las miniaturas de las _Cántigas_ (Riaño, f. 50, n. 4). Es casi igual á +la gaita ó _rhaita_ que traen _G_ y _T_ por _dulçema_, y que hoy usan +los moros, diferenciándose sólo en la forma del pabellón (esférico en +las _Cántigas_, en pabellón en la gaita moderna). Nótese que, tanto en +la _dulçema_ del Códice Alfonsino como en la gaita mora actual, hay +luego de la caña de la embocadura una rodaja de cuerno, para apoyar los +labios cuando se toca muy fuerte. La caña de la embocadura de la gaita +mora es un tubo de metal, donde se ata con hilo fuerte un trozo de un +junquillo que crece en los ríos africanos, y que es el que propiamente +engendra el sonido. Acompáñanla siempre del atabal ó de la derbuqa: con +el atabal, en los cortejos de boda y en las fiestas de los santos; con +la derbuqa, en las cofradías religiosas de los jhamadjas y aisaguas. La +_gaita_ gallega, de todos conocida, es un instrumento compuesto de un +pellejo de cabra ó carnero, llamado _fol_, con cuatro aberturas para +otras tantas boquillas donde encajan los tubos del aire: el primero es +por donde se sopla para henchir el cuero, y es el _soprete_; el mayor ó +_ronco_, ó _roncón_, sirve de bajo, y está junto al _soprete_, +descansando sobre el hombro izquierdo, y consta de tres piezas: +_prima_, _segundo tercio_ y _copa_; el todo _á vara do ronco_, con su +_borla_ y _farrapo_; el tercer tubo cae debajo del lado izquierdo, y se +llama _ronquillo_, voz entre el bajo y el tiple ó puntero, ó +_punteiro_, con ellos armonizado; el cuarto y principal es una chirimía +debajo del soprete, y la maneja el gaitero con ambas manos y encaja en +el cuero mediante una boquilla ó _palleta_, como la de la chirimía ó +del fagot. Hállase la gaita el las _Cántigas_, en la iglesia conventual +de San Francisco de Orense, en la de Santo Domingo de Ribadavia, +tocándola un ángel; en la sillería del coro del Monasterio de Celanova, +tocadada por un bufón; en el coro alto de la Catedral de Astorga, en el +capitel de Mellid, del siglo XI, etc. (Véase _Bolet. Acad. Gallega_, +números, 43, 44, 45, 53). _Axabeba_, _ajabeba_, _jabeba_ sin artículo +arábigo, especie de flauta de caña, del arábigo الشبابة _ashshabbēba_, +fístula (R. Mort.), flauta, fístola, cítola, instrumento de música (P. +Alc. Morg., _H. Sev._, 4, 5): Un flautado principal de 18 palmos y unas +flautas tapadas, unísonas del proprio flautado, unas octavas... unas +trompetas y unas xabebas. _Albogon_. «¿Será _el abuaq_ (_jouaq_ ó +_djouak_ escriben los franceses), ó la flauta doble que parece +denunciar la leyenda recogida por Casimir Blanc?» Roda, de quien tomo +estas palabras, no se atreve á decidir ni á señalar instrumento +correspondiente de las _Cántigas_. Puesto que es aumentativo de +_albogue_, yo me barrunto si será el que traen las _Cántigas_, y puede +verse en Riaño (figura 41, n. 2), ya que, como se ve, es un albogue +mayor y es _finchado_. Que es instrumento de viento y como flauta, con +agujeritos para los tonos, está fuera de duda por el ejemplo 41 del +_Conde Lucanor_; por consiguiente, es un albogue mayor. «Et tomó el +albogon et añadió en él un forado á la parte deyuso, en derecho de los +otros forados, et dende en adelante facia el albogon muy mejor son que +fasta entonces facia» _Çinfonia_, es la que traen las _Cántigas_ +(Riaño, f. 46, ns. 4 y 5), y consiste en una caja cuadrangular que se +pone sobre las rodillas, y dentro de la cual van las cuerdas sonadoras: +la mano derecha da á un manubrio que sale de una de las caras menores, +y la izquierda baja unos botones ó teclas, puestas en la cara que toca +á las rodillas, por toda su largura. Hoy la conservan los mendigos, +_lyra mendicorum_, y se llama _viola de ruedas_, _samphonia_, +_cinfonia_, _chinfonia_, _sinfonia_, _zampoña_, _zarrabete_, _gaita +zamorana_. (Véase León Gautier, _Les épopées françaises_, II, p. 70; +Braga, _Historia das Novellas portuguezas de Cavalleria)_. Q. Benav., +_Condes fingidos_: Soy Condesa, señor de Chinfonio. | —Esta Condesa +creo que la engaita. | —¿Dónde cae Chinfonia?—Junto á Gaita. | —Buena +provincia—Rica, alegre y llana. | —¿Qué nombre la provincia?—Zamorana. +| Tierra de muchos músicos, que es cosa | que á mi me da gran gusto. +_Baldosa_, instrumento de cuerdas punteadas. En 25 de Agosto de 1587, +el Receptor general de la iglesia de Toledo mandó pagar «á Luis Ribera +mill ciento veynte y dos maravedis que ha de haber, porque fué tañendo +la valdosa el dia y octava de Nuestra Señora.» En 1.º de junio de 1591, +«á Juan Ribera dos ducados, porque tañó la valdosa en la procesion del +Corpus Christi y su octava.» (Pedrell, _Organogrofía musical antigua +española_, p. 61). Dijose de _bandosa_, que también se llamó, y de la +que habla Aimery de Peyrac, abate de Moissac, en su manuscrito de la +_Vida de Carlo Magno_. Baini (_Memoríe di G.P. da Palestrina_, vol. 1. +p. 110) dice que la _bandosa_ es instrumento _di molte corde_, Cast., +_Canc._, 2, p. 465: Si saltan de la baldosa | las cuerdas de perficion +| ¿sonará alegre ó triste? | No, porque no es cierta cosa | c'a de +fallecer el son | porque en las cuerdas consiste | verdad es que la +hechura | ó quedar caxa ó pintura | bien al caso pertenece; | mas si +las cuerdas fallecen, | fallecerá la dulçura. _Odreçillo_ ya vimos lo +que era (c. 1000); corresponde á la _tibia utricularis_ romana, á la +que llaman en Europa _cornamusa_, _bagpipe_ en inglés, _dudelsack_ en +alemán, _piva_ ó _zanpogna_ en italiano, _musette_ en francés, _cheng_ +en chino. En las _Cántigas_ está representada claramente (Riaño, f. 51, +números 1 y 2). _Manduria_ (_S_), ó _bandurria_, que traen _G_ y _T_. +Bermudo (_Instr., mus._, l. 2, c. 68): «Comunmente tiene la bandurria +tres cuerdas en la forma del rabel... Está una cuerda de otra por +distancia de una quinta perfecta... Quisieron los tañedores que de este +temple usan abreviar la guitarra en el tamaño y cuerdas y hicieron la +bandurria. Algunas veces tienen este instrumento sin trastes... otras +le ponen seis ó siete trastes y aun no bien puestos.» + +[1234] +_Tronpas_. Van casi siempre junto con los atabales y el añafil en los +escritores castellanos de los siglos XV y XVI. Están representadas en +el Códice de las _Cántigas_ en una miniatura (Riaño, f. 49, números 3 y +4). No parece se usen hoy en Marruecos. Es instrumento marcial de +bronce como un clarín, pero retorcido y de más buque y en disminución +desde el un extremo al otro. _Crón. grat._, 3, 19: E venían tañendo +trompas e añafiles. _Añafil_. Usanlo los marroquíes en el mes de +Ramadán y en los cortejos de boda. En estos últimos, la música se +compone de una ó dos gaitas, uno ó dos atabales y el añafil, que sólo +repite una nota de vez en cuando, en el ritmo + + +Notas + +Es el mismo representado en el Códice Alfonsino (Riaño, f. 42, n. 4), +esto es, un tubo muy largo, y se diferencia de la _trompeta bastarda_ y +de la _italiana_ en que éstas tenían el tubo con vueltas ó redoblado, +mientras que era derecho el del _añafil_ ó _trompeta morisca_. Usáronlo +pregoneros y heraldos en España, y vino de Roma, donde la llamaban +_tuba recta_. _Atanbales_ (_S_), ó _atabales_, que traen _G_ y _T_. No +se hallan en el Códice de las _Cántigas_, pero sí en otro del siglo XIV +(_Leges palatinas_, Riaño, p. 132). En la literatura castellana figuran +siempre como sinónimo de los timbales, que se tocaban á caballo; pero +en Marruecos llaman hoy _tbal_ á nuestros tambores grandes. La manera +de tocarlos los moros es con un palo grueso que llevan en la mano +derecha, y está tallado con adornos en colores, dando los golpes +fuertes en el parche que mira hacia arriba, y en el de abajo con una +varilla ligera que llevan en la mano izquierda los golpes débiles. Es +el atabal una media esfera, cubierta por cima de la circunferencia con +pergamino, y se toca con dos palillos rematados en bolas. Estas +_plaçenterias_ ó regocijos comienzan con los _atabores_ (c. 1227) de +estruendo vago y acaban con _trompas_, _añafiles_ y _atabales_, que +dejan tras sí el mismo estruendo y el agudo trompeteo, que se oye largo +tiempo después de pasar tan magnífica procesión. + +[1235] +_Clerizón_ ó _clerizonte_ es monaguillo que sirve en el altar ó en el +coro á los clérigos con sotanilla y sobrepelliz y además se llama así +el que trae hábitos eclesiásticos, sin tener órdenes mayores. Alcaz., +_Crón._, 1, p. 186: Monjes á Alcalá á probar ciertos embelecos de un +clerizon advenedizo. _Berdones_ en _T_, _bordones_ en _G_, _borbones_ +en _S_. Probablemente _de Verdones_, que es del Cister en Gascuña. Hay +en Galicia dos pueblos, uno _Bordones_ y otro _San Pedro de Bordones_. +Pone este abad por ser del Cister, Orden que pone á continuación la +primera como más famosa entonces, desde la reforma de San Bernardo +(1112), en la procesión de frailes, clérigos, monjas y todo linaje de +gentes, que vienen tras la música honrando á don Carnal. Porque así, es +en realidad, que la mayor parte le sirven, y la verdad no debe espantar +á nadie. Es una crítica de la relajación de las costumbres +eclesiásticas, que nunca llegaron al abismo de aquel siglo. San +Bernardo criticó las del siglo XII; el Arcipreste de Talavera, las del +siglo XV; en el siglo XVI, Juan de Pineda les da buenos pases en su +_Agricultura cristiana_. Por lo visto, en dos siglos las Cistercienses +habían ya bastardeado. Otro buen rapapolvo á las Ordenes religiosas +puede leerse en el _Libro de los gatos_, 53. + +[1236] +_Çestil_ en _G_, _çisten_ en _S_, _Çistel_ en _T_, del Cister. +_Cruzniego_, de Cluni, en Borgoña, abadía de benitos, que por eso llama +bendito á su abad, y fué la reforma benedictina introducida en aquel +Monasterio, y luego en otros muchos, por San Odón (926-943), continuada +por San Aymardo, San Mayolo, San Odilón, San Hugo el Magno, en cuyo +tiempo (1048-1109), se extendió por toda Europa. Gracias á los +documentos sobre las visitas á los conventos de España, publicados por +Ulysse Robert en el tomo XX, p. 330 del _Boletín de la Academia de la +Historia_, podemos hoy conocer lo que el mismo Yepes embrolló sin +querer. El Monasterio más cercano adonde estaba el Arcipreste era el de +San Baudilio del Pinar, ó San Boali, San Boval d'Alpinat, Delphina, que +con todos estos nombres se halla escrito el de San Boal de Pinal, en la +provincia de Segovia. Reglamentaríamente debía de tener dos religiosos: +en 1336 no tenía ninguno más que el prior y un clérigo; en 1392, tenía +uno, además del prior. Son conocidos los nombres de los priores +Jordanus, antes de 1310, Petrus Sobrini antes de 1336 y Hugo hacia el +1336. En San Salvador de Budiño, cerca de Túy, de los ocho frailes +reglamentarios, había dos en 1314, además del prior; tres en 1336, con +dos clérigos; no había ninguno de 1337 á 1377, y sólo el prior en 1392. +«L'église—dice Robert—n'est pas couverte; il n'y á que des maisons en +paille; il ne reste plus de cloître» (en 1392). ¿Será este Budiño, +también escrito Bodino, Badino, Bondino, _Bordino_, el _Bordones_ del +Arcipreste? Para muestra de cómo andaban estos _benditos_ frailes y +cuán necesitados estaban del solfeo que les da el Arcipreste, óigase al +autor citado hablando de todos los _cruzniegos_ de España, verdaderos +_negadores_ de la _cruz_: «L'incontinence des religieux et le +concubinage de certains prieurs fut, aussi bien au point de vue +matériel qu'au point de vue moral, une des causes de la décadence des +couvents clunisiens, une des principales raisons pour lequelles l'ordre +de Cluny fut tellement déconsideré en Espagne que, à plusieurs +reprises, les chapitres généraux s'en émurent, qu'ils firent venir de +cette province des religieux à Cluny pour chercher à les former aux +moeurs de la discipline monastique (año 1288, etc.). Les constatations +faites par les visiteurs ne prouvent que trop combien peu ils y +réussirent.» Añade, que en doscientos años, entre 150 religiosos, halló +30 acusaciones de incontinencia, sin más pormenores, «tous les couvents +ont eu leur brebis gâleuses; douze prieurs sont dénoncés comme +concubinaires; l'un d'eux, celui de Villafranca, lui-même fils de +moine, vit au prieuré avec sa maitresse et ses deux fils, comme s'ils +étaient légitimes (1314), celui de Pombeiro (Lugo) no se content pas +d'une seule femme, mais pour me servir des termes des actes du chapitre +de 1392 il en a plusieurs: á Saint Isidore (Palencia) en 1349 (el +Arcipreste escribió su obra el 1343) le sous-prieur et les religieux +vivaient _tous publiquement en concubinage_ et leurs enfante étaient +élevés au monastère.» Y aquellos señores habían entrado en España con +tanto ruido, logrando se aboliese nuestro rito mozárabe y metiéndonos +el romano, de donde se dijo: _Allá van leyes do quieren reyes_. ¡Todo +por devoción de la reina al arzobispo que los patrocinaba, D. Diego +Gelmírez! Creo que con esto se comprenderá la obra del Arcipreste y no +habrá estado fuera de su lugar nota tan larga. _Venite exultemus +Domino_, comienzo del Invitatorio de Maitines, del salmo 94. + +[1237] +Las Ordenes militares, que siguen en antigüedad á las ramas de los +benedictinos, puestas en la copla anterior. _Buenaval_, Bonaval, +monasterio de bernardos en el Arzobispado de Toledo, fundado en el +siglo XII, en tiempos de D. Alfonso el Noble; suprimida su abadía en +los de D. Juan el II, se unió al de Montesión, que está á media legua +de Toledo. _Te amorem, laudamus!_, á ti, Amor, te alabamos; por el _Te +Deum, laudamus_ del himno conocido. _E non ál_, y no otra cosa, que _al +Amor_. + +[1238] +Síguese la Orden de predicadores ó dominicos, que llama _de San Pablo_, +á quien pretendían imitar, y que dejaban algo que desear, según el +Arcipreste. No así San Francisco, que allí no iba, por ser verdadero +Santo, aunque si iban franciscanos ó frailes menores y agustinos. +_¡Exultemus et laetemur!_, del salmo 117, 24: «Haec est dies quam fecit +Dominus: _exultemus et laetemur in ea_». «Este es el día (de Pascua) +que hizo el Señor: _regocijémenos y alegrémonos en él_.» + +[1239] +Trinitarios y Carmelitas, los de Santa Eulalia, que así se llamaban los +Mercenarios, y puede verse en la _Hist. general de la Orden_, por F. +Alonso Remón, t. IV, l. II, f. 47. Véanse ambas Ordenes citadas en las +Cortes de Alcalá de 1348; acaso, y sin acaso, se traían sus contiendas, +como suelen, y más tratando de testamentos ó mandas. «_Benedictus qui +venit_ in nomine Domini», «_bendito el que viene_ en nombre del Señor» +(Mat., 21, 9: Marc., 11, 9; Luc., 13, 35; Juan, 12, 13), que cantaron á +Jesús al entrar en Jerusalén con ramos y palmas. + +[1240] +_Frayres de Santo Anton_, de la _Cofradía hospitalaria de San Antón_, +Orden dedicada á los enfermos, instituída en Viena del Delfinado en +1095 por Gastón, por promesa hecha al Santo si curaba á su hija Guérin +del _fuego sagrado_ ó de _San Antón_, ó erisipela, que hacía estragos +entonces en Francia. En España entraron el siglo XII, y de ellos fué la +casa de Madrid, al final de la calle de Hortaleza, que después se cedió +á los de las Escuelas Pías. A caballeros y escuderos los despabila en +dos magníficas pinceladas, porque la sátira va, sobre todo contra el +estado clerical. + +[1241] +Siguen las monjas ó _dueñas de orden_, de traje blanco y negro. +_Pedricaderas_, dominicas; _menoretas_, franciscanas. «_Mane nobiscum, +Domine_, quoniam advesperascit», «_Quédate, Señor, con nosotras_, que +ya cae la tarde», palabras de los discípulos en Emaus á Jesús (Luc., +24, 29). Por eso dice que _tañen á completas_, que es al atardecer. + +[1243] +Es la _seña_ ó perdón de don Amor. _Se adona_, se adorna y engalana. +_Pero Niño_, 1, 12: Muy apostado e devisado en sus traeres e +adonábalos. + +[1244] +De aquí se saca la riqueza de París y Barcelona en aquel tiempo, y que +las mejores telas eran francesas y los mejores caballos, españoles. + +[1245] +_Val_, contracción de _valle_. Verso sonoro por armonía imitativa. + +[1246] +_Inojos fyncados_, puestos los hinojos, de rodillas. En aquel tiempo +tenían por menguado al que no se enamoraba y andaba por ahí lozaneando +y loqueando, hasta los _arciprestes_ y las grandes señoras (_dueñas_). +Todos porfiaron por llevarse á don Amor á su casa, todos se bebían los +vientos por tener amores y andaban en ello á porfía, á ver quien más +amaba, frailes y monjas. Véase cómo pinta esta podredumbre el +Arcipreste con tan hermosa alegoría. Con los frailes (_frayría_) +porfiaban los clérigos, y con unos y otros no menos _ellas_, las +monjas. Cácer., f. 228: Los que profesamos la frailía. + +[1248] +Los Monasterios eran los edificios más _honrados_ de todo el mundo, más +famosos y célebres. _Refitorios_ ó _refectorios_, comedores con bonitas +pinturas, de los Monasterios, con sus mesas de bien aparejados +manteles. El mantel nunca faltó en la mesa española: _Comer pan á +manteles_. ¡Y vaya si estaban bien _probados_ (_T_) y requeteprobados +los lechos aquellos, según apunta delicadamente aquí el Arcipreste con +este epíteto ultrahoraciano! En _S_ y _G_, _poblados_, que todo es lo +mismo. + +[1249] +Entonces, como ahora, el clero seglar era pobre y más dispuesto y +necesitado de recibir que de dar. Como que todo se daba á los frailes, +que dar jamás supieron: _Fraile que su regla guarda, toma de todos y no +da nada_ (Corr., 297). Ellos siempre dicen: ¿Qué trae, hermano? Los +demás á ellos: ¿Qué se le ofrece? _Por huéspedes de aquesta_ (hecha). + +[1250] +_Esquilman..._, ¡qué verdad es que cada cual achaca al prójimo aquello +en que más él flaquea! _Fraile franciscano, el papo abierto y el saco +cerrado_ (Corr., 297). _Fraile ni judío, nunca buen amigo_ (Corr., +297). _Frailes, vivir con ellos y comer con ellos y andar con ellos, y +luego vendellos, que así hacen ellos_ (Sbarbi, _Refr._, 8, 146). _Ni á +fraile descalzo ni á hombre callado ni á mujer barbada, no les des +posada_ (Corr., 208). En fin, á éstos que así hablaban había que +decirles: _El fraile predicaba que no se debía hurtar, y él tenía en el +capillo el ansar_ (Corr., 87). Todo ello lo dijo el pueblo español, y +el pueblo, a la larga, en los refranes no marra. Lo de la bodega viene +al cuento de que es la pieza que mejor tenían los frailes. + +[1251] +_Casa vasia_, por lo grande. _Grande la galleta_, comen bien y beben +mejor, _e chica la canpana_, poco trabajar en la iglesia. Al revés de +las campanas de las iglesias, que son grandes para llamar á todos, y +los curas comen y beben lo que ellos desechan. _Galleta_, cántaro de +cobre manual, con un caño torcido para echar el licor que contiene, de +que suelen usar algunas religiones en el refectorio para echar el vino. +(_Dicc. autor._). _El fraile cucarro, deja la misa y vase al jarro_ +(Corr., 87). Por eso dice que tienen _chica la canpana_. Como se ve, el +Arcipreste aprovecha la ocasión para zamarrearlos á unos y á otros, á +clérigos y frailes, zamarreos llevados al cabo por ellos mismos entre +sí lo cual tiene mucha más gracia, y así, nadie se amohine contra el +Arcipreste, que aquí está callado, dejándoles a ellos que se repelen a +su sabor. + +[1252] +_Tajadores_ son los platos (c. 1339). + +[1253] +_Dados plomados_, con plomo metido en un lado del dado para hacer +fullerías. Los caballeros con su gana de ostentar grandeza, andaban á +la cuarta pregunta. Baena, p. 483. Por quanto te lanço los dados +plomudos. + +[1254] +_Alfamares_, tapetes, reposteros, del arábigo: habla de los de las +mesas de juegos ó _tableros_. _De jaldetas_, de oro, como los +jugadores: de _jalde_, color amarillo. _Quij._, 1, 18: Aquel caballero +que allí ves de las armas jaldes. Son grandes jugadores. Para recibir +del rey la soldada por los servicios son prestos; tardos para irle á +servir á la guerra, por las continuas escaramuzas que tenían con los +moros los que guardaban los castillos fronterizos, de las fronteras del +reino. _Costumeros_, tardos, remolones. + +[1255] +Dijeronle las monjas: Déjate de todos esos, sírvete venir con nosotras, +que con ellos no tendrías regalo (_viçio_), que son unos pobretes +fanfarrones, que no tienen mas que presuncion. _Bahareros_, como en +Aragon _bafaneros_, el que bafanea, fanfarron, ó en Murcia _vahanero_ y +como _bahurrero_: sufijos _-arero_ y _-areno_, de _bafar_ ó _befar_, +propiamente echar el aliento _¡baf!_, de donde burlar. _Alex._, 395: +Que cuemo diz Omero, non quiero yo bafar. Lo del _celicio_ es ironía +muy salada. + +[1256] +_Afiusiavan_ en _S_ y _T_, _afusiavan_ en _G_, prometían, daban +confianza ó fe de, de _a-fiuci-ar_ ó _a-fuciar_, de _fiucia_, _fucia_, +ó _hucia_ que sonaba lo mismo, de _fi(d)ucia(m)_, confianza. J. Enc., +_Bibl. Gallard._, 2, 896: A la mi fé no te ahucio (=afucio) | ni quiero +tu placenterio. Id., 67: Hucia en Dios que no se irá. + +[1257] +_Sonetes_, aquí meter ruido, como _mal bollyçio_ en la copla 1255, y +pocas nueces. _Rrisetes_, sonrrisas, de riso, risa. ¡Todo esto es +maravilloso! Pues lo del _dormitorio_! + +[1259] +_Vandero_, parcial, como _banderamente_, parcialmente (Nebrija: +_Factiose_); de _banda_, lado, partido. _Rrehertero_, que causa +reyertas. + +[1261] +¡Me crié en amores desde niño, dice el clérigo de aquellos tiempos! + +[1262] +_Fué_ por _fuí_. _Andude_, pretérito del tema participial andud-o, +andar, como estudo de estar, y _-udo_, á gusto en otros participios. + +[1263] +_Peroque_, pero, aunque. ¡Los medios del amor quedan en casa del +clérigo!; pero el _Amor_ mira por todos. + +[1266] +Es parafrasis del _Alexandre_ (2376), del cual se acordó el Arcipreste +también en la copla 1081. + +[1267] +_Un marfyl_, cuerno de elefante, hueso de alfil ó elefante en árabe. +_Maste_ en _G_, _mastel_ en _S_, mástil. + +[1269] +Otra prueba de que escribía en Toledo. _Bever_, un vaso de bon vin, que +dice Berceo: es la propina del juglar. + +[1271] +Las cuatro estaciones del año. Los tres caballeros son Noviembre, +Diciembre y Enero. En el margen de _G_ invierno. _Caballeros_ son los +del invierno, que es tiempo pobre y en que nada se coge y sólo se gasta +lo allegado, como saben hacerlo los caballeros. Están juntos los meses, +que no cabe el canto de un dinero entre ellos y sin embargo se hacen +muy largos. Al margen en _G_: _N._e, esto es, Noviembre. + +[1272] +_Establyas_, en _S_ _estabrías_, establos. + +[1274] +Al margen de _G_: _Desienbre_, _Salpresa_, aderezada con sal y +apretada, que se conserve, de _preso_. _Bibl. Gallara._, 1, 1230: Con +anchova salpresa. Se sopla las manos de frío. + +[1275] +_Cocina_, el potaje ó menestra de legumbres y garbanzos, etc., esto es, +la olla vulgar. _Barahona_, p. 733: Cuajada (la panza) de cocina y de +pan bazo. _Enclaresçía_, enclarecer, aclarar. _Almueças_, echándole á +pares _almuezas_ ó _almuerzas_ de yeso u otra cosa. _Almueza_ en +Palencia, lo que cabe en las dos manos juntas ahuecadas. Suárez, +_Doctr. Caball._, 1, f. 23: De la cual darase cada mañana á la bestia +una almueza... Dénsele á vuelta de la cebada una almueza llena de +trigo. _Queça_, _quiza_, como en gallego, túnica, como _al-quicel_ ó +_al-quice_, del arábigo الکسا _al-quise_, _lodex_ (R. Mart.), alquicel +(P. Alc.), _Bibl. Gallard._, 1, 578: Desnuda en una queça | lavando á +la fontana +| estaba la ninna loçana. El de las dos cabezas es Jano, como lo +pintaban, que mira atrás y adelante, y de él _Januarius_, Enero ó +tercer caballero. + +[1276] +_Capada_ en _G_, en _S_ y _T_ _capirotada_, aunque no consta el verso: +especie de olla podrida, mas selecta y aparatosa, de carne de cerdo, +perdices y salchichas ú otras viandas, todas asadas y partidas en +pedacitos, con torrijas de pan, en lechos alternados o tongadas, y +espolvoreado todo con queso rallado, y se sazonaba con pimienta, nuez +moscada y gengibre. Hecha sobre el platel una buena pirámide ó +_capirote_ de esto, recubríase con huevos estrellados y encima una +salsa trabada de varia composición en general de huevos batidos, queso +rallado, ajo, caldo y azafrán. En fin se doraba el todo en el horno. La +_fricassée_ es una capirotada. Acosta, _H. Ind._, 4, 17: Hacen +capirotadas de ello. _Capada_ acaso por las tongadas. _Yergos_, yezgos, +especie de saúco. Véase en Monardes (c. 25) la receta del vino florido +con «flor de sahuco...» _Agudo_, vivo, con viveza, presto, úsase en +Palencia. S. Badaj., 1, p. 343: Cuando la ví muy aguda | tirar ropas de +viuda. + +[1277] +_Collaços_, criados, y se usa en Extremadura, vasallos. _Fuero +Brihuega_. H. Nuñ.: Manda y haz y no daras pan á collaz. Otalora, _De +Nobilitate cap. ult._: Mas debe dar por juradores, que sean caballeros +ó infanzones, señores de collazos... ó pechar los collazos ó collazo +tal como aquel ó aquellos por quien había jurado. _Mas querria traer_ +vestido de pieles en casa, que loriga en la guerra. + +[1278] +_Fijosdalgo_ son los tres meses de primavera, que tienen ya _algo_ y no +como los caballeros del invierno, porque la tierra empieza á dar de sí: +Febrero, Marzo y Abril. _Vigas de Gaula_, de Gales. Los meses de +invierno son largos como madero y no están separados por el canto de un +dinero: el _madero_ de quemar para calentarse y el dinero que entonces +escasea. Los meses de primavera no se alcanzan con las vigas de Gales, +ni cabria entre ellos un cabello de mujer (_Paula_, chica dueña, cual +las prefiere él), porque la primavera _á omes... mételos en amores_ (c. +1281), como los del _Amadís de Gaula_, al cual alude y se conocía ya +antes de 1325 (Leng. Cerv., II, _Amadís_), _y ellos e ellas andan en +modorria_, que no los separa un cabello de la dueña chica (c. 1284). A +esto viene lo de _Gaula_. Al margen de _G_: Verano. + +[1279] +Al margen de _G_: _Febrero_. _Febrero el curto, que mató á su hermano á +hurto_ (Corr., 495). Es frecuente hacer sol y buen tiempo en los +primeros del mes, que es sacar Febrero al sol á su padre ó á su hermano +Enero, como dice el otro: _Febrero el loco sacó a su hermano al sol y +apedreolo_, y venir después lluvias y granizo, que es lo que dice: Oras +triste... _Anciano_, viejo no sólo de personas, Berc., _Sacr._, 97: +Anciano tiempo. Verano, la primavera, ó mejor la segunda parte de la +_prima vera_. P. Esp. (Rodr. Marín, p. 38 y 366). Pero Correas (p. +368), dice: El vulgo divide el año en invierno y verano; los astrólogos +y escritores, en cuatro partes: en verano, que comienza en Hebrero y +acaba en Abril; en estío, otoño invierno. + +[1280] +_Alhiara_ ó _aliara_, como dicen en Extremadura, vaso hecho del cuerno +vacuno por los pastores y que en Castilla dicen cuerna. + +[1281] +Al margen de _G._: _Março_. Mes en que renace la naturaleza y los +amores, de suerte que los diablos entran en función. + +[1283] +_Remecer_, menear. J. Pin., _Agr._, 23, 20: Se comenzó á remecer para +la salir á recebir. _Abades_, curas, todavía en Galicia. _Obladas_, +ofrendas que llevan á la iglesia por sus difuntos, como _bodigos_; de +_ob-lata of-ferre._. En Salamanca dicen _ofrecer_ al llevar la mujer +durante la misa y antes de la consagracion un bollo, una jarra de vino +y una vela. _Lazar._, 2: Vino el mísero de mi amo y quiso Dios que no +vió las obladas que el angel había llevado. Con ocasion de las obladas +el diablo enzarza con las dueñas á los abades! + +[1284] +Antes vereis cuervo blanco (de lo imposible) que dejaran de asnear. Hay +quien dice haber visto cuervos blancos (Martín del Río, _Disquis, +magic._, p. 205). Corr., 376: Cras crastinando, dijo el cuervo y no sé +cuando se tornará blanco. _Modorria_ es el ponerse modorras las ovejas +por el calor, que por evitárselo en la cabeza, la meten cada una entre +la panza de las demás, apelotonadas todas. Así dice que andan ellos y +ellas, Arciprestes y dueñas. Terrible crítica de costumbres, que no +acabaron, ¡mal pecado! con aquel siglo: ¡aún colea! ¡Y quisiera Dios +que con muchas de las que se comen los confesonarios no hubiese +semejantes modorrias! + +[1285] +Estos asnos son tan bípedos como los de las asnerías de la anterior +copla. ¿Quién no sabe por qué rebuznan en viendo faldas? _Esto lo +puedes provar_, al volver de la esquina ó al salir del umbral. Hasta +que pasa _Agosto_ con su calor; aunque los hay que lo conservan todo el +año y no acaban de ser asnos. + +[1286] +Al margen de _G_: _Abril_. _Estacas_, palos ó ramas que se plantan, +sobre todo de olivo: _Plantar á estaca_. Comienza á tronar. + +[1287] +Los meses del estío, Mayo, Junio y Julio los llama _ricos omes_, porque +el campo da la cosecha. _No cabe una punta de lança_, por ser la época +en que se hacían las expediciones guerreras. De Mayo á Junio grana lo +labrado, de Junio á Julio acaban casi de un golpe de hacerse los panes. + +[1288] +Al margen de _G_: _Mayo_. Como nada queda ya de la cosecha pasada y +comida, se entra por el corral y se come cabras y gallos y se va á +pescar. El _rruybarvo_ se usaba en salsas y guisados, como hoy en la +repostería inglesa. + +[1289] +_De la siesta_, del calor. _Tyesta_, cabeza. _Enfiesta_, erguida, alta, +ó _enhiesta_, que era como sonaba. _Floresta_ es el bosque, _forêt_, +_forest-al_. + +[1290] +Al margen de _G_: _Junio_, tiempo de la siega. _Alhoz_ ó _alfoz_, +cañada, valle. _Bebras_, de _bif(e)ra(m)_, de donde por metátesis +_breva_. _Agras nuevo_, la uva todavía en agraz. + +[1292] +Al margen de _G_: _Julio_, mes de la trilla. _Panes_ ó _mieses_ en _S_. +_El tavano_ molesta al asno. + +[1293] +_Helyçes_, de hiel-o (?), como quien dice hel-izo. El tábano se les +entra en la nariz, por lo que la bajan por restregársela en el suelo, +les sale sangre y es horrible molestia para el caminante, como yo lo he +experimentado. Cuélguesele un cardo delante de la nariz y por miedo de +espinarse no la bajarán. Así lo hacen los tíos. + +[1294] +Los meses de otoño, Agosto, Setiembre y Octubre son para los +labradores, que alzan la cosecha (_todos una carrera_): uno tras otro +ansiosamente se esperan por el ansia de recogerlo todo. _En frontera_, +por ser el último del año agrícola, que que es el que, como se ve, +describe el Arcipreste. + +[1295] +Al margen de _G_: _Agosto Beldar_, ablentar con bieldo, usado en varias +regiones. Gallo, _Job._, 24, 6: Al beldar del trigo propio echan ojo al +que es ajeno. _Otoño_ trae dolencias a los viejos, curas ó cuidados de +menguas á los labradores. + +[1296] +Al margen de _G_: _Setienbre_. _Carrales_, como garrales, para vino; +aprietales los aros. _Esconbrar_, quitar de enmedio limpiando. Fons., +_Am, Dios_, 25: Con un cierzo que limpia el cielo y le escombra. +_Cercar_, poner cercas. + +[1297] +Al margen de _G_: _Otubre_. _Ero_, tierra de labor. + +[1302] +Todos los que se dan á amores son carnales. + +[1304] +El invierno el Amor se lo pasa en tierras templadas de Andalucía y por +allí campa y se lozanea: por eso quedó sin verle el Arcipreste. +_Andut'_ por _andude_, del tema andudo, por anduve. + +[1305] +Alaba las buenas costumbres de Toledo respecto de Andalucía y otras +tierras. _Hacerle del dedo_, llamarle por señas del dedo ó mano. + +[1306] +_Almagra_, almazarrón, y aludirá á algún edificio donde habría amores, +y que hoy no es fácil deslindar; pero _almagrar_ díjose por señalar y +por arrebolarse las mujeres. _Mingo Rev._: Non lo cura de almagrar. +Señalar, ca el buen pastor ó el dueño del ganado tenido es de lo +almagrar y poner en cada res su señal... Almagrar es señalar. Barbad., +_Corr. vic._, 252: No solamente se arrebolan y almagran (las mujeres). + +[1308] +_Lobuno_, partidario del lobo, de quien se arredraban aquellas ovejas +de Cristo. + +[1309] +Mucha observancia en los Monasterios, pero poca caridad, á no ser de +pico; en fin, como en mucha gente beata, que olvida lo de Cristo y San +Pablo, que sin caridad, por muchas virtudes que se crea tener, no es +uno más que un badajo de campana, la cual se queda en la torres sin +entrar en el templo con los demás á quienes llama. _Rrahez_, ruin, +villano, es acogerse uno donde no se halla bien. + +[1310] +_Perd-udo_, perd-ido. + +[1311] +_Lastro_ y _lasto_, posverbal de _lastrar_ ó _lastar_, penar, padecer, +pagar lo debido. Cácer., ps. 68: Parece que dieron carta de lasto +contra mi persona y bienes, sin deber yo á nadie nada, pago por todos á +todos. Valderr., _Ej. Fer. 4 dom. 4 cuart._: Las lanzas que bajan en +esta nube allá las lastrastes en el mundo, que acá no hay lanceros que +las hagan ni madera de que se corten los grillos y cadenas que os han +de aprisionar en el cautiverio. L. Fern., 129: Harto lo tengo llastrado +| y trabajado | en pasar vida tan triste. _Castro Urdiales_, donde no +se pasa mal la Cuaresma con tan rico pescado. Recibiéronle bien por +dejarse de carnes; pero no comiéndola allí nadie, por ser barato el +pescado, tenían por padrastro á don Amor, que á una va con don Carnal, +á quien no pueden ver los pescadores. _Rrastro_, las gentes que siguen +á don Amor y á don Carnal, y alude al significado de lugar donde se +matan las reses. _Quij._, 2, 20: Que cada una cabia un rastro de carne. + +[1312] +_Dola á Santa Quiteria_, la _quito_ de mí ó me _quito_ de ella. L. +Grac., _Crít._, 1, 12: Tomasa por lo que toma y Quiteria por lo que +quita. La feria de Alcalá fué de las principales de aquellos tiempos. A +ella y á la de Brihuega, concedida por Enrique I á esta villa, hizo +merced Alfonso XI de ciertas exenciones en beneficio de los mercaderes +que «iban á ellas». Famosas eran la de Segovia por sus paños, la de +Palencia por sus mantas, la de Toledo, por su bonetería, las de Madrid, +Valladolid, Burgos, Astorga, Peñaranda, San Sebastián, Villalón, Medina +de Ríoseco y Medina del Campo. En las de Alcalá y Brihuega daba carta +el rey contra los caballeros que iban á robar y alborotar con criados +armas y caballos y no se dejaban prender. El Amor está aquí pintado +como uno de ellos, pues iba á la feria de Alcalá y á andar la tierra +dando á muchos _materia_ (_S_), ó _lasería_ (_G_). Que en todas estas +ocasiones es donde él hace de las suyas y saca la tripa de mal año. Por +algo se dijo que «Ni antruejo sin luna, _ni feria sin puta_, ni piara +sin artuña.» (Corr., 209). Sancho IV encargó á los merinos de la tierra +castigar á los malhechores que robaban y detenían á los hombres buenos +que iban á las ferias y mercados (Colmeiro, _Introd. Cort. León y +Cast._, p. 180); con todo, de aquí se dijo _Vaste feria, y yo sin +capa_, ó porque no la compró ó porque se la quitaron, y lo de _feria y +pendón verde_, ó sea la gente maleante que andaba por ferias y +bodegones. En 1305 dió Fernando IV una carta en Medina del Campo para +que no se tuviesen ferias en otros lugares al tiempo que se hacían las +de Brihuega y Alcalá. (Véase en la _Bibl. Nac._, _Mss._ 13096 pág. 29). + +[1315] +Domingo de _Quasimodo_ es el siguiente al de Pascua de Resurrección, +así llamado por el comienzo de la Epístola que se lee aquel día. En +Salamanca llaman al lunes siguiente _Lunes de aguas_, por las del +bautismo de los catecúmenos, que también dió nombre á la _Dominica in +albis_, por el traje blanco que se les vestía. Celebran dicho lunes los +salmantinos merendando en el campo, y á esta tradicional costumbre +alude el Arcipreste en las bodas, cantares y fiestas. Torna á hablar el +clérigo mundano. + +[1316] +_Puñé_, pugné. + +[1318] +Faltan _G_ y _T_ hasta la copla 1332. _Con mucha ufana_, orgullo, +engreimiento, como uf-ano, de _uf-ar_, bufar, resoplar. _Bibl. +Gallard._, 1, 478: E fengir de gran ufana | de nonada vos sentís. + +[1319] +_Enbiele ya que_, algo, algún regalo, _Robré_, firmé: _robrar_, firmar, +de _rob(o)rar(e)_. Berc., _Mil._, 842: Con su seyello misme robró esa +labor. _Non le pequé_, no le hablé mal, como la otra vez. + +[1320] +_Do non..._ Corr., 9: _A do te quieren mucho, no vayas á menudo_. +(Porque no canses.) Id., 292: _Donde bien te quieren, irás pocas veces; +donde mal, nunca irás_. + +[1321] +Hácese procesión de rogativas, según ritual. _Ventura_, aventura +dichosa. _Flores de filós._, p. 18: Id á buena ventura, mas mienbreos +atanto que. + +[1323] +_Con antípara_, como con encubierta, disimulo; es cárcel ó biombo, de +_parar_ delante. Quev., _Mus. 6 r. 8_: El que segundo llegó | un manto +fué de burato; | malhechor de madrugones, +| y antípara de pecados. _Como la marroquia_, la mora de las coplas +1508-12, que la dejó corrida y avergonzada, como al que sacan á la +vergüenza azotándole con vara, que se decía _correrle la vara_. _Se +para_, se ofrece, está dispuesto. + +[1324] +_Tomar afan_, trabajo, como _afanar_. _Trag. Policiana_, 21: Yo ha que +vivo del afan de estas manos (habla un labrador). + +[1325] +_Travesero_, almohada que atraviesa el largo de la cabecera. Muñ., _Fr. +Bart._, 4, 29: Tomando las sábanas y travesero, lo rasgaban todo. +_Avieso_, acaso como vieses de tela ó de encajes para sábanas: vale +torcido, y como sustantivo, extravío, mala costumbre (_Tesoro, A_, 79). + +[1328] +_De la Primera_, de buenas á primeras, antes de hablarle yo. Santill.: +_Quien al lobo envía, carne espera._ + +[1329] +_La tortolilla_, como ave sencilla, pregunta en el reino de _Rrodas_, +esto es, donde ruedan y andan las mujeres rodando de amor en amor. +Ella, símbolo del amor sencillo y verdadero, reprende ese mudar de +amantes y buscar tan sólo para casarse el interés, en vez del puro amor +que ella usa. Es copla simbólica y crítica de los amoríos. _Apodas_, +nombre ficticio, del posverbal de _apodar_, estimar, calificar, como +_apodo_, esto es, con caballero muy estimado, calificado. Herr., +_Agr._, 2, 34: Un balaj, que le apodaban en una ciudad. + +[1331] +_¿Adolo?_, ¿a do ello?, ¿dónde está ello? Ya lo declaró Rodríguez Marín +en Barahona, p. 813. En _Lagr. Angel._: Qué veneficio? ¿si hay alguno, +adolo? L. Rued., _Eufem._: Adolo? donde van? _Corvacho_, 2, 1: ¿Quién +lo levó? Adolo este huevo? _Fé aqui_, he aquí, aquí tenéis un buen +amor, como buscado por buena amiga. _Cid_, 485: _Fe_llos en Casteion. +Id., 1335: _Fe_vos aquí las señas, verdad vos digo yo. _Don Polo_ llama +la vieja al clérigo enamoradizo, en torno del cual ella anda sirviendo, +y al cual mira como los navegantes á la estrella polar. + +[1332] +_Nin salirá á conçejo_, ni se hará público el hecho. _Sobejo_, +adverbio, abundantemente. + +[1334] +_Letuario_, _electuario_, del bajo latín _electuarium_, _eligere_, +elegir, confección de polvos compuestos, pulpas ó extractos, con jarabe +de azúcar o miel. Eran los medicamentos antiguos por excelencia. El +Abad Nilo dijo en el siglo XI que el cocinero mayor del infierno era +Nabuzardan, quien, ayudado de Ademuz, primer panadero, cada día saca á +vender sus nefandas invenciones para perdición del hombre, pues ni Dios +le crió con salsillas ni Adán supo de guisados, despensas, repuestos, +botillerías, golosinas y otras monstruosas invenciones. San Bernardo en +su _Apologia ad Guillelmum abbatem_ enumera no pocos guisotes y maneras +de aderezar los huevos. El Arcipreste critica aquí las amistades +monjiles y las golosinas con que regalaban á sus amigos. _Diaçitron_, +la corteza de la cidra confitada y cubierta, de _citrus_, cidra. +_Pragm. Tasac. año_ 1680, f. 48. _Codonate_, carne de membrillo, el +cual en catalán suena _cudon_, de _cydoniu(m) (malum)_ (Properc. 3, 11, +17), de κυδώνιος, de la ciudad de _Cydon_ en Creta. Hállase en +farmacopeas antiguas. Otros letuarios de nueces y de viles zanahorias. + +[1335] +_Cominada_, debía de ser alguna conserva con cominos, así como +_Alexandria_, epíteto de la misma ó de otra venida de Alexandría, de +donde dice (c. 1338) llegaban no pocas: que los árabes se pintan solos +para estas _dulcedumbres_ ó _jhaláui_, como las llaman y las presentan +en bandeja á todo visitante que llega a una casa. _Diagragante_, el +diagarganto Nicolai, cuya receta pondré según la trae Jubera (_Dechado +y reformación de todas las medicinas_, Valladolid, 1578, cap. 131), por +si alguien gusta hacerlo y saborearlo: «Tragacanthi uncias duas; gummi +Arabici unciam unam et drachmas duas; amydi uncie semissem; liquiritie +drachmas duas; penidiorum uncias tres; camphore scrupuli semissem; +syrupi violati quod sufficiat: fiat electuarium.» _Diarrodon abbatis_, +corrijo por el _diaçitron abatys_ de _S._, en _T._ _alatris_. Es el +_diarhodon Abbatis_ de Nicolao, que cita Villalobos (_Poes._, p. 364) y +dice ser contra el canino apetito; de _rhodon_, rosa. Allá va la +receta, según Jubera (c. 127 y 128): «Sandalorum alborum et rubeorum +ana drachamas duas et semissem; tragacanthi, gummi Arabici, spodii ana +scrupulos duos; asari, spice, mastichis, cardamomi, croci, lignialoes, +gariophyllorum, gallie muscate anisi, maratri, cinnamomi, fucci +liqueritie, rhabarbaris, semim. basiliconis, berberis, scariole, +portulace, papaveris albi, citruli, melonis, cucumeris, cucurbite ana +scrupulum unum; ossis de corde cervi, margaritarum ana scrupuli +semissem; saccari candi, rosarum ana unciam unam et drachmas tres, +camphore terciam partem unius scrupuli et grana septem; musci grana +tria et semissem; syrupi facti de aqua rosata quod sufficiat: fiat +electuarium.» El _diarrodon_ lo cita también passim Gordonio _Libro de +Medecina_, por ej., f. 66. Si le parecen pocas las cosas con que se +regalaban aquellas monjitas, todavía quedan el _gengibrante_, de +gengibre y el _diacymino_ de Nicolao, cuya receta es (cap. 130 Jub.): +«Cyminis prius infusi in aceto per diem, deinde exsiccati drachm. octo +et scrupulum unum: cinnamomi, gariophyllorum ana drachmas duas et +semissem; zinziberis, melanopiperis ana drachmas duas et grana quinque; +galange, thymbre, calamenthi ana drachmam unam et scrupulos duos: +ameos, levistici ana drachmam unam et grana decem et octo; macropiperis +drachm. unam; nardi, carui, mastichis ana scrupulos duos et semissem; +mellis quod sufficiat: fiat electuarium.» No lo traduzco no vaya á caer +en la tentación de hacer este potingue la gente menuda y se envenene. +_La rosata novela_ de Nicolao comprende otras catorce cosas, sobre todo +_las rosas_, vea la receta quien guste en Jubera. Con rosas también se +hacía _miel rrosado_. El _diantioso_ en _S._, ó _día antosyo_ en _G._, +de _dianthum_, _dianthon_, de ἁνθος flor, antídoto descrito por +Myrepsus y citado en las antiguas farmacopeas de Londres, con el nombre +de _species dianthi_: eran polvos compuestos de no menos sustancias +aromáticas y excitantes que los eletuarios anteriores. + +[1336] +_Adragea_ ó dragea ó grajea, es conocida y vino de Francia. Baena, p. +519: Por no ofreçer | de mi adragea, sy quiera un bocado. El +_alfeñique_ se halla en escritores árabes para el azúcar con el +cocimiento de cebada, aromatizado con alguna planta olorosa (_Diccion. +de Farmacia del Colegio de Farmacéuticos de Madrid_). Baena, p. 424: +Mas porque ssepamos quien çena alfeñique | ó carne de toro ssalada, muy +tyesta. _Estomaticon_ era en la antigua farmacopea el emplasto de +estoraque, y _electuario estomático_ un compuesto de pimienta, raíz de +énula, cálamo aromático, hinojo, azúcar y miel (_Formulario antiguo_ de +Alvarez). Hay también un _elixir estomáquico_, de alcohol, ajenjos, +ruibarbo, genciana, corteza de naranja y cascarilla. Habla del +estomaticon Jubera (c. 1600). _Gariofelata_, en _G_ _gariofelaera_, en +_T_ _gariofleta_, en _S_ _garriofilota_, propiamente como corrijo; debe +de ser la _cariofilata_, planta rosácea, científicamente _geum +urbanum_, muy común en España, llamada _hierba de S. Benito_: tiene +olor de clavo y es aromática por lo mismo: de _caryophilli_ ó clavos de +especia. Laguna, _Diosc._, 3, 1: Cuenta el Fuchsio entre las especies +de la Betonica aquella planta vulgar que llamada Tunica, _Garyophylea_ +y Betonica coronaria, de algunas se dice clavel en España, por ser +olorosa su flor como los clavos de especias; de la cual se halla +silvestre y domestica; y dado que de ninguna dellas nos sirvamos en +casos de medicina, todavía el agua destilada de sus olorísimas flores +ansí bevida como dada á oler, rehace los espíritus resolutos y es +cordial en extremo. Hacese de las mesmas conserva para corroborar la +virtud vital. Del _Diamargariton_ escribe Jubera (c. 134 Y 135): +«Margaritarum praeparatarum unciam unam; coralorum rubeorum, alborum, +tragacanthi, omnium sandalorum, seminis acetose, rasure eboris ana +drachmas tres; florum cordialium, nenupharis, sete crude ana drachmas +duas; seminis, grane, spadii, portulace, scariole, lactuce, endibie ana +drachmam unam; coriandri praeparati, ossis de corde cervi, boli +Armenici praeparati, lignialoës ana drachmae semissem; camphore +scrupulum unum; panes auri et argenti ana numero sex: fiat pulvis, ut +artis est. Queda también á voluntad del que lo ordenare aromatizarlo +con algún grano de musco ó ambra, si viere que conviene.» En Villalobos +(_Poes._, p. 357) es medicina cordial contra el tremor de corazón, +llamado cardiaca y de él habla Jubera (_Dechado y reform._, f. 161). +Tras esto bien podían chuparse los cinco mandamientos. ¿No se burlará +aquí el Arcipreste de médicos, farmacopeas y tecnicismo tan endiablado +de unos y otras? Del _Triasandalos_ dice Jubera (c. 133): «El +Triasandalos de Nicolao se sigue, el qual lleva Sandalorum alborum, +rubeorum, citrinorum, rosarum, çucari ana solidos duos; rhabarbari, +spadii, sueci liquiritie, seminis portulace ana solidum unum et +semissem; amydi, gummi Arabiçi, tragacanthi, quatour seminum frigidorum +maiorum scariole ana solidum unum; camphore scrupulum unum et semissem; +syrupi rosati quod sufficiat: fiat electuarium.» En _S_ _tria +sandalix_, en _G_ _tria sandel_, en _T_ _cria sandaly_. Todos estos +nombres están trabucados en los códices; corríjolos por Jubera y otros +autores. _Diasaturion_, en _S_ _diasanturion_, en _T_ _diasatagicon_, +debía ser bebida hecha con el _satyrion_ ó _trifolium_, σατὑριον +τρἱφυλλον, del que dice Dioscórides (_Lag._, 3, 137): La flor blanca y +como aquella del lirio; la raíz bulbosa, gruesa como una manzana, roja +por de fuera, por de dentro blanca, ni más ni menos que un hueso y +dulce y sabrosa al gusto; la cual conviene _beber con vino_ negro y +austro, contra el opistotono. Usaras también della, _si quisieres +satisfacer á la dama, porque, según dicen, despierta y aguijonea la +virtud genital_. Sirve, pues para _doñear_, en el sentido que da á este +verbo Monardes y en el que en sí lleva el nombre griego de esta planta, +propia de _sátiros_ ó _doñeadores_, y es el que dice Dioscórides. R. +Cota, _Dial._: «Convertir el impotencia | en muy potente virtud... | +estincos, sateriones, | atincar nin otros gastos.» _Saterion_ es el +_saturion_ y el _atincar_ ya lo vimos. + +[1337] +_Baldonado_ en _T_, _bolando_ en _S_,_ bollando_ en _G_. Tirado y +rodando por lo abundante, despreciado, _echado á la balda_. Celest., 3, +p. 41: Como viviría siempre pobre e baldonado. _Candy_, azúcar piedra ó +cristalizado. Según esto no sólo era conocido entonces en España el +azúcar refinado, sino el cristalizado, cuando en Francia no se conoció +hasta mediado el siglo XVI. Pero no se puede asegurar tuviera entonces +el valor que ahora. El azúcar refinado traíase sobre todo de las islas +de Grecia y de la de Candía. Era el azúcar cocido cuatro ó cinco veces, +con lo que quedaba duro, blanco y cristalizado: era el que había +sustituido al _saccharum_ de los antiguos. _Azucar rrosado_ se hacía +como los esponjados, volados ó azucarillos de hoy y se usaba para tomar +con él agua fría. En la obra de Farmacia de Dorvault es el azúcar +cocido con agua teñido, con la cochinilla y aromatizado con rosas. En +Jubera se habla de los jarabes rosado (c. 9 á 11) y violado (c. 12). +Por ejemplo: «Conserve violate infuse in aqua ferventi quantitate +sufficienti, per horas tres, libram unam, colature adde saccari albi +libras duas, fiat syropus, ut decet.» _Açucar de confites_ debió de ser +como el _de pila_, unos piloncitos como bellotas grandes, especie de +golosina que se traía en escarcelas ó pequeñas cajas de grajea. + +[1338] +De estas poblaciones se traían y Monpelier es bien conocida por su +escuela médica. _Especia y especie_ ó clase era entonces todo uno. Las +especias traídas de Oriente por los cruzados llegaron á España por los +puertos de Levante, Valencia sobre todo. Llama el Maestro Chírino +_especias agudas_ á _la pimienta, el clavo, nuez moscada_, etc. +Servían, no sólo para sazonar los manjares, sino que se mezclaban con +el vino y otras bebidas, como se vé en Monardes. _Et vi ab piment_ que +cita Pedro IV de Aragón en sus _Ordinations_ se estudia en la +_Sevillana Medicina_, y Arnaldo de Villanova dió recetas para el +_nectar_, en que entraban la canela, el gengibre, el clavo, grano del +paraíso ó malagueta de África (_amomum grana paradisi_), azúcar ó miel +y un grano de almizcle. Usábase además el anís, cubeba, garingal +(raíces de galanga, planta indiana), y bayas de cedro rojo, guindillas, +resina y bayas de enebro. Colón añadió á todas éstas el pimentón al +volver de América. _Hemencia_, vehemencia. + +[1339] +«El mejor vino que se a aqui bermejo es el de Toro; este es caliente y +seco en segundo grado, y es de gran esfuerço y de gran govierno» +(Monard., _Sev. med._, c. 25). «El primer catamiento segun la natura de +las viñas, ca el que es de uva _valadí_ es bermejo y dulce y es bueno +luego para lo bever y malo para adelante, ca se torna malo» (ibid.). El +mejor vino blanco de por allá añade que era el de Madrigal, así como el +de Toro el mejor tinto. _Hy_, allí. Por _valadi_ de _S_ y _T_, trae +_G._ _de Valladolid_. + +[1340] +_Ssyn_, además de. _Dueñas de sueras_, eran las damas aristocráticas, +como quien dice, que cavalgaban en ellas (c. 449). + +[1341] +_Largas_, generosas. _Doneaderas_, que dicen donaires, que donean. + +[1345] +_Byenandante_, afortunado. _Conde Luc._, c. 45: Non ha en el mundo tan +grand desventura como ser home malandante el que suele ser bienandante. +_Cadaldia_, cada día, todos los días, H. Núñ.: No es cadaldia pascua ó +santa Maria. + +[1346] +_Garoça_, nombre de la monja en _T_ y _S_, _Garçota_ en _G_; pero ha de +ser _Garoça_, para que consuene (c. 1392). _Garoça_ parece ser el +arábigo عروُسَة, _gharāsa_, desposada, esposa del Señor, como quien +dice, _Me lo comedí_, me lo tramé, pensé. + +[1348] +_Ortelano_ en _G_, _ortolano_ en _S_, hortelano, de _hortulanus_, S. +Badaj., 2, p. 133: Entra el ortolano con una azada al hombro. + +[1350] +_Cabe_, junto á. _Abivo_, en _S_, _rrebevió_ en _T_, revivió. _Forado_, +agujero, de _foratu(m)_. _Celest_. VII, p. 94: No ay cosa mas perdida, +hija, que el mur que no sabe sino un forado. _Rrasa_, llana, por donde +pudo deslizarse. + +[1352] +_La siesta_, bien entrado el calor del _estivo_ ó _estío_, de +_aestivu(m)_. + +[1355] +_Donde_, de _onde_. _Adama_, arbitrio conveniente, remedio apto, del +mismo tema que _adeza_, conveniencia (_Alex._, 1714) y _adiano_, etc. +La _l_ no impide la rima en _alma_, etc. (c. 1442). + +[1356] +_Malesculcada_, pisoteada, despreciada, de _esculcar_, buscar +escarbando con los pies, como _inculcare_ y _conculcare_, de _calcare_ +(Rosal), de donde inquirir, espiar, _esculca_, espía. Lope, _Prim. rey +Cast._, VIII, 64: Y dende yo esculcaré | en adelante el monte. En _T_ +_descolcada_, por eso corrijo el _escultada_ de los códices _S_ y _G_. + +[1357] +_Lebrero_, lebrel. + +[1360] +_¡Halo, halo!_, de animación, como _¡hala!, ¡ala!_ _Cid_, 2351: ¡Ala, +Pero Vermuez, el myo sobrino caro! + +[1361] +_Irsele por piés_. _Comed. Florin_, 12: Viene enojado de unos que se le +fueron por pies. _Esquivar_, huir de. Quev., _Mus. 4, s. 44_: La gente +esquivo y me es horror el día. + +[1362] +_De rrehez_, fácilmente, como _rafez_, _rahez_, _raez_, _rece_. Vald., +_Dial, leng._: De raez hacemos rece, que vale tanto como fácil y está +celebrado en el refrán que dice: Huesped que se convida, rece es de +hartar. Berc., _S.D._, 246: Qui buscar la quisiere, rehez la trobará. + +[1363] +_Peoría_, daño mayor. Leruela, _Restaur._, p. 2, causa 2, 2. Vinieron +en peoria y á tal extremo que. + +[1364] +_Atura_, dura, persevera. _Cal. Dimna_, 3: Si mucho atura el agua por +encima face rastro en ella. _Corr._, 218: No hay bien que dure ni mal +que á cien años llegue y ature. + +[1365] +_Grado_, como agrado y gracias. L. Rueda, _Camil._: Sin querer +comunicar una pequeñuela parte con quien tu grado desea. Cast., +_Canc._, 1, p. 206: Antes le debeis dar grado | porque os ha hecho +maestro. + +[1366] +_Non sse mienbran_, en _S_ _nienbran_, no se acuerdan, de _nembrarse_ +vulgar antiguo por membrarse _Alex._, 70: Nembrete cuemo peches á Dario +la mudada. + +[1369] +_Enplea_, como _emplette_ en fr. y _emple-o_, posverbales de _emplear_, +llenar el trajinero que viene de vacío, hacer sus compras en el +mercado. Navarrete, _Casa d. juego_, f. 64: Iban de vacío á emplear en +Cordoba... Volvían con su empleo de trigo. + +[1370] +Véase en sustancia este ejemplo en el _Libro de los gatos_, 11, y en +Esopo. _Mur_, ratón. + +[1371] +_Buen gesto_, expresión adverbial, como el acusativo griego y como: +_Estaba orillas del río_. + +[1373] +_Byenapreso_, feliz, como _malapreso_, infeliz. + +[1376] +_Palaçio_, sala mayormente de comer y sobre todo en alcázares y casas +de señores. En las _Ordinations_ de Pedro IV de Aragón _palau_ passim. +En Fern. Gómez Cibdarreal: _del palacio á la cocina_, y es frase +corriente en el juego de niños conocido, donde se añade: _¿cuantos +dedos hay encima?_ _Conde Luc._, 4: Envió por su mujer et por sus fijos +et asentose en un palacio muy bueno, donde parecia la mar et la tierra. +_Libr. engañus_, p. 65: Vete e escondete en aquel palacio fasta de día. +_Fuxieron al andar_ de la señora. + +[1377] +_Estido_, estuvo. _Deserrado_, y c. 1385, sin saberse qué hacer, +errado. _Bocad. oro_, f. 27: No podras enderezar tu pueblo no siendo tu +enderezado, ni podrás guiarlo siendo deserrado. _Manparar_, aparar con +la mano, amparar. Torr., _Fil. mor._, 10, 3: Por guardar la cabeza +mampáranse los golpes con el brazo. _Selvag._, 198: Mamparándote de +todo el mundo, que sobre el caso te quiera dañar. + +[1378] +_Tremox_, temblor miedoso. + +[1383] +Tiene miedo el ratón de que le pisen las personas y le _rascañe_ el +gato, de _rasc-añar_, rascar. + +[1387] +_Muradal_, de donde _muladar_, por echarse junto al _muro_ la basura +que en bacines sacaban de sus casas los vecinos. _Çerca un rrío_, así +en _T_; en _S_ _ajevio_, en _G_ _auviando_. _Golpado_ golpeado, +cascado. Baena, p. 267: Que vos golpe en el barquino. _Sandío_ se +decía. + +[1391] +_Pujar_, medrar. J. Enc., 254: El que llega á bachiller, | llugo quiere +mas pujar. + +[1392] +_A la roça_, muy pegado, como en Aragón _de roza_, que significa andar +muy pegado á faldas, etc., y _rocero_, el demasiado familiar con sus +inferiores y el aficionado á mujeres, del _rozarse_ demasiado, del cual +_roza_ es posverbal. + +[1394] +_Melinas_, Malinas, célebre por sus encajes y tejidos. + +[1396] +_Monjía_ las monjas como _frailía_ los frailes. _¡Yuy!_, exclamación de +asombro. ¡Qué largo rezo! _Ledanía_, letanía. + +[1397] +_A como_, á lo que veo, según veo. + +[1399] +_Parlador_, locutorio. _Tajador_, lugar donde se taja ó trincha; +_tajadero_, plato trinchero. + +[1400] +_Cuenta_, de contir, pongo por el _contesca_ de _S_ y _G_, porque en +_T_ hay _cuentan_: vale lo mismo. _Alex._, 8: Grandes signos contiron +quando est infant nasció. Id., 251: Una cosa contió. _Blanchete_, +pronúnciese _blanquete_, nombre de un perrillo blanco. Baena, p. 97: A +linda blancheta lançan grant mastyn. ¡Ojala dierais una carcajada y os +alegrarais! _Tapete_, tapiz, alfombra. Esta fábula andaba entre las +esópicas y está ya en el _Hitopadeça_. + +[1402] +_Ponerse en pino_, _hacer pino_ ó levantarse en pie. _Trag. Policiana_, +9. Que en la mañana todo el mundo haga pino. Zamor., _Mon 3 Expect._: Y +dando él tantos pasos los negocios no hacen pino. + +[1404] +_So su peña_, debajo de su abrigo. + +[1405] +_Garañon_, asno padre. _Caçorria_, acción y broma pesada del cazurro. + +[1409] +_Arrufarse_, enojarse, embravecerse y todavía se usa en Venezuela. J. +Enc., 160: Un garzon muy repicado | y arrufado. Baena. p. 288: Desque +modo liberal | entendió y Pero Rruys, | arrufó su grant naris. + +[1411] +_Surugiano_, cirujano. _Por de mano_, primero. En sustancia hállase +este cuento en el _Conde Lucanor_ (cap. 29), en Esopo, Lokman é +_Hitopadeça_. + +[1412] +_Vezada_, acostumbrada, avezada. S. Badaj., 1, p. 127: Vézala a rezar +contigo. _Entrem._, s. XVII, 120: Que como yo no estaba vezado allá en +mi tierra de llevarla, que no la sabría llevar. + +[1413] +_Chufar_, _malchufar_, burlar. A. Veneg., _Difer._, 3, 40: Me +escarnecieron y se chufaron de mí. _Feniestra_ ventana, de +_fenestra(m)_. + +[1414] +_Regañar la boca_, enseñar los dientes, aquí como muerta. _Alex._, +1699: Ferian muy fuerte los dientes regannados. _¡Tente esa +trasnochada!_ ¡ahí tienes esa trasnochada! burlando. + +[1415] +Falta el texto en _G_ hasta la c. 1440. _Traynel_ aquí como _traina_, +cordón para el calzado, de _traer_ o tirar. En el libro de _Caza_ de D. +Juan Manuel tiene _traina_ el sentido de cordel y el de acción de +encarnizar al halcón y enseñarle a acometer a la garza, no el de +pájaro, como dice Baist. «Et entonçe deven le echar (á la garza) una +trayna muy reçia e los ojos descosidos e dexar la yr tanto volando +porque se puede acoger al agua ante que el falcon la alcançe» (cap. 6). +«Como les deven fazer traynas de la garça (a los halcones), que les +quieren meter en ella» (a los cualles se quiere enseñar a que embistan +como se debe á la garza). + +[1416] +_Alfajeme_, sangrador, del arábigo. _Quexar_, _quijar_; _quijal_, +_quijada_, J. Polo, _Humor_: Pasto de tu quijal lo hubieras hecho. De +_quijar_ salió _quijar-udo_. P. Aguil., _Jineta_, f. 14: Si estos +conejunos acertaren a ser quijarudos. + +[1417] +_Aojado_, que le aojaron, que tiene mal de aojo. P. Vega, 3, 9, 2: Pues +hay aojados de ojos malos, que causan muerte a los vivos, con mayor +razón aolados de ojos tan buenos como los de Dios, causan vida a los +muertos. L. Zamora, _Mon._, 2, 3, 2, 8: A quien por herencia les viene +el aojar a los niños. _Madrina_ parece ser mal de madre. Huerta, +_Plin._, 8, 29 not.: Sus compañoncillos tienen las damas por gran +remedio para el mal de madre, poniendolos encima del vientre. + +[1419] +_Coso_, carrera, calle o lugar donde se corre, de _cursu(m)_. +_Monter._, p. 40: Un caballo no parece bien si entra luego en la +carrera en llegando al coso, que antes lo pasea y galopea un rato. + +[1421] +_Retraer_, dar en cara con algo ya olvidado. + +[1422] +_Aborrida_, aborrecida, como _aburrida_. La pajara dicen los muchachos +que aburre el nido y los huevos que se han manoseado, de _abhorrere_. + +[1425] +Este ejemplo está en _Hitopadeça_. _Leon pardo_, leopardo. _Frida_, +fría, de _fri(gi)da(m)_. _Presta conpaña de mures_, tropel de ligeros +ratones, como _compañia_. _Burla_ por juego, entretenimiento. + +[1428] +_Desfallydo_, como _fallido_. _Debatir_, pelear. Cast., _Canc._, 1, p. +176: Esta siempre nos guerrea, | esta siempre nos debate. + +[1429] +_Morescillo_, ratoncillo, de _mur_, de aquí _morcillo_, como _músculo_ +es diminutivo de _mur_. + +[1430] +_Entropezar_, como _tropezar_. H. Núñ.: Madeja entropezada, quien te +aspó ¿por qué no te devana? _Retazar_, de donde retazo, como tazar, +cortar, despedazar, y se dice de la carne y leña en Extremadura y +Salamanca. + +[1436] +_Fiel_, hiel, que es como sonaba. _Trasfagos_, tratos, posverbal de +_trasfagar_, de _transficare_, de donde _trafagar_ y _tráfago_. +(Cejador, _Tesoro Silbant._, 181). J. Tolosa, _Disc._, 1, 10: Tanto +trafago como traen en sus casas. + +[1437] +Véase en sustancia en el _Conde Lucanor_ (c. 5). + +[1439] +_En punto_, al punto, passim. _Ensayo_, empeño, actividad, eficacia. T. +Naharro, 1, 115: Lechuza me soy tornado | contra el sol y sus ensayos | +que temiendo vuestros rayos. + +[1440] +_Gasnar_, gaznar, de donde _graznar_ y _gaznate_, P. Vega, 2, 3, 2: Y +la zorra á la gallina, porque no pueda gaznar. + +[1441] +_Erçer_ ó _erger_, alzar, de _er(i)ger(e)_. Berc., _Mil._, 654: Erçió á +Dios los oios con grant humildat. + +[1442] +_Syn traspaso_ en _S_, _sin trabajo_ en _G_ y _T_: vale aquí trueque, +sin daño del otro. D. Vega, _Disc. Fer. 3 dom._, 1: Que acontece andar +en traspasos y venderse diez ó doce veces. Muchos creen que es el +viñadero el que guarda la viña, y es el dominguillo que está en alto. +_Magadaña_ en _S_, _madagana_ en _G_, _magdagaña_ en _T_ y _magadaña_ +puesto por el corrector, engaño; _cadahalso_, tablado alto, como el que +se hacía para ver torneos y fiestas y para ahorcar al ajusticiado. +Entre las variantes hay _magadaña_, que es el aragonés _malagaña_, +industria para sentar los enjambres que salen de las colmenas, por +trasposición de _magadaña_. + +[1445] +Esta fábula es de las esópicas. + +[1447] +_De balde_, en balde, sin qué ni para qué, en vano, Roa, _Ecija_, 13: +No de balde se dice que dió lugar al proverbio español. + +[1453] +_Dar mal cabo_, mal fin, acabar mal. _En su cabo_ en su fin. + +[1454] +Falta el texto en _G_ hasta la c. 1467. La sustancia de este cuento +hállase en el _Conde Lucanor_ (c. 45), que escribió D. Juan Manuel, +contemporáneo del Arcipreste y es popular, pues yo lo tengo oído contar +de niño á una vieja devota. _Merino_, juez puesto por el rey donde +tenía amplia jurisdición y era el _Merino mayor_, á distinción del +puesto por el _Adelantado_ ó _Merino menor_, el cual tiene jurisdición +para aquello sólo que se le delega. _Partid._, 2, 9, 23: Merino es nome +antiguo de España, que quiere tanto decir como home que ha mayoria para +facer justicia sobre algun lugar señalado. _Sayon_ era el verdugo y +también el alguacil. Salaz. Mendoza, _Dign._, 1, 18: Está nombrado el +Mayorino del Rey como juez mayor, y el sayón como su ejecutor y +ministro. + +[1455] +_Desorejaban_ por pena al ladrón y malhechor, porque fuese conocido y +solía hacerse en Martes, de donde se dijo: _No hay orejas para cada +martes_. (Respondió el desorejado escarmentado) Correas, 217: y no +menos lo de _La menor tajada la oreja_. Juan de la Sal (Carta inédita +de la Bibl. Real): Que la oreja había de ser la menor tajada de los que +no sienten lo que ellos. Quev., _Rom._, 72. Por ladron desorejado. + +[1456] +_Presiese_, tomase, del tema _priso_, en _T_ _pediese_. + +[1457] +_Dende_, de ello; _enartar_, coger y engañar con arte. _Cambio_ en _S_, +_al camino_ en _G_. Cambio era lo que hoy decimos casa de banca, donde +se hacen cambios y el banquero que los hace, el oficio y el ejercicio +de la profesión. Guevara, _Ep. Razon. á la Emperatr._, pl. 568: A san +Mateo, que estaba en el cambio, Cristo le buscó. En Medina, durante las +famosas ferias, los _cambios_ sacaban á la calle de la Rua un tablón +grande y un banco de respaldar. El espacio estaba asegurado con cadenas +contra atropellos. Como gente adinerada y con buenas fianzas para +ejercer el oficio, los mercaderes fiaban más de ellos que de tener el +dinero en arcas, y así había quien tenía en los cambios 2.000, 4.000 y +más ducados (López Osorio, _Hist. Medin._; Espejo y Paz, _Ferias de +Med._, p. 76). Alfonso XI por necesidades apremiantes embargaba los +fondos de los _cambios_, causando con ello grave quebranto á las +ciudades, villas y lugares, á los romeros de Santiago, á los mercaderes +y á los viandantes, «por razón que non fallaban presto el cambio, +cuando les era mester». Prometía D. Alfonso que correrían de nuevo con +entera libertad conforme á las urgencias de la contratacion; pero el +cumplimiento de esta promesa, hecha en las Cortes de Alcalá de 1348, +estaba reservado á su hijo D. Pedro, tres años más tarde, de modo que +todos pudieran usar de ellos como solían antes del estanco (_Cort. +Vallad._, 1351). También por esto llama el Arcipreste á Alfonso XI +_monedero_ y _masillero_, cuando fué á Alcalá, _nuestra ciudad_, dice; +frase que confirma haber sido de allí el Arcipreste (326). + +[1458] +_Morrás_, de _mor(i)rás_. + +[1461] +_Ribalde_, ribaldo, bellaco. _Quito_, libre, de _quitar_. + +[1463] +_El malo_, el diablo, nombre común que se le da. + +[1464] +_Falló negro fallado_, halló negro ó mal hallazgo. + +[1465] +_Non t' engorres_, no te detengas. S. Badaj., 2, p. 72: Si un tantico +me engorro, | ¿no creeis que engarrafara | como gato de tripera? J. +Enc., 217: Muerte, no cures de mas engorrar; | ven prestamente, que +alegre te pido. + +[1466] +Pintura de lo más recio, realista y expresivo. _A quien te fay, fayle_, +es frase proverbial, imperativo hoy vulgar. Corr., 16: _A quien te la +fai, faila_. _A quien te la faz, fazla_. _Vayle_ en _G_, _bayle_ en +_S_, era el que cogía á los malhechores y recogía las rentas reales +(Yanguas, _Dicc. Antigüed. Navarra_), y aun hoy en Navarra y Aragón el +que recoge las aguas torrenciales en balsas para el riego. Zurit., +_Anal._, 3, 11, 41: Ramón de Mur, baile general de Aragón, Ayora, +_Cart._, 12: Lo que aquel baile cree es que si la hueste de V.A. +llegase á Narbona. + +[1467] +_¡Ya...!_, ¡ojalá! _Far_, hacer. + +[1468] +_So-tener_, tener por debajo, _so-terné_ metátesis por _so-ten-ré_, +so-ten-d-ré. + +[1469] +_Derramaron_, se fueron, se desparramaron. + +[1470] +_Porque tu me sospesas_, por lo que tú me sostienes en peso. L. Grac., +_Crit._, 2, 12: Tomándola en sus manos y sospesandola decia: A gran +peso, gran pesar. + +[1471] +_Otea_, mira. _Col. perr._: Y desde allí oteé y ví que. + +[1472] +_Hatos_, vestidos. _Gatas e gatos_, los ladrones y ladronas que +engarrafó el diablo. + +[1473] +_Dies tanto_ en _T_, diez veces otro tanto; en _S_ y _G_ _dos tanto_, +doble; como _tres tanto_, triple, que era la manera de expresarse en +castellano los adjetivos y adverbios multiplicativos. _Loz. andal._, +16: Tres tanto pareceis mejor desa manera. _En pos ty_, ó _en pues tí_. +Eugui., _Cron._, 12: Que corria enpues el ouso. En la c. 1474: _En pos +ellas_. _Cort. Jerez_, 1268: Su hueste que yra en pos ellos en aquella +mar. + +[1477] +Sobre _arigote_, gente vil, despreciable, véase Cejador, _Tesoro_, R +59. _Buenandança_, felicidad. _Galeote_ era el remero de la _galea_ ó +galera: quiere decir que al rico y poderoso todos prestan su ayuda +porque esperan de él. _Apostizos_, falso, postizo, _suppositicium_ +(Nebrija) _H. Nuñ._: Ni pariente apostizo ni cochino invernizo. Baena, +p. 405: E assi trahe apostizo | la muger el avayalde. Que quieren pasar +por ser sus parientes, sin serlo. _Amigos paviotes_, amigos de pico, +que lo chillan mucho, sin serlo de veras. _Mote_, sentencia, +palabrilla, en francés _mot_. Santillana, p. 15: Del qual se podia +decir aquello que en loor de Ovidio... que todos sus motes e palabras +eran metro. J. Lucena, _Vit. beat._, p. 1: Esto es lo que siento en +pocos motes de la vida beata en esta vida. + +[1478] +_Alrrotes_ en _S_, ó _arlotes_ como traen _G_ y _T_ (c. 439), baldío, +holgazán (_Tesor._, R 28). _Amagotes_, es del tema _mag_, que indica +mengua y engaño (véase _magadaña_, _maguer_ ó _magar_ y _amagar_), es, +pues, engañifa, como las falsas _lysonjas_ y como _amigotes_ ó amigos +despreciables. + +[1479] +_Malqueriente_, el que _malquiere_; _sobejo_, mucho. _En trebejo_, en +los pasatiempos y deportes. _So capa_, con solapería, teniéndote bajo +su capa y amparo cual excelente amigo. _No l' salves en conçejo_, no le +tengas por bueno en público, pues _salvarle_ es abonarle, tenerle ó +darle por bueno. + +[1481] +_Dexarm' yas_, me dejar-_ias_, _yas_ del verbo _haber_. + +[1482] +_En mi caya el prejuro_. Corr., 274: _Jura mala en piedra caiga_. + +[1483] +_Agüero_, de agorar. + +[1485] +Las figuras ó facha del enamorado y acaso del Arcipreste, cuando era +mozo, es lo que quiso él pintar aquí, pues al escribir esto era +machucho y ya sabemos hablaba en primera persona por traza artística. +Lo que pretende es pintar á tantos arciprestes galanes y rebosando +vida, como andaban en esos tráfagos, y contra quienes muy +principalmente va el libro. _Cabel' prieto_, pelo negro. _Trefudo_, c. +1008. + +[1487] +Esto de la _fabla tunbal_, que suena cual hueca tumba, aplicado á un +arcipreste ó canónigo, que ejercita su vozarrón en el coro, es epíteto +tan propio como del Arcipreste. Hay en Galicia la _gaita tumbal_, ó en +_si bemol_, ó por otro nombre _roncadora_, la de dos bordones, ronco y +ronquillo ó tónica y dominante, y su voz es cavernosa. Además de la +_tumbal_, hay la gaita _redonda_ en _do_ y la _grileira_ en _re_ ó +chilladora y que carece de ronco pequeño. En Berceo (_Duelo_ 192) se +lee: «Que non cantaban alto nin cantaban _tuval_,» errata acaso por +tumbal. Y en Baena, p. 79: Que tengan las tronpas é los atabales | e yo +suba quintas en boses tunbales. Ibid., p. 289: Con un grant laud +tunbal. + +[1488] +_Baço_, moreno, negro. Tafur, 110: La color de los onbres de la India +mayor es un poco mas baços que nosotros, é viniendo á la Etiopia, mucho +mas baços, é todavía fasta los negros atezados. _Delanteros_, que se +adelantan, salientes. _Non vy más_, callando lo que no dice más que con +un abrazo, la artera vieja dice más que mil descripciones y +ponderaciones. + +[1489] +_Mançebo de días_, joven maduro. J. Pin., _Agr._, 18, 10: Lo cual es +mas facil al hombre de días y de experiencia. _Juglaria_, arte del +juglar. _¡Por las çapatas mías!_, juramento ponderativo, bien de aquel +tiempo, que tanto empeño ponían en la galanura del calzado puntiagudo, +fino, de seda de colores, y más en la trotera, cuyo oficio es gastar +zapatas, así como el clérigo por su corona y el caballero por sus +barbas. + +[1490] +Y ¡qué lindamente supo mi vieja engatusar á la dueña! _Enduxo_, indujo. +Señora, dé credito al refran que sin duda inventó alguno que huyó de la +feria por no haberle ido bien en ella. «Cada uno dice de la feria, como +le va en ella» (Corr., 327: Santillana, _Celestina_, 4). Lo que mercas +en la puerta de tu casa, Dios te lo trajo, quiere decir que de Dios +viene lo comprado á la puerta, donde no hay las trampas que en la +feria. _Mierca_, acción de mercar; _huço_ en _G_, _uço_ en _S_ y _T_, +puerta de casa; _aduxo_, adujo, _adducere_, traer. Yo, viene á decir la +vieja, que sé lo que en las ferias pasa, os aconsejo no vayais á buscar +por ahí mancebos; á casa os traigo á quien bien conozco, como de la +mano de Dios debeis preferirlo á otros. _Cid_, 3: Vió puertas abiertas +e uços sin cañados. _Bolet. Acad. Hist._, XIV, 308: Los uzos et las +finiestras de cal et de canto. Sahagun año 1092, n. 1255: Vuestras +portas et vestros uscios. En ant. fr. _uys_ (_Discipl. clerical._, +edic. París, 1824, pág. 63, 67, etc.). + +[1491] +_Las ufanas_, las que alardean y no están tan encerradas como vosotras, +á esas prefieren los clérigos; aunque unas y otras, todas deseáis +_nadar_: y nótese la fuerza de este verbo! Las que no hallan amante, +apechugan con cualquiera que se les presente, como para comer pan duro +es menester buena hambre. _A pan..._ (Corr., 18). + +[1492] +_Verme hé_, lo pensaré, _verse en ello_, recapacitar. _¡Alahé!_, á la +fe, ¡gracias á Dios! del afianzarse en su parecer. L. Rueda, _Camil._: +Nó, á la hé, porque no lo he de costumbre. _Quij. 1 prol._: A la fe, +esto no nace de. _Laçio_, flojo, perezoso, tardo. _Viaj. parn._, 7: +Daba ya indicios de cansado y lácio +| el brío, de la bárbara canalla. _Engraciarselo_, ganarle su gracia: +¡cómo me lo va á agradecer! _Palacio_, sala. _Cras_, mañana. + +[1493] +_Picañas_, picardías, bromas del picaño. + +[1494] +_El que al lobo..._, por no decir: Buenas albricias, pues he logrado no +poco: déme lo que he ganado con mi trabajo, que la buena corredera ó +corredora así es como sabe recabar y obrar. Santill., _Quien al lobo +envía, carne espera._ + +[1495] +_Non señero_, pero no a solas, sino _ante buenas conpañas_ (c. 1493). +_Chufas_, bromas de chocarrero (c. 784). _Abbad fasañero_, clérigo +ponderador, chismoso. L. Grac., _Crit._, 1, 12: Algun hazañero, que +suelen hacer mucho del hombre y son nada. Malo, _S. Mat._: Algunas +mujeres hazañeras, que traen en cuentos y en parlerias á Dios. Y tal es +el valor de _fazañas_ en la copla 1493. + +[1497] +_Nemiga_ en _G_, como dice el pueblo, en _S_ y _T_ _enemiga_, palabras +de enemigo, manifestaciones de odio, enemistad. La carta iba en verso, +como luego dice (_ryma_, c. 1498). + +[1498] +_De prima_, de madrugada, hora de rezar prima. _Esgrima_, espada negra, +que tiene guardas. _Çima_, lo que hoy dicen éxito, dar cima, cabo, +lograr. _Guarda_ en los conventos de monjas la religiosa que acompaña á +los hombres que entran en él; en la espada lo que resguarda el puño. + +[1499] +_Alto cuello_, pintura al fresco en dos pinceladas como de tal artista. +Pero el epifonema _¡Desaguisado fiso..._ es más natural todavía y +fresca exclamación. Las tres coplas siguientes no tienen par en la +literatura herótica. ¿Cuántas veces habrán descrito los poetas el +encuentro de dos que se enamoran? Ninguno alcanzó á decirlo con más +brío, color, sentimiento y en menos palabras. + +[1500] +_Apretarse las manos_, de admiracion y espanto. ¡Velo negro, á ella, +que era una rosa blanca! + +[1501] +Aunque sea _errança_, especie de adulterio contra Dios para el que peca +con monja ¡ay Dios! ¡Quisiera haber sido yo ese pecador dichoso; +después de hecho el pecado, haría penitencia! Pensamiento que el +Arcipreste atribuye al clérigo mundano, que quiere juntar la Fe y el +miedo al infierno con tan horrendo sacrilegio. Que esto acaezca y tales +pensamientos y deseos pasen por cabezas clericales, es un hecho; pero +¿dónde está el hombre que con la valentía del Arcipreste lo diga y con +la fuerza de su pincel lo pinte? + +[1502] +_Candela_, fuego, como dicen los aduluces. Los dos últimos versos dicen +tanto y tan bien como el _Veni, vidi, vici_ de Julio César; pero con +una armonía y suavidad incomparable. + +[1503] +_Mandado_, obediente, como bien mandado. + +[1504] +_Trabajarse_. Lag., _Diosc._, 2, 133: A esta causa no me trabajaré en +referir sus fuerzas ó cualidades. + +[1505] +_Escuseras_, rezongonas, que dan escusas. La delicadeza del Arcipreste +en idealizar el amor de la monja, haciéndolo enteramente platónico, nos +deja ver toda la grandeza de su alma. Alguien habrá que no crea en +tales platonismos y acaso acaso el hondón de ellos sea pura fisiología +sexual; pero el Arcipreste sabía muy bien que se dan á veces y, si +alguna, en religiosas como la que ha pintado desde que la puso á +razonar con la Trotaconventos. Virginal mujer, que no deja de ser +mujer, pues siente el amor y lo siente como una virgen. + +[1506] +_A morir han_, _han de morir_, _morir + an_; _nados_, nacidos, _natos_. + +[1507] +_Todo ome e quien_ tiene amor de Dios, buen amor, el virtuoso, +entenderá esta delicadísima endecha, que acabo de hacer del amor +platónico, y no se deje engañar por él sino enmiéndese, si en él +cayere. + +[1508] +_Casar_, aquí amancebar. Estas cinco coplas son originalísimas, un +idilio en diálogo de lo más delicado. En el _Ordenamiento de Burgos_ de +1315 se dice: «Otrosi que los christianos non vivan con judíos ni con +moros, nin crien sus fijos; et los que lo ficieren, que los jueces de +las villas e de los logares do acaesciere, que fagan escarmiento en +ellos e en sus cuerpos como aquellos que _quebrantan su ley_. Otrosí +que los moros no trayan copete, mas que anden cabel partidos ó +cercenados en derredor». Este bendito clérigo creíase libre de esa ley +y de los Cánones y buscaba ayuntamiento con mora placentera. La +lección, que la mora le da rechazándole con la ley común, es lo que +pretende hacer notar el Arcipreste. De aquí la sequedad brusca con que +pinta á la mora, firme en su ley religiosa y en la ley civil, ella mora +y mujer, mientras salta por una y otra él, varón esforzado, cristiano y +devotísimo cura de almas. Resalta todavía más este cuadrito de cinco +coplas junto al que acaba de pintarnos del amor platónico de la monja. +Monja y mora cumplen con su deber, mientras el clérigo se despeña de +lujuria en lujuria. + +[1509] +En _S_ _yznedri_, en _G_ _lesnedir_, en _T_ _lesnedri_. En árabe vulgar +debió decir _lesh-nēdr-i_. _Lesh_ de la negación _lā_ y _-sh_ (_ch_ +francesa) de _shai_ cosa en literario, que así se junta á la negación +en árabe vulgar: _ma fish_, no hay dicen en Siria, _lesh_ no cosa, no, +con verbos, como aquí. El verbo نطر _nathara_, ver, mirar, en el +participio presente y con la dentolingual, como en vulgar se articula, +_nāder_, _nēder_, y con la tercera persona vulgar _-hi_, _-i_: +_nēdr-i_. Significa no le he visto, no lo tengo visto. La lección +verdadera es, pues, _lexnedri_ ó _lesnedri_. + +[1510] +En esta lectura de _S_ se fundan con razón los que creen era de Alcalá +el Arcipreste; en _G_ _que mora en Alcalá_; en _T_ _es en la villa_; +pero ni uno ni otro consuenan. _Alvala_, ó _alvará_, escritura, cédula, +del arábigo البرا _albarā_. Aquí es billete, como en Aben Jaldun, +(_Hist. Bereber._ 2, 351) y en Aben Batuta (IV, 268). _Cort. Vallad._, +1325: Nin de alvalá con mio nombre, et si alguno mostrare tal carta ó +tal alvalá. _Çoda_ en _G_, _açodra_ en _T_, _çodra_ en _S_. ¿Estarán +estas voces por _çidra_? Poca cosa es para regalar á una mora; además +que el convenir todos los códices en poner _çoda_, aunque +corrompidamente los dos de ellos con una _r_, me hacen sospechar si +será voz arábiga. Supongo es el arábigo سعُود _sughūd_, que al +castellanizarse había de sonar _sud_ ó _sod_, _pues el_ ع medial +desaparece: acerola, alarabe, alarde, alarife, alazor, laud, noria. +Vale buen agüero, buena dicha que se desea á uno, de سعد _saghada_ ser +próspero, dichoso, _labbaīk ua saghdaīk_ estoy á vuestro servicio, _min +saghadi_ por dicha, _saghīd_ dichoso. Son frases usadas todavía en el +árabe del norte de Africa, así como _saghad_ por dicha, felicidad: +_ghandu es-saghad_ tiene dicha. _Enbiavos una çoda_, «os envía sus +felicitaciones y saludos con este billete», que es lo que acaba de +decir en romance: _Saludavos..._, _mucho vos saluda_, y lo de después: +_El Criador..._ Dios sea con vos, que él es muy bien afortunado. +_Tomatlo_, el albalá ó billete. _Legualá_ en _G_ y _T_, pronunciada la +sílada _uá_, como _wá_, _guá_ al modo que en _guardar_ de _warton_, +_aguelo = avuelo = ahuelo_; en _S_ _le alá_. Significa: _¡No, por Alá!_ +_Lā_ ó _lē_, no; _u_ y; _Alá_, nombre de Dios, que añaden para dar +fuerza á la negación, como _¡no, á fé!_ + +[1511] +_¡Sí el Criador_, ¡así..., ¡ojalá... _Paz y salud_ en las frases +islámicas corrientes, _as-salām_, _as-salauāt_. _Aducho_, cosa traída, +envío, de _ad-ductus_, _ad-ducere_; _vos adugo_, os traigo, _aducir_. +Habladme á laud, á gusto, como con música. _¡Ascut!_, ¡silencio!, +interjección para hacer calar, اسکت, del verbo _sakata_, callar. + +[1512] +_Bien atento_, otro tanto, cuanto os he dicho. _¡Amxy!_, ¡vete!, +participio del verbo مشى _masha_, _iamshi_ partirse. En el _Quijote_ +_amexi_ (1, 41), que suena _ámshi_, mientras que en Hita _amshí_, por +ser femenino, enderezado a la vieja. + +[1513] +_Cántigas troteras_, como _trotallas_, como quien dice _embateria_ +griegas, marchas, pasacalles. _Entendederas_, ensalmadoras ó curanderas +con ensalmos. El canto ó tonada de esas cántigas oyeselo á las +_cantaderas_, si no lo conoces. + +[1514] +_Nocharniego_ ó _nocherniego_, de noche. _Caçurros_, de burlas, como +troba _cazurra_, de bromas y chanzas. + +[1515] +Para que vengan bien los instrumentos han de acomodarse á la clase de +cantares: diré los que convienen para cada clase. + +[1516] +_Marco_, medida, clase. La cítola y odrecillo no son para los versos +arábigos, que _S_ llama _caguyl hallaco_ (_hallaço_ por errata), _G_ +_açaghulaco_; en _T_: _non aman atan vellaco_. Sin duda es el metro +llamado _largo_, _attaūīl_, de ocho pies en dos hemistiquios, y es el +primero de que tratan los árabes (véase en Caspari, _Gram. árabe_, 488 +y 492). Es, pues, _ataguyl_ como lo pronunció y escribió el Arcipreste; +la segunda parte _-aco_ de _G_ ó _hallaco_ de _S_, acaso sea +terminación adjetiva, que le añadió para meterlo en la copla. Son, +dice, instrumentos de taberna y de baile villano. Esto confirma lo que +dije de la _cítola_ (c. 1213). + +[1517] +_Bolonia_, por haber sido su Universidad, en el siglo XII sobre todo, +el centro principal de los graves estudios de Derecho de todas las +naciones con hasta 12.000 estudiantes. Había colegios de todas las +naciones y el _Colegio mayor de San Clemente de los Españoles_ fundólo +el Cardenal Albornoz, según testamento otorgado en 1364, y en él +estudiaron Agustín, Fortuny de Arteaga, Fernando de Loaces, Nebrija y +Luis Vives. Murió don Gil Alvarez Carrillo de Albornoz en Viterbo año +1367 y nació en Cuenca año 1310: fué el que encarceló á nuestro +Arcipreste, grande estadista, capellán de corte, consejero de Estado y +su abanderado y Arzobispo de Toledo desde 1337, y de quien tanta cuenta +hizo Alfonso XI. Habiendo reprendido sus desarreglos á Don Pedro el +Cruel hubo de huir á Aviñón, donde Clemente VI le hizo cardenal en +1350, renunciando entonces al arzobispado y sirviendo al Papa como +cabeza militar de su ejército. Su sepulcro en la catedral de Toledo. +Suyas fueron las _Constituciones Egidianas_ (_Aegidius=Gil_) y hubiera +sido papa, si no evitara el concurrir al cónclave. _Como quier_, da á +entender que no les sabía bien á los juglares se les dijese tal cosa. +_Vergoña_, vergüenza. _Pechar caloña_, pagar pena pecuniaria, como los +delincuentes. _Cron. gral._, 4, f. 272: Que matasen aquel que lo +metiesen sin caloña ninguna. + +[1519] +_Me desconfuerta_, me desconforta. + +[1520] +Fuera de la Biblia, jamás hombre se alzó en vuelos tan sublimes acerca +de la muerte, que simboliza al pecado, como su natural fruto y conforme +con la más honda teología católica, y acerca del poder de Cristo, que +entregándose á su guadaña la desarmó y venció para cuantos crean en él. +El triunfo de la cruz sobre la muerte y el pecado es lo que canta el +Arcipreste en este trozo, que no sólo es el más teológico y filosófico +y de más poder poético y hondura de ideas, fuerza de sentimiento, +escultórico de expresión, de cuanto escribió el poeta del siglo XIV, +sino de los trozos más sublimes y sentidos que han cantado los más +soberanos poetas. Esta elegía a la humanidad, condenada a la muerte, +que luego se trueca en himno triunfal, no tiene par ni parecido ni aun +en el mismo Dante, no ya en Virgilio ú Homero, y hay que llegar hasta +los Profetas hebraicos, sin quedar entre ellos oscurecido nuestro +poeta. Este arranque es realmente de un primitivo, de un vate natural y +recio: sus ecos rebotan de los peñascales del Cáucaso, donde retumbaron +las voces de Prometeo encadenado. _Enante_ y _denantes_, que de él +salió, formas todavía vulgares en España y América por antes (_Tesoro, +N_, 13). + +[1521] +_De belmez_, arrastrándole de las caídas del jubón, así llamado, que +sobresalían por debajo de la cota. _Alex._, 1845: Los de parte de Poro +de voluntat feríen, | más ellos en todo el belmez les tenien. _Cid_, +3635: Las dos le desmanchan e la terçera finco: | el belmez con la +camisa e con la guarnizon. Acaso del arábigo, مُلْبُس _malbus_, +vestido, de _talabbasa_, vestirse, con metátesis _balmus_ ó belmes. + +[1522] +_Debdo_, deudo. _En-amistad_, de amistad. + +[1524] +_Fuesa_, la huesa, que así sonaba. _Aviesa_, torcida. Berc., _S.D._, +235: Eran aviessas las passadas (los caminos). + +[1530] +_Cras_, el cuervo en cuanto dice _mañana_; dejar las obras para mañana, +y en cuanto viene tras la muerte á roer cadáveres. + +[1533] +_Sobra_ en _T_, vence, subyuga. _Corvacho_, 4, 2: Tentola de sacaliña +por ver sy la vençeria, e non la pudo sobrar. En _S_ _sonbra_, en _G_ +_asonbra_, déjala á oscuras. + +[1534] +_¡A todo!_, copar en la banca. _Azar_, en los dados lo que hace perder. +_En rodo_, abundantemente, rodando, como _á rodo_. Valderr., _Ej._, 2, +8: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se hallaron en la ciudad +tan de sobra y á rodo. _Llegar_ y _allegar_ valen aquí juntar, +alcanzar, de _plicare_, _plegar_, que se usa juntamente con _llegar_ en +este sentido en Aragón: allega el hombre tesoros por alcanzar estima, +que esto vale _apodo_, luego comparación estimativa y calificativa; de +_apodar_, de _ad-putare_, estimar, tener por. Herr., _Agr._, 2, 34: Un +balaj que le apodaban en una ciudad. D. Vega, _Asunc._: Que allí +enmudeció y que faltó el apodo á que poder comparar tanta dulzura. + +[1536] +_Repuntar_, reprobar, del punzar como _repuntarse_, ponerse de punta +con otro... Les sabe mal que les diga el médico que sanará. + +[1539] +_Desferrar_, descerrajar, de _hierro_. _Axuar_, ó ajuar, como sonaba: +la menor mortaja posible. + +[1540] +_Dar voces al sordo_, al difunto con endechas y voces: ¡terrible +desengaño! Es refrán. Rebull., _Teatr._, p. 386: Viendo que nadie le +está atento y que canta villancicos al sordo. Tejad., _León_, 1, 35: +Mas persuadir á un avaro es dar música a un sordo y pedir que cante un +mudo. + +[1541] +Después que han recogido lo que les tocó de gracia en herencia ó en +mandas, van a la fuerza (_amidos_) á misa por su alma, porque ya tienen +aquello por lo que antes se movían tanto. + +[1542] +_Trentanario_, duelo del primer mes. «Me podrá con razon reprender el +docto y bienenseñado lector, más que tengo de hacer viendo que las +mujeres de nuestro tiempo luego me citan la autoridad del Apóstol, y +que apenas han enterrado el primer marido, cuando cantan de memoria las +reglas y preceptos de la bigamia» (_Epist. S. Jeron._, I. 2 ep. 6). + +[1545] +Falta _G_ hasta la c. 1649. + +[1546] +Convierte su pecho en _huerco_ ó infierno. + +[1547] +_Tañer_, tocar; _sesos_, sentidos. _Acostarse_, inclinarse. Gran., +_Adic. mem._, 1, 1, 7: Adonde se acostare el amor, allí se acostará la +voluntad y eso abrazará todo el hombre. _Gastar_, echar á perder, que +es su valor etimológico, como _gâter_. + +[1548] +_Des-fear_, poner feo. Preciosos contrastes. _Desadonar_, quitar el +donaire y gracia. + +[1550] +A nadie agradas; pero tu te agradas con el que mata ó muere, hiere o +hace mal: esos son tus amigos. + +[1551] +_Requerir_, buscar. + +[1553] +El miedo a la muerte dice el mundano, inventó el infierno y el rezo +(_salterios_): tal interpreta este paso el señor Puyol. No es menester +mucha teología para ver cuán errada y grosera es semejante +interpretación. La muerte es fruto é hija del pecado: _el pecado_ y, +por consiguiente, la muerte es el que puebla el infierno; viviendo +siempre, el hombre viviría en la gracia del Paraíso terrenal y no +tendría miedo _al pecado_, y por lo tanto ni a la muerte. _El miedo al +pecado_, y si se quiere el miedo a la muerte de por sí, pero no el +miedo servil, sino el reverancial llevó á los anacoretas al yermo y á +los monjes al claustro para encomendarse á Dios y cantarle noche y día. +No cabe en un siglo creyente, como aquel, ni menos en el Arcipreste, el +desplante de decir que el miedo _inventó_ todo eso. + +[1555] +El pecado convirtió en demonios á los ángeles del cielo: bien claro se +ve cómo el gran poeta cristiano pasa de la muerte á su causa el pecado, +«per peccatum mors». _A dobladas é sensyllas_, alude á las monedas, de +donde las doblas y doblones y reales sencillos y dobles. _Escotart_, +pagar. + +[1556] +Lucha Dios hecho hombre con el pecado y la muerte. Aqui comienza el +magnífico himno á Cristo, que la venció muriendo. + +[1559] +_Mill tanto_, como _dos tanto_, _tres tanto_, etc., multiplicativos. + +[1560] +Bajó Cristo á los infiernos á libertar de la muerte, de quien quedó +vencedor, á los justos, que ella tenía aherrojados por derecho de +conquista y de esclavitud desde que Adán pecó. Cegóse queriendo matar +al autor de la vida y en él perdió sus aceros la guadaña. _Ermar_, +dejar _yermo_, despoblado. + +[1563] +_Apremir_, de premir. _Alex._, 1975: Alzando e apremiendo facien cantos +suaves (apretando ó bajando las cuerdas). + +[1567] +_Diezmo_, la décima parte. + +[1568] +Tras este magnífico himno, que pone el Arcipreste en boca del otro +arcipreste ó clérigo mujeriego, le hace bajar de golpe y porrazo á las +más broncas notas del bordón, para que campee mejor el contraste de los +pensamientos religiosos con los raheces y bodegonescos del loco amor. +Del himno á Dios se hunde en el himno á su alcahueta. Y todavía le hace +decir que la tal mala hembra ha sido perdonada y comprada por la sangre +de Cristo y está en el paraíso con los mártires, porque ¡en el mundo +fué _por Dios martirizada!_ Pide á Dios dé la gloria a tan ruin +sabandija, porque _fué leal trotera_, esto es, fina alcahueta! Así +enloquece el _loco amor_, como poco ha sublimaba _el buen amor_ al +clérigo, en quien el Arcipreste se reviste. _¿Dola?_ ¿dónde ella? +Barahona, p. 813: ¿Do está vuestra presencia? ¿Dola, dola? Igualmente +_adola_. L. Rueda, _Eufem._: Pues ¿adola? + +[1570] +La locura del loco amor llega hasta canonizar, bendecir sacerdotalmente +y cantar en epitafio, que resulta bufonesco, á la podrida vieja, +divinizándola casi casi, como graciosamente levantó á los cuernos de la +luna el oficio de alcahuete don Quijote (1, 22). Socarroneria es esta +que á algunos se les antoja ser cosa de misterio, digo á los que llevan +á aquellos tiempos de fé religiosa el descreimiento de estos que +corremos y quieren hacer del Arcipreste un precursor de Lutero y á +Cervantes un sectario enmascarado. ¡Bonitas antiparras para leer la +historia y desaforado enaltecimiento de los grandes hombres que +pasaron! + +[1573] +La ironía de las coplas siguientes creo no puede ser más clara como no +puede ser más sangrienta, y con todo la ceguera les hace á algunos +tener por un tonto de capirote al Arcipreste, cuando no por un impío y +blasfemo, forrado de albardan y de borracho de baja estofa. + +[1574] +_Debatida_ en _S_, como _batida_ de caza; en _T_ _abatyda_. _Perdida_, +concertando con dueña, por _perdido_, que diríamos hoy. + +[1577] +_Non me corredes?_ Irónicamente del correrla y acorrerla. + +[1578] +Que le dé Dios _buen amor_, esto es amor de Dios, y _plaser de amiga_, +esto es loco amor: as¡ pintan los extremos las tales y los clérigos sus +admiradores. _¡Sí..._, optativo, ¡así... + +[1579] +Saca ya, hablando en veras el propio Arcipreste, la moraleja de las +blasfemias y caminos del loco amor, que ha venido pintando y enhebra +con lo de los pecados capitales, de que arriba trató, lo de sus +remedios y armas para combatirlos. No son apuntes de sermones, que le +ocurrió enjerir aquí, como pensó Menéndez y Pelayo; es la moraleja del +libro, el alma de él para sus lectores, que supone cristianos de buena +fe. De estas armas escribió Don Sancho en los _Castigos y documentos_ +(c. 1). + +[1585] +_Nenbrar_ ó membrar, recordar, y _sobrar_ ó vencer son aquí infinitivos +imperativos. + +[1587] +_Follya_, locura. _Tranzar_, partir por el eje. _Buena_ y _malandanza_, +dicha y desdicha. + +[1588] +_Sobrar_, vencer en _S_, _bueno_ en _T_. + +[1592] +Imitando a San Pablo, compara las virtudes a las piezas de la armadura. +_Brafuneras_ ó _brahoneras_, lo que hacía de _brahones_ en la armadura, +ó como bragas de acero para los muslos hasta la rodilla: en los muslos +pone la Biblia la virilidad y á ellos ha de aplicarse la armadura de la +castidad. _Romancero Sepúlveda_, 1551: Parecían brafoneras de las que +el Cid se calçava. + +[1593] +_Quixotes e cañilleras_, armaduras de rodillas y canillas. + +[1598] +Las tabletas del escudo, _encordadas_ ó trenzadas de cuerdas. + +[1599] +_Meter_ ó poner nosotros, los clérigos, el sacramento de la extrema +unción. _E soterrenos_, y enterremos á los difuntos.] + +[1601] +_Devallar_, como _aballar_, (c. 1010) y _baliar_, echar abajo, pegar +(en Germania). _Ordin. Barbastro_ (_Rev. Arag._, 1903, p. 58): Que los +ganados e cabanyas que deuallyaran de la montanya e puyaran ad iquellya +por erbagar. + +[1603] +_Deyuso_, en el único códice (!). Acaso _de uno_. + +[1605] +_Arrancar_, vencer. _Cron. P. Niño_, p. 127: La batalla fué muy ferida +de amas las partes, e arrancaban ya los flamencos á los franceses. + +[1606] +Como tantas otras veces, el clérigo mundano, después de volverse á +elevados pensamientos y á Dios, merced á los desengaños de la vida, +torna á los amoríos, que á su sino atribuye. Aquí a propósito de +haberse alargado y diciendo que se pagó siempre de _pequeño sermón_, se +acuerda de la _dueña pequeña_, y escribe un regocijado juguete, que +acaba por un golpe humorístico de ironía, que es todo del Arcipreste, +olvidado ya del papel que hacía de enamoradizo: _Del mal, tomar lo +menos, por end' de las mugeres la menor es mijor_ (c. 1617). + +[1610] +_Girgonça_, piedra fina. Villena, _Cis._, 3: Asy como rubi e diamante e +girgonça. + +[1615] +_Orior_ ú _oriol_, pajarito de color rojo bajo, que tiene enemistad con +el cuervo y el cuervo con él, quebrándose mutuamente los huevos. +_Papagayos_ hay grandes y pequeños, llámanse además loros los menores +como una polla; catalnicas, los como un perdigón; pericos, como una +codorniz. Las guacamayas son doble de grandes que los papagayos. +_Cantador_, _gritador_, usábanse igualmente como femenino. + +[1618] +_Ffuron_, ó _huron_, como sonaba, por meterse en las madrigueras y +traer la caza al amo. _El pecado_, por el diablo. _Rretaço_, pedazo y +aquí como atajo de ganado: aunque siendo ellas carne de _abades_ no +está mal el retazar. + +[1619] +_Traynel_, recadista en Germanía. El chiste del apostado donçel, sin +tacha, fuera de catorce, lo repitió después Clement Marot: + + +«J'avois un jour un valet de Gascogne, +Gourmand, ivrogne et assuré menteur, +Pipeur, larron, jureur, blasphémateur, +Sentant la hard de cent pas à la ronde; +Au demeurant le meilleur fils du monde.» + + +[1622] +_Faz_, haz; _menester_, necesidad. + +[1623] +_Hunda_ ó _funda_, bolsa de cuero ó lienzo con que algo se cubre; aquí +una prójima como el _scortium_ ó cuero de los romanos. _Quij._, 1, 49: +Dicen que está metida en una funda de vaqueta, para que no se tome de +moho. + +[1624] +_Por mal cabo_, mal, como _por el cabo_, muy bien, acabada ó +extremadamente. + +[1625] +De aquí _malhadar_, echar á perder (Segovia). _Pecado_, demonio. + +[1626] +_Quatro cantares_, las cuatro canticas á la Virgen, después de los +gozos. _Çerrar_, acabar. _Quij._, 2, 18: Con estas razones acabó don +Quijote de cerrar el proceso de su locura. + +[1627] +Ironías delicadas. Al leer amores tan galanos y tan galanas dueñas en +el libro, los que tengan mujer fea y las que tengan feos maridos, se +entregarán al servicio de Dios, que es el _Buen Amor_, que pretende el +libro. + +[1629] +Como cuando las dueñas juegan á la pelota, que se la echan una á otra, +peloteen así mi libro y lo lean todos. + +[1630] +Pues el libro es de _Buen Amor_ ha de tratarse _amorosamente_, +prestándolo; no vendiéndolo. _Ni grado ni gracias_ era frase común. +_Quij._, 1, 25: Que volverse loco un caballero andante con causa, ni +grado ni gracias. + +[1631] +En las fábulas hay la moraleja además del cuento, y tras las demás +narraciones (_la rasón fermosa_) viene igualmente su moralidad. +_Sobre_, además. J. Pin., _Agr._, 30, 1: Porque como han pasado tantos +inviernos sobre otros tantos veranos después que no nos vimos. + +[1633] +_Jograría_ en _T_, _juglería_ en _S_, el mester así llamado, propio del +pueblo, de los juglares, en oposición al de _clerecía_ de los clérigos +letrados. + +[1634] +Era de César ó española de 1381, ó año de Cristo 1343, y todo concuerda +para asegurar que este año se compuso (c. 1088). _Rromance_ era el +hablar vulgar y cualquiera escrito en ella. Escribiólo para desengaños +de muchos, que pueden ser engañados, como el _Sendebar_ o _Libro de los +engannos e assayamiento de las mugeres_, que tradujo D. Fadrique, y +para entretener y enseñar nuevas maneras de versificar á los sencillos +de corazón que no corrían tales peligros. Esta copla es del mismo +Arcipreste y se halla en _S_ y en _T_. Pero en _T_ se lee: «Era de mill +e tresyentos e sesenta e ocho años | fué acabado este lybro por munchos +males e daños...» Y aquí acaba _T_; lo que sigue es sólo de _S_. Esta +fecha de _T_, ó sea el año 1330, está errada, pues escribió su libro el +Arcipreste estando preso y siendo arzobispo de Toledo D. Gil de +Albornoz (c. 1709), el cual sólo lo fué desde el año 1337. Desde la c. +1635 el texto es de _S_ hasta la 1648. + +[1637] +_Rremanecer_, permanecer. + +[1638] +_Por o_, por donde. + +[1640] +_Pujaste_, subiste. Vald., _Dial. leng._: Tampoco usamos pujar por +subir. Bien los aldeanos. + +[1648] +_Gento_, gracioso, como _gentil_; en antiguo francés _gente_, como +escribió para su epitafio Margarita de Austria, hija de Maximiliano I, +hallándose en una borrasca, antes de casar con Don Juan, príncipe de +España: + + +«Cy git Margot, la gente demoiselle, +Qu'eut deux maris, et si mourut pucelle.» + + +[1661] +Sólo de _S_. + +[1664] +_Sin egualança_, sin igual. + +[1665] +_Anparança_, amparo. + +[1670] +Estas canticas están llenas de sentimiento y candor. Bien se ve que las +escribía estando preso y con toda la unción y fervor que le salía del +alma atribulada. + +[1671] +_Çibdad_, es Toledo, pues Alcalá y Guadalajara todavía no eran más que +villas, bien que ciudad parece llamó á Alcalá en la copla 326. + +[1678] +Primeros endecasílabos castellanos que se conocen, si se juntan los dos +primeros versos y los dos segundos de cada estrofa. Es de lo más +delicado y poético, aéreo y sentido que pudo escribir el más alado +poeta. + +[1679] +_Tribulança_ pide el verso por _tribulaçión_ del códice, que se ve +escribió mal los versos. + +[1680] +_E me espanta_, corrijo lo que el códice dice: _En tu esperança_. + +[1681] +_E pesar_ pongo por _conplido_ del texto, que no consta. + +[1684] +_Fiança_, fe, confianza. _Señor_ decíase en femenino. + +[1688] +_Tribulança_, tribulación. _Estança_, estado de uno. + +[1690] +El severo arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1516) encargó á +nuestro Arcipreste llevase las cartas del papa á Talavera y las leyese +á aquellos clérigos de vida desgarrada. Cómo recibieron estas órdenes +es lo que el Arcipreste pinta en esta sátira, que chorrea ironía por +todas partes, aunque sin amargura ni ensañamiento, como escrita con el +sano propósito de que se enmendasen. No es posible que aquellos +clérigos se quedasen sin dar coces contra el aguijón. Piensan, pues, +acertadamente los que suponen que ellos fueron los que indispusieron al +Arzobispo contra nuestro Arcipreste, haciendo llegar sin duda hasta él +chismes y cuentos, acaso que tampoco su Excelencia se libraba de las +críticas del que tan vivas sabía escribirlas. D. Gil de Albornoz, hecho +á mandar y á ser respetado, de genio recio y hasta tiránico, daría +crédito á las hablillas. Ello es que puso en prisión al Arcipreste, sin +que se sepan las razones, «por causas meramente curiales» supone +Menéndez y Pelayo; injustamente y agraviado, dice el Arcipreste. En la +prisión escribió el libro del _Buen Amor_, al fin del cual puso esta +sátira, que yo tengo por un cómo boceto del libro. No que lo hiciera +como preparación, sino que, viéndose preso, tomólo como tal para trazar +el libro, esplayándose en la sátira del clero, que es la trama de todo +él, pintando á un arcipreste que los simbolizase á todos, y para que +fuera, no seca abstracción, sino persona viva y real púsose á sí mismo +como protagonista. ¿Quién va á creer que todas esas aventuras le +pasaron al mismo Arcipreste, cuando consta de lo contrario de algunas, +como la de D. Melón de la Huerta? ¿Con qué autoridad hubiera pretendido +enmendar á los demás, si él hubiera sido uno de tantos? ¿Cómo el severo +D. Gil de Albornoz le hubiera encomendado cargo tan grave y delicado +como el de llevar las cartas del Papa á la clerecía de Talavera? Juan +Ruiz, era pues, un Arcipreste muy respetable, á pesar de su regocijado +natural, de tan austeras costumbres como pedía la confianza que en él +puso su prelado el famoso Albornoz, persona de entereza y gravedad bien +conocidas. Este juicio personal del Arcipreste lo hemos ido viendo en +todo su libro. Hora es ya de no colgar el sambenito de hombre perdido á +un autor, sin otros motivos para juzgar de él que una obra, en que +algunos sólo han visto los chispazos más salientes, figurándose salían +de un volcán de pasiones mundanas desapoderadas. Para Menéndez y Pelayo +fué el Arcipreste un «clérigo juglar, una especie de _goliardo_, un +escolar _nocherniego_, incansurable tañedor de todo género de +instrumentos y gran frecuentador de tabernas.» (_Antolog_. III, p. +LXIX), «un clérigo libertino y tabernario» (p. LXIV); fué «su vida +inhonesta y anticanónica» (p. LXVII), y su obra «una autobiografía +picaresca, sin la menor señal de arrepentimiento» (p. LXVI). Cuanto al +intento «fué un cultivador del arte puro, sin más propósito que el de +hacer reir y dar rienda suelta á la alegría que rebosaba en su alma aun +á través de los hierros de la cárcel: y á la malicia picaresca, pero en +el fondo muy indulgente, aunque contemplaba las ridiculeces y +aberraciones humanas, como quien se reconocía cómplice de todas ellas» +(p. LXVII). «De esta levadura herética creemos inmune al Arcipreste, si +bien confesaremos sinceramente que hay pasajes de sus obras que hacen +cavilar mucho, y hasta sospechar en él segundas y muy diabólicas +intenciones» (p. XCIII). Para Puymaigre fué el Arcipreste «un precursor +de Rabelais, un libre pensador en embrión, un enemigo solapado de la +misma Iglesia á quien servía» (Men. Pelayo, ibid., LXV). No juzgaré yo +á estos dos ilustres escritores: el lector habrá formado juicio del +Arcipreste leyendo su libro, y esto basta. Lea ahora el boceto del +mismo, lo que para mí fué como un incentivo para pintar el alma podrida +de aquella desalmada clerigalla con solo ensanchar el marco de este +pequeño cuadro de costumbres de los de Talavera. El asunto mismo le +llevó á meter en él á toda la sociedad de su tiempo, resultando la gran +_Comedia Humana_ del siglo XIV, como el _Quijote_, sátira de la +fantasmagórica caballería, resultó la _Comedia Humana_ del tiempo de +Cervantes, ingenio gemelo del del Arcipreste de Hita. _Si plugo á uno_, +sin duda al Arcipreste, que veía con lágrimas en los ojos la +depravación de costumbres que tan gallardamente satirizó. + +[1691] +_Amidos_, bien á su pesar, que le daba el corazón lo que había de +venirle por ello, el odio de todos aquellos señores y la prisión. En la +_Historia de Talavera_, por Cosme Gómez de Tejada (_Bibliot. nac. MS._ +2039) se lee en el capítulo 20: «Cavildo de curas y beneficiados... +Conponesse de los curas y beneficiados de las parroquias de Talavera: +suele llegar el número de los capitulares á veinte y pudieran pasar de +treinta mas, como son Beneficios simples, provision del Arzobispo de +Toledo. Gózanlos sus dueños aunque estan ausentes. Preside el más +antiguo cura ó beneficiado, no obstante que el Arcipreste de Talavera +en negocios que tocan al comun de toda la clerecía puede presidir... es +la junta de grande importancia y autoridad, porque en este Cavildo se +consulta y dispone todo lo que conviene á la religion y culto divino de +las Parroquias para que se celebren los oficios y se cumplan los actos +parroquiales con la decencia y ceremonias, que manda la Santa iglesia +Romana y las Constituciones sinodales de el Arzobispado de Toledo... +Asisten los prebendados en forma de Cavildo á las festividades de sus +vocaciones, vísperas y Missas.» Y en el capítulo 12: «La iglesia +colegial la lograron tener del Arzobispo Don Rodrigo Jimenez, era de +1249 ó 1211 de Cristo. El cual puso cuatro dignidades, Dean, sodean, +chantre y tesorero, la Dignidad de sodean los años adelante se +extinguió y despues cumplió este número y fué admitido el Arcipreste de +Talavera. Puso más doce canónigos; los dos pasados algunos años se +dividieron en ocho raciones por estar la iglesia muy necesitada de +Ministros.» + +[1692] +En ver lo que veo que va aquí á acontecer con esta gente y lo que ví, +su depravación hasta el día de hoy. + +[1693] +La rabia de su corazón fuera pueril atribuirla á que le comprendía á él +la orden, pues el Arzobispo no le hubiera encargado á él llevarla; es +el hondo sentimiento de tener que poner el bisturí en tan encancerada +llaga. Las constituciones contra amancebados ya vimos que eran +sinodales, de modo que aquí _Papa_ se pone por ser su delegado el +Arzobispo de Toledo, como se dice en la copla 337: _Descomunion por +costitución de legado._ No era tan ignorante de los Cánones el gran +Albornoz que encomendara como á subdelegado suyo al Arcipreste la +promulgación de esta costitución, si él estuviera incurso en la +excomunión y fuera tan amancebado como aquellos clérigos talaveranos. +Hago hincapié en esto porque es la clave de todo el libro y de la +persona moral de su autor. Corr., 288: _Dígolo con la boca y lloro con +el corazón._ (Contando una lástima.) + +[1694] +En la escritura de «fundacion del Monasterio de Sancta Catalina Virgen +y Martir, orden de San Geronimo», de Talavera, dice D. Pedro, Arzobispo +de Toledo el 1397: «que bien sabian, en cómo la dicha iglesia era muy +mal servida, y los canónigos por morar apartados no vivían _casta ni +limpiamente_, e por esto fuera su propósito de mudar la dicha iglesia +colegial seglar, en iglesia regular, entendiendola de dotar +suficientemente para un maior, que en ella estubiesse en uno con doçe +canónigos reglares.» Así en la citada _Historia de Talavera_, cap. 16. + +[1695] +_Asedia_, acedia, desabrimiento. Zamora, _Mon._, 3, 86, 4: Ni las +cóleras ni las venganzas ni las acedias, sino la misericordia. _Legos_ +dice el texto donde corrijo _clérigos_. + +[1696] +_Apellasemos_. Este deán no se pára en barras poniendo cismáticamente y +aun heréticamente al rey sobre el papa. ¡Bien que _quadrilla_ de +barbianes estaban hechos aquellos señores! + +[1697] +Nótese la ironía con que pinta la _asedia_ que tomaron (c. 1695). +_Carnales_, que tenemos como hombres la naturaleza inclinada a la +carne. + +[1698] +_Orabuena_, nombre de su prójima, la _Dichosa_, por estar con él y la +que dichoso le hacía. _Darle de mano_, darle anticipadamente, del ser +mano en el juego, _jugar de mano_. El regalo del _paño_ se entenderá +por estas palabras de las _Cortes de Alcalá_ de 1348: «A los +desposorios, quando algunos se desposaren, que non den _pannos_ nin +joas á la esposa»... «en razon de los pannos e dellas siellas, que an á +dar á las bodas el rico ome ó cavallero ó escudero que y casare.» _Para +la mi corona_, por la corona de clérigo que llevo, á la que acude como +símbolo de su autoridad al afirmar y aseverar. _Baño_, ni está bien el +texto, alude al refrán _Callar como negra en baño_, disimular sin +responder á denuestos ó quejas; quiere decir que estaba malhumorada de +algo contra el deán y que ¡buena ocasión era aquella para darle otro +peor rato, lloviendo sobre mojado! + +[1699] +_Desí_, después, además, _des y_, como _des que_, _y_ locativo, allí. +_Flores d. filos._, p. 11: E desi acabolo Séneca (después). _Libr. +engannos_, p. 62: Desi asentose el e perdió el mercader. Id., 63: E +desi fué el ome para allá. _Renda_, renta. _Alex._, 1617: De tí nunca +quisiera otra renda levar. _Tal escatima prenda_, reciba tal denuesto ó +reproche, que es lo que significó (Oudin). + +[1700] +Puso por testigos á S. Pedro y S. Pablo, como el Papa en sus +conminatorias para darles fuerza. _Vobis..._ ¡cuan suave se os hará el +dejar vuestras buenas mozas! Esta ironía es un botón de fuego. Añado el +_dixoles_, que completa el verso. Parece aludir á lo de Cristo _Iugum +enim meum suave est_, pues las tales hacían las veces de _coniuges_, +como si la Iglesia les hubiera puesto el yugo de casados. + +[1701] +_Desta orden_, de la gente abarraganada. _Confadre_ sonaba ó _cofrade_. +_Derechero_, justo, que obra según ley, aquí conforme á las leyes de la +tal cofradía. Berc., _Mil._, 90: Madre eres de fijo, alcalde derechero +(justo juez). _Este son_, esto que suena y dicen las cartas. + +[1703] +_Historia amorosa de Flores y Blanca Flor_ y _Libro del esforzado don +Tristan de Leonis_: y eran los dechados de amor constante. Por el +_agora_ se insinúa que corría entonces como relativamente nuevo el +libro de Tristán. (Véase Bonilla, _Anal. de la liter. españ._) _Que +fase..._ Hétela á la buena de Teresa convertida en bombero de incendios +intestinos del tesorero. + +[1704] +_Angosto_, angostura, aprieto. ¿Qué diría el Arzobispo, cuando leyera +esta brutal amenaza del tesorero? ¡Valor grande el del Arcipreste! + +[1705] +_En post aqueste_, después de este. _Acaloñar_, achacar como delito, +imputar, ó _caloñar_, de _caloña_. _Part._, 2, 19, 2: Como home que +puede desviar ó acaloñar muerte de su señor. _Lo que perdonó Dios_, lo +que Dios nos dió como cosa natural y por consiguiente no puede tenerse +por delito, el apetito carnal. Semejantes argumentos bien se ve que +solían traerlos, cuando los pone el Arcipreste en su boca. _¡Abivad!_ +_estad ojo alerta vosotros_. + +[1706] +Es como si fuera mi parienta, pues la crié siendo huérfana. _Esto_: +aquí el devoto chantre hizo la cruz con el índice y pulgar besándola +para afirmar el juramento de que no mentía. + +[1707] +Si cree el arzobispo que eso es malo, dejemos á estas mancebas que son +buenas hembras y vayámonos a las que no lo son, á las de la mancebía. + +[1708] +Este otro, que ahora se levanta es..., el que gasta sus alhajas con +fulana, que dicen las vecinas la acoge de noche (_en casa_, añade el +texto) y eso que se lo tengo prohibido. Esta última frase parece +indicar que el Arcipreste llevaba más amplios poderes del arzobispo que +la simple comunicación de sus letras, pues quien habla es el +Arcipreste, no _el Chantre_, que no tenía por qué defendérselo á un +canónigo, además de que se ve por lo que sigue, que lo dice el mismo +Arcipreste. + +[1709] +Esas _çiertas procuraciones_ ó serían sobornos de los privados ó +ministros del Rey para que amansase al arzobispo y les dejase en paz +con sus Teresas y Orabuenas, ó acaso alude ya á las ocultas y falsas +delaciones, que por medio de cortesanos hicieron llegar al arzobispo +contra el mismo Arcipreste, pues lo de mirar por sí se encierra en las +_buenas appellaciones_, que son las de la copla 1696. + +[L] +Aquí acaba el códice _S_; el _G_ añade después del cantar de +estudiantes (c. 1660) estos dos de ciegos, que Janer puso allí á +continuación. El colofón de _S_ es del copista: «Este es el libro... + +[1711] +_Pasada_, modo de pasar la vida. Fons., _Am. Dios_, 37: Estimando en +mas una pasada honrada, que contenta y regalada. + +[1712] +En esta copla y las dos siguientes se alude á la costumbre de ciegos y +pobres de llamar _estrenarse y estrenarles_ al recibir la primera +limosna, sobre lo cual forman agüeros, como los romanos del comenzar +bien el año, de donde vino el regalarse estrenas, porque comenzase +felizmente. + +[1713] +_Meaja_, cierta moneda menuda, como quien dice un cuarto ú ochavo. + +[1714] +San Julián, obispo de Cuenca, gran limosnero. _En quanto començare_, +emprendiere. _Buena estrena_, feliz comienzo. P. Vega, 7, 91: Algún +seceso favorable, que sea buen principio, buena estrena de los otros. +_Rinc. Cort._: Vuestra merced me estrena (en el servicio). _De plan_, +de lleno, de plano, enteramente. Baena, n. 162: E ben fol de pran. Id., +n. 566: E pois me leixaron de pran | cruel pesar e grand afan. + +[1715] +_Su conpaña_, su mujer, su compañía. S. Badaj., 1, p. 298: Mas de mujer +mala en cabo | no espereis compaña fiel. _Atamaña_, de atan maña. _S_, +_Antón_, abogado de los animales. _Cabaña_, conjunto de ganados de un +propietario. + +[1718] +_Adestrar al ciego_, ser su lazarillo, llevándole de la diestra. + +[1724] +_Que de_, así las tres veces, indefinido vulgar, cada uno de ellos. + +[M] +Este colofón del códice _G_ es del copista, el cual acabó de copiar el +libro el año 1389. + +[N] +El número es de la copla y nota. + +[O] +Orden alfabético del primer nombre, como si estuviese con ortografía +moderna, y no habiéndolo, del primer verbo. + + +Transcriber's note: Typographical errors were maintained in this +transcription, except for: + + +Stanza 867, appeared as 876. +Stanza 968, appeared as 958. +Stanza 990, appeared as 99. +Stanza 1217, appeared as 1218. +Stanza 1218, appeared as 1217. +Stanza 1385, appeared as 1285. +Footnote 930, appeared as 921. +Footnote 1019, appeared as 1021. +"De las propiedades que las dueñas chicas han" wasn't mentioned in the +index (volume II, page 252). + + + +Nota del transcriptor: Se han mantenido en esta transcripción los +errores tipográficos del original, a excepción de: + + +Copla 867, aparecía como 876. +Copla 968, aparecía como 958. +Copla 990, aparecía como 99. +Copla 1217, aparecía como 1218. +Copla 1218, aparecía como 1217. +Copla 1385, aparecía como 1285. +Nota 930, aparecía como 921. +Nota 1019, aparecía como 1021. +"De las propiedades que las dueñas chicas han" no aparecía en el índice +(volumen II, página 252). + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR *** + +***** This file should be named 16625-0.txt or 16625-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/6/6/2/16625/ + +Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the +Online Distributed Proofreading Team + +Updated editions will replace the previous one--the old editions will +be renamed. + +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright +law means that no one owns a United States copyright in these works, +so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United +States without permission and without paying copyright +royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part +of this license, apply to copying and distributing Project +Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm +concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, +and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive +specific permission. If you do not charge anything for copies of this +eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook +for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, +performances and research. They may be modified and printed and given +away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks +not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the +trademark license, especially commercial redistribution. + +START: FULL LICENSE + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full +Project Gutenberg-tm License available with this file or online at +www.gutenberg.org/license. + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project +Gutenberg-tm electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or +destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your +possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a +Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound +by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the +person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph +1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this +agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm +electronic works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the +Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection +of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual +works in the collection are in the public domain in the United +States. If an individual work is unprotected by copyright law in the +United States and you are located in the United States, we do not +claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, +displaying or creating derivative works based on the work as long as +all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope +that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting +free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm +works in compliance with the terms of this agreement for keeping the +Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily +comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when +you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are +in a constant state of change. If you are outside the United States, +check the laws of your country in addition to the terms of this +agreement before downloading, copying, displaying, performing, +distributing or creating derivative works based on this work or any +other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no +representations concerning the copyright status of any work in any +country outside the United States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other +immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear +prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work +on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the +phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, +performed, viewed, copied or distributed: + + This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and + most other parts of the world at no cost and with almost no + restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it + under the terms of the Project Gutenberg License included with this + eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the + United States, you'll have to check the laws of the country where you + are located before using this ebook. + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is +derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not +contain a notice indicating that it is posted with permission of the +copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in +the United States without paying any fees or charges. If you are +redistributing or providing access to a work with the phrase "Project +Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply +either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or +obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any +additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms +will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works +posted with the permission of the copyright holder found at the +beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including +any word processing or hypertext form. However, if you provide access +to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format +other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official +version posted on the official Project Gutenberg-tm web site +(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense +to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means +of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain +Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the +full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works +provided that + +* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed + to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has + agreed to donate royalties under this paragraph to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid + within 60 days following each date on which you prepare (or are + legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty + payments should be clearly marked as such and sent to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in + Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation." + +* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or destroy all + copies of the works possessed in a physical medium and discontinue + all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm + works. + +* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + +* You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project +Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than +are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing +from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The +Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm +trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +works not protected by U.S. copyright law in creating the Project +Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm +electronic works, and the medium on which they may be stored, may +contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate +or corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged disk or +other medium, a computer virus, or computer codes that damage or +cannot be read by your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium +with your written explanation. The person or entity that provided you +with the defective work may elect to provide a replacement copy in +lieu of a refund. If you received the work electronically, the person +or entity providing it to you may choose to give you a second +opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If +the second copy is also defective, you may demand a refund in writing +without further opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO +OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of +damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement +violates the law of the state applicable to this agreement, the +agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or +limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or +unenforceability of any provision of this agreement shall not void the +remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in +accordance with this agreement, and any volunteers associated with the +production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm +electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, +including legal fees, that arise directly or indirectly from any of +the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this +or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any +Defect you cause. + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of +computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It +exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations +from people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future +generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see +Sections 3 and 4 and the Foundation information page at +www.gutenberg.org + + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by +U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the +mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its +volunteers and employees are scattered throughout numerous +locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt +Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to +date contact information can be found at the Foundation's web site and +official page at www.gutenberg.org/contact + +For additional contact information: + + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To SEND +DONATIONS or determine the status of compliance for any particular +state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. To +donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project +Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be +freely shared with anyone. For forty years, he produced and +distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of +volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in +the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not +necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper +edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search +facility: www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + diff --git a/16625-0.zip b/16625-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0299480 --- /dev/null +++ b/16625-0.zip diff --git a/16625-8.txt b/16625-8.txt new file mode 100644 index 0000000..e465c66 --- /dev/null +++ b/16625-8.txt @@ -0,0 +1,24077 @@ +Project Gutenberg's Clsicos Castellanos: Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Clsicos Castellanos: Libro de Buen Amor + +Author: Juan Ruiz + +Editor: Julio Cejador y Frauca + +Release Date: August 30, 2005 [EBook #16625] + +Language: Spanish + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR *** + + + + +Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the +Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net + + + + + + + + CLSICOS CASTELLANOS + + + JUAN RUIZ + ARCIPRESTE DE HITA + + LIBRO DE BUEN AMOR + + + EDICIN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA + + EDICIONES DE LA LECTURA + + + ESPASA-CALPE, S. A. + BILBAO + MADRID RIOS ROSAS, 24 + BARCELONA CORTES, 579 + 1931 + + +Talleres Espasa-Calpe, S. A., Ros Rosas, 24.--MADRID + + + + +INDICE + +TOMO PRIMERO + + Pgs. +Introduccin VII +Orain qu'el aripreste fizo Dios 1 +_Intellectum tibi dabo_ 6 +El Aipreste rrog Dios que le diese graia que podiese facer + este libro 14 +Gozos de Santa Mara 17 +Gozos de Santa Mara 20 +Todo ome entre los sus cuydados se debe alegrar de la + disputain que los griegos los romano en uno ovieron 23 +Los omes las otras animalias quieren aver compaa con las + fenbras 36 +El Arcipreste ffu enamorado 38 +El len estava doliente las otras animalias lo venan ver 41 +Quando la tierra bramava 46 +Todas las cossas del mundo sson vanidat, sinon amar Dios 48 +De lo que acontesi al Aripreste con Fernand Garca 53 +De la constelain de la planeta..., del fijo del rey Alcarez 56 +El Aripreste fu enamorado... del ladrn del mastyn 68 +El Amor vino al Aripreste 73 +Del garn, que quera cassar con tres mujeres 76 +De las ranas, en cmo demandavan rey Don Jpiter 79 +Del pecado de la cobdicia 85 +Del alano, que llevava la piea de carne en la boca 88 +Del pecado de la ssobervia 89 +Del cavallo del asno 91 +Del pecado de la avarizia 93 +Del lobo de la cabra de la grulla 95 +Del pecado de la luxuria 97 +Del guila del caador 103 +Del pecado de la invidia 104 +Del pavn y de la corneja 107 +Del pecado de la gula 108 +Del len del cavallo 111 +Del pecado de la vanagloria 113 +Del len, que se mat con yra 116 +Del pecado de la acidia 118 +Del pleito qu'el lobo la rraposa, que ovieron ante Don Ximio 120 +De la pelea, qu'el Aripreste ovo con Don Amor (del rezo) 136 +De la pelea, que ovo el Aripreste con Don Amor (de las doncellas + recogidas) 149 +Del mur topo de la rana 156 +De la respuesta que Don Amor di al Aripreste (pintura de la + duea y de trotaconventos) 161 +De los dos perezosos, que querian cassar con una duea 172 +Don Pitas Payas 177 +De la propiedat qu'el dinero h 182 +El Amor castiga al Arcipreste..., de bever mucho vino (cuento del + ermitao) 195 +El Amor se parti del Arcipreste..., Doa Venus lo castig 210 +Cmo fu fablar con Doa Endrina el Arcipreste 232 +De la abutarda de la golondrina (y del lobo metido abad) 260 +Doa Endina fu casa de la vieja el Aripreste acab lo que + quiso 293 + + +TOMO SEGUNDO + + Pgs. +Del castigo qu'el Aripreste da las dueas de los nonbles del + Alcayueta (el len, el asno y la zorra) 7 +De la vieja que vino al Aripreste de lo que le contesci con + ella 26 +De cmo el Aripreste fu provar la sierra de lo que le + contesi con la sserrana 29 +Cantica de serrana 32 +De lo que le contesi al Aripreste con la sserrana 40 +Cantica de sserrana 45 +De lo que contesi al Aripreste con la sserrana 48 +Cantica de serrana 50 +De lo que contesi al Aripreste con la sserrana de las figuras + della 54 +Cantica de sserrana 60 +Del ditado qu'el Aripreste offrei Santa Mara del Vado 67 +De la pasin de nuestro seor Jhesuxristo 69 +De la pasin de nuestro seor Jhesuxristo 73 +De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma 76 +De la penitencia qu'el flayre di don Carnal de cmo el pecador + se deve confessar quin h poder de lo absolver 97 +De lo que se faze Mircoles corvillo en la Quaresma 110 +De cmo don Amor don Carnal venieron los salieron rresebir 124 +De cmo clrigos legos flayres monjas dueas joglares + salieron recebir don Amor 132 +De cmo el Aripreste llam su vieja, que le catase algund + cobro 171 +De cmo el Aripreste fu enamorado de una duea, que vido estar + faziendo orain 173 +De cmo Trotaconventos conssej al Aripreste que amase alguna + monja de lo que le contesi con ella 176 +Enxienplo del ortolano de la culuebra 184 +Enxienplo del galgo del seor 186 +Enxienplo del mur de Monferrado del mur de Guadalhajara 189 +Enxienplo del gallo que fall el afir en el muladar 193 +Enxienplo del asno del blanchete 198 +Enxienplo de la raposa que come las gallinas en la aldea 199 +Enxienplo del len del mur 202 +Enxienplo de la rraposa del cuervo 205 +Enxienplo de las liebres 207 +Enxienplo del ladrn que fizo carta al diablo de su nima 209 +De las figuras del Aripreste 218 +De cmo Trotaconventos fabl con la mora de parte del Aripreste + de la respuesta que le di 225 +En qules instrumentos non convienen los cantares de arvigo 228 +De cmo mori Trotaconventos e de cmo el Aripreste faze su + planto, denostando maldiziendo la Muerte 231 +El petafio de la ssepultura de Urraca 244 +De qules armas se deve armar todo xristiano para vener el + diablo, el mundo la carne 245 +De las propiedades que las dueas chicas han 252 +De don Ffurn, moo del Aripreste 255 +De cmo dize el Aripreste que se ha de entender su libro 257 +Gozos de Santa Mara 259 +Gozos de Santa Mara 262 +De cmo los scolares demandan por Dios 265 +Del Ave Mara de Santa Mara 266 +Cantica de loores de Santa Mara 269 +Cantica de loores de Santa Mara 271 +Cantica de loores Santa Mara 273 +Cantica de loores de Santa Mara 275 +Cantica de los clrigos de Talavera 277 +Cantar de iegos 287 +Otro cantar de iegos 291 +Indice de voces 295 +Indice de refranes 323 + + + + +INTRODUCCIN + + Quod nostri factum non recte, noli silere: + Ne videare malos imitari tacendo. + + (_Disticha_ CATONIS.) + + +El libro que tiene en sus manos el curioso lector es el libro ms +valiente que se ha escrito en lengua castellana. Nuestra literatura +ofrece tres cimas, que se yerguen hasta las estrellas y sobresalen +entre las obras ms excelsas del ingenio humano. El _Quijote_ en el +gnero novelesco, _La Celestina_ en el dramtico, _El Libro de Buen +Amor_ en el satrico, en el lrico, en el dramtico, en todos los +gneros, porque todos los confunde la reventazn creadora de un poeta +solitario, que alza su voz poderosa en el silencio de una sociedad +medio guerrera y medio brbara. + +Pero en reciura de msculos, en volubilidad de meneos, en fuerza de +rugiente vida, en desenfadada sinceridad y abertura de pecho, el +Arcipreste de Hita se adelanta a todos los artistas del mundo. + +Este hombre es el gigantazo aquel, llamado Polifemo, que nos pint +Homero, metido a escritor. Los sillares con que levanta su obra son +vivos peascos, arrancados de la cumbre de las montaas y hacinados +sin argamasa ni trabazones convencionales de las que no pueden +prescindir los ms celebrados artistas. + +"Qu lstima--dice benditamente Martnez de la Rosa--que un hombre de +tanto ingenio naciese en un siglo tan rudo!" Acaso, digo yo, naciendo +en el que nacisteis, hubiera sido de vuestra atildada escuela! Porque, +quin sabe si vuestro ingenio acadmico, puesto en el siglo XIV, +hubiera volado tan sin pihuelas como el del Arcipreste? + +Su boca dice todo lo que encierra su pecho, y el pecho de este poeta +primitivo es grande como el universo. Una verdad tan sin tapujos, que +tumba de espaldas al ms arrojado! Un realismo tan cimarrn, que +ciega y acobarda al ms atrevido! + +Tan grande, tan colosal es el Arcipreste de Hita que, soprepujando a +toda previsin y escapndose de toda medida, se les ha ido de vuelo a +los crticos ms avizores y de ms firme mirar. El Greco se queda +corto en pintura, para lo que en literatura es Juan Ruiz. Su obra, +repito, es el libro ms valiente que se halla en esta literatura +castellana de escritores valientes y desmesurados sobre toda otra +literatura. + +La obra del Arcipreste es toda suya, personal, originalsima. Que +glos una comedieta latina, que engarz en su libro fbulas +orientales, de todos conocidas entonces, que tom de la literatura +francesa algn fabliau y el tema del combate entre D. Carnal y D. +Cuaresma? Esos son materiales en bruto, que el poeta labr, puli, +vivific con aliento nuevo y no soado por los autores que tales +materiales le ofrecieron. + +Levntase el Arcipreste entre dos pocas literarias, sin pertenecer a +ninguna de las dos, aunque con dejos de la que le precedi: la de los +aplogos sentenciosos y ltimos vagidos del mester de clerecia, que +fu lo que hasta entonces se haba escrito, y el renacimiento de torpe +y retorcido decir de D. Enrique de Villena y el Marqus de Santillana, +que vino a poco, seguido de la lrica postiza y desleda de los +cortesanos de don Juan el II. + +Increble parece que, resonando todava y retiendo en lo hondo de +los corazones aquel metal de voz de un tan verdadero vate como Juan +Ruiz, tuvieran valor de chirriar, no uno ni una docena de afeminados +boquirrubios, sino toda aquella cfila y enjambre de ahembrados +poetillas, cuyas oeces nos conserv Baena en su _Cancionero_, +cerrando la procesin de tan almibarados donceles el por luengos aos +de ms estruendo y ms enrevesado y menos delicado y natural poeta que +conozco, el famossimo Juan de Mena! + +Pasados los tiempos heroicos de la pica castellana con sus gestas, de +las cuales nos ha quedado el ms acabado modelo en el cantar de _Mio +Cid_, naci en los comienzos del siglo XIII un gnero de poesa, ni +pica ni lrica, que los mismos poetas llamaban _mester de clerecia_. +Clrigos eran, efectivamente, por la mayor parte, porque apenas si la +cultura y las letras alcanzaban ms que a los clrigos. Fruto de la +erudicin latino-eclesistica, por medio de la cual les llegaba por +una cierta manera mitolgica algo de la antigua historia y de sus +hroes, eran aquellos poemas para ledos por monjes y estudiantes de +las nacientes universidades; sus voces no llegaban a las mesnadas de +guerreros, a las cortes de los reyes ni a las fiestas y regocijos +populares. + +As era de prosaico y didctico el tono de aquellas leyendas devotas y +poemas de Berceo, del _Alexandre_, del _Libro de Apolonio_ y otros, a +vueltas de cierta candidez y color de primitivos, que si no enardece y +levanta los pensamientos, agrada, y, sobre todo, contentaba a sus poco +ledos lectores y ms a sus autores, los cuales despreciaban la +verdadera poesa del pueblo, que llamaban _mester de juglaria_. + +Pero la cultura arbiga, fomentada por Alfonso el Sabio, trajo a +Espaa el saber grave, diludo en aplogos y sentencias, y de l se +aliment la prosa castellana, llevada a la legislacin, a la historia +y a la ciencia por el sabio rey. A poco la corriente lrica gallega se +derram por toda la Pennsula, escribindose nuestra primera lrica en +aquella dulce lengua, y desaparece el pesado alejandrino, +substituyndole la riqueza mtrica de aquellos cantares cantables y +ligeros de la musa, ya erudita, ya popular, venida de Galicia. La +sociedad medioeval se transformaba a la par de caballeresca en +burguesa, y el empuje realista del popular pensar y sentir no pudo +menos de llegar a la literatura. Estos cambios se verificaron en el +siglo XIV, en que vivi el Arcipreste de Hita. El aejo _mester de +clerecia_ se colore no poco con estas novedades, y a l pertenecen en +el siglo XIV el Rab D. San Tob de Carrin y el Canciller Pero Lpez +de Ayala. No menos pertenece a l nuestro Arcipreste por la intencin +moralizadora de su libro y por la doctrina y fbulas orientales de que +lo entrever; pero no menos, antes mucho ms, ha de tenerse por poeta +popular del _mester de juglaria_, como l mismo francamente lo +proclama sin desdearse por ello (c. 1633): + + Seores, hevos servido con poca sabidora: + Por vos dar sols a todos fablvos en jograra. + +Con estas palabras, y mucho ms con su libro, sus cantares y "cntigas +de dana e troteras, para judos e moros e para entendederas, para +ciegos y escolares, para gente andariega" (c. 1513, 1514) alz bandera +revolucionaria en el campo de la literatura erudita, injertndole la +savia popular, la nica que suele y puede engrandecerla. El fu quien +enterr _el mester de clerezia_, desgarrndose de la tradicin +latino-eclesistica; l quien rompi todos los moldes de erudiciones +trasnochadas, de ritmos apesadumbrados y de entorpecidos andares; l +quien supo aprovechar como nadie en sus aplogos la manera pintoresca +y sentenciosa de la literatura oriental, harto mejor que en sus prosas +D. Juan Manuel, su contemporneo; l quien di vida a la stira moral, +harto mejor que el Canciller y el Rab; l quien llev a la literatura +castellana las cantigas, las villanescas y las serranillas gallegas; +l quien zanj para siempre el realismo de nuestra literatura; l, en +una palabra, quien di vida de un golpe y en un solo libro a la +lrica, a la dramtica, a la autobiografa picaresca y, sobre todo, a +la stira en todos sus matices. + +El Arcipreste de Hita no puede ser encasillado, como no pueden serlo +los pocos altsimos ingenios, que se levantan sobre la muchedumbre de +los poetas y escritores comunes, por sobresalientes que algunos de +ellos sean. Fuelo, sin duda, el infante D. Juan Manuel, el nico cuya +voz puede orse mientras canta el de Hita; pero entre uno y otro hay +un abismo. Porque nuestro Arcipreste, no slo es el primer poeta de su +siglo, sino de toda la Edad Media espaola, y fuera de Espaa tan slo +el Dante puede con l emparejar. + +Quin fu este hombre tan extraordinario? Fuera de lo que nos pueda +decir su _Libro de Buen Amor_ no sabemos ni una palabra; y este libro +es tan naturalmente artstico y tan irnico y socarrn y en castellano +tan viejo y poco conocido escrito, que l y su autor siguen siendo +hasta hoy una verdadera quisicosa, un enigma, aun para las personas +ms doctas. Para Menndez y Pelayo fu el Arcipreste "un clrigo +libertino y tabernario"; para Puymaigre, "un libre pensador, un +enemigo de la Iglesia"; para Jos Amador de los Ros, por el +contrario, fu "un severo moralista y clrigo ejemplar, que si es +cierto que cuenta de s propio mil picardas, lo hace para ofrecerse +como vctima expiatoria de los pecados de su tiempo, acumulndolos +sobre su inocente cabeza" (MENNDEZ Y PELAYO, _Antologa_, III, pgina +LXII). Si con tan encontradas opiniones se juzga del hombre, de +esperar es que con las mismas se juzgue de su obra, que no ha faltado +quien la llamase nada menos que _Libro de alcahuetera_. + +Bien es verdad que todos convienen en tenerle por extraordinario +poeta. Pero, puede ser poeta tan extraordinario un hombre que va +contra el sentir de toda la sociedad cristiana en que vive, como lo +supone Puymaigre? Los grandes poetas que conocemos sobresalieron entre +sus contemporneos; pero fueron la voz de toda la sociedad en que +vivan, y eso les hizo ser grandes. Puede ser extraordinario poeta un +poeta "clrigo, libertino y tabernario; un escolar nocherniego, gran +frecuentador de tabernas; un clrigo de vida inhonesta y +anticannica", como dice de l Menndez y Pelayo? Yo conceder que +entre tales hombres pueda darse un poeta; jams un extraordinario +poeta. Los ms encumbrados pensamientos y los sentimientos ms +delicados no andan por las tabernas y lupanares. Si alguien puede +creer lo contrario, respeto su opinin; pero me guardo la ma en todo +contraria. Si otros creen que un desalmado sin conciencia y sin +religin, en un siglo religioso sobre todo, puede ser poeta excelso, +de los de gran talla, de los pocos que se levanten a lo ms alto, como +yo tengo fu el Arcipreste, tampoco me ofender; pero seguir creyendo +que esos altsimos ingenios jams se dieron sin una honda creencia +religiosa en el corazn, fuente la ms pura y abundante de la sublime +poesa. Pero todo esto es opinar. Lo que en limpio de todo ello se +saca es que el valer del Arcipreste y de su libro sigue en balanzas, +que el _Libro de Buen Amor_ es todava un enigma aun para los ms +doctos y discretos. + +Descifrar el enigma, poner en claro el libro, que puedan leerlo, +entenderlo y juzgarlo doctos e indoctos era empresa digna de +acometerse y de que alguien fuera el primero en acometerla. Acaso el +mal sino del Arcipreste haya sido el que fuera yo el primero que la +acometiese; ello es que yo he sido, y hubiera deseado encuadrar esta +_stira maravillosa de la clerecia y aun de toda la sociedad del siglo +XIV_, que a esto se reduce el libro, en un marco digno, que pintase y +pusiese ante los ojos del lector aquella corrompida edad del +_cautiverio babilnico_, como se ha llamado por la sustraccin del +Papa a la ciudad de Roma, llevado con miras polticas a Avin por los +reyes de Francia. + +No sufra tal espacio y vagar el estilo y tamao de los libros de +esta biblioteca de CLSICOS CASTELLANOS, y he debido ceirme a sus +lmites, aunque creo haber sacado en limpio el texto, haber aclarado +su sentido literal de manera que cualquiera persona medianamente +instruda llegue a entenderlo, y haber apuntado las suficientes +noticias para que se conozca el ser y costumbres de aquel siglo. + +Del libro, bien estudiado, se sacan las pocas noticias siguientes, +tocantes al extrao personaje de su autor: Llamse _Juan Ruiz_ (c. 19 +y 575). Naci en Alcal de Henares (c. 326, 1510). Fu _Arcipreste de +Hita_, villa en la provincia de Guadalajara. Cargo era ste de +importancia, como entonces todos los eclesisticos, y el primero de la +villa, puesto que el Arcipreste es cabeza de todos los dems clrigos. +Era ya muerto, probablemente, a no ser que hubiera dejado el +arciprestazgo, el ao 1351, pues en escritura que cita Antonio Snchez +era arcipreste all y aquel ao un tal Pedro Fernndez; todava parece +ms probable que hubiese muerto para el ao 1348, como deduzco por +cierta conjetura de la copla 326 (vase mi nota). Acab de componer su +libro el ao 1343 (c. 1634), siendo ya viejo (c. 1692) y estando preso +en Toledo por mandado del Arzobispo de aquella ciudad D. Gil de +Albornoz (c. 1671, 1709). + +Compuso, por consiguiente, el libro en los ltimos aos de su vida, +preso y lleno de angustias, agraviado e injustamente puesto en +prisin, "por _causas meramente curiales_", dice Menndez y Pelayo, +muy probablemente por falsas delaciones sobre que hablaba contra el +Arzobispo, llevadas de parte de los clrigos de Talavera, fuertemente +enojados por la sangrienta stira que contra ellos escribi (c. 1690). + +Fu persona leda y entendida en Sagrada Escritura, Derecho civil y +cannico, en la erudicin latino-eclesistica de su siglo y en los +libros de D. Juan Manuel y dems obras que hasta entonces se haban +escrito en lengua vulgar. + +La biblioteca del Arcipreste debi de ser harto menguada. Por su libro +se saca que conoca la _Biblia_, varias obras cannicas y jurdicas, +que menciona en la copla 1152; las _Decretales_ (c. 1148); el +_Decreto_ (introduccin); el _Especulo_ (c. 1152); el _Libro de las +tafurerias_ (c. 556); el _Conde Lucanor_, del cual sac el asunto de +algunas fbulas; el poema de _Alexandre_, al cual imita (c. 1266); +algn _Isopete_, del que sac el de otros aplogos;[A] el _Pamphilus_, +que glos; los _Aforismos de Caton_ (introduccin y c. 44, 568). A +Aristteles cita en la copla 71, a Tolomeo en la 124 y a Hipcrates +en la 303; pero sin duda de segunda mano. + +No tena ningn clsico latino ni menos griego, pues aunque cita a +Ovidio (429, 446, 612, 891), para l y sus contemporneos Ovidio Nason +era principalmente el _Pamphilus_ medioeval, obra de un monje imitador +del verdadero Ovidio. Tampoco trae nada su libro de la _Disciplina +clericalis_ del judo converso espaol Pedro Alfonso ni del _Libro de +los engaos_ o _Sendebar_, mandado verter al castellano por el infante +D. Fadrique, obras ambas que pudiera muy bien haber aprovechado por la +comunidad de asuntos y que acaso ley; pero que es extrao no hayan +dejado la menor huella en el _Libro de Buen Amor_. De la poesa +francesa debi de conocer algo, aunque no tanto como crey Puymaigre, +pues el cuento de _Pitas Pajas_ probablemente fu espaol de origen, +si no fu invento del mismo Arcipreste (474), y las serranillas tenan +su abolengo en la lrica popular.[B] No habiendo conocido el _Roman de +la Rose_, derramado por toda Europa y de asunto tan parecido al de su +libro, qu otra obra francesa iba a conocer? + +Pero este maravilloso poeta, si no tena libros, tampoco los +necesitaba. Fu un vidente de la naturaleza, de las almas, de la +sociedad en que viva; un verdadero vate, que estaba por cima de los +libros y calaba adonde los libros no alcanzan. + +Que fu personaje de cuenta y de gran confianza para el gran +estadista, no menor conocedor de hombres y severo y enterizo Arzobispo +de Toledo, gran privado del emperador Alfonso XI y del Papa (notas a +las coplas 1690, 1516), don Gil de Albornoz,[C] se ve claramente por +la grave comisin que le encarg de llevar sus letras al clero de +Talavera, con amplios poderes (c. 1690) para retraer a aquellos +clrigos de la suelta vida que llevaban y hacerles apartar de sus +mancebas, a ellos y a los seglares de aquella poblacin. Puesto que D. +Gil fu Arzobispo de Toledo desde el ao 1337 hasta el 1350, en que se +puso al servicio del Papa en Avin, esta comisin fu despus del ao +1337, algunos aos ms tarde, sin duda, y el Arcipreste era ya hombre +entrado en aos, pues l se llama viejo (c. 1692) y de conocido valer, +prudencia y severas costumbres. Este hecho incontrastable y cierto de +toda certeza es el que ha de tenerse bien en cuenta al juzgar de su +persona y de su obra, la cual vino a escribir por las causas y +acontecimientos que de todo esto se desprenden y son como siguen. + +No debi de ser grande la enmienda de los clrigos de Talavera, +cuando, a pocos aos, escribi el Arcipreste la famosa stira, que +aadi ms tarde al final de su libro. Poco despus se vi puesto en +prisin por causas desconocidas, y lo ms probable por las dichas +delaciones de aquellos seores (c. 1709). Entonces fu cuando, tomando +aquella stira clerical como boceto de otra mayor, compuso el _Libro +de Buen Amor_, cuyo intento es claramente satirizar a los clrigos de +vida airada que, como aquellos de Talavera, tanto abundaban por Espaa +(c. 505). El personaje principal de todo el libro es un arcipreste, +como cabeza de clrigos perdidos y ms perdido que todos ellos. + +Para dar vida dramtica a la stira, habla en primera persona el de +Hita, ponindose as en el lugar del dicho arcipreste abstracto, que +personifica toda la perdida clerigalla. De este modo, en forma +autobiogrfica, va describiendo cuanto a aquellos clrigos sola +acontecerles, que se resume en la lucha en su alma y en sus obras +entre el espritu cristiano del amor de Dios o buen amor, como el +Arcipreste le llama, y el espritu carnal y mundano, que l intitula +_locura_ o _loco amor_. Llevado de la naturaleza carnal, que el +protagonista atribuye al sino, conforme a las doctrinas astrolgicas +de entonces, busca una tras otra mujeres para sus amoros, valindose +de tercerones y de terceronas viejas. La fe cristiana le vuelve una y +otra vez a Dios y al buen camino mediante los desengaos, de que la +gracia se vale, segn la catlica teologa. Pero suele quedar vencedor +el loco amor, porque tal sucede a los hombres de carne y hueso, y el +Arcipreste no se espanta de pintar los hechos y la verdad como ella se +es. + +La idea capital del libro est, por consiguiente, en que pinta al +hombre mundano, sobre todo cristiano y clrigo, el cual conoce el mal +que hace y se arrepiente; pero que vuelve a caer en los lazos del loco +amor, que acaba seorendole. La unidad de plan no puede ser ms clara +ni el intento de satirizar a los locos clrigos, naturalmente para +aprovechamiento de ellos y de los dems. Pero as como el ingenio +poderoso de Cervantes convirti en stira de toda la sociedad de su +tiempo y aun de toda la humanidad la que pretendi hacer de los libros +de caballera, de la misma manera el ingenio del Arcipreste, tan +grande acaso como el de Cervantes y, si menos clsico y en todo +mesurado, ms primitivo sin duda y montaraz, convirti la stira de +los clrigos en la stira de la sociedad del siglo XIV y de la +humanidad de todos los tiempos. El _Libro de Buen Amor_ es, como dice +Menndez y Pelayo, la _Comedia Humana_ del siglo XIV y la epopeya +cmica de la Edad Media. + +Un arcipreste erudito, canonista, grave y macizo, ya entrado en aos y +que sin embargo emprende y lleva a feliz cima semejante obra, hubo de +ser de un temple capaz de hacer cara a todos los enemigos que, heridos +en lo ms vivo y poderosos por su estado clerical y asegurados en la +costumbre, que viene a ser nueva naturaleza y nueva ley y derecho, se +le echasen encima o solapadamente jurasen su perdicin y se la +tramasen por todas vas. + +Tal sucedi, y no poda menos de suceder; pero la grandeza de corazn +de aquel hombre queda, por lo mismo, fuera de todo debate. + +Hay otro gnero de enemigos todava peores, el de los mojigatos y +escrupulosos, el de los hipcritas, que se espantan y se llevan las +manos a la cabeza al leer la realidad de lo que cada da sucede, +cuando hay quien sepa pintarla tal cual es, sin medias tintas que la +ensombrezcan y suavicen, y que acaso acaso no se espanten de los +hechos vistos y tocados, y quin sabe si por ellos mismos cometidos. +Este linaje de gentes siguen siendo hoy mismo enemigos del Arcipreste +de Hita, aunque parezcan tan anchos de manga como Puymaigre. Mas el +alma del Arcipreste era de tan finos aceros y de tan levantados +vuelos, que se sobrepuso a todos esos espantadizos y asombradizos +grajos. Su pincel se ti en los hechos ms sangrientos de la realidad +y llev al lienzo el ms fiero realismo, chorreando sangre y verdad a +puados. + +Pero no es lienzo ni pintura este libro; es piedra berroquea, grabada +a martillazo limpio por un cclope. La literatura griega es de +alfeique ante esta obra de un verdadero primitivo del arte; slo +Esquilo puede aparearse con l en la fuerza, y slo asentado entre los +primitivos artistas egipcios se halla como en su casa y en compaa de +quien le entienda, o codendose con un Ecequiel y un Isaas, almas de +la misma cantera que la de este hombre verdaderamente varonil y +artista colosal. + +No es que quisiera ofrecerse como vctima expiatoria de los pecados de +su tiempo, como devotamente dijo Amador de los Ros; es que no era +hombre para entender que alguien se espantase de que se atribuyese a +s el papel de clrigo tabernario y libertino. + +Todos hemos conocido en nuestra Espaa curas de tan sanas costumbres +como de desenfadado buen humor, que estn por cima de hablillas y +chismografas de barrio y les gusta terciar con todos y chocarrear a +sus tiempos y aun tocar la guitarra y cantar flamenco, si a mano +viene. De esta madera fu el Arcipreste. Saba de cantares y tonadas, +de cristianos, moros y judos, que entonces vivan harto mejor +hermanados de lo que se figuran los cuqueros y ctaros que quieren +ahora monopolizar la fe catlica, tan grande de suyo, que no cabe ni +asoma siquiera en pechos tan pequeos y apilongados. Para todos haca +coplas y taa instrumentos, a lo menos entenda de ellos. Saba de +tonadillas y cantares arbigos. Conoca a entendederas o ensalmaderas +y curanderas, a estudiantes nocherniegos y a ciegos cantadores y les +haca a todos coplas. Calaba las tramoyas de las viejas celestinas, +llamadas entonces trotaconventos, grandes cuentas al cuello, +enlabiadoras de dueas, terceronas de clrigos. Todo ello lo tena muy +sabido el Arcipreste y lo pint tal como lo saba y no le pas por +pensamiento desdearse ni correrse ni menos asombrarse de escribirlo. +Porque era un hombre, y los asombradizos de entonces y de ahora no s +lo que sern, pero hombres estn lejos de serlo. + +Slo l, grave y regocijado a la par, poda escribir aquel carnaval de +abigarrado colorido, en que van pasando todo linaje de gentes con sus +locuras y solapadas intenciones, y l les va arrancando sin compasin +la careta. All, como dice Dozy, los caballeros que vienen presto al +tomar de la paga, tarde al partirse a la frontera; jugadores de dados +falsos; los jueces poco escrupulosos y los abogados intrigantes y +cohechadores; los criados que se distinguen por catorce cualidades, +pobres pecadores que guardan muy bien el ayuno cuando no tienen qu +llevarse a la boca; las nobles damas vestidas de oro y seda; las +delicadas monjas de palabrillas pintadas y sabrosas golosinas; las +judas y moras; las villanas de la sierra, chatas y lujuriosas como +cabras, de anchas caderas y macizas espaldas. + +"La fantasa ingeniosa, la viveza de los pensamientos, la exactitud +con que pinta las costumbres y los caracteres, la encantadora +movilidad de su ingenio, el inters que acierta a comunicar al +desarrollo de su obra, la verdad del colorido, la gracia con que +cuenta los aplogos, y, sobre todo, _la incomparable y profunda +irona_, que ni a s mismo perdona--dice el famoso crtico alemn +_Clarus_ (Guillermo Volk)--le elevan, no solamente sobre otros poetas +espaoles que le siguieron, sino sobre la mayor parte de los poetas de +la Edad Media en toda Europa." + +Menndez y Pelayo seala como cualidades principales del Arcipreste: +"La primera, el intenso poder de visin de las realidades materiales: +en el Arcipreste todo habla a los ojos; todo se traduce en +sensaciones; su lengua, tan remota ya de la nuestra, posee, sin +embargo, la virtud mgica de hacernos espectadores de todas las +escenas que describe." + +"Es la segunda de sus dotes una especie de irona superior y +trascendental, que es como el elemento subjetivo del poema, y que +unido al elemento objetivo de la representacin, da al total de la +obra el sello especialsimo, el carcter, general a un tiempo y +personal, que la distingue entre todas las producciones de la Edad +Media. La obra del Arcipreste refleja la vida entera, aunque bajo sus +aspectos menos serios y nobles; pero en medio de la nimia fidelidad +del detalle, que en cada pgina hace recordar las bambochadas y los +bodegones flamencos, pasa un viento de poesa entre risuea y acre, +que lo transforma todo y le da un valor esttico superior al del nuevo +realismo, hacindonos entrever una categora superior, cual es el +mundo de lo cmico-fantstico. En este gnero de representaciones +brilla principalmente el Arcipreste, y es lrico a su modo, con +opulencia y pompa de color, con arranque triunfal y petulante verso, +sin dejar de ser fidelsimo intrprete y notador de la realidad." +(_Antologa_, III, CX). + +Pero no admito "la tercera y muy visible dote, la abundancia +despilfarrada y algo viciosa de su estilo, formado principalmente a +imitacin del de Ovidio, de cuyas buenas y malas condiciones participa +en alto grado, puesto que la riqueza degenera en prodigalidad, y la +idea se anega en un mar de palabras..." Ni se form en Ovidio, ni ley +siquiera un solo verso suyo, ni se le parece en nada ms que en ser +Ovidio elegantsimo y social poeta, y el Arcipreste poeta insociable y +primitivo, de lo ms primitivo, bronco y estupendamente salvaje que +resoll y ech a este mundo la diosa Madre de la poesa universal, de +la cual fueron hijas helnicas las elegantes Musas clsicas que +conocemos. + +En cambio, aado yo que el Arcipreste no fu poeta de una sola cuerda, +como la mayora de los poetas lo fueron. A lo aristofanesco de alguna +serranilla y de la contienda entre Don Carnal y Doa Cuaresma, junta +el candor de gloga, ms natural que el de Tecrito, en otras +serranillas; a la vena satrica quevedesca del poder del dinero y de +las costumbres de los clrigos talaveranos, caballeros y monjas, la +delicada y suave uncin de los gozos de la Virgen, en el tono con que +los ha cantado siempre el pueblo; a lo dramtico y hondamente +psicolgico de la parfrasis del _Pamphilus_, lo sublimemente trgico +de la elega a la Muerte; a lo tristsimamente endechado en las +Cantigas a Mara, lo triunfalmente pindrico del epinicio cantado a +Cristo como venciendo a la muerte misma, reina del universo; a lo +sentencioso de los consejos de Don Amor y a lo oriental de los +aplogos, lo muy occidental y jams igualado cmico del rezo de los +clrigos con sus amigotes golfines y en acecho de dueas y +mujerzuelas. Por tal brusquedad de saltos baja y sube nuestro +Arcipreste de lo cmico a lo trgico, de lo lrico a lo dramtico, de +lo idlico a lo satrico, y todas las cuerdas las pulsa y tae como +poeta consumado, con un garbo y soltura asombrosa, sobresaliendo +siempre la fuerza, el color, el sentimiento y la veracidad. + +Nada dir acerca del estilo, porque tamao escritor no poda menos de +tenerlo, y lo tiene tan personal y propio como el ms pintado de los +escritores castellanos. Ni del caudal lxico y gramatical, que es en +su tanto el ms rico de los escritores de la Edad Media, y en su +libro, como en ningn otro, puede estudiarse el castellano antiguo. +Pero he de aadir que el Arcipreste emplea no pocas voces con el +significado aragons y algunas pura y exclusivamente aragonesas. +Bastar para dar razn del hecho el emplearse no pocos aragonesismos +en Guadalajara, Segovia y, sobre todo, en Soria? + +Dejse decir Muymaigre (_Les vieux auteurs castillans_, II, pg. 83) +que el Arcipreste fu un discpulo de la literatura francesa y que en +nada fu poeta espaol: "Ruiz n'a gure d'espagnol que sa langue, et +encore y mle-t-il grand nombre de mots d'origine trangre." Yo, a +salida de tal calibre, slo le respondera que hasta hoy, por lo +menos, no se ha dado en Francia escritor alguno del temple, de la +fuerza y color que el Arcipreste de Hita; que sus grandes escritores y +artistas son de otro jaez; que Juan Ruiz es el artista y escritor ms +espaol y ms de raza que conozco. Sus cualidades son las de nuestra +literatura y enteramente encontradas y opuestas a las de la literatura +francesa. + +Cuanto al "grand nombre de mots d'origine trangre", el ndice de +voces de esta mi edicin prueba claramente que ni una sola fu de otra +cepa que la castiza y popular castellana. Por fortuna, nuestros tres +principales escritores, Cervantes, Rojas y Juan Ruiz, nacieron en el +centro de la meseta castellana y a pocas leguas en la misma regin +toledana, donde se fragu nuestro lenguaje literario. + +La versificacin ordinaria del _Libro de Buen Amor_ es el llamado +_tetrstrofo_ o copla de cuatro versos consonantes o _quaderna via_ o +_alejandrino_. Estos versos son de catorce slabas los ms y algunos +de diecisis, divididos en dos hemistiquios. Se ha dicho que en aquel +tiempo no se admita la sinalefa, de modo que han de contarse todas +las slabas con sus vocales. Es cierto; y en vez de la sinalefa +supriman una vocal, lo cual indico yo con el apstrofo: + + Diz' el lobo al len qu' el asno tal nasciera (c. 903). + +Lase, pues, sin sinalefa, con sus 16 slabas: + + Vy una apuesta duea seer en el su estrado (910). + +Sin embargo, no hallo medio de evitar la sinalefa en la c. 911, a no +ser que cada hemistiquio forme verso aparte y el primero sea de ocho y +el segundo de siete slabas: + + Nunca vy tal como sta, sy Dios me d salud! + +Si se admite lo primero, sera preferible escribir a lo romance la +cuaderna va. + +Lo mismo la 912, donde la sinalefa no ha lugar: + + Poco salya de casa: era como salvaje. + +Al revs, el primero de siete y el segundo de ocho, si no se omite la +_e_ final de _gurdeme_: + + De mensajero malo gurdeme Santa Mara! (913). + +Pero no cabe omisin alguna en: + + Ayna yerra ome, que non es aperebudo (922). + Que nunca mal rretrayas a furto nin en conejo (923). + +Hay que decir, por consiguiente, que en el tetrstrofo de Hita cabe +igualmente el hemistiquio de siete y el de ocho slabas en sus cuatro +combinaciones: + + 7+7, 8+8, 7+8, 8+7. + +Fuera de estos casos, la copia est errada por los copistas y admite +correccin. An algunos hemistiquios de ocho creo yo seran de siete +en el original; pues pronunciando el Arcipreste como el pueblo, hara +ms contracciones, por ejemplo: _d'_ por _de_, _qu'_ por _que_, _'l_ +por _el_, etc. No me he atrevido a llevar al extremo este principio, +aunque lo practico a veces. Alguna que otra hllanse segundos +hemistiquios agudos de ocho slabas; pero sabido es que la slaba +ltima en todas las mtricas se ensea que suena menos fuerte, de +manera que pudiera tomarse como por grave esa slaba aguda final: + + Que fecha la conclusyn _en criminal acusain_. + Non poda dar lyencia _para aver conpusiin_ (370). + +Y aun en el primer hemistiquio: + + _Qu' l ave poder del rrey_, en la su comisin (371). + +Las combinaciones de hemistiquios en cada tetrstrofo son muy +variadas. + +Ejemplos: 8+7, 7+8, 8+7, 8+8 en la copla 931; 7+7, 7+8, 7+7, 7+8, en +la 930; 7+7, 8+8, 7+8, 8+7, en la 933. + +No pocas composiciones del Arcipreste se han analizado mal +mtricamente por no haberse separado bien los versos (vase, por +ejemplo, en _Puyol_); yo los he dividido como lo estn pidiendo ellos +mismos. + +Conviene particularizar aqu las dems clases de versos y estrofas del +Arcipreste, aunque no sea ms que para admirar la riqueza que +introdujo en esta parte este poeta revolucionario, quiero decir +extraordinario, que supo campar por s e inventar lo que nadie haba +soado. + +Adems del tetrstrofo, tan variado como hemos visto en versos de 16 y +de 14 slabas en dos hemistiquios, quiso el Arcipreste "dar algunos +leion e muestra de metrificar e rrimar e de trobar; ca trobas e notas +e rrimas e ditados e versos que fiz conplidamente, segund que esta +iencia requiere" (_Introd._). De hecho nos di en su libro versos de +todas clases y estrofas variadsimas (24 clases de estrofas adems del +tetstrofo), como antes de l no se conocan y pocos despus de l +abarcaron. + +Versos dodecaslabos y endecaslabos ha credo hallar Puyol en las +coplas 1049-1058 y 1678-1683, respectivamente; pero vanse en su lugar +cmo, naturalmente, han de dividirse. Adems, pues, de los versos de +14 y 16 slabas del tetrstrofo, hay los versos siguientes: + +Octoslabos en las coplas 1710-1719, 1720-1728, 1650-1660, 987-992, +1668-1672, 1059, 1060-1066, 959-971, 997-1005, 33-43. + +Heptaslabos en las coplas 1635-1641, 1678-1683, 1661-1667, 1673-1677, +1684, 1685-1689, 21-32. + +Hexaslabos en las coplas 1049-1058, 1642, 1649, 1022, 1023-1042. + +Pentaslabos en las coplas 1678-1683. + +Tetraslabos en las coplas 1661-1667, 20-43, 1678-1683. + +Mayor es la riqueza de combinaciones de los versos en estrofas y de +las estrofas entre s en toda la composicin. + +1. Estrofas de diez versos: heptaslabos, menos los 2., 5. y 10, y +consonantados los 1., 4., los 2., 5., los 3., 6., 7., los 8., +9., y el ltimo con el ltimo de todas las estrofas y con el de la +primera, que es de cuatro versos, los tres primeros consonantados (c. +1661-1667). + +2. Estrofas de nueve versos octoslabos, consonantando los 1., 3., +5., 7. y los 2., 4., 6., 8., y el ltimo de todas las estrofas +entre s y con el 3. de la primera estrofa, que es de tres versos, +los dos primeros pareados (c. 987-992). + +3. Estrofas de ocho versos heptaslabos, consonantando los 1., 3., +los 2., 4., 5., 8. y los 6., 7. Adems el consonante del primer +verso de cada estrofa es el mismo del ltimo de la anterior, y la +primera estrofa es de cuatro versos consonantando los 1., 4., y los +2., 3. (c. 1673-1677). + +4. Estrofas de ocho versos octoslabos, consonantando los 1., 3., +5. y los 2., 4., 6., luego los 7., 8., de todas las estrofas +entre s y con la estrofilla primera de cuatro versos (c. 1060-1066). + +5. Estrofas de siete versos hexaslabos en combinacin de a, b, a, b, +a, b, y el final de 14 slabas agudo, como estrambote, concertando el +de todas las estrofas (c. 1049-1058). + +6. Estrofas de siete versos: 1., 3., 5. y 6., tetraslabos agudos +consonantados, y 2., 4., y 7., hectaslabos consonantados (c. +1678-1683). + +7. Estrofas de siete versos consonantando los 1., 3., 5., y los +2., 4., 6., 7., todos hexaslabos menos el tetraslabo ltimo (c. +1642-1649). + +8. Estrofas de siete versos octoslabos, consonantando los 1., 3., +los 2., 4., 7. y los 5., 6. (c. 959-971). + +9. Estrofas de siete versos octoslabos, consonantando los 1., 3., +5., los 2., 4., 6., 7. (c. 997-1005). + +10. Estrofas de siete versos heptaslabos, consonantando los 1., 3., +los 2., 4., 7., los 5., 6. (c. 1635-1641). + +11. Estrofas de seis versos heptaslabos, consonantando los 1., 2., +los 3., 4., y los 5. y 6. (c. 1721-1728). + +12. Estrofas de seis versos heptaslabos, consonantando los 1., 2., +4., 5., y los 3., 6. (c. 1685-1689). + +13. Estrofas de seis versos, los dos primeros de 16 14 slabas y los +otros cuatro octoslabos, consonantando los 1., 2., 3., 6., y los +4., 5. (c. 1668-1672). + +14. Estrofas de seis versos octoslabos, consonantando los 1., 3., +5., y los 2., 4., 6. (c. 1710-1719). + +15. Estrofas de seis versos, consonantando los octoslabos 1., 2., +4., 5., y los tetraslabos 3., 6. (c. 33-43). + +16. Estrofas de cinco versos hexaslabos, consonantando los 1., 2., +y los 3., 4., y el 5. con los cuatro de la primera estrofa (c. +1023-1042). + +17. Estrofa de cuatro versos octoslabos, consonantando los tres +primeros entre s, y el cuarto de todas las estrofas con el pareado +del principio de la composicin (c. 1651-1660). + +18. Estrofas de cuatro versos octoslabos, consonantando los tres +primeros entre s y el cuarto de todas las estrofas con la estrofa +primera (c. 21-32; 116-120). + +19. Estrofa de cuatro versos tetraslabos, todos consonantados (c. +20). + +20. Estrofa de cuatro versos hexaslabos, dos consonantados (c. 1022). + +21. Estrofa de cuatro versos de siete slabas, consonantados 1. con +3. y 2. con 4. (c. 1059). + +22. Estrofa de dos versos octoslabos, consonantados (c. 1650 y 115). + +Ediciones del Arcipreste puede decirse que no las hay. Don Toms +Antonio Snchez, en el tomo IV de su _Coleccin de poesas castellanas +anteriores al siglo XV_ (ao 1790, Madrid), form un texto arbitrario +de los tres cdices, _escard_ lo que le pareci ir contra la moral, +confundi la ortografa y dej sin explicar la mayor parte del +glosario. Janer (tomo 57, _Bibliot. Rivadeneyra_, 1864) enmend yerros +de lectura y entremeti los trozos suprimidos; pero slo tuvo en sus +manos el cdice de Gayoso y fu menos sincero que su predecesor. +Ducamin tuvo intencin de hacer la edicin crtica, pero se entr en +el claustro sin hacerla. + +Le debemos, sin embargo, el mayor servicio que pudo hacer al libro del +Arcipreste: hizo la edicin paleogrfica (Toulouse, 1901), recogiendo +en su obra las variantes de los cdices _G_ y _T_ al pie del texto +ntegro del cdice _S_, que tuvo por el mejor. Con este trabajo, que +pocas veces habr que recurrir a los cdices, la edicin estaba +preparada. Advirtase que los cdices _G_ y _T_ carecen de ttulos y +divisiones, que se hallan en _S_, de manera que no son del Arcipreste. + +Los manuscritos principales del _Libro de Buen Amor_ son: + +El manuscrito _G_ o de D. Benito Martnez _Gayoso_, que hoy es +propiedad de la Academia Espaola y fu escrito el ao 1389, esto es, +cuarenta y un aos despus de escribir el autor su libro. Es, sin +duda, el mejor, aunque Ducamin prefiera el manuscrito _S_ por razones +secundarias, pues _G_ tiene ortografa ms popular y ms antigua y sus +versos constan mejor que los de _S_, que se ve aadido y cambiado no +poco por dar claridad al texto. Yo le sigo siempre que las variantes +de los otros no prueben estar errado. + +El manuscrito _T_ o de la Catedral de _Toledo_, que hoy est en la +Biblioteca Nacional (vitrina 4-8), concuerda ms en todo con _G_ que +con _S_ y es de la misma poca que _G_, lo cual comprueba la +preferencia que doy a _G_, pero tiene ms erratas. Otra copia del de +Toledo en la Nac. Dd., 14. + +El manuscrito _S_ o del Colegio Mayor de San Bartolom, de +_Salamanca_, que hoy para en la Biblioteca Real, es el ms moderno de +los tres, de principios del siglo XV, su ortografa ms complicada y +conserva ms trozos que los otros dos. Estas dos razones movieron a +Ducamin a darle la preferencia; yo prefiero atenerme al texto ms +antiguo en todo caso y a la ms antigua ortografa. + +Los tres fueron impresos por _Ducamin_: _S_ ntegramente, y los otros +dos al pie en las variantes. Mi edicin se atiene, en cuanto es +posible, al texto ms antiguo, que es _G_, corrigiendo por los dems y +siempre con la ortografa del texto de donde las palabras se toman. +Pero en todos los cdices hay muchos versos de deslavazada expresin y +en el cuento de slabas echados a perder, por comezn de aclarar el +texto. + +Cuanto a la ortografa, conservo la de los cdices y slo pongo _z_ +por la [Griego: z] y [Griego: s] de Ducamin, cuando responden a esta +letra, dejando _s_ en los trozos de _G_, cuando la llevan. Por _nn_ +siempre pongo __, como hizo Ducamin. El signo que responde a la +conjuncin _y_ o _et_ del latn, lo transcribo siempre __, pues +escribindose indistintamente _e_ y _et_ en los libros de entonces y +no evitndose el hiato en la poesa de aquellos tiempos, no creo que +deba poner a capricho una u otra forma. Para que el lector no +informado lea sin tropezar el texto, parceme advertirle que _f_, +_ff_ y _h_ tenan un mismo sonido, el de la _h_ aspirada andaluza; que +__ sonaba siseada, y todava ms suavemente _z_; que _j_, _i_, _g_ +sonaban como _gi_ en italiano, menos _g_ con _a_, _o_, _u_, hablando +en general, pues a veces est por _j_ y otras veces para que sonase +como [Griego: g] escribase _gua_, _gualardn_; que _b_ y _v_ sonaban +como hoy, esto es, _v_ como _b_ ms suave entre vocales; que _x_ vala +lo que la _ch_ francesa y _ch_ lo mismo que ahora en castellano; que a +menudo va la _n_ sin tilde, pero que sonaba como __ cuando est por +ella en las voces que hoy la conservan; que ante labial siempre son +_n_, como se halla en el texto, y no _m_.[D] + +He arreglado enteramente la acentuacin, que entonces no la haba, y +la puntuacin, no menos que la unin en cada palabra de las slabas +que la forman. Los poetas medioevales empleaban siempre el hiato sin +escrpulo, y hase de tener en cuenta al leer sus versos; cuando lo +evitaban era mediante la sinalefa, escribiendo entonces las dos +palabras juntas como las pronunciaban; yo en este caso las separo, +conforme al uso moderno, echando mano del apstrofo o virgulilla +superior que indica la vocal suprimida. No se hagan sinalefas al leer +donde no las hay. Para no multiplicar las notas he puesto el _Indice_, +donde se puede acudir cuando se dude del significado de una palabra. + + JULIO CEJADOR. + + +[Nota A: Vase TACKE: _Die Fabeln des Erzpriesters von Hita, in Bahmen +der mittelalterlichen Fabelliteratur nebst einer Analyse des Libro de +buen amor_. Breslau, 1911 (32 pgs.)] + +[Nota B: Vase CEJADOR, _Historia crtica de la antigua lrica +popular_, t. V de _La verdadera poesa castellana_. Madrid, 1921-1930, +nueve volmenes.] + +[Nota C: "Las Grandes virtudes y hazaas de este nuevo Prelado mejor +ser pasallas en silencio, que quedar en este cuento cortos." MARIANA. +_H.E._, 16, 5.] + +[Nota D: Vase CEJADOR, _Vocabulario medieval castellano_.] + + + + +LIBRO DE BUEN AMOR[E] + + + + +IESUS NAZARENUS REX JUDORUM + +ESTA ES ORAIN QU'EL AIPRESTE FIZO DIOS, QUANDO COMEN ESTE LIBRO +SUYO + + + [1] Seor Dios, que los jodos, pueblo de perdiin, + Sacaste de cabtivo del poder de Faran, + A Daniel sacaste del poo de Babiln: + Saca mi coytado desta mala presin. + + [2] Seor, t diste graia Ester la reyna, + Ant'el rrey Asuero ovo tu graia dina. + Seor, dame tu graia tu mered ayna, + Scame desta lazeria, desta presin... + + [3] Seor, t que sacaste al Profeta del lago, + De poder de gentiles sacaste Santiago, + A santa Marina libreste del vientre del drago: + Libra a m, Dios mo, desta presin do yago. + + [4] Seor, t que libreste la santa Susaa, + Del falso testimonio de la falsa conpaa: + Lbrame t, mi Dios, desta coyta tan maa, + Dame tu misericordia, tira de m tu saa. + + [5] A Jons, el Profeta, del vientre de la ballena, + En que mor tres das dentro en la mar llena, + Sacstelo t sano, como de casa buena: + Mexas, t me salva sin culpa sin pena. + + [6] Seor, los tres nios de muerte los libreste, + Del forno del grand fuego syn lisin..., + De las ondas del mar sant Pedro tomeste: + Seor, de aquesta coyta saca al tu aipreste. + + [7] Aun t, que dixiste los tus servidores + Que con ellos seras ante reys dezidores + E les diras palabras, que fabrasen mejores: + Seor, t sey comigo, gurdame de traydores. + + [8] Nonbre profetizado fu grande Hemanuel + Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael; + En salutain al ngel Grabiel + Te fizo ierta desto, tu fueste ierta dl. + + [9] Por esta profea la salutain, + Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salvain: + Seora, dame graia, dame consolain, + Gname del tu fijo graia bendiin. + + [10] Dame graia, Seora de todos los seores, + Tira de m tu saa, tira de m rencores: + Ffaz que todo se torne sobre los mescladores, + Aydame, Gloriosa, Madre de pecadores. + + + * * * * * + + +_Intellectum_[F] _tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris: +firmabo super te oculos meos._ El profeta David, por Spritu Santo +fablando, a cada uno de nos dize en el psalmo triesimo primo del +verso dezeno, que es el que primero suso escrev. En el qual verso +entiendo yo tres cosas, las quales dizen algunos doctores philsophos +que son en el alma propiamente suyas; son estas: entendimiento, +voluntad memoria. Las quales digo, si buenas son, que traen al alma +conssolain aluengan la vida al cuerpo dnle onrra con pro +buena fama. Ca por el buen entendimiento entiende onbre el bien sabe +dello el mal. E por ende, una de las petiiones que demand David +Dios, porque sopiese la su Ley, fu sta: _Da michi intellectum_, +etc. Ca el ome, entendiendo el bien, avr de Dios temor, el qual es +comieno de toda sabidora, de que dize el dicho Profecta: _Initium +Sapienti timor Domini_. Ca luego es el buen entendimiento en los que +temen Dios. E por ende sigue la razn el dicho David en otro logar, +en que dize: _Intellectus bonus omnibus facientibus eum_, etc. Otros +dize Salomn en el libro de la Sapienia: _Qui timet Dominum, faiet +bona_. E esto se entiende en la primera rrazn del verso, que yo +comen en lo que dize: _Intellectum tibi dabo_. E desque est +informada instruyda el alma, que se ha de salvar en el cuerpo +limpio, pienssa ama desea ome el buen amor de Dios sus +mandamientos. E esto atal dize el dicho Profecta: _Et meditabor in +mandatis tuis qu dilexi_. E otrosi desecha aborrese el alma el +pecado del amor loco deste mundo. E desto dize el salmista: _Qui +diligitis Dominum, odite malum_, etc. E por ende se sigue luego la +segunda rrazn del verso que dize: _Et instruam te_. E desque el alma +con el buen entendimiento la buena voluntad, con buena rremenbrana +escoge ama el buen amor, que es el de Dios, pnelo en la ela de +la memoria, porque se acuerde dello trae al cuerpo fazer buenas +obras, por las quales se salva el ome. E desto dize San Joan Apstol +en el _Apocalipsi_, de los buenos que mueren bien obrando: _Beati +mortui, qui in Domino moriuntur: opera enim illorum sequuntur illos_. +E dize otrosi el Profecta: _Tu reddes unicuique juxta opera sua_. E +desto concluye la terera rrazn del verso primero, que dize: _In via +hac qua gradieris: firmabo super te oculos meos_. E por ende devemos +tener sin dubda que obras sienpre estn en la buena memoria, que con +buen entendimiento buena voluntad escoje el alma ama el amor de +Dios por se salvar por ellas. Ca Dios por las buenas obras, que faze +ome en la carrera de salvain, en que anda, firma sus ojos sobre l. +Et esta es la sentenia del verso, que enpiea primero: _Breve_, como +quier que las vegadas se acuerde pecado lo quiera lo obre, este +desacuerdo non viene del buen entendimiento, nin tal querer non viene +de la buena voluntad, nin de la buena obra non viene tal obra; ante +viene de la franqueza de la natura humana, que es en el ome, que se +non puede escapar de pecado. Ca dize Catn: _Nemo sine crimine vivit_. +E dzelo Job: _Quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine?_ +Quasi dicat: Ninguno, salvo Dios. E viene otros de la mengua del buen +entendimiento, que lo non ha estone, porque ome piensa vanidades de +pecado. E deste tal penssamiento dize el salmista: _Cogitationes +hominum van sunt_. E dize otros los tales, mucho disolutos de +mal entendimiento: _Nolite fieri sicut equus et mulus, in quibus non +est intellectus_. E aun digo que viene de la pobledat de la memoria, +que non est instructa del buen entendimiento; ans que non puede amar +el bien nin acordarse dello para lo obrar. E viene otros esto por +rrazn que la natura umana, que ms aparejada inclinada es al mal +que al bien, pecado que bien: esto dize el Decreto. E estas son +algunas de las rrazones, porque son fechos los libros de la ley del +derecho de castigos constunbres de otras ienias. Otros fueron +la pintura la escriptura las ymgenes primeramente falladas por +rrazn que la memoria del ome desleznadera es: esto dize el Decreto. +Ca tener todas las cosas en la memoria non olvidar algo ms es de la +Divinidat que de la umanidad: esto dize el Decreto. E por esto es ms +apropiada la memoria del alma, que es spritu de Dios criado +perfecto bive sienpre en Dios. Otros dize David: _Anima mea illi +vivet: qurite Dominum, et vivet anima vestra_. E non es apropiada al +cuerpo umano, que dura poco tiempo. E dize Job: _breves dies hominis +sunt_. E otros dize: _Homo natus de muliere: breves dies hominis +sunt_. E dize sobre esto David: _Anni nostri sicut aranea +meditabuntur_, etc. Onde yo, de mi poquilla ienia de mucha grand +rrudeza, entendiendo quntos bienes fazen perder al alma al cuerpo +los males muchos que les aparejan traen el amor loco del pecado del +mundo, escogiendo amando con buena voluntad salvain gloria del +parayso para mi nima, fiz' esta chica escriptura en memoria de bien +conpuse este nuevo libro, en que son escriptas algunas maneras +maestras sotilezas engaosas del loco amor del mundo, que usan +algunos para pecar. Las quales leyndolas oyndolas ome muger de +buen entendimiento, que se quiera salvar, descoger obrarlo h: +podr dzir con el salmista: _Viam veritatis_, etc. Otros los de poco +entendimiento non se perdern: ca leyendo coydando el mal que fazen + tienen en la voluntad de fazer, los porfiosos de sus malas +maestras descobrimientos publicado de sus muchas engaosas maneras, +que usan para pecar engaar las mujeres, acordarn la memoria non +despreiarn su fama: ca mucho es cruel quien su fama menospreia: el +Derecho lo dize; querrn ms amar s mesmos que al pecado: que la +ordenada caridad de s mesmo comiena: el Decreto lo dize; +desecharn aborresern las maneras maestras malas del loco amor, +que faze perder las almas caer en saa de Dios, apocando la vida +dando mala fama deshonrra muchos daos los cuerpos. Enpero, por +que es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo) +quisieren usar del loco amor, aqu fallarn algunas maneras para ello. +E ans este mi libro todo ome muger, al cuerdo al non cuerdo, al +que entendiere el bien escogiere salvain obrare bien amando +Dios, otros al que quisiere el amor loco en la carrera que andudiere, +puede cada uno bien dezir: _Intellectum tibi dabo e cetera_. E rruego + conssejo quien lo viere lo oyere que guarde bien las tres cosas +del alma. Lo primero, que quiera bien entender bien juzgar la mi +entenin porque lo fiz' la sentencia de lo que y dize, non al son +feo de las palabras: segund derecho, las palabras sirven la +intenin non la intenin las palabras. E Dios sabe que la mi +intenin non fu de lo fazer por dar manera de pecar nin por mal +dezir; ms fu por reduir toda persona memoria buena de bien +obrar dar ensienpro de buenas costumbres castigos de salvain, +porque sean todos aperebidos se puedan mejor guardar de tantas +maestras como algunos usan por el loco amor. Ca dize sant Gregorio +que menos fieren al onbre los dardos que ante son vistos mejor nos +podemos guardar de lo que ante hemos visto. E conpsele otros dar +algunos lein muestra de metrificar rrimar de trobar: ca trobas + notas rrimas ditados versos, que fiz', conplidamente segund +que esta ienia requiere. E porque de toda buena obra es comieno +fundamento Dios la fe cathlica, dzelo la primera decretal de las +Crementinas, que comiena: _Fidei Catholic fundamento_, do ste non +es imiento non se puede fazer obra firme nin firme hedifiio, segund +dize el Apstol: por ende comen mi libro en el nombre de Dios tom +el verso primero del salmo, que es el de la Santa Trinidad de la fe +cathlica, que es: _Quicumque vult_, el verso que dize: _Ita Deus +Pater, Deus Filius_, etc. + + +[Nota E: Este es el verdadero ttulo del libro, como se ve por las +coplas 13, 3; 933, 2; 1630, 1; no el que Janer le puso de _Libro de +Cantares_, por la copla 3, pues es tan genrico como el de _Libro del +Arcipreste de Hita_, con que el Marqus de Santillana le llam en su +Proemio. Menndez y Pelayo (_Lric. cas._, t. 3, pgs. LXX) dijo que +se ha de tomar "este vocablo _amor_, no solamente en su sentido +literal, sino en el muy vago que los provenzales le daban, hacindole +sinnimo de cortesa, de saber gentil y aun de poesa". No entender el +ttulo de un libro es no entender el libro, y el del Arcipreste es tan +claro como su ttulo. El intento del Arcipreste, como l dice, es +traer al hombre mundano del _loco amor deste mundo_ al _buen amor, que +es el de Dios_. El mismo tuvo el Arcipreste de Talavera, un siglo ms +tarde, en su _Corvacho_. Cun diferente fu el de Jean de Meun en su +_Roman de la Rose_, aunque, segn sus palabras, fuera llevar de _la +fole amor_ al _bone amor_! Con tan parecidos vocablos distan tanto una +de otra obra, como _del amor de Dios_ dista la propagacin de la +especie, que es adonde tira el famoso _Roman_ francs. El cual ha +probado Frederick Bliss Luquiens no haber infludo para nada en el +libro de nuestro Arcipreste, a pesar de tener asuntos tan comunes a +cada paso (_The Roman de la Rose and medieval Castilian literature_, +en _Romanische Forschungen_, vol. XX, pg. 284). Por eso llama el +Arcipreste _locura_ al amor mundano a cada paso. Este intento suyo, +encerrado en el ttulo, ha de tenerlo siempre presente el lector, si +desea entender la mente del que lo escribi y no sacar las cosas de +quicio, como lo han hecho la mayor parte de los que de Hita hablaron.] + +[Nota 1: Invocacin llena de gravedad, de sinceridad y de uncin. +_Cabtivo_ pronnciese _cautivo_, y vale cautividad.--_Coytado_, con +_y_, para que no forme diptongo con la vocal anterior: es el +acongojado con _coitas_ _cuitas_. CACER., ps. 13: Porque es un +cuitado fa tanto en Dios. Hallbase preso el Arcipreste cuando esto +escriba; as es de hondo y sincero el sentimiento que le trae la +memoria los personajes histricos perseguidos por causas semejantes + la suya, que hemos dicho debi de ser falsa delacin de los clrigos +talaveranos, en cuyos pechos deba de hervir el encono contra quien +tan varonilmente supo criticar su vida desgarrada. Dios sac los +judos, _manu forti_, puros prodigios de Moiss. (_Exodo._) Sac +Daniel del pozo adonde le echaron que le devorasen los leones por +envidia de los dems gobernadores, sobre los cuales le haba puesto el +rey de Babilonia, Daro (_Daniel_, 6). La reina Ester (_Ester_, 8), +juda de nacin, logr del rey Asuero un decreto en favor del pueblo +judo, tan esclavizado en Asiria como antes en Egipto.] + +[Nota 2: _Reyna_, _ayna_, con _y_, que lleva el acento, y, como en +_coytado_, no hace diptongo. _Rena_ y _ana_ sonaban, de +_re(g)ina(m)_ el primero; _ayna_, presto, todava vulgar. QUEV., +_Cuent. de c._: Y no me echen de vicio, que podr heder el negocio ms +ana que piensan.--_Dino_ fu clsico y es vulgar por _digno_, como +_endino_ de _indignu(m)_.--Lazeria, trabajo, miseria. _Trat. Arg._, 1: +Qu buscas en la miseria, | amor de gente cautiva? | Djala que muera +o viva | con su pobreza y laceria.--Falta un vocablo en _-na_ detrs +de _presin_, por _prisin_, de _pression(em)_, vale apuro, pena (c. +787), y aqu tambin prisin, en la que escriba (c. 1709).] + +[Nota 3: _Libreste_ por _libraste_, de _lib(e)ra(v)isti_, as como +_libraste_ de _lib(e)rasti_. Al profeta Daniel, del lago cisterna de +los leones. Los gentiles, vasallos de la reina Lupa, procuraron +apoderarse de los huesos de Santiago cuando fueron llevados en el +_arca marmrica_ por los discpulos desde Padrn al burgo de los +Tamrigos, donde hoy yacen: la leyenda est en la falsa _Crnica_ de +Turpn. Conforme con la creencia popular, atribuye el Arcipreste lo +del dragn que dicen se trag Santa Margarita, Santa Marina, +confundiendo estas dos Santas. Gran devocin se tuvo Santa Marina, +y se le levantaron templos en Sevilla, Crdoba, Len y, sobre todo, en +la provincia de Orense, donde la leyenda pone que fu martirizada por +el Prefecto Olibrio, enamorado de ella y desdeado. (Vase FLREZ, +_Esp. Sagr._, t. 17, pg. 216.)] + +[Nota 4: _Conpaa_ es posverbal de _conpa-ar_ y colectivo de +_conpao_, y vale lo que compaa, gente que acompaa y sigue, y +accin de acompaar; sase todava en Andaluca. CABR., pg. 223: +Furonse tras l las compaas. Idem, 509: Comienza el Seor hacer un +largo sermn... diciendo las compaas. J. ENC., 259: Dios salva, +compaa nobre. Ntese que nunca se hace _m_ la _n_ ante _b_ o +_p_.--_Tan maa_ de _tan magna_, tan grande, de donde _tamao, +tamaa_.--_Tirar_ por sacar, como en francs, muy castizo. _Traged. +Policiana_, 2: Tiradme de aqu estas botas. H. NEZ: Boiga de marzo +tira manchas cuatro; boiga de abril tira manchas mil. Buena vida, +arrugas tira. [Vase CEJADOR, _Vocab. medieval_ y _Leng. de +Cervantes_, II, _Tirar_.] + +Esta _falsa conpaa_ fueron aquellos jueces y viejos verdes que, no +pudiendo vencer la castidad de Susana, la condenaron, librndola Dios +por testimonio de Daniel, mozo la sazn, quien fu revelado de lo +alto lo que ellos guardaban en sus corazones (_Daniel_, 13). "No slo +castig sus verdes aos--dice JUAN DE TORRES (_Filosofa moral de +prncipes_, 18, 2)--con la mano flaca de un mocito, sino que lo que +ellos intentaron en secreto, ech Dios en la plaza, y lo que desearon +esconder en los rincones, hizo auto pblico, para que viniese +noticia de todos."] + +[Nota 5: La _x_ de _Mexas_ por influjo morisco. Vase el libro de +_Jons_.] + +[Nota 6: Tras _lisin_ falta lo que cort el encuadernador, as +como en _acipre_. Vase _Daniel_, 3. Acerca de San Pedro en _Mateo_, +14: "Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzndose hundir, +di voces, diciendo: Seor, slvame. Y luego Jess, extendiendo la +mano, trab de l y le dice: Oh hombre de poca fe, por qu dudaste?"] + +[Nota 7: _Aun_ por _adems_, como _adhuc_.--_Fabrar_ por _fablar_ +(sonaba _habrar_), rstico, passim en nuestros dramaturgos +primitivos.--_Sey_ se usa todava en muchas partes, de _se(d)e_, +_sei_. El Arcipreste, desenmascarando los clrigos de Talavera, hizo + Dios servicio, y no menos lo hizo con este su libro, glosa y +extensin de aquella stira. Fu, pues, uno de los _servidores_ que no +temen decir la verdad. "Y aun prncipes y reyes seris llevados +por causa de m, por testimonio a ellos y a los Gentiles. Mas cuando +os entregaren no os apuris por cmo qu hablaris: porque en +aquella hora os ser dado qu habis de hablar. Porque no sois +vosotros los que hablis, sino el Espritu de vuestro Padre que habla +en vosotros" (_Mateo_, 10, 18). Este servicio presenta Dios para que +le libre de los _traydores_, que con falsas delaciones le llevaron +la prisin. Mentira parece no hayan entendido cosa tan clara los que +tan espaldas de estos sentimientos del Arcipreste le tuvieron por +clrigo de mal vivir y de peor intencin al escribir su obra. As esta +invocacin, que sin duda se les pas por alto, es una sentidsima +confesin del Arcipreste de su intento al escribirla y del estado +apenadsimo de su nimo al tomar la pluma, perseguido como se vea +injustamente.] + +[Nota 8: _Grabiel_ por _Gabriel_, mettesis vulgar, hoy +igualmente.--_Hacerle cierto_, frase clsica. J. PIN., _Agr._, 11, 21: +Y os hago cierto que muchos. _Quij._, 1, 10. Y esto se te hiciera +cierto, si hubieras ledo tantas historias como yo.] + +[Nota 9: _Hemanuel, nobiscum Deus_, Dios con nosotros, uno de los +nombres del Mesas, libertador de los hombres.] + +[Nota 10: _Mescladores_, como _mestureros_, son los enredadores, +revoltosos y cizaeros.] + +[Nota F: La ortografa latina la corrijo siempre sin ms advertir. +Por hombre traen los manuscritos las formas _onbre_ y _ome_: esta +segunda manera, veces con tilde sobre la _m_, que yo dejo de poner. +Es esta prosa un comento del ttulo del libro, en la cual pone su +intento de traer todos al buen amor, que es el de Dios; pero, como +el Arcipreste era un verdadero hombre de cuerpo entero, sin las +nieras de mojigatos afeminados pillastrones, que siempre los hubo, +entendi que haba que desenmascarar al hombre mundano y las +trapaceras de su loco amor, para que, conocindolo, todo, lo bueno y +lo malo, libremente escogiese el buen camino el que de veras y con +conocimiento de las cosas se quisiese salvar. Tal es el sentido del +salmo que aqu glosa con otras palabras de la Escritura y del Derecho +cannico y civil: _Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac, +qua gradieris_, te dar conocimiento y te ensear el camino que has +de recorrer, que es el del mundo, lleno de engaos y con la natural +inclinacin al loco amor en el cuerpo, pues con l nacemos: as, +obrando el bien sabiendas y peleando contra el mundo y contra la +propia naturaleza, _firmabo super te oculos meos_, pondr complacido +mis ojos en ti, que, como bueno, luchaste. La alteza de pensar de este +varn fuerte, y que no saba de embustes, se ve en aquellas palabras +que han escandalizado los que no pican tan alto como l: "en pero, +porque es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo) +quisieren usar del loco amor, aqu fallarn algunas maneras para +ello." No intenta llevar nadie al mal, como se ve por la cortapisa +del parntesis, sino que es una manera de ensear el cebo los mismos +mundanos para que lean el libro, porque est persuadido de que la +verdad no daa jams nadie y es donde Dios: _intellectum tibi dabo_. +Nadie como Dios respeta la libertad de todas sus criaturas, y no +quiere llevar al cielo tontos y gente para poco, sino que todos +entiendan las cosas y escojan el buen amor, conociendo y despreciando +el loco del mundo. Esto dice el salmo y esto intenta nuestro autor, y +suponer doblez en l va contra todo derecho y justicia: "las palabras +sirven la intenin non la intenin las palabras." _Michi_ se +deca: _Veso_, _vieso_, _verso_, como _vis_, de _ve(r)(su)m_. BERC., +_Mil._, 44.--_Salamon_. TOSTADO, _Biblifil. esp. Op. liter._, pg. +225. Pero, adems, esa salida desenfadada del Arcipreste est llena de +socarronera y le estoy viendo al escribirla que se le escapa la risa. +Es concesin retrica irnica y nada ms.] + + + + +AQU DIZE DE CMO EL AIPRESTE RROG A DIOS QUE LE DIESE GRAIA QUE +PODIESE FACER ESTE LIBRO + + + [11] Dyos Padre, Dios Fijo, Dios Spritu Santo: + El que nasi de Virgen esfuere nos de tanto, + Que sienpre lo loemos en prosa en canto, + Sea de nuestras almas cobertura manto. + + [12] El que fizo el ielo, la tierra la mar, + l me d la su graia me quiera alunbrar, + Que pueda de cantares un librete rimar, + Que los que lo oyeren, puedan solz tomar. + + [13] T, Seor Dios mo, que al ome formeste, + Enforma ayuda m, tu aipreste, + Que pueda facer _Libro de Buen Amor_ aqueste, + Que los cuerpos alegre las almas preste. + + [14] Sy queredes, seores, oyr un buen solz, + Ascuchad el rromanze, sosegadvos en paz: + Non vos dir mintira en quanto en l iaz'; + Ca por todo el mundo se usa se faz'. + + [15] E porque mijor sea de todos escuchado, + Rrazn ms plazentera, ffablar ms apostado. + Es un decir fermoso saber sin pecado, + Rrazn ms plazentera, ffablar ms apostado. + + [16] Non cuyds que es libro de neio devaneo + Nin tengades por chufa algo que en l leo: + Ca segund buen dinero yaze en vil correo, + Asy en feo libro yaze saber non feo. + + [17] El axenz de fuera negro ms que caldera, + Es de dentro muy blanco, ms que la peavera; + Blanca farina yaze so negra cobertera, + Acar dulce blanco yaze en vil caavera. + + [18] So la espina yaze la rrosa, noble flor; + So fea letra yaze saber de grand dotor; + Como so mala capa yaze buen bevedor, + Asy so mal tabardo yaze _El Buen Amor_. + + [19] Porque de todo bien es comieno rayz + La Virgen Santa Mara, por ende yo, Juan Rruys, + Aipreste de Fita, della primero fiz' + Cantar de los sus gozos siete que asy diz'. + + +[Nota 13: _Preste_, aproveche. MAR., _H.E._, 22, 18: No prest +nada la mudanza de lugar. CERV., _Viaj. Parn._: No vale arns ni +presta dura malla. + +Sera gran blasfemia pedir el favor de Dios para hablar de amoros +mundanos; pero el amor de que trata el libro es el _buen amor_: no el +azurronado y tristn de algunos que se dicen virtuosos cristianos, +sino el alegre y de buen humor, que regocije al cuerpo mientras +apacienta al alma. Es tan rara la virtud alegre y comunicativa, como +la del Arcipreste, que no cabe en las entendederas vulgares.] + +[Nota 14: _Rromanze_ en el nico sentido que entonces tena de +lenguaje vulgar, no latino.--No hay mentira _en quanto en l iaz_, en +el fondo, pues, son todas realidades; aunque tampoco sea verdad la +traza artstica, por la cual el autor se pone siempre como personaje +principal, haciendo el papel del hombre mundano, que anda de aqu para +all, peloteado por el loco amor y veces por el bueno, como pasa de +hecho en este mundo (c. 69).] + +[Nota 15: _Cuento_, posverbal de contar, accin y efecto de +narrar.--_Apostado_, como _apuesto_, galano: as, _apostadamente_ y +_apostarse_. J. MANUEL, _Estad._, 5: Andar lo ms apostadamente que +pudieren. _Reg. princ._, f. 255: Ella, por mostrar que era as, +apostse y alcoholse de manera que todo el mundo en vindola se +pagase della.] + +[Nota 16: _Non cuyds_, no pensis.--_Chufa_, burla, broma; sase +todava en Sierra de Gata. _Lis. Ros._, 2, 1: Me denostaran con +baldones, chufas, escarnios. _Tebaida_, 5: Ests de gana de +chufas.--_Correo_, el corredor de comercio, que tercia y trae los +dineros.] + +[Nota 17: _Peavera_. _Pea_, de _penna(m)_, _pinna(m)_, pluma; +djose del aforro, acaso de plumas, luego de pieles, y de un abrigo +cualquiera. _Orden. Sev._, 171: Los zamarros y otros aforros que +hovieren de hacer los hagan de buena pea y bien aparejada... de buena +pea de lomo... de pea negra y cabritos. J. PIN., _Agr._, 4, 2: Esta +es la ropa real? Bstale ser sus peas lobunas para merecer nombres +reales. VILLENA, _Cis._, 3: Tales luas (guantes) non sean enforradas +de pea, por el pelo que se pega la mano.--_Peavera_ es piel de +marmota alpina, por su "color rufo" (HUERT. _Plin_, 8, 37 _anot._), +que es lo que vale _vero_ y _em-ber-ar_ las uvas y frutas comenzar +tomar color en Aragn. _Orden. Sev._, 172: Salvo sino fueren peas +heras y grises y mazas, que traen los mercaderes por la mar. _Vero_ es +franja lista, y solan echarse de _peavera_ en los aforros ricos. +_Corvacho._ 2, 2: Saya de florentn con cortapisa de veros, trepada de +un palmo. GONZ. CLAV., _Tamorl._, pg. 182: Era de partes de fuera +cubierta de grises, et de partes de dentro era forrada de +veros.--_Caavera_, caa, aqu de azcar, de donde _caaver-al_. + +_El ajenuz es planta_, y su fruto semilla negra olorosa y aguda +gusto, que se halla en una cabecilla como la de la adormidera. LAGUNA, +_Dioscorides_, 3, 87. La que se dice en latn _nigela_ es aquella +misma que llamamos en Castilla agenuz y _neguilla_.] + +[Nota 18: _Tabardo_, "casacn ancho y largo, con las mangas bobas; +de buriel pao tosco, que traen los labradores y otras personas para +abrigarse y defenderse de los temporales". (_Dicc. autor._) Djose del +ser vestido _tal-ar_, hasta los _tal-os_ _tab-as_.--_So mala +capa..._, refrn. Los crticos, que tan feamente juzgaron del valor +moral de este libro, alabaron la cascarilla negra del ajenuz, la vil +caavera, la cobertera, la espina, la capa y el tabardo, esto es, la +manera realista y recia con que su autor pint el amor mundano; pero +ni dieron con la harina, la rosa ni el azcar, que es la infamia de +los clrigos que en esos amores se solazan, cuando debieran dar +ejemplo de amor de Dios y de virtud. Este contraste, viva y +humorsticamente expresado, es lo que hay en el fondo del libro, y +tanto ms resalta, cuanto ms coloreado campea el mal de hombres que +virtud profesan. Sin tener presentes los dos trminos del contraste, +cmo admirar los quilates del libro ni descubrir el sentido irnico y +socarrn que corre por todo l? No han visto ms que los amoros de un +poeta tabernario: eso no es entender el libro de _Buen Amor_. [Vanse +las variantes de este refrn en CEJADOR, _Refranero, capa_.]] + + + + +GOZOS DE SANTA MARA[G] + + + [20] O Mara! + Luz del da, + T me gua + Todava. + + [21] Dame graia bendiin + E de Jhes consolain, + Que pueda con devoin + Cantar de tu alegra. + + [22] El primero gozo que s' lea: + En ibdad de Galilea, + Nazaret creo que sea, + Oviste mensajera + + [23] Del angel, que ti vino, + Grabiel santo dino: + Trxote mensaj' divino. + Dxote: "Ave Mara". + + [24] Desque el mandado oviste + Omilmente rresebiste, + Luego, Virgen, conebiste + Al fijo que Dios enba. + + [25] En Beln acaesi + El segundo, quando nasi + Syn dolor aparesi + De ti, Virgen, el Mixa. + + [26] El terero cuentan las leyes, + Quando venieron los reyes + E adoraron al que veyes. + En tu brao, do yaza. + + [27] Ofreiol' mirra Gaspar, + Melchior fu enienso dar, + Oro ofrei Baltasar + Al que Dios ome seya. + + [28] Alegra quarta buena + Fu, quando la Madalena + Te dixo goo syn pena: + Qu'el tu fijo veva. + + [29] El quinto plazer oviste, + Quando al tu fijo viste + Sobir al ielo e diste + Graias Dios o soba. + + [30] Madre, el tu gozo sesto, + Quando en los discpulos presto + Fu Spritu Santo puesto + En tu santa conpana. + + [31] Del seteno, Madre Santa, + La iglesia toda canta: + Suviste con gloria tanta + Al ielo quanto y avia. + + [32] Reynas con tu fijo quisto, + Nuestro Seor Jhesuxristo: + Por ti sea de nos visto + En la gloria syn falla. + + +[Nota G: Para indicar la tonada popular en que haban de cantarse +estos Gozos, trae aqu _G_ la copla popular: _Quando los lobos preso +lo an a don Juan en el campo_. Esto indica que se cantaban y eran +populares, y se comprueba con las variantes _S_ y _G_, que son hartas. +La antigedad y delicadeza de sentimientos sencillos hacen venerables +estos Gozos, que apenas me atrevo a retocar.] + +[Nota 20: _Todava_, por todo el camino de la vida, siempre; +sentido que tiene en VILLENA, _Cis._, pg. 20: Catando todava que.] + +[Nota 21: _Ihesu_ con _h_, para indicar que no hiere la _i_ a la +_e_ como _g_, que era su pronunciacin, sino como nuestra moderna +_i_.] + +[Nota 23: _Trxote_, o _trjote_, por _trjote_, clsico y vulgar +en toda Espaa.] + +[Nota 24: _Omilmente_, de _omil_, humilde, de _humil(em)_.] + +[Nota 27: _Seyia_, estaba sentado, era, _seer_, _ser_, de +_se(d)er(e)_.] + +[Nota 29: _O_, donde; fr., _o_, de _ubi_. _Alex._, 665: Todos per +_hu_ estaban amortiguados cairon. _Cid_, 1392: Adelino pora San Pero, +_o_ las dueas estn. Idem, 485: Fellos en Casteion, _o_ el Campeador +estaua. [Vase CEJ., _Vocab. medieval_, _O_.]] + +[Nota 31: Y, all, como en fr. _il-y-a, j'y viens tantt_; de +_(h)i(c)_, aqu.] + +[Nota 32: _Quisto_, querido, de donde _bienquisto_, _malquisto_, +propiamente buscado y deseado, _quaes(i)tu(s)_, _quaerere_, de donde +_querer_.--_Falla_, falta de _fall-a_, que vale lo mismo y es +posverbal de _fall-ir_.] + + + + +GOZOS DE SANTA MARA + + + [33] Virgen, del ielo Reyna, + del mundo melezina, + Quirasme oyr muy dina, + Que de tus gozos ayna + Escriva yo prosa dina + Por te servir + + [34] Dezir t' he tu alegra, + Rrogndote todava + Yo pecador + Que la grand culpa ma + Non pares mientes, Mara, + Ms al loor. + + [35] T siete gozos oviste: + Primero, quando rresebiste + Salutain + Del ngel, quando oiste: + Ave Mara, conebiste + Dios, salvain. + + [36] El segundo fu cunplido, + Quando fu de ti nasido, + sin dolor, + De los ngeles servido, + Ffu luego conosido + Por Salvador. + + [37] Fu el tu gozo terero, + Quando vino el luzero + mostrar + El camino verdadero + los rreyes: conpaero + Fu en guiar. + + [38] Fu la quarta alegra, + Quando te dixo, Mara, + El Grabiel + Que Jesuxristo verna + por seal te deza + Que viera l. + + [39] El quinto fu de grant dolor, + Quando al tu fijo Seor + Viste sobir + Al ielo, su Padre mayor, + E tu fincaste con amor + De l yr. + + [40] No es el sesto de olvidar: + Los discpulos vino alunbrar + Con espanto, + T estavas en ese lugar, + Del ielo viste y entrar + Spritu Santo. + + [41] El seteno non ha par, + Quando por ti quiso enbiar + Dios tu Padre, + Al ielo te fizo pujar, + Con l te fizo assentar + Como Madre. + + [42] Seora, oy' al pecador: + Ca tu fijo el Salvador + Por nos dii + Del ielo, en ti morador, + El que pariste, blanca flor, + Por nos nasi. + + [43] A nosotros pecadores + Non aborrescas, + Pues por nos ser merescas + Madre de Dios; + Ant'l connusco parescas, + Nuestras almas le ofrescas, + Ruegal' por nos. + + +[Nota 41: _Pujar_ por subir. VALD., _Dil. leng._: Tampoco usamos +pujar por subir. Bien los aldeanos.] + +[Nota 42: _Oy_, por oye, en sinalefa: _oy-al_ pecador.--_Dii_, +baj, cay: de _deir_, caer, _deci(d)er(e)_.] + +[Nota 43: En _G_: _pecador non te aborrezcas_. Debe de haber +errata, no menos que en _S_: _Por nos otros pecadores non +aborrescas_.--_Ant' l_, sinalefa.--_Con-nusco_, _con-vusco_, como +_con-migo_, _con-tigo_; del latn vulg. _nos-cu(m)_ por _nobis-cum_.] + + + + +AQU FABLA DE CMO TODO OME ENTRE LOS SUS CUYDADOS SE DEVE ALEGRAR +DE LA DISPUTAIN QUE LOS GRIEGOS LOS ROMANOS EN UNO OVIERON + + + [44] Palabras es del sabio dselo Catn: + Que ome sus cuydados, que tiene en coran, + Entreponga plazeres alegre la rrazn, + Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'. + + [45] E porque de buen seso non puede ome reyr, + Abr algunas burlas aqu enxerir: + Cadaque las oyeres non quieras comedir, + Salvo en la manera del trobar dezir. + + [46] Entiende bien mis dichos e piensa la sentenia, + Non contesca contigo como al dotor de Greia + Con el rribal de Rroma su poca sabenia, + Quando demand Roma Greia la iencia. + + [47] Asy fu, que rromanos las leyes non aven, + Fueron las demandar griegos, que las tenen; + Rrespondieron los griegos que non las meresen + Nin las podran entender, pues que tan poco saben. + + [48] Pero, si las queren para por ellas usar, + Que ante les convene con sus sabios desputar, + Por ver si las entendran meresan levar: + Esta rrespuesta fermosa davan por se escusar. + + [49] Respondieron rromanos que les plaza de grado; + Para la desputain pusieron pleito firmado; + Mas porque non entendrian el lenguaje non usado, + Que desputasen por seas, por seas de letrado. + + [50] Pusieron da sabido todos por contender, + Ffueron rromanos en cuyta, non sabiendo que fazer, + Porque non eran letrados ni podrian entender + los griegos dotores ni su mucho saber. + + [51] Estando en su cuyta dixo un ibdadano + Que tomasen un rribal, un vellaco romano: + Quales Dios le mostrase fer seas con la mano, + Que tales las feziese: fules conssejo sano. + + [52] Ffueron un vellaco muy grand muy ardid; + Dixieron: "Nos avemos con los griegos conbid' + "Por desputar por seas: lo que tu quisieres pid' + "E nos drtelo hemos; escsanos desta lid." + + [53] Vestironle muy rricos paos de grand vala, + Como si fuese dotor en la philosofa; + Subi en alta catedra, dixo con bavoqua: + "D'oy mys vengan los griegos con toda su porfa." + + [54] Vino ay un griego, dotor muy esmerado, + Escogido de griegos, entre todos loado; + Sobi en otra cathreda, todo el pueblo juntado. + Comenaron sus seas, como era tratado. + + [55] Levantse el griego, sosegado, de vagar, + E mostr slo un dedo, qu' est erca el pulgar; + Luego se assent en ese mismo lugar; + Levantse el rribaldo, bravo, de malpagar. + + [56] Mostr luego tres dedos fasia el griego tendidos, + El pulgar otros dos, que con l son contenidos + En manera de arpn, los otros dos encogidos + Assentse el neio, catando sus vestidos. + + [57] Levantse el griego, tendi la palma llana, + E assentse luego con su memoria sana: + Levantse el vellaco con fantasa vana, + Mostr puo errado: de porfia a gana. + + [58] A todos los de Greia dixo el sabio griego: + "Meresen los rromanos las leys, non gelas niego". + Levantronse todos en paz en sosiego: + Grand onrra ovo Rroma por un vil andariego. + + [59] Preguntaron al griego qu fu lo que dixiera + Por seas al rromano qu le rrespondiera. + Diz': "Yo dixe qu' es un Dios; el rromano dixo qu'era + "Uno en tres personas, tal seal feziera. + + [60] "Yo dixe que era todo la su voluntad; + "Rrespondi qu'en su poder lo teni' e diz' verdad. + "Desque vi que entenden creyen la Trinidad, + "Entend que meresen de leyes ertenidad." + + [61] Preguntaron al vellaco qul fuera su antojo. + "Dixom' que con su dedo me quebraria el ojo: + "Desto ove grand pesar tom gran enojo. + "Rrespondile con saa, con yra con cordojo + + [62] "Que yo le quebrara, ante todas las gentes, + "Con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes. + "Dxome enps esto que le parase mientes, + "Que m' dara grand palmada en los oydos rretenientes. + + [63] "Yo le respond que l' dara tal puada, + "Que en tienpo de su vida nunca le vis' vengada. + "Desque vi la pelea tan mal aparejada, + "Dex de amenazar do non le preian nada." + + [64] Por esto diz' la pastraa de la vieja fardida: + "Non h mala palabra, si non es mal tenida"; + Vers que bien es dicha, si bien fues' entendida: + Entiende bien mi libro: avrs duea garrida. + + [65] La bulrra que oyeres, non la tengas por vil; + La manera del libro entindela sotil: + Saber el mal, desir bien, encobierto, doeguil + T non fallars uno de trobadores mill. + + [66] Ffallars muchas garas, non fallars un huevo; + Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo: + trobar con locura non creas que me muevo; + Lo que _Buen Amor_ dize con rrazn te lo pruevo. + + [67] En general todos ffabla la escriptura: + Los cuerdos con buen sesso entendrn la cordura, + Los manebos livianos gurdense de locura, + Escoja lo mijor el de buena ventura. + + [68] Las del _Buen Amor_ sson razones encubiertas; + Trabaja do fallares las sus seales iertas; + Ssi la rrazn entiendes en el sesso aiertas, + Non dirs mal del libro, que agora rrehiertas. + + [69] Do coydares que miente, dize mayor verdat; + En las coplas puntadas yaze la falssedat, + Dicha buena mala por puntos la juzgat, + Las coplas con los puntos load denostat. + + [70] De todos estrumentos yo, libro, s pariente: + Bien mal, qual puntares, tal dir iertamente; + Qual tu dezir quesieres, y faz punto tente: + Ssy puntarme sopieres, sienpre me avrs en miente. + + +[Nota 44: Despus del primer verso trae _G_ la cita de Catn, que +sin duda aadi el copista: _Interpone tuis interdam_ (interdum) +_gaudia caris_ (curis). De lo populares que fueron los dsticos que +corran de Catn por Espaa trat K. PIETSCH, _Preliminary notes on +two old Spanish versions of the disticha Catonis, in the Decennial +Publ. of the niv. of Chicago_. Chicago, 1903. _Disticha Catonis_, l. +1, d. 28: "Interpone tuis interdum gaudia curis | Ut possis animo +quemvis sufferre laborem". NEBRIJA, _Aurea hynnorum expositio_. +Compluti 1528.] + +[Nota 45: Sentencia tan honda, que no le veo ni le ver nadie el +sentido. _En serio_ nadie se re, como en _seso_; lo contrario de _en +chanza_ _en burla_. No hay entero seso en los hombres, dice Pacheco +(_Disc._, 7, 4, 3), esto es, juicio.--Las _bulras_ (_S_), que enjiere +el Arcipreste, vocablo hoy vulgar por natural trasposicin, son el +sano buen humor de toda la picaresca espaola, el humanismo que +llaman, en el cual fu maestro consumado.--_De buen seso non puede ome +reyr_, si no es trasponiendo, fuerza de juicio ingenio, los +linderos del comn pensar, hasta mirar las mayores seriedades de la +vida con aquella seoreadora burla y juicioso menosprecio, en que las +tenan nuestros grandes humanistas, los hombres ms graves y burlones + la vez, Cervantes y Quevedo.--_Enjerir_, por reaccin erudita +injerir. GRAN., _Simb._, 1, 3, 1: Parecime enjerir aqu lo que este +filsofo con las palabras de la elocuencia de Tulio dice.--_Cadaque_, +siempre o cada vez que. _Corvacho_, 2, 7: Cadaque la abra, dvale el +viratn por los pechos aquel que la abra. J. ENC., 145: Que cadaque +vas vienes | con ellos muy bien te va.--_Comedir_, meditar, +maquinar; aqu, llevar la contra, desaprobar. S. BADAJ., 2, pg. 108: +l algo est comidiendo. F. SILVA, _Celest._, 35: Y debrades vosotros +en mal punto comedir alguna malicia. Idem, 34: Alguna gracia, +osadas, ests t agora comidiendo. G. PREZ, _Odis._, 2: El mal que +ahora comides en tu pecho, | que en obra o en palabra lo imaginas. +_Corvacho_, 4, 2: Como de personas que est comidiendo en algund grand +pensamiento.--_Trobar_, inventar (_trouver_ en francs), fantasear, +componer trobas versos, y es lo propio del _poeta_ o inventor, +creador.] + +[Nota 46: _Contecer_, de donde _a-contecer_. _Canc. s. XV_, 264: Y +conteceles comigo | como los que van por lana. _Alex._, 1286: A +veces contece seamos esforciados.--_Ribaldo_ en _S_, como en italiano +y portugus, provenz. _ribaut_, _ribalda_; fr. _ribaud_, _ribaude_. +Vala bellaco. AYORA, _Cart._, 12: Les daban grita dicindoles +ribaldos y cobardes. L. RUEDA, 2, 261: Trate a fuera, ribalda, que te +har encoroar. Idem, 1, 143: Que sea verdad esto, ribaldo tacao? +_Ribald-eria_ en BOSCAN, _Cortes_, 215: Usar toda suerte de maldad y +ribalderia. + +Crticos del siglo XIX, que tan lindamente habis juzgado mi libro y +mi intencin, sois ribaldos romanos, vellacos y rsticos, que no +penetris las delicadezas de los sabios griegos! El cuento en +sustancia es popular.] + +[Nota 47: El imperfecto en _ie_ por _ia_, antiguo.] + +[Nota 48: _Levar_, ant. por _llevar_, que naci de l por analoga +con _lievo_, _lievas_ (llevo, llevas), de _levare_.--_Ante_, de donde +sali _antes_ con la _s_ de _mientras_, _entonces_. Cid, 169: Ca +amouer myo id ante que cante el gallo.] + +[Nota 49: _Rromanos_, _rrespuesta_, y toda r fuerte con +rr.--_Pleito_, convenio, conforme a su etimologa, de _placitum_, +_placere_, y el mismo valor tiene _pleitohomenaje_, avenirse , +someterse de grado, _ad placitum_, gusto del otro de entrambos. +_Libr. enga._, pgina 40 (ed. BONILLA): Cmo yr, ca le fise pleyto +que dormiria con l?--_Entendrien_ por _entenderien_, _entendran_ por +_entenderan_, contraccin vulgar hasta hoy, como en _podran_ por +_poderan_.] + +[Nota 50: _Ffueron en cuyta_, estaban en congoja, hoy _cuita_, +_acuitarse_; sobre su fuerza y origen, vase CEJADOR, _Tesoro_, A. 37. +_Por_, para.] + +[Nota 51: _Segund Dios_, en _S_, Dios y ventura, y poniendo en +Dios el negocio, que por ellos mirara, segn llevaban buena +intencin.--_Serle consejo sano_ como _serle sano_. _Celest._, 4, 56: +Auisale que se aparte deste propsito y serle ha sano.--_Fer_ y _far_, +hacer (c. 77).] + +[Nota 52: _Ardid_ como _ardido_. J. PIN., _Agr._, 4, 9: Es tan +ardid la hermana golondrina. Esto es, ingenioso.--_Conbid_ o _combit_, +que lee _S_, aunque el consonante pida lo primero, tiene el mismo +valor que _envite_, contienda.--_Pid_, contraccin y se usaba mucho, +sobre todo en la tercera persona singular, y ms en el imperativo.] + +[Nota 53: _Cathreda_, en _S_, aun hoy vulgar por +_ctedra_.--_Bavoquia_, altanera boba, como _babequia_, de donde se +deriva, y ste de _babiec-a_, _babi-eco_, _Bab-ia_, _bab-a_, del +carsele a los bobos. _Alex._, 655: Mas para m non era tan fiera +bavequia. BERC., _Mil._, 569: Dioso que lo mandara criar Sancta Maria +| Quien esto dubdae faria bavequia.--_Mays_, ms, de _ma(g)is_.] + +[Nota 54: _Ay_, ah, de la preposicin __ y de _y_ _i_, _hi_, +que vala all de _hi(c)_, aqu; en fr. _y_: _il-y-a_, _nous y +sommes_.--Esmerado, extremado y exquisito fino en su arte. A. ALV., +_Silv. Conc._, 10 _c_, 3: O bella, esmerada y admirable criatura +(Mara). As, esmero, lo mejor y ms fino. Idem, _Dom. 1, adv. 10 c_, + 2: Y esta nata y esmero del mundo. _Esmerarse_ es sobresalir. _Pero +Nio_, 1, 6: All pele tanto este doncel, que se esmer de los otros +allende dellos tantas veces que.] + +[Nota 55: _De vagar_, con espacio y flema, muy usado en Segovia y +resto de Castilla; _vagarle_, tener tiempo para algo.--_De malpagar_, +de malas pulgas, diramos, bravonel y matn, malo de contentar, que es +lo que _pagar_ vale, como todava _pagarse de_, contentarse de, +conforme su etimologa, de _pacare_. _Galat._, 4, pg. 60: Si todos +los deseos humanos se pueden pagar y contentarse, sin alcanzar de todo +punto lo que desean.] + +[Nota 56: _Catar_ por mirar.] + +[Nota 58: _Gelas_, _selas_; viene _ge_ de _li_, _lli_, _lle_, +_ie_, _ge_, variantes ortogrficas, derivadas del dativo _illi_ (Cfr. +_F. Juzgo_). BERC., _S. Dom._, 161: Bien gelo entiendo. Idem, _Mil._, +67: Por bien ielo tovo. Idem, _S.D._, 79: Non se le olvidara orar. +Valds dice que prefiere _selo_ _gelo_, que an sonaba as en su +tiempo. En el _F. Juzgo_ todava se usaba _le lo_: Todo le lo deve +entregar (l. 5, t. 3, ley 1). La disimilacin debi de hacer que +_lelo_ sonara _lielo_, _gelo_, _selo_, por analoga en el ltimo +cambio con el reflexivo _se_.] + +[Nota 59: _Dixiera_ y _respondiera_ como pluscuamperfectos, segn +su valor etimolgico. El anacronismo de conocer la Trinidad griegos y +romanos es chistossimo y vale un Per.--_Es_, hay, existe.] + +[Nota 60: _Diz_ por dijo y por dice, dicen, como el _ait_ latino, +bordoncillo para todo el que toma la mano y habla.--_Certenidad_ por +certeza, sase todava en Andaluca y Murcia. _Canc. s. XV_, pgina +278: Syn saber ertenidad.] + +[Nota 61: _Su antojo_, su modo de entender las seas del +contrario, lo que se le ofreca a los ojos, y en este sentido +primitivo se halla en autores del siglo XV.--_Cordojo_, indignacin, +ira. _Trag. Policiana_, 21: Estan llenos de dineros y an no menguados +de cordojos. J. ENC., 61: De cuido, grima y cordojo. Vino de cor + +_dol-ium_, _cor_ y _dolere_, dolerle el corazn, segn aquello de +Ovidio (_Ep._, 6) _Cor dolet_, de coraje reviento. _Re-cordojo_ en +Rodrigo Reinosa (GALLARD., 4, 1414): Recordojo he de ti, | de verte, +pastora, aqu.] + +[Nota 62: _Enps esto_, tras esto; en _S_ _apos_. Vale despus y +fuera de. En este segundo sentido vase A. ALV., _Silv. Conc., 10 c_, + 3: En las dems criaturas, apos de Mara, apenas puso un dedo della +(de su mano). Viene de _a_ y _pos(t)_, como _des-pues_, _en-pos_ y +_en-pues_. El simple _pues_, de _pos(t)_, por despus en BERC., +_Sacr._, 58: Nin pues nin ante. _Pos_ por _pues_ sase en Castilla la +Vieja y Andaluca.--_Parar mientes_, atender, clsico: _las mientes_ +son las _mentes_, _mens_.--_Retenientes_, de _reteir_: me retie eso +en los odos.] + +[Nota 63: _Desque_, despus que. B. ALCAZ., pg. 108: Llamles y +desque me vido. CAST., _Canc._, 1, pg. 335: Desque digas el tormento +| tan amargo en que me dejas, | remira con ojo atento | cmo hace +sentimiento. Este cuento procede de Accursio, en el _Comentario_ al +_Ttulo Segundo_ del _Digesto, De Origine Iuris_, segn el texto de +Pomponio, como se ve por el comentario de Nebrija en el _Vocabularium +utriusque iuris_, Lugduni, 1591. Accursius floreci del 1182 al 1260. +Dos siglos despus del Arcipreste pas otra disputa de gestos entre +Panurgo y Thaumaste en el _Pantagruel_ (2, 18) de Rabelais; aunque +harto ms pesada, oscura y sin la presente moraleja. Es de origen +popular.] + +[Nota 64: _Pastraa_ _patraa_ por refrn vulgar, como +_patarata_ vulgaridad, de _pat-ar-aa_ _pat-er-aa_, y como +_pat-ochada_, de _pat-a_, cosa de _pat-anes_ y gente vulgar. CACER., +ps. 72: Les parecen patraas y cuentos de viejas. La _s_ es parsita. +_Quijot._, 1, 25: Y todo pastraa patraa.--_Fardida_, ingeniosa y +ducha en las cosas de la vida. No hay mala palabra, cuando no se echa + mal: las palabras son segn se toman y se digan; el nimo +intencin les da valor.--_Ha_ por _hay_, que vino del mismo _ha_ (3. +p. de _haber_) y de la _y_, all, como en francs, _il-y-a_ por _il +a_.--_Vers que..._ Hace ya aqu la aplicacin del cuento su libro, +que nadie echar a mal los desenfados que en l leer, si tiene ojo +la buena intencin del autor. Pero y cul fu su intencin? Ensear +los malos pasos para que el lector los evite, como da entender en +las coplas siguientes, tambin, y adems, lograr _duea garrida_? +Esto segundo es una aagaza, irnica, para que los mundanos sigan +leyendo, por aquellos quienes deca al principio que "si algunos +quisieren usar del loco amor..."--_Garrido_, hermoso, lindo. _Quij._, +2, 21: No viene vestida de labradora, sino de garrida palaciega.] + +[Nota 65: No menosprecies este libro tenindolo por de pasatiempo +y chanza chocarrera, sino adelgaza tus entendederas, porque el punto +ms subido del trobar y del arte est en saber decir bien, encubierta +y donairosamente lo feo y malo, y raros son los trobadores que esto +llegan, uno entre mil. He aqu una teora sobre un naturalismo, que +encierra en s el idealismo ma levantado. Zola pintaba lo feo, pero +pretenda que haba que pintarlo tal cual era, como en fotografa, que +sirviese de documento cientfico. Este naturalismo realismo del +Arcipreste no desprecia lo feo y bajo, pero el arte est en expresarlo +por medio del idealismo.--_Doeguil_, donairoso, de _don_ y el uskaro +_eguile_, que hace, hecho con donaire y gracia.] + +[Nota 66: La dificultad no est en ver garzas, que todo el mundo +ve, sino en dar con el huevo de la intencin, de donde las garzas +salieron, y que est harto escondida para los lectores vulgares. Los +lectores novatos no son quines para poner peros a los buenos libros +ni para remendar lo que apenas entienden. No me arrastr al escribir +el mo ninguna liviandad ni desgarro (es el valor de _locura_, que +hallar el lector en CEJ., _Tesoro L._); lo que el libro del _Buen +Amor dize_ va bien cimentado en una sana y honda intencin +moral.--_Alfayate_, sastre, del arbigo.] + +[Nota 67: Para todos es este libro: el cuerdo sacar cordura de +l; gurdese e1 mancebo liviano de sacar nimos de loquear; en suma: +cada cual alcanzar de l lo que le depare su mejor peor suerte: +_qui potest capare, capiat_.] + +[Nota 68: Cava y ahonda en las razones encubiertas del libro, +dondequiera que des con el filn (_seales iertas_); si das en el +motivo de l y aciertas con el sentido (_seso_) de lo que se dice, no +lo desaprobars, como ahora lo haces.--_En el seso_, en el sentido de +las razones, de _sensu(m)_. MINGO REV.: Puede aver dos sessos, uno +literal, otro moral.--_Rehiertar_, rebatir, de _refertus, referre_, +llevar y traer palabras, disputar. _Cal. Dimna_, 4: E non refiertan +ninguna cosa de lo que dice. GONZ. CLAV., _Mamorl._, pg. 157: El que +refierta que non quiere beber, facenle beber, aunque no quiera. Su +posverbal es _rehierta_ _reyerta_.] + +[Nota 69: Tan encubierto es el sentido de esta copla, que _G_ +tampoco la entendi, pues lee: _Do coydares que miente dize y gran +fealdat... dicha mala buena por vientos la juzyat | Las coplas con +los pintos load denostat_. Lo de _fealdad_, _vientos_ y _pintos_ no +tiene pies ni cabeza. Entiende la copla el lector? Si a m se me +alcanza, su sentido es ste: Donde piensas que el libro miente, dice +mayor verdad, que es en la doctrina moral y en el sano intento mo, +que algunos creern no ser ms que una farsa, una mscara y mentira, +un dar color de moralidad pinturas desenfadadas y desahogos de un +Arcipreste de vida airada. La moralidad intento moral, que afecto, +no es careta, es sinceramente lo que yo pretendo en el libro: esta es +la pura _verdad_. Al revs, en las coplas, donde se cantan escenas +sentencias de libertinaje, es donde no hay ms que _falsedad_, esto +es, pura fantasa del autor, que aunque toma cada rasguo del natural + de la comedia _Pamphilus_ y algunos fabliaux, no son cosas que han +pasado, ni menos que me hayan pasado a m, como alguien creer, sino +que me pongo y envisto en los personajes, por pura traza artstica y, +por lo mismo, en ello hay _falsedad_ de hecho. Cada cosa, buena o +mala, juzgadla por los fines intentos que _apunt_ y que +_contrapunte_ el autor (_por puntos_); no separis, al criticar el +libro, los fines de los medios, de que l se vale para llegar a los +unos por los otros. _Puntos_ son los fines adonde _apunta_ el autor, y +stos son _verdaderos_ en l, no mascarilla para no escandalizar; +mientras que los medios son trazas artsticas, por consiguiente, de +hecho cosas _falsas_, al artista permitidas. _Puntadas_, entonadas, +_puntar_, entonar, metfora acaso del contrapunto por intento (c. +1228, 1231) y del apuntar al blanco.] + +[Nota 70: Trae _G_ _pyntares_ en la correccin por _puntares_. +Puntar, como _apuntar_ y _contrapuntear_, y con esto se entender esta +copla, que sin ello, fuera ms oscura que la anterior. Yo, el libro, +soy padre de los medios instrumentos de canto y contrapunto +empleados aqu: segn apuntes y contrapuntees discantes, as sacars +provecho dao de ellos, esto es, de dichos, escenas y personajes. +Detente y haz punto en el decir, dicho escena que t quisieres +buscares (_quisieres_ vale _buscares_, _quaesieris_); si estudindolo +supieres dar en el blanco que yo tena all al escribir (_si sopieres +apuntarme_), no te extraviars, irs conmigo (_ssiempre me avrs en +miente_) y no sacars el dao que acaso saques si no apuntas bien mi +intento, pues te quedars en los medios y con los instrumentos, que +son cosas, veces, harto libres, sin llegar a l: llevars mal el +contrapunto y no como yo lo llevo. Acaso algn moderno lo entender +todo patas arriba, como no faltan quienes supongan que Cervantes era +un descredo y aun que ataca rebozadamente la Iglesia en su +_Quijote_. Con capa de moralidad, se dir ese tal, quiso encubrir sus +desvergenzas el tuno redomado del Arcipreste, para no ser tildado por +la sociedad, y por eso da entender aqu, al buen y sutil entendedor, +que distinga entre la capa y el cuerpo, y no haciendo caso de aqullas +se quede con ste. "Comme un Rabelais hypocrite rendu prudent par le +pays et le temps dans lesquels il vivait", dice Puymaigre (_Les vieux +aut. castill._, t. 2, p. 63, etc.). Pero el Arcipreste, para m, ni +era hipcrita ni necesitaba serlo en poca tan desgarrada como +aqulla. Por algo le metieron en chirona, donde cabalmente escribi +este libro con tan buena estrella como escribi en la crcel el suyo +Miguel de Cervantes. Fuera el Arcipreste un picaronazo, amigo de +figones, hampn carta cabal, mujeriego y cuanto fueron nuestros +pcaros, de los cuales fu el primero en levantar ensea literaria, +siendo su primer modelo y maestro, abuelo del Lazarillo y del +Guzmanillo, bisabuelo del Buscn; pero suponer en l hipocresa! Eso +slo se les ocurre a los que siempre ven Espaa encapotada por los +negros nubarrones de la Inquisicin. Pero hay ms, y es que por este +libro no pueden sacarse pruebas de que el Arcipreste fuera +prcticamente un picaronazo, amigo de figones, hampn y mujeriego, +como de sus libros nadie saca que lo fueran Mateo Alemn, Cervantes ni +Quevedo. Viviendo en un siglo gazmoo y farisaico, nos escandalizamos +de oir de leer lo que no nos escandaliza practicar. Un hombre como +el Arcipreste, que tiene alma para echarles en cara los clrigos de +Talavera sus desgarros y solturas, hasta verse preso por sus solapadas +maquinaciones, no hubiera tenido autoridad para hacerlo ni le hubieran +hecho el menor caso si hubiera sido tan suelto y desgarrado como +ellos. El Arcipreste de Talavera, autor del _Corvacho_, escribi un +siglo ms tarde acerca del mismo asunto que el de Hita. Nadie pone en +duda la religiosidad y buena conducta del Arcipreste D. Alfonso +Martnez de Toledo. Pues bien: su respeto por nuestro Arcipreste llega +hasta copiarle con loa, lo cual cierto no hiciera si de l hubiera +tenido la opinin de Puymaigre y de tantos otros. En estas dos coplas +est el nudo del libro, el intento del autor: segn se entienda, as +ser el libro bueno rematadamente malo. El es sutil, _qui potest +capere, capiat_: el delicado griego lo entender por todo lo alto y +lo divino; el zafio romano, puetazos y figonescamente. Juzgar de +este libro por la lectura de un trozo suelto, es lo mismo que suponer +que la Sagrada Escritura es una obra impa, porque en ella se dice +literalmente: _Non est Deus_: no hay Dios. Si all lo dicen los impos +y no la Escritura, aqu esos trozos los dice practica el mundano, +quien pinta y rebate el Arcipreste.] + + + + +AQU DIZE DE CMO SEGUND NATURA LOS OMES LAS OTRAS ANIMALIAS QUIEREN +AVER CONPAA CON LAS FENBRAS + + + [71] Como dize Aristtiles, cosa es verdadera: + El mundo por dos cosas trabaja: la primera, + Por aver mantenenia; la otra cosa era + Por aver juntamiento con fenbra plazentera. + + [72] Sy lo dexies' de mo, sera de culpar; + Dzelo grand filsofo: non so yo de reptar; + De lo que dize el sabio non devedes dudar, + Ca por obra se prueba el sabio su fablar. + + [73] Que diz' verdat el sabio claramente se prueva: + Omes, aves, animalias, toda bestia de cueva + Quiere, segunt natura, conpaa sienpre nueva; + E muncho ms el ome, que toda cosa que s' mueva. + + [74] Digo muy ms el ome, que de toda criatura: + Todas tienpo ierto se juntan con natura; + El ome de mal sseso todo tienpo syn mesura, + Cadaque puede quier' facer esta locura. + + [75] El ffuego ssienpre quiere estar en la eniza, + Comoquier que ms arde, quanto ms se atiza: + El ome, quando peca, bien vee que desliza; + Mas non se parte ende, ca natura lo enriza. + + [76] E yo, porque so ome, como otro, pecador, + Ove de las mugeres vezes grand amor: + Provar ome las cosas non es por ende peor, + saber bien mal, usar lo mejor. + + +[Nota 71: El bien del individuo y el de la especie, los dos +quicios sobre que se mueve y perdura el universo. Pretende asentar la +causa fisiolgica del amor en los hombres y la raz de la locura del +mundano, que quiere describirnos. Las cosas se dicen claras y +sesudamente comprobadas; si no, no se dicen. El Arcipreste, como +iremos viendo, era tan gran filsofo como poeta.] + +[Nota 72: Los hechos prueban ser verdad este dicho y tener razn +el sabio filsofo.--_Rebtar_ en _S_, y en _G_ _reptar_, de +_rep(u)tar(e)_, y de aqu _retar_, imputarle uno una culpa, echarle +en cara, despus desafiarle, echndole en cara cosa que le agravie. +_Cid._ 3343: _Riebtot_ el cuerpo por malo por traydor. Sobre la +concordancia de _se prueva_ en singular con dos sujetos, vase +CEJADOR, _Cabos sueltos_ (pg. 152): es la comn concordancia +castellana hoy da, como lo fu siempre, pese a dmines y Academias. +Ogase al TOSTADO (_Biblifil. esp. Op. liter._, pg. 226): Bien +paresce, segund esto, quel amor non consiste en el arbitrio humano; +mas necesidad nos apremia amar la mujer.--_Que_ en el cuarto verso, +en _S_, causal y muy comn, como _Ca_, que lee _G_.] + +[Nota 74: Llama locura al hacerlo _sin mesura_, pues _locura es +soltarse_ y salirse de la medida (CEJ., _Tesoro L._, 87).--_Mesura_, +medida, que as sonaba ya en latn lo que se escriba _mensura_, pues +no sonaba ya la _n_ delante de _s_ en el mismo latn.] + +[Nota 75: _Comoquier que_, porque: dice que el fuego arde y se +deshace, por consiguiente, cuando se le atiza sacndole de la ceniza, +por lo cual prefiere l quedarse encenizado, mirando por su +conservacin propia. Pero el hombre cuando hace _esta locura_, que es + lo que llama pecar, por salirse de la raya, bien ve que de ella se +desliza, sino que como la naturaleza le aguija, se aferra en el +pecado. OVIEDO, _H. Ind._, 49, 7: Envi llamar al factor luego fu +all, comoquier que estaba sin culpa. Tambin significa _siempre que_. +J. PIN., _Agr._, 21, 9: Del cual dice Suidas que comoquiera que oyese +hablar alguna mujer sucia, le dola la cabeza.--_Ende_, de all, de +ah, _inde_ en latn. J. ENC., 220: Y rguete hora ende, Juan. +_Partid._ 1, 1, 3: E nascenle ende dos bienes.--_Le enriza_, le azuza +y compele. _F. Juzgo._ 8, 4, 8: Si algn home enriza boy can otra +animalia contra s. Idem, 8, 4, 18: El can que es enrizado (CEJ., +_Tesoro L._, 118).] + +[Nota 76: _Por ende_, por eso. LEN, _Job_, 34, 25: Por ende, hace +conocer servidumbre de ellos. CABR., pg. 232: Y por ende han menester +diversas provisiones. _Omnia autem probate: quod bonum est, tenete_ +(_Tesalon._ 5, 21): buena asilla para tunos! Pero el Arcipreste no es +hombre para poco. Como que lo que desde aqu comienza decir como de +s y que le hubiese acontecido, no es sino farsa y traza artstica, +_falsedat_, para que el mundano, que nos quiere pintar, sea persona +concreta y viva. Quin ser tan simple que crea que D. Meln, en la +glosa que hace del _Pamphilus_, es realmente el Arcipreste? Pues all +sigue envestido en D. Meln, como aqu en el hombre mujeriego.] + + + + +DE CMO EL ARCIPRESTE FFU ENAMORADO + + + [77] Assy fu que un tienpo una duea me prisso, + Del su amor non fuy ese tienpo rrepiso: + Ssienpre ava della buena fabla buen rriso, + Nunca al por m fizo nin creo que fer quiso. + + [78] Era duea en todo de dueas seora, + Non poda ser solo con ella una ora: + Muncho de ome se guardan ally do ella mora, + Ms mucho que non guardan los judos la Tora. + + [79] Ssabe toda nobleza de oro de seda, + Muy conplida de byenes anda manssa leda. + Es de buenas costunbres, sossegada queda: + Non se podr vener por pintada moneda. + + [80] Enbil' esta cntiga, que es deyuso puesta, + Con la mi mensajera, que yo tena enpuesta; + Dize verdat la fabla: que la duea conpuesta, + Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta. + + [81] Dixo la duea cuerda la mi mensajera: + "Yo veyo muchas otras creer a ti, parlera, + "E fllanse mal ende: castigo en su manera, + "Bien como la rrapossa en agena mollera". + + +[Nota 77: _Priso_, tom, cogi, de _presit_, _prendere_, como _miso_ +de _misit_, _mittere_, _quiso_ de _quaessit_, _quaerere._--_Rrepiso_, +arrepentido. Ambos pretritos irregulares.--_Riso_, risa. BERC., +_S.D._, 11: De risos nin de iuegos avie poco cuidado. Viene de +_risu(m)_.--_Al_, otra cosa, del vulgar latino _al(id)_. _Quij._, 1, +2: Que el mo non es de al que de serviros. No lleg mayores la +bienhablada y risuea duea, y da por razn su buena crianza en las +coplas siguientes.--_Fer_ y _far_ por _fazer_, _hacer_, fueron comunes +y hay que devolverlos al texto en varios lugares, de donde los +quitaron los copistas deshaciendo el verso. ROSAL: Far dicen los +rsticos har; otros her. _Trag. Policiana_, 21: No se me yergue ell +aliento para her hacienda. _Autos s. XVI_, 1, 28: Para her ese cario. +BERC., _Sacr._, 39: Ca el en su memoria lo mand todo far.] + +[Nota 78: _Duea_ y _doa_ de _dom(i)na(m)_, seora. No logr +estar con ella ni una hora a solas, porque la guardaban como guardan y +observan la Ley de Moiss los judos, que ellos llaman _Tora_, y +escriben [Hebreo: Torah], y los rabes _taurat_, ley, doctrina, el +Pentateuco de Moiss.--_Muncho_, ant., por mucho, de _multu(m)_; _mas +mucho_ es vulgar, como _muy mucho_.] + +[Nota 79: Labores de gente noble, bordar en seda y oro. Con ser +rica, no era nada entonada. Su honestidad tal, que no se daba +dineros.--_Pintada_ en el sentido de excelente, lo mejor, como _el ms +pintado_ y _tortas y pan pintado_, que lo es, pues lo pintan los +confiteros.] + +[Nota 80: _Cntiga_, como en Galicia, cntiga y cntega, del +lat. _cantica_, plural de _canticum_ de _canticare_, como +posverbal. Otra cosa es _cantico_ y _cantica_, diminutivo de +_canto_.--_En-puesta_, enseada, informada, de _em-poner_, hoy +_imponer_, _impuesto_.--_Conpuesta_, la bien concertada y modesta, da +la callada por respuesta tales embajadas mandatos.--_Rrepuesta_ en +_S._ de _reponer_, como _respuesta_ de _responder_. Usase todava +_repuesta_ por respuesta en Venezuela, y _repost-ada_ por rplica al +superior en Aragn y Amrica, y _repost-ero_, el que responde y repone +en entrambos pases. _Respuesta_, de _*respuesto_, fu el _repuesta, +repuesto_, contaminado con _responder_: son diversos los orgenes, +_ponere_ y _spondere_.] + +[Nota 81: _Ende_, por ello, y _end_, en fr., _en_. _Alex._, 345: +Fallars ende bien, auras end grant provecho. BERC., _Loor_, 27: E ovo +en pavura.--_Castigo en su manera_, me enmiendo corrijo con lo que +ellas les sucede.--_Castigar_, fu intransitivo y transitivo por +enmendarse y enmedar otro, aprender y ensear, y se vern otros +varios ejemplos.--_Manera_, el modo de proceder de ellas y lo que por +la mensajera les acaeci de _fallarse mal_.--_En agena mollera_, en +cabeza ajena; _la mollera_, propiamente los sesos _muelles_, blandos.] + + + + +ENXIENPLO[H] DE CMO EL LEN ESTAVA DOLIENTE E LAS OTRAS ANIMALIAS LO +VENAN VER + + + [82] Diz' que yaze doliente el len, de dolor: + Todas las animalias venieron ver su seor; + Tom plazer con ellas sentise mejor: + Alegrronse todas mucho por su amor. + + [83] Por le fazer serviio, por ms le alegrar, + Conbidronle todas que l' daran yantar, + Dixieron que mandase qual quisiese matar: + Mand matar el toro, que podra abastar. + + [84] Ffiz' partidor al lobo mand todos diese: + El apart el menudo por el len, que comiese, + E para s la canal, la mayor que ome viese; + Al len dixo el lobo que la mesa bendexiese. + + [85] "Seor, t ests flaco: esta vianda liviana + "Cmela t, seor, te ser buena sana; + "Para m los otros, la canal que es vana."-- + El len fu saudo, que de comer gana. + + [86] Al el len la mano por la mesa santiguar, + Di grand golp' en la cabea al lobo por castigar: + El cuero con la oreja del casco le fu arrancar: + El len a la rraposa la vianda mand dar. + + [87] La golpeja, con miedo como es artera, + Toda la canal del toro al len la di entera; + Para s los otros todo el menudo era: + Maravills' el len de tan buen' ygualadera: + + [88] "Quin vos mostr, comadre, fazer partein + "Tan buena tan gisada, tan derecha con rrazn?" + Ella diz': "En la cabea del lobo tom liin: + "En el lobo castigu qu feziese qu non."-- + + [89] "Por ende yo te digo, vieja non amiga, + "Que jams m vengas nin me digas tal, nemiga; + "Synon, te mostrar como el len santiga: + "Que el cuerdo en el mal ageno se castiga."-- + + [90] Segund diz' Jhesuxristo, non ay cossa escondida, + Que cabo de tienpo non sea bien sabida: + Ffu la mi poridat luego plaa salida, + La duea muy guardada ffu luego de mi partida. + + [91] Nunca desde esa ora yo ms la pude ver: + Enbime mandar que punase en fazer + Algn triste ditado, que podies' ella saber, + Que cantase con tristeza, pues la non podi' aver. + + [92] Por conplir su mandado de aquesta mi seor, + Ffize cantar tan triste como este trist' amor: + Cantvalo la duea, creo que con dolor, + Ms que yo non podra sser dello trobador. + + [93] Diz' el proverbio viejo: "quien matar quier' su can, + Achaque le levanta, por que no l' d del pan:" + Los que quieren partirnos, como fecho lo han, + Mesclronme con ella, dixironle de plan + + [94] Que me loava della como de buena caa, + E porfaaba della como si fues' araa. + Diz' la duea sauda: "Non ay pao syn rraa, + "Nin el leal amigo non es en toda plaa."-- + + [95] Como dize la fabla, quando otra someten: + "Qul palabra te dizen, tal coran te meten": + Posironle grand ssaa, desto se entremeten. + Diz' la duea: "los novios non dan cuanto prometen." + + [96] Como la buena duea era mucho letrada, + Sotil e entendida, cuerda, bien messurada, + Dixo la mi vieja, que l' ava enbiada, + Esta fabla conpuesta de Ysopete sacada: + + [97] "Quando quiere casar ome con duea muy onrrada, + "Promete manda mucho; desque la a ganada: + "De quanto le promete da poco da nada: + "Ffaze como la tierra, quando estaba prenada. + + +[Nota H: _Enxienplo_, de _exemplu(m)_, ejemplo, con _n_ parsita, +como en _enjalbegar_ de _exalbicare_, _enjaguar_ de _exaquare_.] + +[Nota 82: _Ver_, infinitivo final, sin preposicin __, porque ya +la lleva embebida en su _etimologa_ (CEJ., _Tesoro, Silb._, 248).] + +[Nota 83: _Abastar_, que di el posverbal _abasto_, suficiencia, +el consumo pblico, como _bastar_. TIMONEDA, _Menem._, 3: Abaste lo +dicho. HERR., _Agr._, 5, 40: Un puerco abasta tanto, si es bueno, como +una vaca (cundir, lucir).] + +[Nota 84: _Que comiese_, final.--_La canal_ es el cuerpo, sacadas +las asaduras y _menudos_, que se dicen y aqu dice el autor: por su +forma. De aqu _abrirle en canal uno_.--_La mayor que_, era de lo +mayor que se puede ver: _ome_, indefinido por _se_, como _on_ en +francs, que tiene el mismo origen. _Comed. Eufros._, I: Comprar +hombre barato es gran riqueza, comprar caro no es franqueza. S. ABRIL, +_Adelf._: Que pues hombre ha tomado esta ganancia... De quienquiera se +huelga hombre de recibir una buena obra.] + +[Nota 85: _Liviana_, ligera, sase en Castilla.] + +[Nota 86: _Por... santiguar_, para santiguar. _Por_ y _para_ +vienen del _per_ latino, son finales. _Quij._, 1, 2: Desvelbase por +entenderlas. _Para_ de _per_ + _ad_ _per_ + __; _por_ de +_per_.--_Casco_ es la calavera huesos de la cabeza.] + +[Nota 87: _Golpeja_, vulpeja.--_Eguala-dera_, en _S_, _igualdad_, +de _egual_, igual.] + +[Nota 88: _Aguisada_, en _S_, _gisada_ en _G_, bien, concertado, +propio y justo, de _guisa_, manera propia.--_En cabeza de_ otro se +escarmienta, aprende y castiga.--_Castigu_, aprend (copl. 81).] + +[Nota 89: Vuelve hablar la duea la vieja mensajera. _Se +castiga_, se enmienda, aprende y escarmienta _en mal ageno el +cuerdo_.--_Enemiga_ es vocativo.] + +[Nota 90: Habla ya de s el Arcipreste, esto es, el mundano que +pinta, y dice que su _poridat_, el caso con la duea, sali plaza, +esto es, se public hicironse corrillos de ello: _sacar y salir +plaza_ _echar en la plaza_, publicar. _Persil._, 2, 11: cuando sali +la salud perdida de Antonio la plaza. _Entret._, 3: Que no salgan +plaza sus holguras. _Puridad_ por secreto, de _puro_, djose del no +querer mezcla de tercero, sino ser tratado derechamente. _Cid_, 104: +En poridat flablar querra con amos. _La duea_ fu ms encerrada por +los suyos, luego que la dej, por haberse publicado el caso. _Mateo_, +10, 26: "Nada hay encubierto que no haya de manifestarse, ni oculto +que no haya de saberse."] + +[Nota 91: _Punase_, propiamente _puase_, hoy _pugnar_, volviendo +al latn _pugnare_.--_Ditado triste_, elega versos tristes, el +_dictado_, de _dictar_, _dicere_. VILLEN., _Arte trobar_: Por la +mengua de la sciencia todos se atreven hacer ditados solamente +guardada la igualdad de las slabas y concordancia de los bordones +segn el comps tomado, cuidando que otra cosa non sea cumplidora en +la rithmica dotrina.] + +[Nota 92: Cantbalo con ms sentimiento que yo supe poner en el +cantar. Gentil y delicado encarecimiento.--_Seor_, por seora, como +otros adjetivos en _or_ antiguamente.] + +[Nota 93: _Mesclronme con ella_, me pusieron mal con ella, le +fueron con chismes para desavenirnos. _Mezclar_ es confundir y enredar +las voluntades y negocios con soplos y chismes. Y esto para dar color + apartarnos al uno del otro y guardarla ms.--_Partirnos_, +desavenirnos.--_De plan_, en _G_ _dixieronle de pan_; de plano (c. +1714).] + +[Nota 94: Que haca alarde de haberla engaado y que hablaba mal +de ella, publicndola por mala mujer. _Pro-faz-ar_, en _S_, denostar, +de _pro_, delante, y _faz_, cara, _porfazar_ (c. 422). VILLENA, 13; Sy +les vieren profaar escarnecer de alguno. J. PIN., _Agr._, 20, 34: +_Y de ninguno fueron por eso profazados_.--_araas_ o _zarazas_, por +mala mujer sase todava en Andaluca, su origen y fuerza en CEJ., +_Tesor., Silb._ 209 (parte 3., pg. 579); _sarasa_, por hombre +afeminado, es vulgar.--_Raza_, rotura, desigualdad en el tejido. +CABR., pg. 286: Pao al parecer finsimo, y desdoblado tiene mil +razas. _Lis. Ros._, 5, 1: Cuanto ms que en el buen pao cae la raza. +Y aun fuera de los paos, como _raja_, que es su variante. _Jineta_, +pg. 85: Tendr excelentsimos cascos, sin que les salga cuartos, +cercos, razas ni sequedad.] + +[Nota 95: _Fabla_ habla, el dicho refrn.--_Someten_, +persuaden, vuelven el corazn lo que tiran las palabras, que es el +significado del refrn. Hasta hacerle decir la duea: _los +novios..._ quiere decir que le echaba la culpa de la desavenencia al +Arcipreste.] + +[Nota 96: _Le ava enbiada_, suple _yo_, concertando el participio +con _vieja_, y de aqu salieron los tiempos compuestos con el verbo +_haber_ y el participio sin concertar (CEJ., _Leng. Cerv._, I, +100).--_Isopete_, Esopo, all llamaban en la Edad Media la coleccin +de fbulas, dichas de Esopo. El nombre vino de Francia, donde los +troveros le llamaban _Isopet_. Sobre las fbulas de Esopo medioevales +vase J. JACOBS, _History of the Aesopie Fable_, London, 1889, y del +mismo autor y ao, _The Fables of Aesop as first printed by Caxton_. +No es fcil decidir de cules de esos _Isopetes_ sac sus fbulas el +Arcipreste.] + +[Nota 97: _Ganada_, concordado, como en 96 _enbiada_. _Cobrada_ en +_S_, por lograr, ganar, clsico, y de aqu _cobrar la pieza_ el +cazador. _Galat_, 2: Con la desdicha general cobraron la dicha propia. +S. TER., _Mor._, 2, 1: No puede cobrar mejor amigo, aunque viva muchos +aos.] + + + + +ENXIENPLO DE QUANDO LA TIERRA BRAMAVA + + + [98] "Assi ffu que la tierra comen bramar: + "Estaba tan fynchada, que quera quebrar; + " cuantos lo oyan, poda mal espantar, + "Como duea en parto comens' cuytar. + + [99] "La gente, que bramidos a tan grandes oya, + "Coydavan era preada: atanto se dola; + "Penssavan que grand sierpe bestia parira, + "Que a todo el mundo conbr' estragara. + + [100] "Quando ella bramava, pensavan de foyr, + "E desque vino el da, que ovo de parir, + "Pari solo un mur topo: fu escarnio de rreyr, + "Ssus bramuras espantos en burla fueron salir. + + [101] "Bien ans acaesi munchos tu amo: + "Prometen muncho trigo: dan poca pajatamo; + "iegan munchos con viento, pirdense con mal ramo: + "Vete!, dil' que me non quiera, que no l' quiero, ni l'amo." + + [102] Ome, que mucho fabla, faze menos veces, + Pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes: + Las cosas mucho caras, algn' ora son rrafezes, + Las viles las rrefezes son caras las devezes. + + [103] Tom por chica cosa aborrenia grand saa, + Arredrse de m, fzome el juego maa: + Aqul es enganado, quien coyda que engaa, + De aquesto fize troba de tristeza tan maa + + [104] Ffiz' luego estas cntigas de verdadera salva; + Mand que gelas diesen de noche al alva: + No las quiso tomar dixe yo: "Muy mal va! + "Al tienpo se encoje mejor la yerva malva."-- + + +[Nota 98: La comparacin de Horacio glosada maravillosamente: +_parturiunt montes, nascetur ridiculus mus_.--_Quera quebrar_, iba , +estar punto; potica personificacin, atribuyendo el querer +cualquier cosa, es muy castellano. _Quebrar_, reventar, en el sentido +etimolgico de _crepare_, de donde se dijo, mediante _crebare_.] + +[Nota 99: _Coydavan_, pensaban, concordancia del sujeto +colectivo.--_Atanto_, como tanto, fu comn, como _atal_ por tal, con +_a_.--_Conbrie_, disimilacin por _comerie_, al revs de _amos_ por +_ambos_, _paloma_ por _palonba_.--_Estragar_, perder enteramente, +propiamente por la fuerza fatal de los _astros_, _astr-agar_. _Poem. +Alf. XI_, 81: Cadal dia ases parando, | astragando los menores. _Mal +astrugo_, desgraciado, de mal sino estrella: BERC., _S.D._, 423; +_S.M._, 219 y 340; _astr-ado_, lo mismo. BERC. _Duelo_, 122: Agora so +mesquina so mal astrada; y _astr-oso_, igualmente. Falta el texto en +_G_ desde 100 a 126.] + +[Nota 100: _Goyr_, _fuir_, que sonaba _huir_, como hoy.] + +[Nota 101: _Pajatamo_, tamo de la paja.--_Ramo_ es como vena, y +as se dice _tener ramo_ _vena de loco_.--_Vete!..._, habla la +duea, desechando al Arcipreste.] + +[Nota 102: _Mucho ruido y pocas nueces_.--_Rafez_, _rahez_, +_refez_, vil, del arbigo.--_De-veces_ por _veces_, forma adverbial, +como _ las veces_. J. DE PADILLA, _Retablo_, c. XIII: Este que digo, +muy pobre portal, | era el establo de muchos ganados, | y a las de +veces de muchos cuitados. Idem, ibidem; c. XII: A la de veces, los +flacos sentidos | reciben engao de poco accidente. En Chile se +conserva esta expresin en la forma _adivez_, y vulgar _adiv_, con el +significado de perplejo, dudoso; y, tratndose de enfermos, con +alternativas, un paso para adelante y otro para atrs, es decir, unas +veces mejor y otras veces peor, como la fiebre que sube y baja.] + +[Nota 103: _Aborr-enia_, aburrirle.--_Arredrarse_, como +_redrarse_, apartarse, de _redro_ _riedro_, atrs, lat. _retro_. _G. +Alf._, 1, 2, 6: Pens que ya me llevaba el que redro vaya. _Alex._, +1843: Redrola de la riba. GRAN., _Adic., mem._ 2, 14, 7: Arredraos de +m.--_Hacerle el juego maa_ es trampantojo y engao que tiene de maa +y de burla pesada juego. _G. Alf._, 1, 2, 10: Y porque quien da +voces, tiene ms justicia y vence las ms veces con ellas, yo daba +tantas, que no le dejaba hablar y, si hablaba, que no le oyesen, +_hacindole el juego maa_.] + +[Nota 104: Por su parte, dice el Arcipreste que ella fu la +engaada, y sobre este dicho compuso una elega, mejor, endechas de +desengaado, _de verdadera salva_, que son las que siguen. Al mejor +tiempo se encoge la malva: de donde sac que la cosa _va mal_. +_Malv-ado_ se dijo de _mal(le)var_, llevar mal, educar mal. A esto y +al retrucano y sonsonete parece aludir.] + + + + +DE CMO TODAS LAS COSSAS DEL MUNDO SSON VANIDAT, SINON AMAR DIOS + + + [105] Como dize Salamo dize la verdat: + Que las cosas del mundo todas son vanidat, + Todas son pasaderas, vanse con la hedat, + Ssalvo amor de Dios, todas sson lyviandat. + + [106] Yo, desque vi la duea partida mudada, + Diz': "Querer do non me quieren, ffara una nada: + Rresponder do non llaman, es vanidat provada". + Partme de su pleito, pues de m es rredrada. + + [107] Sabe Dios qu' esta duea quantas yo vy + Sienpre quise guardarlas sienpre las serv; + Ssy servir non las pude, nunca las deserv: + De duea mesurada sienpre bien escrev. + + [108] Muy villano sera muy torpe pajs, + Sy de la muger noble dixiese cosa rrefs; + Ca en muger loana, fermosa e corts + Todo el bien del mundo todo plazer es. + + [109] Ssy Dios, quando form el ome, entendiera + Que era mala cosa la muger, non la diera + Al ome por conpaa nin dl non la feziera; + Ssy para bien non fuera, tan noble non saliera. + + [110] Ssy ome la muger non la quisiesse bien, + Non terna tantos presos el amor quantos tien': + Por santo nin por santa que seya, non s quin + Non cobdiie conpaa, sy solo se mantin'. + + [111] Una fabla lo dize, que vos digo agora: + Que "una ave sola nin bien canta, nin llora"; + El mstel syn la vela non puede estar tod' ora. + Nin las veras se cran atan bien sin la noria. + + [112] E yo, como estava solo, syn conpaa, + Codiiava tener lo que otro para sy tena: + Puse el ojo en otra non santa; ms senta: + Yo cruyziava por ella; otro l' ave valda. + + [113] E porque non poda con ella ans fablar, + Puse por menssajero, coydando recabdar, + A un mi conpanero; spom' el clavo echar: + l comi la vianda, m fazie rumiar. + + [114] Ffiz' con el grand pessar esta troba caurra; + La duea que la oyere, por ella non me aburra: + Ca devren me dezir neio ms que bestia burra, + Sy de tan grand escarnio yo non trobase burla. + + +[Nota 105: Hzose pregonero del _vanitas vanitatum_ el Arcipreste +con los desengaos. _Salamo_ pronunciando _Salomon_ a la samaritana: +_Shalamah_; as tambin en la prosa al principio del libro, y en la +_Partida_ 2, t. 5, I, 2.--_Lyviandad_, lo propio de lo liviano, en el +sentido de cosa de poco tomo y peso, fsica moralmente, y sase en +Castilla, como entre los clsicos.] + +[Nota 106: _Redrarse_, retirarse, como hemos visto.--_Pleito_, +_placitum_, trato.] + +[Nota 107: _Sabe Dios_, frmula comn aseverativa, ponindole por +testigo.--_Deservir_. L. RUED., 1, 317: Y tambin que me perdone lo +que la he deservido. LEN, _Job_, 21, 15: Desirvindole y +desamndole.] + +[Nota 108: _Pajs_, rstico, provenzal _pages_, de _pagensis_, +contaminado con _paganus_, ambos de _pagus_, aldea; _pagensis_ di +_pas_, de donde _pais-ano_, _pais-aje_; por otra parte, _payo_ y +_pay-aso_, de _pa(g)ius_, del mismo _pagus_. Ntese la magnfica +apologa de la mujer contra los que, exagerando el ascetismo, la +tuvieron por _animal imperfecto_ y tomaron al pie de la letra +lo que los Santos Padres contra el pecado y su raz clamaron, +personificndolos en ella. Al perro flaco todo son pulgas, y la +flaca mujer se achac siempre lo que el hombre, ms culpado que ella, +mereca, puesto que tiene ms inteligencia y aguante. + +En el _Eclesiasts_ (7, 26) dice Salomn: "Inveni amariorem morte +mulierem, quae laqueus venatorum est et sagena cor eius." Triste es la +muerte y amarga su memoria, fuerte es su brazo y certeras son sus +saetas, infalible es su venida y ninguno se defiende de ella; pero con +todo eso la mujer, que es cual red barredera de todo, es ms triste, +ms amarga, ms fuerte, ms diestra y matrera que la muerte. Y pues en +la tierra es la mujer lazo del demonio, en el aire rayo de +concupiscencia y en el mar red de ocasiones, no apunt mal el otro +poeta griego cuando lo cifr todo en ella, como muchas letras en una, +diciendo: _Mare, ignis, mulier, tria mala._ (ERASM., _Chiliad._, 2, +cent., 2). El mar con su soberbia lo arruina todo, el fuego con su +furia consume lo que alcanza y la mujer con su malicia todo lo +contamina. Buen ejemplo tenemos en aquellos infelicsimos amores del +Rey D. Rodrigo con la Cava, hija del Conde don Julin, los cuales en +mal punto se comenzaron, en peor se prosiguieron y en ms desdichado +se acabaron. Nada de esto desconoca el Arcipreste; pero no lo quera +reconocer el vano clrigo quien aqu el Arcipreste pinta, y en cuyos +labios slo suenan los delicados sentimientos acerca de la mujer, que +el Arcipreste pone en ellos, porque tal senta de ella, como se ve por +todo su libro; que ensandose contra el amor mundano y contra los +enamoradizos clrigos, no tiene la menor palabra desabrida contra la +delicada y desventurada mujer, quien otros achacan todo aquello de +que ellos son los ms culpables.] + +[Nota 112: _Ms senta_, todava pensaba y juzgaba ms: que yo +cruyziava... _Cruyziava_, sufra como tormento de cruz, de _cruc-iar_, +_ear_, cruz. _Descruciar_ por despenarse en J. ENC. (_Bibl. Gallard._, +2, 895): Ora, Carillo, descrucia | de seguir esta zagala. _An-grucia_, +por _en-crucia_, tener mucha ansia congojosa por algo, y se usa en el +Alto Aragn, de un _en-cruciar_, como _angruci-oso_, el que la tiene. +Emple este verbo porque la duea, por quien _cruciaba_, se llamaba +_Cruz_. Va dando aqu las razones que suele pensar y sentir el mundano +al buscar mujer, bien mal buscada, que ese es el caso.] + +[Nota 113: _Recabdar_, _recaudar_, posverbal _recaud-o_, +_recad-o_, y vale cobrar, percibir _poner_ cobro en rentas otra +cosa, aqu ganar, tener por suyo.--_Echarle el clavo_ _echarle +clavo_ es engaarle, segn Covarrubias, "de albeitares, que +conchavados con los mesoneros, clavan mal las herraduras y lastiman +las bestias"; pero dcese igualmente _clavarle uno_ por engaarle, y +es vulgar, y lo trae Correas (pg. 598). FIGUER., _Plaz._ f. 247: No +hay mercader que con palabrillas melifluas no procure clavar al que +ms se fa del. BARBAD., _Coron._, f. 99: Tena que hacer cierta +cuenta con unos arrieros vizcanos, clavndoles el gasto de la posada +y comida y no las herraduras de los machos. Igualmente como reflexivo, +engaarse. MORETO, _Desdn con el desd._, 3: Hombre, mira que te +clavas. _Echrsela de clavo_, del que otro engaa en la cuenta. +GALINDO, _C._, 858. Lo ms llano parece, pues, que el _clavarse_ por +engaarse se dijera del quedarse parado por el asombro y como fijo y +clavado en el suelo, y lo mismo _clavarle_ _echarle clavo_, dejarle +_plantado_, que tambin se dice, parado de asombro.--_Rumiar_ no es +comer, y as entre los msticos y aqu por pensar y repensar, mientras +el otro comalo.] + +[Nota 114: _Troba caurra_ es la que aqu nos conserv el +Arcipreste, que, despechado y mohino por la charranada que le hizo su +tercero mensajero, birlndole la duea, lo echa broma, , como l +dice, _troba burla_, convirtiendo en chanza el escarnio recibido. Es +propio del apesarado apartarse del trato de todos y, mohino por dems, +cerrarse de banda, lo cual llaman natural cazurro y azurronado; pero +si el tal es de levantados pensamientos, lo echa bromas, desprecia +el hecho y se burla de l, y hasta de s mismo, que en tales nieras +puso su corazn, y guasendose del mundo y de s mismo canta coplas +como las siguientes.] + + + + +DE LO QUE ACONTESI AL ARIPRESTE CON FERNAND GARA, SU MENSSAJERO + + + [115] _Mys ojos no vern luz + Pues perdido h a Cruz._ + + [116] Cruz cruzada, panadera, + Tom por entendedera: + Tom senda por carrera + Como un andalz. + + [117] Coydando que la avra, + Dxiel' Ferrand Gara + Que troxies' la pletesa + E fuese pleyts duz. + + [118] Diz' que l' plaza de grado: + Fzos' de la Cruz privado. + m di rrumiar salvado; + l comi el pan ms duz'. + + [119] Prometil' por mi conssejo + Trigo que ten' anejo; + E presentl' un conejo + El traydor falso marfz. + + [120] Dios confonda menssajero + Tan presto tan ligero!: + Non medre Dios conejero, + Que la ca' ansy adz'! + + [121] Quando la Cruz veya, yo sienpre me omillava, + Santiguvame ella doquier que la fallava; + El conpao de erca en la cruz adorava: + Del mal de la cruzada yo non me rreguardava. + + [122] Del escolar goloso conpao de cucaa + Ffize esta otra troba, non vos sea estraa: + Ca ante nin despus non fall en Espaa + Quien ansy me feziese de escarnio magadaa. + + +[Nota 115: _Cruz_ debi de llamarse la duea, la llama el poeta +por haberle sido tormento al amante, y su desvo _encapota el alma del +poeta_.] + +[Nota 116: _Cruz cruzada, panadera_, que tal oficio tena, +aadiendo el _cruzada_ por el sonsonete de _Cruz_ y por lo que a l le +_cruci_, esto es, _Cruz_, por quien l cruci, por consiguiente, +_cruzada_ para l.--_Entendedera_ es amante, como _entendedor_ en +masculino. Lo que l crey haba de ser ancha carrera por donde llegar +corriendo hasta ella, fu estrecha senda, que le extravi, engandose +como _andaluz_, que como todo lo exagera en su fantasa, suele quedar +despus engaado con la realidad.] + +[Nota 117: _Ferrand Gara_ es un tercero, quien encarga haga la +_pleitesa_ trato y sumisin con la duea, por lo cual le llama +_pleit-s_, el que se encarga del _pleito_ (_placitum_); _duz_, el +lat. _dux_, gua.--_Troxiese_, del tema de pretrito _troxo_ +_truxo_, _trujo_, que todava dice el pueblo.--_Ferrand_ psolo porque +_aferr_ de la duea, como _Garcia_, que en usquera suena _lo que +agarra_.] + +[Nota 118: _Privado_, que tiene privanza, que trab amistad e +intimidad con _la Cruz_. Los nombres propios con artculo se usan +muchsimo en el habla familiar: la Nicolasa, la Manuela, la +Cruz.--_Duz_, contraccin de dulce, y as suena en Andaluca, _caa +duz_, etctera. El pan y salvado, por ser ella panadera.] + +[Nota 119: _Marfuz_, falaz, engaador, del arbigo [rabe: marfud] +_marf[=u]d_, de _rafada_, desechar, reprobar, y su participio, +desechable, repudiado, desechado, falaz. _Quij._, 1, 40: No te fies de +ningn moro, porque son todos marfuzes.--_Presentar_ por hacer un +presente regalo. _Quij._, 2, 41: Un caballo de madera que los +griegos presentaron la diosa Palas.--_Aejo_, lo que pasa de un ao + de ms de uno, de muchos aos.--_Un conejo_, que es animal que anda +de ocultis, y de ocultis del Arcipreste, sin saberlo l, como regalo +propio, se lo regal. El Arcipreste le haba encargado le llevase buen +trigo, como panadera.] + +[Nota 120: _Conejero_, porque le present un conejo, y fu mal +perro conejero, que no trae la caza al amo.--_Aduz_, de _aducir_, +_ad-ducere_, traer. Esta troba cazurra es de un humorismo tan +filosfico, que no le hallo semejante, y ese humorismo, que se nos +antoja la quinta esencia de la civilizacin moderna, del pensamiento +desengaado, hasta desvaharse, del ms refinado vivir, sale aqu +alquitarado de un alambique de piedra berroquea, de un poeta +enteramente primitivo y brutalmente natural. No hay sentimiento que +iguale en reciura, y la vez en sutileza, al que expresa en estas +incomparables coplas el gran Arcipreste de Hita. Desde aqu, las +academiqueces de Santillana y Villena, que vinieron poco, semejan +recortados evnimos de jardn, mirados desde la copa de un cedro del +Lbano.] + +[Nota 121: Juega aqu con el nombre de la duea y el de _cruz_, +quien se humilla el cristiano y adora.--_Conpao_, el compaero, su +mensajero. _Alex._, 1835: Que un fallimiento de su companno oir. El +mensajero, ms cerca que l, no se omillava, sino que la adoraba y +amaba la _Cruz_.--_Ad-orar_ se dijo de llevar al _os_ boca, del +besar.--_Cruz-ada_ la mala partida del compaero con la duea _Cruz_, +que l le _cruci_ tanto.--_Reguardarse_, como _resguardarse_, +recelarse, cuidarse.] + +[Nota 122: _Conpao de cucaa_, de los que porfa pretenden +subir a la cucaa viga plantada en el suelo y bien ensebada, con un +premio en lo alto, para el que logre trepar hasta cogerlo. Adems, el +tal compaero le sali como el _cuco_, que diz pone sus huevos en nido +ajeno, en el nido que para s tena marcado el Arcipreste.--_Ante_, +latino y castellano viejo, de donde _ante-s_. GRAN., _Mem._, 1, 13: +Aquella grande hambre de los siete aos de Egipto, ante de la cual +dice la escritura que fu tan grande la abundancia. _Celest._, +VII, pg. 95: Que quiero ver para cuanto eres, ante que me +vaya.--_Magadaa_ es mala partida, engao, falla. En Aragn +_macatrullo_, engaado y tonto; _macandon_ es el engaador, +camandulero. L. FERN., 156: Mosquilon y macandon. En Aragn _magar_ +por fallar, faltar. _Maganada_ es engao que uno se hace. +_Magancs_, el engaador. _Pedro Urd._, 2: Sois un traidor magancs. +Otros vocablos hay del mismo tema _mag_ y _mac_, que estudiar en +_Origen del leng._[122.1]. _Magadaa de escarnio_ es mala partida de +escarnio, engao que escarnece al engaado. + +En el _Tratado de las Colmenas_, del aragons JAIME GIL, t. 4, c. 6, +descrbese un armadijo formado sobre cuatro horquillas para que en +ella paren los enjambres: "Tomaba cuatro horcachas de sauces de otra +madera de las dichas. Hincvalas en tierra. Sobre ellas ataba otras +tambin gruesas y viejas de la misma manera modo de parral. En los +ngulos que haba pona una grande aliaga y seca, bien atada y segura; +pero de tal suerte, que dejndole en la atadura lazada, con facilidad +desataba, y sin mover mucho la aliaga, que con una mano desataba y con +otra aseguraba no se moviese la aliaga. Asentbase en ella el +enjambre, desatbala, como he dicho, y de un golpe casi todo el +enjambre daba en la nasa cogedera... Ha de estar esta _malagaa_, +que as la llaman en algunas partes los colmeneros, de alta hasta +siete palmos del suelo." El cambio de _d_ en _l_ es comn y as esta +_malagaa_ es la _madagaa_ y la _magadaa_ del Arcipreste: una de +tantas voces aragonesas como l us.] + +[Nota 122.1: Vase CEJADOR, _Origen del lenguaje y etimol. +castellana_, Madrid, 1927.] + + + + +AQU FABLA DE LA CONSTELAIN E DE LA PLANETA, EN QUE LOS OMES NASEN, +EL DEL JUYZIO QUE LOS CINCO SSABIOS NATURALES DIERON EN EL NASEMIENTO +DEL FIJO DEL REY ALCAREZ + + + [123] Los antiguos astrlogos dizen en la ienia + De la astrologa una buena sabienia: + Qu'el ome, quando nase, luego en su naenia + El signo en que nase le juzgan por sentenia. + + [124] Esto diz' Tholomeo dzelo Platn, + Otros munchos maestros en este acuerdo son: + Qual es el asendente la costellain + Del que nae, tal es su fado su don. + + [125] Muchos ay que trabajan sienpre por clereza: + Deprenden grandes tienpos, espienden grant quanta; + En cabo saben poco: que su fado les gua, + Non pueden desmentir la astrologa. + + [126] Otros entran en orden por salvar las sus almas, + Otros toman esfuero en querer usar armas, + Otros sirven seores con las sus manos anbas: + pero muchos de aquestos dan en tierra de palmas. + + [127] Non acaban en orden nin son ms cavalleros + Nin hn mered de seores nin hn de sus dineros: + Por qu puede ser esto? Creo ser verdaderos, + Segund natural curso, los dichos estrelleros. + + [128] Porque creas el curso destos signos atales, + Dezirt'h un juyzio de inco naturales, + Que judgaron un nio por sus iertas senales, + Dieron juyzios fuertes de acabados males. + + [129] Era un rey de moros, Alcaraz nonbre ava: + Nasile un fijo bello, ms de aqul non tena; + Enbi por sus sabios, dellos saber querra + El signo la planeta del fijo que l' nasa. + + [130] Entre los estrelleros, que l' vinieron ver, + Vinieron inco dellos de ms conplido saber; + Desque vieron el punto en que ovo de naser, + Dixo el un maestro: "Apedreado ha de ser."-- + + [131] Judg el otro dixo: "Este ha de ser quemado".-- + Diz' el terero: "El nio ha de ser despeado".-- + Diz' el quarto: "El infante ha de seer colgado".-- + El quinto diz': "morr en agua afogado". + + [132] Quando vido el rey juyzios desacordados, + Mand que los maestros fuesen muy bien guardados; + Fzolos tener presos en logares apartados, + Di todos sus juyzios por mintrosos provados. + + [133] Desque fu el infante buena hedat llegado, + Pidi al rrey su padre que le fuese otorgado + De yr correr monte, caar algn venado; + Rrespondile el rrey que l' plaza de grado. + + [134] Cataron da claro para ir caar; + Desque fueron en monte, vose levantar + Un rrevatado nublo: comen de agranizar, + poca de ora comen d' apedrear. + + [135] Acordse su ayo de como lo judgaron + Los sabios estrelleros, que su signo cataron: + "Seor, diz', acogamonos, que los que vos fadaron + "Non sean verdaderos en lo que adevinaron."-- + + [136] Pensaron muy ayna todos de se acojer; + Mas como es verdat non puede falleser, + Que lo que Dios ordena en como ha de ser, + Segund natural cursso, non se puede estorer, + + [137] Ffaciendo la grand piedra, el infante aguij; + Pasando por la puente, un gran rrayo le di, + Fforadse la puente, por all se despe, + En un rbol del rro de sus faldas se colg. + + [138] Estando asy colgado ado todos lo vieron, + Afogse en el agua, acorrer non lo pudieron: + Los inco fados dichos todos bien se conplieron. + Los sabios naturales verdaderos salieron. + + [139] Desque vido el rey conplido su pessar, + Mand los estrelleros de la presin soltar: + Fzoles mucho bien mandles usar + De su astrologa, que non ave que dubdar. + + [140] Yo creo los estrlogos verdad naturalmente; + pero Dios, que cri natura aidente, + Pudelos demudar fazer otramente, + Segund la fe cathlica: yo desto so creyente. + + [141] En creer la natura non es de mal estana, + creer ms en Dios con muy firme esperana; + Por que creas mis dichos non tomes dubdana; + Pruvolo brevemente con esta semejana: + + [142] Cyerto es que el rrey en su regno h poder + De dar fueros leyes derechos fazer: + Desto manda fazer libros, quadernos conponer, + Para quien faze el yerro qu pena deve aver. + + [143] Acaese, que alguno ffaze grand trayin; + Ans que por el fuero debe morir con rran; + Pero por los privados, que en su ayuda son, + Si piden mered al rey, dale conplido perdn. + + [144] sy por aventura aqueste que lo err, + Al rrey en algund tienpo atanto le servi, + Que piedat serviio muncho al rrey movi, + Porqu del yerro fecho conplido perdn di. + + [145] E ansy como por fuero ava de morir, + El fazedor del fuero non lo quiere consentyr, + Dyspensa contra el fuero dxalo bevir: + Quien puede fazer leyes, puede contra ellas yr. + + [146] Otrosy puede el papa sus decretales far, + En que sus sbditos manda ierta pena dar; + Pero puede muy bien contra ellas dispenssar, + Por graia por serviio toda la pena soltar. + + [147] Veemos cada da pasar esto de fecho; + Pero por todo eso las leyes y el derecho + E el fuero escripto non es por ende desfecho; + Ante es ierta ienia de mucho provecho. + + [148] Bien ansy nuestro Seor, quando el ielo cri, + Puso en l sus signos planetas orden, + Sus poderos iertos juyzios otorg; + Pero mayor poder rretuvo en sy, que les non di. + + [149] Anssy que por ayuno, lymosna orain + E por servir Dios con mucha contriin + Non ha poder mal signo nin su costellacin; + El podero de Dios tuelle la tribulain. + + [150] Non son los estrelleros por todo esto mintrosos: + Judgan segund natura por sus cuentos fermosos: + Ellos la su ienia son iertos, non dubdosos; + Mas contra Dios non pueden yr nin son poderosos. + + [151] Non ss astrologa nin s ende maestro + Nin s el astralabio ms que buey de cabestro; + Mas porque cada da veo pasar aquesto + Por aqueso lo digo. Otrossy veo aquesto: + + [152] Muchos nasen en Venus, que lo ms de su vida + Es amar las mugeres, nunca se les olvida: + Trabajan afanan muy mucho syn medida, + los ms non rrecabdan la cosa ms querida. + + [153] En este signo atal creo que yo nasc: + Sienpre pun en servir dueas que conos, + El bien que me feieron non lo desgrades + muchas serv mucho, que nada acabes. + + [154] Como quier que he provado mi signo ser atal, + En servir las duenas puno non en l: + Aunque ome non goste la pera del peral, + En estar a la sonbra es plazer comunal. + + [155] Muchas noblezas h en el que dueas sirve: + Loano, fablador, en ser franco se abive; + En servir las dueas el bueno non se esquive: + Que si mucho trabaja, en mucho plazer byve. + + [156] El amor faz' sotil al ome que es rrudo, + Ffzele fabrar fermoso al que antes es mudo, + Al ome que es covarde fzelo atrevudo, + Al perezoso faze ser presto agudo, + + [157] Al manebo mantiene mucho en manebz, + Al viejo faz' perder muy mucho la vejz, + Ffaze blanco fermoso del negro como pez, + Lo que non val' una nuez, amor le da grand prez. + + [158] El qu' es enamorado, por muy feo que sea, + Otros su amiga maguer sea muy fea, + El uno el otro non ha cosa que vea, + Que tan bien le paresca nin que tanto desea. + + [159] El bavieca, el torpe, el neio el pobre + su amiga bueno parese rrico onbre, + Ms noble que los otros: por ende todo onbre, + Como un amor pierde, luego otro cobre. + + [160] Ca, puesto que su signo sea de tal natura + Como es este mo, dize una escriptura + Que "buen esfuero vence la mala ventura", + E toda pera dura grand tienpo la madura. + + [161] Una tacha le fallo al amor poderoso, + La qual a vos, dueas, yo descobrir non oso; + Porque non me tengades por dezidor medroso, + Es sta: que el amor sienpre fabla mintroso. + + [162] Ca, segund vos he dicho en la otra consseja, + Lo que en s es torpe, con amor bien semeja, + Tiene por noble cosa lo que non val' una arveja: + Lo que semeja non es: oya bien tu oreja! + + [163] Sy las mananas sienpre oviesen tal sabor + De dentro, qual de fuera dan vista color, + Non avre de las plantas fructa de tal valor; + Mas ante pudren que otra: pero dan buen olor! + + [164] Bien atal el amor, que da palabra llea: + Toda cosa que dize parese mucho buena; + Non es todo cantar quanto rruydo suena: + Por vos descobrir esto, duea, non aya pena. + + [165] Dize: "por las verdades sse pierden los amigos, + E por las non dezir se fazen desamigos": + Anssy entendet sano los proverbios antiguos, + E nunca vos creades loores de enemigos. + + +[Nota 123: Habiendo librado tan mal de la pasada aventura, el +hombre, por quien habla el Arcipreste, lo achaca a su hado mala +estrella, como solan hacerlo entonces, y aun ahora, los desmaados +que salen con las manos en la cabeza. Pretende pintar aqu el asidero +que prestaba los mundanos la fuerza del hado, para excusarse de sus +culpas y vicios. La _Astrologa judiciaria_, por la cual se _juzgaba_ +del destino de cada cual segn el astro que suba en el momento de su +nacimiento, era realmente una gran ciencia para escudarse y consolarse +en toda mala ventura, metiendo el _islam_ dentro del cristianismo. Del +movimiento de la luna, contra Platn, trat Hiparco de Nicea. Platn, +en el Timeo, dijo no hacerse nada en este mundo inferior que deje de +tener su nacimiento de celeste causa. Tolomeo fu astrnomo, y algunos +de los aforismos de su _Centiloquio_ recordaba el Arcipreste en este +lugar. As el 38: "Cuando Mercurio en el nacimiento de alguno +estuviere en alguna de las casas de Saturno, y l se hallare fuerte en +su ser, dar capacidad para entender de raz las cosas." Pero en el 6 +y 8: "Sapiens dominabitur astris", el sabio y virtuoso domina el +influjo de las estrellas. "Non cogitemur ea quae accidunt ex coelo, +esse necessaria, ut quae sunt a Deo", no creamos que lo que sucede por +el cielo sea necesario, como lo que procede de Dios. No menos es de +Tolomeo que "El astrlogo se debe abstener de pronosticar cosas +singulares, constando la ciencia de las cosas universales y no de los +individuos", de donde aade que "A te et ab stellis est scientia". "No +debe el astrlogo--dice tambin--hacer juicio asertivo, porque sus +juicios median entre lo necesario y lo posible." Hubo tres opiniones: +la de los estoicos y priscilianistas, que decan obraban los cielos en +los hombres de necesidad, no pudiendo nadie huir de esa fuerza +celeste, que llamaban hado. La segunda, que negaba todo poder +influjo de las estrellas en nosotros, sino que Dios lo rige todo por +s mismo, sin causas segundas: reprubala Santo Toms, no menos que la +primera (_Cathol. verit._, c. 85, y _Gent._, 3). La tercera, que +concede influjo los astros, mas no por necesidad. La primera fu +reprobada, y as dice la Glosa de un Decreto: "No se reprueba aquella +Astrologa que deja de imponer necesidad en los cuerpos superiores. +As concede la Iglesia la que dice inclinar las estrellas, mas no +necesitar." Toda esta doctrina la conoca muy bien el Arcipreste por +Santo Toms y los Cnones, en que se muestra bien informado. Al +manifestar, pues, aqu la creencia en la primera opinin, siquiera +luego le ponga la cortapisa de que Dios puede mudar su curso, esto es +fantasear un Dios que milagrea cada triquete para contrarrestar el +influjo de los astros, cortapisa no menos errnea, se ve bien claro +que no habla por s el Arcipreste, sino que expone el pensar de la +gente mundana de su tiempo, que as mezclaba el islamismo y la +gentilidad con el cristianismo para colorear sus locuras y devaneos. Y +as el mundano que aqu habla toma de Tolomeo y Platn lo que le +conviene, dejando lo que en ellos hay, pero que no le viene cuento.] + +[Nota 125: _Clerezia_, estado eclesistico, el ms noble +entonces.--_Deprender_, por aprender, fu clsico y es vulgar; +_grandes tienpos_, por largo tiempo.--_Espender_, gastar; _quantia_, +cantidad, caudal, de _cuant-o_. _Trat. Arg._, 4: Ya despus que hubo +espendido | bien veinte mil ducados que traia.] + +[Nota 126: _En orden_ religiosa. Muchos se engaan y dan de +bruces, porque el hado suyo era otro.] + +[Nota 127: _Estrell-ero_, astrlogo. DEZ LUSIT., _Marial_, pg. +558: Sin andar hechos estrelleros, revolviendo reportorios, buscando +pronsticos.] + +[Nota 128: _Naturales_, sabios que estudian las cosas naturales, +_fsicos_, dicen hoy, y _naturalistas_. _Quij._, 1, 33: Cuentan los +naturales que el arminio.--_Acabados males_, extremados, muy grandes.] + +[Nota 130: _El punto_, el momento; en el _Quijote_, passim.] + +[Nota 131: _Colgar_, ahorcar; _morr_, _mor(i)r_.] + +[Nota 132: _Mintroso_, _ment(i)roso_. Por probadamente +mentirosos.] + +[Nota 134: _Catar_ es mirar, pero como buscando acechando lo +_gato_, como que tiene la misma etimologa.--_Rrevatado_, arrebatado, +que coge de improviso mpetu, de _arrebatar_ y _rebatar_. _Cal. e +Dimna_, 3: E pues que las vieres rebtalas ojo de su dueo.--_Nublo_ + _ublo_ de _nub(i)lu(m)_. MINGO REV., 28: Cata que se rompe el +cielo, | derrmbase la tierra, | el nublo todo se cierra.] + +[Nota 135: _Fadaron_, de _fadar_, vaticinar los hados de uno. J. +PIN., _Agr._, 23, 5: Que tena de ir a la guerra de Tebas, donde tena +hadada la muerte. _Alex._, 1260: Mas non gelo quisieron las Fadas +otorgar. | Ca era ya fadado.] + +[Nota 136: _Fallescer_, fallar, faltar. _Lis. Rosel._, 13: Tanto +ms la esperanza me fallece. VALVERR., _Ej. Dom._, pas.: Hermosura +postiza, que al mejor tiempo fallece.--_Es-torer_, como _torcer_, +desviar, vencer. _Cal. e Dimna_, 6: El que encubre su poridat podr +con ella vencer estorcer de gran dao. _Destorcer_ y _es-torcejar_. +JIM. URREA, _Canc._, 219: Y hace que esto non destuerza. _Canc. s. +XV_, 20: Mas no quiero estorejar | de lo que t, Juan, as gana.] + +[Nota 138: _Acorrer_, socorrer, correr ayudar uno. _Quij._, 1, +25: Si gustares de acorrerme.] + +[Nota 140: _Otramente_ fu clsico y es vulgar. HERR., _Agr._, 1, +10: Porque otramente seria para.--Falta en _G_ desde aqu hasta la c. +330.] + +[Nota 141: _Estana_, modo de estar.] + +[Nota 144: _Por aventura_, por ventura.--_Porqu_, por lo cual.] + +[Nota 145: Principio falso que no puedo atribuir al Arcipreste: no +va contra ellas, sino que no est obligado ellas en ese caso.] + +[Nota 149: _Tuelle_, quita, de _tollir_, de _tollere_; de tollir +sali _tullido_. D. SANCHO, _Castig_, 90: El ave con sus peolas +duerme en la noche non las tuelle de s.] + +[Nota 153: _Acabesi_, de _acabescer_, con el mismo valor y origen +que _acabar_ y _recabar_, esto es, lograr, llegando al fin deseado +_cab-o_, de donde estos versos se derivan.] + +[Nota 156: _Fabrar_ por _fablar_ es rstico y se halla +menudo en nuestros primeros dramaturgos, y se ver en otros +vocablos.--_Atrev-udo_ por atrev-ido, con el _udo_, muy usado en la +Edad Media por el _ido_.] + +[Nota 157: _Manceb-ez_, edad de manceb-o.--_Prez_, precio, valor. +_Alex._, 7: Comenz a demostrar que serie de grant prez. Tal le +suceda Ovidio, que quera todas y no vea sus tachas (_Amorum_, +2. _Eleg._ 4).] + +[Nota 158: _Maguer_, que no sonaba _mager_, como hoy lo escriben, +pues no sonaba la _u_, vale aunque. _Quij._, 1, 25: Maguer que yo sea +asaz de sufrido.] + +[Nota 159: _Bavieca_, bobo, del _babequia_ que hemos visto, acaso +por mettesis, prov. _bavec_, charlatn. BERC., _S.M._, 116: Bien me +ten por babieca si yo te lo consiento.--_Rico hombre_, noble.] + +[Nota 160: _Puesto que_, aunque, clsico. Este refrn echa abajo +toda la Astrologa, y es el aforismo de Tolomeo: el pueblo espaol +nunca fu astrlogo.] + +[Nota 161: Con el calor de la pasin no reparan los amantes en lo +mucho que prometieron y, como despus, al tiempo del cumplirlo, se les +haya resfriado el gustillo primero, no hacen caso de romper con las +promesas. Con esto daba en rostro Filis, hija de Licurgo, rey de +Tracia, Demofonte: "Demaphoon ventis et vela et verba dedisti: | +Vela queror reditu, verba carere fide" (OVID., _Ep. Phylid_). Por lo +cual tuvieron los antiguos por cosa ridcula y vana los juramentos de +los amantes, y fu proverbio que "Amantibus verum ludificare permissum +est" (_Alex ab Alex._, l. 5, c. 10). Esto les dice el Arcipreste a las +dueas, temiendo no le darn crdito y les molestar, porque las +cuitadillas de estas esperanzas y promesas viven y es cruel arrancar +la esperanza al que no tiene otra cosa que le consuele. Cuanto los +embustes de ellas, no se hable, lase la _Asinaria_ de Plauto (act. 1, +esc. 3) y tngase presente aquello de la _Cistellaria_ (1, 1): +"_Adsimilare_ amare oportet, nam si ames ex tempulo, | melius illi +multo, quem ames, consulas, quam rei tuae." Pobrecillas! Las ms lo +que buscan es el garbanzo, sino que no hay quien les d para ello sino + costa de otra cosa: qu han de hacer, sino fingir y pintarse y +vivir en continua mentira?] + +[Nota 165: _E nunca..._, porque enemigo que te alaba, algo +pretende de ti.--_Des-amigo_, _enemigo_.] + + + + +DE CMO EL ARIPRESTE FU ENAMORADO DEL ENXIENPLO DEL LADRN DEL +MASTYN + + + [166] Como dize el sabio, cosa dura fuerte + Es dexar la costunbre, el fado la suerte: + La costunbre es otra natura, iertamente, + Apenas non se pierde fasta que vien' la muerte. + + [167] E porque es costunbre, de manebos usada, + Querer sienpre tener alguna enamorada + Por aver solz bueno del amor con amada, + Tom amiga nueva, una duea enerrada. + + [168] Duena de buen lynaje de mucha nobleza, + Todo saber de duea sabe con sotileza, + Cuerda de buen seso, non sabe de villeza. + Muchas dueas, otras de buen saber, las veza. + + [169] De talla muy apuesta de gesto amorosa, + Loana, doeguil, plazentera, fermosa, + Corts mesurada, falaguera, donosa, + Graiosa donable de amor en toda cosa. + + [170] Por amor desta duea ffiz' trobas cantares. + Ssenbr avena loca ribera de Henares; + Verdat es lo que dizen los antiguos rretraheres: + "Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares." + + [171] Coydando la yo aver entre las muy benditas, + Dvale de mis doas; non paos non intas, + Non cuentas, nin sartal, nin sortijas, nin mitas, + Con ello estas cntigas que son deyuso escriptas. + + [172] Non quiso reevirlo, buen fxo de avoleza, + Ffizo de m bavieca; diz': "Non muestran pereza + "Los omes en dar poco por tomar gran rriqueza: + "Levadlo dezidle que mercar non es franqueza. + + [173] "Non perder yo Dios nin al su parayso + "Por pecado del mundo, que es sonbra de aliso: + "Non soy yo tan ssyn sesso, sy algo he priso: + "Quien toma, dar deve, dzelo sabio enviso." + + [174] Anssy contesi m con la duea de prestar, + Como contesi al ladrn, que entrava furtar, + Que fall un grand mastyn: comenle de ladrar; + El ladrn por furtar algo, comenl' falagar. + + [175] Medio pan lan al perro, que traya en la mano. + Dentro yvan araas; varruntlo el alano: + Diz' "Non quiero mal bocado, non me sere sano: + "Por el pan de una noche, perder quanto gano. + + [176] "Por poca vianda, que esta noche enara, + "Non perder los manjares nin el pan de cada da; + "Ssy tu mal pan comiese, con l me afogara, + "Furtaras lo que guardo yo grand trayin fara. + + [177] "Al seor que me cri non far tal falsedat, + "Que t furtes su thesoro, que dex en mi fealdat: + "T levaryas el algo, yo fara grand maldat: + "Vete de aqu, ladrn! non quiero tu poridat."-- + + [178] Comen de ladrar mucho el mastyn masillero; + Tanto sigui al ladrn, que fuy del illero. + As contei a m al mi buen mensajero + Con aquesta duea cuerda con la otra primero. + + [179] Ffueron dares valdos, de que ove mansilla: + Diz': "Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla." + Rredrme de la duea crey la fabrilla, + "Por lo perdido non ests mano en mexilla." + + [180] Ca, segund vos he dicho, de tal ventura seo, + Que si lo faz' mi signo ssy mi mal asseo, + Nunca puedo acabar lo medio que deseo: + Por esto las vegadas con el amor peleo. + + +[Nota 166: Desde aqu dice Puymaigre (_Les vieux auteurs +castillans_, t. 2, pg. 63, etc.) que el Arcipreste imita Ovidio en +el libro 3. del _Ars amandi_. Todo l me lo he echado al coleto: ni +una idea siquiera he hallado comn en entrambos. Nuestro poeta +denuesta al Amor; el poeta latino ensea ellas las artes de hacerse +agradables a los hombres. Puymaigre no ley Ovidio.] + +[Nota 168: _Las veza_, las ensea, hasta las que ya saben. S. +BADAJ., 1, pg. 126: Vzanlos con cortesa | a ser mundanos juglares. +_Loz. andal._, 14: Yo la tengo de vezar muchas cosas que s... no +vecis ninguno lo que sabis. De _vezo_, costumbre.] + +[Nota 169: _Falagu-era_, como falagu-ea. J. ENC., 264: Con sus +falagueras maas | mama las suyas y extraas, | como el hijo de la +cabra.--_Donable de amor_, como amable, es el digno de ser amado; +_donable_ es digno de que se le d, de dones, aqu, de que se le d el +amor, de que se le ame y corteje _doee_.] + +[Nota 170: _Rretrheres_ parece que sonaba, y aun as, no consuena +del todo bien. Son los refranes, y mejor, las semejanzas y +comparaciones que en ellos suele haber, como en el que cita el autor. +De _re-traer_, por parecerse, ser semejante.--_Pegujar_ _pegujal_, +pedazo de tierra sembrada por el rentero en la tierra del seor para +s propio, tierra particular de uno; de _peculiar(e)_, _peculiu(m)_, +que di _pegujo_. J. PIN., _Agr._, 18, 25: Eso es echar el arado los +bueyes la traspuesta del sol y nunca haris muy gran pegujal. +HOROZCO, _Canc._, pg. 105: Y siendo su pegujar | comprado por su +dinero. LERUELA, _Restaur._, pg. 2: _caus._ 2, 3: Los pegujos y +manadas pequeas de los ganaderos y labradores.] + +[Nota 171: Esta copla est mal copiada. No se ve lo que puedan ser +_mitas_; de no ser _mitan_ holandilla, que dicen en la Rioja, +mitones medios guantes. Pero _darle_ y _no..., no..., nin..., +nin...!_ Pues, qu le daba entonces? Luego aade que _con_ ello le +daba cntigas. En qu quedamos? Le daba no? Qu donas le daba? +Adems, _intas_ no consuena bien.] + +[Nota 172: _Fxo_, pretrito de _fuir_, por _huy_, como _truxo_ +de traer.--_Avoleza_, ruindad y vileza. _Doctrin. caballer._, 2, 2, f. +66: Mas los otros que tardasen por avoleza de s. De _avol_, malo en +antiguo cast., pg. y provenzal.--Hzome bavieca, me dej sin saber qu +hacer.--_Que mercar_ (yo) _non es franqueza_ (generosidad de su +parte).] + +[Nota 173: _Enviso_, advertido, _avisado_; de _viso_, como esta +ltima voz. _Doct. cab._, 1, 7: E por ende los cabdillos deben ser +envisos... para cuidar de las cosas. BERC., _Mil._, 56: Todo esto +asmaba el anviso varn.] + +[Nota 174: _De prestar_, de valer. _Cid_, 671: Minaya, un +caballero de prestar. _Prestar_ por valer, aprovechar, ayudar. MAR., +_H.E._, 22, 18: No prest nada la mudanza de lugar. Era, pues, de +prestar, el que vala en las ocasiones y eran sus servicios +provechosos.] + +[Nota 175: _araas_, masa con agujas dentro para matar los +perros. _Col. perr._: Vi que era peor que comer zarazas. _Celest._, +11, 132: Cata, madre, que ass se suelen dar las araas en pan +embueltas, porque no las sienta el gusto.] + +[Nota 177: _Fe-aldat_, fidelidad, de _fe_, como igu-aldad; en +Aragn _fialdades_ son rehenes.--_Algo_, hacienda. A. ALV., _Silv. +Fer. 6, cen. 12 c._, 3: Como lo que el mundo nos da en nuestros +afanes es lo que es nada, pero que los buenos algos dalos el cielo. +_Cond. Luc._, 8: Si lo perdieres por fianza de haber grande algo.] + +[Nota 178: _Masillero_ mansillero, que muerde, de presa, que hoy +decimos. De _mancill-a_, llaga herida que mueve compasin, mancha + mcula.--_Cillero_, silo troje de granos. GRAN., _Gua_, 2, 10: +Las hormigas juntan granos en sus cilleros en el verano. De _cilla_, +que vale lo mismo.] + +[Nota 179: _De que ove mansilla_, _mancilla_, lstima, pena. Ms +vale vergenza en cara, que mancilla en corazn.--_Fabrilla_, por +_fabl-illa_, de fabla, fablar, esto es, por _hablilla_, que as +sonaba, y es el refrn que se cuenta y dice, como _dicho_.--_Estar +mano en mejilla_, estar muy pensativo y pesaroso: _Agua pasada no +muele molino_.] + +[Nota 180: _Mi mal asseo_. Indole, que achaca el Arcipreste +los astros su educacin y propia crianza, que es lo que vale +etimolgicamente _aseo_, del usk. _asi_, crecer, desarrollarse, +formarse.--_Veg-ada_, vez, con la _g_ procedente de la _c_ de +_vic-em_. _Quijote_, 1, prelim.: Siendo vegadas mil apaleado. Pues, +amigo, no vales para el caso. Cree tu amigo Ovidio (_Amorum_, 1, +_Eleg_. 9): _Militat omnis amans... Ergo desidiam, quicumque vocabit +amorem,_ | _desinat. Ingenii est experientis amor... Qui non vult +fieri desidiosus, amet_. Pero si el Arcipreste se hubiera metido +enamorado, ni fuera tan desidioso, ni le hubiera salido tan mal. No +lo cree as el lector?] + + + + +DE CMO EL AMOR VINO AL ARIPRESTE DE LA PELEA QUE CON L OVO EL +DICHO ARIPRESTE + + + [181] Dyrvos la pelea, que una noche me vino, + Pensando en mi ventura, saudo non con vino: + Un ome grande, fermoso, mesurado mi vino: + Yo le pregunt quin era; dixo: "Amor, tu vezino." + + [182] Con saa que tena fuylo denostar: + Dxel': "Si Amor eres, no puedes aqu estar: + "Eres mintroso, falso en muchos enartar, + "Salvar non puedes uno, puedes ient mill matar. + + [183] "Con engaos lysonjas sotiles mentiras + "Empoonas las lenguas, enervolas tus viras; + "Al que mejor te syrve, l fieres, quando tiras, + "Prteslo del amiga al ome que ayras. + + [184] "Traes enloqueidos munchos con tu saber, + "Fzeslos perder el sueo, el comer y el bever; + "Ffazes munchos omes tanto se atrever + "En ti, fasta que el cuerpo el alma van perder. + + [185] "Non tienes regla ierta nin tienes en t tiento: + " las vegadas prendes con grand revatamiento, + " vezes poco poco con maestras iento: + "De cuanto yo te digo, t sabes que non miento. + + [186] "Desque los omes prendes, non das por ellos nada, + "Traslos de oy en cras en vida muy penada, + "Fazes al que te cree lazar en tu mesnada, + " por plazer poquillo andar luenga jornada. + + [187] "Eres tan enconado que, do fieres de golpe, + "Non lo sana menga, enplasto nin xarope, + "Non s ffuerte nin rreio, que se contigo tope, + "Que no l' debatas luego, por mucho que se enforce. + + [188] "De cmo enflaquezes las gentes las dapas, + "Munchos libros ay desto, de cmo las engaas + "Con tus muchos doeos con tus malas maas; + "Sienpre tiras la fuera, dzenlo en fazaas". + + +[Nota 181: Desde aqu va a sacarle al Amor todos sus trapillos +sucios y echarlos en colada, descubriendo los vicios y males, la +podre toda que suele colorearse con tan bonita palabra como es la del +amor, cuando es malo y vicioso, se entiende. El alegato llega hasta la +copla 423, recorrindose los pecados capitales, cuya raz es ese amor + apetito lascivo, _cobdicia_, que l llama conforme su valor +etimolgico de _cupiditia_, de _cupidus_, esto es, la concupiscencia +pecado, hablando en trminos de la catlica Teologa. Est este trozo +lleno de sentencias, tan hierticamente expresadas por el Arcipreste +como las mejor cinceladas de Sneca y Salomn. Desmenuza los afectos y +sentimientos del alma de los enamorados con bistur de oro, hasta +descubrirnos sus ms delicadas fibras. Y todo lo aclara con ejemplos +fbulas, con comparaciones, que a granel le ocurren, pintorescas, +brillantes y de una propiedad maravillosa. Comienza con una pintura +del Amor, de sus ardides, maas y obras.] + +[Nota 182: _En-artar_, engaar con artes.] + +[Nota 183: El por qu de las variantes de _lisonja_ y su valor y +origen, en CEJ., _Tesoro L._, 11.--_Enpooar_, de donde _emponzoar_, +de _pozoa_, de donde _ponzoa_, de _potione(m)_.--_Enervolas_, poner +_hierb-a_ ponzoa viras, saetas. LEN, _Braze._: Son palabras +agudas y enarvoladas con gracia, que pasan el corazn de +claro claro. Idem, _Job._, 6, 4: Herido estoy de mil saetas +enervoladas.--_Vira_, saeta delgada y aguda de punta, posverbal de +virar, del ir dando vueltas virar rehilando, como _vir-uta_. QUEV., +_Rom._, 29: Gasto el viejo amor en viras | mas no en virillas de +plata.--_Partir_ y _airar_ como transitivos, apartar, llenar de ira.] + +[Nota 184: _Atreverse en_, confiarse en.] + +[Nota 186: _Lazar_, padecer, penar; de donde _laz-era_, pena (_F. +Juzgo_, 4, 2, 13), y de aqu _lacer-ar_, _lazr-ar_, _lazdr-ar_, como +_lazar_. LEN, _Job_, 3, 23: Suspiran antes de la riqueza por +alcanzarla, y alcanzada gimen y laceran con ella. De _lazer-a_ sali +_lacer-ia_ (CEJ., _Tesoro L._, 33).--_Mesnada_, compaa de gente de +armas debajo del mando del rey, rico hombre caballero; aqu +metafricamente.] + +[Nota 187: _Enconado_, que tiene encono.--_Meng-a_, medicina, de +_menge_, _metge_, mdico, de _med(i)cu(m)_. J. PIN., _Agr._, 21, 9: A +cuantas se afeitan y cuantas venden las tales menjias. Idem, 23, 1: +El entendimiento es un tendero, que dentro de su casa tiene todas sus +menjias. J. POLO, _Humor_: Mas si queris remediallo, llevad +humilde y devoto | sus pies a los santos mejes | abogados de los +cojos.--_Xarope_, cualquier bebistrajo de botica, muy usado en +Aragn.--_De-batir_ como _abatir_, vencer, del echar abajo; +_enforzarse_ como _esforzarse_. CAST., _Canc._, 1, pg. 176: Esta +siempre nos guerrea, sta siempre nos debate.] + +[Nota 188: _Do-eos_, cortejos, halagos, posverbal de _do-ear_, +cortejar, obsequiar.--_Tiras la fuera_, quitas las fuerzas al que ama +y queda flaco. Quiere mostrar aqu cmo el amor lascivo hace muelles, +afeminados y para poco a los hombres en el cuerpo y en el +alma.--_Fazaas_ aqu son hechos, como los que va a contar.] + + + + +ENSSIENPRO DEL GARN, QUE QUERA CASSAR CON TRES MUGERES + + + [189] Era un garn loco, manebo bien valiente: + Non quera cassarse con una solamente; + Synon con tres mugeres: tal era su talente. + Porfiaron en cabo con l toda la gente. + + [190] Su padre su madre su hermano mayor + Afyncronle mucho que ya por su amor + Con dos que se cassase, primero con la menor, + Dende un mes conplido, casase con la mayor. + + [191] Ffizo su cassamiento con aquesta condiin. + El primer mes ya pasado, dixironle tal razn, + Que al otro su hermano con una con ms non + Quisiese que le casasen ley bendiin. + + [192] Respondi el cassado que esto non feiesen: + Que l tena muger, en qu' anbos a dos oviesen + Casamiento abondo desto le dixiesen; + De casarlo con otra non se entremetiesen. + + [193] Aqueste ome bueno, padre de aqueste neio, + Tena un molyno de gran muela de preio; + Ante que fues' casado, el garn atan reio, + Andando mucho la muela, tenal' con el pie, quedo. + + [194] Aquesta fuera grande aquesta valenta, + Ante que fuese casado, lygero la faza; + El un mes ya pasado, que casado ava, + Quiso provar como ante vino ally un da: + + [195] Prov tener la muela como ava usado: + Levantle las piernas, echlo por mal cabo; + Levantse el neio, maldxole con mal fado, + Dize': "Ay molyno rezio! aun te vea casado!"-- + + [196] la muger primera l tanto la am, + Que la otra doncella nunca ms la tom; + Non prov ms tener la muela, sol' non l' asm: + Ansy su devaneo al garn loco dom. + + [197] Eres padre del fuego, pariente de la llama; + Ms arde ms se quema qualquier que te ms ama; + Amor, quien te ms sygue, qumasle cuerpo alma, + Destryeslo del todo, como 'l fuego la rrama. + + [198] Los que te non provaron, en buen dya nasieron, + Folgaron sin cuydado, nunca entristeieron; + Desque ti fallaron, todo su bien perdieron: + Fules como las ranas, quando el rey pidieron. + + +[Nota 189: Parcese al fabliau del _Valet aux douze femmes_: +aunque all la moraleja es que le basta una mujer al lobo para que +muera (_Fabliaux_, publicados por Barbazan, edicin Mon, t. III, +148).--_Talente_, talante, voluntad.--_Porfiaron_, en plural, por ser +colectivo el sujeto.--_En cabo_, extremadamente.] + +[Nota 190: _Afyncaronle mucho_, instronle, apretronle. _C. +Luc._, 1: Tanto los afinc, que ge lo ovieron decir.--_Ya_ tiene +aqu valor de _por lo menos_: no sabiendo cmo desencapricharle del +triple casorio, le queran persuadir lo redujese a doble y por tiempo, +para as dar tiempo al tiempo, el cual todo lo concierta.] + +[Nota 192: El que quera tres mujeres qued tan harto de +la primera, que, por sobrarle, quera dar la mitad a su +hermano.--_Abondo_, con abundancia, posverbal de _abond-ar_, abundar. +GNG., _Rom. burl._: A un mismo tiempo tenis | pan y vino y carne +abondo.] + +[Nota 195: Casars y amansars. Una sola mujer le desea al molino +para que pierda los bros, como l los perdi, el que antes deseaba +tres mujeres.] + +[Nota 196: _Sol' non l'asm_, ni siquiera pens en ello. _Asmar_, +pensar, barruntar. T. NAHARR., 2, 235: Asmo que | nunca domingo bail, +| que no la sacase plaza.--_Ansy..._, de tal manera el garzn, que +quera tres, qued desengaado en su devaneo con la primera mujer.] + +[Nota 197: Sigue el Arcipreste denostando al Amor. + +Quin pint con ms color y bro en una copla la comn metfora del +fuego? "Azote es ste--dice San Gregorio (_Moral_, l. 21, c. 9)--con +que Dios castiga los hijos de Adn, dejndolos abrasar en llamas de +concupiscencia, tomando los mismos deleites por verdugos de su +libertad." "Fuego es--segn el _Deuteronomio_ (32)--que ni deja roso +ni velloso, no perdona a los valles ms florecidos ni deja de saltar +sobre los montes encumbrados."] + +[Nota 198: _En buen dya nasieron_, con buena estrella, son +dichosos: alude al sino del punto del nacimiento.--_Folgaron_, no +tuvieron afn ninguno, que todos los trae el amor; y todava +anhelamos por l! Por eso nos sucede, pidiendo tan mal tirano, lo que + las ranas. El amor tiraniza, quita la libertad; pero de arte que el +mismo enamorado se labra sus hierros y pide ser encadenado, como las +necias ranas que, despreciando la libertad en que vivan, pidieron +Jpiter, rey y tirano, que se las comiese vivas (c. 207).] + + + + +ENXIENPLO DE LAS RANAS, EN CMO DEMANDAVAN REY DON JPITER + + + [199] Las rranas en un lago cantavan jugavan, + Cosa non las nuza, bien solteras andavan; + Creyeron al diablo, que del mal se pagavan, + Pidyeron rey Jpiter, mucho gelo rogavan. + + [200] Enbiles don Jpiter una viga de lagar, + La mayor qu'l pudo: cay en ese lugar; + El grand golpe del fuste fiz' las rranas callar; + Mas vieron que non era rey para las castigar. + + [201] Suben ssobre la viga quantas podan sobyr: + Dixieron: "Non es este rrey para lo nos servir." + Pidieron rey Jpiter, como lo solyan pedir: + Don Jpiter con saa volas de oyr. + + [202] Enbiles por rey iguea mansillera: + ercava todo el lago, ansy faz' la rribera, + Andando pico abierta, como era venternera, + De dos en dos las ranas coma bien lygera. + + [203] Querellando don Jpiter, dieron boes las rranas: + "Seor, seor, acrrenos, t que matas sanas; + "El rrey, que t nos diste por nuestras bozes vanas, + "Danos muy malas tardes peores maanas: + + [204] "Su vientre nos ssotierra, su pico nos estraga, + "De dos en dos nos come, nos abarca e astraga; + "Sseor, tu nos deffiende; seor, tu ya nos paga; + "Danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga."-- + + [205] Respondiles don Jpiter: "Tened lo que pidistes: + "El rrey tan demandado, por quantas bozes distes, + "Vengue vuestra locura, ca en poco tovistes + "Ser libres syn premia: rreid, pues lo quesistes".-- + + [206] Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado, + Quien puede seer suyo, non sea enajenado; + El que non toviere premia, non quiera ser apremiado: + Lybertat ssoltura non es por oro conplado. + + [207] Byen anssy acaese todos tus contrallos: + Do son de sy seores, trnanse tus vasallos; + T, despus, nunca pienssas synon por astragallo, + En cuerpos en almas asy todos tragallos. + + [208] Querllanse de ti; mas non les vales nada, + Que tan presos los tiene tu cadena doblada, + Que non pueden partirse de tu vida penada: + Rresponde quien te llama: vete de mi posada! + + [209] Non quiero tu conpaa; vete de aqu, varn!: + Das al cuerpo lazeria, trabajo, synrazn; + De da de noche eres fino ladrn: + Quand' ome est seguro, frtasle el coran. + + [210] En punto que lo furtas, luego lo enajenas: + Dasle quien non le ama, tormntasle con penas; + Anda el coran syn cuerpo en tus cadenas, + Penssando sospirando por las cosas ajenas. + + [211] Ffzeslo andar bolando como la golondrina, + Rrebulveslo menudo, su mal non adevina: + Oras coyda en su saa, oras en Merjelina, + De diverssas maneras tu quexa lo espina. + + [212] En un punto lo pones jornadas treientas; + Anda todo el mundo, quando t lo rretientas, + Dxasle solo triste con muchas sobervientas; + quien no l' quiere ni l' ama ssyenpre gela mientas. + + [213] Varn qu as conmigo? qul fu aqul mal debdo, + Que tnto me persygues? Vinesme manso quedo, + Nunca me aperibes de tu ojo nin del dedo; + Dsme en el coran, triste fazes del ledo. + + [214] Non te puedo prender, tanta es tu maestra!; + maguer te presiese, crey que te non matarya; + T cadaque m prendes, tanta es tu orgullya!, + Syn piedat me matas de noche de da. + + [215] Qu te fize? porqu t me non diste dicha + En quantas que am nin en la duea bendicha? + De quanto me promete, luego era desdicha: + En fuerte punto te vy, la ora fu maldicha. + + [216] Quanto ms aqu ests, tanto ms me assao; + Ms fallo que te diga, veyendo quanto dapo + Syenpre de ti me vino con tu sotil engao: + Andas urdiendo sienpre, cobierto so mal pao. + + +[Nota 199: _Nuzia_, daaba, de _nucir_, lat. +_nocere_.--_Solteras_, sueltas J. PIN., _Agr._, 5, 43: Por no les +saciar sus deseos solteros y catariberas, que no caben en montes ni en +poblado.--El _diablo_ fu el que las aconsej, como causa de todo mal, +segn la vulgar creencia.--_Se pagavan del mal_, queriendo el mal, +contentndose con el mal consejo.] + +[Nota 200: _Viga de lagar_, la que prensa las uvas.--_Fuste_, +viga, madera de _fuste(m)_, _fustis_. _Crn. gral._, f. 375: E si non +podriemos echar las escaleras de cuerda, echaremos estas de +fuste.--_Las castigar_, ensearlas, regirlas como rey.] + +[Nota 202: _Mansillera_, carnicera, del hacer llagas +_mancillas_.--_Cercar_, rodear, dar vueltas, como en la ribera del ro +buscando qu comer. Abierta de pico.--_Ventenera_ dice el cdice; +corrijo como se lee en la copla 291, _venternera_, de gran vientre y +comilona.--_De dos en dos_, a pares, en abundancia. _Quij._, 2, 68: Se +le caen de la boca de dos en dos.] + +[Nota 204: _Astragar_, de _astro_, verbo astrolgico, de donde +_estragar_ y su posv. _estrag-o_.--_So-terr-ar_, meter _so +tierra_.--_T ya nos paga_, contntanos ya, en lo que te venimos +pidiendo, pues ni la viga ni la cigea son para contentarnos.] + +[Nota 205: _Syn premia_, sin represin, tirana, violencia; +posverbal de un _premi-ar_ por _preme-ar_, frecuentativo de _premir_, +de _premere_, como lo es _apremiar_, de _apremir_: todos verbos +usados. BERC., _S.D._, 559: Ms quiso fer su massa, delgazar +premir. _Alex._, 41: Si de premia de Dario non saco yo Grecia. +_Celest._, 1, pg. 6: Quanta premia pusiste en el amor. Igualmente +_prem-io_, como _a-premi-o_. _Canc. s. XV_, 229: Que pues amor +verdadero | no quiere premio ni fuera. _Galat._, 3, pg. 44: Puedan +por largo tiempo apremiar la voluntad quererlas.--_Reid_, en el +sentido del latino _ringi_, de donde sali, regaar los dientes de +rabia y furor, de donde despus reprender.] + +[Nota 206: Saca el Arcipreste la moraleja y prosigue contra el +Amor. _Non bene pro toto libertas venditur auro_, proverbio que prueba +ULPIANO (libr. 4. _Pandect. tt. de statu libertatis_). _A quo enim +quis superatu est huius servus est_, dice SAN PEDRO (_Epis._ 2, 2), +cada uno es siervo del que le vence. Y VIRGILIO (_Egl._ 1): "Quisquis +amat, servit, sequitur captivus amantem, | fert domita cervice iugum, +fert verbera tergo | dulcia, fert stimulos, trahit et bovis instar +aratrum." Pero mejor lo va declarando el Arcipreste.] + +[Nota 207: _Contrallo_, contrario, adversario.--_Do_ = _de o_ = de +donde, trmino _a quo_.] + +[Nota 208: _Doblada_, doble, esto es, gruesa. GNG., _Rom._, 47: +Unos antojos me pone | de unos vidrios tan doblados, | que hacen de +una paja ciento | y cuatrocientos de un grano.] + +[Nota 209: _Conpaa_, compaa, _Quij._, 1, 20: Comieron los dos +en buena paz y compaa.--_Lazeria_, miseria y trabajo, de _lazera_, +que hemos visto.--_Synrazn_, sustantivo, falta de razn.] + +[Nota 211: _Ora-s_, de _ora_, como _entonce-s_, _mientra-s_, +_ante-s_, T. NAHARRO, 2, 77: Oras hurta el capote, | oras daca el +ovillo.--_Merjelina_ tiene todas las trazas de ser nombre propio de +alguna doncella cantada en los romances populares: como quien dice en +Babia como bobo, en las musaraas. O ser el francs _marjolaine_, +organo, en la frase _les couplets de la Marjolaine_, como quien dice +_las coplas de Calainos_ _Juna del Encina?_ No conozco coplas +francesas de este nombre ni obra alguna literaria; pero acaso fueran +vulgares sobre alguna _Marjolaine_ sobre la _marjolaine_. Quin +sabe si _su saa_ estar por _Susana_, junto con _Marjelina_? Otra +conjetura: estar por _Melusina_, el francs Mlusine, personaje del +cual dice GASTON PARJS (_La Littrature franaise au moyen ge_, 1090, +pgine 115): "romans en prose et en vers, sortis de quelque lai +localis Lusignan, et tous du XIV sicle"? Vase L. DESAIVRE, _La +lgende de Mlusine_, Niort, 1885: _Literaturblatt_, 1887, col. 346. +Hay una Merjelina, la nica que yo conozco en la literatura espaola, +y es la mujer del Doctor Sagredo en la _Vida del escudero Marcos de +Obregn_ (1, 2). Dechado de hermosura y vanidad, era dura, desdeosa y +sacudida con todos los galanes; pero se enamor de un mozo sarnoso, +aprendiz de barbero. Vino "de spera y desdeosa mansa y amorosa, de +desamorada y tibia tierna de corazn, de sacudida y soberbia +humilde y apacible, de altiva y desvanecida rendida y sujeta..." +Este dechado del natural femenino voltario y extravagante en la +hermosa y desdeosa, no pudo ser legendario y haberlo aprovechado +Espinel? Aqu el Arcipreste echa en cara precisamente al Amor el que +"furtasle el coran... luego lo enajenas, dasle a quien non le ama". +Si todo esto no basta y hay errata en el nombre, pudiera ser la hada +_Morgayna_, hermana del rey Artur, en cuyos hechizos _coyda_ piensa +el enamorado (_Trist. de Leonis_).--_Espinar_, punzar, de vulgar uso y +clsico. J. TOLOSA, _Disc._, 1, 13: Que tantos han espinado, y +ensangrentando las almas con muchas ofensas de Dios.] + +[Nota 212: _Retentar_, tentar mucho.--_Sobervientas_, +sobre-vientas borrascas de viento. BERC., _S.M._, 386: La mala +sobrevienta de la fuert espantada | tenie la gent premida. D. VEGA, +_Disc. Sab. ceniz._: Que para l no ha de haber borrascas y +sobrevientas de mar.] + +[Nota 213: _Debdo_, deudo, deuda, qu te debo para que as me +persigas? De _deb(i)tu(m)_, debere.--Vinesme a la sordina, nunca me +preparas y apercibes guindome hacindome alguna sea, sino que de +repente hiresme el corazn y de alegre me dejas triste. _S. Mar. +egipc._: Quando se aperibi Maria | non pudo estar que non sse +hiria.--_Ledo_ de _laetus_, alegre.] + +[Nota 214: No puedo echarte mano, y aunque te cogiese +_presiese_, de _priso_. T me coges cada paso.--_Orgull-ya_ de +orgull-o.] + +[Nota 215: _Bendicha_ es la forma regular evolutiva de +_ben(e)dicta_; _bendita_ es la semierudita. Igualmente _maldicha_ y +_maldita_, de _mal(e)dicta_.--_En fuerte punto_, en mal punto hora, +renegando de algo. EUG. SALAZ., _Sal. esp._, 2, 238: En fuerte punto +yo vi vuestra frescura. _Quij._, 1, 35: En mal punto y hora menguada +entr en mi casa este caballero.] + +[Nota 216: _Me assao_, me ensao. AYALA, _Caza_, 2: Et guarde de +los asaar, ca de ligero se asaan.] + + + + +AQU FABLA DEL PECADO DE LA COBDIIA + + + [217] Contigo syenpre trahes los mortales pecados: + Con la mucha cobdiia, los omes engaados, + Ffzesles cobdiiar ser muy denodados, + Passar los mandamientos, que de Dios fueron dados. + + [218] De todos los pecados es rrayz la cobdiia: + Esta es tu fija mayor; tu mayordoma, anbiia: + Esta es tu alferez tu casa offiia, + Esta destruye el mundo, sostienta la justiia. + + [219] La sobervia ira, que non falla do quepa, + Avarizia loxuria, que arden ms que estepa, + Gula, envidia, aidia, que s' pegan como lepra: + De la cobdiia nasen, es ella rrayz epa. + + [220] En ti facen morada, alevoso traydor: + Con palabras muy dules, con gesto engaador, + Prometen, mandan mucho los omes con amor; + Por conplir lo que mandan, cobdiian lo peor. + + [221] Cobdiian los averes, que ellos non ganaron, + Por conplyr las promesas, que con amor mandaron: + Muchos por tal cobdiia lo ajeno furtaron, + Porqu las sus almas los cuerpos lazraron. + + [222] Murieron por los furtos de muerte sopitaa, + Arrastrados, enforcados de manera estraa; + En todo eres cuquero de mala picaa: + Quien tu cobdiia tiene, el pecado lo engaa. + + [223] Por cobdiia feciste Troya destroyr, + Por la manana escripta, que s' non devier' escrevir. + Quando la di Venus Paris por le induzir, + Que troxo Elena, que cobdiiava servir. + + [224] Por tu mala cobdiia los de Egipto morieron, + Los cuerpos enfamaron, las nimas perdieron; + Fueron son ayrados de Dios los que te creyeron: + De mucho que cobdiiaron, poca parte ovieron. + + [225] Por la cobdiia pierde el ome el bien que tiene, + Coyda aver ms mucho de quanto le conviene: + Non han lo que cobdiian; lo suyo non mantienen: + Lo que contesci al perro, estos tal les viene. + + +[Nota 217: De los siete pecados capitales, de los que ahora +comienza hablar, como malos hijos del Amor, trataron otros muchos +por aquel tiempo; recurdese Ayala. _Denodados_, extremados, que se +salen de la raya.] + +[Nota 218: Tu mayordoma es la ambicia ambicin.--_Alferez_, +portaestandarte; pero aqu como en la copla 1096.--_Officiar_, obrar, +ministrar, de oficio.--_Sos-tienta_, tienta la justicia por lo bajo, + sos, la soborna.--_Codicia_ y _codiciar_ por apetecer, de +_cupiditas_. TOST., _Bibliof. esp. Op. liter._, pg. 223, etc.: La +soberana cosa que nuestra cobdicia enciende con anxioso deseo +demanda es la muger agena.] + +[Nota 219: La cobdicia apetito carnal es la madre de los dems +pecados capitales.--_Estepa_, es planta esteparia, que arde presto.] + +[Nota 220: _Mandan_, como prometen, hacen mandas promesas; por +tener con que cumplir estas mandas, codician hasta lo peor.--_Los omes +con amor_, los enamorados, para lograr sus intentos, tienen que +halagar y prometer, y para cumplir lo prometido tienen que ser +codiciosos hasta el extremo de la maldad (_lo peor_).] + +[Nota 221: Explica la copla anterior.--_Porqu_, por lo cual, por +medio mediante estos hurtos: _que_ y _lo que_ se refiere una frase +entera un objeto cualquiera, como relativos neutros (CEJ., _Leng. +Cerv._, I, 233, pg. 436).] + +[Nota 222: _Sopit-aa_, del vulgar _supit-o_ (CEJ., _Tesor., +Silb._, 124).--_En-forcar_, a-horcar. BERC., _Mil._, 153: Quando lo +entendieron los que lo enforcaron.--_Cuqu-ero_, pcaro y astuto, que +anda en _cuquer-as_, cuc-anda cuc-o que sabe aparselas, buscando +lo ajeno como esta ave.--_Picaa_, picarda: de _picao_, pcaro. +LOPE, _Dos ingen._, III, 12: No har, bellacos picaos.] + +[Nota 223: En las bodas de Tetis y Peleo la Discordia ech sobre +la mesa la manzana de la discordia, que era de oro y llevaba escrita +esta letra: A la ms hermosa. Juno, Minerva y Venus se la disputaron, +y sealado Paris, por Jpiter, como rbitro, Juno le prometi poder y +riqueza; Minerva, saber y virtud; Venus, la posesin de la mujer ms +hermosa. Deseando Paris poseer la hermosa Elena, atribuy Venus la +manzana. Ayudle sta en el robo de Elena, pero Juno y Minerva, por +vengarse, suscitaron la guerra de Troya para destruirla, por ser +patria de Paris, hijo de Pramo, rey de aquella ciudad.] + +[Nota 224: Los egipcios, que siguieron los hebreos y quedaron +ahogados en el mar Bermejo.] + +[Nota 225: De la _cobdicia_ como concupiscencia pasa la codicia +como avaricia del dinero, y cotjalas muy al propio, ya que ni el +lascivo ni el avaro nunca se hartan, siempre piden ms, y, por +codiciar lo ajeno, pierden lo propio (c. 246).] + + + + +ENSIENPLO DEL ALANO, QUE LLEVAVA LA PIEA DE CARNE EN LA BOCA + + + [226] Alano carniero en un ro andava, + Una piea de carne en la boca passava; + Con la sonbra del agua dos tanto l' semejava; + Cobdiila abarcar, caysele la que levava. + + [227] Por la sonbra mintrosa por su coydar vano + La carne que tena, perdila el alano; + Non ovo lo que quiso, non l' fu cobdiiar sano, + Coyd ganar; perdi lo que tena en su mano. + + [228] Cada da contese al cobdiiosso atal: + Coyda ganar contigo pierde su cabdal; + De aquesta rrayz mala nase todo el mal: + Es la mala cobdiia un pecado mortal. + + [229] Lo ms lo mejor, lo que es ms preiado, + Desque lo tiene ome ierto ya ganado, + Nunca deve dexarlo por un vano coydado: + Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo. + + +[Nota 226: _Dos tanto_, doble; _tres tanto_, triple, etc.; aqu +_tanto_ adverbialmente. TAFUR., 161: E de gentes erca dos +tantos.--_Semejvale_, ser dos la pieza de carne. _Quij._, 2, 6: Y que +los brazos semejan rboles gruesos.] + +[Nota 227: _Su coydar vano_, su falso fantasear juzgar.] + +[Nota 229: _Mal rrecabdo_, mala ganancia; posverbal de _recabdar_, +ganar, lograr.] + + + + +AQU FABLA DEL PECADO DE LA SSOBERVIA + + + [230] Sobervia mucha traes ado miedo non as; + Piensas, pues non as miedo, t de qu pasars, + Joyas para tu amiga de qu las conplars: + Por esto rrobas furtas, porqu t penars. + + [231] Ffazes con tu sobervia cometer malas cosas, + Rrobar camineros las joyas preiosas, + Forar muchas mugeres cassadas esposas, + Vrgenes solteras, vyudas rreligiosas. + + [232] Por tales malefiios mndalos la ley matar: + Mueren de malas muertes, non los puedes tu quitar; + Lyvalos el diablo por el tu grand abeytar, + Fuego infernal arde do uvias assentar. + + [233] Muchos por tu sobervia los feziste perder; + Primero muchos ngeles, con ellos Lucifer, + Que, por su grand sobervia su desagradeser, + De las sillas del cielo ovieron de caer. + + [234] Maguer de su natura buenos fueron criados, + Por la su grand sobervia fueron son daados; + Quntos por la sobervia fueron son daados, + No s' podran escrevir en mill priegos contados. + + [235] Quantas fueron son batallas pelleas, + Injurias varajas contiendas muy feas, + Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas: + Toda maldat del mundo es doquier que tu seas. + + [236] El ome muy sobervio mucho denodado, + Que non ha de Dios miedo nin cata aguisado, + Antre muere, que otro ms fraco ms lazrado; + Contsel' como al asno con el cavallo armado. + + +[Nota 230: _Porqu t penars_, por lo cual sufrirs la justa +pena.] + +[Nota 231: _Camin-ero_, caminante.] + +[Nota 232: _Quitar_, librar, como hemos visto.--_Abeytar_, +someter, engaar (vase 387).--_Uvias_, tienes ocasin lugar de +_assentar_ poner tu asiento, de _ob-viare_; de aqu _ant-uviar_, +encontrarse, topar con; _antuvi-n_, encuentro; _de antuvin_, de +golpe y porrazo.] + +[Nota 234: _Daados_, condenados, conforme su etimologa de +_damnare_, _con-demnare_, condenar. Djose de los condenados al +infierno. ILLESC., _H. pontif._, 3, 6: Si no muriera tambin su alma +para siempre jams con los daados en el infierno.] + +[Nota 235: _Varajas_, barajas, rias, contiendas. FONS., _Vid. +Cr._, 1, 3, 12: Se apartaron por ahorrar barajas de criados y +pastores. Es posverbal derivado de _barajar_, reir, confundir, +sujetar y sojuzgar.] + +[Nota 236: _Nin cata aguisado_, ni mira lo debido, lo que es +justo, la justicia, que es lo que vale _aguisado_, como su opuesto +_desaguisado_, la injusticia. De _guisa_, modo natural, propio y +debido.--_Antre_ por _ante_, si no es errata de copista, como +_mientras_ y _mientre_, de _miente_.--_Fraco_, flaco lo +rstico.--_Lazrado_, de _lazrar_, como _lacerado_, _lacerar_, sufrir +trabajos; de _lacer-a_.] + + + + +ENSSIENPLO DEL CAVALLO DEL ASNO + + + [237] Yva lydiar en campo el cavallo faziente, + Porque for la duea el su seor valiente; + Lorigas bien levadas, muy valiente se siente, + Mucho delant' l yva el asno mal doliente. + + [238] Con los pies las manos con el noble freno, + El cavallo sobervio faza tan grand sueno, + Que las otras bestias espanta como trueno; + El asno con el miedo qued, no l' fu bueno. + + [239] Estava rrefusando el asno con la carga. + Andava mal poco, al cavallo enbarga; + Derrible el cavallo en medio de la varga: + Diz': "Don villano nesio, buscad carrera larga."-- + + [240] Di salto en el canpo, ligero, aperebido; + Coyd ser vencedor fync l vencido. + En el cuerpo, muy fuerte, de lana fu ferido; + Las entraas le salen, estaba muy perdido. + + [241] Desque saly del canpo, non vale una ermea: + arar lo pusieron traer la lea, + vezes la noria, vezes la aenia: + Escota el sobervio el amor de la duea: + + [242] Tena dessolladas del yugo las cervies, + Del inogar vezes fynchadas las narizes, + Rrodillas desolladas, faziendo muchas prizes; + Ojos fondos, bermejos como pies de perdizes; + + [243] Los quadriles salidos, somidas las yjadas, + El espinazo agudo, las orejas colgadas: + Vdolo el asno nesio: rixo bien tres vegadas, + Diz': "Conpaon sobervio d son tus empelladas? + + [244] "D es tu noble freno tu dorada silla? + "D es la tu sobervia, d es la tu rrenilla? + "Sienpre byvrs mesquino con muncha manilla: + "Vengue la tu sobervia tanta mala postilla."-- + + [245] Aqu tomen ensyenpro lyion cada da + Los que son muy sobervios con su grand orgullya: + Que fuera, hedat onrra, salud valenta + Non pueden durar syenpre; vnse con maneba. + + +[Nota 237: Iba lidiar en campo estacada, llevando su +valiente seor. La causa de la lid fu el haber su seor hecho fuerza + una seora, por lo cual le desafiaron. _Quij._, 2, 52: Donde +entrambos dar campo seguro..., que dan campo franco los que se +combaten.] + +[Nota 238: _Sueno_, natural forma derivada de _snu(m)_, +son.--_Qued_, parse quedo. As, por cesar, en las _Memor. histr. de +la Acad. de la Hist._, V, 117: Queda la justicia. De aqu llaman +_quedado_ y _quedadote_ al toro muy parado.] + +[Nota 239: _Embargar_, embarazar. _Celest._, 1, pg. 22: La +indignidad de mi persona lo embarga. De aqu _embargo_, _sin embargo_, +sin embarazo, de barga varga.--_Varga_, monte cuesta, como lugar +embargado de matos; por eso en Castilla es casilla cubierta de paja, +entre muzrabes y en Aragn choza con ramaje. De aqu _Vargas_, +personificacin de este concepto, de modo que: _Averiguelo Vargas_ +alude al enzarzamiento del monte y dcese de lo muy enzarzado, +enredado y oscuro. Al secretario de Felipe II le ajustara bien el +dicho, pero l es ms antiguo.--_Larga_, entre delincuentes, es la +carretera carrera.] + +[Nota 240: El caballo entr en la liza tan bizarro, pero fu +_ferido muy fuerte_ (adverbio) _de lana_.] + +[Nota 241: El sobervio caballo paga el amor que tuvo su amo la +duea.--_Escotar_, pagar el escote gasto.] + +[Nota 242: _Del inogar_, hinoj-ar, ponerse caer de hinojos +_a-hinojar_, esto es, rodilla en tierra, de manera que daba con los +morros en ella y se le hinchaban las narices.--_Prizes_, preces, caa +de rodillas, como quien va rezar.] + +[Nota 243: _Rixo_, de _rijar_, clamar apasionada fuertemente; +_rijo_ es el conato apasionado; _rij-oso_, el furioso, apasionado +(CEJ., _Tesor. L._, 118).--_Enpelladas_, los empellones que dabas +cuando ibas ufano la lid, y aun por eso _rixo_, remedando asnalmente +el relinchar con que antes el caballo bizarreaba. De _empeller_, de +_impellere_, sali _empell-ada_, como _empell-n_.] + +[Nota 244: _Rrencilla_, el reirme como me reiste al ir a la lid; +de _re-ir_ sali _ren-cilla_.--_Byvrs_, _viv(i)rs_.--_Manilla_, +tacha moral, adems de mancha fsica y compasin. A. ALV., _Silv. +Enc._, 2 c.: No hay en vos mancilla ni un sino. LEN, _Job_, 11: +Podrs alzar al cielo puro, entero | el rostro y sin mancilla y +confiado. Que las postillas y mataduras de ahora venguen tus soberbias +de antao.] + + + + +AQU FABLA DEL PECADO DE LA AVARIZIA + + + [246] T eres avarizia, eres escaso mucho, + Al tomar te alegras, el dar non lo as ducho: + Non te fartar Duero con el su aguaducho; + Syenpre me ffallo mal, cadaque te escucho. + + [247] Por la grand escaseza fu perdido el rico, + Que al poble Sant Lasaro non di solo un atico: + Non quieres ver nin amas poble grande nin chico + Nin de los tu thesoros le quieres dar un pico. + + [248] Maguer que te es mandado por santo mandamiento + Que vistas al desnudo fartes al fanbriento + al poble ds posada; tanto eres avariento, + Que nunca uno diste, pidindotelo iento. + + [249] Mesquino, qu fars el da de la afruenta, + Quando de tus averes de tu mucha rrenta + Te demandare Dios de la despensa, cuenta? + Non te valdrn thesoros nin reynos inquenta. + + [250] Quando t eras poble, que tenas dolenia, + Estones sospiravas, fazas penitenia, + Pidas que te diesen salud mantenenia, + Que partiras con pobles, non faras fallenia. + + [251] Oy Dios tus querellas dite buen consejo, + Salud grand rriqueza e thesoro sobejo; + Quando vees al poble, cesete el ejo, + Fazes como el lobo dolyente en el vallejo. + + +[Nota 246: _Ducho_, acostumbrado, de _ductus_.--_Agua-ducho_, del +mismo _ductus_, caudal de agua, canal de ella aqueducto, avenida y +riada, como an se usa en Bilbao. J. PIN., _Agr._, 18, 27: Plinio +escribe que con los aguaduchos y terremotos cay un pedazo de un +monte. HOROZCO. _Canc._, pg. 11: Las huertas muy maltratadas | con +aguaduchos continuos.] + +[Nota 247: _atico_, un pedacito. A. ALV., _Silv. Dom., 4 cuar._, +3 c.: Para dalle un zatico de pan no poco gruido (al pobre). J. ENC., +219: Zaticos de pan ten t, venturado. Diminutivo de _zato_, +pedazo.--_Pico_ tiene parecido valor, como es sabido. Alude a la +historia de Lzaro, en San Lucas, c. 16.] + +[Nota 249: _Afruenta_, de donde afrenta, de _afront-ar_, hoy en +Sierra de Gata por afrentar, del echarlo en cara, en la _fruente_ +frente, _fronte(m)_, _frons_. _Lis. Ros._, 4, 3: Brumandiln le +afront.--_Despensa_, lo gastado, lo que se gasta en el ordinario; de +_despender_ _espender_, gastar. _Quij._, 1, 23: Con veinte y tres +maraveds, que ganaba cada da, mediaba yo mi despensa.--Pronnciese +_renos_.] + +[Nota 250: _Estones_ de _estonce_, con la _s_ de _ante-s_, etc.; +de _ex-tnc-ce_, hoy _entonces_.--_Fall-enia_, error, falsedad, dao, +de _fall-ir_. BERC., _S.M._, 395: Connoien sue fallencia que eran +desviados.] + +[Nota 251: _Sobejo_, abundante. _Alex._, 380: Leg yentes sobeias. +L. FERN., 91: Es grande mi sobrecejo | e muy sobejo.--_Carsele el +ejo_, de tristeza.] + + + + +ENXIENPLO DEL LOBO DE LA CABRA DE LA GRULLA + + + [252] El lobo la cabra coma por merienda: + Atravessel' un ueso, estava en contienda, + Afogarse quera, demandava corrienda + Fsicos maestros, que quera fer enmienda. + + [253] Prometi al que l' sacase thesoros riqueza. + Vino... la grulla de somo del alteza, + El ueso con el pico sacol' con ssotileza; + El lobo fianc sano, para comer sin pereza. + + [254] Dyxo la grulla al lobo que l' quisiese pagar; + El lobo dixo: "Cmo! non te pudiera tragar + "El cuello con mis dientes, sy quisiera apertar? + "Pues sate soldada, pues non te quise matar."-- + + [255] Byen ansy tu lo fazes: agora que ests lleno + De pan de dineros, que foraste de l' ageno, + Non quieres dar al poble un poco de enteno: + Ans te ssecars como rroco feno. + + [256] En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha: + Ome desagradescido bien fecho nunca pecha; + El buen conosemiento mal ome lo dessecha: + El bien que ome le faze diz' que es por su derecha. + + +[Nota 252: _Ueso_, hueso, cuya _h_ es para que _u_ no se pronuncie +como _b_.--_Afogarse quera_, estaba para, iba .--_Corrienda_, adv., +como sabiendas.--_Fsicos_, mdicos; _maestros_, cirujanos. En el +primer tercio del siglo XV escribi el libro de medicina intitulado +_El menor dao de la Medicina_ el gran fsico _Maestro Alfonso +Chirino, profesor de medeina fsico del muy alto, esclareido, muy +poderoso Rey don Juan el segundo, alcalde e examinador mayor de los +fsicos e irugianos de sus Reignos e Seoros_. Tiene doctrinas +curiosas, sensatas y no pocas que hoy han resucitado como novedades, +por ejemplo: "Sabet iertamente que es mejor sanar sin medeinas que +con ellas... Tenet sin duda que natura ha de sanar las enfermedades +non las melesinas." La tercera parte, sobre todo, es digna de leerse: +"del Regimiento de Sanidat", que trata "en refrenar las passiones del +anima que embargan la salut". Arnaldo de Villanova, nacido en los +dominios de Aragn, y que muri principios del siglo XIV, fu el +padre de la qumica mdica, descubri el espritu de vino, el aceite +de trementina y las aguas de olor. Entre otras obras escribi _Liber +vitae Philosophorum, sive de conservatione inventutis et reparatione +senectutis_; _Conservandae bonae valetudinis praecepta_; _Praxis +medicinalis_, etc.] + +[Nota 253: _De somo del alteza_, de lo alto, del aire; _somo_, de +_summu(m)_. _Cid_, 3651: El casco de somo apart gelo echaua. +_Alt-eza_, como _alt-anera_, de las aves que vuelan _alto_.--_Finc_, +hallse. _Alex._ 74: Tu fincaras ondrado.] + +[Nota 254: _Apertar_, apretar.--_Soldada_, srvate de paga +soldada, de sueldo.] + +[Nota 256: No aprovecha hacer bien al malo, porque el +desagradecido nunca paga el beneficio (bien fecho); el mal hombre +deshecha el reconocimiento y dice que el bien que se le hace es por +debrsele.--_Pechar_, pagar lo debido, de _pecho_, lo que se paga, +tributo, de _pactum_, pacto. VILLAV., _Mosq._, 1, 55: Sin que la +muerte su linaje peche | el tributo con ansias y dolores.] + + + + +AQU FABLA DEL PECADO DE LA LUXURIA + + + [257] Syenpre est la loxuria adoquier que tu seas: + Adulterio forniio todava desseas, + Luego quieres pecar con cualquier que t veas, + Por conplyr la loxuria guinando las oteas. + + [258] Ffeciste por loxuria al profeta David, + Que mat Uras, quando l' mand en la lyd + Poner en los primeros, quando le dixo: "Yd, + "Levad esta mi carta Joab venid."-- + + [259] Por amor de Berssabe, la muger de Uras, + Fu David omeida fizo Dios fallas; + Non fiz' por ende el tenpro en todos los sus das, + Fizo grand penitenia por las tus maestras. + + [260] Ffueron por la loxuria inco nobles ibdades + Quemadas destruydas, las tres por sus maldades, + Las dos non por su culpa, mas por las veindades, + Por malas vezindades se pierden eredades. + + [261] Non te quiero, veino, nin me vengas tan presto. + Al sabidor Virgillio, como dize en el testo, + Engalo la duea, quando l' colg en el esto, + Coydando que l' soba su torre por esto. + + [262] Porque le fiz' desonrra escarnio del rruego, + El grand encantador fzole muy mal juego: + La lunbre de la candela encant el fuego, + Que quanto era en Rroma en punto mori luego. + + [263] Anssy que los rromanos, fasta la criatura, + Non poden aver fuego, por su desaventura: + Sy non lo enendan dentro en la natura + De la muger mesquina, otro non les atura. + + [264] Sy dava uno otro el fuego la candela, + Amatvase luego; venen todos ella, + Enenden ally todos como en grand entella: + Ansy veng Virgillio su desonrra querella. + + [265] Despus desta desonrra de tanta verguena, + Por facer su loxuria Vergilio en la duea, + Desencant el fuego, que ardiesse en la lea, + Fizo otra maravilla, qu'el ome nunca ensuea. + + [266] Todo el suelo del ryo de la ibdad de Rroma, + Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma, + Fzol' suelo de cobre, reluze ms que goma: + dueas tu loxuria desta guisa las doma. + + [267] Desque pec con ella, sentise escarnida, + Mand far escalera de torno, enxerida + De navajas agudas, por que la sobida, + Que sobiese Vergilio, acabase su vida. + + [268] l ssopo que era fecho por su escantamente; + Nunca ms fu ella nin la ovo talente: + Ansy por la loxuria es verdaderamente + El mundo escarnido muy triste la gente. + + [269] De muchos h, que matas, non s uno que sanes; + Quantos en tu loxuria son grandes varraganes, + Mtanse asy mesmos los locos alvardanes: + Contese como al guila con los nesios truhanes. + + +[Nota 257: _Todava_, siempre.--_Otear_, mirar, sobre todo desde +lo alto.] + +[Nota 259: _Fall-a_, falta, de _fall-a_, _fall-ir_, faltar. Por +estos pecados no le dej Dios edificarle el templo que deseaba, y que +su hijo Salomn edific. Vase el hecho en Samuel, c. 11.] + +[Nota 260: La pentpolis, Sodoma, Gomorra, etc., donde ahora est +el Mar Muerto (_Gen._, 19-24).] + +[Nota 261: Virgilio fu tenido en la Edad Media por nigromntico y +adivino, gracias las dos Eglogas 4. y 8., tan trada por los +cristianos la cuarta, y por las hechiceras la octava. _Sortes +Virgilianae_ eran las que se hacan picando ventura con un alfiler +en la _Eneida_, y el verso que sala se tomaba como orculo. Lo que +aqu cuenta el Arcipreste era bien conocido por aquellos tiempos. + +Vase cmo lo cuenta COMPARETTI (_Virgilio nel medio evo_, 1872, t. 2, +pg. 105): "Virgilio figura come innamorato, egli posto in relazione +con una giovane figlia di un imperatore di Roma. La viva fiamma che +gli arde in petto non solo non corrisposta, ma incontra grandissima +crudelt nell' oggetto amato, che non resiste alla tentazione di farsi +beffe del grande uomo. Fingendo di accettare la sua dichiarazione e di +piegarsi ai suoi voti, la giovane gli propose di introdurlo +nascostamente nelle proprie estanze, facendolo tirar su di notte +dentro una cesta fino alla finestra della torre da essa abitata. Tutto +gioja, Virgilio accett; e all' ora deshignada corse a mettersi nella +cesta che trov pronta appuntino, e con sua grande soddisfazione non +tard a sentirsi sollevare in aria. E fino ad un certo punto la cosa +andava bene: ma giunta la cesta a mezza strada li si ferm e vi rimase +fino a giorno. Grandi furono le risa e il chiasso che fece la mattina +appresso il popolo romano, a cui Virgilio era notissimo, quando vide +un si grave personaggio in quella pensile situazione. N qui finiva la +cosa: ch, informato di tutto l' imperatore, Virgilio messo a terra di +grave pena era minacciato, se coll'arte sua non avesse saputo +sottrarvisi. Ma lo smacco rimaneva, e l' oltraggio non era +perdonabili. La vendetta ch' egli immagin fu terribile. Ei fece che +il fuoco tutto quanto era in Roma si spegnesse a un tratto, +notificando che, chi ne volesse, soltanto sulla persona della figlia +dell' imperatore avrebbe potuto procurarsene, e che il fuoco cosi +ottenuto non si potrebbe communicare dall' uno all' altro, ma ognuno +dovesse prenderne direttamente nel modo indicato. Fu duopo piegarsi ai +voleri del mago. La figlia dell' imperatore posta sulla pubblica +piazza nella pi indescrivibile posizione, dovette soggiacere a quel +lungo supplizio; i Romani riebbero il fuoco e Virgilio fu vendicato." +En el _Myreur des histor_. de JEAN D'OUTREMEUSE, compilacin de +crnicas de muchos escritores hasta el siglo XIV (publiclo AD. +BORGNET, Bruxelles, 1864) se dice que: "Si fut monte sur lescharfault +en pure chemise, et tous veulx qui du feu avoient besoing en venoient +querir _ su nature entre_ ses jambes", empleando el mismo vocablo +_natura_ que el Arcipreste. Albert de Eib, en la segunda parte de su +_Margarita potica_ (NAUD, _Apologie pour les grands hommes_, c. 21, +pg. 614), dice hubo una meretriz romana "laquelle ayant suspendu +Virgile my stage d'une tour dans une corveille, il fit ateindre pour +s'en vanger tout le feu qui estoit Rome, sans qu'il fust possible de +le rallumer si l'on ne l'alloit prendre s parties secretes de cette +mocqueuse, et ce encore de telle sorte, que ne pouvant se communiquer +chacun estoit tenu de l'aller veoir et visiter, etc." + +El mejor documento napolitano sobre las leyendas virgilianas es _La +Cronica di Partenope_ de BARTOLOMEO CARACZOLO, dicho Carafa, que llega +al ao 1381. Tambin se halla la leyenda en el poeta florentino del +siglo XIV ANTONIO PUCCI, en el _Renard contrefait_ del mismo siglo (DU +MRIL, _Mlanges_, pg. 440), en NECKAM, _De naturis rerum_ (edic. +THOMAS WRIGHT, London 1863), autor que vivi de 1157 1217, en JEAN +D'OUTREMEUSE (_op. cit._). Adems alude Virgilio el conocido +romance, y otros muchos escritos de los siglos XIV, XV y XVI, en todas +las lenguas de Europa, traen una otra de estas leyendas. Vase +THEOPHILO BRAGA en sus _Estudos da edade media_ y en _As lendas +christs_, y, sobre todo, la obra citada de COMPARETTI.] + +[Nota 263: _Atura_, otro fuego no les dura, de _durar_, +contaminado con _aturar_ de _obturare_. Muy usado en Aragn por hacer +parar las bestias, hacer asiento en alguna parte, fijarse, durar, +sufrir, soportar: No aturaran los gatos esos juntos, no se llevaran +bien. En Castilla, por sufrir el trabajo y tapar (_obturare_). En +Asturias, por ser puntual, diligente y constante en el trabajo. J. +ENC., 387: Ahotas, segn quien es, | que un mes | pongo en duda que +l ature. _Cal. e Dimna_, 3: Si mucho atura el agua por encima, face +rastro en ella. CORR., 218: No hay bien que dure ni mal que cien +aos llegue y ature.] + +[Nota 264: _Amatar_, apagar, vulgar, como _matar_ la luz.] + +[Nota 265: _Descantar_ y _escantar_ por _encantar_, y entre los +clsicos, _discantar_, comentar, _discante_ el posverbal. _Trag. +Policiana_, 21: Que me escantas la condicin con sola tu catadura. F. +AGUADO, _Crist._, 17, 7: Discanta aqu S. Juan Crisstomo y dice. +_Escantijo_, encantamiento. J. PIN., _Agr._, 14, 36: De grandes +mgicos, porque como tales llevaban bestias y piedras empos de s +mesmos con sus escantijos. (Alude Orfeo, que, tocando, escantaba +encantaba los rboles y piedras.) El encantar y escantar dijronse +por los versos frmulas, como ensalmar y ensalmo encantamiento. +Aqu corrijo _desencant_.] + +[Nota 266: _Tiberio_, el Tber; _cabdal_, caudal, de +_cap(i)tal(e)_; _caput_, cabeza.--_Guisa_, manera propia. + +Parece confundirse aqu lo del puente de bronce de las leyendas en las +citadas obras. En NECKAM: "Quid quod pontem aeriun construxit, cuius +beneficio loca destinata pro arbitrio voluntatis suae adire +consuevit?"] + +[Nota 267: _Escarnida_, escarnecida, de _escarnir_. _Quij._, 2, +21: Se tuvieron por burlados y escarnidos.--_Vergilius_ se deca, como +en latn, mejor que Virgilius.] + +[Nota 268: El copista cambi la _e_, que pide el consonante, en +_o_: _escantamento_, de _escantar_.--_Talente_ por _talento_, +voluntad, ya no le tuvo voluntad, no la quiso. Licencia potica se +tom acaso el Arcipreste en mudar en _-e_ la _-o_, si no es que tal se +deca.] + +[Nota 269: _Ha_, hay.--_Varraganes_, hombres valientes, fuertes, y +debi de ser el nombre del que embiste y ataca la defensa +empalizada, fortaleza, _barr-eras_, y de _gana_, subir sobre, en +uskera, del _barrar_, echar abajo, esto es, rompemuros, +asaltamuros, batemuros. _Bibl. escurial._, I-j-4, f. 340: Dios +barragan, Deus fortis. _Bibl. Amst. Gen._, 6, 4: Ellos los barraganes: +isti sunt potentes. Idem, 10, 9: El fu barragn de caa delante A: +robustus Venator, [Griego: gigas]. _Cid_, 2671: El moro Avengalnon, +mucho era buen barragan.--_Alvardanes_, bufones, los que hacen de +necio y merecen albard-a, holgazn por lo mismo, pues la etimologa +arbiga no tiene valor, por traerla slo los nuestros y no ser +arbiga. La raz _barida_ slo vale tonto, el empleo comn de +_albardado_, de _albarda_, por necio fu comunsimo. J. ENC., 23: Ni +andis hechos albardanes | comiendo vianda vil. _Corvacho_, 4, 2: Ya +s que pobres e albardanes e vellacos e de poco seso no acostumbran a +los buenos honrar.--_Truhanes_, bufones y como albardanes, de _trufa_, +chanza, embuste. SAAV., _Coron. got._, 1, ao 416: Se valieron de un +enano llamado Bernulfo, que le serva de truhan.] + + + + +ENSIENPLO DEL GUILA DEL CAADOR + + + [270] El guila cabdal canta sobre la faya, + Todas las otras aves de ally las atalaya; + Non ay pndola della, que en la tierra caya: + Sy vallestero la falla, priala ms que saya. + + [271] Saetas quadrillos, que trae amolados, + Con pndolas de guila los ha enpendolados; + Fu, com' ava usado, ferir los venados; + Al guila cabdal dile por los costados. + + [272] Cat contra sus pechos el guila ferida, + vido que sus pndolas la avan escarnida; + Dixo contra s mesma una razn temida: + "De m mesma saly quien me tir la vida." + + [273] El loco, el mesquino, que su alma non cata, + Usando tu locura tu mala barata, + Destruye su cuerpo su alma mata: + Que de sy mesmo sale quien su vida desata. + + [274] Ome, ave bestia, que amor retiente, + Desque cunple luxuria, luego se arrepiente: + Entristzese en punto, luego flaquea siente. + Acrtase la vida: quien lo dixo non miente. + + [275] Quin podre dezir quntos loxuria mata? + Quin dire tu forniio tu mala barata? + Al que tu enendimiento tu locura cata, + El diablo lo lieva, quando non se recata. + + +[Nota 270: _La faya_, no es aqu el haya, sino los crestones y +salientes de piedra, que as se dicen en Salamanca, y despeaderos +junto al ro, en Sayago; como _falla_, esto es, cada, falta del +terreno; _desfayarse_, despearse, en Salamanca.--_Atalayar_, otear +mirar desde lo alto _atalaya_.--_Pndola_, pluma; _fallar_, hallar.] + +[Nota 271: _Em-pendolar_, emplumar las saetas y _cuadrillos_, +especie de ellas. _lex._, 502: Alarquero quel tir el cuadrillo.] + +[Nota 272: _Cat contra_, mir.] + +[Nota 273: _Tu mala barata_, desbaratamiento y rota, del echar +abajo, que vale _barat-ar_, cuyo posverbal es. _Poem. Alf. XI_, 508: +En Tudela los metieron | todos con muy gran barata. _Cid_, 1228: "En +el passar de Xucar y veriades barata". Tambin significa engao, +trueque malicioso, mohatra; pero aqu parece aludir los estragos del +amor.--_Quien_, lo que.] + +[Nota 274: _Re-tentar_, tentar repetidamente.--_En punto_, al +punto. Dijronlo Virgilio y Ovidio entre otros.] + + + + +AQU FABLA DEL PECADO DE LA INVIDIA + + + [276] Eres pura enbidia, non ha en el mundo tanta, + Con grand elo que tienes, ome de ti se espanta; + Sy el tu amigo te dize fabla, ya qunta + Tristeza sospecha tu coran quebranta! + + [277] El elo syenpre nase de tu enbydia pura, + Teniendo qu' tu amiga otro fabla en locura: + Por esto eres eloso triste con rrencura, + Ssyenpre coydas en elos; de otro bien non as cura. + + [278] Desque uvia el elo en ty arraygar, + Ssospiros corages quirente afogar; + De ti mesmo nin de otro non te puedes pagar, + El coran te salta, nunca ests de vagar. + + [279] Con elo ssospecha todos aborreses, + Levntasles baraja, con elo enfraqueses, + Buscas malas contiendas, fallas lo que mereses: + Contsete t como en la rred los pees. + + [280] Entras en la pelea, non puedes della salyr, + Ests fraco syn fuera, non puedes refertyr, + Nin la puedes vener nin puedes ende foyr, + Te estorva tu pecado, fete ally moryr. + + [281] Por la envidia Cayn su hermano Abel + Matlo, porqu yaze dentro en Mongibel; + Jacob Esa por la envidia dl, + Ffurtl' la bendiin, porqu fu rrebtado dl. + + [282] Ffu por la enbydia mala traydo Jhesuxristo, + Dios verdadero ome, fijo de Dios muy quisto, + Por enbydia fu preso muerto conquisto: + En ty non es un byen nin fallado nin visto. + + [283] Cada da los omes por cobdiia porfan, + Con envidia elo omes bestias lydian: + Adoquier que tu seas, los elos ally cran, + La enbydia los parte, enbidiosos los cran. + + [284] Porque tien' tu veino ms trigo que t paja, + Con tu mucha envidia levntasle baraja: + Anssy te acaese, por le levar ventaja, + Como con los paveznos contesi a la graja. + + +[Nota 276: Con cualquier hablilla que te diga tu amigo de que +hablan tu amiga, cunta congoja te nace luego en el corazn!] + +[Nota 277: _Teniendo_, creyendo, pues con este valor se usa +tambin _tener_, aunque pudiera ser errata por _temiendo_.--_Hablarle +en locura_, de amores.--_Rrencura_, _rancura_ _arrancura_, usado +en Aragn, queja, desasosiego interno, odio. _Alex._, 38: Tanto he +fiera rancura. _Bibl. Gallard._, 1, 468: Segunt es mi grant rencura +(hondo sentimiento). (Vase CEJ., _Tesoro L._, 91).--_Coydas_, estar +en congoja, como _cuitarse_ (Idem, _Tesoro_, A 37.)] + +[Nota 278: _Desque uvia_, desde que tiene lugar +ocasin.--_Pagar_, contentar.] + +[Nota 280: _Refertyr_, llenar; aqu recobrar carnes y fuerzas. De +_referto_, lleno. COMEND., _Las 300_, c. 117: Escribi muchos +tractados... refertos de singular eloquencia e facundia.] + +[Nota 281: Aqu _Mongibelo_, volcn conocido, es el infierno. Can +y Abel en el _Gnesis_ c. 4; Jacob y Esa en el mismo, c. 27: +"Aborreci Esa Jacob por la bendicin con que le haba bendecido y +dijo en su corazn: Llegarn los das del luto de mi padre y yo matar +a Jacob mi hermano" (27. 41). Esto es lo que indica el _reptado +del_.--_Porqu_, por lo cual.] + +[Nota 282: _Traydo_, traicionado, de _tra(d)ere_.] + +[Nota 284: _Levantasle baraja_, camorra, contienda.] + + + + +ENXIENPLO DEL PAVN DE LA CORNEJA + + + [285] Al pavn la corneja vydol' fazer la rueda; + Dixo con grand envidia: "Yo far quanto pueda + Por ser atan fermosa";--esta locura coeda: + La negra por ser blanca contra sy se denueda. + + [286] Pel todo su cuerpo, su cara su eja, + De pndolas de pavn visti nueva pelleja; + Fermosa, non de suyo, fuese para la igreja: + Algunas ffazen esto, que fizo la corneja. + + [287] Graja enpavonada, como pavn vestida, + Vydose byen pintada fuese enloqueida: + mejores que ella era desagradesida. + Con los pavesnos anda la tan desconosida. + + [288] El pavn de tal fijo espantado se fizo, + Vydo el mal engao, el color apostizo, + Pell' toda la pluma, echla en el carrizo: + Ms negra paresa la graja que el erizo. + + [289] Anssy con tu envidia ffazes muchos sobrar, + Pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar; + Con la envidia quieren por los cuerpos quebrar; + Non fallarn en t synon todo mal obrar. + + [290] Quien quier' lo que non es suyo quier' otro pareser, + Con algo de lo ageno aora rresplandeser, + Lo suyo lo ageno todo se va perder: + Quien se tien' lo que non es, loco es: va perder. + + +[Nota 285: Ms bien que de Fedro, tom esta fbula de Dante +(_Amori e rime di Dante Alighieri_, pg. 148).--Pavn es el pavo +real.--_Coeda_, piensa, revuelve en su corazn.--_Se denueda_, se +atreve y sale de la raya y de lo justo.] + +[Nota 287: _Empavonarse_, vestirse con plumas de +pavn.--_Pav-esno_, pollo de pavo, como vibor-ezno, etc.] + +[Nota 288: _A-postizo_, postizo. En el carriz-al.] + +[Nota 289: Echa en cara al Amor que, por envidia, hace que el +enamorado quiera sobrepujar los dems, vistindose de lo ajeno, con +lo que pierden lo propio.--_Sobrar_, sobreponerse, sobrepujar de +_sup(e)rar(e)_. CAST., _Canc._, 1, pg. 405: Sobr mi amor en amor | +all amor mas desigual, | y mi dolor en dolor | al dolor que fu mayor +| en el mundo. _Quij._, 1, 33: Con agradecimiento, que llegue al bien +recebido y sobre al que me hizo en darme a ti por amigo.--_Quebrar_, +reventar de hinchazn.] + + + + +AQU FABLA DEL PECADO DE LA GULA + + + [291] La golossyna traes, goloso, laminero, + Querres quantas vees gostarlas t primero, + Enfraqueses, pecado, eres gran venternero, + Por cobrar la tu fuera, eres lobo carniero. + + [292] Desque te conos, nunca te vy ayunar, + Almueras de maana, non pierdas la yantar, + Syn mesura meriendas, mejor quieres enar. + Sy tienes qu, ya quieres la noche ahorar. + + [293] Con mucha vianda vino cree mucho la frema, + Duermes con tu amiga, afgate postema, + Lyvate el dyablo, en el infierno te quema; + Tu dizes al garn, que coma byen non tema. + + [294] Adn, el nuestro padre, por gula tragona, + Porque comi del fruto, que comer non deva, + Echle del parayso Dios en aquesse da: + Por ello en el infierno desque mori yaza. + + [295] Mat la golosyna muchos en el desierto + E de los ms mejores que y eran por ierto; + El profeta lo dize, esto que te rrefierto; + Por comer tragar sienpre ests bocabierto. + + [296] Ffeciste por la gula Lot, noble burgs, + Bever tanto, que ygo con sus fijas; puez ves + fazer tu forniio: ca do mucho vino es, + Luego es la loxuria todo mal despus. + + [297] Muerte muy rebatada trae la golossyna + Al cuerpo muy goloso al alma mesquina: + Desto ay muchas fablas estoria paladina; + Dezirlo h ms breve por te enbiar ayna. + + +[Nota 291: _Laminero_, goloso en Aragn.--_Venternero_, tragn, de +mucho _vientre_.] + +[Nota 292: _ahorar_ es cenar por segunda vez, deshora. J. PIN., +_Agr._, 19, 7: Si vos cenarades con tan poca carne y tantas lgrimas +como yo anoche, ya hovieredes zahorado, cuanto mas almorzado. Idem, 5, +10: El poco comer ayuda ms al buen ingenio, que el zahorar de los que +aprecian su honra en lo que comen. Idem, 1, 5: Debemos creer que los +zahores... Zahorar y zahoriar (ser zahor) no se llevaran bien. Idem, +22, 3: No entienden sino en zahorar y sentarse al fuego asando y +comiendo castaas. Es de saber que el almuerzo se haca antes de la +hora de tercia, el yantar la yantar la de nona y la cena a la de +prima nocturna, y el zahorar cenar segunda vez, ms tarde, cuando se +velaba. Era de glotones, como se ve tambin por la copla.] + +[Nota 293: _Frema_, la flema, uno de los cuatro humores de los +antiguos, de naturaleza fra y hmeda.] + +[Nota 294: _Tragona_ y _tragonera_, del ser _tragn_. J. PIN., +_Agr._, 23, 15: Por haberla vencido con la tragonia y poco ejercicio. +VALDERRAMA, _Teatr. S. Jac._: Cuando la tragonera y golosina de los +hombres no haba inventado exquisitas maneras de guisados.--_En aquese +da_, _en aquel da_, era muy usado por _entonces_.--_Infierno_, +aqu por el seno de Abraham, que es uno de los cuatro infiernos +catlicos.] + +[Nota 295: _Ms mejor_ es clsico y, sobre todo, vulgar, por ser +contados los vocablos comparativos del castellano.--_Y_, +all.--_Rrefierto_, con que te rebato y llevo la contra. + +Moiss, en el _Exodo_ (16), cuenta la caprichosa peticin de aquella +gente laminera, que deca en el desierto, quejndose a sus adalides: +"Ojala hubiramos muerto por mano de Jehova en la tierra de Egipto, +cuando nos sentbamos las ollas de las carnes, cuando comamos pan +con hartura, pues nos habeis sacado este desierto para matar de +hambre toda esta multitud. Venida la tarde subieron codornices que +cubrieron el real; y la maana descendi roco en derredor del +real." Tal fu el man, que le saba lo que apeteca cada cual; +"saba trucha y no era trucha"--dice donosamente el P. RODRGUEZ--, +y saba vaca, conejo y gloria celestial. "Pidieron, hizo venir +codornices: y saciolos de pan del cielo" (_Salm._ 104, 40).] + +[Nota 296: _Gnesis_ c. 19.--_Burgus_, vecino de un +burgo.--_Ygo_ _ygo_, pretrito de _yacer_. _Quij._, 2, 45: El +diablo, que todo lo aasca y todo lo cuece, hizo que yogsemos juntos. +(Vase sobre esta forma, etc., CEJ., _Tesor._, A 27, _Romana_, Oct. +de 1895.)--_Ves_, vete. As en Madrid dicen _ves _, por _ve _, del +verbo ir, contaminado con el _id_, plural, que casi suena _iz_, y para +distinguirlo de _ve_, del verbo _ver_. Acaso tambin influy el que se +deca _is_ y _vais_ en el presente. El hecho es que la corruptela, +como se ve, no es de hoy.] + + + + +ENXIENPLO DEL LEN DEL CAVALLO + + + [298] Un cavallo muy gordo pasa en la defesa; + Vene 'l len de caa, pero con l non pesa; + El len tan goloso al cavallo sopessa; + "Vassalo,", dixo, "mo, la mano t me besa." + + [299] Al len gargantero rrespondi el cavallo, + Dyz': "T eres mi seor yo so tu vasallo: + "En te besar la mano yo en eso me fallo; + "Mas yr ty non puedo, que tengo gran contrallo. + + [300] "Ayer do me ferrava un ferrero maldito, + "Echme en este pie un clavo atan fito, + "Enclavme: ven, seor, con tu diente bendito! + "Scalo, faz de my como de tuyo quito!"-- + + [301] Abaxse el len por darl' algn confuerto, + El cavallo ferrado contra sy fizo tuerto, + Las coes el cavallo lan fuerte en ierto, + Dile entre los ojos, echle fro muerto. + + [302] Con el miedo fuy el cavallo aguas byvas; + Muncho comido ava de yervas muy esquivas, + Yva mucho cansado, tomronlo adyvas: + Anssy mueren los locos golosos do tu yvas. + + [303] El comer syn mesura la grand venterna, + Otrossy mucho vino con mucha beverra, + Ms mata que cuchillo: Ypocrs lo deza; + T dizes que quien byen come, byen faze garona. + + +[Nota 298: Ntese que _defesa_ sonaba dehesa, y viene de +_defensa_, cuya _n_ no sonaba en latn vulgar.--_Pero con l non +pesa_, pero no tena nada que ver con lo gordo y pesado que estaba el +caballo.--_Sopessa_, quiere pesarlo tantear mejor sus ricas +carnes.--_So-pesar_, _som-pesar_ _sos-pesar_, alzar en peso para +tantear lo que pesa examinar. CACER, pg. 8: Por eso se las anda +sompesando cada instante (las narices) con los dedos del tabaco. +TIMONED., 1, pg. 22: Los puos s'est sopesando. L. GRAC., _Crit._, 2, +12: Tomndola en sus manos y sospesndola deca. HITA, 1470.] + +[Nota 299: _Gargant-ero_, comiln, de buena garganta.--_Me fallo_, +me hallo, estoy en ello.--_Contr-allo_, contra, dificultad.] + +[Nota 300: _Fito_, fijo.--_Quito_, seguro y exento de +obligaciones, enteramente tuyo. _Part._, 5, 9, 2: Darlo por quito, si +entendiere que es sin culpa.] + +[Nota 301: _Confuert-o_, posv. de _confort-ar_, como _confort-e_. +CIPR. VALERA, _Cautiv._: Tienen siempre necesidad de un continuo +conforto de la escritura.--_Contra sy fizo tuerto_, injusticia, +agravio, pues le sali mal. _Quij._, 2, 45: Enderezar los tuertos y +amparar los miserables.] + +[Nota 302: _Aguas vivas_, son las corrientes y no estantas: su +correr sin parar compara la carrera que tom huyendo el caballo hasta +cansarse; con esto y las malas y muchas hierbas comidas, le dieron +_adivas_, enfermedad como la esquinencia en los hombres, que es +inflamacin de la garganta; del arbigo (FREYTAG).] + +[Nota 303: _Venternia_, hartazgo, glotona, de _vientre_, como +_venternero_, glotn (202).--_Beverr-a_, el mucho beber, posverbal de +_beberri-ar_ _beberr-ear_. J. PIN., _Agr._, 23, 29: "Agora os digo +que acabo de entender el beberrear por entre el da y el jarrear +despus de cenar." _Beb-err-uchar_ en Aragn, y _beberr-on_ en J. +PIN., _Agr._, 23, 14, y J. ENC., 83.--_Garon-a_, lo propio y la edad +del garzn, como _manceb-a_, del manceb-o.--_Ipocras_, Hipcrates, +padre de la griega medicina. + +Muchas gracias se deben a Melampo, que invent cosa tan provechosa y +recndita como aguar el vino, si dice la verdad Estfano Negro por +autoridad de Estafilo (NIGER, _De almio vitae luxu_). Bien alaba +Sneca (_Ep._, 19) lo que dijo Epicuro, nada menos, que nos debemos +ms proveer en la mesa de buenas compaas que de sabrosos manjares, y +bien se entiende cunto ms valga una buena sentencia que un buen +bocado. Y aunque Paniasis de Alicarnaso, primo de Herodoto, dijo ser +necio el que pudiendo beber vino lo deja por agua, y es alta sentencia +que he odo muchos que no son unos Paniasis; pero Eratstenes de +Cirene, comparando el vino al fuego, dice que turba al hombre como los +vientos al mar. Galeno avisa que se beba poco vino y que sea bien +aguado, no ms que de sobre ao, blanco y claro y de rojuela color, +porque con estas condiciones alegra la sangre y ayuda a la digestin y +a la consumicin de los malos humores. De los comedorazos y glotones +se han dicho tantas cosas y por tan elegante manera, que ms vale no +aadir ni una palabra mas.] + + + + +AQU FABLA DEL PECADO DE LA VANAGLORIA + + + [304] Yra vanagloria traes, non a el mundo tan maa: + Ms orgullo ms bryo tyenes que toda Espaa; + Sy non se faz' lo tuyo, tomas yra saa; + Enojo malquerenia anda en tu conpaa. + + [305] Por la grand vanagloria Nabucodonossor, + Donde era poderoso, de Babylonia seor, + Poco Dios preiava nin ava dl temor: + Tyrl' Dios su podero todo su honor. + + [306] ffu muy vil tornado, de las bestias egual: + Coma yervas montessas, como buey paja l; + De cabellos cobyerto, como bestia atal, + Uas cri mayores que guila cabdal. + + [307] Rencor homeida criados de ti son: + "Vos ved que soy fulano, de garones garn!" + Dizes muchos baldones, asy que de rrondn + Mtanse los baviecas, desque t ests, folln. + + [308] Con la grand yra Sanssn, la su fuera perdi, + Quando su mujer Dalyla los cabellos le cort, + En que ava la fuera; desque la byen cobr, + A sy mesmo con yra otros muchos mat. + + [309] Con grand yra saa Sal, el que fu rey + Primero, que los jodos ovieron en su ley, + l mesmo se mat con su espada; pues vey + Sy devo fyar en t; la fe non le crey. + + [310] Quien bien te conosiere, de ty non fyar, + El que tus obras viere, de ty se arredrar, + Quanto ms te usare, menos te preiar. + Quanto ms te provare, menos te amar. + + +[Nota 305: Nisi praecessisset latens superbia, non sequeretur +libidinis manifesta luxuria (S. ISIDORO, _Sum. bono_, 2, 39). La +altivez convirti en bruto Nabucodonosor y la torpeza pega a los +carnales condicin de bestias: efectos bien parejos. La soberbia le +desterr de entre sus vasallos, echndole pacer en el campo, y la +deshonestidad priva al vicioso del comn vivir pblico, dejndole +tratar con animales. "Et quia elatione cogitationis se super homines +extulit, ipsum, quem communem cum hominibus habuit, sensum hominis +amisit", dice este propsito San Gregorio (_Moral._, l. 5, c. 8). +Vase el cuento en _Daniel_, c. 4. SANTO TOMS (Op. 20 _Regim. +princip._, l. 2, c. lt.) dice que esto se cumpli con la fuerza de la +imaginacin, cual suelen tener los frenticos, por lo cual le pareca +que era bestia y di en tratarse como tal, andando por el campo y +paciendo como las dems bestias.] + +[Nota 307: _Vos ved_, pinta al matn y rufin.--_Folln_ es aqu +cobarde: despus que ests tu hecho un cobardote, los bobos de ellos +se matan por daca las pajas: _de rrondn_, como si tal cosa. J. GIL., +_Abej._, f. 51: Son de gente follona, regalona y flegmtica. A. PREZ, +_Viern. dom., 1 cuar._, f. 221: No de la ociosidad ni de la mano sobre +mano, como dicen por ac los follones, monstruos diformes de la +naturaleza, segn la cual el ocio antes es pesadilla. Esta cobarda y +flojera del folln es la del que por otro nombre llaman marica: +_follarse_, en Andaluca, es ventosear, y se lleva tambin lo peor; +de _fuelle_, del soplar.] + +[Nota 308: Tan valiente de nimo, que con la quijada de un jumento +mat mil filisteos; tan forzudo, que para salir de la ciudad de +Gaza, estando atrancadas las puertas, no hubo menester ms llaves que +sus uas, y aun le pintan las puertas al hombro, llevndoselas no s +adnde, como un ganapn; tan industrioso, que en un ojeo caz +trescientas zorras, que es como decir que su zorrera era trescientas +veces mayor que la de los zorros; tan poco fanfarrn, que, yendo de +camino con sus padres, ni siquiera les cont que acababa de +desquijarrar un len. Pues de este hombrazo di mal cabo la mala +hembra Dalila, dejndose dormir como un cordero en su regazo, atndole +sus enemigos de l y naturales de la nacin de ella, los famosos +filisteos, y echndole como mula a dar vuelta a la tahona, en fin, +cortndole ella su rica mata de pelo en que estaba el misterio de su +fuerza. Muri abrazndose las columnas del templo, desplomndose +sobre sus enemigos y sobre s mismo. _Jueces_, c. 16.] + +[Nota 309: Vindose desbaratado en la triste batalla de Gelbo, +por no caer en manos de sus enemigos, mand su criado de lanza que +le matase. No lo queriendo hacer el paje, temiendo quitar la vida al +rey, y ungido del Seor, echando l mismo mano su propia espada, +calndola por los pechos, se arroj sobre ella. Y por el estilo hemos +visto con no poca risa mezclada de lstima al otro furioso, que no +acertando meter la llave por la cerradura de la puerta por el afn +de abrir corriendo, pateaba y morda la llave, como si as la puerta +se hubiese de abrir por arte de encantamento y de desapoderada rabia. +Pues vase lo del airado len, copla 311. (_Samuel_, l. 1, c. +31.)--_Vey_, ved, forma hoy vulgar.] + +[Nota 310: _Te usare_, te tratare.] + + + + +ENXIENPLO DEL LEN QUE SE MAT CON IRA + + + [311] Yra vanagloria al len orgulloso, + Que fu todas bestias cruel muy daoso, + Matse sy mesmo yrado muy saoso: + Dezirt' h el enxienpro, sate provechoso. + + [312] El len orgulloso con yra valentya, + Quando era manebo, a las bestias corra: + A las unas matava, las otras fera; + Vnole vegedat, flaqueza peora. + + [313] Ffueron aquestas nuevas a las bestias cosseras: + Fueronse muy alegres, porque andavan solteras, + Contra l vynieron todas por vengar sus denteras, + Aun el asno nesio vino en las delanteras. + + [314] Todos en el len feren non poquyllo, + El jabalyn saudo dvale del colmillo, + Feranlo de los cuernos el toro y el novillo, + El asno pereoso en l pone su syllo: + + [315] Dyle grand par de coes, en la fruente gelas pon': + El len con grand yra trav de su coran, + Con las sus uas mesmas muri con l non: + Yra vanagloria dironle mal gualardn. + + [316] El ome, que tien' estado, onrra grand poder, + Lo que para sy non quiere, non lo deve otros fer: + Que mucho ayna puede todo su poder perder, + lo qu'l fizo otros, dellos tal puede aver. + + +[Nota 312: _Corra las bestias_, factitivo hacer correr, dando +caza y persiguiendo. _Quij._, 2, 27: Supieron cmo el pueblo corrido +sala pelear con otro, que le corra ms de lo justo. Idem 2, 48: +Tanto que los muchachos le corran por las calles.--_Veg-edad_, +vejez.--_Peor-a_, como mejor-a. LERUELA, _Restaur._, pg. 2, _can._ +2, 2: Vinieron en peora y tal extremo que.] + +[Nota 313: _Cosseras_, correderas, de _corseras_, _corso_, de +_cursus_, como de _corso_ por curso, carrera, sali _coso_. En +Andaluca _cosario_, de _corsario_, es el ordinario correo que lleva +cartas y cosas de pueblo en pueblo. _Ming. Rev._: Y los zorros y los +osos | erca della dan mil cosos. ROA, _S. Rodr._: Estilo y embuste +cosario de herejes. _Cosero_ es lo mismo que _cosario_.] + +[Nota 314: _Javal-in_ _javal-_, el montaraz en arbigo.--_Poner +su syllo_, dar coz como sellando, poniendo el sello, de +_si(gi)llu(m)_.] + +[Nota 315: _Fruente_ es la forma naturalmente derivada de +_fronte(m)_, y de ella sali _frente_, perdida la _u_.--_Trav de su +coran_, se hinc en l las uas de rabia.] + + + + +AQU DIZE DEL PECADO DE LA ACIDIA + + + [317] De la aidia eres messonero posada, + Nunca quieres qu' el ome de bondat faga nada: + Desque lo vees baldo, dsle vida penada, + En pecado comiena en tristesa acabada. + + [318] Nunca ests baldo: aqul que una ves atas, + Fzesle penssar engaos, muchas malas baratas, + Delytase en peados en malas baratas: + Con tus malas maestras almas cuerpos matas. + + [319] Otrosy con aidia traes ypocresa, + Andas con grand synpleza penssando pletisa + Pensando ests triste, tu ojo non se ersa, + Do vees la fermosa, oteas con rraposya. + + [320] De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa: + Engaas todo el mundo con palabra fermosa, + Quieres lo que el lobo quiere de la rapossa: + Abogado de fuero, oy' fabla provechossa! + + +[Nota 317: La _aidia_ pereza, con vocablo griego de moralistas, +que suena _descuido_, se hospeda en la casa del Amor, el cual estorva +toda obra buena; pero da al ocioso husped vida penada que comienza +por el pecado y acaba en tristeza y remordimiento.] + +[Nota 319: El clrigo hipcrita enamorado, pues de ellos sobre +todo habla, con no hacer nada, lleva cara de sencillo sin atreverse +alzar los ojos las hermosas, a las que mira de soslayo, no le vean +los dems, y pensando siempre como agradarles (_pletisia_), anda +triste y ensimismado.--_Non se ersa_, no se alzaba, de _ercer_ +_erger_, de _er(i)ger(e)_, levantar.--_Raposia_, propia del raposo. A. +ALV., _Silv. Fer. 4, cen, 15 c._ 3: Tal, pues, es la del hipcrita, +que pareciendo humildad, no lo es, sino raposa. + +El hipcrita se compara a la lechuza. Ya la veis compuesta y mesurada +y ms callada que si no tuviese boca: mas de noche ni las lmparas +de los templos perdona, cuanto ms los ratoncillos y otros +animalejos. As los hipcritas, y ms los en materia de religin, +compuestos y concertados en pblico, echan lejos la mscara en +secreto, no perdonando la gula ni la lujuria, descocidos en +ambicin, que es adonde tiran con su solapada virtud, y hasta +untndose, no las manos solamente, sino hasta los codos, en el aceite +de rentas eclesisticas no eclesisticas. Dirn que no comen sino +ratoncillos y sopas en aceite, como lechuzas, y miarn como gatos, en +lugar de hablar como hombres. Y como la lechuza, en cuanto teme ser +vista, no tiene cuasi voz, sino un medio rancido soplar, mas en +saliendo a la sombra de la noche grita como una descosida, as los +hipcritas, que no parecen echar el habla sino como unas monjitas y +papanatas milicuistis, donde nadie les note tienen vozarrn ms grueso +que el Tracalo romano el Estentor babilnico, y lo mejor es que con +sus calladas hablillas enzarzan y cizaan todo Dios. Pero de esta +callada y devota pestilencia ms vale callar, porque no acabaramos en +un ao, y el Arcipreste los desenmascar con su libro los +hipocritones de su tiempo y espero desenmascarar los del nuestro.] + +[Nota 320: _Pedricar_ dice el vulgo, y una cosa es pedricar +pregonar el trigo y otra venderlo. Como el lobo, quieres acusar otro +de lo mismo que t haces. No por el huevo, sino por el fuero abogas, +por la pureza de costumbres, que no practicas. Por algo dijo el +refrn: "Haz lo que dice el fraile y no lo que l hace". (CORR., +490.)] + + + + +AQU FABLA DEL PLEITO QU'EL LOBO LA RRAPOSSA, QUE OVIERON ANTE DON +XIMIO, ALCALDE[I] DE BUGA + + + [321] Ffurtava la raposa su vezina el gallo: + Veyalo el lobo, mandvale dexallo, + Deza que non deva lo ageno furtallo; + l non veya la ora, que podiese tragallo. + + [322] Lo que l ms faza, otros lo acusava; + otros rretraya lo qu'l en sy loava; + Lo que l ms amava, aquello denostava; + Dese que non feziesen lo que l ms usava. + + [323] Enplazla por fuero el lobo la comadre, + Fueron ver su juyzio ante un sabydor grande. + Don Ximio ava nonble, de Buxa alcalde, + Era sotil sabio, nunca seya de valde. + + [324] Ffizo el lobo demanda en muy buena manera, + Abta byen formada, clara byen ertera; + Tene buen abogado, ligero sotil era, + Galgo, que de la rrapossa es grand abarredera: + + [325] "Ante vos, mucho honrrado, de grand sabidora, + "Don Xymio, ordinario alcalde de Buga, + "Yo el lobo me querrello de la comadre ma: + "En juyzio propongo contra su malfetra. + + [326] " digo que agora en el mes de feblero, + "Era de mill treientos en el ano primero, + "Rregnando nuestro seor el len masillero, + "Que vin' nuestra ibdat por nonble de monedero, + + [327] "En casa de don Cabrn, mi vassallo quintero, + "Entr a ffurtar de noche por ima del fumero; + "Sac furtando el gallo, el nuestro pregonero. + "Levlo comilo mi pessar en tal ero. + + [328] "De aquesto la acuso ante vos, el buen varn, + "Pido que la condenedes por sentenia, por l non, + "Que sea enforcada muerta como ladrn: + "Esto m' ofresco provar so pena del talyn."-- + + [329] Seyendo la demanda en juyzio leyda, + Ffu sabya la gulpeja byen aperebida; + "Seor," diz' "yo s syenpre de poco malsabyda, + "Datme un abogado, que fable por mi vida."-- + + [330] Respondi el alcalle: "Yo vengo nuevamente + " esta vuestra tierra, non conoso la gente; + "Pero yo te d plazo, que fasta das veynte + "Que ayas tu abogado luego al plazo vente."-- + + [331] Levants' el alcalle esa ora de jusgar, + Las partes cada una pensavan de buscar + Qul dineros, qul prendas para 'l abogado dar: + Ya sabya la rraposa quin l' ava d' ayudar. + + [332] El da es venido del plazo asinado: + Vyno doa Marfusa con un grand abogado, + Un mastyn ovejero de carrancas ercado; + El lobo, quando l' vido, luego fu enbaado. + + [333] Este grand abogado propuso de su parte: + "Alcalle, seor don Ximio, quanto el lobo departe, + "Quanto demanda pide todo lo faz' con arte, + "Ca l es ladrn grant non falla que l' farte. + + [334] " por ende yo pongo contra l exenin + "Ligtima buena, porque su petiin + "Non deve ser oyda tal acusain + "El fazer non la puede, ca es fyno ladrn. + + [335] "Conteime con l, muchas noches e das, + "Que levava furtadas de las ovejas mas: + "Vy que las degollava en aquellas eras; + "Antes que las comiese, yo gelas tom fras. + + [336] "Muchas vezes de furto es de juez condeado + "Por sentenia as por derecho enfamado: + "Por end' non deve ser dl ninguno acussado, + "Ny en vuestra abdienia oydo ni escuchado. + + [337] "Otrosi le apongo que es descumulgado + "De mayor descumunin por custituin de legado, + "Porque tiene barragana pblica es casado + "Con su muger doa loba, que mora en vil forado. + + [338] "La maneb' es la mastina, que guarda las ovejas: + "Por ende lo que pide non vale dos arvejas + "Ni l' deven dar rrespuesta sus malas conssejas: + "Asolved mi comadre, vyase de las callejas."-- + + [339] El galgo el lobo estavan encogidos: + Otorgronlo todo con miedo amidos; + Diz' luego la Marfusa: "Seor, sean tenidos + "En reconvenin, pido que mueran non oydos." + + [340] Enerraron raones de toda su porfa; + Pidieron al alcalle que asinase da, + En que diese sentenia, qual l por bien tena; + E asinles plazo despus d' Epifana. + + [341] Don Ximio fuse casa, con l mucha conpaa, + Con l fueron las partes, conejo de cucaa, + Ay van los abogados de la mala picaa; + Por bolver al alcalle, ninguno non l' engaa. + + [342] Las partes cada una su abogado ascucha, + Presentaron al alcalle qul, salmn qul, trucha, + Qul, copa qul, taa en poridad aducha; + rmanse ancadiella en esta falsa lucha. + + [343] Venido ya el da para dar la sentenia, + Ante el juez las partes estavan en presenia: + Dixo el buen alcalle: "Aved buen' abenenia: + "Ante que yo pronunie yo vos d la liencia."-- + + [344] Punan los abogados ponen su poder + Por saber del alcalle lo que quiere fazer, + Qul sentenia dara qu podra ser; + Mas non pudieron cosa saber nin entender. + + [345] De lexos le fablavan por le fazer dezir + Algo de la sentenia, su coran descobrir: + l mostrava los dientes; mas non era rreyr: + Cuydavan que jugaban todo era rrenir. + + [346] Dixieronle las partes los sus abogados + Que non podran nunca ser en uno acordados, + Non queren abenenia para ser despechados; + Pyden que por sentenia fuesen de ally lybrados. + + [347] El alcalle letrado de muy buena ienia + Us bien su ofiio, guard bien su conienia: + Estando assentado en la su abdienia + Rez l por sy mismo escripta la sentenia: + + [348] "En el nonbre de Dos", el jusgador deza, + "Yo, don Ximio, ordinario alcalle de Buga, + "Vista esta demanda, que el lobo faza, + "En que la marfusa furto le apona: + + [349] " vistas las escusas las defensiones, + "Que puso la gulhara en su eseniones, + " vista la rrespuesta las rriplicaiones, + "Que propusso el lobo en todas sus rraones: + + [350] " visto lo que pide en su rreconvenin + "La comadre contr' el lobo erca la conclusin: + "Visto todo el proeso, quantas rraones son, + "E las partes que pyden sentenia l non: + + [351] "Por m esaminado todo el proesso fecho, + "Avydo mi conssejo, que me fizo provecho, + "Con omes sabydores en fuero derecho + "Dyos ante los mis ojos non rruego nin pecho: + + [352] "Ffallo que la demanda del lobo es byen ierta, + "Bien abta byen formada, bien clara bien abyerta: + "Fallo que la marfusa es en parte byen ierta + "Con sus deffenssiones, escusas rrehierta. + + [353] "La exenin primera es en sy perentoria; + "Mas la excumunin es aqu dilatoria: + "Dir un poco della, que es de grand estoria: + "Abogado de romane, esto tn en memoria! + + [354] "La exenin primera muy byen fu alegada, + "Mas la descomonin fu un poco errada, + "Que la constituin deviera ser nonbrada, + "E fasta nueve das deviera ser provada. + + [355] "Por cartas testigos por buen instrumente + "De pblico notario devie syn falimente + "Esta tal dilitoria provarse claramente; + "Si se pone perentoria, esto es otramente. + + [356] "Quando la descumunin por dilitoria se pone, + "Nueve das a de plazo para quando se apone + "Por perentoria: mas esto guarda, non te encone, + "Que a muchos abogados se olvida pospone. + + [357] "Es toda perentoria la escomonin atal, + "Si pone contra testigos en pleito criminal, + "E contra juez pblico, ca su proceso non val'; + "Quien d' otra guisa lo pone, yrralo faze mal. + + [358] "Fallo que la gulpeja ms non puede pedir, + "Ca d' ygual en criminal non puede reconvenyr; + "Por exenin non puedo yo condepar nin punir; + "Nin deve el abogado tal petiin comedyr. + + [359] "Maguer contra la parte contra 'l mal testigo, + "Sea exenin provada, no l' farn otro castigo; + "Desecharn su demanda, su dicho non val' un figo, + "La pena ordinaria non avr, yo vos lo digo. + + [360] "Sy non fuere testigo falso, l' viere variar, + "Ca entone el alcalle pudel' atormentar, + "Non por la exenin, mas porque lo puede far: + "En los pleitos creminales su ofiio h grand lugar. + + [361] "Por exenin se puede la demanda desechar, + "E dvense los testigos desechar aun tachar; + "Por exenin non puedo yo condepnar nin matar: + "Non puede ms el alcalle que el derecho mandar. + + [362] "Pero quanto yo fallo por la su conffesin + "Del lobo ante m fecha, por esto por l non, + "Fallo que es provado quanto la marfusa pon'; + "Por esto pongo silinio al lobo esta san. + + [363] "Pues por su confesin, por su costunbre uso + "Es manifiesto ierto lo que la gulhara puso: + "Pronunio que la demanda que l fizo propuso, + "Non seya rresibida, segund dicho h de suso. + + [364] "Que pues el lobo confiesa que faze lo que acusa, + "E m es manifiesto que l por ello usa, + "Non lo deve rresponder en juyzio la Marfusa; + "Rresibo sus defensiones la buena escusa. + + [365] "No l' preste lo que dixo, que con miedo quexura + "Fizo la conffisin cogido en angustura: + "Ca su miedo era vano e non dixo cordura: + "Ca do buen alcalle jusga, toda cosa es segura. + + [366] "D leenia' la raposa vayase salvajina; + "Peroque non la asuelvo del furto tan ayna; + "Mas le mando que non furte el gallo a su vizina."-- + Ella diz' que non le tiene; ms furtar l' ha la gallyna! + + [367] Non apelaron las partes; del juyzio son pagadas, + Porque non pagaron costas nin fueron condenadas; + Esto fu porque non fueron de las partes demandadas + Nin fu pleito contestado, porque fueron escusadas. + + [368] Ally los abogados dexieron contra el juez + Que lo avya errado perdido su buen prez, + Por lo que hava dicho suplido esta vez: + Non gelo preio don Ximio quanto vale una nuez. + + [369] Dxoles que byen poda en su pronuniain + Conplir lo que es derecho de constituin: + Ca l de fecho ageno non feziera menin: + Tomaron los abogados dl muy buena liin. + + [370] Dixironle otrosy una derecha rran: + Que fecha la conclusyn en criminal acusain, + Non poda dar lyenia para aver conpusiin: + Mester es la sentenia, fecha la confisin. + + [371] Desto di el alcalle una sola responsin: + Qu' l ave poder del rrey, en la su comisin + Espiial, para esto, conplida jurydiin; + Aprendieron abogados en esta desputain. + + +[Nota I: _Alcalde_ _alcalle_ en su significacin arbiga de juez + _q[=a]d[=i]_, juzgador. Crtica burlesca de los procedimientos +judiciales, bordaba sobre la fbula de Fedro _Lupus et vulpis, iudice +simio_, y que recuerda el _Processus Satanae contra virginem coram +Jesu iudice_, cuento escrito por un italiano en el siglo XIII, y +conocido por Berceo en el segundo de sus _Milagros de Nuestra Seora_. +El lobo era otro fraile con su nsar en el capillo y abogado del fuero +de la propiedad.] + +[Nota 322: _Retraer_, echar en cara, vituperar.] + +[Nota 323: _Enplazar_ era el verbo empleado para expresar el que +uno lleva acusa ante los tribunales, recuerdo de cuando los juicios +se hacan en la plaza, y de aqu sali el vocablo plazo, del citar en +la plaza.--_Seya_, _sedebat_, nunca se sentaba en vano y ociosamente. +TORR., _Fil. mor._, 20, 13: Hombres baldos... en viendo algunos +pasearse de balde.] + +[Nota 324: Abogado del lobo era el ligero y delgado galgo, quien +no se le escapara el menor gazapo y era destruidor de raposas, que +esto suena _abarredera_, por _abarridera_, de _abarrir_, destruir, +asolar, _dispersar_. _Cal. e Dimna_, 3: Que yo s de muchas truchas et +comenzaremos all; desi vengamos aqui et abarrirlas hemos todas. +BERC., _Mil._, 875: Lo que fu en la ciella, fu todo abarrido.] + +[Nota 325: Parodia burlesca de las frmulas +judiciales.--_Malfetra_, maleficio, como _benfetra_, beneficio, de +donde _behetra_, de _benefactoria_, _malefactoria_. _Orden, Sev._, +13: Y si alguna malfetra fuere fecha. (Vase CEJ., _Tesor, Sitr._, +181.) _Cort. Medina_, 1328: Que las den omes buenos, abonados sin +malfetrias.] + +[Nota 326: La era de Csar, que comienza treinta y ocho aos antes +de la cristiana, y por ella se contaba en Espaa, esto es, el ao 1339 +de Cristo. Dentro de los trece aos que van del 37 al 50 de aquel +siglo XIV, durante los cuales fu Arzobispo de Toledo el Cardenal D. +Gil de Albornoz, hay que poner la prisin en aquella ciudad de nuestro +Arcipreste. Acaso alude, pues, aqu que el ao 39 pudo ser su +prisin, por acusacin de los abades y clrigos de Talavera, lobos +reales y abogados de fuero. Veremos cmo _S_ dice que fu compuesto +este libro el ao 1343, y _G_ y _T_ dicen que el ao 1330, cuando an +no era Arzobispo Don Gil. Pudo, pues, estar preso desde el 39, y +comenzar escribir el 43, estando preso, como dice con letra +encarnada que escribi su libro, el cdice _S_ (c. 1709). Llama al rey +Alfonso XI _len masillero_, esto es, que hace riza y se encarniza y +ensangrienta hiriendo a sus enemigos, como lo hizo este rey, verdadero +len espaol, que "si alcanzara ms larga vida, desarraigara de Espaa +las reliquias que en ella quedaban de los moros" (MARIANA, _H.E._, +16, 15), pues muri mozo de treinta y ocho aos. Dice que _vino +nuestra cibdat por nonbre de monedero_. En efecto, Alfonso fu a +Alcal dos veces para sacar dinero, que esto es lo que _monedero_ +indica aqu, el que labra moneda, y en este caso el que se la procura. +_Ordenam. Cort. Burgos_, 1315: "Que aquellos que son monederos +naturales de padre de abuelo saben labrar moneda, que gelo +guardemos, et los otros que nunca labraron moneda lo han por cartas + por privilegios, que gelo revocamos." La primera vez que fu el rey + Alcal fu el ao 1342, despus de Burgos, cuando instituy las +_Alcabalas_, de donde le llama _monedero_. Oigamos Mariana: "Tena +el rey puesto todo su cuidado y pensamiento en cercar Algeciras y en +allegar para ello dineros de cualquier manera que pudiese. +Aconsejronle que impusiese un nuevo tributo sobre las mercaduras. +Esta traza, que entonces pareci fcil, despus el tiempo mostr que +no careca de graves inconvenientes. Tomado este consejo, el Rey se +parti pava Burgos... Por la grande instancia que el Rey y estos +Seores hicieron, los de Burgos concedieron al Rey la veintena parte +de lo que se vendiese, para que se gastase en la guerra de los +moros... A imitacin de Burgos concedieron lo mismo los de Len y casi +todas las dems ciudades del reino... Llamse este nuevo pecho o +tributo Alcabala, nombre y ejemplo que se tom de los moros." (Idem, +16, 9.) Esto pasaba el ao 1342 en Burgos; pero el mismo ao, poco +despus, fu cuando el rey vino Alcal con el mismo fin, y es lo +que alude el Arcipreste: _que vino nuestra cibdat por nonbre de +monedero_. En efecto, en las Cortes de la misma Alcal del ao 1348 se +lee: "Que librasen loa pleitos de las alcavalas los alcalles +ordinarios..., ca as lo _otorgaramos_ otras veces en la cibdat de +Burgos aqui en _Alcal de Fenares_." Tambin fu Alcal el ao +1348 a dichas Cortes. Si esta segunda ida alude el Arcipreste, es +claro que todava viva el ao 1348 y habra que suponer que, habiendo +compuesto su obra el ao 1343, todava anduvo retocndola el 1348 y +algo despus, ya que la copla 326 toma ese ao como pasado, _que +vino_. De todos modos fu el rey Alcal el 1342 principios del +1343, y en esta copla alude esta ida, como cosa pasada. Lo cual +confirma que el libro lo compuso el ao 1343, como dice el cdice _S_ +(c. 1709). De la misma copla 326 se comprueba que el Arcipreste era de +Alcal, y con bastante probabilidad se saca que el ao 1339 era de +1301, fu cuando le pusieron en prisin en Toledo. En las Cortes de +Alcal de 1348 "pidise el alcabala. Al principio no se quiso +conceder: las personas de ms prudencia adevinaban los inconvenientes +que despus se podan seguir; mas al cabo fu vencida la constancia de +los que la contradecan, principalmente que se allan Toledo, si bien +al principio se extraaba de conceder nuevo tributo. El deseo que +tena que se renovase la guerra y la mengua del tesoro del Rey para +poderla sustentar la hizo consentir con las dems ciudades. Concludo +esto, de comn acuerdo de todos, con increble alegra se decret la +guerra contra los moros" (MAR., _H.E._, 16, 15). Fu el cerco de +Gibraltar, en que muri de landre Alfonso XI, el ao 1350. En la copla +554 se habla de que los judos daban logro "de tres por cuatro", +como veremos estaba ordenado. Pero es el caso que en las Cortes de +Alcal de 1348 se prohibe enteramente los judos dar logro: "e +fasta aqui de luengo tiempo ac fu dado logro sennaladamente por +los judos..., por ende Nos Don Alfonso... mandamos defendemos que +de aqui adelante ningund judio nin judia nin moro nin mora non sea +osado de dar logro por s nin por otro". Esta orden significa para +m que el ao 1348 estaba ya compuesta la obra del Arcipreste y aun +que haba muerto, pues no enmend lo del logro de los judos "de tres +por cuatro". De hecho era muerto para el ao 1351, como dijimos en la +Introduccin, de modo que no sobrevivi su obra ms de tres cuatro +aos.] + +[Nota 327: _Quintero_ era el que cuidaba de una _quinta_ +hacienda del campo y era colono por arriendo, y el mozo de labor +asalariado. CONDE, _Albeit._, 4, 39: Por descuido del quintero por +traer el arado corto.--_Fumero_, chimenea, _de humo_. _Lazar._, 2, p. +18: Algn tocino colgado al humero.--_Ero_, heredad. BERC., _S.M._, +474: Munnon, que es bien rica de vinnas de eros. El gallo es +pregonero del lobo y de la raposa, pues les anuncia donde hay gallinas +y amos _Cabrones_, que se las dejan hurtar.] + +[Nota 328: _Buen varn_ se deca de la persona honrada que sola +escogerse por rbitro, testigo, etc., _hombres buenos_: _a juicio de +buen varn_.--_So pena del talion_ sea de ser l condenado en lo +mismo, si no lo prueba. Y la pena por ladrn era la horca; ni quiere +la via de avenencia, sino slo por sentencia, _non por al_, no por +otro medio.] + +[Nota 329: _Malsabyda_, malentendida y _de poco_ de pocas cosas, +dice la zorra que es. Humildad de garabato se llama esta figura. LEN, +_Job_, 15, 5: Porque ense maldad tuya boca tuya y escogiste lengua +de malsabidos.] + +[Nota 330: Desde aqu hay texto en _G_, faltndole hasta aqu +desde la copla 140.] + +[Nota 332: _Doa Marfusa_ la gulpeja astuta en arbigo (c. +119), busca por abogado al ms valiente enemigo del lobo, rodeado el +cuello de _carrancas_ pas del collar, que tambin suenan +carlancas.--_Enbaado_, parado, perplejo, pasmado. _Tebaida_, 1: Qu +triste est y qu embazado se halla para hacer por los que ms le +siguen.] + +[Nota 333: _Non falla que l' farte_, no halla cosa que le harte.] + +[Nota 334: _Exenin_, hoy _excepcin_ en lenguaje jurdico.] + +[Nota 335: _Eria_, lugar donde hay _er-os_ y las mismas heredades. +HERR., _Agr._, 2, 3: Que onde ha sido via vieja perdida (que aqu en +Talavera llaman herias). CORR., 222: Eria y ero es la tierra de +labrar.--_Fra_, por muertas; _gelas_, selas.] + +[Nota 337: _Llegado_, en _S_, allegado, apegado y revuelto con +barragana, contra la Constitucin promulgada por el Arzobispo y +Snodo, como legado delegado del Papa, con excomunin, +_descomunin_, como dice el pueblo, contra los clrigos que la tienen +(c. 354). Bien se ve que el Arcipreste tira los de Talavera, que le +acusaron por haberles sacado estos trapillos.--_Forado_, agujero, de +_furalu(m)_, _forar(e)_, horadar. _Celest._, VII, p. 94: No ay cosa +ms perdida, hija, que el mur que no sabe sino un horado.] + +[Nota 338: Por lo visto, la zorra busc por abogado al mastn, no +slo por ser el enemigo natural del lobo, sino tambin porque su mujer +la mastina andaba envuelta con el mismo lobo. Bonita sociedad pinta +aqu!] + +[Nota 339: _Amidos_ es el _invitus_ latino, adverbio, bien su +pesar. La zorra toma alas y se convierte en acusadora.] + +[Nota 340: _Enerraron raones_, con el valor etimolgico de +_cerrar_, apretar, apelmazar (vase CEJ., _Tesor., Silb._, 205), +quiere decir que echaron el resto por su causa _porfa_, que es +contienda de palabras. _C. Lucan._, 2: Estos tres caballeros hovieron +un da porfa entre s, qual era mejor caballero de armas. De +_perfi(d)ia(m)_.] + +[Nota 341: _Conejo de cucaa_ llama las partes contendientes, +que se juntan como los mozos para subir la cucaa poste ensebado, +con algn gallo otro premio en su cima, costumbre bien conocida en +los pueblos. Buena tanda de cucandas cucos, que andan ver quien se +la pega quien. Otro que tal, los abogados de la _picaa_ picarda, +que por atraerse al juez, volvindole como una casaca, no perdonan +trapaza ni engao.--_Ninguno non_, todos.] + +[Nota 342: Las partes no atienden lo que los contrarios aducen, +sino lo que dicen sus propios abogados, los cuales, ms que dicen, +hacen, llevndole al alcalde buenos regalos, _en poridad_, sin que los +dems se enteren.--_Aducha_, llevada, _ad-ducta_, _ad-ducere_.--Lucha +de zancadillas de echarse el pie para tumbar al contrario. Tal es la +justicia usada en todas partes. En el _Ordenamiento de leyes de las +Cortes de Burgos_, 1315, se dice: "Que los alcalles que libren los +pleytos bien e derechamente, cada uno de los pleytos de sus comarcas, +et que non tomen algo nin presente ninguno por razon de los pleytos +que libraren... Et porque estos alcalles e escrivanos mas +complidamente puedan servir los oficios, que ayan sus soldadas e sus +quitaciones en las chancillerias." A la cuenta, D. Ximio no tena +bastante con lo de la chancillera para mantener su cara esposa D. +Ximia y sus Ximicos chicos, y as no cerraba la puerta esas adehalas +de tazas y copas y aun de salmones y truchas, que las partes le +regalaban. En el _Ordenamiento de Alcal_ de 1348 se habla de los +cohechos en el ttulo 20.] + +[Nota 345: _De lexos_, por indirectas le hablaban, como en broma y +jugueteando. El alcalde se sonrea como un bendito enseando sus palas +de tercia. Pero la cosa no era para bromear y rer, porque en el +fondo de aquel bromear no haba ms que odios y encarnizada ria.] + +[Nota 346: No queran avenencia que les dejase unos y otros +descontentos, _despechados_, por lo disgusto y contra su voluntad +pecho. _Quij._, 1, 33: Vivo yo el ms despechado y el ms desabrido +hombre del universo mundo.] + +[Nota 347: _Rez_ en su significacin etimolgica de recitar, como +que viene de _rec(i)tar(e)_. Guard tu conciencia, irnicamente.] + +[Nota 348: Lase _Dos_, que as se deca, y _Do_. Esta +sentencia, su frmula y el procedimiento judicial preciosamente +expuesto, con ms los tiquismiquis de leguleyos que ella se siguen, +es de un valor inapreciable para la historia jurdica espaola. Todo +est con puntual precisin, como podrn saborearlo los legistas. +Increble parece haya sacado todo este drama y stira jurdica el +Arcipreste de una fabuleja de Esopo!] + +[Nota 349: _Gulharra_, la zorra: voz acaso gtica, del _wulf-s_, +alemn _Wolf_, el lobo, con el sufijo _-arra_, pues el tema _wulf_ +tiene que dar _gulh-_ en castellano. En rabe hallo la raiz [rabe: +asalsa] _ghaladja_, "qui sait traiter, manier, conduire une chose, une +affaire avec habilit, qui sait comment s'y prendre" (KAZIMIRISKI), de +donde acaso pudiera haberse dicho con el _-arra_ castellano, por ser +tal la propiedad de la raposa.] + +[Nota 350: _erca_, como preposicin, se us en la poca clsica +(c. 975).] + +[Nota 351: _Que me fizo provecho._ Y tanto! En tazas nada +menos!--_Sabydores_, sabios. _Autos s. XVI_, 3, 234: Por los dioses, +de quien fu | sabidor, | que no entiendo esta labor. Mirando slo +Dios, no ruegos ni dones, aunque no se haba dado manos oir unos y + recibir otros. As da la razn entrambos y halla dos palabrejas +con que capear la cuestin fuerza de razonamientos de leguleyos, las +palabras _dilatoria_ y _perentoria_.] + +[Nota 353: _Abogado de romane_, el que no sabe latn y no +entiende las leyes en latn escritas. Ntese que en las _Cortes de +Alcal_, 1348, se dice: "A lo que nos pedieron merced que la pena de +los descomulgados non fuese demandada, salvo contra aquellos que la +eglesia esquiv e que les fuese demandado el tiempo que fueron +esquivados non de ms. A esto respondemos que lo tenemos por bien."] + +[Nota 354: "Los casados y amancebados, lo menos pblicos, por +tales provados, comnmente son descomulgados por _constituciones_ +synodales, como por las deste obispado." (NAVARRO, _Manual_, 16, 13.) +Vase la copla 357. _Costitucin de legado_, esto es, del Arzobispo, +como _legado_ _delegado_ del Papa.] + +[Nota 356: _Esto guarda_, atiende esto; de _guardar_, atender, +mirar. _Quij._, 2, 62: Guard rumbos, observ astros.--_Non te +encone_, no te amohine. J. PIN., _Agr._, 31, 11: Antes que nuestra +malicia su braveza ms encone.--_A muchos... _ es aqu lo mismo que +_para_.] + +[Nota 358: _Comedyr_, pensar en tal peticin para presentarla +aqu.] + +[Nota 360: A no ser en el caso de testigo falso. _Variar_ en _G_ +_Desvariar_, variar en los testimonios.--_Far_ fer, hacer. ROSAL: +Far dicen los rsticos har; otros her. BERC., _Sac._, 39: Ca el en +su memoria lo mand todo far.] + +[Nota 361: _Tachar retachar_, en _S_, dar por malos, desabonar, +ponindoles tachas y tachas. VALDERRAMA, _Ejerc. Sab. dom., 4 cuar._: +Yo soy Dios, nadie me puede tachar.] + +[Nota 362: Por cuanto yo hallo por _su_ confesin _del_ lobo. +Rodeo usado por hacer el _su_ tantas manos, que no se distingue bien + cul hace. _Tebaida_, 11: Criada de _su_ madre _de_ Franquila. +_Quij._, 1, 30: No llega _su_ zapato _de_ la que est delante.] + +[Nota 365: _Non le preste_, no le valga. FONS., _Am. Dios_, 38: +Qu me presta que traigan la comida quince que se hinquen de +rodillas ciento, cuando bebo?] + +[Nota 366: Permito la raposa que se vaya cazar animales +salvajinos montaraces. MARM., _Descr._, 1, 11: Donde se cran muchas +salvajinas. OVIEDO, _H. Ind._, 24, 9: Puercos e conejos e otras +salvajinas.--_Peroque_, aunque. Dice que su vecina no tiene gallo, +pero que le hurtar la gallina, que da lo mismo y no va contra el +mandado del juez. Burladeros de los cuales se burla el Arcipreste con +esta humorada muy suya.] + +[Nota 367: Tutti contenti, con tal de no abrir la bolsa ni ser +condenados. El jimio se di buena maa: no hizo ms que imitar los +ms de los jueces y leguleyos, que por eso es jimio mono para +pagarse de frmulas y tiquismiquis, que son las monadas de los +leguleyos, parecidas las moneras y gestos del mono.] + +[Nota 368: _Prez_, honor y fama y, propiamente, el lauro de la +victoria, adjudicado por los jueces de campo, y veces otros premios +ms positivos y de tocar, que se daban, como en la justa celebrada por +el rey Federico de Npoles en obsequio de D. Florindo de la Extraa +ventura, en la que los premios fueron un diamante, una dama con cien +mil escudos de dote, la mano de Tiberia, hija de Federico (_Florindo_, +parte 2., c. 14). De _pretium_, precio. _Quij._, 1, 29: El cual +redundar en honra y prez de vuestra persona. D. Jimio, hecho +habladuras, bien curtido de cueros, como persona pblica, no hizo +caso de las parleras de los abogados, que no valan una nuez, pues +eran puro soniquete; algo ms de apreciar eran las copas y tazas que +se le haban entrado por sus puertas.] + +[Nota 370: _Mester_, menester, de _mi(n)ister(ium)_.] + + + + +AQU FABLA DE LA PELEA QU' EL ARIPRESTE OVO CON DON AMOR + + + [372] Tal eres como el lobo: rretraes lo que fazes, + Estraas los otros el lodo en que t yazes; + Eres mal enemigo todos quantos plazes: + Hablas con maestrya, porque a muchos enlaes. + + [373] obras de piadat tu nunca paras mientes: + Nin visitas los presos nin quieres ver dolientes; + Synon reios sanos, manebos valyentes; + Ssy loanas encuentras, fblasles entre dientes. + + [374] Rezas muy bien las oras con garones golfines, + _Cum his qui oderunt pacem_, fasta qu' el salterio afines. + Dies: _Ecce quam bonum_, con sonajas baines; + _In noctibus extollite_, despus vas matynes. + + [375] Do tu amiga mora comienas levantar: + _Domine labia mea_, en alta boz cantar, + _Primo dierum omnium_, los estrumentes tocar, + _Nostras preces ut audiat_, fzesla despertar. + + [376] Desque sientes ella, tu coran espaias: + Con matina _cantate_ en las friuras laias + _Laudes aurora lucis_, dasle muy grandes gracias. + Con _Miserere mei_ mucho te le engraias. + + [377] En saliendo el sol, comienas luego prima: + _Deus in nomine tuo_, ruegas tu xaquima + Que la lieve por agua que d todo ima: + Va en achaque de agua verte la mala quima. + + [378] E sy es tal que non usa andar por las callejas, + Que la lyeve las uertas por las rosas bermejas. + Ssy cree la bavieca tus dichos conssejas, + _Quod Eva tristis_, trae de _quicumque vult_, redruejas. + + [379] Sy es duea tu amiga, que desto non se conpone, + Tu cntic' ella cata manera que la trastorne: + _Os, lingua, mens_ la envade, seso con ardor pospone: + Va la duea teria, caridat _a longe_ pone. + + [380] T vas luego la iglesia por le dezir tu ran, + Mas que por oyr la missa nin ganar de Dios perdn: + Quieres misa de novios syn gloria syn son, + Coxqueas la ofrenda, byen trotas al comendn. + + [381] Acabada la missa, rezas tanbyen la sesta, + Ca la vieja te tiene tu amiga presta; + Comienas: _In verbum tuum_, dyzes t sta: + _Factus sum sicut uter_, por la grand misa de fiesta. + + [382] Dizes: _Quomodo dilexi_ vuestra fabla, varona; + _Suscipe me secundum_, que para la mi corona, + _Lucerna pedibus meis_ es la vuestra persona. + Ella te diz' _Quam dulcia!_, que rrecudas la nona. + + [383] Vas a rezar la nona con la duena loana: + _Mirabilia_ comienas; dizes de aquesta plana: + _Gressus meos dirige_; responde doa fulana: + _Iustus es, Domine_; tae nona la canpana. + + [384] Nunca vy sancristn qu' vsperas mejor tanga: + Todos los instrumentos toca con chica manga; + La que viene tus vsperas, por byen que se arremanga, + Con _virgam virtutis tu_ fazes que ay remanga. + + [385] _Sede a destris meis_, dizes la que viene; + Cantas: _Laetatus sum_, sy ay se detiene; + _Illuc enim ascenderunt_, qualquier qu' ally s' atiene: + La fiesta de seys capas, contigo la Pascua tiene. + + [386] Nunca vy cura de almas, que tan byen diga conpletas: + Vengan fermosas feas, quier blancas, quier prietas, + Dgante: _Converte nos_: de grado abres las puertas; + Despus: _Custodi nos_, te rruegan las encubiertas. + + [387] Ffasta el _quod parasti_ non las quieres dexar; + _Ante faien omnium_ sabeslas alexar; + _Ado gloria plebis tuae_ fazeslas abaxar; + _Salve, regina_, dizes, sy de ti s' an de quexar. + + +[Nota 372: Eres como el lobo, dice al Amor: achacas otros lo +mismo que t haces y te maravillas de que otros se revuelquen en el +mismo lodo en que t ests encenagado.--_Porque_, para que.] + +[Nota 373: Trtale de cruel y desapiadado, pues slo gusta de +gente lozana, y ms si son ellas, que les habla bien quedo, no le +oigan otros, _entre dientes_, frase comn.] + +[Nota 374: El rezo eclesistico en el coro duraba en tiempo del +Arcipreste. Fu siempre la institucin ms grandiosa del Cristianismo. +San Isidoro (_De offic. ecles._) pone su origen en el cantar que +Moiss con los varones, y su hermana Mara con las mujeres, entonaron +al salir libres los Israelitas del mar Rojo. San Ignacio lo introdujo +en Antioqua (NICFORO, _Hist._, l. 13), y de all se derram todas +las iglesias: el Santo vi en visin celestial cantar as coros +los ngeles y bienaventurados delante de Dios. San Crisstomo y San +Basilio (METAFRASTE, _Vid. Crisst._; SURIO, _Vid. Basil._, t. 1) +mandaron colgar un velo en la iglesia para separar los coros de +hombres y mujeres, cuando todava el rezo cantado era de todos los +fieles. San Dmaso distribuy los 150 salmos en las horas cannicas +por toda la semana, porque David, con sus salmos, fu el gran cantor +religioso. Asperamente reprenden San Jernimo y San Gregorio las +msicas quebradas de los que cantaban canto de rgano, y San Gregorio +la reprocha, tenindola por invencin nueva, como parece por los +_Cnones_ (_Dist._, 92, c. 1 y 2), y Juan XXII hizo una _extravagante_ +contra tales msicas y msicos. "Harto malo y de harto rota conciencia +sera--dice un magnfico escritor del siglo XVI--el que delante de +Dios, quien est dando msica, ordenase su canto para servicio del +demonio." (J. PINEDA, _Agricult. crist._, 14, 33.) Esto hacan los +clrigos quienes va solfear el Arcipreste en esta vistossima +parodia, que con razn comienza comparando los eclesisticos +aquellos con la gente soez de golfos y folguines, que todo lo echan +chacota y chocarrean de lo ms sagrado. _Golfines_, _juerguistas_ +diramos hoy, pues viene de _holgar_. _G_ lee _Golhynes_, _S_ +_folguynes_, de folgar, como juerguistas. _Golfines_ y _golhynes_ son +dos variantes ortogrficas del diminutivo de nuestros _golf-os_, que +son la gente vagamunda y maleante. _Golfn_ es, adems, el delfn, +contaminado con _golfo_, con que se llamaba el mar. _Conde Luc._, 20: +De lo que contesci un rey con un golfn que dizia que sabia fazar +alquimia. _Golfo_ y _golfn_ por maleantes vagamundos debieron de +decirse por andar como delfines, la que caiga, pescando, no cotufas, +sino lo que se da en el golfo de este mundo. Advierto que _ghulf_ +[rabe: ghulf] son en rabe los incircuncisos, por si alguien lo +prefiere; pero no era mote para que los cristianos lo dieran +despectivamente, sindolo ellos. El Arcipreste pretende presentarnos +garzones ociosos y chocarreros, que ayudan al Amor en su rezo, como si +fuera un verdadero clrigo, haciendo chocarreras amorosas con las +frases de la Escritura. Con esto quiso pintar a tantos clrigos, como +los de Talavera, que profanaban lo ms sagrado. No son bufoneras +impas del Arcipreste, como algunos creyeron, ni profanacin del rezo +eclesistico; sino poner en solfa aristofanesca, de estilo fugado y de +fino contrapunto, en escena plstica y teatral, lo que de hecho pasaba + tanta clerigalla de aquellos malhadados tiempos, achacndoselo todo +al Amor. Con esos _folguines_ _golfines_, que son los que odian la +paz, los enemigos de Cristo, va afinando y templando el Amor el +salterio lo reza hasta el cabo, pues _afines_ sufre entrambos +sentidos. Pudiera ser _fines_, y as no sobrara una slaba del verso; +pero habiendo _afines_ en los tres cdices, no me atrevo corregir. +"_Cum his qui oderunt pacem_ eram pacificus", "fui pacfico _con los +que odian la paz_" (_Salmo_ 119, 7).--_Dies_ con _sonajas e bacines_: +"_Ecce quam bonum_ et quam incundum, habitare fratres in unum", "_qu +bueno_ y agradable es vivir bien aunados los hermanos!" (_Salmo_ 132, +1). _Bacn_ era palangana de oro, plata otro metal. _Crn. Juan II_, +c. 129: Puso un bacn de plata..., y en aquel bacn fu echado asaz +dinero. Tambin, como hoy, era otro vaso de no excusado menester como +se lee del de plata que usaba el prncipe D. Juan, hijo de los Reyes +Catlicos, en el _Libro de la Cmara Real_ del mismo prncipe, que +escribi F. G. DE OVIEDO: "En el retrete estaba un bacn de plata, en +quel Prncipe se sentaba, para lo que no se puede excusar" (pg. 27). +Este valor es el que hoy conserva, y quin sabe si lo tena presente +el Arcipreste, si n, servan aqu de platillos chapas para tocar. +Estas coplas son de lo ms original irnico que pueda caber en la +cabeza de un poeta satrico.--"_In noctibus extollite_ manus vestras +in sancta", "_alzad por las noches_ vuestras manos hacia la Santidad" +(_Salmo_ 133, 2). Este es el ltimo salmo que se reza en _Completas_, +ltimo rezo del da, y por eso dice que _despus vas matynes_, +rezo nocturno. Tal es el trato de los clrigos con los golfos; ahora +vienen otros ms dulces tratos.] + +[Nota 375: Bien claro se ve aqu ser un clrigo de carne y hueso +el que pinta el Arcipreste en el Amor personificado. _Comienas +levantar_ del lecho, _do tu amiga mora_. Fantaseselo como quiera el +lector. Vive la amiga en el mismo barrio, pared en medio bajo el +mismo techo? Pas por casualidad aquella noche el clrigo do su amiga +mora?--"_Domine labia_ mea aperies et os meum anuntiabit laudem tuam", +"_abrirs, Seor, mi boca_ en tus alabanzas", que es el Salmo 50, 17, +con que comienza todo rezo eclesistico, y aqu los Maitines horas +cannicas, que se rezaban de noche.--_En alta boz, clara voce_, que +dice la _Rbrica_ advertencias en letra roja, que se ponen en el +Misal y Breviarios libros de rezo.--"_Primo dierum omnium_ | quo +mundus extat conditus", "_el primer da de todos_, en que fu creado +el mundo". As comenzaba el himno de San Gregorio, que se cantaba en +los Maitines de algunas dominicas. Hoy es el ms ordinario de +Maitines, pero cambiados estos dos primeros versos, de esta manera: +"Primo die quo Trinitas | beata mundum condidit", "el primer da que +la beata Trinidad cre el mundo". A este himno pertenece el _Nostras +preces ut audiat_, "que oiga nuestras oraciones". (NEBRIJA, _Aurea +hymnorum expositio_). La que ha de oir y despertar es la amiga, con el +tocar de los _estrumentes_, , como trae _S_, _estormentos_, +trastrueque vulgar de mejor pronunciacin y que retie _es_ y +_tormentos_, porque los instrumentos msicos despiden todo tormento y +pena; as en el _Poema Alf. XI_. Qu estormentos sean esos, chese +discurrirlo cada cual: el caso es que la despiertan la otra, que +ella iba enderezado, ms que Dios, el _Nostras preces ut audiat_, +"que oiga nuestras preces".] + +[Nota 376: En _sintiendo ella_, que ha acudido despertado, +espacias y alegras tu corazn.--_Cantate_, cantad juntos _con matina_, +, como trae _S_, _con la maytinada_, para entrar en calor _en las +friuras laias_. _Friura_, en el _Poema Alf. XI_. _Maytinada_ era el +tiempo de cantar maitines, de once doce de la noche en adelante, de +suerte que es lo que llamaban _modorra_ segunda parte, vigilia +cuarto, de los tres en que se divida la noche para los que velaban, +por ser el tiempo en que la cargazn del sueo amodorra ms.--_Prima_ +era la primera parte, desde las ocho hasta las once, y _alba_, la +tercera.--_Friuras laias_, fros speros. J. PIN., _Agr._, 6, 11: +Segn que fuere ms menos la de la friura del aire. El valor de +_laio_ por spero es el etimolgico. (Vase CEJ., _Tesoro L._, +33.).--Cantad (_cantate_) los _laudes_, rezo que sigue los +Maitines, al alborear del da (_aurora lucis_), y con ello le das +ella, ms que Dios, las gracias.--La frase _aurora lucis_, "en la +aurora del da", est tomada del himno "_Aurora lucis_ rutilat | +coelum laudibus intonat, | mundus exultans iubilat | gemens infernus +ululat", que se cantaba en Pascua de Resurreccin (NEBRIJA, _Aureo +hymnor. expos._).--Con el "Tu autem, Domine, _miserere mei_", "T, +Seor, _apidate de m_", que dirs en lugar del final comn "Tu +autem, Domine, miserere nostri", "apidate de nosotros", as como +responden en el coro: _Deo gratias_, ella te las dar a ti, y _le +sers en gracia, te le engracias_, esto es, le caers muy en gracia. +La quieres para ti solo: nada tienen que ver los dems del coro con +esta tu pieza bien cobrada.] + +[Nota 377: Con el "_Deus in nomine tuo_ salvum me fac", "_Dios +mo_, slvame _por tu nombre_" (_Salm._ 4, 1), con que comienza el +rezo de prima, _ruegas_, no Dios, sino tu alcahueta, que esto es +lo que vale _xaquima_ (c. 926), que haga ir a tu prjima (que debe de +ser moza de cntaro, pues luego le contrapone las que no callejean) +traerte agua y que disponga las dems cosas que le tienes +encomendadas, ya sea la alcahueta, ya la prjima. As con achaque de +traerte agua, viene la buena moza a verte de par de maana. La +alcahueta _xaquima_ djose del llevar, como del ronzal, los dos +amantes; aqu es ella, y por eso emplea el verbo llevar, _la lieve_, +como si fuera burro aguadero, por agua para el reverendo clrigo. Con +lo cual la mala _esquima_ de tu amiga _va verte_ casa _en achaque +de agua_.--_Dar cima_, acabar, hacer. _Quij._, 1, 21: Y ninguno le +dar fin y cima. En el 4. verso, _T_ dice: _ fablarte lesquina_; +_G_: _ verte mala te escriv_. No lo entendieron los dos cdices. Si +en _esquima_ de _S_ no hay errata, ha de interpretarse como el antiguo +_esquimo_, que es el _esquilmo_, el fruto y provecho que se saca de +campos y ganados, de _quilma_, costal con que se cogen y guardan esos +provechos. Como de todas maneras, aqu hay un calificativo de la +amiga, puede ver en _esquima_ cada cual lo que ms le agradare. +_Quima_, en Santander, es rama. Dira _la mala quima_, pues _ram-era_ +sali de _rama_? O alude ser ella el _esquilmo_ _esquilma_, +_esquimo_ _esquima_ que el verde clrigo sacaba? O, como _quilma_ y +_quima_ es costal dira _la mala quima_? No se me alcanza ms. CORR., +369: Cuando Dios da la harina, el diablo llev la quilma (el +costalejo).] + +[Nota 378: Y si la amiga no es de las que van de calleja en +calleja por agua la fuente al ro, _que la lyeve las uertas_ en +busca de _rosas bermejas_. Si la boba de ella se atiene tus dichos y +consejas, que sin duda no sern otras que las de aquellos que decan: +"No haya flor que no cojamos", volver de las huertas trayendo +lo que la triste Eva, las redruejas de cualquiera que se le +presente.--_Bavieca_ boba est aqu con no poca irona, y con no +menor le dice el Arcipreste al clrigo que, en vez de _rosas bermejas_ +de las huertas, lo que de por all le traer sern _redruejas_ +_redrojos_, esto es, flores que echan segunda vez las plantas y no +sazonan. ZAMOR., _Mon. mist., 3, Present._: Un ventecillo basta para +convertir todas las ciruelas en redruejas. HERR., _Agr._, 4, 33: Esto +es como de las rosas clavellinas tardas, que llaman redrojos. +Traerle esas redruejas de _quicumque vult_, de quienquiera que ella +las quiera tomar de quienquiera que se las quiera dar: de todos +modos se las plantar bien en la frente al clrigo de las buenas +consejas, ya que no ha de ser tan babieca la otra que no sepa que +donde las dan las toman. Todo ello lo dice el Arcipreste algo rebozado +y con cierta vaguedad, como la que ms tarde emple MINGO REVULGO en +sus _Coplas_ contra el desgobierno del Rey, para que la alegora tenga +ms bro y d lugar variados comentos, segn las entendederas de +cada cual: yo he dado el mo; otros fantasearn otros.] + +[Nota 379: Si es tal la duea tu amiga, que no se adorna con tales +flores, sean frescas rosas bermejas, sean redruejas sin sazonar, esto +es, si es doncella recatada y pudorosa, busca t manera de que le +trastorne el seso tu cntica y continuas solicitaciones.--"_Os, +lingua, mens_, sensus, vigor", como canta el himno de tercia, +confessionem personent, "_Que tu boca, lengua, mente_, sentido y +fuerzas todas resuenen siempre la confesin" que le haces de +enamorado, hasta que se le embeba en las entraas, flammescat igne +charitas, "llamee en fuego su retorno amoroso", el cual la har +olvidarse de todo respeto: _seso con ardor pospone_. As yendo la +duea tercia, esto es, oyndote siempre _tu cntica_, dejar un +lado y se alejar de la virtud, _caridat a longe pone_. BAENA, p. 225: +O luego desata ssu cantica errada.] + +[Nota 380: _Con gloria e sin rrazon_, dice _G_; sin rgano ni +gloria, que no sea cosa de pblico estruendo y se acabe pronto, esto +es: quieres casamiento puertas cerradas.--_Coxquear_ es cojear. +_Quij._, 2, 4: Pues tnganos el pie al herrar y ver del (pie) que +cosqueamos. + +_Al comendn_. CORR., 212: Ni comendn bien cantado, ni hijo de +clerigo bien criado. No hallo el vocablo en ninguna otra parte: parece +ser los responsos por las almas de los finados, y por esos pueblos se +les ve los curas con el hisopo en la diestra y el bonete en la +izquierda aparando los monedas del responso.] + +[Nota 381: _La vieja_, la alcahueta.--_Comienas_: "Defecit in +salutare tuum anima mea: et _in verbum tuum_ supersperavi", que es +como comienza el primer Salmo de sexta (_Salm._ 118, 81), es decir: +"Desfallece mi alma por tu salud, _esperando en tu palabra_". Y le +_dyzes t _ la amiga "_Factus sum sicut uter_ in pruina" (Id., v. +83). "Porque _estoy como odre_ al humo", por lo larga que es la misa +de fiesta, que deseara acabase presto. Esto tira los cannigos, +que, tras decir su misa, han de asistir la mayor de la fiesta, +otros clrigos parecidos.] + +[Nota 382: En vez de decir con el verso 97: "Quomodo dilexi legem +tuam, Domine", "cunto amo tu ley, Seor", _dizes: Quomodo dilexi +vuestra fabla, varona_. Esto es: Cunto deseo, seora, hablar con +vos.--_Varon-a_ por mujer, de _varon_. CABR., p. 227: Llmese varona, +porque es el alma, la vida del varn. A. ALV., _Silv. Encarn._, 1 c., + 2: Esta llamarase varona, pues que ha sido sacada de las costillas +del varn.--"_Suscipe me secundum_ eloquium tuum et vivam", en el +verso 116, esto es: _Sustntame conforme_ tu palabra y vivir". _Que +para la mi corona_, que por la corona que llevo, de clrigo. Acude +lo que le da mayor autoridad al aseverar algo, que es la corona, as +como en el lego es la barba. _Para_ en juramentos, como _por_. +_Quij._, 1, 5: Para mi santiguada. Idem, 2, 45: Y miente, para el +juramento que hago. Idem, 1, 18: Para mis barbas.--"_Lucerna pedibus +meis_ verbum tuum" (verso 105), es decir: "_Lmpara es mis pies_ tu +palabra, que me alumbra" para no tropezar.--"_Quam dulcia_ faucibus +meis eloquia tua!" (verso 103), esto es: "_Cun dulces_ son mi +paladar tus palabras!".--_Que rrecudas_, que vuelvas la iglesia al +rezo de nona: estas palabras cun dulces te suenan! _quam +dulia!_--_Recudir_, volver, entre otros significados. J. PIN., +_Agr._, 1, 2: Eso queda muy bueno, por tanto recudamos lo del vino.] + +[Nota 383: "_Mirabilia, testimonia tua_" (_Salmo_ 118, 129), esto +es: "_Maravillosos_ son tus testimonios", con que comienzan el primer +salmo de nona.--_De aquesta plana_, de esta manera.--"_Gressus meos +dirige_ secundum eloquium tuum" (verso 133), es decir: "_Endereza mis +pasos_ con tu palabra".--"_Iustus es, Domine_, et rectum iudicium +tuum" (verso 137), esto es: "_Justo eres, Seor_, y derechos tus +juicios". Todo ello es dramtico y sangriento!] + +[Nota 384: _Tanga_, subjuntivo de _taer_, de _tangat_.--"_Virgam +virtutis tuae_ emittet Dominus ex Sion" (_Salmo_ 109, 3), esto es: +"_La vara de tu fortaleza_ enviar el Seor desde Sin". No vi mejor +sacristn que mejor toque vsperas como el Amor: sin esfuerzo alguno +toca y tae todos los instrumentos, quiere decir que con menos medios +hace ms que otros con cuantos pueden emplear. La duea que viene +tus vsperas, Amor, por ganas que tenga de tornar sus quehaceres +domsticos (por arremangada que sea), con la autoridad de tu poder, +con tus atractivos, con la _virgam virtutis tuae_, haces que se quede +all aun acabadas las vsperas.--_Con chica manga_, con los menores +medios. Manga fu bolsa talega para recoger cosas: _Sabe hacer sus +mangas_, el que se sabe aprovechar (CORR., 247). De donde vino ser +smbolo de medios y aparejos que se llevan en esa manga: _Quita alla +tu manga, Jorge_, todo lo no conveniente (CORR., 348); _Estar de +manga_, en concierto, prevencin y espa (CORR., 534), esto es: con +todos los medios y aparejos en la manga: _Como si lo tuviera en la +manga_, con gran facilidad.--_Por byen que se arremanga_, por ms +intento que haya trado vsperas de tornar sus tareas, porque +_arremangarse_ es ponerse trabajar, por tener que alzarse las +mangas. _G. Alf._, f. 343: Yo llam mi criado y djele lo que me +haba sucedido, que ya era tiempo de arremangar los brazos hasta los +codos, porque tenamos grande amasijo. _Arremangse mi nuera y volc +en el fuego la caldera_, que si el de ordinario ocioso una vez se pone + hacer una cosa, la echa perder, _Una vez que me arremangu, toda +me ensuci_.--_Virgam virtutis tuae_, la autoridad de tu poder, +simbolizada siempre en la vara que dan y lleva el que tiene autoridad, +aunque todava cabe sentido harto ms feo!--_Ay remanga_, ah +remanezca, subjuntivo de remanecer, quedar, sobrar. NAVARR., _Man._, +25: Pues aquellos slo son frutos del beneficio, que remanecen pagadas +las cargas. Acabadas las vsperas, remanece y se queda en la iglesia +aun la ms hacendosa y de ms remango: tal es la autoridad del poder +del Amor, cuando all la entretiene en _tus vsperas_. Estos +retrucanos soeces de las palabras del rezo deban de ser chistes de +los clrigos, pues para ponerlos en la picota los trae el Arcipreste.] + +[Nota 385: _Sede dextris meis_, en el verso primero del mismo +Salmo 119, esto es: _Sintate a mi derecha_.--"_Laetatus sum_ in his, +quae dicta sunt mihi" (_Salmo_ 121, 1), esto es: "_Algreme_ con lo +que me dijeron".--"_Illuc enim ascenderunt_ tribus, tribus Domini", en +el verso 4 del mismo Salmo, esto es: "_Pues all subi_ el pueblo del +Seor". En suma: Cuando llega la amiga le dices: "Sintate junto m + mi derecha"; si lo hace y se detiene contigo, cantas: "Cunto me +regocijo!"; si alguno, pasando junto vosotros, pretende detenerse +aguaros la fiesta, le dices: "Por all anda la gente, Vicente, vete y +djanos en paz". As ella se pasa contigo las Vsperas ms alegre y +"contenta que una Pascua" (CORR., 618), y como si fuera la mayor +fiesta de todo el ao, dgase fiesta de seis capas (vase 177). +Puede darse cosa ms dramtica?--_A-tenerse_ por detenerse.] + +[Nota 386: Nunca vi cura de almas que tan bien diga completas como +el enamoradizo.--_Prietas_, morenas de color oscuro, sase todava +en Burgos, Len, Asturias y Andaluca. _Gr. Sult._, 1: La cazuela, +llena de boronia y caldo prieto. HERR., _Agr._, 1, 17: Unos +(garbanzos) hay blancos, otros rubios, otros prietos. Les abres las +puertas de muy buena gana, Amor clrigo enamoradizo, apenas dicen: +"_Converte nos_, Deus salutaris noster", "_Convirtenos_, Dios, +nuestra salud", con que comienzan las completas.--"_Custodi nos_, +Domine, ut pupillam oculis", "_Gurdanos_, Seor, como la nia del +ojo", con que las completas se acaban.--_Las encubiertas_, las +tapadas, que quieren serlo por este guardador de almas.] + +[Nota 387: "_Quod parasti_ ante faciem omnium populorum", del +Cntico de Simen, que viene luego, esto es: "_Que aparejaste_ delante +de todos los pueblos". _Non las quieras dexar_, alude al primer +versculo: "_Nunc dimittis servum tuum im pace_". "Ahora podis llevar +en paz vuestro siervo". Verdad que es cosa de unos segundos; algo +ms deseara el piadoso varn tenerla consigo. _Ante faciem omnium_, +esto es: "Delante de la gente", para no dar que decir, _sabeslas +alexar_, sabes hacer que estn algo alejadas de ti; pero _ado gloria +plebis tuae_, "adonde est la gloria de tu pueblo", esto es: en tu +casa, donde est la gloria y el gesto de ellas, que son tu pueblo, +all _faceslas abaxar_, as en _G_; en _S_, _aveytar_. Este verbo +_a-beitar_ _a-bet-ar_ es el uscaro _beiti_ _beeti_, _beti_, +abajo, _beititu_, _beetitu_, _betitu_, abajar, y de aqu el sentido +que tambin tiene de engaar, como _beita_ es la carnada cebo para +engaar los peces. _Alex._, 360: No lo facen por al, si non que te +abeten. En tu casa haces que se _abajen_ (!), y si oponen resistencia, +como es de ley, con halagos, tratndolas de mi reina y seora!, luego +se te someten: _sy de ti se han de quexar, dizes: Salve, regina!_ +Todo ello obsceno hasta ms no poder; pero nuestro poeta as saba que +pasaba y lo pinta sin desdoro del leyente y sin quitar nada la +realidad. Saber bien decir lo malo es de grandes poetas, como l mismo +ha dicho. _Salve, regina_ es el himno que fin de completas se canta +desde la Purificacin hasta la feria V "in Coena Domini", en Semana +Santa. La pincelada ms sangrienta con que pudiera pintar nuestro +poeta el proceder sacrlego y nefando de aquellos clrigos, era poner +este celestial saludo, que todos los das cantaban la Virgen sin +mancilla, en aquellas bocas soeces para aplicarlas sus prjimas en +el momento que las hacan _aveytar_ _abajar_. El _Ave, Rex +Iudeorum_, con que la cohorte romana burl de Jess en el pretorio, es +menos sangriento infame. Bien dice: _Nunca vy cura de almas que tan +byen diga completas_: as acababan el rezo del da!, con el +_aveytar_!] + + + + +AQU FABLA DE LA PELEA QUE OVO EL ARIPRESTE CON DON AMOR + + + [388] Con la aidya traes estos males atantos, + Muchos otros pecados, antojos espantos: + Nunca te pagas de omes castos, dios santos. + los tuyos das obras de males quebrantos: + + [389] El ome por tus obras es mintroso perjuro, + Por conplyr tu deseo fzeslo herege duro; + Ms cree tus lysonjas el neio hadeduro, + Que non la fe de Dos: vete, yo te conjuro! + + [390] Non te quiero, Amor, nin al sospiro, tu fijo, + Fzesme andar de balde _djome, dijo, dijo_; + Tanto ms me aquexas quanto yo ms aguijo, + Non val' tu vanagloria un vil grano de mijo. + + [391] Non as miedo nin verguena de rey nin de reyna, + Mdaste do te pagas cada da ayna, + Husped eres muchos, non duras so cortina: + Como el fuego te andas de veina en veina. + + [392] Con tus muchas promesas munchos envelyas, + En cabo son muy pocos quien bien adelyas, + Non te menguan lysonjas ms que fojas en vyas, + Ms traes neios locos que hay pyones en pias. + + [393] Fazes como golhin en tu falsa manera: + Atalayas de luee caas la primera, + A la que matar quieres, sscasla de carrera, + De logar encobyerto sacas elada afuera. + + [394] Tyene ome su fija de coran amada, + Loana bien fermosa, de muchos deseada; + Con vyyos es criada, enerrada guardada; + Do cuyda tener algo en ella, non tyene nada. + + [395] Cuydan la cassar bien, como las otras gentes, + Porque se onrren della su padre sus parientes: + Como mula camuia agusa rrostro dientes, + Remee la cabea, diablos tiene mientes. + + [396] T le rruys la oreja dasla mal conssejo, + Que faga tu mandato sigua tu trebejo: + Los cabellos en trena, el peynde el espejo; + Tal amigo non ay nin es della parejo! + + [397] El coran le tornas de mill guisas la ora: + Ssy oy cassar la quieren, cras d' otro s' enamora; + A las vezes en saya, otras en alcandora, + Remrase la loca do tu locura mora. + + [398] El que ms ty cree, anda ms por mal cabo: + ellos ellas, todos das mal cabo, + De pecado daoso, de l non te alabo, + Tristeza flaqueza, l de ty non recabo. + + [399] Das muerte perdurable las almas que fieres, + Das muchos enemigos al cuerpo que rrequieres, + Fazes perder la fama al que ms amor dieres, + A Dios pierde al mundo, Amor, el que ms quieres. + + [400] Destrues las personas, los averes astragas, + Almas, cuerpos algos como uerco las tragas, + De todos tus vassallos fazes neios faldragas, + Prometes grandes cosas; poco tarde pagas. + + [401] Eres muy grand gigante al tienpo del mandar, + Eres enano chico, quando lo as de dar: + Luego de grado mandas; bien te sabes mudar: + Tarde das amidos; byen quieres demandar. + + [402] De la loana fazes muy nesia muy boba, + Fazes con tu grand fuego, como faze la loba, + Al ms astroso lobo, al enato ajoba; + Aquel da de la mano de aquel s' encoba. + + [403] Asi muchas fermosas contigo se enartan, + Con quien se les antoja, con aquel se apartan. + Quier feo, quier enato; aguisado non catan: + Quanto ms ty creen, tanto peor baratan. + + [404] Fazes por muger fea perder ome apuesto, + Pirdese por vil ome duea de grand rrepuesto. + Plzete con qualquier, do el ojo as puesto: + Byen te puedo dezir antojo por denuesto. + + [405] Manera as de diablo: doquier que tu mores, + Fazes tenblar los omes, demudar las colores, + Perder seso fabla, sentyr muchos dolores: + Trayes los omes iegos, que oyen tus loores. + + [406] Al bretador semejas, quando tae su brete: + Canta con dule engao; al ave pone abeyte, + Fasta que l' echa el lao, quando'l pie dentro mete; + Assegurando matas: qutate de m, vete! + + +[Nota 388: Es el epifonema, ponderando tamaa infamia y +_espantos_, con que le echa todo ello en cara al Amor, quien le +importa un rbano infernar as _omes castos, dignos y santos_, como +debieran ser. Pero an le achaca otras _obras de males e quebrantos_ +de la divina ley. _Aidia_, como se ve, es la molicie propia del amor, +que afloja los nimos y los encenaga y lleva los hombres hasta la +hereja. Dgase ahora si cuanto ha pintado el Arcipreste no lo ha +hecho para ponerlo en el padrn de ignominia. Y todava hay quien +cree ser desahogos de un clrigo libertino!] + +[Nota 389: _Hadeduro_, _fadeduro_, desventurado, de _fado_ +_hado_ y _duro_ (c. 957, 967).--_Mintroso_, mintir(o)so. Este conjuro +est lleno de santa ira.] + +[Nota 390: No te quiero ti ni la codicia y ansia de buscar, +uno tras otro, mil deleites. _Cobdicio_ en _S_; _sospiro_, en _G_, el +hijo del Amor, el ansia insaciable. No haces ms que azuzarme, cuanto +ms corro. El Amor, siendo deseo, nunca dice basta: cuanto ms +alcanza, ms lejos pone sus miras. "Feciste nos ad te et inquietum est +cor nostrum, donec requiescant in te", dijo de Dios, sumo bien, San +Agustn. Me haces siempre andar en balde, como quien no cesa de pensar +_dijome esto, dijo lo otro_, ya la fulana, ya la mengana, ya el mismo +Amor, que le sopla otro y otro deseo y le ofrece otra y otra +conquista.] + +[Nota 391: _Do te pagas_, donde te gusta.--_Durar_, continuar, +persistir. _Quij._, 1, 1: En este pensamiento dur tres das. Como el +fuego que las vecinas se pedan unas a otras para encender el hogar, +cuando era tan molesto el hacer fuego. Todava en algunas partes lo he +visto, y de aqu: _Negarle el fuego y el agua_, cosas que todos se +daban.] + +[Nota 392: _Envelyas_, embeleas como con beleo, que es un +narctico que atonta y entorpece. J. PIN., _Agr._, 15, 5: Las crueles +tigres y todo linaje de bestias y aves embeleadas con la +suavidad de la msica. Idem, 4, 20: Embeleado me tienen estos +cuentos.--_Adelyas_, de _adeliar_, como _aliar_ de _lia, lio_. +_Test. Alf. X_, _Cron._ 76, pl. 54: Y dems que le convenia bien de lo +hacer y de lo adeliar por muchas razones. No te faltan lisonjas con +que engatusar los necios enamorados, quienes llama _locos_.] + +[Nota 393: Tambin _G_. trae aqu _golhin_; _S_, _folguyn_, como +en la copla 374.--_Atalayar_, mirar desde lo alto _atalaya_. +Metfora de la caza de altanera, como el halcn, que se sube arriba +arriba, atalaya su presa y se lanza ella como un rayo. Scasla del +camino trillado para que caiga en celada emboscada. Va +particularizarlo ahora, pintando lo que el Amor obra en el pecho de +las recogidas doncellas. TOSTADO, _Biblifil. esp. Op. lit._, p. 225: +Fizo poner en encuentro del pueblo de Israel moas moabitanas en _la +carrera_ por do pasaban.--_De luene_, en _S_ _de lexos_. LEN, _Job_, +36, 6: Y la sabidura sacada de luee. Djose de _longe_.] + +[Nota 394: Con _vyios_, con regalos, que la hacen lozana y cual +sementera viciosa.] + +[Nota 395: En _S_, _camursia_; en _G_, _amuia_: parece errata +por _camu-ia_, como _camua_ gamuza salvaje: alude lo mohina, +como mula mohina, como rebeco cimarrn.--_Re-mecer_, mecer mucho +menear. J. PIN., _Agr._, 22, 3: Revolviendo el asador remeciendo la +sartn.--_A diablos tiene mientes_, piensa en mozos peores que +diablos: as en _G_, por lo de _S_: _A mal seso tiene mientes_, que +parece harto fro. Son pinceladas magistrales.] + +[Nota 396: _T le rruys la oreja, rruyes_ en _S_; _le rujes_ +es como sonaba _ruir_, pues _G._ trae _rruys_: susurrar, hacer +_rui-do_, de _rugire_, rugir. J. MAN., _Caza_, 11: La sennal de la +dolencia es quel ruye el papo. HERR., _Agr._, 5, 47: Que les ruge el +vientre. Que te obedezca ti solo y siga tu juego; _del trebejo_, +pieza del ajedrez y cualquier otro chirimbolo; pero en general es +juego, broma, no veras, como aqu. _Conde Luc._, 4: Desque todo lo +tuvo ante s, comenz en manera de trebejo fablar con.--_Peynde_, +_pende_, antiguo, por _peine_. J. ENC. (_Bibl. Gall._, 2, 903): +Mrquente unos pendes | para pendar lana. El peinado en trenza era +propio de las doncellas; _S_ dice _en rrueda_. Que se componga de tal +manera el cabello, que no deje el peine ni el espejo..., que no hay en +la villa ms apuesto garzn que el que la enamora ni que le sea ms +semejante y parigual: tal es ese tu trebejo que te traes con ella y le +ruges la oreja, y con el cual la entretienes y enloqueces. D. VEGA, +_Ang. guard_: Para que estuviese partido el campo y las armas fuesen +parejas. ZAMOR., _Mon. & Purif._: Pero en desquilndolas, todas estan +parejas, veislas igua. _Cada oveja con su pareja._] + +[Nota 397: _De mil guisas_, de mil maneras cada momento. Ya anda +en saya, ya en bata como camisa, que es lo que vale alcandora; no +tiene otro espejo que tu locura, oh Amor, que es la voltariedad, la +veleidad. Maravillosa pintura de la joven mundana.] + +[Nota 398: _A todos das mal ramo_, dice _S_; pero no +consuena.--_Recabdo_ en _S_; corrijo _recabo_; en _G_, +_rrebato._--_Cabo_, extremo, lado, sitio; _darle cabo_, acabar. EUG. +SALAZ., _Silv. poes._: Vino el efeto de su hado oscuro | al mal +principio dando peor cabo. FONS., _Am. Dios_, 3: Di cabo al mayor +hecho que.] + +[Nota 400: _Destrues_ en _G_, _estruyes_ en _S_; es comn el _es-_ +por _des-_ en todos los verbos.--_Algos_, bienes, haberes. A. ALV., +_Silv. Fer., 6 cen., 12 c._, 3: Como lo que el mundo nos da en +nuestros afanes es lo que es nada, pero que los buenos algos dalos el +cielo. _C. Lucan._, 8: Si lo perdieres por fiuza de haber grande algo. +La primera es que el magnfico debe ser muy sabio, porque sepa cmo ha +de partir sus algos.--_Uerco_, _huerco_, _huergo_ de _orcus_, +infierno, muerte, demonio. _La casa hecha y el huerco la puerta._ +Aqu y en la copla 828 es la muerte.--_Faldragas_ corrijo por el +_fadragas_ de _S_, _hadragas_ de _G_. En la Rioja y Navarra +_aldragu-ear_, corretear, chismosear; _aldragu-ero_, callejero, +chismoso. (Vase CEJ., _Tesor. L._, 115); es un plural singularizado y +acaso contaminado con _baldragas_, mandria. Si _fadragas_ est bien, +que todo pudiera ser, vendra de _fad-er-agas_, de hado, _-aga_, como +en _cien-aga_, _baldr-agas_: esto es, un desdichado y parapoco, como +_fadeduro_.] + +[Nota 401: _Mandar_, prometer, hacer mandas.--_Amidos_, desgana. +El Amor promete mucho y da poco.] + +[Nota 402: _Como la loba_, que se junta con el lobo ms astroso y +menguado, dando de mano y huyendo del otro mejor. _Dar de la +mano_ _de mano_, desechar, como empujando con ella lo que se +rechaza.--_Encobarse_, meterse en la cueva, ocultarse. J. PIN., +_Agr._, 29, 36: Otros el oso encovado.--_Ajobar_, soportar, apechugar +con F. AGUADO, _Crist._, 14, 9: De hombres que estn siempre en pelea, +venciendo dificultades y ajobando penosos ejercicios. Del Amor, como +en Hita, en el _Corvacho_, 18: Con el primero que delante le viene +toma amoro se ajoba.--_Enato_, segn _G_, por el _eodio_ de _S_, +y que A. Snchez entendi por cordero; pero no hay tales corderos ni +carneros, como se ve por la copla siguiente. _Nato_, de _nativus_, es +el nacimiento, origen, casta, naturaleza. SIGENZA, _S. Jern._, 5, 2: +Pues como perdonar al oleastro de mala raz y mal nato, si cayere en +la misma culpa. NAVARR., _Man._, 11: Odio de Dios, de su nato es el +mayor de los pecados. Aqu _enato_, de _enativus_, pero por de mala +naturaleza y casta, como en Aragn _enatizo_, desmedrado, imperfecto +de nacimiento, de nimo apocado y run, y como _astroso_, que vale lo +mismo: vil, despreciable, propiamente de mal _astro_. BAENA, p. 463: +Las tres nobleidas, onrradas, mejores, | e tres fallescidas, +astrosas, peores.] + +[Nota 403: _Se en-art-an_, se ensean contigo, aprenden tus +_artes_, de donde se dijo _en-art-ar_: son tan extravagantes como el +amor, se enamoran del feo, de mala naturaleza _enato_ y no miran al +_aguisado_ de buena casta y naturaleza. _Guisa_, la propia y natural +manera de ser, de donde manera en general. As se emple por linaje, +como aqu _aguisado_, de buena casta natural. VALDERR., _Ej. Fer. 6 +ceniz._: De ser los perdonadores de tan alta guisa y real decendencia. +VALDS, _Dil. leng._: Guisa sola tener dos significaciones: la una +era que decamos hombre de alta guisa por de alto linaje. EUGUI., +_Cron._, 195: Con el conde Don Sancho, buen caballero e noble e de +grant guisa.--_Tanto peor baratan_, tratan, negocian. _Alex._, 1498: +Los que de nos salieron, | los griegos passaron, | nunca en este +siglo atan mal barataron. _Momo_, 2, 13: Quin estando cercado y +rodeado de compaa de gente tan desbaratada podr baratar bien? +ZAMOR., _Mon., &, Purif._: Pues no dijera que se compre, se granjea +se feria se barata, sino que se redime. BAENA, p. 12: Byen barata +quien te cata | mansamente syn bollyio. Que las hermosas, fuerza de +desdear buenos mozos, acaban enamorndose del ms run, es hecho +corriente y pena de su orgullo. Aqu vena cuento lo de la +zapaterilla aquella, quien alguna madama de la Pilongue le +pronostic, por su gran hermosura, que se casara con el ms alto de +Madrid. Fu desechando novios, cada vez de ms alta guisa, hasta que, +marchitada su hermosura, fu bajando la guisa de los pretendientes y +al cabo se cas con _el mas alto de Madrid_, con el campanero de la +torre de Santa Cruz.] + +[Nota 406: _Brete_, reclamo y trampa para cazar. _Aut. s. XVI_, 4, +416: Para que t sepas huir de su brete, | que todos con todas +continuo acomete | y muchos con todas los hace casar. _Bretar_, +atraer con reclamo. RODR. REINOSA (_Bibl. Gallard._, 4, 1406): Y +bretar para piar | del turco e una homarra. _Breta-dor_, LPEZ, +_Dichos de Fern. Sanch. Talav._, f. 90: Ca el dulce canto del bretador +engaa e mata al ave cuitada.--_Abeyte_, engao, posverbal de +_abeytar_.] + + + + +ENSSIENPLO DEL MUR TOPO DE LA RANA + + + [407] Contese cada da tus amigos contigo, + Como contesi al topo, que quiso ser amigo + De la rrana pyntada, que lo lev consygo: + Entiende byen mi fabla porqu te la digo. + + [408] Tena el mur topo cueva en la rribera; + Crei tanto el rro, que maravilla era, + ercl' toda su cueva, que non salya fuera; + Vyno l baylando la rrana cantadera. + + [409] "Seor enamorado", dixo al mur la rana, + "Quiero ser tu amiga, tu muger tu ercana, + "Yo te sacar en salvo agora por la maana, + "Ponert' h en el otero, casa para ti sana. + + [410] "Yo s nadar muy bien, ya lo ves por el ojo: + "Ata tu pie al mo, sube en mi ynojo: + "Sacarte h en salvo, non te far enojo, + "Ponert' h en el otero en aquel rrastrojo." + + [411] Byen cantava la rrana con fermosa rran; + Mas l tenia en pienso en su mal coran. + Creselo el topo: en uno atado son, + Atan los pies en uno; las voluntades non. + + [412] Non guardando la rana la postura que puso, + Di salto en el agua, somise faia yuso, + El topo quanto poda tirava faia suso: + Qual de yuso, qual de suso andavan mal uso. + + [413] Andava un milano volando desfanbrido, + Buscando qu comiese; esta pelea vydo: + Abatise por ellos, silv en apellydo, + Al topo la rrana levlos a su nido. + + [414] Comilos entramos, no l' tiraron la fanbre. + Asi faze los locos tu falsa vedeganbre: + Quantos trayes atados con el tu mal estanbre, + Todos por ti peresen en tu mala enxanbre. + + [415] Los neios las neias, que una vez enlaas, + En tal guisa los travas con tus fuertes mordaas, + Que non han de Dios miedo nin de sus amenaas; + El diablo se los lyeva presos en sus tenaas. + + [416] Al uno al otro eres destruydor, + Tanbyn al engaado, como al engaador; + Com' el topo la rrana peresen peor; + Eres mal enemigo: fzeste amador. + + [417] Toda maldad del mundo toda pestilenia + Sobre la falsa lengua mintrosa aparesenia: + Dezir palabras dules, que trayen abenenia, + E fazer malas obras e tener malquerenia. + + [418] Del bien que ome dize, sy sabyendas mengua, + Es el coran falso mintrosa la lengua; + Confonda Dios al cuerpo, do tal coran fuelga! + Lengua tan enconada Dios del mundo la tuelga! + + [419] Non es para buen ome el creer de lygero: + Todo lo que le dizen pselo bien primero; + Non conviene al bueno que sea lisongero; + En el bien dezir sea firme verdadero. + + [420] So la piel del oveja trayes dientes de lobo, + Al que una vez travas, livastelo en robo, + Matas al que ms quieres, del bien eres encobo, + Pones en flacas cuestas gran peso gran ajobo, + + [421] Plzeme byen, te digo, que algo non te devo: + Eres de cada da logrero de rrenuevo, + Tomas la grand vallena con el tu poco evo; + Mucho ms te dira, salvo que non m' atrevo. + + [422] Porque de muchas dueas malquerido sera, + E mucho garn loco de m porfaara, + Por tanto non te digo el diezmo que podra: + Pues cllate callemos, Amor, vete tu vya! + + +[Nota 407: Vase este ejemplo en el _Libro de los enxienplos_, +301.] + +[Nota 410: _Ynojo_, rodilla, aqu anca, de _genuculu(m)_, _genu_.] + +[Nota 411: _En pienso_, en el pensamiento; posverbal de _pensar_. +_Ni por pienso._] + +[Nota 412: _Suso_, arriba; _yuso_, abajo. Precioso verso.] + +[Nota 413: _Desfanbrido_, muy hambriento, muerto de hambre. _Ba. +Agr._, 3: De las lobas deshambridas | tragantonas, malcontentas. J. +PIN., _Agr._, 5, 38: Ansi vino (el lugar) en veinte aos de 250 +vecinos hacendados 180 deshambridos.--_Abatise_ en _S_, _debatise_ +en _G_; _por_, lo mismo que _para_. Este verbo _abatir_ es el propio +de las aves que se lanzan de lo alto sobre su presa, y se usaba en +cetrera.--_En apellido_, gritando, como convocando o apellidando en +la guerra. VALDERR., _Teatr. S. Nicol._, 2: Y fu de manera el +apellido con que se di tras el ladrn, que todos le buscaron. BERC., +_S.D._, 343: Oy los apellidos que este iego daba.] + +[Nota 414: _Vedeganbre_, es el eleboro negro yerba de +ballestero, yerba, y veneno, en general, con que envenenaban sus +viras flechas los ballesteros; djose de _verdegambre_, como +suena en Aragn. _Alex._, 747: Mas trae una abiespa de crua +bedegame.--_Ensanbre_, alude al enjambre de los que siguen al Amor.] + +[Nota 416: Eres mal enemigo y te muestras amador amigo. Por eso +se ensaa ahora el Arcipreste contra los embusteros hipcritas.] + +[Nota 418: _Fuelga_, de _holgar_, respirar descansando. Acaso +_suelga_, con _s_ larga, de _sollar_, respirar, _sufflare_?--_La +tuelga_, la quite, de _tollir_, tollere. Ntese la entereza y verdad +del Arcipreste en sus dictmenes.] + +[Nota 420: _Encobo_, posverbal de _encov-ar_, ocultacin, +encubrimiento.--_Ajobo_, posverbal de _ajobar_, peso. _Trag. +Policiana_, 21: Que soncas en ayunas mal se puede her hacienda de mas +ajobo. _Mingo Rev._: Sobre el flaco grand ajobo.--_Cuestas_, las +costillas, de _costas_ en latn.] + +[Nota 421: Gracias que no te debo nada, yo no soy enamorado, dice +el Arcipreste; porque eres logrero que das renuevo logro: con poco +quieres lograr mucho. _Renuevo_, logro inters, por ser nuevo dinero +que sale del antiguo puesto logro; _renovero_ es el logrero. J. +PIN., _Agr._, 7, 18: Los usureros que los roban con renuevos sus +haciendas. A. ALV., _Silv. Magd._: Los renuevos de Zaqueo tan +renovero. _Cort. Jerez_, 1268: Quando el cristiano oviese de sacar +debda del judio o del moro o de renovar costa o de sacar dineros sobre +pennos.] + +[Nota 422: _El diezmo_, la dcima parte, como _sesmo_ la sexta, de +_decimu(m)_.--_Cllate callemos_, que sendas nos tenemos, como dice +el refrn, esto es, que cada cual tiene sus tachas.--_Porfaar_, como +_profaar_. _Alex._, 535: Ector e Diomedes estaban porfazados.] + + + + +AQU FABLA DE LA RESPUESTA QUE DON AMOR DI AL ARIPRESTE + + + [423] El Amor con mesura dime rrespuesta luego: + "Aripreste, saudo non seas, yo te rruego, + Non digas mal d' amor en verdat nin en juego, + Ca vezes poca agua faze baxar grand fuego. + + [424] Por poco maldezir se pierde grand amor, + De pequea pelea nase un grand rrencor, + Por mala dicha pierde vassallo su seor; + La buena fabla sienpre faz' de bueno mejor. + + [425] Escucha la mesura, pues dexiste baldn, + Amenaar non deve quien quier aver perdn, + Do byen eres oydo escucha la razn: + Ssy mis castigos fazes, non te dir muger non. + + [426] Ssi t fasta agora cosa non rrecabdeste + De dueas de otras, que dizes que ameste, + Trnate tu culpa, pues por ti lo erreste, + Porque m non veniste nin viste nin proveste. + + [427] Quesyste ser maestro ante que discpulo ser, + E non sabes mi manera syn la de m aprender; + Oy' leye mis castigos, sabrs byen fazer: + Recabdars la duea, sabrs otras traer. + + [428] Para todas mugeres tu amor non conviene: + Non quieras amar duenas, que ty non avyene; + Es un amor baldo, de grand locura viene, + Syenpre ser mesquino quien amor vano tyene. + + [429] Sy leyeres Ovydio, el que fu mi criado, + En l fallars fablas, que l' ove yo mostrado, + Muchas buenas maneras para enamorado: + Pnfilo Nasn de m fu demostrado. + + [430] Sy quisyeres amar dueas otra qualquier muger, + Muchas cosas avrs antes deprender, + Para que te ella quiera en amor acoger: + Sabe primeramente la muger escoger. + + [431] Cata muger donosa fermosa loana, + Que non sea muy luenga, otros nin enana; + Sy podieres, non quieras amar muger villana, + Ca de amor non sabe es como bausana. + + [432] Busca muger de talla, de cabea pequea, + Cabellos amariellos, non sean de alhea, + Las ejas apartadas, luengas, altas en pea, + Ancheta de caderas: esta es talla de duea. + + [433] Ojos grandes, someros, pyntados, reluientes, + E de luengas pestaas byen claras reyentes, + Las orejas pequeas, delgadas; paral' mientes + Sy h el cuello alto: atal quieren las gentes. + + [434] La naryz afylada, los dientes menudillos, + Eguales bien blancos, un poco apretadillos, + Las ensas bermejas, los dientes agudillos, + Los labros de su boca bermejos, angostillos. + + [435] Su boquilla pequea asy de buena guisa, + La su faz sea blanca, syn pelos, clara lysa; + Puna de aver muger, que la veas syn camisa, + Que la talla del cuerpo te dir esto guisa. + + [436] la muger qu'enbiares, de ti sea parienta, + Que bien leal te sea, non sea su servienta, + Non lo sepa la duea, porque la otra non mienta, + Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta. + + [437] Pua en quanto puedas que la tu mensajera + Sea bienrrazonada, sotil costumera: + Sepa mentir fermoso siga la carrera, + Ca ms fierbe la olla con la su cobertera. + + [438] Si parienta non tienes atal, toma d' unas viejas, + Que andan las iglesias saben las callejas: + Grandes cuentas al cuello, saben muchas consejas, + Con lgrimas de Moysn escantan las orejas. + + [439] Son muy grandes maestras aquestas paviotas, + Andan por todo el mundo, por plaas por cotas, + Dios alan las cuentas, querellando sus coytas: + Ay! qunto mal que saben estas viejas arlotas! + + [440] Toma de unas viejas, que se fasen erveras, + Andan de casa en casa llmanse parteras; + Con polvos afeytes con alcoholeras, + Echan la moa en ojo iegan bien de veras. + + [441] busca mesajera de unas negras pegatas, + Que usan muncho los frayres, las monjas beatas: + Son mucho andariegas meresen las apatas: + Estas trotaconventos fasen muchas baratas. + + [442] Do estn estas mujeres muncho se van alegrar: + Pocas mugeres pueden dellas se despagar. + Porque ty non mienta sbelas falagar, + Ca tal escanto usan, que saben bien egar. + + [443] D' aquestas viejas todas sta es la mejor; + Rruegal' que te non mienta, mustrale buen amor: + Que muncha mala bestia vende buen corredor + muncha mala rropa cubre buen cobertor. + + [444] Si dexier' que la duea non tiene mienbros grandes + Nin los braos delgados, t luego le demandes + Sy h los pechos chycos. Si dise s, demandes + Contra la fegura toda, porque ms ierto andes. + + [445] Si dis' que los sobacos tiene un poco mojados + que h chycas piernas luengos los costados, + Ancheta de caderas, pies chicos, socavados, + Tal muger non la fallan en todos los mercados. + + [446] En la cama muy loca, en la casa muy cuerda: + Non olvides tal duea, mas della te acuerda: + Esto que te castigo con Ovidio concuerda; + para aquesta cata la fyna avancuerda. + + [447] Tres cosas non te oso agora descobryr: + Son tachas encobiertas de mucho maldesir; + Pocas son las mugeres, que dellas pueden salyr: + Sy las dexiese yo, comenaren rreyr. + + [448] Gurte byen que non sea bellosa nin barbuda; + Atal media pecada el huerco la saguda! + Sy h la mano chyca, delgada, bos aguda, + Atal muger, si puedes, de buen seso la muda. + + [449] En fin de las rrasones fasle una pregunta: + Si es muger alegre, de amor se rrepunta; + Si a sueras fras, ssy demanda quanto barrunta, + Al ome si dise s: atal muger te ayunta. + + [450] Atal es de servir, atal es de amar: + Es muy ms plasentera que otras en doear; + Si tal saber podieres la quesieres cobrar, + Fas mucho por servirla en desir obrar. + + [451] De tus joyas fermosas cadaque dar podieres; + Quando dar non quesieres quando non tovieres, + Promete manda muncho, mager non gelo dieres: + Luego ser afusiada, far lo que quesieres. + + [452] Syrvela, non te enojes, syrviendo el amor cree; + El serviio en el bueno nunca muere nin perese; + Sy se tarda, non se pierde, el amor nunca fallese: + Que sienpre el grand trabajo todas las cosas vene. + + [453] Gradsegelo mucho lo que por ti feziere, + Pongelo en mayor preio de quanto ello valyere, + Non le seas rrefertero en lo que te pediere, + Nin le seas porfioso contra lo que te dixiere. + + [454] Requiere menudo la que bien quisieres, + Non ayas della miedo quando tienpo tovyeres, + Verguea non te enbargue do con ella estodieres, + Peresoso non seas do buena haina vyeres. + + [455] Quando la muger vee al peresoso covardo, + Dise luego entre dientes: "Oxte! tomar mi dardo!" + Con muger non t' enperees, non t' enbuelvas en tabardo, + Del vestido ms chico sea tu ardit alardo. + + [456] Son en la grand peresa miedo cobarda, + Torpedat vilesa, ssusiedad astrosya; + Por pereza perdieron muchos conpaa ma, + Por peresa se pierde muger de grand valya. + + +[Nota 425: _Castigos_, enseanzas, _castigar_, ensear, de +_castigare_, enmendar. Libro de los _castigos_ del rey D. Sancho.] + +[Nota 429: _Mostrar_, _demostrar_ y _castigar_ por ensear. +_Celest._, 1: Quin te mostr esto?--De _Pamfilo_, despus; Ovidio +Nason escribi _Amorum libri tres_, _Tres libros de amores_, adems, +_Tres libros del arte amatoria_, _Artis amatoriae libre tres_, de +donde dicen algunos que tom el Arcipreste los consejos que aqu da el +Amor en respuesta todos sus denuestos, con lo que practica su +consejo de la copla 424.] + +[Nota 430: _Ars am._, 1, 35: Principio, quod amare velis, reperire +labora, | qui nova nunc primum miles in arma venis. Trata Ovidio del +dnde y cmo se ha de escoger y del atraerse su sirvienta y cmo se +ha de alcanzar la escogida. Al Arcipreste slo le ensea el Amor el +medio de la alcahueta (436...), de la que no trata Ovidio, y del +atraerse la dama hacindosele agradable (449...), de lo cual el +romano habla por todo el libro primero, aunque bien diferentemente. De +cmo se ha de conservar la mujer alcanzada trata Ovidio en el segundo +libro, y de cmo ha de ser amada y de las artes que ella ha de tener +para serlo, en el libro tercero. El Arcipreste no ha tomado nada de +estos tres libros, por ms que lo hayan repetido algunos: apenas hay +un concepto que se vea venir de ellos en el libro de _Buen Amor_. +Menos tom del _Remediorum amoris liber unus_. Es gran lstima que +autores del valer de Puymaigre hagan tamaas afirmaciones, y que +maestros, como nuestro Menndez y Pelayo, las repitan: "Los _castigos_ + amonestaciones que le dirige (el Amor) estn _puntualmente_ tomados +de Ovidio" (_Lricos castell._, t. III, p. LXXVI). Yo deseara saber +de dnde estn _puntualmente_ tomados, pues me he ledo los tres +tratados de Ovidio para cerciorarme de ello, y no lo veo. Duro se me +hace decir esto de mi gran Maestro, pero la verdad ante todo. Don +Marcelino se fi de Puymaigre, y Puymaigre no ley Ovidio. Para el +Arcipreste, Ovidio era el falso Ovidio Pnfilo y de l sac cuanto +han credo que sac de Ovidio. Puyol cita algunos pasajes ovidianos +que cree tom el Arcipreste. Muchas ganas se necesitan para ver lo que +no hay, como parece lo vi Puyol en esos pasajes, que yo he ledo, sin +ver nada de parecido con los del Arcipreste.--_Deprender_, aprender, y +fu clsico y es hoy vulgar.] + +[Nota 431: Nada de esto tom el Arcipreste de nadie; son sus +gustos, los de sus contemporneos, y la pintura es maravillosamente +realista. No se olvide que el Arcipreste se pone en persona del +clrigo mujeriego por traza artstica y nada ms.] + +[Nota 432: _De alhea_ rubios, rojos de calabaza, como la +_alhea_.] + +[Nota 434: _Los labros_, los labios, de _labru(m)_. BERC., +_Duelo_, 38: Disso que sede habie; los labros dessecados. _Alex._, +536: Los colmiellos amolados, los labros espumosos.] + +[Nota 435: Te lo dir justa y naturalmente y bien, _ guisa_.] + +[Nota 436: Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y como de _G._ +tienen otra ortografa, que notar el lector. De su sirvienta es de +quien hay que echar mano, segn Ovidio; el Arcipreste desecha esta +tercera y busca otra de oficio, como Pnfilo, de quien lo toma.] + +[Nota 437: _Costumera_, acostumbrada trato de gentes y este +menester.] + +[Nota 438: _Con lgrimas de Moisn_, sin duda los _Grimorios_ +libros de magia, uno de los cuales se atribuye a Moiss, y llamronse +as del antiguo alemn, _grim, grimmi_, horrible, furioso; alemn +moderno, _grimm_, y de cuya raz sali _grima_, _darle grima_. Con el +artculo _la_, el pueblo oy lagrimorio, y de aqu _esas lgrimas de +Moisn_. En los Grimorios hay frmulas sacramentales de hechicera +para evocar al diablo; pero, as que se apareca, deban tirarle algn +objeto a la cabeza, pues si no retorca el pescuezo del que le +invocaba. El que posee el gran _Grimorio_ y la _Clavcula de Salomn_ +tiene sus rdenes todos los demonios, hadas, silfos, duendes y +dems espritus, quiere decir que es rey del mundo. En F. SILVA, +_Celest._, 36: Y buen ojo y buen ojo no tiren de la ventana alguna +lgrima de Moisen. En Andaluca igualmente dicen _lgrimas de San +Pedro_ las piedras. Pero aqu no cabe esta acepcin.--_Escantar_, +encantar, aqu metafricamente (c. 709).] + +[Nota 439: _Pavi-otas_, de pav-o, por el continuo +chillar.--_Cotas_ son altozanos, como _coto_, que es tumor, y la porra + parte opuesta al corte del cuchillo martillo, _cot-illo_, adems +_cot-arro_ y _cot-orro_ es altozano, cabezo.--_Arlotas_, baldas y +vagabundas. BERC., _S.D._, 648: Ca clamaban los canes ereges e +arlotes. La exclamacin se le escap al Arcipreste, pues no es propia +del Amor.] + +[Nota 440: _Toma de_, con _de_ partitivo. _Quij._, 1, 29: Los que +nos saltearon son _de_ unos galeotes.--_Erveras_, de hierba, +herborizadoras, que buscan hierbas para sus confecciones y untos +para sus _alcoholeras_ disoluciones en alcohol. + +Sobre las supersticiones tocantes a las plantas, vase GVBERNATIS, +_Mitologa de las plantas_. Hay yerbas de simpata y amor y las hay de +odio y desunin. De las segundas son el jusquiamo, la verbena y la +_virga pastoris_, que, mezclada con el jugo de la mandrgora, dicen +que atiza la discordia entre los amantes que la beben. De las primeras +se hacen _filtros_ bebedizos amatorios, como la que en el Piamonte +llaman _concordia_, la valeria, el cyclamen, todas las orqudeas: +todas son, de hecho, afrodisacas. + +_Echarle en ojo_ es darle _aojo, aojarle_, y del _aojamiento_ _mal +de ojo_ trat D. Enrique de Villena, _De rebus philisophicis et +moralibus_, y el P. Nieremberg, _Curiosa y oculta Filosofa_. Consiste +en daar otro con la mirada, y la envidia debe esto su nombre de +_in-videre_. El pueblo cree que este mirar deja ciego al as mirado, y +en ciertos casos pudiera tener razn, pues la fuerza de la mirada la +conocemos bien hoy por el hipnotismo; pero lo cierto es que ciega +moralmente y apasiona con el amor que de ojos ojos se trasmina y +llega robar el corazn. El coral rojo, entre los romanos, como an +entre nosotros, se ataba al cuello de los nios para protegerlos del +mal de ojo.] + +[Nota 441: _Pegatas_ corrijo por el _pecas_ del nico manuscrito, +pues no consuenan; _pegatas_, derivado da pega, como _pegazas_ +_pigazas_ _picazas_, que de todas estas maneras se dice. Busca +mensajera de entre unas alcahuetas _pegatas_, _picazas_ +_urracas_, que usan mucho los frailes. Se dan tan buenas corridas +estas troteras correos, que bien merecen _las apatas_ zapatos de +mujer. CASTILLEJO, _Obr._, 22: Sus zapatas coloradas | media pierna +arrugadas.--_Trotaconventos_, nombre apelativo, demandadoras que +llevan recados los conventos; recados que no eran siempre, por +entonces, muy santos, pues muchas casas de religiosas eran el lugar +donde se citaban todas las galanteras. Vase BONILLA, _Rev. Hisp._, +t. XV, sobre _Antecedentes del tipo celestinesco en la literatura +latina_.--_Baratas_, tratos de esa calaa. _Corvacho_, 2, 1: Llmame +trotaconventos, la vieja de mi prima, que venga vaya de casa en +casa.] + +[Nota 442: _Muncho se alegran_, dice el nico cdice; corrijo, y +ntese que es impersonal, las gentes.--_Despagarse_, descontentarse. +_Patronio_, 1: Que se despagaba mucho de la vida de este +mundo.--_Escanto_, posverbal de _escantar_, como _encanto_ de +_encantar_, y con el mismo valor. De los escantos, encantos +ensalmos, vase CONRADO DE WITTENBERG, _Doctrina de Magia_, donde se +hallan las palabras y frmulas usadas, y BLUMLER, _Amuletorum +Historia_. Aqu escanto moralmente atraer, como _egar_ de amor.] + +[Nota 444: _Contra_, acerca de.--_Fegura_, toda su estampa, del +desnudo, se entiende.] + +[Nota 445: Los que de esto saben dirn si calaba mucho no el +Arcipreste.] + +[Nota 446: _Te acuerda_ corrijo por el _te enamora_ del texto. +Ser con el falso Ovidio.--_Avancuerda_, nombre de la alcahueta, por +ser como cuerda que se echa por delante.--_Cata_, busca. Para tal +duea como esta has de buscar fina alcahueta.] + +[Nota 447: _Salyr_, que se pueden librar, que no las tienen.] + +[Nota 448: _Guarte_, gurdate. _A muger bigotuda, de lejos me la +saluda_.--_Media pecada_, media diabla, como pecado es el diablo. Que +se la lleve la _sacuda_ de m la muerte el infierno.--_Muda de +seso_, scala de seso, enamrala.] + +[Nota 449: _De amor se rrepunta_, pcase presto de amor, como el +vino, que tiene punta de vinagre, y como el mar, que se pica y +comienza a crecer. _Ord. Sev._, 161: El que tuviere la repunta, que de +cualquier agua que sea, que en repuntando el agua, diga si ha de calar + no.--_Sueras fras_. Ser errata por _si afueras fra_, si es fra +por de fuera, en lo exterior? _Sueras_ parece ser parte de la montura +donde cabalgaban las seoras. _Cortes de Alcal_ de 1348: "Otrossi +porque en la nuestra corte en los palacios en algunas cibdades +villas lugares de nuestros regnos algunas mugeres que lo devian +escusar trahen faldas, esta es costa dapno los omes, ellas non +an provecho ninguno, tenemos por bien que aquellas que andan en sueras +quando van de un lugar otro, que puedan traher faldas, las otras +que trayan los pellotes sin falda que llegue fasta la tierra lo +mas dos dedos por tierra. E las que Nos tenemos por bien que puedan +andar en sueras, non otras ningunas, son las mugeres fijas dalgo +las mujeres de los fijos dalgo de los cavalleros armados, las +cubigeras de nuestra casa, las cubigeras que andan en las casas de +los otros omes buenos que usan de andar en sueras. E otros las +mugeres de los que mantovieren un ome de cavallo sin l". Y ms +adelante: "Que las sueras que sean de panno de lanna qual se quisiere, +e la siella que sea lidona que non aya adobo ninguno en ella, nin en +el arson, nin en las cuerdas, nin de las sueras, nin en el freno, de +oro nin de plata, nin de aljofar, salvo las sueras que sean labradas +de oropel el arson que sea pintado de colores si quisiere.] + +[Nota 450: _Doear_, cortejar las dueas y tener con ellas todo +linaje de tratos, como el sexual, del que dice MONARDES, _Ser. +Medic._, 23: Los pescados... acrecienta la simiente y da talante de +doear; pero son malos para los flemticos. BAENA, p. 105: O sy fu +por doear | en Iliescas con Juanica. Si pudieres dar con alguna de +este jaez y la pudieres conquistar, que es lo que vale _cobrar_, +alcanzar.] + +[Nota 451: Cotjese con Ovidio (_Ars am._, 1, 444): "Promittas +facito: quit enim promittere laedit? | Pollicitis dives quilibet esse +potest... | Si deberis aliquid, poteris ratione relinqui. | +Praeteritum tulerit, perdideritque nihil. | At quod non dederis, +semper videare daturus... Insequere, et voti postmodo compos eris +(485). Pero el Arcipreste no ha ledo nada de esto.--_Mager_ por +_maguer_ se halla escrito menudo, pero sonaba lo mismo con _g_ suave +y sin _u_.--_Afucsiada_, confiada en ti, y se te entregar. De +_afiuciar, afuciar_, de _fiuciar, fuciar_ _huciar_, tener _fiucia, +fucia_ _hucia_, confianza; de _fi(d)ucia(m)_, _fidus_. J. ENC., 67: +Hucia en Dios, que no se ir. YEPES, _S. Ter._, 3, 11: Una grande +confianza y fiucia en Dios. L. FERN., 8, 6: Ya o hay hucia | mal +pecado! VALDERR., _Teatr. Dif._, 3: Miradme, mortales, y no hagais +fucia en otra cosa humana, porque todo se acaba. J. ENC. (_Bibl. +Gallard._, 2, 896): A la mi fe, no te ahucio | ni quiero tu +placenterio.] + +[Nota 453: Vuelve haber texto _S_ y _G_. _Grad-eer_, de donde +_agradecer_, de _grado, gratum_. BERC., _S. Lor._, 11: Gradecertelo +mucho de corazon. Id., _S.D._, 350: Gradeelo Dios, que vas con +meioria.--_Refertero_, contrariador, pendenciero, no le lleves la +contra. S. BADAJ., 1, 378: No seais tan rehertero. _Poem. Alf. XI_, +1997: Non quiso ser rrefertero, | diose por pleitesia. De _reyertar, +refertar_, de _refertus, referre_.] + +[Nota 454: _Re-querir_ es buscar mucho, de _re-quirere_, como +_querer_, de _quaerere_.--_Estod-ieres_, estuvieres, del tema de +perfecto _estudo_. _Libr. engaos_ (ed. BONILLA, p. 22): E estudo con +ellos una gran piea.--_Haina_, la mies amontonada en la era para ser +trillada: aprovchate y trilla de firme.] + +[Nota 455: _Covardo_ por _cobarde_.--_Oxte_, como trae _S_, +_oyste!_ es interjeccin de ahuyentar y desechar. TIMONEDA, 1, p. +136: Me ha requerido de amores. De amores? oxte! QUEV., _Entret._: +Decian oxte, mas recio que la llamada. L. RUEDA, _Tymbr._: Oixte! +Quien sale all? L. FERN., 120: Oixte ahuera tal debate.--_Tabardo_, +casacn ancho y largo, con mangas bobas, para abrigarse, impropio para +el trabajo, al cual alienta el cuarto verso, diciendo use para poder +ms trabajar vestido ceido, pequeo, que de l haga _alardo_, por +_alarde_, esto es, muestra ingeniosa. _Ardit_ es aqu adjetivo de +alardo. J. PIN., _Agr._, 4, 9: Es tan ardid la hermana golondrina. Haz +alarde ingenioso de vestir ceido para poder trabajar.] + +[Nota 456: _Son_, hay, estn.--_Astrossya_, cualidad del astros-o. +BAENA, p. 450: Seor, mas diria | de ssu asstrosia | vyl poetria | +en quanto rrazona. En la pereza hay miedo cobarda.] + + + + +ENSSIENPLO DE LOS DOS PEREZOSOS, QUE QUERAN CASSAR CON UNA DUEA + + + [457] Dezir t'h la ffasaa de los dos peresosos, + Que queran casamiento andavan acusiossos; + Amos por una duea estavan codyyossos, + Eran muy byen apuestos vers qun fermosos: + + [458] El uno era tuerto de su ojo derecho, + Ronco era el otro, coxo medio contrecho. + E el uno del otro avian grand despecho, + Coydando que tenan su cassamiento fecho. + + [459] Respondiolos la duea qu' ella quera casar + Con el ms peresosso, aquel quera tomar; + Esto dese la duea querindolos abeytar. + Ffabl luego el coxo, cuydse adelantar. + + [460] "Seora", diz' "oydme primero mi razn: + "Yo soy ms peresosso que este mi conpann: + "Por peresa de tender el pi fast' el escaln, + "Cay del escalera, fynqu con esta ligin. + + [461] "Otrossy yo passava nadando por un ryo, + "Fasa la syesta grant, mayor ome non vydo; + "Perdame de sed: tal peresa yo cro, + "Que por no abrir la boca, perdy el fablar mo." + + [462] Desque call el coxo, dixo el tuerto: "Seora, + "Chica es la peresa, que este dixo agora; + "Desirvos h la ma, non vi tal ningund ora, + "Nin veer tal la puede ome, que en Dios adora. + + [463] "Yo era enamorado d' una duena en abryl; + "Estando erca della, sossegado omyl, + "Vynome las narizes desendimiento vyl: + "Por peresa de linpiarme perdy la duena gentil. + + [464] "Mas vos dir, seora: una noche yasa + "En la cama despierto, muy fuerte llova; + "Dvame una gotera, del agua que fasa: + "En el mi ojo muy resia menudo fera. + + [465] "Yo ove grand peresa de la cabea redrar; + "La gotera, que vos digo, con su mucho rezio dar, + "El ojo, de que soy tuerto, vomelo de quebrar: + "Devedes, por ms peresa, duea, conmigo casar".-- + + [466] "Non s", dixo la duena, "destas peresas grandes, + "Qul es la mayor dellas: anbos pares estades: + "Vovos, torpe cojo, de qul pie coxeades; + "Vovos, tuerto susio, que sienpre mal catades. + + [467] "Buscad con quien casedes; ca duea non se paga + "De peresoso torpe nin que vilesa faga."-- + Por ende, mi amigo, en tu coran non yaga + Nin tacha nin vylesa, de que duea se despaga. + + [468] Ffazle una vegada la verguena perder, + Porque esto faz' muncho, si la quieres aver: + Desque una vez pierde verguena la muger + Ms diabluras face de quantas ome quier'. + + [469] Talante de mugeres quin lo puede entender, + Sus malas maestras su mucho malsaber? + Quando son enendidas mal quieren fazer, + Alma cuerpo fama, todo lo dexan perder. + + [470] Desque pierde verguena el tahur al tablero, + Sy el pellote juega, jugara el braguero; + Desque la cantadera diz' el cantar primero, + Syenpre los pies le bullen mal para el pandero. + + [471] Texedor cantadera nunca tyenen los pies quedos, + En telar en danar syenpre bullen los dedos: + La muger syn verguena, por darle cient Toledos, + Non dexare de fer sus antojos asedos. + + [472] Non olvides la duea, dicho te lo e desuso. + Muger, molyno huerta, syenpre quieren el uso; + Non se pagan de disanto en poridat nin ascuso; + Nunca quieren olvido: trobador lo conpusso. + + [473] Esto es cossa ierta: molyno andando gana, + Huerta mijor labrada da la mejor manana: + Muger mucho seguida, syenpre anda loana. + Do estas tres guardares, non es tu obra vana. + + +[Nota 457: Parcele Puyol ser de origen espaol este cuento. +_Acucioso_, activo. _Cal. e Dimna_, 3: Porque sabe que es bueno +acucioso. De _acucia_. D. SANCHO, _Cast._, 51: Porque despues de los +solaces, con mayor acucia entiendan en los negocios del +reino.--_Amos_, ambos, segn ley fontica castellana que la _m_ haca +desaparecer la _b_ siguiente.--_Ffasaa_, hecho, sucedido y cuento por +lo mismo.] + +[Nota 458: _Contrecho_ _contrahecho_ se deca entre los +clsicos.] + +[Nota 459: _Abeytar_, engaar, tomarles el pelo.] + +[Nota 460: _Ligin_, lisin y la pronunciacin _gi_ es conforme +su etimologa (CEJ., _Tesoro L._, 78).] + +[Nota 461: _Syesta_, calor de la hora _sexta_, sea despus de +medio da, y en general. VILLAL., _Tras._, f. 15: Con tempestades, +pluvias y siestas. _Pero Nio_, 1, 2: Cuando face en aquella tierra la +mayor siesta, ca era en el verano.] + +[Nota 463: _erca della_, en _S_ _delante ella_, como preposicin. +FIGUEROA, _Egl. Tirsi_: Huye delante mi, malvada Clori. GRAN., +_Orac._, 3, 3, 5: Si asi lo hicieres, ir delante ti tu +justicia.--_Omyl_, humilde, de _humile(m)_.--_Alynpiarme_ en _S._ G. +PREZ, _Odis._, 1: Las mesas alimpiaban con presteza.] + +[Nota 465: _Redrar_, desviar, volver atrs, _redro, riedro_, de +_retro_. _Alex._, 990: Encorv el hombro por el golpe redrar.] + +[Nota 469: Este _malsaber_, aunque lo diga el Amor, se le escapa +al Arcipreste.] + +[Nota 470: _Pellote_, _pelln_, vestido, no por hecho de pieles, +como dijo el Diccionario de Autoridades, sino de _pellote_, que es el +pelo que los curtidores raen de las pieles, as en Segovia, por +ejemplo, y djose del formar _pellas_ como _pell-on_. _Cron. Alf. +VII_, 33: Iba cubierta siempre con el pellote que deba ser alguna +ropa larga de la seora.--_Braguero_, ligadura de fajas que se atan +la cintura y pasan por debajo de las ingles, para sostener las +quebraduras. _Entrem. s. XVII_, 113: Que no me estar aqu para +limpiarle cada da sus bragueros.] + +[Nota 471: _Cantadera_ por cantadora en la _Pcara Justina_, y +all y en el pueblo es comn el sufijo _-dero_ por el _-dor_. Los +dedos, al castaetear bailando y al tejer.--_Asedos_, acedos, no puede +decirlo el Amor; se le escapa al Arcipreste.] + +[Nota 472: El _uso_ de _usar_ y el _huso_ y _husillo_ de hilar, +prensar y regar, albaar en Aragn.--_Disanto_, da santo de +fiesta. _Bibl. Gallard._, 2, 199: Vestida Tirse de gala | sali un +disanto la iglesia.--_En poridad_, en secreto, en privado, en casa; +_ascuso, escuso_ vale lo mismo, ocultamente. EUGUI, _Cron._, 130: +Matolo su suegro a escuso, de guisa que non lo sopo ninguno e el +encubriolo. _A escusa_, sin conocimiento de. A. PREZ, _Mierc. dom. 1 +cuar._, f. 192: Que all las hacen escusa suya, no corren por su +cuenta. _Escus-ero_, en el Alto Aragn, dcese del hombre animal que +se va callada cautelosamente. El _trobador_ de quien habla es el +autor de _Pitas Pajas_, que viene luego.] + +[Nota 473: Estas tres, molino, huerta y mujer. _Molino que no +anda, no gana_ (CORR., 469). _Al molino y la mujer, andar sobre el_ +(CORR., 40). _El molino, andando gana, que no estando la rueda +parada_ (CORR., 105). _El molino, mientras anda, gana_ (CORR., +105).--_Guardares_, mirares, considerarse.] + + + + +ENXIENPLO DE LO QUE CONTESI DON PITAS PAYAS, PINTOR DE BRETAIA + + + [474] Del qu' olvyda la muger te dir la fazaa: + Sy vieres que es burla, dyme otra tan maa. + Era don Pitas Pajas un pyntor de Bretaa; + Cas con muger moa, pagvas' de conpaa. + + [475] Antes del mes cunplido dixo l: "Nostra dona, + "Yo volo yr Frandes, portar muyta dona".-- + Ella diz': "Monsener, ands en ora bona; + "Non olvids casa vostra nin la mia presona".-- + + [476] Dixol' don Pitas Payas: "Doa de fermosura, + "Yo volo fer en vos una bona fygura, + "Porque seades guardada de toda altra locura".-- + Ella diz': "Monssener, fazet vuestra mesura".-- + + [477] Pyntol' so el onbligo un pequeno cordero. + Fuese don Pytas Pajas ser novo mercadero. + Tard all dos anos, muncho fu tardinero, + Faas' le la dona un mes ao entero. + + [478] Como era la moa nuevamente casada, + Ave con su marido fecha poca morada; + Tom un entendedor pobl la posada, + Desfzos' el cordero, que dl non fynca nada. + + [479] Quando ella oy que vena el pyntor, + Muy de priessa enbi por el entendedor; + Dxole que le pyntase, como podiesse mejor, + En aquel logar mesmo un cordero menor. + + [480] Pyntle con la gran priessa un eguado carnero + Conplido de cabea, con todo su apero; + Luego en ese da vino el menssajero: + Que ya don Pytas Pajas desta vena ertero. + + [481] Quando fu el pyntor ya de Frandes venido, + Ffu de la su muger con desdn resebido; + Desque en el Palaio ya con ella estido, + La seal que l' feziera non la ech en olvido. + + [482] Dixo don Pitas Pajas: "Madona, sy vos plaz' + "Mostratme la figura aiam' buen solaz!"-- + Diz' la muger: "Monseer, vos mesmo la catat: + "Fey y ardidamente todo lo que vollaz".-- + + [483] Cat don Pitas Pajas el sobredicho lugar, + E vydo grand carnero con armas de prestar. + "Cmo, madona, es esto cmo pode estar, + "Que yo pynt corder, trobo este manjar?"-- + + [484] Como en este fecho es syenpre la muger + Sotil malsabyda, diz': "Cmo, monsseer, + "En dos anos petid corder non se fer carner? + "Venisedes tenplano: trobarades corder".-- + + [485] Por ende te castiga, non dexes lo que pides: + Non seas Pitas Pajas, para otro non errides. + Con dezires fermosos la muger conbydes: + Desque telo prometa, guarda non lo olvides. + + [486] Pedro levanta la lyebre la mueve del covil, + Non la sygue nin la toma, faz' como caador vyl; + Otro Pedro que la sygue la corre ms sotil, + Tmala; esto contese caadores mill. + + [487] Dyz' la muger entre dientes: "Otro Pedro es aqueste. + "Ms garn ms ardit, que l' primero que ameste: + "El primero apost dste non vale ms que un feste, + "Con aqueste por ste far yo, sy Dios me preste!" + + [488] Otros quando vyeres quien usa con ella, + Quier sea suyo non, fblale por amor della; + Sy podieres, dal' algo, non le ayas querella: + Ca estas cosas pueden la muger traella. + + [489] Por byen poquilla cosa del tu aver, que l' dyeres, + Servirt' ha lealmente, far lo que quisieres, + Far por los dineros todo quanto pidieres: + Que poco que mucho, dal' cadaque podieres". + + +[Nota 474: Dicen ser un fabliau francs, pero no hay fabliau +semejante en la edicin de Mon ni en otros libros, ni mienta este +nombre Gaston Paris, tan puntual en todo. El nico lugar donde se cita +este crvido es en el _Cancionero de Baena_ (362), noticia que debo al +eruditsimo seor Bonilla: "Seor Juan Alfonso, pintor de taurique, | +qual fu _Pitas Payas_, el de la fablilla". No s si aqu se aludir +al libro del Arcipreste al cuento que sera tradicional. El cuento +es graciossimo y el chapurreado medio gavacho, para darle color, es +invencin del guasn del Arcipreste, y no porque lo tomara del soado +fabliau francs.] + +[Nota 477: _Tard-in-ero_, _tar-do_. Falta el texto en _G_ hasta +la copla 489.] + +[Nota 478: _Entendedor_, amante.--_Posada_, lugar casa donde se +posa vive. _Quij._, 1, 6: Tenelde recluso en vuestra posada.--_Non +fynca nada_, no queda nada.] + +[Nota 480: _Egu-ado_, igual, del antiguo _egu-ar_, igualar, de +_aequare_. BERC., _Sig._, 24: Ninnos o eguados o en grant vegedat (en +la edad viril, en que ni se crece ni descrece). Id., _Mil._, 67: Quiso +eguar al otro, fu en ello villano. _Un eguado carnero_ es un carnero +pintado muy al _propio_ y bien.--_Con todo su apero_, bien cornudo, +que es lo que haca al caso echase de ver el que lo haba venido ser +por su descuido. _Apero_ es el herramental del labrador.--_Desta_, es +decir vulgar, suple _vez_: _Desta no marra.--ertero_, derecho, sin +desviarse ni detenerse, esto es, presto. _Certero_ es el que acierta y +atina. L. GRAC, _Crit._, 2, 8: Mas certero, cuando ciego. _Persil._, +1, 22: Uno que presuma de certero.] + +[Nota 481: _Palacio_, sala, gabinete (c. 1376, 1492).--_Estido_, +como _estudo_, participios antiguos de estar, por analoga con _vido_ +de ver, etc.] + +[Nota 482: Enseadme la figura que pint y nos solazaremos, tendremos +buen solaz. El texto dice _aian_, corrijo _aiam_, por hayamos. Si +sobra la _n_, _aia_ valdr y _quedar_ sosegado.--_Fey_, haced, como +_vey_.--_Y_, ah.--_Ardidamente_, con atrevimiento.--_Vollaz_ el +_voulez_ francs.] + +[Nota 483: _Con armas de prestar_, muy bien armado, con valientes +cuernos.--_Vydo_ por _vi_, comn entre los clsicos, de +_vidi(t)_.--_Manjar_, por serlo el ms ordinario el carnero y no +atreverse confesar su desgracia.] + +[Nota 484: _Malsabida_, ingeniosa en mala parte, como la +_malsabidilla_ de BARBADILLO. A. CRUZ, _S. Mat._: Para que esta +malsabidilla de mi carne no me bambolee, la castigo con asperezas. +LEN, _Job_, 15, 5: Porque ense maldad tuya boca tuya y escogiste +lengua de malsabido. Peds que en dos aos un cordero no llegue ser +carnero? Vinierais antes y cordero hallarais.--_Trobar_, hallar.] + +[Nota 485: _Te castiga_, aprende en este ejemplo, no abandones lo +que quieres y deseas conservar. _Bocad. oro_, f. 28: Bienaventurado es +el que se castiga por otro (aprende en cabeza ajena).--_Para otro non +errides_, no azuces ni instigues la mujer para que busque otro, +que es lo que se hace dejndola sola y moza. _Erridar_, azuzar, en +usk. _irritu_, como _enridar_ por disimilacin en EVANGELISTA, +_Cetrera_, y en el libro de _Montera_ atribudo Alfonso XI. En +cambio, cuando vieres ocasin, como la de la duea abandonada de este +aperador flamenco, convdala, atretela con hermosos decires, y en +ofrecindosete, no aguardes que venga el otro. Todo cordero, con el +tiempo, se hace carnero!] + +[Nota 486: Pitas Pajas levant la liebre y la sac de su cubil, +dejndola para que otro la siguiese y tomase, como mal cazador que l +era.--_Pedro_, por ser nombre tan comn tomse por _hombre_ +cualquiera, como _Mari_ por _mujer_. Este Pedro _acertla la +cogujada, que el rabo llevaba tuerto_, tan buen cazador era (CORR., +55). _Algo va de Pedro Pedro_ (_Quij._, 1, 47). _Bien, se est San +Pedro en Roma_ (_Quij._, 2, 41) y el marido en su casa, sin irse a +buscar pan de trastrigo, _sin le quitan la corona_ (CORR., 309) y se +la pega otro ms pintado que pinta mejor que el pintor de Bretaa.] + +[Nota 487: _Apost_, detrs deste, junto ste.--_Feste_, festuca + paja que acomod el Arcipreste al verso?--_Sy..._, ojal me ayude +Dios! Ntense los cinco consonantes en _-este_, pretendidos adrede.] + +[Nota 488: _Usa, trata_. Habla al que la trate, sea no su dueo, +y esto por el amor que la tienes, y s con l generoso, no te andes en +tiquismiquis, que stos son medios para atrartela.] + +[Nota 489: Se reanuda el texto de G. Dale siempre que pudieres, +que mucho, que poco. J. PIN., _Agr._, 17, 27: Procurar honra en +cualquier estado que me halle, que con mritos, que sin ellos. Id., 4, +17: Hacermelas cenar todas las noches del verano (las lechugas), que +crudas, que cocidas.] + + + + +ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO H + + + [490] Mucho faz' el dinero, mucho es de amar: + Al torpe faze bueno ome de prestar, + Ffaze correr al coxo al mudo fablar, + El que non tiene manos, dyneros quier' tomar. + + [491] Sea un ome nesio rudo labrador, + Los dyneros le fazen fidalgo sabydor, + Quanto ms algo tiene, tanto es de ms valor; + El que non h dineros, non es de sy seor. + + [492] Sy tovyeres dyneros, avrs consolain, + Plazer alegra del papa racin, + Conprars parayso, ganars salvain: + Do son muchos dineros, es mucha bendiin. + + [493] Yo vy alla en Roma, do es la santidat, + Que todos al dinero fazianl' omilidat, + Grand onrra le fazan con grand solenidat: + Todos l se omillan como la magestat. + + [494] Ffaze muchos priores, obispos abbades, + Arobispos, dotores, patriarcas, potestades, + muchos clrigos nesios dvales denidades. + Faze verdat mentiras mentiras verdades. + + [495] Ffaze muchos clrigos muchos ordenados, + Muchos monges mongas, rreligiosos sagrados: + El dinero les dava por byen esaminados; + los pobres dezan que non eran letrados. + + [496] Dava muchos juyzios, mucha mala sentenia: + Con malos abogados era su mantenenia, + En tener malos pleitos fer mal' abenencia; + En cabo por dineros avya penitenia. + + [497] El dinero quebranta las cadenas daosas, + Tyra epos grillos, presiones peligrosas; + Al que non da dineros, chanle las esposas: + Por todo el mundo faze cosas maravillosas. + + [498] Vy fazer maravillas a do l mucho usava: + Muchos meresan muerte, que la vida les dava; + Otros eran syn culpa, que luego los matava: + Muchas almas perda, muchas almas salvava. + + [499] Faze perder al pobre su casa su vya; + Sus muebles rayzes todo lo desalya, + Por todo el mundo cunde su sarna su tya, + Do el dinero juzga, ally el ojo guia. + + [500] l faze cavalleros de neios aldeanos, + Condes ricos omes de algunos vyllanos; + Con el dinero andan todos omes loanos, + Quantos son en el mundo, le besan oy las manos. + + [501] Vy tener al dinero las mayores moradas, + Altas muy costosas, fermosas pyntadas, + Castillos, heredades, villas entorreadas: + Al dinero servian suyas eran conpradas. + + [502] Coma munchos manjares de diversas naturas, + Vista nobles paos, doradas vestiduras, + Traya joyas preiosas en vyios folguras, + Guarnimientos estraos, nobles cavalgaduras. + + [503] Yo vy muchos monges en sus predicaiones + Denostar al dinero sus tenptaiones; + En cabo, por dyneros otorgan los perdones, + Asuelven los ayunos fazen oraiones. + + [504] Peroque lo denuestan los monges por las plaas, + Gurdanlo en convento en vasos en taas: + Con el dinero cunplen sus menguas sus raas: + Ms condedijos tiene que tordos nin picaas. + + [505] Monges, clrigos frayres, que aman Dios servir, + Sy varruntan que el rrico est para moryr, + Quando oyen sus dineros, que comyenan rreteir + Qul dellos lo levar, comyenan a reir. + + [506] Como quier que los frayres non toman los dineros, + Byen les dan de la eja do son sus parioneros; + Luego los toman prestos sus omes despenseros: + Pues que se dizen pobres, qu quieren thessoreros? + + [507] Ally estn esperando qul avr el rrico tuero: + Non es muerto ya dizen _pater noster_ mal agero! + Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero: + "Cras nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero". + + [508] Toda muger del mundo duea de alteza + Pgase del dinero de mucha riqueza: + Yo nunca vy fermosa que quisyese pobreza: + Do son muchos dineros, y es mucha nobleza. + + [509] El dinero es alcalle juez mucho loado, + Este es consejero sotil abogado + Aguail meryno, byen ardit, esforado: + De todos los ofiios es muy apoderado. + + [510] En suma te lo digo, tmalo t mejor: + El dinero, del mundo es grand rrebolvedor, + Seor faze del syervo del siervo seor, + Toda cosa del siglo se faze por su amor. + + [511] Por dineros se muda el mundo su manera, + Toda muger, codiiosa del algo, es falaguera. + Por joyas dineros salyr de carrera: + El dinero quiebra peas, fyende dura madera. + + [512] Derrueca fuerte muro derriba grant torre, + coyta grand priessa el dinero acorre, + Non ha syervo cativo, que'l dinero non l' aforre: + El que non tyene que dar, su cavallo non corre. + + [513] Las cosas que son graves fzelas de lygero: + Por ende tu vieja s franco llenero, + Que poco que mucho, non vaya syn logrero: + Non me pago de juguetes, do non anda dinero. + + [514] Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca, + Sey franco de palabra, non le digas razn loca: + Quien no tiene miel en ora, tngala en la boca: + Mercader que esto faze, byen vende byen troca. + + [515] Sy sabes estrumentes byen taer tocar, + Sy sabes avienes, en fermoso cantar, + A las vegadas, poco, en onesto lugar, + Do la muger te oya, non dexes de provar. + + [516] Sy una cosa sola la muger non muda, + Muchas cosas juntadas faerte hn ayuda: + Desque lo oye la duea, mucho en ello cuyda, + Non puede ser que tienpo byen non te rrecuda. + + [517] Con una flaca cuerda non alars grand tranca, + Nin por un solo "harre!" non corre bestia manca, + la pea pesada non mueve una palanca; + Con cuos almadanas poco poco s' arranca. + + [518] Prueva fazer lygerezas fazer balenta: + Quier lo vea non, saberlo ha algund da; + Non ser tan esquiva, que non ayas mejora: + Non cansses de seguirla, veners su porfa. + + [519] El que la mucho sigue, el que la mucho usa, + En el coran lo tyene, maguer se le escusa; + Peroque todo el mundo por esto le acusa, + En este cuyda syenpre, por este faz' la musa. + + [520] Quanto es ms sosaada, quanto es ms corrida, + Quanto es ms por ome magada ferida, + Tanto ms por l anda muerta, loca perdida: + Non cuyda ver la ora que con l sea yda. + + [521] Cuyda la madre cara que por la sosaar, + Por correrla ferirla por la denostar, + Que por ende ser casta la far estar; + Estos son aguijones que la fazen saltar. + + [522] Deve pensar su madre, quando era donella, + Que su madre non quedava de ferirla corrella, + Que ms la enende: pues deva por ella + Juzgar todas las otras su fija bella. + + [523] Toda muger nasida es fecha de tal massa: + Lo que ms le defienden, aquello ante passa, + Aquello la eniende, aquello la traspassa; + Do non es tan seguida, anda floxa lasa. + + [524] A toda cosa brava grand tienpo la amanssa: + La ierva montesyna mucho segida canssa, + Caador, que la sigue, tmala quando descanssa: + La duea mucho brava usando se faz' manssa. + + [525] Por una vez del da, que el ome gelo pida, + ient vegadas, de noche, de amor es rrequerida: + Doa Venus gelo pide por l toda su vyda, + En lo que'l mucho piden anda muy enendida. + + [526] Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura, + Muchas vegadas dando faze grand cavadura; + Por grand uso el rrudo sabe grande letura: + Muger mucho seguida olvida la cordura. + + [527] Gurdate non te enbuelvas con la casamentera. + Donear non la quieras, ca es una manera, + Que perder te fara la entendedera; + Una conbluea d' otra sienpre tyene dentera. + + +[Nota 490: Sobre el _poderoso caballero es don dinero_, que dijo +QUEVEDO, vease el fabliau _De Dom Argent_ (LEGRAND, t. 7, p. 216), y +en _Fabliaux_ (t. III, p. 245) y el romance del trigo y el dinero +(WOLF, _Studien_, p. 109, nota 3). Pero en Espaa no se desconocan +estas soflamas: vanse en BONILLA (_Anal. liter. espa._, p. 145) unos +versos latinos: "In terra summus Rex est hoc tempore nummus. | Nummi +mirantur, Regesque et ei famulantur. | Nummo venalis favet ordo +Pontificalis..." O el Arcipreste los conoci el que los compuso ley +al Arcipreste. Algunos crticos franceses suelen mostrar un criterio, +que yo llamara morrocotudo, y consiste en creer que Francia es el +ombligo del universo, y que, por consiguiente, todo ha salido de +Francia, por ejemplo, hasta la necedad de muchos espaoles que suponen +no se ha dado aqu nada de provecho, ni dineros ni carneros.] + +[Nota 493: _Roma_ en el sentido moral, pues la Sede pontificia +estaba entonces en Avin. No por eso estuvo ni en Avin ni en Roma +el Arcipreste, pues quien habla es el Amor. Ms haba de lo que aqu +se truena contra la simona, y el Petrarca fu todava ms all, sin +sacar toda la podre la plaza: + + "Dall' empia Babilonia ond' fuggita + Ogni virtude... + Albergo di dolor, madre d'errori... + Nido di tradimenti, ove si cova + Quanto mal per lo mondo oggi si spande, + Serva de vin, di letti e di bevande, + Ove Lussuria fa l'ultima prova..."] + +[Nota 496: _En cabo_, al cabo, al fin. TAFUR., 4: Que es en la +punta en cabo de todo el monte. S. BADAJ., 1, p. 298: Mas de mujer +mala en cabo | no espereis conpaa fiel.] + +[Nota 499: _Todo_, enteramente.--_Desalya_, echar perder, +descomponer, de _a-liar_. ZABAL., _Dia f._, 1, 19: Le desalias la +honra, e ya que no le puedes quitar el vestido, le quitas la +estimacin. Id., _Vid. Comodo_: Por donde se puede llegar el oficio de +carretero la Majestad, que no la desalie?--_El ojo guia_, hace +seas al Juez para que no pronuncie sentencia justa.] + +[Nota 500: _Andan loanos_, se lozanean, andan satisfechos y +orondos, soberbios y pagados de s. J. PIN., _Agr._, 5, 41: Como el +fariseo, que fu orar al templo y se puso muy lozano con las +virtudes que de s conoca.] + +[Nota 501: _En-torreadas_, con torres.] + +[Nota 502: _Guarni-mientos_, de _guarnir_, adorno que guarnece. J. +PIN., _Agr._, 20, 32: Si quitais los guarnimientos con que se atavian, +y dejais las imagines horras, apenas querran poner los ojos en ellas.] + +[Nota 504: _Peroque_, aunque. En pblico lo denuestan, en casa lo +guardan y acarician, porque una cosa es pregonar el trigo y otra +venderlo. Como que el dinero les sirve para menguas y faltas. +Por eso tiene el dinero ms _condedijos_ escondrijos que +los tordos y picazas, que suelen llevar las cosillas a sus +escondites.--_Condedijos_, que trae _G_, como si _es-_ fuese +preposicin, no ser que hubiera escrito el Arcipreste +_escondedijos_, de _esconder_. _Boc. oro_, 26: Otro hai, escondedijo, +que falla home quando le ha menester. RIVAD., _S. Flix_: Ponia pan y +otros manjares, que haba guisado para los de su casa en aquel +escondedijo donde. En _S_, _condesyguos_, de _condesar_, allegar.] + +[Nota 505: _Reteir_, reteir sonar el dinero. Cabalmente de las +Ordenes religiosas, y en particular de la "Trinidad de Santa +Olalla", de las que habla en la copla 1239, dice Alfonso XI en las +Cortes de Alcal de 1348 que sus procuradores "ganavan cartas de la +nuestra chancelleria muy aguisadas, desiendo que lo avien de +previllejos, demandavan costrinien apremiadamente a las gentes con +las dichas cartas que les mostrasen diesen los testamentos de los +finados, despus que gelos avian mostrado, que les demandavan que +les diesen todas aquellas cosas, que se contenan por los dichos +testamentos, que son mandadas a lugares non ciertos personas non +ciertas, otros en el testamento si non mandare el finado alguna +cosa cada una de las dichas ordenes que les demandavan los +cabezaleros herederos del finado de la finada quanto monta la +mayor manda que se contiene en el testamento, si gelo non quisieren +dar que los traen pleito, les fasen otros muchos enbargos +maleciosamente fasta que les fasen cohechar, en manera que por esta +rason non se pueden conplir, nin cunplen los testamentos de los +finados segund los ordenaron al tienpo de sus finamientos; otrosi +que demandan eso mesmo que todos aquellos que mueren sin faser +testamento, que los bienes que fincan sus herederos, que gelos +diesen para las dichas ordenes, por esta rason que fincaron muchos +deseredados cohechados, destas cosas tales que se sigue muy grand +dapno la tierra non era nuestro servicio". Este bandidaje lo +prohibe el Rey el ao 48, esto es, cinco despus de escribir el +Arcipreste estas coplas, de las cuales algunos se escandalizaran. Qu +mejor comentario de ellas que las Cortes?] + +[Nota 506: Guian el ojo sus _parioneros_, los que participan +de la herencia, como dicen las Cortes: contra ellos se enfadan, les +ponen ceo, por que no contaron con sus Reverencias privilegiadas para +arramblar con todos los bienes mostrencos y no mostrencos. +_Parionero_, como _parcial_ y _parcero_ _aparcero_, de _partiarius, +aparciar_, tener parte.] + +[Nota 507: _Tuero_, tocn grande, leo para quemar, aqu, +metafricamente, pedazo, pelln de dinero. _El mejor tuero para mayo +lo quiero._ Esta escena goyesca es maravillosa.] + +[Nota 509: _Apoderado_, que tiene poder en todos los cargos y +oficios y manda en ellos, pues soborna todo el mundo. CAST., +_Canc._, 1, p. 54: De ti, santo apoderado.] + +[Nota 510: _Sygro_ (_S_), _siglo_ (_G_), el mundo.] + +[Nota 511: _Salyr_, saldr; _salir + ha_.] + +[Nota 512: El dinero acude y acorre las congojas y apuros. +Congoja es lo que vale _coyta, cuita, cueyta_ _cueta_: es el cuidado +del nimo, ansia; afliccin interna. _Quij._, 1, 2: Que tantas cuitas +por vuestro amor padece. _Alex._, 21: Et de sus avuelos en tal cueta +paraban. _F. Juzgo_, 4, 3, 4: Sin toda cueyta demande el hurfano. +(CEJ., _Tesor._, A. 37).--_Priessa_, apretura aprieto, como en +cataln y portugus, de _prensa, -us, -um_, _cogido_. _Pero Nio_, 2, +8: Asi remando sacaronla de aquella priesa. Id., 2, 14: Ya vedes en la +priesa que somos, si esta agua non se toma. _Poem. Alf. XI_, 2187: En +muy grand priessa estamos. _En priesa me ves y doncellez me demandas_ +(_Quij._, 2, 41: H. NEZ). CORR., 120: _En priesa me veis y virgo me +demandais; en priesa nos veis y virgo nos demandais._ Esto es, me +tienes ya cogida y me lo ruegas? Que es bobo en pedirle la doncellez, +tenindola en sus manos.--_Aforre_, d libertad. _Quij._, 2, 24: Los +que ahorran... sus negros... les hacen esclavos de la hambre. BOSC., +_Cortes_, 334: Que todos los esclavos que huyesen de la ciudad y se +viniesen para l, prometa de ahorrallos.] + +[Nota 513: A propsito de que sea generoso con la tercerona, D. +Amor nos ha encajado esta sin par stira del poder del dinero, que no +tiene pierde ni ha menester comento, y donde la voz del Arcipreste, +contra frailes y clrigos, se sobrepone la del mismo D. Amor, no +pudiendo sostener la ficcin potica por la fuerza del asco que le +causa ver la simona seoreando en el santuario. Y seguirn tan +ternes algunos creyendo en las malas costumbres y lujuriosa intencin +del Arcipreste al pintar el amor mundano! Como si de esta stira +contra el dinero quisieran sacar que el Arcipreste le tena un apego +entraable! Y mtase usted escribir, para que luego le juzgen en +justicia! _Llen-ero_, que le _llen-e_ la bolsa.--_Logrero_, el que +logra, usurero, que no se vaya _sino_ logrando (_syn logrero_), que +poco, que mucho. En _G_, _logero_, esto es, loguero, el que toma en +alquiler. El Amor tiene por juguetes todo lo que no sea dinero.] + +[Nota 514: _Franco_, liberal y generoso en prometer.--_Razn +loca_, razn desatada, inconveniente.--_Troca_, trueca, cambia. "At +quod non dederis, semper videare daturus" (Ovid, _Ars_, 1, 449).] + +[Nota 515: _Avienes_, si logras, no por casualidad, sino por +diligencia y cuidado; si logras ocasin. _Part._, 2, 3, 3: Porque la +guardia aviene por sesso, la ganancia por aventura.--_No dexes de +provar en cantar_ fermosamente alguna vez y por poco tiempo y en lugar +honesto, donde ella te oiga, si sabes y logras ocasin. Pone todas las +condiciones con que ha de hacerlo para que surta buen efecto.] + +[Nota 516: _Recuda_, responder, corresponder, sobre todo de voces +y sonidos como el eco. _Cid_, 3213: Alo que demanda el Cid quel +recudades vos. _Cal. e Dimna_, 3: Et cuando el galapago esto oy, +recudi dijo. LASO OROP., _Lucan._, 173: Resonido de sus propias +voces, que recudian de toda la tierra. Quiere decir el Amor que ella, +como eco, recudir su debido tiempo y para bien del amante si le oye +cantar, pues para mucho atencion en ello (_cuyda_).] + +[Nota 517: _Almadana_, mazo grande de hierro con que los mineros +rompen las piedras. ACOSTA. _H. Ind._, 4, 8: Con cuos de hierro y con +almadanas rompen las peas y pedernales, por recios y duros que sean. +Ovidio trae otras comparaciones, que no ley el Arcipreste (_Ars._ 1, +474...): + + "Ferreur assiduo consumitur annulus usu, + Interit assidua vomer aduncus humo. + Quid magis est durum saxo? quid mollius unda? + Dura tamen molli saxa cavantur aqua." + +Esta ltima, comunsima, vase en la copla 526.] + +[Nota 518: Ejercicios de ligereza y de valor, que llegarn sus +odos tarde temprano. _Cansar_, vase en la copla 524.] + +[Nota 519: _La usa_, la trata. Alude al refrn: "Lo que se usa no +se escusa" (L. GRAC., _Crit._, 3, 6). El sentido de _escusar_ es el de +este refrn y el del otro decir: "_No se escusa._ (El comer, el +vestir, y as otras cosas forzosas.)" (CORR., 557.) En el corazn +tiene ella al que mucho la sigue y trata.--_Peroque_, aunque. Por +ste mira siempre y hace o trabaja la Musa que le inspira? +Reminiscencia gentlica es sta, dificultosa de admitir. El _coyda_ se +refiere la duea, y no menos el _faz la musa_, esto es, de parte de +ste est _ella_, la duea, quien llama _musa_ el Arcipreste por el +consonante.] + +[Nota 520: Cuanto ms la mofan y reprenden y avergenzan las +gentes con murmuraciones, cuanto es ms apaleada y herida causa de +un hombre, tanto ms ella anda loca por l. _Sosaar_, mofar, +reprender. _Cid_, 1020: A todos los sosanaua. BERC., _S.M._, 225: +Sant Millan sosannolo, ca violo errado, | dissol que era +torpe.--_Correrle_, avergonzarle. _Quij._, 1, 31: Fu menester que los +dems tuviesen mucha cuenta con no reirse, por no acaballe de correr +del todo.--_Magada_, majada, apaleada (c. 521). La _g_, con _a, o_, +con el sonido que con _e, i_, hllase bastante en HITA, el _Cid_, etc. +No ve la hora de irse con l.] + +[Nota 521: Cree su querida madre que... _La far estar_, har que +se est quieta, sin pensar en l, como decimos: Djale estar. CONDE, +_Albeit._, 2, 1: Si con esta diligencia no purgare, le dejar estar y +que se pasen tres das. Y antes bien son aguijones que la incitan. Es +un hondo y delicado estudio del alma femenina el que aqu hace el +Arcipreste.] + +[Nota 522: _Non quedaua de ferirla_, no paraba cesaba +de.--_Pues_, por consiguiente.] + +[Nota 523: _Defender_, prohibir, la latina +_defendere_.--_Passa_, saltar por lo mandado, pasando la raya, usase +mucho en Andaluca. _Quij._, 1, 15: Creo que en pena de haber pasado +las leyes de la caballera. _Galat._, 4, 58: Luego que el atrevido +primer padre nuestro pas el divino mandamiento.--_Traspasar_, en +550.] + +[Nota 524: _Cansa_, intransitivo por se cansa. F. FULG., 3: Cansad +ya, por Dios, seor, cansad, y lo menos habed compasin desta +atribulada tierra. H. N.: Cuando duermo canso, qu me har cuando +ando? _Libr. engannos_, p. 47: Fasta en la maana nunca canso de me +correr.] + +[Nota 526: _Letura_, por conocimiento de gente letrada, es +vulgar.] + +[Nota 527: _Donearla_, cortejarla. MONARDES, _Sev. medic._, c. 44: +Del vaziamiento por manera del doear. La causa del doear es por dos +razones: la una por salud del nima y la otra por salud del cuerpo. Y +el primero es por cumplir el mandamiento del Testamento antiguo, que +es ste: _Crecimini et multiplicamini..._ _Porque_, por la cual +manera.--_Entendedera_, la amada.--_Conbluea_, en _S_ _congrueca_, +por errata de _g_ por _b_. _Conblueza_, _conbleza_ _conbrueza_ es +la manceba del hombre que es casado y que la tiene dentro de su casa y + la vista de su mujer, y despus, en general, _con-cub-ina_, de +_brezo, brizo_, cuna, en portugus _blezo_. As como _conblezo_ +_conbruezo_ es competidor en pretensin de amor rival de otro, as +tambin _conbruea_ en este lugar. NEBRIJ.: Corrivalis per +translationem dicitur el _combleo_. Rivalis, por el combleo en la +enamorada. GALLO, _Job_, 9, 11. Nace el nio llorando y pasarase el +da y ao sin callar, si la ama no le adormece en el brizo. L. RUED., +2, 136: No alcanzabas con la mano un prato del vasar y queras ya +tener brezo en casa?--_Tener dentera_, envidia, es frase comn y +clsica, del tenerla al ver pensar en la fruta, que _se aceran_ los +dientes, como dicen en Aragn.--_Envolverse con_ una mujer, tener +trato ilcito. TAFUR., 159: E aun dizen que se embolvie con ella en +desonesto modo. A. ALV., _Silv. Enc._, 3 c.: Dejndome m, tu +legtimo esposo, andas envuelta con tantos amigos. Acerca de la +conveniencia de envolverse con la doncella de la duea, por cuyo medio +se pretende lograr correspondencia, habla Ovidio en el _Ars amandi_ +(1, 375) y no es tan decisivo como el Arcipreste con la que l llamaba +_casamentera_: + + "Casus in _eventu_ est. Licet hic indulgeat ausis, + consilium tamen est abstinuisse meum." + +Luego amaina y concede lo contrario en ciertos casos.] + + + + +DE CMO EL AMOR CASTIGA AL ARIPRESTE QUE AYA EN SY BUENAS +CONSTUNBRES, SSOBRE TODO QUE SE GUARDE DE BEVER MUCHO VINO BLANCO +TYNTO + + + [528] Buenas costunbres deves en ty syenpre aver. + Gurdate, sobre todo, de mucho vino bever: + El vino fiz' Lot con sus fijas bolver, + En verguena del mundo, en saa de Dios caer. + + [529] Fizo cuerpo alma perder un hermitano, + Que lo nunca beviera: provlo por su dao, + Rretentle el diablo con su sotil engao, + Fzole bever vino: oye ensienplo estrao: + + [530] Era un hermitano, quarenta aos avye, + Que en todas sus obras en yermo Dios serve, + En tienpo de su vyda nunca el vyno beve, + En santidat ayuno, en orain beve. + + [531] Tomava grand pesar el diablo por aquesto, + Pens como pudiese partyrle de todo esto. + Vyno l un da con sotylesa presto: + "Dios te salve, buen monge!" dixo con synple gesto. + + [532] Maravillose el monge; diz: "A Dios me acomiendo; + "Dyme qu cosa eres, ca yo non te entyendo: + "Grand tiempo h, qu'est aqu Dyos serviendo, + "Nunca vy aqu ome; con la cruz me defyendo!"-- + + [533] Non pudo el dyablo a su presona legar: + Estando arredrado comenol' rretentar, + Diz': "Aquel cuerpo de Dios, que t deseas gostar, + "Yo te mostrar manera, porque lo puedas tomar. + + [534] "Non deves tomar dubda que del vyno se faze + "La sangre verdadera de Dios: en ello yaze + "Sacramento muy santo; pruvalo, si te plaze".-- + El diablo movi al monge arma ado le enlaze. + + [535] Dixo el hermitano: "Yo non s qu es vyno".-- + Rrespondile el diablo presto por lo que vino, + Diz: "Aquellos camineros, que van por el camino, + "Te darn asz dello, v por ello festino".-- + + [536] Fzol' yr por el vyno, desque fu venido, + Dixo: "Saca beve, pues que lo as traydo; + "Prueva un poco dello , desque ayas bevido, + "Vers que mi consejo te ser byen avydo".-- + + [537] Bevi el hermitano mucho vyno syn tyento, + Como era fuerte, puro, sacl' de entendimiento; + Desque vydo el diablo que echara emiento, + Arm sobr' el su casa su aparejamiento. + + [538] "Amigo", diz', "non sabes de noche nin de da + "Qul es la ora ierta nin cmo el mundo s' gua; + "Toma gallo, que t' muestre las oras cada da; + "Con l alguna fenbra: con ellas mijor cra".-- + + [539] Cri su mal conssejo: ya el vino usava; + l estando con vyno vio cmo se juntava + El gallo con las fenbras: en ello se deleytava: + Cobdii fer luxuria, desque con vyno estava. + + [540] Ffu con l la cobdyia, rrays de todos males, + Luxuria sobervia; tres pecados mortales; + Luego el umiidio: estos pecados tales + Traye el mucho vino a los descumunales. + + [541] Descendy de la hermita for una muger: + Ella dando sus bozes non se pudo defender; + Desque pec con ella, temi mesturado ser: + Matla el mesquino ovse perder. + + [542] Como diz' el proverbyo, palabra es muy ierta + que "no ay encobyerta que mal non rrevierta": + Ffu su mala fasienda en punto descobyerta. + A la ora fu el monge preso en rrehierta. + + [543] Descubri con el vyno quanto mal avya fecho: + Fu luego justiiado, como era derecho, + Perdi cuerpo alma el cuytado maltrecho: + En el bever dems yaz' todo mal provecho. + + [544] Faze perder la vysta acortar la vyda; + Pierde la fuera toda, sy s' toma syn medida; + Faze tenblar los huesos, todo seso olvida: + Es con el muncho vyno toda cosa perdida. + + [545] Ffaze oler el huelgo, que es tacha muy mala; + Huele muy mal la boca, non ay cosa que'l vala; + Quema las assaduras, el fygado trascala: + Si amar quieres dueas, el vyno non te cala. + + [546] Los omes enbriagos ayna envejesen, + Fazen muchas vylezas, todos los aborresen, + En su color non andan, scanse enmagresen. + Dios lo yerran mucho, del mundo desfallesen. + + [547] Ado ms puja el vyno que'l seso dos meajas, + Fazen rroydo los beudos como puercos grajas; + Por ende vyenen muertes, contyendas barajas: + El mucho vyno es bueno en cubas en tinajas. + + [548] Es el vino muy bueno en su mesma natura: + Munchas bondades tiene, sy se toma con mesura: + Al que dems lo bebe, scalo de cordura: + Toda maldat del mundo fase toda locura. + + [549] Por ende fuy' del vino fas muy buenos gestos; + Quando fablares con dueas, diles doeos apuestos; + Los fermosos rretraheres tien' para desir aprestos, + Sospirando le fabla, ojos en ella puestos. + + [550] Non fables muy apriesa nin otrosi muy paso, + Non seas rrebatado nin vagaroso; laso; + De quanto que pudieres non le seas escaso, + De lo que le prometieres non le trayas traspaso. + + [551] Quien muy ayna fabla, ninguno non lo entiende. + E quien fabla muy paso, enjase quien l' atiende: + Grant arrebatamiento con locura contiende, + E el muy vagaroso de torpe non se defiende. + + [552] Nunca ome escaso rrecabda de ligero, + Nyn acaba quanto quiere, si le veyen costumero; + quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero, + Al que manda da luego, ste loan primero. + + [553] En todos los tus fechos, en fablar en l, + Escoge la mesura lo que es comunal; + Como en todas cosas poner mesura val', + As syn la mesura, todo parese mal. + + [554] Non quieras jugar dados nin seas tablajero: + Ca es mala ganania, peor que de logrero; + El judo al ao da tres por cuatro; pero + El tablax' de un da dobla el su mal dinero. + + [555] Desque estn los omes en juegos enendidos, + Despjanse por dados, los dineros perdidos; + Al tablagero fincan dineros vestidos; + Do non les come, se rrascan los tahures amidos. + + [556] Los males de los dados dise maestro Rroldn + Todas sus maestras las tachas que an: + Ms alholis rrematan; pero non comen pan, + Que corderos la Pasqua nin ansarones San Juan. + + [557] Non uses con vellacos nyn seas peleador, + Non quieras ser caurro nin seas escarnidor, + Nyn seas de ti mismo de fechos loador, + Ca el que muncho s' alaba, de s es denostador. + + [558] Non seas maldesiente nin seas enbidioso, + la muger que es cuerda non le seas eloso, + Si algo no l' provares, no l' seas despechoso; + Non seas de su algo pedidor codiioso. + + [559] Ante ella non alabes otra de pareser + Ca en punto la fars luego entristeer, + Cuydar que la otra querras ante vener, + Podert' ya tal achaque tu pleyto enpeser. + + [560] De otra muger no l' digas, mas ella alaba; + El trebejo non lo quiere duea en otra aljaba: + Rran de fermosura en ella la alaba; + Quien contra esto fase, tarde non rrecaba. + + [561] Non le seas mintroso, seyle muy verdadero, + Quando juegas con ella, non seas t parlero, + Do te fablare d' amor, seyle tu plasentero: + El que calla aprende, este es mansellero. + + [562] Ante otros de aerca t muncho non la cates, + Non le fagas senales, ti mismo non mates: + Ca munchos lo entienden, que lo provaron antes; + De lexos algarea; quedo, non te arrebates! + + [563] Sey como la paloma, limpio mesurado, + Sey como el pavn, loano, sosegado, + Sey cuerdo, non sanudo, nin triste nin ayrado: + En esto se esmera el qu' es enamorado. + + [564] De una cossa te guarda: quando amares alguna, + Non te sepa que amas otra muger ninguna; + Sy non, todo tu afn es sonbra de la luna + E es como quien syenbra en rro en laguna. + + [565] Pienssa sy consyntyr tu cavallo tal freno, + Que tu entendedera amase frey Moreno: + Pues piensa por ty mesmo cata byen tu seno, + E por tu coran juzgars el ajeno. + + [566] Sobre todas las cosas fabla de su bondat; + Non te alabes della, ca es grant torpedat: + Munchos pierden la duea por dezir needat; + Quequier', que por ti faga, tenlo en poridat. + + [567] Ssy mucho te elares, mucho far por ty: + Do fall poridat, de grado conparty; + Con ome mesturero nunca m' entremety, + muchos de las dueas por esto los party. + + [568] Como tyen' tu estmago en sy mucha vyanda, + Tenga la porydat, que es muncho ms blanda: + Catn, sabyo rromano, en su lybro lo manda, + Diz' que la poridat en buen amigo anda. + + [569] Travando con sus dientes descbrese la ara: + Echanla de la huerta, de vyas de haa; + Alando su grant cuello descbrese la gara: + El buen callar, ien sueldos vale en toda plaa. + + [570] munchos fraze mal el ome mesturero + muchos desayuda si de primero: + Rreelan dl las dueas, danle por fazaero: + Por mal dicho de uno pyerde todo el tablero. + + [571] Por un mur muy pequeno, que poco queso preso, + Dien luego: "Los mures han comido el queso".-- + Sea el malandante sea el malapresso + Quien si muchos estorva con mal sesso! + + [572] De tres cossas, que pidas muger falaguera, + Darte h la segunda, sy guardas la prymera; + Sy las dos byen guardares, tuya es la terera: + Non pierdas tu amiga por tu lengua parlera. + + [573] Si t guardar sopieres esto que te castigo, + Cras te dar la puerta quien oy ierra el postigo, + La que te oy desama, cras te querr amigo; + Faz' consejo d' amigo fuy' loor d' enemigo. + + [574] Mucho ms te dira, si podies' aqu estar; + Mas tengo por el mundo otros muchos de pagar, + Psales por mi tardana, mi pessa del vagar: + Castgate castigando, sabrs otros castigar. + + [575] Yo John Ruyz, el sobredicho aripreste de Hita, + Peroque mi coran de trobar non se quita, + Nunca fall tal duea, como vos Amor pynta, + Nin creo que la falle en toda esta cohyta. + + +[Nota 528: Extrao parece que el Amor hable contra el vino, que +Ovidio alaba como tan conveniente para l (_Ars_, 1, 236): + + "Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos: + cura fugit multo diluiturque mero... + et Venus in vinis, ignis in igne fuit." + +Y luego dirn que el Arcipreste era tabernario, cuando jams alaba el +vino.] + +[Nota 529: De Lot, en el _Gnesis_, c. 19. Una de tantas leyendas +monacales, inventadas piadosamente con un fin moral. Al Arcipreste se +le ha ido el Amor al cielo, por no decir el santo: en vez del Amor, +habla l como clrigo y como asceta. Este caso, en sustancia, trelo +D. Sancho en sus _Castigos_, c. 39, y el _Libro de Enxienplos_, 56; +pero, sobre todo, vase el _Apolonio_, estr. 55: ambos, segn algunos, +lo tomaron de los _Fabliaux_ (_Nov. recueil de Fabl._, MON, t. 2, p. +173 y 361).] + +[Nota 530: El primer _bevie_ por _beba;_ el segundo, por _viva_. +Porque lo mismo es _b_ que _v_ para los espaoles: "Beata gens, cuius +vivere bibere est", dijo ya Estrabn de los aquitanos, iberos de +nacin.] + +[Nota 531: _Partirle_, apartarle.--_Symple_, sencillo, para +despistarle.] + +[Nota 532: _Con la cruz_, santigundose al decirlo, como se hace +para ahuyentar al diablo.] + +[Nota 535: En _S_, _taverneros;_ en _G_, _camineros_, acaso +mejor.--_Festino_, presto, latinismo.] + +[Nota 540: _Descumunales_, extremosos, que se salen de lo comn, +los que abusan de las cosas.] + +[Nota 541: _Mesturar_, acusar, como _mesclar_, por revolver con +cizaa; _mesturero_ era lo mismo que _mesclador_.] + +[Nota 542: _Encobierta_, lo que se encubre y oculta moralmente, +tapujo, disimulacin. J. PIN., _Agr._, 7, 20: Que entiende y encubre +los engaos y encubiertas que usan las malas mujeres. LEN, _Cas._, +12: Asi en tanto que la mujer cierra el nimo con la encubierta del +fingimiento.--_Reverter_, rebosar, _ mal_, malamente, con dao. +MARQ., _Tren. Jer._, 2, c. 1: Colmada hasta que sobrepuje y +revierta.--_En rrehierta_, en proceso criminal; _reyerta_, debate, +contienda. As descubri cuantos males haba hecho por beber, causa +del vino.] + +[Nota 545: _Huelgo_, _fuelgo_, respiracin. CABR., p. 422: El +paso tan corrido, el huelgo apresurado.--_Tras-cala_ en _S_, _cala_ en +_G_, traspasar calar al travs.--_Non te cala_, no te conviene, de +_calar_, convenir. _Conde Lucanor_, 16: Lo que vieredes que me cale +mas de facer. En _G_, _non te incala_; en _S_, _non te guarda._] + +[Nota 546: _Enbriago_, borracho. _Alex._, 51: Non seas enbriago. +GARCA, _Codic._, 2: Que no estoy embriago ni en mi vida lo estuve. De +_ebriacu(m)_, de _ebrius_.--_Enmagrecer_, quedar magro y enjuto. +HERR., _Agr._, 4, 3: Los hace enmagrecer y adelgazar.--_Errar_, como +transitivo. _Quij._, 1, 25: Para que no me yerres y te pierdas.--_Del +mundo desfallesen_, quiere decir que ni se acercan a Dios ni siguen +con el mundo, sino que hasta de l se apartan y tienen faltas con l.] + +[Nota 547: _Puja_, como sobrepujar, aumentar. F. AGUADO, _Crist._, +19, 8: La cortesa es arbitrio para crecer en grandeza, porque nunca +mas ella se pone en pregon ni mas puja, que cuando cede y se +humana.--_Meaja_, monedilla de poco valor, y as en Santillana: _Tanto +monta como miaja en capilla de frayle_. S. BALLESTA: _De quien no me +debe nada, buena es una meaja_. J. PIN., _Agr._, 1, 35: Nuestro +Redentor alab mas la meaja que la vieja ech en el gazo. CORR., 347: +Quien hace la meaja vil, nunca las llega mil. (Meaja es moneda la +ms baja, menos que blanca y cornado...) De _metalla_, cosa de metal + _metallum_.--_Beudo_, beodo, de _bib(i)tu(m)_, _bibere_, beber, esto +es, de _bev(i)do_. MINGO REV.: Aquel que beudo con vino. Y luego +dirn del Arcipreste que era hombre amigo de andar en tabernas! En las +cubas es donde est bien el vino, no en las cabezas. Graciosa salida! +Las 16 coplas siguientes no estn en _S_, sino en _G_ y _F_, por lo +cual vara la ortografa.] + +[Nota 549: _Aprestos_, prestos, apercibidos.--_Rretraheres_, +proverbios, dichos.] + +[Nota 550: _Vagaroso_, tardo, es clsico.--_Traerle traspaso_, +en congoja. _Galat._, 4, 58: Vida que de contino est en traspaso. +Id., 1, 5: Cerca estoy ya del ltimo traspaso. De _traspasarse_, +sentir mucho. MU., _Vid. Gran._, 1, 18: Vi las maldades de los +hombres y me traspasaba de dolor. _Quij._, 1, 21: Traspsasele el +corazn y falta poco de no dar indicio de su pena.--_Laso_, +cansado.--_Paso_, espacioso, tardo, blandamente, quedo. _Quij._, 2, +49: Y le dijo muy paso. FONS., _Vid. Cr._, 1, 3, 3: Tiene Dios unos +pasos tan pasos y tan sutiles.] + +[Nota 551: _Contiende con locura_, corre parejas con la locura, se +le parece.--_No se defiende de torpe_, no puede evitar de serlo.] + +[Nota 552: _Costumero_, por _costumbrero_, el que no sale de su +paso costumbre, tardo, remoln, y lo mismo en la copla 1254. CORR., +226: _No sabe donar, quien tarda en dar_. Id., 338: _Quien presto da, +dos veces da._ Hablar de hoy para maana, que promete y no da.] + +[Nota 554: _Tablajero_, el que cobra el barato en el juego, +jugador. A. ANDRADE, _Sold._, 1, 14: Dan en ladrones y tablajeros... +De _tablaje_, _tablax'_ que dice aqu, barato que cobra del juego el +que pone el tablero tablas para jugar y el mismo juego. _Orden. +Sev._, 71. FONS., _Vid. Cr._: 2, 1: El que se entrare por las puertas +de las espadas, de los peligros, del tablaje, de la conversacin. +_Tablajera_, casa de juego. A. VENEG., _Agon._, 3, 16: Unos mantienen +tablajeras. En las Cortes de Valladolid de 1351 prohibi D. Pedro el +_aver tafurerias dar tablaje_, y en las de Alcal de 1348 dice +Alfonso XI: "mandamos defendemos que de aqu adelante ningun judio +nin judia, nin moro nin mora non sea osado de dar logro por s nin +por otro... sopimos que algunas de las cartas de las bebdas que an los +judios contra los cristianos que fueron fechas engannosamente, +poniendo en ellas mayores quantias de quanto prestaron..." Tan mal +efecto haban surtido las anteriores ordenaciones, por las que se les +permita el prstamo _de tres por cuatro_, como pueden verse en las +Cortes de Burgos de 1315! Pero el banquero tablajero todava dejaba +tamaitos los judos, pues doblaba su caudal en un da. Dcese en +aquellas Cortes de Burgos de 1315: "El ordenamiento que el rey Don +Alfonso fizo en esta razn, dice as: Primeramente mando que los +dineros que los judios dieren los cristianos, que ganen tres +maravedis un maraved al anno (esto es lo _de tres por cuatro_), et el +pan que ganasen tres fanegas una al anno, et si menos plazo del anno + ms fueren dados dineros pan, que desta guisa lograsen non +mas, que el cabdal ganado desta guisa que dicho es, que ya mas non +lograse lo uno nin lo al... Et mando que porque los judos non +feciesen enganno en dar los dineros el pan maior usura de como +dicho es, que los escrivanos pblicos ante quien fuesen otorgadas las +debdas, que ellos mismos viesen contar los dineros medir el pan, +lo viesen dar rescevir, otra cosa cualquier que los cristianos +tomasen de los judios de los moros; et que jurase el judio el moro +que non gelo dava maior usura de como dicho es, el cristiano que +lo tomaba as..." "El ordenamiento que el Rey Don Sancho, que Dios +perdone, fizo en esta razn, dice as: Otros lo que nos pidieron en +como los judios los moros daban usuras mas _de tres por cuatro_ al +anno, segunt dice el ordenamiento que el Rey Don Alfonso nuestro padre +fizo Nos despues confirmamos, que en la carta que ficiere el +escribano..." "Otros mandamos tenemos por bien que daqui adelante +judio ninguno non sea osado de dar usura mas razn de tres por +quatro al anno, segunt dicen los ordenamientos sobredichos que el Rey +Don Alfonso el Rey Don Sancho fecieron."] + +[Nota 555: _Fincan_, qudanle en ganancia barato los dineros y +vestidos de los jugadores. Donde no les pica escuece (_les come_) se +rascan de despecho (_amidos_).] + +[Nota 556: _Maestro Roldn_, Rolando, escribi un _Libro de +tafurerias_ por mandato de Alonso el Sabio el ao 1276 (CEJADOR, +_Historia de la Len. y Liter. castellana_, t. I, 1. pte., 2. edic., +pg. 272).--_Alhol_, granero. Los dados, con no comer pan, acaban con +ms graneros que con corderos la Pascua.--_Pero_, aunque.] + +[Nota 557: _Caurro_, como en la troba cazurra, el que gasta +chanzas, pesadas las ms veces, lo propio del avieso y cazurro +malo.] + +[Nota 558: _Despechoso_, no le seas molesto ni chinche, si no +puedes probarle que di motivo. REBULL., _Teatr._, p. 58: Del ingenio +despechoso de Aman. De _despecho_, disgusto: es el que disgusta y da +malos ratos otro.--_De su algo_, de su hacienda.] + +[Nota 559: De _parescer_, de buenparecer, de hermosa.--_Podert' +ya_, te _poder-ya_, _podra_. La _y_ con acento del verbo _haber_, que +form el compuesto: _ha_, _has_, etc., _podr-a_, _-as_, +etc.--_Enpeser_, impedir, de _en ped-ecer_, como im-ped-ir, de +_impedire_, _pes_, _pedis_, pie. En Berceo, _enpedecer_.] + +[Nota 560: _Trebejo_ es cualquier instrumento de algn oficio, +trasto juguete.] + +[Nota 561: _Mansellero_, aquel de quien se complace y apiada aqu +la duea, de _mancilla_, lstima, compasin. A las mujeres les gusta +ver sometidos los hombres y compadecerse y apiadarse de ellos: esta +piedad, hija en ellas de la maternidad, es fuente del ms hondo amor +en la mujer, y esto tiene el Arcipreste ante sus ojos.] + +[Nota 562: _De acerca_, de cerca.--_Mates_, que no te mates ni +deshagas en demostraciones delante de otros, pues como stos han +pasado por ello, lo conocen y hacen que ella se corra. De lejos haz +cuantas algaradas se te antojen. Calma y no arrebatarse!--_Algarear_, +propiamente correr la tierra enemiga una tropa caballo, la _razzia_, +que la francesa traducen hoy feamente escritores que se creen +castellanos. La mujer _algarera_, nunca hace buena tela. (H. N.)] + +[Nota 564: _Sonbra de la luna_, justsimo. Desde aqu hay texto en +_S_ y _G_.] + +[Nota 565: Podras refrenarte, si ella amase Fray Moreno? Mete +la mano en el seno, y por lo que en l halles, sabrs lo que le pasar +a la otra. _Fray Moreno_ parece dicho por un amante muy _salao_, como +_morena_ se dice de ellas; pero yo creo se dijo por _un cualquiera_, +uno del _montn_, que es lo que vale _moreno_, _morena_, sea quien +fuere, un fulano. _O sobre ello morena_ (Entindese har acontecer, +si no se hace lo que digo) (CORR., 151). Esto es, habr ria, pelea, +enzarzamiento _morena_, amontonamiento al reir. _Se muri Moreno? +Bueno!_, decimos cuando no nos importa, por ser uno del montn, como +aqu _Fray Moreno_.] + +[Nota 566: _Quequier_, cualquier cosa, del _que_ genrico, usado +antes como hoy _el cual_. FON., _V. Cr._, 32, 17: Con quequiera se +opila y se empalaga.] + +[Nota 567: _La enelares_ dice _S_, por _te elares_ de _G_, le +encubrieres, entiende de lo que con otras tratas. _Encelar_ lo usaron +los clsicos, y aqu trata de esa _poridat_. BAENA, p. 260: Al qual +ningun grant ssecreto | non se puede enelar.--_De grado departy_ (en +_S_), habl y trat con gusto, _conparty_ en _G_, tom parte en, as +como por el contrario dice el Amor que, cuando no guardan secreto los +amadores, los aparta de sus dueas (_los party_).--_Mesturero_, +chismoso, que _mestura_ y revuelve voluntades. Por medio de estos +chismosos separ muchos amantes de sus amadas, dice el Amor.] + +[Nota 568: El seudo Catn, que corra, con sentencias y +moralidades, dice (568): "Consilium arcanum tacito committe sodali".] + +[Nota 569: Lindsimas comparaciones en que se pinta solo el +Arcipreste.] + +[Nota 570: _Desayuda_, daa en vez de ayudar.--_Fasaero_ tom +valor irnico, como veces _hazaa_, y vale ostentoso, afectado, que +pondera mucho sus cosas. L. GRAC., _Orac._: No hazaero, sino +hazaoso. Id., _Crit._, 1, 12: Algun hazaero, que suelen hacer mucho +del hombre y son nada. Pierde todo el juego _tablero_ por el soplo +de uno, pues creo que haya errata, y as corrijo _por mal dicho_ el +_por mala dicha_, como trae el texto. De aqu _poner al tablero_, +aventurar al juego y metafricamente. T. RAM., _Dom. Trin._, 12, 5: +Que est expuesto el cristiano a poner la vida por Dios al tablero.] + +[Nota 571: _Malandante_, que tiene malandanzas desventuras, +desventurado. _Cron. gral._, 1, 50: Ovo respuesta de sus dioses, que +si lo ficiese, sera malandante. _Cond. Luc._, c. 4, 5: Non ha en el +mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele ser +bienandante.--_Malapreso_, calificativo, como se ve por la copla 1077, +que significa lo que _malandante_, desdichado, y hubo de decirse del +que se ve malamente en _priesa_ aprieto y desgracia. _Preso_ por +_priso_, tom, cogi (c. 77 _priso_). Sentencia que equivale a la +otra: _Por un perro que mat, me llamaron mataperros._] + +[Nota 573: Quien te cierra la puerta chica trasera, el +ventanillo de la puerta, te abrir la puerta grande. _Desamar._ FONS., +_Am. Dios_, 5: Al entendimiento se le hace fcil y claro lo que ama la +voluntad; lo que desama, oscuro y dificultoso. Haz lo que yo te +aconsejo como amigo; huye del decir tus secretos de mujeres otro por +alardear y buscar que te alabe, pues te har obras de enemigo, por lo +menos descubriendo lo que le dijiste.] + +[Nota 574: Tengo de dar gusto otros y me pesa de haberme +detenido tanto contigo. Aprende corrigindote a ti mismo y sabrs +ensear otros. As en _S_; en _G_: "Mas tengo por el mundo muchos de +castigar; | Panfilo, mi criado, que se est bien de vagar, | Con mi +muger doa Venus te vern a castigar". Como se ve, estas variantes no +dejan conocer el texto primitivo.] + +[Nota 575: Esta copla est en _S_ y falta en los otros cdices. +Hllase desencajada aqu, pues no se ve quien alude con _tal duea +como vos_. De la ltima duea que tuvo el protagonista (c. 166-180) +_se redr_ apart (c. 179), y no se ve por qu hable ahora con ella +y ya no vuelva hablar ms. Yo creo que esta copla no es del Arcipreste + habra aqu una laguna considerable; pero tampoco cabe esta +solucin, pues la copla 576 se enhebra con la 574 naturalmente. As, +ni _pynta_ consuena ni _cohta_ escriba el Arcipreste ni se ve qu +cuita alude ni l poda darse realmente por el amador que pone en todo +el libro. La copla es de alguno que crea, como otros hoy, que el +socarrn del Arcipreste era el verdaderamente enamoricado de cuantas +vea. Acaso es del que puso los ttulos de los captulos, pues por +ellos se ve que crea le haban pasado todas esas cosas al de Hita en +persona.] + + + + +DE CMO EL AMOR SE PARTI DEL ARIPRESTE DE CMO DOA VENUS LO +CASTIG + + + [576] Partyse Amor de m dexme dormir; + Desque vyno el alva, pens de comedyr + En lo que me castig; por verdat dezir, + Fall que en sus castigos us sienpre vevir. + + [577] Maravillme mucho, quando en todo penss, + De cmo en servir dueas todo tienpo non cans; + Muncho las guard syenpre, nunca me alab; + Qul fu la rran negra porque non recab? + + [578] Contra mi coran sospirando torn, + Porfiando le dixe: "Agora yo te porn + "Con duea falaguera, desta vez tern + "Que sy byen non abengo, nunca ms abern". + + [579] Mi coran me dixo: "Fazlo recabdars, + "Sy oy non recabdares, torna y luego cras; + "Lo que en muchos aos rrecabado non as, + "Quando t non cuydares, en un rrato lo avrs". + + [580] Fasaa es usada, proverbio non mintroso: + "Mas val' rrato acuioso, que da peresoso"; + Partme de tristesa, de cuydado daoso, + Busqu fall duea, de qual s deseoso: + + [581] De talle muy apuesta, de gestos amorosa, + Doegil, muy loana, plasentera, fermosa, + Corts mesurada, falagera, doosa, + Graiosa risuena, amor de toda cosa. + + [582] La ms noble figura de quantas yo aver pud', + Biuda, rrica es muncho moa de juventud, + E bien acostunbrada: es de Calatat; + De m era vesina, mi muerte mi salut. + + [583] Fija de algo en todo de alto linaje, + Poco salie de casa, segunt lo an de usaje; + Fuyme doa Venus, que le levase mensaje, + Ca ella es comieno fin d' aqueste viaje. + + [584] Ella es nuestra vida ella es nuestra muerte, + Enflaquee mata al rresio al fuerte, + Por todo el mundo tiene muy grant poder fuerte, + Todo por su consejo se far ado apuerte. + + [585] "Seora doa Venus, muger de don Amor, + "Noble duea, omllome yo, vuestro servidor: + "De todas cosas sodes vos el Amor seor, + "Todos vos obedesen como su fasedor. + + [586] "Reys, duques condes toda criatura + "Vos temen vos serven como vuestra fechura: + "Conplit los mis deseos, datme dicha ventura; + "Non me seades escasa nin esquiva nin dura. + + [587] "Non vos pidr grant cosa para vos me la dar; + "Pero m cuytado esme grave de far: + "Sin vos yo non la puedo comenar ni acabar; + "Yo ser bienandante por lo vos otorgar. + + [588] "S ferido llagado, de un dardo s perdido, + "En el coran lo trayo enerrado, ascondido; + "Non oso mostrar la laga; matarm' a, si la olvido; + " aun desir non osol' nonbre de quien m'a ferido. + + [589] "La llaga non se me dexa m catar nin ver. + "Ende mayores peligros espero que an de ser; + "Reelo he que mayores dapnos podrn rrecreer: + "Fsica nin melesina non me puede pro tener. + + [590] "Qul carrera tomar, que me non vaya matar? + "Cuytado yo qu far?, que non la puedo catar! + "Derecha es mi querella, rrasn me fase cuytar, + "Pues que non fallo nada, que me pueda prestar. + + [591] " porque munchas de cosas me enbargan e enpecen, + "He de buscar munchos cobros, segunt que me pertenesen: + "Las artes munchas vegadas ayudan, oras fallesen, + "Por las artes biven munchos por las artes peresen. + + [592] "Si se descubre mi llaga, qul es, donde fu venir, + "Si digo quin me feri, puedo tanto descobrir, + "Que perder melesina so' sperana de guarir: + "La' sperana con conorte sabes' veses fallir. + + [593] " si s' encubre del todo su ferida dolor, + "Si ayuda non demanda, por aver salut mijor, + "Por ventura me verna otro peligro peor: + "Morra de tod' en todo; nunca vy cuyta mayor. + + [594] "Mijor es mostrar el ome su dolenia quexura + "Al menge buen amigo, que l' darn por aventura + "Melesina consejo, por do pued' aver folgura; + "Que non el morir syn dubda bevir en grant rencura. + + [595] "Ms fuerte queda el fuego ascondido, encobierto, + "Que non quando se derrama esparsido, descobierto: + "Pues este es el camino ms seguro ms ierto. + "En vuestras manos pongo el mi coran abierto. + + [596] "Doa Endryna, que mora aqu en mi vezindat, + "De fermosura, donayre, de talla e de beldat, + "Sobra vene todas quantas ha en la ibdat: + "Si el amor no m' engaa, yo vos digo la verdat. + + [597] "Esta duea me feri de saet' enarbolada, + "Atraves 'l coran, en l la trayo fyncada; + "Con toda la mi grant fuera non puede ser arrancada, + "La llaga ms va crescindo, del dolor non mengua nada. + + [598] " persona deste mundo yo non la oso fablar, + "Porque es de grand lynaje, duea de buen solar, + "Es de mejores paryentes que yo, de mayor lugar, + "De le dezir mi deseo non m' oso aventurar. + + [599] "Con arras con algos rruganle cassamientos. + "En menos los tiene todos, que dos viles sarmientos: + "Do es el grand lynaje, son los desdeamientos, + "La grant rriquesa fase grandes ensalamientos. + + [600] "Rica muger fija de un porquerizo vyl + "Escoger marido qual quesiere dellos mill. + "Pues que asi non puedo aver la duea gentil, + "Averla h por trabajo por arte sotil. + + [601] "Todas estas noblezas me la fazen querer, + " por aquesto ella non me oso atrever; + "Otro cobro non fallo, que me pueda acorrer, + "Synon vos, doa Venus, que lo podedes fazer. + + [602] "Atrevyme con locura con amor afyncado, + "Muchas vezes gelo dixe, que fynqu muy desdeado; + "Non me preia nada, esto me traye muy cuytado: + "Sy non fuese mi vesina, non sera tan penado. + + [603] "Quanto ms est el ome grand fuego allegado: + "Tanto muy ms se quema, que quando alongado: + "Tanto mal non me seria, si della fuese rredrado. + "Ay! seora doa Venus ssea de vos ayudado! + + [604] "Ya vos vedes nuestros males nuestras penas parejas, + "Sabedes nuestros pelygros, sabedes nuestras conssejas: + "E non me dades rrespuesta? non oyen vuestras orejas? + "Oytme mansamente las mis cuytas sobejas! + + [605] "Non veen bien vuestros ojos la mi triste catadura? + "Tyrat del mi coran tal saeta, tal ardura, + "E conortadme la llaga con juegos folgura, + "Que non vaya syn conorte mi llaga mi tristura. + + [606] "Qul es duea del mundo tan brava tan dura, + "Que al suyo tan ferido non le faga mesura? + "Afyncovos, pediendo con dolor quexura: + "El grand dolor me faze perder salud cura. + + [607] "El color he perdido, mis sesos ya fallesen, + "La fuera non la tengo, mis ojos non paresen: + "Si vos non me valedes, mis miembros enflaquesen." + Respondi doa Venus: "Los seguidores venen. + + [608] "Ya fueste conssejado del Amor, mi marydo: + "Dl en muchas maneras fueste aperebydo: + "Porque l' fueste saudo, contigo poco estido, + "De lo qu'l non te dixo, de m ser rrepetido. + + [609] "Si algo por ventura de m te fuere mandado, + "De lo que mi marido te ovo conssejado, + "Sers ende ms ierto, yrs ms segurado: + "Mejor es el conssejo, de muchos acordado. + + [610] "Toda muger, que mucho otea es rrysuea, + "Dyl' sin miedo tus deseos, non te enbargue verguea; + " pena de mill una te lo niegue; ms desdea: + "Aunque la muger calle, en ello piensa e suea. + + [611] "Servila, non te enojes: serviendo el amor cree, + "Serviio en el bueno non muere nin peree; + "Si se tarda, non se pierde: el amor non fallee, + "El grand trabajo sienpre todas las cosas vene. + + [612] "Don Amor Ovydyo ley en el escuela: + "Non h muger en el mundo, nin grande nin mouela, + "Que trabajo serviio non la traya al espuela: + "Que tarde que ayna, crey' que de ty se duela. + + [613] "Non te espantes della por su mala respuesta: + "Con arte con serviio ella la dar apuesta: + "Que seguiendo serviendo en este cuydar es puesta: + "El ome muncho cavando la gran pea acuesta. + + [614] "Si la primera onda de la mar ayrada + "Espantar' al marynero, quando vyene tornada, + "Nunca la mar entrara en su nave herrada: + "Non te espante la duea la primera vegada. + + [615] "Jura muy muchas vezes el caro vendedor + "Non dar la merchanda, synon por grand valor; + "Afyncndole mucho artero conprador, + "Lyeva la merchanda por el buen corredor. + + [616] "Servila con grant arte, mucho te la achaca: + "El can que mucho lame, sin dubda sangre saca; + "Maestra arte de fuerte fazen flaca, + "El conejo por maa doea la vaca. + + [617] "A la muela pesada de la pea mayor + "Maestra arte la arranca mijor: + "Anda por maestra lygera enderedor: + "Moverse h la duea por artero segidor. + + [618] "Con arte se quebrantan los coraones duros, + "Tmanse las ibdades, derrbanse los muros, + "Cahen las torres fuertes, lanse pesos duros, + "Por arte juran muchos, por arte son perjuros. + + [619] "Por arte los pescados se toman s las ondas, + "E los pies bien enxutos corren por mares ondas, + "Con arte con oficio muchas cosas abondas, + "Por arte non h cosa que t non rrespondas. + + [620] "Ome pobre, con arte, pasa con chico ofiio, + "El arte al culpado salva del malefiio; + "El que llorava pobre, canta ryco en vyio, + "Fae andar de cavallo al pen el serviio. + + [621] "Los seores yrados de manera estraa + "Por el muncho serviio pierden la muncha saa; + "Con buen serviio venen cavalleros d' Espaa: + "Venerse una duea non es cosa tamaa. + + [622] "Non pueden dar los parientes al pariente por herenia + "El mester el ofiio, el saber nin la cienia, + "Non pueden dar de la duea el amor nin querenia; + "Todo lo da el trabajo, el uso la femenia. + + [623] "Maguer te diga de non aunque se te asae, + "Non dexes de servirla, tu afn non se te dae: + "Fasindola serviio tu coran se bae: + "Non puede ser que s' non mueva canpana que se tae. + + [624] "Con aquesto podrs tu amiga sobrar, + "La que era enemiga, mucho te querr amar; + "Los logares ado suele cada da usar, + "Aquellos deves t mucho menudo andar. + + [625] "Sy vyeres que ay lugar, dile juguetes fermosos, + "Palabras afeytadas con gestos amorosos: + "Con palabras muy dules, con desires sabrosos, + "Creen muncho amores son ms desseosos. + + [626] "Quiere la manebya mucho plaser consigo, + "Quier' la muger al ome alegre por amigo; + "Al saudo, al torpe non le preian un figo: + "Tristesa rensilla paren mal enemigo. + + [627] "El alegra al ome fazel' apuesto, fermoso, + "Ms sotil ms ardit, ms franco ms donoso; + "Non olvides los sospiros, en esto sey engaoso; + "Non seas mucho parlero, no te tenga por mintroso. + + [628] "Por una pequea cosa pierde amor la muger, + "E por pequea tacha, qu' en ty podra aver, + "Tomar tan gran enojo, que t' querr aborreser: + " ty mesmo contesi podr acaeser. + + [629] "Ado fablares con ella, sy vyeres que ay lugar, + "Poquillo como miedo non dexes de jugar; + "Muchas vezes cobdiia lo que te va negar, + "Dart' ha lo que non coydas, sy non te das vagar. + + [630] "Toda muger los ama, omes aperebydos: + "Ms desea tal ome, que todos byenes conplidos; + "Han muy flacas las manos, los calcaares podridos, + "Lo poco lo mucho fenlo como amidos. + + [631] "Por mejor tyen' la duea de ser un poco forada; + "Que dezir: "faz tu talente," como desvergonada; + "Con poquilla de fuera fynca ms desculpada: + "En todas las animalyas esta es cosa provada. + + [632] "Todas las fenbras han en sy estas maneras: + "Al comieno del fecho syenpre son rreferteras, + "Muestran que tienen saa son muy rregateras, + "Amenasan; mas no fieren: en elo son arteras. + + [633] "Maguer que faze bramuras la duena, que se doea, + "Nunca 'l buen doeador por esto enfaronea: + "La muger byen sauda qu' el ome byen guerrea, + "Los doeos la venen, por muy brava que sea. + + [634] "El miedo la verguena faze las mugeres + "Non fazer lo que quieren byen, como t lo quieres: + "Non fynca por non querer: tu cadaque podieres, + "Toma, pues, de la duea lo que della quisieres. + + [635] "De tuyo de ageno vele byen apostado, + "Guarda non lo entyenda que lo lyevas prestado: + "Que non sabe tu veino lo que tyenes condesado: + "Encubre tu pobleza con mentyr colorado. + + [636] "El pobre con buen seso con cara pagada + "Encubre su pobreza su vyda lazrada, + "Coge sus muchas lgrimas en su boca errada: + "Ms val', que fazerse pobre, quien no l' darn nada. + + [637] "La mentyra las vezes muchos aprovecha, + "La verdat la devezes munchos en dao echa: + "Muchos caminos ataja desviada estrecha, + "Ante salen la pea, que por carrera derecha. + + [638] "Quando vyeres algunos de los de su conpaa, + "Fazles muchos plazeres, fblales bien con maa: + "Quando lo sabe la duena, su coran se baa; + "Servidor ligongero su seor engaa. + + [639] "Do son muchos tyzones muchos tyzonadores, + "Mayor ser el fuego mayores los ardores: + "Do muchos le dixieren tus bienes tus loores, + "Mayor ser tu quexa sus desseos mayores. + + [640] "En quanto estn ellos de tus bienes fablando, + "Luego est la duea en su coran penssando + "Sy lo far non: en esto est dubdando; + "Desque vieres que dubda, vela t afyncando. + + [641] "Sy no l' dan de las espuelas al cavallo farn, + "Nunca pierde farona nin vale un pepin; + "Asno coxo, quando dubda, corre con el aguijn: + " muger qu' est dubdando, afynquela el varn. + + [642] "Desque estn dubdando los omes qu han de fer, + "Poco trabajo puede sus coraones vener: + "Torre alta, desque tyenbla, non ay synon caer: + "La muger qu' est dubdando, lygera es de aver. + + [643] "Ssy tyene madre vieja tu amiga de beldat, + "Non la dexara fablar contigo en poridat: + "Es de la manebya celosa la vejedat: + "Sbelo entyndelo por la antiguedat. + + [644] "Mucho son malsabydas estas viejas riosas, + "Muncho son de las moas guardaderas celosas, + "Sospechan barruntan todas aquestas cosas; + "Byen sabe las paranas, quien pas por las losas. + + [645] "Por ende bsca t una buena medianera, + "Que sepa sabiamente andar esta carrera, + "Que entienda de vos anbos byen la vuestra manera: + "Qual don Amor te dixo, tal sea la trotera. + + [646] "Gurdate, non la tengas la primera vegada, + "Non acometas cosas porque fynque espantada, + "Syn su plaer non sea tanida nin trexnada; + "Una vez chale evo, que venga segurada. + + [647] "Asaz te he ya dicho, non puedo ms estar; + "Luego que t la vieres, comiena l' de fablar, + "Mill tienpos maneras podrs despus fallar: + "El tyenpo todas cosas trae su lugar. + + [648] "Amigo, en este fecho, qu quieres ms que te diga? + "Sey sotil acuioso e avrs tu amiga; + "Non quiero aqu estar, quirome yr my vya".-- + Fuse ende doa Venus, m dex en fadiga. + + [649] Ssyl' conortan, no lo sanan al doliente los joglares: + El dolor crese, non mengua, oyendo dules cantares; + Consejme dona Venus; mas non me tyr pesares, + Otr' ayuda non me queda, synon lengua parlares. + + [650] Amigos, v grand pena s puesto en la fonda, + V fablar con la duea, quiera Dios bien me responda! + Psome el marinero ayna en la mar fonda, + Dexme slo, seero, syn remos con la blav' onda. + + [651] Coytado! Escapar? grand miedo he de ser muerto; + Oteo todas partes non puedo fallar puerto; + Toda la mi esperana todo el mi confuerto + Est en aquella sola, que m' trahe penado, muerto. + + [652] Ya v razonar con ella, quiero l' dezir mi quexura, + Porque por la mi fabla venga a fazer mesura; + Dezindole de mis coytas, entender mi rencura: + A vezes de chica fabla viene mucha folgura. + + +[Nota 576: Los consejos de Venus son en parte de _Pamphilus_, +ninguno del Ovidio autntico, por ms que digan Puymaigre y otros.] + +[Nota 577: _Las guard_, les guard secreto y no me alab, que son +los dos consejos que acaba de oir, cmo no logr nada de +ellas?--_Negra ran_, malhada. _Quij._, 1, 3: Darle la negra orden de +caballera. Id., 1, 20: Alcanzar aquella negra y malhada nsula.] + +[Nota 578: _Tern_, tendr sabido, cierto, que si de esta no me +apao, ya puedo dejarlo por imposible. _Tener_ por creer fu comn.] + +[Nota 580: Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y estn tomadas +puramente de _G_, con la diferente ortografa que suele. Ms vale un +rato de trabajo, que un da de odio. _De cual_, por _de la +cual_.--_Fasaa_, hecho, acontecimiento, cuento.] + +[Nota 581: _Doosa_, donosa, con __ por _n_, de _don_.] + +[Nota 583: _Fija de algo_, como fijodalgo, de bienes y linaje. En +_Fuyme doa Venus_ comienza la admirable glosa de la comedia latina +_Pamphilus_, desde el final de la primera escena: "Ergo loquar Veneri, +Venus est mors vitaque nostra". Puede verse impresa en el t. 2. de la +edicin de _La Celestina_ de KRAPF, Vigo 1900, con una sustanciosa +_Advertencia_ de MENNDEZ Y PELAYO, en la cual habla de su +bibliografa y del autor desconocido, pues _Pamphilus_ es el nombre +del protagonista. El _Maurilianus_, quien le atribuy GOLDASTO en su +edicin de 1610, se debe a la falsa lectura de _M. Aurilliaci_, esto +es, _manuscriptum Aurilliaci_, manuscripto de Aurillac. Ni se ha de +confundir esta comedieta con el estrafalario poema _De Vetula_, que, +como ella, se atribuy Ovidio en la Edad Media, como en la copla +891, donde acaba la glosa de ella, se la atribuy el Arcipreste. Hizo +la comedia algn monje del siglo XII al XIII, recogiendo conceptos del +_Ars Amandi_ de Ovidio, imitndole en sus hexmetros y en no pocas +frases, aunque dndole forma dramtica. Es un esbozo seco y desnudo, +elemental, del cual el Arcipreste sac tal partido, que convirti en +espaol el asunto y cre la trotaconventos, dando carne y huesos la +_anus_ abstracta del _Pamphilus_. FERNANDO DE ROJAS acab de redondear +la vieja y el drama todo, creando _La Celestina_. "Las figuras antes +rgidas--dice M. PELAYO (_Advert._, p. 36)--adquieren movimiento, las +fisonomas antes estpidas nos miran con el gesto de la pasin; lo que +antes era un aplogo inspido pesar de su cinismo, es ya una accin +humana". De esta obrilla _Pamphilus_ sac el Arcipreste cuanto l dice +y otros creen que sac de Ovidio Nason, pues por de Ovidio la tena; +pero al verdadero Nason no ley el Arcipreste. Ntese que toma en esta +parfrasis la vez del protagonista Pamphilus y hace su papel, como si +todo ello hubiera pasado por l; ni ms ni menos que se atribuy hasta +aqu cuanto ha dicho de los mundanos, quienes trata de corregir, y +se lo atribuir hasta el fin del libro. Esta es la traza artstica +ingeniosa con que quiso dar fuerza autobiogrfica al libro, +acrecentndole as el bro, color y verdad: esta es la _falsedad_ que +l dijo _haba en las coplas puntadas_ (c. 69), y por no tener esto en +cuenta, no entendieron el libro ni conocieron la persona del +Arcipreste M. Pelayo, Puymaigre y Puyol, a pesar de entreverlo este +ltimo.] + +[Nota 584: _Apuerte_, llegue, de _aportar_ _llegar_.] + +[Nota 587: _Bienandante_, dichoso, por otorgrmelo vos. VILLALOB.; +_Probl._, f. 84: Ms bienandantes son en esta vida, que lo fu +Alejandro.] + +[Nota 588: _Asconder_, despus esconder, de _abscondere_. _Cid_, +30: Asconden se de myo Cid, ca nol osan dezir nada.] + +[Nota 589: _Rrecreer_. J. PIN., _Agr._, 3, 30: Por haber metido +en ellas el trigo del reino, recresci gran hambre.--_Fsica_, la +ciencia mdica.--_Tenerle pro_, aprovecharle, como _traer pro_. +_Comed. Florin._, 12: No seamos, Fulminato, estorbo donde no traemos +pro.] + +[Nota 590: _Derecha_, conforme derecho, justa.--_Prestar_, +ayudar.] + +[Nota 591: _Munchas de cosas_, muy castellano, sin que sobre el +_de_ partitivo. _Quij._, 2, 72: Muchas de cortesas... pasaron entre +don Alvaro y don Quijote.--_Cobros_, logros, accin de cobrar tomar. +_Comed. Florin._, 1: Es paje callado y cuerdo y hombrecito para todo +cobro.] + +[Nota 592: _Donde_, de donde, conforme su etimologa _de onde_. +_Celest._, XII, p. 150: Que bien s donde nasce esto.--_Guarir_, +sanar. _Monter. Alf._, 1, 2, 12: Est fasta tercer dia, hasta que sea +guarido.--_Conorte_, posv. de conhortar, confortar, aliento, consuelo. +F. PULG., c. 1: El conorte, cuando no grita dolor, no pone +consolacin.--_Fallir_, errar, faltar, de _fallere_. _Cid_, 581: +Falido amyo Cid el pan e la evada.--_Sabes'_, sbese, se sabe que.] + +[Nota 593: _De todo en todo_, todo trance. _Quij._, 2, 18: De +acudir de todo en todo .] + +[Nota 594: _Quexura_, pena. _Bibl. Gallard._, 1, 526: E mi sentido +murmura | porque tiene gran quexura.--_Por aventura_, por ventura. +_Fuero real_, 1, 2: Si por aventura el rey fuere de tan gran piedad +que. _Cort. Jerez_, 1268: Si por aventura la venida en otros puertos +arribaren.--_Menge_, _mege_, mdico. J. POLO, _Humor_: Mas si quereis +remediallo, | llevad humilde y devoto | sus pis los santos mejes, | +abogados de los cojos.] + +[Nota 595: _Quexa_ dice, donde corrijo _queda_.] + +[Nota 596: Se reanuda el texto en _S_, y lo hay no menos en _G_. +Dile este nombre por lo menuda que es la duea, segn el gusto que +expresa el Arcipreste (1606), por lo esquivillas, espinosillas y +agridulces que son las tales, que viven en soledad donde los graves +clrigos suelen ir de paseo y tomarlas y hacer gusto para verrear +luego en el coro. _Sobra_, sobrepuja, vence. GARCIL., _Egl._: Faltando + ti, que todo el mundo sobras. _Corvacho_, 4, 2: Tentola de +sacalia por ver sy la veneria, e non la pudo sobrar.] + +[Nota 598: _A persona_, nadie, en frases negativas, de donde en +fr. _personne_, nadie. J. ENC., 301: Yo te juro que con migo | persona +tiene de ir.--_Solar_, linaje. MAN., _Fen. Afric._, f. 5: El solar de +la verdadera nobleza.] + +[Nota 604: _Sobejas_, muchas. _Alex._, 380: Leg gentes sobeias. +L. FERN., 91: Es grande mi sobrecejo | y muy sobejo.] + +[Nota 605: _Catadura_, semblante. _Quij._, 1, 51: Como vi don +Quijote de tan mal pelaje y catadura, admirse.--_Ardura_, cuidado, +angustia, apuro, se usa en Alava. BERC., _S. Dom._, 453: Embianos +acorro, ca somos en ardura. _Alex._, 292: Despues iries seguro mas +sin ardura.--_Conortadme_, consolar, de _con-fortare_. FONS., _Am. +Dios_, 35: Tuvo necesidad de conhortar a su alma y decille.] + +[Nota 607: _Sesos_, sentidos. BERC., _Mil._, 121: Cinco sesos del +cuerpo que nos faen pecar.--_Falleer_. _Carc. amor_: Desmayabale el +corazn, falleciale la color. VALDERR., _Ej. dom. pas_: Hermosura +postiza, que al mejor tiempo fallece.] + +[Nota 609: _Segurado_, asegurado. _Quij._, 2, 2: Yo seguro, +respondi el cura, que la sobrina del ama nos lo cuenta despus.] + +[Nota 610: _A pena_, como _apenas_.--_Verguea_, vergenza. "Vix +erit e multis quae neget una tibi" (OVID., _Ars am._, 1, 344).--_Mas +desdea_, pero no hagas caso: te querr la que piensa y suea con +ello.] + +[Nota 611: "Labor omnia vincit improbus" (VIRGIL., OVID., y aqu +PAMPHILUS).] + +[Nota 612: _Crey'_, cree (imperativo), pues, que se doler de ti +tarde temprano.] + +[Nota 613: _Apuesta_, propsito, oportuna, buena. GRAC., _Mor._, +f. 94: Bien s que puedes pensar, | sin aquesta, | otra razon mas +apuesta.--_Ella est puesta en este cuidado_. T. RAM., _Concept._, p. +60: Los mancebos tan puestos en devaneos y cosas lascivas.--_Acuesta_, +inclina. _Ord. Mlaga_, f. 79: Que est bien rasada y llena (la +medida) sin la acostar ni hacer otro engao.] + +[Nota 614: _Tornada_, como el tornado, borrasca.] + +[Nota 615: _Por el buen corredor_, gracias al intermediario que +por l tercia insiste.--_Merchanda_ se dijo, como todava hoy +merchante. _Cort. Jerez_, 1268: Sy algund maestre cargare en su nave +ninguna merchandia.] + +[Nota 616: _Srvila_, srvela.--_Te la achaca_, aprpiatela como +tuya, dala por tuya. QUEV., _Mus._, 6, r. 76: Consecuencias que so | +y mritos que se achacan.--_Doea_, vence, domea como _dueo_, de +donde se dijo. Sobre el _arte_ vase OVIDIO, _Ars. am._, 1, 1, etc.] + +[Nota 618: Casi la letra en Pamphilus; nada en Ovidio.] + +[Nota 619: _Abondo_, abundante.] + +[Nota 620: _En viio_, en abundancia, tomado de las plantas +lozanas y campos. El deseo de servir hace andar al pen tanto como si +fuera caballo (_de cavallo_).] + +[Nota 621: _Cavalleros de Espaa_, pulla los extranjeros, que, +antes de combatir, se volvieron de Algeciras por no hallar las grandes +pagas que pretendan.] + +[Nota 622: _Mester_, oficio, de _menester_, de +_ministerium_.--_Sabienia_, sabidura; en el _Poema Alf. XI_, +_sabenia_. J. ENC., 230: No estudie tan ruin sabenia.--_Querencia_, +amor. F. AGUADO, _Crist._, 17, 9: Aniqulase la mala querencia que +antes tena.--_Femencia_, _hemencia_, vehemencia.] + +[Nota 624: Falta el texto en _G_ hasta la c. 661.] + +[Nota 625: _Juguetes_, entretenimientos de versos, decires, +chascarrillos, etc.--_Afeitadas_, bien pulidas, _afeitar_, pulir, +acicalar. A. ALV., _Silv. Fer. 4 cen. 13 c._: La mujer que afeita su +rostro. ZAMOR., _Mon. mist. 7, S. Dom._: As ellos todo su desvelo +ponen en afeitar sermones, en pulirlos.] + +[Nota 626: _Mancebya_, mocedad; _rensilla_, ria, reniego.] + +[Nota 627: _Donoso_, decidor. F. SILV., _Celest._, 29: Muy +regocijada te veo hoy y donosa.] + +[Nota 628: _Contecer_, como _acontecer_. _Cal. e Dimna_, 3: Ataja +el miedo ante que le contezca. _Alex._, 64: El prencepe avariento non +sabe quel contez.] + +[Nota 629: _No darse vagar_, no cesar de trabajar. Codicia desea +darte lo que te va negar.--_Jugar_, aqu ya se entiende que es +tocar, sobar, _magrear_, que dice grficamente el pueblo.] + +[Nota 630: _Aperebidos_, los hombres de empuje, fuerzas y valor.] + +[Nota 632: _Rregateras_, que regatean. AYALA, _Caza_, 41: Et toman +bien anade et cuerva et algunas perdices, pero non muy bien, ca luego +se facen regateros.--_Arteras_, ingeniosas, astutas. J. PIN., _Agr._, +22, 4: No las conocia por cuales debiera, tanto era yo de bozal y +ellas de arteras. Qu hondo conocimiento del alma y qu filosfico +generalizar en todo!] + +[Nota 633: _Faze bramuras_, mustrase brava como si bramase.--_Se +doea_, se corteja.--_Doeador_, cortejador.--_Enfaronea_, se hace +harn perezoso, empereza.--_Guerrearla_, hacerle la guerra, +hostigarla.--_Doeos_, cortejos.] + +[Nota 635: Ve ella bien aparejado y dispuesto con lo tuyo y lo +ajeno; pero _guarda!_, cuidado que no entienda ser cosas prestadas de +otro. Que tu vecino no sabe lo que tienes amontonado (_condesado_); +encubre tu pobreza con mentira colorada, que no lo parezca. +_Condesar_, reservar, allegar guardando, de _condensare_. _Part._, 5, +3, 1: Que quiere tanto decir como poner de mano en guarda de otro lo +que se quiere condesar. _Quien come y condesa, dos veces pone +mesa._--_Colorado_, coloreado, tomado de los moralistas.] + +[Nota 636: _Con cara pagada_, contenta y alegre.--_Lazrada_, +miserable, de _lazrar_, _lacerar_, tener trabajo y miseria. Se traga +sus lgrimas, que no se las vean: ms cuenta le tiene esto que +mostrarse pobre, ya que nada le han de dar. Es discretsimo consejo +para el mundo y la mayor crtica que puede hacerse de l.] + +[Nota 637: _Desviada_, camino desviado y estrecho, de desviarse, +esto es, sendero torcido para llegar la cumbre _pea_, conforme +su etimologa de _pinna(m)_.] + +[Nota 639: _Mayor ser tu quexa_, ms fuerte para moverla deseos +ser tu querella.--_Tyzonadores_, los que atizan los tizones.] + +[Nota 641: _Faron_ _harn_, perezoso. J. PIN., _Agr._, 17, 27: +Incentivo de flojos, aguijn de harones. GRAN., _Orac._, 1. 1: Son +como los mozos harones, que si no los bailan delante, van refunfuando + los mandados.--_Faron-a_, cualidad del harn (NEBRIJA).--_Pepin_, +aumentativo y diminutivo de _pipa_ _pepa_ _peba_ (Extremadura), +esto es, grano; segn se cree, era moneda de oro, que en tiempo de +Alfonso X se extingui para introducir la que llamaron Burgaleses y +del mismo valor, aunque de ms baja ley. Vala el pepin lo que el +escudo de oro. MAR., _H.E._, 13, 9: Pareci lo mas propsito que en +lugar de los pepiones. _Alex._, 56: Que por todos ellos non dars un +pepin. _Cort. Vallad._, 1258: Que valga cada puerco diez sueldos de +pipiones. _Cort. Jerez_, 1268: Et con perfil dies sueldos de +pepiones.] + +[Nota 644: _Paranas_, tollos sitios formados de tierra y ramas, +donde se paran los cazadores esperando las reses tiro. _Dil. +Monter._, 6: Cmo se han de poner los compaeros en las +paranzas.--_Losas_, trampas de losas pequeas medio alzadas, con cebo +debajo, que en picando el ave cae y queda cogida. GALLO, _Job_, 16, 8: +El dolor me ha cogido tan del todo, como la losa al pajarillo. A. +ALV., _Silv. Fer. 6 dom., 5 cuar., 8 c._, 5: En la losa que armaron + su propio hermano cayeron.--_Riosas_ corrijo por el _risoas_ del +nico cdice, regaonas.] + +[Nota 645: _Trotero_, correo. ZIGA, _Anal._, ao 1478, n. 5: +Incluyendo en su persona sus hermanos Pedro Vzquez de Saavedra, +trotero mayor de Sevilla.] + +[Nota 646: _Tanida_, tocada, de _taer_, tocar, +_tangere_.--_Trexnada_, de _treznar_, traer cargas (ROSAL), y tratar y +sujetar. _Pc. Just._, 1, 1: Que sera mucho durar vasija tan +tresnada. P. FERN., _Objec._, f. 18: El cabezon para el uso de treznar +los caballos es la cosa mas importante... porque con l se les afirma +el rostro y se les muestra volver y revolver con firmeza. Su +posverbal _tresno_ _trezno_ es el trato en P. FERNNDEZ, ibid., f. +15: Reprobando en ellos el trezno que se les da los caballos la +brida con el caon y cabezon. En Palencia se dice que el burro tiene +buen tresno, cuando es de buena andadura. P. FERN., _Rudim. jin._, f. +5: El caballo venga con la costumbre tomar el tresno tan airoso, que +en todo el dia no descaeza. BOSC., _Cortes._, 182: Determine qu +manera de tresno y de arte quiere que parezca la tuya, y conforme +aquella se vista. Quiere decir que sin su voluntad ni la toque ni +manosee ni traiga ni lleve ni sujete de ninguna manera. Es metfora de +las bestias, no sin irona.] + +[Nota 648: _Acuioso_, activo, diligente. _Cal. e Dimna_, 3: +Porque sabe que es bueno e acuioso.--_Ir su va_, como su camino; +pero consuena mal y no hay variantes.--_Fadiga_, fatiga.] + +[Nota 649: _Joglares_ _juglares_, de _ioc(u)lare(m)_, _iocus_, +juego. Eran los msicos, cantores y hasta los trobadores y los que +entretenan con donaire las gentes de cuenta. BERC., _S.D._, 775: +Ca ovi grant taliento de seer tu ioglar (de la Virgen). _Quij._, 2, +31: Hermano, si sois juglar, replic la duea, guardaos vuestras +gracias para donde lo parezcan y se os paguen. Creyeron algunos que +solos los bufones eran juglares; pero Alfonso el Sabio ya dijo que +"los que siendo biencriados supieren agradar cantando con gracia, +tocando instrumentos y divirtiendo en las Cortes las gentes +distinguidas, se llamaban juglares", y bufones "los que andan por +las calles y plazas tocando y cantando y ganando srdido salario, +gente sin gracia y sin vergenza". Dice que aunque le consuelen, no le +sanan los juglares al doliente enfermo de amor. "Don Alfonso IV por +la gracia de Dios Rey de Aragon... faemos vos saber que agora destos +dias nos vino un accident de enfermedat, mas loado sea Dios somos +guaridos bien. Et enbiamos vos lo deir porque sabemos que vos place +de nostra salut e buen estado. E porque querriamos tomar algun plaer +con aquellos joglares del rey de Castiella que eran en Taraona, el +uno que tocaba la xabeba et el otro el meo canon. Vos rogamos que +quisedes quel dito Rey nos enbie los ditos joglares et gradeervos lo +hemos mucho et vos que nos ende faredes serviio. Dada en Valencia... +CCCXXIX". (_Archivo Cor. Arag., leg. 64, Cart. Reales._) Ya se ve si +estaba fresco este hecho, y otros conocera el Arcipreste.--_Non me +tyr de_, no me sac de pesares.] + +[Nota 650: _Fonda_, en lo hondo de las aguas.--_Solo e seero_, +muy solo. CORR., 264: Solo y seero. (Declara mucho la soledad de +uno.) _Seero_ viene del antiguo _senna_, de _singula_, como _sendos_, +ant. _sennos_, de _singulos_.] + +[Nota 652: _Mesura_, cortesa, respeto. A. MOR., 6, 12: Y as +levantndola con mucha mesura le dijo. De aqu bondad y gracia (_Poem. +Alf. XI_).] + + + + +AQU DIZE DE CMO FU FABLAR CON DOA ENDRINA EL ARIPRESTE + + + [653] Ay! qun fermosa vyene do' Endrina por la plaa! + Qu talle, qu donayre, qu alto cuello de gara! + Qu cabellos, qu boquilla, qu color, qu buenandana! + Con saetas d' amor fyere, quando los sus ojos ala. + + [654] Pero tal lugar non era para fablar en amores: + A m luego me vinieron muchos miedos tenblores, + Los mis pies las mis manos non eran de s senores: + Perd seso, perd fuera, mudronse mis colores. + + [655] Unas palabras tena pensadas por le dezir; + El miedo de las conpaas me faen l departir. + Apenas me conosa nin saba por do yr, + Con mi voluntat mis dichos non se podan seguir. + + [656] Ffablar con muger en plaa es cosa muy descobierta: + bezes mal atado el perro tras la puerta. + Bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta: + Ado es lugar seguro, es bien fablar, cosa ierta. + + [657] "--Seora, la mi sobrina, que en Toledo seya, + "Se vos encomienda mucho, mill saludes vos enbya, + "Sy ovies' lugar tienpo, por quanto de vos oya, + "Deseavos mucho ver conoservos querra. + + [658] "Queran mis parientes cassarme esta san + "Con una donella rrica, fija de don Pepin; + "A todos dy por rrespuesta que la non quera, non; + "D' aquella ser mi cuerpo, que tiene mi coran!" + + [659] Abax ms la palabra, dxel' qu' en juego fablava. + Porque tod' aquella gente de la plaa nos mirava; + Desde vy que eran ydos, que ome y non fyncava, + Comenel' dezir mi quexa del amor, que m' afyncava. + + [660] .............................................. + .............................................. + "Otro non sepa la fabla, desto jura fagamos; + "Do se elan los amigos, son ms fieles entramos. + + [661] "En el mundo non es cosa, que yo am' par de vos; + "Tienpo es ya pasado de los aos ms de dos, + "Que por vuestr' amor me pena: movos ms que Dios. + "Non oso poner presona, que lo fable entre nos. + + [662] "Con la grant pena que paso, vengo vos desir mi quexa: + "Vuestro amor deseo, que m'afinca m'aquexa, + "Non me tira, non me parte, non me suelta, non me dexa: + "Tanto me da la muerte, quanto ms se me alexa. + + [662] "Reelo que non oydes esto que vos he fablado: + "Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo; + "Creet que vos amo tanto, que non ey mayor cuydado: + "Esto sobre todas cosas me traye ms afincado. + + [664] "Seora, yo non me trevo desirvos ms rrasones, + "Fasta que me rrespondades estos pocos sermones; + "Desitme vuestro talante, veremos los coraones". + Ella dixo: "Vuestros dichos non los preio dos piones. + + [665] "Bien as enganan munchos otras munchas Endrinas: + "El ome es engaoso engaa sus vesinas; + "Non cuydedes que s loca por oyr vuestras parlinas; + "Buscat quien engaedes con vuestras falsas espinas". + + [666] Yo le dixe: "Ya, sauda, anden fermosos trebejos! + "Son los dedos en las manos, pero non todos parejos: + "Todos los omes non somos d' unos fechos nin consejos: + "La pea tien' blancos, prietos; pero todos son conejos. + + [667] "A las vegadas lastan justos por pecadores, + " munchos enpeesen los ajeos errores, + "Fas' mal culpa de malo buenos mejores, + "Deven tener la pena los sus fasedores. + + [668] "El yerro, que otro fiso, m non faga mal; + "Avet por bien que vos fable ally so aquel portal: + "Non vos vean aqu todos los que andan por la cal, + "Aqu vos fabl uno, ally vos fablar l".-- + + [669] Pas' paso don Endrina so el portal es entrada, + Bien loan' orgullosa, bien mansa sosegada, + Los ojos baxo por tierra en el poyo asentada; + Yo torn en la mi fabla, que tena comenada: + + [670] "Esccheme, seora, la vuestra cortesa + "Un poquillo que vos diga del amor y muerte ma: + "Cuydades que vos fablo en engao fola, + " non s qu me faga contra vuestra porfa. + + [671] " Dios juro, seora, por aquesta tierra, + "Que quanto vos he dicho, de la verdat non yerra; + "Estades enfriada ms que la nief de la sierra, + " sodes atan moa, que esto me atierra. + + [672] "Fablo en aventura con la vuestra moedat: + "Cuydades que vos fablo lisonga vanidat; + "Non me puedo entender en vuestra chica hedat; + "Querredes jugar pella, ms qu' estar en poridat. + + [673] "Peroque sea ms noble para plasentera + "E para estos juegos hedat de maneba; + "La vegedat en seso lieva la mejora: + " entender las cosas el grant tienpo las gua, + + [674] "Todas las cosas fase el grant uso entender, + "El arte el uso muestra todo saber; + "Sin el uso arte, ya se va pereer: + "Do se usan los omes, pudense conoer. + + [675] "Yd venit la fabla otro da por mesura! + "Pues que hoy non me creedes non es mi ventura; + "Yt venid la fabla: esa creenia tan dura, + "Usando oyr mi pena, entendredes mi quexura. + + [676] "Otorgatme ya, seora, aquesto de buenamiente, + "Que vengades otro dia la fabla solamiente: + "Yo pensar en la fabla sabr vuestro talente; + "Al non oso demandar, vos venir seguramiente. + + [677] "Por la fabla se conosen los ms de los coraones: + "Entender de vos algo, oyredes mis rrasones; + "Yt venit la fabla, que mugeres varones + "Por palabras se conosen, son amigos, conpaones. + + [678] "Peroque ome non coma nin comiena la manana, + "Es la color la vista alegra palaniana: + "Es la fabla la vista de la duea tan loana + "Al ome conorte grande, plasentera bien sana". + + [679] Esto dixo do' Endrina, esta duea de prestar: + "Onrra non desonrra es cuerdamiente fablar; + "Las dueas e mugeres deven su rrepuesta dar + " qualquier que las fablare con ellas rrasonar'. + + [680] "Quant' esto vos otorgo otro cualquiere: + "Fablat vos, salva mi onrra, quanto fablar quigredes, + "De palabras en juego dirlas si las oyere; + "Non vos consintr engao, cadaque lo entendiere. + + [681] "Estar sola con vos slo, esto yo non lo fara: + "Non deve muger estar sola en tal conpaa: + "Nae dende mala fama mi desonrra sera; + "Ante testigos, que veyan, fablarvos h algund da". + + [682] "Seora, por la mesura, que agora prometedes, + "Non s graias, que lo valan, quantas vos mereedes: + " la mered, que agora de palabra fasedes, + "Egualar non se podran ningunas otras meredes. + + [683] "Pero yo fio de Dios que an tienpo vern, + "Que, qual es el buen amigo, por obras pareser; + "Querra fablar; non oso: tengo que vos pesar". + Ella dixo: "Pues desildo, ver qu tal ser". + + [684] "Seora, que m' prometades, de lo que d'amor queremos, + "Sy ovier' lugar tienpo, quando en uno estemos, + "Segund que yo deseo, vos yo nos abraemos: + "Para vos non pido muncho, ca con esto pasaremos". + + [685] Esto dixo do' Endrina: "Es cosa muy provada + "Que por sus besos la duea finca muy engaada: + "Enendemiento grande pon' abraar al amada, + "Toda muger es venida, desqu' esta joya es dada. + + [686] "Esto yo non vos otorgo, salvo la fabla de mano; + "Mi madre vern de misa, quirom' yr d' aqu tenprano, + "Non sospeche contra m que ando con seso vano; + "Tienpo vern, que podremos fablarnos este verano". + + [687] Fuese la mi seora de la fabla, su va. + Desque yo fu naido, nunca vy mejor da, + Sols tan plasentero tan grande alegra: + Quisome Dios bien giar la ventura ma. + + [688] Cuidados munchos me quexan, que non fallo consejo; + Si muncho us la duea con palabras de trebejo, + Puede ser tanta la fama, que saliera conejo: + Perdera la duea, sera pesar sobejo. + + [689] Si la non sigo, non uso, el amor se perder: + Sy veye que la olvido, ella otro amar: + El amor con uso cree, desusando menguar, + Do la muger olvidares, ella te olvidar. + + [690] Do aadieres la lea, cree syn dubda el fuego; + Si la lea se tirare, el fuego menguar luego: + El amor bienquerenia cree con usar el juego; + Si la muger olvidares, poco preciar tu ruego. + + [691] Cuydados tan departidos crenme de cada parte, + Con pensamientos contrarios el mi coran se parte, + la mi muncha cuyta non s consejo nin arte: + El amor, do est firme, todos los miedos departe. + + [692] Muchas vezes la ventura con ssu fuera poder + A muchos omes non dexa su propsito fazer: + Por esto anda el mundo en levantar caer; + Dios el trabajo grande pueden los fados vener. + + [693] Ayuda la ventura al que bien quiere guiar, + muchos es contraria, pudelos malestorvar: + El trabajo los fados sulense aconpaar; + Pero syn Dios todo esto non puede aprovechar. + + [694] Pues syn Dios non me puede prestar cosa que sea, + Dios gue la mi obra, l mi trabajo provea, + Porque el mi coran vea lo que dessea: + El que amn! dexiere, lo que codiia vea. + + [695] Hermano nin sobrino non quiero por ayuda: + Quando aquel fuego viene, todo coran muda, + Uno otro non guarda lealtad nin la cuyda; + Amistat, debdo sangre, todo la mujer muda. + + [696] El cuerdo con buen seso pensar deve las cosas: + Escoja las mijores dexe las daosas; + Para mensajera personas sospechosas + Nunca son los omes buenas nin provechosas. + + [697] Busqu Trotaconventos, qual me manda el Amor; + De todas las maestras escog la mijor; + Dios la mi ventura, que me fu guiador! + Aert en la tyenda del sabio corredor. + + [698] Fall una tal vieja, qual ava mester, + Artera maestra de mucho saber: + Doa Venus por Pnfilo non pudo ms facer + De quanto fizo sta por me facer plazer. + + [699] Era vieja buhona, de las que venden joyas: + stas echan el lao, stas cavan las foyas; + Non ay tales maestras, como stas viejas Troyas: + Estas dan la maada: sy as orejas, oyas. + + [700] Como lo an de uso estas tales buhonas, + Andan de casa en casa vendiendo muchas donas: + Non se rreguardan dellas; estn con las personas, + Ffazen con mucho viento andar las atahonas. + + [701] Desque fu en mi casa esta vieja sabida, + Dxele: "Madre seora, tan bien seades venida: + "En vuestras manos pongo mi salud mi vida; + "Sy vos non me acorredes, mi vida es perdida. + + [702] "Oy dezir de vos mucho bien aguisado + "De quntos bienes fazedes al que vos viene coytado, + "Cmo ha bien ayuda quien de vos hes ayudado: + "Por vuestra buena fama he por vos enviado. + + [703] "Quiero fablar convusco bien como en penitenia: + "Toda cosa que vos diga, oylda en pacienia; + "Sinon vos, otro non sepa mi quexa mi dolenia". + Diz' la vieja: "Pues desildo aved en m creenia. + + [704] "Conmigo seguramente vuestro coran fablat, + "Far por vos quanto pueda, guardarvos he lealtat: + "Ofiio de correderas es de mucha poridat; + "Ms encobiertas cobrimos, que mesn de vesindat. + + [705] "Sy quantas desta villa nos vendemos las alhajas, + "Sopiesen de vos d' otros, muchas fueran las barajas; + "Muchas bodas ayuntamos, que vienen arrepintajas. + "Muchos panderos vendemos, que non suenan las sonajas". + + [706] Yo l' diz': "Amo una duea sobre quantas nunca vy; + "Ella, si me non engaa, parese qu' ama m: + "Por escusar myll peligros fasta hoy la encobr: + "Toda cosa deste mundo temo mucho tem. + + [707] "De pequea cosa nase fama en la vesindat, + "Desque nase, tarde muere, mager non sea verdat: + "Con enbidia algunos levantan gran falsedat: + "Poca cossa enpese al mesquino mesquindat. + + [708] "Aqu es bien mi vesina, ruegovos qu' all vayades, + "E fablad entre vos amos lo mijor que entendades; + "Encobrid aqueste pleyto lo ms muncho que podades, + "Aertad el fecho todo: veredes las voluntades". + + [709] Diz': "Yo ir su casa desa vuestra vesina + " le dir tal escanto l' dar tal atalvina, + "Porque esa vuestra llaga sane por mi melesina. + "Desidme quin es la duea".--Yo le dixe: "Do' Endrina". + + [710] Dxome que esta duea era byen su conosienta. + Yo l' dixe: "Por Dios, amiga, guardatvos de sobrevienta". + Ella diz': "Pues fu casada, creed ya qu' ella consienta: + "Que non ay mula d' alvarda, que la siella non consienta. + + [711] "La era qu' es mucho dura, mucho brozna elada, + "Desque ya entre las manos una vez es masnada, + "Despus con poco fuego ient vezes ser doblada: + "Doblarse ha toda duea, que sea bien escantada. + + [712] "Minbresevos, Don amigo, de lo que desirse suele: + "Que ivera en molino, quien ante vien' ante muele; + "Mensaje que mucho tarda, muchos omes desmuele, + "El ome aperebido nunca tanto se duele. + + [713] "Amigo, non vos durmades, que la duea que desides, + "Otro quier' casar con ella pide lo que pedides: + "Es ome de buen lynaje, viene donde vos venides; + "Vayan ante vuestros rruegos, que los ajenos conbides. + + [714] "Yo lo trayo estorvado por quanto non lo afynco, + "Que es ome bien escaso, peroque sea bien rrico: + "Mandme por vestuario una piel un pellico, + "Dimelo tan bienparado, que non es grande nin chico. + + [715] "El presente que s' da luego, sy es grande de valor, + "Quebranta leyes fueros, es del derecho seor; + " muchos es grand ayuda, muchos estorvador: + "Tienpo ay que aprovecha tienpo que faz' peor. + + [716] "Esta duea que desides, mucho es en mi poder: + "Sy non por m, non la puede ome del mundo aver: + "Yo s toda su fasienda quanto ha de fazer, + "Por mi conssejo lo faze, ms que por el su querer. + + [717] "Non vos dir ms rrasones, que asas vos fablado; + "D' aqueste ofiio bivo, non he de otro cuydado; + "Muchas veses entristesco por el tienpo pasado, + "Porque non m' es gradesido nin me es galardonado. + + [718] "Si me diredes ayuda, de que passe un poquillo, + "A esa moa otras moetas del cuell' alvillo + "Yo far con mi escanto que vengan pas' pasillo; + "En aqueste mi harnero las trayo yo al arillo". + + [719] "Madre seora", le dixe, "yo vos quiero byen pagar; + "El mi algo mi casa sea en vuestro mandar: + "De mano tomad pellote; yt, non le dedes vagar; + "Pero ante que vayades, quierovos yo castigar. + + [720] "Todo vuestro cuydado sea en aqueste fecho, + "Trabajat en tal manera porque ayades provecho; + "De todo vuestro trabajo avredes ayud' pecho, + "Pensat bien lo que fablaredes con seso con derecho. + + [721] "Del comieno fast' el cabo pensat bien lo que l' digades, + "Fablad tanto tal cosa, que non vos arrepintades, + "En la fyn est la onrra desonrra, bien creades: + "Do bien acaba la cosa, ally son muchas bondades. + + [722] "Mijor cosa es al ome cuerdo entendudo + "Callar do no le enpee, tynenle por sesudo, + "Que fablar lo que no l' cunple, porque se' arrepentudo: + " piensa bien lo que fablas calla, faste mudo". + + [723] La buhona con harnero va taniendo cascaveles, + Menando de sus joyas, sortijas con alheleles; + Desa: "Por hasalejas! conpradme estos manteles!" + Oyolo do' Endrina; Diz': "Entrad, non rreeledes". + + [724] Entr la vieja en casa, dxole: "Seora fija, + "En esa mano bendicha tomat esta sortija; + "Si vos non me descobrides, direvos una pastrija, + "Que penss esta noche".--Poco poco l' aguija. + + [725] "Ffija, sienpre vos estades en casa tan enerrada: + "Sola envejeedes; quered alguna vegada + "Salyr andar en plaa: la vuestra beldat loada + "Entre aquestas paredes non vos prestar nada. + + [726] "En aquesta villa mora muy fermosa maneba, + "Manebillos apostados de mucha loana, + "En todas buenas costunbres creen de cada da, + "Nunca veer pudo ome atan buena conpaa. + + [727] "Muy byen me rresiben todos en esta mi probedat; + "El mijor el ms noble de lynaj' de beldat + "Es don Meln de la Huerta, manebillo de verdat: + " todos los otros sobra en fermosur' bondat. + + [728] "Todos quantos en su tyenpo en esta tierra nasieron + "En costunbres, en rriquesa tanto com' l non creieron, + "Con los locos fzes' loco, los cuerdos dl byen dixieron, + "Manso ms que un cordero, pelear nunca lo vyeron. + + [729] "El sabio vener con seso al loco, non es tan poco: + "Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco: + "El cuerdo non enloquece por fablar al roapoco: + "Yo lo piensso'n mi pandero muchas vees que lo toco. + + [730] "Menebillo en la villa atal non se fallar: + "Non astraga lo que gana; mas ante lo guardar. + "Creo byen que tal fijo al padre semejar. + "En el beserrillo vey, ome el buey qu far. + + [731] "El fijo con el padre muchas vezes aprueva; + "En semejar al padre non es cosa tan nueva; + "El coran del ome por la obra se prueva, + "Grand amor grand ssaa non puede sser non se mueva. + + [732] "Ome de buena vyda es byen acostunbrado; + "Creo que casara l convusco de grado; + "Si vos bien lo sopisedes, qul es qun preiado, + "Vos querrades este que yo vos he fablado. + + [733] "A vees luenga fabla tiene chico provecho, + "Quien mucho fabla, yerra", dselo el derecho, + " de comieno chico viene granado fecho, + " vezes cosa chica faze muy grand despecho. + + [734] "A vezes chica fabla bien dicha chico ruego + "Obra mucho en los fechos, vezes rrecabda luego, + "De chica entella nase grand llama grant fuego, + " viene grand peligro veses del chico juego. + + [735] "Syenpre fu mi costumbre los mis pensamientos + "Levantar yo de mo mover cassamientos, + "Fablar como en juego tales somovimientos, + "Fasta que yo entienda vea los talentos. + + [736] "Agora, mi seora, desit vuestro coran, + "Esto que vos he fablado, sy vos plase si non: + "Guardarvos h poridat, celar vuestra rran, + "Syn miedo fablad conmigo todas quantas cosas son".-- + + [737] Respondile la duea con mesura con byen: + "Buena muger, dezit qul es se o quin, + "Que vos tanto loades? quntos de bienes tyen'? + "Yo penssar en ello, si para m convyn". + + [738] Dixo Trotaconventos: "Qul es? fija, seora! + "Es aparado bueno, que Dios vos traxo agora, + "Manebillo guisado, en vuestro barrio mora: + "Don Meln de la Huerta quereldo en buenora! + + [739] "Creetme, fija seora, quantos vos demandaron + " par deste manebillo ningunos non llegaron: + "El da que vos nasistes, fados alvos vos fadaron, + "Que para esse donayre atal cosa vos guardaron". + + [740] Dixo doa Endrina: "Callad ese pedricar, + "Ca ya esse parlero me cuydra engaar; + "Muchas otras vegadas me vyno retentar; + "Mas de m non vos podedes l nin vos alabar. + + [741] "La muger que vos cree las mentiras parlando, + " cree los omes con amores jurando, + "Sus manos se contuere, del coran travando: + "Mal se lava la cara con lgrimas llorando! + + [742] "Dxatme de rroydo; yo tengo otros cuydados, + "De muchos que me tyenen los mis algos forados; + "Non me viene en miente desos malos rrecabdos, + "Nin te cunple agora desirme esos mandados".-- + + [743] "A la fe," dyz' la vieja, "desque vos veyen bivda, + "Sola, syn conpaero, non sodes ya temida: + "Es la bivda tan sola, ms que vaca, corrida: + "Por ende aquel buen ome vos tern defendida. + + [744] "ste vos tirar todos esos pelmaos + "De pleitos de fueras, de verguenas plaos; + "Muchos dizen que cuydan pararvos tantos laos, + "Fasta que non vos dexen en las puertas los maos. + + [745] "Guardatvos mucho desto, seora do' Endrina, + "Sinon, conteservos puede vos mucho ayna + "Como al abutarda, quando la golondryna + "Le dava buen consejo, como buena madrina". + + +[Nota 653: Aqu comienza la parfrasis de la escena cuarta del +_Pamphilus_; pero no slo deja oscurecido el original por el color y +fuerza de los sentimientos amorosos, tan viva y delicadamente +pintados, sino que sobrepuja la misma famosa oda de Safo.] + +[Nota 655: El miedo de la gente me haca hablar otras cosas que no +tenan que ver con lo que solas le dijera, si pudiera. Mi hablar no +segua la voluntad; cada una iba por su lado. _Las conpaas_, las +gentes de la plaza, donde se tena el mercado, que es donde pasa la +escena.] + +[Nota 656: Bueno es chancear con palabras y as disimular. +_Cubierta_, simulacin. _Il. freg._: Comprar un asno y usar el oficio +de aguador..., que con aquella cubierta no sera juzgado ni preso por +vagamundo.] + +[Nota 657: _Seya_ (pronuncese _se--a_), estaba. Lo que aqu le +habla es lo que dice que no sala de su voluntad y es la cubierta para +desmentir las gentes.] + +[Nota 658: _Fija de don Pepin_, hija de _don Pelucn_, dira hoy, +del que apalea _pepiones_ _peluconas_, hija de hombre muy rico.] + +[Nota 659: Con voz ms baja le dije que todo ello era broma y +_cobierta_.] + +[Nota 660: Faltan dos versos, y las 32 coplas siguientes, que +faltan en _S_, son de _G_, con su propia ortografa. _Entramos_, +entrambos, como _paloma_ de _palumba(m)_.] + +[Nota 661: _Presona_, hoy vulgar.] + +[Nota 664: _Treverse_, de donde _atreverse_. EUGUI., _Cron._, 14: +E non treuieron apoblar.--_Talante_, voluntad.] + +[Nota 665: _Parlinas_, hablas.] + +[Nota 666: _Sauda_, irnicamente y sonrindose lo +dice.--_Trebejos_, los juguetes; es un piropo sus palabras, por no +decirle que confunde hombres con hombres. Todos los dedos son dedos, +mas no son parejos, sino desiguales: as no todos los hombres somos de +un obrar ni pensar. La piel de aforros (_pea_) tiene partes blancas y +negras, y todas son piezas de piel de conejo. Acaso doa Endrina +llevaba estos aforros en su vestido.] + +[Nota 667: _Lastar_, pagar la pena, padecer. _G. Alf._, 1, 2, 10: +Haciendole lastar y padecer. CABR., p. 276: Porqu peno, porqu +lasto, porqu padezco? La culpa del malo hace mal los buenos y +mejores. La pena debe caer en los que lo hacen. _Deven_, es +impersonal, como _dbese_; _tener _, tener para.] + +[Nota 668: _Cal_, calle, contrado por su uso con otros vocablos, +como _val_ por _valle_ y _cas_ por _casa_: _Voy en cas de fulano_, +_cal de Cantarranas_, _val de Andorra_.] + +[Nota 669: _Bajo_, adv., bajamente. Pntala maravilla el +Arcipreste.] + +[Nota 670: _En fola_, en broma, por pasatiempo. Era cierto son y +canto. _Bibl. Gallard._, 2, 640: Esto les deca un poeta | de fola y +pi quebrado. L. GRAC., _Crit._, 2, 4: Ta con indecible meloda unas +folas una lira conceptuosa.] + +[Nota 672: _En aventura_, al azar, como quien no sabe lo que le +agradar joven de edad tan corta.--_Pella_, pelota. _Cal. e Dimna_, +5: Asi como la pella que se alza mucho mas aina y desciende mas aina. +_Alex._, 2026: Como mimos que iogan la pella per los solanos.--_Estar +en poridad_, estar hablando solas con otro.] + +[Nota 673: Pero aunque la edad juvenil sea ms propia para tomar +placer (_placenter-a_, de _placenter-o_) y jugar, la vejez le gana en +juicio: el tiempo hace entender mejor el valor de las cosas. Se burla +el Arcipreste de los viejos clrigos verdes como el que pinta.] + +[Nota 674: _Se va_, tiende parecer. Tratndose, concense los +hombres.] + +[Nota 675: _Por mesura!_, aunque no sea ms que por cortesa, +sufros conversar conmigo otro da. Lo que se os hace duro de creer, +fuerza de oirlo, esto es, mi congoja amorosa, acabaris +entendindola.] + +[Nota 676: _De buena miente_, buenamente, de buena voluntad. Los +adverbios en _-miente_ nacieron as de _mente(m)_, la mente. +No vengis ms que hablar (_solamiente_); venid confiada +(_seguramente_).] + +[Nota 677: _Conpaones_, compaeros. J. ENC., 364: Sus, a ellos, +compaones.] + +[Nota 678: _Peroque_, aunque el hombre no coma la manzana, se +alegra con su vista.--_Palanciano_, cosa de palacio, alegre, como +_palaciano_. J. PIN., _Agr._, 10, 19: No arrastra los pies por el +suelo al uso palanciano. GRAC., _Mor._, f. 145: Y se daba una vida +alegre y palanciana.] + +[Nota 679: Honra y no deshonra es hablar entre s con cordura +hombre y mujer. _Rrasonare_ dice el texto, y tal es lo que pide el +sentido; pero el consonante pide se quite la _e_ final.] + +[Nota 680: _Quigredes_, as en el nico texto (?).] + +[Nota 683: _Vern_ por _vendr_ fu comn, por mettesis +de _venr_, as como para evitar _nr_ se introdujo _d_ en +_ven-d-r_.--_Tener_ por _creer_, comn.--_Desildo_, por _desidlo_, +mettesis comn en los imperativos en la poca clsica.] + +[Nota 685: _Finca_, queda, hllase. _Cid_, 449: E yo con los C +aqui fincare en la aga. _Alex._, 73: Tu finca en el campo, maguer +ellos fugieren.] + +[Nota 686: El darse la mano al saludar.] + +[Nota 688: _Quejarle_ y _aquejarle_ cuidados, penas. _Bibl. +Gallard._, 1, 497: Con dolor cruel que siento, | que me quexa por +matar. NISENO, _Polit._, 2, 6, 3: No hay tormento que mas congoje, +angustia que mas aqueje, potro que mas aflija, que el miedo y el +temor.--_De trebejo_, de broma, de juego, es propiamente el juguete. +_Lis. Ros._, 4: Cuando era nia, yo la brizaba y con el trebejo la +acallaba.--_Salir concejo_, salir en pblico nuestro trato.] + +[Nota 689: _Desusar_, no tener trato, como _usar_ es +tenerlo.--_Otro amar_. La __ para el acusativo con persona naci +posteriormente.] + +[Nota 690: _Bienquerencia_, buen amor y amistad. _Corvacho_, 2, +13: Comienan a fazer byenquerenias, que ellas dizen, fechizos, +encantamientos.--_Juego_, broma y pasatiempo de amantes.] + +[Nota 691: _De-partir_, dividir, diferenciar, apartar; +_departidos_, varios, de varias partes. _Reg. princ._, 1, 1, 2: Segund +que en cuatro manera se departen las obras de los homes. Id., 1, 1, +12: Mientras los hombres duermen, non se departen los bienandantes de +los mezquinos.] + +[Nota 692: Desde aqu hay texto en _S_ y en _G_.] + +[Nota 694: _Amn_, as sea. Propio es del ciego enamorado hacer +tal sacrilegio como el de este rogar el clrigo Dios que le ayude en +sus amoros.] + +[Nota 695: _Aquel fuego_, el amor, cuando viene, hace olvidar +parentesco y amistad: acurdase de Ferrn Garca.--_Cuyda_, cuida, no +hace caso de la lealtad.--_Amig-ana_, amistad.--_Debdo_, deudo +parentesco, de _deb(i)tu(m)_, lo debido.] + +[Nota 697: _Acert en_, llegar, hallarse por casualidad. J. +LUCENA, _Vit. beat._, 1: La corte, do s'acertaron los tres morales, +dignos de... Alfonso de Cartagena. _Tristn_, p. 341: Acert en un +castillo de un su enemigo no lo sabiendo. Vanse el _Fuero de Usagre_ +(182 edic. UREA-BONILLA) y el de Soria (ibid. _Glosario_).--_Tyenda_, +por casa (c. 862).] + +[Nota 698: No pudo ms hacer Venus por el Pmfilo de la comedia de +lo que hizo conmigo, que hago su papel en esta ma. A su vetula +responde mi vieja, y la sobrepuja incomparablemente en la pintura, +poda haber aadido. De ella naci _La Celestina_.] + +[Nota 699: _Buhona_, buhon-era, que de aqu se dijo. _Monast. +Sahagn_, 1310 (_Indice_ de VIGNAU, p. 467): En el mercado estan los +bufones. _Cart. Arag._, f. 17: Item toda mercadera como son..., salvo +empero aquellos bufones que llevan la tabla al cuello. BERC., _S.M._, +336: Entendi que no era de buhones comprado. Ntese que _bufn_ +sonaba buhn, y que el valor de burlador, chancero, viene del usar +_buf-as_ burlas con gestos y visajes, as como el de vendedor del +gritar y como bufar sus baratijas, pues vienen uno y otro de _bufar_ +_buhar_, soplar. _Esteb._, 7: Mi oficio es el de buscn y mi arte el +de la bufa. As como _bufo_ soplo, buf-ido, as bufa es posverbal. +T. RAM., _Dom._ 24, _Trin._ 2: Qu de temores, qu de recelos, qu de +suspiros y bufos echan.--_Cavan las foyas_, las trampas, donde ponen +el lazo y han de caer las doncellitas.--_Troyas_. En el vocabulario, +al fin de la _Coleccin de poes. cast._, por Snchez y Ochoa, dcese +que este troya, acaso troxa, es la alforja mochila en que se llevaba +la comida (c. 710). _Trola_ y _trolla_ valen embuste, trapaza, como +_adrolla_; pero si suponemos no haber errata en los cdices, como +debemos suponerlo no habiendo razn en contra, no caben aqu ni +_trollas_ ni _trolas_ ni _trojas_, pues ha de consonantar con _joyas_ +y _foyas_ y _oyas_. Ha de llevar _i_ vocal necesariamente. Entiendo +que compara a esta vieja con la ciudad de _Troya_, como smbolo de +guerra y destruccin, pues por eso aade que dan la mazada acabando la +cosa; con ellas puede decirse: Aqu fu Troya! Y esto lo pone aqu el +Arcipreste de su cosecha, aadiendo: Mucho ojo, nias, con las tales! +Con todo, no dejar de decir que me suena _soya_ tercerona en +RODRIGO REINOSA (_Bibl. Gallard._, 4, 1418): "Yo soy de las soyas el +original, | de todas las gualtas soy el registro, | de todas las putas +soy el ministro, | de muchos rufianes soy hospital". El que habla aqu +es un _fiero_ picao, un bravonel miles gloriosus, rajabroqueles, +rompepoyos, matasiete pueblacementerios.--_Dan la maada_, el golpe +decisivo. CACER., p. 67: Darales Dios una buena mazada, romperales los +cascos. CORR., 576: _Dar mazada_. (Dcese por caer en grave +enfermedad; tambin se dice por hacer dao.) En Germania: "Cuando el +fullero da con algn encuentro que junta". (OUDIN.)] + +[Nota 700: _Dona_ es lo mismo que _don_, y aqu cosas como de +regalo, que se pueden regalar. _Cid_, 224: Mando al vuestro altar +buenas donas e ricas. F. SILVA, _Celest._, 11: Que es razn, pues es +mi esposa, de dalle las donas. Son para los amoros lo que el viento +para las atahonas, que por l se mueven, por ser molinos secos, de +viento; viene bien con el _buh-onas_, literalmente _soplonas_.] + +[Nota 702: _He por vos enviado_, he enviado por vos.--_Aguisado_, +cosa razonable, buena, aqu adverbio.] + +[Nota 703: _Convusco_, con vos; como _connusco_, con nos. L. +FERN., 74: Ah o praga Dios convusco.--_Bien como en penitencia_, como +en confesin.--_Creenia_, confianza.] + +[Nota 705: _Alfajas_, en _S_, variante ortogrfica de _alhajas_ en +_G_.--_Unos de otros_, en _S_, bien dicho, aunque aluda +mujeres, pues se toma indefinidamente.--_Barajas_, contiendas, +peloteras.--_Arrepint-ajas_, despectivo de arrepenti-mientos, el +pesarles de haberse casado. La comparacin de los panderos, cuyas +sonajas no suenan, es, como del Arcipreste, ultrahomrica; el pandero +es para bailar y regocijarse, y eso son los semicasorios y +envolvimientos que ella venda; pero que no oiga el sonajeo la +vecindad!] + +[Nota 707: El mezquino no halla estorbo en nada para levantar +falsos testimonios. _Empecer_, de _impediscere_, estorbar.] + +[Nota 708: Acertad en este asunto, ya que vereis la buena voluntad +que ella y yo nos tenemos. LOPE, _Tell. Menes._, 1. pte., I. 11: Que +quien los principios yerra, | cmo ha de acertar los fines?] + +[Nota 709: _Es-canto_, como _en-canto_, as como _escantar_ y +_encantar_. _Cal. e Dimna_, 11: Et que te escantemos fasta que. _Trag. +Policiana_, 21: Que me escantas la condicion con sola tu +catadura.--_Atalvina_. Especie de puches de leche, almendras y harina. +(COVARRUB.), en J. Lpez de Velasco, _talvina_. OVIEDO, _H. Ind._, 25, +22: Unas poleadas puchecilla atalvina poco espesa y de poca +sustancia.] + +[Nota 710: _Conosienta_, _conociente_ en femenino, conocida; +_sobrevienta_, borrasca.--_Troxa_, alforjas (c. 699), en _S_; en _G_ +_siella_. _Cort. Jerez_, 1268: Sylla e freno de troxa quatro mrs.] + +[Nota 711: _Masnar_, sobar, diminutivo _-n_ de _masar_.] + +[Nota 712: _Mienbresevos de_, acuerdeseos de. _Quij._, 1, 2: Plegaos, +seora, de mendbraros deste vuestro sujeto corazon.--_Membrar_, +recordar, de _mem(o)rar(e)_ con _b_ parsita.--_Civera_, grano de +cereales, de _cebo_, sobre todo el trigo. _Bibl. Ferr., Gen._ 35: Y +apaen todo civera de los aos buenos. CORR., 620: Molido como +cibera. (Dcelo el que est cansado.) Id., 215: Ni mia la era ni mia +la cibera, trille quien quisiere en ella. _Cebera_ es en Crdoba +alacena en el tinan, donde guardan el grano para el ganado, y +cachucho de cuero sin curtir para llevar el grano cebo de la cebera +al pesebre; y _cebo_ es haba molida, arvejn, guisante y otros granos +para el ganado.--_Desmoler_. _Loz. andal._, 46: Cuando tiene enojo, si +no lo desmuele, luego se duerme. J. POLO, _Hospit._: Estando en el +Prado desmoliendo una copla y digiriendo un consonante.] + +[Nota 713: _Donde_, _d-onde_, de donde viene de linaje, como +vos.--_Conbides_, por _convites_, posverbal de convid-ar. Todo esto lo +inventa la artera vieja para hacer ms valer sus servicios y as sea +mayor la paga. Siempre la codicia le hace entremeter conceptos +semejantes.] + +[Nota 714: _Peroque_, aunque. Ya entra con la suya la codiciosa +vieja, pidiendo con las marrulleras que de ella aprendi +Celestina.--_Bienparado_, propsito, justo.--_Afynco_, no le ayudo +con empeo, por ser mezquino y agarrado, pesar de ser rico.] + +[Nota 716: _Fasienda_, todas sus ocupaciones; quehacer, lo que +hace, y sus negocios. S. ABRIL. _Adelf._, Yo entiendo que l agora +debe estar ocupado en hacer alguna hacienda, operis aliquid facere. +_Cond. Luc._, 5: Desque esto vi, fuese para el Papa y contole toda su +facienda.] + +[Nota 717: Entrevera la vieja la gran mano que con doa Endrina +tiene y el pedir para s el salario de su tercera. _Del laserio ya_ +en _S_, en vez de _por el tienpo_ en _G_, como _laceria_, trabajo, +miseria. BERC., _S.M._, 33: Con todo est lazerio avie grant +alegria.--_Gradecer_, agradecer, que de l sali. BERC., _S.D._, 350: +Gradeelo Dios que vas con meioria.] + +[Nota 718: _Moeta_ se usa en Navarra y Aragn. El cedazo +_harnero_ se usaba para adivinar de la manera que pinta RODRGUEZ +MARN en su moderna Celestina _La Gavilana_. Quiere decir que con su +encanto moral y halagos las traer hacer de ellas lo que quiera, +como haca lo que quera de lo echado en el _harnero_, zarandendolo, +trayndolas al _zarcillo_ _zarzo_, que es el tejido del mismo +_harnero_, pues de hecho los hay de zarzo. Menos probable es que +_traerlas al sarillo_ aluda al cogerlas y como enlazarlas en el amor, +tomado _zarzillo_ por el hilillo que sirve algunas plantas, +enroscndose en ramas y palos, para asirse y trepar, como las tijeras +de las vides. Lo que llaman _magia_ es forzar por encantos y hechizos + que personas, cosas y dioses estn sometidos la voluntad de uno. +Tal era la de la _Dipsas_ de Ovidio (_Amorum_, 1, 8): "Illa magas +artes, Aeaeaque carmina novit", con las que anublaba el cielo lo +desanublaba, evocaba los muertos y haca se abriese la tierra, etc., +etc. Saba "quid torto concita rhombo licia", lo que quera decir el +harnero cedazo colgado de una cuerda en el aire, hacindole voltear. +Esto mismo sabra esta vieja, as como echar suertes con las habas y +el cedazo harnero, aunque en este pasaje el _escanto_ sea metafrico +por halagos.] + +[Nota 719: _De mano_, primero, antes que nada, metfora del ser +mano en el juego.--_Pagar_, contentar, satisfacer, dejaros contenta +con lo que os dar.--_El mi algo_, mis bienes. No la dejeis sosegar, +hablandola de m la duea.--_Castigar_, instruir.] + +[Nota 721: _Bondades_, generosidades de mi parte.] + +[Nota 722: _Entend-udo_, entend-ido; _arrepentudo_, arrepentido.] + +[Nota 723: _Menando_, llevando, en _S_ _meneando_. _Menear_ sali +de _menar_, de _minare_, llevar el ganado. Las buhonas vendedoras de +menudencias parece llevaban en un harnero en una cesta las cosillas +que vendan por las casas.--_De_ indefinido.--_Alheleles_ +_alhileles_ _alfileres_, la _r_ por disimilacin; _aljilel_ suena en +arbigo.--_Por hasalejas!_, _para hazalejas!_, grito de vendedora. +Son tohallas de mano y _cara_, de _haz_ la cara, _-al_, _-eja_. NEBRIJA: +Orarium sive orale, por las azalejas. J. PIN., _Agr._, 29, 36. Otros +(me llaman) el bachiller hazalejas. _Hist. ultram._, 4. 221: E un +escudero que tenia el aguamanil en la mano e unas fazalejas.] + +[Nota 724: _Sortija_, sin duda encantada, esto es, con eficacia +para mover al amor, como las que con los ocultistas dijo Ludovicus +Dulcis que el que tenga una en que estn esculpidos _aries_, el _len_ + el _sagitario_ se har todos agradable, etc., etc., y al modo que +fantasean tener virtudes estupendas el anillo de Salomn, el de Hermes +y el de Giges.--_Pastr-ija_ es lo que _pastr-aa_ (vase c. 64). De +este modo, con el regalo y el cuento la va aguijando y llevndola +adonde ella quiere.] + +[Nota 725: De nada os servir vuestra tan alabada hermosura. La +entra alabndola, portillo siempre abierto para entrar las mujeres, +vanidosas de suyo. Otro tanto hizo la _Dipsas_ hechicera de Ovidio +(_Amorum_, 1, 8): "Et cur non placeas (al joven)? Nulli tua forma +secunda est... Tam felix esses, quam formosissima vellem".] + +[Nota 727: Como prosigue all Ovidio: "En adspice, dives amator | +te cupit...", de donde lo tom el autor del _Pamphilus_. No se olvide +que el Arcipreste es un socarrn de siete suelas y que trata de pintar + los clrigos enamoradizos y abarraganados en el protagonista; por +eso le llama _meln_, porque suelen ser los tales unos calabacines de +tan respetable tomo, que parecen melones, y unos melones tan +insustanciados, que parecen calabacines. No hay nombre en todo el +libro que no sea significativo. Y an hay quien cree que el +Arcipreste se fuera llamar _meln_ s mismo!] + +[Nota 729: Da entender que junta el seso de la edad con la +alegra de la mocedad, y dice bien que no es poco juntar. _Al +rozapoco_, como _ rapaterrn_ _ rozamata_, hacer del loco un +poquillo, sin llegarlo ser. Lo que discurre este demonio de vieja!] + +[Nota 733: _Hecho granado_, perfecto, bien en sazn, como la mies +que gran bien. _Orden. Sev._, 11: Ni presentes granados ni pequeos.] + +[Nota 735: _So-movimiento_, movimiento de abajo arriba de dentro +afuera.--_Los talentos_, las voluntades.] + +[Nota 738: _Aparado_, como aparejado.--_Guisado_, razonable, justo +o dispuesto, de _guisar_, disponer. EUGUI., _Crn._, 13: Que no lo +fiziese que l guisaria como no le viniese daynno del. Por razonable, +honrado: _Fuero real_, 2, 9, 5: Si algunos omes uvieren cartas, que +quieren renovar por vejez por otra cosa guisada, trayanlas ante el +alcalde. Id., 3, 13, 14: Quier por otra razon qualquier guisada e +derecha.] + +[Nota 739: _Fados alvos_, buenos, felices. El tirar suertes es +cosa viejsima, por creer que Dios manifestaba as su voluntad. As la +suerte, en frase de Platn (_Leges_, 6), [Griego: Dios krisis esti], es +juicio y sentencia de Dios. Hacase en Grecia y Roma, con habas +blancas y negras, tal era la [Griego: kyamobolia], por ejemplo, para la +eleccin de los Magistrados pblicos, metiendo cada uno la suya en el +cntaro y sacando al azar. La blanca era la venturosa; la negra, la +desventurada. Otras veces se haca con piedrezuelas blancas y negras y +era la [Griego: lithobolia]. De las habas piedras, negras y blancas, +se dijeron las suertes blancas y negras, y los hados, que son los +juicios divinos manifestados por ellas.] + +[Nota 741: _Se contuere_, se retuerce. CONDE., _Albeit._, 4, 19: +Se contuere y relaja toda la articulacin.] + +[Nota 742: _Los mis algos_, mi hacienda.--_Forzar_ _tener +forado_, hacer violencia contra derecho. _Quij._, 1, 44: Y aun de +ayudarle, si alguna fuerza le quisiesen hacer.] + +[Nota 744: _Pelmaos_, cosas que molestan mucho, como pleitos, +violencias, etc.--_Pararle laos_, ponrselos.--_Los maos_ corrijo, +aunque con duda, pues _S_ trae _llumasos_, y _G_ _lomasos_.] + + + + +ENXIENPLO DE LA ABUTARDA DE LA GOLONDRINA + + + [746] rase un caador bien sotil pasarero; + Ffu senbrar caamones en un viioso ero, + Para fazer sus cuerdas lazos el rredero; + Andava el abutarda erca en el sendero. + + [747] Dixo la golondrina trtolas pardales + ms al abutarda estas palabras tales: + "Comed esta semiente de aquestos eriales, + "Que es aqu senbrada por vuestros grandes males". + + [748] Fezieron grant' escarnio de lo que les fablava, + Dexieronle que s' fuese, que locura chirlava. + La semiente nasida, vyeron cmo rregava + El caador el cnamo non las espantava. + + [749] Torn la golondrina dixo al abutarda + Que arrancase la yerva, que era ya pujada: + Que quien tanto la rriega tanto la escarda + Por su mal lo faza, magera que se tarda. + + [750] Dixo el abutarda: "Loca, sanda, vana; + "Syenpre ests chirlando locura de maana; + "Non quiero tu conssejo, vete para villana! + "Dxame en esta vega tan fermosa tan llana".-- + + [751] Fuse la golondrina casa del caador, + Fizo ally su nido quanto pudo mijor; + Como era grytadera mucho gorjeador, + Plgo al caador, que era madrugador. + + [752] Cogido ya el camo fecha la parana, + Fuese el pasarero, como sola, caa: + Prendi al abutarda levla la plaa; + Dixo la golondrina: "Ya sodes en pelaa".-- + + [753] Luego los ballesteros pelronle las alas, + Non le dexaron peolas, salvo chicas rralas: + Non quiso buen conssejo, cay en fuertes palas: + Guardatvos, do' Endrina, destas paranas malas! + + [754] Que muchos se ayuntan son de un conssejo, + Por astragarvos toda fervos mal trebejo: + Juran que cada da yredes a conejo: + Como al abutarda pelarvos an el pellejo. + + [755] Mas l vos defendr de toda esta contienda: + Ssabe de muchos pleitos sabe de lienda, + Ayuda deffiende quien se l' encomienda: + Si l non vos defiende, non s quin vos defienda". + + [756] Comen su escanto la mi vieja coytral: + "Quando el qu' aya buen siglo seya'n este portal, + "Dava sonbra las casas, rreluse la cal; + "Mas do non mora ome, la casa poco val'. + + [757] "As estades, fija, biuda manebilla, + "Sola, sin conpaero como la tortolilla: + "Deso creo que estades amariella magrilla, + "Que do son todas mugeres nunca mengua rrensilla. + + [758] "Dios bendixo la casa, do el buen ome cra: + "Sienpre n gasajado, plaser alegra: + "Por ende tal manebillo para vos lo querra, + "Ante de munchos das veredes mejora".-- + + [759] Respondile la duea, diz': "Non m' estara bien + "Casar ante del ao, que biuda non convien', + "Fasta que pase el ao de los lutos que tien', + "Casarse; ca el luto con esta carga vien'. + + [760] "Sy yo ante casase, sera enfamada, + "Perdera la manda, que m es mandada, + "Del segundo marido non sera tan onrrada, + "Terne que non podra sofrir grand tenporada". + + [761] "Fija," dixo la vieja, "el ao ya es pasado: + "Tomad este marido por ome por velado; + "Andmoslo, fablmoslo, tengmoslo elado: + "Hado bueno vos tienen vuestras fadas fadado. + + [762] "Qu provecho vos tien' vestir de negro pao, + "Andar envergonada con muncho sosao? + "Seora, dexar duelo faset cabo de ao: + "Nunca la golondrina mejor consej ogao. + + [763] "Xergas por mal seor, burel por mal marido + "A cavalleros dueas es provecho vestido; + "Mas dvenlo traer poco fer chico rroydo: + "Grand plaser chico duelo es de tod' ome querido". + + [764] Respondi do' Endrina: "Dexat, non osara + "Faser lo que me desides nin lo que l querra; + "Non me digas agora ms desa ledana, + "Non me afinques tanto luego al primero da. + + [765] "Yo non quise fast' agora muncho buen casamiento; + "De quantos me rogaron sabes t ms de iento: + "Sy agora t me sacas de buen entendimiento, + ............................................. + + [766] Assentse el lobo, estudo atendiendo; + Los carneros valyentes vinieron bien corriendo, + Cogironle al lobo en medio, en l feriendo; + El cay quebrantado, ellos fueron fuyendo. + + [767] A cabo de grand piea levantse estordido, + Dixo: "Dime el diablo el ageno roydo; + "Yo ove buen aguero, Dios me l'avia conplido, + "Non quise comer tozino, agora soy escarnido".-- + + [768] Ssali de aquel plado, corri lo ms que pudo, + Vy en unos fornachos rretoar menudo + Cabritos con las cabras, mucho cabrn cornudo: + "A la fe", diz', "agora se cunple el estornudo".-- + + [769] Quando vyeron al lobo, fueron malespantados, + Salieron rresebirle los ms adelantados: + "Ay, seor guardiano!" dixieron los barbados, + "Byen venido seades los vuestros criados. + + [770] "Quatro de nos queramos yrvos conbydar + "Que nuestra santa fiesta vinisedes onrrar, + "Desirnos buena missa tomar buena yantar: + "Pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar. + + [771] "Ffiestas de seys capas de grandes clamores, + "Fazemos oy byen grande syn perros sin pastores; + "Vos cantad en boz alta, rrespondern los cantores, + "Ofreeremos cabritos, los ms los mejores".-- + + [772] Creselos el neio, comen de aullar, + Los cabrones cabras en alta boz balar; + Oyeron los pastores el grand apellidar, + Con palos con mastines vinieronlos buscar. + + [773] Saly ms que de passo, fizo ende rretorno, + Pastores mastines troxironlo en torno, + De palos pedradas ovo un mal sojorno; + Dixo: "Dime el diabro cantar missa en forno".-- + + [774] Fuese ms adelante erca de un molino; + Fall y una puerca con mucho buen cochino. + "Ea!," diz', "ya desta tan buen da me vino, + "Que agora se cunple el mi buen adevino".-- + + [775] Dyxo luego el lobo la puerca byen ans: + "Dios vos d paz, comadre, que por vos vine aqu; + "Vos vuestros fijuelos qu fazedes por ay? + "Mandad vos far yo, despus gobernad a m". + + [776] La puerca, que se estava so los sauses loanos, + Fabl contra el lobo, dixo dichos non vanos: + "Seor abbad conpadre, con esas santas manos + "Bautisat mis fijuelos, porque mueran xristianos. + + [777] "Despus que vos ayades fecho este sacrifiio, + "Ofreervos los he yo en graias en serviio, + "Vos faredes por ellos un salto syn bolliio, + "Conbredes, folgaredes la sonbra, al vyyo".-- + + [778] Abaxse el lobo ally so aquel sabe, + Por tomar el cochino que so la puerca yae; + Dil' la puerca del rrostro, echle en el cabe: + En la canal del molino entr, que mal le plae. + + [779] Trxolo en deredor malandar el rrodesno, + Saly malquebrantado, paresa pecadesno: + Bueno le fuera al lobo pagarse con torresno, + Non oviera tantos males nin perdiera su presno. + + [780] Ome cuerdo non quiera el ofiio danoso, + Non deseche la cosa, de qu' est deseoso, + De lo que l' pertenese non sea desdeoso, + Con lo que Dios le diere, pselo bien fermoso. + + [781] Algunos en sus cassas passan con dos sardinas; + En agenas posadas demandan golosinas: + Desechan el carnero, piden las adefinas, + Desan que non conbran tozino sin gallynas. + + [782] Fijo, el mejor cobro de quantos vos avedes, + Es olvidar la cosa que aver non podedes: + Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes: + Lo que fazer se puede, por ello trabajedes. + + [783] Ay de m! con qu cobro tan malo me venistes! + Qu nuevas atan malas, tan tristes me troxistes! + Ay vieja matamigos! por qu me lo dixistes? + Tanto byen non me faredes, quanto mal me fesistes. + + [784] Ay viejas pytofleras! malapresas seades! + El mundo rrevolviendo todos engaades, + Mintyendo, aponiendo, desiendo vanidades, + A los nesios fazedes las mentyras verdades. + + [785] Ay! que todos mis mienbros comienan tremer, + Mi fuera mi seso todo mi saber, + Mi salud mi vyda todo mi entender + Por esperana vana todo se va perder. + + [786] Ay, coran quexoso, cosa desaguisada! + Por qu matas el cuerpo, do tyenes tu morada? + Por qu amas la duea, que non te precia nada? + Coran, por tu culpa byvrs vida penada. + + [787] Coran, que quisiste ser preso tomado + De duea, que te tyene por dems olvidado, + Posstete en presin sospiros cuydado: + Penarn ay coran! tan olvidado! penado! + + [788] Ay ojos, los mis ojos! por qu vos fustes poner + En duea, que non quiere nin vos catar nin ver? + Ojos, por vuestra vista vos quisistes perder: + Penaredes, mis ojos!: penar amorteser! + + [789] Ay, lengua syn ventura! por qu quieres desir? + Por qu quieres fablar? por qu quieres departyr + Con duea, que te non quiere nin escuchar nin oyr? + Ay cuerpo tan penado, cmo te vas morir! + + [790] Mugeres alevosas de coran traydor, + Que non avedes miedo, mesura nin pavor + De mudar do queredes el vuestro falso amor, + Ay, muertas vos veades de ravia de dolor! + + [791] Pues que la mi seora con otro fu casada, + La vida deste mundo yo non la preio nada; + Mi vida mi muerte sta es sealada: + Pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada. + + [792] Diz': "Loco qu avedes, que tanto vos quexades? + "Por ese quexo vano vos nada non ganades; + "Tenprad con el buen seso el pesar que ayades, + "Alynpiat vuestras lgrimas pensat qu fagades. + + [793] "Grandes artes demuestra el mucho menester, + "Pensando los peligros podedes estorer, + "Qui el grand trabajo puede vos acorrer, + "Dios el uso grande fazen fados bolver".-- + + [794] Yo le dixe: "Qul arte, qul trabajo sentido + "Sanar tan grand golpe, de tal dolor venido? + "Pues a la mi seora cras le darn marido, + "Toda mi esperana peree s perdido. + + [795] "Ffasta que su marido pueble el ementerio, + "Non casara conmigo: que sere adulterio; + " nada es tornado todo el mi laerio, + "Veo el dao grande despus el haerio".-- + + [796] Dixo la buena vieja: "En ora muy chiquiella + "Sana dolor muy grande sale grand masiella; + "Despus de muchas luvias viene la buen oriella, + "En pos los grandes nublos grand sol gran sonbriella. + + [797] "Vyene salud vyda despus de grand dolenia, + "Vienen muchos plaseres despus de grant tristenia, + "Conortadvos, amigo, tened buena creenia: + "Cerca son grandes gozos de la vuestra querenia. + + [798] "Do' Endrina es nuestra far mi mandado: + "Non quier' ella casar con otro ome nado, + "Todo el su desseo en vos est fyrmado. + "Si mucho la amades, ms vos tyene amado".-- + + [799] "Seora madre vieja, qu me desides agora? + "Fasedes como madre, quando el mouelo llora, + "Que le dise falagos, porque calle esa ora: + "Por esto me desides que es ma mi seora. + + [800] "As fazedes, madre, vos m por ventura, + "Porque pierda tristesa, dolor amargura, + "Porque tome conorte porque aya folgura: + "Desdesme juguetes? fabldesme en cordura?" + + [801] "Contee", diz' la vieja, "as al amador: + "Como al ave que sale de uas del aor: + "En cada lugar teme qu' est el caador, + " que quiere levarla; syenpre tyene temor. + + [802] "Creed que verdat digo, asi lo fallaredes; + "Si verdat me dexistes amor le avedes, + "Ella verdat me dixo, quiere lo que vos queredes: + "Perdet esa tristesa, que vos lo provaredes. + + [803] "La fyn muchas devezes non puede rrecudyr + "Con el comieno suyo nin se puede seguir: + "El curso de los fados non pued' ome desir, + "Solo Dios non otro sabe lo por venir. + + [804] "Estorva grandes fechos pequea ocasyn, + "Desesperars' el ome es perder coran; + "El grand trabajo cunple quantos deseos son, + "Muchas veses allega rriquesas montn. + + [805] "Todo nuestro trabajo nuestra esperana + "Est en aventura est en balana; + "Por buen comieno espera ome la buena andana; + "A veses vien' la cosa, pero faga tardana".-- + + [806] "Madre, vos non podedes conoscer asmar + "Sy me ama la duea sy me querr amar? + "Que quien amores tyene non los puede elar + "En gestos en sospiros en color en fablar". + + [807] "Amigo", diz' la vieja, "en la duea lo veo, + "Que vos quiere vos ama tyene de vos desseo: + "Quando de vos le fablo ella oteo, + "Todo se le demuda el color el aseo. + + [808] "Yo las devegadas mucho canssada callo; + "Ella me diz' que fable, que non quiera dexallo: + "Fago que non me acuerdo; ella va comenallo, + "yeme dulemente: muchas seales fallo. + + [809] "En el mi cuello echa los sus braos entramos, + "Asi una grand piea en uno nos estamos, + "Sienpre de vos desimos, nunca en l fablamos, + "Quando alguno vyene, otra rrazn mudamos. + + [810] "Los labros de la boca le tienblan un poquillo, + "El color se le muda bermejo, amarillo, + "El coran le salta ansy, menudillo. + "Apritame mis dedos con los suyos quedillo. + + [811] "Cadaque vuestro nonbre yo le est desiendo, + "Otame, sospira est comediendo, + "Avyva ms el ojo, est toda bulliendo: + "Parese que convusco non s' estara dormiendo. + + [812] "En otras cosas muchas entyendo esta trama: + "Ella non me lo niega, ante diz que vos ama; + "Sy por vos non menguare, abaxarse h la Rrama: + "E vern doa Endrina, sy la vieja la llama".-- + + [813] "Seora madre vieja, la mi plasentera, + "Por vos mi esperana syente ya mijora, + "Por la vuestra ayuda cree mi alegra; + "Non canssedes vos, madre! Seguidla todava! + + [814] "Tyra muchos provechos veses la pereza, + " muchos aprovecha un ardit sotileza; + "Conplid vuestro trabajo, acabad la nobleza: + "Perderla por tardana sere grand vileza".-- + + [815] "Amigo, segund creo, por m avredes conorte, + "Por m vern la duea andar al estricote; + "Mas yo de vos non tengo sinon este pellote: + "Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote. + + [816] "A veses non faemos todo lo que desimos, + " quanto prometemos, quis non lo complimos; + "Al mandar somos largos, al dar escasos primos, + "Por vanas promisiones trabajamos servimos".-- + + [817] "Madre, vos non temades qu'en mentyra vos ande, + "Ca engaar al pobre es pecado muy grande: + "Non vos engaara nin Dios aquesto mande! + "Sy vos engaare, l m lo demande. + + [818] "En lo que nos fablamos, fusia aver devemos: + "En la firme palabra es la fe que tenemos; + "Sy en algo menguamos de lo que prometemos, + "Es verguena mengua, sy conplyr lo podemos". + + [819] "Esto", dixo la vieja, "byen se dize fermoso; + "Mas el pueblo pequeo syempre est temeroso + "En que sea sobrado el rrico poderoso: + "Por chica rrasn pierde el pobre el cuytoso. + + [820] "El derecho del pobre pirdese muy ayna, + "Al pobre, al menguado, la pobre mesquina + "El rrico los quebranta, sobervia los enclina; + "Non son end' ms preiados que la seca sardina. + + [821] "En cada parte anda poca fe grand fola, + "Encbrese en cabo con mucha artera, + "Non h la aventura contra el fado valya, + "A las vezes espanta la mar faz' buen da. + + [822] "Lo que me prometistes pngolo en aventura. + "Lo que vos yo promety, tomad aved folgura: + "Quirome yr la duea, rrogarle por mesura, + "Que venga mi casa vos fablar segura. + + [823] "Sy por ventura solos vos podese yuntar, + "Ruegovos que seades ome de buen bogar; + "El su coran della non sabe mal amar: + "Darvos h en chica ora lo que queredes far". + + [824] Fu casa de la duea, dixo: "Quin mora aqu?" + Respondile la madre: "Quin es que llama y?" + "Seora doa Rama, yo. Por mi mal vos vy! + "Que las mis hadas negras non se parten de m". + + [825] Dxole doa Rama: "Cmo vienes, amiga?"-- + "Cmo vengo, seora? Non s como lo diga! + "Corrida amarga: me diz' toda enemiga + "Uno, non s quien es, mayor qu' aquella vyga. + + [826] "ndame todo el da como cierva corriendo, + "Com' el diablo al ricome asi me anda seguiendo, + "Que l' lyeve la sortija, que l' andava vendiendo: + "Est lleno de doblas, fascas que non l' entyendo". + + [827] Desque oy aquesto la rrensellosa vieja, + Dexla con la fija fuese la calleja. + Comen la buhona desir otra consseja: + A la rran primera tornle la pelleja. + + [828] Diz': "Ya levase el diablo la vieja rresellosa! + "Que por ella convusco fablar ome non osa; + "Pues qu? seora fija cmo est vuestra cosa? + "Vovos byen loana, byen gordilla, fermosa". + + [829] Preguntle la duea: "Pues qu nuevas de aqul?"-- + Diz' la vieja: "Qu nuevas? Qu s yo qu es dl? + "Mesquino magrillo!: non ay ms carne en l + "Que en pollo yverniso despus de Sant Migel. + + [830] "El grand fuego non puede encobrir la su llama, + "Nin el gran amador pued' encobrir lo que ama: + "Ya la vuestra manera entyndela mi alma, + "Mi coran con duelo sus lgrimas derrama. + + [831] "Porque veo conosco en vos cada vegada + "Que sodes de aquel ome locamente amada: + "Su color amarillo, la su faz demudada! + "En todos los sus fechos vos traye antojada. + + [832] "E vos dl non avedes nin cuyta nin enbargo: + "Desdesme non sienpre, magera vos encargo. + "Con tantas demesuras d' aquel ome tan largo, + "Que lo trayedes muerto, perdido amargo. + + [833] "Sy anda sy queda, en vos est pensando, + "Los ojos faza tierra non queda sospirando, + "Apertando sus dedos, en su cabo fablando: + "Rabiosa vos veades! doledes fasta quando? + + [834] "El mesquino sienpre anda con aquesta tristesa: + "Par Dios! mal da l vydo la vuestra grand' duresa! + "De noche de da trabaja syn peresa; + "Mas non le aprovecha arte nin sotilesa. + + [835] "De tierra mucho dura fruta non sale buena, + "Quin, synon el mesquino, sienbra en el arena? + "Saca galardn poco, grand trabajo, grand pena, + "Anda devaneando el pez con la ballena. + + [836] "Primero por la calle l fu de vos pagado, + "Despus de vuestra fabla fu mucho enganado: + "Por aquestas dos cosas fu mucho enamorado, + "De lo que'l prometistes, non es cosa guardado. + + [837] "Desque con l fablastes, ms muerto le trahedes; + "E mager que callades, tan bien como l ardedes: + "Descobrid vuestra llaga, synon as morredes: + "El fuego encobyerto vos mata: penaredes! + + [838] "Dezid de todo en todo bien vuestra voluntat, + "Qul es vuestro talante? desidme la verdat: + "O bien bien lo fagamos bien bien lo dexat, + "Que venir cada da non sera poridat".-- + + [839] "--El grand amor me mata; el su fuego parejo, + "Peroque non me fuera, aprmiame sobejo; + "El miedo la verguena defindeme el trebejo; + " la mi quexa grande non le fallo conssejo". + + [840] "--Fija, perdet el miedo, que se toma syn rasn: + "En casarvos en uno, aqu non ay trayin: + "Este es su deseo, tal es su coran, + "De cassarse convusco ley bendein. + + [841] "Entyendo su grand coyta en ms de mill maneras; + "Dize m llorando palabras maselleras: + "Do' Endrina me mata non sus conpaeras! + "Ella sanar me puede, que non escantaderas! + + [842] "Desque veo sus coytas qun byen lo departe. + "Con piedat coyta yo lloro por que'l harte; + "Pero en mi talante algrome en parte, + "Ca veo que vos ama vos quiere syn arte. + + [843] "En todo paro mientes, ms de cuanto cuydades, + " veo que entramos por ygual vos amades: + "Con el enendemiento morides penades; + "Pues qu' el amor lo quiere por qu non vos juntades?" + + [844] "--Lo que t me demandas, yo aquello codiio, + "Sy mi madre quesiere otorgar el ofiio; + "Ms que nos l queramos, por vos fazer servicio, + "Tal lugar non avremos para plazer viio. + + [845] "Que yo mucho fara por mi amor de Fyta; + "Mas gurdame mi madre, de m nunca se quita".-- + Dixo Trotaconventos: "A! la vyeja pepita! + "Ya la cruz la levase con el agua bendita! + + [846] "El amor engaoso quiebra claustras puertas, + "Vene todas guardas tynelas por muertas: + "Dexa el miedo vano sospechas non iertas, + "Las fuertes erraduras le paresen abyertas".-- + + [847] Dixo doa Endrina, a la mi vieja paga: + "Mi coran te he dicho, mi desseo mi llaga; + "Pues mi voluntad vees, consjame qu faga: + "Por me dar tu conssejo verguena en ty non yaga. + + [848] "Es maldat falsa las mugeres engaar, + "Grand pecado desonrra en las asi daar: + "Verguena que fagades yo la he de callar; + "Mas los fechos la fama, esto me faz' dubdar. + + [849] "Mas el que contra m por acusar me venga, + "Tmeme por palabra! la peor s' atenga! + "Faga quanto podiere, osadas se tenga: + "O callar venido vyase por menga! + + [850] "Vngase qualsequier conmigo departir: + "Todo lo peor diga, que me puede desir; + "Que aquel buen manebo, dule amor syn fallyr, + "l ser nuestra ayuda, que l' far desdesir. + + [851] "La fama non sonar, que yo la guardar byen: + "El murmullo el roydo que lo digan! non ay quien!; + "Syn verguena es el fecho, pues tantas carreras tyen': + "Maravllome, seora, esto por qu te detyen'. + + [852] "Ay Dios!", dixo la duea, "coran del amador! + "En quantas priesas se buelve con miedo con temor! + "Ac all lo trexna el su quexoso amor: + " de los muchos peligros non sabe qul es mayor. + + [853] "Las penas desacordadas cnsanme noche e da: + "Lo que el amor desea, mi coran lo querra; + "Grand temor gelo defiende, que mesturada sera: + "Qul coran tan seguido de tanto, non cansara! + + [854] "Non sabe lo que se faga, sienpr' anda descaminado: + "Ruega rrogando cree la llaga d'amor penado: + "Con el mi amor quexoso fast' aqu he porfiado; + "Mi porfya l la vene, es ms fuert' apoderado. + + [855] "Con aquestos pensamientos trayeme muy quebrantada, + "Su porfa su quexo ya me traye muy cansada: + "Algrome con tristesa, lasa, mas enamorada: + "Ms quiero moryr su muerte, que bevir vida penada. + + [856] "Quanto ms malas palabras ome diz' las entiende, + "Tanto ms en la pelea se abyva s' eniende: + "Quantas ms dules rrasones la duea d' amor atyende, + "Atanto ms doa Venus la enflama l'eniende. + + [857] "Pues que vos non podedes amatar vuestra llama, + "Faced byen su mandado del amor que vos ama: + "Fija, vuestra porfia vos mata, vos derrama; + "Perderedes la vida, si ella non se atama. + + [858] "De noche de da le vedes, byen vos digo, + "En vuestro coran al ome vuestro amigo: + "El en su coran vos tiene as consigo: + "Matad vuestros deseos: matan como enemigo. + + [859] "Tan byen vos com' l este cuydado atierra: + "Vuestras fazes, vuestros ojos andan con color de tierra; + "Darvos ha muerte amos la tardana, la desyerra: + "Quien non quier' creer mis dichos, ms lo falle, ms lo yerra. + + [860] "Ms cierto, fija seora, yo creo que vos cuydades + "Olvidar escusar aquello que ms amades: + "Esto vos non lo pensedes nin coydedes nin creades, + "Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades. + + [861] "Verdad es que los plaseres conortan las deveses: + "Por ende, fija seora, yd mi casa a veses; + "Jugaremos la pella, otros juegos rreheses, + "Jugaremos, folgaremos, darvos he y de las nueses. + + [862] "Nunca est la mi tyenda syn fruta las loanas; + "Muchas peras durasnos qu cidras qu mananas! + "Qu castanas, qu piones qu muchas avellanas! + "Las que vos queredes mucho, stas vos sern ms sanas. + + [863] "Desd' aqu la mi tienda non ay synon la pasada, + "En pellote vos yredes, como por vuestra morada: + "Todo es d'aqu un barrio vesindat bien poblada, + "Poc' poco nos yremos jugando syn rreguarda. + + [864] "Ydvos tan seguramente comigo la mi tyenda, + "Como vuestra casa, tomar buena meryenda; + "Nunca Dios lo quiera, fija, qu' ally vos nasca contyenda. + "Yremos calla callando, porque otro non l' entyenda". + + [865] Los omes las vegadas con el grand afiyncamiento; + Otorgan lo que non deven, mudan su entendemiento; + Quando es fecho el dao, vien' el arrepentemiento: + iega la muger seguida, non tyene seso nin tyento. + + [866] Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista, + Pierde el entendemiento, iega pierde la vista: + Non veye rredes nin lasos, en los ojos tyen' arista; + Andan por escarneerla; cuyda qu' es amada, quista. + + [867] Otorgle don' Endrina de yr con ella folgar, + E comer de la su fruta la pellota jugar. + "Seora", dixo la vieja, "cras avremos buen vagar, + "Yo me vern para vos, quando veya qu' ay lugar".-- + + [868] Vynome Trotaconventos alegre con el mandado; + "Amigo", diz' "cm' estades? yd perdiendo cuydado: + "Encantador malo saca la culuebra del forado, + "Cras vern fablar convusco, ya lo dexo recabdado. + + [869] "S que bien dize verdat el vuestro proverbio chico: + "Que "el rromero hito sienpre saca atico"; + "Sed cras ome en todo; non vos tengan por enico: + "Fablad, mas recabdat, quando yo ay non fynco. + + [870] "Catad non enperesedes, menbratvos de la fablilla: + "Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla"; + "Recabdat lo que queredes, non vos tengan por estilla; + "Ms val' verguena en faz, que en coran mansilla". + + +[Nota 746: La sustancia de este cuento se halla en el _Conde +Lucanor_ (c. 6) y en ESOPO. _Pasarero_, cazador y amigo de +pjaros.--_Rredero_, el que hace redes.] + +[Nota 747: Para grandes males vuestros, para hacer redes con que +cogeros.] + +[Nota 748: _Que chirlava locura_, que deca locuras; _chirlar_ es +chirriar.] + +[Nota 749: _Pujar_, brotar. LEON, _Padre_: Una pequea semilla de +su espritu y de su gracia, pequea, pero eficacsima, para que viva y +se adelante y vaya pujando y extendindose.--_Por su mal_, de ellos, +de la abutarda, trtolas y pardales.] + +[Nota 750: _Sando_, se deca; despus, sandio (c. 976).--_Vete +para villana, por ser villana_, y se usa en maldiciones parecidas. +_Quij._, 2, 35: Vayase el diablo para diablo y el temor para mezquino. +CACER., p. 118: Dicen que me dejan para rapaz. VALDEOR., _Ej. Ram._: +Dej el asno para asno.] + +[Nota 751: _Gorjeador_, para el femenino, que as se usaban tales +adjetivos.] + +[Nota 752: _Pelaa_, accin de pelar, de donde pendencia, ria, +como en el _Quij._, 1, 16: Se fu hacia donde haba sentido la pelaza. +Como quien dice: Ya te estn pelando!] + +[Nota 753: Los ballesteros la desplumaron de sus plumas largas, +para aprovecharlas para sus flechas; slo le dejaron las chicas para +socarrarlas al fuego. _Cay en fuertes palas_, pailas sartenes para +asarla.] + +[Nota 754: _Fervos mal trebejo_, haceros mal juego, mala partida. +Os pondrn pleito en vuestra hacienda llevndoos concejo y os +pelarn de vuestros bienes, dice la vieja la duea.] + +[Nota 755: _Sabe de lienda_ _leyenda_, usada entre el vulgo; +propiamente lectura. _Quij._, 1, 3: En mitad de la leyenda.] + +[Nota 756: Las 16 coplas siguientes son de _G_, con su conocida +ortografa; faltan en _S_. Su escanto moral, atrayndosela palabras. +_Coytral_, propiamente del buey, oveja, etc., viejos, que slo valen +para el matadero. ZAMOR., _Mon. & Visit._: Y tenidos como ovejas +cuitrales. _Orden. Sev._, 140: Hoviere de vender buey cuitral. Cuando +vuestro difunto marido (es manera comn de llamarle) se sentaba en +este portal.--_Seya_, _se(d)e(b)a(t)_.] + +[Nota 758: Guay del huso, cuando la barba no anda desuso! +_Gasajado_, adems del participio de gasajar, es sustantivo, como aqu +con el valor de gasajo agasajo y alegra y jolgorio. _Corvacho_, 3, +7: Su calydad presta est todo gasajado bondad. J. ENC., 82: +Tomaremos | un rato de gasajado. OVIED., _H. Ind._, 24, 3: En que se +gasaje y huelgue con ella. La manda que como viuda le mand el +difunto marido, que la pierde en tornndose casar.] + +[Nota 761: _Velado_, marido, de _velarse_, por el velo que se echa + los desposados. _Cel. Extrem._: Le respondieron que estaba acostada +con su velado.--_Andemoslo_, vayamos l.--_Tengamoslo elado_, +comprometido y como con celos.] + +[Nota 762: _Dexar_, infinitivo por imperativo, es +castizo.--_Envergonada_. VALER., _Hist._, 4, 7, 5: El infanzon fu +dende muy envergonzado, ca todos le miraban en desden. BERC., _S.M._, +274: Tornaron al buen omne maguer embergonzados.--_Sosao_, burla que +os hacen. _Bibl. Gallard._, 1, 455: Azotes, palmadas | y muchos +susaos. EUGUI., _Crn._, 108: E suffria mansamente las palabras et +los sosaynnos de los amigos.] + +[Nota 763: _Mal_, aqu por desgracia de marido difunto.--_Burel_, +pao basto.] + +[Nota 764: _Ledania_, letana, retahila de ruegos.--_Al primero +da_. Ya amaina!] + +[Nota 765: Falta el cuarto verso y seis coplas ms, en las cuales +dira la duea que bien se hallaba en su casa con la manda del +difunto, y que aconsejarle buscar otro marido era como el consejo que +dieron un lobo que, teniendo torrezno que comer, le persuadi alguno + que fuese por los ganados, haciendo papel de abad cura, y as se +dara buena vida. Saliendo estas aventuras, vi estornudar +alguien, y lo tuvo mal aguero. LUBROCK dice en _Los orgenes de la +civilizacin_ (Apndice): "Mr. Heliburton admite que el estornudo se +mira como "presagio de desgracia"; pero es ms que eso, es prueba, y +prueba concluyente para el salvaje, de que la persona que estornuda +estaba poseda por algn espritu malfico". De aqu el decir +_Jess!_, _Dios le ayude!_ cuando se ve estornudar otro. Proviene +esta supersticin de la primitiva creencia de que el alma es el soplo, +y, al estornudar, puede escaparse del cuerpo. Advirtase que, de +rechazo, es aqu figura el lobo de los clrigos que se andan buscar +pan de trastrigo: se regodea viendo retozar cabras y cabrones, como +el ermitao, y barrunta mal en viendo los cornudos, aunque las +veces los tales barbados le sirven de capa maravilla.] + +[Nota 767: _Estordido_, aturdido, de _tordo_, como en el Alto +Aragn _esturdido_, y _es-tord-ecer_, _esturdecer_.--_Pieza_ por rato +fu comn manera de decir.] + +[Nota 768: _Plado_, prado.--_Fornachos_, hondonadas, como horn-os. +Alude a los ageros que se hacan por los estornudos.] + +[Nota 770: _Aduxo_, trajo, de _aducir_, _ad-ducere_.] + +[Nota 771: _Fiestas de seis capas_, muy solemnes. Acaso para dar +solemnidad la fiesta haran la gitanera que en algunos pueblos de +la provincia de Cdiz, donde hay _bautismos de dos, tres, cuatro, +cinco y ms capas_, y de ello alardean los compadres. Mientras el Cura +est en las ceremonias del bautizo, de cuando en cuando le mudan la +capa, por supuesto acrecentando los honorarios de cura y sacristn. +_G. Alf._, 1, 1, 1: Necedad solemne de siete capas, como fiesta +doble.--_De grandes clamores_, de mucho campaneo, pues en la provincia +de Segovia llaman _clamores_ los toques de campana, y _clamorear_, +al tocarla; verdad que es cuando tocan a muerto, pero acaso tambin se +dijo del tocar en la fiesta lo dijeron irnicamente los convidadores +porque esperaban muriese el lobo.] + +[Nota 772: _Aullar_, como grave y orondo clrigo de voz tonante, +al cantar la Misa.--_Apellidar_, gritar. D. VEGA, _S. Tom._: Entra +apellidando paz. ROA, _S. Rodr._: Pudiera desbaratarle apellidando al +traidor.] + +[Nota 773: _So-jorno_, la ltima parte del da, de _so-_ y +_diurnu(m)_ como _jorn-al_, jorn-ada.] + +[Nota 779: _Pecad-esno_, hijo del pecado, esto es, demonio; como +_jud-ezno_, hijo de judo, lob-ezno, vibor-ezno, etc.--_Presno_, no lo +entiendo por desconocer el comienzo del cuento.] + +[Nota 781: _Adefina adafina_, cierto guiso de los judos +espaoles. CURA DE LOS PALAC., _H. Rey. Cat._, f. 83. Aqu faltan 32 +coplas.--_Conbran_, comeran.] + +[Nota 782: Trotaconventos hace creer don Meln que los padres de +doa Endrina la quisieron casar la han casado con otro, para as +encarecer sus servicios y cobrar mejor salario. Desesprase don +Meln.] + +[Nota 783: _Mata amigos_, calificativo inventado acaso por el +Arcipreste.] + +[Nota 784: _Pitoflero_, chismoso, entrometido, chocarrero y se usa +en Alava; de _pitoflare_, soplar el pito. (Copl. 1495.)--_Malapreso_, +desgraciado. BAENA, p. 260: Vuestra rrason inflyngida | va contra los +malapresos.] + +[Nota 785: _Tremer_, temblar, de _tremer(e)_; de aqu en Len +_tremir_, tener calentura, y _es-trem-ecer_, _trem-olar_. CORR., 83: +El sol hierve y el infante treme.] + +[Nota 786: _Desaguisado_, contra razn y justicia. _Orden. Sev._, +16: Tengan cuidado de escrivir todas las cosas desaguisadas +malordenadas.] + +[Nota 787: _Presin_, como _priesa_, por congoja.] + +[Nota 788: _Amortescer_, ponerse como morir. A. MOLINA, _Mierc. +Dom., 1, cuar._: Los rboles se amortecen. S. BADAJ., 1, p. 120: +Pardiobre!, se amorteci. _Penar, amorteser_ infinitivos por +imperativos y optativos, castizo.] + +[Nota 792: _Quexo_, como _queja_, posverbales de _quejarse_. +_Canc. s. XV_, p. 277: Quexare mis quexos dos, | dando de vos dos +querellas. RODR. COTA, _Engl._: Habla ya, di tus razones | di tus +enconados quejos.] + +[Nota 793: La mucha necesidad (_menester_) ensea (_demuestra_) +muchas artes, aguza el ingenio. _Estorer_, desviar, librar. _Flor +filos._, p. 17: Non digan atal de ty estorers.] + +[Nota 794: Desde aqu hay texto en _S_ y _G_.] + +[Nota 795: El _ha-er-io_, gran pena, de azo. S. BADAJ., 2, p. +197: Triste de m, sin sosiego, perdido por malos azos. El diminutivo +es _mal-hac-ejo_. Ibid., 2, p. 90: Hicieron los malhacejos | entre s +tantas carnizas.] + +[Nota 796: _Masiella_, mancilla, herida, mancha.--_Oriella_, temple +del tiempo y propiamente airecillo, diminutivo de _aura(m)_, viento. +Usase por una cosa por otra y por tempestad desde la Mancha hasta +Aragn y en Andaluca. BERC., _Mil._, 591: Moviose la tempestad, una +oriella brava | desarr el maestro que la nave guiaba. En Aragn, +_or-ache_, viento fresco excesivo fuera de tiempo, del mismo _aura_, +como _or-ear_. _Hace buena mala orilla_ significa, por ejemplo, +en Cuenca y Andaluca, hace buen mal tiempo, como en el +texto. Igualmente tiempo es all _oraje_, en fr. _orage_, +tempestad.--_Sonbr-illa_, diminutivo de sombra; en _G_, _sobrilla_; en +_S_, _sonbrilla_.] + +[Nota 797: _Trist-encia_, trist-eza, como +_paci-encia_.--_Creenia_, confianza.--_Querencia_, amor.] + +[Nota 798: _Ome nado_, hombre nacido, de _natu(m)_, as como del +plural _nati_ sali _nadi_ y _nadi-e_, con la _-e_; de _otri-e_ +_otri_, otro. BERC., _S.D._, 388: Ca omne que non vede, non debie +seer nado.] + +[Nota 801: _Aor_, con _S_, _astor_, de _adtor_, _acetore_, +_acceptore(m)_, el que coge, contaminado con _auceps_, _auceptorem_, +cogedor, de aves. _Cid_, 5: E sin falcones sin adtores mudados.] + +[Nota 803: _Muchas devezes_, muchas veces: de _muchas de veces_ +(c. 102).--_Rrecudyr con_, corresponder . J. PIN., _Agr._, 4, 19: Y +por ventura esta liviandad recude la de la amapola en que se torn.] + +[Nota 805: _Pero faga_, aunque haga, pero hace.] + +[Nota 806: _Asmar_, barruntar por conjeturas. T. NAHARR., 2, 235: +Asmo que | nunca domingo bail | que no la sacase plaza. J. ENC., +61: Asmo que debe ser ojo. |--Mia f, no; | dese mal no peco +yo.--_Amor y dinero no puede estar secreto_. (CORR., 68.)] + +[Nota 807: _Asco_, aqu la buena crianza, la compostura (vase +CEJADOR, _Tesoro, Silb._, 266). _Laber. am._, 2: Porque veo | que dese +rstico asco | es muy contrario el lenguaje.] + +[Nota 808: _Devegadas_, como _deveces_.] + +[Nota 809: _Una grand piea_, un gran rato. _Quij._, 1, 7: Al cabo +de una buena pieza.] + +[Nota 810: _Los labros_, en _S_ _labrios_, los labios, de _labro_ +contaminado con _lab-io_ en la _i_. _Celest._, 1, p. 11: Los labrios +colorados grosezuelos. Toda esta descripcin gana la conocida de +_Safo_, por la delicadeza de sentimientos y la observacin +psicolgica: no conozco cosa mejor.] + +[Nota 812: _Menguare_, faltare. TAFUR., 21: E si yo, segunt la +magnifiencia e grandeza dela cosa, en algo menguare, sea +perdonado.--_La Rrama_ es la vieja y gruona madre de doa Endrina; +abajarse para que el amante tome y coma la endrina.] + +[Nota 813: _Todava_, la continua.] + +[Nota 814: _Tyra_, quita.--_Ardit_, adjetivo.] + +[Nota 815: _Andar al estricote_, al retortero, adonde se le lleve. +TORR., _Film. mor._, 24, 2: Andando al estricote, no de otra manera +que unas esclavas por medio de los azotes.] + +[Nota 816: _Escasos primos_, muy escasos. _Primo_ es lo ms +excelente en su lnea. A. VENEG., _Agon._, 3, 16: Y el oficial fuese +primo en su oficio, y no remendon en muchos. A. ALV., _Silv. S. +Andr._, 4, 1: La artificiosa mano del primo maestro.] + +[Nota 818: _Fuzia_, en _S_, _fyusa_, confianza, de +_fi(d)ucia(m)_.--_Mengua_, villana, deshonra.] + +[Nota 819: _Fermoso_, adverbio.--_Sobrado_, vencedor, que +quede encima del pueblo. Ntense estas ideas democrticas +cristianas.--_Cuyt-oso_. _F. Juzgo_, 1, 1, 7: Non deve seer muy +coytoso.] + +[Nota 821: _Arter-ia_, de _artero_ astuto. _Lis. Ros. Cart._: +Revueltos en sus lazos y arterias.--_Folia_, locura.] + +[Nota 824: Doa Rama es la madre de doa Endrina, quien ahuyenta +de casa con un embuste para hablar solas con la moza.--_Fadas +negras_, malas (739).] + +[Nota 825: Que me dice odiosidades; _enemiga_ es enemistad, odio.] + +[Nota 826: _Fascas_, casi. Que le devuelva la sortija de don +Meln, que regal doa Endrina. Todo ello lo inventa la vieja para +que le entre deseo de averiguar quin es don Meln y se vaya enterar +entre las vecinas del barrio.] + +[Nota 827: _Rrensellosa vieja_, rencillosa, reidora, gruona. J. +PIN., _Agr._, 25, 3: Unas son de suyo rencillosas y asperas de +complexion. De _rencilla_, dimin. de _ria_.] + +[Nota 828: Ojal se llevase el diablo (el huerco, dice _S_) tu +madre, que por ella don Melon no puede hablar _convusco_, ojal se +muera!] + +[Nota 829: _Pollo yverniso_ _envernso_, el nacido en enero, que +es el mejor, y para San Miguel anda hecho gallo, ya flaco de +enamorado. CORR., 403: _Pollo de Enero, con su madre sube al pollero_; +y aaden: _los de San Juan, al muladar_, porque se comen antes de +llegar gallos y, naturalmente, se descomen y paran tras la muralla +(_muradal_, _muladar_), adonde llevaban las basuras de las casas.] + +[Nota 831: _Vos traye antojada_, os trae delante de los ojos, +valor propio del _ant-oj-arsele_ uno una cosa.] + +[Nota 832: _Nin enbargo_, ni cosa que os estorbe, _que os +preocupe_, dicen feamente hoy. T. RAM., _Dom._, 13, 6: Con sola la +virtud de vuestra palabra lo llevais todo sin os hacer mas embargo que +si no fuera.--_Maguera_, como _maguer_, y es forma ms primitiva. +_Bibl. Gallard._, 1, 616: El conde de Alba maguera | buen caballero +forzado.--_Con tantas desmesuras_, con tanta descortesa y mala +correspondencia para con aquel _ome tan largo_, esto es, generoso, que + s y lo suyo os quiere dar. CABR., p. 379: Por qu conmigo habeis +de ser tan escasos y descomedidos y con el mundo tan largos y +desperdiciados? Otra pintura psicolgica.] + +[Nota 833: _Sy anda_ _sy queda_, ya ande, ya est parado.--_Non +queda sospirando_, no deja de suspirar. En el primer sentido de +pararse, vase la c. 238: en el segundo, por cesar dejar de, en el +_Memor. hist. de la Acad. Hist._, v. 117. Por parar: BERC., _S.D._, +726: Quando vino el viernes, abes podia quedar, | sabet que nol +ovieron dos vees a clamar; Id., _S.M._, 241: Mas plus seli valiera +que soviesse quedado.--_En su cabo fablando_, hablando de su fin y +trmino de sus amores.--_Faza tierra_, en _S_ _faia_, hacia cara a +tierra, mirando la tierra, que es su valor etimolgico.] + +[Nota 834: _Par Dios!_, de donde _Par diez!_ Par del lat. _per_. +_Quij._, 1, 29: Par Dios que. Id., 1, 36: Par diez, seor, yo no sabr +deciros.] + +[Nota 835: _Devanear_, propiamente es dar vueltas, P. FERN., +_Jineta_, f. 4: No hallando aquel arrimo sobre que afirmaba el rostro, +queda devaneando con l y sacudelo una parte y otra... y cuando no +devanease y sacase el rostro. TORR., _Fil. mor._: 20, 3: Devaneando +por las plazas y calles.] + +[Nota 837: Aunque todava callais, ardeis tanto como l en amor. +En _G_: _E mager que vos callades_; en _S_, _pero que aun_.] + +[Nota 838: _O bien bien_ tiene valor de: O bien ya lo hagamos, +bien ya lo dejad. Que tener que venir yo cada da, sera darlo +conocer al vecindario.] + +[Nota 839: Habla la duea. Su fuego correspondiente (al amor) +aunque no me hace fuerza, porque nunca el amor es forzoso, me apremia +mucho.--_Sobejo_ como adverbio. Metfora del defender una pieza +_trebejo_ en el juego de ajedrez: me est ya para ganar la _pieza_. +Delicadsima metfora.] + +[Nota 841: _Maselleras_, lastimeras, de _mancilla_, +lstima.--_Escantadera_, que escanta, hechicera.] + +[Nota 842: _Departir_, conversar, hablar.--_Porquel' farte_, para +que le harte, le satisfaga y consuele.--_Ca_, porque, pues, de +_qu(i)a_ como _ostra_ de _ostr(e)a_, _doce_ de _d(u)odecim_; _car_ en +ant. arag. y cat., como en fr., de _q(u)ar(e)_.] + +[Nota 843: _Entramos_, entrambos.] + +[Nota 845: Olvdase el Arcipreste de que est representando el +papel de don Meln y pone su nombre, _Hita_.--_Quitarse_, apartarse de +un lugar, y es comn. _Qutate de ah, qutateme de delante!_ _no se +quita de la ventana en todo el da!_--Llama _pepita_ a la madre por +ser estorbo para la hija, como lo es para la gallina la que le sale. +HUERTA, _Plin._, 24, 10: Sus granos sanan la pepita pituita, que +ahoga las gallinas.--_Ya la cruz...!_; ojal la llevasen enterrar!] + +[Nota 846: El amor ansioso quiebra cercas tapias y puertas. +_Claustra_, cercado que contiene en s alguna iglesia convento. S. +TER., _Fund._, 14: Estando un dia... en la claustra con sus frailes. +CLAVIJ., _Tamorl._, f. 11: Fuera del cuerpo de la iglesia estaba una +claustra de obra bien hermosa.] + +[Nota 847: _Paga_, por _pagada_, contenta, y sase todava, como +canso por cansado. _Comed. Florin._, 18: Yo me doy por pago de lo que +padezco con el decir que me amas.--_Consejar_. BOSC., _Cortes_, 387: +Yo no consejaria nuestro cortesano que.--_Yaga_, de yacer.] + +[Nota 848: Habla Trotaconventos: Yo os guardar todo secreto.] + +[Nota 849: Mas si alguien me acusare, prubelo con la peor palabra +que yo haya dicho. _Tmeme por palabra_, cjame palabras.--_A osadas +se tenga_, con bro y valor insista en su acusacin. _A osadas_, por +maneras _osadas_ atrevidas, con bro, atrevidamente. _Cid_, 44: +Aosadas corret, que por miedo non dexedes nada. BERC., _Loor_, 161: +Despues delante Nero aosadas fablaba. O callar vencido y desmentido +le tendr por ms vil que el diablo.--_Vyase por menga!_, modo de +despedirle malamente, motejndole de diablo. _Por_ como _para_ (c. +750). _Menga_, el diablo. LUC. FERN., 8: Vaite menga! Entre +andaluces, hoy _mengue_: _Malos mengues te tajelen, mar chav!_ (te +coman).] + +[Nota 850: Sigue animndola, que el secreto se guardar, que nadie +podr infamarla que, en ese caso, don Meln (_aquel buen manebo_) +se lo desmentira.--_Qualsequier_, cualquiera.] + +[Nota 851: Es cosa no vergonzosa, tiene abiertos todos los +caminos: maravillome porque te detiene el miedo o la vergenza.] + +[Nota 852: _En cuantas priesas_, apuros: as en _G_; en _S_, +_guysas_, de cuantas maneras. A. CRUZ, _S. Luc._: Tan caballeros en su +guisa, que les parece que no hay otra cosa, sino lo que ellos dicen. +_Quij._, 1, 9: Con las espadas altas y desnudas, en guisa de descargar +dos furibundos fendientes.--_Trexnar_, _treznar_, traer y llevar +sujeto y atado, como bestia. Con qu verdad pinta la lucha del +alma!] + +[Nota 853: _Desacordadas_, desacordes, encontradas.--_Mesturada_, +acusada pblicamente.--_Defiende_, prohibe.--_Tan seguido_, tan +acosado, y tmase de la caza.] + +[Nota 854: _El la vene_, mi amor.--_Apoderado_, que se ha +apoderaro de, ms poderoso.] + +[Nota 855: _Quexo_, como _quexa_. _Pero Nio_, 2, 14: Que nunca +ome le sinti facer nin mostrar quejo ninguno.] + +[Nota 856: Aqu parece hablar Trotaconventos, confirmando lo de la +duea. En las disputas, tanto ms se enciende uno, cuanto ms palabras +dice y oye del adversario: as, cuantas ms palabras de amor oye +(_atyende_) la duea, de parte del amador, tanto ms la inflama y +enciende en amor doa Venus.] + +[Nota 857: _Amatar la llama_, comn, como _matar_, del fuego, la +lumbre. GARCIL., _Eleg._ 2: Que amata | el fuego... As, para poder +ser amatado. MADRIG., _Epif._, 3: Las muchas aguas de los trabajos y +tribulaciones no pudieron amatar la caridad. _Comed. Florin._, 7: Mat +la vela: buenas noches.--_Vos derrama_, os departe y distrae en mil +cuidados. LEN, _Brazo_: La facilidad con que nuestro corazn se +derrama en el amor de estas prendas. J. ANG., _Conq._, 4: Derramanse +de tal manera amando, que muy presto vienen desfallecer. GRAN., +_Mem._, 5, 4, 2: Derramame la liviandad y me entorpece la pereza.--_Si +ella non se atama_, si la porfa no se acaba, acabar ella con vuestra +vida. _Bibl. Gallard._, 1, 498: Y amargura | faze triste que mi vida | +se atama. Id., 1, 1161: Acaba, hijo Polido, | sus, atama. _Autos s. +XVI_, 1, 56: La oveja coja pari, | y ansi como hubo atamado | espenz + dar de gritado.] + +[Nota 858: Cumplid vuestros deseos amorosos, sino os matarn ellos +como si fueran vuestro enemigo. Todo el verso est tan corrompido, que +he tenido que rehacerlo por conjeturas. Qu bien da la puntilla la +sabida vieja!] + +[Nota 859: _Faces_, cara. MINGO REV.: Turbain en los coraones y +despues en las hazes, que asy dise el filsofo: el rostro espejo es +del corazn.--_La desyerra_, posv. de _des-errar_, el andar errado. +LOPE, _Tobas_, 2, t. III, p. 291: Y si el deseo se desyerra? +Yerra.--_Lo falle_, lo yerra, de fallir. _Cid_, 760: al rey Fariz III +| colpes le auie dado. | Los dos le fallen, el unol ha tomado.] + +[Nota 860: Creo que pretendis matar el amor con olvidaros huir +del que amis; pero no pensis en este intil medio, pues nada ms que +la muerte es capaz de separar las voluntades de los que se quieren.] + +[Nota 861: _De las nueses_, _de_ partitivo. _Quij._, 1, 41: Que +buscaba de todas yerbas para hacer ensalada. VILLENA, _Cis._, p. 40: Y +quando el rey toma del vino. Id., p. 56: Con el caldo en que se el +buey cosi.--_Y_, all.] + +[Nota 863: _Una pasada_, camino, paso. _Pero Nio_, 2, 25: Non les +vagaba pelear por defender la pasada, era ancha. BERC., _S.D._, 235: +Eran aviessas las passadas.--_Syn ninguna rreguarda_, sin reparo +alguno, y es adems la retaguardia, de _reguardar_. _Lis. Ros._, 3, 1: +No nos viste, seor, en tu reguarda asestadas las puntas de nuestras +espadas en su corazn.--_En pellote_, es lo mismo que en _pelota_ +_en pelete_, esto es, en paos menores, lo cual no parece probable; +con el traje de casa, que sera un _pellote_, como quien dice _en +bata_, sin vestir traje de calle, y es lo ms probable.] + +[Nota 864: _Calla callando_, muy callandito.--_Otre_ en _S_, como +_otri_, _otre_, _otrien_, formas viejas; _otri_ se usa en el pueblo. +CORR., 82: El nido del monte, hoy es mo, maana de otre.] + +[Nota 865: Habla de su cosecha el Arcipreste, sacando la moraleja +y filosofando. _iega es_, no es mucho se ciegue la mujer pretendida, +echando, como echa, el resto su seguidor.] + +[Nota 866: _Conquista_, buscada, de _conquaes(i)ta(m)_; _iega_, +intransitivo; _quista_, querida. Cuando tratan de burlarse de ella, +ella, de ciega, se cree muy querida.] + +[Nota 867: _Pell-ota_, pelota, de _pell-a_; en _S_, _pella_.] + +[Nota 868: Por malo que sea, el encantador saca de su madriguera +la culebra.] + +[Nota 869: _Rromero hito saca atico_, el mendigo peregrino, +_hito_, que insiste, saca mendrugo. En Aragn _fito_ es constante, +como cutio, y como adverbio de hito en hito.--_enico_: pero para que +no os tengan por _cnico_, hablad cuando yo no est, con ella solas, +y ms que hablar, recabad de ella. _en-ico_ pudiera tambin ser lo +mismo que _estilla_, como _cen-acho_ y _cen-eque_; aunque el _quando +yo y non fyco_, cuando no est yo all, parece pedir el valor de +_cnico_, desvergonzado.--_Y_, all.--_Fyco_, como _finco_, hallarse +parado, fijo, perdida la _n_, sase en portugus y gallego.] + +[Nota 870: Cuando te dan la cabrilla la vaquilla, tmala presto, +aprovecha la ocasin, refrn (_Quij._, 2, 4). _Cesto_ decimos del +torpe, y aqu igualmente _cestilla_. Ms vale avergonzarse, que +guardarse la congoja y deseo en el corazon, refrn.--_Faz_, cara; +_mancilla_, pena; _Ms vale rostro bermejo, que corazn prieto_, +rojo de vergenza, negro prieto de pena.] + + + + +DE CMO DOA ENDRINA FU A CASA DE LA VIEJA EL ARIPRESTE ACAB LO +QUE QUISO + + + [871] Despus fu de Santiago, otro da seguiente, + ora de medio da, quando yantava la gente, + Vynose doa Endrina con la mi vieja sabiente. + Entr con ella'n su casa byen asosegadamente, + + [872] Como la mi vigisuela m' avya aperebido, + Non me detove mucho: para all fuy ydo. + Fall la puerta errada; mas la vieja byen me vydo: + "Yuy!" diz', "qu es aquello, que faz' aquel rroydo? + + [873] "Es ome es viento? Creo qu' es ome! Non miento! + "Vedes, vedes? Cm' otea el pecado carboniento! + "Es aqul? Non es aqul. El semeja, yo lo siento! + "A la fe! es don Meln! Yo lo conosco! lo viento! + + [874] "Aquella es la su cara su ojo de beserro: + "Catat, catat; cm' assecha! Barrntanos como perro! + "Ally rraviar agora! non puede tirar el fierro!; + "Mas quebrar las puertas!: menalas como encerro! + + [875] "Cyerto!, aqu quier' entrar! Mas por qu yo non le fablo? + "Don Meln! tiradvos dende! Trxovos y el diablo? + "Non queblantedes mis puertas!, que del abbad de Sant Pablo + "Las ove ganado. Non posistes ay un clavo? + + [876] "Yo vos abrir la puerta. Esperat! non la quebredes! + " con byen con sosiego desid si algo queredes; + "Luego vos yd de mi puerta. Non vos alhaonedes! + "Entrad mucho en buen' ora!; yo ver lo que faredes". + + [877] --"Seora doa Endrina! Vos, la mi enamorada! + "Vieja! por esto tenades m la puerta errada? + "Tan buen da es oy este, que fall atal elada! + "Dios mi buena ventura me la tovieron guardada! + + [878] "Quando yo saly de casa, pues veyades las rredes, + "Qu fyncavades con l sola, entr' estas paredes? + "A m non rebtedes! Fija, que vos lo meresedes! + "El mejor cobro qu' avedes, vuestro mal que lo calledes. + + [879] "E menos de mal ser que esto poco eledes, + "Que non que vos descobrades ansy vos pregonedes: + "Casamiento que vos venga, por esto non lo perdredes. + "Mejor me parese esto, que non que vos enfamedes. + + [880] " pues que vos desides que es el dao fecho, + "Defyendavos, aydevos tuerto derecho; + "Fija, " dao fecho aved rruego pecho"; + "Callad! guardat la fama, non salga de sotecho! + + [881] "Sy non parlas' la pycaa ms que la codorniz, + "No'l colgarien en plaa nin rreyerien lo que diz'; + "Castigadvos ya, amiga, de otra tal contra yz! + "Ca todos omes fazen como don Meln Ortiz". + + [882] Do' Endrina le dixo: "Ay, viejas tan perdidas! + "A las mugeres trahedes engaadas e vendidas! + "Ayer mill cobros me dvades, mill artes mill salidas; + "Oy, ya que s escarnida, todas me son fallesidas. + + [883] "Si las aves pudiesen byen saber entender + "Quntos laos las paran, non las podran prender; + "Quando el laso veyen, ya las lyevan vender; + "Mueren por el poco evo, non se pueden defender. + + [884] "Ya los pees de las aguas, quando veyen el ansuelo, + "El pescador los tiene los traye por el suelo!: + "La muger veye su dapo, quando ya fynca con duelo; + "Non la quieren los parientes, padre, madre, ni auelo. + + [885] "El que la ha desonrrada, dxala, non la mantyene, + "Vase perder por el mundo, pues otro cobro non tyene, + "Pyerde cuerpo alma; muchos esto aviene; + "Pues yo non h otro cobro, asy fazer me convyene!" + + [886] Est en los antiguos el seso la sabyenia, + Es en el mucho tienpo el saber la ienia, + La mi vieja maestra ovo buena conienia, + di en este pleito una buena sentenia: + + [887] --"El cuerdo gravemente non se deve quexar, + "Quando el aquexamiento non le puede pro tornar: + "Lo que nunca se puede reparar nin enmendar, + "Dvelo cuerdamente sofrir endurar. + + [888] " las grandes dolenias las desaventuras, + " los acaesimientos yerros de locuras, + "Deve buscar conssejo, melesinas curas; + "El sabydor se prueva en cuytas en presuras. + + [889] "La yra la descordia los amigos mal faz', + "Ponen sospechas malas en el fecho do yaz': + "Aved entre vos amos la concordia paz, + "El pesar la saa trnese en buen solaz. + + [890] "Pues que por m, desides, que el dapo es venido, + "Por m quiero que sea el vuestro byen avydo: + "Vos sed la muger suya l vuestro marido: + "Todo vuestro deseo es por m byen cunplido". + + [891] Do' Endrin' don Meln en uno casados son: + Algranse las conpaas en las bodas con rrazn. + Sy vyllana he fecho, aya de vos perdn: + En lo feo del estoria diz' Pnfilo Nasn. + + +[Nota 872: Falta el texto en _G_ hasta la c. 881.] + +[Nota 873: _Carbon-iento_, negro, aludiendo al diablo, que es lo +que vale aqu _el pecado_ y tinele por tal al Arcipreste por la +costumbre de atribuir al diablo lo maravilloso inesperado, como +quiere dar a entender la vieja, que es la aparicin de don Meln, que +para eso hace todos esos aspavientos, tan divinamente pintados por el +autor; todo ello por el hbito de clrigo, que aqu se supone lleva el +protagonista. Es un monlogo burilado en oro, que vale por la mejor +escena dramtica. La reposera de la vieja en fingir estraeza, lo +natural de los varios sentimientos que le ocurriran si no fingiese, +el bro y ligereza en expresarlos, todo es admirable.--_Ventar_, +husmear, propiamente del perro ventor. _Monter. Alf._, 1, 29: Ado +vieren que algun can ventare, que caten bien qu lugar. Todas estas +dudas fingidas para quedar ella salvo y para serenar y aparejar con +el deseo doa Endrina, no la tomase de sopetn.] + +[Nota 874: _Ojo de beserro_, grande y hermoso, como Homero se los +atribuy Hera y otras mujeres: [Griego: boopis].--_Tirar el +fierro_, sacar, descorrer el cerrojo. _Trag. Policiana_, 2: Tiradme de +aqu estas botas.] + +[Nota 875: _Tiradvos dende_, salid de ah; trjoos ah el diablo? +Al diablo se atribuye todo lo milagroso inesperado, y que as lleg +all, quirelo persuadir la duea. _Bibl. Gallard._, 1, 1149: Anda, +trate de ah.--_Dende_, vulgar todava, de all, de ah. _Celest._, +VI, p. 69: Callars, pardios, te echar dende con el diablo. L. +FERN., 191: N'os quereis dende quitar? Al cura de San Pablo haba, sin +duda, hecho otro servicio la trotaconventos; la cual no pierde ripio +para recordarle que ha de ser generoso con ella.--_Abad_ por cura era +comn: El abad de donde canta, ende yanta.--_Non..._, doa Endrina, +lo que indica que para darle ms confianza le haba hecho clavar la +puerta por dentro.] + +[Nota 876: _Con byen_, buenas, no de malas maneras. _Non vos +alhaonedes_, probablemente no os turbis, del arbigo [rabe: alghan] +_aljhn_, turbado de alegra tristeza, de [rabe: ghan], _jhnana_, +turbarse as. Sigue fingiendo la vieja.] + +[Nota 877: _Faltan_ 32 coplas, que algn escrupuloso rasg aqu +lo mejor del cuento.] + +[Nota 878: _A m non rebtedes_, no me lo echis m en cara, de +_rep(u)tar(e)_. _Cobro_, medio de lograr algo, de llegar al cabo. Lo +mejor que podis hacer es que callis lo mal hecho ya. Todo lo dice la +vieja bastante despus de la ltima escena.] + +[Nota 879: _Enfamedes_, os infamis.] + +[Nota 880: _A tuerto derecho_, segn justicia contra ella, +de todos modos. _Cal. e Dimna_, 4: Non se temen de fablar sus sabores + tuerto derecho. _Tuerto_ es lo opuesto de _derecho_ justo, +injusticia. _Libr. enga._, p. 42: Qu dirs, fasiendo atan gran +tuerto en dexar tu fijo vida non querer faser del justiia? _A +dao hecho..._, refrn. _Sotecho_, como _sotechado_, que dicen en +Segovia, sustantivo.] + +[Nota 881: Enseaos aprended id contra la tal; no hagis lo +que la picaza: callar lo ya hecho. La frescura de la interesada +Celestina parece ya aqu en este irnico epifonema final.] + +[Nota 883: Por un poco de cebo mueren.] + +[Nota 885: _Desonrrada_, participio concertado.] + +[Nota 886: Habla ya el Arcipreste por cuenta propia.] + +[Nota 887: Habla y dice la vieja la _sentenia buena_. _Endurar_, +aguantar, tolerar, de _durar_. _Cid._, 704: Non lo pudo endurar.] + +[Nota 888: Recurdese que _locura_, es para el Arcipreste el amor. +_En presuras_, en aprietos, de _pressura(m)_, _premere_. VALDS, +_Corint._: Al tiempo de las mayores presuras y de las mayores +angustias. J. PIN., _Agr._, 31, 11: Donda pariste sin pena, sin dolor +y sin presura.] + +[Nota 891: Como todos entonces, atribuye Ovidio lo de +_Pamphilus_: pero Nason no se conoci hasta el primer Renacimiento +italiano, que medio siglo despus vino a Espaa con Santillana y D. +Enrique de Villena. Lo feo que haya en los hechos narrados son de +Pnfilo; la moralidad que encierran, es ma.] + + +FIN DEL TOMO PRIMERO + + + + +VOLUMEN II + + + + +DEL CASTIGO QU' EL ARIPRESTE DA LAS DUEAS DE LOS NONBLES DEL +ALCAYUETA + + + [892] Dueas, abrit orejas, oyd buena liin, + Entendet las palabras: guardatvos del varn; + Guardat!, non vos acaya como con el len + Al asno syn orejas syn su coran: + + [893] El len fu doliente; dolale la tiesta. + Quando fu sano della, que la traya enfiesta, + Todas las animalias, el domingo en la siesta. + Venieron ant'l todas fazer buena fyesta. + + [894] Estava ay el burro: fesieron dl juglar. + Como estava byen gordo, comen a rretoar, + Su atanbor taniendo, muy alto rebusnar: + Al len los otros ovieralos atronar. + + [895] Con las sus caurras el len fu sanudo: + Quiso abrirle todo; alcanar non le pudo. + Su atanbor taniendo fuese, ms y non estudo: + Sentise por escarnido el len del orejudo. + + [896] El len dixo luego que mered le fara. + Mand que le llamasen, que la fiesta onrrara, + Quanto l demandase, tanto le otorgara. + La gulhara juglara dixo que l' llamara. + + [897] Fuese la rraposilla ado el asno andava + Paiendo en un prado. Tan byen lo saludava: + Seor, dixo, confadre, vuestro sols onrrava + todos, agora non valen una hava. + + [898] Ms valie vuestra alburbola vuestro buen solaz, + Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz', + Que toda nuestra fiesta: al len mucho plaz' + Que tornedes al juego en salvo en paz. + + [899] Cri falsos falagos: l escap peor. + Tornse a la fiesta baylando el cantador. + Non sabie la manera, el burro, del seor: + Escota el juglar neio el son del atabor. + + [900] Como el len tenia sus monteros armados + Prendieron don burro, como eran castigados: + Al len le troxieron; abriol' por los costados; + De la su segurana son todos espantados. + + [901] Mand'l len al lobo con sus uas derechas + Que lo guardase todo mijor que las ovejas; + Quando el len traspuso una o dos callejas, + El coran el lobo comi las orejas. + + [902] Quando el len vyno por comer saborado, + Pedi al lobo el asno, que l' avie comendado; + Syn coran, syn orejas trxole desfegurado; + El len contra el lobo fu saudo yrado. + + [903] Diz' el lobo al len que el asno tal nasiera: + Que sy l su coran orejas toviera, + Entendiera sus maas sus nuevas oyera; + Mas que non lo tena por ende veniera. + + [904] Assy, seoras dueas, entended el rromane: + Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin alcane; + Abrid vuestras orejas; el coran se lane + En amor de Dios lynpio; loco amor non le trane. + + [905] La que por aventura es fu engaada, + Gurdese que non torne al mal otra vegada: + De coran orejas non quiera ser menguada; + En ajena cabea sea bien castigada. + + [906] En muchas engaadas castigo seso tomen, + Non quieran amor falso, loco rriso non asomen: + Ya oystes que asno de muchos, lobos le comen, + Non me maldigan algunos, que por esto se concomen. + + [907] De fabla chica daosa gurdes' muger falagera: + Que de un grano d' agraz se faze grant dentera, + De una nues muy chica nase muy grand nogera, + Muchas espigas nasen d' un grano de evera. + + [908] Andan por todo el pueblo della muchos desires, + Muchos despus la enfaman con escarnios e rreyres, + Duea, por te desir esto non t' asaes nin t' ayres, + Mis fablas mis fasaas rugote que bien las mires. + + [909] Entyende byen la estoria de la fija del Endrino: + Dxela por dar ensyenplo, non porque m avino; + Gurdate de falsa vieja rrason de mal vesino, + Sola con ome non fies nin te llegues al espino. + + [910] Seyendo yo despus desto syn amor con coydado, + Vy una apuesta duea seer en el su estrado: + Mi coran en punto levmelo forado: + De duea que yo vyese nunca ffuy tan pagado. + + [911] De talla la mejor de quantas yo ver pud', + Nia de pocos das, ryca de vertud, + Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud: + Nunca vy tal como sta, sy Dios me d salud + + [912] Apuesta loana duena de lynaje; + Poco salya de casa: era como salvaje. + Busqu Trotaconventos, que siguiese este viaje; + Que stas son comieno para el santo pasaje. + + [913] Sabed que non busqu otro Ferrand Gara, + Nin lo coydo buscar para mensajera: + Nunca se ome byen falla de mala conpana: + De mensajero malo gurdeme Santa Mara! + + [914] Aquesta mensajera fu vieja byen leal: + Cada da llegava la fabla; mas non l; + En esta pleytesa puso femenia tal, + Que erca de la villa puso el arraval. + + [915] Luego en el comieno fiz' aquestos cantares; + Levgelos la vieja con otros adamares: + Seora, diz', conpradme aquestos almajares. + La duea dixo: Plaz'me, desque me los mostrares. + + [916] Comen encantalla, dxole: Seora fija, + Catad aqu que vos trayo esta preiosa sortija; + Dadme vos sta... (poc' poco la aguija); + Sy me non mesturrardes, dirvos una pastija. + + [917] Diz': Yo s quin vos querra ms cada da ver, + Que quien le dies' esta villa con todo su aver: + Seora, non querades tan horaa seer, + Quered salyr al mundo, que vos Dios fiz' naser. + + [918] Encantla de guisa, que la envele, + Dile aquestas cntigas, la inta le yni; + En dndole la sortyja del ojo le gui, + Somovila ya quanto byen lo adeli. + + [919] Como dise la fabla, que del sabyo se saca, + Que edauelo nuevo tres das en estaca, + Dxome esta vyeja, por nonbre h Urraca, + Que non querra ser ms rapaa nin vellaca. + + [920] Yo l' dixe como en juego: Picaa parladera, + Non tomes el sendero dexes la carrera: + Syrve do avrs pro, pues sabes la manera: + Que non mengua cabestro quien tyene ivera. + + [921] Non m' acord estone desta chica parlylla: + Juga jugando dize el ome grand mansilla. + Fu sauda la vieja tanto, qu' maravilla, + Toda la poridat fu luego descobrilla. + + [922] Ffu la duea guardada quanto su madre pudo, + Non la poda ver ans tan menudo: + Ayna yerra ome, que non es aperebudo: + piensa bien qu fables calla, fazte mudo. + + [923] Provlo en Urraca, dtelo por conssejo: + Que nunca mal rretrayas furto nin en conejo, + Desque tu poridat yase en tu pellejo, + Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo. + + [924] la tal mensajera nunca le digas maa, + Byen mal que gorgee, nunca l' digas pycaa, + Seuelo, cobertera, almadana, coraa, + Altaba, traynel, cabestro nin almohaa, + + [925] Garavato nin tya, cordel nin cobertor, + Escofyna nin avancuerda nin rascador, + Pala, agusadera, freno nin corredor + Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador, + + [926] Canpana, taravilla, alcahueta nin porra, + Xaquima, adalid nin guya nin handora; + Nunca le digas trotera, aunque por t corra: + Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra. + + [927] Aguijn, escalera nin abejn nin losa, + Traylla nin trechn nin rregistro nin glosa: + Desir todos sus nonbles es m fuerte cosa, + Nonbles maestras ms tyenen que raposa. + + [928] Como dise un Derecho, que coyta non ay ley + Coytndome Amor, mi seor mi rey, + Dolyndome de la duea mucho esto me crey, + Que estava coytada como oveja sin grey. + + [929] Ove con la grand coyta rogar la mi vieja + Que quisiese perder saa de la mala consseja; + La liebre del covil scala la comadreja, + De prieto fazen blanco, bolvindole la pelleja. + + [930] --Alah, diz', aipreste, vieja con coyta trota, + tal fasedes vos, porque non tenedes otra: + Tal vieja para vos guardadla que conorta, + Que mano besa ome, que la querra ver corta. + + [931] Nunca jams vos contesca lo que die el apodo. + Yo lo desdir muy bien lo desfar del todo, + Asy como se desface entre los pies el lodo, + Yo dar todo ima lo traher rodo. + + [932] Nunca digades nonbre malo nin de fealdat; + Llamatme buen amor far yo lealtat: + Ca de buena palabra pgase la vesindat, + El buen desir non cuesta ms que la nesedat.-- + + [933] Por amor de la vieja por desir ran, + _Buen Amor_ dixe al libro, ella toda san: + Desque bien la guard, ella me di mucho don: + Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardn. + + [934] Ffizo grand maestra sotil travesura: + Fzose loca pblica andando syn vestidura; + Dixo luego la gente: D Dios mala ventura + H vieja de mal seso, que fase tal locura!-- + + [935] Dizen por cada cantn: que sea malapreso + Quien nunca vieja loca creyese tal mal seso! + De lo que ante creyan, fu cada uno rrepeso: + Dixe: En mano de vieja nunca dy mejor beso. + + [936] Ffu pocos de das amatada la fama, + la duea non la guardan su madre nin su ama; + Tornme mi vieja como buena rama. + Quien tal vieja toviere, gurdela como al alma. + + [937] Ffzose corredera de las que venden joyas, + Ya vos dixe que stas paran cavas foyas + Non ay tales maestras como estas viejas Troyas: + Estas dan la maada: si as orejas, oyas! + + [938] Otros ya vos dixe qu' estas tales buhonas + Andan de casa en casa vendiendo muchas donas, + Non se rreguardan dellas, estn con las personas, + Fazen con el su vyento andar las atahonas. + + [939] La mi leal Urraca, que Dios me la mantenga!, + Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga: + Diz' Quiero m' aventurar quequier' que me venga. + fazer que la pella en rodar non se tenga. + + [940] Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan + Con mi buhonera de mi non se rreguardan; + Quanto de vos dixieron, yo far que lo padan: + Ca do viejos non lydian, los cuervos y non gradan. + + [941] Ssy la enfychis sy le dy atyncar + sy le di raynela le dy mohalinar + sy le di ponoa algund adamar, + Mucho ayna la sopo de su seso sacar. + + [942] Como faze venir el senuelo al falcn, + Asy fiz' venir Urruca la duea al ryncn: + Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son: + S que el perro viejo non ladra tocn. + + [943] Como es natural cosa el naser el moryr, + Ovo por mal pecado la duea ffallyr: + Muri pocos das, non lo puedo desir: + Dios perdone su alma quirala rresebyr! + + [944] Con el triste quebranto con el grand pesar + Yo cay en la cama coyd peligrar; + Pasaron byen dos das, que me non pud' levantar; + Dixe yo: Qu buen manjar, synon por el escotar! + + +[Nota 892: Saca el Arcipreste la moraleja y doctrina de la comedieta, +ensandose contra las trotaconventos, que es lo que indica con _decir +los nonbles del alcayueta_. _Syn orejas e syn coran_, porque se las +comi el lobo (c. 901). _Acaya_, acaezca, como _caya_ de _caer_.] + +[Nota 893: _Tiesta_ _testa_ del vulg. lat. _t[)e]sta_, lat. liter. +t[=e]sta(m). _Enfiesto_ _enhiesto_, como sonaba, del ant. portug. +_festo_ altura, cima, del antiguo alemn _first_, alem. _First_, +alzado, erguido. MEJIA, _Vid. Fed. II_, 4: Fu derribada y allanada +por el suelo, sin dejar cosa enhiesta. _Enhest-ar_ alzar sali de +l. BARAHONA, p. 742: Enhiesta el lomo y el pecho con tablillas. _En +la siesta_, en la hora despus de comer, cuando aprieta el calor. +Vase modificado este ejemplo en HERN. PULGAR, _Cart. 23_.] + +[Nota 894: Hicieron que fuese el bufn y hazmereir o juglar de los +presentes. Taendo su atambor quiere decir rebuznando.] + +[Nota 895: _Cazurrias_, chocarreras del cazurro, como las trobas +cazurras. BAENA, p. 452: Pierden ya su melodia, | burleria e casurria +| rrebuelta con cagajones, | muy baldia, mucho fria. Quiso el len +abrirlo en canal, pero el otro se fu y no par ms alli (_mas y non +estudo_).] + +[Nota 897: Y ahora todos ellos, sin vos, no valen una haba, estn muy +sosos.] + +[Nota 898: _Albuerbola_, que corrijo por el _albuerbila_ de _G_; en +_S_, _abbuelbola_, pronunciado la arbiga, por _alborbora_, +_alborbola_, _albuerbola_, _arborbolla_, _arborbola_, que de todas +estas maneras se matiz, y significaba vocera, algazara, bullicio, +comnmente en seal de regocijo. QUEV., _Tac._, 16: Fui llevado abajo, +donde me recibieron con mucha arborbola y placer los camaradas y +amigos. J. PIN., _Agr._, 32, I: Con estas albuerbolas entre Castilla y +Portugal. CABR., p. 368: Jubila significa una voceria, que es seal de +mucho placer y regocijo, cuando no se puede explicar con palabras, que +es lo que llaman los rsticos _hacer alborbolas_ con gritos, y los +moros algazara. _Sonete_. A. VENEG., _Agon._, 3, 10: All se vern las +limosnas, si se dieron con titulo de caridad por sonete de +magnificencia y liberalidad. TIMON., p. 186: En gentil sonete | os +entonais. _Tabor_ en _G_, _atanbor_ en _S_. _Tabur_ en la _Chanson de +Roland_, del siglo XV (vase E. YANGUAS). En la c. 899, _atabor_, con +el artculo arbigo _at--_.] + +[Nota 899: El burro no saba la manera gusto de su seor el len ni +sus maas crueles, y pag como necio juglar el tocar su tambor. +_Escotar_ es pagar lo que le toca en general. OA, _Postrim._, 1, +12, 3: El contento o satisfaccin, que le d el pecador, lo ha de +escotar con fuego eterno.] + +[Nota 900: _Monteros_, remeda a la corte de Castilla con sus _Monteros +de Espinosa_. _Como eran castigados_, como se les haba instrudo de +antemano. Espantronse todos del modo que tena aquel rey de cumplir +el seguro o _segur-ana_, que al burro le haba dado.] + +[Nota 901: _Todo_, aqu por enteramente, muy mucho, y sase en +Galicia. Mejor que no guardaba las ovejas. _Trasponer_, _Dos +doncell._: Despus que ellos hubiesen traspuesto una montauela. _Uas +parejas_ en _S_, por _derechas_ de _G_: guardadoras del derecho y +justicia, como buen _corchete_ de justicia.] + +[Nota 902: _Saborado_, como _a-sabor-ar_ dar sabor, cosa que lo +tiene, como debe tenerlo la carne del orejudo. VILLEN., _Cis._, 7: +Estas cosas solas enterneen e asaboran.] + +[Nota 903: Que as, sin orejas ni corazn, haba nacido, pues tener +uno y otro hubiera sido ms cauto.] + +[Nota 904: _El rromane_, el cuento, la glosa de Pamphilus, cuya +moraleja saca. Bien clara est aqu la explicacin del titulo de este +libro y su intento, que es el mismo que el del _Corvacho_. _Tranzar_ +es como trenzar, esto es, hacer trenza. MADRIGAL, _Missus_, 3: +Acostumbran las mujeres trenzar sus cabellos con una cinta de seda +colorada porque no se caiga con desorden. Valdra, pues, como enlazar; +pero no conozco texto en que tranzar valga enlazar propiamente, y asi, +prefiero interpretar aqui este verbo por tronchar y cortar, que en +algunas partes se dice del gusano fuerza de carcomer la planta, y +asi responde a lo que el len hizo con el asno, que _quiso abrillo +todo y abriol' por los costados_. _Tranza_, su posverbal es, en Ecija +por ejemplo, el gusano de la lea de olivo fermentada al secarse, que +la carcome ponindola asi. A. ALV., _Silv. Dom. 1 adv., 5 c._, 1: +Golpe que tranzar toda un alma entera. Id., _Dom., 4 adv., 2 c._: Ya +el segur destral est puesto la raiz del arbol para tranzarle por +ella y plantarle de nuevo. Id., _Magd._, 7 c., 3: Ellos seran +comidos del gusano y de la polilla, como el pao se tranza della... +Por el mismo caso le condena al gusano y polilla que le trancen la +vida... El no puede sufrirlos ni dejar de tranzarlos de su propia +cepa. VALDERR., _Ej. Fer. 6 pas._: Tienen tan fortsimos dientes, que +tranzan el roble y la encina recia y dursima.] + +[Nota 905: _Desaventura_ en _S_, por _aventura_ en _G_ y _T_, +desdicha. CAST., _Canc._, 1, p. 197; La triste desaventura | es vecina +de su gloria. _Menguada_, faltosa. _Orden. Sev._, 229: Que el tal pao +es malo o menguado de varas, diciendo en que est la maldad del pao y +cuanta es la mengua del.] + +[Nota 906: _Non asomen_; por el consonante hago plural el _asome_ del +texto, de donde resulta transitivo, empezar mostrar. D. VEGA, _Disc. +2 Fer. 2 Ram._: Encrespen el cuello y van poco a poco asomando las +uas. A. ALV., _Silv. S. Andr. 4 c._, 2: No anda pues nuestro Dios +amagando las mercedes que ha de hacer, ni asomndolas a los ojos, del +hombre. _Asno..._ CORR., 54, _Refr. glos., Comed. Eufros._ 6. y L. +GRAC., _Crit._, 3, 6. _Se concomen_, rebullirse cual si le comieran +piojos, meneando hombros y espaldas, consumirse. QUEV., _Tac._, II: El +porque concomiendose dijo: Aina estan con virgo mis espaldas. A. ALV., +_Silv. Fer. 6 cen. 16 c._, 9: Concomiendose y estrizandose entre si +mismos. Quiere decir que andan por ah algunas nias engaadas por el +loco amor, como Doa Endrina, cuyas orejas y corazn les comieron los +lobos, esto es, que por mostrarse risueas, etc., etc., cayeron en las +garras de los lobos de los clrigos, porque la que hace de asno con +sus risas y juglaras, sus dengues y sus atavos, lobos la comen. +Estos clrigos lobos le comen orejas y corazn, quitndoles la +prudencia y vergenza que guardan a la mujer. Y dgolo, aunque rabien +y me maldigan los lobos clrigos tales. Alude claramente a los de +Talavera, contra quienes principalmente va todo el libro, como fu el +boceto primero (c. 1690).] + +[Nota 907: _Falagera_, que halaga, es hoy vulgar. J. ENC., 264: Con +sus falagueras maas | mama las suyas y extraas, | como el hijo de la +cabra. _Nogera_, nogal. _Mosquea_, 4, 64: El avellano, el pino y la +noguera | le dieron los costosos materiales. _evera_, trigo, de +_cebo_.] + +[Nota 908: _Non t' asaes_, no te ensaes enojes. DON SANCHO, +_Cast._, 10: Si aguijn hobiese e se asaase contra ellas, matarlas +hia. _Fasaas_, alude al libro compuesto con todo lo en l hecho para +disuadir del loco amor, como se ve por lo que sigue.] + +[Nota 909: Doa Endrina, hija de Don Endrino y de Doa Rama, como lo +es esta frutilla. No te la cont porque m me acaeciera, pues +_falsa_ _artsticamente_ me atribu el papel de _mal vesino_ Don +Meln. _Nin te llegues_ a quien te pueda daar y espinar como el +espino. _Avenir_, suceder. _Non te enfies_ en _G_ y _T_, por fies. +Saltan estos mismos cdices la copla 950.] + +[Nota 910: _Seer_, estar sentada, _se(d)er(e)_. Quin va a tomar por +verdad este otro enamoricamiento del Arcipreste? Los que se empean, +contra su repetida afirmacin, en sostener que este libro es +autobiogrfico.] + +[Nota 911: _Fijadalgo_, noble, por _fijadalga_, _fidalga_, que +despus se dijo, pues se entenda an el valor etimolgico de los +componentes _de algo_, de bienes. _Sy_, as, optativa, ojal me d +Dios tanta salud como eso eso es verdad. Del _si(c)_ latino, que di +tambin el afirmativo _s_. _Alex_, 172: Fijo, yo vos bendigo, si faga +el Criador. _Libr. engannos_, p. 44: Non ayas fiusa ninguna en ella, +si te vala Dios.] + +[Nota 912: _Vi-aje_, de _vi-a_, vale lo que decimos direccin, y en +este sentido lo emplean los oficiales, los carpinteros, por ejemplo, +hablando de la direccin del corte de una tabla al sesgo bisel, +etc. _Santo pasaje_, es irnica metfora del pasaje a Roma, Tierra +Santa, etc., recordada en l por lo del _viaje_.] + +[Nota 913: El _Ferrand Gara_, que antes le birl la otra moza +panadera. _Mensajera_. J. PIN., _Agr._, 33, 22: Notific al mundo la +mensajera de la redencin. _Hallarse con_, _en_ y _hallarse bien con_, +_en_, fu clsico; con _de_ no lo conozco, y acaso sea errata, aunque +_de_ haca a todos guisos y no me atrevo a quitarlo. D. VEGA, _Parais. +S. Clara_: Que tomes de m este consejo, que te hallars bien _con +l_. L. GRAC., _Crit_, 3, 6: Mas para que se vea cun hallados estn +los ms _con_ el embuste. _Marq. Tr. Jer._, 4, 2: Hay hombres tan +hallados _en_ su vida. Id.: Se halla el pjaro tan bien _en_ la +jaula.] + +[Nota 914: _Llegava_, por llevaba, clsico. _Pleytesa_, trato, como +pleito. En el arrabal solan vivir estas tas, como la Celestina.] + +[Nota 915: _Adamares_, infinitivo sustantivado; _adamar_ es hacer el +amor, de modo que seran regalos de cortejadores y amantes. _Quij._, +2, 1: Y anduvo discreto de adamar antes la blandura de Medoro, que la +aspereza de Roldn. Idem, 2, 54: Siempre tuve yo mala sospecha de que +ese caballero adamase mi hija. _Adamar_ djose de dama, y no de +_adamare_, que no hubiera dado _adamar_. _Almajar_, tela, toca o +manto, del arbigo [rabe: almighar] _almighdjar_, nombre de una +estofa que se fabricaba en Almera, de la cual hacen mencin el Idris +(p. 197) y Almacar (_Anal._, 1, 102); de la tela tom el nombre de +vestidura. D. SANCHO, _Cast._, pgina 145: E con grand pasciencia lo +tom desque fu nascido e lo envolvi en su almajar.] + +[Nota 916: _Encantalla_, metafricamente, atrarsela para el amante, +de uso comn. Tras _esta_ hay una laguna. Si no me descubrs otros. +_Pastija_, y _pastraa_ y _patraa_ es todo uno, cuento moral.] + +[Nota 917: _A que_, al cual, para el cual. _Esta villa_, probablemente +Alcal de Henares.] + +[Nota 918: _De guisa, que_, de manera que. OVIEDO, _H. Ind._, 50, 2: +La socorri Dios de guisa, que dobl el cabo. _Somover_, mover de +abajo arriba, aqu de lo hondo afuera. _Ya cuanto_, algo. J. PIN., +_Agr._, 18, 23: Y con esto se allanaron ya cuanto. _Adeliar_, aliar, +enderezar, disponer. _Test. Alf. X, Crn._, 76, pl. 54: Que le +convena bien de lo hacer y de lo adeliar por muchas razones. +_Cinta_, cinturn, que le ci, se lo puso.] + +[Nota 919: _edauelo..._, refrn. F. SILVA, _Celest._, 21. Porque no +se eche perder lo dejan colgado de la estaca clavada en la pared; y +dcese de todo lo nuevo, que se cuida ms. _Rapaa_, que roba, de +_rapar_, aludiendo su nombre _Urraca_, o picaza, que todo lo va +apaando, y su oficio de ir sonsacando con sus menesteres +celestinescos.] + +[Nota 920: _Parla-dera_, parlar, como _parla-dora_. No dejes el camino +trillado y fcil, que ya conoces, por el estrecho y torcido, sigue en +tu oficio. No falta buey quien tiene mieses que labrar y trillar.] + +[Nota 921: _Parl-ylla_, parla, como _fablilla_, refrn. _Juga jugando_ +como _burla burlando_, como sin querer, se le escapa al hombre una +inconveniencia. _Fue descobrilla_, sin la __, ya embebida en el +infinitivo.] + +[Nota 922: Con haberlo publicado la vieja, guard ms la duea su +madre, de modo que apenas lograba yo verla. El no _apereb-udo_ +apercibido, yerra ms presto. Muy comn fu el _-udo_ por el _-ido_ en +cualquier participio en la Edad Media; despus qued en algunos ya +adjetivados.] + +[Nota 923: Mal le avino al Arcipreste el haberle dicho _en juego_ lo +que la puso _sauda_. No eches nada en cara nadie ni en secreto (_ +furto_) ni en pblico (_en conejo_), que no hay cosa que tanto +moleste ni pique como la verdad. _Trebejo_, aqu por _cosa_, +instrumento, un trasto cualquiera; _tan mal_, que molesta.] + +[Nota 924: _Maa_, mala, propiamente negra, y de aqu _noramaza_, como +_noramala_. _Orden Sev._, 172: Salvo si no fueren peas veras y grises +y mazas, que traen los mercaderes por la mar. S. BADAJ., 1, p. 109: A +su costa, noramaza | mos libr de las cadenas. _Aut. s. xvi, 2_, 85: +Ea, calla, noramaza. _Quij._, 1, 5: Mir en hora maza. Sguense +nombres y motes de la alcahueta. _Picaa_, como _Urraca_, que hurta y +guarda; _seuelo_, que atrae como el de la caza; _cobertera_, que +encubre; _almadana_ martillo para quebrantar peas, y aqu +corazones; _coraa_, con que defienden su cuerpo los enamorados, +tratando sus cosas bien salvo; _altaba_ o _aldaba_, que llama la +puerta, fsica y metafricamente, de la duea; _traynel_ criado de +rufin en Germana, que trae y lleva recado. CERV., _Nov._, 3: Me +envi pedir con Cabrillas su trainel treinta reales. _Cabestro_, que +va delante del pretendiente guindole hacia la duea; _almohaa_, que +atusa sta y la halaga hasta atrarsela.] + +[Nota 925: _Garavato_ gancho que coge con maa; _tya_, apodo +despectivo de la mujer vulgar, sobre todo de la que se qued para +vestir imgenes, sin casar, y no visten pocas estas tas; _cordel_, +que la sujeta; _cobertor_, que encubre el trato; _escofina_ lima +grande que desbasta y quita azperezas en ella; _avancuerda_ cabo con +que se coge primero; _rascador_, como _escofina_, _almohaza_ que +rasca la bolsa; _pala_, ya por ingenio y astucia, ya por paliar y +encubrir los amantes, como el ladrn que _hace pala_ en Germana, +que se pone delante del que otro ha de robar; _agusadera_ piedra de +amolar, y en la cual se queda no poco de los bienes del amante con el +roce y trato de ella; _freno_, que retiene ste, no se desboque; +_corredor_ tercero en tratos; _badil_, que atiza y coge fuego; +_tenasas_, dem de lienzo, no menos que _ansuelo_, para _ansolar_, que +de tales tas _anzoleras_ _anzuelos_ dicen por Asturias.] + +[Nota 926: _Canpana_, que da seales para juntarse los amantes; +_taravilla_, que llama. Es la tarara ctola del molino, que advierte +al molinero. VILLEG., _Erot._, 2, 7: Has visto taravilla de molino? +Pues tal era su lengua de contino. _Alcahueta_ guiadora en arbigo; +_porra_ cara en Germania, porque es la que la da por el amante; +_xquima_ que lleva a la bestia amador como del cabestro; _adalid_, +que le guia; _guya_ gua; _handora_ _andorra_ que _andorrea_ y +anda callejeando. _Trotera_, correo.] + +[Nota 927: _Aguijn_, que aguija y pincha; _escalera_ que hace subir +al amante hasta su amada, escalando dificultades; _abejn_, que zumba +y da vueltas en torno de ella, zuindole en los oidos la pretensin y +que te da el soplo de lo que pasa; _losa_ trampa que la coge; +_traylla_ que la lleva amarrada; _trechn_, que sabe de _trechas_ +tretas para engaar. BARAHONA, p. 618: Busque de nuevo otra trecha | +por donde se gane el juego. S. BADAJ., 1. p. 250: Al ajedrez, trechas +falsas. L. RUEDA, _Registr._, 2: Queramos de t que nos enseases +algunas trechas sotiles de las que t sabes (para robar). _Rregistro_, +por donde todo ha de pasar; _glosa_, que todo lo comenta.] + +[Nota 928: _Derecho_, ley y tratado de leyes. _Coyta non ay ley_, +necessitas caret lege, que la necesidad tiene cara de hereje. _Ay_ +por _ha_ tiene con _y_ all, ha -|- y.] + +[Nota 929: _De la mala consseja_, del rapapolvo suave amonestacin +que le di (c. 920).] + +[Nota 930: _Alah_, _ la fe_!, aseverando por su fe y palabra. +_Quij._, 2, 17: A la fe, seor, a lo que Dios me da entender... L. +RUED., _Camil._: N, la h, porque no lo he de costumbre. Vieja en +necesidad corre que vuela, sirviendo otros, y as vos os aprovechis +de m, por no tener otra vieja como yo. _Mano..., corta_, por cortada. +CORR., 476: Muchos besan manos, que querrian ver en boca de alanos. +Id.: Muchos besan manos, que querrian ver cortadas quemadas.] + +[Nota 931: Creo que hay errata en el texto _e lo que dixe apodo_. Si +no fuera errata, habra que interpretarlo: nunca os suceda y lo +apruebo y lo aprecio. Pero esto es harto fro y soso. Apodo es +calificativo, comparacin, calificacin que de una cosa se atribuye +otra, como _retraer_ y as aqu alude al anterior refrn de la copla +930 y equivale retraer, refrn, dicho. _Apodo_ es posverbal de +_apodar_, de _adputare_, atribuir, y as vali estimar, luego +calificar, comparando. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj que le apodaban +en una ciudad. BAENA, p. 111: El tu menasar apodo | grant loco sin +abrigo. ACEV., _Nativ._, 1: Aludiendo esto el Esposo dice apodando +la cintura de la Esposa. _Traer rodo_, rodando, en abundancia y como +al retortero, zarandeando a su gusto, que es lo que aqu significa, +del _rodar_. VALDERR., _Ej._, 2, 8, dom. 4 cuar: Cosas de regalo y +deleite, que aun apenas se hallaron en la ciudad, tan de sobra y +rodo. Aunque con mis dichos la madre encerr la duea, todo lo +arreglar yo.] + +[Nota 932: Gran sentencia pedaggica: llamad y estimad uno como gran +cosa: es el mejor camino para alentarle que las haga; llamadle y +tenedle por asno, y asno ser. Cuando todos te dijeren que eres asno, +rebuzna y ponte rabo. (CORR., 372). _Buen amor_ quiere la alcahueta +que la llamen, como _honradas_ se llamaban sus amparadas en el siglo +XVI.] + +[Nota 933: Es salida humorstica y desenfadada del Arcipreste, pues +ira contra lo bien asentado por l mismo; parcese la que tuvo en +la Introduccin, cuando dijo que hasta los seguidores del loco amor +sacaran provecho de su libro. As aade _e por desir ran_, esto es, +porque realmente el libro trata del _Buen Amor_, que es el de Dios. +_Toda san_, palabras agradables (c. 949). _La guard_, la mir bien, +le tuve consideracin la vieja, y, as como antes pagu lo mal que +la trat, ahora me galardon mis buenas palabras.] + +[Nota 934: Para deshacer las hablillas, que por causa suya corran +contra el enamorado, una vez reconciliada con l por sus buenos modos, +hizo la pcara vieja como San Francisco para que le tuviesen por loco, +que fu ponerse en medio de la plaza amasar el barro con los pies: +as esta endina de vieja salise por ah en pelota y con todas las +beldades que Dios le di al aire, para que la tuviesen por loca y que, +como de loca, no diesen crdito lo que de los enamorados haba +echado en la plaza.] + +[Nota 935: Dicen ya todos, al ver que la vieja est loca: +Desventurado sea el que crey esta loca las cosas que public del +amoro de la duea con ese fulano! _Tal mal seso_, tal interpretacin +mala que public la vieja loca. As que todos se arrepintieron de +haberle dado crdito. Tal fu la maa de la vieja para _dar ima_ al +asunto y desdecirse y deshacer lo hecho (c. 931). _Rrepeso_, +_rrepiso_, arrepentido sase todava en Cuenca. _Alex._, 190: Fuera, +si non por poco, duramente repiso. _Cid_, 3568: De lo que avien fecho +mucho repisos son. _Beso, la buena san_ que le dijo el tratarla +bien, y acaso la bes y todo, de modo que esta vez qued fallido el +comn decir de: Quien nsperos come y bebe cerveza y esprragos chupa +y besa vieja, ni come ni bebe ni chupa ni besa.] + +[Nota 936: _Amatar_, acabar, quitar. _Rama_, aqu por ser madre y +amparadora de _ram-eras_.] + +[Nota 938: Nadie se guarda dellas, impersonal como _no se cuenta_ otra +cosa. Vanse c. 699 y 700.] + +[Nota 939: _Tovo en lo que puso_, estuvo firme y cumpli lo que +propuso hacer, que por eso la llama leal. _Tener en_, mantenerse en +firme: _Ten ah!_ _Poner_, proponer. _Quij._, 2, 55: El hombre pone y +Dios dispone. _Toda menga_, cualquiera _mengo_, de donde _meng-ano_. +Dice Menga y todos della. CORR., 287: Todos hablan de todos, y no +por cierto para bien. _A quequier'_, cuanto me pudiera suceder. +Tambin se deca _quiquier'_ de las personas, del _qui_, que tanto se +us por _quien_. BERC., _S.D._, 731: _Quiquiera_ que lo diga, mugier + varon. Id., _S.M._, 467: Porque quiquier que sea, es muy grant +pecado. Id., _S. Or._, 31: Demandolis qui eran. Id., 104: Non fallar +en el mundo sennora nin madrina, | por qui yo esto cobre nin tarde nin +ayna. Todos saben el _quis vel qui_, y, por consiguiente, el origen de +este _qui_. _Pella_, pelota, burujo.] + +[Nota 940: Habla la vieja. _Buhon-era_, de _buhon-a_, las cosas que +venda y el oficio. _Padan_, _padecer_, de _padir_, de _pati_. BERC., +Duelo, 73: Ai Fiio querido sennor de los sennores! | Io ando dolorida, +tu pades los dolores. _Gradan_, andar, de _grado_, paso. BERC., +_Sac._, 222: Los que fuera estaban, fueron dentro gradados. Los +cuervos slo andan por donde hay carroas, como lo son ya casi los +viejos _costal de huesos_, que los llaman. _Do_, donde. Quiere decir +la vieja que ahora, que ya no guardan tanto la duea y menos se +resguardan de ella causa de su oficio de buhona, les har pagar lo +que dijeron del enamorado: que sta es la buena ocasin, cuando no hay +viejas madres que estn encima de las dueas, pues en no habiendo +tales testigos (_do viejos non lydian_) no se dicen por el pueblo las +hablillas, , lo que es lo mismo, no andan los cuervos cebarse en +los chismes de las viejas.] + +[Nota 941: Si le di este el otro filtro, no lo s; el caso es que +la movi quererme. _Enfychis_, fsica y moralmente enhechizar, dar +hechizos, de _factitiu(m)_. R. CARO, _Dias gen._, p. 161: Canidia, +deja ya de enhechizarme. _Atincar_, goma de un rbol indiano, que en +las boticas llamaban borrax e impropiamente algunos chrysocola. Sirve +para soldar el oro. LAG., _Diosc._, 2, 73; EGUILAZ, p. 307. FIGUEROA +en su _Plaza universal_ (_disc_. 12) pone _Tincar_ entre las sales y +materias primas del arte alquimista. _Raynela_ ser alguna raz la +_raineria_, _raineria euganea_, agua sulfurosa que brota en la costa +del Arqua en las colinas euganeas, provincia de Padua, y de gran +reputacin? No se me alcanza ms, as como ni de _Mohalinar_, sino que +en arbigo _jullanar_ es flos mali punicae (FREYTAG), y de l +pudiera haberse derivado con el _mu-_, prefijo conocido. _Adamar_, +infinitivo sustantivado, de _adamar_, cortejar galanes y _damas_, de +donde se dijo, y es aqu filtro amoroso.] + +[Nota 942: _Tocon_, lo que queda a la raz del tronco, cuando cortan +el pie del rbol. CORR., 99: El perro viejo no ladra en vano. _Fabla_, +refrn. Quiere decir que no habl la vieja a la duea como tocn, +como sorda y boba, sino que logr de ella se aficionase de su +enamorado. Qu le pas ste con ella, no lo dice; pero lo del +_ryncn_ y el no decir ms deja entender que esta vez logr bien sus +pretensiones. El Arcipreste se calla, no entrando en las escenas +vergonzosas que se siguen _en el rincn_ y no son para las tablas, +tras los buenos y bienlogrados oficios de la tercerona.] + +[Nota 943: _Ffallyr_, morir, faltar, de _fallere_, como del mismo +verbo sali _fallecer_.] + +[Nota 944: CORREAS, 40: Al manjar, vita, dulcedo; y al pagar, sollozos +y duelos. Es epifonema del enamorado, pero dejando traslucir la +moraleja que el Arcipreste pretende con el recuerdo del escotar, del +tener que morir y lastar en el otro mundo el buen manjar que goz en +el rincn el clrigo. _Que cosa tan buena el hurtar, si fuese por los +cintos el colgar!_] + + + + +DE LA VIEJA QUE VINO AL ARIPRESTE Y DE LO QUE LE CONTESI CON ELLA + + + [945] El mes era de maro, salido el verano; + Vnome ver una vieja, dxome luego de mano: + Moo malo, moo malo mas val' enfermo que sano. + Yo trav luego della fabll' en seso vano. + + [946] Con su pesar la vieja dxome muchas veces: + Aipreste, ms es el rroydo que las nueses.-- + Dixel' yo: Dime el diablo estas viejas raheses! + Desque han bevido vino, disen mal de las feses! + + [947] De toda esta laseria todo este coxixo + Fiz' cantares caurros de quanto mal me dixo; + Non fuyan dellos las dueas, nin los tengan por lixo: + Ca nunca los oy duea, que dellos mucho non rrixo. + + [948] A vos, dueas seoras, por vuestra cortesa, + Demndovos perdn: sabed que non querra + Aver saa de vos, ca de pesar morra; + Conssentyd entre los ssesos una tal bavoqua. + + [949] Por me lo otorgar escrebir grand san + De dicho de fecho de todo coran: + Non puede ser que non yerre ome en grand ran: + El oydor corts tenga presto el perdn. + + +[Nota 945: _Salido el verano_, cuando brota la _primavera_ o primer +verano y el campo (c. 996). BERNARDO GORDONIO, _Pronosticas_, Toledo, +1513, pt. 2, 1: El tiempo del verano segun el entendimiento de los +astrologos comienza desde el comienzo de aries e dura hasta la fin de +gemini. E contine tres sinos e tres meses: asi como es aries e taurus + geminis. comienza cerca el medio de Marzo dura cerca el medio de +Junio. segn los dichos de los menges todo este tiempo es verano, en +el cual los arboles comienzan echar afuera florecer la tierra +a germinar. _De mano_, de buenas primeras, sin dejarme hablar antes + m, tomado del juego _salir de mano_, jugar el primero. Es de los +_Refranes glosados_: Que menos daa en casa el criado malo, cuando +est enfermo, que cuando sano. Parece, pues, que la vieja, vindole en +la cama dijo: Ay tarambana y pillastrn de clrigo!, para lo que +haces por ah de sano, mejor te ests en la cama enfermo. En la +intencin del Arcipreste hasta las viejas podridas se escandalizan de +la rota vida de los clrigos. Pero esta mala pieza, que hasta tales +brujas pareci mala de veras, sigue en sus trece y, en vez de +avergonzarse, comienza hablarle de nuevas locuras y amoros (_en +seso vano_).] + +[Nota 946: Oyndole tales verduras y hazaeras, que sin duda se +vanagloriaba de conquistas sin fin, djole ella: Infeliz, cuitao! No +tanto baladronear! No ser tanto! Ms es el ruido que las nueces. Y +el otro: El diablo a predicador! Mire con qu me sale la devotica +esta, espuerta de huesos! Pasada ya como una uva de los amoros de +toda su vida, habla ahora mal de las heces y se me viene a predicar +desengaos y mejor vida! Sangrienta pincelada del Arcipreste contra +los clrigos, que hasta las viejas pochas y gastadas se escandalizan y +les aconsejan lo que ellos debieran aconsejar, practicndolo, a todos! +El refrn _Ms es el ruido..._, en CORREAS, 447, el cual aade: +_cagajones descabeces_, despreciando y abatiendo las altaneras y +pretensiones del otro. Menos vale a veces el vino que las heces; mas +de continuo ms vale el vino. CORREAS, p. 460.] + +[Nota 947: De todas estas pesadumbres que le acaecieron y de los +denuestos que le endilg la vieja, hizo cantares cazurros, que no +estn en los cdices y no s si los incluira en su libro el +Arcipreste, como parece. _Coxixo_, inquietudes y molestias menudas, +pero que desazonan mucho. L. FERN., 88: Qu' estos males y enconijos | +son cojijos, | que nos traen modorrados. A. ALVAREZ: _Silva S. Andr._, +5 c. 1: No dejaron vida ponzoa ni cojijo de pescado, que no le +maten. _Lixo_, suciedad viscosa, horrura, LEN, _Casada_, 9: Y todas +ellas son un melindre y un lijo y un asco. _Rrixo_, ri, de _risit_, +pretrito irregular.] + +[Nota 948: Consentid tal bobera entre cosas juiciosas. _Morra_, de +mor(i)ra.] + +[Nota 949: _Gran saon_, largamente, mucho tiempo. _Libr. engannos_, +p. 29 (ed. BONILLA): dur esto gran sason. Pero acaso aqu por cosas +agradables, sazonadas, como en la copla 933. Habla de las serranillas +siguientes de los _cantares caurros de cuanto mal me dixo_ (c. +947), y que no los puso se perdieron? Realmente, el presente +captulo, con la nueva vieja, apenas est decentado en el texto, y yo +creo se perdieron los cantarres cazurros que promete.] + + + + +DE CMO EL ARIPRESTE FU PROVAR LA SSIERRA DE LO QUE LE CONTESI +CON LA SSERRANA + + + [950] Provar todas las cosas el apstol lo manda: + Fue yo provar la syerra fiz' loca demanda: + Perd luego la mula non fallava vyanda: + Quien ms de pan de trigo busca, syn seso anda. + + [951] El mes era de maro, da de Sant Meder: + Pasada de Looya fuy camino prender: + De nieve de graniso no'm puda defender: + Quien busca lo que non pierde, lo que ten' deve perder. + + [952] Enima de ese puerto vime en gran rebata: + Fall la baquerisa erca de esa mata; + Preguntle quien era; respondime la Chata!: + Yo s la Chata resia, que los omes ata. + + [953] Yo guardo el pasaje el portadgo cojo: + Al que de grado paga, non le fago enojo; + Al que pagar non quiere, priado le despojo: + Pgam' tu, synon vers cmo trillan rastrojo. + + [954] Detvome el camino, como era estrecho: + Una vereda angosta, vaqueros l' avan fecho; + Desque me vy en cuyta, aresido, maltrecho, + Amiga, diz', amidos faze el perro barvecho. + + [955] Dxame passar, amiga, darte h joyas de sierra; + Sy quesieres, dime qules usan en esta tierra: + Ca, segund dize la fabla, quien pregunta non yerra; + por Dios dame possada, que el fro me atierra. + + [956] Respondime la Chata: Quien pide non escoge; + Promteme quequiera faz que non me enoje; + Non temas, sy me das algo que la nieve mucho moje: + Consjote que t' abengas, ante que te despoje. + + [957] --Como dize la vieja, quando beve ssu madexa: + Comadre, quien ms non puede, amidos moryr se dexa. + Yo, con el muncho fro, con miedo con quexa, + Mandle prancha con broncha con orrn de coneja. + + [958] Echme a su pescueo por las buenas rrespuestas. + mi non me pes, porque me lev a cuestas. + Escusme de passar los arroyos cuestas; + Fyz' de lo que pass las coplas deyuso puestas: + + +[Nota 950: _Mas de pan de trigo_, es el _buscar pan de tras-trigo_, +pan de cosa que sea ms all que trigo: golleras imposibles.] + +[Nota 951: _San Meder_, _S. (E)mete(rio)_, que se celebra el 8 de +Marzo, junto con San Celedonio. _Looya_, puerto (_pasada_), valle, +ro, monte y pueblo cerca del Paular, del lado de la sierra del +Guadarrama que mira a Madrid, hacia levante. _Prender_, tomar, +_prehender(e)_. _Defender_ librar.] + +[Nota 952: _Rebata_, como rebato, posverbales de _rebatar_, +acometimiento repentino, rebatado, cogiendo arrebatando de +sobresalto. _Cid_, 468: Los que la tienen (la puerta), quando vieron +la rebata. El nombre de _Chata_ es proprsimo para una aldeanota zafia +y hombruna: es figura de una reciura artstica, como la piedra +berroquea de aquella serrana. La tal hembra deba de ser harto +conocida en la comarca, cuando ella da su apodo y l dice que di de +manos a boca con _la_ vaqueriza, que cobraba los derechos del puerto o +_portazgo_.] + +[Nota 953: _Portadgo_, lo que se pagaba por pasar los puertos pasar +por un paraje. _Priado_, presto. _Canc. s. xv_, 20: Sy quiero correr +priado | de llegar antes de Pedro. J. ENC. 122: Muy priado os +volvereis. _Trillan rastrojo_, sacar de donde no hay, apurarlo todo, +despojarle y pelarle enteramente. _Trillan_ en impersonal.] + +[Nota 954: _Como era estrecho_, causal, _porque_ ZABALET., _H.N. +Se._: Continuaba su jornada cansandole mucho cuanto veia, como no +veia ocasion de hurtar. J. PIN., _Agr._, 30, 5: Las letras son del +alfabeto griego, como la Sibila hablaba en lengua griega. CORR., 98: +_El perro en el barbecho ladra sin provecho_ (Porque no hay que +guardar.) CORR., 390 y _Entrem. refr._: _Perro de barbecho, ladra sin +provecho_. Quiere decir el Arcipreste la Chata que en balde ladra +como perro en barbecho, pues no trae consigo cosa que darle (vase +copl. 962).] + +[Nota 955: CORR., 339: _Quien pregunta, no yerra, si la pregunta no es +necia_. _Fabla_, refrn, dicho.] + +[Nota 956: _A quien dan, no escoge_, dcese igualmente. _Quequiera_, +lo que quiera, cualquier cosa.] + +[Nota 957: _Quando beve ssu madexa_, cuando hila, porque en saliva la +estopa. Cuando las viejas velan en los hilanderos, contndose +consejas, como suelen en la provincia de Segovia. Habla el Arcipreste: +hay que ceder cuando ms no se puede. El refrn lo traen CORREAS, p. +345 y BLASCO DE GARAY, omitiendo el _amidos_ su pesar, _Mandele_, le +promet, _prancha_, plancha lmina, adorno; acaso las patenas que +usaban las aldeanas de Castilla colgadas del cuello. _Broncha_, broche +para el vestido. Las cosas de metal, por lo relucientes, encandilan y +beben el seso a estas serranas: CARTUJ., _Triunf._, 4, 1: Era muy rica +la su vestidura, | segn requera su pontifical, | la broncha tena de +claro cristal, | de perlas sembrada por la bordadura. _Gr. Conq. +Ultr._ Traa cada uno una broncha de oro en los pechos con piedras +preciosas.] + +[Nota 958: _Las cuestas_ son los montes, que en tal sentido se dice +_cuesta_ por toda Castilla, _Quij._, 1, 29: En la gran cuesta Zulema. +Las coplas que siguen, _deyuso_, debajo.] + + + + +CANTICA DE SERRANA + + + [959] Passando una maana + El puerto de Malangosto, + Saltem' una serrana + A l'asomada del rrostro: + Hadeduro!, diz', cm' andas? + Qu buscas qu demandas + Por este puerto angosto? + + [960] --Dx'le yo la pregunta: + Vme para Sotos alvos. + --El pecado te barrunta + En fablar verbos tan bravos!: + Que por esta encontrada, + Que yo tengo guardada, + Non pasan los omes salvos. + + [961] --Parsem' en el sendero + La gaha, rroyn heda: + Alah, diz', escudero, + Aqu estar yo queda, + Fasta qu' algo me prometas: + Por bien que te arremetas, + Non pasars la vereda.-- + + [962] Dxel' yo: Por Dios, vaquera, + Non m' estorves mi jornada; + Tuelte dame carrera, + Que non trax' para ty nada. + E dixo: Dende te torna, + Por Somosierra trastorna; + Non avrs aqu passada. + + [963] La Chata endiablada, + Qu Santilln la cofonda! + Arrojme la cayada + E rodeme la fonda, + Abent el pedrero; + Por el padre verdadero, + T'm pagars oy la rronda.-- + + [964] Ffase niev', granisava. + Dxome la Chata luego, + Hascas que m' amenasava: + Pgam', sinon, vers juego!-- + Dxel' yo: Por Dios, fermosa, + Desirvos h una cosa: + Ms quer' estar al fuego. + + [965]--Yo te levar cassa + E mostrart' h el camino, + Fazert' h fuego brasa, + Dart' h del pan del vino: + Alah!, prometem' algo + tenert' h por fydalgo; + Buena maana te vino! + + [966] Yo con miedo, arresido, + Prometil' una garnacha + mandel' para'l vestido + Una bronch' una prancha; + Ella diz': Doy mas, amigo! + And' ac! vente conmigo: + Non ayas mied' al escarcha. + + [967] Tomm' resio por la mano, + En su pescueo me puso + Como urrn lyviano, + Levme la cuest' ayusso: + Hadeduro!, non t' espantes, + Que byen te dar que yantes, + Como es de sierra uso. + + [968] Pssome mucho ayna + En su venta con enhoto, + Dime foguera d' ensina, + Mucho conejo de ssoto, + Buenas perdies asadas, + Hogaas mal amassadas, + buena carne de choto, + + [969] De buen vino un quartero, + Manteca de vacas mucha, + Mucho queso assadero, + Leche, natas, una trucha; + dixo: Hadeduro! + Comamos deste pan duro; + Despus faremos la lucha. + + [970] Desque fue poco estando, + Fuyme desatyrisiendo; + Como m' yva calentando, + Asi m' yva sonreyendo; + Oteme la pastora, + Diz': Ya, conpaon, agora, + Creo que vo entendiendo. + + [971] La vaquerisa traviessa + Dixo: Luchemos un rato, + Lyvate dende apriesa, + Desbulvete d' aques' hato. + Por la moneca me priso, + Ov' faser lo que quiso: + Creet que ffiz' buen barato! + + +[Nota 959: Estas serranillas se parecen, como nota Puymaigre, a las +_pastourelles_ de los _trouvres_ franceses: + + En une valle + Prs de mon sentier + Pastore ai trouve + Qui fet a proisier... + +Pero Puymaigre rebaja harto las serranillas del Arcipreste tenindolas +por parodias bufonescas de las _pastourelles_. Lo que hay es que +aquellos seores de allende escribieron con guantes y para caballeros +y damas de castillos feudales, mientras nuestro Arcipreste, poco +avenido con idilios, hechizos y glogas fantaseadas, se arrim ms a +la naturaleza, sinti ateridas sus manos con los hielos de la sierra, +comi el queso y el conejo de soto, di con serranas chatas y +hombrunas veces, retozonas cual cabras monteses siempre, y no les +quiso quitar la chatez, lo cabro y lo montaraz. Siempre fu ms +remilgado y de saln el arte francs; ms bronco, por ms natural, +harto ms rugiente y pizmiento, ms real y menos amanerado, en una +palabra, el espaol. Tienen estas serranillas el candor que les basta, +huelen mejorana, oregano y tomillo; pero tambin llevan pinceladas +vivas, hasta chirriadoras y como buriladas con punta de acero, que a +las _pastourelles_ no les sobran. De donde verdaderamente viene, sin +salir de Espaa, la vena de esta lrica villanesca es de Galicia, como +se ha visto bien claramente por el _Cancionero del Vaticano_; de all +corre al Arcipreste, que a nadie imita, pero remansa ste, como los +dems raudales poticos, en inmenso lago; despus sigue la corriente +hasta el Marqus de Santillana, Bocanegra y Carvajal en el siglo XV, y +en el XVI se esplaya en Gil Vicente, Juan del Encina y Lucas +Fernndez, hasta perderse casi en el teatro del siglo XVII, donde +asoma de cuando en cuando en las obras de Lope y Tirso, y en estos +nuestros tiempos ha vuelto flor de tierra con el renacimiento de la +poesa gallega en la misma Galicia, donde estaba la fuente. Enrique de +Mesa escribe hoy serranillas lindsimas los veranos que pasa en el +Guadarrama. _Cantca_ creo debe pronunciarse, como _cantco_ y +_canticar_, por ser diminutivo de _canta_ y _canto_; mientras que +_cantga_, de _canticare_ del plural latino _cantica_. BAENA, p. +225: O luego desata ssu cantica errada. _Malangosto_, monte de +Valdelozoya. _A la asomada del rrostro_, al asomar yo la carra. +VALDERR., _Teatr., S. Mon._, 1: No fueron ms que unas asomadas y +amagos, que luego se acabaron. J. PIN., _Agr._, 3, 2: Nos podremos +reir con la asomada del manjar, mejor que el cazador Cfalo con los +arreboles de la llegada de la maana. _Hadeduro!_ _fadeduro_, +desdichado!, desafortunado (c. 389), de _fado duro_. BERC., _Loor_, +46: Assaz fizo ensayos, mas non fals el muro, | cuyd ser artero, +probos por fadeduro. Id., _S.D._, 480: Asmaron un trabuco las cosas +fadeduras. CORR., 75: El alcaravan hadeduro, a todos dar consejo y a +si ninguno. O sea el otro: Es como alcaravan sesudo, que para los +otros tiene consejo y para s ninguno (CORR., 129): _sesudo_ +irnicamente, y alude a la fbula con que acaba el libro de _Calila e +Dimna_, y que trae Correas al explicar la otra variante: Alcaravan +zancudo... (p. 44).] + +[Nota 960: _Sotos alvos_, lugar de tierra de Segovia, traspuesta la +sierra y al mismo pie de ella. _Echar verbos_ era muy usado entre +rsticos. _El pecado te barrunta_, el diablo te anda venteando para +cazarte, que eso vale el pecado (c. 990). _Encontrada_, como +_contre_, tierra, territorio, adems encontrn. _Corvacho_, 4. 2: +Cometiole en una encontrada.] + +[Nota 961: _Gaha_, fem. de _gaho_ _gafo_, leproso, y el que tiene +contrados los nervios, que no puede mover los pies o las manos; en +Asturias, falto, que hace dao. Propiamente torcido, corvo, lleno de +macas y faltas, y tal aqu. L. GRAC., _Crit._, 1, 8: Las manos tiene +gafas, los pies tuertos. Id., 3, 1: Que gafos tiene los dedos aquel +que llaman el rey viejo. Id., 2, 9: Las manos, antes grandes ministras +y obradoras de grandes cosas, se vean gafas, un gancho en cada dedo. +_Heda_, _fea_, de _foeda(m)_. _Te arremetas_, te metas y prosigas con +violencia.] + +[Nota 962: _Tuelte_, qutate y breme paso; de tollir. _Trastorna_, +vuelve. _Passada_, paso; en _G_, _posada_. R. CARO, _Mem._, 4, 13: Se +ahog en la pasada de un ro.] + +[Nota 963: _Cayada_ _cayado_ de pastor. _Rodear la honda_ es +voltearla haciendo rueda. ESPIN., _Obreg_, 1, 5: Y rodeando la capa al +brazo. _Abent el pedrero_, echar al viento la honda, que llama +_pedrero_, como cierto caoncito para tirar piedras. CACER., _ps._ 43: +Los volaremos, los aventaremos, como cuando el toro coge uno en los +cuernos y lo echa hacia arriba. Co-hondir, co-honder. L. FERN., 226: +El te quiera cohonder.] + +[Nota 964: _Hascas_, casi, casi, _haz caso_ cuenta que, origen de +esta voz. _Veras juego_, vers lo que hago contigo, es frase +corriente. _Queria_, por querria, que trae _S_.] + +[Nota 966: _Garnacha_, vestidura talar con mangas y una vuelta que +desde los hombros cae a las espaldas, FIGUER., _Plaz._, 54: Una +garnacha de oidor, una ropa de levantar. Aqu responde al _orron de +coneja_ de la copla 957, y es _vestido_, de modo que sera algn como +justillo abrigo de pieles de conejo. Reptese en _Apolonio_, 349, +hablando de una nia: Dieronle muchos mantos, mucha pena vera grisa, +| mucha buena garnacha, mucha buena camisa. SNCHEZ interpreta en +ambos pasajes collar adorno del cuello, no s por que razn. +_Cort. Jerez_, 1268: Manton e garnacha e saya e calas de varon... +garnacha escotada con penna dos sueldos de pepiones, e syn penna un +sueldo de pepiones... pellote o garnacha con mangas con penna. _Doy +mas_, yo te doy ms que t me diste: picarescamente y sonriendo. +_Escarcha_, pero el texto dice _escacha_, y no quiero dejar de +advertirlo.] + +[Nota 967: _Yantar_, comer, y sustantivo masculino y femenino. _Cid_ +285: Grand iantar le fazen al buen Campeador. _Quij._, 1, 2: Si quera +comer alguna cosa. Cualquiera yantara yo.] + +[Nota 968: _Con enhoto_, con la seguridad propia de estar bajo techado +y al abrigo de la venta. Posverbal de _enhotarse_ confiarse, +entregarse con confianza, intransitivo. _Autos s. XVI_, 1, 399: +Porque te sea escarmiento | y en tu locura no enhotes. Tambin se dijo +_ahotar_, y uno y otro vienen de _hoto_, confianza, seguridad: _En +hoto del conde, no mates al hombre_. De _fautu(m)_, _favere_, +favorecer, mejor que de _fultu(m)_, _fulcire_, apoyar. _Enhoto_ sase +en Crdoba por encariamiento, que es casi lo que aqu vale. El nio +tiene enhoto con la teta. Y _enhotarse_, por estar ciego de cario, +encelicarse. _Hogaas_, panes grandes, y se usa en todas partes.] + +[Nota 969: _Quartero_ en _S_, por el _quartillo_ de _G_, de donde +cuarter-n y cuarter-ola bota de un cuarto de cabida que son de 120 + 128 litros en Mlaga. _Asadero_, acaso dicho del queso muy curado y +ahumado al fuego, que llame a la colambre de tres leguas. _Quesadas_ +y _quesadillas_ se decan unos pasteles de carne dulce, +simplemente de queso, como las quesadillas que se hacan en cierta +poca del ao. Lo contrario del _asadero_ es el queso _frescal_. +MONTIO, _Coc._: Quesadillas de mazapan: Tomaras media libra de queso +asadero de queso frescal, que sea mantecoso; mjalo muy bien; +revulvelo con el mazapan. En Aragn, _quesada_, es pasta de requesn +batido y mezclado con huevos, azcar y zumo de limn, cocido todo en +el horno fuego lento, y esto creo que significa en el texto. La +lucha bien se comprende lo que es, y el decirlo antes que l la +serrana, es una pincelada que nos acaba de poner a la arriscada moza +de cuerpo entero.] + +[Nota 970: _Desaterecerse_, dejar de estar aterido de fro. +_Aterecer_, en J. PIN., _Agr._, 8, 26: En quitandome de sobre la +lumbre, me aterecio. De este _entenderle_ se dijeron entendedor y +entendedora los amantes, que, la verdad, antes suelen entenderse por +los ojos que por declaraciones ms menos oas.] + +[Nota 971: _Lyvate_, levntate, del _levar_, conservado en nutica y +en Germana por irse, de _levar(e)_, de donde _levantar_. _Quij._, 2, +29: Santiguarnos y levar ferro. _Desbuelvete_, desenvulvete, +ahrrate, descbrete, desndate. _Dil. monter._, 15: Si el perro +fuese tal como digo... le podra mandar y desvolver mucha tierra. +_Hato_, entre pastores y serranos, por ropa. _Trag. Policiana_, 21: +Que es mejor hato el gabn, que aquellos pellejos de gato. S. BADAJ., +1, 241: Otro hato has de vestir. Hice buen _barato_ negocio, trato +provechoso. Es posverbal de _baratar_, como barata. _Hacer barato_, es +dar a poco precio; pero aqu es, como en todo trato, dar y tomar, +trato barato. _Entrem. s. XVII._ p. 53: Quin me lo compra? Curiosos +galanes y damas, que hago barato. FONS., _Vid., Cr._, 1, 3, 11. +Vendiendo sus mercaduras poco poco, cuando la feria se acaba, hace +barato.] + + + + +DE LO QUE LE CONTESI AL ARCIPRESTE CON LA SERRANA + + + [972] Luego despus, desta venta fuyme para Ssegovia, + Non conprar las joyas para la chata Troya; + Fuy veer una costiella de la serpiente groya, + Que mat al viejo Rrando, segund dise en Moya. + + [973] Estid' en esta cibdat espend mi caudal; + Non fall poo dule nin fuente perenal. + Dix', desque vi mi bolsa que se parava mal: + Mi casilla mi fogar ien sueldos val'. + + [974] Tornme para mi tierra dende terer dya; + Mas non vyn' por Looya, que joyas non traya; + Cuyd yr por el puerto que disen la Fuentfra: + Herr todo el camino, como quien non saba. + + [975] Por el pynar ayuso fall una vaquera, + Que guardava sus vacas erca esa rribera: + Yo le dixe: Omllome, sserrana falagera, + Morarme h convusco mostradme la carrera. + + [976] --Ssemjasme, sando, que as te conbidas: + Non te llegues m, ante te lo comidas; + Synon, yo te far que mi cayada midas: + Si en lugar te cojo, byen tarde la olvidas.-- + + [977] Como dise la fabla, del que de mal se quita: + Escarva la gallyna falla su pepita: + Provme por llegar a la gaha maldita, + Dime con la cayada tras la oreja fita. + + [978] Derribme cuest' ayuso cay estordido: + Ally prov que era mal golpe el del oydo; + Confonda Dios, dixe yo, ciguea en el exido, + Que de tal guisa acoje cigoinos en nido!-- + + [979] Desque ovo en m puesto las sus manos yradas, + Diz' la descumulgada; Non pases las aradas. + Non t' asaes del juego, que esto las vegadas + Conquirense en uno las buenas dineradas.-- + + [980] Entremos la cabaa, Herroso non lo entienda; + Meterte h por camino avrs buena merienda; + Llvate dende, Cornejo, non busques ms contienda. + Desque la vy pagada, levantme corrienda. + + [981] Tomme de la mano fumosnos en uno: + Era nona passada estava yo ayuno; + Desque en la choa fuemos, non fallamos ninguno: + Dxome que jugsemos al juego por mal del uno. + + [982] Pardis!, dixe yo, amiga, ms querra almosar, + D'ayuno d'arreido non podra solasar: + Sy ante non comiese, non podra byen jugar, + Non se pag del dicho, qusome amenasar. + + [983] Penss de m della. Dix' yo: Agora se prueva + Que pan vino juega, que non camisa nueva. + Escot la meryenda partyme dalgueva; + Dxele que me mostrase la ssenda, que es nueva. + + [984] Rogme que fyncase con ella esa tarde, + Ca mala es d'amatar el estopa, de que arde. + Dxel' yo: Est de priessa, sy Dios de mal me guarde! + Assase contra m, resel fuy covarde. + + [985] Ssacme de la choa, llegme dos senderos: + Amos son byen usados, amos son camineros; + Andit lo ms que pud' ayna los oteros; + Llegu con sol tenprano al aldea Ferreros. + + [986] Desta burla passada ffiz' un cantar atal: + Non es muncho fermoso, creo nin cumunal: + Fasta qu' el libro entyendas, del byen non digas mal, + Ca tu entenders uno el libro dir l. + + +[Nota 972: Serpiente con costillas y _groya_, que acaso est por el +aragons _roya_, tiene todas las trazas de ser algn bicho raro, como +los populares dragones, fantaseados sobre las osamentas de los +animales antidiluvianos, pterodactilos, megalosaurios, ichtiosaurios, +etc., algn cocodrilo trado de Egipto, serpiente que, como +smbolo del demonio vencido, colgaban modo de ex-voto en catedrales +y zaguanes, enhebrndose alguna leyenda popular, como la del viejo +_Rando_ _Raudo_, que no se lee bien este nombre en el texto. +Effigies draconis, quae cum vexillis in ecclesiasticis processionibus +deferri solent, qua vel diabolus ipse, vel haeresis designatur, de +quibus triumphat ecclesia. Diabolus enim, ut ait Augustinus (_Hom._, +36) in scripturis sanctis leo et draco est, leo propter impetum, +draco, propter insidias. (DU CANGE, _Glosar, ad script. med. et inf. +latin.)_ Vase A. MAURY, _Essai sur les lgendes pieuses du moyen ge_ +p. 147, donde se hallarn muchos casos parecidos. _Moya_ sale en las +Cortes de Alcal de 1348: En Cuenca e en Huete e en Moya e en sus +trminos el que oviere quantia de mill maravedis sin las casas de su +morada, que mantenga un cavallo. Es del juzgado de Caete, provincia +de Cuenca. Pero nada he podido averiguar ni me han podido dar luz mis +excelentes amigos Bonilla, Rodriguez Marn y Said Armesto, tan +eruditos en este linaje de leyendas medioevales.] + +[Nota 973: _Estide_ en _G_ y _estude_ en _S_, estuve, del tema +_estido_, _estudo_. _Espender_, gastar. _Trat. Arj._, 4: Ya despues +que hubo espendido | bien veinte mil ducados que traa. En _La Lozana +andaluza_, 41: _Mi casa y mi hogar cien ducados val_. No hall pozo ni +fuente perenne que hinchera mi arrugado bolsillo, de modo que en +vindola tan flaca, dije para mi capote: A casita! Que Cada uno en +su casa es rey.] + +[Nota 974: _Dende _ _Celest._, IV, p. 76: Y muri dende tres dias.] + +[Nota 975: _erca esa rribera_, como preposicin, _Fuero viejo_, 1, 2, +4: E este fecho mesmo fu en la sua casa de Villaveja, que es cerca +Muon. _id._, 3316: Miembrat quando lidiamos erca Valenia la grand. +_Ribera_, llamse todo ro, y todava en Salamanca la corriente de +agua que se suele secar en verano, lleva poca agua, como en el +texto.] + +[Nota 976: _Ssemejasme sando_, parcesme sandio. J. ENC., 348: Quin +ser? | Si es de los del otro da. | Uno dellos me semeja. | Dellos +es, por vida mia. _Sando_, se deca. _Cayada_ cayado de pastor. +_Medir_, por darle con ella, tocndole en todo su largo, como al +medir, por ejemplo, el pao con la vara: de aqu _medirle las espaldas +con una vara_.] + +[Nota 977: _Escarva..._ Asi en Correas, p. 134. _Fita_, fijamente, +justo en la oreja, adverbio.] + +[Nota 978: _Cuesta ayuso_, cuesta abajo. _Exido_, las afueras de +poblado junto l, de _exire_, salir. GNG., _Soled._, 2. Y cual +mancebos tejen anudados | festivos coros en alegre ejido. Tinese por +cigonio cra de cigea, mal recibido por aquella madrastra. Es +bien singular--dice VALDECEBRO (_Aves_, c. 20)--lo que este pjaro +generoso sucede; y es que paga el diezmo de sus polluelos, arrojndole +del nido, como en religioso feudo, al dueo de la torre donde anidan. +Unos creen que arroja al cigoino en pasando de diez sus cras; otros, +en pasando de cinco, y no por no caber ni falta de alimento, pero es +constante y firme que le pagan. A este clrigo le toc pagar el feudo +de la _gaha_ cigea; otros les toca salir apaleados por meterse en +nidos ajenos! Los cigoinos clericales deban de frecuentar aquella +sierra y choza.] + +[Nota 979: _Arada_, tierra labranta. J. PIN., _Agr_, 6, 29: Al gaan +del arada damos 30 ducados por cada ao. _Non t'asaes_ enojes del +juego que te he hecho, que a las veces (_ las vegadas_) en el juego +se allegan grandes caudales, quiere decir que unas veces se pierde, +pero otras en l se gana. En _S_, _ensaar_. _Alej._, 1595: Ferien +entre los griegos, facienlos asannar. _Comed. Florin._, 39: Y si te +ensaas, ensate tu solas. _Del juego_, por el juego. _Conquerir_, +ganar, conquistar. _Conde Luc._, 9: E ser vuestra pro de vos ayudar, +para que otro hombre extrao no vos conquiera ni vos destruya. +_Diner-ada_, cantidad grande de dineros.] + +[Nota 980: _Herroso_ era su esposo, que andaba _errado_ al dejarla por +otros, por lo cual bien puede llamar su husped _Corn-ejo_, pues se +los va a poner al ausente: todo este tercer verso es de _S_; en _G_, +dice: Ca dise la pastrana quien no yerra no emienda, lo cual explica +el nombre simblico de _Herroso_. _Corrienda_, como en la copla 252, y +como sabiendas, adverbio. _Opusc. liter_. s. XIV XVI, p. 364. El +omne quando es muerto poco val su fazienda: | qual fizo, tal habr, +como diz la leyenda. | Mortjanlo priado, sotierranlo _corrienda_.] + +[Nota 981: _En uno_, juntos. _Era nona passada_, la ltima hora del +da, el atardecer, y no haba comido. _Jugar al juego por mal del uno_ +es el _solasar_ y _luchar_, que luego dice, _para mal_ del tercero +ausente.] + +[Nota 982: _Almosar_, de _mueso_, bocado, como _almorzar_, de +_muerso_, de _morsu(m)_.] + +[Nota 983: _Pens_ debe tener aqu el valor de dar pienso, de comer, +segn lo que sigue. Dice, pues, que los dos cenaron. _Pan y vino +juega, que no camisa nueva_, como _Pan y vino andan camino, que no +mozo ardido garrido_. (CORR., 382), y como _De la panza sale la +danza_. Escot pag, luchando, la merienda que le di. _Dalgueva_ en +_S_, y falta en los otros cdices la copla: no entiendo qu sea, ni si +hay errata. Slo hallo el vocablo parecido _esgueva_, que, adems de +ser nombre del ro conocido en Valladolid, significa en Asturias +astilla; _esguebar_, astillar despedazar. Si el texto deca +_d'esgueba_, valdra despezado, desgarrado, como quien dice, esto es, + disgusto.] + +[Nota 984: Estopa que arda y no se amataba ni consuma era aqulla.] + +[Nota 985: _Camineros_, por donde se puede caminar. _Ferreros_ es +Otero de los Herreros, cerca de Segovia. _Andit_, anduve, del tema +_andido_.] + + + + +CANTICA DE SSERRANA + + + [987] Ssyenpre me vern en miente + Desta sserrana valyente, + Gadea de Rriofro. + + [988] A la fuera desta aldea, + La que aqu he nonbrado, + Encontrme con Gadea. + Vacas guarda en el prado: + Dixel': En buen' ora sea + De vos cuerpo tan guisado! + Ella me rrespuso: Ea! + La carrera as errado, + andas como rado. + + [989] --Rado ando, sserrana, + En esta grand' espessura: + las vezes ome gana + O pierde por aventura; + Mas, quanto esta maana, + Del camino non h cura, + Pues vos yo tengo, hermana, + Aqu en esta verdura, + Rribera de este rro. + + [990] Ryome como rrespuso + La serrana tan sauda. + Desendi la cuest' ayuso. + Cmo era atrevuda, + Dixo: Non sabes el uso, + Cmo s'doma la rres muda; + Qui el diablo te puso + Esa lengua tan aguda: + Si la cayada t' enbyo!-- + + [991] Enbime la cayada: + Dime tras el pestorejo, + Fzom' yr la cuestalada, + Derrocm' en el vallejo; + Dixo la endiablada. Asi + Enpiuelan el conejo: + Sovart' , diz', el alvarda. + Sy non partes del trebejo: + Lyvate! vete, sando! + + [992] Hospedm' dime vyanda; + Mas escotar me la fizo: + Porque non fiz' quanto manda, + Diz'; Rroyn, gaho, everniso! + Cmo fiz' mala demanda + En dexar el vaqueriso! + Yo t' mostrar, sino' ablanda, + Cmo se pella el eriso + Syn agua syn rroco.-- + + +[Nota 987: _Gaha_ dice _G_, por _Gadea_, que trae _S_ (vase c. 988)] + +[Nota 988: _A la fuera_, como _afueras_; el adverbio fuera +sustantivado. _Rado_, errado, de _errativus_. BERC., _Mil._, 230: El +que a mi cantaba la misa cada da | judguestilo por bestia por cosa +rada. En Aragn, _rado_ vale suelto, libre, y _radido_, miserable, +avaro.] + +[Nota 990: _Rrespuso_, respondi, de _responer_. _Alex._, 44: Respuso +el infante. _Atrev-uda_, atrev-ida. _El pecado_, que trae _S_, aqu es +el _diablo_, como dice _G_, quien todo pecado se atribuye.] + +[Nota 991: _Pestorejo_, el cuello detrs de la oreja, de _post_. L. +FERN., 25: No vos cimbre yo el cayado | por somo del pestorejo. +_Cuestalada_ dice _S_, por _la cuesta ayuso_ de _G_, costalada, golpe +cayendo como un costal. _Enpiuelan_ en _G_, en _S_, _apiuelan_, de +apiolar, de pihuela. ARGOTE, _Monter._, 44. Tras esto cortan el cuero +de los pies traseros (al conejo, etc.), desconcertandolos por los +coyunturas, para descubrir los nervios para colgarle de ellos y esto +se llama apiolar. _Empiolar_ es, en Crdoba, como aqu, amarrar la +caza muerta por las patas con ellas mismas, desarticulndolas, y poner +pihuela al halcn. (COVARR.). J. TOLOSA, _Disc._, 1, 9: Los halcones, +que las arremetidas que dan, cuando estan empiolados, no es tanto por +soltarse de las pihuelas. _Sy non partes del trebejo_, si no te +apartas del juego. _Sando_ y _sendo_ sonaba antes, hoy _sndio_, +como que viene de _sendos_ y del subfijo _-o_: propiamente es el +simple, de _singulus_, mediante _sendos_.] + +[Nota 992: _Gaho_, gafo, trmino injurioso, no menos que _invernizo_, +tomado de lo de aquel tiempo, que est arrugado y fro. Qu mal hice +en dejar _por ti_ (dice _S_, pero contra el verso) mi marido! El +_vaqueriso_, su marido Herroso. Como se _pella_, se hace una pella +pelota, sin necesidad de que llueva haga roco, esto es, como te +doblegas como cosa blanda y consientes en lo que quiero.] + + + + +DE LO QUE CONTESI AL ARCIPRESTE CON LA SSERRANA + + + [993] Lunes ante del alva comen mi camino. + Fall erca el Cornejo, do tajava un pyno, + Una sserrana lorda; dirvos qu m' avino: + Cuyds' cassar comigo como con su vesino. + + [994] Preguntme muchas cosas: cuyds' que era pastor; + Por oyr mal rrecaudo dexs' de su lavor, + Cuyds' que me traya rrodando en deredor: + Olvidse la fabla del buen cosejador, + + [995] Que dize su amigo, querindol' conssejar: + Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar; + Sy dexas lo que tyenes por mitroso cuydar, + Non avrs lo que quieres, podert' hs engaar. + + [996] De quanto ay pas fize un cantar serrano, + Este deyuso escripto, que tyenes so la mano; + Faa un da fuerte, pero era verano; + Pas de maana'l puerto por sosegar tenprano. + + +[Nota 993: _Cornejo_, como cuatro leguas de San Ildefonso, al +principio de la Fuenfra, en el sesmo de San Milln. Es venta, llamada +ms abajo la casa del Cornejo. (SNCHEZ). _Tajar_ por cortar fu muy +clsico. _Lorda_, como lerda (vase CEJADOR, _Tesoro_, L, 83). +_Avenir_, acaecer. So poderse casar conmigo como con cualquiera de +sus vecinos. Esta broma es muy del Arcipreste, que deba ser harto +socarrn, y quin sabe si de veras se la tom alguna vez por aquellos +vericuetos con alguna serrana, fingiendo quererse casar con ella. +Ntese la sencillez con que la bobalicona se lo cree y las cosillas +que le pide como ajuar, que no desdicen de las que hoy llevan a la +boda por aquellas aldeas.] + +[Nota 994: _Cuydar_ se repite aqu por fantasear, imaginar. _De mal +rrecaudo_, mi broma. Creyse que me traa al retortero de enamorado.] + +[Nota 996: _Verano_, aqu, como en la copla 945, es la primavera, y +como tal se tomaba, aunque tambin por el esto. As en las _Orden. +milit._, ao 1728, l. 3, t. 15, a. 1: Para que cada cuerpo de +infantera y caballera haga el ejercicio una vez en la semana en los +meses de verano, desde primero de Abril hasta ltimo de Setiembre. +_Sosegar_, descansar, y as llaman en Segovia y Maragatera, _echar la +sosiega_, al echar un trago despus de fuerte comida, y _tomar la +sosiega_ en Salamanca y Santander. _Sosiega_, posverbal de _sosegar_, +vale descanso en Alava.] + + + + +CANTICA DE SERRANA + + + [997] Do la casa del Cornejo, + Primer da de semana, + En comedio del vallejo, + Encontrm' una serrana + Vestida de buen bermejo + buena inta de lana; + dxele yo luego: + Dios te ssalve, hermana! + + [998] --Qu buscas por esta tierra? + Cm' andas escaminado? + Dxel' yo: Ando la sierra, + Do m' casara de grado. + Ella dixo: Non lo yerra + El que aqu es cassado: + Busca, fallars rrecado. + + [999] Mas, pariente, t te cata, + Sy sabes de sierra algo. + Dixe: Bien s guardar mata + yegua'n erro cavalgo, + S'l lobo cmo se mata: + Quando yo enpos dl salgo, + Ante l' alcano, qu'el galgo. + + [1000] Ss bien tornear las vacas + domar bravo novillo, + S maar faser natas + faser el odresillo, + Bien s gitar las abarcas + taner el caramillo. + Cavalgar bravo potrillo. + + [1001] Ss faser el altybajo + sotar a qualquier muedo. + Non fallo alto nin baxo, + Que me vena, segund cuedo: + Quand' la lucha m'abaxo, + Al qu' una vez travar puedo, + Derrbol' si me denuedo. + + [1002] --Aqu avrs casamiento, + Tal qual t demandudieres: + Casarm' h de buen talento + Contigo, si algo dieres: + Fars buen entendimiento. + Dixel': Pid' lo que quisieres + dart' h lo que pedieres. + + [1003] Diz': Dame un prendedero: + Sea de bermejo pano. + dame un bel pandero + seys aniellos d' estao, + Un amarn disantero + garnacho para entr' ao, + non fables en engao. + + [1004] Dam' ariellos heviella + De latn byen relusiente, + dam' toca amariella, + Byen listada en la fruente, + apatas fasta rrodiella; + dir toda la gente: + Bien cas Mengua Llorente! + + [1005] Yo l' dixe: Dart' he' sas cosas + aun ms, si ms comides, + Bien loanas fermosas. + tus parientas conbides, + Luego fagamos las bodas, + esto non olvides, + Ca ya v por lo que pides. + + +[Nota 997: _Selmana_ en _S_, por _sedmana_, de _sept(i)mana(m)_. _En +comedio_, en medio, y dcese espacial y temporalmente. _Orden. Sev._, +169: Mandemoslo apregonar pblicamente en el comedio de la calle de la +ropa vieja. _Pero Nio_, 1, 2: Eran en este comedio muchas divisiones +en Castilla. _Cinta_ es el cinturn. Lo colorado bermejo y todo lo +chilln les gusta mucho estas gentes. La saya era de bayeta +encarnada, como suelen llevarla.] + +[Nota 998: _De grado_, de buena gana. _Bibl. Gallard._, 1, 525: Segun +os amo de grado. G. PREZ, _Odis._, O se la diste de tu grado.] + +[Nota 1000: _Tornear vacas_. En Crdoba _tornear el ganado_ es echarle +grano en la paja gruesa, para que se la coma mejor y la apure. +_Tornas_, en Crdoba, es el desecho de la paja que deja el ganado al +comer, y sirve para echarse a dormir la gente para cama del ganado; +_tornero_ es, en Crdoba, el lugar donde se echan las tornas y duermen +los gaanes; en Ecija, el montn de paja gorda en la era al aventar. +_Maar_ es amasar, aqu probablemente de la leche, para sacar la +mantequilla, natas, etc. J. PIN., _Agr._, 4, 6: Como el cuerpo del +vecerro mazado y soterrado se convierte en abejas. _Odresillo_, odre +cuero chico de cabra aderezado, como instrumento msico; en francs +_chievrete_, _chevrette_, como suelen tocar por Asturias y Galicia, y +lo llaman _gaita gallega_, pues pegada l la flauta gaita, le +comunica el viento, apretndole con el brazo izquierdo. Se llena de +aire por un caoncito en la parte de arriba. Tiene, adems de la +flauta, pegado otro can de una vara en largo, el cual se pone encima +del hombro, y se llama _el roncn_, por ser sonido ronco y uniforme, +que acompaa como de bajo. _Guitar_ en _S_, _gitar_ en _G_, _las +abarcas_, sujetar coser con guita. _Orden. Sev._, 183: Que la guita +de guitar los dichos alpargates blancos... las capelladas sean +guitadas conforme al tamao de las suelas. _Orden. Malag._, f. 67: +Once guitas en el talon e sean cosidas las dichas suelas con su guita +de cerro. Las abarcas se las hacen los mismos serranos con slo +comprarse en la villa una trdiga de cuero, que para eso se venden. +_Taer el caramillo_, tocar la flautilla aguda de caa, propia de +pastores. CAST., _Canc._, 1, p. 179: Qu'en casa de la pastora | todos +tocan caramillos.] + +[Nota 1001: _Altibajo_ es golpe derecho, de alto bajo, en la esgrima +y una suerte de tela, y metafricamente, vaivn de buenos y malos +sucesos; pero aqu alude al saltar y bailar, y ms ciertamente al +llevar cantando el contrapunto, as como _sotar qualquier muedo_ es +danzar con todas las tonadas modos musicales. _Sotar_, saltar; +_muedo_, modo. _Alex._, 252: Rean e sotaban.] + +[Nota 1002: _Demandudieres_, del tema de demandudo. _Talento_ por +talante voluntad.] + +[Nota 1003: _Prendedero_, que sirve para prenderse la falda con +ganchitos al enfaldarla para el pelo, como aqu parece deba +interpretarse, a manera de cinta encarnada. _Orden. Sev._, 63: Que las +mujeres mundanas trayan un prendedero de oropel en la cabeza encima de +las tocas. _amarron_, zamarro grande. _Disant-ero_, para los disantos + das de fiesta. _Garnacho_, especie de justillo, como lo usan las +serranas y segovianas, y sobre el cual, para el fro, se ponan el +_dingue_ _dengue_ cruzado por los pechos y espalda, como que era una +tira de un palmo ms de ancha, y al fin se la cea la cintura. Y +no me engaes, promtemelo todo de veras. Con la sencillez juntan la +desconfianza los aldeanos.] + +[Nota 1004: _arillos_, aretes para las orejas. J. ENC. (_Bibl. +Gall._, 2, 901): Cercillos e sartas. _Mengua_, que sonaba _Menga_, por +_fulana_, con _u_, para que _g_ no suene como en _ge_, _gi_.] + + + + +DE LO QUE CONTESI AL ARIPRESTE CON LA SSERRANA DE LAS FIGURAS +DELLA + + + [1006] Syenpre ha mala manera la sierra la altura: + Sy nieva si yela, nunca da calentura. + Enima dese puerto fasa oruela dura, + Viento con grand elada, rrio con grand friura. + + [1007] Como ome non siente tanto fro, si corre, + Corr la cuest' ayuso, ca diz': Quien da la torre, + Antes dize la piedra, que sale el alhorre. + Yo dixe: S perdido, sy Dios non me acorre.-- + + [1008] Nunca desque nas pas tan grand' periglo: + Descendy al pie del puerto, fallme con un vestiglo: + La ms grant fantasya, que yo vy en este siglo: + Yeguerisa trefuda, talla de mal eiglo. + + [1009] Con la cuyta del fro de aquesa grand' elada, + Rrogela que ese da me quisiese dar posada. + Dxome que lo fara, si le fuese bien pagada: + Tvel' Dios en mered, levme la Tablada. + + [1010] Ssus miembros su talla non son para callar, + Ca byen creed que era grand yegua cavallar: + Quien con ella luchase, no s' podra bien fallar; + Sy ella non quessiese, non la podri' aballar. + + [1011] En el Apocalisi Sant Jun Evangelista + Non vido tal figura nin espantable vista; + En grand hato dare gran lucha grand conquista; + Non s de qul diablo es tal fantasma quista. + + [1012] Ava la cabea mucho grande syn guisa; + Cabellos chicos, negros, como corneja lysa; + Ojos fondos bermejos: poco mal devisa; + Mayor es que de osa su pisada do pisa. + + [1013] Las orejas tamaas como d' aal borrico; + El su pescueo negro, ancho, velloso, chico; + Las narices muy luengas, semejan de arapico; + Bevera'n pocos das caudal de buhn rico. + + [1014] Su boca de alana, grandes rrostros gordos; + Dyentes anchos luengos, cavallunos, maxmordos; + Las sobreejas anchas ms negras que tordos: + Los que quieran casarse, non sean aqu sordos! + + [1015] De pelos mucho negros tiene boo de barvas, + Yo non vy l en ella; mas si en ella escarvas, + Fallars, segun creo, de las chufetas parvas; + Pero ms te valdra trillar en las tus parvas. + + [1016] Mas en verdat, sy bien vy fasta la rrodilla, + Los huesos mucho grandes, la anca non chiquilla, + De las cabras del fuego una grand manadilla; + Sus tovillos mayores que d' una aal novilla. + + [1017] Ms ancha que mi mano tyene la su mueca. + Vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca; + Boz gorda gangosa, todo ome enteca; + Tarda como ronca, desdonada hueca. + + [1018] El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar, + Pienssa de los mayores si te podrias pagar; + Sy ella algnd da te quisiese espulgar, + Sentira tu cabea qu' eran vigas de lagar. + + [1019] Traa por el garnacho las sus tetas colgadas; + Dvanle a la inta, pues qu' estaban dobladas; + Ca estando sencillas darl' yen so las yjadas: + todo son de tola andaran syn ser mostradas. + + [1020] Costillas mucho grandes en su negro costado, + Unas tres veses contlas estando arredrado: + Dgote que non vy ms nin te ser ms contado, + Ca moo mesturero non es buen' para mandado. + + [1021] De quanto que me dixo de su mala talla + Fiz' tres canticas grandes; mas non pude pyntalla: + Las dos son chanonetas, la otra de trotalla, + De la que' t non pagares, veyla rye calla. + + +[Nota 1006: _An_ en _G_, impersonal, como _dan_, esto es, indefinido +cuanto la persona, por el _hay_, que despus se dijo como +unipersonal. _Calentura_, calor. _Oruela_, como orilla, que vale +temple y tiempo, sea bueno malo, en Segovia, Cuenca, Madrid y en +toda la sierra, y en Andaluca, as como _oraje_ en Cuenca y _orache_ +en Aragn. BERC., _Mil._, 589: Ovieron vientos bonos luego de la +entrada, | oraje muy sabroso, toda la mar pagada. En _Alex._, por +tempestad, como en francs. _Rrcio_, rocio, y sonaba _rcio_, en +Aragn _ruciar_: de aqu el color rcio y el asno que suele ser de +este color. _Bibliot., Escurial._, I J-6, _Cant._ 5, 2, I-j 3, f. +389: Mi cabea llena es de rucio. Viene de _rosci(d)u(m)_, de _ros_. +_Ilustre freg._: Las dos mulas rcias, que sabes que tengo mas. +_Quij._, 2, 31: Donde hallars un asno rucio mo.] + +[Nota 1007: _Dize_, de _decir_, por desciende, cae, como _deida_ +cada (1024), de _deci(d)er(e)_. As en el _Poema Alf. XI_. _Ome_, +indefinido por _uno_. _Alhorre_, especie de halcn, del arbigo +[rabe: alghuasr] _aljhorr_. J. MANUEL, _Caball. y esc._ (p. 250, +RIVAD.). Cuando se tira una piedra la torre, antes cae ella, que no +sale el halcn que all estaba. Asi l baj corriendo antes de salir +el bicho extrao que le espant.] + +[Nota 1008: _Periglo_, de _periclu(m)_, despus por mettesis +_peligro_. _Vestiglo_ es animalucho raro y de aqu fantasmn, todo lo +monstruoso, de _besticlu(m)_, bestia. _Iguerisa_ en _G._, _lleguariza_ +en _S._, pastora que guarda yeguas. En las _Ordenanzas de Sevilla_, p. +121, _yeguarizo_; en las de _Mlaga_, f. 107, _yeguerizo_. Esta copla +para poner espanto ante la horrenda catadura de la serrana es el teln +correspondiente la sin par escena que nos aguarda: es un verdadero +drama satrico griego; pero en medio de la sierra del Guadarrama. +_Trefudo_ se dijo de _trefe_, que son los pulmones livianos y el +tsico. NEBRIJA; Pulmonarius, por cosa trefe de livianos. Phtisicus, +por cosa tsica trefe. L. FERN., 121: Anda trefe y trasijado. _Ba. +Ar._ 2: No es carne de ladrencillas, | ni de la que a las costillas | +se pega el bayo, que es trefe. De aqu de poco valer, como fofo. LEN, +_Hijo_: Mas el que tienen en s es trefe y balad. Pero tambin se +dijo _trefe_ del muy alentado y fuerte. A. ALV., _Silv. Dom. ram., 4 +c..._ Estaban trefes, rebeldes y enconados contra l. _Trefuda_ es, +por consiguiente, la que tiene trefe o pulmones, en este ltimo +sentido, como quien dice valiente y de hgados, alentada. _eiglo_ es +mal ceo y catadura horrible y por eso se dijo de cierta planta que +hace poner mal ceo, como el _abrojo_ _abri-ojo_ en Aragon. P. +SNCHEZ, _Hist. mor._, f. 317: Cria abrojos, cardos y espinas y +ceiglos. La pintura de serrana, que emprende aqu el Arcipreste, es +de lo ms fuerte que ha podido pintar artista en el mundo. Con brocha +yeguariza, robada Aristfanes, no hubiera dado ms rebultados +relieves el Greco una serrana de carne y hueso ni la hubiera +repujado con toques ms chillones. El arte moderno, adorador del +natural ms extremado, tiene aqu el dechado ms bravo que pudieran +soar los Zuloagas de la literatura. Qu remenudo y para poco, qu +dengoso y desvahado parece par de este cuadro lo que escriben los +salsifes de nuestros modernistas!] + +[Nota 1009: _La Tablada_ es puerto entre el de Guadarrama y el de la +Fuenfra.] + +[Nota 1010: _Aballar_ en _S._, abajar, abatir, como _baliar_ en +Germania. En Asturias _aballar_ se dice del sacudir el rbol con las +manos para que caiga el fruto, las hogazas en el horno para que no +se peguen al suelo, andar trabajar de prisa; en la Sierra de Gata +por correr sin detenerse por estorbos. Este valor intransitivo lo +tenemos en J. ENC., 24. Aballemos sin pereza L. FERN., 210: Hora sus, +sus, aballar. El otro transitivo, que es el del texto en J. ENC., 4: +Que apenas aballa el pi, | cuando ya temen allende. Vale aqu y en el +texto _menear_, _mover de donde est_. En _G_ hay _abillar_ y acaso +est bien, como veremos en el _Tesoro_ (P.B.).] + +[Nota 1011: _En grand hato_, en gran rebao, muchedumbre, GALLO, +_Job._, 4, 20: Despus de haberte traido tu desventura traer hato +piara de lechones. Aqu se trata de muchedumbre de pastores quienes +daria lucha y gran conquista, que bastaria para todos juntos. Aunque, +aade, no s qu diablo pueda enamorarse de tal fantasma y vestiglo. +_Quisto_, querido, buscado. BAENA, p. 91: Bien puede por graia ser +quisto e amado.] + +[Nota 1012: _Syn guisa_, sin modo ni medida conveniente. _Corneja +lysa_, reluciente, esto es, de pelo negro atezado, brillante. As en +el _Tesoro_ de 1675 _liso_ por reluciente y por afeite que suaviza y +por raso tafetn. _Devisa_, divisa, distingue. _Alex._, 85: Hy era +deboxada la tierra e la mar, | los regnos e las villas, las aguas de +prestar, | todas con sus escritos por meior devisar. _Ojos fondos e +bermejos_, hundidos y ribeteados, remellados.] + +[Nota 1013: _Aal_, de un ao. _Mingo Rev._: Que come los rezentales | +y non dexa los aales. _arapico_, ave marina de pico largo y corvo. +H. NU.: Madre, casar, casar, que zarapico me quiere llevar. En +maragatera, cerceta, pato silvestre. _Anas boschas L_. _Buhn_, +mercader. BERC., _S. Mil._, 336: Entendi que non era de buhones +comprado. _Apolon._: Dalo por poco precio el bufn el espeio. De +suponer es que no se bebera en agua todo el caudal del ms rico +mercader, pues el agua, y ms en la sierra, anda barata y por los +suelos! Vino churrela envasara la muy puerca: as tena de largas +las narices y atomatados los ojos. Que no tocaba el agua se ve por lo +negro y mugriento que llevaba el pescuezo.] + +[Nota 1014: _Rrostros_, por morros, la latina. _Maxmordos_ corrijo +el _moxmordos_ del texto, y, si no me engao, significa amontonados +malamente, como arracimados, que es lo que vale en uskera, y de aqu +se dijo _maxmordn_, el que se hace el bobo para vivir sin trabajar, +propiamente racimo flojo y desgajado, que es lo que en uskara suena. +HOROZCO, _Canc._, p. 235: En esta ciudad habia | un bigardo maxmordon, +| que. Vase COVARR., B. ALCAZ., p. 113 (edic. RODR. MARN). Los +dientes como buenas palas caballunas y apeuscadas. Con tamao +esperpento, ya tiene con quien casarse el que lo apetezca! No hay que +perder la ocasin!] + +[Nota 1015: Al copista de _S_ no le pareci bastante lo del primer +verso y lo mud por este otro: Mayores que las mas tyene sus prietas +barvas. Apaga y vmonos! _Chufetas_ en _S._, _hufetas_ en _G._ son +mofas y palabras burlando. _Lena_ 3, 5: Dejmonos de montecicos y +chufetas. LOPE, _Mart. Madr._, t. V, p. 113: Todo chufeta y donaire. +_Parvas_; en _S_ _darvas_, en _G_ _daivas_; parece hay errata, pues +_darvas_ no suena a voz castellana. Quiere decir el Arcipreste que si +t quieres rebuscar un poco ms en ella, hallars otras cosillas de +mofa y burla; pero que ms provechoso te ser trillar tus parvas. +Acaso escribi: _Fallars, segn creo, de las chufetas parvas_, cosas +de _pequeas burlas_. _Trillar en las tus barbas_, dice _G_.] + +[Nota 1016: Desde aqu a la c. 1221 falta en _G_. _Cabras del fuego_, +escocimientos quemaduras, como vejiguillas en las piernas, del estar +junto al fuego en invierno, por lo que se cra nuevo pellejo en lugar +del que se ampolla. Aludiendo _cabras_, como animales, puso +_manadillas_.] + +[Nota 1017: _Entecar_ es poner enteco, daar y molestar: esto ltimo +en el texto. L. FERN., 183: Dios, qu'estas lucio y galido! | --No +t'entecar ya el lodo. _Desdonada_, sin gracia don. _Corvacho_, 4, +2: Me vees fea e desdonada.] + +[Nota 1019: Colgbanle hasta la cinta, y eso que (_pues_, porque) +estaban recogidas, que, no estarlo, llegaran hasta debajo de las +ijadas y andaran danzando todo son de ctola, sin haberles nadie +enseado a danzar. _Citola_, instrumento msico (OUDIN) (c. 1213). +_Mostrado_, enseado, instrudo, acostumbrado. MEND., _G. Gran._, 1: +Gente suelta, pltica en el campo, mostrada sufrir calor, fro, sed +y hambre.] + +[Nota 1021: _Chanoneta_, villancico festivo. J. POLO, pl. 290: Y asi +los que solo dan | chanzonetas y romances. _Trotalla_, cantar de +baile. De las tres se conserva la siguiente.] + + + + +CANTICA DE SSERRANA + + + [1022] Cerca la Tablada, + La sierra passada, + Fallme con Alda + la madrugada. + + [1023] Enima del puerto + Cuydme ser muerto + De nieve de fro + dese rruo + de grand' elada. + + [1024] Ya la decida + Dy una corrida: + Fall una sserrana + Fermosa, loana, + byen colorada. + + [1025] Dixel' yo ella: + Omllome, bella-- + Diz': T, que bien corres, + Aqu non t' engorres: + Anda tu jornada.-- + + [1026] Yo l' dix: Fro tengo + por eso vengo + A vos, fermosura: + Quered, por mesura, + Oy darme posada. + + [1027] Dxome la moa: + Pariente, mi choa + El qu' en ella posa, + Comigo desposa, + dame soldada. + + [1028] Yo l' dixe: De grado; + Mas yo so cassado + Aqu en Ferreros; + Mas de mis dineros + Darvos h, amada.-- + + [1029] Diz' Vente comigo.-- + Levome consigo, + Dime buena lunbre, + Com' era custunbre + De sierra nevada. + + [1030] Dim' pan de enteno + Tyznado, moreno, + Dime vino malo, + Agrillo ralo, + carne salada. + + [1031] Dim' queso de cabras; + Dyz': Fidalgo, abras + Ese blao, toma + Un canto de soma, + Que tengo guardada. + + [1032] Diz'; Uspet, almuera, + bev' esfuera, + Calintat' paga: + De mal no s' te faga + Fasta la tornada. + + [1033] Quien donas me diere, + Quales yo pediere, + Avr buena ena + lichiga buena, + Que no l' cueste nada.-- + + [1034] --Vos, qu' eso desides, + Por qu non pedides + La cosa ertera?-- + Ella diz': Maguera! + Sy me ser dada? + + [1035] Pues dame una inta + Bermeja, bien tynta, + buena camisa, + Fecha mi guisa + Con su collarada. + + [1036] Dame buenas sartas + D' estao hartas, + dame hala + De buena valya, + Pelleja delgada. + + [1037] Dame buena toca, + Lystada de cota, + dame apatas, + Bermejas, byen altas, + De piea labrada. + + [1038] Con aquestas joyas, + Quiero que lo oyas, + Sers byen venido: + Sers mi marido + yo tu velada.-- + + [1039] Serrana seora, + Tant' algo agora + Non trax' por ventura; + Far fiadura + Para la tornada.-- + + [1040] Dxome la heda: + Do non ay moneda, + Non ay merchanda + Nin ay tan buen da + Nin cara pagada. + + [1041] Non ay mercadero + Bueno sin dinero, + yo non me pago + Del que non da algo + Nin le d posada. + + [1042] Nunca d' omenaje + Pagan ostalaje; + Por dineros faze + Ome quanto'l plase: + Cosa es provada. + + +[Nota 1024: _Deida_, descendida bajada, de _deci(a)er(e)_, caer.] + +[Nota 1025: _Engorrarse_, detenerse, y no menos como intransitivo. S. +BADAJ., 2 p. 72: Si un tantico me engorrara, | no creis que +engarrafara | como gato de tripera? J. ENC., 217: Muerte, no cures de +mas engorrar; | ven prestamente, que alegre te pido.] + +[Nota 1031: _Blao_ brazo: as en el _Poema Alf. XI_. _Un canto de +soma_, un cantero pedazo de pan bazo, de salvado fino y el mismo +salvado; se usa en Alava por pan negro y en Palencia por salvado fino. +J. ENC., 23. No comais somas de canes. S. ABRIL, _Eunuc._: Comen pan +de soma, panem atrum vorent. Es muy comn este pan por toda esta +sierra y en toda la provincia de Segovia, tanto que decir: _Ya come +pan blanco_, significa que est muy enfermo, que entonces se lo traen +de la villa. El pan blanco de trigo slo como lujo lo comen en el +banquete de boda.] + +[Nota 1032: _Esfuera_, toma esfuerzo y aliento. J. PIN., _Agr._, 4, +13: Por tanto esforzad para nos dar muchas doctrinas tales.] + +[Nota 1033: _Lichiga_, cama lugar donde dormir, que camas apenas se +ven por la sierra. De _lectica(m)_, litera. BERC., _S. Or._, 127: +Trahian estas tres virgines una noble lechiga.] + +[Nota 1034: _Maguera!_, aunque!, indica duda, tanto que es del mismo +tema de _a-mag-ar_ y _magadaa_ (122), de donde _aunque_. BARAHONA, p. +733: Y es su princesa, maguera pastora. _Bibl. Gallard._, 1, 616; El +conde de Alba, maguera | buen caballero forzado. Por cierto que en la +copla 122 puse _magancs_, como de este tema, y originariamente djose +del famoso _Galaln de Maganza_, dechado de traidores (_Canc. de +Roncesvall._ Vase CEJADOR, _Leng. Cerv._, t. II).] + +[Nota 1035: _Bien tynta_, bien teida; _tintar_ es el verbo usado por +aquellas partes y por Segovia por teir. _Collarada_, lo que, la +francesa, dicen hoy _canes_, la parte debajo del cuello por delante, +y tengo oda la palabra por la misma sierra.] + +[Nota 1036: _Hala_, alhaja, del arbigo [rabe: jhalia], _jhalia_.] + +[Nota 1037: _Lystada de cota_, con listas como suelen tenerlas las +cotas cotillas, jubones ajustadores de que usan las mujeres y son +de lienzo seda con ballenas veces. TOSTAD. _Euseb._ c. 56: No se +poda poner alguna ropa suya, ni cota ni brial, ni otra alguna. Pide +zapatas de pieza cuero labrado, como las que usaban en la villa, +para no ser menos, en vez de las ordinarias abarcas, que eran de cuero +sin labrar. _Toca_ es el pauelo de la cabeza.] + +[Nota 1039: _Algo_, bienes, cosas, _tant' algo_, tanta hacienda; pero +te lo fo, lo traer la vuelta.] + +[Nota 1040: _Heda_, fea, _foeda(m)_. _Merchanda_, como merchante +mercader. _Cort. Jerez_ 1268: Sy algund maestre cargase en su nave +ninguna merchandia. _Cara pagada_, cara contenta, alegre.] + +[Nota 1042: Nunca por servidumbre y respeto se le paga otro la costa +del hospedaje, sino que el que va un _ostal_ paga su gasto. +_Omenaje_, obligacin y servidumbre, aqu metafricamente. _Ostalaje_, +hospedaje, escote por el _ostal_. _Orden. sev._, 64: Sean tenudos de +pagar los alquiles los ostalajes. _Ostal_ es la posada. L. RUED., 2, +39: Pregunta por el ostal del lobo. _Alex._, 376: Fall de fiera guisa +barrido lostal.] + + + + +DEL DITADO[J] QU'EL ARIPRESTE OFFREI SANTA MARA DEL VADO + + + [1043] Santiago apstol diz' que todo bien conplido + todo don muy bueno de Dios vien' escogido: + yo, desque saly de todo este rroydo, + Torn rogar Dios que non me dies' olvido. + + [1044] Cerca d' aquesta ssierra ay un lugar onrrado, + Muy santo muy devoto: Santa Mara del Vado. + Fuy tener y vegilia, como es acostumbrado; + A onrra de la Virgen ofrecil' este ditado: + + [1045] A ti, noble Seora, cunplida de piadat, + Luz lusiente al mundo, del ielo claridat, + Mi alma mi cuerpo ante tu Magestat + Ofresco con las cntigas con grant omildat! + + [1046] Omllome, Reyna, + Madre del Salvador, + Virgen Santa dina, + Oy' m, pecador. + + [1047] Mi alma en t cuyda + en tu esperana: + Virgen, t me ayuda + syn toda tardana + Rruega por m Dios, tu Fijo mi Seor. + + [1048] Peroqu' en grande gloria + Ests con plaser, + Yo en la tu memoria + Algo quiero fazer: + Contar la trist' estoria, + Que Jhesu yaser + Fiso en presiones, en penas en dolor. + + +[Nota J: _Ditado_, de _dictado_, _dictar_, es ttulo de dignidad, +honor o seoro, como de duque, conde, etc., _Quij._, 1, 21: Y montas +que no sabra yo autorizar el litado, dijo Sancho. Ditado has de +decir, no litado, dijo su amo. Aqu es cantar _honorifico_, digamos, +la Virgen; en su tiempo se deca por composicin potica en general. +De Santa Mara del Vado se hace mencin en el libro de Montera de +Alfonso XI, l. 3, c. 5. El _Vado_ es villa del duque del Infantado en +el Real de Manzanares (SNCHEZ).] + +[Nota 1043: _Ep, Iacobi_, 1, 16: Omne datum optimum et omne donum +perfectum desursum est descendens a Patre luminum. El mundano, que +pinta el Arcipreste en primera persona, despus de tanto _roydo_, de +andar enamorado de doa Endrina y de vagamundear por la sierra con las +mozas, volvise a Dios, como suele acontecer.] + +[Nota 1044: _Tener y vigilia_, hacer all la vela, velar la Seora, +costumbre de caballeros y de romeros, como hizo S. Ignacio velando las +armas de la nueva milicia espiritual ante el altar de la Virgen en +Monserrat.] + +[Nota 1048: Aunque tengas gloria y placer ms de la que nadie te pueda +ofrecer, quiero yo hacer algo de mi parte.] + + + + +DE LA PASIN DE NUESTRO SENOR JHESXRISTO + + + [1049] Myrcoles teria + El cuerpo de Xristo + Judea l' apreia; + Es' ora fu visto + Qun poco lo preia + Al tu Fijo quisto + Judas el que l' vendi, su dispulo traydor. + + [1050] Por treynta dineros + Fu el vendemiento, + Que l' cayen seeros + Del noble ungento; + Fueron plasenteros + Del pleyteamiento: + Dironle el algo al falso vendedor. + + [1051] Ora de maytines + Dndole Judas paz + Judos golhines, + Como si fues' rrapz, + Aquestos mastines + Asy ante su faz + Travaron dl luego todos enderredor. + + [1052] T con l estando, + A ora de prima + Vstelo levando, + A todos lastima, + Pilatos juzgando, + Escpenl' enima + De su faz tan clara, del ielo rresplandor. + + [1053] De teria l' ora + Xristos fu juzgado, + Juzglo el Atora, + Pueblo porfiado: + Por aquesto mora + En cativo dado, + Del qual saldr nunca nin avr librador. + + [1054] Desyndole vaya, + Livanle muerte, + Ssobre la su saya + Echaron la suerte, + Qul dellos la aya: + Pesar atan fuerte! + Quin dire, Duea, qul fu d' stos mayor? + + [1055] A ora de sesta + Fu puesto en la cruz: + Grand' cuyta fu esta + Por el tu fijo duz; + Mas al mundo presta, + Que dende vino luz + Claridad del ielo, por syenpre durador. + + [1056] ora de nona + Muri: contesi + Que por su persona + El sol escurei. + Dndol' del ascona + La tierra estremei, + Sali sangr' agua, fu del mundo dulor. + + [1057] A la bisperada + De cruz desendido, + Conpleta llegada, + D' ungento condido, + De piedra tajada' + 'N sepulcro metydo, + Centurio fu dado luego por guardador. + + [1058] Con aquestas llagas + Desta santa pasin, + A mis cuytas fagas + Aver consolain; + T, que Dios pagas, + Dme tu bendein, + Que sea yo tuyo por sienpre servidor. + + +[Nota 1050: Alude al ungento de nardo, con que ungi Mara, hermana +de Lzaro, los pies de Cristo el Viernes antes de morir, y que Judas, +su administrador del dinero, reprob diciendo que cunto mejor hubiera +sido gastar lo que haba costado en los pobres. _Seeros_, +particulares, singulares. CABR., p. 534; Otra vez me parece avisar que +no llamo seeros ni singulares a los que hacen lo que todos los de su +profesin deban segn ella hacer, sino los que han dejado este +camino y van por los no trillados. _Fueron plasenteros del +pleyteamiento_, del trato fueron contentos los del Sanhedrin, +vendindoles Cristo por los treinta dineros, que se le vinieron +sus manos, slo para l (seeros). _El algo_, el costo, los dineros.] + +[Nota 1053: _El Atora_, el pueblo porfiado _durae cervicis_ de la +vieja ley _Atora_, _Tora_ con el artculo arbigo _al-_. _Dado en +cativo_, puesto en cautiverio, el pueblo judo.] + +[Nota 1054: Et super vestem meam miserunt sortem (ION., 19, 24). +_Dar vaya_ es la frase, sino que el Arcipreste, creyendo ser _vaya_ el +_vah!_ del Evangelio, emplea el verbo _decir_ del evangelista: Et +praeterentes blasphemabant eum, moventes capita sua et dicentes; +Vah!, qui destruis templum Dei (MARC., 15, 29). S. ABR. _Andr_.: +Darme han la vaya diciendo que soy un picapleitos. _Duea_, Seora, +dice la Virgen.] + +[Nota 1055: Fue esta gran congoja para tu dulce Hijo; pero (_mas_) +aprovecha al mundo, pues de ello vino luz y claridad del cielo siempre +duradera. _Duz_ es _dulce_, como trae _G_; _por_, para, ant. _pora_. +_Durador_ concierta con claridad, sin _e_ femenina.] + +[Nota 1056: Dndole a Cristo con la lanza, tembl la tierra. +_Escureci_ y _estremeci_ son aqu intransitivos. _Ascona_, lanza de +gente montaesa. LOPE. _Amist._, pg. VII, 9: Con 400 montaeses +bravos | de capellina piel, azcona herrada.] + +[Nota 1057: _A la bisper-ada_, al atardecer, como _maan-ada_, de la +hora de vsperas; as como a la de _completas_ fu ungido. _Con dido_, +de _condire_.] + + + + +DE LA PASIN DE NUESTRO SEOR JHESXRISTO + + + [1059] Los que la ley avemos + De Xristos guardar + De su muerte devemos + Dolernos acordar. + + [1060] Cuentan las proficias + Lo que sse ov' cunplir: + Primero Jeremas + Cm' avia de venir; + Diz' luego Ysayas + Que avya de parir + La Virgen, que sabemos + Ssanta Mara estar. + + [1061] Diz' otra proffea + De aquella vieja ley + Que'l Cordero morra + E salvara la grey, + Daniel ya lo desa + Por Xristos nuestro Rey + En David lo leemos, + Segunt el mi cuydar. + + [1062] Com' profeas disen + E que ya se cunpli, + Vino en Santa Virgen + E de Virgen nasi, + Al que todos bendien, + Por nos todos mori, + Dios ome, que vemos + En el santo altar. + + [1063] Por salvar fu venido + El lynage umanal, + Ffu de Judas vendido + Por muy poco cabdal, + Fu preso ferido + De judos muy mal, + Este Dios, en que creemos, + Furonlo aotar. + + [1064] En su faz escopieron, + Del ielo claridat, + Espinas le pusieron + De mucha crueldat, + En la cruz lo sobieron, + Non avan piadat, + D'estas llagas tomemos + Dolor grand pessar. + + [1065] Con clavos l' enclavaron + Las manos pies dl, + La su set abrebaron + Con vinagre con fiel, + Las llagas, que l' llagaron, + Son ms dules que miel + los que en l tenemos + Esperana syn par. + + [1066] En cruz fu por nos muerto, + Ferido llagado, + E despus fu abierto + D' ascona su costado: + Por estas llagas, ierto, + Es el mundo salvado. + los qu' en l creemos, + El nos quiera ssalvar. + + +[Nota 1065: _Abrebaron_, de _a-bib(e)rare_, por mettesis de _abebrar_ +que trae _S_. J. PIN. _Agr._, 10, 33: Abrevaban sus ganados en el ro +Haliarmon.] + + + + +DE LA PELEA QUE OVO DON CARNAL CON LA QUARESMA + + + [1067] Aercndosse viene un tienpo de Dios ssanto: + Ffuime para mi tierra por folgar algnd quanto; + Dende ocho das era Quaresm': al tanto + Puso por todo el mundo miedo grand' espanto. + + [1068] Estando en mi casa con don Jueves Lardero, + Troxo m dos cartas un lygero trotero. + Desirvos h las nuevas: servos a tardinero, + Ca las cartas leydas dilas al menssajero: + + [1069] De m, Santa Quaresma, syerva del Cryador, + Enbiada de Dios todo pecador, + A todos los aiprestes clrigos syn amor, + Salud en Jhesuxristo fasta en pasqua mayor. + + [1070] Sepades que m' dexieron que ha erca de un ao + Que anda don Carnal saudo, muy estrao, + Astragando la mi tierra fasiendo muy grant dao, + Vertyendo muncha ssangre, de lo que ms me ensao. + + [1071] E por aquesta rasn, en vertu d' obedienia, + Vos mando firmemente, so pena de sentenia. + Que por m mi ayuno por mi penitenia, + Que lo desafiedes con mi carta de creenia. + + [1072] Desilde de todo en todo que de oy en siete das + La mi persona misma las conpaas mas + Yremos pelear con l, con sus porfias: + Creo que non se nos tenga en las carnieras. + + [1073] Dalda al menssajero esta carta leyda, + Lyvela por la tierra, non la traya escondida, + Que non diga su gente que non fu aperebida. + Dada en Castro d'Ordeales en Burgos resibida-- + + [1074] Otra carta traya abyerta ssellada, + Buena concha muy grande de la carta colgada: + Aquel era el sello de la duea nonbrada; + La nota es aquesta, Carnal fu enbiada: + + [1075] De m, doa Quaresma, justiia de la mar, + Alguail de las almas, que se han de salvar, + A ty, Carnal goloso, que non te cuydas fartar, + Enbyote el Ayuno por m a desafiar: + + [1076] Desde oy en syete das t tu almofalla + Que seades conmigo en canpo la batalla; + Fasta el Sabado Santo darvos h lyd syn falla; + De muerte de lisin non podredes escapalla.-- + + [1077] Ley amas las cartas entendy el ditado: + Vy que vene a m el un fuerte mandado: + Ca non tena amor nin era enamorado. + A m mi husped psonos en cuydado. + + [1078] Do tena don Jueves por husped la messa, + Levantse byen alegre, de lo que non me pesa; + Diz': Yo s el alferes con esta malapresa: + Yo justar con ella: cada ao me sopesa. + + [1079] Dime muchas de gracias por el mi grant conbid, + Fuese yo fiz' mis cartas, dixe al viernes: Yd + A don Carnal maana, todo esto le desid, + E venga aprecebido el martes la lyd.-- + + [1080] Las cartas rresibidas, don Carnal orgulloso + Mostr en sy esfuero, pero estava medroso: + Non quiso dar respuesta vino muy acuioso, + Trxo muy grand' mesnada, como era poderosso. + + [1081] Desque vino el da del plao sealado, + Vino don Carnal ante sta muy esforado, + De gentes bien garnidas muy byen aconpaado: + Sere don Alisandre de tal rreal pagado. + + [1082] Pusso en la delantera muchos buenos peones: + Gallinas perdies, conejos capones, + nades navancos gordos anssarones: + Fazan su alardo erca de los tysones. + + [1083] Estos trayan lanas de pen delantero: + Espetos muy cunplidos de fierro de madero, + Escudvanse todos con el grand' tajadero: + En la buena yantar estos vienen primero. + + [1084] En pos los escudados estn los vallesteros: + Las nssares, einas, costados de carneros, + Piernas de puerco fresco, los jamones enteros. + Luego en pos de estos estn los cavalleros: + + [1085] Las puestas de la vaca, lechones cabritos + Ally andan saltando dando grandes gritos. + Luego los escuderos: muchos quesuelos fritos, + Que dan de las espuelas los vinos byen tyntos. + + [1086] Venie una mesnada rica de infanones: + Muchos de faysanes, los loanos pavones + Venen muy bien garnidos, enfiestos los pendones, + Trayan armas estraas fuertes garniiones. + + [1087] Eran muy bien labradas, tenpradas byen finas, + Ollas de puro cobre trayan por capellynas, + Por adaragas calderas, sartenes coinas: + Real de tan grand' preio non lo tienen las sardinas. + + [1088] Venieron muchos gamos el fuerte javali: + Seor, non me escuses de aquesta lyd m, + Que ya muchas vegadas lydi con don Aly: + Usado s de lyd, por ende syenpre valy. + + [1089] Non ave acabado de dezir byen su bervo, + Ahevos do viene muy lygero el iervo: + Diz': Omllome, seor, yo, el tu leal syervo, + Por te fazer servicio non fuy por ende syervo?-- + + [1090] Vino presta al alarde muy ligera la lyebre: + Seor, dize la duea yo la porn la hiebre, + Darl' h sarna diviesos, que de lydiar non se mienbre; + Mas querr mi pelleja, quando alguno le quiebre. + + [1091] Vino el cabrn monts con coras torcaas, + Deziendo sus bravuras con muchas amenaas: + Seor, diz', la duea, si comigo las enlaas, + Non te podr enpeeser con todas sus espinaas.-- + + [1092] Vino su paso paso el buey viejo lyndero: + Seor, diz', al herren me echat al yugero; + Non s para lidiar en carrera nin en ero; + Mas fgote serviio con la carne el cuero.-- + + [1093] Estava don Toino con mucha otra eina, + Cedierudas lomos, finchida la coina, + Todos aperebidos para la lyd marina; + La duea fu maestra, non vino atan ayna. + + [1094] Como es don Carnal muy rrico enperador + E tiene por el mundo poder como seor, + Aves animalias por el su grant pavor + Venieron muy omildes; pero an grand' temor. + + [1095] Estava don Carnal rricamente assentado + messa mucho harta en un rrico estrado; + Delante s juglares com' ome muy honrado; + De sus muchas vyandas era byen abastado. + + [1096] Delante s estava su alfierez omil, + El finojo fyncado, la mano en el barril, + Taa menudo con este aafyl, + Parlava mucho el vino, de todos alguail. + + [1097] Desque vino la noche, mucho despus de ena, + Que tena cada uno ya la talega llena, + Por entrar en faienda con la duea serena, + Adormironse todos despus en ora buena. + + [1098] Essa noche los gallos con miedo estodieron, + Velaron con espanto, nin punto non dormieron: + Non ave maravilla, que sus mugeres perdieron: + Por end' s' alboroaron del roydo que oyeron. + + [1099] Faia la media noche, en medio de las salas + Vino doa Quaresma; diz': Seor, t nos valas! + Dieron vozes los gallos, batieron de las alas. + Fueron don Carnal aquestas nuevas malas. + + [1100] Como ava el buen ome sobra mucho comido, + Con la mucha vianda mucho vino vevido, + Estava apesgado estava adormido. + Por todo el su real entr el apellido. + + [1101] Todos amodorridos fueron la pelea, + Pusieron las sus aes, ninguno non pletea; + La conpaa del mar las sus armas menea: + Venironse ferir deziendo todos: Ea!-- + + [1102] El primero de todos, que feri Don Carnal, + Fu el puerro cuelloalvo ferilo muy mal: + Fzole escupir flema, esto fu grand' seal: + Tovo doa Cuaresma que suyo era'l real. + + [1103] Vino luego en ayuda la salada sardina: + Feri muy reiamente la gruesa gallyna, + Atravess'l' en el pyco afogla ayna, + Despus don Carnal fals la capellyna. + + [1104] Venieron las grandes mielgas en esta delantera, + Los verdeles sibias guardan la costanera: + Buelta es la pelea de muy mala manera, + Caye de cada cabo mucha buena mollera. + + [1105] De parte de Valenia venan las angiellas + Salpresas trechadas grandes manadiellas, + Davan don Carnal por medio de las costiellas: + Las truchas de Alberche dvanle en las mesiellas. + + [1106] Andava y el atn como un bravo len: + Falls' con don Toino, dxol' mucho baldn; + Sy non por la eina, que l' desvi el pendon, + Dirale don Lardo por medio del coran. + + [1107] De parte de Bayona venan muchos caones: + Mataron las perdizes, castraron los capones, + Del ro de Henares venan los camarones; + Fasta en Guadalquivir ponen sus tendejones. + + [1108] All con los navancos lidiaban barbos pees: + Diz' la pixota al puerco: D ests, que non pareses? + Sy ante m te paras, darte h lo que mereses, + irrate en la mesquita, non vayas las prees. + + [1109] All vino la lyxa en aquel desbarato, + Traye muy duro cuero con mucho garavato, + A costados piernas dvales negro rato: + As travava d'ellos como si fuese gato. + + [1110] Recudieron del mar, de pilagos charcos + Conpaas muy estraas de deviersos marcos: + Trayan armas muy fuertes ballestas arcos: + Ms negra fu aquesta, que non la de Alarcos. + + [1111] De Sant Ander venieron las bermejas langostas, + Trayan muchas saetas en las aljavas postas, + Fazan don Carnal hayar todas las costas, + Las plaas, que eran anchas, fazansele angostas. + + [1112] Ffecho era el pregn del ao jubileo, + Por salvar las sus almas avan todos desseo: + Quantos son en el mar venan al torneo, + Arenques vesugos venieron de Bermeo. + + [1113] Andava ay la hurta con muchos combatientes, + Feriendo matando de las carnosas gentes: + A las torcaas matan las sabogas valyentes, + El golhin al buy viejo derrible los dientes. + + [1114] Ssvalos albures la noble lanprea + De Sevilla de Alcntara venan levar prea: + Sus armas cada uno en don Carnal enprea: + Non le vala nada desenir la correa. + + [1115] Bravo andava el sollo, un duro vyllanchn: + Tena en la su mano grand' maa de un trechn, + Di en medio de la fruente al puerco al lechn, + Mand que los echasen en sal de Vyllenchn. + + [1116] El pulpo los pavones non les dava vagar, + Nin aun los faysanes non dexava bolar, + A cabritos gamos queralos afogar: + Como tiene muchas manos, con muchos puede lydiar. + + [1117] Ally lidian las ostyas con todos los conejos, + Con la liebre justavan los speros cangrejos: + De la de la parte danse golpes sobejos: + De escamas de sangre van llenos los vallejos. + + [1118] Ally lydia el conde de Laredo muy fuerte, + Congrio eial fresco; mandle mala suerte + A don Carnal, seguiendol' lievanle la muerte: + Estava mucho triste, non falla que l' confuerte. + + [1119] Tom ya quanto esfuero tendi su pendn, + Ardit denodado fuese contra'l Salmn. + De Castro de Urdiales llegava esa san: + Atendil' el fidalgo, non le dixo de non, + + [1120] Porfiaron grand' piea pasaron grand' pena: + Sy Carnal dexaran, diral' mala estrena: + Mas vino contra l la gigante ballena: + Abrase con l echl' en l'arena. + + [1121] Las ms de sus conpaas eran ya fallesidas, + Dellas muchas morieron dellas eran foydas; + Pero ans apeado faza acometidas: + Deffendise quanto pudo con manos enflaquidas. + + [1122] Como estava ya con muy pocas conpaas, + El javalyn el iervo fuxieron las montaas, + Todas las otras rreses furonle muy estraas, + Las que con l fyncaron non valyan dos castaas. + + [1123] Si non fu la eina con el grueso toino, + Que estava amarillo de das morteino, + Que non poda de gordo lydiar syn el buen vino, + Estava muy seero, ercado mesquino. + + [1124] La mesnada del mar fsose un tropel, + Ferieron de las espuelas, dieron todos en l, + Matar non lo quesieron, ovieron duelo dl; + A l los suyos echaron en un cordel. + + [1125] Troxironlos atados porque non escapasen, + Dironlos la duea, ante que s' aforrasen; + Mand doa Quaresma que Carnal guardasen + doa Ceina con el toino colgasen. + + [1126] Mandlos colgar altos, byen como atalaya, + que a descolgarlos ninguno ay non vaya; + Luego los enforcaron d' una viga de faya: + El sayn va deziendo: Quien tal fizo tal haya. + + [1127] Mand don Carnal que l' guardase el ayuno + l fuese carcelero, que non lo vies' ninguno; + Si non fuese doliente confesor alguno, + comer le diesen al da manjar uno. + + +[Nota 1067: En esta pelea tuvo por modelo el Arcipreste el _fabliau de +la Bataille de Karesme et de Charnage_, que se halla en el tomo IV de +la coleccin de Mon (p. 80); pero slo tom la trama general, como +suele, dejndose llevar de su brillante fantasa y sobrepujando al +modelo, mal que le pese Puymaigre. Vanse otras parecidas en +_Rabelesiana_, p. 615-636. _Algun quanto_, algo. J. PIN. _Agr._, 18, +23: Y con esto se allanaron ya cuanto. _Dende_, despus de BOSC. +_Cortes._, 228: El caballero dende un rato volvi. _Celest._, VI. p. +76: Y muri dende tres das. _Al tanto_, proporcional +relativamente, conforme eso. J. PIN., _Agr._, 22, 13: Mas al tanto +sabed que obliga nuestra doctrina en todos los contratos. Lo mismo +vale _en su tanto_. J. ANG., _Conq._, d. 1: Eso que el Esposo tiene +por naturaleza, tiene en su tanto la esposa por gracia. ZAMOR., +_Mon._, 3, 86, 1: El es el que al tanto de la majestad suya edific su +casa.] + +[Nota 1068: _Jueves lardero_, _gordo_, el anterior inmediato las +Carnestolendas. Es una de tantas expresiones aragonesas, como hay en +HITA y corren por Guadalajara, Cuenca y Segovia. En Salamanca le +llaman _jueves merendero_, porque se va merendar al campo, en Cuenca +_jueves lardero_. _Trotero_, correo. _Poem. Fern. Gonz._, 1917: Envi +por la tierra gran priesa troteros.] + +[Nota 1069: _Syn amor_, vase c. 1077.] + +[Nota 1070: _Estrao_ aqu y en otros lugares tiene fuerza de _fuera +de s_, enojado. _Carnal_ es el tiempo en que puede comerse carne. En +carnal no obliga el ayuno. _Cor. Vallad._, 1325: Porque la mi tierra +es robada e astragada e yerma.] + +[Nota 1072: Ntese _carnecera_ en _S_, por _carnicera_ de _G_, de +_carniza_; pero contaminado con _carne_, igualmente _carnecero_. HERR. +_Agr._, 5, 12: Los alanos carneceros. VILLENA _Cis._, 3: En establos e +_carnecerias_.] + +[Nota 1073: La Cuaresma tiene, segn esto, sus reales en Castro +Urdiales, y por all entra en Espaa. Alude la significacin de real +que tiene _castro_ y ser uno de los puertos de mar de donde entraba +ms pescado en cuaresma los reinos de Castilla. De all viene la +orden las ciudades castellanas, lo que alude Burgos, el burgo por +excelencia. La Cuaresma declara la guerra la _carne_, o sea don +Carnal.] + +[Nota 1075: La _concha_ marina era la bula bola pendiente de la +carta, que le daba autoridad, por ser _justicia de la mar_. _Justiia +de la mar_, porque prende y mata pescados. _Por mi desafiar para +desafiar m_.] + +[Nota 1076: _Almofalla_ almohalla es alfombra, y por _almohalla_ +_almahala_ es, como aqu, ejrcito, campamento, del arbigo [rabe: +almaghlla] _almalla_, batalla, sitio para cerco de lugar real de +gentes armadas (P. ALAL). exercitus (R. MARTN). _Syn falla_, sin +falta. _Cid_, 443: E. Albar Salvadores sin falla.] + +[Nota 1077: No tena amor, desde que hizo la vigilia en Nuestra Seora +del Vado, volvindose a Dios (1069, _syn amor_). Dos cartas enva la +Cuaresma, una a la Carne desafindola, otra de aviso los que estn +sin amor, porque en ellos ser el combate; a los que tienen amor loco +no se la manda, porque es intil, no hay combate posible en quien est +entregado de lleno la carne. _Ditado_, lo dictado escrito.] + +[Nota 1078: _Alfrez_ de Don Carnal es el jueves lardero (c. 1096). +_Malapresa_, como en 571, desdichada, desventurada, la Cuaresma. +_Justar_, combatirse con otro. _Me sopesa_, me tienta las corazas.] + +[Nota 1079: _Conbid_, convite. Dcele al Viernes da siguiente y que +es el de ms penitencia, que el Martes se vern las caras, cuando +comienza el ayuno de Cuaresma y es da de combate y de Marte.] + +[Nota 1080: _Argulloso_ en _S_, orgulloso en _G_. _Argullo_ por +_orgullo_ dcese en la provincia de Palencia, _arbullo_ en Murcia y +_arbulloso_, _argullo_ y _argulloso_ en el _Tesoro_ de 1671, +_argulloso_ en LUCAS FERNNDEZ, 119, _argull_ en cataln, _argoglio_ +en antiguo italiano. Las mesnadas gentes de guerra y parciales de +don Carnal vienen ahora, y son las carnes con que pelea contra la +Cuaresma, que presentar las mesnadas suyas de pescados. Alegora muy +bien trazada, que califica agudamente cada combatiente y nos ensea +los manjares de aquel tiempo y los lugares de donde se traan los ms +exquisitos. Es todo un tratado de cocina, que puede completarse +comprobarse con el cap. 34 del _Corvacho_ y el _Albre_ _Breviaris +d'amor_ escrito por Matfres Ermengaus de Beser fines del siglo XIII +y lo tenemos en El Escorial, finalmente con el _Arte cisoria_ de D. +Enrique de Villena, que vivi del 1384 al 1434. El primer libro de +cocina que se conozca es el de Ruperto de Nola, cocinero que haba +sido de D. Fernando el Catlico antes de reinar en Castilla, y en +donde se hallarn curiosas noticias y nombres de salsas y recetas; fu +impreso el ao 1525.] + +[Nota 1081: _Garnidas_, de _guarnir_, de donde _guarnecer_. _Cid_, +1337: Cient cavallos... | de siellas e de frenos todos guarnidos son. +_Alejandro_ Magno estara satisfecho de tal real campamento. Aqu se +acord el Arcipreste del libro de _Alexandre_.] + +[Nota 1082: _Delantera_ del ejrcito y batalla: trminos todos de la +milicia de entonces. De las perdices y aves, sobre todo se dice +_apeonar_ y ser peones, andar pie y de prisa. _Hacer el alarde +alardo_, en la milicia la muestra, resea revista de las tropas. +OVALLE _H. Chile_, f. 161: Algunas veces entre ao se hacen suizas y +alardes generales. Cerca de los _tysones_, del hogar, al desplumar y +despellejar antes de meter en la olla, etc. _Navancos_ de _nava_, como +lavancos.] + +[Nota 1083: Las lanzas eran propias de la primera fila, como entre los +romanos los _primipili_. _Espetos_, asadores y armas aguzadas, que son +sus lanzas, de donde _espetar_, atravesar con espeto, asador, espada, +etc. G. PREZ, _Ulix._, 14: Cortaron lo restante mas menudo | y en +asadores luengos lo espetaron. Escudbanse con el _tajadero_, que es +lo mismo que _tajo_ en que se corta la carne y plato trinchero, donde +se trincha la comida, y es lo que aqu significa, esto es, que venan +en platos, como escudos. GUEV., _Menospr._, 7: un escao, unos platos +baados, unos cntaros de barro. O cuan dichoso es el aldeano, al cual +le basta una mesa, unos tajaderos de palo. _Cron. gral._, 4, 3: Cien +vasos de prata e escodillas e tajaderos. La descripcin de la yantar +de aquellos tiempos con todo lo dems vase en VILLENA, _Arte +Cisoria_.] + +[Nota 1084: Tras los _escudados_ que llevan tal escudo.] + +[Nota 1085: _Las puestas_ _postas_ tajadas. _Monter. Alf._, 1, 41: +Que haya una puesta del venado que moriere ese dia. ACOSTA, _H. Ind._, +3, 17: En el color y sabor no parecan sino tajadas de ternera y en +parte de pernil, las postas deste pescado. _G. Alf._, 2, 2, 4: A lo +menos una muy bella posta de ternera no nos podia faltar. _Los +escuderos_, que les llevan el escudo y acompaan, _quesuelos_ muy +curados, picantes que espolonean las ganas de beber y llaman de tres +leguas la corambre. El vino blanco, dice el refrn griego, es ms +gustoso; pero el negro es ms nutritivo.] + +[Nota 1086: _Infanones_ _caballeros_ nobles son los faisanes y +pavos reales (_pavones_), que son gente encapetadas (_enfiestos los +pendones_) y bien y vistosamente emplumados (_garnidos_). El de +Villena comienza ensear el modo de tajar las aves, por el pavon, +que nunca faltaba en los aparatosos banquetes; desde el Renacimiento +tom su lugar en las mesas el pavo, ave democrtica de la Edad +moderna.] + +[Nota 1087: Traanlos en ollas, como si llevaran ellos _capellinas_ +armadura de acero para la cabeza yelmo capacete. MAR., _H.E._, 13, +7: Al enlazar la capellina y ponerse la celada, se le cay la escofia. +_Adaragas_, _adargas_ _daragas_. OVIEDO, _H. Ind._, 46, 7: Tom su +espada e una daraga. Las sardinas del campo contrario no tenan real +campamento tan lucido y bien aderezado, porque las carnes piden ms +trebejos de cocina que no ellas, que se asan sobre las brasas +sencillamente.] + +[Nota 1088: _Usado s_, hecho estoy lidiar con los moros, +personificados en don _Aly_. Alude al sultn de Africa, as llamado, +que sucedi en 1331 su padre Othman, y envi Espaa su hijo +Abdel-Melek, que se apoder de Granada, y por entonces se apoder de +Tlemecen y Tnez. Proclam la guerra santa contra Espaa y fu +derrotado el 30 de Octubre de 1340, orillas del Salado, cerca de +Tarifa. Esta fecha es, pues, anterior a la composicin de este libro. +El cdice _S_ dice que se compuso el 1343, lo cual queda confirmado +por este pasaje: teniendo el Arcipreste tan fresco el hecho de pocos +aos antes, pudo componer este libro el 1343 (c. 326, nota): _Al_ +significa en arbigo _el alto_, y _jabal_, _el montas_: acaso por +eso trajo el jabal como contrincante de _Al_; pero yo me barrunto +que el _jabal_ es smbolo del que venci en el Salado sea Alfonso +XI, cuya aficin a la caza de jabales la conocemos por el _Libro de +Montera_ que mand escribir. Naci el 1311 y sucedi su padre +Fernando IV, un ao despus, debajo de la tutela de D. Mara de +Molina; gan la batalla del Salado, tom Gibraltar y muri en 1350.] + +[Nota 1089: _A-hevos_, he aqu, de _ he!_, de llamar, y _vos_ +(_Tesoro, A_, 55). _Cid_, 1335: _Fevos_ aqu las seas (he-os). Id., +476: _Afevos_ los CC. III. en el algara. Id., 485: _Fellos_ en +Casteion (he ellos). Id., 1317: _Afe_ Minaya Albarfaez do lega tan +apuesto (he! que llega). El ciervo es el gran siervo de don Carnal, +le sirve ligero y se le humilla: quienes sean ciervos habitantes de +Cervera, cosa es que nadie se le oculta. Gracias a ellos, todo se +hace en muchas casas con toda paz y sosiego.] + +[Nota 1090: _Duea_ llama aqu doa Cuaresma y a los que la guardan, +y dice que los pondr con su comida, comindole ella, tan enfermos +que no se acuerden de ayunar, y que tendrn fro calentura, de modo +que pidan pellejos de liebre para abrigarse, y esto _quando alguno le +quiebre_, cuando alguien le falte a la Cuaresma, cuando falte al +ayuno. _Hiebre_, fiebre. _Porne_, pondr.] + +[Nota 1091: Si enlazas doa Cuaresma conmigo, dice el Cabrn, no te +podr daar, oh don Carnal!, con todas las _espinaas_ _espinas_ de +los peces que trae contra ti. Un cornudo en Cuaresma no puede hacer +dao a la carne: por ms pescados que coma, siempre su oficio le har +apoyar y escudar las carnalidades. Conforme este su oficio, trae +consigo _el cabron monts coras e torcaas_, esto es, mujeres que +sostienen hombres vendiendo su cuerpo, que es lo que vale _cora_ y +_palomas torcazas_, que son las palomas nocharniegas que salen por +esas calles lo mismo. Los hombres, que se amisten con ese buen seor +y anden con tal compaa como la que l les proporciona, no pueden ir +contra don Carnal, porque son tan carnales como l, por muchos +pescados que coman, con _todas sus espinaas_.] + +[Nota 1092: _Lyndero_, castizo, de _lindo_, que vale lo mismo +(CEJADOR, _Tesoro_, L. 53): alude lo fiel y provechoso que siempre +fu el buey al hombre. _Su paso paso_, despacio _G. Alf._, 2, 2, 6: +Me fui la tienda del mercader muy disimulado, mi criado detrs, +nuestro paso paso. _Herren_, campo sembrado de alcacel para el +ganado. HERR., _Agr._, 5, 43: Cuando hay alcacer herrenes, segarlo. +El _yugero_, el _yuguero_, el gan que lleva la yunta y labra. GUEV, +_Menospr._, 5: A reconocer el ganado y requerir al yuguero. _Non +s..._, ya soy viejo para llevar cargas por los caminos (_carrera_) y +para labrar en el campo (_ero_) pero valgo para la carnicera, y aqu +me tienes. _Cort. Jerez_, 1268: Et fiso las carreras en el mar porque +pasasen en seco.] + +[Nota 1093: _Cedieruedas_ en _G_, _cidierbedas_ en _S_, y en el _Arte +cisoria_ de Villena, _ideruedas_, _ideruelas_, _idieruelas_, lonjas +largas, y tambin residuos de partes gruesas que quedan, depus de +haber descarnado las piezas, en las reses. Acaso por _ciber-uela_, +diminutivo de cib-era, cebo alimento. _Fynchida_, henchidura, llena. +_Lyd marina_, para la lid contra los pescados de Cuaresma que vendran +del mar. _La duea_ doa Cuaresma fu _maestra_ muy ducha y no quiso +llegar tan presto, hasta que menguasen las carnes, comidas para cuando +llegase ella.] + +[Nota 1095: _Abastado_, provisto. CABR., p. 576: Aquella mesa en ese +suelo de tales manjares abastada. _Estrado_ es aqu la sala de la +yantar _palacio_ (recurdese el _Del palacio la cocina_, y +VILLENA, _Cisor._, p. 33). aparejado por los _reposteros de estrado y +mesa_: el artesonado de entalle e incrustaciones de marfil esmaltes +de brillantes colores y dorados; la piedra labrada en orlas, frisos, +molduras, entrepaos, arcos y alfeizares; los paos de velludo, lisos + obrados, de oro y sedas, entoldan y guarnecen las paredes; las +alhombras alcatifas morunas, cubren el pavimento; el seor como +debajo de dosel; perfmase la sala. Los _juglares_ eran en la yantar +del rey de Aragn cuatro (_jutglars_), dos _trompadores_, un _tabaler_ +y un _trompeta_, que tocaban todo el ao menos los viernes y Cuaresma + tiempo de guerra. Vase la descripcin del banquete en la coronacin +de Alfonso IV en Zaragoza, el 1328, en la _Crnica_ de Muntaner, y de +otro en la _Crnica de D. Juan II_, c. 14, de Fernn Prez de Guzmn. +Sobre todo, las _Leyes Palatinas_ de D. Jaime II de Aragn, publicadas +en 1337 (el manuscrito en Bruselas, publicado por el P. BOLLANDO, +_Thesaurus Ecclesiasticae Antiquitatis_, p. 411): In domibus +Principum, ut tradit antiquitas, mimi seu joculatores licite possunt +esse: nam illorum officium tribuit laetitiam, quam Principes debent +summe appetere, et cum honestate servare, ut per eam tristitiam et +iram adjiciant et omnibus se exhibeant gratiores. Quapropter volumus +et ordinamus, quod in nostra curia mimi debeant esse quinque: quorum +duo sint tibicinatores et tercius sit tabelarius ad quorum spectet +officium, quod semper Nobis, publice consedentibus, in principio +tubicinent; et tabelarius suum officium simul cum eis exerceat, ac +etiam idem faciant in fine comestione nostrae; nisi mimi extranei vel +nostri qui tantum instrumenta sonant in fine mensae vellent Nobis +volentibus instrumenta sua sonare...] + +[Nota 1096: El cargo de _Alfrez del Rey_ estuvo siempre en personas +reales y ricos hombres de los ms poderosos, como lo fu el Cid de don +Sancho II, y de don Alfonso X, su hermano el infante don Juan Manuel; +de don Pedro el Cruel lo fueron su hermano don Sancho, Conde de +Alburquerque, su primo el infante don Juan y su hermano don Tello, +Conde y Seor de Vizcaya; de don Enrique el II, su hijo don Juan, +infante heredero. Hablan de este cargo las _Leyes de Partida_, +sealando sus atribuciones, deberes y preeminencias, que Fernn +Messa, en su _Nobiliario_, enumera, refirindolas ya la +Condestabla, cargo que instituy ms tarde don Juan I, el ao 1382. +En uno de los fueros ms antiguos de Espaa se dice: fu estabilido +que todo rrey despanna uviese alferes que tenga la ssu senna et aia +ient cavaleiros et en casa del rrey mesa de ssu cabo et en la pascua +fflorida _la copa de oro et de plata del rrey_ por ssuya et los +vestidos et lechos et un cabaylo. El alfrez de don Carnal, que es +Jueves Lardero (1078), no contento con _la copa_, tena la mano en _el +barril_, vasija de barro de oronda panza y de angosto y corto cuello, +y tambin un cubeto de madera, que es lo que aqu parece significar en +este alfrez, mejor digamos, dios Baco que asiste de don Carnal. J. +PIN., _Agr._, 16, 35: Harto mal es quien se jacta de no beber vino, +sepa tanto de barriles como el que bebe. Don Carnal se trata lo rey, +y as su copero hinca la rodilla derecha, como era costumbre despus +de dar la taza de la salva al caballero que llevaba la copa y de +quitar la sobrecopa: en esta postura tena alzado el brazo con la +sobrecopa en la mano, mientras el caballero haca la salva. Pero este +copero no viene desde el aparador, con el ballestero de maza delante y +el caballero que le ha de servir con la copa llena detrs, sino que se +estaba barril en mano, y cuando no serva su seor, taa ste su +aafil, que es trompeta larga de metal. Taer con el barril es +empinar. El que all los tena todos cogidos como alguacil con su +vara alta, era el vino que parlaba por boca de todos.] + +[Nota 1097: Para entrar en la faena lid (_faienda_) con _la duea_ + doa Cuaresma, que por no haber empinado, sin duda, como ellos, la +llama _serena_. Buena facienda, iban hacer borrachos y llena la +talega! _Adormirse_. CABA., p. 183: Cantndole para que se aduerma.] + +[Nota 1098: Habiendo perdido sus mujeres, que son las gallinas, +cenadas poco antes, los gallos andaban alborotados, que esto significa +tambin _alborozarse_. _Hist. ultram._, 1, 75: Si acaeciere que se +quisieren alborozar a facer alguna cosa por lo acorrer e por lo +vengar. GALLO, _Job_, 38, 35: Conturbata sunt viscera diffusa: En +seal de que en temores recelos grandes, ellas son las que alborozan +al hombre.] + +[Nota 1099: A media noche comienza la cuaresma. _Batir de alas_ es +frase comn.] + +[Nota 1100: _Sobra_, adverbio. _Apesgado_, pesado. A. ALV. _Silv. +Mand._, 5 c.: Que se halla el da de hoy apesgado con la gravedad de +sus culpas. _El apellido_, al arma. _Part._, 2, 24, 26: Apellido tanto +quiere decir como voz de llamamiento que facen los omes para ayuntarse +e defender lo suyo.] + +[Nota 1101: _Amodorridos_, con la modorra del sueo por el vino. +TORR., _Fil. mor._, 14, 5: Amodorridos con el vino del amor carnal. +Poner _las sus faes_, sus haces tropas en batalla. _Pletea_, +pleitea, pelea. _La conpaa_ ejrcito de pescados, por el contrario. +_Aes_ en _G._, _faes_ en _S._, haces, tropas] + +[Nota 1102: La _porrusalda_ caldo de puerro, que dicen los +Vascongados, parece empezar la comida de vigilia. De los puerros +cocidos dice Monardes que (_Sevill. medicina_, c. 14): han propriedad +de fazer pro la dolencia de los _flemticos..._ taja la _flema_ y +tira la viscosidad del pescado. _Real_ es el campamento; _tovo_, +crey.] + +[Nota 1103: _Falsar_, hacer falso, derribar, hacer caer. _Cid._, 713: +Dan le grandes colpes, mas nol pueden falssar, _Capellina_, yelmo.] + +[Nota 1104: _Mielga_, pescado grande de una vara (_Dicc. autor._) +_Verdel_ se dijo del color _verde_. _La costanera_, el costado del +ejrcito. J. MANUEL, _Estad._, 78: Muy buen recabdo en la delantera et +en la zaga et en las costaneras. _Mollera_, cabeza, propiamente la +sesera muelle.] + +[Nota 1105: _Salpreso_, aderezado con sal, apretndolo porque se +conserve. GUEV., _Menospr._, 5: Vaca salada, bfalo salpreso y tocino +rancio. _Bibl._ Gallardo, 1, 1230: Con anchova salpresa. _Trechar_, de +tractare, es abrir y salar, sardinas sobre todo, curndolas luego al +aire. F. SILVA, _Celest._, 29: No estaria pan y agua ni sardinas +trechadas. _Alberche_, hoy venta del ayuntamiento y juzgado de +Talavera de la Reina, provincia de Toledo, orillas del Tajo, y +afluente de este ro.] + +[Nota 1106: De la fiereza del atn saben los que lo han visto en las +almadrabas y es cosa de ver.] + +[Nota 1107: _Cazon_, pescado conocido. _Camarones_, de agua dulce +(vase _Monard. Sev. medic._, c. 23). _Tendejon_, tienda de campaa. +_Amads_, 1, 42: Donde la doncella mand armar dos tendejones y all +cenaron y holgaron hasta la maana.] + +[Nota 1108: _Pixota_, merluza, _Cortes de Jerez_ de 1268, de _peje_, +pez, como la llaman otros pescada y pescadilla. La cual merluza le +dice socarronamente al puerco que no venga entre cristianos en tiempo +de preces cuaresma; que se vaya la mezquita con los moros, porque +ellos no prueban el cerdo y la merluza es el pescado mejor y ms +comn, como la del cerdo entre las carnes.] + +[Nota 1109: _Desbarato_, derrota. _Poem. Alf._ XI, 738: E fiso gran +desbarato | en los moros que la trayan. _Cort. Alcal_, 1348: Aquellos +que avian avido alguna cosa del desbarato de la batalla, que ovimos +con los Reys de Benamaryn e de Granada en que los vencimos.] + +[Nota 1110: _Recudir_, acudir ms y ms de una y otra parte. J. +MAN., _Estad._, 78: El cabdiello de la cabalgada debelos esperar en +lugar cierto, do recudan l. _Marco_, medida, dimensin. Ms negra +derrota que la de Alarcos, donde el ao de 1195 los moros desbarataron + los espaoles.] + +[Nota 1112: Alude acaso al jubileo y cruzada que el Papa public en +1339 con ocasin de la batalla del Salado. Juan Martnez de Leyva fu +por embajador al Sumo Pontfice para alcanzar indulgencia los que se +hallasen en esta santa guerra. El Papa vino en ello y todos los que +tres meses sirviesen en ella su costa les concedi la Cruzada y +_jubileo_ plensimo y remisin de todos sus pecados y cometi la +publicacin de estas indulgencias Don Gil de Albornoz, Arzobispo de +Toledo (MARIANA, _H.E._, 16, 7).] + +[Nota 1113: _La utra_ en _S_, en _G_ _hurta_, en Monardes (c. 23) +_urta_, fria en fin del primer grado y humida en el comienzo: bien +poda pelear con los ejrcitos de carnes. _Golhn_ en _G_, _dolfyn_ en +_S_ y es todo uno, de _golfo_, el mar. Se rebulle como un jovenzuelo y +as su embestir al viejo buey y desdentarlo es cosa de risa.] + +[Nota 1114: _Noble_ llama la lamprea por su fama entre los +gastrnomos romanos, y es menos viscosa, de mejor sabor y ms preciada +que la anguila, segn Monardes. _Levar prea_, llevar presa. Llevar +sali de _levar_, prea de _praeda(m)_. CAST. _Canc._, 1. p. 28: Como +quien mucho desea | una aventajada prea | No le vala la correa al +fraile, que stos alude, pues con ella no pueden los mismos +ahuyentar la vigilia y pescados. Tienen que apechugar con ellos: Tu +lo quisiste, fraile mosten, tu lo quisiste, tu te lo ten.] + +[Nota 1115: _Vyllanchon_, villano, como corpanchn, camaranchn, y le +llama as al sollo por lo gordo, tanto que se dijo de _suillu(m)_, de +_sus_ cerdo. Trecho es instrumento de labranza y de ah probablemente +_trechon_. _Vyllenchon_, hoy _Velinchon_, cerca de Tarancn en la +provincia de Cuenca, donde hay salinas.] + +[Nota 1117: _Ostias_, ostras. VILLENA, _Arte cisor._, c. 9, en el cual +captulo habla, como de los pescados ms presentados en las yantares, +del _pes mular e sobrrayo, delfin que llaman en estas partes tohinoto, +sollo, salmon, savalo, congrio, morena, carquilla, aguja paladar, +mera, trucha, pagel, besugo, panpano, lenguado, dorada, asedia, +langosta, langostinos, arenque, ostias, almejas._ _Justar_, lidiar en +_justa_. BOSC., _Cortes_, 66: Y como el que justa con el rey, que al +tiempo del encontrar alza la lanza. _De la de la parte_, de una y +otra parte.] + +[Nota 1118: Al grave congrio llama conde de Laredo, de donde se traa. +eial, como cecina, hablando de pescados. J. PIN., _Agr._, 23, 23; +Con pescado cecial con abadejo.] + +[Nota 1119: _Ya quanto esfuero_, algn esfuerzo (c. 918), Fidalgo +llama al Salmn, por ser pescado de gente rica y el ms rico de +todos.] + +[Nota 1120: _Mal estrena_, mal comienzo. P. VEGA 7, 9, 1: Algun suceso +favorable, que sea buen principio, buena estrena de los otros.] + +[Nota 1122: _Fueronle muy estraas_, se extraaron de l, esto es, se +alejaron, le dejaron y le desconocieron. MONCADA _Exped._, 35: Porque +con este nombre no se estraasen los espaoles de otras provincias (no +se tuviesen por estraos). GUEV., _Ep._, 2, 16: Como aquel da de +Jueves Santo yo me engolfase en predicar misteros tan altos y me +estraase declarar secretos tan profundos. _Estraar_ por desterrar, +alejar. L. GRAC., _Crit._, 1, 9: Estraando toda obscuridad en el +concepto y toda mancha en el afecto. A. ALV., _Silv., Dom, 1 cuar. +Ic._, 3: Asi quedan los tales estraos y desconocidos al mismo +Dios.] + +[Nota 1123: _Sy non fu_, si no es por..., qued solo D. Carnal, sin +otras carnes que cecina y tocino. _Muy seero_, muy abandonado de +todos. _Autos s. XVI_, 4, 78: Los lienzos estn cogidos | y el +sepulcro est seero. BERC., _Loor_, 93: Alli muri sennero como mal +traydor.] + +[Nota 1125: _Se aforrasen_, se librasen, horro libre. En _G_ se +_afugasen_. En cuaresma se dejan colgados cerdo y cecina de las +estacas, sin tocarlos: no hay en casa ms carnes muertas.] + +[Nota 1127: Que le guardase el ayuno, doa Cuaresma. Que ella lo +guardaria, esto es, haria que nadie comiese de carne, no ser algn +enfermo (_doliente_). El confesor poda irle ver. _E comer..._, el +da de ayuno se haca una sola comida, _manjar uno_.] + + + + +DE LA PENITENCIA QU' EL FLAYRE DI DON CARNAL DE CMO EL PECADOR +SE DEVE CONFESSAR QUIN H PODER DE LO ABSOLVER + + + [1128] Vino luego un frayre para lo convertyr: + Comenle pedricar en Dios departyr: + vose don Carnal muy mucho sentyr. + Demandl' penintenia con grand' arrepentyr. + + [1129] En carta por escripto le dava sus pecados, + Con sellos de poridat errados sellados: + Rrespondile el frayre que l' non seran tomados. + erca esto le dixo muchos buenos ditados. + + [1130] Non se faz' penitencia por carta nin por escripto; + Synon por su boca misma del pecador contrito: + Non puede por escripto ser asuelto nin quito; + Mester es la palabra del conffesor bendito. + + [1131] Pues que de penitenia yo vos fago menin, + Repetirvos querra una chica lyin: + Devemos creer firme con buena devoin + Que por la penitenia avremos salvain. + + [1132] Porque la penitenia es cosa tan preciada, + Non devemos, amigos, dexarla olvidada, + Fablar en ella muncho es cosa muy loada, + Quanto ms la seguiremos, mayor es la soldada. + + [1133] Esme cosa muy grave en tal caso fablar, + Es pilago muy fondo, ms que todo el mar: + S rrudo syn ienia, non m' oso aventurar, + Salvo en un poquillo, que oy desputar. + + [1134] Por aquesto, que tengo en corazn d' escrivir. + Tengo del miedo tanto, quanto non puedo dezir, + Con la ienia poca h grand' miedo de fallyr: + Seores, vuestro saber quiera mi mengua cunplir. + + [1135] Escolar s muy rrudo; non maestro nin dotor: + Aprend s poco para ser demostrador: + Aquesto que yo dixere, entendetlo vos mijor, + So vuestra emendain pongo yo el mi herror. + + [1136] En el santo Decreto ay grand' desputain + Si se faz' penitenia por sola contriin: + Determina en cabo que es la confesin + Mester de todo en todo con la satysfain. + + [1137] Verdat es todo esto do puede ome fablar, + Do h tienpo vida para lo emendar; + Do aquesto fallese, bien se puede salvar + Por la contrein sola, pues l non puede far. + + [1138] Quito es quanto Dios, que es sabidor conplido; + Mas quanto la iglesia, que non jusga d' ascondido, + Es menester que faga por gestos por gemido + Signos de penitenia que es arrepentido. + + [1139] En sus pechos feriendo, Dios manos alando, + Gemidos doloridos tristes sospirando, + Sygnos de penitenia de los ojos llorando, + Do ms fazer non pueda al cabea enclinando. + + [1140] Por aquesto es quito del infierno, mal lugar, + Pero purgatorio lo va todo pagar: + Ally faz' la emienda, purgando el su errar + Con la misericordia de Dios, que l' quiera salvar. + + [1141] Que tal contrein ssea penitenia llena, + Ay en la santa iglesia mucha prueva buena: + Por contrein lgrimas la santa Madalena + Fu quita asuelta de culpa de pena. + + [1142] Nuestro seor San Pedro, tan santa criatura, + Neg a Jhesuxristo con miedo con quexura: + Veo que llor lgrimas tristes con amargura. + Otra satisfain nos fallo en l' escriptura. + + [1143] El rrey don Ezechas, de muerte condenado, + Llor mucho contrito la pared tornado: + De Dios tan piadoso luego fu perdonado, + Quine aos de vida eadi al culpado. + + [1114] Muchos clrigos synples, que non son tan letrados, + Oyen de penitenia todos los herrados, + Quier sus perrochianos, quier otros culpados: + A todos los asuelven de todos sus pecados. + + [1145] En esto yerran mucho, ca lo non pueden fazer; + De lo que fazer non pueden, no s' deven entremeter: + Si el iego al iego adiestra quier' traer, + En la foya entramos dan van cayer. + + [1146] Qu poder h en Roma el juez de Cartajena? + Qu juzgar en Frania el alcalle de Rrequena? + Non deve meter ome su foz en mies ajena: + Faz' injuria dapno, merese muncha pena. + + [1147] Todos los casos grandes, fuertes agraviados, + A obispos, arobispos mayores perlados, + Segunt comn derecho, les son encomendados; + Salvo los que del papa son en s rreservados. + + [1148] Los que son rreservados del papa espyciales + Son muchos en derecho: dezir quntos qules, + Sere grant el rromane ms que dos Manuales: + Quien saber lo quisiere, oya los decretales. + + [1149] Pues que el arobispo bendicho sagrado, + De palio de blago de mitra onrrado + Con pontifical, non es destos apoderado, + Por qu el sinple clrigo es desto tan osado? + + [1150] Otros del obispo de los sus mayores + Son otros casos muchos, de que son oydores: + Pueden bien asolverlos ser despensadores; + Son mucho defendidos clrigos menores. + + [1151] Muchos son los primeros; mas munchos son aquestos; + Quien quisiere saberlos, estudie do son puestos, + Trastorne byen los libros, las glosas los testos: + Ca el estudio rrudos faze sabidos prestos. + + [1152] Lea en el Espculo en el su Rreportorio + Los libros de Ostiense, que son grand parlatorio, + El Inoenio quarto, un sotil cosestorio, + El Rrosario de Guido, Novela Diretorio. + + [1153] Dotores ms de iento, en libros questiones, + Con fuertes argumentos, con sotiles raones, + Tyenen sobre estos casos deviersas opiniones: + Pues, por non dezir tanto, non me rebtedes, varones. + + [1154] Vos, don clrigo synple, guardatvos de grant error: + De mi perrochano non seades confesor, + Do poder non avedes, non seades juzgador, + Non querades vos penar por ajeno pecador. + + [1155] Syn poder del perlado syn aver lienia + Del su clerigo cura, non le dedes penitenia, + Guardat non asolvades nin dedes la sentenia + De los casos, que no son en vuestra pertenenia. + + [1156] Segund comn derecho, aquesta s la verdat; + Mas en ora de muerte de grand neesidat, + Do el pecador non puede aver d' otro sanidat. + A vuestros ajenos oyd, asolvet, quitat. + + [1157] En tienpo de peligro, do la muerte arrapa, + Vos sodes para todos arobispo papa; + Todo su podero est so vuestra capa: + La grant neesidat todas las cosas papa. + + [1158] Pero estos tales devdeslos mandar + Que, si ante que mueran, si podieren fablar + E puedan aver su cura para se confesar, + Que lo fagan cunplan, para mijor estar. + + [1159] E otros mandatle ste maldolyente + Que, si dende non moriere, quando mijor se siente, + Que de los casos graves, que l' vos distes ungente. + Que vaya lavarse al ro la fuente. + + [1160] Es el papa syn dubda la fuente perenal, + Que es de todo el mundo vicario general; + Los ros son los otros, que an el pontifical: + Arobispos obispos, patriarcas, cardenal. + + [1161] El frayle sobredicho, que ya vos he nonbrado, + Era del papo papa mucho dl privado: + En la grand' nesesidat Carnal prisionado + Asolvile de todo quanto estava ligado. + + [1162] Desque el buen frayre ovo Carnal confesado, + Dil' esta penitenia: que por tanto pecado, + Comiese cada da un manjar sealado + E que ms non comiese sere perdonado. + + [1163] El da del domingo por tu codicia mortal + Conbrs de los garvanos con azeyte non con l, + Yrs las iglesias, no estars en la cal, + Que non veas el mundo nin codiies el mal. + + [1164] En el da de lunes, por tu sobervia mucha, + Conbrs de las arvejas non salmn nin trucha, + Yrs oyr las oras, non provors la lucha, + Non bolvers pelea, segund que la as ducha. + + [1165] Por tu grad' avariia mndote que el martes + Comas de los esprragos mucho non te fartes, + El medio de un pan conbrs las dos partes; + Para los pobres lo otro te mando que apartes. + + [1166] Espinacas el mircoles conbrs non espesas: + Por tu loca luxuria, conbrs poquillas dsas: + Non guardeste casadas nin mongas profesas, + Por cunplir tu furniio fazes grandes promesas. + + [1167] El jueves enars, por la tu mortal yra + E porque perjureste deziendo la mentira, + Lantejas con la sal: en rear te rremira; + Quando mijor te sepan, por Dios de t las tira. + + [1168] Por la tu mucha gula por la tu golosina, + El viernes pan agua conbrs non coina; + Fostigars tus carnes con santa desiplina: + Averte ha Dios mered saldrs d' aqu ayna. + + [1169] Com' el dya del sbado las havas non ms: + Por tu envidia mucha, pescado non conbrs; + Como quier que algn poco en esto lastars, + Tu alma pecador as la salvars. + + [1170] Anda en este tienpo por cada iminteryo, + Visita las iglesias reando el salterio, + Est y muy devoto al santo ministerio: + Ayudarte h Dios avrs pro del lazerio. + + [1171] Dada la penitenia, fizo la confesin: + Estava don Carnal con muy grand devoin + Deziendo: Mea culpa!; dile la asolucin; + Partise dl el frayre, dada la bendein. + + [1172] Ffync ally enerrado don Carnal, el coytoso; + Estava de la lid muy flaco lloroso, + Doliente malferido, costribado dolioso, + Non lo vee ninguno xristiano rreligioso. + + +[Nota 1128: Smbolo del mundano en cuaresma, que debe arrepentirse y +confesarse. El Arcipreste, con la sana intencin con que escribi el +libro, trata muy puntualmente la materia, criticando los clrigos +que obraban con harta ligereza. El que crea ser demasiado largo y +fuera de propsito todo este trozo, no ha entendido el intento del +libro y lo saca de su tiempo para quererlo poner en el nuestro.] + +[Nota 1136: NAVARRO, _Manual_, 1, 28: Lo X ser verdad lo que oy +comunmente todos dizen, conviene saber, que por la contricion sola +se perdonan qualesquier pecados mortales, aun antes de confessarlos. +Aunque Graciano con otros antiguos dubdan en ello. Graciano alude +el Arcipreste en el _Decreto_. Ibid., 1, 33: Por ende avisarse deben +muchos simples, que piensan que despues de cometer algun mortal, +siempre estan en l hasta que lo confiessen, porque para salir del, +basta el arrepentimiento, como arriba se dize, calificado, no obstante +que queda obligado los confessar. Ibid., 1, 1: Contricion... es +arrepentimiento voluntario, doloroso y grandissimo actual virtual de +aver peccado, por ser ello offensa de Dios sobre todo lo al amado, con +proposito a lo menos virtual de no peccar mortalmente y de confessar y +satisfazer. Ibid., 1, 14: Diximos con proposito de confessar, porque +puesto que la contricion perdone los pecados quanto la culpa, pero +no desobliga de la necessidad de confessarlos, segun aquello de +nuestro salvador: Cuyos pecados no soltardes no quedan sueltos, quanto + la obligacion de los confessar, segun Andria.] + +[Nota 1142: De San Pedro: Egressus foras flevit amare (_Mateo_, 26, +75), flevit amare (_Lucas_, 22, 6).] + +[Nota 1143: En aquellos dias cay Ezequias enfermo de muerte y vino +l Isaias profeta, hijo de Amos, y djole: Jehova dice as: Dispon de +tu casa, porque has de morir y no vivirs. Entonces volvi l su +rostro la pared y or Jehova y dijo: Ruegote, oh Jehova, ruegote +hagas memoria de que he andado delante de ti en verdad y entero +corazn y que he hecho las cosas que te agradan. Y llor Ezequias con +gran lloro. No haba pasado Isaias de la mitad del patio, cuando fu +palabra de Jehova Isaias, diciendo: Vuelve y d Ezequias, prncipe +de mi pueblo: Asi dice Jehova el Dios de David tu padre: Yo he oido tu +oracion y he visto tus lgrimas; he aqui yo te sano; al tercer da +subirs la casa de Jehova. Y aadir tus dias quince aos y te +librar ti y esta ciudad de mano del rey de Asiria, y amparar +esta ciudad por amor de m y por amor de David mi siervo (_2 Regum +20_). _Eadi_, aadi. Djose _annader_, _anader_, _anedir_, +_aedir_, _ennader_, _annadir_, _enadir_ de _in-|-addere_.] + +[Nota 1148: En el _Manual_ de NAVARRO (1554, c. 27) puede verse todo +lo de las censuras: Una glossa magistral colegi 50 descomuniones, +puestas _ipso facto_, por solas las Clementinas, y otra antes 32, +puestas por solos los textos del _Sexto_. Y antes ayunt Host. 33 +solas, que induzieron todos los textos de hasta su tiempo en el +Decreto y Decretales con alguna del Sexto. De donde se sigue, quan +escassos fueron los antiguos concilios y padres sanctos en descomulgar +y quan francos los nuevos. Pues hasta el ao de 1398 en que el Sexto +se public, no se hallavan aun 33 casos, que en verdad se pueden +resolver en menos de 126. Y por solo el Sexto se induzieron 32 y por +solas las Clem. 50. Y despus ac por las bullas de la Cena, por +Extrava, sabidas y no sabidas y por constituciones provinciales, +synodales, por visitaciones y reformaciones de seglares y religiosos, +tantas que no ay cuento. La qual franqueza di alguna ocasin, aunque +no justa, la escasseza de obedecer de los Lutheranos. Ya nuestra +opinin seria bien que este sancto Concilio Tridentino apocasse, a lo +menos quanto al foro de la conciencia, las que estn dadas contra los +subditos... (c. 27, 49). De las descomuniones reservadas al Papa, +que no se contienen en la bulla de la Cena y primero de las que estn +en el Decreto y Decretales (c. 27, 75). A stas alude el Arcipreste, +pues las otras son muy posteriores, como que son del Papa Julio III. +Luego trata de los reservados los obispos, etc. _Manuales_, tratados +de confesores, como el del famoso doctor Martn de Azpilcueta Navarro: +_Manual de Confesores y penitentes_, Medina del Campo, 1554, al cual +he citado.] + +[Nota 1149: _Blago_, de _baculu(m)_, mediante _baglo_. BERC., _S.M._, +148: Enbiame el blago que tu sueles traer. El palio es insignia +pontifical que da el Papa los arzobispos y algunos obispos, y es +una faja blanca con seis cruces negras que pende de los hombros sobre +el pecho. _Pontifical_, los ornamentos del obispo y el libro de las +ceremonias en las funciones del mismo.] + +[Nota 1152: _Reportorio_ se deca, as el famoso _Reportorio de los +tiempos_ y en el ttulo del _Manual_ de NAVARRO: Con reportorio +copioso de todas las materias al cabo y con el de los captulos al +comienzo. DEZ LUSIT., _Marial_, p. 558: Sin andar hechos estrelleros +revolviendo reportorios buscando pronsticos. Guillermo Durante, +clebre jurisconsulto que muri en 1296, escribi _Speculum iuris_ y +por ello fu llamado el _Especulador_; adems _Repertorium iuris_ +(TIRABOSCHI, _Stor. d. Letter. Ital._, t. 4, P. 249 y 250). El +_Ostiense_, por haber sido obispo y cardenal de Ostia, se llamaba +Arrigo, esto es, Enrique: fu gran jurisconsulto en ambos Derechos y +muri en 1271 (TIRAB., ibid., t. 4, p. 247). _Inocencio IV_, llamado +antes _Sinibaldo de Fieschi_, fu tan gran jurisconsulto que le dieron +el renombre de _Monarca del derecho_ (Ibid., t. 4, p. 216). El +_Rosario_ es una obra sobre el Decreto de Graciano, que escribi Guido +de Baiso, Arcediano de Regio, jurisconsulto que muri en Avin el ao +de 1313 (Ibid., t. 5, P. 276).] + +[Nota 1153: _Non me rebtedes_, no me acusis, riis, reprendis, +valor propio, de _rep(u)tare_, que todava tiene retar en Cuenca. +_Cal. Dimna_, 4: Cuando lleg la puerta oy como Calila rebtaba +maltraia Dymna por su traicion et por su mezcla, denostandol' su mal +consejo.] + +[Nota 1154: _Perrochiano_ en _G._, _parrochiano_ en _S._, parroquiano, +de donde _aparrochar_ en _Lisandro y Rosel._, 1, 3. Alude al cnon 21 +del concil. gener. IV Lateranense celebrado el 1215, en que se manda +que el penitente se confiese _proprio sacerdoti_, su propio +prroco.] + +[Nota 1157: _Arrapa. Regim. princ._, 1, 3, 2: Todos los galardones de +virtudes arrapa e roba la codicia e la ambicin. _Papa_ en _G._, +_todos los casos atapa_ en _S._; la necesidad todo se lo traga. S. +BADAJ., 2, p. 197: Si es quizs este el infierno, | que a los +pecadores papa. L. GRAC., _Crit._, 2, 9: Estaba otro papando lisonjas +de sus convidados.] + +[Nota 1159: _Doliente_, enfermo; _valiente_, sano, como en latn +_valens_. _Ungente_, unguento por perdn.] + +[Nota 1161: _Del papo papa_, as en _G_; en _S: Era del papa_; pero el +verso queda faltoso. Estar bien en _G_ con socarronera? Porque le +impone penitencia ordenndole el papo y lo que ha de comer.] + +[Nota 1162: Esto de comer un solo manjar en cada comida, aderezndolo +de mil maneras para que no hubiese un solo plato, parece era principio +y precepto de los Tirteafueras de entonces, ordenados para la yantar +del rey por Pedro IV de Aragn el Ceremonioso en su famoso cdigo de +etiqueta palaciega, tan renombrado que Ladislao, rey de Romanos y de +Bohemia envi su camarero Roberto de Praga en 1378 Aragn para que +se informase de la orden de la corte y casa del Rey, y que hubo de +adoptar Castilla, algo atrasada siempre en todo respecto del reino +aragons. Las _Ordinations fetes per lo Molt Alt Seor en Pere ter +Rey d'Arag sobre lo Regiment de tots los officials de la sua Cort_, +se pusieron en prctica desde el ao 1344, poca en que el Arcipreste +estaba escribiendo acaso su libro. Los _meges_ mdicos opinaban que +el comer de muchas viandas diversas en un yantar es daoso, sobre todo +si se mezclan cosas tan contrarias en sus cualidades como son carnes y +pescados pescado y cosas de leche de queso. A don Carnal le impuso +doa Cuaresma que no comiese mas que una vez al da, y aqui el _santo +flayre diole_ por penitencia este precepto de aquellos _fsicos_, que +_comiese cada da un manjar sealado, e non comiese mas, e seria +perdonado_. A ti te lo digo, Juan el Carnal, para que lo entiendas +Pedro el Ceremonioso.] + +[Nota 1163: Los garbanzos y el potaje de arroz eran las legumbres +prescritas por los fsicos para la yantar real. _Garvanzos cochos_, +cocidos en _S_; _cal_, calle.] + +[Nota 1164: _La lucha_ (c. 969). _La as ducha_, la tienes por +costumbre, _ducho en algo_ el hecho ello; _ductus_, ducere; +concertado el participio.] + +[Nota 1165: Por los _esparragos_ de _G_ hay en _S_ _formigos_ +_hormiguillos_, que dice la Academia y es guisado de avellanas +machacadas, pan rallado y miel. LAG., _Diosc._, 1, 142: Las buenas +viejas suelen hacer ciertos hormiguillos de avellanas tostadas para +asentar el estmago. Pero deba haber hormigos menos golosos, de sola +harina, que son los aqu preceptuados: DUEAS, _Espejo_, 1, 6: Que en +mi presencia haga unas harinas hormigos. F. FLORES, _Regim._, 1: +Hacen tambin de la harina fideos, lazaas, macarrones y hormigos. +Comer esprragos, pero sin hartarse, tiene su donaire, pues dicen que +el que esprragos chupa no come. Las dos (terceras) partes.] + +[Nota 1166: _Espeso_, abundante, frecuente. _Celest._, 9, 117: +Espessos como piedras tablado entravan mochachos cargados de +provisiones por mi puerta. _Non guardeste mongas_, no miraste para +tenerles respeto. _Furnicio_, fornicacin.] + +[Nota 1167: El Ceremonioso prohiba las _lantejas_ lentejas, no +menos que las berzas, berenjenas y aceitunas, por ser malenconicas +melanclicas; aqu por la _yra_ le ordena comer lentejas, porque, +segun Monardes (_Sev. med._, c. 12) son frias y secas y esfriantes, +malas y melanclicas.] + +[Nota 1169: _Lazrar_ en _S_, _lastar_ en _G_, padecer, como _lacear_. +J. MAN. _Caza_, 11: A los falconeros, porque ellos hayan talante de +lazrar con los falcones BERC., _S.D._, 412: Mas maguer nos lazremos, +commo en ti fiamos. _G. Alf._, 1, 2, 10: Haciendole lastar y padecer.] + +[Nota 1172: _Costribado_, trabajado; de _costribar_, trabajar con +ahinco, hacer fuerza _estribar con_. VALD. _Dial. leng._: Quin no +come no costriba.] + + + + +[K]DE LO QUE SE FAZE MIRCOLES CORVILLO EN LA QUARESMA + + + [1173] Desque ovo la duea conplida la fazienda, + Muvi todo el real mand coger su tyenda; + Anda por todo el mundo manda fazer emienda: + Los unos los otros non se pagan de contyenda. + + [1174] Luego el primer da, el mircoles corvillo, + En las casas do entra, esta nin canistillo + Non dexa, tajador, ban nin cantarillo, + Que todo non lo muda sobre linpio librillo. + + [1175] Escudiellas sartenes, tinajas calderas, + Canadas barriles, todas cosas casseras, + Todo lo faz' lavar las sus lavanderas, + Espetos greales, ollas coberteras. + + [1176] Rrefaze las moradas, las paredes repega, + Dellas faze de nuevo dellas enxalvega: + Do lo ella veer puede, suzidad non se allega: + Salvo don Carnal, no s quin non plega. + + [1177] Bien como este da para el cuerpo repara, + As en este da para el alma se para: + A todos los xristianos llama con buena cara, + Que vayan la iglesia con la coniena clara. + + [1178] A los que all van con el su buen talente, + Con eniza los cruza con rramos en la fruente: + Dizeles que se conoscan que les venga en miente + Que son eniza tal tornarn iertamente. + + [1179] Al xristiano cathlico dale el santo sino, + Porque en la quaresma biva santo dino; + Da mansa penitenia al pecador indino, + Ablanda rroble duro con el su blando lino. + + [1180] En quanto ella anda estas obras faziendo, + Don Carnal, el doliente, yva salud aviendo: + Yvase poco poco de la cama yrgyendo, + Pens cmo feziese con que fuese rriendo. + + [1181] Dixo don Ayuno el domingo de Ramos: + Vayamos oy misa, seor, vos yo amos; + Vos oyredes la misa yo rresar los salmos; + Oyremos la pasin, pues valdos andamos.-- + + [1182] Rrespondi el Ayuno que desto le plaza: + Rreio es don Carnal; mas, flaco se faza: + Fueron la iglesia, mas non lo qu' l deza: + De lo que l' dixo en casa, ally se desdeza. + + [1183] Fxo de la iglesia, fuese la Judera: + Rresibironle bien en su carniera, + Pascua de pan ceneo entone les vena: + A ellos con l plgo l vido buen da. + + [1184] Luego lunes maana, don Rraby Aebyn, + Por le poner en salvo, prestle el su rron: + Pasose muy ayna 'n estremo de Medeln; + Dixieron los corderos: Be! he aqu la fyn! + + [1185] Cabrones cabritos, carneros ovejas + Davan grandes balidos, dizen destas conssejas: + Sy nos lieva de aqu Carnal por las callejas, + A muchos de nos vos tirarn las pellejas.-- + + [1186] Prados de Medeln, de Cneres, de Troxiello, + La Bera de Plasenia fasta Valdemoriello, + Toda la Serrana el presto manebiello + Alboro ayna fizo grand portiello. + + [1187] El canpo de Alcudia toda Calatrava, + El canpo de Hazalvaro, en Valsavin entrava, + En tres das lo anda; semeja que bolava, + El rron del rrab con miedo byen andava. + + [1188] Desque l' vieron los toros, enerisan los erros, + Los buxyes las vacas repican los enerros, + Dan grandes apellidos terneras beerros: + Aba! aba! vaquerios, acorrednos con los perros!. + + [1189] Enbi las sus cartas ado andar non pudo, + E por estas montaas en la sierra estudo; + contra la Quaresma estava malsaudo; + Pero de venir solo non era atrevudo. + + [1190] Estas eran las cartas, el testo la glosa: + De nos, don Carnal, fuerte matador de toda cosa, + A ty, Quaresma flaca, magra vil sarnosa: + Non salud, mas sangra, como seca, flemosa: + + [1191] Byen sabes cmo somos tu mortal enimigo: + Enbyamos nos ty al Amuero, nuestro amigo, + Que por nos te lo diga, cmo seremos contigo, + De oy en quatro das, que ser el domingo. + + [1192] Como ladrn veniste de noche, al escuro, + Estando nos dormiendo yaiendo sseguro; + Non te nos defenders en castiello nin en muro, + Que de ty non ayamos el tu cuero maduro.-- + + [1193] La nota de la otra vene todos: Nos, + Don Carnal, poderoso, por la graia de Dios, + A todos los xristianos, moros judis: + Salud con muchas carnes sienpre de nos vos. + + [1194] Byen ssabedes, amigos, en cmo mal pecado! + Oy h ssiete semanas fuemos desafiado + De la falsa Quaresma del mar ayrado: + Estando nos seguro fuemos della arrancado. + + [1195] Por ende vos mandamos, vista la nuestra carta, + Que la desafiedes ante que dende parta; + Gardatla que non fuya, qu' tod' el mund, enarta; + Enbitgelo dezir con doa Merienda harta. + + [1196] E vaya el Almuero, que es ms apreebido, + E dgal' qu' el domingo, ante del sol salido, + Ymos lydiar con ella, faziendo grand' roydo: + Sy muy sorda non fuere, oyr nuestr' apellido. + + [1197] Nuestra carta leyda, tomad della traslado, + Datla don Almuero, que va con el mandado: + Non se detenga y va luego privado. + Dada en Valdevacas, nuestro lugar amado.-- + + [1198] Escriptas son las cartas todas con sangre biva. + Todos con el plazer, cada uno por do yva, + Dizen la Quaresma: D t'esconders catyva?-- + Ella aquesta rasn avala por esquiva, + + [1199] Porque ella non ava las cartas rresebidas; + Mas de que gelas dieron las ovo leydas, + Rrespondi muncho flaca, las mesiellas caydas, + Diz': Dios me guardar destas nuevas oydas! + + [1200] Por ende cada uno esta fabla decuere: + Quien su enemigo popa, sus manos muere: + Quien a su enemigo non mata, si podiere, + Su enemigo l matar, si cuerdo fuere. + + [1201] Dizen los naturales que, si non son las vacas, + Mas que todas las fenbras son de coran flacas, + Para lydiar non firmes, mas qu' en afrecho estacas; + Salvo si son vellosas, ca estas son berracas. + + [1202] Por ende doa Quaresma de flaca conplisin + Rrecelose de la lyd muerte grand' presin: + De yr Jerusaln fecho a su promisin: + Para pasar la mar fecho ha su amisin. + + [1203] La duea en su rrepto puso da ssabido + Fasta quando lidiase: byen lo avedes oydo: + Non ave porqu lidiar con su venido; + Syn vergena se pudo yr al plao cunplido. + + [1204] Lo l, es ya verano non vienen del mar + Los pescados ella para la ayudar; + Otrosy duea flaca sola non puede lydiar: + Por todas estas cosas non quiso esperar. + + [1205] El Viernes de indulgenias vesti una esclavina, + Grant sonbrero rredondo, mucha concha maryna, + Bordn lleno de ymgenes, en l la palma fyna, + Esportilla cuentas para rear ayna. + + [1206] Los apatos rredondos bien sobresolados, + Ech un grand' dobler sobre los sus costados. + Gallofas bodigos lyeva y condesados: + Destas cosas romeros andan aparejados. + + [1207] Deyuso del su sobaco va la mijor alfaja: + Calabaa bermeja, ms que pyco de graja: + Bien cabe un aunbre ms una miaja: + Non andaran rromeros syn aquesta sufraja. + + [1208] Estava demudada desta guisa que vedes; + El Sbado de noche salt por las paredes, + Diz': Vos, que me guardades, meto que non me tomedes, + Ca todo pardal viejo no s' toma en todas redes. + + [1209] Ssaly mucho ayna de todas esas calles; + Diz': Tu, Carnal sobervio, meto que non me falles.-- + Luego aquesta noche fuese Rronesvalles. + Vaya Dios la gue por montes por valles! + + +[Nota K: _Miercoles corvillo_ es el Mircoles de ceniza, primer da de +ayuno de cuaresma, y llamse as por la humillacin y encorvamiento de +la ceremonia de la ceniza, como se hace en el _Humiliate capita vestra +Deo_, porque _corvilla_ era inclinacin y humillacin, del corvarse. +As dice el refrn: En la corvilla de Enero S. Antn es el primero, +esto es, en la inclinacin de Enero pasada su mitad.] + +[Nota 1173: En cuaresma no haba guerras, con la llamada _tregua de +Dios_, y esto da entender con lo de _non se pagan de contienda_. +_Real_ es el campamento.] + +[Nota 1174: Lavabanse todos los cacharros, para que ni rastro tuviesen +de grasa cosa que oliense contra la abstinencia. _Canistillo_, +canastillo, dimin. de _canistrum_. _Librillo_ es el _lebrillo_ +barreo vidriado, donde se lavan los _tajadores_ fuentes de servir +las viandas, los bacines, escudillas, etc.] + +[Nota 1175: _Escudiellas_ eran como nuestras tazas, necesarias para +tomar los alimentos lquidos sorbiendo, ya que no se usaban cucharas, +_escudillando_ o repartiendo en ellas al comer. _Cort. Alcal_, 1348: +Otros el dia de la boda que non coman en la boda de parte del novio + de la novia mas de quinze _escudiellas_ de omes e otras quinze de +mugeres sin las dos del novio e de la novia. _Caada_ era vasija para +vino, como el barril, y todava en Asturias es medida de ms de una +arroba del mismo. _Espetos_, asadores (ONDIN), en Asturias palo con +punta; de aqu _espetar_. _Greals_ en _G_, _griales_ en _S_ eran +escudillas platos, como el famoso _Santo Grial_ de los libros +caballerescos, el nico que conoce la Academia, pues dice que _grial_ +es plato mstico Con misticismo de cocineros, sin duda, pues en las +cocinas andaban revueltos con asadores, ollas y coberteras!] + +[Nota 1176: _Repegar_, volver pegar y juntar bien, como repellar. +_Enjalbegar_, encalar, de _exalbicar(e)_. _Plega_, agrade, de +_placer_.] + +[Nota 1178: _Cruzarle con rramos en la frente con ceniza_, es hacerle +con ella, como suele hacerse, una cruz de dos ramos, como _cruzarle +uno la cara_ golpendole hirindole en ella. FONS., _Vid. Cr._, 1, +3, 12: Hasta el herir la piedra fu en forma de cruz, cruzando el +segundo golpe para que quedase ms clara figura de la cruz. PANTAL. +_Vejam._, 1: Vive Dios que he de cruzarle toda esa cara. _Tornar_, +intransitivo.] + +[Nota 1179: _Con el su blando lino_, con las lgrimas, que se enjuga +con el pauelo el pecador, y as es el lino de Doa Cuaresma.] + +[Nota 1180: Pens cmo hacer para comenzar ya reir y alegrarse. +_Ersiendo_ _G_, _yrguiendo_ _S_ y _T_.] + +[Nota 1181: _Baldio_, ocioso. FONS., _Vid. Cr._, 3, 2, 17: Luego +llamaron los que andaban baldios por las calles y plazas de la +ciudad. Notarase que _l_ no impide el consonante aqu y en otros +lugares.] + +[Nota 1182: Ya ha cobrado fuerzas y est recio; pero simula estar +flaco para desmentir los demas. _Se desdezia_, hizo all lo +contrario de lo que dijo, pues se escap de la iglesia, que esos eran +sus salmos y dl poda decirse lo de todo astuto: _El se sabe su +salmo_ (CORR., 82, 518, 519, 565) _Comed. Eufros._, 3: Que si sabeis +mucho, tambien yo s mi salmo.] + +[Nota 1183: _Fxo_, pretrito irregular de _fuir_, huir. _Carneceria_ +en _S_. _La Juderia_ era el barrio de los judos, donde estaban +abiertas las carneceras en Toledo, sobre todo en la cuaresma, pues +ellos seguian comiendo carne y los cristianos no, que de Toledo habla +el Arcipreste. Era tiempo de la Pascua de ellos, celebrada con panes +cimos _cenceos_ esto es, sin _levadura_, no _levados_ +_leudados_, no levantados fermentados, sino aplastados y delgados, +que es el propio valor de cenceo, adems del de sencillo. LEN +_Casad._, 12: Crece en barriga, estrchase con faja, como si tranzase +el cabello, con que va derecha y cencea. MARIANA, _H.E._, 4, 2: Los +judos celebraron su pascua sbado 24 de Marzo y comenzaron los das +de los cimos pan cenceo. _Plgo_, agradronse con l, de _placer_. +Siendo los carniceros de la ciudad, por fuerza haban de holgarse con +don Carnal, que es el que les llevaba los parroquianos.] + +[Nota 1184: _Lunes maana_, sin _de_, por ser como adverbio, de +_mane_. _Rraby Acebyn_ en _G_ _Aelyn_ en _S_, sera algn rab muy +conocido entonces; no he podido averiguar nada de l; qudese +averiguarlo para el asiduo P. Fita. Mientras l no nos comunique que +ha dado con el nombre de ese rab toledano, capataz de los carniceros, +me contentar con suponerle nombre simblico, como tantos otros de +este libro. _Acebin_ me suena cosa de cebar y de cebn con el _ha_ +arbigo, _el del cebo_. _Acelyn_ pudiera ser algn _Selim_ que _baj_ +por all; pero esto sera dar crdito la chacota que dan los +anticuarios y epigrafistas con el cuento aquel de que uno de ellos +interpret una piedra donde se lea: _Por aqui baxo selim_, diciendo +que por all pas Selim; sino que luego hallse en otra el final: +_pia_, y efectivamente era aquello un albaal. _Privado_, presto en +_S_, _ayna_ en _G_ _En estremo de Medelin_ _G_. _Medellyn_ _S_. +_Estremos_ llamaron las partes ltimas del reino de Castilla, de +donde _Estremadura_, por caer de la parte de all del Duero. Hubo dos +Extremaduras, la debajo del Duero, capital Segovia (COLMEN., _H. +Segov._, c. 12, 9, ao 1029), y ms tarde la leonesa moderna, que +se la llam por el uso que los ganaderos hacan del vocablo +_Estremos_, significando por ellos los _fines_ _confines_ recorridos +por los ganados trashumantes. Todava usan el vocablo, y puesto +primero a las sierras de ac del Duero adonde los llevaban, dise +igualmente las de Leon, adonde luego llevaban los ganados. Anda, +anda, de Burgos Aranda, que de Aranda Extremadura yo te pasar en +mi mula. Porque comenzaba al otro lado del puente de Aranda sobre el +Duero. Las escrituras de Valbuena llaman as la banda meridional del +Duero, y as la llamaban los Benedictinos (SEZ, _Moned. Enrique III_, +nota 11): In Extremis Dorii. Scase tambin de las leyes municipales +dadas Seplveda por los Condes de Castilla y Alfonso VI y de las del +Conde D. Sancho a Peafiel. Medelln est, como es sabido, en esos +_estremos_, en Extremadura. _Mingo Rev._: Para todo _lo estremeo..._ +que sigue _los estremos_. _Ordenam. Burgos_, 1315: Otrossi porque +decides que recevides grandes dapnos de los ganados que van vienen +de los estremos, que salen de las cannadas antiguas, entran por los +panes por los vinos, las quales cannadas son la una que dicen de +Leon, et la otra Segoviana (por esta vena D. Carnal), et la otra que +dicen de la Mancha de monte Aragon... Los corderos de Extremadura, +adonde era natural fuese don Carnal, como la parte donde estn los +ganados, sus sbditos, alborotronse al verle: de esta hecha, ya +estamos en la carnicera! _Be!_, he aqu nuestra muerte.] + +[Nota 1185: Por autoridad de Marco Varrn, trae Aulo Gelio (l. 7, c. +16) los manjares que ms rebuscaban los tragones de su tiempo: el +pavo de Samos y el francolin de Frigia (aunque nuestro Marcial +antepone los de Jonia, I, 13), la grua de Melo, el cabrito de +Ambracia, el atun de Calcedonia, la lamprea de Tarifa, la raya de +Pesinunte, las ostias de Tarento, el acipenser de Rodas, el escaro de +Cilicia, las nueces de Taso, los dtiles de Egipto y las bellotas de +Espaa Todos sabamos que en esta noble tierra de Espaa, y +mayormente de Extremadura, se daban valentsimos alcornoques; pero los +que pinta el Arcipreste no gustaban de sus afamadas bellotas, pues no +parecen por la mesa del don Carnal espaol, el cual buscaba por +Extremadura slo Cabrones e cabritos, carneros e ovejas.] + +[Nota 1186: _Alboro_ por alborot. _Hacer portillo_ djose del +entrar saco una ciudad, aportillando los muros, y del abrir entrada +en una cerca, como la de los ganados, en una casa, etc. VALDERR., _Ej. +Viern. dom. 3 cuart._: Haciendo lastimeras roturas y portillos en +aquella divina y soberana maravilla.] + +[Nota 1187: En Alcudia, Calatrava, etc., siempre fueron famosos los +ganados, y todava lo son los pocos trashumantes que nos quedan. En +_S_, _Vasayn_; en _G_, _Val-savyn;_ en _T_, _Val-sanin_, por +_Val-savin_, y as tambin la _Montera de Alfonso XI_, de _vallis +sapinorum_, por los rboles famosos de aquel real sitio de _Balsain_, +que hoy dicen, en San Ildefonso, provincia de Segovia (vase +_Biblioth. arab Scurial._; t. II, p. 63). Como se ve, don Carnal y el +Rab seguan la caada que todava siguen los ganados que de Alcudia +vienen la sierra segoviana, y la he recorrido yo hace poco en varios +trechos.] + +[Nota 1188: Los toros erizaron... sus cerros. VALDERR., _Ej. Fer. 6 +Ceniz._: Sale el perro... erizado el cerro, amagando con los dientes. +_Enerisan_ en _G_, _yrisaron_ en _S_. _Buxyes_ en _G_. bueyes, passim. +_Aba, aba!_, interjeccin que se dice en los peligros, como en el que +se vea esta pobre gente cornuda a vista del carnicero y del tragn. +BART. APARICIO (_Bibl. Gallard._): Aba, que yo lo dir, | que t no +tienes primores... Aba, qutate de ah. _Autos s. XVI_, 3, 387: Aba, +que me deslizo. Y _aba-te_, con el _-te_, _-se_, reflexivo. _Autos s. +XVI_, 599: Abate, Mariquita, guarda el coco. L. RUED., _Reg. pas._, 6: +Djeme por su vida, bese de ah. Usase todava en Len, Extremadura y +Salamanca.] + +[Nota 1190: En vez de _salud_, como de ordinario, le manda _sangra_ +como enferma.] + +[Nota 1191: _Ser con_ irse ver, tratar combatir con l. _Lena_, 4, +7: Diga mi yerno que luego ser con l. _Amuero_, almuerzo, de +_morsu(m)_, bocado. El almuerzo es aqu el embajador de D. Carnal por +ser la primera comida del da. La emplaza para el domingo de Pascua, +en que vence D. Carnal y acaba la Cuaresma. Los tres das (c. 1187) +que ech en ir buscar ganados, son los de Semana santa; el cuarto +enva la carta de desafo, estando _solo_ (c. 1189), porque todo el +mundo ayunaba durante la Semana santa.] + +[Nota 1192: _Sequro_, adverbio. _El tu cuero_ (_S_), _cuerpo_ (_G_) +_maduro_, por las disciplinas y asperezas; no las carnes, que no las +tena, pues con los ayunos estara _en los cueros_ _en puros +cueroz_. A media noche entra y comienza la cuaresma.] + +[Nota 1193: _Judis_, como en muchos cantos populares, donde +trastuecan la acentuacin este tenor. _Con muchas carnes_, que +siempre de nosotros, Carnal y Rab carnicero, os vendrn vosotros.] + +[Nota 1194: _Mal pecado!_, exclamacin conocida, de desgracias, +etctera, atribuyndolas al pecado y al diablo, que son todo uno, como +hemos visto. _Arrancado_, vencido. _Cid_, 793: Quando la tal batalla +auemos arrancado.] + +[Nota 1196: _Doa Merienda, harta_, pues viene tras la comida, y don +Almuerzo, _mas apercibido_, como que madruga ms que las dems +comidas, son los mensajeros de don Carnal. _Ymos_, vamos.] + +[Nota 1197: _Valdevacas_, monte en las cercanas de Navamorcuende, de +que hace mencin la _Montera de Alfonso XI_. Hay tambin pueblo asi +llamado en tierra de Segovia. De todos modos, un valle de vacas es +_lugar amado_ de don Carnal y del Rab carnicero. _Va_ por _vaya_, con +el antiguo uso del indicativo por el subjuntivo.] + +[Nota 1198: _Con sangre biva_, y no propia por supuesto, como compete + D. Carnal y un carnicero. _Catyva_, desdichada, miserable, vil, +como en italiano, era comn. _Quij._, 1, 4: Non fuyais gente cobarde, +gente cautiva atended. _Esquivo_, malo, de lo que se huye. _Trat. +Arg._, 1: Que como el cuerpo est en prisin esquiva. _Quij._, 1, 14: +En esquivas playas.] + +[Nota 1199: _De que_, como desque, es comn en el pueblo.] + +[Nota 1200: _Decuere_, decorar, tener y recitar de memoria, _par +coeur_ en fr., _de coro_; _cuer_, corazn, _Quij._, 1, 11: Entonces se +decoraban los concetos amorosos del alma simple y sencillamente. +_Popar_ es tener un hombre en poco, como si con las manos le diesen +palmadas en la cabeza y en los hombros. (COVARRUBIAS). VALD. _Dil. +leng._: Popar, por despreciar, me parece que usa un refrn que dice: +Quien su enemigo popa, a sus manos muere. Idem en _Lisandro_ y +_Roselia_, 3. 1. A. PREZ, _Mierc. dom., 1 cuar._, f. 199: De ningn +enemigo se puede popar, ni aun hacer poco caso.] + +[Nota 1201: _De coraon flacas_, fuera de las vacas, son todas las +hembras cobardes, de pocos nimos, tan poco firmes para pelear como +las estacas hincadas en el _afrecho_ salvado: menos las muy peludas, +que son tan fuertes como las _berracas_ hembras de los verracos, las +cerdas. VALDERR. _Ej. Fer., 5 om. pas._: Lo que encendan las mujeres +eran como afrechos salvados. La excepcin de las vacas tira +claramente la costumbre de correrlas, como hoy, _lydiarlas_.] + +[Nota 1202: Su _admision_ en la nave.] + +[Nota 1203: _Rrepto_, reto posverbal de _reptar_ retar. El reto que +primero envi _la duea_, o sea la Cuaresma, era a plazo fijo, dentro +del cual venci D. Carnal; pasado el plazo, puede ahora irse sin +desdoro. Tiquismiquis del Cdigo del honor de ahora y de los duelos de +entonces.] + +[Nota 1204: _Lo al_, por lo dems, adems, sin pescados es difcil +ayunar y tambin queda libre del desafo la mujer, por _serlo_.] + +[Nota 1205: Es el traje del romero, como pintan a Santiago. Llegada la +pascua, la cuaresma se va de Espaa y de la Iglesia, para la Jerusaln +celestial, donde asiste Cristo, hasta otro ao que vuelve pelear +con D. Carnal. La _concha maryna_, _pecten Veneris_, la llevan +Santiago y los romeros en el ala delantera, doblada, del sombrero: +dicen los gallegos que provino de las que hay en aquella costa; pero +los romeros iban all comnmente por tierra, y ms probable es que +provenga de la peregrinacin tierra santa por mar. _Bordon lleno de +ymagenes_, esculpidas en l y aun colgadas; entre estas esculturas _la +palma_, smbolo de Jerusaln, como se ve en las monedas de aquella +ciudad (PREZ BAYER, _De nummis hebraico-samaritanis_.) _Esportilla_, +ser el zurroncito, que colgado de correas llevaban a la banderola, +cayendo sobre el lado izquierdo, y en el cual metan algunos objetos?] + +[Nota 1206: Zapatos redondos y _bien sobresolados_, de doble suela, +como para caminar: y no los en punta largusima, que usaban los +pisaflores y lindas en casa y en palacio. _Dobler_, doblez, parecen +ser las alforjas por su doble talego, como las _bisazas_, llamadas por +su doble saco, el capillo de atrs en que metan cosas: _chemelo en +el capillo_. _Los costados_, los hombros, de donde _echarselo a +cuestas_. En las alforjas llevaba guardados _condesados_ los panes +que pordioseaba _gallofas_, y los _bodigos_ panes que le iban +dando los curas al paso. Los _romeros_ llamronse as por sus +peregrinaciones _Roma_; pero los de Compostela eran ms numerosos. +_El camino de Santiago_ desde Pars era por Orleans, Tours, Burdeos, +Roncesvalles, Pamplona, Burgos. En 1434 discurrieron por aquel camino +2.460 ingleses y en 1445, 2.100; franceses y flamencos venan +muchsimos ms (ENIOT, _Relac. comer. entre Flandes y Esp._) Pedro de +Guzmn (_Bienes del hon. trabajo_, 2, 8) dice que hay ao que pasan +por solo el camino de Santiago por Burgos de sesenta mil peregrinos. +El camino de Santiago era uno de los que Alfonso XI calific de +_cabdales_, el uno que va Santiago e los otros que van de una +cibdat otra de una villa otra e los mercados e las ferias. +_Condesar_, de _densus_, denso. CAST., _Canc._, 1, p. 110: Si es muy +avaro, que siempre condesa. _Cal. Dimna_, p. 43: Convieneme condesar +desto cuanto podiere; ca el que non cuida ni condesa, non es enviso, e +yo quiero facer provision desto que fall. _Gallofa_, pan de pobre y +de romero. S. BADAJ., 1, p. 382: Si, voto diez, que colais | cuantas +gallofas juntais | por aquesos bodegones. _Bodigo_, de _votivu(m)_, el +pan que ofrecen los fieles en la iglesia por sus difuntos y se lo dan +al cura: costumbre conservada todava, por ej., en la provincia de +Segovia, de donde trata el Arcipreste. _Ba. Arg._, 3: Cuando de los +bodigos | que por los pobres muertos | ofrecen ricas viudas...] + +[Nota 1207: _Alfaja_ _alhaja_, _f_ y _h_ eran lo mismo en el sn. +_Miaja_ _meaja_, un poco ms, migaja. _Sufraja_ en _G_; en _S_ +_sofraja_, en _T_ _alhaja_. Por sufragio socorro, del plural +_suffragia_.] + +[Nota 1208: _Demudada_, mudada, cambiada cuanto al traje. _Meto que_, +como prometo que, apuesto _pongo_ que es lo que vala en la Edad +media _mittere_ y _meter_, esto es, _poner_.] + +[Nota 1209: _Roncesvalles_ era el puerto ordinario de los peregrinos +de Santiago.] + + + + +DE CMO DON AMOR DON CARNAL VENIERON LOS SALIERON RRESEBIR + + + [1210] Vegilia era de Pascua, arbil erca pasado, + El sol era salido, por el mundo rayado: + Fu por todo el mundo gran rroydo entrado + De dos enperadores, que al mundo han llegado. + + [1211] Estos enperadores Amor Carnal eran. + A rresebirlos salen quantos que los esperan, + Las aves los rboles noble tyenpo aueran. + Los que Amor atyenden, sobre todo se esmeran. + + [1212] A don Carnal rresiben todos los carnieros, + E todos los rrabes con todos sus aperos, + A l salen triperas taniendo sus panderos, + De muchos que corren monte llenos van los oteros. + + [1213] El pastor lo atyende por fuera de carrera, + Taniendo su anpoa los albogues, espera; + Su moo el caramiello, fecho de caavera; + Tana el rabadn la tola trotera. + + [1214] Por el puerto asoma una sea bermeja, + En medio una fegura: cordero me semeja; + Venie derredor della baylando mucha oveja, + Carneros cabritos con su chica pelleja. + + [1215] Los cabrones valyentes, muchas vacas toros, + Ms venien erca della que en Granada moros; + Muchos buxes castaos, otros hoscos loros: + Non los conprare Drio con todos sus thesoros. + + [1216] Vene don Carnal en carro muy preiado, + Cobierto de pellejos de uero errado; + El buen enperador estav' arremangado, + En saya, faldas en inta, en sobra byen armado. + + [1217] Traye en la su mano una segur muy fuerte: + A toda quadrupea con aquella da muerte: + Cochiello muy agudo, la rres qu' acomete, + Con aqul la degella, desollar se mete. + + [1218] En deredor eida traye de la ynta, + Una blanca rrodiella: en su sangre est tynta. + Al cabrn, qu' est gordo, l muy mal gelo pynta, + Faz'le fazer b! quadrado en boz doble quinta. + + [1219] Buena coffya 'n su cabea, qu' el cabello no l' ssalga, + Tiene vestida quea blanca rabygalga, + En el su carro otro par dl non cavalga, + A la liebre, que sale, luego l' echa la galga. + + [1220] En derredor de ssy traye muchos alanes, + Vaqueros de monte tray' otros muchos canes, + Ssabuesos podencos, que l' comen muchos panes, + E muchos nocharniegos, que saltan matacanes. + + [1221] Ssogas para las vacas, muchos pesos pessas, + Tajones garavatos, munchas tablas mesas + Para las sus treperas gamellas artesas, + Las alanas paridas en las cadenas presas. + + [1222] Rrehallas de Castiella con pastores de Ssoria + Rrecbenle en sus pueblos dzenle grand' estoria, + Taniendo las canpanas en deziendo la gloria: + De tales alegras non h 'n el mundo memoria. + + [1223] Pos el enperador en las carnieras: + Venienl' obedeser villas alcaras. + Dixo con grand' orgullo muchas bravas grandas, + Comen el fidalgo fazer cavalleras. + + [1224] Matando degollando dessollando rresses, + Dando quantos venen, castellanos ingleses; + Todos le dan dineros, rreales torneses: + Cobra quanto ha perdido en los pasados meses. + + +[Nota 1210: El Sbado de gloria. El ruido de las campanas que se echan + vuelo y es seal de que acaba el luto de la pasin y comienza la +gloria, que para los mundanos consiste en amor y carne. _Rayar el +sol_, nacer. LEN, _Casad._, 30: Cuando rayaba el sol.] + +[Nota 1211: La alianza de don Carnal con don Amor recuerda el fabliau +que LE GRAND ha llamado _Des chanoinesses et des Bernardines_ +(_Fabliaux_ de LE GRAND, t. I, p. 279). _Aueran_, agueran, auguran, +pronostican buen tiempo; de agorar, aguero. _Crn. gral._, f. 149: +Esto facien quando agoraban por las seas que vean en el aire. +_Atyenden_, esperan.] + +[Nota 1212: Los carniceros son los que hacen su agosto vendiendo sus +carnes. Esto prueba que las carniceras estaban en manos de los judos +(c. 1183). _Triperas_, vendedoras de menudos, etc. De tantos como +corren por los montes.] + +[Nota 1213: _Carrera_, camino. _anpoa_, instrumento pastoril modo +de flauta compuesto de muchas flautas como la _siringa_, que toca el +dios Pan y an tocan anuncindose por las calles los capadores. ANT. +AGUST., _Medall._ pl., 199: Un stiro, que ensea un hermafrodito +taer una zampoa de muchas flautas. Puede verse en las _Cntigas_ de +Alfonso el Sabio (RIAO, _Critical and bibliographical notes on early +spanisch music_. London, Quaritch, 1887, fig. 45, n. 1). Enamorose Pan +de la ninfa Siringa (la Naturaleza se enamor del sonido y msica), +virgen de Arcadia (de tierra pastoril), la cual huyendo de Pan, lleg +al ro Ladon, y como no pudiese pasarlo, pidi socorro las ninfas y +convirtironla en caavera, la cual, meneada del viento, haca un sn +apacible y de tan suave armona, que por el gran contento de que Pan +gozaba en cuanto lo oa y por el amor que tena Siringa tom siete +caas de aquellas y juntndolas con cera orden invent la zampoa: +Pan primus calamos cera coniungere plures instituit (VIRGIL., +_Egl._, 2). _Albogues_, desusados ya cuando se escribi el _Quijote_, +como lo prueba la falsa descripcin de Cervantes y el desconocerlos +Sancho (1, 67): Albogues son unas chapas modo de candeleros de +azofar, que dando una con otra por lo vacio y hueco hacen un son... y +este nombre albogues es morisco. Viene de arbigo [rabe: al-bq] +_al-bq_, bucina, cornu, fstula (R. MART.), albogue flauta (P. +ALC.), de [Griego: bukan] trompeta, lat. _buccina_. As en ABEN +JALDUN, _Proleg._, II, 353: El albogue es un tubo de cobre de un codo +de largo, el cual se ensancha hasta el punto que el extremo por donde +sale el aire resulta tan dilatado, que puede introducrsele la mano +ligeramente cerrada... Splase dentro por medio de un ligero tubo, que +transmite el aire de la boca. Produce un zumbido fuerte. Tiene tambin +cierto nmero de agujeros por medio de los cuales se producen, +mediante la aplicacin de los dedos, muchas notas, que guardan entre +s relaciones determinadas. Entonces se le escucha con placer. Acaso +se halla en las _Cntigas_ (RIAO, f. 51, n. 3). _Caramiello_, flauta +delgada, pastoril, de sonido agudo, _fecho de caavera_ carrizo. +_Dil. perr._: Desmayarse aqu el pastor, all la pastora; acull +resonar la zampoa del uno, ac el caramillo del otro. _Caavera_, D. +SANCHO, _Cast._, 31: Todos los fechos que se facen sin gran consejo e +bueno son semejanza de la caavera, que non ha raices que derriba +luego en tierra pequeo viento. _Ctola_, segn Pedrell (_Organografa +musical ant. espaola_, 1901, pg. 15) tomndola de Cerone +(_Melopeo_), es la _cythara_ y se tae con pluma, mas empero, sin +viento y sin teclas. Trae _ctola_ el _Alexandre_, donde no se +confunde con la _ctara_, que l llama _cedra_, conforme la fontica +castellana y que PEDRELL, (p. 44) dice era muy semejante la +_guiterna_, sin el cuerpo tan redondeado ni el mstil tan prolongado +como los de este instrumento. Juan de Mena dice que Orfeo taa la +ctola vihuela. Citas donde aparece la _ctola_ (vanse en +RIMBAULT, _The Pianoforte_, 1860, P. 25). Por todo esto no se saca lo +que era la ctola. Yo creo que erraron los autores por la falsa +etimologa de _ctola_ como derivada de _ctara_; pero no tiene que +ver con ella (CEJADOR, _Tesoro, Silbantes_, 9) y siendo adems la +tarara del molino, deba de ser instrumento golpeador, acaso tan slo +para llevar el ritmo comps, que por eso la llama _trotera_, del +servir para marchar y correr que parece correr y trotar, _Retabl. +marav._: Vlgate el diablo por msico aduendado y qu hace de menudear +sin ctola y sin son. Yo me inclino creer que la ctola es el +instrumento que traen las _Cntigas_ (RIAO, f. 41, n. 3) compuesto de +dos conos truncados de barro unidos por la parte truncada con +membranas en las dos bases: puesto al hombro se golpea con los dedos +para llevar el comps. En Marruecos la _derbuqa_ no es ms que este +instrumento, sino que tiene por forma la mitad del de las _Cntigas_, +pues es como un jarrn ancho de base y ms estrecho por el otro +extremo, en la base mayor el pergamino. Colcase sobre el hombro +izquierdo y se golpea con los dedos de la derecha para los golpes +fuertes y con los de la izquierda para los dbiles. Hllase igualmente +en otro cdice espaol del s. XI, aunque tocado diferentemente. Tal es +para m la ctola, que hace aqu con el golpeteo lo que la del molino, +y por eso ella y al odrecillo las pone el Arcipreste como +instrumentos de taberna y baile villano (c. 1516). _Trotero_, +corredor, que sirve para marchar golpeando y sealando el ritmo.] + +[Nota 1214: _Una sea bermeja_, estandarte rojo, cual conviene don +Carnal, esto es, _en_-CARN-_ado_. En torno de ella y detrs seguan +todas las reses de carnicera. El cordero es lo que se come por +Pascua, como smbolo de Cristo sacrificado como un cordero, que por +eso lo coman los israelitas en su Pascua. Los cristianos comen el +cordero pascual, por serlo Cristo, simbolizado en el de los +israelitas, que les salv de la esclavitud de Egipto, como Cristo +haba de salvar los hombres. Los israelitas coman el cordero +pascual, de cuya institucin habla el _Exodo_ (c. 12): Tmese cada +uno un cordero por las familias de los padres, un cordero por cada +familia... Y tomaran de la sangre y pondran en los dos postes y en el +dintel de las casas en que lo han de comer... Pasar aquella noche por +la tierra de Egipto y herir todo primogenito... y ver la sangre y +pasar de vosotros y no habr en vosotros plaga de mortandad, cuando +herir la tierra de Egipto... Esta es la vctima de la Pascua de +Jehova, el cual pas las casas de los hijos de Israel en Egipto, +cuando hiri los Egipcios y libr nuestras casas. _Bailando_ _G_, +_balando_ _S_.] + +[Nota 1215: _Hosco_, de color oscuro; _loro_, amarillento oscuro de +barro. QUEV., _Orlando_, 1: Al indio cisco, tapetado y loro. OVIEDO, +_H. Ind._, 16, 7: Ovo otro mancebo de color loro. Id., 24, 9: La gente +de los indios, que all viven, son loros. Granada era ya el nico +baluarte seguro de los moros cuando escriba esto el Arcipreste.] + +[Nota 1216: Pinta don Carnal guisa de cocinero con los cueros de +reses desolladas, haldas en cinta, cuchillo y segur en mano (_byen +armado_). _En sobra_, sobradamente.] + +[Nota 1217: _Quadrupea_ en _G_, _quatropea_ en _S_, cuadrpedo, y se +usa en Castilla la Vieja. En Palencia llaman as al ferial de ganado. +_Biblia Ferrara Gen._, 6, 7, 8; VILLENA, _Cisoria_.] + +[Nota 1218: Es el traje de faena de los cocineros de entonces, de modo +que el de los _chefs_ de hoy no es tan moderno como alguien creera. +_Faz' le_, le hace balar en octava ms alta y aun en la quinta ms +alta. En _G_: _fas le faser lo quadrado en boz dobla e quinta_; en +_T_: _fasel faser boz guadrado en los doble e quinta_. Parece +significar que le hacer balar cantar el _be cuadrado_ _becuadro_ +en octava y en quinta. Quiere decir, en una y otra variante, que el +gordo cabron se las ve venir muy malas (muy mal se lo pinta y +fantasea), y bala voz en cuello, alto y largo, viendo la muerte al +ojo.] + +[Nota 1219: Cofia grande de cocinero, que le coge todo el pelo. +_Quea_ en _G_ y _S_, mejor que _inta_ en _T_. _Quea_ es tnica (c. +1275), blanca y larga como rabo de galgo. Lleva galgos para no dejar +escapar liebre que asome, as como perros vaqueros y de monte. Echa la +galga toda liebre que le sale al paso.] + +[Nota 1220: Del modo de montear de noche tratan los _Dilogos de +montera_, cap. 9, p. 257. _Matacanes_ no pueden ser aqu liebres que +con su ligereza cansan los galgos, sino ladroneras, voladizo que +coronaba algunos trozos y singularmente las puertas, de las antiguas +fortalezas, y hoy an se usan en la fortificacin imprevista +pasajera de edificios. Eran perros que _saltan_ las ladroneras +_matacanes_ esos.] + +[Nota 1221: _Tajones_ y _tajos_ son troncos sobre tres palos, sobre +los cuales se cortan las carnes en carniceras y cocinas. Los +_garavatos_ ganchos para colgarlas. Las _gamellas_ barreas para +uso de las triperas y mondongueras.] + +[Nota 1222: _Rrehallas_ en _G_, _rehalas_ en _S_, rebaos hatos (P. +ALCAL). _Fuer. Usagre_: Todo cavalero que cavaleria prisiere en +rafala. _Fuer. Salam._: Si ganado vendiesen en corea o en la rrafalla. +Del arab. _rajhala_, viajar, ir. _Grand' estoria_, le cantan la gala, +le alaban, lo cual es natural en los ganaderos, que por los _Carnales_ +ganan vendiendo sus ganados. _En deziendo la gloria_ de Sabado Santo, +que acaba la cuaresma y vence Don Carnal.] + +[Nota 1223: _Alcarias_ alqueras, casa sola de labor en el campo. +_Grand-ias_, bravatas. _Hacer caballerias_, mostrar destreza y nobleza +en saber manejar y andar caballo, jugar las armas y otros ejercicios +de caballero. VALDERRAMA, _Ejerc. Fer. 5 dom. pas._: Ni pasear la +plaza haciendo caballerias, que ya no est gallardo ni para eso.] + +[Nota 1224: Hace aqu de ganadero y carnicero, que vende reses y +carnes espaoles ingleses y le pagan en dineros, reales y +torneses, recobrando as lo que no vendi en cuaresma. Alude la +gente que de Inglaterra, de Francia y Navarra vinieron en socorro de +los cristianos para el cerco de Aljeciras. De Inglaterra con licencia +del rey Eduardo los Condes de Arbid y de Soluzber (MARIANA, _H.E._, +16, 11); aunque los soldados estranjeros, en quien los primeros +impetus son muy fervorosos y con la tardanza se resfrian, se fueron de +los reales luego que vino el otoo, los de Inglaterra llamados de su +rey (asi quisieron se entendiese). A la cuenta los ingleses eran tan +amigos de comer carne entonces como ahora, pues no hace mencin de +franceses ni navarros y solo si de los ingleses quienes di muchas +carnes. De franceses y navarros solo recuerda los dineros _torneses_, +llamados as por haberse acuado en _Tours_ de Francia y corrieron en +Navarra, dnde adems de los _sanchetes_, de los reyes Sanchos, Carlos +II acu dineros _carlines_, pero de tan baja ley que no corrieron y +hubo de dar un manifiesto en 1355 en que otorgaba de gracia especial, +que se hiciese luego buena moneda fuerte, es saber chicos _dineros +torneses_, de tal ley e talla e as buenos e fuertes como fueran e son +los buenos _torneses_ del cuino de cornados, qui en el tienpo pasado +han obido corso en nuestro regno, que se batiesen tambin groses +_torneses_ blancos de plata y meajas chicas, etc., (YANGUAS, _Dicc. +antigu. Navarra, Moneda_). En el _Ordenamiento de Leyes de las Cortes +de Burgos_, 1315, se prohibe sacar fuera de los regnos entre otras +varias cosas, caballos, rocines... oro, plata, todo velln de cambio, +aver monedado, sacando ende doblas de la sennal del Rey Don Alfonso, +_torneses de plata, torneses pretos_ e los dineros coronados. Los +_dineros reales_ son los reales de plata de Castilla.] + + + + +DE CMO CLRIGOS LEGOS FLAYRES MONJAS DUEAS JOGLARES +SALIERON REEBIR DON AMOR + + + [1225] Da era muy ssanto de la Pascua mayor: + El sol salya muy claro de noble color; + Los omes las aves toda noble flor, + Todos van rresebir cantando al Amor. + + [1226] Rresbenle las aves, gayos ruyseores, + Calandrias, papagayos mayores menores, + Dan cantos plaenteros de dules ssabores: + Ms alegra fazen los que son ms menores. + + [1227] Rresbenle los rboles con rramos con flores + De deviersas maneras, de fermosas colores, + Rresbenle las omes dueas con amores: + Con muchos instrumentes salen los atabores. + + [1228] Ally sale gritando la gitarra morisca, + De las vozes aguda, de los puntos arisca, + El corpudo alat, que tyen' punto la trisca, + La guitarra ladina con estos se aprisca. + + [1229] El rrab gritador con la su alta nota: + _Calbi, garab!_ ba teniendo la su nota; + El salterio con ellos ms alto que la mota + La vyyuela de pola con estos ay sota. + + [1230] Medio cao harpa con el rrab morisco, + Entr'ellos alegrana al galope franisco, + La rrota diz' con ellos ms alta que un risco, + Con ella el taborete, syn l non vale un prisco. + + [1231] La vihuela de arco faze dules vayladas, + Adormiendo las vezes, muy alta las vegadas, + Vozes dules, sabrosas, claras bien puntadas, + A las gentes alegra, todas tyene pagadas. + + [1232] Dulce cao entero sal' con el panderete, + Con sonajas d' afar faze dule sonete, + Los rganos que dizen chanonetas motete, + La _Hadedur' alvardana!_ entre'ellos s' entremete. + + [1233] Gayta axabeba, el inchado albogn, + infona baldosa en esta fiesta sson, + El ffrans odreillo con estos se conpn', + La neiacha vandurria aqu pone su son. + + [1234] Tronpas aafiles ssalen con atabales. + Non fueron tyenpo h plaenteras tales, + Tan grandes alegras nin atn comunales: + De juglares van llenas cuestas eriales. + + [1235] Las carreras van llenas de grandes proesiones: + Muchos omes ordenados, que otorgan perdones, + Los clrigos seglares con muchos clerisones; + En la proesin yva el abad de Berdones. + + [1236] Ordenes de estil con las de San Benito, + La orden de Cruzniego con su abat bendito, + Quantas rdenes son non las pus' en escripto: + _Venite exultemus!_ cantan con alto grito. + + [1237] Orden de Santiago con las del Ospital, + Calatrava Alcntara con la de Buenaval, + Abades beneditos en esta fiesta atal: + _Te, Amorem, laudamus!_ le cantan non l. + + [1238] Ally van de Ssant Pablo los sus pedricadores. + Non va y Sant Franisco, mas van frayres menores, + Ally van agostynes dizen sus cantores: + _Exultemus et ltemur!_, ministros priores. + + [1239] Los de la Trenidat con los frayres del Carmen, + E los de Santolalla, porque non se desamen, + Todos mandan que digan, que canten que llamen: + _Benedictus qui venit!_; responden todos: _Amen!_ + + [1240] Frayres de Santo Antn van en esta quadriella, + Muchos buenos cavalleros en mucha mala siella, + Salen los escuderos en la saya cortiella: + Cantando _Aleluya!_ andan toda Castiella. + + [1241] Todas dueas de orden, las blancas las prietas, + De istel, pedricaderas muchas menoretas: + Todas salen cantando, deziendo chanonetas: + _Mane nobiscum, Domine!_ que taen conpletas. + + [1242] De la parte del sol vy venir un sea + Blanca, rresplandeiente, alta ms que la pea. + En medio fegurada una ymagen de duea: + Labrada es de oro, non viste estamea. + + [1243] Traya'n su cabea una noble corona + De piedras de grand' preio, con amor se adona, + Llenas traye las manos de mucha noble dona, + Non conprarien la sea Pars nin Barilona. + + [1244] A cabo de grand' piea vy al que la traye: + Vista rresplandeiente: todo el mundo rreye: + Non conprara Francia los paos que veste, + El cavallo d' Espaa muy grand' preio vale. + + [1245] Muchas conpaas vienen con el grand' enperante, + Aiprestes dueas, stos vienen delante, + Luego el mundo todo, quantos vos dixe de ante: + De los grande rroydos es todo el val sonante. + + [1246] Desque fu y llegado don Amor, el loano, + Todos inojos fyncados besronle la mano; + Al que non gela besa, tienenle por villano; + Acaesi grand' contyenda luego en ese llano. + + [1247] Con cules possare ovieron grand porfa: + Queren levar los clrigos aquesta mejora; + Furonles bien contrarios quantos tenan frayra; + Tanbin ellos, como ellas, le dan posadera. + + [1248] Dixieron ally luego todos los ordenados: + Seor, nos te daremos monesterios honrrados, + Rrefitorios pintados manteles parados, + E grandes dormitorios de lechos bien provados. + + [1249] Non quieras los clrigos por huspedes de aquesta, + Que non tyenen moradas, do tovieses la fiesta: + La su chica morada grand' seor non presta; + De grado toma el clrigo amidos enpresta. + + [1250] Esquilman quanto pueden quien se les allega, + Non han de que te fagan serviio que te plega; + A grand' seor conviene grand' palacio grand' vega, + Non es para l bueno posar en la bodega.-- + + [1251] Seor, dizen los clrigos, non quieras vestir lana, + Astragare un monje quanto el convento gana, + La su casa vasa non es para ty sana; + Tyenen grand' la galleta chica la canpana. + + [1252] Non te fazen serviio en lo que dicho han, + Dante lechos syn rropa manteles syn pan, + Tajadores dan grandes, de carne poco dan, + Coloran su mucha agua con un poco d' aafrn. + + [1253] Seor, sey nuestro uspet, dicen los cavalleros; + Non lo fagas, seor, dizen los escuderos. + Darte han dados plomados, perders tus dineros, + Al tomar vienen prestos, la lid tardineros. + + [1254] Tyenden grandes alfamares, ponen luego tableros, + Pyntados de jaldetas como los tablajeros; + Al tomar las soldadas ellos vienen primeros, + Para yr en frontera mucho son costumeros.-- + + [1255] Desa todos aquestos; toma de nos serviio, + Las monjas le dexieron,--Seor, non avrs viio; + Son pobres bahareros de mucho mal bollyio; + Seor, vete connusco, prueva nuestro eliio.-- + + [1256] Ally rresponden todos que non gelo conssejavan: + Que amavan falsamente quantos las amavan, + Son parientes del cuervo, de cras en cras andavan: + Tarde cunplen nunca quanto ellas afusiavan. + + [1257] Todo su mayor fecho es dar muchos sonetes, + Palabrillas pyntadas, fermosillos afeytes: + Con gestos amorosos, engaosos rrisetes, + Trayen muchos locos con sus falsos juguetes. + + [1258] Mi seor el Amor, si l m criera, + El conbid de las monjas, aqueste rresibiera: + Todo viio del mundo, todo plazer oviera: + Sy dormitorio entrara, nunca s' arrepentiera. + + [1259] Mas porque el grand' seor non deve ser vandero, + Non quiso rresebir conbite rrehertero; + Diles muchas de graias estava plaentero, + Prometiles mered todos, m primero. + + [1260] Desque vy mi seor, que non tena posada, + vy que la contyenda era ya sosegada, + Fynqu los mis ynojos ant' l su mesnada. + Demandle mered aquesta sealada: + + [1261] Seor, t me oviste, de pequeo, criado: + El byen, si algo s, de ti me fu mostrado, + De ti fu aperebido, de ti fu castigado: + En esta santa fiesta sey de m ospedado.-- + + [1262] Su mesura fu tanta, que oy mi peticin + E fu mi posada con esta procesin; + Todos le acompaaron con grand' conssolain: + Tyenpo h que non andude tan buena estain. + + [1263] Ffuronse sus posadas las ms de aquestas gentes. + Peroque en mi casa yncan los estrumentes, + Mi seor el Amor par todos mientes: + Vido pequeas cassas para tantos servientes. + + [1264] Dyz': Mando que mi tyenda fynque en aquel prado: + Sy me veniere ver algn enamorado, + De noche de da ally sea el estrado: + Ca todo tyenpo quiero ser todos pagado.-- + + [1265] Desque ovo yantado, fu la tyenda fincada: + Nunca pudo ver ome cossa tan acabada, + Byen creo que de ngeles fu tal cosa enbiada, + Ca ome terrenal non fara desto nada. + + [1266] La obra de la tyenda vos querra contar, + Avrsevos h un poco tardar la yantar. + Es una grand estoria, pero non de dexar: + Munchos dexan la ena por fermoso cantar. + + [1267] El maste, en que se arma, es blanco de color, + Un marfyl ochavado, nunca vistes mijor, + De piedras muy preiosas ercado en deredor: + Alnbrase la tyenda del su grand' rresplandor. + + [1268] En la ima del maste una piedra estava; + Creo que era rruby: al fuego ssemejava, + Non ava mester sol, atanto alunbrava; + De sseda son las cuerdas con que ella se tyrava. + + [1269] En suma vos lo cuento por vos non detener, + Si tod' esto escriviese, en Toledo no' ay papel; + En la obra de dentro ay tanto de fazer, + Que, si lo dezir puedo, mereser el bever. + + [1270] Luego la entrada, la mano derecha, + Estava una messa muy noble bien fecha: + Dellante ella grand' fuego, de si grand' calor echa; + Tres que comen ella, el un' al otro assecha. + + [1271] Tres cavalleros comen, todos un tablero, + Asentados al fuego, cada uno seero, + Non se alcanaran con un luengo madero + E non cabra entr' ellos un canto de dinero. + + [1272] El primero coma primeras cherevas, + Comiena dar enorias bestias d'establyas, + Da primero faryna buexes de heras, + Ffaze das pequenos madrugadas fras. + + [1273] Coma nuevas pias asava las castaas, + Mandava ssenbrar trigo cortar las montaas, + Matar los gordos puercos desfazer las cabaas, + Las viejas tras el ffuego ya dicen sus pastraas. + + [1274] El segundo coma toda carne salpresa, + Estava enturbiada con la niebla su mesa, + Faze nuevo azeyte, con la brasa no l' pesa, + Con el fro las veses en las sus manos besa. + + [1275] Coma el cavallero la cocina con veras, + Enclaresa el vino con amas sus almueas, + Amos visten amarras, quieren calientes queas: + En pos este estava uno de dos cabeas. + + [1276] A dos partes otea aqueste cabeudo, + Gallynas con capada coma menudo, + Fazie errar las cubas inchillas con enbudo, + Echar deyuso yergos, que guardan vino agudo. + + [1277] Faza sus collaos fazer los valladares, + Rrehazer los pesebres, lynpiar los alvaares, + errar silos del pan fynchyr los pajares. + Ms quera traer pea, que loriga en yjares. + + [1278] Estavan tres fijosdalgo otra noble tabla, + Mucho estavan llegados, uno otro non fabla, + Non se alcanaran con las vigas de Gaula, + Non cabre entre ellos un cabello de Paula. + + [1279] El primero de stos era chico enano, + Oras triste, sanudo, oras rre loano, + Tiene las yervas nuevas en el prado aniano, + Prtese del invierno, con l viene verano. + + [1280] Lo ms que este mandava era vias podar, + E enxerir de escoplo gaviellas audar, + Mandava poner vinas para buen vino dar, + Con la chica alhiara non le pueden fartar. + + [1281] El segundo enbiava vias cavadores, + Echar muchos mugrones los amugronadores, + Vyd blanca fazer prieta buenos enxiridores: + Omes, aves bestias mtelos en amores. + + [1282] Este tyene tres diablos presos en su cadena, + El uno enbiava las dueas dar pena, + Psales en el lugar do la mujer es buena; + Desde entone comiena de pujar el avena. + + [1283] El segundo diablo rremese los abades: + Ariprestes dueas fablan sus poridades + Con aqueste conpao, que les da libertades, + Que pierdan las obladas fablen vanidades. + + [1284] Ante viene cuerbo blanco, que pierdan asnera: + Todos, ellos ellas, andan en modorra, + Los diablos do se fallan, llganse conpaa, + Fazen sus travesuras su truhanera. + + [1285] Enba otro diablo los asnos entrar: + En las cabeas entra, non en otro lugar, + Fasta que pasa agosto non quedan de rrebuznar, + Desde ally pierden seso: esto puedes provar. + + [1286] El terer fijodalgo est de flores lleno, + Con los vientos, que faze, cree trigo enteno, + Faze poner estacas, que den azeyte bueno, + A los moos medrosos ya los espanta el trueno. + + [1287] Andan tres ricos omes ally en una dana, + E non cabra entr' ellos una punta de lana, + Del primero al segundo ay una grand' labrana, + El segundo al terero con cosa non alcana. + + [1288] El primero los panes las frutas granava, + Fgados de cabrn con rruybarvo almorava, + Fuyan dl los gallos, ca todos los yantava, + Los barvos las truchas menudo enava. + + [1289] Buscava cassa fra fuya de la siesta, + La calor del esto fasie l' doler la tyesta, + Anda muy ms loano, que pavn en floresta, + Busca yervas ayres en la sierra enfiesta. + + [1290] El segundo tena en su mano la hoz, + Segava las evadas de todo el alhoz, + Coma las bevras nuevas coga el arroz, + Agraz nuevo comiendo embargsele la boz. + + [1291] Enxera los rboles con ajena cortea, + Come nuevos panares, sudava sin perea, + Beve las aguas fras de su naturalea, + Traye las manos tyntas de la mucha erea. + + [1292] El terero andava los entenos trayendo, + Trigo todos panes en las eras tendiendo, + Estava de los rbores las frutas sacudiendo, + El tvano al asno yvalo malmordiendo. + + [1293] Comenava comer las chicas codornies, + Sacar barriles fros de los pozos helyes; + La mosca mordedora faz' traer las naries + A las bestias por tierra, abaxar las ervies. + + [1294] Tres labradores vienen todos una carrera, + Al segundo atiende el de la delantera, + El terero al segundo atindele en frontera, + El que viene non alcana al otro que l' espera. + + [1295] El primero coma ya las uvas maduras, + Come maduros figos de las fygueras duras, + Trillando beldando aparta pajas puras, + Con l viene otonio con dolenias curas. + + [1296] El segundo adoba aprieta carrales, + Estercuela barvechos sagude nogales, + Comiena vendimiar uvas de sus parrales, + Esconbra los rrestrojos erca los corrales. + + [1297] Pissa los buenos vinos el labrador terero, + Inche todas las cubas como buen bodeguero, + Enbya derramar la semiente al ero, + Arcase el invierno, bien como de primero. + + [1298] Yo fuey maravillado desque vy tal visin, + Cuydme que soava, peroque verdat son; + Rrogu mi seor que me diese rran, + Por do yo entendiese qu era qu non. + + [1299] El mi seor Amor, como era letrado, + En sola una copla puso todo el tratado, + Por do el que lo leyere ser erteficado, + Esta fu su rrespuesta su dicho abreviado: + + [1300] El tablero la tabla, la dana la carrera + Son quatro tenporadas del ao del espera; + Los omes son los meses, cosa es verdadera, + Andan e non se alcanan, atindense en carrera. + + [1301] Otras cossas estraas, muy graves de creer, + Vy muchas en la tienda; mas por vos non detener + E porque enojoso non vos quiero seer, + Non quiero de la tienda mayor prlogo fazer. + + [1302] Myo seor, desque fu su tyenda aparejada, + Vino dormir en ella fu poca su estada: + Desque fu levantado, no vido su mesnada, + Los ms con don Carnal fazan su morada. + + [1303] Desque le vy despaio, como era su criado, + Atrevme preguntarle lo del tyenpo pasado, + Cmo nunca me viera, d ava morado? + Rrespondime con sospiro como con cuydado. + + [1304] Dyxo: En eyvernada visit Ssevilla + E toda Andalusa, que me non fync villa: + Ally toda presona de grado se me omilla, + Andut' mucho viioso, como por maravilla. + + [1305] Entrada de quaresma vneme para Toledo, + Cuyd estar viioso, plaentero ledo; + Fall y gran santidad fizome estar quedo, + Pocos me rresiban nin me fazan del dedo. + + [1306] Estava en un palaio pyntado de almagra; + Vino a m mucha duea de mucho ayuno magra, + Con muchos pater nostres con orain agra, + Echronm' de la ibdat por puerta de Visagra. + + [1307] Non quese porfiar, fume un monesterio, + Fallava por esa claustra por el iminterio + Muchos rreligiosos rreando el salterio, + E vy que non poda sofrir aquel lazerio. + + [1308] Cuyd en otra orden fallar cobro alguno, + Do perdiese lazeria; non pud' fallar ninguno: + Con orain lymosna con mucho ayuno + Arredrvanse de m, como si fuese lobuno. + + [1309] En caridat fablaban, ms non me la fazen, + Yo veya las caras, mas non lo que dezen, + Mercado falla ome gana sy se detyen'; + Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien. + + [1310] Por la ibdat andava rrado perdudo, + Dueas caras fenbras fablavan menudo; + Con sus Aves Maras fazanme callar mudo: + Desque vy que mal me yva, fuyme dende saudo. + + [1311] Saly desta lazeria, de cuyta de lastro, + Fuy tener la quaresma la villa de Castro, + Muy byen me rresibieron m mi rrastro; + Algunos y fall, que me llamavan padrastro. + + [1312] Pues que Carnal es venido, quiero perder lazeria, + La quaresma catlica dla Santa Quiteria; + Quiero yr Alcal morar y la feria, + Dende andar la tyerra, dando muchos laseria.-- + + [1313] Otro da maana ante que fuese de da + Movi con su mesnada fuse Amor su va, + Dexme con cuydado, pero con alegra, + Este mi seor sienpre atal custunbre ava. + + [1314] Syenpre doquier qu' l sea, pone mucho cuydado, + Con ello plaer grande al su enamorado; + Syenpre quiere alegra, plaer seer pagado, + De triste nin de saudo non quiere ser amado. + + +[Nota 1225: _Pascua mayor_, la de resurreccin, pues tambin se deca +_Pascua de Navidad_ (SEZ, _Moned. Enr._, III, p. 186). Qu pensar +de esta apoteosis, no ya humorstica, sino irreverente y sacrlega? +As pregunta Menndez y Pelayo, y cree excusarle con responder: No En +el Arcipreste no es ms que una _facecia_ brutal en que el poeta, +dando rienda suelta los instintos pecadores de su naturaleza +exuberante y lozana, se alegra y regocija ferozmente con la +perspectiva de _bodas y yantares y juglarias_ con que le convidan las +ferias de primavera (_Antolog._, III, p. XCII). Tan irreverente y +sacrlega apoteosis del Amor la hallaba el Arcipreste en los clrigos, +frailes, monjas, caballeros y dueas de su tiempo, sino que l supo +darle forma potica, sacndola de los repliegues de las almas donde se +solapaba, la luz pblica del arte. Su penetrante mirada la vi y su +ingenio le di plasticidad potica. Y por eso se ha de atribuir la +persona del Arcipreste como _facecia brutal_ de su alegra y regocijo +feroz la vista de bodas y yantares que le aguardan? Lo que supo ver +y pintar en la sociedad que critica hsele de atribuir l mismo? +Viejo injustamente agraviado y preso escriba todo esto el +Arcipreste (c. 1671, 1674, 1677, 1683): bueno estaba l para tales +facecias brutales, yantares y bodas!] + +[Nota 1226: _Gayos_, en _T_ _gallos_; pero stos no hacen corro con +las dems aves que aqu se recuentan. ARFE, _Conme._, 3, 2, 3: Gayo es +ave parda y de pico corto, tiene en las alas unas plumas retocadas de +azul y blanco. _Bibl. Gallard._, 4, 225: O loar con mesura | un gayo +d'entre las flores | calandrias y ruiseores. J. MAN., _Cab. esc._, +41: Et los gayos et las pegazas. _Corr._, 122: Gay gayo tambin es +el pico picarazon, ave en Aragn. _Papagayos_, aves de papo de +colores, que es lo que _gayo_ significa: es de color verde, cuello +dorado, pecho redondo, pico torcido y fuerte; al americano se le di +el nombre despus por parecrsele. _Alex._, 1337: Y son los papagayos +unas aves mui sabridas | que vencen los omnes de seso las vegadas. +Vase en VALDECEBRO lo que hay acerca de los papagayos (c. 52): Cuatro +linajes hay de papagayos y slo en ser unos grandes y otros pequeos +se diferencian. Hay papagayos loros, catalnicas y pericos. Los +papagayos son como una gruesa gallina; los loros, como una polla; las +catalnicas, como un perdign, y los pericos, como una codorniz. Todos +visten plumas de diferentes colores, aunque en los ms, lo ms de la +pluma es verde, salpicados con manchas amarillas, coloradas y azules. +Ntese cmo el Arcipreste senta las bellezas de la naturaleza, cosa +extraa en el arte hasta muchos aos despus. Su exquisito gusto le +hace preferir _los menores_, as como las dueas chicas. En todo se +adelant en su a tiempo este poeta brutal y tabernario!] + +[Nota 1228: Aqu comienzan los instrumentos msicos. El Arcipreste era +entendidsimo en msica espaola y morisca: era un verdadero +_trobador_. En esto de los instrumentos del Arcipreste se ha +fantaseado de lo lindo. Estudiado asunto tan intrincado lo he llevado + la aprobacin del malogrado amigo mo D. Cecilio de Roda, Director +del Conservatorio, entendidsimo en msica antigua espaola y +marroqu. Guillaume Machaut, que vivi en tiempos del Arcipreste +(1284-1377), escribi en 8.877 versos el poema de la _Prise +d'Alexandrie_, donde menciona un buen golpe de instrumentos msicos y +entre ellos, comunes con los del Arcipestre: orgues, micanons (_medio +cao_) rubebes (rabel), psalterions, les (laud), guiternes +(guitarra), citoles, tabours, flastes, trompes, rotes, harpes, +chevrettes (odrecillo), cornemuses, chalemelles (caramillo), chifonie +(infonia), douceines (dulema), simbales (atanbales), frestel +(anpoa). (vase EMILE TRAVERS, _Les instruments au XIV^e sicle +d'aprs Guillaume de Machaut_). En el _Poema de Alfonso XI_ _Crnica +rimada_, escrita por RODRIGO YEZ, tambin se cita un buen golpe de +instrumentos (c. 407), el laud, la vihuela, el rab, la guitarra, la +exabeba, el medio canon, la gayta, la farpa. _Atabores_ en _G_, +_atanbobores_ en _S_, como _tabours_ en francs y _tabur_ en la +_Chanson de Roland_, y _atamor_ en el _Cid_. Vase copla 899. + +_La guitarra morisca_, por las trazas debe de ser el instrumento +guitarrillo de dos cuerdas, muy pequeo y delgado y el cuerpo por +encima forrado de pergamino y sin agujero, que tienen los marroques y +llaman [rabe: kanbri] _guenbri_; mientras que la _ladina_ _latina_ +era la guitarra espaola, de cuatro rdenes de cuerdas. Al _guenbri_ +se asemeja algn instrumento de las _Cntigas_ (RIAO, _Critical and +bibliographical notes on early spanish music_, London, Quaritch, 1887, +f. 43, n. 1), donde se ve que el que lo toca es moro por el traje. Por +el texto del Arcipreste se saca que tena las voces _agudas y +ariscas_, sea speras, como tena que sonar un guitarrillo chico y +suena el _guenbri_, del cual posey el Sr. Roda varios ejemplares. +Cuanto _la ladina_ (en _G_) _latyna_ (en _S_), esto es, espaola, +dice BERMUDO (_Descr. instr._, l. 2, c. 32) que la guitarra comn +tiene cuatro rdenes de cuerdas... tiene dos temples. Uno se llama _ +los nuevos_ y otro _ los viejos_. La guitarra _ los nuevos_ tiene en +vaco una novena mayor y ordnase... No es otra cosa esta guitarra +sino una vihuela, quitada la sexta y la prima... El temple de la +guitarra _ los viejos_ no difiere de esta _ los nuevos_, sino que la +cuarta cuerda suelen abajar un tono... Pues queda esta guitarra _ los +viejos_ una decena mayor. Este temple ms es para romances viejos y +msica golpeada que para msica de el tiempo... Guitarra habemos visto +en Espaa de cinco rdenes de cuerdas. Id., c. 66: La antiqusima es +la guitarra de Mercurio. De las palabras de Boecio saco que Mercurio +us guitarra y Orfeo la aument y la hizo vihuela. _El corpudo alaut_ + _laud_, instrumento de cuerdas arbigo, panzudo, [rabe: al-[=u]d] +_algh[=u]d_, vihuela, laud (P. ALC.), _Quij._, 2, 12: Templando est +un laud viguela. Hay varios en las _Cntigas_ de Alfonso X (RIAO, +f. 44, n. 2 y 3; f. 47, n. 2): _Que tien' punto la trisca_, de +regocijo. Dcese punto que tiene sonido del tono de derminada +consonancia. FERRER. _Dom. 2 adv._: La levanta hasta el punto debido, +sin atender los puntos de las otras: ansi conviene entendais vos que +el punto de nuestra dignidad est en la diestra de Dios, que por eso +este Seor soberano elev hasta aquel punto la naturaleza humana. +_Trisca_ por regocijo. VALDERR. _Ej. Mierc. dom. 3 cuart._: Por un +chiste de un truhan, por una trisca de un regocijo. A. MOLINA, _Dom. 3 +cuar._: Hecho el mal, ah es la trisca de todo el infierno, la risa de +los demonios. _Apriscarse_, juntarse como ovejas con ellas en el +aprisco, donde es de oir el concierto de balidos, que el Arcipreste +recuerda aqu. _Comed. Florin._, 21: Por ah me entras? Con las ovejas +me aprisco.] + +[Nota 1229: _El rrab_ rabel, en rabe [rabe: rabahb] _rab[=e]b_, +_reb[=a]b_, que tiende desaparecer en Marruecos, sustitudo por el +_kamendjah_ violn europeo; pero que todava los hay, con sus dos +gruesas cuerdas, su pequea caja abombada, su membrana de pergamino en +la parte inferior y su arco, tal como est representado en RIAO (f. +44, nms. 4 y 5; f. 47, n. 1). El rabel morisco se apoya siempre en la +rodilla; el que se apoya en el hombro es rebeca vihuela de arco, +que son los antecesores del violn; vase en las _Cntigas_ (RIAO, f. +44, 1). El rabel sigui usndose en Espaa, idos los moros, y todava +lo hemos visto tocado por las calles de Madrid, pues vive en algunas +comarcas del Norte de Espaa. _Quij._, 1, 11: Y es msico de un rabel +que no hay ms que desear. Describe el rabel AL-FARABI, auntor del s. +X, y los rabes le llaman _rebab el moghani_ rabel del cantor, si +tiene dos cuerdas; el de una _rebab eshshaer_, rabel del poeta, porque +acompaa al que canta sosteniendo siempre el mismo sonido, para que el +recitante no se salga de tono, Aqu no es rabel del poeta, pues aunque +acompaa, es, no un recitado, sino un cantar conocido. El Sr. Roda +posea uno precioso, trado de Marruecos. Bien le dice gritador al +_rrab_, chillador, mejor dicho. _Calbi garabi_ hubo de escribir el +Arcipreste: en _S._ _cabel El orabyn_; en _G._ _alborayn ba taniendo_; +en _T._ _cabel el garaui_. _Calb-i_ mi corazon, propiamente _qalb_ +corazon, _-i_ mi; _gharabi_, rabe. Es el comienzo de una tonada +arbiga, que trae SALINAS (_De Musica libri septem_, Salmanticae 1592, +pg. 339) hablando del metro compuesto de crtito et trocheo, y dice +as: Cuius cantus et saltatio apud nostrates in usu frequentissima +solebant esse a mauris, ut reor, accepta, nam verbis etiam Arabicis +canitur: _Calvi vi calvi, Calvi aravi_. Cantum talis est (con notacin +modernizada): + + [Illustration: Rey Don Al--fon--so Rey mi se--or] + +La letra arbiga es _qalbi gharabi_ mi corazon (es corazn) de +rabe; sino que se repite _mi corazn_ (calvi) y la segunda slaba +_(vi)_ antes de decir toda la frase seguida, como hacen los andaluces. +Bien se ve que esta letra es la _nota_ del Arcipreste, cantada al sn +del _rrab_: esto significan los dos primeros versos. Tenemos, pues, +la tonada, conservada por Salinas, y la letra, conservada por el mismo +y por el Arcipreste. No hay, pues, tal instrumento _alborain_ +_orabin_, etc., etc., como algunos soaron. _Nota_ en el primer verso +es tono, en el segundo es la letra del canto moro, que ya se haba +aplicado al rey Alfonso. _El salterio_, instrumento muy antiguo, de +cuerdas fijas, que se punteaban por medio de una especie de dedales en +punta, con plectro con las uas. Haba muchas variedades en formas y +nmeros de cuerdas. Colgbase al cuello, si era pequeo, se apoyaba +sobre las rodillas. Pueden verse en las _Cntigas_ (RIAO, f. 42, +nmeros 2 y 3). Llamse _salterio_, del griego _psllo_, puntear, +_psalterium_ en latn. La forma ms comn era la triangular y con 23 +cuerdas, tendidas paralelamente a la base del tringulo, con +puentecillos movibles, sobre los que se apoyaban las cuerdas para +afinarlas con la colocacin de ellos. Tocbase con ambas manos. _Mota_ +es un cabezo en medio del llano. J. PIN., _Agr._, 10, 7: Tal es la +vehemencia del amor ardiente con que los justos se traban con Dios, +que las motas se les tornan montes altos. _Vyyuela de pola_ +_pndola_ djose del puntearse sus cuerdas con una pluma plectro: +dos siglos ms tarde, al comenzarse usar la vihuela como instrumento +polifnico, dando origen la riqusima literatura de los vihuelistas +espaoles, sustituyse el plectro por los dedos y tom el nombre de +_vihuela de mano_. En las _Cntigas_ puede verse (RIAO, f. 43, n. 5; +f. 46, n. 1) y cotejarse con el de los tratados de vihuela del s. XVI +y con el de Fr. Juan Bermudo: la misma comba de sus aros, los trastes +(nico instrumento que los tiene en las _Cntigas_) y sus cuatro +cuerdas aumentadas ya hasta seis principios del siglo XVI. La +vihuela de pndola de las _Cntigas_ tiene cuatro cuerdas, seis +fines del s. XV, y Fr. Juan Bermudo, propuso ya la adicin de la +sptima. La guitarra, que principios del s. XVI se us generalmente +con cuatro cuerdas, tom la quinta en la misma centuria y la sexta al +comenzar el siglo XIX. _Sotar_, saltar, _Alexandre_, 252: Rean e +sotaban.] + +[Nota 1230:] _Medio cao_, parece ser lo mismo que el _meo canon_, que +peda el rey Alfonso IV de Aragn al rey de Castilla para tomar algn +placer con aquellos joglares del rey de Castilla que eran en +Taraona. (Carta dada en Valencia 19 das andados del mes de Octubre +en el ao de nostro Senyor de 1329, _Archivo Coron. Aragon, Legaj. 6 +de Cartas Reales_). Es el llamado _kanon_, _kanum_, _kun[=u]m_, del +cual derivaron el _tricordo_, la _pandora_ asiria, el _tanbur_ rabe, +llamado todava _kanoun_ _ganoun_ a la francesa escritos, en Argelia +y Marruecos. El _canon_ rabe, de que aqu se trata, no tiene la forma +trapezidea de los usados hoy en la India, sino la de una caja sonora +en forma de tringulo agudo. Colcase sobre las rodillas, y a pesar de +las 75 cuerdas de los mayores, es tan ligero como una guitarra. Los +menores _medio canon_ tienen 36 cuerdas y aun menos. La caja es de +madera ligera, cubierta con membrana como el tambor. Las cuerdas de +los mayores son de 80 90 centmetros. Puntase como el salterio, con +dos plectros de ballena de can de pluma, sostenidos por una +sortija puesta en el ndice y el medio de cada mano. Tal es el _medio +cao_ que aqu dice y el _cao entero_ de que habla en la copla 1232. +Puede verse en las _Cntigas_ (RIAO, f. 51, n. 4 el entero; fig. 48, +n. 2 el medio cao). Es instrumento aristocrtico en Marruecos. Djose +del _canon_, regla, regular, del griego. El _harpa_ es conocida y se +halla en las _Cntigas_ (RIAO, f. 47, nms. 3 y 41). _Rrab morisco_, +ya dijimos; al rabel morisco se parece el que an se usa en Espaa. +_Al galope franisco_, algn baile danza acaso francesa; en _S._ _el +galipe_, que no ha faltado quien ha convertido en instrumento y acaso +tenga razn, s _el galope_ es el _galoubet_, petite _flte bec_ +(E. TRAVERS, op. cit., p. 11). Quiere decir que entre estos +instrumentos iba la gente alegremente danzando trotando, _al galope +francisco_, con la flauta y tamborete, como hoy la guaita y tamboril. +_La flauta_ en _S_, por la _rrota_ de _G_ y _T_ que sin _taborete_ +tamboril no vale un albrchigo _prisco_, es la que toca la vez que +tae el taborete una figura de las _Cntigas_ (RIAO, f. 41, n. 4). +_Rrota_ _rotta_, francs rote, instrumento de 3 7 cuerdas, de la +clase de los salterios, que se toca con plectro con los dedos, +mencinase por primera vez en 868 y parece estar relacionado con la +antigua lira. (GROVE, _Dictionary of music and musicians_). Acaso en +las _Cntigas_ (RIAO, f. 42, n. 1). _Tanborete_ en _S._ _taborete_ +en _G._ es el tamboril que se tocaba con un palillo de la mano derecha +y se llevaba colgado con cuerda del cuello, mientras con la mano +izquierda se tocaba, y an se toca, la flauta el pito. Hllase as +representado en las _Cntigas_ (RIAO, f. 41, n. 4).] + +[Nota 1231: _Vihuela de arco_. Parece ser la de la figura 44 de las +_Cntigas_ (RIAO, nmero 1, y la 48, n. 4): la primera, apoyada en el +hombro, de figura muy parecida, si no igual, la del siglo XIV, +reproducida en el _Diccionario_ de GROVE, t. V, p. 294; la segunda, +quiz una vihuela baja, una predecesora de la _viola de gamba_. +Convineles estos instrumentos el nombre de vihuelas, mejor que el +de rabeles, no slo por tocarse en posicin enteramente desconocida de +los moros, y haberse por eso tomado el nombre latino derivado de +viola, sino porque con el nombre de vihuelas fu adelantando el +instrumento, mientras que el rabel, aunque llega con su nombre al +siglo XVII (CERONE), desaparece pronto y no parece mudar de naturaleza +con el tiempo. _Vaylada_, lo mismo que _balada_ y _baila_, tonada y +baile. _Alex._, 1976: Las dolces de las baylas, el plorant semiton. +_Autos s. XVI_, 4, 80. Cata qu' es lindo atinar | y el andar de +bailada. El mismo calificativo de _dulce_ le dan el Arcipreste y el +_Alexandre_. _Puntar_, entonar, de _punto_, tono, que hemos ya visto +(1228).] + +[Nota 1232: Del _cao entero_ en la c. 1230. _Panderete_, pandero +pequeo. _Pandero_, instrumento rstico de un cuadro de madera, +cubierto de pergamino por ambos lados y en el hueco cuerdas cruzadas, +y en ellas cascabeles y sonajillas. _Con sonajas de aofar_, tabla +delgada en cerco, con agujeros, y en ellos alambres con dos rodajas de +azfar, para que, meneando el instrumento con la mano, suenen; suelen +llevar un parche, como el tambor, para golpearle con la mano y en los +codos y rodillas. _Gitanilla_: Tom Preciosa unas sonajas. _Sonete_, +son. A. VENEG., _Agon._, 3, 10: All se veran las limosnas, si se +dieron con ttulo de caridad por sonete de magnificencia y +liberalidad. _Los rganos_, como puede verse en las _Cntigas_ (RIAO, +f. 49, n. 1), eran porttiles, con varios tubos de diferente dimensin +y un fuelle que les daba aire y era manejado con la mano izquierda, +mientras que la derecha toca las teclas del instrumento, que estn en +la tabla que sirve de base los tubos. _Chanonetas_, villancicos +festivos, de _chanza_ dicho jocoso, casi lo mismo que _motete_ +breve composicin msica, sobre todo para la iglesia; en _S_, +_chanones_. OA, _Postrim._, 1, 2, 1: Dejad ya la msica consonancia + instrumentos de ella, dejad contrapuntos y motetes. Entre estos +motetes y chanonetas se entremete y toca y canta uno, que deba de +ser bien conocido, cuya letra era: _Hadedura albardana! desdichada +albardana!_ BERC., _Loor._, 46: Cuyd ser artero, probar por fadeduro. +Albardn es bufn, truhn y holgazn; _hadeduro_, desdichado. J. ENC., +23: Ni andeis hechos albardanes | comiendo vianda vil. _Conq. +Ultram._, t. 44. p. 499: E pagbase poco de joglares nin de +albardanes. CLEONARD y otros inventan aqu no s qu instrumento +msico y le traen su etimologa arbiga de _addedar_, que diz es el +sonido del tmpano tambor; pero _se entremete entre ellos_, esto es, +entre los _motetes_ y _chanonetas_, de modo que es un motete o +chanzn particular, y nada ms. Es imposible que todos fueran +instrumentos; el Arcipreste meti entre ellos danzas y voces, y as en +la copla 1229 van cantando una tonada morisca; en la 1230, van +danzando al son de la gaita y tamboril; en la 1232, cantan un motete +villancico, acompaado del rgano, cao y panderete.] + +[Nota 1233: _Dulema_ en _S_, por la _gayta_ de _G_ y _T_. Debe de ser +la dulzaina, flauta dulce, como se usa en casi toda Espaa y la usaron +mucho los moros, de quienes dice Cervantes (_Quij._, 2, 26) que usan +un gnero de dulzainas que parecen nuestras chirimas. Figura, segn +esto, en las miniaturas de las _Cntigas_ (RIAO, f. 50, n. 4). Es +casi igual la gaita _rhaita_ que traen _G_ y _T_ por _dulema_, y +que hoy usan los moros, diferencindose slo en la forma del pabelln +(esfrico en las _Cntigas_, en pabelln en la gaita moderna). Ntese +que, tanto en la _dulema_ del Cdice Alfonsino como en la gaita mora +actual, hay luego de la caa de la embocadura una rodaja de cuerno, +para apoyar los labios cuando se toca muy fuerte. La caa de la +embocadura de la gaita mora es un tubo de metal, donde se ata con hilo +fuerte un trozo de un junquillo que crece en los ros africanos, y que +es el que propiamente engendra el sonido. Acompanla siempre del +atabal de la derbuqa: con el atabal, en los cortejos de boda y en +las fiestas de los santos; con la derbuqa, en las cofradas religiosas +de los jhamadjas y aisaguas. La _gaita_ gallega, de todos conocida, es +un instrumento compuesto de un pellejo de cabra carnero, llamado +_fol_, con cuatro aberturas para otras tantas boquillas donde encajan +los tubos del aire: el primero es por donde se sopla para henchir el +cuero, y es el _soprete_; el mayor _ronco_, _roncn_, sirve de +bajo, y est junto al _soprete_, descansando sobre el hombro +izquierdo, y consta de tres piezas: _prima_, _segundo tercio_ y +_copa_; el todo _ vara do ronco_, con su _borla_ y _farrapo_; el +tercer tubo cae debajo del lado izquierdo, y se llama _ronquillo_, voz +entre el bajo y el tiple puntero, _punteiro_, con ellos +armonizado; el cuarto y principal es una chirima debajo del soprete, +y la maneja el gaitero con ambas manos y encaja en el cuero mediante +una boquilla _palleta_, como la de la chirima del fagot. Hllase +la gaita el las _Cntigas_, en la iglesia conventual de San Francisco +de Orense, en la de Santo Domingo de Ribadavia, tocndola un ngel; en +la sillera del coro del Monasterio de Celanova, tocadada por un +bufn; en el coro alto de la Catedral de Astorga, en el capitel de +Mellid, del siglo XI, etc. (Vase _Bolet. Acad. Gallega_, nmeros, 43, +44, 45, 53). _Axabeba_, _ajabeba_, _jabeba_ sin artculo arbigo, +especie de flauta de caa, del arbigo [rabe: al-shbahba] +_ashshabb[=e]ba_, fstula (R. MORT.), flauta, fstola, ctola, +instrumento de msica (P. ALC. MORG., _H. Sev._, 4, 5): Un flautado +principal de 18 palmos y unas flautas tapadas, unsonas del proprio +flautado, unas octavas... unas trompetas y unas xabebas. _Albogon_. +Ser _el abuaq_ (_jouaq_ _djouak_ escriben los franceses), la +flauta doble que parece denunciar la leyenda recogida por Casimir +Blanc? Roda, de quien tomo estas palabras, no se atreve decidir ni + sealar instrumento correspondiente de las _Cntigas_. Puesto que es +aumentativo de _albogue_, yo me barrunto si ser el que traen las +_Cntigas_, y puede verse en RIAO (figura 41, n. 2), ya que, como se +ve, es un albogue mayor y es _finchado_. Que es instrumento de viento +y como flauta, con agujeritos para los tonos, est fuera de duda por +el ejemplo 41 del _Conde Lucanor_; por consiguiente, es un albogue +mayor. Et tom el albogon et aadi en l un forado la parte +deyuso, en derecho de los otros forados, et dende en adelante facia el +albogon muy mejor son que fasta entonces facia _infonia_, es la que +traen las _Cntigas_ (RIAO, f. 46, ns. 4 y 5), y consiste en una caja +cuadrangular que se pone sobre las rodillas, y dentro de la cual van +las cuerdas sonadoras: la mano derecha da un manubrio que sale de +una de las caras menores, y la izquierda baja unos botones teclas, +puestas en la cara que toca las rodillas, por toda su largura. Hoy +la conservan los mendigos, _lyra mendicorum_, y se llama _viola de +ruedas_, _samphonia_, _cinfonia_, _chinfonia_, _sinfonia_, _zampoa_, +_zarrabete_, _gaita zamorana_. (Vase LEN GAUTIER, _Les popes +franaises_, II, p. 70; BRAGA, _Historia das Novellas portuguezas de +Cavalleria)_. Q. BENAV., _Condes fingidos_: Soy Condesa, seor de +Chinfonio. | --Esta Condesa creo que la engaita. | --Dnde cae +Chinfonia?--Junto Gaita. | --Buena provincia--Rica, alegre y llana. +| --Qu nombre la provincia?--Zamorana. | Tierra de muchos msicos, +que es cosa | que mi me da gran gusto. _Baldosa_, instrumento de +cuerdas punteadas. En 25 de Agosto de 1587, el Receptor general de la +iglesia de Toledo mand pagar Luis Ribera mill ciento veynte y dos +maravedis que ha de haber, porque fu taendo la valdosa el dia y +octava de Nuestra Seora. En 1. de junio de 1591, Juan Ribera dos +ducados, porque ta la valdosa en la procesion del Corpus Christi y +su octava. (PEDRELL, _Organogrofa musical antigua espaola_, p. 61). +Dijose de _bandosa_, que tambin se llam, y de la que habla Aimery de +Peyrac, abate de Moissac, en su manuscrito de la _Vida de Carlo +Magno_. Baini (_Memore di G.P. da Palestrina_, vol. 1. p. 110) dice +que la _bandosa_ es instrumento _di molte corde_, CAST., _Canc._, 2, +p. 465: Si saltan de la baldosa | las cuerdas de perficion | sonar +alegre triste? | No, porque no es cierta cosa | c'a de fallecer el +son | porque en las cuerdas consiste | verdad es que la hechura | +quedar caxa pintura | bien al caso pertenece; | mas si las cuerdas +fallecen, | fallecer la dulura. _Odreillo_ ya vimos lo que era (c. +1000); corresponde la _tibia utricularis_ romana, la que llaman en +Europa _cornamusa_, _bagpipe_ en ingls, _dudelsack_ en alemn, _piva_ + _zanpogna_ en italiano, _musette_ en francs, _cheng_ en chino. En +las _Cntigas_ est representada claramente (RIAO, f. 51, nmeros 1 y +2). _Manduria_ (_S_), _bandurria_, que traen _G_ y _T_. BERMUDO +(_Instr., mus._, l. 2, c. 68): Comunmente tiene la bandurria tres +cuerdas en la forma del rabel... Est una cuerda de otra por distancia +de una quinta perfecta... Quisieron los taedores que de este temple +usan abreviar la guitarra en el tamao y cuerdas y hicieron la +bandurria. Algunas veces tienen este instrumento sin trastes... otras +le ponen seis siete trastes y aun no bien puestos.] + +[Nota 1234: _Tronpas_. Van casi siempre junto con los atabales y el +aafil en los escritores castellanos de los siglos XV y XVI. Estn +representadas en el Cdice de las _Cntigas_ en una miniatura (RIAO, +f. 49, nmeros 3 y 4). No parece se usen hoy en Marruecos. Es +instrumento marcial de bronce como un clarn, pero retorcido y de ms +buque y en disminucin desde el un extremo al otro. _Crn. grat._, 3, +19: E venan taendo trompas e aafiles. _Aafil_. Usanlo los +marroques en el mes de Ramadn y en los cortejos de boda. En estos +ltimos, la msica se compone de una dos gaitas, uno dos atabales +y el aafil, que slo repite una nota de vez en cuando, en el ritmo + + [Illustration] + +Es el mismo representado en el Cdice Alfonsino (RIAO, f. 42, n. 4), +esto es, un tubo muy largo, y se diferencia de la _trompeta bastarda_ +y de la _italiana_ en que stas tenan el tubo con vueltas +redoblado, mientras que era derecho el del _aafil_ _trompeta +morisca_. Usronlo pregoneros y heraldos en Espaa, y vino de Roma, +donde la llamaban _tuba recta_. _Atanbales_ (_S_), _atabales_, que +traen _G_ y _T_. No se hallan en el Cdice de las _Cntigas_, pero s +en otro del siglo XIV (_Leges palatinas_, RIAO, p. 132). En la +literatura castellana figuran siempre como sinnimo de los timbales, +que se tocaban caballo; pero en Marruecos llaman hoy _tbal_ +nuestros tambores grandes. La manera de tocarlos los moros es con un +palo grueso que llevan en la mano derecha, y est tallado con adornos +en colores, dando los golpes fuertes en el parche que mira hacia +arriba, y en el de abajo con una varilla ligera que llevan en la mano +izquierda los golpes dbiles. Es el atabal una media esfera, cubierta +por cima de la circunferencia con pergamino, y se toca con dos +palillos rematados en bolas. Estas _plaenterias_ regocijos +comienzan con los _atabores_ (c. 1227) de estruendo vago y acaban con +_trompas_, _aafiles_ y _atabales_, que dejan tras s el mismo +estruendo y el agudo trompeteo, que se oye largo tiempo despus de +pasar tan magnfica procesin.] + +[Nota 1235: _Clerizn_ _clerizonte_ es monaguillo que sirve en el +altar en el coro los clrigos con sotanilla y sobrepelliz y adems +se llama as el que trae hbitos eclesisticos, sin tener rdenes +mayores. ALCAZ., _Crn._, 1, p. 186: Monjes Alcal probar ciertos +embelecos de un clerizon advenedizo. _Berdones_ en _T_, _bordones_ en +_G_, _borbones_ en _S_. Probablemente _de Verdones_, que es del Cister +en Gascua. Hay en Galicia dos pueblos, uno _Bordones_ y otro _San +Pedro de Bordones_. Pone este abad por ser del Cister, Orden que pone + continuacin la primera como ms famosa entonces, desde la reforma +de San Bernardo (1112), en la procesin de frailes, clrigos, monjas y +todo linaje de gentes, que vienen tras la msica honrando don +Carnal. Porque as, es en realidad, que la mayor parte le sirven, y la +verdad no debe espantar nadie. Es una crtica de la relajacin de +las costumbres eclesisticas, que nunca llegaron al abismo de aquel +siglo. San Bernardo critic las del siglo XII; el Arcipreste de +Talavera, las del siglo XV; en el siglo XVI, Juan de Pineda les da +buenos pases en su _Agricultura cristiana_. Por lo visto, en dos +siglos las Cistercienses haban ya bastardeado. Otro buen rapapolvo +las Ordenes religiosas puede leerse en el _Libro de los gatos_, 53.] + +[Nota 1236: _estil_ en _G_, _isten_ en _S_, _istel_ en _T_, del +Cister. _Cruzniego_, de Cluni, en Borgoa, abada de benitos, que por +eso llama bendito su abad, y fu la reforma benedictina introducida +en aquel Monasterio, y luego en otros muchos, por San Odn (926-943), +continuada por San Aymardo, San Mayolo, San Odiln, San Hugo el Magno, +en cuyo tiempo (1048-1109), se extendi por toda Europa. Gracias los +documentos sobre las visitas los conventos de Espaa, publicados por +ULYSSE ROBERT en el tomo XX, p. 330 del _Boletn de la Academia de la +Historia_, podemos hoy conocer lo que el mismo Yepes embroll sin +querer. El Monasterio ms cercano adonde estaba el Arcipreste era el +de San Baudilio del Pinar, San Boali, San Boval d'Alpinat, Delphina, +que con todos estos nombres se halla escrito el de San Boal de Pinal, +en la provincia de Segovia. Reglamentaramente deba de tener dos +religiosos: en 1336 no tena ninguno ms que el prior y un clrigo; en +1392, tena uno, adems del prior. Son conocidos los nombres de los +priores Jordanus, antes de 1310, Petrus Sobrini antes de 1336 y Hugo +hacia el 1336. En San Salvador de Budio, cerca de Ty, de los ocho +frailes reglamentarios, haba dos en 1314, adems del prior; tres en +1336, con dos clrigos; no haba ninguno de 1337 1377, y slo el +prior en 1392. L'glise--dice Robert--n'est pas couverte; il n'y +que des maisons en paille; il ne reste plus de clotre (en 1392). +Ser este Budio, tambin escrito Bodino, Badino, Bondino, _Bordino_, +el _Bordones_ del Arcipreste? Para muestra de cmo andaban estos +_benditos_ frailes y cun necesitados estaban del solfeo que les da el +Arcipreste, igase al autor citado hablando de todos los _cruzniegos_ +de Espaa, verdaderos _negadores_ de la _cruz_: L'incontinence des +religieux et le concubinage de certains prieurs fut, aussi bien au +point de vue matriel qu'au point de vue moral, une des causes de la +dcadence des couvents clunisiens, une des principales raisons pour +lequelles l'ordre de Cluny fut tellement dconsider en Espagne que, +plusieurs reprises, les chapitres gnraux s'en murent, qu'ils firent +venir de cette province des religieux Cluny pour chercher les +former aux moeurs de la discipline monastique (ao 1288, etc.). Les +constatations faites par les visiteurs ne prouvent que trop combien +peu ils y russirent. Aade, que en doscientos aos, entre 150 +religiosos, hall 30 acusaciones de incontinencia, sin ms pormenores, +tous les couvents ont eu leur brebis gleuses; douze prieurs sont +dnoncs comme concubinaires; l'un d'eux, celui de Villafranca, +lui-mme fils de moine, vit au prieur avec sa maitresse et ses deux +fils, comme s'ils taient lgitimes (1314), celui de Pombeiro (Lugo) +no se content pas d'une seule femme, mais pour me servir des termes +des actes du chapitre de 1392 il en a plusieurs: Saint Isidore +(Palencia) en 1349 (el Arcipreste escribi su obra el 1343) le +sous-prieur et les religieux vivaient _tous publiquement en +concubinage_ et leurs enfante taient levs au monastre. Y aquellos +seores haban entrado en Espaa con tanto ruido, logrando se aboliese +nuestro rito mozrabe y metindonos el romano, de donde se dijo: _All +van leyes do quieren reyes_. Todo por devocin de la reina al +arzobispo que los patrocinaba, D. Diego Gelmrez! Creo que con esto se +comprender la obra del Arcipreste y no habr estado fuera de su lugar +nota tan larga. _Venite exultemus Domino_, comienzo del Invitatorio de +Maitines, del salmo 94.] + +[Nota 1237: Las Ordenes militares, que siguen en antigedad las +ramas de los benedictinos, puestas en la copla anterior. _Buenaval_, +Bonaval, monasterio de bernardos en el Arzobispado de Toledo, fundado +en el siglo XII, en tiempos de D. Alfonso el Noble; suprimida su +abada en los de D. Juan el II, se uni al de Montesin, que est +media legua de Toledo. _Te amorem, laudamus!_, ti, Amor, te +alabamos; por el _Te Deum, laudamus_ del himno conocido. _E non l_, y +no otra cosa, que _al Amor_.] + +[Nota 1238: Sguese la Orden de predicadores dominicos, que llama +_de San Pablo_, quien pretendan imitar, y que dejaban algo que +desear, segn el Arcipreste. No as San Francisco, que all no iba, +por ser verdadero Santo, aunque si iban franciscanos frailes menores +y agustinos. _Exultemus et laetemur!_, del salmo 117, 24: Haec est +dies quam fecit Dominus: _exultemus et laetemur in ea_. Este es el +da (de Pascua) que hizo el Seor: _regocijmenos y alegrmonos en +l_.] + +[Nota 1239: Trinitarios y Carmelitas, los de Santa Eulalia, que as se +llamaban los Mercenarios, y puede verse en la _Hist. general de la +Orden_, por F. Alonso Remn, t. IV, l. II, f. 47. Vanse ambas Ordenes +citadas en las Cortes de Alcal de 1348; acaso, y sin acaso, se traan +sus contiendas, como suelen, y ms tratando de testamentos mandas. +_Benedictus qui venit_ in nomine Domini, _bendito el que viene_ en +nombre del Seor (MAT., 21, 9: MARC., 11, 9; LUC., 13, 35; JUAN, 12, +13), que cantaron Jess al entrar en Jerusaln con ramos y palmas.] + +[Nota 1240: _Frayres de Santo Anton_, de la _Cofrada hospitalaria de +San Antn_, Orden dedicada los enfermos, instituda en Viena del +Delfinado en 1095 por Gastn, por promesa hecha al Santo si curaba +su hija Gurin del _fuego sagrado_ de _San Antn_, erisipela, que +haca estragos entonces en Francia. En Espaa entraron el siglo XII, y +de ellos fu la casa de Madrid, al final de la calle de Hortaleza, que +despus se cedi los de las Escuelas Pas. A caballeros y escuderos +los despabila en dos magnficas pinceladas, porque la stira va, sobre +todo contra el estado clerical.] + +[Nota 1241: Siguen las monjas _dueas de orden_, de traje blanco y +negro. _Pedricaderas_, dominicas; _menoretas_, franciscanas. _Mane +nobiscum, Domine_, quoniam advesperascit, _Qudate, Seor, con +nosotras_, que ya cae la tarde, palabras de los discpulos en Emaus +Jess (LUC., 24, 29). Por eso dice que _taen completas_, que es al +atardecer.] + +[Nota 1243: Es la _sea_ perdn de don Amor. _Se adona_, se adorna y +engalana. _Pero Nio_, 1, 12: Muy apostado e devisado en sus traeres e +adonbalos.] + +[Nota 1244: De aqu se saca la riqueza de Pars y Barcelona en aquel +tiempo, y que las mejores telas eran francesas y los mejores caballos, +espaoles.] + +[Nota 1245: _Val_, contraccin de _valle_. Verso sonoro por armona +imitativa.] + +[Nota 1246: _Inojos fyncados_, puestos los hinojos, de rodillas. En +aquel tiempo tenan por menguado al que no se enamoraba y andaba por +ah lozaneando y loqueando, hasta los _arciprestes_ y las grandes +seoras (_dueas_). Todos porfiaron por llevarse don Amor su casa, +todos se beban los vientos por tener amores y andaban en ello +porfa, ver quien ms amaba, frailes y monjas. Vase cmo pinta esta +podredumbre el Arcipreste con tan hermosa alegora. Con los frailes +(_frayra_) porfiaban los clrigos, y con unos y otros no menos +_ellas_, las monjas. CCER., f. 228: Los que profesamos la fraila.] + +[Nota 1248: Los Monasterios eran los edificios ms _honrados_ de todo +el mundo, ms famosos y clebres. _Refitorios_ _refectorios_, +comedores con bonitas pinturas, de los Monasterios, con sus mesas de +bien aparejados manteles. El mantel nunca falt en la mesa espaola: +_Comer pan manteles_. Y vaya si estaban bien _probados_ (_T_) y +requeteprobados los lechos aquellos, segn apunta delicadamente aqu +el Arcipreste con este epteto ultrahoraciano! En _S_ y _G_, +_poblados_, que todo es lo mismo.] + +[Nota 1249: Entonces, como ahora, el clero seglar era pobre y ms +dispuesto y necesitado de recibir que de dar. Como que todo se daba +los frailes, que dar jams supieron: _Fraile que su regla guarda, toma +de todos y no da nada_ (CORR., 297). Ellos siempre dicen: Qu trae, +hermano? Los dems ellos: Qu se le ofrece? _Por huspedes de +aquesta_ (hecha).] + +[Nota 1250: _Esquilman..._, qu verdad es que cada cual achaca al +prjimo aquello en que ms l flaquea! _Fraile franciscano, el papo +abierto y el saco cerrado_ (CORR., 297). _Fraile ni judo, nunca buen +amigo_ (CORR., 297). _Frailes, vivir con ellos y comer con ellos y +andar con ellos, y luego vendellos, que as hacen ellos_ (SBARBI, +_Refr._, 8, 146). _Ni fraile descalzo ni hombre callado ni mujer +barbada, no les des posada_ (CORR., 208). En fin, stos que as +hablaban haba que decirles: _El fraile predicaba que no se deba +hurtar, y l tena en el capillo el ansar_ (CORR., 87). Todo ello lo +dijo el pueblo espaol, y el pueblo, a la larga, en los refranes no +marra. Lo de la bodega viene al cuento de que es la pieza que mejor +tenan los frailes.] + +[Nota 1251: _Casa vasia_, por lo grande. _Grande la galleta_, comen +bien y beben mejor, _e chica la canpana_, poco trabajar en la iglesia. +Al revs de las campanas de las iglesias, que son grandes para llamar + todos, y los curas comen y beben lo que ellos desechan. _Galleta_, +cntaro de cobre manual, con un cao torcido para echar el licor que +contiene, de que suelen usar algunas religiones en el refectorio para +echar el vino. (_Dicc. autor._). _El fraile cucarro, deja la misa y +vase al jarro_ (CORR., 87). Por eso dice que tienen _chica la +canpana_. Como se ve, el Arcipreste aprovecha la ocasin para +zamarrearlos unos y otros, clrigos y frailes, zamarreos +llevados al cabo por ellos mismos entre s lo cual tiene mucha ms +gracia, y as, nadie se amohine contra el Arcipreste, que aqu est +callado, dejndoles a ellos que se repelen a su sabor.] + +[Nota 1252: _Tajadores_ son los platos (c. 1399).] + +[Nota 1253: _Dados plomados_, con plomo metido en un lado del dado +para hacer fulleras. Los caballeros con su gana de ostentar grandeza, +andaban la cuarta pregunta. BAENA, p. 483. Por quanto te lano los +dados plomudos.] + +[Nota 1254: _Alfamares_, tapetes, reposteros, del arbigo: habla de +los de las mesas de juegos _tableros_. _De jaldetas_, de oro, como +los jugadores: de _jalde_, color amarillo. _Quij._, 1, 18: Aquel +caballero que all ves de las armas jaldes. Son grandes jugadores. +Para recibir del rey la soldada por los servicios son prestos; tardos +para irle servir la guerra, por las continuas escaramuzas que +tenan con los moros los que guardaban los castillos fronterizos, de +las fronteras del reino. _Costumeros_, tardos, remolones.] + +[Nota 1255: Dijeronle las monjas: Djate de todos esos, srvete venir +con nosotras, que con ellos no tendras regalo (_viio_), que son unos +pobretes fanfarrones, que no tienen mas que presuncion. _Bahareros_, +como en Aragon _bafaneros_, el que bafanea, fanfarron, en Murcia +_vahanero_ y como _bahurrero_: sufijos _-arero_ y _-areno_, de _bafar_ + _befar_, propiamente echar el aliento _baf!_, de donde burlar. +_Alex._, 395: Que cuemo diz Omero, non quiero yo bafar. Lo del +_celicio_ es irona muy salada.] + +[Nota 1256: _Afiusiavan_ en _S_ y _T_, _afusiavan_ en _G_, prometan, +daban confianza fe de, de _a-fiuci-ar_ _a-fuciar_, de _fiucia_, +_fucia_, _hucia_ que sonaba lo mismo, de _fi(d)ucia(m)_, confianza. +J. ENC., _Bibl. Gallard._, 2, 896: A la mi f no te ahucio (=afucio) | +ni quiero tu placenterio. Id., 67: Hucia en Dios que no se ir.] + +[Nota 1257: _Sonetes_, aqu meter ruido, como _mal bollyio_ en la +copla 1255, y pocas nueces. _Rrisetes_, sonrrisas, de riso, risa. +Todo esto es maravilloso! Pues lo del _dormitorio_!] + +[Nota 1259: _Vandero_, parcial, como _banderamente_, parcialmente +(NEBRIJA: _Factiose_); de _banda_, lado, partido. _Rrehertero_, que +causa reyertas.] + +[Nota 1261: Me cri en amores desde nio, dice el clrigo de aquellos +tiempos!] + +[Nota 1262: _Fu_ por _fu_. _Andude_, pretrito del tema participial +andud-o, andar, como estudo de estar, y _-udo_, gusto en otros +participios.] + +[Nota 1263: _Peroque_, pero, aunque. Los medios del amor quedan en +casa del clrigo!; pero el _Amor_ mira por todos.] + +[Nota 1266: Es parafrasis del _Alexandre_ (2376), del cual se acord +el Arcipreste tambin en la copla 1081.] + +[Nota 1267: _Un marfyl_, cuerno de elefante, hueso de alfil elefante +en rabe. _Maste_ en _G_, _mastel_ en _S_, mstil.] + +[Nota 1269: Otra prueba de que escriba en Toledo. _Bever_, un vaso de +bon vin, que dice Berceo: es la propina del juglar.] + +[Nota 1271: Las cuatro estaciones del ao. Los tres caballeros son +Noviembre, Diciembre y Enero. En el margen de _G_ invierno. +_Caballeros_ son los del invierno, que es tiempo pobre y en que nada +se coge y slo se gasta lo allegado, como saben hacerlo los +caballeros. Estn juntos los meses, que no cabe el canto de un dinero +entre ellos y sin embargo se hacen muy largos. Al margen en _G_: +_N._^e, esto es, Noviembre.] + +[Nota 1272: _Establyas_, en _S_ _estabras_, establos.] + +[Nota 1274: Al margen de _G_: _Desienbre_, _Salpresa_, aderezada con +sal y apretada, que se conserve, de _preso_. _Bibl. Gallara._, 1, +1230: Con anchova salpresa. Se sopla las manos de fro.] + +[Nota 1275: _Cocina_, el potaje menestra de legumbres y garbanzos, +etc., esto es, la olla vulgar. _Barahona_, p. 733: Cuajada (la panza) +de cocina y de pan bazo. _Enclaresa_, enclarecer, aclarar. +_Almueas_, echndole pares _almuezas_ _almuerzas_ de yeso u otra +cosa. _Almueza_ en Palencia, lo que cabe en las dos manos juntas +ahuecadas. SUREZ, _Doctr. Caball._, 1, f. 23: De la cual darase cada +maana la bestia una almueza... Dnsele vuelta de la cebada una +almueza llena de trigo. _Quea_, _quiza_, como en gallego, tnica, +como _al-quicel_ _al-quice_, del arbigo [rabe: al-quis] +_al-quise_, _lodex_ (R. MART.), alquicel (P. ALC.), _Bibl. Gallard._, +1, 578: Desnuda en una quea | lavando la fontana | estaba la ninna +loana. El de las dos cabezas es Jano, como lo pintaban, que mira +atrs y adelante, y de l _Januarius_, Enero tercer caballero.] + +[Nota 1276: _Capada_ en _G_, en _S_ y _T_ _capirotada_, aunque no +consta el verso: especie de olla podrida, mas selecta y aparatosa, de +carne de cerdo, perdices y salchichas otras viandas, todas asadas y +partidas en pedacitos, con torrijas de pan, en lechos alternados o +tongadas, y espolvoreado todo con queso rallado, y se sazonaba con +pimienta, nuez moscada y gengibre. Hecha sobre el platel una buena +pirmide _capirote_ de esto, recubrase con huevos estrellados y +encima una salsa trabada de varia composicin en general de huevos +batidos, queso rallado, ajo, caldo y azafrn. En fin se doraba el todo +en el horno. La _fricasse_ es una capirotada. ACOSTA, _H. Ind._, 4, +17: Hacen capirotadas de ello. _Capada_ acaso por las tongadas. +_Yergos_, yezgos, especie de saco. Vase en MONARDES (c. 25) la +receta del vino florido con flor de sahuco... _Agudo_, vivo, con +viveza, presto, sase en Palencia. S. BADAJ., 1, p. 343: Cuando la v +muy aguda | tirar ropas de viuda.] + +[Nota 1277: _Collaos_, criados, y se usa en Extremadura, vasallos. +_Fuero Brihuega_. H. NU.: Manda y haz y no daras pan collaz. +OTALORA, _De Nobilitate cap. ult._: Mas debe dar por juradores, que +sean caballeros infanzones, seores de collazos... pechar los +collazos collazo tal como aquel aquellos por quien haba jurado. +_Mas querria traer_ vestido de pieles en casa, que loriga en la +guerra.] + +[Nota 1278: _Fijosdalgo_ son los tres meses de primavera, que tienen +ya _algo_ y no como los caballeros del invierno, porque la tierra +empieza dar de s: Febrero, Marzo y Abril. _Vigas de Gaula_, de +Gales. Los meses de invierno son largos como madero y no estn +separados por el canto de un dinero: el _madero_ de quemar para +calentarse y el dinero que entonces escasea. Los meses de primavera no +se alcanzan con las vigas de Gales, ni cabria entre ellos un cabello +de mujer (_Paula_, chica duea, cual las prefiere l), porque la +primavera _ omes... mtelos en amores_ (c. 1281), como los del +_Amads de Gaula_, al cual alude y se conoca ya antes de 1325 (LENG. +CERV., II, _Amads_), _y ellos e ellas andan en modorria_, que no los +separa un cabello de la duea chica (c. 1284). A esto viene lo de +_Gaula_. Al margen de _G_: Verano.] + +[Nota 1279: Al margen de _G_: _Febrero_. _Febrero el curto, que mat +su hermano hurto_ (CORR., 495). Es frecuente hacer sol y buen tiempo +en los primeros del mes, que es sacar Febrero al sol su padre su +hermano Enero, como dice el otro: _Febrero el loco sac a su hermano +al sol y apedreolo_, y venir despus lluvias y granizo, que es lo que +dice: Oras triste... _Anciano_, viejo no slo de personas, BERC., +_Sacr._, 97: Anciano tiempo. Verano, la primavera, mejor la segunda +parte de la _prima vera_. P. ESP. (RODR. MARN, p. 38 y 366). Pero +CORREAS (p. 368), dice: El vulgo divide el ao en invierno y verano; +los astrlogos y escritores, en cuatro partes: en verano, que comienza +en Hebrero y acaba en Abril; en esto, otoo invierno.] + +[Nota 1280: _Alhiara_ _aliara_, como dicen en Extremadura, vaso +hecho del cuerno vacuno por los pastores y que en Castilla dicen +cuerna.] + +[Nota 1281: Al margen de _G._: _Maro_. Mes en que renace la +naturaleza y los amores, de suerte que los diablos entran en funcin.] + +[Nota 1283: _Remecer_, menear. J. PIN., _Agr._, 23, 20: Se comenz +remecer para la salir recebir. _Abades_, curas, todava en Galicia. +_Obladas_, ofrendas que llevan la iglesia por sus difuntos, como +_bodigos_; de _ob-lata of-ferre._. En Salamanca dicen _ofrecer_ al +llevar la mujer durante la misa y antes de la consagracion un bollo, +una jarra de vino y una vela. _Lazar._, 2: Vino el msero de mi amo y +quiso Dios que no vi las obladas que el angel haba llevado. Con +ocasion de las obladas el diablo enzarza con las dueas los abades!] + +[Nota 1284: Antes vereis cuervo blanco (de lo imposible) que dejaran +de asnear. Hay quien dice haber visto cuervos blancos (MARTN DEL RO, +_Disquis, magic._, p. 205). CORR., 376: Cras crastinando, dijo el +cuervo y no s cuando se tornar blanco. _Modorria_ es el ponerse +modorras las ovejas por el calor, que por evitrselo en la cabeza, la +meten cada una entre la panza de las dems, apelotonadas todas. As +dice que andan ellos y ellas, Arciprestes y dueas. Terrible crtica +de costumbres, que no acabaron, mal pecado! con aquel siglo: an +colea! Y quisiera Dios que con muchas de las que se comen los +confesonarios no hubiese semejantes modorrias!] + +[Nota 1285: Estos asnos son tan bpedos como los de las asneras de la +anterior copla. Quin no sabe por qu rebuznan en viendo faldas? +_Esto lo puedes provar_, al volver de la esquina al salir del +umbral. Hasta que pasa _Agosto_ con su calor; aunque los hay que lo +conservan todo el ao y no acaban de ser asnos.] + +[Nota 1286: Al margen de _G_: _Abril_. _Estacas_, palos ramas que se +plantan, sobre todo de olivo: _Plantar estaca_. Comienza tronar.] + +[Nota 1287: Los meses del esto, Mayo, Junio y Julio los llama _ricos +omes_, porque el campo da la cosecha. _No cabe una punta de lana_, +por ser la poca en que se hacan las expediciones guerreras. De Mayo + Junio grana lo labrado, de Junio Julio acaban casi de un golpe de +hacerse los panes.] + +[Nota 1288: Al margen de _G_: _Mayo_. Como nada queda ya de la cosecha +pasada y comida, se entra por el corral y se come cabras y gallos y se +va pescar. El _rruybarvo_ se usaba en salsas y guisados, como hoy en +la repostera inglesa.] + +[Nota 1289: _De la siesta_, del calor. _Tyesta_, cabeza. _Enfiesta_, +erguida, alta, _enhiesta_, que era como sonaba. _Floresta_ es el +bosque, _fort_, _forest-al_.] + +[Nota 1290: Al margen de _G_: _Junio_, tiempo de la siega. _Alhoz_ +_alfoz_, caada, valle. _Bebras_, de _bif(e)ra(m)_, de donde por +mettesis _breva_. _Agras nuevo_, la uva todava en agraz.] + +[Nota 1292: Al margen de _G_: _Julio_, mes de la trilla. _Panes_ +_mieses_ en _S_. _El tavano_ molesta al asno.] + +[Nota 1293: _Helyes_, de hiel-o (?), como quien dice hel-izo. El +tbano se les entra en la nariz, por lo que la bajan por restregrsela +en el suelo, les sale sangre y es horrible molestia para el caminante, +como yo lo he experimentado. Culguesele un cardo delante de la nariz +y por miedo de espinarse no la bajarn. As lo hacen los tos.] + +[Nota 1294: Los meses de otoo, Agosto, Setiembre y Octubre son para +los labradores, que alzan la cosecha (_todos una carrera_): uno tras +otro ansiosamente se esperan por el ansia de recogerlo todo. _En +frontera_, por ser el ltimo del ao agrcola, que que es el que, como +se ve, describe el Arcipreste.] + +[Nota 1295: Al margen de _G_: _Agosto Beldar_, ablentar con bieldo, +usado en varias regiones. GALLO, _Job._, 24, 6: Al beldar del trigo +propio echan ojo al que es ajeno. _Otoo_ trae dolencias a los viejos, +curas cuidados de menguas los labradores.] + +[Nota 1296: Al margen de _G_: _Setienbre_. _Carrales_, como garrales, +para vino; aprietales los aros. _Esconbrar_, quitar de enmedio +limpiando. FONS., _Am, Dios_, 25: Con un cierzo que limpia el cielo y +le escombra. _Cercar_, poner cercas.] + +[Nota 1297: Al margen de _G_: _Otubre_. _Ero_, tierra de labor.] + +[Nota 1302: Todos los que se dan amores son carnales.] + +[Nota 1304: El invierno el Amor se lo pasa en tierras templadas de +Andaluca y por all campa y se lozanea: por eso qued sin verle el +Arcipreste. _Andut'_ por _andude_, del tema andudo, por anduve.] + +[Nota 1305: Alaba las buenas costumbres de Toledo respecto de +Andaluca y otras tierras. _Hacerle del dedo_, llamarle por seas del +dedo mano.] + +[Nota 1306: _Almagra_, almazarrn, y aludir algn edificio donde +habra amores, y que hoy no es fcil deslindar; pero _almagrar_ djose +por sealar y por arrebolarse las mujeres. _Mingo Rev._: Non lo cura +de almagrar. Sealar, ca el buen pastor el dueo del ganado tenido +es de lo almagrar y poner en cada res su seal... Almagrar es sealar. +BARBAD., _Corr. vic._, 252: No solamente se arrebolan y almagran (las +mujeres).] + +[Nota 1308: _Lobuno_, partidario del lobo, de quien se arredraban +aquellas ovejas de Cristo.] + +[Nota 1309: Mucha observancia en los Monasterios, pero poca caridad, +no ser de pico; en fin, como en mucha gente beata, que olvida lo de +Cristo y San Pablo, que sin caridad, por muchas virtudes que se crea +tener, no es uno ms que un badajo de campana, la cual se queda en la +torres sin entrar en el templo con los dems quienes llama. +_Rrahez_, ruin, villano, es acogerse uno donde no se halla bien.] + +[Nota 1310: _Perd-udo_, perd-ido.] + +[Nota 1311: _Lastro_ y _lasto_, posverbal de _lastrar_ _lastar_, +penar, padecer, pagar lo debido. CCER., ps. 68: Parece que dieron +carta de lasto contra mi persona y bienes, sin deber yo nadie nada, +pago por todos todos. VALDERR., _Ej. Fer. 4 dom. 4 cuart._: Las +lanzas que bajan en esta nube all las lastrastes en el mundo, que ac +no hay lanceros que las hagan ni madera de que se corten los grillos y +cadenas que os han de aprisionar en el cautiverio. L. FERN., 129: +Harto lo tengo llastrado | y trabajado | en pasar vida tan triste. +_Castro Urdiales_, donde no se pasa mal la Cuaresma con tan rico +pescado. Recibironle bien por dejarse de carnes; pero no comindola +all nadie, por ser barato el pescado, tenan por padrastro don +Amor, que una va con don Carnal, quien no pueden ver los +pescadores. _Rrastro_, las gentes que siguen don Amor y don +Carnal, y alude al significado de lugar donde se matan las reses. +_Quij._, 2, 20: Que cada una cabia un rastro de carne.] + +[Nota 1312: _Dola Santa Quiteria_, la _quito_ de m me _quito_ de +ella. L. GRAC., _Crt._, 1, 12: Tomasa por lo que toma y Quiteria por +lo que quita. La feria de Alcal fu de las principales de aquellos +tiempos. A ella y la de Brihuega, concedida por Enrique I esta +villa, hizo merced Alfonso XI de ciertas exenciones en beneficio de +los mercaderes que iban ellas. Famosas eran la de Segovia por sus +paos, la de Palencia por sus mantas, la de Toledo, por su bonetera, +las de Madrid, Valladolid, Burgos, Astorga, Pearanda, San Sebastin, +Villaln, Medina de Roseco y Medina del Campo. En las de Alcal y +Brihuega daba carta el rey contra los caballeros que iban robar y +alborotar con criados armas y caballos y no se dejaban prender. El +Amor est aqu pintado como uno de ellos, pues iba la feria de +Alcal y andar la tierra dando muchos _materia_ (_S_), _lasera_ +(_G_). Que en todas estas ocasiones es donde l hace de las suyas y +saca la tripa de mal ao. Por algo se dijo que Ni antruejo sin luna, +_ni feria sin puta_, ni piara sin artua. (CORR., 209). Sancho IV +encarg los merinos de la tierra castigar los malhechores que +robaban y detenan los hombres buenos que iban las ferias y +mercados (COLMEIRO, _Introd. Cort. Len y Cast._, p. 180); con todo, +de aqu se dijo _Vaste feria, y yo sin capa_, porque no la compr +porque se la quitaron, y lo de _feria y pendn verde_, sea la gente +maleante que andaba por ferias y bodegones. En 1305 di Fernando IV +una carta en Medina del Campo para que no se tuviesen ferias en otros +lugares al tiempo que se hacan las de Brihuega y Alcal. (Vase en la +_Bibl. Nac._, _Mss._ 13096 pg. 29).] + + + + +DE CMO EL ARIPRESTE LLAM SU VIEJA QUE LE CATASE ALGUND COBRO + + + [1315] Da de Casimodo iglesias altares + Vy llena de alegras, de bodas de cantares: + Avan grande fiesta fazan yantares, + Andan de boda en boda clrigos juglares. + + [1316] Los que ante eran solos, son agora casados; + Veyalos de dueas estar aconpaados: + Pu cmo oviese de tales gasajados, + Ca el ome, que es solo, tiene munchos cuydados. + + [1317] Ffyz' llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida: + Presta plaentera de grado fu venida; + Rrogele que me catase alguna tal garrida, + Que solo syn conpaa era penada vida. + + [1318] Dxome que conosa una byuda loana, + Muy rrica byen moa con mucha ufana: + Aipreste, amad sta, yo ir all maana, + E si esta rrecabdamos, nuestra obra non es vana.-- + + [1319] Con la mi vejezuela enbile ya qu, + Con ella estas cntigas, que vos aqu robr; + Ella non la err yo non le pequ. + Si poco end' trabaj, muy poco end' saqu. + + [1320] Assaz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo; + Mas non pudo trabar, atar, nin dar un nudo: + Torn m muy triste con coran agudo; + Diz': Do non te quieren mucho, non vayas menudo.-- + + +[Nota 1315: Domingo de _Quasimodo_ es el siguiente al de Pascua de +Resurreccin, as llamado por el comienzo de la Epstola que se lee +aquel da. En Salamanca llaman al lunes siguiente _Lunes de aguas_, +por las del bautismo de los catecmenos, que tambin di nombre la +_Dominica in albis_, por el traje blanco que se les vesta. Celebran +dicho lunes los salmantinos merendando en el campo, y esta +tradicional costumbre alude el Arcipreste en las bodas, cantares y +fiestas. Torna hablar el clrigo mundano.] + +[Nota 1316: _Pu_, pugn.] + +[Nota 1318: Faltan _G_ y _T_ hasta la copla 1332. _Con mucha ufana_, +orgullo, engreimiento, como uf-ano, de _uf-ar_, bufar, resoplar. +_Bibl. Gallard._, 1, 478: E fengir de gran ufana | de nonada vos +sents.] + +[Nota 1319: _Enbiele ya que_, algo, algn regalo, _Robr_, firm: +_robrar_, firmar, de _rob(o)rar(e)_. BERC., _Mil._, 842: Con su +seyello misme robr esa labor. _Non le pequ_, no le habl mal, como +la otra vez.] + +[Nota 1320: _Do non..._ CORR., 9: _A do te quieren mucho, no vayas +menudo_. (Porque no canses.) Id., 292: _Donde bien te quieren, irs +pocas veces; donde mal, nunca irs_.] + + + + +DE CMO EL ARIPRESTE FU ENAMORADO DE UNA DUEA, QUE VIDO ESTAR +FAZIENDO ORAIN + + + [1321] Da era de Sant Marcos, ffu fiesta sealada, + Toda la santa iglesia faz' proesin onrrada, + De las mayores del ao, de xristianos loada; + Conteciom' una ventura, la fiesta non pasada. + + [1322] Vy estar una duea, fermosa de veldat, + Rrogando muy devota ante la majestat; + Rogu la mi vieja que me oviese piadat, + E qu' andudiese por m passos de caridat. + + [1323] Ella fiso mi rruego; pero con antipara: + Diz': Non querra sta que me costase cara, + Como la marroquia, que me corri la vara; + Mas el leal amigo al byen al mal se para. + + [1324] Ffu con la pleytesa, tom por m afn; + Fsose que vende joyas, ca d' uso lo han; + Entr en la posada, rrespuesta non le dan: + Non vido la mi vieja ome, gato nin can. + + [1325] Dxole por qu yva dil' aquestos verssos: + Seora, diz', conprad traveseros aviesos.-- + Dixo la buena duea: Tus desires traviesos + Entyndolos, Urraca, todos esos y esos.-- + + [1326] Ffija, dixo la vieja, osarvos h fablar?-- + Dixo la duea: Urraca, por qu lo has de dexar? + Seora, pues yo digo de casamiento far: + Ca ms val' suelta estar la viuda, que malcasar. + + [1327] Ms val' tener algund cobro, mucho enelado: + Ca ms val' buen amigo, que mal marido velado, + Fija, qul vos yo dara, que vos sere mandado, + Muy loano corts, sobre todos esmerado.-- + + [1328] Sy recabd non la buena menssajera. + Vynme muy alegre, dxome de la primera: + El que al lobo enba, la fe carne espera.-- + Estos fueron los versos, que lev mi trotera: + + [1329] Ffabl la tortolilla en el rregno de Rrodas: + Diz': Non avedes pavor, vos, las mugeres todas, + De mudar vuestro amor por aver nuevas bodas? + Por ende casa la duea con cavallero Apodas. + + [1330] E desque ffu la duea con otro ya casada, + Escusse de m de m fu escusada, + Por non faser pecado por non ser osada: + Toda muger por esto non es de ome usada. + + [1331] Desque me vy seero syn fulana solo, + Enbi por mi vieja; ella dixo: Adolo?-- + Vino m rreyendo, diz': Omllome, don Polo: + Fe aqu, buen amor, qual buen amiga busclo.-- + + +[Nota 1321: Hcese procesin de rogativas, segn ritual. _Ventura_, +aventura dichosa. _Flores de fils._, p. 18: Id buena ventura, mas +mienbreos atanto que.] + +[Nota 1323: _Con antpara_, como con encubierta, disimulo; es crcel +biombo, de _parar_ delante. QUEV., _Mus. 6 r. 8_: El que segundo lleg +| un manto fu de burato; | malhechor de madrugones, | y antpara de +pecados. _Como la marroquia_, la mora de las coplas 1508-12, que la +dej corrida y avergonzada, como al que sacan la vergenza +azotndole con vara, que se deca _correrle la vara_. _Se para_, se +ofrece, est dispuesto.] + +[Nota 1324: _Tomar afan_, trabajo, como _afanar_. _Trag. Policiana_, +21: Yo ha que vivo del afan de estas manos (habla un labrador).] + +[Nota 1325: _Travesero_, almohada que atraviesa el largo de la +cabecera. MU., _Fr. Bart._, 4, 29: Tomando las sbanas y travesero, +lo rasgaban todo. _Avieso_, acaso como vieses de tela de encajes +para sbanas: vale torcido, y como sustantivo, extravo, mala +costumbre (_Tesoro, A_, 79).] + +[Nota 1328: _De la Primera_, de buenas primeras, antes de hablarle +yo. SANTILL.: _Quien al lobo enva, carne espera._] + +[Nota 1329: _La tortolilla_, como ave sencilla, pregunta en el reino +de _Rrodas_, esto es, donde ruedan y andan las mujeres rodando de amor +en amor. Ella, smbolo del amor sencillo y verdadero, reprende ese +mudar de amantes y buscar tan slo para casarse el inters, en vez del +puro amor que ella usa. Es copla simblica y crtica de los amoros. +_Apodas_, nombre ficticio, del posverbal de _apodar_, estimar, +calificar, como _apodo_, esto es, con caballero muy estimado, +calificado. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj, que le apodaban en una +ciudad.] + +[Nota 1331: _Adolo?_, a do ello?, dnde est ello? Ya lo declar +RODRGUEZ MARN en BARAHONA, p. 813. En _Lagr. Angel._: Qu veneficio? +si hay alguno, adolo? L. RUED., _Eufem._: Adolo? donde van? +_Corvacho_, 2, 1: Quin lo lev? Adolo este huevo? _F aqui_, he +aqu, aqu tenis un buen amor, como buscado por buena amiga. _Cid_, +485: _Fe_llos en Casteion. Id., 1335: _Fe_vos aqu las seas, verdad +vos digo yo. _Don Polo_ llama la vieja al clrigo enamoradizo, en +torno del cual ella anda sirviendo, y al cual mira como los navegantes + la estrella polar.] + + + + +DE CMO TROTACONVENTOS CONSSEJ AL ARIPRESTE QUE AMASE ALGUNA MONJA +DE LO QUE LE CONTESI CON ELLA + + + [1332] Ella me dixo: Amigo, oydme un poquillejo: + Amad alguna monja, creedme de conssejo, + Non se cansar luego nin salir conejo; + Andaredes en amor de grand' dura sobejo. + + [1333] Yo las serv un tienpo, mor y byen dis aos: + Tienen sus amigos viiosos, syn sosaos, + Quin dire los manjares, los presentes tamaos, + Los munchos letuarios nobles tan estraos! + + [1334] Muchos de letuarios les dan muchas deveses: + Diaitrn, codonate letuario de nueses, + Otros de ms quanta de inorias rreheses, + Enban unas otras cada da rreveses. + + [1335] Cominad', alexandra, con el buen diagragante, + Diarrodon abbatis con el fino gengibrante, + Miel rrosado, diaymino, diantoso va delante, + E la rrosata novela, que debiera nonbrar ante. + + [1336] Adragea, alfenique con el estomaticn + E la gariofelata con diamargaritn, + Triasandalos muy fino con diasaturin, + Que es para doear preioso noble don. + + [1337] Ssabed que tod' acar ally anda baldonado: + Polvo, terrn candy mucho del rrosado, + Acar de confites mucho del violado, + De muchas otras guisas, que ya he olvidado. + + [1338] Monpeller, Alisandra la nonbrada Valenia + Non tyenen letuarios tantos nin tanta espeia; + Los ms nobles presenta la duea que ms se preia: + En noblesas d' amor ponen toda su hemenia. + + [1339] E aun l vos dir de quanto hy aprend: + Do an vino de Toro, non beven de valad; + Desque me part dellas, tod' este viio perdy: + Quien monjas non ama, non val' un maravedy. + + [1340] Ssyn todas estas cosas, han muy buenas maneras: + Son mucho encubiertas, donosas, plasenteras, + Ms valen ms saben sus moas cosineras + Para el amor del mundo, que las dueas de sueras. + + [1341] Como ymajen pintada de toda fermosura, + Fijasdalgo muy largas francas de natura, + Grandes doneaderas, amor sienpre les dura, + Comedidas, cunplidas con toda mesura. + + [1342] Todo plaser del mundo, todo buen doear + Ssols de mucho plaser falaguero jugar: + Todo es en las monjas ms qu' en otro lugar: + Provadlo esta vegada quered ya sossegar.-- + + [1343] Dxel: Trotaconventos, escchame un poquiello: + Yo entrar cmo puedo, do non s tal portiello?-- + Diz': Yo lo andar un pequeo rratiello: + Quien fase la canasta, far el canastiello.-- + + [1344] Ffuese una monja, que ava servida; + Dxome que l' preguntara: Qul fu la tu venida? + Cmo te va, mi vieja? cmo pasas tu vida?-- + Seora, diz' la vieja: As! comunal vyda! + + [1345] Desque me party de vos un aripreste sirvo, + Manebo byenandante, de su ayuda bivo; + Para que vos sirva cadalda lo abivo: + Seora, del convento non lo fagades esquivo.-- + + [1346] Dixol doa Garoa: Enbite l m?-- + Dxele: Non, seora; yo me lo comed: + Del byen, que me fesistes en quanto vos serv, + Para vos lo querra, que mijor nunca vy. + + [1347] Aquesta buena duea ava seso sano: + Era de buena vida, non de fecho lyviano; + Diz': Asy me contese con tu conssejo vano, + Como con la culuebra contesci al ortolano: + + +[Nota 1332: _Nin salir conejo_, ni se har pblico el hecho. +_Sobejo_, adverbio, abundantemente.] + +[Nota 1334: _Letuario_, _electuario_, del bajo latn _electuarium_, +_eligere_, elegir, confeccin de polvos compuestos, pulpas +extractos, con jarabe de azcar o miel. Eran los medicamentos antiguos +por excelencia. El Abad Nilo dijo en el siglo XI que el cocinero mayor +del infierno era Nabuzardan, quien, ayudado de Ademuz, primer +panadero, cada da saca vender sus nefandas invenciones para +perdicin del hombre, pues ni Dios le cri con salsillas ni Adn supo +de guisados, despensas, repuestos, botilleras, golosinas y otras +monstruosas invenciones. San Bernardo en su _Apologia ad Guillelmum +abbatem_ enumera no pocos guisotes y maneras de aderezar los huevos. +El Arcipreste critica aqu las amistades monjiles y las golosinas con +que regalaban sus amigos. _Diaitron_, la corteza de la cidra +confitada y cubierta, de _citrus_, cidra. _Pragm. Tasac. ao_ 1680, f. +48. _Codonate_, carne de membrillo, el cual en cataln suena _cudon_, +de _cydoniu(m) (malum)_ (PROPERC. 3, 11, 17), de [Griego: kydnios], de +la ciudad de _Cydon_ en Creta. Hllase en farmacopeas antiguas. Otros +letuarios de nueces y de viles zanahorias.] + +[Nota 1335: _Cominada_, deba de ser alguna conserva con cominos, as +como _Alexandria_, epteto de la misma de otra venida de Alexandra, +de donde dice (c. 1338) llegaban no pocas: que los rabes se pintan +solos para estas _dulcedumbres_ _jhalui_, como las llaman y las +presentan en bandeja todo visitante que llega a una casa. +_Diagragante_, el diagarganto Nicolai, cuya receta pondr segn la +trae JUBERA (_Dechado y reformacin de todas las medicinas_, +Valladolid, 1578, cap. 131), por si alguien gusta hacerlo y +saborearlo: Tragacanthi uncias duas; gummi Arabici unciam unam et +drachmas duas; amydi uncie semissem; liquiritie drachmas duas; +penidiorum uncias tres; camphore scrupuli semissem; syrupi violati +quod sufficiat: fiat electuarium. _Diarrodon abbatis_, corrijo por el +_diaitron abatys_ de _S._, en _T._ _alatris_. Es el _diarhodon +Abbatis_ de Nicolao, que cita VILLALOBOS (_Poes._, p. 364) y dice ser +contra el canino apetito; de _rhodon_, rosa. All va la receta, segn +Jubera (c. 127 y 128): Sandalorum alborum et rubeorum ana drachamas +duas et semissem; tragacanthi, gummi Arabici, spodii ana scrupulos +duos; asari, spice, mastichis, cardamomi, croci, lignialoes, +gariophyllorum, gallie muscate anisi, maratri, cinnamomi, fucci +liqueritie, rhabarbaris, semim. basiliconis, berberis, scariole, +portulace, papaveris albi, citruli, melonis, cucumeris, cucurbite ana +scrupulum unum; ossis de corde cervi, margaritarum ana scrupuli +semissem; saccari candi, rosarum ana unciam unam et drachmas tres, +camphore terciam partem unius scrupuli et grana septem; musci grana +tria et semissem; syrupi facti de aqua rosata quod sufficiat: fiat +electuarium. El _diarrodon_ lo cita tambin passim GORDONIO _Libro de +Medecina_, por ej., f. 66. Si le parecen pocas las cosas con que se +regalaban aquellas monjitas, todava quedan el _gengibrante_, de +gengibre y el _diacymino_ de Nicolao, cuya receta es (cap. 130 JUB.): +Cyminis prius infusi in aceto per diem, deinde exsiccati drachm. octo +et scrupulum unum: cinnamomi, gariophyllorum ana drachmas duas et +semissem; zinziberis, melanopiperis ana drachmas duas et grana +quinque; galange, thymbre, calamenthi ana drachmam unam et scrupulos +duos: ameos, levistici ana drachmam unam et grana decem et octo; +macropiperis drachm. unam; nardi, carui, mastichis ana scrupulos duos +et semissem; mellis quod sufficiat: fiat electuarium. No lo traduzco +no vaya caer en la tentacin de hacer este potingue la gente menuda +y se envenene. _La rosata novela_ de Nicolao comprende otras catorce +cosas, sobre todo _las rosas_, vea la receta quien guste en JUBERA. +Con rosas tambin se haca _miel rrosado_. El _diantioso_ en _S._, +_da antosyo_ en _G._, de _dianthum_, _dianthon_, de [Griego: anthos] flor, +antdoto descrito por Myrepsus y citado en las antiguas farmacopeas de +Londres, con el nombre de _species dianthi_: eran polvos compuestos de +no menos sustancias aromticas y excitantes que los eletuarios +anteriores.] + +[Nota 1336: _Adragea_ dragea grajea, es conocida y vino de +Francia. BAENA, p. 519: Por no ofreer | de mi adragea, sy quiera un +bocado. El _alfeique_ se halla en escritores rabes para el azcar +con el cocimiento de cebada, aromatizado con alguna planta olorosa +(_Diccion. de Farmacia del Colegio de Farmacuticos de Madrid_). +BAENA, p. 424: Mas porque ssepamos quien ena alfeique | carne de +toro ssalada, muy tyesta. _Estomaticon_ era en la antigua farmacopea +el emplasto de estoraque, y _electuario estomtico_ un compuesto de +pimienta, raz de nula, clamo aromtico, hinojo, azcar y miel +(_Formulario antiguo_ de ALVAREZ). Hay tambin un _elixir +estomquico_, de alcohol, ajenjos, ruibarbo, genciana, corteza de +naranja y cascarilla. Habla del estomaticon JUBERA (c. 1600). +_Gariofelata_, en _G_ _gariofelaera_, en _T_ _gariofleta_, en _S_ +_garriofilota_, propiamente como corrijo; debe de ser la +_cariofilata_, planta roscea, cientficamente _geum urbanum_, muy +comn en Espaa, llamada _hierba de S. Benito_: tiene olor de clavo y +es aromtica por lo mismo: de _caryophilli_ clavos de especia. +LAGUNA, _Diosc._, 3, 1: Cuenta el Fuchsio entre las especies de la +Betonica aquella planta vulgar que llamada Tunica, _Garyophylea_ y +Betonica coronaria, de algunas se dice clavel en Espaa, por ser +olorosa su flor como los clavos de especias; de la cual se halla +silvestre y domestica; y dado que de ninguna dellas nos sirvamos en +casos de medicina, todava el agua destilada de sus olorsimas flores +ans bevida como dada oler, rehace los espritus resolutos y es +cordial en extremo. Hacese de las mesmas conserva para corroborar la +virtud vital. Del _Diamargariton_ escribe JUBERA (c. 134 Y 135): +Margaritarum praeparatarum unciam unam; coralorum rubeorum, alborum, +tragacanthi, omnium sandalorum, seminis acetose, rasure eboris ana +drachmas tres; florum cordialium, nenupharis, sete crude ana drachmas +duas; seminis, grane, spadii, portulace, scariole, lactuce, endibie +ana drachmam unam; coriandri praeparati, ossis de corde cervi, boli +Armenici praeparati, lignialos ana drachmae semissem; camphore +scrupulum unum; panes auri et argenti ana numero sex: fiat pulvis, ut +artis est. Queda tambin voluntad del que lo ordenare aromatizarlo +con algn grano de musco ambra, si viere que conviene. En +Villalobos (_Poes._, p. 357) es medicina cordial contra el tremor de +corazn, llamado cardiaca y de l habla JUBERA (_Dechado y reform._, +f. 161). Tras esto bien podan chuparse los cinco mandamientos. No se +burlar aqu el Arcipreste de mdicos, farmacopeas y tecnicismo tan +endiablado de unos y otras? Del _Triasandalos_ dice JUBERA (c. 133): +El Triasandalos de Nicolao se sigue, el qual lleva Sandalorum +alborum, rubeorum, citrinorum, rosarum, ucari ana solidos duos; +rhabarbari, spadii, sueci liquiritie, seminis portulace ana solidum +unum et semissem; amydi, gummi Arabii, tragacanthi, quatour seminum +frigidorum maiorum scariole ana solidum unum; camphore scrupulum unum +et semissem; syrupi rosati quod sufficiat: fiat electuarium. En _S_ +_tria sandalix_, en _G_ _tria sandel_, en _T_ _cria sandaly_. Todos +estos nombres estn trabucados en los cdices; corrjolos por JUBERA y +otros autores. _Diasaturion_, en _S_ _diasanturion_, en _T_ +_diasatagicon_, deba ser bebida hecha con el _satyrion_ +_trifolium_, [Griego: satyrion triphyllon], del que dice Dioscrides +(_Lag._, 3, 137): La flor blanca y como aquella del lirio; la raz +bulbosa, gruesa como una manzana, roja por de fuera, por de dentro +blanca, ni ms ni menos que un hueso y dulce y sabrosa al gusto; la +cual conviene _beber con vino_ negro y austro, contra el opistotono. +Usaras tambin della, _si quisieres satisfacer la dama, porque, +segn dicen, despierta y aguijonea la virtud genital_. Sirve, pues +para _doear_, en el sentido que da este verbo MONARDES y en el que +en s lleva el nombre griego de esta planta, propia de _stiros_ +_doeadores_, y es el que dice DIOSCRIDES. R. COTA, _Dial._: +Convertir el impotencia | en muy potente virtud... | estincos, +sateriones, | atincar nin otros gastos. _Saterion_ es el _saturion_ y +el _atincar_ ya lo vimos.] + +[Nota 1337: _Baldonado_ en _T_, _bolando_ en _S_,_ bollando_ en _G_. +Tirado y rodando por lo abundante, despreciado, _echado la balda_. +Celest., 3, p. 41: Como vivira siempre pobre e baldonado. _Candy_, +azcar piedra cristalizado. Segn esto no slo era conocido entonces +en Espaa el azcar refinado, sino el cristalizado, cuando en Francia +no se conoci hasta mediado el siglo XVI. Pero no se puede asegurar +tuviera entonces el valor que ahora. El azcar refinado traase sobre +todo de las islas de Grecia y de la de Canda. Era el azcar cocido +cuatro cinco veces, con lo que quedaba duro, blanco y cristalizado: +era el que haba sustituido al _saccharum_ de los antiguos. _Azucar +rrosado_ se haca como los esponjados, volados azucarillos de hoy y +se usaba para tomar con l agua fra. En la obra de Farmacia de +Dorvault es el azcar cocido con agua teido, con la cochinilla y +aromatizado con rosas. En JUBERA se habla de los jarabes rosado (c. 9 + 11) y violado (c. 12). Por ejemplo: Conserve violate infuse in aqua +ferventi quantitate sufficienti, per horas tres, libram unam, colature +adde saccari albi libras duas, fiat syropus, ut decet. _Aucar de +confites_ debi de ser como el _de pila_, unos piloncitos como +bellotas grandes, especie de golosina que se traa en escarcelas +pequeas cajas de grajea.] + +[Nota 1338: De estas poblaciones se traan y Monpelier es bien +conocida por su escuela mdica. _Especia y especie_ clase era +entonces todo uno. Las especias tradas de Oriente por los cruzados +llegaron Espaa por los puertos de Levante, Valencia sobre todo. +Llama el Maestro Chrino _especias agudas_ _la pimienta, el clavo, +nuez moscada_, etc. Servan, no slo para sazonar los manjares, sino +que se mezclaban con el vino y otras bebidas, como se v en MONARDES. +_Et vi ab piment_ que cita Pedro IV de Aragn en sus _Ordinations_ se +estudia en la _Sevillana Medicina_, y ARNALDO DE VILLANOVA di recetas +para el _nectar_, en que entraban la canela, el gengibre, el clavo, +grano del paraso malagueta de frica (_amomum grana paradisi_), +azcar miel y un grano de almizcle. Usbase adems el ans, cubeba, +garingal (races de galanga, planta indiana), y bayas de cedro rojo, +guindillas, resina y bayas de enebro. Coln aadi todas stas el +pimentn al volver de Amrica. _Hemencia_, vehemencia.] + +[Nota 1339: El mejor vino que se a aqui bermejo es el de Toro; este +es caliente y seco en segundo grado, y es de gran esfuero y de gran +govierno (MONARD., _Sev. med._, c. 25). El primer catamiento segun +la natura de las vias, ca el que es de uva _valad_ es bermejo y +dulce y es bueno luego para lo bever y malo para adelante, ca se torna +malo (ibid.). El mejor vino blanco de por all aade que era el de +Madrigal, as como el de Toro el mejor tinto. _Hy_, all. Por _valadi_ +de _S_ y _T_, trae _G._ _de Valladolid_.] + +[Nota 1340: _Ssyn_, adems de. _Dueas de sueras_, eran las damas +aristocrticas, como quien dice, que cavalgaban en ellas (c. 449).] + +[Nota 1341: _Largas_, generosas. _Doneaderas_, que dicen donaires, que +donean.] + +[Nota 1345: _Byenandante_, afortunado. _Conde Luc._, c. 45: Non ha en +el mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele +ser bienandante. _Cadaldia_, cada da, todos los das, H. N.: No es +cadaldia pascua santa Maria.] + +[Nota 1346: _Garoa_, nombre de la monja en _T_ y _S_, _Garota_ en +_G_; pero ha de ser _Garoa_, para que consuene (c. 1392). _Garoa_ +parece ser el arbigo [rabe: arusa], _ghar[=a]sa_, desposada, esposa +del Seor, como quien dice, _Me lo comed_, me lo tram, pens.] + + + + +ENXIENPLO DEL ORTOLANO DE LA CULEBRA + + +[1348] Era un ortelano byen synple syn mal; + En el mes de enero con fuerte tenporal, + Andando por su huerta vido so un peral + Una culuebra chica, medio muerta atal. + +[1349] Con la nief' con el viento con la elada fra + Estava la culuebra de fro amodorrida: + El ome piadoso, desque la vid' atordida, + Dolise mucho della, qusole dar la vida. + +[1350] Tomla en la falda levla su casa, + Psola cab' el fuego, erca de buena brasa; + Rrebevi la culuebra: ante que la l asa, + Entr en un forado de la cosina rrasa. + +[1351] Aqueste ome bueno dvale cadalda + Del pan de la leche de quanto l coma; + Creci con el grand viio con el bien que tena, + Tanto, que sierpe grande todos paresa. + +[1352] Venido es el estivo la siesta affyncada, + Que ya non ave miedo de viento nin de elada: + Saly de aquel forado sauda yrada, + Comen ponoar con venino la posada. + +[1353] Dixo el ortelano: Vete deste lugar! + Non fagas aqu dao!--Ella fues' ensaar, + Abralo tan fuerte, que l' quere afogar, + Apretndolo mucho cruelmente sylvar. + +[1354] Algrase el malo en dar por miel venino, + E por fruto dar pena al amigo vesino, + Por piadat engao: dende bien le avino! + As derechamente m de ty me vino. + +[1355] T estavas cuytada, pobre, ssyn buena fama, + Donde ovieses cobro, non tenas adama: + Ayudte con algo, fu grand tyenpo tu ama; + Conssjasme agora que pierda yo mi alma.-- + +[1356] Sseora, diz' la vieja: por qu s baldonada? + Cuando traygo presente, s mucho falagada; + Oy mis manos vasas, finco malesculcada; + Contee como al galgo viejo que caa nada: + + +[Nota 1348: _Ortelano_ en _G_, _ortolano_ en _S_, hortelano, de +_hortulanus_, S. BADAJ., 2, p. 133: Entra el ortolano con una azada al +hombro.] + +[Nota 1350: _Cabe_, junto . _Abivo_, en _S_, _rrebevi_ en _T_, +revivi. _Forado_, agujero, de _foratu(m)_. _Celest_. VII, p. 94: No +ay cosa mas perdida, hija, que el mur que no sabe sino un forado. +_Rrasa_, llana, por donde pudo deslizarse.] + +[Nota 1352: _La siesta_, bien entrado el calor del _estivo_ _esto_, +de _aestivu(m)_.] + +[Nota 1355: _Donde_, de _onde_. _Adama_, arbitrio conveniente, remedio +apto, del mismo tema que _adeza_, conveniencia (_Alex._, 1714) y +_adiano_, etc. La _l_ no impide la rima en _alma_, etc. (c. 1442).] + +[Nota 1356: _Malesculcada_, pisoteada, despreciada, de _esculcar_, +buscar escarbando con los pies, como _inculcare_ y _conculcare_, de +_calcare_ (ROSAL), de donde inquirir, espiar, _esculca_, espa. LOPE, +_Prim. rey Cast._, VIII, 64: Y dende yo esculcar | en adelante el +monte. En _T_ _descolcada_, por eso corrijo el _escultada_ de los +cdices _S_ y _G_.] + + + + +ENXIENPLO DEL GALGO DEL SEOR + + +[1357] El buen galgo lebrero, corredor valyente, + Ave, quando joven, pies ligeros, corriente; + Ave buenos colmiellos, buena boca buen diente: + Quantas liebres veya, prende de buena mente. + +[1358] A su seor l syenpre algo le presentava, + De la corrida nunca vaso le tornava: + El su seor por eso mucho lo falagava, + A todos los vesinos del galgo se loava. + +[1359] Con el mucho lasero fu muy ayna viejo, + Perdi luego los dientes, corre poquillejo; + Fu su seor caa salt un conejo: + Prendil', no l' pudo tener, fusele al vallejo. + +[1360] El caador al galgo ferilo con un palo; + El galgo querellndos' dixo: Qu mundo malo! + Quando era manebo, desenme: halo, halo! + Agora, que s viejo, disen que poco valo. + +[1361] En mi juventud caa por pies non sse me yva, + A mi seor la dava, quier muerta quier biva: + Estone me loava; ya viejo, me esquiva: + Quando non trayo caa, non me falanga nin sylva.-- + +[1362] Los byenes loores muchos de manebez + Defienden la flaquea, culpa de la vejez; + Por ser el ome viejo, non pierde por ende prez, + El seso del buen viejo non se mueve de rrehez. + +[1363] En amar al manebo su loana + E desecharle viejo, faserle peora, + Es torpedat mengua, maldat villana: + En el viejo se loa su buena maneba. + +[1364] El mundo codiioso es d' aquesta natura, + Sy el amor da fruto, dndolo mucho atura: + Non dando nin serviendo el amor poco dura: + De amigo syn provecho non h el ome cura. + +[1365] En quanto da el ome, en tanto es preiado: + Quando yo dava mucho, era mucho loado; + Agora, que non do algo, s vil despreciado: + Non ay menin nin grado del serviio pasado. + +[1366] Non sse mienbran algunos del mucho byen antygo: + Quien mal ome sirve, syenpre ser mendigo, + El malo los suyos non les presta un figo, + Apenas que el pobre viejo falle amigo. + +[1367] , sseora, convusco atal m contese: + Servivos byen syrvo en lo que acaese: + Porque vyn' sin presente, la vuestra saa crese + E s maldenostada, segunt que ya parese.-- + +[1368] Vieja, dixo la duea, ierto yo non menty; + De lo que me dexistes yo mucho me ssenty, + De lo que yo te dixe, luego m' arrepenty, + Porque talente bueno entiendo yo en ty. + +[1369] Mas temo h rreelo que engaada sea, + Non querra me fuese, como al mur del aldea + Con el mur de la villa, yendo faser enplea: + Desirte h la fasaa fynque la pelea. + + +[Nota 1357: _Lebrero_, lebrel.] + +[Nota 1360: _Halo, halo!_, de animacin, como _hala!, ala!_ _Cid_, +2351: Ala, Pero Vermuez, el myo sobrino caro!] + +[Nota 1361: _Irsele por pis_. _Comed. Florin_, 12: Viene enojado de +unos que se le fueron por pies. _Esquivar_, huir de. QUEV., _Mus. 4, +s. 44_: La gente esquivo y me es horror el da.] + +[Nota 1362: _De rrehez_, fcilmente, como _rafez_, _rahez_, _raez_, +_rece_. VALD., _Dial, leng._: De raez hacemos rece, que vale tanto +como fcil y est celebrado en el refrn que dice: Huesped que se +convida, rece es de hartar. BERC., _S.D._, 246: Qui buscar la +quisiere, rehez la trobar.] + +[Nota 1363: _Peora_, dao mayor. LERUELA, _Restaur._, p. 2, causa 2, +2. Vinieron en peoria y tal extremo que.] + +[Nota 1364: _Atura_, dura, persevera. _Cal. Dimna_, 3: Si mucho atura +el agua por encima face rastro en ella. _Corr._, 218: No hay bien que +dure ni mal que cien aos llegue y ature.] + +[Nota 1365: _Grado_, como agrado y gracias. L. RUEDA, _Camil._: Sin +querer comunicar una pequeuela parte con quien tu grado desea. CAST., +_Canc._, 1, p. 206: Antes le debeis dar grado | porque os ha hecho +maestro.] + +[Nota 1366: _Non sse mienbran_, en _S_ _nienbran_, no se acuerdan, de +_nembrarse_ vulgar antiguo por membrarse _Alex._, 70: Nembrete cuemo +peches Dario la mudada.] + +[Nota 1369: _Enplea_, como _emplette_ en fr. y _emple-o_, posverbales +de _emplear_, llenar el trajinero que viene de vaco, hacer sus +compras en el mercado. NAVARRETE, _Casa d. juego_, f. 64: Iban de +vaco emplear en Cordoba... Volvan con su empleo de trigo.] + + + + +ENSIENPLO DEL MUR DE MONFERRADO DEL MUR DE GUADALHAJARA + + + [1370] Mur de Guadalhajara un lunes madrugava, + Fuese Monferrado, en el mercado andava; + Un mur de franca barva rresebil' en su cava, + Conbidl' yantar dile una hava. + + [1371] Estn en mesa pobre, buen gesto buena cara; + Con la poca vianda buena voluntad para, + A los pobre manjares el plaser los rrepara: + Pags' del buen talante mur de Guadalhajara. + + [1372] La su yantar comida, el manjar acabado, + Conbid el de la villa al mur de Monferrado, + Que el martes quisiese yr veer su mercado, + E como l fu suyo, fuese l su conbidado. + + [1373] Ffu con l ssu casa dil' mucho de queso, + Mucho tosino lardo, que non era salpreso, + Enxundias pan cocho syn medida syn peso: + Con esto el aldeano tvos' por byenapreso. + + [1374] Manteles de buen lino, una blanca talega, + Byen llena de farina: el mur ally se apega; + Mucha onrra le fiso serviio que l' plega, + Alegra buen rostro con todo esto s' allega. + + [1375] Est en mesa rrica mucha buena vyanda, + Un majar mijor que otro menudo ay anda, + E demas buen talante: husped esto demanda: + Sols con yantar buena todos omes ablanda. + + [1376] Do comen folgavan, en medio de su yantar + La puerta del palaio comen ssonar: + Abrela su seora, dentro quera entrar, + Los mures con el miedo foxieron al andar. + + [1377] Mur de Guadalhajara entrse en su forado, + El husped ac all fuya deserrado: + Non tena lugar ierto do fuese manparado, + Estido lo escuro la pared arrimado. + + [1378] errada ya la puerta pasado el temor, + Estava el aldeano con fiebre con tremor; + Falagbale el otro diz': Amigo seor.-- + Algrate come de lo que as sabor. + + [1379] Este manjar es dule sabe como la miel: + Dixo el aldeano: Venino yase en l: + Al que teme la muerte el panar sabe fiel; + A ty solo es dule: t solo come dl + + [1380] Al ome con el miedo non sabe dule cosa, + Non tiene voluntat con vida temerosa: + Temiendo en la muerte la miel non es sabrosa, + Todas cosas amargan en vida peligrosa. + + [1381] Ms quiero rroer favas seguro en paz, + Que comer mill manjares corrido syn solaz: + Las viandas preiadas con miedo son agraz, + Todo es amargura do mortal miedo yaz'. + + [1382] Porque tanto me tardo, aqu todo me mato, + Del miedo que cog, quando bien me lo cato, + Cmo estava solo: sy veniera el gato, + Ally me alcanara me diera mal rrato. + + [1383] T tyenes grandes casas, mas ay mucha conpaa! + Comes muchas viandas: aquesto te engaa! + Buena es mi pobresa en ssegura cabaa: + Que el ome mal pisa el gato mal rascaa. + + [1384] En paz segurana es rrica la pobresa; + Al rrico temeroso es pobre su rriquesa: + Tyene syenpre rreelo con miedo tristesa: + La pobredat alegre es muy noble rriquesa. + + [1385] Ms valen en convento las sardinas saladas. + Fasyendo Dios serviio con las dueas onrradas, + Que perder la mi alma con perdises assadas, + E fyncar escarnida com' otras deserradas.-- + + [1386] Diz' la vieja: Seora, desaguisado faedes, + Dexar plaser viio laseria queredes, + As como el gallo, vos as escogedes: + Desirvos h la fabla non vos enojedes. + + +[Nota 1370: Vase en sustancia este ejemplo en el _Libro de los +gatos_, 11, y en ESOPO. _Mur_, ratn.] + +[Nota 1371: _Buen gesto_, expresin adverbial, como el acusativo +griego y como: _Estaba orillas del ro_.] + +[Nota 1373: _Byenapreso_, feliz, como _malapreso_, infeliz.] + +[Nota 1376: _Palaio_, sala mayormente de comer y sobre todo en +alczares y casas de seores. En las _Ordinations_ de Pedro IV de +Aragn _palau_ passim. En FERN. GMEZ CIBDARREAL: _del palacio la +cocina_, y es frase corriente en el juego de nios conocido, donde se +aade: _cuantos dedos hay encima?_ _Conde Luc._, 4: Envi por su +mujer et por sus fijos et asentose en un palacio muy bueno, donde +parecia la mar et la tierra. _Libr. engaus_, p. 65: Vete e escondete +en aquel palacio fasta de da. _Fuxieron al andar_ de la seora.] + +[Nota 1377: _Estido_, estuvo. _Deserrado_, y c. 1385, sin saberse qu +hacer, errado. _Bocad. oro_, f. 27: No podras enderezar tu pueblo no +siendo tu enderezado, ni podrs guiarlo siendo deserrado. _Manparar_, +aparar con la mano, amparar. TORR., _Fil. mor._, 10, 3: Por guardar la +cabeza mampranse los golpes con el brazo. _Selvag._, 198: +Mamparndote de todo el mundo, que sobre el caso te quiera daar.] + +[Nota 1378: _Tremox_, temblor miedoso.] + +[Nota 1383: Tiene miedo el ratn de que le pisen las personas y le +_rascae_ el gato, de _rasc-aar_, rascar.] + + + + +ENXIENPLO DEL GALLO QUE FALL EL AFIR EN EL MULADAR + + + [1387] En un muradal andava el gallo cerca un rro; + Estando escarbando de maana con el fro, + Fall afyr golpado: l nunca mijor vido; + Espantse el gallo dixo como sando: + + [1388] Ms querra de uvas de trigo un grano, + Que ty nin iento tales en la mi mano.-- + El afir dil' respuesta: Bien te digo, villano, + Que sy me conoieses, t seras loano. + + [1389] Sy oy m fallase quien me fallar deva, + Sy aver me podiese el que me conosa, + Al qu' el estircol cubre, mucho rresplandesera: + Non entiendes nin sabes qunto yo meresera. + + [1390] Muchos leen el libro tinenlo en poder, + Que non saben qu leen nin lo saben entender; + Tyenen algunos cosa preiada de querer, + Que non le ponen onrra, la que deve aver. + + [1391] A quien Dios da ventura non la quier' tomar, + Nin quiere valer algo nin saber nin pujar, + Aya mucha laseria cuyta trabajar, + Contsal' como al gallo, qu' escarva el muradal. + + [1392] Byen asy acaese vos, doa Garoa: + Queredes en convento ms agua con la ora, + Que con taas de plata estar la roa, + Con este manebillo, que vos tornare moa. + + [1393] Comedes en convento sardinas camarones, + Veruelas laseria los duros caones; + Dexades del amigo perdizes capones: + Perddesvos, cuytadas mugeres, syn varones. + + [1394] Con la mala vyanda, con saladas sardinas, + Con sayas d' estamea pasdesvos, mesquinas! + Dexades del amigo las truchas, las gallynas, + Las camissas fronidas, los paos de Melinas-- + + [1395] Dixo doa Garoa: Oy ms non te dir: + En lo que t me dises en ello penssar; + Ven cras por la rrespuesta yo te la dar: + Lo mijor que yo viere, de grado lo far.-- + + [1396] Otro da la vieja fuese la monga + E fall la monja, que en la misa seya: + Yuy! yuy!, dixo, seora, qu luenga ledana! + En aqueste rroydo vos fallo cada da, + + [1397] O vos fallo cantando vos fallo leyendo, + Las unas con las otras contendendo reiendo; + Nunca vos he fallado jugando rriendo; + Verdat dise mi amo, como vo veyendo: + + [1398] Mayor rroydo fasen ms voses syn recabdo + Dis nsares en laguna, que cient buexes en prado. + Dexat eso, seora, desirvos he un mandado: + Pues la misa es dicha, vayamos al estrado.-- + + [1399] Alegre va la monja del coro al parlador, + Alegre va el frayle de teria al rrefitor. + Quiere oyr la monja nuevas del entendedor, + Quiere el frayle goloso entrar en el tajador. + + [1400] Diz' la vieja: Seora, direvos un juguete; + Non me cuenta convusco com' al asno con blanchete, + Que le vi con su seora jugar en el tapete: + Dirvos la fabliella, sy dierdes un risete! + + +[Nota 1387: _Muradal_, de donde _muladar_, por echarse junto al _muro_ +la basura que en bacines sacaban de sus casas los vecinos. _erca un +rro_, as en _T_; en _S_ _ajevio_, en _G_ _auviando_. _Golpado_ +golpeado, cascado. BAENA, p. 267: Que vos golpe en el barquino. +_Sando_ se deca.] + +[Nota 1391: _Pujar_, medrar. J. ENC., 254: El que llega bachiller, | +llugo quiere mas pujar.] + +[Nota 1392: _A la roa_, muy pegado, como en Aragn _de roza_, que +significa andar muy pegado faldas, etc., y _rocero_, el demasiado +familiar con sus inferiores y el aficionado mujeres, del _rozarse_ +demasiado, del cual _roza_ es posverbal.] + +[Nota 1394: _Melinas_, Malinas, clebre por sus encajes y tejidos.] + +[Nota 1396: _Monja_ las monjas como _fraila_ los frailes. _Yuy!_, +exclamacin de asombro. Qu largo rezo! _Ledana_, letana.] + +[Nota 1397: _A como_, lo que veo, segn veo.] + +[Nota 1399: _Parlador_, locutorio. _Tajador_, lugar donde se taja +trincha; _tajadero_, plato trinchero.] + +[Nota 1400: _Cuenta_, de contir, pongo por el _contesca_ de _S_ y _G_, +porque en _T_ hay _cuentan_: vale lo mismo. _Alex._, 8: Grandes signos +contiron quando est infant nasci. Id., 251: Una cosa conti. +_Blanchete_, pronnciese _blanquete_, nombre de un perrillo blanco. +BAENA, p. 97: A linda blancheta lanan grant mastyn. Ojala dierais +una carcajada y os alegrarais! _Tapete_, tapiz, alfombra. Esta fbula +andaba entre las espicas y est ya en el _Hitopadea_.] + + + + +ENXIENPLO DEL ASNO DEL BLANCHETE + + + [1401] Un perrillo blanchete con su seora jugava, + Con su lengua boca las manos le besava, + Ladrando con la cola mucho la falagava; + Demostrava en todo grand' amor que la amava. + + [1402] Ant' ella sos conpaas en pino se tena, + Tomavan con l todos sols alegra, + Dvale cada uno de quanto l coma. + Veyalo el asno esto de cada da, + + [1403] El asno de mal seso pens tovo mientes; + Dixo el burro nesio as entre sus dientes: + Yo la mi seora todas sus gentes + Ms con provecho syrvo, que mil tales blanchetes. + + [1404] Yo en mi espinazo les trayo mucha lea, + Tryoles la farina, que comen, del aea: + Pues tambin tern pino falagar la duea, + Como aquel blanchete, que yase so su pea.-- + + [1405] Sali bien rebusnando de la su establa:. + Como garann loco, el nesio tal vena: + Rretoando fasiendo mucha de caorra, + Fuese para el estrado, do la duea seya. + + [1406] Puso en los sus onbros entramos los sus braos; + Ella di grandes boses, vinieron los collaos, + Dironle muchos golpes con palos con maos, + Fasta qu' en l los palos se fesyeron pedaos. + + [1407] Non deve ser el ome al faser denonado + Nin desir nin comidir lo que le non es dado: + Lo que Dios natura an negado vedado, + De lo faser el cuerdo no deve ser osado. + + [1408] Quando cuyda el nesio que dize bien derecho, + E cuyda fazer serviio plaser con su fecho, + Dize mal locura faz' pesar despecho. + Callar las vegadas faze mucho provecho. + + [1409] E porque ayer, seora, tanto vos arrufastes, + Por lo que yo desa por byen, vos asaastes, + Por ende non me atrevo preguntar que pensastes: + Rrugovos que me digades en lo que acordastes-- + + [1410] La duea dixo: Vieja, de maana madrugeste + A desirme pastraas de lo qu' ayer me fableste; + Yo non te lo consentra, como t me lo rrogueste: + Que conssentir no devo tan mal juego como ste.-- + + [1411] Sy!, dixo la comadre, quando el surugiano + El coran querra sacarle con la mano! + Desirte h su insienplo agora por de mano; + Despus dart' h rrespuesta, qual devo bien de llano. + + +[Nota 1402: _Ponerse en pino_, _hacer pino_ levantarse en pie. +_Trag. Policiana_, 9. Que en la maana todo el mundo haga pino. +ZAMOR., _Mon 3 Expect._: Y dando l tantos pasos los negocios no hacen +pino.] + +[Nota 1404: _So su pea_, debajo de su abrigo.] + +[Nota 1405: _Garaon_, asno padre. _Caorria_, accin y broma pesada +del cazurro.] + +[Nota 1409: _Arrufarse_, enojarse, embravecerse y todava se usa en +Venezuela. J. ENC., 160: Un garzon muy repicado | y arrufado. BAENA. +p. 288: Desque modo liberal | entendi y Pero Rruys, | arruf su grant +naris.] + +[Nota 1411: _Surugiano_, cirujano. _Por de mano_, primero. En +sustancia hllase este cuento en el _Conde Lucanor_ (cap. 29), en +ESOPO, LOKMAN _Hitopadea_.] + + + + +ENXIENPLO DE LA RAPOSA QUE COME LAS GALLINAS EN LA ALDEA + + + [1412] Contesi en un aldea, de muro byen ercada, + Que la presta gulhara as era vezada, + Que entrava de noche, la puerta ya errada + E coma las gallinas de posada en posada. + + [1413] Tenanse los del pueblo della por malchufados: + erraron los portiellos, feniestras forados; + Desque s' vido enerrada, diz': Los gallos furtados + Dsta creo que sean pagados escotados.-- + + [1414] Tendise a la puerta del aldea nombrada, + Fsose como muerta, la boca rregaada, + Encogidas las manos, yerta, desfegurada: + Disen los que pasaban: Tente esa trasnochada!-- + + [1415] Passava de maana por y un apatero, + O!, diz', qu buena cola! Ms vale que un dinero! + Far traynel della para calar lygero.-- + Cortla estudo ms queda que un cordero. + + [1416] El alfajeme pasava, que vena de ssangrar. + El colmillo dsta, dixo, puede aprovechar + Para quien dolor tiene en muela o en quexar.-- + Sacl' el diente: estudo queda syn se quexar. + + [1417] Una vieja passava, que l' comi su gallina. + Diz': El ojo d' aquesta es para melesina + A moas aojadas que han la madrina.-- + Sacgelo estudo sosegada la mesquina. + + [1418] El fsico pasava por aquesta calleja. + Diz': Qu buenas orejas son las de la golpeja + Para quien tiene venino o dolor en la oreja!-- + Cortlas estudo queda ms qu' una oveja. + + [1419] Dixo este maestro: El coran del rraposo + Al tremer del coran es mucho provechoso.-- + Ella diz': Al diablo catedes vos el polso!-- + Levantse corriendo fxo por el coso. + + [1420] Dixo: Todas las cuytas puede ome sofrir; + Mas el coran sacar muerte rresebir + Non lo puede ninguno nin deve consentyr: + Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr.-- + + [1421] Deve catar el ome con seso con medida + Lo que fazer quisiere, que aya dende salyda. + Ante que faer cosa que l' sea rretrayda: + Cuando teme ser preso, ante busque guarida. + + [1422] Desque ya es la duea de varn escarnida, + Es dl menospreiada en poco tenida, + Es de Dios ayrada del mundo aborrida, + Pierde toda su onrra, la fama la vida. + + [1423] E pues t m dizes rasn de perdimiento + Del alma del cuerpo, muerte enfamamiento, + Yo non quiero fazerlo, vete syn tardamiento!, + Sy non, dart' h gualardn qual tu meresimiento.-- + + [1424] Mucho temi la vieja deste bravo dezir: + Seora, diz', mesura, non me querades ferir! + Pudevos por ventura de mi grand pr venir, + Como al len vino del mur en su dormir. + + +[Nota 1412: _Vezada_, acostumbrada, avezada. S. BADAJ., 1, p. 127: +Vzala a rezar contigo. _Entrem._, s. XVII, 120: Que como yo no estaba +vezado all en mi tierra de llevarla, que no la sabra llevar.] + +[Nota 1413: _Chufar_, _malchufar_, burlar. A. VENEG., _Difer._, 3, 40: +Me escarnecieron y se chufaron de m. _Feniestra_ ventana, de +_fenestra(m)_.] + +[Nota 1414: _Regaar la boca_, ensear los dientes, aqu como muerta. +_Alex._, 1699: Ferian muy fuerte los dientes regannados. _Tente esa +trasnochada!_ ah tienes esa trasnochada! burlando.] + +[Nota 1415: Falta el texto en _G_ hasta la c. 1440. _Traynel_ aqu +como _traina_, cordn para el calzado, de _traer_ o tirar. En el libro +de _Caza_ de D. JUAN MANUEL tiene _traina_ el sentido de cordel y el +de accin de encarnizar al halcn y ensearle a acometer a la garza, +no el de pjaro, como dice BAIST. Et entone deven le echar ( la +garza) una trayna muy reia e los ojos descosidos e dexar la yr tanto +volando porque se puede acoger al agua ante que el falcon la alcane +(cap. 6). Como les deven fazer traynas de la gara (a los halcones), +que les quieren meter en ella (a los cualles se quiere ensear a que +embistan como se debe la garza).] + +[Nota 1416: _Alfajeme_, sangrador, del arbigo. _Quexar_, _quijar_; +_quijal_, _quijada_, J. POLO, _Humor_: Pasto de tu quijal lo hubieras +hecho. De _quijar_ sali _quijar-udo_. P. AGUIL., _Jineta_, f. 14: Si +estos conejunos acertaren a ser quijarudos.] + +[Nota 1417: _Aojado_, que le aojaron, que tiene mal de aojo. P. VEGA, +3, 9, 2: Pues hay aojados de ojos malos, que causan muerte a los +vivos, con mayor razn aolados de ojos tan buenos como los de Dios, +causan vida a los muertos. L. ZAMORA, _Mon._, 2, 3, 2, 8: A quien por +herencia les viene el aojar a los nios. _Madrina_ parece ser mal de +madre. HUERTA, _Plin._, 8, 29 not.: Sus compaoncillos tienen las +damas por gran remedio para el mal de madre, poniendolos encima del +vientre.] + +[Nota 1419: _Coso_, carrera, calle o lugar donde se corre, de +_cursu(m)_. _Monter._, p. 40: Un caballo no parece bien si entra luego +en la carrera en llegando al coso, que antes lo pasea y galopea un +rato.] + +[Nota 1421: _Retraer_, dar en cara con algo ya olvidado.] + +[Nota 1422: _Aborrida_, aborrecida, como _aburrida_. La pajara dicen +los muchachos que aburre el nido y los huevos que se han manoseado, de +_abhorrere_.] + + + + +ENXIENPLO DEL LEN DEL MUR + + + [1425] Dorma el len pardo en la frida montaa, + En espesura tiene su cueva soterraa. + Ally juegan de mures una presta conpaa: + Al len despertaron con su burla tamaa. + + [1426] El len tom uno queralo matar; + El mur con el grand' miedo comenl' falagar: + Seor, diz', non me mates, que non te podr fartar; + En t darme la muerte non te puedes onrrar. + + [1427] Qu onrra es al len, al fuerte, al poderoso, + Matar un pequeno, al pobre, al coytoso? + Es desonrra mengua non vener fermoso: + El que al mur le vene es loor vergonoso. + + [1428] Por ende vener es onrr' tod' ome nasido; + Es maldad pecado vener al desfallydo: + El venedor h onrra del preio del vencido, + Su loor es atanto, quanto es el debatido.-- + + [1429] El len destos dichos tvose por pagado, + Solt al moresillo; el mur, cuando fu soltado, + Dile muy muchas graias que l' sera mandado, + En quanto l podiese, que l' sirvire de grado. + + [1430] Ffuese el mur al forado, el len fu caar; + Andando en el monte, ovo de entropear: + Cay en grandes rredes, non poda retaar, + Enbuelto pies manos non se poda alar. + + [1431] Comen querellarse, oylo el murisillo, + Fu l, dxol': Seor, yo trayo buen cochillo: + Con aquestos mis dientes rodr poco poquillo, + Do estn vuestras manos far un grand portillo. + + [1432] Los vuestros blaos fuertes por ally sacaredes, + Abriendo tirando las rredes rrasgaredes: + Por mis chiquillos dientes vos oy escaparedes, + Perdonastes mi vida vos por m byviredes.-- + + [1433] T, rrico poderoso, non quieras desechar + Al pobre, al menguado no l' quieras de ti echar: + Puede faser serviio quien no tyene que pechar, + El que non puede ms, puede aprovechar. + + [1434] Puede pequea cossa de poca valya + Faser mucho provecho dar grand' mejora: + El que poder non tyene, oro nin fidalgua, + Tenga manera seso, arte sabidora. + + [1435] Ffu con esto la duea ya quanto ms pagada; + Vieja, dixo, non temas, est byen segurada: + Non conviene duea ser atan denodada; + Mas rreslome mucho de ser malengaada. + + [1436] Estas buenas palabras, estos dules falagos + Non querra que fuesen m fiel amargos, + Como fueron al cuervo los dichos encargos + De la falsa gulfara con sus malos trasfagos. + + +[Nota 1425: Este ejemplo est en _Hitopadea_. _Leon pardo_, leopardo. +_Frida_, fra, de _fri(gi)da(m)_. _Presta conpaa de mures_, tropel de +ligeros ratones, como _compaia_. _Burla_ por juego, entretenimiento.] + +[Nota 1428: _Desfallydo_, como _fallido_. _Debatir_, pelear. CAST., +_Canc._, 1, p. 176: Esta siempre nos guerrea, | esta siempre nos +debate.] + +[Nota 1429: _Morescillo_, ratoncillo, de _mur_, de aqu _morcillo_, +como _msculo_ es diminutivo de _mur_.] + +[Nota 1430: _Entropezar_, como _tropezar_. H. N.: Madeja +entropezada, quien te asp por qu no te devana? _Retazar_, de donde +retazo, como tazar, cortar, despedazar, y se dice de la carne y lea +en Extremadura y Salamanca.] + +[Nota 1436: _Fiel_, hiel, que es como sonaba. _Trasfagos_, tratos, +posverbal de _trasfagar_, de _transficare_, de donde _trafagar_ y +_trfago_. (CEJADOR, _Tesoro Silbant._, 181). J. TOLOSA, _Disc._, 1, +10: Tanto trafago como traen en sus casas.] + + + + +ENXIENPLO DE LA RRAPOSA DEL CUERVO + + + [1437] La marfusa un da con la fanbre andava; + Vido al cuervo negro qu' en un rbol estava: + Grand pedao de queso en la boca levava; + Ella con su lysongia tanbin lo falagava: + + [1438] O, cuervo tan apuesto! de isne eres pariente + En blancura en dono, fermoso, rrelusiente; + Ms que todas las aves cantas muy dulemente: + Sy un cantar dixeses, dira por l veynte. + + [1439] Mijor que la calandria nin que el papagayo, + Mijor gritas que tordo nin rruysynor nin gayo: + Si agora cantasses, tod' el pesar que trayo + Me tyraras en punto, ms que con otro ensayo. + + [1440] Bien se cuyd el cuervo que el su grojear + Plase tod' el mundo, ms que otro cantar: + Crey que la su lengua su mucho gasnar + Alegrava las gentes, ms que otro juglar. + + [1441] Comen cantar, la su boz erer: + El queso de la boca vosele caer; + La gulpeja en punto se lo fu comer: + El cuervo con el dao ovo d' entristeer. + + [1442] Falsa onrra vana gloria riso falso + Dan pessar tristesa dapo syn traspaso; + Muchos cuydan que guarda viadero el paso, + E es la magadana, qu' est en el cadahalso. + + [1443] Non es cosa segura creer dule lisonja: + D' aqueste dulor suele venir amarga lonja; + Pecar en tal manera non conviene monja, + Rreligiosa non casta es podrida toronja.-- + + [1444] Seora, diz' la vieja, este miedo non tomedes; + El ome, que vos ama, nunca lo esquivedes: + Todas las otras temen eso que vos temedes, + El miedo de las liebres las monjas le tenedes. + + +[Nota 1437: Vase en sustancia en el _Conde Lucanor_ (c. 5).] + +[Nota 1439: _En punto_, al punto, passim. _Ensayo_, empeo, actividad, +eficacia. T. NAHARRO, 1, 115: Lechuza me soy tornado | contra el sol y +sus ensayos | que temiendo vuestros rayos.] + +[Nota 1440: _Gasnar_, gaznar, de donde _graznar_ y _gaznate_, P. VEGA, +2, 3, 2: Y la zorra la gallina, porque no pueda gaznar.] + +[Nota 1441: _Erer_ _erger_, alzar, de _er(i)ger(e)_. BERC., _Mil._, +654: Eri Dios los oios con grant humildat.] + +[Nota 1442: _Syn traspaso_ en _S_, _sin trabajo_ en _G_ y _T_: vale +aqu trueque, sin dao del otro. D. VEGA, _Disc. Fer. 3 dom._, 1: Que +acontece andar en traspasos y venderse diez doce veces. Muchos creen +que es el viadero el que guarda la via, y es el dominguillo que est +en alto. _Magadaa_ en _S_, _madagana_ en _G_, _magdagaa_ en _T_ y +_magadaa_ puesto por el corrector, engao; _cadahalso_, tablado alto, +como el que se haca para ver torneos y fiestas y para ahorcar al +ajusticiado. Entre las variantes hay _magadaa_, que es el aragons +_malagaa_, industria para sentar los enjambres que salen de las +colmenas, por trasposicin de _magadaa_.] + + + + +ENXIENPLO DE LAS LIEBRES + + +[1445] Andvanse las liebres en la silva llegadas; + Son poco la silva fuxieron espantadas: + Fu sueno de laguna ondas rrebatadas. + Las liebres temerosas en uno son juntadas. + +[1446] Catan todas partes, non pueden quedas seer: + Disen con el grand' miedo que se fuesen esconder; + Ellas esto fablando ovieron de veer + Las rranas con el miedo so el agua meter. + +[1447] Dixo la una liebre: Conviene qu' esperemos; + Non somos nos seeras, que miedo vano tenemos; + Las rranas se asconden de balde, ya lo vemos: + Las liebres las rranas vano temor tenemos. + +[1448] A la buena esperana nos conviene atener. + Fsenos tener miedo lo que non es de temer: + Somos de coran flaco, ligeras en correr. + Non deve temor vano en sy ome traer.-- + +[1449] Acabada su fabla comenaron de foyr. + Esto les puso miedo fiso todos yr: + En tal manera tema el que bien quiere bevir, + Que non pierda el esfuero por miedo de morir. + +[1450] El miedo es muy malo syn esfuero ardid: + Esperana esfuero vene en toda lid: + Los cobarden fuyendo mueren disiendo: foyd! + Biven los esforados desiendo: daldes, ferid! + +[1451] Aquesto acaese vos, seora ma, + E todas las monjas, que tenedes frayla: + Por una synventura muger, que ande rrada, + Tenedes vos que todas yrs por esa va. + +[1452] Tened buena esperana, dexad vano temor: + Amad el buen amigo, quered su buen amor; + Si ms ya non, fablatle com' un chato pastor: + Desilde: Dios vos salve! dexad el pavor.-- + +[1453] Tal eres, diz' la duea, vieja, como el diablo, + Que di su amigo mal consejo mal cabo: + Psole en la forca, dexlo y en su cabo. + Oy' la fabla non quieras mi dao menoscabo. + + +[Nota 1445: Esta fbula es de las espicas.] + +[Nota 1447: _De balde_, en balde, sin qu ni para qu, en vano, ROA, +_Ecija_, 13: No de balde se dice que di lugar al proverbio espaol.] + +[Nota 1453: _Dar mal cabo_, mal fin, acabar mal. _En su cabo_ en su +fin.] + + + + +ENXIENPLO DEL LADRN QUE FIZO CARTA AL DIABLO DE SU NIMA + + + [1454] En tierra syn justiia eran muchos ladrones. + Fueron al rrey las nuevas, querellas pregones. + Enbi sus alcalles, merinos sayones: + Al ladrn enforcavan por quatro pepiones. + + [1455] Dixo un ladron dellos: Ya yo s desposado + Con la forca, que por furto ando desorejado! + Si ms yo s con furto del merino tomado, + El me far del todo con la forca casado.-- + + [1456] Ante qu' el desposado penitenia pediese, + Vino l el diablo, porque non le perdiese. + Dxol' que de su alma la carta le feiese + E furtase syn miedo quanto furtar quisiese. + + [1457] Otorgle su alma, fsole dende carta. + Prometile el diablo que dl nunca se parta: + Desta guisa el malo sus amigos enarta. + Fu el ladrn un canbio, furt de oro grand sarta. + + [1458] El ladrn fu tomado, en la cadena puesto, + Llam al su mal amigo, que le conssej aquesto. + Vino el mal amigo; diz': Fme aqu presto: + Non temas, en m fa, que non morrs por esto. + + [1459] Quando ty sacaren judgar oy cras, + Aparta al alcalle con l fablars; + Pon la mano tu seno, dal'lo que fallars: + Amigo, con aquesto en salvo ficars. + + [1460] Sacaron otro da los presos judgar. + El llam al alcalle con l fu fablar; + Meti mano su seno dende fu sacar + Una copa de oro noble de prestar. + + [1461] Digela en presente callando al alcalde; + Diz' luego el judgador: Amigos, el ribalde + Non fallo porqu muera, predstesle de balde; + Yo lo d quito, suelto: vos, merino, soltalde.-- + + [1462] Sali el ladrn suelto syn pena de prisin. + Us su malfetra grand' tienpo grand' sasn. + Muchas veses fu preso escapava por don. + Enojse el diablo: fu preso su ladrn. + + [1463] Llam su mal amigo, ans como sola. + Vino el malo diz': Qu llamas cadalda? + Faz' asy como sueles, non temas, en m fa: + Dars cras el presente, saldrs con arte ma.-- + + [1464] Apart al alcalle, segund l' ava usado, + Puso mano en su seno, fall negro fallado: + Sac una grand soga, dila al adelantado. + El alcalle diz': Mando que sea enforcado.-- + + [1465] Levndol' la forca, vido en altas torres + Estar su mal amigo, diz': Por qu non m' acorres?-- + Rrespondile el diablo: E t por qu non corres? + Andando fablando, amigo, non t' engorres. + + [1466] Luego ser contigo, desque ponga un frayle + Con una frayla suya, que me diz': trayle, trayle! + Engaa quien t' engaa quien te fay, fayle; + Entre tanto, amigo, vete con ese vayle.-- + + [1467] Cerca del pie de la forca comen llamar: + Amigo! valme, valme! que me me quieren enforcar!-- + Vino el malo dixo: Ya te viese colgar! + Que yo t' ayudar como lo suelo far. + + [1468] Sbante non temas, culgente osadas, + E pon tus pies entramos sobre las mis espaldas, + Yo te sotern syenpre, segund otras vegadas + Sotove mis amigos en tales cavalgadas.-- + + [1469] Estone los sayones al ladrn enforcaron. + Cuydando que es muerto, dende todos derramaron; + A los malos amigos en mal lugar dexaron. + Los amigos entramos en uno rrasonaron: + + [1470] Quexse el diablo, diz': Ay, que mucho me pesas! + Tan caros que me cuestan tus furtos tus presas!-- + Dixo el enforcado: Tus obras malapresas + Me troxieron esto, porque t me sospesas.-- + + [1471] Fablle luego el diablo: Amigo, dize, otea + E dime lo que vieres, toda cosa que sea.-- + El ladrn par mientes, diz': Veo cosa fea: + Tus pies descalabrados; l non s que me vea. + + [1472] Beo un monte grande de muchos viejos apatos, + Suelas rrotas paos rotos viejos hatos, + E veo las tus manos llenas de garavatos, + Dellos estn colgados muchas gatas gatos.-- + + [1473] Rrespondile el diablo: Todo eso que dixiste, + E mucho ms dies tanto, que ver non lo podiste, + He yo rroto andando en pos ty, segund viste: + Non puedo ms sofrirte, ten lo que mereiste. + + [1474] Aquellos garavatos son las mis arteras, + Los gatos las gatas son muchas almas mas, + Que yo tengo travadas; mis pies tienen sangras, + En pos ellas andando las noches los das.-- + + [1475] Su rasn acabada, tirse di un salto. + Dex su mal amigo en la forca bien alto: + Quien al diablo cree, trval' su garavato, + El le da mala ena grand' mal en chico rato. + + [1476] El que con el diablo fase la su criana, + Quien con amigo malo pone su amistana, + Por mucho que se tarde, mal galardn alcana: + Es en amigo falso toda la malandana. + + [1477] Es el mundo texido de malos arigotes: + En buenandana ome tyen' buenos galeotes: + Parientes apostisos amigos paviotes; + Desque le veyen en cuyta, non dan por l dos motes. + + [1478] De los amigos malos vienen malos escotes; + Non vien' dellos ayuda, ms que d' unos arlotes, + Sinon falssas escusas, lysonjas, amagotes: + Gurdevos Dios, amigos, de tales amigotes! + + [1479] Non es dicho amigo el que da mal conssejo; + Ante es enemigo malqueriente sobejo: + Al que te dexa en cuyta, non quieras en trebejo, + Al que te mata so capa, no l' salves en conejo. + + [1480] Seora, diz' la vieja, muchas fablas sabedes; + Mas yo non vos conssejo eso, que vos creedes; + Sinon tan solamente ya vos que lo fabledes, + Abenidvos entramos, desque en uno estedes.-- + + [1481] Farias, dixo la duea, segund que yo te digo, + Lo que fiso el diablo al ladrn su amigo: + Dexarm' yas con l sola, erraras el postigo: + Sera escarnida, l fyncando comigo.-- + + [1482] Diz' la vieja: Seora qu coran tan duro! + Deso, que rreselades, yo vos bien asseguro: + Que de vos non me parta, en vuestras manos juro: + Si de vos me partiere, en m caya el prejuro. + + [1483] La duea dixo: Vieja non lo manda el fuero, + Que la muger comiene fablar amor primero; + Cunple otear firme que es ierto menssajero.-- + Seora, diz', el ave muda non fase agero.-- + + [1484] Dixo doa Garoa: Que ayas buenaventura + Que d' ese aripreste me digas su fegura, + Bien atal qual l sea, dime la su fechura: + Non rrespondas escarnio do te preguntan cordura.-- + + +[Nota 1454: Falta el texto en _G_ hasta la c. 1467. La sustancia de +este cuento hllase en el _Conde Lucanor_ (c. 45), que escribi D. +Juan Manuel, contemporneo del Arcipreste y es popular, pues yo lo +tengo odo contar de nio una vieja devota. _Merino_, juez puesto +por el rey donde tena amplia jurisdicin y era el _Merino mayor_, +distincin del puesto por el _Adelantado_ _Merino menor_, el cual +tiene jurisdicin para aquello slo que se le delega. _Partid._, 2, 9, +23: Merino es nome antiguo de Espaa, que quiere tanto decir como home +que ha mayoria para facer justicia sobre algun lugar sealado. _Sayon_ +era el verdugo y tambin el alguacil. SALAZ. MENDOZA, _Dign._, 1, 18: +Est nombrado el Mayorino del Rey como juez mayor, y el sayn como su +ejecutor y ministro.] + +[Nota 1455: _Desorejaban_ por pena al ladrn y malhechor, porque fuese +conocido y sola hacerse en Martes, de donde se dijo: _No hay orejas +para cada martes_. (Respondi el desorejado escarmentado) CORREAS, +217: y no menos lo de _La menor tajada la oreja_. JUAN DE LA SAL +(Carta indita de la Bibl. Real): Que la oreja haba de ser la menor +tajada de los que no sienten lo que ellos. QUEV., _Rom._, 72. Por +ladron desorejado.] + +[Nota 1456: _Presiese_, tomase, del tema _priso_, en _T_ _pediese_.] + +[Nota 1457: _Dende_, de ello; _enartar_, coger y engaar con arte. +_Cambio_ en _S_, _al camino_ en _G_. Cambio era lo que hoy decimos +casa de banca, donde se hacen cambios y el banquero que los hace, el +oficio y el ejercicio de la profesin. GUEVARA, _Ep. Razon. la +Emperatr._, pl. 568: A san Mateo, que estaba en el cambio, Cristo le +busc. En Medina, durante las famosas ferias, los _cambios_ sacaban +la calle de la Rua un tabln grande y un banco de respaldar. El +espacio estaba asegurado con cadenas contra atropellos. Como gente +adinerada y con buenas fianzas para ejercer el oficio, los mercaderes +fiaban ms de ellos que de tener el dinero en arcas, y as haba quien +tena en los cambios 2.000, 4.000 y ms ducados (LPEZ OSORIO, _Hist. +Medin._; ESPEJO Y PAZ, _Ferias de Med._, p. 76). Alfonso XI por +necesidades apremiantes embargaba los fondos de los _cambios_, +causando con ello grave quebranto las ciudades, villas y lugares, +los romeros de Santiago, los mercaderes y los viandantes, por +razn que non fallaban presto el cambio, cuando les era mester. +Prometa D. Alfonso que correran de nuevo con entera libertad +conforme las urgencias de la contratacion; pero el cumplimiento de +esta promesa, hecha en las Cortes de Alcal de 1348, estaba reservado + su hijo D. Pedro, tres aos ms tarde, de modo que todos pudieran +usar de ellos como solan antes del estanco (_Cort. Vallad._, 1351). +Tambin por esto llama el Arcipreste Alfonso XI _monedero_ y +_masillero_, cuando fu Alcal, _nuestra ciudad_, dice; frase que +confirma haber sido de all el Arcipreste (326).] + +[Nota 1458: _Morrs_, de _mor(i)rs_.] + +[Nota 1461: _Ribalde_, ribaldo, bellaco. _Quito_, libre, de _quitar_.] + +[Nota 1463: _El malo_, el diablo, nombre comn que se le da.] + +[Nota 1464: _Fall negro fallado_, hall negro mal hallazgo.] + +[Nota 1465: _Non t' engorres_, no te detengas. S. BADAJ., 2, p. 72: Si +un tantico me engorro, | no creeis que engarrafara | como gato de +tripera? J. ENC., 217: Muerte, no cures de mas engorrar; | ven +prestamente, que alegre te pido.] + +[Nota 1466: Pintura de lo ms recio, realista y expresivo. _A quien te +fay, fayle_, es frase proverbial, imperativo hoy vulgar. CORR., 16: _A +quien te la fai, faila_. _A quien te la faz, fazla_. _Vayle_ en _G_, +_bayle_ en _S_, era el que coga los malhechores y recoga las +rentas reales (YANGUAS, _Dicc. Antiged. Navarra_), y aun hoy en +Navarra y Aragn el que recoge las aguas torrenciales en balsas para +el riego. ZURIT., _Anal._, 3, 11, 41: Ramn de Mur, baile general de +Aragn, AYORA, _Cart._, 12: Lo que aquel baile cree es que si la +hueste de V.A. llegase Narbona.] + +[Nota 1467: _Ya...!_, ojal! _Far_, hacer.] + +[Nota 1468: _So-tener_, tener por debajo, _so-tern_ mettesis por +_so-ten-r_, so-ten-d-r.] + +[Nota 1469: _Derramaron_, se fueron, se desparramaron.] + +[Nota 1470: _Porque tu me sospesas_, por lo que t me sostienes en +peso. L. GRAC., _Crit._, 2, 12: Tomndola en sus manos y sospesandola +decia: A gran peso, gran pesar.] + +[Nota 1471: _Otea_, mira. _Col. perr._: Y desde all ote y v que.] + +[Nota 1472: _Hatos_, vestidos. _Gatas e gatos_, los ladrones y +ladronas que engarraf el diablo.] + +[Nota 1473: _Dies tanto_ en _T_, diez veces otro tanto; en _S_ y _G_ +_dos tanto_, doble; como _tres tanto_, triple, que era la manera de +expresarse en castellano los adjetivos y adverbios multiplicativos. +_Loz. andal._, 16: Tres tanto pareceis mejor desa manera. _En pos ty_, + _en pues t_. EUGUI., _Cron._, 12: Que corria enpues el ouso. En la +c. 1474: _En pos ellas_. _Cort. Jerez_, 1268: Su hueste que yra en pos +ellos en aquella mar.] + +[Nota 1477: Sobre _arigote_, gente vil, despreciable, vase CEJADOR, +_Tesoro_, R 59. _Buenandana_, felicidad. _Galeote_ era el remero de +la _galea_ galera: quiere decir que al rico y poderoso todos prestan +su ayuda porque esperan de l. _Apostizos_, falso, postizo, +_suppositicium_ (NEBRIJA) _H. Nu._: Ni pariente apostizo ni cochino +invernizo. BAENA, p. 405: E assi trahe apostizo | la muger el +avayalde. Que quieren pasar por ser sus parientes, sin serlo. _Amigos +paviotes_, amigos de pico, que lo chillan mucho, sin serlo de veras. +_Mote_, sentencia, palabrilla, en francs _mot_. SANTILLANA, p. 15: +Del qual se podia decir aquello que en loor de Ovidio... que todos sus +motes e palabras eran metro. J. LUCENA, _Vit. beat._, p. 1: Esto es lo +que siento en pocos motes de la vida beata en esta vida.] + +[Nota 1478: _Alrrotes_ en _S_, _arlotes_ como traen _G_ y _T_ (c. +439), baldo, holgazn (_Tesor._, R 28). _Amagotes_, es del tema +_mag_, que indica mengua y engao (vase _magadaa_, _maguer_ +_magar_ y _amagar_), es, pues, engaifa, como las falsas _lysonjas_ y +como _amigotes_ amigos despreciables.] + +[Nota 1479: _Malqueriente_, el que _malquiere_; _sobejo_, mucho. _En +trebejo_, en los pasatiempos y deportes. _So capa_, con solapera, +tenindote bajo su capa y amparo cual excelente amigo. _No l' salves +en conejo_, no le tengas por bueno en pblico, pues _salvarle_ es +abonarle, tenerle darle por bueno.] + +[Nota 1481: _Dexarm' yas_, me dejar-_ias_, _yas_ del verbo _haber_.] + +[Nota 1482: _En mi caya el prejuro_. CORR., 274: _Jura mala en piedra +caiga_.] + +[Nota 1483: _Agero_, de agorar.] + + + + +DE LAS FIGURAS DEL ARIPRESTE + + + [1485] Seora, diz' la vieja: yo le veo a menudo: + El cuerpo muy grant, mienbros largos, trefudo, + La cabea non chica, velloso, pescuudo, + El cuello non muy luengo, cabel' prieto, orejudo. + + [1486] Las ejas apartadas, prietas como carbn, + El su andar infiesto, bien como de pavn, + El paso segurado de buena rasn, + La su nariz es luenga, esto le desconpn, + + [1487] Las encas bermejas la fabla tunbal, + La boca non pequena, labros al comunal, + Ms gordos que delgados, bermejos como coral, + Las espaldas byen grandes, las muecas atal. + + [1488] Los ojos h pequeos, es un poquillo bao, + Los pechos delanteros, bien trefudo el brao, + Bien cunplidas las piernas; el pie, chico pedao; + Seora, dl non vy ms: por su amor vos abrao. + + [1489] Es ligero, valiente, byen manebo de das, + Sabe los estrumentos todas juglaras, + Doeador alegre, por las apatas mas! + Tal ome qual yo digo non es en todas eras.-- + + [1490] A la duea mi vieja tan byen que la enduxo!: + Seora, diz' la fabla del que de feria fxo: + La mierca de tu huo Dios es que te la aduxo. + Amad, dueas, amalde tal ome, qual debuxo! + + [1491] Ssodes monjas guardadas, deseosas, loanas! + Los clrigos cobdiiosos dessean las ufanas: + Todos nadar desean, los pees las rranas: + A pan de quine das fanbre de tres semanas.-- + + [1492] Dixol' doa Garoa: Verme h, dame espaio.-- + Alah! diz' la vieja, amor non sea laio: + Quiero yr desrgelo. Yuy! cmo me lo engraio! + Yo le far que cras venga en este palaio.-- + + [1493] La duea dixo: Vieja, gurdeme Dios de tus maas! + Ve, dile que cras venga ante buenas conpaas. + Fablarme h buenas fablas; non burlas nin picaas. + E dil' que non me diga d' aquestas tus faaas. + + [1494] Vino mi leal vieja alegre plasentera; + Ante del Dios vos salve! dixo la mensajera: + El que al lobo enba, a la fe!, carne espera: + La buena corredera as fase carrera. + + [1495] Amigo Dios vos salve! Folgad, sed plasentero! + Cras dise que vayades. Fabladla, non seero; + Mas catad nol' digades chufas de pitoflero: + Que las monjas non se pagan del abbad fasaero. + + [1496] De lo que cunple al fecho aquello le desid; + Lo que cras le fablardes, oy bien lo comedid: + A la misa maana vos en buenora yd: + Enamorad la monja luego vos venid.-- + + [1497] Yo l' dixe: Trotaconventos, rugote, mi amiga, + Que lieves esta carta ante que yo gelo diga: + E si en la rrespuesta non te dexiere nemiga, + Puede ser que de la fabla otro fecho se ssyga.-- + + [1498] Levol' una mi carta la missa de prima, + Traxo buena rrespuesta de la fermosa ryma. + Guardas tiene la monja, ms que la mi esgrima; + Pero de buena fabla vino la buena ima. + + [1499] En el nombre de Dios fuy misa de maana. + Vy estar la monja en oracin: loana, + Alto cuello de gara, color fresco de grana: + Desaguisado fiso quien le mand vestir lana! + + [1500] Vlme Santa Mara! Mis manos me aprieto! + Quin dy blanca rrosa bito velo prieto? + Ms valdr' la fermosa tener fijos nietos, + Que atal velo prieto nin que bitos iento! + + [1501] Peroque sea errana contra mo Seor + El pecado de monja ome doeador; + Ay Dios! yo lo fuese aqueste pecador, + Que feiese penitenia deste fecho error! + + [1502] Otea de unos ojos! Paresan candela! + Yo sospir con ellos! Diz' mi corazn: hla! + Fuyme para la duea: Fablme fablla, + Enamorme la monja yo enamorla! + + [1503] Rresibime la duea por su buen servidor, + Sienpre le fuy mandado leal amador, + Mucho de bien me fiso con Dios en linpio amor: + En quanto ella fu byva, Dios fu mi guiador. + + [1504] En mucha orain Dios por m rogava, + Con la su abstinenia mucho me ayudava, + La su vida muy lynpia en Dios se deleytava, + En lucura del mundo nunca se trabajava. + + [1505] Para tales amores son las rrelijosas, + Para rrogar Dios con obras piadosas; + Que para amor del mundo mucho son peligrosas, + E son muy escuseras, peresosas, mintrosas. + + [1506] Atal fu la mi ventura, que, dos messes pasados, + Muri la buena duea: ove nuevos cuydados! + A morir han los omes, que fueron son nados! + Dios perdone la su alma los nuestros pecados! + + [1507] Con el mucho quebranto fize aquesta endecha, + Con pesar tristesa non fu tan sotil fecha. + Entindala todo ome quien buen amor pecha: + Que yerro malfecho emienda non desecha. + + +[Nota 1485: Las figuras facha del enamorado y acaso del Arcipreste, +cuando era mozo, es lo que quiso l pintar aqu, pues al escribir esto +era machucho y ya sabemos hablaba en primera persona por traza +artstica. Lo que pretende es pintar tantos arciprestes galanes y +rebosando vida, como andaban en esos trfagos, y contra quienes muy +principalmente va el libro. _Cabel' prieto_, pelo negro. _Trefudo_, c. +1008.] + +[Nota 1487: Esto de la _fabla tunbal_, que suena cual hueca tumba, +aplicado un arcipreste cannigo, que ejercita su vozarrn en el +coro, es epteto tan propio como del Arcipreste. Hay en Galicia la +_gaita tumbal_, en _si bemol_, por otro nombre _roncadora_, la de +dos bordones, ronco y ronquillo tnica y dominante, y su voz es +cavernosa. Adems de la _tumbal_, hay la gaita _redonda_ en _do_ y la +_grileira_ en _re_ chilladora y que carece de ronco pequeo. En +BERCEO (_Duelo_ 192) se lee: Que non cantaban alto nin cantaban +_tuval_, errata acaso por tumbal. Y en BAENA, p. 79: Que tengan las +tronpas los atabales | e yo suba quintas en boses tunbales. Ibid., +p. 289: Con un grant laud tunbal.] + +[Nota 1488: _Bao_, moreno, negro. TAFUR, 110: La color de los onbres +de la India mayor es un poco mas baos que nosotros, viniendo la +Etiopia, mucho mas baos, todava fasta los negros atezados. +_Delanteros_, que se adelantan, salientes. _Non vy ms_, callando lo +que no dice ms que con un abrazo, la artera vieja dice ms que mil +descripciones y ponderaciones.] + +[Nota 1489: _Manebo de das_, joven maduro. J. PIN., _Agr._, 18, 10: +Lo cual es mas facil al hombre de das y de experiencia. _Juglaria_, +arte del juglar. _Por las apatas mas!_, juramento ponderativo, bien +de aquel tiempo, que tanto empeo ponan en la galanura del calzado +puntiagudo, fino, de seda de colores, y ms en la trotera, cuyo oficio +es gastar zapatas, as como el clrigo por su corona y el caballero +por sus barbas.] + +[Nota 1490: Y qu lindamente supo mi vieja engatusar la duea! +_Enduxo_, indujo. Seora, d credito al refran que sin duda invent +alguno que huy de la feria por no haberle ido bien en ella. Cada uno +dice de la feria, como le va en ella (CORR., 327: SANTILLANA, +_Celestina_, 4). Lo que mercas en la puerta de tu casa, Dios te lo +trajo, quiere decir que de Dios viene lo comprado la puerta, donde +no hay las trampas que en la feria. _Mierca_, accin de mercar; _huo_ +en _G_, _uo_ en _S_ y _T_, puerta de casa; _aduxo_, adujo, +_adducere_, traer. Yo, viene decir la vieja, que s lo que en las +ferias pasa, os aconsejo no vayais buscar por ah mancebos; casa +os traigo quien bien conozco, como de la mano de Dios debeis +preferirlo otros. _Cid_, 3: Vi puertas abiertas e uos sin caados. +_Bolet. Acad. Hist._, XIV, 308: Los uzos et las finiestras de cal et +de canto. Sahagun ao 1092, n. 1255: Vuestras portas et vestros +uscios. En ant. fr. _uys_ (_Discipl. clerical._, edic. Pars, 1824, +pg. 63, 67, etc.).] + +[Nota 1491: _Las ufanas_, las que alardean y no estn tan encerradas +como vosotras, esas prefieren los clrigos; aunque unas y otras, +todas deseis _nadar_: y ntese la fuerza de este verbo! Las que no +hallan amante, apechugan con cualquiera que se les presente, como para +comer pan duro es menester buena hambre. _A pan..._ (CORR., 18).] + +[Nota 1492: _Verme h_, lo pensar, _verse en ello_, recapacitar. +_Alah!_, la fe, gracias Dios! del afianzarse en su parecer. L. +RUEDA, _Camil._: N, la h, porque no lo he de costumbre. _Quij. 1 +prol._: A la fe, esto no nace de. _Laio_, flojo, perezoso, tardo. +_Viaj. parn._, 7: Daba ya indicios de cansado y lcio | el bro, de la +brbara canalla. _Engraciarselo_, ganarle su gracia: cmo me lo va +agradecer! _Palacio_, sala. _Cras_, maana.] + +[Nota 1493: _Picaas_, picardas, bromas del picao.] + +[Nota 1494: _El que al lobo..._, por no decir: Buenas albricias, pues +he logrado no poco: dme lo que he ganado con mi trabajo, que la buena +corredera corredora as es como sabe recabar y obrar. SANTILL., +_Quien al lobo enva, carne espera._] + +[Nota 1495: _Non seero_, pero no a solas, sino _ante buenas conpaas_ +(c. 1493). _Chufas_, bromas de chocarrero (c. 784). _Abbad fasaero_, +clrigo ponderador, chismoso. L. GRAC., _Crit._, 1, 12: Algun +hazaero, que suelen hacer mucho del hombre y son nada. MALO, _S. +Mat._: Algunas mujeres hazaeras, que traen en cuentos y en parlerias + Dios. Y tal es el valor de _fazaas_ en la copla 1493.] + +[Nota 1497: _Nemiga_ en _G_, como dice el pueblo, en _S_ y _T_ +_enemiga_, palabras de enemigo, manifestaciones de odio, enemistad. La +carta iba en verso, como luego dice (_ryma_, c. 1498).] + +[Nota 1498: _De prima_, de madrugada, hora de rezar prima. _Esgrima_, +espada negra, que tiene guardas. _ima_, lo que hoy dicen xito, dar +cima, cabo, lograr. _Guarda_ en los conventos de monjas la religiosa +que acompaa los hombres que entran en l; en la espada lo que +resguarda el puo.] + +[Nota 1499: _Alto cuello_, pintura al fresco en dos pinceladas como de +tal artista. Pero el epifonema _Desaguisado fiso..._ es ms natural +todava y fresca exclamacin. Las tres coplas siguientes no tienen par +en la literatura hertica. Cuntas veces habrn descrito los poetas +el encuentro de dos que se enamoran? Ninguno alcanz decirlo con ms +bro, color, sentimiento y en menos palabras.] + +[Nota 1500: _Apretarse las manos_, de admiracion y espanto. Velo +negro, ella, que era una rosa blanca!] + +[Nota 1501: Aunque sea _errana_, especie de adulterio contra Dios +para el que peca con monja ay Dios! Quisiera haber sido yo ese +pecador dichoso; despus de hecho el pecado, hara penitencia! +Pensamiento que el Arcipreste atribuye al clrigo mundano, que quiere +juntar la Fe y el miedo al infierno con tan horrendo sacrilegio. Que +esto acaezca y tales pensamientos y deseos pasen por cabezas +clericales, es un hecho; pero dnde est el hombre que con la +valenta del Arcipreste lo diga y con la fuerza de su pincel lo +pinte?] + +[Nota 1502: _Candela_, fuego, como dicen los aduluces. Los dos ltimos +versos dicen tanto y tan bien como el _Veni, vidi, vici_ de Julio +Csar; pero con una armona y suavidad incomparable.] + +[Nota 1503: _Mandado_, obediente, como bien mandado.] + +[Nota 1504: _Trabajarse_. LAG., _Diosc._, 2, 133: A esta causa no me +trabajar en referir sus fuerzas cualidades.] + +[Nota 1505: _Escuseras_, rezongonas, que dan escusas. La delicadeza +del Arcipreste en idealizar el amor de la monja, hacindolo +enteramente platnico, nos deja ver toda la grandeza de su alma. +Alguien habr que no crea en tales platonismos y acaso acaso el hondn +de ellos sea pura fisiologa sexual; pero el Arcipreste saba muy bien +que se dan veces y, si alguna, en religiosas como la que ha pintado +desde que la puso razonar con la Trotaconventos. Virginal mujer, que +no deja de ser mujer, pues siente el amor y lo siente como una +virgen.] + +[Nota 1506: _A morir han_, _han de morir_, _morir + an_; _nados_, +nacidos, _natos_.] + +[Nota 1507: _Todo ome e quien_ tiene amor de Dios, buen amor, el +virtuoso, entender esta delicadsima endecha, que acabo de hacer del +amor platnico, y no se deje engaar por l sino enmindese, si en l +cayere.] + + + + +DE CMO TROTACONVENTOS FABL CON LA MORA DE PARTE DEL ARIPRESTE E DE +LA RESPUESTA QUE LE DI + + + [1508] Por olvidar la cuyta, tristesa pessar, + Rrogu la mi vieja que me quisiese casar. + Fabl con una mora; non la quiso escuchar: + Ella fiso buen seso, yo fiz' mucho cantar. + + [1509] Dixo Trotaconventos la mora por mi: + Ya amiga, ya amiga! qunto h que non vos vy? + Non es quien vervos pueda: Cmo sodes ansy? + Saldavos amor nuevo. Diz' la mora: _Lesnedri_. + + [1510] Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcal, + Enbavos una _oda_ con este alval. + El Criador es convusco, que mucho desto tal h: + Tomatlo, fija seora. Diz' la mora: _Legual!_ + + [1511] Fija, s el Criador vos d paz con salud! + Non gelo desdeedes, pues ms traer non pud', + Aducho bueno adugo, fabladme lad, + Non vaya de vos tan sola. Diz' la mora: _Ascut!_-- + + [1512] Desque vido la vieja, que non rrecabdava y, + Diz': Quanto vos he dicho, bien atanto perd: + Pues l non me desides, quirome partir d' aqu.-- + Cabee la mora dixo: _Amxy, amxy!_-- + + +[Nota 1508: _Casar_, aqu amancebar. Estas cinco coplas son +originalsimas, un idilio en dilogo de lo ms delicado. En el +_Ordenamiento de Burgos_ de 1315 se dice: Otrosi que los christianos +non vivan con judos ni con moros, nin crien sus fijos; et los que lo +ficieren, que los jueces de las villas e de los logares do acaesciere, +que fagan escarmiento en ellos e en sus cuerpos como aquellos que +_quebrantan su ley_. Otros que los moros no trayan copete, mas que +anden cabel partidos cercenados en derredor. Este bendito clrigo +crease libre de esa ley y de los Cnones y buscaba ayuntamiento con +mora placentera. La leccin, que la mora le da rechazndole con la ley +comn, es lo que pretende hacer notar el Arcipreste. De aqu la +sequedad brusca con que pinta la mora, firme en su ley religiosa y +en la ley civil, ella mora y mujer, mientras salta por una y otra l, +varn esforzado, cristiano y devotsimo cura de almas. Resalta todava +ms este cuadrito de cinco coplas junto al que acaba de pintarnos del +amor platnico de la monja. Monja y mora cumplen con su deber, +mientras el clrigo se despea de lujuria en lujuria.] + +[Nota 1509: En _S_ _yznedri_, en _G_ _lesnedir_, en _T_ _lesnedri_. En +rabe vulgar debi decir _lesh-n[=e]dr-i_. _Lesh_ de la negacin +_l[=a]_ y _-sh_ (_ch_ francesa) de _shai_ cosa en literario, que as +se junta la negacin en rabe vulgar: _ma fish_, no hay dicen en +Siria, _lesh_ no cosa, no, con verbos, como aqu. El verbo [rabe: +nathar] _nathara_, ver, mirar, en el participio presente y con la +dentolingual, como en vulgar se articula, _n[=a]der_, _n[=e]der_, y +con la tercera persona vulgar _-hi_, _-i_: _n[=e]dr-i_. Significa no +le he visto, no lo tengo visto. La leccin verdadera es, pues, +_lexnedri_ _lesnedri_.] + +[Nota 1510: En esta lectura de _S_ se fundan con razn los que creen +era de Alcal el Arcipreste; en _G_ _que mora en Alcal_; en _T_ _es +en la villa_; pero ni uno ni otro consuenan. _Alvala_, _alvar_, +escritura, cdula, del arbigo [rabe: albar[=a]] _albar[=a]_. Aqu es +billete, como en ABEN JALDUN, (_Hist. Bereber._ 2, 351) y en ABEN +BATUTA (IV, 268). _Cort. Vallad._, 1325: Nin de alval con mio nombre, +et si alguno mostrare tal carta tal alval. _oda_ en _G_, _aodra_ +en _T_, _odra_ en _S_. Estarn estas voces por _idra_? Poca cosa es +para regalar una mora; adems que el convenir todos los cdices en +poner _oda_, aunque corrompidamente los dos de ellos con una _r_, me +hacen sospechar si ser voz arbiga. Supongo es el arbigo [rabe: +saud] _sugh[=u]d_, que al castellanizarse haba de sonar _sud_ +_sod_, _pues el_ [rabe: a gutural] medial desaparece: acerola, +alarabe, alarde, alarife, alazor, laud, noria. Vale buen agero, buena +dicha que se desea uno, de [rabe: sa'ad] _saghada_ ser prspero, +dichoso, _labba[=i]k ua saghda[=i]k_ estoy vuestro servicio, _min +saghadi_ por dicha, _sagh[=i]d_ dichoso. Son frases usadas todava en +el rabe del norte de Africa, as como _saghad_ por dicha, felicidad: +_ghandu es-saghad_ tiene dicha. _Enbiavos una oda_, os enva sus +felicitaciones y saludos con este billete, que es lo que acaba de +decir en romance: _Saludavos..._, _mucho vos saluda_, y lo de despus: +_El Criador..._ Dios sea con vos, que l es muy bien afortunado. +_Tomatlo_, el albal billete. _Legual_ en _G_ y _T_, pronunciada la +slada _u_, como _w_, _gu_ al modo que en _guardar_ de _warton_, +_aguelo = avuelo = ahuelo_; en _S_ _le al_. Significa: _No, por +Al!_ _L[=a]_ _l[=e]_, no; _u_ y; _Al_, nombre de Dios, que aaden +para dar fuerza la negacin, como _no, f!_] + +[Nota 1511: _S el Criador_, as..., ojal... _Paz y salud_ en las +frases islmicas corrientes, _as-sal[=a]m_, _as-salau[=a]t_. _Aducho_, +cosa trada, envo, de _ad-ductus_, _ad-ducere_; _vos adugo_, os +traigo, _aducir_. Habladme laud, gusto, como con msica. +_Ascut!_, silencio!, interjeccin para hacer calar, [rabe: uscut], +del verbo _sakata_, callar.] + +[Nota 1512: _Bien atento_, otro tanto, cuanto os he dicho. _Amxy!_, +vete!, participio del verbo [rabe: masha] _masha_, _iamshi_ +partirse. En el _Quijote_ _amexi_ (1, 41), que suena _mshi_, mientras +que en Hita _amsh_, por ser femenino, enderezado a la vieja.] + + + + +EN QULES INSTRUMENTOS NON CONVIENEN LOS CANTARES DE ARVIGO + + + [1513] Despus fiz' muchas cntigas de dana troteras + Para judos moros para entendederas, + E para estrumentos, comunales maneras: + El canto, que non sabes, yle a cantaderas. + + [1514] Cantares fiz' algunos, de los que disen los iegos, + E para escolares, que andan nocharniegos, + E para otros muchos por puertas andariegos, + Caurros de burlas: non cabran en dyez pliegos. + + [1515] Para los estrumentos estar byen acordados, + A cantares algunos son ms apropriados; + De los que he provados aqu son sealados, + En qules estrumentos vienen ms assonados. + + [1516] Arvigo non quiere la viuela de arco, + infona guitarra non son de este marco, + Ctola odreillo non aman _ataguylaco_; + Mas aman la taverna sotar con vellaco. + + [1517] Albogues bandurria, caramiello anpoa + Non se paga del arvigo, quanto dellos Boloa: + Como quier que por fuera dsenlo con vergoa, + Quien lo desir fesiere, pechar deve caloa. + + [1518] Dize un filsofo, en su libro se nota, + Que pesar tristeza el engeo enbota: + E yo con pessar grant non puedo desir gota, + Porque Trotaconventos ya non anda nin trota. + + [1519] As fu mal pecado que mi vieja es muerta: + Muri m serviendo: Lo que me desconfuerta! + Non s cmo lo diga, ca mucha buena puerta + Me fu despus errada, que ante m' era abierta. + + +[Nota 1513: _Cntigas troteras_, como _trotallas_, como quien dice +_embateria_ griegas, marchas, pasacalles. _Entendederas_, ensalmadoras + curanderas con ensalmos. El canto tonada de esas cntigas oyeselo + las _cantaderas_, si no lo conoces.] + +[Nota 1514: _Nocharniego_ _nocherniego_, de noche. _Caurros_, de +burlas, como troba _cazurra_, de bromas y chanzas.] + +[Nota 1515: Para que vengan bien los instrumentos han de acomodarse +la clase de cantares: dir los que convienen para cada clase.] + +[Nota 1516: _Marco_, medida, clase. La ctola y odrecillo no son para +los versos arbigos, que _S_ llama _caguyl hallaco_ (_hallao_ por +errata), _G_ _aaghulaco_; en _T_: _non aman atan vellaco_. Sin duda +es el metro llamado _largo_, _atta[=u][=i]l_, de ocho pies en dos +hemistiquios, y es el primero de que tratan los rabes (vase en +CASPARI, _Gram. rabe_, 488 y 492). Es, pues, _ataguyl_ como lo +pronunci y escribi el Arcipreste; la segunda parte _-aco_ de _G_ +_hallaco_ de _S_, acaso sea terminacin adjetiva, que le aadi para +meterlo en la copla. Son, dice, instrumentos de taberna y de baile +villano. Esto confirma lo que dije de la _ctola_ (c. 1213).] + +[Nota 1517: _Bolonia_, por haber sido su Universidad, en el siglo XII +sobre todo, el centro principal de los graves estudios de Derecho de +todas las naciones con hasta 12.000 estudiantes. Haba colegios de +todas las naciones y el _Colegio mayor de San Clemente de los +Espaoles_ fundlo el Cardenal Albornoz, segn testamento otorgado en +1364, y en l estudiaron Agustn, Fortuny de Arteaga, Fernando de +Loaces, Nebrija y Luis Vives. Muri don Gil Alvarez Carrillo de +Albornoz en Viterbo ao 1367 y naci en Cuenca ao 1310: fu el que +encarcel nuestro Arcipreste, grande estadista, capelln de corte, +consejero de Estado y su abanderado y Arzobispo de Toledo desde 1337, +y de quien tanta cuenta hizo Alfonso XI. Habiendo reprendido sus +desarreglos Don Pedro el Cruel hubo de huir Avin, donde Clemente +VI le hizo cardenal en 1350, renunciando entonces al arzobispado y +sirviendo al Papa como cabeza militar de su ejrcito. Su sepulcro en +la catedral de Toledo. Suyas fueron las _Constituciones Egidianas_ +(_Aegidius=Gil_) y hubiera sido papa, si no evitara el concurrir al +cnclave. _Como quier_, da entender que no les saba bien los +juglares se les dijese tal cosa. _Vergoa_, vergenza. _Pechar +caloa_, pagar pena pecuniaria, como los delincuentes. _Cron. gral._, +4, f. 272: Que matasen aquel que lo metiesen sin caloa ninguna.] + +[Nota 1519: _Me desconfuerta_, me desconforta.] + + + + +DE CMO MORI TROTACONVENTOS DE CMO EL ARIPRESTE FAZE SU PLANTO, +DENOSTANDO MALDIZIENDO LA MUERTE + + + [1520] Ay Muerte! muerta sseas, muerta malandante! + Matsteme mi vieja: matasses m enante! + Enemiga del mundo, que non as semejante: + De tu memoria amarga non s quien non se espante. + + [1521] Muerte! al que t fieres, livastelo de belmz. + Al bueno al malo, al noble al rrehez + A todos los ygualas lievas por un prez: + Por papas por reyes non das una vil nuez. + + [1522] Non catas seoro, debdo amistad, + Con todo el mundo tyenes continua enamistad; + Non ay en ty mesura, amor nin piadad; + Synon dolor, tristesa, pena crueldad. + + [1523] Non puede foyr ome de ty nin se asconder, + Nunca fu quien contigo podiese bien contender; + La tu venida triste non se puede entender: + Desque vienes, non quieres al ome atender! + + [1524] Dexas el cuerpo yermo gusanos en fuesa; + Al alma, que lo puebla, livastela de priesa; + Non es el ome ierto de tu carrera aviesa: + De fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa! + + [1525] Eres de tal manera del mundo aborrida, + Que, por bien que lo amen al ome en la vida, + En punto, que t vienes con tu mala venida, + Todos fuyen dl luego, como de rres podrida! + + [1526] Los que aman quieren en su vida conpaa, + Aborrsenle muerto, como cosa estraa; + Parientes amigos, todos le tyenen saa, + Todos fuyen dl luego, como si fues' araa. + + [1527] De padres de madres los fijos tan queridos, + Amigos amigas, deseados servidos, + De mugeres leales los sus buenos maridos, + Desque t vienes, Muerte, luego son aborridos. + + [1528] Ffases al mucho rico yaser en grand pobresa: + Non tyene una miaja de toda su riquesa. + El que byvo es bueno con mucha noblesa, + Vyl, fediondo es muerto aborrida vilesa! + + [1529] Non h en el mundo libro nin escrito nin carta, + Ome sabio nin reio, que de ty byen departa; + En el mundo non h cosa, que de ty byen se parta; + Salvo el cuervo negro, que de muertos se farta, + + [1530] Cada da le dises que t le fartars; + El ome non es ierto qundo qul matars! + El que byen fer podiere, oy le valdra ms; + Que non atender ty nin tu amigo _cras_. + + [1531] Seores, non querades ser amigos del cuervo: + Temed sus amenasas, non fagades su ruego; + El byen que far podierdes, fasedlo oy luego luego: + Tened que cras morredes, ca la vida es juego. + + [1532] La salud la vida muy ayna se muda, + En un punto se pierde, quando ome non cuyda: + El byen, que fars cras, palabra es desnuda; + Vestidla con la obra, ante que muerte acuda. + + [1533] Quien mal juego porfa, ms pierde que non cobra: + Cuyda echar la ssuerte: echa mala oobra. + Amigos, perebydvos faser buena obra: + Que, desque viene la Muerte, toda cosa asonbra. + + [1534] Muchos coydan ganar, quando disen: todo! + Vienen un mal azar: trae dados en rodo. + Llega ome thesoros por allegar apodo; + Viene la muerte luego dxalo con lodo. + + [1535] Pierde luego la fabla el entendimiento: + De sus muchos thesoros de su allegamiento. + Non puede levar nada nin faser testamento; + Los averes llegados livagelos mal viento. + + [1536] Desque los sus parientes de la muerte varruntan, + Por heredarlo todo, amenudo se ayuntan: + Quando por su dolencia al fsico preguntan, + Si dise que sanar, todos gelo rrepuntan. + + [1537] Los que son ms propingos, hermanos hermanas, + Non cuydan ver la ora, que tangan las canpanas: + Ms preian la erencia ercanos ercanas, + Que non al parentesco nin las barvas canas. + + [1538] Desque l' sale el alma al rrico pecador, + Dxanl' en tierra, solo: todos an dl pavor: + Rroban todo el algo, primero lo mijor, + El que lieva lo menos tynese por peor. + + [1539] Mucho fasen porque luego lo vayan soterrar; + Tmense que las arcas les an desferrar, + Por yr luego misa non lo quieren tardar. + De todos sus thesoros danle chico axuar. + + [1540] Non dan por Dios pobres nin cantan sacrefiios + Nin disen oraiones nin cunplen los ofiios; + Lo ms qu' en esto fasen los herederos noviios + Es dar boses al sordo, mas non otros serviios. + + [1541] Sotiranlo luego, desque graias van, + Amidos, tarde nunca, por l en misa estn: + Por lo qu' ellos andavan, ya fallado lo han: + Ellos llevan el algo; el alma leyva Satn. + + [1542] Sy dexa muger moa, rrica paresiente, + Antes de misas dichas, otros la an en miente; + O casa con ms rrico moo bien valiente; + Nunca del trentanario del duelo mucho siente. + + [1543] Allega el mesquino non ssabe para quin; + E maguer cada da esto as avin', + Non ha ome, que faga su testamento byen, + Fasta que ya por ojo la muerte ve que vien'. + + [1544] Muerte, por ms desirte mi coran fuero! + Nunca das los omes conorte nin esfuero; + Synon, desque es muerto, que lo coma el escuero: + En ty tienes la tacha, que tiene el mastuero. + + [1545] Faze doler la cabea al que lo mucho coma, + Otros tu mal mao, en punto que assoma, + En la cabea fiere, todo fuerte doma, + Non le valen mengas, ca tu rravia le toma. + + [1546] Los ojos tan fermosos pneslos en el techo, + igaslos en un punto, non han en sy proyecho; + Enmudees la fabla, fases huerco el pecho: + En ty es todo mal, rrencura despecho + + [1547] El oyr el oler, el taer el gostar, + A todos inco sesos los vienes gastar; + Non hay ome, que te sepa del todo denostar; + Quando eres denostada, d uvias acostar? + + [1548] Tyras toda vergena, desfeas fermosura, + Desadonas la graia, denuestas la mesura, + Enflaqueses la fuera, enloqueses cordura, + Lo dulce fases fiel con tu mucha amargura. + + [1549] Despreias loana, el oro escurees, + Desfases la fechura, alegra entristees, + Mansyllas la lynpiesa, cortesa envilees: + Muerte, matas la vida, al mundo aborrees! + + [1550] Non plases ninguno, ty con muchos plase: + Con quien mata muere, con quien fiere malface; + Toda cosa bienfecha tu mao la desfase, + Non ha cosa que nasca, que tu rred non enlase. + + [1551] Enemiga del bien, del mal amador, + Natura as de gota, del mal de dolor: + Al lugar do ms sigues, aquel va muy peor, + Do t tarde rrequieres, aquel est mijor. + + [1552] Tu morada por siempre es ynfierno profundo: + T eres mal primero l es el segundo! + Pueblas mala morada despueblas el mundo: + Dises cada uno: Yo sola todos hundo!-- + + [1553] Muerte, por ty es fecho el lugar ynfernal! + Ca beviendo ome syenpre en mundo terrenal, + Non avre de ty miedo nin de tu mal hostal, + Nin temere tu venida la carne umanal. + + [1554] T yermas los poblados, pueblas los iminterios, + Rrefases los fonsarios, destruyes los enperios! + Por tu miedo los santos rresaron los salterios! + Synon Dios, todos temen tus penas tus laserios. + + [1555] T despoblaste, Muerte, el ielo sus syllas! + Los que eran lynpiea feystelos mansyllas: + Feyste de los ngeles diablos rrensyllas, + Escotan tu manjar dobladas sensyllas. + + [1556] El Seor que te fiso t ste mateste! + Ihesuxristo Dios ome t ste peneste! + Al que teme el ielo la tierra ste + T le pusiste miedo t le demudeste! + + [1557] El ynfierno le teme t non le temiste! + Temite la su carne! grand miedo le posiste! + La su omanidat por ty fu entone triste! + La Deydat non temi, ca estone non la viste. + + [1558] No l' cataste ni l' viste! Vdote El cat! + La su muerte muy cruel ty mucho espant! + Al ynfierno, los tuyos ty malquebrant! + T matstel' un ora! El por sienpre te mat! + + [1559] Quando te quebrant estone le conosiste! + Sy ante lo espantaste mayor miedo presiste! + Sy t El penaste mill tanto pena oviste! + Dinos vyda moriendo al que t muerte diste! + + [1560] A santos, que tenas en tu mala morada, + Por la muerte de Xristos les fu la vida dada: + Fu por tu santa muerte tu casa despoblada! + Quieres poblarla matndol' por El fu ermada! + + [1561] Sac de las tus penas nuestro padre Adn, + A Eva, nuestra madre, sus fijos Sed Can, + A Jafet patriarcas al bueno d' Abrahn, + A Ysac Jacob non dex Dan. + + [1562] A Ssan Juan el Bautysta con muchos patriarcas, + Que tenas en penas en las tus malas arcas, + Al Santo Moisn, que tenas en tus barcas, + Profetas otros santos muchos, que t abarcas. + + [1563] Yo desyr non ssabra qules eran tenidos, + Quntos en tu ynfierno estavan apremidos: + A todos los sac, santos escogidos: + Mas contigo dex los tus malos perdidos. + + [1564] A los suyos levlos con l al Parayso, + Do han vida, veyendo ms gloria quien ms quiso: + El nos lyeve consygo, que por nos muerte priso, + Gurdenos de tu casa, non fagas de nos rriso. + + [1565] A los perdidos malos, que dex en tu poder, + En el fuego enfernal los fases t arder, + En penas perdurables les fases enender, + Para sienpre jams non los has de perder. + + [1566] Dios quiera defendernos de la tu alagarda, + Aqul que nos guard de ty non se guarda: + Ca por mucho que byvamos, por mucho que se tarda, + A venir ha tu rravia, qu' todo el mundo escarda. + + [1567] Tnto eres en ty, Muerte, syn byen atal, + Que diser non se puede el diezmo de tu mal: + A Dios me acomiendo, que yo non fallo l, + Que defenderme pueda de tu venida mortal. + + [1568] Muerte desmesurada, matases ty sola! + Qu oviste comigo? mi leal vieja dola? + Me la mataste, Muerte! Ihesuxristo conplla + Por la su santa sangre; por ella perdonla! + + [1569] Ay! mi Trotaconventos, mi leal verdadera! + Munchos te seguan biva; muerta yases seera! + Do te me han levado? Non s cosa certera! + Nunca torna con nuevas quien anda esta carrera. + + [1570] Cierto en parayso ests t asentada! + Con los mrteres deves estar aconpaada! + Sienpre en el mundo fuste por Dios martyriada! + Quin te me rrebat, vieja, por mi lasrada? + + [1571] A Dios mered le pido que te d la su gloria, + Que ms leal trotera nunca fu en memoria; + Fasert' h un petafio, escrito con estoria: + Pues que ty non viere, ver tu triste estoria. + + [1572] Far por ty lymosna far orain, + Far cantar las misas far oblain; + Dios, mi Trotaconventos, te d su bendiin! + El que salv el mundo l te d salvain! + + [1573] Dueas, non me rrebtedes nin me llamedes neuelo! + Que sy vos serviera, ovirades della duelo! + Lloraredes por ella!, por su sotyl ansuelo! + Que quantas segua, tantas yvan por el suelo! + + [1574] Alta muger nin baxa, errada nin escondida, + Non se le detena, do fasa abatyda: + Non s ome nin duea, que tal ovies' perdida, + Que non tomas' tristesa pesar syn medida. + + [1575] Yo fisle un petafio pequeo con dolor: + La tristeza me fiso ser rrudo trobador. + Todos los que 'l oyeredes, por Dios nuestro Seor, + La orain digades por la vieja d' amor. + + +[Nota 1520: Fuera de la Biblia, jams hombre se alz en vuelos tan +sublimes acerca de la muerte, que simboliza al pecado, como su natural +fruto y conforme con la ms honda teologa catlica, y acerca del +poder de Cristo, que entregndose su guadaa la desarm y venci +para cuantos crean en l. El triunfo de la cruz sobre la muerte y el +pecado es lo que canta el Arcipreste en este trozo, que no slo es el +ms teolgico y filosfico y de ms poder potico y hondura de ideas, +fuerza de sentimiento, escultrico de expresin, de cuanto escribi el +poeta del siglo XIV, sino de los trozos ms sublimes y sentidos que +han cantado los ms soberanos poetas. Esta elega a la humanidad, +condenada a la muerte, que luego se trueca en himno triunfal, no tiene +par ni parecido ni aun en el mismo Dante, no ya en Virgilio Homero, +y hay que llegar hasta los Profetas hebraicos, sin quedar entre ellos +oscurecido nuestro poeta. Este arranque es realmente de un primitivo, +de un vate natural y recio: sus ecos rebotan de los peascales del +Cucaso, donde retumbaron las voces de Prometeo encadenado. _Enante_ y +_denantes_, que de l sali, formas todava vulgares en Espaa y +Amrica por antes (_Tesoro, N_, 13).] + +[Nota 1521: _De belmez_, arrastrndole de las cadas del jubn, as +llamado, que sobresalan por debajo de la cota. _Alex._, 1845: Los de +parte de Poro de voluntat feren, | ms ellos en todo el belmez les +tenien. _Cid_, 3635: Las dos le desmanchan e la terera finco: | el +belmez con la camisa e con la guarnizon. Acaso del arbigo, [rabe: +mulbus] _malbus_, vestido, de _talabbasa_, vestirse, con mettesis +_balmus_ belmes.] + +[Nota 1522: _Debdo_, deudo. _En-amistad_, de amistad.] + +[Nota 1524: _Fuesa_, la huesa, que as sonaba. _Aviesa_, torcida. +BERC., _S.D._, 235: Eran aviessas las passadas (los caminos).] + +[Nota 1530: _Cras_, el cuervo en cuanto dice _maana_; dejar las obras +para maana, y en cuanto viene tras la muerte roer cadveres.] + +[Nota 1533: _Sobra_ en _T_, vence, subyuga. _Corvacho_, 4, 2: Tentola +de sacalia por ver sy la veneria, e non la pudo sobrar. En _S_ +_sonbra_, en _G_ _asonbra_, djala oscuras.] + +[Nota 1534: _A todo!_, copar en la banca. _Azar_, en los dados lo que +hace perder. _En rodo_, abundantemente, rodando, como _ rodo_. +VALDERR., _Ej._, 2, 8: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se +hallaron en la ciudad tan de sobra y rodo. _Llegar_ y _allegar_ +valen aqu juntar, alcanzar, de _plicare_, _plegar_, que se usa +juntamente con _llegar_ en este sentido en Aragn: allega el hombre +tesoros por alcanzar estima, que esto vale _apodo_, luego comparacin +estimativa y calificativa; de _apodar_, de _ad-putare_, estimar, tener +por. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj que le apodaban en una ciudad. D. +VEGA, _Asunc._: Que all enmudeci y que falt el apodo que poder +comparar tanta dulzura.] + +[Nota 1536: _Repuntar_, reprobar, del punzar como _repuntarse_, +ponerse de punta con otro... Les sabe mal que les diga el mdico que +sanar.] + +[Nota 1539: _Desferrar_, descerrajar, de _hierro_. _Axuar_, ajuar, +como sonaba: la menor mortaja posible.] + +[Nota 1540: _Dar voces al sordo_, al difunto con endechas y voces: +terrible desengao! Es refrn. REBULL., _Teatr._, p. 386: Viendo que +nadie le est atento y que canta villancicos al sordo. TEJAD., _Len_, +1, 35: Mas persuadir un avaro es dar msica a un sordo y pedir que +cante un mudo.] + +[Nota 1541: Despus que han recogido lo que les toc de gracia en +herencia en mandas, van a la fuerza (_amidos_) misa por su alma, +porque ya tienen aquello por lo que antes se movan tanto.] + +[Nota 1542: _Trentanario_, duelo del primer mes. Me podr con razon +reprender el docto y bienenseado lector, ms que tengo de hacer +viendo que las mujeres de nuestro tiempo luego me citan la autoridad +del Apstol, y que apenas han enterrado el primer marido, cuando +cantan de memoria las reglas y preceptos de la bigamia (_Epist. S. +Jeron._, I. 2 ep. 6).] + +[Nota 1545: Falta _G_ hasta la c. 1649.] + +[Nota 1546: Convierte su pecho en _huerco_ infierno.] + +[Nota 1547: _Taer_, tocar; _sesos_, sentidos. _Acostarse_, +inclinarse. GRAN., _Adic. mem._, 1, 1, 7: Adonde se acostare el amor, +all se acostar la voluntad y eso abrazar todo el hombre. _Gastar_, +echar perder, que es su valor etimolgico, como _gter_.] + +[Nota 1548: _Des-fear_, poner feo. Preciosos contrastes. _Desadonar_, +quitar el donaire y gracia.] + +[Nota 1550: A nadie agradas; pero tu te agradas con el que mata +muere, hiere o hace mal: esos son tus amigos.] + +[Nota 1551: _Requerir_, buscar.] + +[Nota 1553: El miedo a la muerte dice el mundano, invent el infierno +y el rezo (_salterios_): tal interpreta este paso el seor Puyol. No +es menester mucha teologa para ver cun errada y grosera es semejante +interpretacin. La muerte es fruto hija del pecado: _el pecado_ y, +por consiguiente, la muerte es el que puebla el infierno; viviendo +siempre, el hombre vivira en la gracia del Paraso terrenal y no +tendra miedo _al pecado_, y por lo tanto ni a la muerte. _El miedo al +pecado_, y si se quiere el miedo a la muerte de por s, pero no el +miedo servil, sino el reverancial llev los anacoretas al yermo y +los monjes al claustro para encomendarse Dios y cantarle noche y +da. No cabe en un siglo creyente, como aquel, ni menos en el +Arcipreste, el desplante de decir que el miedo _invent_ todo eso.] + +[Nota 1555: El pecado convirti en demonios los ngeles del cielo: +bien claro se ve cmo el gran poeta cristiano pasa de la muerte su +causa el pecado, per peccatum mors. _A dobladas sensyllas_, alude + las monedas, de donde las doblas y doblones y reales sencillos y +dobles. _Escotart_, pagar.] + +[Nota 1556: Lucha Dios hecho hombre con el pecado y la muerte. Aqui +comienza el magnfico himno Cristo, que la venci muriendo.] + +[Nota 1559: _Mill tanto_, como _dos tanto_, _tres tanto_, etc., +multiplicativos.] + +[Nota 1560: Baj Cristo los infiernos libertar de la muerte, de +quien qued vencedor, los justos, que ella tena aherrojados por +derecho de conquista y de esclavitud desde que Adn pec. Cegse +queriendo matar al autor de la vida y en l perdi sus aceros la +guadaa. _Ermar_, dejar _yermo_, despoblado.] + +[Nota 1563: _Apremir_, de premir. _Alex._, 1975: Alzando e apremiendo +facien cantos suaves (apretando bajando las cuerdas).] + +[Nota 1567: _Diezmo_, la dcima parte.] + +[Nota 1568: Tras este magnfico himno, que pone el Arcipreste en boca +del otro arcipreste clrigo mujeriego, le hace bajar de golpe y +porrazo las ms broncas notas del bordn, para que campee mejor el +contraste de los pensamientos religiosos con los raheces y +bodegonescos del loco amor. Del himno Dios se hunde en el himno su +alcahueta. Y todava le hace decir que la tal mala hembra ha sido +perdonada y comprada por la sangre de Cristo y est en el paraso con +los mrtires, porque en el mundo fu _por Dios martirizada!_ Pide +Dios d la gloria a tan ruin sabandija, porque _fu leal trotera_, +esto es, fina alcahueta! As enloquece el _loco amor_, como poco ha +sublimaba _el buen amor_ al clrigo, en quien el Arcipreste se +reviste. _Dola?_ dnde ella? BARAHONA, p. 813: Do est vuestra +presencia? Dola, dola? Igualmente _adola_. L. RUEDA, _Eufem._: Pues +adola?] + +[Nota 1570: La locura del loco amor llega hasta canonizar, bendecir +sacerdotalmente y cantar en epitafio, que resulta bufonesco, la +podrida vieja, divinizndola casi casi, como graciosamente levant +los cuernos de la luna el oficio de alcahuete don Quijote (1, 22). +Socarroneria es esta que algunos se les antoja ser cosa de misterio, +digo los que llevan aquellos tiempos de f religiosa el +descreimiento de estos que corremos y quieren hacer del Arcipreste un +precursor de Lutero y Cervantes un sectario enmascarado. Bonitas +antiparras para leer la historia y desaforado enaltecimiento de los +grandes hombres que pasaron!] + +[Nota 1573: La irona de las coplas siguientes creo no puede ser ms +clara como no puede ser ms sangrienta, y con todo la ceguera les hace + algunos tener por un tonto de capirote al Arcipreste, cuando no por +un impo y blasfemo, forrado de albardan y de borracho de baja +estofa.] + +[Nota 1574: _Debatida_ en _S_, como _batida_ de caza; en _T_ +_abatyda_. _Perdida_, concertando con duea, por _perdido_, que +diramos hoy.] + + + + +EL PETAFIO DE LA SSEPULTURA DE URRACA + + +[1576] Urraca s, que yago so esta sepultura: + En cuanto andude el mundo, ove viio soltura. + Con buena rrazn munchos cas non quis' locura; + Cay en una ora so tyerra del altura! + +[1577] Prendime syn sospecha la muerte en sus rredes! + Parientes amigos aqu non me corredes? + Obrad bien en la vida, Dios non lo erredes: + Que byen como yo mor, asy todos morredes. + +[1578] El que aqu llegare, s Dos le bendiga! + E si l' d Dios buen amor plaser de amiga! + Que por m, pecador, un Pater noster diga; + Si dezir non lo quisiere muerta non maldiga! + + +[Nota 1577: _Non me corredes?_ Irnicamente del correrla y acorrerla.] + +[Nota 1578: Que le d Dios _buen amor_, esto es amor de Dios, y +_plaser de amiga_, esto es loco amor: as pintan los extremos las +tales y los clrigos sus admiradores. _S..._, optativo, as...] + + + + +DE QULES ARMAS SE DEBE ARMAR TODO XRISTIANO PARA VENER AL DIABLO, EL +MUNDO LA CARNE + + + [1579] Seores, acordavos del bien, s vos lo digo! + Non fiedes en tregua de vuestro enemigo: + Ca non vee la ora, que vos lyeve consigo. + Sy veedes que vos miento, non me preiedes un figo. + + [1580] Debemos estar iertos; non seguros de muerte: + Ca nuestra enemiga es natural fuerte. + Non podemos, amigos, della fuyr por suerte: + Por eso cada uno de nos sus armas puerte. + + [1581] Sy cualquier de nosotros oviese cras lydiar, + Con algn enemigo en el campo entrar, + Cada uno buscara armas para se armar: + Syn armas non querra en tal peligro entrar. + + [1582] Pues sy esto faremos por omes como nos byvos, + Muy ms debemos faser por tantos tan esquivos + Enemigos, que nos quieren faser siervos catyvos + E por syenpre jams disen: al ynfierno ydvos! + + [1583] Los mortales pecados ya los avedes oydos: + Aquestos de cada da nos trayen combatidos, + Las almas quieren matar, pues los cuerpos an feridos: + Por aquesto debemos estar d' armas byen guarnidos. + + [1584] Lydian otros conbusco otros tres prinipales: + La carn', el diablo, el mundo; dstos nasen los mortales, + Dstos tres vienen los otros: tomemos armas atales, + Que venamos nos ellos. Quirovos desir quales: + + [1585] Obras de missericordia de mucho bienobrar, + Dones de Espritu Santo, que nos quiera alunbrar. + Las obras de piadat virtudes vos nenbrar, + Con siete sacramentos los enemigos sobrar. + + [1586] Contra la gran cobdiia el bautismo porfa, + Dono de Espritu Santo de Sabydura. + Sabernos guardar d' ageno, non diser: esto quera!-- + La vertud de la justiia, judgando nuestra follya. + + [1587] Vestir pobres desnudos con la santa esperana: + Que Dios, por quien lo fasemos, nos dar buenandana. + Con tal loriga venemos la cobdiia, que nos trana: + E Dios nos quiera guardar de cobdii' malandana! + + [1588] Sobrar la grand sobervia, diser mucha omildat. + Es bueno temer Dios, su santa Magestad. + Vertud de tenplamiento con mesura, onestad: + Con esta espada fuerte seguramente golpad. + + [1589] Con muncha mesericordia dar los pobres posada: + Tener fe que santa obra es de Dios galardonada. + Non rrobar cosas agenas nin forar muger nin nada: + Con esta confirmain la sobervi' es arrancada. + + [1590] Ayamos contr' avariia espritu de piadat, + Dando lymosna pobres, dolyendo su pobredat. + Vertud, natural justyia judgando con omildat: + Con tal maa al avarisia bien largamente le dad. + + [1591] El santo sacramento de orden saerdotal. + Con cierta fe, escogida ms clara que 'l cristal, + Casando hurfanas pobres, nos con esto atal. + Veneremos avariia con la graia spirital. + + [1592] Ligeramente podremos la loxuria refrenar: + Con castidat coniena nos podemos escusar; + Spritu de fortaleza, que nos quiera ayudar: + Con estas brafuneras la podremos bien matar. + + [1593] Quixotes cailleras de santo sacramento. + Que Dios fiz' en parayso matrimonio, casamiento, + Cassar los pobres menguados, dar bever al sediento: + Ans contra la luxuria avremos venimiento. + + [1594] Yra, que es enemiga mata muchos ayna, + Con don de entendimiento con caridad dyna, + Entendiendo su grand dapno, fasiendo blanda farina, + Con paienia bien podremos lydiar con tal capelina. + + [1595] Con vertud de esperana con mucha paienia, + Visitando los dolientes fasiendo penitenia, + Aborreser los denuestos amar buen' abenenia: + Con esto venceremos yra, avremos de Dios querenia. + + [1596] Grand pecado es la gula, puede muchos matar: + Abstinenia ayuno pudelo de nos quitar, + Con spritu de ienia sabiendo mesura catar, + Comer tanto, que podamos para pobres apartar. + + [1597] Otros rrogar Dios con santo sacrifiio, + Que es de cuerpo de Dios sacramento ofiio, + Con f en su memoria lidiando por su serviio: + Con tal graia podremos vener gula, que es viio. + + [1598] La enbidia mat muchos de los profectas: + Contra esta enemiga, que nos fiere con saetas, + Tomemos escudo fuerte pyntado con tabletas, + Spritu de buen conssejo, encordado destas letras. + + [1599] Sacramento de unin meter nos soterremos, + Aviendo por Dios conpasin, con caridat non erremos, + Non fasiendo mal sinples, pobres non denostemos: + Con estas armas de Dios enbidia desterraremos. + + [1600] Armados estemos mucho contr' aidia, mala cosa: + Es de los siete pecados ms sotil engaosa, + Esta cada da pare doquier qu' el diablo posa: + Ms fijos malos tyene, que la alana rraviosa. + + [1601] Contra sta sus fijos, que ansy nos devallen, + Nos andemos rromeras las oras non se callen, + E penssemos pensamientos, que de buenas obras salen: + Ansy que con santas obras Dios baldos non fallen. + + [1602] De todos buenos desseos de todo bienobrar + Fagamos asta de lana non queramos canssar + Con fierro de buenas obras los pecados amatar: + Con estas armas lydiando podmoslos amanssar. + + [1603] Contra los tres prinipales, no s' ayunten de consuno: + Al mundo con caridad, la carne con ayuno, + Con coran al diablo: todos tres yrn deyuso, + Nin de padres nin de fijos con esto non fynca uno. + + [1604] Todos los otros pecados mortales veniales + Dstos nasen como ryos de las fuentes perhenales: + Estos dichos son comieno suma de todos males: + De padres, fijos, nietos, Dios nos guarde de sus males! + + [1605] Dnos Dios atal esfuero, tal ayuda, tal ardid, + Que venamos los pecados arranquemos la lid, + Porque el da del juysio nos sea fecho conbyd, + Que nos diga Jhesuxristo: Bendichos, m venid! + + +[Nota 1579: Saca ya, hablando en veras el propio Arcipreste, la +moraleja de las blasfemias y caminos del loco amor, que ha venido +pintando y enhebra con lo de los pecados capitales, de que arriba +trat, lo de sus remedios y armas para combatirlos. No son apuntes de +sermones, que le ocurri enjerir aqu, como pens Menndez y Pelayo; +es la moraleja del libro, el alma de l para sus lectores, que supone +cristianos de buena fe. De estas armas escribi DON SANCHO en los +_Castigos y documentos_ (c. 1).] + +[Nota 1585: _Nenbrar_ membrar, recordar, y _sobrar_ vencer son +aqu infinitivos imperativos.] + +[Nota 1587: _Follya_, locura. _Tranzar_, partir por el eje. _Buena_ y +_malandanza_, dicha y desdicha.] + +[Nota 1588: _Sobrar_, vencer en _S_, _bueno_ en _T_.] + +[Nota 1592: Imitando a San Pablo, compara las virtudes a las piezas de +la armadura. _Brafuneras_ _brahoneras_, lo que haca de _brahones_ +en la armadura, como bragas de acero para los muslos hasta la +rodilla: en los muslos pone la Biblia la virilidad y ellos ha de +aplicarse la armadura de la castidad. _Romancero Seplveda_, 1551: +Parecan brafoneras de las que el Cid se calava.] + +[Nota 1593: _Quixotes e cailleras_, armaduras de rodillas y +canillas.] + +[Nota 1598: Las tabletas del escudo, _encordadas_ trenzadas de +cuerdas.] + +[Nota 1599:] _Meter_ poner nosotros, los clrigo, el sacramento de +la extrema uncin. _E soterrenos_, y enterremos los difuntos.] + +[Nota 1601: _Devallar_, como _aballar_, (c. 1010) y _baliar_, echar +abajo, pegar (en Germania). _Ordin. Barbastro_ (_Rev. Arag._, 1903, p. +58): Que los ganados e cabanyas que deuallyaran de la montanya e +puyaran ad iquellya por erbagar.] + +[Nota 1603: _Deyuso_, en el nico cdice (!). Acaso _de uno_.] + +[Nota 1605: _Arrancar_, vencer. _Cron. P. Nio_, p. 127: La batalla +fu muy ferida de amas las partes, e arrancaban ya los flamencos los +franceses.] + + + + +DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUEAS CHICAS HAN + + + [1606] Quiero abreviarvos, seores, la mi predicacin, + Ca sienpre me pag de pequeo sermn + E de duea pequea de breve rrasn: + Ca lo poco bien dicho finca en el coran. + + [1607] Del que mucho fabla rren, quien mucho rre es loco, + Tyene la duea chica amor grand non de poco: + Dueas dy grandes por chicas, por grandes chicas non troco; + Mas las chicas por las grandes non se rrepiente del troco. + + [1608] De las chicas, que bien diga, el amor me fiso rruego, + Que diga de sus noblesas quirolas decir luego: + Direvos de dueas chicas, que lo tenedes en juego. + Son fras como la nieve arden ms que 'l fuego: + + [1609] Son fras de fera; en el amor ardientes, + En cama solaz, trebejo, plasenteras rrientes. + En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bienfasyentes; + Muncho l fallaredes, ado byen paredes mientes. + + [1610] En pequea girgona yase grand rresplandor, + En acar muy poco yase mucho dulor: + En la duea pequea yase muy grand amor: + Pocas palabras cunple al buen entendedor. + + [1611] Es pequeo el grano de la buena pimienta; + Pero ms que la nus conorta ms calyenta: + Asy duea pequea, sy todo amor consienta, + Non h plaser del mundo, qu' en ella non se sienta. + + [1612] Como en chica rrosa est mucha color, + E en oro muy poco grand preio gran valor, + Como en poco balsamo yase grand buen olor: + Ansy en chica duea yase muy grand amor. + + [1613] Como rroby pequeo tyene muncha bondad, + Color, vertud preio, noblesa e claridad: + Asy duea pequea tyene mucha beldad + Fermosura donayre, amor lealtad. + + [1614] Chica es la calandria chico el rroysyor; + Pero ms dule canta, que otra ave mayor: + La muger, por ser chica, por eso non es pior; + Con doeo es ms dule, que acar nin flor. + + [1615] Son aves pequeuelas papagayo orior; + Pero cualquiera dellas es dule gritador, + Adonada, fermosa, preiada, cantador: + Bien atal es la duea pequea con amor. + + [1616] En la muger pequena non ha conparacin: + Terrenal parayso es consolain, + Sols alegra, plaser bendiin, + Mijor es en la prueva, qu' en la salutain! + + [1617] Ssyenpre quis' muger chica, ms que grand' nin mayor: + Non es desaguisado de grand mal ser foydor! + Del mal, tomar lo menos: dselo el sabidor: + Por end' de las mugeres la menor es mijor! + + +[Nota 1606: Como tantas otras veces, el clrigo mundano, despus de +volverse elevados pensamientos y Dios, merced los desengaos de +la vida, torna los amoros, que su sino atribuye. Aqu a propsito +de haberse alargado y diciendo que se pag siempre de _pequeo +sermn_, se acuerda de la _duea pequea_, y escribe un regocijado +juguete, que acaba por un golpe humorstico de irona, que es todo del +Arcipreste, olvidado ya del papel que haca de enamoradizo: _Del mal, +tomar lo menos, por end' de las mugeres la menor es mijor_ (c. 1617).] + +[Nota 1610: _Girgona_, piedra fina. VILLENA, _Cis._, 3: Asy como rubi +e diamante e girgona.] + +[Nota 1615: _Orior_ _oriol_, pajarito de color rojo bajo, que tiene +enemistad con el cuervo y el cuervo con l, quebrndose mutuamente los +huevos. _Papagayos_ hay grandes y pequeos, llmanse adems loros los +menores como una polla; catalnicas, los como un perdign; pericos, +como una codorniz. Las guacamayas son doble de grandes que los +papagayos. _Cantador_, _gritador_, usbanse igualmente como femenino.] + + + + +DE DON FFURN, MOO DEL ARIPRESTE + + + [1618] Salida de febrero entrada de maro: + El pecado, que sienpre de todo mal es cao, + Traya de abades lleno el su rregao, + Otrosy de mugeres fasia grand rretao. + + [1619] Pues que ya non tena mesajera fiel, + Tom por mandadero un rraps traynel: + Hurn ava nonbre, un apuesto donel, + Synon por quatore cosas, nunca vy mijor qu' l! + + [1620] Era mintroso, beodo, ladrn mesturero, + Tahur, peleador, goloso, rrefertero, + Rreidor, adevino, susio agurero, + Neio pereoso: tal es mi escudero. + + [1621] Dos das en selmana era grand ayunador: + Non tene qu comer? Ayunav' el pecador! + Non poda comer?: Ayunava con dolor! + Syenpre aquestos dos das, ayunav' mi andador! + + [1622] Pero, sy diz' la fabla, que suelen rretraer: + Que ms val' con mal asno el ome contender, + Que solo cargado fas cuestas traer. + Pusle por mesajero con el grand menester. + + [1623] Dxel': Busca, amigo, ctame nueva hunda.-- + Diz': Seor, catar, aunqu' el mundo se hunda, + E yo vos la traer syn mucha barahunda: + Que las veses mal perro rroe buena coyunda. + + [1624] El sabe leer tarde, poco por mal cabo; + Dixo: Dadme una carta veredes que rrecabo: + E, seor, vos veredes, maguera non me alabo, + Que sy lo yo comieno, que le dar buen cabo. + + [1625] Dile una mi carta al que d Dios malfado: + Yvagela lyendo boses por el mercado! + Dixo doa fulana: Tyrat' all, pecado! + Que m non t' enba nin quiero tu mandado. + + +[Nota 1618: _Ffuron_, _huron_, como sonaba, por meterse en las +madrigueras y traer la caza al amo. _El pecado_, por el diablo. +_Rretao_, pedazo y aqu como atajo de ganado: aunque siendo ellas +carne de _abades_ no est mal el retazar.] + +[Nota 1619: _Traynel_, recadista en Germana. El chiste del apostado +donel, sin tacha, fuera de catorce, lo repiti despus Clement Marot: + + J'avois un jour un valet de Gascogne, + Gourmand, ivrogne et assur menteur, + Pipeur, larron, jureur, blasphmateur, + Sentant la hard de cent pas la ronde; + Au demeurant le meilleur fils du monde.] + +[Nota 1622: _Faz_, haz; _menester_, necesidad.] + +[Nota 1623: _Hunda_ _funda_, bolsa de cuero lienzo con que algo se +cubre; aqu una prjima como el _scortium_ cuero de los romanos. +_Quij._, 1, 49: Dicen que est metida en una funda de vaqueta, para +que no se tome de moho.] + +[Nota 1624: _Por mal cabo_, mal, como _por el cabo_, muy bien, acabada + extremadamente.] + +[Nota 1625: De aqu _malhadar_, echar perder (Segovia). _Pecado_, +demonio.] + + + + +DE CMO DIZE EL ARIPRESTE QUE SE HA DE ENTENDER SU LIBRO + + + [1626] Porque Santa Mara, segund que dicho h, + Es comieno fyn del bien, tal es mi f, + Fizle quatro cantares, con tanto far + Punto mi librete; mas non le errar. + + [1627] Buena propiadat h, do quiera que se lea, + Que sy l' oyere alguno, que tenga muger fea, + O sy muger le oyere, que su ome vil sea, + Faser Dios serviio en punto lo desea: + + [1628] Desea oyr misas faser oblaiones, + Desea dar pobres bodigos rraiones, + Faser muncha lymosna desyr oraiones: + Dios con esto se sirve, bien lo vedes, varones. + + [1629] Qualquier ome, que l' oya, sy bien trobar sopiere, + Puede ms aedir enmendar si quisiere. + Ande de mano en mano: qualquier que lo pediere. + Como pella las dueas, tmelo quien podiere. + + [1630] Pues es de _Buen Amor_, enprestadlo de grado: + No l' negedes su nonbre ni l' dedes rrehertado, + No l' dedes por dinero vendido nin alquilado; + Ca non ha grado nin graia el _Buen Amor_ conplado. + + [1631] Ffizvos pequeo lybro de testo; mas la glosa + Non creo que es pequea; ante es muy gran prosa: + Que sobre toda fabla s' entyende otra cosa, + Syn lo que se alega en la rasn fermosa. + + [1632] De la santidat mucha es muy grand liionario; + Mas de juego de burla es chico breviario. + Por ende fago punto ierro mi armario: + Savos chica burla, solaz letuario. + + [1633] Seores, hevos servido con poca sabidora: + Por vos dar sols todos fablvos en jograra. + Yo un galardn vos pido: que por Dios en rromera + Digades un Pater noster por m Ave Mara. + + [1634] Era de mill tresientos ochenta un aos + Fu conpuesto el rromane, por muchos males daos, + Que fasen muchos muchas otras con sus engaos, + E por mostrar los synples fablas versos estraos. + + +[Nota 1626: _Quatro cantares_, las cuatro canticas la Virgen, +despus de los gozos. _errar_, acabar. _Quij._, 2, 18: Con estas +razones acab don Quijote de cerrar el proceso de su locura.] + +[Nota 1627: Ironas delicadas. Al leer amores tan galanos y tan +galanas dueas en el libro, los que tengan mujer fea y las que tengan +feos maridos, se entregarn al servicio de Dios, que es el _Buen +Amor_, que pretende el libro.] + +[Nota 1629: Como cuando las dueas juegan la pelota, que se la echan +una otra, peloteen as mi libro y lo lean todos.] + +[Nota 1630: Pues el libro es de _Buen Amor_ ha de tratarse +_amorosamente_, prestndolo; no vendindolo. _Ni grado ni gracias_ era +frase comn. _Quij._, 1, 25: Que volverse loco un caballero andante +con causa, ni grado ni gracias.] + +[Nota 1631: En las fbulas hay la moraleja adems del cuento, y tras +las dems narraciones (_la rasn fermosa_) viene igualmente su +moralidad. _Sobre_, adems. J. PIN., _Agr._, 30, 1: Porque como han +pasado tantos inviernos sobre otros tantos veranos despus que no nos +vimos.] + +[Nota 1633: _Jograra_ en _T_, _juglera_ en _S_, el mester as +llamado, propio del pueblo, de los juglares, en oposicin al de +_clereca_ de los clrigos letrados.] + +[Nota 1634: Era de Csar espaola de 1381, ao de Cristo 1343, y +todo concuerda para asegurar que este ao se compuso (c. 1088). +_Rromance_ era el hablar vulgar y cualquiera escrito en ella. +Escribilo para desengaos de muchos, que pueden ser engaados, como +el _Sendebar_ o _Libro de los engannos e assayamiento de las mugeres_, +que tradujo D. Fadrique, y para entretener y ensear nuevas maneras de +versificar los sencillos de corazn que no corran tales peligros. +Esta copla es del mismo Arcipreste y se halla en _S_ y en _T_. Pero en +_T_ se lee: Era de mill e tresyentos e sesenta e ocho aos | fu +acabado este lybro por munchos males e daos... Y aqu acaba _T_; lo +que sigue es slo de _S_. Esta fecha de _T_, sea el ao 1330, est +errada, pues escribi su libro el Arcipreste estando preso y siendo +arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1709), el cual slo lo fu +desde el ao 1337. Desde la c. 1635 el texto es de _S_ hasta la 1648.] + + + + +GOZOS DE SANTA MARA + + + [1635] Madre de Dios gloriosa, + Virgen Santa Marya, + Fija leal esposa, + Del tu fijo Mexa, + T, seora, + Dame agora + La tu graia toda ora, + Que te sirva todava. + + [1636] Porque servirte cobdiio + Yo, pecador, por tanto + Te ofresco en serviio + Los tus gosos que canto: + El primero, + Fu ertero + Angel ty menssajero + Del Spritu Santo: + + [1637] Conebiste tu Padre. + Fu tu goo segundo, + Quando lo pariste, Madre: + Syn dolor sali al mundo. + Qul naiste, + Bien atal rremaneiste, + Virgen del Santo mundo. + + [1638] El terero la estrella + Gui los Reyes, pr o + Venieron la lus della + Con su noble thesoro, + E laudaron + E adoraron + Al tu fijo presentaron + Enienso, mirra, oro. + + [1639] Fu tu alegra quarta, + Quando ovyste mandado + Del hermano de Marta, + Que era rresuitado + Tu fijo dus, + Del mundo lus, + Que viste morir en crus, + Que era levantado. + + [1640] Quando los ielos sobi, + Quinto plaser tomaste. + El sesto, quando enbi + Espritu Santo gosaste. + El septeno + Fu ms bueno: + Quando tu fijo por t veno, + Al ielo pujaste. + + [1641] Pydote mered, gloriosa, + Sienpre, toda vegada, + Que me seades piadosa, + Alegre pagada. + Quando judgar, + Juisio dar + Jhesu vinier', quirem' ayudar, + E ser mi abogada. + + +[Nota 1637: _Rremanecer_, permanecer.] + +[Nota 1638: _Por o_, por donde.] + +[Nota 1640: _Pujaste_, subiste. VALD., _Dial. leng._: Tampoco usamos +pujar por subir. Bien los aldeanos.] + + + + +GOZOS DE SANTA MARA + + + [1642] Todos bendigamos + A la Virgen Santa, + Sus gozos digamos + E su vida, quanta + Fu, segund fallamos + Que la estoria canta + Vida tanta. + + [1643] El ao doseno + A esta donsella + Angel de Dios bueno + Salud ella, + Virgen bella. + + [1644] Pari su fijuelo, + Que goso tan mao! + A este mouelo + El treseo ao, + Rreyes venieron luego + Con presente estrao + Dar, adorallo. + + [1645] Aos treynta tres + Con Xristos estido. + Quando rresuitado es + Quarto goo fu conplido. + Quinto, quando Jhess es + Al ielo sobido + E lo vido. + + [1646] Sesta alegra + Ovo ella, quando, + En su conpaa + Los dipulos estando, + Dios ally enbya + Spritu Santo, + Alunbrando. + + [1647] La vida conplida + Del fijo Mexa, + Nueve aos de vida + Byvi Santa Mara. + Al ielo fu subida: + Que grand alegra + Este da! + + [1648] Gosos fueron siete + E aos inquenta + E quatro, iertamente, + Ovo ella por cuenta. + Defindonos sienpre + De mal de afruenta, + Virgen genta! + + [1649] Todos los xristianos + Aved alegra + Sealadamente + En aqueste da: + Nasi por salvarnos + De Santa Mara + En nuestra vala! + + +[Nota 1648: _Gento_, gracioso, como _gentil_; en antiguo francs +_gente_, como escribi para su epitafio Margarita de Austria, hija de +Maximiliano I, hallndose en una borrasca, antes de casar con Don +Juan, prncipe de Espaa: + + Cy git Margot, la gente demoiselle, + Qu'eut deux maris, et si mourut pucelle.] + + + + +DE CMO LOS SCOLARES DEMANDAN POR DIOS + + + [1650] Seores, dat al escolar, + Que vos viene demandar. + + [1651] Dat lymosna rrain: + Far por vos orain, + Que Dios vos d salvain: + Quered por Dios m dar. + + [1652] El byen, que por Dios feiredes, + La lymosma, que m diredes, + Quando deste mundo saliredes, + Esto vos avr ayudar. + + [1653] Quando Dios diredes cuenta + De los algos de la renta, + Escusarvos h de afruenta + La lymosna por Dios far. + + [1654] Por una rasin, que dedes, + Vos iento de Dios tomedes, + E en parayso entredes: + As lo quiera l mandar! + + [1655] Catad que el byenfaser + Nunca se ha de perder: + Podervos h estorer + Del infierno, mal lugar. + + [1656] Seores, vos dat nos, + Esculares pobres dos. + + [1657] El Seor de parayso + Xristos, que tanto nos quiso, + Que por nos la muerte priso, + Matronlo los judis. + + [1658] Muri nuestro Seor, + Por ser nuestro Salvador: + Dadnos por l su amor, + S l salve todos vos! + + [1659] Acordatvos de su estoria, + Dad por Dios en su memoria, + Sy l vos d la su gloria! + Dadnos lymosna por Dios! + + [1660] Agora en quanto byvierdes, + Por su amor sienpre dedes, + E con esto escaparedes + Del infierno de su tos. + + + + +DEL AVE MARA DE SANTA MARA + + + [1661] _Ave Mara_, gloriosa, + Virgen Santa preiosa: + Como eres piadosa + Todava. + + [1662] _Graia plena_, syn mansilla, + Abogada: + Por la tu mered, Seora, + Faz esta maravilla, + Sealada; + Por la tu bondad agora + Gordame toda ora + De muerte vergoosa, + Porque loe ty, fermosa, + Noche dya. + + [1663] _Dminus tecum_, + Estrella resplandeiente, + Melesina de coydados, + Catadura muy bella, + Rrelusiente, + Syn mansilla de pecados: + Por los tus gosos preiados + Te pido, virtuosa, + Que me guardes, linpia rosa, + De ffollya. + + [1664] _Benedicta t_, + Onrrada sin egualana: + Syendo Virgo conebiste, + De los ngeles loada + En altesa: + Por el fijo, que pariste, + Por la graia, que oviste, + O bendicha fror rosa! + T me guarda, piadosa, + E me gua. + + [1665] _In mulieribus_ + Escogida, santa Madre, + De xristianos anparana, + De los santos bien servida; + E tu Padre + Es tu fijo sin dubdana: + Virgen, mi fiana! + De gente maliiosa, + Cruel, mala, soberviosa + Me desva. + + [1666] _E benedictus fructus_, + Folgura salvain + Del lynage umanal, + Que tiraste la tristura, + E perdimiento, + Que por nuestro esquivo mal + El diablo susio tal + Con su obla engaosa + En crel peligrosa + Ya pona. + + [1667] _Ventris tui_, + Ssanta flor non tanida: + Por la tu grand santidad, + T me guarda de errar, + Que my vida sienpre sigua + En bondad, + Que meresca egualdad, + Con los santos, muy graiosa, + En dulor maravillosa, + O Mara! + + +[Nota 1661: Slo de _S_.] + +[Nota 1664: _Sin egualana_, sin igual.] + +[Nota 1665: _Anparana_, amparo.] + + + + +CANTICA DE LOORES DE SANTA MARA + + + [1668] Miraglos muchos fase la Virgen siempre pura. + Aguardando los coytados de dolor de tristura + El que loa tu figura + No lo dexas olvidado, + Non catando su pecado: + Slvaslo de amargura. + + [1669] Ayudas al ynoente con amor muy verdadero, + Al que es tu servidor bien lo libras de lygero. + Non le es falleedero + Tu acorro syn dudana; + Gurdalo de malandana + El tu bien grande, llenero. + + [1670] Reyna, Virgen, mi esfuero! yo s puesto 'n tal espanto, + Por lo qual ty bendigo, que me guardes de quebranto. + Pues ty, Seora, canto, + T me guarda de lisyn, + De muerte de ocasin, + Por tu fijo Jhes santo, + + [1671] Yo s mucho agraviado en esta ibdad seyendo, + Tu acorro guarda fuerte m libre, defendiendo. + Pues ty me encomiendo, + Non me seas desdeosa: + Tu bondad maravillosa + Loar sienpre sirviendo. + + [1672] A ty me encomiendo, Virgen Ssanta Mara, + La mi coyta t la parte, t me salva me gua. + E me guarda todava, + Piadosa Virgen Santa, + Por la tu mered, que es tanta, + Que desir non la podra. + + +[Nota 1670: Estas canticas estn llenas de sentimiento y candor. Bien +se ve que las escriba estando preso y con toda la uncin y fervor que +le sala del alma atribulada.] + +[Nota 1671: _ibdad_, es Toledo, pues Alcal y Guadalajara todava no +eran ms que villas, bien que ciudad parece llam Alcal en la copla +326.] + + + + +CANTICA DE LOORES DE SANTA MARA + + + [1673] Santa Virgen escogida, + De Dios Madre muy amada, + En los ielos ensalada, + Del mundo salud vida. + + [1674] Del mundo salud vida, + De muerte destruymiento, + De graia llena conplyda, + De coytados salvamiento: + De aqueste dolor, que siento + En presin syn mereser, + T me dea estorer + Con el tu deffendimiento. + + [1675] Con el tu deffendimiento, + Non catando mi maldad + Nin el mi meresimiento; + Mas la tu propia bondad: + Que conffieso en verdat + Que s pecador errado: + De ty sea ayudado, + Por la tu virginidad. + + [1676] Por la tu virginidad, + Que non ha conparain + Nin oviste egualdad + En obra entenin, + Conplida de bendiin; + Pero non s meresiente: + Venga ti, Seora, en miente + De conplir mi petiin. + + [1677] De conplir mi petiin, + Como otros ya conpliste, + De tan fuerte tentain, + En que s coytado triste: + Pues poder as oviste, + T me guarda en tu mano: + Bien acorres muy de llano + Al que quieres quisiste. + + + + +CANTICA DE LOORES A SANTA MARA + + + [1678] Quiero seguir + A ty flor de las flores! + Sienpre desir, + Cantar de tus loores, + Non me partir + De te servir, + Mejor de las mejores! + + [1679] Gran fyana + H yo en ty, Seora, + La mi esperana + En ty es toda ora: + De tribulana, + Syn tardana, + Vnme librar agora! + + [1680] Virgen santa! + Yo paso atribulado + Pena atanta + Con dolor atormentado, + E me espanta + Coyta atanta, + Que veo mal pecado! + + [1681] Estrella de la mar! + Puerto de folgura! + De dolor pesar + E de tristura + Vnme librar + E conortar, + Seora, del altura! + + [1682] Nunca fallese + La tu mered conplida; + Sienpre guarese + De coytas da vida: + Nunca perese + Nin entristee + Quien ty non olvida! + + [1683] Sufro grand mal, + Syn mereser, tuerto, + Esquivo tal, + Porqu pienso ser muerto: + Mas t me val'! + Que non veo l, + Que me saque puerto. + + +[Nota 1678: Primeros endecaslabos castellanos que se conocen, si se +juntan los dos primeros versos y los dos segundos de cada estrofa. Es +de lo ms delicado y potico, areo y sentido que pudo escribir el ms +alado poeta.] + +[Nota 1679: _Tribulana_ pide el verso por _tribulain_ del cdice, +que se ve escribi mal los versos.] + +[Nota 1680: _E me espanta_, corrijo lo que el cdice dice: _En tu +esperana_.] + +[Nota 1681: _E pesar_ pongo por _conplido_ del texto, que no consta.] + + + + +CANTICA DE LOORES DE SANTA MARA + + + [1684] En ty es mi esperana, + Virgen Santa Mara! + En Seor de tal vala + Es rran de aver fiana. + + [1685] Ventura astrosa, + Cruel, enojosa, + Captiva, mesquina! + Por qu eres saosa, + Contra m tan daposa, + E falsa vesina? + + [1686] Non s escrevir, + Nin puedo desir + La coyta estraa, + Que me fases sofrir! + Con deseo bevir + En tormenta tamaa! + + [1687] Ffasta oy todava + Mantoviste porfa + En me maltraher; + Faz ya cortesa + E dame alegra, + Gasajo praser! + + [1688] E, si t me tyrares + Coyta pesares, + E mi grand tribulana + En goo tornares + E bien ayudares, + Fars buena estana; + + [1689] Mas, si t porfas + E non te desvas + De mis penas creser: + Ya las coytas mas + En muy pocos das + Podrn feneser. + + +[Nota 1684: _Fiana_, fe, confianza. _Seor_ decase en femenino.] + +[Nota 1688: _Tribulana_, tribulacin. _Estana_, estado de uno.] + + + + +CANTICA DE LOS CLRIGOS DE TALAVERA + + + [1690] All en Talavera, en las calendas de abril, + Llegadas son las cartas del arobispo don Gil, + En las quales vena el mandado non vil, + Tal que si plugo uno, pes ms que dos mill. + + [1691] Aqueste aipreste, que traya el mandado, + Bien creo que lo fiso ms amidos que de grado. + Mand juntar cabildo: prisa fu juntado, + Coydando que traya otro mejor mandado! + + [1692] Ffabl este aipreste dixo bien ansy: + Sy pesa vosotros, bien tanto pesa mi! + Ay viejo mezquino! en qu envege! + En ver lo que veo en ver lo que vy!-- + + [1693] Llorando de sus ojos comen esta rran: + Diz': El papa nos enba esta constituin. + Hvoslo desir, que quiera que non: + Maguer que vos lo digo con rravia de coran! + + [1694] Cartas eran venidas, que disen d' esta manera: + Que clrigo nin cassado de toda Talavera, + Que non toviese maneba, cassada nin soltera; + Qualquier, que la toviese, descomulgado era.-- + + [1695] Con aquestas rraones, que la carta desa, + Fync muy queblantada toda la cleresa. + Algunos de los clrigos tomaron aseda: + Para aver su acuerdo juntronse otro da. + + [1696] Ado estavan juntados todos en la capilla, + Levantse el den mostrar su mansilla: + Diz': Amigos, yo querra que toda esta quadrilla + Apellsemos del papa ant' el rrey de Castilla. + + [1697] Que maguer que somos clrigos, somos sus naturales: + Servmosle muy byen, fumosle sinpre leales; + Dems que sabe el rrey que todos somos carnales: + Creed se ha adoleser de aquestos nuestros males! + + [1698] Que yo dexe Orabuena, la que cobr antao? + En dexar yo ella rresibiera yo grand dapo; + Dile luego de mano doe varas de pao, + E aun para la mi corona! anoche fu al bao. + + [1699] Ante renuniara toda la mi prebenda + E des la dignidad toda la mi renda, + Que la mi Orabuena tal escatima prenda! + Creo que otros muchos syguirn esta senda.-- + + [1700] Demand los apostoles todo lo que ms vale + Con grand afyncamiento ansy como Dios sabe. + E con llorosos ojos con dolor grande: + _Vobis enim dimittere_, dxoles, _quam suave!_ + + [1701] Ffabl en pos d' aqueste luego el thesorero, + Que era desta orden confadre derechero; + Diz': Amigos, si este son a de ser verdadero, + Si malo lo esperades, yo peor lo espero! + + [1702] E del mal de vosotros m mucho me pesa, + Otros de lo mo del mal de Teresa! + Dexar Talavera! yrm' Oropesa, + Ante que la partyr de toda la mi mesa! + + [1703] Ca nunca fu tan leal nin Blanca Flor Frores + Nin es agora Tristn todos sus amores: + Que fase muchas veses rrematar los ardores! + E, sy de m la parto, nunca m' dexarn dolores! + + [1704] Porque suelen desir que el can con grand angosto + E con rravia de la muerte su dueo trava al rrostro: + Sy tovies' al arobispo en otro tal angosto, + Le dara tal buelta, que non vies' el agosto!-- + + [1705] Ffabl en post aqueste el chantre Sancho Mus; + Diz': Aquest' arobispo non s que se ha con nos! + El quiere acaloarnos lo que perdon Dios: + Por end' apello en este escripto: abivdvos! + + [1706] Que sy yo tengo tove en casa una servienta, + Non ha el arobispo desto porqu se sienta! + Que non es mi comadre? Que nin es mi parienta? + Hurfana la cri! esto, porque non mienta! + + [1707] Mantener ome hurfana obra es de piedad, + Otros las vibdas: esto es mucha verdat! + Si el arobispo tiene que es cosa de maldat, + Dexemos las buenas!; las malas vos tornad!-- + + [1708] Don Gonzalo, Cannigo, segund que vo entendiendo, + Es ste, que va de sus alfajas prendiendo. + E vnse las vesinas por el barrio desiendo + Que la acoje de noche, aunque gelo defiendo. + + [1709] Pero non alonguemos atanto las rraones: + Appellaron los clrigos, otrosy los clerizones. + Ffesieron luego de mano buenas appellaciones + E dende en adelante iertas procuraiones. + + +[Nota 1690: El severo arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1516) +encarg nuestro Arcipreste llevase las cartas del papa Talavera y +las leyese aquellos clrigos de vida desgarrada. Cmo recibieron +estas rdenes es lo que el Arcipreste pinta en esta stira, que +chorrea irona por todas partes, aunque sin amargura ni ensaamiento, +como escrita con el sano propsito de que se enmendasen. No es posible +que aquellos clrigos se quedasen sin dar coces contra el aguijn. +Piensan, pues, acertadamente los que suponen que ellos fueron los que +indispusieron al Arzobispo contra nuestro Arcipreste, haciendo llegar +sin duda hasta l chismes y cuentos, acaso que tampoco su Excelencia +se libraba de las crticas del que tan vivas saba escribirlas. D. Gil +de Albornoz, hecho mandar y ser respetado, de genio recio y hasta +tirnico, dara crdito las hablillas. Ello es que puso en prisin +al Arcipreste, sin que se sepan las razones, por causas meramente +curiales supone Menndez y Pelayo; injustamente y agraviado, dice el +Arcipreste. En la prisin escribi el libro del _Buen Amor_, al fin +del cual puso esta stira, que yo tengo por un cmo boceto del libro. +No que lo hiciera como preparacin, sino que, vindose preso, tomlo +como tal para trazar el libro, esplayndose en la stira del clero, +que es la trama de todo l, pintando un arcipreste que los +simbolizase todos, y para que fuera, no seca abstraccin, sino +persona viva y real psose s mismo como protagonista. Quin va +creer que todas esas aventuras le pasaron al mismo Arcipreste, cuando +consta de lo contrario de algunas, como la de D. Meln de la Huerta? +Con qu autoridad hubiera pretendido enmendar los dems, si l +hubiera sido uno de tantos? Cmo el severo D. Gil de Albornoz le +hubiera encomendado cargo tan grave y delicado como el de llevar las +cartas del Papa la clereca de Talavera? Juan Ruiz, era pues, un +Arcipreste muy respetable, pesar de su regocijado natural, de tan +austeras costumbres como peda la confianza que en l puso su prelado +el famoso Albornoz, persona de entereza y gravedad bien conocidas. +Este juicio personal del Arcipreste lo hemos ido viendo en todo su +libro. Hora es ya de no colgar el sambenito de hombre perdido un +autor, sin otros motivos para juzgar de l que una obra, en que +algunos slo han visto los chispazos ms salientes, figurndose salan +de un volcn de pasiones mundanas desapoderadas. Para Menndez y +Pelayo fu el Arcipreste un clrigo juglar, una especie de +_goliardo_, un escolar _nocherniego_, incansurable taedor de todo +gnero de instrumentos y gran frecuentador de tabernas. (_Antolog_. +III, p. LXIX), un clrigo libertino y tabernario (p. LXIV); fu su +vida inhonesta y anticannica (p. LXVII), y su obra una +autobiografa picaresca, sin la menor seal de arrepentimiento (p. +LXVI). Cuanto al intento fu un cultivador del arte puro, sin ms +propsito que el de hacer reir y dar rienda suelta la alegra que +rebosaba en su alma aun travs de los hierros de la crcel: y la +malicia picaresca, pero en el fondo muy indulgente, aunque contemplaba +las ridiculeces y aberraciones humanas, como quien se reconoca +cmplice de todas ellas (p. LXVII). De esta levadura hertica +creemos inmune al Arcipreste, si bien confesaremos sinceramente que +hay pasajes de sus obras que hacen cavilar mucho, y hasta sospechar en +l segundas y muy diablicas intenciones (p. XCIII). Para Puymaigre +fu el Arcipreste un precursor de Rabelais, un libre pensador en +embrin, un enemigo solapado de la misma Iglesia quien serva (MEN. +PELAYO, ibid., LXV). No juzgar yo estos dos ilustres escritores: el +lector habr formado juicio del Arcipreste leyendo su libro, y esto +basta. Lea ahora el boceto del mismo, lo que para m fu como un +incentivo para pintar el alma podrida de aquella desalmada clerigalla +con solo ensanchar el marco de este pequeo cuadro de costumbres de +los de Talavera. El asunto mismo le llev meter en l toda la +sociedad de su tiempo, resultando la gran _Comedia Humana_ del siglo +XIV, como el _Quijote_, stira de la fantasmagrica caballera, +result la _Comedia Humana_ del tiempo de Cervantes, ingenio gemelo +del del Arcipreste de Hita. _Si plugo uno_, sin duda al Arcipreste, +que vea con lgrimas en los ojos la depravacin de costumbres que tan +gallardamente satiriz.] + +[Nota 1691: _Amidos_, bien su pesar, que le daba el corazn lo que +haba de venirle por ello, el odio de todos aquellos seores y la +prisin. En la _Historia de Talavera_, por Cosme Gmez de Tejada +(_Bibliot. nac. MS._ 2039) se lee en el captulo 20: Cavildo de curas +y beneficiados... Conponesse de los curas y beneficiados de las +parroquias de Talavera: suele llegar el nmero de los capitulares +veinte y pudieran pasar de treinta mas, como son Beneficios simples, +provision del Arzobispo de Toledo. Gzanlos sus dueos aunque estan +ausentes. Preside el ms antiguo cura beneficiado, no obstante que +el Arcipreste de Talavera en negocios que tocan al comun de toda la +clereca puede presidir... es la junta de grande importancia y +autoridad, porque en este Cavildo se consulta y dispone todo lo que +conviene la religion y culto divino de las Parroquias para que se +celebren los oficios y se cumplan los actos parroquiales con la +decencia y ceremonias, que manda la Santa iglesia Romana y las +Constituciones sinodales de el Arzobispado de Toledo... Asisten los +prebendados en forma de Cavildo las festividades de sus vocaciones, +vsperas y Missas. Y en el captulo 12: La iglesia colegial la +lograron tener del Arzobispo Don Rodrigo Jimenez, era de 1249 1211 +de Cristo. El cual puso cuatro dignidades, Dean, sodean, chantre y +tesorero, la Dignidad de sodean los aos adelante se extingui y +despues cumpli este nmero y fu admitido el Arcipreste de Talavera. +Puso ms doce cannigos; los dos pasados algunos aos se dividieron en +ocho raciones por estar la iglesia muy necesitada de Ministros.] + +[Nota 1692: En ver lo que veo que va aqu acontecer con esta gente y +lo que v, su depravacin hasta el da de hoy.] + +[Nota 1693: La rabia de su corazn fuera pueril atribuirla que le +comprenda l la orden, pues el Arzobispo no le hubiera encargado +l llevarla; es el hondo sentimiento de tener que poner el bistur en +tan encancerada llaga. Las constituciones contra amancebados ya vimos +que eran sinodales, de modo que aqu _Papa_ se pone por ser su +delegado el Arzobispo de Toledo, como se dice en la copla 337: +_Descomunion por costitucin de legado._ No era tan ignorante de los +Cnones el gran Albornoz que encomendara como subdelegado suyo al +Arcipreste la promulgacin de esta costitucin, si l estuviera +incurso en la excomunin y fuera tan amancebado como aquellos clrigos +talaveranos. Hago hincapi en esto porque es la clave de todo el libro +y de la persona moral de su autor. CORR., 288: _Dgolo con la boca y +lloro con el corazn._ (Contando una lstima.)] + +[Nota 1694: En la escritura de fundacion del Monasterio de Sancta +Catalina Virgen y Martir, orden de San Geronimo, de Talavera, dice D. +Pedro, Arzobispo de Toledo el 1397: que bien sabian, en cmo la dicha +iglesia era muy mal servida, y los cannigos por morar apartados no +vivan _casta ni limpiamente_, e por esto fuera su propsito de mudar +la dicha iglesia colegial seglar, en iglesia regular, entendiendola de +dotar suficientemente para un maior, que en ella estubiesse en uno con +doe cannigos reglares. As en la citada _Historia de Talavera_, +cap. 16.] + +[Nota 1695: _Asedia_, acedia, desabrimiento. ZAMORA, _Mon._, 3, 86, 4: +Ni las cleras ni las venganzas ni las acedias, sino la misericordia. +_Legos_ dice el texto donde corrijo _clrigos_.] + +[Nota 1696: _Apellasemos_. Este den no se pra en barras poniendo +cismticamente y aun herticamente al rey sobre el papa. Bien que +_quadrilla_ de barbianes estaban hechos aquellos seores!] + +[Nota 1697: Ntese la irona con que pinta la _asedia_ que tomaron (c. +1695). _Carnales_, que tenemos como hombres la naturaleza inclinada a +la carne.] + +[Nota 1698: _Orabuena_, nombre de su prjima, la _Dichosa_, por estar +con l y la que dichoso le haca. _Darle de mano_, darle +anticipadamente, del ser mano en el juego, _jugar de mano_. El regalo +del _pao_ se entender por estas palabras de las _Cortes de Alcal_ +de 1348: A los desposorios, quando algunos se desposaren, que non den +_pannos_ nin joas la esposa... en razon de los pannos e dellas +siellas, que an dar las bodas el rico ome cavallero escudero +que y casare. _Para la mi corona_, por la corona de clrigo que +llevo, la que acude como smbolo de su autoridad al afirmar y +aseverar. _Bao_, ni est bien el texto, alude al refrn _Callar como +negra en bao_, disimular sin responder denuestos quejas; quiere +decir que estaba malhumorada de algo contra el den y que buena +ocasin era aquella para darle otro peor rato, lloviendo sobre +mojado!] + +[Nota 1699: _Des_, despus, adems, _des y_, como _des que_, _y_ +locativo, all. _Flores d. filos._, p. 11: E desi acabolo Sneca +(despus). _Libr. engannos_, p. 62: Desi asentose el e perdi el +mercader. Id., 63: E desi fu el ome para all. _Renda_, renta. +_Alex._, 1617: De t nunca quisiera otra renda levar. _Tal escatima +prenda_, reciba tal denuesto reproche, que es lo que signific +(OUDIN).] + +[Nota 1700: Puso por testigos S. Pedro y S. Pablo, como el Papa en +sus conminatorias para darles fuerza. _Vobis..._ cuan suave se os +har el dejar vuestras buenas mozas! Esta irona es un botn de fuego. +Aado el _dixoles_, que completa el verso. Parece aludir lo de +Cristo _Iugum enim meum suave est_, pues las tales hacan las veces de +_coniuges_, como si la Iglesia les hubiera puesto el yugo de casados.] + +[Nota 1701: _Desta orden_, de la gente abarraganada. _Confadre_ sonaba + _cofrade_. _Derechero_, justo, que obra segn ley, aqu conforme +las leyes de la tal cofrada. BERC., _Mil._, 90: Madre eres de fijo, +alcalde derechero (justo juez). _Este son_, esto que suena y dicen las +cartas.] + +[Nota 1703: _Historia amorosa de Flores y Blanca Flor_ y _Libro del +esforzado don Tristan de Leonis_: y eran los dechados de amor +constante. Por el _agora_ se insina que corra entonces como +relativamente nuevo el libro de Tristn. (Vase BONILLA, _Anal. de la +liter. espa._) _Que fase..._ Htela la buena de Teresa convertida +en bombero de incendios intestinos del tesorero.] + +[Nota 1704: _Angosto_, angostura, aprieto. Qu dira el Arzobispo, +cuando leyera esta brutal amenaza del tesorero? Valor grande el del +Arcipreste!] + +[Nota 1705: _En post aqueste_, despus de este. _Acaloar_, achacar +como delito, imputar, _caloar_, de _caloa_. _Part._, 2, 19, 2: +Como home que puede desviar acaloar muerte de su seor. _Lo que +perdon Dios_, lo que Dios nos di como cosa natural y por +consiguiente no puede tenerse por delito, el apetito carnal. +Semejantes argumentos bien se ve que solan traerlos, cuando los pone +el Arcipreste en su boca. _Abivad!_ _estad ojo alerta vosotros_.] + +[Nota 1706: Es como si fuera mi parienta, pues la cri siendo +hurfana. _Esto_: aqu el devoto chantre hizo la cruz con el ndice y +pulgar besndola para afirmar el juramento de que no menta.] + +[Nota 1707: Si cree el arzobispo que eso es malo, dejemos estas +mancebas que son buenas hembras y vaymonos a las que no lo son, las +de la manceba.] + +[Nota 1708: Este otro, que ahora se levanta es..., el que gasta sus +alhajas con fulana, que dicen las vecinas la acoge de noche (_en +casa_, aade el texto) y eso que se lo tengo prohibido. Esta ltima +frase parece indicar que el Arcipreste llevaba ms amplios poderes del +arzobispo que la simple comunicacin de sus letras, pues quien habla +es el Arcipreste, no _el Chantre_, que no tena por qu defendrselo +un cannigo, adems de que se ve por lo que sigue, que lo dice el +mismo Arcipreste.] + +[Nota 1709: Esas _iertas procuraciones_ seran sobornos de los +privados ministros del Rey para que amansase al arzobispo y les +dejase en paz con sus Teresas y Orabuenas, acaso alude ya las +ocultas y falsas delaciones, que por medio de cortesanos hicieron +llegar al arzobispo contra el mismo Arcipreste, pues lo de mirar por +s se encierra en las _buenas appellaciones_, que son las de la copla +1696.] + + + + + ESTE ES EL LIBRO DEL ARIPRESTE DE HITA, EL QUAL + CONPUSO SEYENDO PRESO POR MANDADO + DEL CARDENAL DON GIL, AROBISPO DE TOLEDO. + + _Laus tbi Xriste, quem liber explicit iste. + Alffonsus Peratien._[L] + + +[Nota L: Aqu acaba el cdice _S_; el _G_ aade despus del cantar de +estudiantes (c. 1660) estos dos de ciegos, que Janer puso all +continuacin. El colofn de _S_ es del copista: Este es el libro...] + + + + +CANTAR DE IEGOS + + + [1710] Varones buenos onrrados, + Queretnos ya ayudar, + A estos iegos lasrados + La vuestra limosna dar: + Somos pobres menguados + Avmoslo demandar. + + [1711] De los bienes deste siglo + Non tenemos nos pasada, + Bevimos en gran periglo + En vida mucho penada, + iegos, bien como vestiglo, + Del mundo non vemos nada. + + [1712] Seora Santa Mara, + T le da la bendiin + Al que oy en este da + Nos dier' primero rrain: + Dal' al cuerpo alegra + E al alma salvain. + + [1713] Santa Mara Madalena, + Rruega Dios verdadero + Por quien diere buena estrena, + De meaja de dinero, + Para mejorar la ena + A nos nuestro conpaero. + + [1714] El que oy nos estrenare + Con meaja con pan, + Dle, en quanto comenare, + Buena estrena San Julin: + Quanto Dios demandare, + Otrgeselo de plan. + + [1715] Sus fijos su conpaa + Dios, padre espiritual, + De eguedat atamaa + Guarde de coyta atal; + Sus ganados cabaa + Sant' Antn guarde de mal. + + [1716] A quien nos di su meaja + Por amor del Salvador, + Seor, dale tu graia, + Tu gloria tu amor; + Gurdalo de la baraja + Del pecado engaador. + + [1717] Ca tu, bienaventurado + Angel Seor San Miguel, + T seas su abogado + De aquella de aquel, + Que del su pan nos ha dado; + Ofremostelo por l. + + [1718] Quando las almas pesares, + Estos tn con la tu diestra, + Que dan enas yantares + A nos quien nos adiestra; + Sus pecados sus males + Echalos la siniestra. + + [1719] Seor, meret te clamamos + Con nuestras manos amas, + Las limosnas, que te damos, + Que las tomes en tus palmas: + A quien nos di que comamos + Da parayso su almas. + + +[Nota 1711: _Pasada_, modo de pasar la vida. FONS., _Am. Dios_, 37: +Estimando en mas una pasada honrada, que contenta y regalada.] + +[Nota 1712: En esta copla y las dos siguientes se alude la costumbre +de ciegos y pobres de llamar _estrenarse y estrenarles_ al recibir la +primera limosna, sobre lo cual forman ageros, como los romanos del +comenzar bien el ao, de donde vino el regalarse estrenas, porque +comenzase felizmente.] + +[Nota 1713: _Meaja_, cierta moneda menuda, como quien dice un cuarto +ochavo.] + +[Nota 1714: San Julin, obispo de Cuenca, gran limosnero. _En quanto +comenare_, emprendiere. _Buena estrena_, feliz comienzo. P. VEGA, 7, +91: Algn seceso favorable, que sea buen principio, buena estrena de +los otros. _Rinc. Cort._: Vuestra merced me estrena (en el servicio). +_De plan_, de lleno, de plano, enteramente. BAENA, n. 162: E ben fol +de pran. Id., n. 566: E pois me leixaron de pran | cruel pesar e grand +afan.] + +[Nota 1715: _Su conpaa_, su mujer, su compaa. S. BADAJ., 1, p. 298: +Mas de mujer mala en cabo | no espereis compaa fiel. _Atamaa_, de +atan maa. _S_, _Antn_, abogado de los animales. _Cabaa_, conjunto +de ganados de un propietario.] + +[Nota 1718: _Adestrar al ciego_, ser su lazarillo, llevndole de la +diestra.] + + + + +OTRO CANTAR DE IEGOS + + + [1720] Xristianos, de Dios amigos, + A estos iegos mendigos + Con meajas bodigos + Queretmos acorrer. + E queret por Dios faser. + + [1721] Si de vos non lo avemos, + Otro algo non tenemos, + Con que nos desayunar: + Non lo podemos ganar + Con estos cuerpos lasrados, + iegos, pobres cuytados. + + [1722] Datnos vuestra caridat, + Gurdevos la claridat + De los vestros ojos Dios, + Por quien lo fasedes vos; + Goso plaser veades + De fijos que mucho amades. + + [1723] Nunca veades pesar, + Dxevos Dios los criar + O ser aridianos; + Sean rricos, sean sanos, + Non les d Dios eguedat, + Gurdelos de pobredat. + + [1724] Dles mucho pan vino, + Que d al pobre mesquino, + Dles algos dineros, + Que d pobres rromeros, + Dles paos vestidos, + Que d iegos tollidos. + + [1725] Las vuestras fijas amadas + Vedeslas bien casadas + Con maridos cavalleros + E con onrrados pecheros, + Con mercadores corteses + E con rricos burgeses. + + [1726] Los vuestros suegros suegras, + Los vuestros yernos nueras, + Los vivos los finados + De Dios sean perdonados. + + [1727] A vos d buen galardn, + De los pecados perdn. + El Angel esta ofrenda + En las sus manos la prenda. + Seor, oy' pecadores, + Por los nuestros bienfechores. + + [1728] T rresibe esta cancin + E oye nuestra oracin, + Que nos, pobres, te rrogamos + Por quien nos di que comamos, + E por el que dar lo quiso. + Dios, que por nos muerte priso, + Vos d santo Parayso. + Amn. + + +[Nota 1724: _Que de_, as las tres veces, indefinido vulgar, cada uno +de ellos.] + + + + + [M] FENITO LIBRO, GRAIAS DOMINO NOSTRO JESUXRISTO. ESTE LIBRO + FU ACABADO JUEVES XXIII DAS DE JULLIO DEL AO DEL NASIMIENTO DEL + NUESTRO SALVADOR JESUXRISTO DE MILL E TRESSIENTOS OCHENTA NUEVE + AOS + + +[Nota M: Este colofn del cdice _G_ es del copista, el cual acab de +copiar el libro el ao 1389.] + + + + +INDICE + +DE VOCES Y NOMBRES PROPIOS[N] + +[Nota N: El nmero es de la copla y nota.] + + +a, 356, 667, 689, 917, 1506. +aba, 1188. +abad, 875, 1283, 1495, 1618. +aballar, 1010. +abarca, 1000. +abarredera, 324. +abastado, 1095. +abastar, 83. +abatida, 1574. +abatir, 413. +abbatis, 1335. +abeitar, 232, 387, 459. +abeite, 406. +abbuelbola, 898. +abejn, 927. +Abel, 281. +abondo, 192, 619. +aborrencia, 103. +aborrido, 1422. +Abrahn, 1561. +abrevar, 1065. +aburrir, 114. +acabado, 128. +acabescer, 153. +acaecer, 892. +acaloar, 1705. +acedia, 1695. +acedo, 471. +Aebyn, 1184. +acea, 241. +acerca, 562. +acertar, 697, 708. +aes, 1101. +acidia, 219, 317, 388. +acoger, 136. +acomendar, 1567. +acorrer, 138. +acostar, 613, 1547. +acucioso, 457, 648. +acuerdo, 124. +achacar, 616. +adalid, 926. +adama, 1355. +adamar, 915, 941. +Adn, 294, 1561. +adaraga, 1087. +adefina, 781. +adeliar, 392, 918. +adestrar, 1718. +adiva, 302. +adobar componer, 1296. +adolo, 1331. +adonar, 1243. +adorar, 121. +adormir, 1097, 1231. +adragea, 1336. +aducir, 120. +aducho, 342, 1511. +aduxo, 770, 1490. +afn, 1324. +afeitado, 625. +afeite, 1257. +afinar, 374. +afincar, 190, 640, 714. +afiuciado, 451. +afiuciar, 1256. +aforrar, 512, 1125. +afrecho, 1201. +afruenta, 249. +afuciar, 451, 1256. +agua, 302. +agorar, 1211. +agorero, 1620. +agraz, 1290. +agro, 1306. +aguaducho, 246. +agudo, 1276. +agero, 1483. +aguijar, 137. +aguijn, 927. +aguisado, 88, 236, 403, 702. +Agustinos, 1238. +aguzadera, 925. +ahevos, 1089. +ahorrar, 512. +aina, 2. +airado, 224. +airar, 183. +ajabeba, 1233. +ajenuz, 17. +ajobar, 402. +ajobo, 420. +ajuar, 1539. +al, 77, 1204. +ala, 1099. +alah, 930, 1492. +Alarcos, 1110. +alarde, alardo, 455, 1082. +alaut, 1228. +albal, 1510. +albaar, 1277. +albardn, 269, 1232. +Alberche, 1105. +albogn, 1233. +albogue, 1213. +alborozar, 1098, 1186. +albuerbola, 898. +alcahueta, 926. +Alcal, 1312, 1510. +alcalde, alcalle, 320. +alcandora, 397. +Alcntara, 1114, 1237. +Alcaraz, 129. +alcaria, 1223. +alcoholera, 440. +Alcudia, 1187. +Alda, 1022. +aldaba, 924. +alegranza, 1230. +Alejandra, 1335, 1338. +Alejandro, 1081. +alfaja, 705, 1207. +alfajeme, 1416. +alfamar, 1254. +alfayate, 66. +alfeique, 1336. +alfrez, 218, 1078, 1096. +Alfonsus Peratien, 1709. +algarear, 562. +algo, 177, 400, 511, 558, 719, 742, 942, 1039. +Algueva, 983. +alhaonar, 876. +alhelel, 723. +alhea, 432. +alhiara, 1280. +alhol, 556. +alhorre, 1007. +alhoz, alfoz, 1290. +Al, 1088. +aliara. (V. alhiara.) +alimpiar, 463, 792. +almadana, 517, 924. +almagra, 1306. +almajar, 915 (con [rabe: j] debe ponerse.) +almofalla, 1076. +almohaza, 924. +almosar, 982. +Almuerzo, 1191, 1196. 1197. +almueza, 1275. +alongar, 603, 1709. +altaba, 924. +alteza, 253. +altibajo, 1001. +allegar, 1250, 1534. +amagote, 1478. +amatar, 264, 857, 936, 1602. +ambicia, 218. +amidos, 339, 401, 555, 957, 1249, 1541. +amiganza, 695, 1476. +amigote, 1478. +amodorrido, 1101, 1349. +Amor (Don), 180, 181, 182, 235, 371, 387, 390, 399, 422, 423, 527, + 575, 576, 585, 608, 1209, 1211, 1224, 1246, 1258, 1263, 1299, 1313, + 1608. +Amor (Libro de Buen), 13, 18, 66, 68, 932, 933, 1630. +amortecer, 788. +amos, ambos, 457, 1275. +amparanza, 1665. +amuerzo, 1191. +amxy, 1512. +anciano, 1279. +Andaluca, 1304. +Andaluz, 116. +andanza, 1477, 1587. +andar, 761. +andariego, 58, 1514. +andit, andar, 985. +andorra, 926. +andudo, 1262, 1304, 1322. +angosto, 1704. +animalia, 73. +ante, 48, 122, 194, 343, 1245, 1284. +antipara, 1323. +antojar, 831. +antojo, 61. +Antn, 1240, 1715. +antre, ante, 236. +anzuelo, 925. +aadir, aedir, 1143, 1629. +aafil, 1234. +aal, 1013. +aejo, 119. +audar, 1280. +aojado, 1417. +aparado, 738. +aparecencia, 417. +apellar, 1696, 1705, 1709. +apellidar, 772. +apellido, 413, 1100. +apercebudo, 922. +apercibido, 630, 1196. +apercibir, 213, 872, 1261. +apero, 480. +apertar, 254, 833. +apesgar, 1100. +apiolar, 991. +Apocalipsis, introd., 1011. +Apodas, 1329. +apoderado, 509, 854. +apodo, 931, 1534. +aportar, 584. +apos, apost, 62, 487. +apostado, 15. +apostizo, 288, 1477. +Apstol (el), introd., 950. +apremiar, 205. +apremir, 1563. +apresto, 549. +apriscar, 1228. +apuesto, 613. +aquesto, 1249. +arada, 979. +arbor, 1292. +ardid, 52, 455, 814. +ardidamente, 482. +ardura, 605. +argulloso, 1080. +arigote, 1477. +arisco, 1228. +Aristteles, 71. +arlote, 439, 1478. +arrancado, 1194. +arrancar, 1589, 1605. +arrapar, 1157. +arrebatado, 134. +arredrar, 103, 310. +arremangar, 384. +arremeter, 961. +arrepentudo, 722. +arrepintaja, 705. +arrufar, 1409. +arte, 616. +arteria, 821. +artero, 87, 632. +asadero, 969. +asaar, 216, 908, 979, 1409. +asconder, 588. +ascondido, 1138. +ascuchar, 14. +ascuso, 472. +ascut, 1511. +asechar, 1270. +aseo, 180, 807. +asmar, 196, 806. +asnera, 1284. +asomada, 959. +asomar, 906. +asombrar, 1533. +astor, 801. +astrado, 99. +astragar, 204, 1070, 1251. +astrosa, 456. +astroso, 99, 402. +Asuero, 2. +atabal, 1234. +atabor, 899, 1227. +ataguylaco, 1516. +atahona, 700. +atal, 99, 228. +atalayar, 270, 393. +atalvina, 709. +atamao, 1715. +atamar, 857. +atambal, 1234. +atambor, 898, 1228. +atanto, 99. +atender, 551, 856, 1211. +atener, 385. +atincar, 941. +Atora, 1053. +atordido, 1349. +atrever, 184. +atrevudo, 156, 990. +aturar, 263, 1364. +aullar, 772. +aun, 7, 195. +avancuerda, 446, 925. +avenir, 428, 515, 909, 993, 1354. +aventar, 963. +aventura, 144, 221, 594, 672, 805, 822, 905. +aver, 2. +avieso 1325, 1524. +avivar, 350, 1350, 1705. +avoleza, 172. +ay, ah, 54, 869, 875. +Ayuno (Don), 1075, 1181, 1182. +ayuntar, 1603. +azar, 1534. +azcona, 1056. +azcar, 1337. +Babilonia, 1, 305. +bacn, 374, 1174. +badil, 925. +baharero, 1255. +bailada, 1231. +baile, 1466. +bajo, 669. +balad, 1339. +balar, 1214. +balde, 323, 1447. +baldo, 112, 179, 317, 318, 1181. +baldonado, 1337, 1356. +baldosa, 1233. +Baltasar, 27. +bandero, 1259. +bandurria, 1233, 1517. +bao, 1698. +barahunda, 1623. +baraja, 235, 279, 284, 705, 1716. +barata, 273, 275, 318, 441. +baratar, 403. +barato, 971. +Barcelona, 1243. +barragn, 269. +barril, 1096. +batir, 1099. +bausan, 431. +bavieca, 159, 172, 307, 378. +bavoquia, 53. +Bayona, 1107. +bazo, 1488. +be, 1184, 1218. +beber, 530, 957. +beberra, 303. +bebra (breva), 1290. +becuadro, 1218. +beldar, 1295. +Beln, 25. +belmez, 1521. +bendicho, 215, 1149, 1605. +bendito, 1236. +benedito, 1237. +Benito (San), 1236. +Berdones, 1235. +Bermeo, 1112. +Bersab, 259. +beudo (beodo), 547. +biemparado, 714. +bien, 838, 876. +biencostumbrado, 732. +bienandante, 587, 1345. +bienapreso, 1373. +bienfaciente, 1609. +bienhacer, 1655. +bienobrar, 1585. +bienquerencia, 437, 690. +bienrazonado, 437. +blago, 1149. +blao (brazo), 1031. +Blanca Flor, 1703. +blao, 1031. +blanchete, 1400. +bocabierto, 295. +bodeguero, 1297. +bodigo, 1206. +Bolonia, 1517. +bollicio, 1255. +bondad, 721. +bordn, 1205. +bravura, 1091. +brafoneras, 1592. +braguero, 470. +bramura, 100, 633. +bretador, 406. +Bretaa, 474. +brete, 406. +broncha, 957. +brozno, 711. +Buenaval, 1237. +buenamiente, 676. +buenandanza, 1477, 1587. +buenaventura, 1484. +buenora, 1496. +buexes, 1272, 1398. +Buga, 320, 323, 325, 348. +buhn, 699, 1013. +buhonera, 940. +buhonero, 940. +burel, 763. +Burgos, 1073. +burgus, 296. +burla, bulra, 45, 65, 1425. +buxes, 1215. +buxyes, 1188. +ca, 842, 940. +cabalgada, 1468. +caballera, 1223. +caballo, 620. +caballuno, 1014. +cabaa, 1715. +cabce, cauce, 778. +cabdal, caudal, 228, 266, 270. +cabe, 1350. +cabestro, 924. +cabo, 189, 195, 398, 496, 1453, 1624. +cabra, 1016. +Cabrn (Don), 327. +cabrn, 1091. +cabtivo, 1, 1053. +Cceres, 1186. +cadalda, 1345, 1351, 1463. +cadahalso, 1442. +cadaque, 45, 74, 214, 246, 451, 489. +ahorar. (V. zahorar.) +Can, 281. +cal, 668, 1163. +calar, 545. +Calatayud, 582. +Calatrava, 1187, 1237. +calbi garabi, 1229. +calentura, 1006. +caloa, 1517. +callar, 864. +camarn, 1107. +cambio, 1457. +caminero, 231, 535, 985. +campana, 926. +camucia, 395. +Can, 1561. +canada, 1174. +canal, 84. +candela, 1502. +candi, 1337. +canillera, 1593. +canistillo, 1174. +cansar, 518, 524, 853, 1602. +cantadera, 408, 471, 1513. +cantador, 1615. +cantica, cntiga, 80, 379, 959. +canto, 1031. +caada, 1175. +caavera, 17, 1213. +caillera, 1593. +cao, 1230, 1232. +capa, 771, 1479. +capada, 1276. +capellina, 1087, 1103. +capirotada, 1276. +araas. (V. zarazas.) +caramillo, 1000, 1213. +carboniento, 873. +Carmen, 1239. +Carnal (Don), 1070, etc. +carnecera, carnicera, 1072, 1183. +carral, 1296. +carrancas, 332. +carrera, 116, 393, 851, 1092, 1213. +carrizo, 288. +Cartagena, 1146. +casas, 1383. +casamentera, 527. +casar, 1508. +casco, 86. +Casimodo, 1315. +Castellanos, 1224. +castigar, 81, 88, 89, 200, 485, 574, 719. +castigo, 425, 427. +Castilla, 1222, 1240, 1696. +Castro, 1073, 1119, 1311. +catadura, 605. +catar, 56, 134, 272, 445, 1382. +catedra, cathedra, 53, 54. +atico (v. zatico). +cativo, 1198. +Caton, 44, 568. +caudal, 266. +cayada, 963, 976. +cazn, 1107. +cazurria, 895, 1405. +cazurro, 114, 557, 1514. +cecial, 1118. +cedazuelo, 919. +cejo, 251. +celada, 393. +celar, 567, 761. +cenceo, 1183. +cenico, 869. +cenoria, 1272. +ceiglo, 1008. +cerca, 350, 975, 1387. +cercar, 202, 1296. +cermea, 241. +cerrar, 1626. +certenidad, 60. +certero, 324, 480. +estil, Cister, 1236. +cestilla, 870. +cibera, 712, 907. +cidierbda, cidierueda, 1093. +cierto, 8. +ciervo, 1090. +cigoino, 978. +cilicio, 1255. +cillero, 178. +cima, 377, 1498. +cinfonia, 1233. +cinta, 918, 997, 1019, 1216, 1218. +Cistel, Cister, 1241. +ctola, 1019, 1213, 1916. +clamor, 771. +claustra, 846, 1307. +clavo, 113. +Clementinas, introd. +clereca, 125. +clerizn, 1235, 1709. +cobardo, 455. +cobertera, 924. +cobertor, 925. +cobrar, 97, 289, 308, 430, 1533. +cobro, 591, 878, 882. +cocina, 1275. +cocho, 1163, 1373. +oda, 1510. +codicia, 181, 218. +codicio, 390. +codonate, 1334. +cofia, 1219. +cohondir, cuidar, 16, 69, 99, 227, 277, 285, 695. +coita, 50, 512. +coitado, 1. +coitoso, 819. +coitral, 756. +cojijo, 947. +colgar, 131. +colorado, 635. +colorar, 1252. +collarada, 1035. +collazo, 1277, 1406. +combid, combide, 52, 713, 1079. +combrueza, comblueza, 527. +comedio, 997. +comedir, 45, 358. +comedn, 380. +comenzar, 98. +comer, 555. +cominada, 1335. +como, 954, 1397. +comoquier, 75. +compaa, 4, 73, 209, 341, 655, 1101, 1245, 1425, 1715. +compao, 109, 121, 122, 1283. +compan, 677. +compartir, 567. +compuesto, 80. +comunal, 154, 553. +conbras, 1164, 1165, 1166, 1168, 1169. +conbrie, 99. +concejo, 688, 1332. +concomer, 906. +concha, 1074, 1205. +condedijo, 504. +condesar, 635, 1206. +condesygnos, 504. +condido, 1057. +conejero, 120. +conejo, 119, 666. +confadre, 1701. +confite, 1337. +confuerto, 301. +connusco, 43. +conocienta, 710. +conortar, 605. +conorte, 592. +conquerir, 979. +conquisto, 282, 866. +conseja, 929. +consejar, 847, 1355. +contecer, 46, 174, 178, 628. +contender, 551. +contir, 1400. +contorcer, 741. +contra, 272, 444. +contrallo, 207, 299 + (_contrallar_ por contrariar en Gordino, Pronst., pte. 2, c. 9). +contrecho, 458. +convusco, 703. +coraza, 924. +corazn, 315. +cordel, 925. +cordojo, 61. +Cornejo, 980, 993, 997. +corredera, 704, 1494. +corredero, 937. +corredor, 615, 925. +correo, 16. +correr, 312, 520, 1577. +corrienda, 252, 980. +corto, 930. +corvillo, 1172. +corza, 1091. +cosero, 313. +cosestorio, 1152. +coso, 1419. +cosquear, 380. +costado, 1206. +costanera, 1104. +costumero, 437, 552, 1254. +costribado, 1172. +cota, 429, 1037. +cras, 1256, 1492, 1530. +creencia, 703, 797. +crey, 612. +cruciar, cruyciar, 112. +cruz, 5, 32; Cruz, 115, 116, 118, 121. +cruzada, 121. +cruzado, 116. +cruzar, 1178. +Cruzniego, 1236. +cuadrado, 1218. +cuadrillo, 271. +cual, 580. +cualsequier, 850. +cuanta, 125. +cuanto, 918, 1067, 1119. +Cuaresma (Doa), 1067, etc. +cuartero, 969. +Cuasimodo, 1315. +cuatropea, 1217. +cubierta, 656, 659. +cucaa, 122, 341. +cuelloalvo, 1102. +cuento, 15. +cuervo, 1284. +cuesta, 420, 958, 1234. +cuestalada, 991. +cuidar, 16, 994. +cuita, 50, 51. +cuitar, 98. +cuitoso, 819. +culuebra, 868, 1347. +cuquero, 222. +chanzn, 1232. +chanzoneta, 1021, 1232. +Chata, 952, 956, 964, 972. +chirlar, 748. +chufa, 16, 1495. +chufar, 1413. +chufeta, 1015. +dalgueva, 983. +Dalila, 308. +Daniel, 1, 1061. +daado, 234. +Daro, 1215. +darvas, 1015. +David, introd., 258, 259, 1061. +de, 438, 440, 591, 723, 861, 1199. +debatida, 1574. +debatir, 187, 1428. +debdo. (V. deudo.) +debujar, 1490. +decida, 1024. +decir, 42, 1007, 1024. +decorar, 1200. +dedo, 1305. +Decretales (las), 146, 1148. +Decreto (el), introd., 1136. +defesa, 298. +defender, 523, 551, 853, 951. +delante, 237, 463. +delantera, 313, 1082. +delantero, 1488. +demandar, 1700. +demandudieres, 1002. +demesura, 832. +demostrar, 429, 793. +demudado, 1208. +demudar, 140. +dende, 190, 875, 974, 980, 1067, 1457. +denodado, 217, 236. +denodarse, 285, 485. +dentera, 527. +departir, 333, 567, 655, 691, 842. +deprender, 125, 430. +de que, 1199. +derecha, 256. +derechero, 1701. +derecho, 88, 142, 370, 590, 928. +derramar, 857, 1469. +desacordado, 132, 853. +desadonar, 1548. +desagradecer, 233. +desaguisado, 786, 1499. +desaliar, 499. +desamar, 573, 1239. +desamigo, 165. +desaterecer, 970. +desaventura, 888, 905. +desayudar, 570. +desbarato, 1109. +descantar, 265. +descomunal, 540. +desconhortar, 1519. +desdecir, 1182. +desdeado, 1017. +desdear, 610. +desdicho, 215. +desdonado, 1017. +desencantar, 265. +deserrado, 1377, 1385. +deservir, 107. +desfallecer, 546. +desfallido, 1428. +desfear, 1548. +desferrar, 1539. +desgradecer, 153. +deshambrido, 413. +desi, 1699. +desmesurado, 1568. +desmoler, 712. +desorejar, 1455. +despagar, 442. +despechar, 346. +despechoso. 558. +despensa, 249. +despensero, 506. +desputacin, 49, 371. +desputar, 48, 49, 52. +desque, 63, 97, 1260. +desta, 480. +desusar, 689. +desuso, 472. +desvariar, 360. +desviada, 637. +desvolver, 971. +desyerra, 859. +deudo, 213, 695, 1522. +devallar, 1601. +devanear, 835. +deveces, 102, 803, 1334. +devegadas, 808. +devisar, 1012. +deyuso, 80, 958. +da, 198, 294, 1489. +diacimino, 1335. +diacitrn, 1334. +diagragante, 1335. +diamargaritn, 1336. +diantoso, 1335. +diarrodn, 1335. +diasaturin, 1336. +dii, 42. +diente, 373. +diezmo, 422, 1567. +dinerada, 979. +dino, 2. +dio, 388. +Directorio, 1152. +disantero, 1003. +disanto, 472. +Dios, 107. +ditado, 91, 1044, 1077, 1129. +diz', 60. +do, 207, 940. +doblado, 208, 1555. +doblar, 711. +doblez, 1206. +dola, 1568. +doliente, 1159. +dolioso, 1172. +dona, 700, 1243. +donable, 169. +donde, 592, 713, 1355. +dono, 1438. +donoso, 169, 581, 627. +doa, duea, 78. +doeadera, 1341. +doeador, 633. +doear, 450, 527, 616, 633, 1336, 1342. +doeguil, 65, 169, 581. +doeo, 188, 549, 633. +doquier, 1314. +ducho, 246, 1164. +dudanza, 141. +duelo, 1542. +Duero, 246. +dulcema, 1233. +dura, 1332. +durador, 1055. +durar, 391. +duz, 117, 118, 1055. +Egipto, 224. +eguado, 480. +egual, 306. +egualadura, 87. +egualanza, 1664. +ejido, 978. +el por la, 612. +Elena, 223. +Emanuel, 8, 9. +embargar, 239, 610, 1290. +embargo, 832. +embazar, 332. +embelear, 392, 918. +embriago, 546, +emendar, 887. +emienda, 1507. +empavonar, 287. +empecer, 559, 667, 707. +empellada, 243. +empendolar, 271. +empiolar, 991. (El verso ha de escribirse: Asi, diz' la endiablada.) +emplazar, 323. +emplea, 1369. +emponer, 80. +empozoar, 183. +empos, 62, 1084, 1275, 1473, 1474. +emprestar, 1249. +empuesto, 80, 81. +enamistad, 1522. +enante, 1520. +enarbolar, enherbolar, 597. +enartar, 182, 403. +enato, 402. +encantar, 916. +encelar, 567, 1327. +encerrar, 340. +enclarecer, 1275. +enconado, 187. +enconar, 356. +encontrada, 960. +encordado, 1598. +encovarse, 402. +encovo, 420. +encubierta, 542, 704. +encubierto, 386. +ende, 75, 76, 81, 89, 151. +Endrina, 596, 653, etc. +Endrino, 909. +endurar, 887. +enduxo, 1490. +enemiga, 825, 1497. +enerizar, 1188. +enervolar, 183. +enfamamiento, 1423. +enfamar, 224, 879. +enfaronear, 633. +enfiar, 909. +enformar, 13. +enflaquido, 1121. +enforcar, 222, 328, 1469. +enforzar, 187. +engeo, 1518. +engorrar, 1025, 1465. +engraciar, 376, 1492. +enhechizar, 941. +enherbolar, 183. +enherizar, 1188. +enhiesto, 893, 1086, 1289. +enhoto, 968. +enjalbegar, 1176. +enjambre, 413. +enjerir, 45, 1280. +enmagrecer, 546. +enrizar, 75. +ensaar, 979, 1352. +ensayo, 1439. +ensoar, 265. +entecar, 1017. +entendedera, 116, 527, 1513. +entendedor, 478, 970. +entender, 970. +entendudo, 722. +entonce, 360, 1183, 1282. +entorreado, 501. +entramos, entrambos, 414, 660, 843. +entremeter, 1232. +entreponer, 44. +entristecer, 274. +entropezar, 1430. +envadir, 379. +envergonzado, 762. +enviso, 173. +envolver, 527. +enxiemplo, 81. +aadir, 1143. +Epifana, 340. +era, 326. +ercer, 319, 1441. +erguir, 1180. +eria, 335, 1272. +erial, 1234. +erizar, 1188. +ermar, 1560. +ero, 327, 1092, 1297. +erranza, 1501. +errar, 546. +erridar, 485. +ervera, 440. +Esau, 281. +escacha, 966. +escalera, 927. +escaminado, 998. +escantadera, 841. +escantamente, 268. +escantar, 438, 709. +escanto, 442, 709. +escarcha, 966. +escarnido, 267. +escarnio, 1484. +escatima, 1699. +escofina, 925. +escombrar, 1296. +escotar, 241, 899, 1555. +escudado, 1084. +escudero, 1085. +escudilla, 1175. +escurecer, 1056. +escuro, 1192. +escusar, 519. +escusero, 1505. +escuso, 472. +esforzar, 11, 1032. +esgrima, 1498. +esmerado, 54, 1327. +esmerar, 563, 1211. +Espaa, 304, 621, 1244. +especia, 1338. +Espculo, (el), 1152. +espender, 125, 973. +espera, 1300. +espeso, 1166. +espeto, 1083, 1175. +espinar, 211. +espinaza, 1091. +Espritu Santo, introd., 30, 40, 1586, 1636, 1640, 1646. +esportilla, 1205. +esquilmar, 1250. +esquima, 377. +esquivar, 1361. +esquivo, 302, 1198. +establia, 1272, 1405. +estaca, 1286. +estada, 1302. +estanza, 141, 1688. +estar, 521. +estepa, 219. +Ester, 2. +estercolar, 1296. +estido, 481, 973, 1377. +estivo, 1352. +estodieres, 454. +estomaticn, 1336. +entonces estonce, 250, 921, 1469, 1559. +estorcer, 136, 793. +estordido, 767, 978. +estormento, 375. +estrado, 1095, 1264. +estragar, 99, 204, 730. +estraar, 372. +estrao, 122, 1070, 1122. +estrellero, 127. +estremecer, 1056. +estremo, 1184. +estrena, 1120, 1713, 1714. +estrenar, 1712, 1714. +estricote, 815. +estruir, 400. +estrumento, estrumente, 70, 375, 1263, 1515. +estudo, 454, 973. +Eva, 378, 1561. +Ezequias, 1143. +fabla, 95, 96, 942, 955. +fabrilla, 179. +faces, 859, 1100. +facia, 412, 833, 1099. +facienda, 716, 1097. +fado, fada, 739, 824. +fadar, 135, 739. +fadeduro (V. hadeduro.) +fadiga, 648. +fadragas, 400. +falaguero, 169, 581, 907. +faldragas, 400. +falimente, 355. +falsar, 1103. +falla, 1076. +fallado, 1464. +fallar, 270, 299, 1464. +fallecer, 136, 607. +fallencia, 250. +fallia, 32, 259. +fallir, 592, 850, 859, 943. +far, 146, 267, 360. +Faran, 1. +fardido, 64. +farn, 641. +faronia, 641. +fascas, 826, 964. +fasia, 56. +fay, 1466. +faya, 270. +faz, 870, 1622. +faza, 833. +fazaleja, 723. +fazaa, 188, 457, 580, 1493. +fazaero, 570, 1495. +falaguero, 907. +falsar, 1103. +faya, 270. +fe aqui, 1331. +fealdad, 177. +fegura, 444. +fegurar, 1242. +femencia, 622. +feniestra, 1413. +fer, 51, 77, 252, 316. +feria, 1312. +fermoso, 819. +Ferrand Garca, 114, 117, 913. +Ferreros, 985, 1028. +feste, 487. +festino, 535. +fey, 482. +fiadura, 1030. +fianza, 1684. +fiar, 909. +ficar, 869. +fidalgo, 911, 1278, 1286. +fiel, 1436. +fierro, 874. +fiesta, 771. +fijadalgo, 911. +fijodalgo, 583. +fincar, 240, 253, 555, 685, 1304. +fsica, 589. +fsico, 252. +Fita, 19, 845 (copla dudosa). (V. Hita.) +fito, 300, 869, 977. +fiuza, 818. +Flandes, 475, 481. +flauta, 1230. +Flores, 1703. +floresta, 1289. +fogaza, 868, 967. +foir, fuir, 100, 280. +folgar, 198, 418. +folgun, 374, 393. +fola, folla, 670, 821, 1586. +folln, 307. +fonda, 650. +fonsario, 1554. +forado, 337, 1350. +formigo, 1165. +fornacho, 768. +fornicio, 257, 275. +forzar, 742. +foya, 699. +fraco, 236. +fraila, 1465. +fraila, 1247. +Francia, 1146, 1244. +francisco, 1230. +Francisco (San), 1238. +franco, 514. +franqueza, 172. +frema, 293. +freno, 925. +frido, 1425. +fro, 335. +friura, 376. +Frores, 1703. +fruente, 315, 1178. +fu, fu, 1261. +fuelgo, 545. +Fuenfra, 974. +fuera, 988. +fuerza, 744. +fuesa, 1524. +Fulana (Doa), 383. +fumero, 327. +funda, 1623. +furnicio, 1166. +Furn, 1618. +furto, 923. +fusia, 818. +fuste, 200. +fxo, 172, 1183. +Gabriel, Grabiel (San), 8, 23, 38. +Gadea, 987, 988. +gadnar, gaznar, 1440. +gafo, gaho, 961, 987, 992. +gaita, 1233. +galeote, 1477. +Galilea, 22. +galipe, galope, 1230. +galleta, 1251. +gallofa, 1206. +gamella, 1221. +garabato, 925, 1221. +garan, 1405. +Garca. (V. Ferrand.) +gargantero, 299. +gariofelata, 1336. +garnacha, 966. +garnacho, 1003. +garnido, 1081, 1086. +Garoza, 1346, 1392, 1395, 1484, 1492. +garrido, 64, 1317. +garzn, 196. +garzonia, 303. +gasajado, 758, 1316. +Gaspar, 27. +gastar, 1547. +Gaula, 1278. +gayo, 1226, 1439. +gaznar, 1440. +ge (se), 58, 104. +gengibrante, 1335. +gento, 1648. +Gil (arzob.), 1690, 1709. +girgonza, 1610. +glosa, 927. +golfn, 374, 393, 1051, 1113. +golpar, 1387, 1588. +golpeja, 87, 1418. +Gonzalo, 1708. +gorjear, 1440. +gostar, 291, 533. +gradar, 940. +gradecer, 453, 717. +grado, 118, 998, 1365, 1630. +Granada, 1215. +granado, 733. +granar, 1288. +granda, 1223. +Grecia, 46, 58. +Gregorio (San), introd. +grial, greal, 1175. +Griegos (los), 43, 47, 50, 52, 53, 54. +groya (serpiente), 972. +Guadalajara, 1369, 1370, 1371, 1377. +Guadalquivir, 1107. +guarda, 635, 1166, 1498. +guardar, 356, 473, 577, 933. +guarir, 592. +guarnido, 1081. +guarnimiento, 502. +guarte, 448. +guerrear, 633. +gua, 926. +Guido, 1152. +guiar, 257, 499. +guisa, 266, 397, 435, 852, 918, 1012. +guisado, 88, 738. +guitar, 1000. +guitarra, 1228. +gulharra, 349, 896. +gulpeja, 87, 329. +ha, 64, 155, 269. +hacerio, 795. +haces, 1101. +haciendas, 716. +hacina, 454. +hada, 739. +hadeduro, 389, 959, 967, 1232. +halia, 1036. +halo, 1360. +hallar, 913. +harpa, 1230. +hascas, fascas, 964. +hato, 971, 1011, 1472. +hay, 928. +hazaleja, 723. +Hazalvaro, 1187. +hedo, 961, 1040. +helyces, 1293. +hemencia, 1338. +Henares, 170, 1107. +henchir, 1093, 1297. +herren, 1092. +Herroso, 890. +hiebre, 1090. +hinojar, 242. +hinojo, 410, 1246. +Hipcrates, 303. +Hita, 575 (copla dudosa), 1709. (V. Fita.) +hogaza, 968. +holgar, 198, 418. +homecida, 307. +homenaje, 1042. +hortolano, hortelano, 1347, 1348. +hosco, 1215. +Hospital (Orden), 1237. +hostal, 1553. +hoya, 699. +huelgo, 545. +huerco, 400, 448, 828, 1546. +Huerta (V. Meln.) +hunda, 1623. +hurta, 1113. +huo, 1490. +igreja, 286. +igualadera, 87. +imos, 1196. +infanzn, 1086. +infierno, 294. +infinitivo, 82, 762, 788. +Ingleses, 1224. +Inocencio (papa), 1152. +inogar, 242. +inojo, 410, 1246. +invernada, 1304. +invernizo, 829, 992. +ir, 674, 1196, 1197. +irado, 1352. +Isaac, 1561. +Isaas, 1060, 1561. +Israel, 8. +jabal, jabaln, 314, 1088. +Jacob, 281, 1561. +Jafet, 1561. +jaldeta, 1254. +jaquima, 377, 926. +Jeremas, 1060. +Jerusaln, 1202. +Jess, Jesucristo, 1, 21, 32, 38, 90, 282, 1048, 1049, 1053, 1058, + 1059, 1061, 1069, 1142, 1556, 1560, 1568, 1605, 1641, 1645, 1657, + 1658, 1670, 1709, 1729. +Jimio (Don), 320, 323, 325, 333, 341, 348, 368. +Joab, 258. +Job, introd. +joglar, 649, 1095. +Jons, 5. +Juan (Don), 19. +Juan (San), introd., 556, 1011, 1562. +Juan Ruiz. (V. Ruiz.) +jubileo, 1112. +Judas, 1049, 1051, 1063. +Judea, 1049. +Judera, 1183. +Judas (las), 1513. +Judo, 1, 78, 309, 554, 1063, 1193, 1657. +juego, 103, 659, 690, 964, 981. +jueves lardero, 1068, 1078. +jugar, 629, 921. +juglar, 649, 1095. +juglara, 1489, 1633. +juguete, 625, 1257. +Julin (San), 1714. (V. Santilln.) +juntamiento, 71. +Jpiter, 198, 199, 200, 201, 203, 205. +justar, 1078, 1117. +justiciar, 543, 1075. +l, 1355. +labranza, 1287. +labrio, 810. +labro, 434, 810, 1487. +laceria, 2, 209, 1308. +lacerio, 717, 1170, 1307, 1554. +lacio, 376, 1492. +ladino, 1228. +lgrimas de Moisn, 438. +laminero, 291. +lanteja, 1167. +lardero, 1068. +Laredo, 1118. +largo, 832, 1341. +laso, 550. +lastar, 667, 1169. +lastro, 1311. +laud, 1228, 1511. +lazar, 186. +Lzaro (San), 247. +lazo, 744. +lazrado, 236, 636. +lazrar, 1169. +lebrero, 1357. +lechiga, 1033. +ledania, 764, 1396. +ledo, 79, 213. +lejos, 345. +len, 1425. +lesnedr, 1509. +letuario, 1334. +letura, 526. +legual, 1510. +levar, 48, 172, 177, 226, 232, 971, 1114, 1541. +leyenda, 755. +librete, 12, 1626. +libreste, 4. +librillo, 1174. +ligin, lisin, 460. +lindero, 1092. +liso, 1012. +lisonja, lijonja, lysongia, 183, 1437. +listado, 1037. +liviandad, 105. +liviano, 85, 1347. +lixo, 947. +lobo, 1494. +lobuno, 1308. +loco, 392, 514. +locura, 74, 277. +logrero, 513. +loguero, 513. +lordo, 993. +loro, 1215. +losa, 644, 927. +Lot, 296, 528. +lozano, 951. +Lozoya, 951, 974. +Lucifer, 233. +lucha, 969, 1164. +luee, 393. +llegado, 337. +llegar, 909, 914, 1534. +llenero, 513. +Llorente, 1004. +llumaso, 744. +maar, 1000. +madagaa, 1442. +Madalena, 28, 38, 1141, 1713. +madrina, 1417. +maestro, 252, 1093. +magadaa, 122, 1442. +maguer, mager, 158, 451, 837. +maguera, magera, 832, 1034, 1624. +mais, 53. +maitinada, 310. +majar, 520. +malandante, 571, 1520. +malandanza, 1587. +malandar, 779. +Malangosto, 959. +malapreso, 571, 784, 935, 1078. +malcasar, 436, 1326. +malchufado, 1413. +maldecir, 424. +maldenostar, 1367. +maldicho, 215. +maldoliente, 1159. +malengaado, 1435. +malesculcado, 1356. +melesina, medicina, 709. +malespantado, 769. +malfado, 195, 1625 (de aqu malhadar en Segovia). +malfecho, 1507. +malferido, 1172. +malfetra, 325, 1462. +Malinas, 1394. +malo, 1463. +malmorder, 1292. +malobrar, 289. +malpagar, 55. +malquebrantado, 779. +malquebrantar, 1558. +malquerencia, 304, 417. +malquerer, 422. +malqueriente 1479. +mal recaudo, 994. +malsaber, 469. +malsabido, 329, 484. +malsaudo, 1189, +maltrecho, 543. +malva, 104. +mamparar, 1377. +manadilla, 1016. +mancebez, 157. +manceba, 245, 626. +mancilla, 179, 244, 870, 1696. +mandado, 1503. +mandar, 220, 401. +mandurria, 1233. +manga, 384. +manjar, 483. +mano, 179, 402, 686, 719, 945, 1411, 1500, 1698. +mansillero, 202, 561, 841. +mantenencia, 71, 250. +manual, 1148. +maana, 102, 1184. +marco, 1110, 1516. +Marcos (San), 1321. +marfil, 1267. +marfusa, 332, 1437. +marfuz, 119. +Mara (Santa), 19, 20, 23, 32, 34, 38, 913, 1060, 1500, 1626, 1634, + 1635, 1641, 1647, 1649, 1660, 1661, 1667, 1672, 1677, 1684, 1712. +Mara del Vado (Santa), 1042, 1044. +Marina (Santa), 3. +Marroquia (la), 1323. +Marta, 1639. +martiriar, 1570. +mas, 78, 295. +masiella, 796. +masillero, 178, 202, 326, 841. +masnar, 711. +maste, 1267, 1268. +mastel, 111. +matamigos, 783. +matacn, 1220. +matar, 562, 1382. +maxmordo, 1014. +maza, 924. +mazada, 699. +mazar, 1000. +mazo, 744. +meaja, 547, 1713. +Medelln, 1184, 1186. +Meder, (San), 951. +medir, 976. +mejora, 1247. +Melchor, 27. +melecina, 33. +Meln de la Huerta (Don), 727, 738, 873, 875, 881, 891. +membrar, 712, 1366. +menar, 723. +menester, 793, 1622. +menga, 849, 939. +Menga, Llorente, 1004. +menge, 187, 594. +mengia, 187, 1545. +mengua, 818, 1004. +menguado, 905. +menguar, 812. +Menores, 1238. +Menoretas, 1241. +mensajera, 22, 913. +menudos, 84. +merca, 1490. +mercar, 172. +merchanda, 615, 1040. +Merienda, (Doa), 1195. +merino, 509, 1454. +Merjelina, 211. +mesclador, 10. +mesclar, 93. +Mesas, 5, 25, 1635, 1647. +mesiella, mejilla, 1105, 1199. +mesnada, 186, 1080. +mester, 370, 622, 1136. +mesturado, 853. +mesturar, 541. +mesturero, 567. +mesura, 74, 652, 675. +meter, 1208, 1209. +miaja, 1207. +michi, introd. +miel, 1335. +mielga, 1104. +--miente, 676. +mientes, 34, 62, 70. +Miguel (San), 829, 951, 1717. +mintroso, 132, 150. +mita, 171 (en Maragateria son mitones). +moceta, 718. +modorria, 1284. +mohalinar, 941. +Moisn, 438, 1562. +mollera, 81, 1104. +monedero, 326, 1457. +monesterio, 1248. +Monferrado, 1369, 1370, 1372. +Mongibel, 281. +monja, 1396. +Monpeller, 1338. +montero, 900. +Mora (la), 1507, 1508, 1509, 1510, 1511, 1512. +Moras (las), 1513. +moreno, 565. +moresillo, 1429. +Moros (los), 129, 1193, 1215. +morr, 131, 1458, 1531. +morra, 948. +mortecino, 1123. +mostrado, 1019. +mostrar, 429, 1261. +mota, 1229. +mote, 1477. +motete, 1232. +Moya, 972. +muedo, 1001. +mugron, 1281. +muncho, 78. +Muoz (Sancho), 1705. +mur, 1370. +murtopo, 100. +muradal, 1387, 1391. +musa, 519. +muy ms, 73. +Nabucodonosor, 305. +nacencia, 123. +nado, 798, 1506. +Nason, (V. Ovidio), 429, 891. +natura, 263. +naturales (los), 128. +navanco, 1082. +Nazaret, 22. +neciacho, 1233. +negro, 577. +nemiga, 89, 1497. +nenbrar, 1366, 1585. +nocharniego, nocherniego, 154, 1220, 1514. +noguera, 907. +nota, 1229. +novela, 1335. +Novela, 1152. +nublo, 134. +nucir, 199. +o, 29, 1638. +oblada, 1283. +odrecillo, 1000, 1233. +oficiar, 218. +ojo, 440, 874, 1543. +ome, 84, 1007. +omil, 24, 463. +omilmente, 24. +Orabuena, 1698, 1699. +oras, 211, 1279. +rgano, 1232. +orgulla, 214, 245. +orilla, 796, 821, 1006. +orior, 1615. +Oropesa, 1702. +Ortiz, patronmico, que equivale a _de la Huerta_, 881. +ortolano, 1348. +oruela, 1006. +osadas (), 849. +ostal, 1553. +ostalaje, 1042. +ostia, 1117. +Ostiense, 1152. +otear, 257, 1471. +otramente, 140. +otre, 864. +Ovidio (V. Nason), 429, 446, 612. +oyste, oyxte, oxte, 455. +Pablo, 875, 1238. +padir, 940. +pagado, 636, 1040, 1264. +pagar, 55, 199, 204, 278, 719. +pago, 847. +pajarero, 746. +pajatamo, 101. +pajs, 108. +pala, 753, 925. +palabra, 849. +palacio, 481, 1376, 1492. +palanciano, 678. +palio, 1149. +palma, 1205. +pan, 950, 1292. +panar, 1291, 1379. +panderete, 1213. +Pnfilo, 429, 698, 891. +papa, 492, 1147, 1148, 1157, 1160, 1161, 1693, 1696. +papagayo, 1226, 1439, 1615. +papar, 1157. +papo, 1161. +par, 834. +para, 382, 750. +parado, 1248. +paranza, 644. +parar, 1323, 1371. +parcionero, 506. +pardal, 1208. +parecer, 559. +pareciente, 1542. +parejo, 396. +pariente, 70. +Pars, 223, 1243. +parladera, 920. +parlador, 1399. +parlatorio, 1152. +parlero, 81. +parlilla, 921. +parlina, 665. +participio concertado, 96, 97, 885. +partidor, 84. +partir, 93, 183, 531, 567. +parva, 1015. +pasada, 863, 951, 962, 1711. +pasadero, 105. +pasaje, 912. +pasar, 523. +pascua, 385, 556, 1069, 1183, 1210, 1225. +paso, 550, 551, 1092. +pastija, 916. +pastrija, 724. +pastraa, 64, 1273, 1410. +Paula, 1278. +Paulo (San), 1238. +pavezno, 284, 287. +paviota, 439. +paviote, 1477. +pavn, 1086. +pecada, 448. +pecadesno, 779. +pecado, 873, 960, 990, 1194, 1618, 1625. +pecar, 1319. +pechar, 256, 1517. +pedrero, 963. +pedricaderas, 1241. +pedricadores, 1238. +pedricar, 320. +Pedro, 486. +Pedro (San), 6, 1142. +pegata, 441. +pegujar, 170. +peinde, 396. +pelaza, 752. +pelmazo, 744. +pella, 672, 867, 939, 1629. +pellar, 992. +pellico, 714. +pellota, 867. +pellote, 470, 863. +pena, 610. +penar, 230. +pndola, 270, 1229. +pensar, 983. +pea, 637, 666, 1277, 1404. +peavera, 17. +pola, 1229. +pen, 1082. +peora, 312, 1363. +pepin, 641, 658. +pepita, 845. +Peratien (Alfonsus), 1709. +percibir, 1533. +perdudo, 1310. +periglo, 1008. +pero, 556, 805. +peroque, 504, 519, 714, 678, 837, 1263. +perrochano, 1154. +perrochiano, 1144. +persona, 598, 661. +pescozudo, 1485. +pestorejo, 991. +piadad, 1522, 1590. +picaa, 222, 341, 1493. +picaza, 924. +pico, 247. +pie, 1361. +pienso, 411. +pieza, 767, 809. +pijota, 1108. +pino, 1402, 1404. +pintado, 79. +Pitas Pajas, 473, 474, etc. +pitoflero, 784, 1495. +placentera, 673, 1234. +placentero, 1059. +placer, 1176, 1183. +plan, 93, 1714. +plana, 383. +plancha, 957. +Plasencia, 1186. +Platn, 124. +plaza, 90. +plega, 1176. +pleiteamiento, 1050. +pleitear, 1101. +pleits, 117. +pleitesa, 117, 319, 914. +pleito, 49, 106. +plomado, 1253. +plgo, 1183. +poblado, 1248. +pobredad, 1590. +podero, 148. +Polo (Don), 1331. +pollo, 829. +poner, 939. +pontifical, 1149. +ponzoar, 1352. +popar, 1200. +poquillejo, 1332. +por, 84, 86, 413, 849. +porfazar, 94, 422 (profazar). +porfa, 340. +porfioso, 453. +poridad, 90, 177, 472, 672. +porque, 221, 230, 372, 527, 842, 1470. +porra, 926. +portar, 1580. +portazgo, 953. +portillo, 1186. +pos, 1473, 1474, 1705. +posada, 1260, 1263. +posadera, 1247, 1251. +posar, 1247, 1250. +pozo, 1. +prea, 1114. +predicadera, 1241. +premia, 205. +prendedero, 1003. +prender, 951, 1699. +presentar, 119, 342. +presiese, 214. +presin, 1, 2, 3, 139, 787. +presno, 779. +preso, 571. +prestar, 13, 174, 365, 483, 1249. +presura, 888. +prez, 157, 368, 1521. +priado, 953. +prices, 242. +priesa, 512, 852. +prieto, 386. +prima, 1498. +primero, 1328. +primo, 816. +prisco, 1230. +priso, 77. +privado, 118, 1184. +pro, 589, 1424. +probado, 1248. +profazar, 94 (porfazar). +profeta, 3, 19, 295. +pudrir, 163. +puerro, 1102. +pues, 522, 1019. +puesta, 1085. +puesto que, 160. +pujar, 41, 547, 749, 1282, 1391, 1640. +puar, 91, 153, 344, 1316. +puntar, 69, 70, 1231. +punto, 69, 70, 130, 215, 274, 1228, 1439. +Quasimodo, 1315. +quadrupea, quatropea, 1217. +que, 72, 79, 84, 489, 513, 917, 1319. +quebrar, 98, 289, 1090. +quedar, 238, 522, 833, 1285. +quedo, 79. +quejar, 688, 1416. +quejo, 792, 855. +quejura, 365, 594. +quequiera, 566, 939, 956. +querencia, 622, 797. +querer, 70, 98, 252. +quesuelo, 1085. +quexo, 855. +queza, 1219, 1275. +quien, 273. +quier, 1144, 1361. +quijote, 1593. +quima, 377. +quintero, 327. +quiquier, 939. +quisto, 32, 282, 866, 1011. +quitar, 232, 845. +Quiteria (Santa), 1312. +quito, 300, 1138, 1140, 1461. +r por l, 156. +rabel, 1229, 1230. +rabigalgo, 1219. +radio, 988, 1310. +rafez, rahez, 102, 1309. (V. refez, rehez). +rainela, 941. +rama, 936. +Rama (Doa), 812, 824, 825. +ramo, 101, 1178. +Rando, 972. +rapaza, 919. +raposa, 319. +rascador, 925. +rascaar, 1383. +raso, 1350. +rastro, 1311. +rastrojo, 953. +rayar, 1210. +raza, 94, 504. +real, 1102, 1173, 1224. +rebata, 952. +rebatado, 134. +rebatamiento, 185. +rebatar, 1570. +rebtar, reptar, 72, 281, 878, 1153. +recabar, 398. +recatar, 275. +recabdar, recaudar, 113, 152, 426, 427. +recabdo, recaudo, 229, 994. +recrecer, 589. +recudir, 382, 516, 803, 1110. +redero, 746. +redrar, 106, 179, 465. +redrueja, 378. +refertar, rehertar, 68, 295. +refertero, rehertero, 453, 1259. +refertir, 280. +refez, 102, 108, 1309, 1362. +refierta, rehierta, 352, 542. +refitorio, 1248. +regaar, 1414. +regatero, 632. +registro, 927. +reguarda, 863. +reguardar, 121, 700. +rehala, 1222. +rehez, 1334, 1362, 1521. (V. refez.) +reina, 2. +reino, 249. +remanecer, 384, 1637. +rematar, 556, 1703. +remecer, 395, 1283. +rencilla, 244, 626. +rencor, 10. +rencura, 277, 594. +renda, 1699. +renselloso, 827. +renuevo, 421. +reir, 205, 345. +reparar, 1177, 1371. +repegar, 1176. +repentir, 1607. +repicar, 1188. +repiso, 77, 935. +Reportorio, 1152. +reptar, rebtar. +repuesta, 80. +repuesto, 404. +repuntar, 449, 1536. +Requena, 1146. +requerir, 454, 1551. +respuesta, 80. +respuso, 990. +restrojo, 1296. +retachar, 361. +retazar, 1430. +retazo, 1618. +retentar, 212, 274. +reteir, 505. +reteniente, 62. +reto, 1203. +retraer, 170, 322, 549, 923, 1421, 1622. +reveces, 1334. +reverter, 542. +revivir, 1350. +rezar, 347. +ribal, 46, 51. +ribalde, 1461. +ribaldo, 46, 55. +ribera, 975. +ricohombre, 159. +ricome, 826. +riebto, reto, 1203. +rioso, 644. +Riofro, 987. +risete, 1257, 1400. +riso, 77. +rixo, rijo, 243, 947. +robrar, 1319. +roby, rub, 1613. +Rodas, 1329. +rodear, 963. +rodo, 931, 1534. +Roldn, 556. +Roma, 46, 58, 262, 266, 493, 1146. +romance, 14, 353, 904, 1148, 1634. +Romanos, 43, 47, 49, 50, 58, 263. +romero, 1206. +Roncesvalles, 1209. +ronco, 458. +ronda, 963. +rondn, 307. +rosado, 1335, 1337. +Rosario, 1152. +rosata, 1335. +rostro, 1014. +rota, 1230. +roza, 1392. +rozapoco, 729. +rcio, 1006. +rugir, 396. +ruibarbo, 1288. +ruir, 396. +Ruiz (Juan), 19, 575. +rumiar, 113. +sabce, sauce, 778. +sabencia, 46. +sabido, 701. +sabidor, 350, 351. +sabiencia, 123, 622. +saborado, 902. +sacudir, 448. +Salam(n), introd, 105. +Salmista (el), introd. +salmo, 1182. +salir, 138, 447. +salpreso, 1105, 1274. +salterio, 1229, 1553. +salva, 104, +salvajina, 366. +salvar, 1479. +Sancho. (V. Muoz). +sandio, 750, 976, 991, 1387. +sano, 51. +Sansn, 308. +Santander, 1111. +Santiago, 3, 871, 1043, 1237. +Santilln, 963. +Santolalla, 1239. +saa, 4. +saoso, 311. +Sapiencia, (libro de la), introd. +Satn, 1541. +Saul, 309. +sayn, 1454. +sazn, 933, 949, 1462. +Segovia, 972. +seguir, 853. +segn, 51. +segurado, 609. +seguranza, 900, 1384. +seguro, 1192. +selmana, 997, 1621. +semejar, 226, 976. +sencillo, 1555. +sentir, 112. +sea, 1214. +seero, 650, 1050, 1123, 1271, 1495. +seor, 92, 1684. +seuelo, 924. +ser, 910, 1191. +sereno, 1097. +Serrana, 1186. +seso, 68, 448, 607, 935, 1285. +Set, 1561. +Sevilla, 1114, 1304. +sey, 7. +seya, seyia, 27, 323, 657, 756. +si, 487, 911, 1511, 1578. +sierra, 1029. +siesta, 461, 893, 1289, 1352. +siglo, 510. +silo, 1277. +sillo, sello, 314. +sin, 1340. +sino, 1179. +sinrazn, 209. +sinventura, 1451. +so, 1446, 1576. +sobejo, 251, 604, 839, 1332, 1479. +sobra, 1100, 1216. +sobrado, 819. +sobrar, 289, 596, 819, 1533, 1588. +sobre, 1631. +sobreceja, 1014. +sobresolado, 1206. +sobrevienta, 212, 710. +sofraja, 1207. +sojorno, 773. +solar, 598. +soldada, 254. +soltero, 199. +soltura, 206, 1576. +soma, 1031. +somero, 433. +someter, 95. +somo, 253. +Somosierra, 962. +somover, 918. +somovimiento, 735. +sonajas, 1232. +sonete, 898, 1232, 1257. +sopesar, 298, 1078. +sopitao, 222. +Soria, 1222. +sortija, 724. +sosaar, 520. +sosao, 762, 1333. +sosegar, 996. +sospesar, 1470. +sostentar, 218. +sotar, 1001, 1229. +sotecho, 880. +sotener, 1468. +soterrao, 1425. +soterrar, 204, 1539. +Sotos alvos, 960. +su, 362. +sueno, 238. +sueras, 449, 1340. +sufraja, 1207. +surugiano, 1411. +Susana (Santa), 4. +suso, 412. +tbano, 1292. +tabardo, 18, 455. +tabernero, 535. +Tablada, 1009, 1022. +tablaje, 554. +tablajero, 554, 1254. +tablero, 470, 1254. +tableta, 1598. +tabor, 898. +taborete, 1230. +tachar, 361. +taguylaco, 1516. +tajadero, 1083, 1399. +tajador, 1174, 1252, 1399. +tajar, 993. +tajn, 1221. +Talavera, 1689, 1690, 1694, 1702. +talante, talente, talento, 189, 268, 664, 735. +talion, 328. +tamborete, 1230. +tan mao, tamao, 4. +tanto, 11, 226, 1067, 1473, 1512, 1559. +taer, 384, 646, 1547. +taido, 646. +tapete, 1400. +taravilla, 926. +tardamiento, 1423. +tardinero, 477, 1253. +tenazas, 925. +tendejn, 1107. +tener, 277, 578, 683, 939, 1102. +Teresa, 1702. +ta, 925. +Tiberio, 266. +tienda, 697, 862. +tiento, 185. +tiesta, 893, 1289. +tinto, 1035. +tirar, 4, 188, 204, 272, 305, 544, 649, 814, 875. +tizonador, 639. +toca, 1037. +tocn, 942. +todava, 20, 34, 257, 813. +todo, 499, 593, 901, 1534. +Toledo, 471, 657, 1269, 1305, 1709. +Tolomeo, 124. +tollido, falto, tullido, 1724. +tollir, 149, 418, 962. +topar, 187. +Tora, 78. +torcaza, 1091. +tornada, 614, 1032. +tornar, 1178. +tornear, 1000. +torneses, 1224. +Toro, 1339. +torpedad, 566. +trabajar, 1504. +trabilla, 926. +trogona, 294. +trado, 282. +trailla, 927. +trainel, 924, 1415, 1619. +tranzar, 904, 1587. +trascalar, 545. +trasfago, 1436. +trasnochado, 1414. +traspasar, 523, 550. +traspaso, 550, 1442. +trasponer, 901. +trastornar, 962. +travesero, 1325. +travieso, 1325. +trebejo, 396, 560, 688, 754, 839, 923, 1479. +trechar, 1105. +trechn, 927, 1115. +trefudo, 1008, 1485. +tremer, 785. +tremor, 1378. +trentanario, 1542. +tresnado, 646. +tresnar, 852. +trever, 664. +triasndalos, 1336. +tribulanza, 1688. +Trinidad, introd., 60, 1239. +tripera, 1212. +trisca, 1228. +Tristn, 1703. +tristencia, 797. +troba, 114 +trobador, 472. +trobar, 45, 114, 484. +trocar, 514, 1607. +troco, trueco, 1607. +troja, 710. +trompa, 1234. +trotaconventos, 441, 697, 738, 845, 868, 912, 1317, 1331, 1343, 1497, + 1507, 1509, 1518, 1519, 1569, 1572. +trotalla, 1021. +trotar, 380. +trotera, 926, 1513. +trotero, 645, 1068, 1213. +troxo, 23, 117. +Troya, 223, 699, 972. +truhn, 269. +truhanera, 1284. +Trujillo, 1186. +tuero, 507. +tuerto, 301, 880, +tumbal, 1487. +uo, 1490. +ueso, hueso, 252. +ufana, 1318. +ufano, 1491. +ungente, 1159. +uno, 981, 1480. +Uras, 258, 259. +Urraca, 919, 923, 939, 942, 1325, 1326, 1575, 1676. +urta, 1113. +usado, 1088. +usaje, 583. +usar, 48, 310, 488, 519, 557. +uso, 472. +uviar, 232, 278, 1547. +uzo, 1490. +vagar, 55, 578, 629. +vagaroso, 550. +val, 1245. +Valdemorillo, 1186. +Valdevacas, 1197. +Valencia, 1105, 1338. +vala, 1434. +valiente, 1159. +Valsavin, 1187. +valladar, 1277. +Valladolid, 1339. +vallejo, 251, 1359. +vaquerizo, 992. +vara, 1323. +varga, 239. +varn, 328. +varona, 382. +varragn, (V. barragn). +Vasayn, 1187. +vaya, 1054. +vedegambre, 414. +veer, ver, 1176. +vegada, 180, 185, 979. +vejedad, 312. +velada, 1038. +velado, 761. +vellaco, 51. +velloso, 1201. +venino, 1352, 1418. +ventar, 873. +venternero, 202, 291. +venternia, 303. +ventura, 180, 1318, 1323. +Venus, 152, 223, 525, 575, 583, 585, 601, 605, 607, 648, 649, 698, + 856. +ver, 1492. +Vera (La), 1186. +verano, 945, 996, 1279. +verbo, 960. +verdel, 1104. +vergoa, 1517. +verguea, 454, 610. +verraco, 1201. +ves, (ir), 296. +veso, introd. +vesperada, 1057. +vestiglo, 1008. +vey (ver), 309. +vez, 803. +vezado, 1412. +vezar, 168. +va, 648, 1313. +viaje, 912. +vicio, 394, 620, 1255. +vicioso, 1304, 1305. +vido (ver), 272, 483. +Viernes, 1079, 1205. +viga, 200. +vigilia, 1044. +vihuela, 1229, 1231. +villanchn, 1115. +Villenchn, 1115. +violado, 1337. +viadero, 1442. +vira, 183. +Virgilio, 261, 264, 265, 267. +Visagra, 1306. +visperada, 1057. +vivir, 530. +vivo, 302. +volver, 341. +xarope, 187. +xaquima, 377. +y, 31, 482, 559, 861, 1246. +ya, 190, 1647. +yacer, 296, 1576. +yantar, 292, 967, 1265, 1266. +yeguariza, yegueriza, 1008. +yergo, yezgo, 1276. +yermar, 1554. +ynojo. (V. hinojo). +Ypoocras, 303. +Ysopete, 96. +yugo, yogo, (yacer), 296. +yuguero, 1092. +yuso, 412, 958. +yuy, 872, 1396. +zahorar, 292. +zalagarda, 1566. +zamarrn, 1003. +zampoa, 1213. +zapata, 441, 1489. +zarapico, 1013. +zaraza, 94. +zarazas, 94, 175. +zarcillo, 718, 1004. +zatico, 247, 869. +zoda. (V. oda.) +zorrn, 966. + + + + +REFRANES + +Y SENTENCIAS PROVERBIALES[O] + +[Nota O: Orden alfabtico del primer nombre, como si estuviese con +ortografa moderna, y no habindolo, del primer verbo.] + + +1 _Abogado de fuero_ (320). CORR., 223: _No es por el huevo, sino por +el fuero._ + +2 _Do buen alcalle jusga, toda cosa es segura_ (365). + +3 _Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo_ (66). + +4 _Todo es amargura do mortal miedo yaz'_ (1381). + +5 _De amigo syn provecho non h el home cura_ (1364). CORR., 18: _A +pobre y cautivo, no hay amigo. Id., 67: Amigo por su provecho, la +golondrina en el techo. Id., 77: El amigo que no presta y el cuchillo +que no corta, que se pierda poco importa._ + +6 _El leal amigo al byen e al mal se para_ (1323). + +7 _Es en amigo falso toda la malandana_ (1476). + +8 _Mas val' buen amigo, que mal marido velado_ (1327). + +9 _Non es dicho amigo el que da mal conssejo_ (1479). + +10 _Qual es el buen amigo, por obras pareser_ (683). CORR., 202: +_Los amigos ciertos son los probados en hechos._ + +11 _Amistad, debdo sangre, todo la muger muda_ (695). _Amor ni cata +linaje ni fe ni pleitohomenaje._ O con Plutarco. Cupidinis crumena +porri folio vincta est. + +12 _El amor con uso cree_ (689). + +13 _El amor, do est firme, todos los miedos departe_ (691). CORR., +610: _Todo lo puede el amor._ + +14 _El amor engaoso quiebra claustras puertas,_ | _Vence todas +guardas tynelas por muertas:_ | _Dexa el miedo vano sospechas non +iertas_ (846). + +15 _El amor faz' sotil al ome que es rrudo..._ (156). CORR., 77: _El +amor desasna las gentes y ciega las mentes._ + +16 _El amor sienpre fabla mintroso_ (161). + +17 _Lo que en s es torpe, con amor bien semeja_ (162). + +18 _Por poco maldezir se pierde grand amor_ (424). + +19 _Quien amores tiene non los puede elar_ (c 806). CORR., 68: _Amor +y dinero no puede estar secreto. Id., 77: El amor verdadero no sufre +cosa encubierta y solas su secreto._ + +20 _Est en los autiguos el seso e la sabyenia_ (c 886). CORR., 116: +_Ea los ms viejos estn los buenos consejos; est el buen consejo._ + +21 _Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares._ (170). Refr. +glos.: Quien l' arenal sembra, non trilla pegujares. + +22 _Grandes artes demuestra el mucho menester_ (793). CORR., 170: _La +necesidad hace maestros._ + +23 _Por arte non h cosa que t non rrespondas_ (619). GALINDO, 551: +_Aprende por arte, irs adelante._ CORR., 490: _Haz arte y caberte ha +en parte._ Id., 340: _Quien tiene arte, tiene parte, va por toda +parte._ Id., 64: _Aprende arte y pasars adelante._ + +24 _Ama coxo, quando dubda, corre con el aguijn_ (641). CORR., 75: +_El asno no anda sino con la vara._ + +25 _Asno de muchos, lobos le comen_ (906). CORR., 54: _Refr. glosad._; +_Comed. Eufros._, 6. + +26 _Mas val' con mal asno el ome contender, que solo cargado fas +cuestas traer_ (1622). + +27 _El ave muda non fase agero_ (1483). CORR., 65: _Ave muda no hace +agero._ (Callar no da ocasin.) + +28 _Una ave sola nin bien canta nin llora_ (111). P. VEGA, 5, 7, 8: +_El ave sola, ni canta ni llora_, SANTILL.: _Un alma sola nin canta +nin llora._ + +29 _Non ha la aventura contra el fado valya_ (821). CORR., 434: +_Ventura alcanza, que no brazo largo ni lanza._ + +30 _En el beserrillo vey' ome el buey qu far_ (730). + +31 _Mucha mala bestia vende buen corredor_ (443). + +32 _De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa_ (320). _Una cosa es +predicar pregonar y otra vender trigo._ + +33 _En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha_ (256). + +34 _Quien busca lo que non pierde, lo que tien' deve perder_ (951). + +35 _El faze cavalleros de neios aldeanos_ (500). CORR., 85: _El +dinero es caballero._ + +36 _Non mengua cabestro quien tyene ivera_ (920). + +37 _En ajena cabeza sea bien castigada_ (905). Escarmentar en cabeza +ajena. + +38 _Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla_ (c. 870). +_Corvacho_, 2, 5: Cuando te dieren la cabrilla, acorre con la +soguilla. + +39 _Cllate callemos_ (c. 422). CORR., 332: _Calla y callemos, que +sendas nos tenemos._ Id., 333: _Calle y callemos, que ac millas +sendas nos tenemos._ ESTEBANILLO, 6: _Calle y callemos, que sendas nos +tenemos._ + +40 _El buen callar ien sueldos vale en toda plaa_ (569). _Mi casa y +mi hogar cien sueldos val_ (_Thesaur. pueril._) + +41 _Muchos caminos ataja desviada estrecha_ (637). + +42 _El can con grand angosto e con rravia de la muerte su dueo trava +al rrostro_ (1704). + +43 _EL can que mucho lame, sin dubda sangre saca_ (616). GALINDO, C, +150: _Can, que mucho lame, saca sangre._ + +44 _Quien matar quier' su can, achaque le levanta, porque no l' d del +pan_ (93). CORR., 344: _Quien mal quiere su can, levantale que +rabia._ Id., 7: _Quien mal quiere su can, rabia le llama._ Id.: +_Quien mal quiere su can, levantale que quiere rabiar._ _El que su +perro quiera matar, rabia le ha de levantar._ + +45 _Quien fase la canasta, far el canastillo_ (1343). _El que hace un +cesto hace ciento._ + +46 _Non es todo cantar quanto rruydo suena_ (164). + +47 _Al que te mata so capa, no l' salves en conejo_ (1479). CORR., +479: _Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde con el pico._ + +48 _So mala capa yaze buen bevedor_ (18). CORR., 281: _Debajo de mala +capa hay buen bebedor._ (Por gracia dicen algunos: hay buen vividor, +por la semejanza de la palabra.) SANTILL.: _So mala capa yae buen +bevedor._ + +48 _Mi casilla mi fogar ien sueldos val'_ (973). S. BALLESTA. _Mi +casa y mi hogar cien sueldos val._ _Ms vale humo de mi casa, que +fuego de la ajena._ _Ms valen granzas de mi casa, que trigo de la +ajena._ + +50 _Castgate castigando, sabrs otros castigar_ (574). + +51 _edauelo nuevo tres das en estaca_ (919). + +52 _De chica entella nase grand llama grant fuego_ (734). _Con +chica brasa se quema una casa._ + +53 _Civera en molyno, quien ante vien' ante muele_ (712). + +54 _Si el iego al iego adiestra quier' traer, en la foya entramos +dan van cayer_ (1145). + +55 _Por la cobdiia pierde el ome el bien que tiene_ (225). _La +codicia rompe el saco._ + +56 _De comieno chico viene granado fecho_ (733). + +57 _Por buen comieno espera ome la buena andana_ (805). CORR., 314: +_Buen principio, la mitad del hecho._ (Djolo el latino y tambin el +griego: principio bueno, la mitad es hecho.) + +58 _El conejo por maa doea a la vaca_ (616). Parece refrn. + +59 _Faz' conssejo d'amigo fuy loor d' enemigo_ (573). + +60 _Mejor es el conssejo, de muchos acordado_ (609). + +61 _El coran del ome por la obra se prueva_ (731). + +62 _Lo poco bien dicho finca en el coraon_ (1606). + +63 _Por tu coraon juzgars al ajeno_ (565). + +64 _A entender las cosas el grant tienpo las guia_ (673). CORR., 101: +_El tiempo es sabio y el diablo viejo._ + +65 _A toda cosa brava grand tienpo la amanssa_ (524). CORR., 216: +_Ninguna cosa hay tan dura, que el tiempo no la madura._ + +66 _Cosa dura fuerte_ | _es dexar la costunbre, el fado la suerte_ +(166). CORR., 294: _Duro es dejar lo usado y mudar costumbres par de +muerte._ Id., 474: _Mudar costumbre es par de muerte._ + +67 _Las cosas del mundo todas son vanidat_ (105). _Vanitas vanitatum, +omnia vanitas._ + +68 _Las cosas mucho caras, algun' ora son rrafezes,_ | _las viles +las rrefezes son caras las devezes_ (102). _Lo barato es caro._ A. +PREZ CENIZA, f. 15. TIRSO, _Celosa de s_, 1, 5. CORR., 197: _Lo +barato es caro y lo caro es barato._ (Por ms o menos bueno.) + +69 _Todas las cosas fase el grand uso entender_ (674). CORR., 80: _El +uso es maestro de todo._ Id.: _El uso hace maestro._ Id., 165: _Uso +hace maestro, uso hace maestro._ + +70 _La costumbre es otra natura, iertamente,_ | _apenas non se pierde +fasta que vien' la muerte_ (166). GALINDO, _C_, 1275: _Costumbre mala, +tarde nunca es dejada._ _La costumbre es otra segunda naturaleza._ + +71 _Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco_ (729) +CORR., 96: _El cuerdo no ata el saber estaca._ (Lo que El viejo +muda el consejo.) _Aliquando et insanire incundum est_ (SNECA. +_Tranq. animi_). _Dulce est desipere in loco_ (HORAC., Od., 4, 12). + +72 _El cuerdo en el mal ageno se castiga_ (89). CORR., 134: +_Escarmentar en cabeza ajena, doctrina buena, gran prudencia, +ciencia._ + +73 _El cuerdo gravemente non se deve quexar,_ | _Quando el +aquexamiento non le puede pro tornar_ (887). + +74 _El cuerdo non enloquece por fablar al roapoco_ (729). FONS., +_Vid. Cr._, 1, 3, 8: Para decir que el hacer un hombre del necio +ratos era cosa ms preciosa que la gloria y que la sabiduria. + +75 _Al que te dexa en cuyta non quieras en trebejo_ (1479). CORR., +132: _Ese es amigo, que socorre al amigo._ + +76 _Coyta non ay ley_ (928). CORR., 8: _A necesidad, no hay ley._ Id., +352: _Con necesidad no hay ley._ Id., 170: _La necesidad carece de +ley._ (Conforme al latino _necessitas caret lege_.) + +77 _A dao fecho aved rruego pecho_ (c. 880). CORR., 21: _A (lo) +malhecho, ruego y pecho._ SANTILL. + +78 _El que amen dexiere, lo que codiia vea_ (694). _Muchos amenes al +cielo llegan._ + +79 _Son los dedos en las manos, pero non todos parejos_ (666). CORR., +597: _Como los dedos de las manos (porque no son iguales)._ GALINDO, +J., III: Los dedos de la mano no son todos iguales. + +80 _Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar_ (995). + +81 _El que muncho s' alaba, de s es denostador_ (557). _La propia +alabanza envilece._ + +82 _Do son muchos dineros, es mucha bendiin_ (492). _Al poco dinero +no le ayuda Dios._ + +83 _Do son muchos dineros, y es mucha nobleza_ (508). CORR., 337: +_Quien dineros y pan tiene, consuegra con quien quiere._ + +84 _El que non ha dineros, non es de sy seor_ (491). CORR., 85: _El +dinero hace al hombre entero._ + +85 _Los dineros le fazen fidalgo e sabydor_ (491). CORR., 203: _Los +dineros hacen dueas y escuderos._ + +86 _Mucho faz' el dinero_ (490). CORR., 420: _Todo lo puede el +dinero._ Id., 85: _El dinero todo lo puede y vence._ + +87 _Por dineros faze ome quanto l' plase_ (1042). + +88 _Vy tener al dinero las mayores moradas_ (501). CORR., 341: _Quien +tiene dneros labra maderos pinta maderos._ + +89 _A Dios pierde al mundo, Amor, el que mas quieres_ (399). + +90 _Con lo que Dios le diere, pselo bien fermoso_ (780). + +91 _Dios bendixo la casa, do el buen ome cria_ (758). + +92 _Dios el uso grande fazen fados bolver_ (793). Vase 692. + +93 _Dios el trabajo grande pueden los fados vener_ (692). + +94 _Lo que Dios ordena en como ha de ser,_ | _Segund natural cursso, non +se puede estorer_ (136). + +95 _Solo Dios non otro sabe lo por venir_ (803). + +96 _Syn Dios non puede prestar cosa que sea_ (694). + +97 _La duea conpuesta,_ | _Si non quiere el mandado, non da buena +rrespuesta_ (80). + +98 _Encantador malo, saca la culuebra del forado_ (868). + +99 _No ay encobierta que mal non revierta_ (542). CORR., 200: _Lo +que te cubre eso te descubre._ Id., _Lo que te cubre, te descubre._ +_Quij._, 2, 5: _Quien te cubre, te descubre._ + +100 _Quien su enemigo popa, sus manos muere_ (1200). + +101 _Aquel es enganado, quien coyda que engaa_ (103). CORR., 92: _El +que engaa, engaado se halla._ + +102 _Engaa a quien t' engaa quien te fay, fayle_ (1466). + +103 _Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr_ (1420). + +104 _Buen esfuero vene la mala ventura_ (160). SANTILL.: _Buen +esfuerzo quebranta mala ventura._ _Refr. glos._: _El buen esfuerzo +quebranta mala ventura._ + +105 _Esperana esfuero vene en toda lid_ (1450). + +106 _En la fyn est la onrra desonrra_ (721). CORR., 34: _Al fin se +canta la gloria._ + +107 _Mercar non es franqueza_ (172). + +108 _El grand fuego non puede encobrir la su llama. | Nin el gran +amador pued' encobrir lo que ama_ (830). + +109 _Escarva la gallyna falla su pepita_ (977). + +110 _La buena fabla siempre faz' de bueno mejor_ (424). CORR., 192: +_Las buenas palabras untan, las malas punzan._ + +111 _Por la fabla se conosen los mas de los coraones_ (677). +_Hablando se entiende la gente._ + +112 _Quien mucho fabla, yerra_ (733). CORR., 347: _Quien mucho habla, +mucho yerra._ _Refr. glos._, dem. + +113 _Quien tal fizo, tal haya_ (1126). CORR., 339: _Quien tal hace, +que tal pague, alza la mano y dale._ (Imitacin del pregn de los +azotados). + +114 _Estorva grandes feuchos pequea ocasyon_ (804). + +115 _El fijo con el padre muchas vezes aprueva_ (731). + +116 _Al ome con el miedo non sabe dule cosa_ (1380). CORR., 449. _Mas +quiero poco con poco miedo, que mucho con temor de perdello_: Id., +456: _Mas valen dos bocados de vaca que siete de patata._ (Que lo que +tiene peligro y dificultad no se ha de estimar tanto como lo seguro, +aunque valga menos.) + +117 _Al torpe faze bueno ome de prestar_ (490). CORR., 85: _El +dinero hace lo malo bueno._ + +118 _A morir han los omes, que fueron son nados_ (1506). + +119 _Ayna yerra ome, que non es aperebudo_ (922). + +120 _Do non mora ome, la casa poco val'_ (756). CORR., 300. _Guay del +uso, que la barba no anda desuso._ + +121 _Do se usan los omes, pudense conoer_ (674). + +122 _El ome aperebido nunca tanto se duele_ (712). _Hombre +apercibido, medio cambatido._ _Hieren menos las flechas, que se ven +venir._ + +123 _El ome muncho cavando la grand pea acuesta_ (613). + +124 _El ome, que es solo, tiene muchos cuydados_ (1316). + +125 _En quanto da el ome, en tanto es preiado_ (1365). + +126 _Juga jugando dize el ome grand mansilla_ (921). + +127 _Non deve meter ome su foz en mies ajena_ (1146). + +128 _Non puede ser que non yerre ome en grand raon_ (949). CORR., 22: +_A mucho hablar, mucho errar._ + +129 _Nunca ome escaso rrecabda de ligero_ (552). _El dinero del +mezquino dos veces anda el camino._ + +130 _Ome desagradescido bienfecho nunca pecha_ (256). + +131 _Ome pobre, con arte, pasa con chico oficio_ (620). + +132 _Ome, que mucho fabla, faze menos vezes_ (102). CORR., 447: _Mas +son los amenazados que los acuchillados._ Id., 91: _El que amenaza, +una tiene y otra guarda._ + +133 _Quien a mal ome sirve, syenpre ser mendigo_ (1366). CORR., 347: +_Quien hace servicio al villano, escpese en la mano._ + +134 _Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien_ (1309). + +135 _En ora muy chiquiella_ | _sana dolor muy grande, sale grand +masiella_ (796). + +136 _Nunca mal rretrayas a furto nin en conejo_ (923). + +137 _Lastan justos por pecadores_ (667). CORR., 386. _Pagan justos por +pecadores._ Id., 385: _Pagar justos por pecadores._ + +138 _Coge sus muchas lgrinas en su boca cerrada_ (636). CORR., 486: +_Llorar boca cerrada y no dar cuenta quien no se le da nada._ + +139 _Do aadieres la lea, cree syn dubda el fuego_ (690). _Echar +lea al fuego._ + +140 _Lybertat ssoltura non es por oro conplado_ (206). _Non bene pro +toto libertas venditur auro_ (ULPIANO). Ctalo como del Arcipreste el +de Talavera: _Que lybertad e franqueza non es por oro comprada_, +_Corvacho_, 1, 4. Sin duda, de memoria, pues no consta el verso. + +141 _Do es el grand lynaje son los desdeamientos_ (599). + +142 _Al mas astroso lobo, al enatio ajoba_ (402). CORR., 169: _La loba +y la mujer, iguales son en el escoger._ (Dicen que la loba se toma del +mas ruin lobo, y en la mujer vemos pagarse del menos cuerdo). Tomlo +de aqu el de Talavera, _Corvacho_ (_loc. cit._). + +143 _El que al lobo enbia, la f carne espera_ (1328, 1494). +SANTILL.: _Quien al lobo enva, carne espera._ + +144 _Rretraes lo que fazes,_ | _Estraas a los otros el lodo en que tu +yazes_ (372). _Medice, cura te ipsum._ + +145 _Nunca vos creades loores de enemigos_ (165). + +146 _Desque cunple luxuria, luego se arrepiente_ (274). Quoniam medio +de fonte leporum | Surgit amari aliquid quod in ipsis floribus angat. +Lucrecio (l. 4). + +147 _Despus de muchas luvias viene la buen oriella_ (796). Los tres +versos siguientes son igualmente proverbiales. + +148 _Maestria arte de fuerte fazen flaca_ (616). + +149 _Quesyste ser maestro antes que discpulo ser_ (427). _El maestro +Ciruela que no saba leer y puso escuela._ + +150 _Del mal tomar lo menos_ (1617) CORR., 43: _A lo menos, del mal lo +menos._ + +151 _Al que manda da luego, este loan primero._ (552) CORR., +_Quien presto da, dos veces da._ (Encarece que vale por dos veces.) + +152 _A los pobres manjares el plaser los rrepara_ (1371). + +153 _Qu buen manjar, synon por el escotar!_ (944). + +154 _Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote_ (815). + +155 _Han muy flacas las manos, los calcaares podridos_ (c. 630). _La +ms cuerda es de lana._ O como dijo Platn: _La ms hermosa mona es +fea._ + +156 _Mano besa ome, que la querria ver corta_ (930). + +157 _Por lo perdido non ests mano en mexilla_ (179). _Agua pasada no +muele molino._ + +158 _Non hay menion nin grado del serviio posado._ (1365). CORR., +407: _Presto se olvida el servicio._ + +159 _Mensaje que mucho tarda, a muchos omes desmuele_ (712). _El que +espera, desespera._ + +160 _La mentyra las vezes a muchos aprovecha,_ | _La verdat las +devezs munchos en dao echa_ (637). CORR., 48: _Andaos por ah +decir verdades y quebraros han la cabeza._ + +161 _Mercado falla ome gana sy se detyen'_ (1309). + +162 _Mester es la sentenia, fecha la confision_ (370). _A confesin +de parte, relevacin de prueba._ + +163 _El comer syn mesura la gran venternia... mas mata que cuchillo: +Ypocras lo dezia_ (303). _Ms mat la cena que san Avicena._ + +164 _Escoge la mesura lo que es comunal_ (553). CORR., 105: _El +medio es lo mejor que los extremos._ Id., 315: _Buena es la medida; la +medida es buena._ _In medio coosistit virtus._ + +165 _Quien, synon el mesquino sienbra en el arena?_ (835). + +166 _Quien no tiene miel en la ora, tngala en la boca._ 514: Asi en +GALINDO. B, 284 (_Ms., Bibl. Nac._). CORR., 254: _Si no tienes dinero +en la bolsa, ten miel en la boca._ + +167 _La mierca de tu huo Dios es que te la aduxo_ (1490). + +168 _Ay molyno rezio! aun te vea casado!_ (195). Es tan espaol este +cuento, que pas en proverbio. CORR., 3, 20: _Casado te veas, molino_, +(Alegora para mozo inquieto). Id., 468: _Molinillo, casado te veas, +que ansi rabeas._ + +169 _Molyno andando gana_ (473). CORR., 469: _Molino que no anda, no +gana._ Id., 105: _El molino andando gana, que no estando la rueda +parada._ Id., 105: _El molino mientras anda, gana._ + +170 _Mozo malo mas vale enfermo que sano_ (945). + +171 _Al que teme la muerte el panar sabe fiel_ (3170). CORR., 281: +_Debajo de miel hay hiel._ Id., 340: _Quien teme a la muerte no goza +la vida._ + +172 _Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades_ (860). +_Fortis sicut mors dilectio_: el amor es ms fuerte que la muerte. + +173 _Do son todas mugeres nunca mengua rrensilla_ (757). CORR., 290: +_Donde hay mujeres, hay modo._ (Entiende para urdir de presto un +embuste y mentira y para el aderezo y aseo de una casa.) + +174 _Muger, molino y huerta, syenpre quieren el uso_ (472). CORR., 40: +_Al molino y la mujer, andar sobre l._ + +175 _Non ay mula d'alvarda, que la siella non consienta_ (710). + +176 _Quantos son en el mundo le besan oy las manos_ (500). CORR., 85: +_El dinero y el amor trae los hombres al derredor._ + +177 _Por todo el mundo faze cosas maravillosas_ (497). CORR., 286: +_Dineros nos d Dios, que habilidad no nos falta a nos._ + +178 _Pari solo un mur topo_ (100). + +179 _Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,_ | _dien luego: +Los mures han comido el queso_ (571). + +180 _El buen desir non cuesta mas que la nesedat_ (932). CORR., 178: +_La palabra de la boca, mucho vale y poco costa._ (Ser buena.) + +181 _La negra por ser blanca contra sy se denueda_ (285). + +182 _Mas fierbe la olla con la su cobertera_ (437). _Ni olla +descubierta ni casa sin puerta_, CORR., 210. + +183 _Qual palabra te dizen, tal coraon te meten_ (95). CORR., 364: +_Cuales palabras te dicen, tal corazon te ponen_, etc. _Animus habitat +in auribus._ + +184 _Non ha mala palabra, si non es mal tenida_ (64). CORR., 193: +_Las cosas no son mas de como se toman como son tomadas._ Id., 222: +_No habria palabra mala, si no fuese mal tomada._ + +185 _Pocas palabras cunple al buen entendedor_ (1610). _Intelligenti +pauca._ _Al buen entendedor, pocas palabras bastan._ + +186 _A pan de quine das fanbre de tres semanas_ (1491). As en +CORREAS, 18. + +187 _Pan e vino juega, que non camisa nueva_ (983). + +188 _Quien mas de pan de trigo busca, syn seso anda_ (950). + +189 _Non ay pao syn rraa, nin leal amigo non es en toda plaa_ +(94). CORR., 118: _En buen pao cae la raza._ Id., 111: _En el buen +pao cae la mancha la raza._ + +190 _Byen sabe las paranas, quien pas por las losas_ (644). + +191 _Todo pardal viejo no s' toma en todas redes_ (1208). + +192 _Non pueden dar los parientes al pariente por herencia_ | _El +mester el ofiio, el saber nin la cienia_ (622). + +193 _En paz segurana es rrica la pobresa, al rrico temeroso es +pobre su rriqueza_ (1384) CORR., 205: _Los pobres mueren ahitos y de +hambre los ricos._ Id., 183: _La mayor riqueza es la voluntad +contenta._ + +194 _De todos los pecados es rrayz la cobdiia_ (218). + +195 _Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardon_ (933). J. MEDRANO, +_Silva_: _Ni mal pecado sin pena ni bien sin su galardon._ + +196 _Quien pide non escoge_ (956). + +197 _Otro Pedro es aqueste_ (487). _Algo mucho va de Pedro Pedro._ +_Quij._ 1, 47; _Celest._, 6; CORR., 475. + +198 _Pedro levanta la lyebre_ (486). _Uno levanta la caza y otro la +mata._ + +199 _O piensa bien lo que fablas calla, faste mudo_ (722 y 922). + +200 _Toda pera dura grand tienpo la madura_ (160). CORR., 216: +_Ninguna cosa hay tan dura que el tiempo no la madura._ + +201 _Amidos faze el perro barvecho_ (954). + +202 _El perro viejo non ladra tocon_ (942). + +203 _Pesar tristeza el engeno enbota_ (1518). + +204 _Anda devaneando el pez con la ballena_ (835). + +205 _So la piel del oveja trayes dientes de lobo_ (420). CORR., 391. +_Piel de oveja, carne de lobo._ Id.,: _Piel de oveja, costillas de +lobo._ (Por costumbres de lobo.) + +206 _Gran plaser chico duelo es de tod' ome querido_ (763). + +207 _Mas val', que fazerse pobre, quien no l' daran nada_ (636). +CORR., 230: _No digas que eres pobre quien no te puede hacer rico._ +Id., 234: _No te hagas pobre a quien no te puede hacer rico._ + +208 _La pobredat alegre es muy noble rriqueza_ (1384). CORR., 402: +_Pobretes y alegretes._ Id., 133: _Ese es rico de vero, que con lo +suyo est contento._ Id., 481: _Rico es el que nada desea y el que +nada debe._ + +209 _El que non puede mas, puede aprovechar_ (1433). + +210 _Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes_ (782). + +211 _Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta_ (436). + +212 _Quien mas non puede, amidos moryr se dexa_ (957). + +213 _Quien puede seer suyo, non sea enajenado_ (206). Ctalo del +Arcipreste de Hita el de Talavera, _Corvacho_, 1, 4. + +214 _Veneras su porfia_ (518). _La porfa mata la caza._ + +215 _Quien pregunta non yerra_ (955). + +216 _El que non toviere premia, non quiera ser apremiado_ (206). + +217 _A todos los ygualas lievas por un prez_ (1521). CORR., 99: _El +pobre y el cardenal, todos van por un igual._ (En la muerte.) + +218 _Tyra muchos provechos veses la peresa_ (814). + +219 _La poridad en buen amigo anda_ (568). CORR., 83: _El secreto de +tu amigo guardars y el tuyo no le dirs._ + +220 _Do non te quieren mucho, non vayas menudo_ (1320). + +221 _Lo que para sy non quiere, non lo deve otros fer_ (316). _Quod +tibi fieri non vis, alteri ne feceris._ + +222 _Vos lo digo con rravia de coraon_ (1693) CORR., 288: _Dgolo con +la boca y lloro con el corazon._ (Contando una lstima.) + +223 _Mas val' rrato acuioso que dia peresoso_ (580). CORR., 455: _Mas +vale rato agucioso, que dia perezoso._ Id., 456: _Mas vale rato +apresado que dia engorrado._ Id., 456. _Ms vale rato presuroso, que +rato vagoroso._ + +224 _Por chica rrason pierde el pobre el cuytoso_ (819). + +225 _Maguer que vos lo digo con rravia de coraon_ (1693). + +226 _Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo_ (229). + +227 _La grant rriquesa fase grandes ensalamientos_ (599). CORR., 190: +_La riqueza vecina es de la soberbia._ + +228 _El rromero hito sienpre saca atico_ (869). CORR., 482: _Romero +hito saca zatico._ (Hito es fijo, porfiado, importuno; pudiera decir +ahito.) SANTILL. + +229 _Muncha mala rropa cubre buen cobertor_ (443). + +230 _Mas es el rroydo que las nueses_ (946). + +231 _El sabydor se prueva en cuytas en presuras_ (c. 888) + +232 _Sabyeza temprado callar, locura demasyado fablar._ Esta +sentencia trae el Arcipreste de Talavera como tomada del de Hita. +Dice el Arcipreste: _Sabyeza..._ (Corvacho, 3, 8.) Es de los trozos +perdidos. + +233 _El sabio vener con seso al loco, non es tan poco_ (c. 729). _El +sabio vencer al loco con consejo non es poco._ + +234 _Yo rresare los salmos_ (1181) CORR., (82, 518, 519, 565): _El se +sabe su salmo._ + +235 _Los seguidores venen_ (607). _El que la sigue la mata_ de donde +_seguirle hasta la mata._ + +236 _El serviio en el bueno nunca muere nin perese_ (452). + +237 _Servicio en el bueno non muere nin peree_ (611). + +238 _Servidor ligongero su seor engaa_ (638). + +239 _Solas con yantar buena todos omes ablanda_ (1375). + +240 _Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo_ (663). _Dar +msica un sordo._ + +241 _Quien se tien' lo que non es, loco es: va perder_ (290). +_Vestirse de plumas ajenas._ + +242 _Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado_ (206). + +243 _Al tienpo se encoje mejor la yerva malva_ (104). + +244 _El tyenpo todas cosas trae su lugar_ (647). CORR., 4: _A la +corta la larga, el tiempo todo lo alcanza._ Id., 420: _Todo lo +cura el tiempo._ + +245 _Muchas veces entristesco por el tienpo pasado_ (717). CORR., 421: +_Todo tiempo pasado fu mejor._ + +246 _Tiempo ay que aprovecha tienpo que faz' peor_ (715). CORR., +474: _Mdanse los tiempos, mdanse las condiciones._ Id., 426: _Tras +este tiempo vendr otro._ + +247 _De tierra mucho dura fruta non sale buena_ (835). + +248 _Quien toma dar deve_ (173). GALINDO, _B_, 154; _Quien recibir +quiere, dar tiene._ + +249 _Quien da la torre, antes dize la piedra, que sale el alhorre_ +(1007). + +250 _El grand trabajo cunple quantos deseos son_ (804). + +251 _El grand trabajo sienpre todas las cosas vene_ (611 y 452). +_Labor omnia vincit improbus_ (VIRGIL.). + +252 _Todo lo da el trabajo, el uso la femencia_ (622). + +253 _Como el verdadero, non ay tan mal trebejo_ (923). _Veritas odium +parit._ _La verdad amarga._ + +254 _Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'_ (44). _Eccli._, 30, 25: +_Multos enim occidit tristitia._ + +255 _El que la mucho usa..., maguer se le escusa_ (519). CORR., 199: +_Lo que se usa no se excusa._ + +256 _Rresponder do non llaman, es vanidat provada_ (106). + +257 _Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla_ (179). SANTILL.: _Uno +pienssa el vayo otro el que lo ensilla._ + +258 _Por malas vecindades se pierden credades_ (260). _Dime con quin +andas y te dir quin eres._ + +259 _Callar las vegadas faze mucho provecho_ (1408). + +260 _Muchas vegadas dando faze grand cavadura_ (526). CORR., 355: +_Contina gotera horada la piedra._ Id., 278: _Dando la gotera hace +seal en la piedra._ + +261 _La vegedat en seso lieva la mejoria_ (673). _El seso est en el +viejo._ + +262 _El venedor h onrra del preia del vencido, su loor es atanto, +quanto es el debatido_ (1428). + +263 _Ayuda la ventura al que bien quiere guiar_ (693). CORR., 435.: +_Viene ventura quien la procura._ Id.: _Viene ventura quien la +busca._ + +264 _Que non sea bellosa nin barbuda_ (448). _A mujer bigotuda, de +lejos me la saluda._ + +265 _Por las verdades sse pierden los amigos,_ | _E por las non dezir +se fazen desamigos_ (165). CORR., 444: _Mal me quiere y peor me querr + quien dijere la verdad._ + +266 _A las vezes espanta la mar faz buen dia_ (821). + +267 _A vezes de chica fabla viene mucha folgura_ (652). _Hablando se +entiende la gente._ + +268 _Desque una vez pierde verguena la mujer,_ | _Mas diabluras faze +de quantas ome quier'_ (468). + +269 _Mas val' verguena en faz, que en coraon mansilla_ (c. 870). +CORR., 455: _Mas vale verguenza en cara, que mancilla en corazon._ +(Que por cortedad de hablar no se deje de intentar y pedir tratar lo +que se desea, no quede esa ansia en el corazn; que es mejor saber el +s el no, y no perder por no pasar una poca vergenza, y en casos de +prestar valdra mucho pasar esa vergenza, negando cortsmente; dcelo +el otro: Ms vale rostro bermejo, que corazn negro). + +270 _A las veses mal perro rroe buena coyunda_ (1623). + +271 _A vezes poca agua faze baxar grand fuego_ (423). + +272 _De mi mesma saly quien me tir la vida_ (c. 272). _Del monte +sale quien el monte quema._ O lo de Varron: _Ex ipso bove lora sume._ + +273 _Las viandas preiadas con miedo son agraz_ (1381). + +274 _De sy mesmo sale quien su vida desata_ (273), como la 272. + +275 _Do viejos non lydian, los cuervos y non gradan_ (940). Ubicumque +fuerit corpus, illic congregabuntur, et aquilae (MAT., 24, 28). + +276 _En el viejo se loa su buena manebia_ (1363). + +277 _Desque han bebido el vino, disen mal de las feses_ (946). + +278 _Do mucho vino es,_ | _Luego es la loxuria todo mal despues_ +(206). Venus y Baco andan juntos. + +279 _Mas val' suelta estar la viuda, que malcasar_ (1326). + +280 _Dar boses al sordo_ (1540). + +281 _Yerro malfecho emienda non desecha_ (1507). _Quij._, 2, 18: +_Quien yerra y se enmienda Dios se encomienda._ + + + + + ESTE LIBRO SE ACAB DE IMPRIMIR + EN LA TIPOGRAFA DE CLSICOS CASTELLANOS + EL DA XVIII DE ABRIL + DEL AO MCMXIII + + + +[Transcriber's note: Typographical errors were maintained in +this transcription, except for: + +- Stanza 867, appeared as 876. +- Stanza 968, appeared as 958. +- Stanza 990, appeared as 99. +- Stanza 1217, appeared as 1218. +- Stanza 1218, appeared as 1217. +- Stanza 1385, appeared as 1285. +- Footnote 930, appeared as 921. +- Footnote 1019, appeared as 1021. +- "De las propiedades que las dueas chicas han" wasn't +mentioned in the index (volume II, page 252). + +[=vowel] represents vowel with macron; [)vowel] is vowel with breve.] + + +[Nota del transcriptor: Se han mantenido en esta transcripcin +los errores tipogrficos del original, a excepcin de: + +- Copla 867, apareca como 876. +- Copla 968, apareca como 958. +- Copla 990, apareca como 99. +- Copla 1217, apareca como 1218. +- Copla 1218, apareca como 1217. +- Copla 1385, apareca como 1285. +- Nota 930, apareca como 921. +- Nota 1019, apareca como 1021. +- "De las propiedades que las dueas chicas han" no apareca +en el ndice (volumen II, pgina 252). + +[=vocal] representa vocal con macron; [)vocal], vocal con breve.] + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Clsicos Castellanos: Libro de Buen +Amor, by Juan Ruiz + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR *** + +***** This file should be named 16625-8.txt or 16625-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/6/6/2/16625/ + +Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the +Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/16625-8.zip b/16625-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..df2b246 --- /dev/null +++ b/16625-8.zip diff --git a/16625-h.zip b/16625-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f3bcc05 --- /dev/null +++ b/16625-h.zip diff --git a/16625-h/16625-h.htm b/16625-h/16625-h.htm new file mode 100644 index 0000000..ce1931f --- /dev/null +++ b/16625-h/16625-h.htm @@ -0,0 +1,29615 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es" lang="es"> +<head> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" /> +<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> +<title>The Project Gutenberg eBook of Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz</title> + +<style type="text/css"> + + body{ margin-left: 10%; + margin-right: 10%; } + + h1,h2,h3,h4,h5,h6 { text-align: center; + clear: both; } + hr { width: 20%; + margin-top: 2em; + margin-bottom: 2em; } + + .index {margin-left: 15%; + margin-right: 10%;} + + .indexp {text-indent: 0em; + margin-top: .5em; + margin-bottom: .5em;} + + .indexnum {float: right; + padding-left: 4em; + text-align: right;} + + .note {margin-left: 10%; margin-right: 5%; + font-size: smaller; + background: #eeeeee; border: dashed 1px; + text-align: justify; + padding-bottom: .5em; padding-top: .5em; + padding-left: .5em; padding-right: .5em;} + + .sc {font-variant: small-caps;} + .center {text-align: center; } + .gap {margin-top: 2em;} + .biggap {margin-top: 4em;} + + table {margin-left: auto; + margin-right: auto; + padding: 0px; + font-weight: bold; + font-size: smaller;} + + p { text-indent: 1em; + margin-top: .75em; + text-align: justify; + margin-bottom: .75em; } + + .noindent {text-indent: 0em;} + + .indexp {text-indent: 0em; + margin-top: .5em; + margin-bottom: .5em;} + .right {text-align: right;} + + .linenum {float: left; + margin-left: -12%; + width: 10%; + text-align: right; + font-size: 0.8em;} + + .blockquot{margin-left: 25%; + margin-right: 10%;} + .quotsig {margin-left: 35%; + text-indent: -4em;} + + .pagenum {position: absolute; + left: 92%; + font-size: 8pt; + text-align: right; + color: gray;} + table {margin-left: auto; margin-right: auto; + padding: 0px; + font-weight: bold; + font-size: smaller;} + + .footnote {margin-left: 10%; + margin-right: 10%; + font-size: 0.9em;} + .fnanchor {text-decoration: none;} + + .poem {margin-left: 25%; + margin-right: 5%; + text-align: left;} + .poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;} + .poem .verse {margin: 0em; + padding-left: 3em; + text-indent: -3em; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em;} + .verseind {margin: 0em; + padding-left: 3em; + text-indent: -2em; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em;} + + .blockvoc {margin-left: 20%; + margin-right: 20%;} + + .figcenter {margin: auto; text-align: center;} + + + </style> + </head> +<body> + + +<pre> +The Project Gutenberg EBook of Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz + +This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most +other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of +the Project Gutenberg License included with this eBook or online at +www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have +to check the laws of the country where you are located before using this ebook. + +Title: Libro de Buen Amor + +Author: Juan Ruiz + +Editor: Julio Cejador y Frauca + +Release Date: August 30, 2005 [EBook #16625] +[Most recently updated: August 25, 2020] + +Language: Spanish + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR *** + + + + +Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the +Online Distributed Proofreading Team + + + + + +</pre> + + +<h3 class="gap">CLÁSICOS CASTELLANOS</h3> + +<h2 class="gap">JUAN RUIZ<br /> +ARCIPRESTE DE HITA</h2> + +<h1>LIBRO DE BUEN AMOR</h1> + +<h5 class="biggap">EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA</h5> + +<h4 class="gap">EDICIONES DE «LA LECTURA»</h4> + +<h4>ESPASA-CALPE, S.A.</h4> + +<div class="center"><table width="35%" summary="publisher info"> +<tr> +<td colspan="2">BILBAO</td> +</tr> +<tr> +<td align="left">MADRID<br /> +Rios Rosas, 24</td> +<td align="right">BARCELONA<br /> +Cortes, 579</td> +</tr> +<tr> +<td colspan="2">1931</td> +</tr> +</table> +</div> + +<hr /> + +<h4 class="sc">Talleres Espasa-Calpe, S. A., Ríos Rosas, 24.—MADRID</h4> + +<hr /> + +<h2><a name="indice"></a>INDICE</h2> + +<h2 class="gap"><a href="#tomo01">TOMO PRIMERO</a></h2> + +<div class="index gap"> + +<div class="indexnum">Págs.</div> +<p class="indexp"> </p> + +<div class="indexnum"><a href="#intro">vii</a></div> +<p class="indexp">Introducción</p> + +<div class="indexnum"><a href="#oracion">1</a></div> +<p class="indexp">Oraçión qu'el arçipreste fizo á Dios</p> + +<div class="indexnum"><a href="#intellectum">6</a></div> +<p class="indexp"><i>Intellectum tibi dabo</i></p> + +<div class="indexnum"><a href="#gracia">14</a></div> +<p class="indexp">El Açipreste rrogó á Dios que le diese graçia +que podiese facer este libro</p> + +<div class="indexnum"><a href="#gozos1">17</a></div> +<p class="indexp">Gozos de Santa María</p> + +<div class="indexnum"><a href="#gozos2">20</a></div> +<p class="indexp">Gozos de Santa María</p> + +<div class="indexnum"><a href="#griegos">23</a></div> +<p class="indexp">Todo ome entre los sus cuydados se debe +alegrar é de la disputaçión que los griegos é los romanos en uno +ovieron</p> + +<div class="indexnum"><a href="#animalias">36</a></div> +<p class="indexp">Los omes é las otras animalias quieren aver +compañía con las fenbras</p> + +<div class="indexnum"><a href="#enamorado">38</a></div> +<p class="indexp">El Arcipreste ffué enamorado</p> + +<div class="indexnum"><a href="#leon1">41</a></div> +<p class="indexp">El león estava doliente é las otras animalias +lo venían á ver</p> + +<div class="indexnum"><a href="#tierra">46</a></div> +<p class="indexp">Quando la tierra bramava</p> + +<div class="indexnum"><a href="#vanidat">48</a></div> +<p class="indexp">Todas las cossas del mundo sson vanidat, sinon +amar á Dios</p> + +<div class="indexnum"><a href="#fernand">53</a></div> +<p class="indexp">De lo que acontesçió al Arçipreste con Fernand García</p> + +<div class="indexnum"><a href="#constelacion">56</a></div> +<p class="indexp">De la constelaçión é de la planeta..., del fijo del rey Alcarez</p> + +<div class="indexnum"><a href="#mastyn">68</a></div> +<p class="indexp">El Arçipreste fué enamorado... del ladrón é del mastyn</p> + +<div class="indexnum"><a href="#amor">73</a></div> +<p class="indexp">El Amor vino al Arçipreste</p> + +<div class="indexnum"><a href="#garson">76</a></div> +<p class="indexp">Del garçón, que quería cassar con tres mujeres</p> + +<div class="indexnum"><a href="#ranas">79</a></div> +<p class="indexp">De las ranas, en cómo demandavan rey á Don Júpiter</p> + +<div class="indexnum"><a href="#cobdicia">85</a></div> +<p class="indexp">Del pecado de la cobdicia</p> + +<div class="indexnum"><a href="#alano">88</a></div> +<p class="indexp">Del alano, que llevava la pieça de carne en la boca</p> + +<div class="indexnum"><a href="#ssobervia">89</a></div> +<p class="indexp">Del pecado de la ssobervia</p> + +<div class="indexnum"><a href="#cavallo">91</a></div> +<p class="indexp">Del cavallo é del asno</p> + +<div class="indexnum"><a href="#avarizia">93</a></div> +<p class="indexp">Del pecado de la avarizia</p> + +<div class="indexnum"><a href="#lobo">95</a></div> +<p class="indexp">Del lobo é de la cabra é de la grulla</p> + +<div class="indexnum"><a href="#luxuria">97</a></div> +<p class="indexp">Del pecado de la luxuria</p> + +<div class="indexnum"><a href="#aguila">103</a></div> +<p class="indexp">Del águila é del caçador</p> + +<div class="indexnum"><a href="#invidia">104</a></div> +<p class="indexp">Del pecado de la invidia</p> + +<div class="indexnum"><a href="#pavon">107</a></div> +<p class="indexp">Del pavón y de la corneja</p> + +<div class="indexnum"><a href="#gula">108</a></div> +<p class="indexp">Del pecado de la gula</p> + +<div class="indexnum"><a href="#leon2">111</a></div> +<p class="indexp">Del león é del cavallo</p> + +<div class="indexnum"><a href="#vanagloria">113</a></div> +<p class="indexp">Del pecado de la vanagloria</p> + +<div class="indexnum"><a href="#leon3">116</a></div> +<p class="indexp">Del león, que se mató con yra</p> + +<div class="indexnum"><a href="#acidia">118</a></div> +<p class="indexp">Del pecado de la acidia</p> + +<div class="indexnum"><a href="#ximio">120</a></div> +<p class="indexp">Del pleito qu'el lobo é la rraposa, que ovieron ante Don Ximio</p> + +<div class="indexnum"><a href="#rezo">136</a></div> +<p class="indexp">De la pelea, qu'el Arçipreste ovo con Don Amor (del rezo)</p> + +<div class="indexnum"><a href="#recogidas">149</a></div> +<p class="indexp">De la pelea, que ovo el Arçipreste con Don +Amor (de las doncellas recogidas)</p> + +<div class="indexnum"><a href="#mur">156</a></div> +<p class="indexp">Del mur topo é de la rana</p> + +<div class="indexnum"><a href="#respuesta">161</a></div> +<p class="indexp">De la respuesta que Don Amor dió al Arçipreste +(pintura de la dueña y de trotaconventos)</p> + +<div class="indexnum"><a href="#perezosos">172</a></div> +<p class="indexp">De los dos perezosos, que querian cassar con una dueña</p> + +<div class="indexnum"><a href="#pitas">177</a></div> +<p class="indexp">Don Pitas Payas</p> + +<div class="indexnum"><a href="#propiedat">182</a></div> +<p class="indexp">De la propiedat qu'el dinero há</p> + +<div class="indexnum"><a href="#castigo">195</a></div> +<p class="indexp">El Amor castiga al Arcipreste..., de bever +mucho vino (cuento del ermitaño)</p> + +<div class="indexnum"><a href="#venus">210</a></div> +<p class="indexp">El Amor se partió del Arcipreste..., Doña +Venus lo castigó</p> + +<div class="indexnum"><a href="#endrina">232</a></div> +<p class="indexp">Cómo fué fablar con Doña Endrina el Arcipreste</p> + +<div class="indexnum"><a href="#abutarda">260</a></div> +<p class="indexp">De la abutarda é de la golondrina (y del lobo metido á abad)</p> + +<div class="indexnum"><a href="#acabo">293</a></div> +<p class="indexp"> +Doña Endina fué á casa de la vieja é el +Arçipreste acabó lo que quiso</p> + +</div> + +<hr /> + +<h2 class="gap"><a href="#tomo02">TOMO SEGUNDO</a></h2> + +<div class="index gap"> + +<div class="indexnum"><a href="#castigo2">7</a></div> +<p class="indexp">Del castigo qu'el Arçipreste da á las dueñas é +de los nonbles del Alcayueta (el león, el asno y la zorra)</p> + +<div class="indexnum"><a href="#vieja">26</a></div> +<p class="indexp">De la vieja que vino al Arçipreste é de lo que +le contesció con ella</p> + +<div class="indexnum"><a href="#sierra">29</a></div> +<p class="indexp">De cómo el Arçipreste fué á provar la sierra é +de lo que le contesçió con la sserrana</p> + +<div class="indexnum"><a href="#serrana0">32</a></div> +<p class="indexp">Cantica de serrana</p> + +<div class="indexnum"><a href="#serrana1">40</a></div> +<p class="indexp">De lo que le contesçió al Arçipreste con la sserrana</p> + +<div class="indexnum"><a href="#serrana2">45</a></div> +<p class="indexp">Cantica de sserrana</p> + +<div class="indexnum"><a href="#serrana3">48</a></div> +<p class="indexp">De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana</p> + +<div class="indexnum"><a href="#serrana4">50</a></div> +<p class="indexp">Cantica de serrana</p> + +<div class="indexnum"><a href="#serrana5">54</a></div> +<p class="indexp">De lo que contesçió al Arçipreste con la +sserrana é de las figuras della</p> + +<div class="indexnum"><a href="#serrana6">60</a></div> +<p class="indexp">Cantica de sserrana</p> + +<div class="indexnum"><a href="#vado">67</a></div> +<p class="indexp">Del ditado qu'el Arçipreste offreçió á Santa +María del Vado</p> + +<div class="indexnum"><a href="#pasion0">69</a></div> +<p class="indexp">De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo</p> + +<div class="indexnum"><a href="#pasion1">73</a></div> +<p class="indexp">De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo</p> + +<div class="indexnum"><a href="#pelea">76</a></div> +<p class="indexp">De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma</p> + +<div class="indexnum"><a href="#penitencia">97</a></div> +<p class="indexp">De la penitencia qu'el flayre dió á don Carnal +é de cómo el pecador se deve confessar é quien há poder de lo +absolver</p> + +<div class="indexnum"><a href="#miercoles">110</a></div> +<p class="indexp">De lo que se faze Miércoles corvillo é en la Quaresma</p> + +<div class="indexnum"><a href="#donamor">124</a></div> +<p class="indexp">De cómo don Amor é don Carnal venieron é los salieron á rresçebir</p> + +<div class="indexnum"><a href="#legos">132</a></div> +<p class="indexp">De cómo clérigos é legos é flayres é monjas é +dueñas é joglares salieron á recebir á don Amor</p> + +<div class="indexnum"><a href="#cobro">171</a></div> +<p class="indexp">De cómo el Arçipreste llamó á su vieja, que le +catase algund cobro</p> + +<div class="indexnum"><a href="#oracion2">173</a></div> +<p class="indexp">De cómo el Arçipreste fué enamorado de una +dueña, que vido estar faziendo oraçión</p> + +<div class="indexnum"><a href="#monja">176</a></div> +<p class="indexp">De cómo Trotaconventos conssejó al Arçipreste +que amase alguna monja é de lo que le contesçió con ella</p> + +<div class="indexnum"><a href="#ortolano">184</a></div> +<p class="indexp">Enxienplo del ortolano é de la culuebra</p> + +<div class="indexnum"><a href="#galgo">186</a></div> +<p class="indexp">Enxienplo del galgo é del señor</p> + +<div class="indexnum"><a href="#mur2">189</a></div> +<p class="indexp">Enxienplo del mur de Monferrado é del mur de Guadalhajar</p> + +<div class="indexnum"><a href="#gallo">193</a></div> +<p class="indexp">Enxienplo del gallo que falló el çafir en el muladar</p> + +<div class="indexnum"><a href="#blanchete">198</a></div> +<p class="indexp">Enxienplo del asno é del blanchete</p> + +<div class="indexnum"><a href="#raposa">199</a></div> +<p class="indexp">Enxienplo de la raposa que come las gallinas +en la aldea</p> + +<div class="indexnum"><a href="#leon">202</a></div> +<p class="indexp">Enxienplo del león é del mur</p> + +<div class="indexnum"><a href="#cuervo">205</a></div> +<p class="indexp">Enxienplo de la rraposa é del cuervo</p> + +<div class="indexnum"><a href="#liebres">207</a></div> +<p class="indexp">Enxienplo de las liebres</p> + +<div class="indexnum"><a href="#ladron">209</a></div> +<p class="indexp">Enxienplo del ladrón que fizo carta al diablo de su ánima</p> + +<div class="indexnum"><a href="#figuras">218</a></div> +<p class="indexp">De las figuras del Arçipreste</p> + +<div class="indexnum"><a href="#mora">225</a></div> +<p class="indexp">De cómo Trotaconventos fabló con la mora de +parte del Arçipreste é de la respuesta que le dió</p> + +<div class="indexnum"><a href="#instrumentos">228</a></div> +<p class="indexp">En quáles instrumentos non convienen los cantares de arávigo</p> + +<div class="indexnum"><a href="#planto">231</a></div> +<p class="indexp">De cómo morió Trotaconventos e de cómo el +Arçipreste faze su planto, denostando é maldiziendo la Muerte</p> + +<div class="indexnum"><a href="#petafio">244</a></div> +<p class="indexp">El petafio de la ssepultura de Urraca</p> + +<div class="indexnum"><a href="#armas">245</a></div> +<p class="indexp">De quáles armas se deve armar todo xristiano +para vençer el diablo, el mundo é la carne</p> + +<div class="indexnum"><a href="#chicas">252</a></div> +<p class="indexp">De las propiedades que las dueñas chicas han</p> + +<div class="indexnum"><a href="#ffuron">255</a></div> +<p class="indexp">De don Ffurón, moço del Arçipreste</p> + +<div class="indexnum"><a href="#entender">257</a></div> +<p class="indexp">De cómo dize el Arçipreste que se ha de entender su libro</p> + +<div class="indexnum"><a href="#gozos0">259</a></div> +<p class="indexp">Gozos de Santa María</p> + +<div class="indexnum"><a href="#gozos12">262</a></div> +<p class="indexp">Gozos de Santa María</p> + +<div class="indexnum"><a href="#scolares">265</a></div> +<p class="indexp">De cómo los scolares demandan por Dios</p> + +<div class="indexnum"><a href="#avemaria">266</a></div> +<p class="indexp">Del Ave María de Santa María</p> + +<div class="indexnum"><a href="#loores0">269</a></div> +<p class="indexp">Cantica de loores de Santa María</p> + +<div class="indexnum"><a href="#loores1">271</a></div> +<p class="indexp">Cantica de loores de Santa María</p> + +<div class="indexnum"><a href="#loores2">273</a></div> +<p class="indexp">Cantica de loores á Santa María</p> + +<div class="indexnum"><a href="#loores3">275</a></div> +<p class="indexp">Cantica de loores de Santa María</p> + +<div class="indexnum"><a href="#clerigos">277</a></div> +<p class="indexp">Cantica de los clérigos de Talavera</p> + +<div class="indexnum"><a href="#ciegos0">287</a></div> +<p class="indexp">Cantar de çiegos</p> + +<div class="indexnum"><a href="#ciegos1">291</a></div> +<p class="indexp">Otro cantar de çiegos</p> + +<div class="indexnum"><a href="#indicevoces">295</a></div> +<p class="indexp">Indice de voces</p> + +<div class="indexnum"><a href="#indicerefran">323</a></div> +<p class="indexp">Indice de refranes</p> + +</div> + +<hr /> + +<h3 class="gap"><a name="tomo01"></a>CLÁSICOS CASTELLANOS</h3> + +<h2 class="gap">JUAN RUIZ<br /> +ARCIPRESTE DE HITA</h2> + +<h2>LIBRO DE BUEN AMOR<br /> +I</h2> + +<h5>(3ª EDICIÓN)</h5> + +<h5 class="gap">EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA</h5> + +<h4>EDICIONES DE «LA LECTURA»</h4> + +<h4>ESPASA-CALPE, S.A.</h4> + +<div class="center"><table width="35%" summary="publisher info"> +<tr> +<td colspan="2">BILBAO</td> +</tr> +<tr> +<td align="left">MADRID<br /> +Rios Rosas, 24</td> +<td align="right">BARCELONA<br /> +Cortes, 579</td> +</tr> +<tr> +<td colspan="2">1931</td> +</tr> +</table> +</div> + +<hr /> + +<h4 class="sc">Talleres Espasa-Calpe, S. A., Ríos Rosas, 24.—MADRID</h4> + +<hr /> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_vii" id="Page_vii"><span class="sc">{vii}</span></a></div> + +<h2><a name="intro" id="intro"></a>INTRODUCCIÓN</h2> + +<div class="blockquot"> +<div class="stanza"> +<div class="verse">Quod nostri factum non recte, noli silere:</div> +<div class="verseind">Ne videare malos imitari tacendo.</div> +<div class="quotsig">(<i>Disticha</i> <span class="sc">Catonis</span>.)</div> +</div> +</div> + +<p>El libro que tiene en sus manos el curioso lector es el libro más +valiente que se ha escrito en lengua castellana. Nuestra literatura +ofrece tres cimas, que se yerguen hasta las estrellas y sobresalen +entre las obras más excelsas del ingenio humano. El <i>Quijote</i> en el +género novelesco, <i>La Celestina</i> en el dramático, <i>El Libro de Buen +Amor</i> en el satírico, en el lírico, en el dramático, en todos los +géneros, porque todos los confunde la reventazón creadora de un poeta +solitario, que alza su voz poderosa en el silencio de una sociedad +medio guerrera y medio bárbara.</p> + +<p>Pero en reciura de músculos, en volubilidad de meneos, en fuerza de +rugiente vida, en desenfadada<span class="pagenum noindent"><a name="Page_viii" id="Page_viii"><span class="sc">{viii}</span></a></span> sinceridad y abertura de pecho, el +Arcipreste de Hita se adelanta a todos los artistas del mundo.</p> + +<p>Este hombre es el gigantazo aquel, llamado Polifemo, que nos pintó +Homero, metido a escritor. Los sillares con que levanta su obra son +vivos peñascos, arrancados de la cumbre de las montañas y hacinados +sin argamasa ni trabazones convencionales de las que no pueden +prescindir los más celebrados artistas.</p> + +<p>"¡Qué lástima—dice benditamente Martínez de la Rosa—que un hombre de +tanto ingenio naciese en un siglo tan rudo!" ¡Acaso, digo yo, naciendo +en el que nacisteis, hubiera sido de vuestra atildada escuela! Porque, +¿quién sabe si vuestro ingenio académico, puesto en el siglo XIV, +hubiera volado tan sin pihuelas como el del Arcipreste?</p> + +<p>Su boca dice todo lo que encierra su pecho, y el pecho de este poeta +primitivo es grande como el universo. ¡Una verdad tan sin tapujos, que +tumba de espaldas al más arrojado! ¡Un realismo tan cimarrón, que +ciega y acobarda al más atrevido!</p> + +<p>Tan grande, tan colosal es el Arcipreste de Hita que, soprepujando a +toda previsión y escapándose de toda medida, se les ha ido de vuelo a +los críticos más avizores y de más firme mirar. El Greco se queda +corto en pintura, para lo quez<span class="pagenum noindent"><a name="Page_ix" id="Page_ix"><span class="sc">{ix}</span></a></span> en literatura es Juan Ruiz. Su obra, +repito, es el libro más valiente que se halla en esta literatura +castellana de escritores valientes y desmesurados sobre toda otra +literatura.</p> + +<p>La obra del Arcipreste es toda suya, personal, originalísima. ¿Que +glosó una comedieta latina, que engarzó en su libro fábulas +orientales, de todos conocidas entonces, que tomó de la literatura +francesa algún fabliau y el tema del combate entre D. Carnal y D.ª +Cuaresma? Esos son materiales en bruto, que el poeta labró, pulió, +vivificó con aliento nuevo y no soñado por los autores que tales +materiales le ofrecieron.</p> + +<p>Levántase el Arcipreste entre dos épocas literarias, sin pertenecer a +ninguna de las dos, aunque con dejos de la que le precedió: la de los +apólogos sentenciosos y últimos vagidos del mester de clerecia, que +fué lo que hasta entonces se había escrito, y el renacimiento de torpe +y retorcido decir de D. Enrique de Villena y el Marqués de Santillana, +que vino a poco, seguido de la lírica postiza y desleída de los +cortesanos de don Juan el II.</p> + +<p>¡Increíble parece que, resonando todavía y retiñendo en lo hondo de +los corazones aquel metal de voz de un tan verdadero vate como Juan +Ruiz, tuvieran valor de chirriar, no uno ni una docena de afeminados +boquirrubios, sino toda<span class="pagenum noindent"><a name="Page_x" id="Page_x"><span class="sc">{x}</span></a></span> aquella cáfila y enjambre de ahembrados +poetillas, cuyas ñoñeces nos conservó Baena en su <i>Cancionero</i>, +cerrando la procesión de tan almibarados donceles el por luengos años +de más estruendo y más enrevesado y menos delicado y natural poeta que +conozco, el famosísimo Juan de Mena!</p> + +<p>Pasados los tiempos heroicos de la épica castellana con sus gestas, de +las cuales nos ha quedado el más acabado modelo en el cantar de <i>Mio +Cid</i>, nació en los comienzos del siglo XIII un género de poesía, ni +épica ni lírica, que los mismos poetas llamaban <i>mester de clerecia</i>. +Clérigos eran, efectivamente, por la mayor parte, porque apenas si la +cultura y las letras alcanzaban más que a los clérigos. Fruto de la +erudición latino-eclesiástica, por medio de la cual les llegaba por +una cierta manera mitológica algo de la antigua historia y de sus +héroes, eran aquellos poemas para leídos por monjes y estudiantes de +las nacientes universidades; sus voces no llegaban a las mesnadas de +guerreros, a las cortes de los reyes ni a las fiestas y regocijos +populares.</p> + +<p>Así era de prosaico y didáctico el tono de aquellas leyendas devotas y +poemas de Berceo, del <i>Alexandre</i>, del <i>Libro de Apolonio</i> y otros, a +vueltas de cierta candidez y color de primitivos, que si no enardece y +levanta los pensamientos, agrada, y, sobre todo, contentaba a sus poco +leídos<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xi" id="Page_xi"><span class="sc">{xi}</span></a></span> lectores y más a sus autores, los cuales despreciaban la +verdadera poesía del pueblo, que llamaban <i>mester de juglaria</i>.</p> + +<p>Pero la cultura arábiga, fomentada por Alfonso el Sabio, trajo a +España el saber grave, diluído en apólogos y sentencias, y de él se +alimentó la prosa castellana, llevada a la legislación, a la historia +y a la ciencia por el sabio rey. A poco la corriente lírica gallega se +derramó por toda la Península, escribiéndose nuestra primera lírica en +aquella dulce lengua, y desaparece el pesado alejandrino, +substituyéndole la riqueza métrica de aquellos cantares cantables y +ligeros de la musa, ya erudita, ya popular, venida de Galicia. La +sociedad medioeval se transformaba a la par de caballeresca en +burguesa, y el empuje realista del popular pensar y sentir no pudo +menos de llegar a la literatura. Estos cambios se verificaron en el +siglo XIV, en que vivió el Arcipreste de Hita. El añejo <i>mester de +clerecia</i> se coloreó no poco con estas novedades, y a él pertenecen en +el siglo XIV el Rabí D. San Tob de Carrión y el Canciller Pero López +de Ayala. No menos pertenece a él nuestro Arcipreste por la intención +moralizadora de su libro y por la doctrina y fábulas orientales de que +lo entreveró; pero no menos, antes mucho más, ha de tenerse por poeta +popular del<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xii" id="Page_xii"><span class="sc">{xii}</span></a></span> <i>mester de juglaria</i>, como él mismo francamente lo +proclama sin desdeñarse por ello (c. <a href="#FNanchor_1633">1633</a>):</p> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<p class="verseind">Señores, hevos servido con poca sabidoría:</p> +<p class="verse">Por vos dar solás a todos fablévos en jograría.</p> +</div></div> + +<p>Con estas palabras, y mucho más con su libro, sus cantares y "cántigas +de dança e troteras, para judíos e moros e para entendederas, para +ciegos y escolares, para gente andariega" (c. <a href="#FNanchor_1513">1513</a>, <a href="#FNanchor_1514">1514</a>) alzó bandera +revolucionaria en el campo de la literatura erudita, injertándole la +savia popular, la única que suele y puede engrandecerla. El fué quien +enterró <i>el mester de clerezia</i>, desgarrándose de la tradición +latino-eclesiástica; él quien rompió todos los moldes de erudiciones +trasnochadas, de ritmos apesadumbrados y de entorpecidos andares; él +quien supo aprovechar como nadie en sus apólogos la manera pintoresca +y sentenciosa de la literatura oriental, harto mejor que en sus prosas +D. Juan Manuel, su contemporáneo; él quien dió vida a la sátira moral, +harto mejor que el Canciller y el Rabí; él quien llevó a la literatura +castellana las cantigas, las villanescas y las serranillas gallegas; +él quien zanjó para siempre el realismo de nuestra literatura; él, en +una palabra, quien dió vida de un golpe y en un solo libro a la +lírica, a la dramática, a la autobiografía<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xiii" id="Page_xiii"><span class="sc">{xiii}</span></a></span> picaresca y, sobre todo, a +la sátira en todos sus matices.</p> + +<p>El Arcipreste de Hita no puede ser encasillado, como no pueden serlo +los pocos altísimos ingenios, que se levantan sobre la muchedumbre de +los poetas y escritores comunes, por sobresalientes que algunos de +ellos sean. Fuelo, sin duda, el infante D. Juan Manuel, el único cuya +voz puede oírse mientras canta el de Hita; pero entre uno y otro hay +un abismo. Porque nuestro Arcipreste, no sólo es el primer poeta de su +siglo, sino de toda la Edad Media española, y fuera de España tan sólo +el Dante puede con él emparejar.</p> + +<p>¿Quién fué este hombre tan extraordinario? Fuera de lo que nos pueda +decir su <i>Libro de Buen Amor</i> no sabemos ni una palabra; y este libro +es tan naturalmente artístico y tan irónico y socarrón y en castellano +tan viejo y poco conocido escrito, que él y su autor siguen siendo +hasta hoy una verdadera quisicosa, un enigma, aun para las personas +más doctas. Para Menéndez y Pelayo fué el Arcipreste "un clérigo +libertino y tabernario"; para Puymaigre, "un libre pensador, un +enemigo de la Iglesia"; para José Amador de los Ríos, por el +contrario, fué "un severo moralista y clérigo ejemplar, que si es +cierto que cuenta de sí propio mil picardías, lo hace para<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xiv" id="Page_xiv"><span class="sc">{xiv}</span></a></span> ofrecerse +como víctima expiatoria de los pecados de su tiempo, acumulándolos +sobre su inocente cabeza" (<span class="sc">Menéndez y Pelayo</span>, <i>Antología</i>, III, página +LXII). Si con tan encontradas opiniones se juzga del hombre, de +esperar es que con las mismas se juzgue de su obra, que no ha faltado +quien la llamase nada menos que <i>Libro de alcahuetería</i>.</p> + +<p>Bien es verdad que todos convienen en tenerle por extraordinario +poeta. Pero, ¿puede ser poeta tan extraordinario un hombre que va +contra el sentir de toda la sociedad cristiana en que vive, como lo +supone Puymaigre? Los grandes poetas que conocemos sobresalieron entre +sus contemporáneos; pero fueron la voz de toda la sociedad en que +vivían, y eso les hizo ser grandes. ¿Puede ser extraordinario poeta un +poeta "clérigo, libertino y tabernario; un escolar nocherniego, gran +frecuentador de tabernas; un clérigo de vida inhonesta y +anticanónica", como dice de él Menéndez y Pelayo? Yo concederé que +entre tales hombres pueda darse un poeta; jamás un extraordinario +poeta. Los más encumbrados pensamientos y los sentimientos más +delicados no andan por las tabernas y lupanares. Si alguien puede +creer lo contrario, respeto su opinión; pero me guardo la mía en todo +contraria. Si otros creen que un desalmado sin conciencia y sin +religión,<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xv" id="Page_xv"><span class="sc">{xv}</span></a></span> en un siglo religioso sobre todo, puede ser poeta excelso, +de los de gran talla, de los pocos que se levanten a lo más alto, como +yo tengo fué el Arcipreste, tampoco me ofenderé; pero seguiré creyendo +que esos altísimos ingenios jamás se dieron sin una honda creencia +religiosa en el corazón, fuente la más pura y abundante de la sublime +poesía. Pero todo esto es opinar. Lo que en limpio de todo ello se +saca es que el valer del Arcipreste y de su libro sigue en balanzas, +que el <i>Libro de Buen Amor</i> es todavía un enigma aun para los más +doctos y discretos.</p> + +<p>Descifrar el enigma, poner en claro el libro, que puedan leerlo, +entenderlo y juzgarlo doctos e indoctos era empresa digna de +acometerse y de que alguien fuera el primero en acometerla. Acaso el +mal sino del Arcipreste haya sido el que fuera yo el primero que la +acometiese; ello es que yo he sido, y hubiera deseado encuadrar esta +<i>sátira maravillosa de la clerecia y aun de toda la sociedad del siglo +XIV</i>, que a esto se reduce el libro, en un marco digno, que pintase y +pusiese ante los ojos del lector aquella corrompida edad del +<i>cautiverio babilónico</i>, como se ha llamado por la sustracción del +Papa a la ciudad de Roma, llevado con miras políticas a Aviñón por los +reyes de Francia.</p> + +<p>No sufría tal espacio y vagar el estilo y tamaño<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xvi" id="Page_xvi"><span class="sc">{xvi}</span></a></span> de los libros de +esta biblioteca de <span class="sc">Clásicos Castellanos</span>, y he debido ceñirme a sus +límites, aunque creo haber sacado en limpio el texto, haber aclarado +su sentido literal de manera que cualquiera persona medianamente +instruída llegue a entenderlo, y haber apuntado las suficientes +noticias para que se conozca el ser y costumbres de aquel siglo.</p> + +<p>Del libro, bien estudiado, se sacan las pocas noticias siguientes, +tocantes al extraño personaje de su autor: Llamóse <i>Juan Ruiz</i> (c. <a href="#FNanchor_19">19</a> +y <a href="#FNanchor_575">575</a>). Nació en Alcalá de Henares (c. <a href="#FNanchor_326">326</a>, <a href="#FNanchor_1510">1510</a>). Fué <i>Arcipreste de +Hita</i>, villa en la provincia de Guadalajara. Cargo era éste de +importancia, como entonces todos los eclesiásticos, y el primero de la +villa, puesto que el Arcipreste es cabeza de todos los demás clérigos. +Era ya muerto, probablemente, a no ser que hubiera dejado el +arciprestazgo, el año 1351, pues en escritura que cita Antonio Sánchez +era arcipreste allí y aquel año un tal Pedro Fernández; todavía parece +más probable que hubiese muerto para el año 1348, como deduzco por +cierta conjetura de la copla <a href="#FNanchor_326">326</a> (véase mi nota). Acabó de componer su +libro el año 1343 (c. <a href="#FNanchor_1634">1634</a>), siendo ya viejo (c. <a href="#FNanchor_1692">1692</a>) y estando preso +en Toledo por mandado del Arzobispo de aquella ciudad D. Gil de +Albornoz (c. <a href="#FNanchor_1671">1671</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>).<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xvii" id="Page_xvii"><span class="sc">{xvii}</span></a></span></p> + +<p>Compuso, por consiguiente, el libro en los últimos años de su vida, +preso y lleno de angustias, agraviado e injustamente puesto en +prisión, "por <i>causas meramente curiales</i>", dice Menéndez y Pelayo, +muy probablemente por falsas delaciones sobre que hablaba contra el +Arzobispo, llevadas de parte de los clérigos de Talavera, fuertemente +enojados por la sangrienta sátira que contra ellos escribió (c. <a href="#FNanchor_1690">1690</a>).</p> + +<p>Fué persona leída y entendida en Sagrada Escritura, Derecho civil y +canónico, en la erudición latino-eclesiástica de su siglo y en los +libros de D. Juan Manuel y demás obras que hasta entonces se habían +escrito en lengua vulgar.</p> + +<p>La biblioteca del Arcipreste debió de ser harto menguada. Por su libro +se saca que conocía la <i>Biblia</i>, varias obras canónicas y jurídicas, +que menciona en la copla <a href="#FNanchor_1152">1152</a>; las <i>Decretales</i> (c. <a href="#FNanchor_1148">1148</a>); el +<i>Decreto</i> (<a href="#intellectum">introducción</a>); el <i>Especulo</i> (c. <a href="#FNanchor_1152">1152</a>); el <i>Libro de las +tafurerias</i> (c. <a href="#FNanchor_556">556</a>); el <i>Conde Lucanor</i>, del cual sacó el asunto de +algunas fábulas; el poema de <i>Alexandre</i>, al cual imita (c. <a href="#FNanchor_1266">1266</a>); +algún <i>Isopete</i>, del que sacó el de otros apólogos;<a name="FNanchor_A" id="FNanchor_A"></a><a href="#Footnote_A" class="fnanchor"><sup>[A]</sup></a> el <i>Pamphilus</i>, +que glosó; los <i>Aforismos de Caton</i> (<a href="#intellectum">introducción</a> y c. <a href="#FNanchor_44">44</a>, <a href="#FNanchor_568">568</a>). A +Aristóteles<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xviii" id="Page_xviii"><span class="sc">{xviii}</span></a></span> cita en la copla <a href="#FNanchor_71">71</a>, a Tolomeo en la <a href="#FNanchor_124">124</a> y a Hipócrates +en la <a href="#FNanchor_303">303</a>; pero sin duda de segunda mano.</p> + +<p>No tenía ningún clásico latino ni menos griego, pues aunque cita a +Ovidio (<a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_446">446</a>, <a href="#FNanchor_612">612</a>, <a href="#FNanchor_891">891</a>), para él y sus contemporáneos Ovidio Nason +era principalmente el <i>Pamphilus</i> medioeval, obra de un monje imitador +del verdadero Ovidio. Tampoco trae nada su libro de la <i>Disciplina +clericalis</i> del judío converso español Pedro Alfonso ni del <i>Libro de +los engaños</i> o <i>Sendebar</i>, mandado verter al castellano por el infante +D. Fadrique, obras ambas que pudiera muy bien haber aprovechado por la +comunidad de asuntos y que acaso leyó; pero que es extraño no hayan +dejado la menor huella en el <i>Libro de Buen Amor</i>. De la poesía +francesa debió de conocer algo, aunque no tanto como creyó Puymaigre, +pues el cuento de <i>Pitas Pajas</i> probablemente fué español de origen, +si no fué invento del mismo Arcipreste (<a href="#FNanchor_474">474</a>), y las serranillas tenían +su abolengo en la lírica popular.<a name="FNanchor_B" id="FNanchor_B"></a><a href="#Footnote_B" class="fnanchor"><sup>[B]</sup></a> No habiendo conocido el <i>Roman de +la Rose</i>, derramado por toda Europa y de asunto tan parecido al de su +libro, ¿qué otra obra francesa iba a conocer?<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xix" id="Page_xix"><span class="sc">{xix}</span></a></span></p> + +<p>Pero este maravilloso poeta, si no tenía libros, tampoco los +necesitaba. Fué un vidente de la naturaleza, de las almas, de la +sociedad en que vivía; un verdadero vate, que estaba por cima de los +libros y calaba adonde los libros no alcanzan.</p> + +<p>Que fué personaje de cuenta y de gran confianza para el gran +estadista, no menor conocedor de hombres y severo y enterizo Arzobispo +de Toledo, gran privado del emperador Alfonso XI y del Papa (notas a +las coplas <a href="#Footnote_1690">1690</a>, <a href="#Footnote_1516">1516</a>), don Gil de Albornoz,<a name="FNanchor_C" id="FNanchor_C"></a><a href="#Footnote_C" class="fnanchor"><sup>[C]</sup></a> se ve claramente por +la grave comisión que le encargó de llevar sus letras al clero de +Talavera, con amplios poderes (c. <a href="#FNanchor_1690">1690</a>) para retraer a aquellos +clérigos de la suelta vida que llevaban y hacerles apartar de sus +mancebas, a ellos y a los seglares de aquella población. Puesto que D. +Gil fué Arzobispo de Toledo desde el año 1337 hasta el 1350, en que se +puso al servicio del Papa en Aviñón, esta comisión fué después del año +1337, algunos años más tarde, sin duda, y el Arcipreste era ya hombre +entrado en años, pues él se llama viejo (c. <a href="#FNanchor_1692">1692</a>) y de conocido valer, +prudencia y severas costumbres. Este hecho incontrastable y cierto de +toda certeza es el que ha de tenerse bien en cuenta al juzgar de<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xx" id="Page_xx"><span class="sc">{xx}</span></a></span> su +persona y de su obra, la cual vino a escribir por las causas y +acontecimientos que de todo esto se desprenden y son como siguen.</p> + +<p>No debió de ser grande la enmienda de los clérigos de Talavera, +cuando, a pocos años, escribió el Arcipreste la famosa sátira, que +añadió más tarde al final de su libro. Poco después se vió puesto en +prisión por causas desconocidas, y lo más probable por las dichas +delaciones de aquellos señores (c. <a href="#FNanchor_1709">1709</a>). Entonces fué cuando, tomando +aquella sátira clerical como boceto de otra mayor, compuso el <i>Libro +de Buen Amor</i>, cuyo intento es claramente satirizar a los clérigos de +vida airada que, como aquellos de Talavera, tanto abundaban por España +(c. <a href="#FNanchor_505">505</a>). El personaje principal de todo el libro es un arcipreste, +como cabeza de clérigos perdidos y más perdido que todos ellos.</p> + +<p>Para dar vida dramática a la sátira, habla en primera persona el de +Hita, poniéndose así en el lugar del dicho arcipreste abstracto, que +personifica toda la perdida clerigalla. De este modo, en forma +autobiográfica, va describiendo cuanto a aquellos clérigos solía +acontecerles, que se resume en la lucha en su alma y en sus obras +entre el espíritu cristiano del amor de Dios o buen amor, como el +Arcipreste le llama, y el espíritu carnal y mundano, que él intitula +<i>locura</i> o <i>loco amor</i>. Llevado<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxi" id="Page_xxi"><span class="sc">{xxi}</span></a></span> de la naturaleza carnal, que el +protagonista atribuye al sino, conforme a las doctrinas astrológicas +de entonces, busca una tras otra mujeres para sus amoríos, valiéndose +de tercerones y de terceronas viejas. La fe cristiana le vuelve una y +otra vez a Dios y al buen camino mediante los desengaños, de que la +gracia se vale, según la católica teología. Pero suele quedar vencedor +el loco amor, porque tal sucede a los hombres de carne y hueso, y el +Arcipreste no se espanta de pintar los hechos y la verdad como ella se +es.</p> + +<p>La idea capital del libro está, por consiguiente, en que pinta al +hombre mundano, sobre todo cristiano y clérigo, el cual conoce el mal +que hace y se arrepiente; pero que vuelve a caer en los lazos del loco +amor, que acaba señoreándole. La unidad de plan no puede ser más clara +ni el intento de satirizar a los locos clérigos, naturalmente para +aprovechamiento de ellos y de los demás. Pero así como el ingenio +poderoso de Cervantes convirtió en sátira de toda la sociedad de su +tiempo y aun de toda la humanidad la que pretendió hacer de los libros +de caballería, de la misma manera el ingenio del Arcipreste, tan +grande acaso como el de Cervantes y, si menos clásico y en todo +mesurado, más primitivo sin duda y montaraz, convirtió la sátira de +los clérigos en la sátira de la sociedad del siglo XIV y de la +humanidad de todos<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxii" id="Page_xxii"><span class="sc">{xxii}</span></a></span> los tiempos. El <i>Libro de Buen Amor</i> es, como dice +Menéndez y Pelayo, la <i>Comedia Humana</i> del siglo XIV y la epopeya +cómica de la Edad Media.</p> + +<p>Un arcipreste erudito, canonista, grave y macizo, ya entrado en años y +que sin embargo emprende y lleva a feliz cima semejante obra, hubo de +ser de un temple capaz de hacer cara a todos los enemigos que, heridos +en lo más vivo y poderosos por su estado clerical y asegurados en la +costumbre, que viene a ser nueva naturaleza y nueva ley y derecho, se +le echasen encima o solapadamente jurasen su perdición y se la +tramasen por todas vías.</p> + +<p>Tal sucedió, y no podía menos de suceder; pero la grandeza de corazón +de aquel hombre queda, por lo mismo, fuera de todo debate.</p> + +<p>Hay otro género de enemigos todavía peores, el de los mojigatos y +escrupulosos, el de los hipócritas, que se espantan y se llevan las +manos a la cabeza al leer la realidad de lo que cada día sucede, +cuando hay quien sepa pintarla tal cual es, sin medias tintas que la +ensombrezcan y suavicen, y que acaso acaso no se espanten de los +hechos vistos y tocados, y quién sabe si por ellos mismos cometidos. +Este linaje de gentes siguen siendo hoy mismo enemigos del Arcipreste +de Hita, aunque parezcan tan anchos de manga como Puymaigre. Mas el +alma del Arcipreste era de tan<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxiii" id="Page_xxiii"><span class="sc">{xxiii}</span></a></span> finos aceros y de tan levantados +vuelos, que se sobrepuso a todos esos espantadizos y asombradizos +grajos. Su pincel se tiñó en los hechos más sangrientos de la realidad +y llevó al lienzo el más fiero realismo, chorreando sangre y verdad a +puñados.</p> + +<p>Pero no es lienzo ni pintura este libro; es piedra berroqueña, grabada +a martillazo limpio por un cíclope. La literatura griega es de +alfeñique ante esta obra de un verdadero primitivo del arte; sólo +Esquilo puede aparearse con él en la fuerza, y sólo asentado entre los +primitivos artistas egipcios se halla como en su casa y en compañía de +quien le entienda, o codeándose con un Ecequiel y un Isaías, almas de +la misma cantera que la de este hombre verdaderamente varonil y +artista colosal.</p> + +<p>No es que quisiera ofrecerse como víctima expiatoria de los pecados de +su tiempo, como devotamente dijo Amador de los Ríos; es que no era +hombre para entender que alguien se espantase de que se atribuyese a +sí el papel de clérigo tabernario y libertino.</p> + +<p>Todos hemos conocido en nuestra España curas de tan sanas costumbres +como de desenfadado buen humor, que están por cima de hablillas y +chismografías de barrio y les gusta terciar con todos y chocarrear a +sus tiempos y aun tocar<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxiv" id="Page_xxiv"><span class="sc">{xxiv}</span></a></span> la guitarra y cantar flamenco, si a mano +viene. De esta madera fué el Arcipreste. Sabía de cantares y tonadas, +de cristianos, moros y judíos, que entonces vivían harto mejor +hermanados de lo que se figuran los cuáqueros y cátaros que quieren +ahora monopolizar la fe católica, tan grande de suyo, que no cabe ni +asoma siquiera en pechos tan pequeños y apilongados. Para todos hacía +coplas y tañía instrumentos, a lo menos entendía de ellos. Sabía de +tonadillas y cantares arábigos. Conocía a entendederas o ensalmaderas +y curanderas, a estudiantes nocherniegos y a ciegos cantadores y les +hacía a todos coplas. Calaba las tramoyas de las viejas celestinas, +llamadas entonces trotaconventos, grandes cuentas al cuello, +enlabiadoras de dueñas, terceronas de clérigos. Todo ello lo tenía muy +sabido el Arcipreste y lo pintó tal como lo sabía y no le pasó por +pensamiento desdeñarse ni correrse ni menos asombrarse de escribirlo. +Porque era un hombre, y los asombradizos de entonces y de ahora no sé +lo que serán, pero hombres están lejos de serlo.</p> + +<p>Sólo él, grave y regocijado a la par, podía escribir aquel carnaval de +abigarrado colorido, en que van pasando todo linaje de gentes con sus +locuras y solapadas intenciones, y él les va arrancando sin compasión +la careta. Allí, como dice<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxv" id="Page_xxv"><span class="sc">{xxv}</span></a></span> Dozy, los caballeros que vienen presto al +tomar de la paga, tarde al partirse a la frontera; jugadores de dados +falsos; los jueces poco escrupulosos y los abogados intrigantes y +cohechadores; los criados que se distinguen por catorce cualidades, +pobres pecadores que guardan muy bien el ayuno cuando no tienen qué +llevarse a la boca; las nobles damas vestidas de oro y seda; las +delicadas monjas de palabrillas pintadas y sabrosas golosinas; las +judías y moras; las villanas de la sierra, chatas y lujuriosas como +cabras, de anchas caderas y macizas espaldas.</p> + +<p>"La fantasía ingeniosa, la viveza de los pensamientos, la exactitud +con que pinta las costumbres y los caracteres, la encantadora +movilidad de su ingenio, el interés que acierta a comunicar al +desarrollo de su obra, la verdad del colorido, la gracia con que +cuenta los apólogos, y, sobre todo, <i>la incomparable y profunda +ironía</i>, que ni a sí mismo perdona—dice el famoso crítico alemán +<i>Clarus</i> (Guillermo Volk)—le elevan, no solamente sobre otros poetas +españoles que le siguieron, sino sobre la mayor parte de los poetas de +la Edad Media en toda Europa."</p> + +<p>Menéndez y Pelayo señala como cualidades principales del Arcipreste: +"La primera, el intenso poder de visión de las realidades materiales:<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxvi" id="Page_xxvi"><span class="sc">{xxvi}</span></a></span> +en el Arcipreste todo habla a los ojos; todo se traduce en +sensaciones; su lengua, tan remota ya de la nuestra, posee, sin +embargo, la virtud mágica de hacernos espectadores de todas las +escenas que describe."</p> + +<p>"Es la segunda de sus dotes una especie de ironía superior y +trascendental, que es como el elemento subjetivo del poema, y que +unido al elemento objetivo de la representación, da al total de la +obra el sello especialísimo, el carácter, general a un tiempo y +personal, que la distingue entre todas las producciones de la Edad +Media. La obra del Arcipreste refleja la vida entera, aunque bajo sus +aspectos menos serios y nobles; pero en medio de la nimia fidelidad +del detalle, que en cada página hace recordar las bambochadas y los +bodegones flamencos, pasa un viento de poesía entre risueña y acre, +que lo transforma todo y le da un valor estético superior al del nuevo +realismo, haciéndonos entrever una categoría superior, cual es el +mundo de lo cómico-fantástico. En este género de representaciones +brilla principalmente el Arcipreste, y es lírico a su modo, con +opulencia y pompa de color, con arranque triunfal y petulante verso, +sin dejar de ser fidelísimo intérprete y notador de la realidad." +(<i>Antología</i>, III, CX).</p> + +<p>Pero no admito "la tercera y muy visible dote,<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxvii" id="Page_xxvii"><span class="sc">{xxvii}</span></a></span> la abundancia +despilfarrada y algo viciosa de su estilo, formado principalmente a +imitación del de Ovidio, de cuyas buenas y malas condiciones participa +en alto grado, puesto que la riqueza degenera en prodigalidad, y la +idea se anega en un mar de palabras..." Ni se formó en Ovidio, ni leyó +siquiera un solo verso suyo, ni se le parece en nada más que en ser +Ovidio elegantísimo y social poeta, y el Arcipreste poeta insociable y +primitivo, de lo más primitivo, bronco y estupendamente salvaje que +resolló y echó a este mundo la diosa Madre de la poesía universal, de +la cual fueron hijas helénicas las elegantes Musas clásicas que +conocemos.</p> + +<p>En cambio, añado yo que el Arcipreste no fué poeta de una sola cuerda, +como la mayoría de los poetas lo fueron. A lo aristofanesco de alguna +serranilla y de la contienda entre Don Carnal y Doña Cuaresma, junta +el candor de égloga, más natural que el de Teócrito, en otras +serranillas; a la vena satírica quevedesca del poder del dinero y de +las costumbres de los clérigos talaveranos, caballeros y monjas, la +delicada y suave unción de los gozos de la Virgen, en el tono con que +los ha cantado siempre el pueblo; a lo dramático y hondamente +psicológico de la paráfrasis del <i>Pamphilus</i>, lo sublimemente trágico +de la elegía a la Muerte; a lo tristísimamente endechado<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxviii" id="Page_xxviii"><span class="sc">{xxviii}</span></a></span> en las +Cantigas a María, lo triunfalmente pindárico del epinicio cantado a +Cristo como venciendo a la muerte misma, reina del universo; a lo +sentencioso de los consejos de Don Amor y a lo oriental de los +apólogos, lo muy occidental y jamás igualado cómico del rezo de los +clérigos con sus amigotes golfines y en acecho de dueñas y +mujerzuelas. Por tal brusquedad de saltos baja y sube nuestro +Arcipreste de lo cómico a lo trágico, de lo lírico a lo dramático, de +lo idílico a lo satírico, y todas las cuerdas las pulsa y tañe como +poeta consumado, con un garbo y soltura asombrosa, sobresaliendo +siempre la fuerza, el color, el sentimiento y la veracidad.</p> + +<p>Nada diré acerca del estilo, porque tamaño escritor no podía menos de +tenerlo, y lo tiene tan personal y propio como el más pintado de los +escritores castellanos. Ni del caudal léxico y gramatical, que es en +su tanto el más rico de los escritores de la Edad Media, y en su +libro, como en ningún otro, puede estudiarse el castellano antiguo. +Pero he de añadir que el Arcipreste emplea no pocas voces con el +significado aragonés y algunas pura y exclusivamente aragonesas. +¿Bastará para dar razón del hecho el emplearse no pocos aragonesismos +en Guadalajara, Segovia y, sobre todo, en Soria?</p> + +<p>Dejóse decir Muymaigre (<i>Les vieux auteurs</i><span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxix" id="Page_xxix"><span class="sc">{xxix}</span></a></span> <i>castillans</i>, II, pág. 83) +que el Arcipreste fué un discípulo de la literatura francesa y que en +nada fué poeta español: "Ruiz n'a guère d'espagnol que sa langue, et +encore y mêle-t-il grand nombre de mots d'origine étrangère." Yo, a +salida de tal calibre, sólo le respondería que hasta hoy, por lo +menos, no se ha dado en Francia escritor alguno del temple, de la +fuerza y color que el Arcipreste de Hita; que sus grandes escritores y +artistas son de otro jaez; que Juan Ruiz es el artista y escritor más +español y más de raza que conozco. Sus cualidades son las de nuestra +literatura y enteramente encontradas y opuestas a las de la literatura +francesa.</p> + +<p>Cuanto al "grand nombre de mots d'origine étrangère", el índice de +voces de esta mi edición prueba claramente que ni una sola fué de otra +cepa que la castiza y popular castellana. Por fortuna, nuestros tres +principales escritores, Cervantes, Rojas y Juan Ruiz, nacieron en el +centro de la meseta castellana y a pocas leguas en la misma región +toledana, donde se fraguó nuestro lenguaje literario.</p> + +<p>La versificación ordinaria del <i>Libro de Buen Amor</i> es el llamado +<i>tetrástrofo</i> o copla de cuatro versos consonantes o <i>quaderna via</i> o +<i>alejandrino</i>. Estos versos son de catorce sílabas los más y algunos +de dieciséis, divididos en dos hemistiquios.<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxx" id="Page_xxx"><span class="sc">{xxx}</span></a></span> Se ha dicho que en aquel +tiempo no se admitía la sinalefa, de modo que han de contarse todas +las sílabas con sus vocales. Es cierto; y en vez de la sinalefa +suprimían una vocal, lo cual indico yo con el apóstrofo:</p> + +<div class="blockquot">Diz' el lobo al león qu' el asno tal nasciera (c. <a href="#FNanchor_903">903</a>).</div> + +<p>Léase, pues, sin sinalefa, con sus 16 sílabas:</p> + +<div class="blockquot">Vy una apuesta dueña seer en el su estrado (<a href="#FNanchor_910">910</a>).</div> + +<p>Sin embargo, no hallo medio de evitar la sinalefa en la c. <a href="#FNanchor_911">911</a>, a no +ser que cada hemistiquio forme verso aparte y el primero sea de ocho y +el segundo de siete sílabas:</p> + +<div class="blockquot">Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud!</div> + +<p>Si se admite lo primero, sería preferible escribir a lo romance la +cuaderna vía.</p> + +<p>Lo mismo la <a href="#FNanchor_912">912</a>, donde la sinalefa no ha lugar:</p> + +<div class="blockquot">Poco salya de casa: era como salvaje.</div> + +<p>Al revés, el primero de siete y el segundo de ocho, si no se omite la +<i>e</i> final de <i>guárdeme</i>:</p> + +<div class="blockquot">De mensajero malo ¡guárdeme Santa María! (<a href="#FNanchor_913">913</a>).</div> + +<p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxi" id="Page_xxxi"><span class="sc">{xxxi}</span></a></span> +Pero no cabe omisión alguna en:</p> + +<div class="blockquot">Ayna yerra ome, que non es aperçebudo (<a href="#FNanchor_922">922</a>).</div> +<div class="blockquot">Que nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo (<a href="#FNanchor_923">923</a>).</div> + +<p>Hay que decir, por consiguiente, que en el tetrástrofo de Hita cabe +igualmente el hemistiquio de siete y el de ocho sílabas en sus cuatro +combinaciones:</p> + +<div class="center">7+7, 8+8, 7+8, 8+7.</div> + +<p>Fuera de estos casos, la copia está errada por los copistas y admite +corrección. Aún algunos hemistiquios de ocho creo yo serían de siete +en el original; pues pronunciando el Arcipreste como el pueblo, haría +más contracciones, por ejemplo: <i>d'</i> por <i>de</i>, <i>qu'</i> por <i>que</i>, <i>'l</i> +por <i>el</i>, etc. No me he atrevido a llevar al extremo este principio, +aunque lo practico a veces. Alguna que otra hállanse segundos +hemistiquios agudos de ocho sílabas; pero sabido es que la sílaba +última en todas las métricas se enseña que suena menos fuerte, de +manera que pudiera tomarse como por grave esa sílaba aguda final:</p> + +<div class="blockquot">Que fecha la conclusyón <i>en criminal acusaçión</i>.</div> +<div class="blockquot">Non podía dar lyçencia <i>para aver conpusiçión</i> (<a href="#FNanchor_370">370</a>).</div> + +<p>Y aun en el primer hemistiquio:</p> + +<div class="blockquot"><i>Qu' él avíe poder del rrey</i>, en la su comisión (<a href="#FNanchor_371">371</a>).</div> + +<p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxii" id="Page_xxxii"><span class="sc">{xxxii}</span></a></span>Las combinaciones de hemistiquios +en cada tetrástrofo son muy variadas.</p> + +<p>Ejemplos: 8+7, 7+8, 8+7, 8+8 en la copla <a href="#FNanchor_931">931</a>; 7+7, 7+8, 7+7, 7+8, en +la <a href="#FNanchor_930">930</a>; 7+7, 8+8, 7+8, 8+7, en la <a href="#FNanchor_933">933</a>.</p> + +<p>No pocas composiciones del Arcipreste se han analizado mal +métricamente por no haberse separado bien los versos (véase, por +ejemplo, en <i>Puyol</i>); yo los he dividido como lo están pidiendo ellos +mismos.</p> + +<p>Conviene particularizar aquí las demás clases de versos y estrofas del +Arcipreste, aunque no sea más que para admirar la riqueza que +introdujo en esta parte este poeta revolucionario, quiero decir +extraordinario, que supo campar por sí e inventar lo que nadie había +soñado.</p> + +<p>Además del tetrástrofo, tan variado como hemos visto en versos de 16 y +de 14 sílabas en dos hemistiquios, quiso el Arcipreste "dar algunos +leçion e muestra de metrificar e rrimar e de trobar; ca trobas e notas +e rrimas e ditados e versos que fiz conplidamente, segund que esta +çiencia requiere" (<i>Introd.</i>). De hecho nos dió en su libro versos de +todas clases y estrofas variadísimas (24 clases de estrofas además del +tetástrofo), como<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxiii" id="Page_xxxiii"><span class="sc">{xxxiii}</span></a></span> antes de él no se conocían y pocos después de él +abarcaron.</p> + +<p>Versos dodecasílabos y endecasílabos ha creído hallar Puyol en las +coplas <a href="#FNanchor_1049">1049</a>-<a href="#FNanchor_1058">1058</a> y <a href="#FNanchor_1678">1678</a>-<a href="#FNanchor_1683">1683</a>, respectivamente; pero véanse en su lugar +cómo, naturalmente, han de dividirse. Además, pues, de los versos de +14 y 16 sílabas del tetrástrofo, hay los versos siguientes:</p> + +<p>Octosílabos en las coplas <a href="#FNanchor_1710">1710</a>-<a href="#FNanchor_1719">1719</a>, <a href="#FNanchor_1720">1720</a>-<a href="#FNanchor_1728">1728</a>, <a href="#FNanchor_1650">1650</a>-<a href="#FNanchor_1660">1660</a>, <a href="#FNanchor_987">987</a>-<a href="#FNanchor_992">992</a>, +<a href="#FNanchor_1668">1668</a>-<a href="#FNanchor_1672">1672</a>, <a href="#FNanchor_1059">1059</a>, <a href="#FNanchor_1060">1060</a>-<a href="#FNanchor_1066">1066</a>, <a href="#FNanchor_959">959</a>-<a href="#FNanchor_971">971</a>, <a href="#FNanchor_997">997</a>-<a href="#FNanchor_1005">1005</a>, <a href="#FNanchor_33">33</a>-<a href="#FNanchor_43">43</a>.</p> + +<p>Heptasílabos en las coplas <a href="#FNanchor_1635">1635</a>-<a href="#FNanchor_1641">1641</a>, <a href="#FNanchor_1678">1678</a>-<a href="#FNanchor_1683">1683</a>, <a href="#FNanchor_1661">1661</a>-<a href="#FNanchor_1667">1667</a>, <a href="#FNanchor_1673">1673</a>-<a href="#FNanchor_1677">1677</a>, +<a href="#FNanchor_1684">1684</a>, <a href="#FNanchor_1685">1685</a>-<a href="#FNanchor_1689">1689</a>, <a href="#FNanchor_21">21</a>-<a href="#FNanchor_32">32</a>.</p> + +<p>Hexasílabos en las coplas <a href="#FNanchor_1049">1049</a>-<a href="#FNanchor_1058">1058</a>, <a href="#FNanchor_1642">1642</a>, <a href="#FNanchor_1649">1649</a>, <a href="#FNanchor_1022">1022</a>, <a href="#FNanchor_1023">1023</a>-<a href="#FNanchor_1042">1042</a>.</p> + +<p>Pentasílabos en las coplas <a href="#FNanchor_1678">1678</a>-<a href="#FNanchor_1683">1683</a>.</p> + +<p>Tetrasílabos en las coplas <a href="#FNanchor_1661">1661</a>-<a href="#FNanchor_1667">1667</a>, <a href="#FNanchor_20">20</a>-<a href="#FNanchor_43">43</a>, <a href="#FNanchor_1678">1678</a>-<a href="#FNanchor_1683">1683</a>.</p> + +<p>Mayor es la riqueza de combinaciones de los versos en estrofas y de +las estrofas entre sí en toda la composición.</p> + +<p>1. Estrofas de diez versos: heptasílabos, menos los 2.º, 5.º y 10, y +consonantados los 1.º, 4.º, los 2.º, 5.º, los 3.º, 6.º, 7.º, los 8.º, +9.º, y el último con el último de todas las estrofas y con el de la +primera, que es de cuatro versos, los tres primeros consonantados (c. +<a href="#FNanchor_1661">1661</a>-1667).<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxiv" id="Page_xxxiv"><span class="sc">{xxxiv}</span></a></span></p> + +<p>2. Estrofas de nueve versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +5.º, 7.º y los 2.º, 4.º, 6.º, 8.º, y el último de todas las estrofas +entre sí y con el 3.º de la primera estrofa, que es de tres versos, +los dos primeros pareados (c. <a href="#FNanchor_987">987</a>-992).</p> + +<p>3. Estrofas de ocho versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +los 2.º, 4.º, 5.º, 8.º y los 6.º, 7.º Además el consonante del primer +verso de cada estrofa es el mismo del último de la anterior, y la +primera estrofa es de cuatro versos consonantando los 1.º, 4.º, y los +2.º, 3.º (c. <a href="#FNanchor_1673">1673</a>-1677).</p> + +<p>4. Estrofas de ocho versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +5.º y los 2.º, 4.º, 6.º, luego los 7.º, 8.º, de todas las estrofas +entre sí y con la estrofilla primera de cuatro versos (c. <a href="#FNanchor_1060">1060</a>-1066).</p> + +<p>5. Estrofas de siete versos hexasílabos en combinación de a, b, a, b, +a, b, y el final de 14 sílabas agudo, como estrambote, concertando el +de todas las estrofas (c. <a href="#FNanchor_1049">1049</a>-1058).</p> + +<p>6. Estrofas de siete versos: 1.º, 3.º, 5.º y 6.º, tetrasílabos agudos +consonantados, y 2.º, 4.º, y 7.º, hectasílabos consonantados (c. +<a href="#FNanchor_1678">1678</a>-1683).</p> + +<p>7. Estrofas de siete versos consonantando los 1.º, 3.º, 5.º, y los +2.º, 4.º, 6.º, 7.º, todos hexasílabos menos el tetrasílabo último (c. +<a href="#FNanchor_1642">1642</a>-1649).</p> + +<p>8. Estrofas de siete versos octosílabos, consonantando<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxv" id="Page_xxxv"><span class="sc">{xxxv}</span></a></span> los 1.º, 3.º, +los 2.º, 4.º, 7.º y los 5.º, 6.º (c. <a href="#FNanchor_959">959</a>-971).</p> + +<p>9. Estrofas de siete versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +5.º, los 2.º, 4.º, 6.º, 7.º (c. <a href="#FNanchor_997">997</a>-1005).</p> + +<p>10. Estrofas de siete versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +los 2.º, 4.º, 7.º, los 5.º, 6.º (c. <a href="#FNanchor_1635">1635</a>-1641).</p> + +<p>11. Estrofas de seis versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 2.º, +los 3.º, 4.º, y los 5.º y 6.º (c. <a href="#FNanchor_1721">1721</a>-1728).</p> + +<p>12. Estrofas de seis versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 2.º, +4.º, 5.º, y los 3.º, 6.º (c. <a href="#FNanchor_1685">1685</a>-1689).</p> + +<p>13. Estrofas de seis versos, los dos primeros de 16 ó 14 sílabas y los +otros cuatro octosílabos, consonantando los 1.º, 2.º, 3.º, 6.º, y los +4.º, 5.º (c. <a href="#FNanchor_1668">1668</a>-1672).</p> + +<p>14. Estrofas de seis versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +5.º, y los 2.º, 4.º, 6.º (c. <a href="#FNanchor_1710">1710</a>-1719).</p> + +<p>15. Estrofas de seis versos, consonantando los octosílabos 1.º, 2.º, +4.º, 5.º, y los tetrasílabos 3.º, 6.º (c. <a href="#FNanchor_33">33</a>-43).</p> + +<p>16. Estrofas de cinco versos hexasílabos, consonantando los 1.º, 2.º, +y los 3.º, 4.º, y el 5.º con los cuatro de la primera estrofa (c. +<a href="#FNanchor_1023">1023</a>-1042).</p> + +<p>17. Estrofa de cuatro versos octosílabos, consonantando<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxvi" id="Page_xxxvi"><span class="sc">{xxxvi}</span></a></span> los tres +primeros entre sí, y el cuarto de todas las estrofas con el pareado +del principio de la composición (c. <a href="#FNanchor_1651">1651</a>-1660).</p> + +<p>18. Estrofas de cuatro versos octosílabos, consonantando los tres +primeros entre sí y el cuarto de todas las estrofas con la estrofa +primera (c. <a href="#FNanchor_21">21</a>-32; <a href="#FNanchor_116">116</a>-120).</p> + +<p>19. Estrofa de cuatro versos tetrasílabos, todos consonantados (c. +<a href="#FNanchor_20">20</a>).</p> + +<p>20. Estrofa de cuatro versos hexasílabos, dos consonantados (c. <a href="#FNanchor_1022">1022</a>).</p> + +<p>21. Estrofa de cuatro versos de siete sílabas, consonantados 1.º con +3.º y 2.º con 4.º (c. <a href="#FNanchor_1059">1059</a>).</p> + +<p>22. Estrofa de dos versos octosílabos, consonantados (c. <a href="#FNanchor_1650">1650</a> y <a href="#FNanchor_115">115</a>).</p> + +<p>Ediciones del Arcipreste puede decirse que no las hay. Don Tomás +Antonio Sánchez, en el tomo IV de su <i>Colección de poesías castellanas +anteriores al siglo XV</i> (año 1790, Madrid), formó un texto arbitrario +de los tres códices, <i>escardó</i> lo que le pareció ir contra la moral, +confundió la ortografía y dejó sin explicar la mayor parte del +glosario. Janer (tomo 57, <i>Bibliot. Rivadeneyra</i>, 1864) enmendó yerros +de lectura y entremetió los trozos suprimidos; pero sólo tuvo en sus +manos el códice de Gayoso y fué menos sincero que su predecesor. +Ducamin tuvo intención de hacer la<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxvii" id="Page_xxxvii"><span class="sc">{xxxvii}</span></a></span> edición crítica, pero se entró en +el claustro sin hacerla.</p> + +<p>Le debemos, sin embargo, el mayor servicio que pudo hacer al libro del +Arcipreste: hizo la edición paleográfica (Toulouse, 1901), recogiendo +en su obra las variantes de los códices <i>G</i> y <i>T</i> al pie del texto +íntegro del códice <i>S</i>, que tuvo por el mejor. Con este trabajo, que +pocas veces habrá que recurrir a los códices, la edición estaba +preparada. Adviértase que los códices <i>G</i> y <i>T</i> carecen de títulos y +divisiones, que se hallan en <i>S</i>, de manera que no son del Arcipreste.</p> + +<p>Los manuscritos principales del <i>Libro de Buen Amor</i> son:</p> + +<p>El manuscrito <i>G</i> o de D. Benito Martínez <i>Gayoso</i>, que hoy es +propiedad de la Academia Española y fué escrito el año 1389, esto es, +cuarenta y un años después de escribir el autor su libro. Es, sin +duda, el mejor, aunque Ducamin prefiera el manuscrito <i>S</i> por razones +secundarias, pues <i>G</i> tiene ortografía más popular y más antigua y sus +versos constan mejor que los de <i>S</i>, que se ve añadido y cambiado no +poco por dar claridad al texto. Yo le sigo siempre que las variantes +de los otros no prueben estar errado.</p> + +<p>El manuscrito <i>T</i> o de la Catedral de <i>Toledo</i>, que hoy está en la +Biblioteca Nacional (vitrina 4-8), concuerda más en todo con <i>G</i> que +con<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxviii" id="Page_xxxviii"><span class="sc">{xxxviii}</span></a></span> <i>S</i> y es de la misma época que <i>G</i>, lo cual comprueba la +preferencia que doy a <i>G</i>, pero tiene más erratas. Otra copia del de +Toledo en la Nac. Dd., 14.</p> + +<p>El manuscrito <i>S</i> o del Colegio Mayor de San Bartolomé, de +<i>Salamanca</i>, que hoy para en la Biblioteca Real, es el más moderno de +los tres, de principios del siglo XV, su ortografía más complicada y +conserva más trozos que los otros dos. Estas dos razones movieron a +Ducamin a darle la preferencia; yo prefiero atenerme al texto más +antiguo en todo caso y a la más antigua ortografía.</p> + +<p>Los tres fueron impresos por <i>Ducamin</i>: <i>S</i> íntegramente, y los otros +dos al pie en las variantes. Mi edición se atiene, en cuanto es +posible, al texto más antiguo, que es <i>G</i>, corrigiendo por los demás y +siempre con la ortografía del texto de donde las palabras se toman. +Pero en todos los códices hay muchos versos de deslavazada expresión y +en el cuento de sílabas echados a perder, por comezón de aclarar el +texto.</p> + +<p>Cuanto a la ortografía, conservo la de los códices y +sólo pongo <i>z</i> por la ζ y ς de Ducamin, +cuando responden a esta letra, dejando <i>s</i> en los trozos de <i>G</i>, +cuando la llevan. Por <i>nn</i> siempre pongo <i>ñ</i>, como hizo +Ducamin. El signo que responde a la conjunción <i>y</i> o <i>et</i> del +latín, lo transcribo siempre <i>é</i>, pues +escribiéndose indistintamente<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xxxix" +id="Page_xxxix"><span class="sc">{xxxix}</span></a></span> <i>e</i> y <i>et</i> en los libros de entonces y no +evitándose el hiato en la poesía de aquellos tiempos, no +creo que debía poner a capricho una u otra forma. Para que el +lector no informado lea sin tropezar el texto, paréceme +advertirle que <i>f</i>, <i>ff</i> y <i>h</i> tenían un mismo sonido, el de la +<i>h</i> aspirada andaluza; que <i>ç</i> sonaba siseada, y todavía +más suavemente <i>z</i>; que <i>j</i>, <i>i</i>, <i>g</i> sonaban como <i>gi</i> en +italiano, menos <i>g</i> con <i>a</i>, <i>o</i>, <i>u</i>, hablando en general, pues a +veces está por <i>j</i> y otras veces para que sonase como γ +escribíase <i>gua</i>, <i>gualardón</i>; que <i>b</i> y <i>v</i> sonaban +como hoy, esto es, <i>v</i> como <i>b</i> más suave entre vocales; que +<i>x</i> valía lo que la <i>ch</i> francesa y <i>ch</i> lo mismo que ahora en +castellano; que a menudo va la <i>n</i> sin tilde, pero que sonaba como +<i>ñ</i> cuando está por ella en las voces que hoy la +conservan; que ante labial siempre sonó <i>n</i>, como se halla en +el texto, y no <i>m</i>.<a name="FNanchor_D" id="FNanchor_D"></a><a +href="#Footnote_D" class="fnanchor"><sup>[D]</sup></a></p> + +<p>He arreglado enteramente la acentuación, que entonces no la +había, y la puntuación, no menos que la unión en +cada palabra de las sílabas que la forman. Los poetas +medioevales empleaban siempre el hiato sin escrúpulo, y hase de +tener en cuenta al leer sus versos; cuando lo evitaban era mediante la +sinalefa, escribiendo entonces las dos palabras juntas como las +pronunciaban; yo<span class="pagenum noindent"><a name="Page_xl" +id="Page_xl"><span class="sc">{xl}</span></a></span> en este caso las separo, conforme al uso +moderno, echando mano del apóstrofo o virgulilla superior que +indica la vocal suprimida. No se hagan sinalefas al leer donde no las +hay. Para no multiplicar las notas he puesto el <i>Indice</i>, donde se +puede acudir cuando se dude del significado de una palabra.</p> + + +<p class="right"><span class="sc">Julio Cejador</span>.</p> + + +<div class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">{1}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> +<h2>LIBRO DE BUEN AMOR<sup><a name="FNanchor_E" id="FNanchor_E"></a><a href="#Footnote_E" class="fnanchor">[E]</a></sup></h2> + +<h3>IESUS NAZARENUS REX JUDÆORUM</h3> + + +<h3><a name="oracion" id="oracion"></a>ESTA ES ORAÇIÓN QU'EL AÇIPRESTE FIZO Á DIOS, QUANDO COMENÇÓ ESTE LIBRO +SUYO</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">1</a></span> +<p class="verseind">Señor Dios, que á los jodíos, pueblo de perdiçión,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_2" id="Page_2">{2}</a></span> +<p class="verse">Sacaste de cabtivo del poder de Faraón,</p> +<p class="verse">A Daniel sacaste del poço de Babilón:</p> +<p class="verse">Saca á mi coytado desta mala presión.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">2</a></span> +<p class="verseind">Señor, tú diste graçia á Ester la reyna,</p> +<p class="verse">Ant'el rrey Asuero ovo tu graçia dina.</p> +<p class="verse">Señor, dame tu graçia é tu merçed ayna,</p> +<p class="verse">Sácame desta lazeria, desta presión...</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_3" id="Page_3">{3}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">3</a></span> +<p class="verseind">Señor, tú que sacaste al Profeta del lago,</p> +<p class="verse">De poder de gentiles sacaste á Santiago,</p> +<p class="verse">A santa Marina libreste del vientre del drago:</p> +<p class="verse">Libra a mí, Dios mío, desta presión do yago.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class="fnanchor">4</a></span> +<p class="verseind">Señor, tú que libreste á la santa Susaña,</p> +<p class="verse">Del falso testimonio de la falsa conpaña:</p> +<p class="verse">Líbrame tú, mi Dios, desta coyta tan maña,</p> +<p class="verse">Dame tu misericordia, tira de mí tu saña.</p> +<span class="pagenum noindent"><a name="Page_4" id="Page_4">{4}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class="fnanchor">5</a></span> +<p class="verseind">A Jonás, el Profeta, del vientre de la ballena,</p> +<p class="verse">En que moró tres días dentro en la mar llena,</p> +<p class="verse">Sacástelo tú sano, como de casa buena:</p> +<p class="verse">Mexías, tú me salva sin culpa é sin pena.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_6" id="FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">6</a></span> +<p class="verseind">Señor, á los tres niños de muerte los libreste,</p> +<p class="verse">Del forno del grand fuego syn lisión...,</p> +<p class="verse">De las ondas del mar á sant Pedro tomeste:</p> +<p class="verse">Señor, de aquesta coyta saca al tu açipreste.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_7" id="FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class="fnanchor">7</a></span> +<p class="verseind">Aun tú, que dixiste á los tus servidores</p> +<p class="verse">Que con ellos serías ante reys dezidores</p> +<p class="verse">E les dirías palabras, que fabrasen mejores:</p> +<p class="verse">Señor, tú sey comigo, guárdame de traydores.</p> +<span class="pagenum noindent"><a name="Page_5" id="Page_5">{5}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class="fnanchor">8</a></span> +<p class="verseind">Nonbre profetizado fué grande Hemanuel</p> +<p class="verse">Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael;</p> +<p class="verse">En salutaçión al ángel Grabiel</p> +<p class="verse">Te fizo çierta desto, tu fueste çierta dél.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_9" id="FNanchor_9"></a><a href="#Footnote_9" class="fnanchor">9</a></span> +<p class="verseind">Por esta profeçía é la salutaçión,</p> +<p class="verse">Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salvaçión:</p> +<p class="verse">Señora, dame graçia, dame consolaçión,</p> +<p class="verse">Gáname del tu fijo graçia é bendiçión.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_10" id="FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class="fnanchor">10</a></span> +<p class="verseind">Dame graçia, Señora de todos los señores,</p> +<p class="verse">Tira de mí tu saña, tira de mí rencores:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_6" id="Page_6">{6}</a></span> +<p class="verse">Ffaz que todo se torne sobre los mescladores,</p> +<p class="verse">Ayúdame, Gloriosa, Madre de pecadores.</p> +</div> +</div> + +<hr style='width: 45%;' /> + +<p><a name="intellectum"></a><i>Intellectum</i><a name="FNanchor_F" id="FNanchor_F"></a><a +href="#Footnote_F" class="fnanchor"><sup>[F]</sup></a> <i>tibi dabo, et instruam te +in via hac, qua gradieris: firmabo super te oculos meos.</i> El profeta +David, por Spíritu Santo fablando, a cada uno de nos dize en el +psalmo triçesimo primo del verso dezeno, que es el que primero +suso escreví. En el qual verso entiendo yo tres cosas, las +quales dizen algunos doctores philósophos que son en el alma +é propiamente suyas; son estas: entendimiento, voluntad +é memoria. Las quales digo, si buenas son, que traen al alma +conssolaçión é aluengan la vida al cuerpo +é dánle onrra con pro é buena fama. Ca por el +buen entendimiento entiende onbre el bien é sabe dello el mal. +E por ende, una de las petiçiones que demandó David +á Dios, porque sopiese la su Ley,<span class="pagenum noindent"><a +name="Page_7" id="Page_7">{7}</a></span> fué ésta: <i>Da +michi intellectum</i>, etc. Ca el ome, entendiendo el bien, avrá +de Dios temor, el qual es comienço de toda sabidoría, de +que dize el dicho Profecta: <i>Initium Sapientiæ timor Domini</i>. Ca +luego es el buen entendimiento en los que temen á Dios. E por +ende sigue la razón el dicho David en otro logar, en que dize: +<i>Intellectus bonus omnibus facientibus eum</i>, etc. Otrosí dize +Salomón en el libro de la Sapiençia: <i>Qui timet Dominum, +façiet bona</i>. E esto se entiende en la primera rrazón +del verso, que yo començé en lo que dize: <i>Intellectum +tibi dabo</i>. E desque está informada é instruyda el alma, +que se ha de salvar en el cuerpo limpio, pienssa é ama é +desea ome el buen amor de Dios é sus mandamientos. E esto atal +dize el dicho Profecta: <i>Et meditabor in mandatis tuis quæ +dilexi</i>. E otrosi desecha é aborresçe el<span +class="pagenum noindent"><a name="Page_8" id="Page_8">{8}</a></span> alma el +pecado del amor loco deste mundo. E desto dize el salmista: <i>Qui +diligitis Dominum, odite malum</i>, etc. E por ende se sigue luego la +segunda rrazón del verso que dize: <i>Et instruam te</i>. E desque +el alma con el buen entendimiento é la buena voluntad, con +buena rremenbrança escoge é ama el buen amor, que es el +de Dios, é pónelo en la çela de la memoria, +porque se acuerde dello trae al cuerpo á fazer buenas obras, +por las quales se salva el ome. E desto dize San Joan Apóstol +en el <i>Apocalipsi</i>, de los buenos que mueren bien obrando: <i>Beati +mortui, qui in Domino moriuntur: opera enim illorum sequuntur illos</i>. +E dize otrosi el Profecta: <i>Tu reddes unicuique juxta opera sua</i>. E +desto concluye la terçera rrazón del verso primero, que +dize: <i>In via hac qua gradieris: firmabo super te oculos meos</i>. E por +ende<span class="pagenum noindent"><a name="Page_9" id="Page_9">{9}</a></span> +devemos tener sin dubda que obras sienpre están en la buena +memoria, que con buen entendimiento é buena voluntad escoje el +alma é ama el amor de Dios por se salvar por ellas. Ca Dios por +las buenas obras, que faze ome en la carrera de +salvaçión, en que anda, firma sus ojos sobre él. +Et esta es la sentençia del verso, que enpieça primero: +<i>Breve</i>, como quier que á las vegadas se acuerde pecado +é lo quiera é lo obre, este desacuerdo non viene del +buen entendimiento, nin tal querer non viene de la buena voluntad, nin +de la buena obra non viene tal obra; ante viene de la franqueza de la +natura humana, que es en el ome, que se non puede escapar de pecado. +Ca dize Catón: <i>Nemo sine crimine vivit</i>. E dízelo Job: +<i>Quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine?</i> Quasi dicat: +Ninguno, salvo Dios. E viene otrosí de la mengua del buen +entendimiento,<span class="pagenum noindent"><a name="Page_10" +id="Page_10">{10}</a></span> que lo non ha estonçe, porque ome +piensa vanidades de pecado. E deste tal penssamiento dize el salmista: +<i>Cogitationes hominum vanæ sunt</i>. E dize otrosí á +los tales, mucho disolutos é de mal entendimiento: <i>Nolite +fieri sicut equus et mulus, in quibus non est intellectus</i>. E aun digo +que viene de la pobledat de la memoria, que non está instructa +del buen entendimiento; ansí que non puede amar el bien nin +acordarse dello para lo obrar. E viene otrosí esto por +rrazón que la natura umana, que más aparejada é +inclinada es al mal que al bien, é á pecado que á +bien: esto dize el Decreto. E estas son algunas de las rrazones, +porque son fechos los libros de la ley é del derecho é +de castigos é constunbres é de otras +çiençias. Otrosí fueron la pintura é la +escriptura é las ymágenes primeramente falladas por +rrazón que la memoria del ome desleznadera es: esto dize el +Decreto. Ca tener todas las cosas en la memoria é non olvidar +algo más es de la Divinidat que de la umanidad: esto dize el +Decreto. E por esto es más apropiada á la memoria del +alma, que es spíritu de Dios criado é perfecto é +bive sienpre en Dios. Otrosí dize David: <i>Anima mea illi vivet: +quærite Dominum, et vivet anima vestra</i>. E non es apropiada al +cuerpo umano, que dura poco tiempo. E dize Job: <i>breves</i><span +class="pagenum noindent"><a name="Page_11" id="Page_11">{11}</a></span> <i>dies +hominis sunt</i>. E otrosí dize: <i>Homo natus de muliere: breves +dies hominis sunt</i>. E dize sobre esto David: <i>Anni nostri sicut aranea +meditabuntur</i>, etc. Onde yo, de mi poquilla çiençia +é de mucha é grand rrudeza, entendiendo quántos +bienes fazen perder al alma é al cuerpo é los males +muchos que les aparejan é traen el amor loco del pecado del +mundo, escogiendo é amando con buena voluntad +salvaçión é gloria del parayso para mi +ánima, fiz' esta chica escriptura en memoria de bien é +conpuse este nuevo libro, en que son escriptas algunas maneras +é maestrías é sotilezas engañosas del loco +amor del mundo, que usan algunos para pecar. Las quales +leyéndolas é oyéndolas ome ó muger de buen +entendimiento, que se quiera salvar, descogerá é obrarlo +há: é podrá dézir con el salmista: <i>Viam +veritatis</i>, etc. Otrosí los de poco entendimiento non se +perderán: ca leyendo é coydando el mal que fazen +ó tienen en la voluntad de fazer, é los porfiosos de sus +malas maestrías é descobrimientos publicado de sus +muchas engañosas maneras, que usan para pecar é +engañar las mujeres, acordarán la memoria é non +despreçiarán su fama: ca mucho es cruel quien su fama +menospreçia: el Derecho lo dize; é querrán +más amar á sí mesmos que al pecado: que la +ordenada caridad de sí mesmo comiença:<span +class="pagenum noindent"><a name="Page_12" id="Page_12">{12}</a></span> el +Decreto lo dize; é desecharán é +aborresçerán las maneras é maestrías malas +del loco amor, que faze perder las almas é caer en saña +de Dios, apocando la vida é dando mala fama é deshonrra +é muchos daños á los cuerpos. Enpero, por que es +umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo) quisieren +usar del loco amor, aquí fallarán algunas maneras para +ello. E ansí este mi libro á todo ome ó muger, al +cuerdo é al non cuerdo, al que entendiere el bien é +escogiere salvaçión é obrare bien amando á +Dios, otrosí al que quisiere el amor loco en la carrera que +andudiere, puede cada uno bien dezir: <i>Intellectum tibi dabo e +cetera</i>. E rruego é conssejo á quien lo viere é +lo oyere que guarde bien las tres cosas del alma. Lo primero, que +quiera bien entender é bien juzgar la mi +entençión porque lo fiz' é la sentencia de lo que +y dize, é non al son feo de las palabras: é segund +derecho, las palabras sirven á la intençión +é non la intençión á las palabras. E Dios +sabe que la mi intençión non fué de lo fazer por +dar manera de pecar nin por mal dezir; más fué por +reduçir á toda persona á memoria buena de bien +obrar é dar ensienpro de buenas costumbres é castigos de +salvaçión, é porque sean todos aperçebidos +é se puedan mejor guardar de tantas maestrías como +algunos usan por el loco amor.<span class="pagenum noindent"><a name="Page_13" +id="Page_13">{13}</a></span> Ca dize sant Gregorio que menos fieren +al onbre los dardos que ante son vistos é mejor nos podemos +guardar de lo que ante hemos visto. E conpósele otrosí +á dar algunos leçión é muestra de +metrificar é rrimar é de trobar: ca trobas é +notas é rrimas é ditados é versos, que fiz', +conplidamente segund que esta çiençia requiere. E porque +de toda buena obra es comienço é fundamento Dios +é la fe cathólica, é dízelo la primera +decretal de las Crementinas, que comiença: <i>Fidei +Catholicæ fundamento</i>, é do éste non es +çimiento non se puede fazer obra firme nin firme +hedifiçio, segund dize el Apóstol: por ende +començé mi libro en el nombre de Dios é +tomé el verso primero del salmo, que es el de la Santa Trinidad +é de la fe cathólica, que es: <i>Quicumque vult</i>, el verso +que dize: <i>Ita Deus Pater, Deus Filius</i>, etc.</p> + + +<div class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">{14}</a></div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="gracia" id="gracia"></a>AQUÍ +DIZE DE CÓMO EL AÇIPRESTE RROGÓ A DIOS QUE LE +DIESE GRAÇIA QUE PODIESE FACER ESTE LIBRO</h3> + + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_11" id="FNanchor_11"></a>11</span> +<p class="verseind">Dyos Padre, Dios Fijo, Dios Spíritu Santo:</p> +<p class="verse">El que nasçió de Virgen esfuerçe nos de tanto,</p> +<p class="verse">Que sienpre lo loemos en prosa é en canto,</p> +<p class="verse">Sea de nuestras almas cobertura é manto.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_12" id="FNanchor_12"></a>12</span> +<p class="verseind">El que fizo el çielo, la tierra é la mar,</p> +<p class="verse">Él me dé la su graçia é me quiera alunbrar,</p> +<p class="verse">Que pueda de cantares un librete rimar,</p> +<p class="verse">Que los que lo oyeren, puedan soláz tomar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_13" id="FNanchor_13"></a><a href="#Footnote_13" class="fnanchor">13</a></span> +<p class="verseind">Tú, Señor é Dios mío, que al ome formeste,</p> +<p class="verse">Enforma é ayuda á mí, tu açipreste,</p> +<p class="verse">Que pueda facer <i>Libro de Buen Amor</i> aqueste,</p> +<p class="verse">Que los cuerpos alegre é á las almas preste.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_15" id="Page_15">{15}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_14" id="FNanchor_14"></a><a href="#Footnote_14" class="fnanchor">14</a></span> +<p class="verseind">Sy queredes, señores, oyr un buen soláz,</p> +<p class="verse">Ascuchad el rromanze, sosegadvos en paz:</p> +<p class="verse">Non vos diré mintira en quanto en él iaz';</p> +<p class="verse">Ca por todo el mundo se usa é se faz'.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_15" id="FNanchor_15"></a><a href="#Footnote_15" class="fnanchor">15</a></span> +<p class="verseind">E porque mijor sea de todos escuchado,</p> +<p class="verse">Rrazón más plazentera, ffablar más apostado.</p> +<p class="verse">Es un decir fermoso é saber sin pecado,</p> +<p class="verse">Rrazón más plazentera, ffablar más apostado.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_16" id="FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class="fnanchor">16</a></span> +<p class="verseind">Non cuydés que es libro de neçio devaneo</p> +<p class="verse">Nin tengades por chufa algo que en él leo:</p> +<p class="verse">Ca segund buen dinero yaze en vil correo,</p> +<p class="verse">Asy en feo libro yaze saber non feo.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_16" id="Page_16">{16}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_17" id="FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" class="fnanchor">17</a></span> +<p class="verseind">El axenúz de fuera negro más que caldera,</p> +<p class="verse">Es de dentro muy blanco, más que la peñavera;</p> +<p class="verse">Blanca farina yaze so negra cobertera,</p> +<p class="verse">Açúcar dulce é blanco yaze en vil cañavera.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_18" id="FNanchor_18"></a><a href="#Footnote_18" class="fnanchor">18</a></span> +<p class="verseind">So la espina yaze la rrosa, noble flor;</p> +<p class="verse">So fea letra yaze saber de grand dotor;</p> +<p class="verse">Como so mala capa yaze buen bevedor,</p> +<p class="verse">Asy so mal tabardo yaze <i>El Buen Amor</i>.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_17" id="Page_17">{17}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_19" id="FNanchor_19"></a>19</span> +<p class="verseind">Porque de todo bien es comienço é rayz</p> +<p class="verse">La Virgen Santa María, por ende yo, Juan Rruys,</p> +<p class="verse">Açipreste de Fita, della primero fiz'</p> +<p class="verse">Cantar de los sus gozos siete que asy diz'.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="gozos1" id="gozos1"></a>GOZOS DE SANTA MARÍA<a name="FNanchor_G" id="FNanchor_G"></a><a href="#Footnote_G" class="fnanchor"><sup>[G]</sup></a></h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_20" id="FNanchor_20"></a><a href="#Footnote_20" class="fnanchor">20</a></span> +<p class="verseind">¡O María!</p> +<p class="verse">Luz del día,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_18" id="Page_18">{18}</a></span> +<p class="verse">Tú me guía</p> +<p class="verse">Todavía.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_21" id="FNanchor_21"></a><a href="#Footnote_21" class="fnanchor">21</a></span> +<p class="verseind">Dame graçia é bendiçión</p> +<p class="verse">E de Jhesú consolaçión,</p> +<p class="verse">Que pueda con devoçión</p> +<p class="verse">Cantar de tu alegría.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_22" id="FNanchor_22"></a>22</span> +<p class="verseind">El primero gozo que s' lea:</p> +<p class="verse">En çibdad de Galilea,</p> +<p class="verse">Nazaret creo que sea,</p> +<p class="verse">Oviste mensajería</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_23" id="FNanchor_23"></a><a href="#Footnote_23" class="fnanchor">23</a></span> +<p class="verseind">Del angel, que á ti vino,</p> +<p class="verse">Grabiel santo é dino:</p> +<p class="verse">Tróxote mensaj' divino.</p> +<p class="verse">Díxote: "Ave María".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_24" id="FNanchor_24"></a><a href="#Footnote_24" class="fnanchor">24</a></span> +<p class="verseind">Desque el mandado oviste</p> +<p class="verse">Omilmente rresçebiste,</p> +<p class="verse">Luego, Virgen, conçebiste</p> +<p class="verse">Al fijo que Dios enbía.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_19" id="Page_19">{19}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_25" id="FNanchor_25"></a>25</span> +<p class="verseind">En Belén acaesçió</p> +<p class="verse">El segundo, quando nasçió</p> +<p class="verse">Syn dolor aparesçió</p> +<p class="verse">De ti, Virgen, el Mixía.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_26" id="FNanchor_26"></a>26</span> +<p class="verseind">El terçero cuentan las leyes,</p> +<p class="verse">Quando venieron los reyes</p> +<p class="verse">E adoraron al que veyes.</p> +<p class="verse">En tu braço, do yazía.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_27" id="FNanchor_27"></a><a href="#Footnote_27" class="fnanchor">27</a></span> +<p class="verseind">Ofreçiol' mirra Gaspar,</p> +<p class="verse">Melchior fué ençienso dar,</p> +<p class="verse">Oro ofreçió Baltasar</p> +<p class="verse">Al que Dios é ome seya.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_28" id="FNanchor_28"></a>28</span> +<p class="verseind">Alegría quarta é buena</p> +<p class="verse">Fué, quando la Madalena</p> +<p class="verse">Te dixo goço syn pena:</p> +<p class="verse">Qu'el tu fijo vevía.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_29" id="FNanchor_29"></a><a href="#Footnote_29" class="fnanchor">29</a></span> +<p class="verseind">El quinto plazer oviste,</p> +<p class="verse">Quando al tu fijo viste</p> +<p class="verse">Sobir al çielo e diste</p> +<p class="verse">Graçias á Dios o sobía.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_20" id="Page_20">{20}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_30" id="FNanchor_30"></a>30</span> +<p class="verseind">Madre, el tu gozo sesto,</p> +<p class="verse">Quando en los discípulos presto</p> +<p class="verse">Fué Spíritu Santo puesto</p> +<p class="verse">En tu santa conpanía.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_31" id="FNanchor_31"></a><a href="#Footnote_31" class="fnanchor">31</a></span> +<p class="verseind">Del seteno, Madre Santa,</p> +<p class="verse">La iglesia toda canta:</p> +<p class="verse">Suviste con gloria tanta</p> +<p class="verse">Al çielo é quanto y avia.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_32" id="FNanchor_32"></a><a href="#Footnote_32" class="fnanchor">32</a></span> +<p class="verseind">Reynas con tu fijo quisto,</p> +<p class="verse">Nuestro Señor Jhesuxristo:</p> +<p class="verse">Por ti sea de nos visto</p> +<p class="verse">En la gloria syn fallía.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="gozos2" id="gozos2"></a>GOZOS DE SANTA MARÍA</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_33" id="FNanchor_33"></a>33</span> +<p class="verseind">Virgen, del çielo Reyna,</p> +<p class="verse">É del mundo melezina,</p> +<p class="verse">Quiérasme oyr muy dina,</p> +<p class="verse">Que de tus gozos ayna</p> +<p class="verse">Escriva yo prosa dina</p> +<p class="verse">Por te servir</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_34" id="FNanchor_34"></a>34</span> +<p class="verseind">Dezir t' he tu alegría,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_21" id="Page_21">{21}</a></span> +<p class="verse">Rrogándote todavía</p> +<p class="verse">Yo pecador</p> +<p class="verse">Que á la grand culpa mía</p> +<p class="verse">Non pares mientes, María,</p> +<p class="verse">Más al loor.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_35" id="FNanchor_35"></a>35</span> +<p class="verseind">Tú siete gozos oviste:</p> +<p class="verse">Primero, quando rresçebiste</p> +<p class="verse">Salutaçión</p> +<p class="verse">Del ángel, quando oiste:</p> +<p class="verse">Ave María, conçebiste</p> +<p class="verse">Dios, salvaçión.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_36" id="FNanchor_36"></a>36</span> +<p class="verseind">El segundo fué cunplido,</p> +<p class="verse">Quando fué de ti nasçido,</p> +<p class="verse">É sin dolor,</p> +<p class="verse">De los ángeles servido,</p> +<p class="verse">Ffué luego conosçido</p> +<p class="verse">Por Salvador.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_37" id="FNanchor_37"></a>37</span> +<p class="verseind">Fué el tu gozo terçero,</p> +<p class="verse">Quando vino el luzero</p> +<p class="verse">Á mostrar</p> +<p class="verse">El camino verdadero</p> +<p class="verse">Á los rreyes: conpañero</p> +<p class="verse">Fué en guiar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_38" id="FNanchor_38"></a>38</span> +<p class="verseind">Fué la quarta alegría,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_22" id="Page_22">{22}</a></span> +<p class="verse">Quando te dixo, María,</p> +<p class="verse">El Grabiel</p> +<p class="verse">Que Jesuxristo vernía</p> +<p class="verse">É por señal te dezía</p> +<p class="verse">Que viera á él.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_39" id="FNanchor_39"></a>39</span> +<p class="verseind">El quinto fué de grant dolçor,</p> +<p class="verse">Quando al tu fijo Señor</p> +<p class="verse">Viste sobir</p> +<p class="verse">Al çielo, á su Padre mayor,</p> +<p class="verse">E tu fincaste con amor</p> +<p class="verse">De á él yr.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_40" id="FNanchor_40"></a>40</span> +<p class="verseind">No es el sesto de olvidar:</p> +<p class="verse">Los discípulos vino alunbrar</p> +<p class="verse">Con espanto,</p> +<p class="verse">Tú estavas en ese lugar,</p> +<p class="verse">Del çielo viste y entrar</p> +<p class="verse">Spritu Santo.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_41" id="FNanchor_41"></a><a href="#Footnote_41" class="fnanchor">41</a></span> +<p class="verseind">El seteno non ha par,</p> +<p class="verse">Quando por ti quiso enbiar</p> +<p class="verse">Dios tu Padre,</p> +<p class="verse">Al çielo te fizo pujar,</p> +<p class="verse">Con él te fizo assentar</p> +<p class="verse">Como á Madre.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_23" id="Page_23">{23}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_42" id="FNanchor_42"></a><a href="#Footnote_42" class="fnanchor">42</a></span> +<p class="verseind">Señora, oy' al pecador:</p> +<p class="verse">Ca tu fijo el Salvador</p> +<p class="verse">Por nos diçió</p> +<p class="verse">Del çielo, en ti morador,</p> +<p class="verse">El que pariste, blanca flor,</p> +<p class="verse">Por nos nasçió.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_43" id="FNanchor_43"></a><a href="#Footnote_43" class="fnanchor">43</a></span> +<p class="verseind">A nosotros pecadores</p> +<p class="verse">Non aborrescas,</p> +<p class="verse">Pues por nos ser merescas</p> +<p class="verse">Madre de Dios;</p> +<p class="verse">Ant'él connusco parescas,</p> +<p class="verse">Nuestras almas le ofrescas,</p> +<p class="verse">Ruegal' por nos.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="griegos" id="griegos"></a>AQUÍ +FABLA DE CÓMO TODO OME ENTRE LOS SUS CUYDADOS SE DEVE ALEGRAR +É DE LA DISPUTAÇIÓN QUE LOS GRIEGOS É +LOS ROMANOS EN UNO OVIERON</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_44" id="FNanchor_44"></a><a href="#Footnote_44" class="fnanchor">44</a></span> +<p class="verseind">Palabras es del sabio é díselo Catón:</p> +<p class="verse">Que ome á sus cuydados, que tiene en coraçón,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_24" id="Page_24">{24}</a></span> +<p class="verse">Entreponga plazeres é alegre la rrazón,</p> +<p class="verse">Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_45" id="FNanchor_45"></a><a href="#Footnote_45" class="fnanchor">45</a></span> +<p class="verseind">E porque de buen seso non puede ome reyr,</p> +<p class="verse">Abré algunas burlas aquí á enxerir:</p> +<p class="verse">Cadaque las oyeres non quieras comedir,</p> +<p class="verse">Salvo en la manera del trobar é dezir.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_25" id="Page_25">{25}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_46" id="FNanchor_46"></a><a href="#Footnote_46" class="fnanchor">46</a></span> +<p class="verseind">Entiende bien mis dichos e piensa la sentençia,</p> +<p class="verse">Non contesca contigo como al dotor de Greçia</p> +<p class="verse">Con el rribal de Rroma é su poca sabençia,</p> +<p class="verse">Quando demandó Roma á Greçia la çiencia.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_47" id="FNanchor_47"></a><a href="#Footnote_47" class="fnanchor">47</a></span> +<p class="verseind">Asy fué, que rromanos las leyes non avíen,</p> +<p class="verse">Fueron las demandar á griegos, que las teníen;</p> +<p class="verse">Rrespondieron los griegos que non las meresçíen</p> +<p class="verse">Nin las podrían entender, pues que tan poco sabíen.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_48" id="FNanchor_48"></a><a href="#Footnote_48" class="fnanchor">48</a></span> +<p class="verseind">Pero, si las queríen para por ellas usar,</p> +<p class="verse">Que ante les conveníe con sus sabios desputar,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_26" id="Page_26">{26}</a></span> +<p class="verse">Por ver si las entendrían é meresçían levar:</p> +<p class="verse">Esta rrespuesta fermosa davan por se escusar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_49" id="FNanchor_49"></a><a href="#Footnote_49" class="fnanchor">49</a></span> +<p class="verseind">Respondieron rromanos que les plazía de grado;</p> +<p class="verse">Para la desputaçión pusieron pleito firmado;</p> +<p class="verse">Mas porque non entendrian el lenguaje non usado,</p> +<p class="verse">Que desputasen por señas, por señas de letrado.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_50" id="FNanchor_50"></a><a href="#Footnote_50" class="fnanchor">50</a></span> +<p class="verseind">Pusieron día sabido todos por contender,</p> +<p class="verse">Ffueron rromanos en cuyta, non sabiendo que fazer,</p> +<p class="verse">Porque non eran letrados ni podrian entender</p> +<p class="verse">Á los griegos dotores ni á su mucho saber.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_51" id="FNanchor_51"></a><a href="#Footnote_51" class="fnanchor">51</a></span> +<p class="verseind">Estando en su cuyta dixo un çibdadano</p> +<p class="verse">Que tomasen un rribal, un vellaco romano:</p> +<p class="verse">Quales Dios le mostrase fer señas con la mano,</p> +<p class="verse">Que tales las feziese: fuéles conssejo sano.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_27" id="Page_27">{27}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_52" id="FNanchor_52"></a><a href="#Footnote_52" class="fnanchor">52</a></span> +<p class="verseind">Ffueron á un vellaco muy grand é muy ardid;</p> +<p class="verse">Dixieron: "Nos avemos con los griegos conbid'</p> +<p class="verse">"Por desputar por señas: lo que tu quisieres pid'</p> +<p class="verse">"E nos dártelo hemos; escúsanos desta lid."</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_53" id="FNanchor_53"></a><a href="#Footnote_53" class="fnanchor">53</a></span> +<p class="verseind">Vestiéronle muy rricos paños de grand valía,</p> +<p class="verse">Como si fuese dotor en la philosofía;</p> +<p class="verse">Subió en alta catedra, dixo con bavoquía:</p> +<p class="verse">"D'oy máys vengan los griegos con toda su porfía."</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_54" id="FNanchor_54"></a><a href="#Footnote_54" class="fnanchor">54</a></span> +<p class="verseind">Vino ay un griego, dotor muy esmerado,</p> +<p class="verse">Escogido de griegos, entre todos loado;</p> +<p class="verse">Sobió en otra cathreda, todo el pueblo juntado.</p> +<p class="verse">Començaron sus señas, como era tratado.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_28" id="Page_28">{28}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_55" id="FNanchor_55"></a><a href="#Footnote_55" class="fnanchor">55</a></span> +<p class="verseind">Levantóse el griego, sosegado, de vagar,</p> +<p class="verse">E mostró sólo un dedo, qu' está çerca el pulgar;</p> +<p class="verse">Luego se assentó en ese mismo lugar;</p> +<p class="verse">Levantóse el rribaldo, bravo, de malpagar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_56" id="FNanchor_56"></a><a href="#Footnote_56" class="fnanchor">56</a></span> +<p class="verseind">Mostró luego tres dedos fasia el griego tendidos,</p> +<p class="verse">El pulgar é otros dos, que con él son contenidos</p> +<p class="verse">En manera de arpón, los otros dos encogidos</p> +<p class="verse">Assentóse el neçio, catando sus vestidos.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_57" id="FNanchor_57"></a>57</span> +<p class="verseind">Levantóse el griego, tendió la palma llana,</p> +<p class="verse">E assentóse luego con su memoria sana:</p> +<p class="verse">Levantóse el vellaco con fantasía vana,</p> +<p class="verse">Mostró puño çerrado: de porfia a gana.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_58" id="FNanchor_58"></a><a href="#Footnote_58" class="fnanchor">58</a></span> +<p class="verseind">A todos los de Greçia dixo el sabio griego:</p> +<p class="verse">"Meresçen los rromanos las leys, non gelas niego".</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_29" id="Page_29">{29}</a></span> +<p class="verse">Levantáronse todos en paz é en sosiego:</p> +<p class="verse">Grand onrra ovo Rroma por un vil andariego.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_59" id="FNanchor_59"></a><a href="#Footnote_59" class="fnanchor">59</a></span> +<p class="verseind">Preguntaron al griego qué fué lo que dixiera</p> +<p class="verse">Por señas al rromano é qué le rrespondiera.</p> +<p class="verse">Diz': "Yo dixe qu' es un Dios; el rromano dixo qu'era</p> +<p class="verse">"Uno en tres personas, é tal señal feziera.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_60" id="FNanchor_60"></a><a href="#Footnote_60" class="fnanchor">60</a></span> +<p class="verseind">"Yo dixe que era todo á la su voluntad;</p> +<p class="verse">"Rrespondió qu'en su poder lo teni' e diz' verdad.</p> +<p class="verse">"Desque vi que entendíen é creyen la Trinidad,</p> +<p class="verse">"Entendí que meresçíen de leyes çertenidad."</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_61" id="FNanchor_61"></a><a href="#Footnote_61" class="fnanchor">61</a></span> +<p class="verseind">Preguntaron al vellaco quál fuera su antojo.</p> +<p class="verse">"Dixom' que con su dedo me quebraria el ojo:</p> +<p class="verse">"Desto ove grand pesar é tomé gran enojo.</p> +<p class="verse">"Rrespondile con saña, con yra é con cordojo</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_30" id="Page_30">{30}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_62" id="FNanchor_62"></a><a href="#Footnote_62" class="fnanchor">62</a></span> +<p class="verseind">"Que yo le quebraría, ante todas las gentes,</p> +<p class="verse">"Con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes.</p> +<p class="verse">"Díxome enpós esto que le parase mientes,</p> +<p class="verse">"Que m' daría grand palmada en los oydos rretenientes.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_63" id="FNanchor_63"></a><a href="#Footnote_63" class="fnanchor">63</a></span> +<p class="verseind">"Yo le respondí que l' daría tal puñada,</p> +<p class="verse">"Que en tienpo de su vida nunca le viés' vengada.</p> +<p class="verse">"Desque vió la pelea tan mal aparejada,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_31" id="Page_31">{31}</a></span> +<p class="verse">"Dexó de amenazar do non le preçian nada."</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_64" id="FNanchor_64"></a><a href="#Footnote_64" class="fnanchor">64</a></span> +<p class="verseind">Por esto diz' la pastraña de la vieja fardida:</p> +<p class="verse">"Non há mala palabra, si non es á mal tenida";</p> +<p class="verse">Verás que bien es dicha, si bien fues' entendida:</p> +<p class="verse">Entiende bien mi libro: avrás dueña garrida.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_65" id="FNanchor_65"></a><a href="#Footnote_65" class="fnanchor">65</a></span> +<p class="verseind">La bulrra que oyeres, non la tengas por vil;</p> +<p class="verse">La manera del libro entiéndela sotil:</p> +<p class="verse">Saber el mal, desir bien, encobierto, doñeguil</p> +<p class="verse">Tú non fallarás uno de trobadores mill.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_32" id="Page_32">{32}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_66" id="FNanchor_66"></a><a href="#Footnote_66" class="fnanchor">66</a></span> +<p class="verseind">Ffallarás muchas garças, non fallarás un huevo;</p> +<p class="verse">Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo:</p> +<p class="verse">Á trobar con locura non creas que me muevo;</p> +<p class="verse">Lo que <i>Buen Amor</i> dize con rrazón te lo pruevo.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_67" id="FNanchor_67"></a><a href="#Footnote_67" class="fnanchor">67</a></span> +<p class="verseind">En general á todos ffabla la escriptura:</p> +<p class="verse">Los cuerdos con buen sesso entendrán la cordura,</p> +<p class="verse">Los mançebos livianos guárdense de locura,</p> +<p class="verse">Escoja lo mijor el de buena ventura.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_68" id="FNanchor_68"></a><a href="#Footnote_68" class="fnanchor">68</a></span> +<p class="verseind">Las del <i>Buen Amor</i> sson razones encubiertas;</p> +<p class="verse">Trabaja do fallares las sus señales çiertas;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_33" id="Page_33">{33}</a></span> +<p class="verse">Ssi la rrazón entiendes ó en el sesso açiertas,</p> +<p class="verse">Non dirás mal del libro, que agora rrehiertas.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_69" id="FNanchor_69"></a><a href="#Footnote_69" class="fnanchor">69</a></span> +<p class="verseind">Do coydares que miente, dize mayor verdat;</p> +<p class="verse">En las coplas puntadas yaze la falssedat,</p> +<p class="verse">Dicha buena ó mala por puntos la juzgat,</p> +<p class="verse">Las coplas con los puntos load ó denostat.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_34" id="Page_34">{34}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_70" id="FNanchor_70"></a><a href="#Footnote_70" class="fnanchor">70</a></span> +<p class="verseind">De todos estrumentos yo, libro, só pariente:</p> +<p class="verse">Bien ó mal, qual puntares, tal dirá çiertamente;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_35" id="Page_35">{35}</a></span> +<p class="verse">Qual tu dezir quesieres, y faz punto é tente:</p> +<p class="verse">Ssy puntarme sopieres, sienpre me avrás en miente.</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">{36}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="animalias" id="animalias"></a>AQUÍ +DIZE DE CÓMO SEGUND NATURA LOS OMES É LAS OTRAS +ANIMALIAS QUIEREN AVER CONPAÑÍA CON LAS FENBRAS</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_71" id="FNanchor_71"></a><a href="#Footnote_71" class="fnanchor">71</a></span> +<p class="verseind">Como dize Aristótiles, cosa es verdadera:</p> +<p class="verse">El mundo por dos cosas trabaja: la primera,</p> +<p class="verse">Por aver mantenençia; la otra cosa era</p> +<p class="verse">Por aver juntamiento con fenbra plazentera.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_72" id="FNanchor_72"></a><a href="#Footnote_72" class="fnanchor">72</a></span> +<p class="verseind">Sy lo dexies' de mío, sería de culpar;</p> +<p class="verse">Dízelo grand filósofo: non so yo de reptar;</p> +<p class="verse">De lo que dize el sabio non devedes dudar,</p> +<p class="verse">Ca por obra se prueba el sabio é su fablar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_37" id="Page_37">{37}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_73" id="FNanchor_73"></a>73</span> +<p class="verseind">Que diz' verdat el sabio claramente se prueva:</p> +<p class="verse">Omes, aves, animalias, toda bestia de cueva</p> +<p class="verse">Quiere, segunt natura, conpaña sienpre nueva;</p> +<p class="verse">E muncho más el ome, que toda cosa que s' mueva.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_74" id="FNanchor_74"></a><a href="#Footnote_74" class="fnanchor">74</a></span> +<p class="verseind">Digo muy más el ome, que de toda criatura:</p> +<p class="verse">Todas á tienpo çierto se juntan con natura;</p> +<p class="verse">El ome de mal sseso todo tienpo syn mesura,</p> +<p class="verse">Cadaque puede é quier' facer esta locura.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_75" id="FNanchor_75"></a><a href="#Footnote_75" class="fnanchor">75</a></span> +<p class="verseind">El ffuego ssienpre quiere estar en la çeniza,</p> +<p class="verse">Comoquier que más arde, quanto más se atiza:</p> +<p class="verse">El ome, quando peca, bien vee que desliza;</p> +<p class="verse">Mas non se parte ende, ca natura lo enriza.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_38" id="Page_38">{38}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_76" id="FNanchor_76"></a><a href="#Footnote_76" class="fnanchor">76</a></span> +<p class="verseind">E yo, porque so ome, como otro, pecador,</p> +<p class="verse">Ove de las mugeres á vezes grand amor:</p> +<p class="verse">Provar ome las cosas non es por ende peor,</p> +<p class="verse">É saber bien é mal, é usar lo mejor.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="enamorado" id="enamorado"></a>DE CÓMO EL +ARCIPRESTE FFUÉ ENAMORADO</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_77" id="FNanchor_77"></a><a href="#Footnote_77" class="fnanchor">77</a></span> +<p class="verseind">Assy fué que un tienpo una dueña me prisso,</p> +<p class="verse">Del su amor non fuy ese tienpo rrepiso:</p> +<p class="verse">Ssienpre avía della buena fabla é buen rriso,</p> +<p class="verse">Nunca al por mí fizo nin creo que fer quiso.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_39" id="Page_39">{39}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_78" id="FNanchor_78"></a><a href="#Footnote_78" class="fnanchor">78</a></span> +<p class="verseind">Era dueña en todo é de dueñas señora,</p> +<p class="verse">Non podía ser solo con ella una ora:</p> +<p class="verse">Muncho de ome se guardan ally do ella mora,</p> +<p class="verse">Más mucho que non guardan los judíos la Tora.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_79" id="FNanchor_79"></a><a href="#Footnote_79" class="fnanchor">79</a></span> +<p class="verseind">Ssabe toda nobleza de oro é de seda,</p> +<p class="verse">Muy conplida de byenes anda manssa é leda.</p> +<p class="verse">Es de buenas costunbres, sossegada é queda:</p> +<p class="verse">Non se podrá vençer por pintada moneda.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_80" id="FNanchor_80"></a><a href="#Footnote_80" class="fnanchor">80</a></span> +<p class="verseind">Enbiél' esta cántiga, que es deyuso puesta,</p> +<p class="verse">Con la mi mensajera, que yo tenía enpuesta;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_40" id="Page_40">{40}</a></span> +<p class="verse">Dize verdat la fabla: que la dueña conpuesta,</p> +<p class="verse">Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_81" id="FNanchor_81"></a><a href="#Footnote_81" class="fnanchor">81</a></span> +<p class="verseind">Dixo la dueña cuerda á la mi mensajera:</p> +<p class="verse">"Yo veyo muchas otras creer a ti, parlera,</p> +<p class="verse">"E fállanse mal ende: castigo en su manera,</p> +<p class="verse">"Bien como la rrapossa en agena mollera".</p> +</div> +</div> + + +<div class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">{41}</a></div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a +name="leon1" id="leon1"></a>ENXIENPLO<a +name="FNanchor_H" id="FNanchor_H"></a><a href="#Footnote_H" +class="fnanchor"><sup>[H]</sup></a> DE CÓMO EL LEÓN ESTAVA DOLIENTE +E LAS OTRAS ANIMALIAS LO VENÍAN Á VER</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_82" id="FNanchor_82"></a><a href="#Footnote_82" class="fnanchor">82</a></span> +<p class="verseind">Diz' que yazíe doliente el león, de dolor:</p> +<p class="verse">Todas las animalias venieron ver su señor;</p> +<p class="verse">Tomó plazer con ellas é sentióse mejor:</p> +<p class="verse">Alegráronse todas mucho por su amor.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_83" id="FNanchor_83"></a><a href="#Footnote_83" class="fnanchor">83</a></span> +<p class="verseind">Por le fazer serviçio, por más le alegrar,</p> +<p class="verse">Conbidáronle todas que l' darían á yantar,</p> +<p class="verse">Dixieron que mandase qual quisiese matar:</p> +<p class="verse">Mandó matar el toro, que podría abastar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_84" id="FNanchor_84"></a><a href="#Footnote_84" class="fnanchor">84</a></span> +<p class="verseind">Ffiz' partidor al lobo é mandó á todos diese:</p> +<p class="verse">El apartó el menudo por el león, que comiese,</p> +<p class="verse">E para sí la canal, la mayor que ome viese;</p> +<p class="verse">Al león dixo el lobo que la mesa bendexiese.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_42" id="Page_42">{42}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_85" id="FNanchor_85"></a><a href="#Footnote_85" class="fnanchor">85</a></span> +<p class="verseind">"Señor, tú estás flaco: esta vianda liviana</p> +<p class="verse">"Cómela tú, señor, te será buena é sana;</p> +<p class="verse">"Para mí é los otros, la canal que es vana."—</p> +<p class="verse">El león fué sañudo, que de comer á gana.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_86" id="FNanchor_86"></a><a href="#Footnote_86" class="fnanchor">86</a></span> +<p class="verseind">Alçó el león la mano por la mesa santiguar,</p> +<p class="verse">Dió grand golp' en la cabeça al lobo por castigar:</p> +<p class="verse">El cuero con la oreja del casco le fué arrancar:</p> +<p class="verse">El león a la rraposa la vianda mandó dar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_87" id="FNanchor_87"></a><a href="#Footnote_87" class="fnanchor">87</a></span> +<p class="verseind">La golpeja, con miedo é como es artera,</p> +<p class="verse">Toda la canal del toro al león la dió entera;</p> +<p class="verse">Para sí é los otros todo el menudo era:</p> +<p class="verse">Maravillós' el león de tan buen' ygualadera:</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_88" id="FNanchor_88"></a><a href="#Footnote_88" class="fnanchor">88</a></span> +<p class="verseind">"Quién vos mostró, comadre, á fazer parteçión</p> +<p class="verse">"Tan buena é tan gisada, tan derecha con rrazón?"</p> +<p class="verse">Ella diz': "En la cabeça del lobo tomé liçión:</p> +<p class="verse">"En el lobo castigué qué feziese ó qué non."—</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_43" id="Page_43">{43}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_89" id="FNanchor_89"></a><a href="#Footnote_89" class="fnanchor">89</a></span> +<p class="verseind">"Por ende yo te digo, vieja é non amiga,</p> +<p class="verse">"Que jamás á mí vengas nin me digas tal, nemiga;</p> +<p class="verse">"Synon, te mostraré como el león santiga:</p> +<p class="verse">"Que el cuerdo en el mal ageno se castiga."—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_90" id="FNanchor_90"></a><a href="#Footnote_90" class="fnanchor">90</a></span> +<p class="verseind">Segund diz' Jhesuxristo, non ay cossa escondida,</p> +<p class="verse">Que á cabo de tienpo non sea bien sabida:</p> +<p class="verse">Ffué la mi poridat luego á plaça salida,</p> +<p class="verse">La dueña muy guardada ffué luego de mi partida.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_91" id="FNanchor_91"></a><a href="#Footnote_91" class="fnanchor">91</a></span> +<p class="verseind">Nunca desde esa ora yo más la pude ver:</p> +<p class="verse">Enbióme mandar que punase en fazer</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_44" id="Page_44">{44}</a></span> +<p class="verse">Algún triste ditado, que podies' ella saber,</p> +<p class="verse">Que cantase con tristeza, pues la non podi' aver.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_92" id="FNanchor_92"></a><a href="#Footnote_92" class="fnanchor">92</a></span> +<p class="verseind">Por conplir su mandado de aquesta mi señor,</p> +<p class="verse">Ffize cantar tan triste como este trist' amor:</p> +<p class="verse">Cantávalo la dueña, creo que con dolor,</p> +<p class="verse">Más que yo non podría sser dello trobador.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_93" id="FNanchor_93"></a><a href="#Footnote_93" class="fnanchor">93</a></span> +<p class="verseind">Diz' el proverbio viejo: "quien matar quier' su can,</p> +<p class="verse">Achaque le levanta, por que no l' dé del pan:"</p> +<p class="verse">Los que quieren partirnos, como fecho lo han,</p> +<p class="verse">Mescláronme con ella, dixiéronle de plan</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_94" id="FNanchor_94"></a><a href="#Footnote_94" class="fnanchor">94</a></span> +<p class="verseind">Que me loava della como de buena caça,</p> +<p class="verse">E porfaçaba della como si fues' çaraça.</p> +<p class="verse">Diz' la dueña sañuda: "Non ay paño syn rraça,</p> +<p class="verse">"Nin el leal amigo non es en toda plaça."—</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_45" id="Page_45">{45}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_95" id="FNanchor_95"></a><a href="#Footnote_95" class="fnanchor">95</a></span> +<p class="verseind">Como dize la fabla, quando á otra someten:</p> +<p class="verse">"Quál palabra te dizen, tal coraçón te meten":</p> +<p class="verse">Posiéronle grand ssaña, desto se entremeten.</p> +<p class="verse">Diz' la dueña: "los novios non dan cuanto prometen."</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_96" id="FNanchor_96"></a><a href="#Footnote_96" class="fnanchor">96</a></span> +<p class="verseind">Como la buena dueña era mucho letrada,</p> +<p class="verse">Sotil e entendida, cuerda, bien messurada,</p> +<p class="verse">Dixo á la mi vieja, que l' avía enbiada,</p> +<p class="verse">Esta fabla conpuesta de Ysopete sacada:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_46" id="Page_46">{46}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_97" id="FNanchor_97"></a><a href="#Footnote_97" class="fnanchor">97</a></span> +<p class="verseind">"Quando quiere casar ome con dueña muy onrrada,</p> +<p class="verse">"Promete é manda mucho; desque la a ganada:</p> +<p class="verse">"De quanto le promete ó da poco ó da nada:</p> +<p class="verse">"Ffaze como la tierra, quando estaba prenada.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="tierra" id="tierra"></a>ENXIENPLO DE QUANDO LA +TIERRA BRAMAVA</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_98" id="FNanchor_98"></a><a href="#Footnote_98" class="fnanchor">98</a></span> +<p class="verseind">"Assi ffué que la tierra començó á bramar:</p> +<p class="verse">"Estaba tan fynchada, que quería quebrar;</p> +<p class="verse">"Á cuantos lo oyan, podía mal espantar,</p> +<p class="verse">"Como dueña en parto començós' á cuytar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_99" id="FNanchor_99"></a><a href="#Footnote_99" class="fnanchor">99</a></span> +<p class="verseind">"La gente, que bramidos a tan grandes oya,</p> +<p class="verse">"Coydavan era preñada: atanto se dolía;</p> +<p class="verse">"Penssavan que grand sierpe ó bestia pariría,</p> +<p class="verse">"Que a todo el mundo conbrí' é estragaría.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_47" id="Page_47">{47}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_100" id="FNanchor_100"></a><a href="#Footnote_100" class="fnanchor">100</a></span> +<p class="verseind">"Quando ella bramava, pensavan de foyr,</p> +<p class="verse">"E desque vino el día, que ovo de parir,</p> +<p class="verse">"Parió solo un mur topo: fué escarnio de rreyr,</p> +<p class="verse">"Ssus bramuras é espantos en burla fueron salir.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_101" id="FNanchor_101"></a><a href="#Footnote_101" class="fnanchor">101</a></span> +<p class="verseind">"Bien ansí acaesçió á munchos é á tu amo:</p> +<p class="verse">"Prometen muncho trigo: dan poca pajatamo;</p> +<p class="verse">"Çiegan munchos con viento, piérdense con mal ramo:</p> +<p class="verse">"¡Vete!, dil' que me non quiera, que no l' quiero, ni l'amo."</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_102" id="FNanchor_102"></a><a href="#Footnote_102" class="fnanchor">102</a></span> +<p class="verseind">Ome, que mucho fabla, faze menos á veces,</p> +<p class="verse">Pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes:</p> +<p class="verse">Las cosas mucho caras, algún' ora son rrafezes,</p> +<p class="verse">Las viles é las rrefezes son caras á las devezes.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_48" id="Page_48">{48}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_103" id="FNanchor_103"></a><a href="#Footnote_103" class="fnanchor">103</a></span> +<p class="verseind">Tomó por chica cosa aborrençia é grand saña,</p> +<p class="verse">Arredróse de mí, fízome el juego maña:</p> +<p class="verse">Aquél es enganado, quien coyda que engaña,</p> +<p class="verse">De aquesto fize troba de tristeza tan maña</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_104" id="FNanchor_104"></a><a href="#Footnote_104" class="fnanchor">104</a></span> +<p class="verseind">Ffiz' luego estas cántigas de verdadera salva;</p> +<p class="verse">Mandé que gelas diesen de noche ó al alva:</p> +<p class="verse">No las quiso tomar é dixe yo: "¡Muy mal va!</p> +<p class="verse">"Al tienpo se encoje mejor la yerva malva."—</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a +name="vanidat" id="vanidat"></a>DE +CÓMO TODAS LAS COSSAS DEL MUNDO SSON VANIDAT, SINON AMAR +Á DIOS</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_105" id="FNanchor_105"></a><a href="#Footnote_105" class="fnanchor">105</a></span> +<p class="verseind">Como dize Salamo é dize la verdat:</p> +<p class="verse">Que las cosas del mundo todas son vanidat,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_49" id="Page_49">{49}</a></span> +<p class="verse">Todas son pasaderas, vanse con la hedat,</p> +<p class="verse">Ssalvo amor de Dios, todas sson lyviandat.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_106" id="FNanchor_106"></a><a href="#Footnote_106" class="fnanchor">106</a></span> +<p class="verseind">Yo, desque vi la dueña partida é mudada,</p> +<p class="verse">Diz': "Querer do non me quieren, ffaría una nada:</p> +<p class="verse">Rresponder do non llaman, es vanidat provada".</p> +<p class="verse">Partíme de su pleito, pues de mí es rredrada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_107" id="FNanchor_107"></a><a href="#Footnote_107" class="fnanchor">107</a></span> +<p class="verseind">Sabe Dios qu' á esta dueña é á quantas yo vy</p> +<p class="verse">Sienpre quise guardarlas é sienpre las serví;</p> +<p class="verse">Ssy servir non las pude, nunca las deserví:</p> +<p class="verse">De dueña mesurada sienpre bien escreví.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_108" id="FNanchor_108"></a><a href="#Footnote_108" class="fnanchor">108</a></span> +<p class="verseind">Muy villano sería é muy torpe pajés,</p> +<p class="verse">Sy de la muger noble dixiese cosa rrefés;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_50" id="Page_50">{50}</a></span> +<p class="verse">Ca en muger loçana, fermosa e cortés</p> +<p class="verse">Todo el bien del mundo é todo plazer es.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_109" id="FNanchor_109"></a>109</span> +<p class="verseind">Ssy Dios, quando formó el ome, entendiera</p> +<p class="verse">Que era mala cosa la muger, non la diera</p> +<p class="verse">Al ome por conpaña nin dél non la feziera;</p> +<p class="verse">Ssy para bien non fuera, tan noble non saliera.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_51" id="Page_51">{51}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_110" id="FNanchor_110"></a>110</span> +<p class="verseind">Ssy ome á la muger non la quisiesse bien,</p> +<p class="verse">Non ternía tantos presos el amor quantos tien':</p> +<p class="verse">Por santo nin por santa que seya, non sé quién</p> +<p class="verse">Non cobdiçie conpaña, sy solo se mantién'.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_111" id="FNanchor_111"></a>111</span> +<p class="verseind">Una fabla lo dize, que vos digo agora:</p> +<p class="verse">Que "una ave sola nin bien canta, nin llora";</p> +<p class="verse">El mástel syn la vela non puede estar tod' ora.</p> +<p class="verse">Nin las verças se crían atan bien sin la noria.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_112" id="FNanchor_112"></a><a href="#Footnote_112" class="fnanchor">112</a></span> +<p class="verseind">E yo, como estava solo, syn conpañía,</p> +<p class="verse">Codiçiava tener lo que otro para sy tenía:</p> +<p class="verse">Puse el ojo en otra non santa; más sentía:</p> +<p class="verse">Yo cruyziava por ella; otro l' avíe valdía.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_113" id="FNanchor_113"></a><a href="#Footnote_113" class="fnanchor">113</a></span> +<p class="verseind">E porque non podía con ella ansí fablar,</p> +<p class="verse">Puse por menssajero, coydando recabdar,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_52" id="Page_52">{52}</a></span> +<p class="verse">A un mi conpanero; sópom' el clavo echar:</p> +<p class="verse">Él comió la vianda, á mí fazie rumiar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_114" id="FNanchor_114"></a><a href="#Footnote_114" class="fnanchor">114</a></span> +<p class="verseind">Ffiz' con el grand pessar esta troba caçurra;</p> +<p class="verse">La dueña que la oyere, por ella non me aburra:</p> +<p class="verse">Ca devríen me dezir neçio más que bestia burra,</p> +<p class="verse">Sy de tan grand escarnio yo non trobase burla.</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">{53}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="fernand" id="fernand"></a>DE +LO QUE ACONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON FERNAND +GARÇÍA, SU MENSSAJERO</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_115" id="FNanchor_115"></a><a href="#Footnote_115" class="fnanchor">115</a></span> +<p class="verseind"><i>Mys ojos no verán luz</i></p> +<p class="verse"><i>Pues perdido hé a Cruz.</i></p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_116" id="FNanchor_116"></a><a href="#Footnote_116" class="fnanchor">116</a></span> +<p class="verseind">Cruz cruzada, panadera,</p> +<p class="verse">Tomé por entendedera:</p> +<p class="verse">Tomé senda por carrera</p> +<p class="verse">Como un andalúz.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_117" id="FNanchor_117"></a><a href="#Footnote_117" class="fnanchor">117</a></span> +<p class="verseind">Coydando que la avría,</p> +<p class="verse">Díxiel' á Ferrand Garçía</p> +<p class="verse">Que troxies' la pletesía</p> +<p class="verse">E fuese pleytés é duz.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_54" id="Page_54">{54}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_118" id="FNanchor_118"></a><a href="#Footnote_118" class="fnanchor">118</a></span> +<p class="verseind">Diz' que l' plazía de grado:</p> +<p class="verse">Fízos' de la Cruz privado.</p> +<p class="verse">Á mí dió rrumiar salvado;</p> +<p class="verse">Él comió el pan más duz'.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_119" id="FNanchor_119"></a><a href="#Footnote_119" class="fnanchor">119</a></span> +<p class="verseind">Prometiól' por mi conssejo</p> +<p class="verse">Trigo que tení' anejo;</p> +<p class="verse">E presentól' un conejo</p> +<p class="verse">El traydor falso marfúz.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_120" id="FNanchor_120"></a><a href="#Footnote_120" class="fnanchor">120</a></span> +<p class="verseind">¡Dios confonda menssajero</p> +<p class="verse">Tan presto é tan ligero!:</p> +<p class="verse">¡Non medre Dios conejero,</p> +<p class="verse">Que la caç' ansy adúz'!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_55" id="Page_55">{55}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_121" id="FNanchor_121"></a><a href="#Footnote_121" class="fnanchor">121</a></span> +<p class="verseind">Quando la Cruz veya, yo sienpre me omillava,</p> +<p class="verse">Santiguávame á ella doquier que la fallava;</p> +<p class="verse">El conpaño de çerca en la cruz adorava:</p> +<p class="verse">Del mal de la cruzada yo non me rreguardava.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_122" id="FNanchor_122"></a><a href="#Footnote_122" class="fnanchor">122</a></span> +<p class="verseind">Del escolar goloso conpaño de cucaña</p> +<p class="verse">Ffize esta otra troba, non vos sea estraña:</p> +<p class="verse">Ca ante nin después non fallé en España</p> +<p class="verse">Quien ansy me feziese de escarnio magadaña.</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">{56}</a></div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="constelacion" id="constelacion"></a>AQUÍ +FABLA DE LA CONSTELAÇIÓN E DE LA PLANETA, EN QUE LOS +OMES NASÇEN, EL DEL JUYZIO QUE LOS CINCO SSABIOS NATURALES +DIERON EN EL NASÇEMIENTO DEL FIJO DEL REY ALCAREZ</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_123" id="FNanchor_123"></a><a href="#Footnote_123" class="fnanchor">123</a></span> +<p class="verseind">Los antiguos astrólogos dizen en la çiençia</p> +<p class="verse">De la astrología una buena sabiençia:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_57" id="Page_57">{57}</a></span> +<p class="verse">Qu'el ome, quando nasçe, luego en su naçençia</p> +<p class="verse">El signo en que nasçe le juzgan por sentençia.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_58" id="Page_58">{58}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_124" id="FNanchor_124"></a>124</span> +<p class="verseind">Esto diz' Tholomeo é dízelo Platón,</p> +<p class="verse">Otros munchos maestros en este acuerdo son:</p> +<p class="verse">Qual es el asçendente é la costellaçión</p> +<p class="verse">Del que naçe, tal es su fado é su don.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_125" id="FNanchor_125"></a><a href="#Footnote_125" class="fnanchor">125</a></span> +<p class="verseind">Muchos ay que trabajan sienpre por clerezía:</p> +<p class="verse">Deprenden grandes tienpos, espienden grant quantía;</p> +<p class="verse">En cabo saben poco: que su fado les guía,</p> +<p class="verse">Non pueden desmentir á la astrología.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_59" id="Page_59">{59}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_126" id="FNanchor_126"></a><a href="#Footnote_126" class="fnanchor">126</a></span> +<p class="verseind">Otros entran en orden por salvar las sus almas,</p> +<p class="verse">Otros toman esfuerço en querer usar armas,</p> +<p class="verse">Otros sirven señores con las sus manos anbas:</p> +<p class="verse">pero muchos de aquestos dan en tierra de palmas.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_127" id="FNanchor_127"></a><a href="#Footnote_127" class="fnanchor">127</a></span> +<p class="verseind">Non acaban en orden nin son más cavalleros</p> +<p class="verse">Nin hán merçed de señores nin hán de sus dineros:</p> +<p class="verse">¿Por qué puede ser esto? Creo ser verdaderos,</p> +<p class="verse">Segund natural curso, los dichos estrelleros.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_128" id="FNanchor_128"></a><a href="#Footnote_128" class="fnanchor">128</a></span> +<p class="verseind">Porque creas el curso destos signos atales,</p> +<p class="verse">Dezirt'hé un juyzio de çinco naturales,</p> +<p class="verse">Que judgaron un niño por sus çiertas senales,</p> +<p class="verse">Dieron juyzios fuertes de acabados males.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_129" id="FNanchor_129"></a>129</span> +<p class="verseind">Era un rey de moros, Alcaraz nonbre avía:</p> +<p class="verse">Nasçióle un fijo bello, más de aquél non tenía;</p> +<p class="verse">Enbió por sus sabios, dellos saber querría</p> +<p class="verse">El signo é la planeta del fijo que l' nasçía.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_130" id="FNanchor_130"></a><a href="#Footnote_130" class="fnanchor">130</a></span> +<p class="verseind">Entre los estrelleros, que l' vinieron á ver,</p> +<p class="verse">Vinieron çinco dellos de más conplido saber;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_60" id="Page_60">{60}</a></span> +<p class="verse">Desque vieron el punto en que ovo de nasçer,</p> +<p class="verse">Dixo el un maestro: "Apedreado ha de ser."—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_131" id="FNanchor_131"></a><a href="#Footnote_131" class="fnanchor">131</a></span> +<p class="verseind">Judgó el otro é dixo: "Este ha de ser quemado".—</p> +<p class="verse">Diz' el terçero: "El niño ha de ser despeñado".—</p> +<p class="verse">Diz' el quarto: "El infante ha de seer colgado".—</p> +<p class="verse">El quinto diz': "morrá en agua afogado".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_132" id="FNanchor_132"></a><a href="#Footnote_132" class="fnanchor">132</a></span> +<p class="verseind">Quando vido el rey juyzios desacordados,</p> +<p class="verse">Mandó que los maestros fuesen muy bien guardados;</p> +<p class="verse">Fízolos tener presos en logares apartados,</p> +<p class="verse">Dió todos sus juyzios por mintrosos provados.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_133" id="FNanchor_133"></a>133</span> +<p class="verseind">Desque fué el infante á buena hedat llegado,</p> +<p class="verse">Pidió al rrey su padre que le fuese otorgado</p> +<p class="verse">De yr á correr monte, caçar algún venado;</p> +<p class="verse">Rrespondióle el rrey que l' plazía de grado.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_134" id="FNanchor_134"></a><a href="#Footnote_134" class="fnanchor">134</a></span> +<p class="verseind">Cataron día claro para ir á caçar;</p> +<p class="verse">Desque fueron en monte, óvose á levantar</p> +<p class="verse">Un rrevatado nublo: començó de agranizar,</p> +<p class="verse">É á poca de ora començó d' apedrear.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_61" id="Page_61">{61}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_135" id="FNanchor_135"></a><a href="#Footnote_135" class="fnanchor">135</a></span> +<p class="verseind">Acordóse su ayo de como lo judgaron</p> +<p class="verse">Los sabios estrelleros, que su signo cataron:</p> +<p class="verse">"Señor, diz', acogamonos, que los que vos fadaron</p> +<p class="verse">"Non sean verdaderos en lo que adevinaron."—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_136" id="FNanchor_136"></a><a href="#Footnote_136" class="fnanchor">136</a></span> +<p class="verseind">Pensaron muy ayna todos de se acojer;</p> +<p class="verse">Mas como es verdat é non puede fallesçer,</p> +<p class="verse">Que lo que Dios ordena en como ha de ser,</p> +<p class="verse">Segund natural cursso, non se puede estorçer,</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_137" id="FNanchor_137"></a>137</span> +<p class="verseind">Ffaciendo la grand piedra, el infante aguijó;</p> +<p class="verse">Pasando por la puente, un gran rrayo le dió,</p> +<p class="verse">Fforadóse la puente, por allí se despeñó,</p> +<p class="verse">En un árbol del rrío de sus faldas se colgó.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_138" id="FNanchor_138"></a><a href="#Footnote_138" class="fnanchor">138</a></span> +<p class="verseind">Estando asy colgado ado todos lo vieron,</p> +<p class="verse">Afogóse en el agua, acorrer non lo pudieron:</p> +<p class="verse">Los çinco fados dichos todos bien se conplieron.</p> +<p class="verse">Los sabios naturales verdaderos salieron.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_62" id="Page_62">{62}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_139" id="FNanchor_139"></a>139</span> +<p class="verseind">Desque vido el rey conplido su pessar,</p> +<p class="verse">Mandó los estrelleros de la presión soltar:</p> +<p class="verse">Fízoles mucho bien é mandóles usar</p> +<p class="verse">De su astrología, que non avíe que dubdar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_140" id="FNanchor_140"></a><a href="#Footnote_140" class="fnanchor">140</a></span> +<p class="verseind">Yo creo los estrólogos verdad naturalmente;</p> +<p class="verse">pero Dios, que crió natura é açidente,</p> +<p class="verse">Puédelos demudar é fazer otramente,</p> +<p class="verse">Segund la fe cathólica: yo desto so creyente.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_141" id="FNanchor_141"></a><a href="#Footnote_141" class="fnanchor">141</a></span> +<p class="verseind">En creer la natura non es de mal estança,</p> +<p class="verse">É creer más en Dios con muy firme esperança;</p> +<p class="verse">Por que creas mis dichos é non tomes dubdança;</p> +<p class="verse">Pruévolo brevemente con esta semejança:</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_142" id="FNanchor_142"></a>142</span> +<p class="verseind">Cyerto es que el rrey en su regno há poder</p> +<p class="verse">De dar fueros é leyes é derechos fazer:</p> +<p class="verse">Desto manda fazer libros, quadernos conponer,</p> +<p class="verse">Para quien faze el yerro qué pena deve aver.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_143" id="FNanchor_143"></a>143</span> +<p class="verseind">Acaesçe, que alguno ffaze grand trayçión;</p> +<p class="verse">Ansí que por el fuero debe morir con rraçón;</p> +<p class="verse">Pero por los privados, que en su ayuda son,</p> +<p class="verse">Si piden merçed al rey, dale conplido perdón.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_144" id="FNanchor_144"></a><a href="#Footnote_144" class="fnanchor">144</a></span> +<p class="verseind">Ó sy por aventura aqueste que lo erró,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_63" id="Page_63">{63}</a></span> +<p class="verse">Al rrey en algund tienpo atanto le servió,</p> +<p class="verse">Que piedat é serviçio muncho al rrey movió,</p> +<p class="verse">Porqué del yerro fecho conplido perdón dió.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_145" id="FNanchor_145"></a><a href="#Footnote_145" class="fnanchor">145</a></span> +<p class="verseind">E ansy como por fuero avía de morir,</p> +<p class="verse">El fazedor del fuero non lo quiere consentyr,</p> +<p class="verse">Dyspensa contra el fuero é déxalo bevir:</p> +<p class="verse">Quien puede fazer leyes, puede contra ellas yr.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_146" id="FNanchor_146"></a>146</span> +<p class="verseind">Otrosy puede el papa sus decretales far,</p> +<p class="verse">En que á sus súbditos manda çierta pena dar;</p> +<p class="verse">Pero puede muy bien contra ellas dispenssar,</p> +<p class="verse">Por graçia ó por serviçio toda la pena soltar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_147" id="FNanchor_147"></a>147</span> +<p class="verseind">Veemos cada día pasar esto de fecho;</p> +<p class="verse">Pero por todo eso las leyes y el derecho</p> +<p class="verse">E el fuero escripto non es por ende desfecho;</p> +<p class="verse">Ante es çierta çiençia é de mucho provecho.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_148" id="FNanchor_148"></a>148</span> +<p class="verseind">Bien ansy nuestro Señor, quando el çielo crió,</p> +<p class="verse">Puso en él sus signos é planetas ordenó,</p> +<p class="verse">Sus poderíos çiertos é juyzios otorgó;</p> +<p class="verse">Pero mayor poder rretuvo en sy, que les non dió.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_149" id="FNanchor_149"></a><a href="#Footnote_149" class="fnanchor">149</a></span> +<p class="verseind">Anssy que por ayuno, lymosna é oraçión</p> +<p class="verse">E por servir á Dios con mucha contriçión</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_64" id="Page_64">{64}</a></span> +<p class="verse">Non ha poder mal signo nin su costellación;</p> +<p class="verse">El poderío de Dios tuelle la tribulaçión.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_150" id="FNanchor_150"></a>150</span> +<p class="verseind">Non son los estrelleros por todo esto mintrosos:</p> +<p class="verse">Judgan segund natura por sus cuentos fermosos:</p> +<p class="verse">Ellos é la su çiençia son çiertos, non dubdosos;</p> +<p class="verse">Mas contra Dios non pueden yr nin son poderosos.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_151" id="FNanchor_151"></a>151</span> +<p class="verseind">Non ssé astrología nin só ende maestro</p> +<p class="verse">Nin sé el astralabio más que buey de cabestro;</p> +<p class="verse">Mas porque cada día veo pasar aquesto</p> +<p class="verse">Por aqueso lo digo. Otrossy veo aquesto:</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_152" id="FNanchor_152"></a>152</span> +<p class="verseind">Muchos nasçen en Venus, que lo más de su vida</p> +<p class="verse">Es amar las mugeres, nunca se les olvida:</p> +<p class="verse">Trabajan é afanan muy mucho syn medida,</p> +<p class="verse">É los más non rrecabdan la cosa más querida.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_153" id="FNanchor_153"></a><a href="#Footnote_153" class="fnanchor">153</a></span> +<p class="verseind">En este signo atal creo que yo nascí:</p> +<p class="verse">Sienpre puné en servir dueñas que conosçí,</p> +<p class="verse">El bien que me feçieron non lo desgradesçí</p> +<p class="verse">Á muchas serví mucho, que nada acabesçí.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_154" id="FNanchor_154"></a>154</span> +<p class="verseind">Como quier que he provado mi signo ser atal,</p> +<p class="verse">En servir á las duenas puno é non en ál:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_65" id="Page_65">{65}</a></span> +<p class="verse">Aunque ome non goste la pera del peral,</p> +<p class="verse">En estar a la sonbra es plazer comunal.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_155" id="FNanchor_155"></a>155</span> +<p class="verseind">Muchas noblezas há en el que á dueñas sirve:</p> +<p class="verse">Loçano, fablador, en ser franco se abive;</p> +<p class="verse">En servir á las dueñas el bueno non se esquive:</p> +<p class="verse">Que si mucho trabaja, en mucho plazer byve.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_156" id="FNanchor_156"></a><a href="#Footnote_156" class="fnanchor">156</a></span> +<p class="verseind">El amor faz' sotil al ome que es rrudo,</p> +<p class="verse">Ffázele fabrar fermoso al que antes es mudo,</p> +<p class="verse">Al ome que es covarde fázelo atrevudo,</p> +<p class="verse">Al perezoso faze ser presto é agudo,</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_157" id="FNanchor_157"></a><a href="#Footnote_157" class="fnanchor">157</a></span> +<p class="verseind">Al mançebo mantiene mucho en mançebéz,</p> +<p class="verse">Al viejo faz' perder muy mucho la vejéz,</p> +<p class="verse">Ffaze blanco é fermoso del negro como pez,</p> +<p class="verse">Lo que non val' una nuez, amor le da grand prez.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_158" id="FNanchor_158"></a><a href="#Footnote_158" class="fnanchor">158</a></span> +<p class="verseind">El qu' es enamorado, por muy feo que sea,</p> +<p class="verse">Otrosí su amiga maguer sea muy fea,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_66" id="Page_66">{66}</a></span> +<p class="verse">El uno é el otro non ha cosa que vea,</p> +<p class="verse">Que tan bien le paresca nin que tanto desea.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_159" id="FNanchor_159"></a><a href="#Footnote_159" class="fnanchor">159</a></span> +<p class="verseind">El bavieca, el torpe, el neçio é el pobre</p> +<p class="verse">Á su amiga bueno paresçe é rrico onbre,</p> +<p class="verse">Más noble que los otros: por ende todo onbre,</p> +<p class="verse">Como un amor pierde, luego otro cobre.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_160" id="FNanchor_160"></a><a href="#Footnote_160" class="fnanchor">160</a></span> +<p class="verseind">Ca, puesto que su signo sea de tal natura</p> +<p class="verse">Como es este mío, dize una escriptura</p> +<p class="verse">Que "buen esfuerço vence á la mala ventura",</p> +<p class="verse">E toda pera dura grand tienpo la madura.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_161" id="FNanchor_161"></a><a href="#Footnote_161" class="fnanchor">161</a></span> +<p class="verseind">Una tacha le fallo al amor poderoso,</p> +<p class="verse">La qual a vos, dueñas, yo descobrir non oso;</p> +<p class="verse">Porque non me tengades por dezidor medroso,</p> +<p class="verse">Es ésta: que el amor sienpre fabla mintroso.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_67" id="Page_67">{67}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_162" id="FNanchor_162"></a>162</span> +<p class="verseind">Ca, segund vos he dicho en la otra consseja,</p> +<p class="verse">Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja,</p> +<p class="verse">Tiene por noble cosa lo que non val' una arveja:</p> +<p class="verse">Lo que semeja non es: ¡oya bien tu oreja!</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_163" id="FNanchor_163"></a>163</span> +<p class="verseind">Sy las mançanas sienpre oviesen tal sabor</p> +<p class="verse">De dentro, qual de fuera dan vista é color,</p> +<p class="verse">Non avríe de las plantas fructa de tal valor;</p> +<p class="verse">Mas ante pudren que otra: ¡pero dan buen olor!</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_164" id="FNanchor_164"></a>164</span> +<p class="verseind">Bien atal el amor, que da palabra lleña:</p> +<p class="verse">Toda cosa que dize paresçe mucho buena;</p> +<p class="verse">Non es todo cantar quanto rruydo suena:</p> +<p class="verse">Por vos descobrir esto, dueña, non aya pena.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_165" id="FNanchor_165"></a><a href="#Footnote_165" class="fnanchor">165</a></span> +<p class="verseind">Dize: "por las verdades sse pierden los amigos,</p> +<p class="verse">E por las non dezir se fazen desamigos":</p> +<p class="verse">Anssy entendet sano los proverbios antiguos,</p> +<p class="verse">E nunca vos creades loores de enemigos.</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">{68}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a +name="mastyn" id="mastyn"></a>DE +CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO É DEL +ENXIENPLO DEL LADRÓN É DEL MASTYN</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_166" id="FNanchor_166"></a><a href="#Footnote_166" class="fnanchor">166</a></span> +<p class="verseind">Como dize el sabio, cosa dura é fuerte</p> +<p class="verse">Es dexar la costunbre, el fado é la suerte:</p> +<p class="verse">La costunbre es otra natura, çiertamente,</p> +<p class="verse">Apenas non se pierde fasta que vien' la muerte.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_167" id="FNanchor_167"></a>167</span> +<p class="verseind">E porque es costunbre, de mançebos usada,</p> +<p class="verse">Querer sienpre tener alguna enamorada</p> +<p class="verse">Por aver soláz bueno del amor con amada,</p> +<p class="verse">Tomé amiga nueva, una dueña ençerrada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_168" id="FNanchor_168"></a><a href="#Footnote_168" class="fnanchor">168</a></span> +<p class="verseind">Duena de buen lynaje é de mucha nobleza,</p> +<p class="verse">Todo saber de dueña sabe con sotileza,</p> +<p class="verse">Cuerda é de buen seso, non sabe de villeza.</p> +<p class="verse">Muchas dueñas, é otras de buen saber, las veza.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_169" id="FNanchor_169"></a><a href="#Footnote_169" class="fnanchor">169</a></span> +<p class="verseind">De talla muy apuesta é de gesto amorosa,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_69" id="Page_69">{69}</a></span> +<p class="verse">Loçana, doñeguil, plazentera, fermosa,</p> +<p class="verse">Cortés é mesurada, falaguera, donosa,</p> +<p class="verse">Graçiosa é donable de amor en toda cosa.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_170" id="FNanchor_170"></a><a href="#Footnote_170" class="fnanchor">170</a></span> +<p class="verseind">Por amor desta dueña ffiz' trobas é cantares.</p> +<p class="verse">Ssenbré avena loca ribera de Henares;</p> +<p class="verse">Verdat es lo que dizen los antiguos rretraheres:</p> +<p class="verse">"Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares."</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_171" id="FNanchor_171"></a><a href="#Footnote_171" class="fnanchor">171</a></span> +<p class="verseind">Coydando la yo aver entre las muy benditas,</p> +<p class="verse">Dávale de mis doñas; non paños é non çintas,</p> +<p class="verse">Non cuentas, nin sartal, nin sortijas, nin mitas,</p> +<p class="verse">Con ello estas cántigas que son deyuso escriptas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_70" id="Page_70">{70}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_172" id="FNanchor_172"></a><a href="#Footnote_172" class="fnanchor">172</a></span> +<p class="verseind">Non quiso reçevirlo, buen fúxo de avoleza,</p> +<p class="verse">Ffizo de mí bavieca; diz': "Non muestran pereza</p> +<p class="verse">"Los omes en dar poco por tomar gran rriqueza:</p> +<p class="verse">"Levadlo é dezidle que mercar non es franqueza.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_173" id="FNanchor_173"></a><a href="#Footnote_173" class="fnanchor">173</a></span> +<p class="verseind">"Non perderé yo á Dios nin al su parayso</p> +<p class="verse">"Por pecado del mundo, que es sonbra de aliso:</p> +<p class="verse">"Non soy yo tan ssyn sesso, sy algo he priso:</p> +<p class="verse">"Quien toma, dar deve, dízelo sabio enviso."</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_174" id="FNanchor_174"></a><a href="#Footnote_174" class="fnanchor">174</a></span> +<p class="verseind">Anssy contesçió á mí con la dueña de prestar,</p> +<p class="verse">Como contesçió al ladrón, que entrava á furtar,</p> +<p class="verse">Que falló un grand mastyn: començóle de ladrar;</p> +<p class="verse">El ladrón por furtar algo, començól' á falagar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_71" id="Page_71">{71}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_175" id="FNanchor_175"></a><a href="#Footnote_175" class="fnanchor">175</a></span> +<p class="verseind">Medio pan lançó al perro, que traya en la mano.</p> +<p class="verse">Dentro yvan çaraças; varruntólo el alano:</p> +<p class="verse">Diz' "Non quiero mal bocado, non me seríe sano:</p> +<p class="verse">"Por el pan de una noche, perderé quanto gano.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_176" id="FNanchor_176"></a>176</span> +<p class="verseind">"Por poca vianda, que esta noche çenaría,</p> +<p class="verse">"Non perderé los manjares nin el pan de cada día;</p> +<p class="verse">"Ssy tu mal pan comiese, con él me afogaría,</p> +<p class="verse">"Furtarías lo que guardo é yo grand trayçión faría.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_177" id="FNanchor_177"></a><a href="#Footnote_177" class="fnanchor">177</a></span> +<p class="verseind">"Al señor que me crió non faré tal falsedat,</p> +<p class="verse">"Que tú furtes su thesoro, que dexó en mi fealdat:</p> +<p class="verse">"Tú levaryas el algo, yo faría grand maldat:</p> +<p class="verse">"¡Vete de aquí, ladrón! non quiero tu poridat."—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_178" id="FNanchor_178"></a><a href="#Footnote_178" class="fnanchor">178</a></span> +<p class="verseind">Començó de ladrar mucho el mastyn masillero;</p> +<p class="verse">Tanto siguió al ladrón, que fuyó del çillero.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_72" id="Page_72">{72}</a></span> +<p class="verse">Así conteçió a mí é al mi buen mensajero</p> +<p class="verse">Con aquesta dueña cuerda é con la otra primero.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_179" id="FNanchor_179"></a><a href="#Footnote_179" class="fnanchor">179</a></span> +<p class="verseind">Ffueron dares valdíos, de que ove mansilla:</p> +<p class="verse">Diz': "Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla."</p> +<p class="verse">Rredréme de la dueña é crey la fabrilla,</p> +<p class="verse">"Por lo perdido non estés mano en mexilla."</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_180" id="FNanchor_180"></a><a href="#Footnote_180" class="fnanchor">180</a></span> +<p class="verseind">Ca, segund vos he dicho, de tal ventura seo,</p> +<p class="verse">Que si lo faz' mi signo ó ssy mi mal asseo,</p> +<p class="verse">Nunca puedo acabar lo medio que deseo:</p> +<p class="verse">Por esto á las vegadas con el amor peleo.</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">{73}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a +name="amor" id="amor"></a>DE +CÓMO EL AMOR VINO AL ARÇIPRESTE É DE LA PELEA QUE +CON ÉL OVO EL DICHO ARÇIPRESTE</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_181" id="FNanchor_181"></a><a href="#Footnote_181" class="fnanchor">181</a></span> +<p class="verseind">Dyrévos la pelea, que una noche me vino,</p> +<p class="verse">Pensando en mi ventura, sañudo é non con vino:</p> +<p class="verse">Un ome grande, fermoso, mesurado á mi vino:</p> +<p class="verse">Yo le pregunté quién era; dixo: "Amor, tu vezino."</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_182" id="FNanchor_182"></a><a href="#Footnote_182" class="fnanchor">182</a></span> +<p class="verseind">Con saña que tenía fuylo á denostar:</p> +<p class="verse">Díxel': "Si Amor eres, no puedes aquí estar:</p> +<p class="verse">"Eres mintroso, falso en muchos enartar,</p> +<p class="verse">"Salvar non puedes uno, puedes çient mill matar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_74" id="Page_74">{74}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_183" id="FNanchor_183"></a><a href="#Footnote_183" class="fnanchor">183</a></span> +<p class="verseind">"Con engaños é lysonjas é sotiles mentiras</p> +<p class="verse">"Empoçonas las lenguas, enervolas tus viras;</p> +<p class="verse">"Al que mejor te syrve, á él fieres, quando tiras,</p> +<p class="verse">"Párteslo del amiga al ome que ayras.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_184" id="FNanchor_184"></a><a href="#Footnote_184" class="fnanchor">184</a></span> +<p class="verseind">"Traes enloqueçidos munchos con tu saber,</p> +<p class="verse">"Fázeslos perder el sueño, el comer y el bever;</p> +<p class="verse">"Ffazes á munchos omes tanto se atrever</p> +<p class="verse">"En ti, fasta que el cuerpo é el alma van perder.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_185" id="FNanchor_185"></a>185</span> +<p class="verseind">"Non tienes regla çierta nin tienes en tí tiento:</p> +<p class="verse">"Á las vegadas prendes con grand revatamiento,</p> +<p class="verse">"Á vezes poco á poco con maestrías çiento:</p> +<p class="verse">"De cuanto yo te digo, tú sabes que non miento.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_186" id="FNanchor_186"></a><a href="#Footnote_186" class="fnanchor">186</a></span> +<p class="verseind">"Desque los omes prendes, non das por ellos nada,</p> +<p class="verse">"Traéslos de oy en cras en vida muy penada,</p> +<p class="verse">"Fazes al que te cree lazar en tu mesnada,</p> +<p class="verse">"É por plazer poquillo andar luenga jornada.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_75" id="Page_75">{75}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_187" id="FNanchor_187"></a><a href="#Footnote_187" class="fnanchor">187</a></span> +<p class="verseind">"Eres tan enconado que, do fieres de golpe,</p> +<p class="verse">"Non lo sana mengía, enplasto nin xarope,</p> +<p class="verse">"Non sé ffuerte nin rreçio, que se contigo tope,</p> +<p class="verse">"Que no l' debatas luego, por mucho que se enforce.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_188" id="FNanchor_188"></a><a href="#Footnote_188" class="fnanchor">188</a></span> +<p class="verseind">"De cómo enflaquezes las gentes é las dapñas,</p> +<p class="verse">"Munchos libros ay desto, de cómo las engañas</p> +<p class="verse">"Con tus muchos doñeos é con tus malas mañas;</p> +<p class="verse">"Sienpre tiras la fuerça, dízenlo en fazañas".</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">{76}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="garson" id="garson"></a>ENSSIENPRO +DEL GARÇÓN, QUE QUERÍA CASSAR CON TRES +MUGERES</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_189" id="FNanchor_189"></a><a href="#Footnote_189" class="fnanchor">189</a></span> +<p class="verseind">Era un garçón loco, mançebo bien valiente:</p> +<p class="verse">Non quería cassarse con una solamente;</p> +<p class="verse">Synon con tres mugeres: tal era su talente.</p> +<p class="verse">Porfiaron en cabo con él toda la gente.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_190" id="FNanchor_190"></a><a href="#Footnote_190" class="fnanchor">190</a></span> +<p class="verseind">Su padre é su madre é su hermano mayor</p> +<p class="verse">Afyncáronle mucho que ya por su amor</p> +<p class="verse">Con dos que se cassase, primero con la menor,</p> +<p class="verse">Dende á un mes conplido, casase con la mayor.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_191" id="FNanchor_191"></a>191</span> +<p class="verseind">Ffizo su cassamiento con aquesta condiçión.</p> +<p class="verse">El primer mes ya pasado, dixiéronle tal razón,</p> +<p class="verse">Que al otro su hermano con una é con más non</p> +<p class="verse">Quisiese que le casasen á ley é á bendiçión.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_77" id="Page_77">{77}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_192" id="FNanchor_192"></a><a href="#Footnote_192" class="fnanchor">192</a></span> +<p class="verseind">Respondió el cassado que esto non feçiesen:</p> +<p class="verse">Que él tenía muger, en qu' anbos a dos oviesen</p> +<p class="verse">Casamiento abondo é desto le dixiesen;</p> +<p class="verse">De casarlo con otra non se entremetiesen.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_193" id="FNanchor_193"></a>193</span> +<p class="verseind">Aqueste ome bueno, padre de aqueste neçio,</p> +<p class="verse">Tenía un molyno de gran muela de preçio;</p> +<p class="verse">Ante que fues' casado, el garçón atan reçio,</p> +<p class="verse">Andando mucho la muela, teníal' con el pie, quedo.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_194" id="FNanchor_194"></a>194</span> +<p class="verseind">Aquesta fuerça grande é aquesta valentía,</p> +<p class="verse">Ante que fuese casado, lygero la fazía;</p> +<p class="verse">El un mes ya pasado, que casado avía,</p> +<p class="verse">Quiso provar como ante é vino ally un día:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_195" id="FNanchor_195"></a><a href="#Footnote_195" class="fnanchor">195</a></span> +<p class="verseind">Provó tener la muela como avía usado:</p> +<p class="verse">Levantóle las piernas, echólo por mal cabo;</p> +<p class="verse">Levantóse el neçio, maldíxole con mal fado,</p> +<p class="verse">Dize': "¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado!"—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_196" id="FNanchor_196"></a><a href="#Footnote_196" class="fnanchor">196</a></span> +<p class="verseind">Á la muger primera él tanto la amó,</p> +<p class="verse">Que á la otra doncella nunca más la tomó;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_78" id="Page_78">{78}</a></span> +<p class="verse">Non provó más tener la muela, sol' non l' asmó:</p> +<p class="verse">Ansy su devaneo al garçón loco domó.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_197" id="FNanchor_197"></a><a href="#Footnote_197" class="fnanchor">197</a></span> +<p class="verseind">Eres padre del fuego, pariente de la llama;</p> +<p class="verse">Más arde é más se quema qualquier que te más ama;</p> +<p class="verse">Amor, quien te más sygue, quémasle cuerpo é alma,</p> +<p class="verse">Destrúyeslo del todo, como 'l fuego á la rrama.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_198" id="FNanchor_198"></a><a href="#Footnote_198" class="fnanchor">198</a></span> +<p class="verseind">Los que te non provaron, en buen dya nasçieron,</p> +<p class="verse">Folgaron sin cuydado, nunca entristeçieron;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_79" id="Page_79">{79}</a></span> +<p class="verse">Desque á ti fallaron, todo su bien perdieron:</p> +<p class="verse">Fuéles como á las ranas, quando el rey pidieron.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="ranas" id="ranas"></a>ENXIENPLO +DE LAS RANAS, EN CÓMO DEMANDAVAN REY Á DON +JÚPITER</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_199" id="FNanchor_199"></a><a href="#Footnote_199" class="fnanchor">199</a></span> +<p class="verseind">Las rranas en un lago cantavan é jugavan,</p> +<p class="verse">Cosa non las nuzía, bien solteras andavan;</p> +<p class="verse">Creyeron al diablo, que del mal se pagavan,</p> +<p class="verse">Pidyeron rey á Júpiter, mucho gelo rogavan.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_200" id="FNanchor_200"></a><a href="#Footnote_200" class="fnanchor">200</a></span> +<p class="verseind">Enbióles don Júpiter una viga de lagar,</p> +<p class="verse">La mayor qu'él pudo: cayó en ese lugar;</p> +<p class="verse">El grand golpe del fuste fiz' las rranas callar;</p> +<p class="verse">Mas vieron que non era rey para las castigar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_201" id="FNanchor_201"></a>201</span> +<p class="verseind">Suben ssobre la viga quantas podían sobyr:</p> +<p class="verse">Dixieron: "Non es este rrey para lo nos servir."</p> +<p class="verse">Pidieron rey á Júpiter, como lo solyan pedir:</p> +<p class="verse">Don Júpiter con saña óvolas de oyr.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_80" id="Page_80">{80}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_202" id="FNanchor_202"></a><a href="#Footnote_202" class="fnanchor">202</a></span> +<p class="verseind">Enbióles por rey çigueña mansillera:</p> +<p class="verse">Çercava todo el lago, ansy faz' la rribera,</p> +<p class="verse">Andando pico abierta, como era venternera,</p> +<p class="verse">De dos en dos las ranas comía bien lygera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_203" id="FNanchor_203"></a>203</span> +<p class="verseind">Querellando á don Júpiter, dieron boçes las rranas:</p> +<p class="verse">"Señor, señor, acórrenos, tú que matas é sanas;</p> +<p class="verse">"El rrey, que tú nos diste por nuestras bozes vanas,</p> +<p class="verse">"Danos muy malas tardes é peores mañanas:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_204" id="FNanchor_204"></a><a href="#Footnote_204" class="fnanchor">204</a></span> +<p class="verseind">"Su vientre nos ssotierra, su pico nos estraga,</p> +<p class="verse">"De dos en dos nos come, nos abarca e astraga;</p> +<p class="verse">"Sseñor, tu nos deffiende; señor, tu ya nos paga;</p> +<p class="verse">"Danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga."—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_205" id="FNanchor_205"></a><a href="#Footnote_205" class="fnanchor">205</a></span> +<p class="verseind">Respondióles don Júpiter: "Tened lo que pidistes:</p> +<p class="verse">"El rrey tan demandado, por quantas bozes distes,</p> +<p class="verse">"Vengue vuestra locura, ca en poco tovistes</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_81" id="Page_81">{81}</a></span> +<p class="verse">"Ser libres é syn premia: rreñid, pues lo quesistes".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_206" id="FNanchor_206"></a><a href="#Footnote_206" class="fnanchor">206</a></span> +<p class="verseind">Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado,</p> +<p class="verse">Quien puede seer suyo, non sea enajenado;</p> +<p class="verse">El que non toviere premia, non quiera ser apremiado:</p> +<p class="verse">Lybertat é ssoltura non es por oro conplado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_207" id="FNanchor_207"></a><a href="#Footnote_207" class="fnanchor">207</a></span> +<p class="verseind">Byen anssy acaesçe á todos tus contrallos:</p> +<p class="verse">Do son de sy señores, tórnanse tus vasallos;</p> +<p class="verse">Tú, después, nunca pienssas synon por astragallo,</p> +<p class="verse">En cuerpos é en almas asy todos tragallos.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_82" id="Page_82">{82}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_208" id="FNanchor_208"></a><a href="#Footnote_208" class="fnanchor">208</a></span> +<p class="verseind">Queréllanse de ti; mas non les vales nada,</p> +<p class="verse">Que tan presos los tiene tu cadena doblada,</p> +<p class="verse">Que non pueden partirse de tu vida penada:</p> +<p class="verse">Rresponde á quien te llama: ¡vete de mi posada!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_209" id="FNanchor_209"></a><a href="#Footnote_209" class="fnanchor">209</a></span> +<p class="verseind">Non quiero tu conpaña; ¡vete de aquí, varón!:</p> +<p class="verse">Das al cuerpo lazeria, trabajo, synrazón;</p> +<p class="verse">De día é de noche eres fino ladrón:</p> +<p class="verse">Quand' ome está seguro, fúrtasle el coraçón.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_210" id="FNanchor_210"></a>210</span> +<p class="verseind">En punto que lo furtas, luego lo enajenas:</p> +<p class="verse">Dasle á quien non le ama, torméntasle con penas;</p> +<p class="verse">Anda el coraçón syn cuerpo en tus cadenas,</p> +<p class="verse">Penssando é sospirando por las cosas ajenas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_211" id="FNanchor_211"></a><a href="#Footnote_211" class="fnanchor">211</a></span> +<p class="verseind">Ffázeslo andar bolando como la golondrina,</p> +<p class="verse">Rrebuélveslo á menudo, su mal non adevina:</p> +<p class="verse">Oras coyda en su saña, oras en Merjelina,</p> +<p class="verse">De diverssas maneras tu quexa lo espina.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_83" id="Page_83">{83}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_212" id="FNanchor_212"></a><a href="#Footnote_212" class="fnanchor">212</a></span> +<p class="verseind">En un punto lo pones á jornadas treçientas;</p> +<p class="verse">Anda todo el mundo, quando tú lo rretientas,</p> +<p class="verse">Déxasle solo é triste con muchas sobervientas;</p> +<p class="verse">Á quien no l' quiere ni l' ama ssyenpre gela mientas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_84" id="Page_84">{84}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_213" id="FNanchor_213"></a><a href="#Footnote_213" class="fnanchor">213</a></span> +<p class="verseind">Varón ¿qué as conmigo? ¿quál fué aquél mal debdo,</p> +<p class="verse">Que tánto me persygues? Viénesme manso é quedo,</p> +<p class="verse">Nunca me aperçibes de tu ojo nin del dedo;</p> +<p class="verse">Dásme en el coraçón, triste fazes del ledo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_214" id="FNanchor_214"></a><a href="#Footnote_214" class="fnanchor">214</a></span> +<p class="verseind">Non te puedo prender, ¡tanta es tu maestría!;</p> +<p class="verse">É maguer te presiese, crey que te non matarya;</p> +<p class="verse">Tú cadaque á mí prendes, ¡tanta es tu orgullya!,</p> +<p class="verse">Syn piedat me matas de noche é de día.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_215" id="FNanchor_215"></a><a href="#Footnote_215" class="fnanchor">215</a></span> +<p class="verseind">¿Qué te fize? ¿porqué tú me non diste dicha</p> +<p class="verse">En quantas que amé nin en la dueña bendicha?</p> +<p class="verse">De quanto me prometíe, luego era desdicha:</p> +<p class="verse">En fuerte punto te vy, la ora fué maldicha.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_85" id="Page_85">{85}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_216" id="FNanchor_216"></a><a href="#Footnote_216" class="fnanchor">216</a></span> +<p class="verseind">Quanto más aquí estás, tanto más me assaño;</p> +<p class="verse">Más fallo que te diga, veyendo quanto dapño</p> +<p class="verse">Syenpre de ti me vino con tu sotil engaño:</p> +<p class="verse">Andas urdiendo sienpre, cobierto so mal paño.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="cobdicia" id="cobdicia"></a>AQUÍ FABLA DEL +PECADO DE LA COBDIÇIA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_217" id="FNanchor_217"></a><a href="#Footnote_217" class="fnanchor">217</a></span> +<p class="verseind">Contigo syenpre trahes los mortales pecados:</p> +<p class="verse">Con la mucha cobdiçia, los omes engañados,</p> +<p class="verse">Ffázesles cobdiçiar é ser muy denodados,</p> +<p class="verse">Passar los mandamientos, que de Dios fueron dados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_218" id="FNanchor_218"></a><a href="#Footnote_218" class="fnanchor">218</a></span> +<p class="verseind">De todos los pecados es rrayz la cobdiçia:</p> +<p class="verse">Esta es tu fija mayor; tu mayordoma, anbiçia:</p> +<p class="verse">Esta es tu alferez é tu casa offiçia,</p> +<p class="verse">Esta destruye el mundo, sostienta la justiçia.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_86" id="Page_86">{86}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_219" id="FNanchor_219"></a><a href="#Footnote_219" class="fnanchor">219</a></span> +<p class="verseind">La sobervia é ira, que non falla do quepa,</p> +<p class="verse">Avarizia é loxuria, que arden más que estepa,</p> +<p class="verse">Gula, envidia, açidia, que s' pegan como lepra:</p> +<p class="verse">De la cobdiçia nasçen, es ella rrayz é çepa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_220" id="FNanchor_220"></a><a href="#Footnote_220" class="fnanchor">220</a></span> +<p class="verseind">En ti facen morada, alevoso traydor:</p> +<p class="verse">Con palabras muy dulçes, con gesto engañador,</p> +<p class="verse">Prometen, mandan mucho los omes con amor;</p> +<p class="verse">Por conplir lo que mandan, cobdiçian lo peor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_221" id="FNanchor_221"></a><a href="#Footnote_221" class="fnanchor">221</a></span> +<p class="verseind">Cobdiçian los averes, que ellos non ganaron,</p> +<p class="verse">Por conplyr las promesas, que con amor mandaron:</p> +<p class="verse">Muchos por tal cobdiçia lo ajeno furtaron,</p> +<p class="verse">Porqué á las sus almas é los cuerpos lazraron.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_222" id="FNanchor_222"></a><a href="#Footnote_222" class="fnanchor">222</a></span> +<p class="verseind">Murieron por los furtos de muerte sopitaña,</p> +<p class="verse">Arrastrados, enforcados de manera estraña;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_87" id="Page_87">{87}</a></span> +<p class="verse">En todo eres cuquero é de mala picaña:</p> +<p class="verse">Quien tu cobdiçia tiene, el pecado lo engaña.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_223" id="FNanchor_223"></a><a href="#Footnote_223" class="fnanchor">223</a></span> +<p class="verseind">Por cobdiçia feciste á Troya destroyr,</p> +<p class="verse">Por la mançana escripta, que s' non devier' escrevir.</p> +<p class="verse">Quando la dió á Venus Paris por le induzir,</p> +<p class="verse">Que troxo á Elena, que cobdiçiava servir.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_224" id="FNanchor_224"></a><a href="#Footnote_224" class="fnanchor">224</a></span> +<p class="verseind">Por tu mala cobdiçia los de Egipto morieron,</p> +<p class="verse">Los cuerpos enfamaron, las ánimas perdieron;</p> +<p class="verse">Fueron é son ayrados de Dios los que te creyeron:</p> +<p class="verse">De mucho que cobdiçiaron, poca parte ovieron.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_225" id="FNanchor_225"></a><a href="#Footnote_225" class="fnanchor">225</a></span> +<p class="verseind">Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_88" id="Page_88">{88}</a></span> +<p class="verse">Coyda aver más mucho de quanto le conviene:</p> +<p class="verse">Non han lo que cobdiçian; lo suyo non mantienen:</p> +<p class="verse">Lo que contesció al perro, á estos tal les viene.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="alano" id="alano"></a>ENSIENPLO +DEL ALANO, QUE LLEVAVA LA PIEÇA DE CARNE EN LA BOCA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_226" id="FNanchor_226"></a><a href="#Footnote_226" class="fnanchor">226</a></span> +<p class="verseind">Alano carniçero en un río andava,</p> +<p class="verse">Una pieça de carne en la boca passava;</p> +<p class="verse">Con la sonbra del agua dos tanto l' semejava;</p> +<p class="verse">Cobdiçióla abarcar, cayósele la que levava.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_227" id="FNanchor_227"></a><a href="#Footnote_227" class="fnanchor">227</a></span> +<p class="verseind">Por la sonbra mintrosa é por su coydar vano</p> +<p class="verse">La carne que tenía, perdióla el alano;</p> +<p class="verse">Non ovo lo que quiso, non l' fué cobdiçiar sano,</p> +<p class="verse">Coydó ganar; perdió lo que tenía en su mano.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_228" id="FNanchor_228"></a>228</span> +<p class="verseind">Cada día contesçe al cobdiçiosso atal:</p> +<p class="verse">Coyda ganar contigo é pierde su cabdal;</p> +<p class="verse">De aquesta rrayz mala nasçe todo el mal:</p> +<p class="verse">Es la mala cobdiçia un pecado mortal.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_89" id="Page_89">{89}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_229" id="FNanchor_229"></a><a href="#Footnote_229" class="fnanchor">229</a></span> +<p class="verseind">Lo más é lo mejor, lo que es más preçiado,</p> +<p class="verse">Desque lo tiene ome çierto é ya ganado,</p> +<p class="verse">Nunca deve dexarlo por un vano coydado:</p> +<p class="verse">Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="ssobervia" id="ssobervia"></a>AQUÍ FABLA DEL +PECADO DE LA SSOBERVIA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_230" id="FNanchor_230"></a><a href="#Footnote_230" class="fnanchor">230</a></span> +<p class="verseind">Sobervia mucha traes ado miedo non as;</p> +<p class="verse">Piensas, pues non as miedo, tú de qué pasarás,</p> +<p class="verse">Joyas para tu amiga de qué las conplarás:</p> +<p class="verse">Por esto rrobas é furtas, porqué tú penarás.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_231" id="FNanchor_231"></a><a href="#Footnote_231" class="fnanchor">231</a></span> +<p class="verseind">Ffazes con tu sobervia cometer malas cosas,</p> +<p class="verse">Rrobar á camineros las joyas preçiosas,</p> +<p class="verse">Forçar muchas mugeres cassadas é esposas,</p> +<p class="verse">Vírgenes é solteras, vyudas é rreligiosas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_232" id="FNanchor_232"></a><a href="#Footnote_232" class="fnanchor">232</a></span> +<p class="verseind">Por tales malefiçios mándalos la ley matar:</p> +<p class="verse">Mueren de malas muertes, non los puedes tu quitar;</p> +<p class="verse">Lyévalos el diablo por el tu grand abeytar,</p> +<p class="verse">Fuego infernal arde do uvias assentar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_90" id="Page_90">{90}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_233" id="FNanchor_233"></a>233</span> +<p class="verseind">Muchos por tu sobervia los feziste perder;</p> +<p class="verse">Primero muchos ángeles, con ellos Lucifer,</p> +<p class="verse">Que, por su grand sobervia é su desagradesçer,</p> +<p class="verse">De las sillas del cielo ovieron de caer.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_234" id="FNanchor_234"></a><a href="#Footnote_234" class="fnanchor">234</a></span> +<p class="verseind">Maguer de su natura buenos fueron criados,</p> +<p class="verse">Por la su grand sobervia fueron é son dañados;</p> +<p class="verse">Quántos por la sobervia fueron é son dañados,</p> +<p class="verse">No s' podrían escrevir en mill priegos contados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_235" id="FNanchor_235"></a><a href="#Footnote_235" class="fnanchor">235</a></span> +<p class="verseind">Quantas fueron é son batallas é pelleas,</p> +<p class="verse">Injurias é varajas é contiendas muy feas,</p> +<p class="verse">Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas:</p> +<p class="verse">Toda maldat del mundo es doquier que tu seas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_236" id="FNanchor_236"></a><a href="#Footnote_236" class="fnanchor">236</a></span> +<p class="verseind">El ome muy sobervio é mucho denodado,</p> +<p class="verse">Que non ha de Dios miedo nin cata aguisado,</p> +<p class="verse">Antre muere, que otro más fraco é más lazrado;</p> +<p class="verse">Contésçel' como al asno con el cavallo armado.</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">{91}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="cavallo" id="cavallo"></a>ENSSIENPLO DEL CAVALLO +É DEL ASNO</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_237" id="FNanchor_237"></a><a href="#Footnote_237" class="fnanchor">237</a></span> +<p class="verseind">Yva lydiar en campo el cavallo faziente,</p> +<p class="verse">Porque forçó la dueña el su señor valiente;</p> +<p class="verse">Lorigas bien levadas, muy valiente se siente,</p> +<p class="verse">Mucho delant' él yva el asno mal doliente.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_238" id="FNanchor_238"></a><a href="#Footnote_238" class="fnanchor">238</a></span> +<p class="verseind">Con los pies é las manos é con el noble freno,</p> +<p class="verse">El cavallo sobervio fazía tan grand sueno,</p> +<p class="verse">Que á las otras bestias espanta como trueno;</p> +<p class="verse">El asno con el miedo quedó, é no l' fué bueno.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_239" id="FNanchor_239"></a><a href="#Footnote_239" class="fnanchor">239</a></span> +<p class="verseind">Estava rrefusando el asno con la carga.</p> +<p class="verse">Andava mal é poco, al cavallo enbarga;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_92" id="Page_92">{92}</a></span> +<p class="verse">Derribóle el cavallo en medio de la varga:</p> +<p class="verse">Diz': "Don villano nesçio, buscad carrera larga."—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_240" id="FNanchor_240"></a><a href="#Footnote_240" class="fnanchor">240</a></span> +<p class="verseind">Dió salto en el canpo, ligero, aperçebido;</p> +<p class="verse">Coydó ser vencedor é fyncó él vencido.</p> +<p class="verse">En el cuerpo, muy fuerte, de lança fué ferido;</p> +<p class="verse">Las entrañas le salen, estaba muy perdido.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_241" id="FNanchor_241"></a><a href="#Footnote_241" class="fnanchor">241</a></span> +<p class="verseind">Desque salyó del canpo, non vale una çermeña:</p> +<p class="verse">Á arar lo pusieron é á traer la leña,</p> +<p class="verse">Á vezes á la noria, á vezes á la açenia:</p> +<p class="verse">Escota el sobervio el amor de la dueña:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_242" id="FNanchor_242"></a><a href="#Footnote_242" class="fnanchor">242</a></span> +<p class="verseind">Tenía dessolladas del yugo las cerviçes,</p> +<p class="verse">Del inogar á vezes fynchadas las narizes,</p> +<p class="verse">Rrodillas desolladas, faziendo muchas prizes;</p> +<p class="verse">Ojos fondos, bermejos como pies de perdizes;</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_243" id="FNanchor_243"></a><a href="#Footnote_243" class="fnanchor">243</a></span> +<p class="verseind">Los quadriles salidos, somidas las yjadas,</p> +<p class="verse">El espinazo agudo, las orejas colgadas:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_93" id="Page_93">{93}</a></span> +<p class="verse">Vídolo el asno nesçio: rixo bien tres vegadas,</p> +<p class="verse">Diz': "Conpañon sobervio ¿dó son tus empelladas?</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_244" id="FNanchor_244"></a><a href="#Footnote_244" class="fnanchor">244</a></span> +<p class="verseind">"Dó es tu noble freno é tu dorada silla?</p> +<p class="verse">"¿Dó es la tu sobervia, dó es la tu rrençilla?</p> +<p class="verse">"Sienpre byvrás mesquino é con muncha mançilla:</p> +<p class="verse">"Vengue la tu sobervia tanta mala postilla."—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_245" id="FNanchor_245"></a>245</span> +<p class="verseind">Aquí tomen ensyenpro é lyçion cada día</p> +<p class="verse">Los que son muy sobervios con su grand orgullya:</p> +<p class="verse">Que fuerça, hedat é onrra, salud é valentía</p> +<p class="verse">Non pueden durar syenpre; vánse con mançebía.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="avarizia" id="avarizia"></a>AQUÍ FABLA DEL +PECADO DE LA AVARIZIA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_246" id="FNanchor_246"></a><a href="#Footnote_246" class="fnanchor">246</a></span> +<p class="verseind">Tú eres avarizia, eres escaso mucho,</p> +<p class="verse">Al tomar te alegras, el dar non lo as ducho:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_94" id="Page_94">{94}</a></span> +<p class="verse">Non te fartará Duero con el su aguaducho;</p> +<p class="verse">Syenpre me ffallo mal, cadaque te escucho.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_247" id="FNanchor_247"></a><a href="#Footnote_247" class="fnanchor">247</a></span> +<p class="verseind">Por la grand escaseza fué perdido el rico,</p> +<p class="verse">Que al poble Sant Lasaro non dió solo un çatico:</p> +<p class="verse">Non quieres ver nin amas poble grande nin chico</p> +<p class="verse">Nin de los tu thesoros le quieres dar un pico.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_248" id="FNanchor_248"></a>248</span> +<p class="verseind">Maguer que te es mandado por santo mandamiento</p> +<p class="verse">Que vistas al desnudo é fartes al fanbriento</p> +<p class="verse">É al poble dés posada; tanto eres avariento,</p> +<p class="verse">Que nunca á uno diste, pidiéndotelo çiento.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_249" id="FNanchor_249"></a><a href="#Footnote_249" class="fnanchor">249</a></span> +<p class="verseind">Mesquino, ¿qué farás el día de la afruenta,</p> +<p class="verse">Quando de tus averes é de tu mucha rrenta</p> +<p class="verse">Te demandare Dios de la despensa, cuenta?</p> +<p class="verse">Non te valdrán thesoros nin reynos çinquenta.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_95" id="Page_95">{95}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_250" id="FNanchor_250"></a><a href="#Footnote_250" class="fnanchor">250</a></span> +<p class="verseind">Quando tú eras poble, que tenías dolençia,</p> +<p class="verse">Estonçes sospiravas, fazías penitençia,</p> +<p class="verse">Pidías que te diesen salud é mantenençia,</p> +<p class="verse">Que partirías con pobles, non farías fallençia.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_251" id="FNanchor_251"></a><a href="#Footnote_251" class="fnanchor">251</a></span> +<p class="verseind">Oyó Dios tus querellas é dióte buen consejo,</p> +<p class="verse">Salud é grand rriqueza e thesoro sobejo;</p> +<p class="verse">Quando vees al poble, cáesete el çejo,</p> +<p class="verse">Fazes como el lobo dolyente en el vallejo.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="lobo" id="lobo"></a>ENXIENPLO DEL +LOBO É DE LA CABRA É DE LA GRULLA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_252" id="FNanchor_252"></a><a href="#Footnote_252" class="fnanchor">252</a></span> +<p class="verseind">El lobo á la cabra comía por merienda:</p> +<p class="verse">Atravesósel' un ueso, estava en contienda,</p> +<p class="verse">Afogarse quería, demandava corrienda</p> +<p class="verse">Físicos é maestros, que quería fer enmienda.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_96" id="Page_96">{96}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_253" id="FNanchor_253"></a><a href="#Footnote_253" class="fnanchor">253</a></span> +<p class="verseind">Prometió al que l' sacase thesoros é riqueza.</p> +<p class="verse">Vino... la grulla de somo del alteza,</p> +<p class="verse">El ueso con el pico sacol' con ssotileza;</p> +<p class="verse">El lobo fiancó sano, para comer sin pereza.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_254" id="FNanchor_254"></a><a href="#Footnote_254" class="fnanchor">254</a></span> +<p class="verseind">Dyxo la grulla al lobo que l' quisiese pagar;</p> +<p class="verse">El lobo dixo: "¡Cómo! ¿non te pudiera tragar</p> +<p class="verse">"El cuello con mis dientes, sy quisiera apertar?</p> +<p class="verse">"Pues séate soldada, pues non te quise matar."—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_255" id="FNanchor_255"></a>255</span> +<p class="verseind">Byen ansy tu lo fazes: agora que estás lleno</p> +<p class="verse">De pan é de dineros, que forçaste de l' ageno,</p> +<p class="verse">Non quieres dar al poble un poco de çenteno:</p> +<p class="verse">Ansí te ssecarás como rrocío é feno.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_97" id="Page_97">{97}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_256" id="FNanchor_256"></a><a href="#Footnote_256" class="fnanchor">256</a></span> +<p class="verseind">En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha:</p> +<p class="verse">Ome desagradescido bien fecho nunca pecha;</p> +<p class="verse">El buen conosçemiento mal ome lo dessecha:</p> +<p class="verse">El bien que ome le faze diz' que es por su derecha.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="luxuria" id="luxuria"></a>AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA LUXURIA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_257" id="FNanchor_257"></a><a href="#Footnote_257" class="fnanchor">257</a></span> +<p class="verseind">Syenpre está la loxuria adoquier que tu seas:</p> +<p class="verse">Adulterio é forniçio todavía desseas,</p> +<p class="verse">Luego quieres pecar con cualquier que tú veas,</p> +<p class="verse">Por conplyr la loxuria guinando las oteas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_258" id="FNanchor_258"></a>258</span> +<p class="verseind">Ffeciste por loxuria al profeta David,</p> +<p class="verse">Que mató á Urías, quando l' mandó en la lyd</p> +<p class="verse">Poner en los primeros, quando le dixo: "Yd,</p> +<p class="verse">"Levad esta mi carta á Joab é venid."—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_259" id="FNanchor_259"></a><a href="#Footnote_259" class="fnanchor">259</a></span> +<p class="verseind">Por amor de Berssabe, la muger de Urías,</p> +<p class="verse">Fué David omeçida é fizo á Dios fallías;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_98" id="Page_98">{98}</a></span> +<p class="verse">Non fiz' por ende el tenpro en todos los sus días,</p> +<p class="verse">Fizo grand penitençia por las tus maestrías.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_260" id="FNanchor_260"></a><a href="#Footnote_260" class="fnanchor">260</a></span> +<p class="verseind">Ffueron por la loxuria çinco nobles çibdades</p> +<p class="verse">Quemadas é destruydas, las tres por sus maldades,</p> +<p class="verse">Las dos non por su culpa, mas por las veçindades,</p> +<p class="verse">Por malas vezindades se pierden eredades.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_261" id="FNanchor_261"></a><a href="#Footnote_261" class="fnanchor">261</a></span> +<p class="verseind">Non te quiero, veçino, nin me vengas tan presto.</p> +<p class="verse">Al sabidor Virgillio, como dize en el testo,</p> +<p class="verse">Engañólo la dueña, quando l' colgó en el çesto,</p> +<p class="verse">Coydando que l' sobía á su torre por esto.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_99" id="Page_99">{99}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_262" id="FNanchor_262"></a>262</span> +<p class="verseind">Porque le fiz' desonrra é escarnio del rruego,</p> +<p class="verse">El grand encantador fízole muy mal juego:</p> +<p class="verse">La lunbre de la candela encantó é el fuego,</p> +<p class="verse">Que quanto era en Rroma en punto morió luego.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_100" id="Page_100">{100}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_263" id="FNanchor_263"></a><a href="#Footnote_263" class="fnanchor">263</a></span> +<p class="verseind">Anssy que los rromanos, fasta la criatura,</p> +<p class="verse">Non podíen aver fuego, por su desaventura:</p> +<p class="verse">Sy non lo ençendían dentro en la natura</p> +<p class="verse">De la muger mesquina, otro non les atura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_264" id="FNanchor_264"></a><a href="#Footnote_264" class="fnanchor">264</a></span> +<p class="verseind">Sy dava uno á otro el fuego ó la candela,</p> +<p class="verse">Amatávase luego; veníen todos á ella,</p> +<p class="verse">Ençendíen ally todos como en grand çentella:</p> +<p class="verse">Ansy vengó Virgillio su desonrra é querella.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_265" id="FNanchor_265"></a><a href="#Footnote_265" class="fnanchor">265</a></span> +<p class="verseind">Después desta desonrra é de tanta verguença,</p> +<p class="verse">Por facer su loxuria Vergilio en la dueña,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_101" id="Page_101">{101}</a></span> +<p class="verse">Desencantó el fuego, que ardiesse en la leña,</p> +<p class="verse">Fizo otra maravilla, qu'el ome nunca ensueña.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_266" id="FNanchor_266"></a><a href="#Footnote_266" class="fnanchor">266</a></span> +<p class="verseind">Todo el suelo del ryo de la çibdad de Rroma,</p> +<p class="verse">Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma,</p> +<p class="verse">Fízol' suelo de cobre, reluze más que goma:</p> +<p class="verse">Á dueñas tu loxuria desta guisa las doma.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_267" id="FNanchor_267"></a><a href="#Footnote_267" class="fnanchor">267</a></span> +<p class="verseind">Desque pecó con ella, sentióse escarnida,</p> +<p class="verse">Mandó far escalera de torno, enxerida</p> +<p class="verse">De navajas agudas, por que á la sobida,</p> +<p class="verse">Que sobiese Vergilio, acabase su vida.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_102" id="Page_102">{102}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_268" id="FNanchor_268"></a><a href="#Footnote_268" class="fnanchor">268</a></span> +<p class="verseind">Él ssopo que era fecho por su escantamente;</p> +<p class="verse">Nunca más fué á ella nin la ovo talente:</p> +<p class="verse">Ansy por la loxuria es verdaderamente</p> +<p class="verse">El mundo escarnido é muy triste la gente.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_269" id="FNanchor_269"></a><a href="#Footnote_269" class="fnanchor">269</a></span> +<p class="verseind">De muchos há, que matas, non sé uno que sanes;</p> +<p class="verse">Quantos en tu loxuria son grandes varraganes,</p> +<p class="verse">Mátanse asy mesmos los locos alvardanes:</p> +<p class="verse">Contesçe como al águila con los nesçios truhanes.</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">{103}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="aguila" id="aguila"></a>ENSIENPLO DEL ÁGUILA É DEL CAÇADOR</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_270" id="FNanchor_270"></a><a href="#Footnote_270" class="fnanchor">270</a></span> +<p class="verseind">El águila cabdal canta sobre la faya,</p> +<p class="verse">Todas las otras aves de ally las atalaya;</p> +<p class="verse">Non ay péndola della, que en la tierra caya:</p> +<p class="verse">Sy vallestero la falla, préçiala más que saya.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_271" id="FNanchor_271"></a><a href="#Footnote_271" class="fnanchor">271</a></span> +<p class="verseind">Saetas é quadrillos, que trae amolados,</p> +<p class="verse">Con péndolas de águila los ha enpendolados;</p> +<p class="verse">Fué, com' avía usado, á ferir los venados;</p> +<p class="verse">Al águila cabdal dióle por los costados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_272" id="FNanchor_272"></a><a href="#Footnote_272" class="fnanchor">272</a></span> +<p class="verseind">Cató contra sus pechos el águila ferida,</p> +<p class="verse">É vido que sus péndolas la avían escarnida;</p> +<p class="verse">Dixo contra sí mesma una razón temida:</p> +<p class="verse">"De mí mesma salyó quien me tiró la vida."</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_273" id="FNanchor_273"></a><a href="#Footnote_273" class="fnanchor">273</a></span> +<p class="verseind">El loco, el mesquino, que su alma non cata,</p> +<p class="verse">Usando tu locura é tu mala barata,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_104" id="Page_104">{104}</a></span> +<p class="verse">Destruye á su cuerpo é á su alma mata:</p> +<p class="verse">Que de sy mesmo sale quien su vida desata.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_274" id="FNanchor_274"></a><a href="#Footnote_274" class="fnanchor">274</a></span> +<p class="verseind">Ome, ave ó bestia, á que amor retiente,</p> +<p class="verse">Desque cunple luxuria, luego se arrepiente:</p> +<p class="verse">Entristézese en punto, luego flaqueça siente.</p> +<p class="verse">Acórtase la vida: quien lo dixo non miente.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_275" id="FNanchor_275"></a>275</span> +<p class="verseind">¿Quién podríe dezir quántos loxuria mata?</p> +<p class="verse">¿Quién diríe tu forniçio é tu mala barata?</p> +<p class="verse">Al que tu ençendimiento é tu locura cata,</p> +<p class="verse">El diablo lo lieva, quando non se recata.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="invidia" id="invidia"></a>AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA INVIDIA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_276" id="FNanchor_276"></a><a href="#Footnote_276" class="fnanchor">276</a></span> +<p class="verseind">Eres pura enbidia, non ha en el mundo tanta,</p> +<p class="verse">Con grand çelo que tienes, ome de ti se espanta;</p> +<p class="verse">Sy el tu amigo te dize fabla, ¡ya quánta</p> +<p class="verse">Tristeza é sospecha tu coraçón quebranta!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_277" id="FNanchor_277"></a><a href="#Footnote_277" class="fnanchor">277</a></span> +<p class="verseind">El çelo syenpre nasçe de tu enbydia pura,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_105" id="Page_105">{105}</a></span> +<p class="verse">Teniendo qu' á tu amiga otro fabla en locura:</p> +<p class="verse">Por esto eres çeloso é triste con rrencura,</p> +<p class="verse">Ssyenpre coydas en çelos; de otro bien non as cura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_278" id="FNanchor_278"></a><a href="#Footnote_278" class="fnanchor">278</a></span> +<p class="verseind">Desque uvia el çelo en ty arraygar,</p> +<p class="verse">Ssospiros é corages quiérente afogar;</p> +<p class="verse">De ti mesmo nin de otro non te puedes pagar,</p> +<p class="verse">El coraçón te salta, nunca estás de vagar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_279" id="FNanchor_279"></a>279</span> +<p class="verseind">Con çelo é ssospecha á todos aborresçes,</p> +<p class="verse">Levántasles baraja, con çelo enfraquesçes,</p> +<p class="verse">Buscas malas contiendas, fallas lo que meresçes:</p> +<p class="verse">Contésçete á tí como en la rred á los peçes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_280" id="FNanchor_280"></a><a href="#Footnote_280" class="fnanchor">280</a></span> +<p class="verseind">Entras en la pelea, non puedes della salyr,</p> +<p class="verse">Estás fraco é syn fuerça, non puedes refertyr,</p> +<p class="verse">Nin la puedes vençer nin puedes ende foyr,</p> +<p class="verse">Te estorva tu pecado, fáçete ally moryr.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_281" id="FNanchor_281"></a><a href="#Footnote_281" class="fnanchor">281</a></span> +<p class="verseind">Por la envidia Cayn á su hermano Abel</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_106" id="Page_106">{106}</a></span> +<p class="verse">Matólo, porqué yaze dentro en Mongibel;</p> +<p class="verse">Jacob á Esaú por la envidia dél,</p> +<p class="verse">Ffurtól' la bendiçión, porqué fué rrebtado dél.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_282" id="FNanchor_282"></a><a href="#Footnote_282" class="fnanchor">282</a></span> +<p class="verseind">Ffué por la enbydia mala traydo Jhesuxristo,</p> +<p class="verse">Dios verdadero é ome, fijo de Dios muy quisto,</p> +<p class="verse">Por enbydia fué preso é muerto é conquisto:</p> +<p class="verse">En ty non es un byen nin fallado nin visto.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_283" id="FNanchor_283"></a>283</span> +<p class="verseind">Cada día los omes por cobdiçia porfían,</p> +<p class="verse">Con envidia é çelo omes é bestias lydian:</p> +<p class="verse">Adoquier que tu seas, los çelos ally crían,</p> +<p class="verse">La enbydia los parte, enbidiosos los crían.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_284" id="FNanchor_284"></a><a href="#Footnote_284" class="fnanchor">284</a></span> +<p class="verseind">Porque tien' tu veçino más trigo que tú paja,</p> +<p class="verse">Con tu mucha envidia levántasle baraja:</p> +<p class="verse">Anssy te acaesçe, por le levar ventaja,</p> +<p class="verse">Como con los paveznos contesçió a la graja.</p> +</div> +</div> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">{107}</a></div> + +<h3><a name="pavon" id="pavon"></a>ENXIENPLO DEL PAVÓN É DE LA CORNEJA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_285" id="FNanchor_285"></a><a href="#Footnote_285" class="fnanchor">285</a></span> +<p class="verseind">Al pavón la corneja vydol' fazer la rueda;</p> +<p class="verse">Dixo con grand envidia: "Yo faré quanto pueda</p> +<p class="verse">Por ser atan fermosa";—esta locura coeda:</p> +<p class="verse">La negra por ser blanca contra sy se denueda.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_286" id="FNanchor_286"></a>286</span> +<p class="verseind">Peló todo su cuerpo, su cara é su çeja,</p> +<p class="verse">De péndolas de pavón vistió nueva pelleja;</p> +<p class="verse">Fermosa, é non de suyo, fuese para la igreja:</p> +<p class="verse">Algunas ffazen esto, que fizo la corneja.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_287" id="FNanchor_287"></a><a href="#Footnote_287" class="fnanchor">287</a></span> +<p class="verseind">Graja enpavonada, como pavón vestida,</p> +<p class="verse">Vydose byen pintada é fuese enloqueçida:</p> +<p class="verse">Á mejores que ella era desagradesçida.</p> +<p class="verse">Con los pavesnos anda la tan desconosçida.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_288" id="FNanchor_288"></a><a href="#Footnote_288" class="fnanchor">288</a></span> +<p class="verseind">El pavón de tal fijo espantado se fizo,</p> +<p class="verse">Vydo el mal engaño, el color apostizo,</p> +<p class="verse">Pelól' toda la pluma, echóla en el carrizo:</p> +<p class="verse">Más negra paresçía la graja que el erizo.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_108" id="Page_108">{108}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_289" id="FNanchor_289"></a><a href="#Footnote_289" class="fnanchor">289</a></span> +<p class="verseind">Anssy con tu envidia ffazes muchos sobrar,</p> +<p class="verse">Pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar;</p> +<p class="verse">Con la envidia quieren por los cuerpos quebrar;</p> +<p class="verse">Non fallarán en tí synon todo mal obrar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_290" id="FNanchor_290"></a>290</span> +<p class="verseind">Quien quier' lo que non es suyo é quier' otro paresçer,</p> +<p class="verse">Con algo de lo ageno aora rresplandesçer,</p> +<p class="verse">Lo suyo é lo ageno todo se va á perder:</p> +<p class="verse">Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="gula" id="gula"></a>AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA GULA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_291" id="FNanchor_291"></a><a href="#Footnote_291" class="fnanchor">291</a></span> +<p class="verseind">La golossyna traes, goloso, laminero,</p> +<p class="verse">Querríes quantas vees gostarlas tú primero,</p> +<p class="verse">Enfraquesçes, pecado, eres gran venternero,</p> +<p class="verse">Por cobrar la tu fuerça, eres lobo carniçero.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_109" id="Page_109">{109}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_292" id="FNanchor_292"></a><a href="#Footnote_292" class="fnanchor">292</a></span> +<p class="verseind">Desque te conosçí, nunca te vy ayunar,</p> +<p class="verse">Almuerças de mañana, non pierdas la yantar,</p> +<p class="verse">Syn mesura meriendas, mejor quieres çenar.</p> +<p class="verse">Sy tienes qué, ya quieres á la noche çahorar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_293" id="FNanchor_293"></a><a href="#Footnote_293" class="fnanchor">293</a></span> +<p class="verseind">Con mucha vianda é vino creçe mucho la frema,</p> +<p class="verse">Duermes con tu amiga, afógate postema,</p> +<p class="verse">Lyévate el dyablo, en el infierno te quema;</p> +<p class="verse">Tu dizes al garçón, que coma byen é non tema.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_294" id="FNanchor_294"></a><a href="#Footnote_294" class="fnanchor">294</a></span> +<p class="verseind">Adán, el nuestro padre, por gula é tragonía,</p> +<p class="verse">Porque comió del fruto, que comer non devía,</p> +<p class="verse">Echóle del parayso Dios en aquesse día:</p> +<p class="verse">Por ello en el infierno desque morió yazía.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_110" id="Page_110">{110}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_295" id="FNanchor_295"></a><a href="#Footnote_295" class="fnanchor">295</a></span> +<p class="verseind">Mató la golosyna muchos en el desierto</p> +<p class="verse">E de los más mejores que y eran por çierto;</p> +<p class="verse">El profeta lo dize, esto que te rrefierto;</p> +<p class="verse">Por comer é tragar sienpre estás bocabierto.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_296" id="FNanchor_296"></a><a href="#Footnote_296" class="fnanchor">296</a></span> +<p class="verseind">Ffeciste por la gula á Lot, noble burgés,</p> +<p class="verse">Bever tanto, que yúgo con sus fijas; puez ves</p> +<p class="verse">Á fazer tu forniçio: ca do mucho vino es,</p> +<p class="verse">Luego es la loxuria é todo mal después.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_111" id="Page_111">{111}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_297" id="FNanchor_297"></a>297</span> +<p class="verseind">Muerte muy rebatada trae la golossyna</p> +<p class="verse">Al cuerpo muy goloso é al alma mesquina:</p> +<p class="verse">Desto ay muchas fablas é estoria paladina;</p> +<p class="verse">Dezirlo hé más breve por te enbiar ayna.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="leon2" id="leon2"></a>ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL CAVALLO</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_298" id="FNanchor_298"></a><a href="#Footnote_298" class="fnanchor">298</a></span> +<p class="verseind">Un cavallo muy gordo pasçía en la defesa;</p> +<p class="verse">Veníe 'l león de caça, pero con él non pesa;</p> +<p class="verse">El león tan goloso al cavallo sopessa;</p> +<p class="verse">"Vassalo,", dixo, "mío, la mano tú me besa."</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_299" id="FNanchor_299"></a><a href="#Footnote_299" class="fnanchor">299</a></span> +<p class="verseind">Al león gargantero rrespondió el cavallo,</p> +<p class="verse">Dyz': "Tú eres mi señor é yo so tu vasallo:</p> +<p class="verse">"En te besar la mano yo en eso me fallo;</p> +<p class="verse">"Mas yr á ty non puedo, que tengo gran contrallo.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_112" id="Page_112">{112}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_300" id="FNanchor_300"></a><a href="#Footnote_300" class="fnanchor">300</a></span> +<p class="verseind">"Ayer do me ferrava un ferrero maldito,</p> +<p class="verse">"Echóme en este pie un clavo atan fito,</p> +<p class="verse">"Enclavóme: ¡ven, señor, con tu diente bendito!</p> +<p class="verse">"Sácalo, faz de my como de tuyo quito!"—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_301" id="FNanchor_301"></a><a href="#Footnote_301" class="fnanchor">301</a></span> +<p class="verseind">Abaxóse el león por darl' algún confuerto,</p> +<p class="verse">El cavallo ferrado contra sy fizo tuerto,</p> +<p class="verse">Las coçes el cavallo lançó fuerte en çierto,</p> +<p class="verse">Dióle entre los ojos, echóle frío muerto.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_302" id="FNanchor_302"></a><a href="#Footnote_302" class="fnanchor">302</a></span> +<p class="verseind">Con el miedo fuyó el cavallo aguas byvas;</p> +<p class="verse">Muncho comido avía de yervas muy esquivas,</p> +<p class="verse">Yva mucho cansado, tomáronlo adyvas:</p> +<p class="verse">Anssy mueren los locos golosos do tu yvas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_303" id="FNanchor_303"></a><a href="#Footnote_303" class="fnanchor">303</a></span> +<p class="verseind">El comer syn mesura é la grand venternía,</p> +<p class="verse">Otrossy mucho vino con mucha beverría,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_113" id="Page_113">{113}</a></span> +<p class="verse">Más mata que cuchillo: Ypocrás lo dezía;</p> +<p class="verse">Tú dizes que quien byen come, byen faze garçonía.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="vanagloria" id="vanagloria"></a>AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA VANAGLORIA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_304" id="FNanchor_304"></a>304</span> +<p class="verseind">Yra é vanagloria traes, non a el mundo tan maña:</p> +<p class="verse">Más orgullo é más bryo tyenes que toda España;</p> +<p class="verse">Sy non se faz' lo tuyo, tomas yra é saña;</p> +<p class="verse">Enojo é malquerençia anda en tu conpaña.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_114" id="Page_114">{114}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_305" id="FNanchor_305"></a><a href="#Footnote_305" class="fnanchor">305</a></span> +<p class="verseind">Por la grand vanagloria Nabucodonossor,</p> +<p class="verse">Donde era poderoso, de Babylonia señor,</p> +<p class="verse">Poco á Dios preçiava nin avía dél temor:</p> +<p class="verse">Tyról' Dios su poderío é todo su honor.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_306" id="FNanchor_306"></a>306</span> +<p class="verseind">É ffué muy vil tornado, de las bestias egual:</p> +<p class="verse">Comía yervas montessas, como buey paja é ál;</p> +<p class="verse">De cabellos cobyerto, como bestia atal,</p> +<p class="verse">Uñas crió mayores que águila cabdal.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_307" id="FNanchor_307"></a><a href="#Footnote_307" class="fnanchor">307</a></span> +<p class="verseind">Rencor é homeçida criados de ti son:</p> +<p class="verse">"¡Vos ved que soy fulano, de garçones garçón!"</p> +<p class="verse">Dizes muchos baldones, asy que de rrondón</p> +<p class="verse">Mátanse los baviecas, desque tú estás, follón.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_115" id="Page_115">{115}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_308" id="FNanchor_308"></a><a href="#Footnote_308" class="fnanchor">308</a></span> +<p class="verseind">Con la grand yra Sanssón, la su fuerça perdió,</p> +<p class="verse">Quando su mujer Dalyla los cabellos le cortó,</p> +<p class="verse">En que avía la fuerça; é desque la byen cobró,</p> +<p class="verse">A sy mesmo con yra é otros muchos mató.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_309" id="FNanchor_309"></a><a href="#Footnote_309" class="fnanchor">309</a></span> +<p class="verseind">Con grand yra é saña Saúl, el que fué rey</p> +<p class="verse">Primero, que los jodíos ovieron en su ley,</p> +<p class="verse">Él mesmo se mató con su espada; pues vey</p> +<p class="verse">Sy devo fyar en tí; á la fe non le crey.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_116" id="Page_116">{116}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_310" id="FNanchor_310"></a><a href="#Footnote_310" class="fnanchor">310</a></span> +<p class="verseind">Quien bien te conosçiere, de ty non fyará,</p> +<p class="verse">El que tus obras viere, de ty se arredrará,</p> +<p class="verse">Quanto más te usare, menos te preçiará.</p> +<p class="verse">Quanto más te provare, menos te amará.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="leon3" id="leon3"></a>ENXIENPLO DEL LEÓN QUE SE MATÓ CON IRA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_311" id="FNanchor_311"></a>311</span> +<p class="verseind">Yra é vanagloria al león orgulloso,</p> +<p class="verse">Que fué á todas bestias cruel é muy dañoso,</p> +<p class="verse">Matóse á sy mesmo yrado é muy sañoso:</p> +<p class="verse">Dezirt' hé el enxienpro, séate provechoso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_312" id="FNanchor_312"></a><a href="#Footnote_312" class="fnanchor">312</a></span> +<p class="verseind">El león orgulloso con yra é valentya,</p> +<p class="verse">Quando era mançebo, a las bestias corría:</p> +<p class="verse">A las unas matava, á las otras fería;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_117" id="Page_117">{117}</a></span> +<p class="verse">Vínole vegedat, flaqueza é peoría.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_313" id="FNanchor_313"></a><a href="#Footnote_313" class="fnanchor">313</a></span> +<p class="verseind">Ffueron aquestas nuevas a las bestias cosseras:</p> +<p class="verse">Fueronse muy alegres, porque andavan solteras,</p> +<p class="verse">Contra él vynieron todas por vengar sus denteras,</p> +<p class="verse">Aun el asno nesçio vino en las delanteras.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_314" id="FNanchor_314"></a><a href="#Footnote_314" class="fnanchor">314</a></span> +<p class="verseind">Todos en el león feríen non poquyllo,</p> +<p class="verse">El jabalyn sañudo dávale del colmillo,</p> +<p class="verse">Feríanlo de los cuernos el toro y el novillo,</p> +<p class="verse">El asno pereçoso en él poníe su syllo:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_315" id="FNanchor_315"></a><a href="#Footnote_315" class="fnanchor">315</a></span> +<p class="verseind">Dyóle grand par de coçes, en la fruente gelas pon':</p> +<p class="verse">El león con grand yra travó de su coraçón,</p> +<p class="verse">Con las sus uñas mesmas murió é con ál non:</p> +<p class="verse">Yra é vanagloria diéronle mal gualardón.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_316" id="FNanchor_316"></a>316</span> +<p class="verseind">El ome, que tien' estado, onrra é grand poder,</p> +<p class="verse">Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_118" id="Page_118">{118}</a></span> +<p class="verse">Que mucho ayna puede todo su poder perder,</p> +<p class="verse">É lo qu'él fizo á otros, dellos tal puede aver.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="acidia" id="acidia"></a>AQUÍ DIZE DEL PECADO DE LA ACIDIA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_317" id="FNanchor_317"></a><a href="#Footnote_317" class="fnanchor">317</a></span> +<p class="verseind">De la açidia eres messonero é posada,</p> +<p class="verse">Nunca quieres qu' el ome de bondat faga nada:</p> +<p class="verse">Desque lo vees baldío, dásle vida penada,</p> +<p class="verse">En pecado comiença é en tristesa acabada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_318" id="FNanchor_318"></a>318</span> +<p class="verseind">Nunca estás baldío: aquél que una ves atas,</p> +<p class="verse">Fázesle penssar engaños, muchas malas baratas,</p> +<p class="verse">Deléytase en peçados é en malas baratas:</p> +<p class="verse">Con tus malas maestrías almas é cuerpos matas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_319" id="FNanchor_319"></a><a href="#Footnote_319" class="fnanchor">319</a></span> +<p class="verseind">Otrosy con açidia traes ypocresía,</p> +<p class="verse">Andas con grand synpleza penssando pletisía</p> +<p class="verse">Pensando estás triste, tu ojo non se ersía,</p> +<p class="verse">Do vees la fermosa, oteas con rraposya.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_119" id="Page_119">{119}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_320" id="FNanchor_320"></a><a href="#Footnote_320" class="fnanchor">320</a></span> +<p class="verseind">De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa:</p> +<p class="verse">Engañas todo el mundo con palabra fermosa,</p> +<p class="verse">Quieres lo que el lobo quiere de la rapossa:</p> +<p class="verse">¡Abogado de fuero, oy' fabla provechossa!</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">{120}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="ximio" id="ximio"></a>AQUÍ FABLA DEL PLEITO QU'EL LOBO É LA RRAPOSSA, QUE OVIERON ANTE DON +XIMIO, ALCALDE<a name="FNanchor_I" id="FNanchor_I"></a><a href="#Footnote_I" class="fnanchor"><sup>[I]</sup></a> DE BUGÍA</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_321" id="FNanchor_321"></a>321</span> +<p class="verseind">Ffurtava la raposa á su vezina el gallo:</p> +<p class="verse">Veyalo el lobo, mandávale dexallo,</p> +<p class="verse">Dezía que non devía lo ageno furtallo;</p> +<p class="verse">Él non veya la ora, que podiese tragallo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_322" id="FNanchor_322"></a><a href="#Footnote_322" class="fnanchor">322</a></span> +<p class="verseind">Lo que él más fazía, á otros lo acusava;</p> +<p class="verse">Á otros rretraya lo qu'él en sy loava;</p> +<p class="verse">Lo que él más amava, aquello denostava;</p> +<p class="verse">Desíe que non feziesen lo que él más usava.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_323" id="FNanchor_323"></a><a href="#Footnote_323" class="fnanchor">323</a></span> +<p class="verseind">Enplazóla por fuero el lobo á la comadre,</p> +<p class="verse">Fueron ver su juyzio ante un sabydor grande.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_121" id="Page_121">{121}</a></span> +<p class="verse">Don Ximio avía nonble, de Buxía alcalde,</p> +<p class="verse">Era sotil é sabio, nunca seya de valde.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_324" id="FNanchor_324"></a><a href="#Footnote_324" class="fnanchor">324</a></span> +<p class="verseind">Ffizo el lobo demanda en muy buena manera,</p> +<p class="verse">Abta é byen formada, clara é byen çertera;</p> +<p class="verse">Teníe buen abogado, ligero é sotil era,</p> +<p class="verse">Galgo, que de la rrapossa es grand abarredera:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_325" id="FNanchor_325"></a><a href="#Footnote_325" class="fnanchor">325</a></span> +<p class="verseind">"Ante vos, mucho honrrado, de grand sabidoría,</p> +<p class="verse">"Don Xymio, ordinario alcalde de Bugía,</p> +<p class="verse">"Yo el lobo me querrello de la comadre mía:</p> +<p class="verse">"En juyzio propongo contra su malfetría.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_326" id="FNanchor_326"></a><a href="#Footnote_326" class="fnanchor">326</a></span> +<p class="verseind">"É digo que agora en el mes de feblero,</p> +<p class="verse">"Era de mill é treçientos en el ano primero,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_122" id="Page_122">{122}</a></span> +<p class="verse">"Rregnando nuestro señor el león masillero,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_123" id="Page_123">{123}</a></span> +<p class="verse">"Que vin' á nuestra çibdat por nonble de monedero,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_124" id="Page_124">{124}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_327" id="FNanchor_327"></a><a href="#Footnote_327" class="fnanchor">327</a></span> +<p class="verseind">"En casa de don Cabrón, mi vassallo é quintero,</p> +<p class="verse">"Entró a ffurtar de noche por çima del fumero;</p> +<p class="verse">"Sacó furtando el gallo, el nuestro pregonero.</p> +<p class="verse">"Levólo é comiólo á mi pessar en tal ero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_328" id="FNanchor_328"></a><a href="#Footnote_328" class="fnanchor">328</a></span> +<p class="verseind">"De aquesto la acuso ante vos, el buen varón,</p> +<p class="verse">"Pido que la condenedes por sentençia, por ál non,</p> +<p class="verse">"Que sea enforcada é muerta como ladrón:</p> +<p class="verse">"Esto m' ofresco provar so pena del talyón."—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_329" id="FNanchor_329"></a><a href="#Footnote_329" class="fnanchor">329</a></span> +<p class="verseind">Seyendo la demanda en juyzio leyda,</p> +<p class="verse">Ffué sabya la gulpeja é byen aperçebida;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_125" id="Page_125">{125}</a></span> +<p class="verse">"Señor," diz' "yo só syenpre de poco malsabyda,</p> +<p class="verse">"Datme un abogado, que fable por mi vida."—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_330" id="FNanchor_330"></a><a href="#Footnote_330" class="fnanchor">330</a></span> +<p class="verseind">Respondió el alcalle: "Yo vengo nuevamente</p> +<p class="verse">"Á esta vuestra tierra, non conosço la gente;</p> +<p class="verse">"Pero yo te dó plazo, que fasta días veynte</p> +<p class="verse">"Que ayas tu abogado é luego al plazo vente."—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_331" id="FNanchor_331"></a>331</span> +<p class="verseind">Levantós' el alcalle esa ora de jusgar,</p> +<p class="verse">Las partes cada una pensavan de buscar</p> +<p class="verse">Quál dineros, quál prendas para 'l abogado dar:</p> +<p class="verse">Ya sabya la rraposa quién l' avía d' ayudar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_332" id="FNanchor_332"></a><a href="#Footnote_332" class="fnanchor">332</a></span> +<p class="verseind">El día es venido del plazo asinado:</p> +<p class="verse">Vyno doña Marfusa con un grand abogado,</p> +<p class="verse">Un mastyn ovejero de carrancas çercado;</p> +<p class="verse">El lobo, quando l' vido, luego fué enbaçado.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_333" id="FNanchor_333"></a><a href="#Footnote_333" class="fnanchor">333</a></span> +<p class="verseind">Este grand abogado propuso de su parte:</p> +<p class="verse">"Alcalle, señor don Ximio, quanto el lobo departe,</p> +<p class="verse">"Quanto demanda é pide todo lo faz' con arte,</p> +<p class="verse">"Ca él es ladrón grant é non falla que l' farte.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_126" id="Page_126">{126}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_334" id="FNanchor_334"></a><a href="#Footnote_334" class="fnanchor">334</a></span> +<p class="verseind">"É por ende yo pongo contra él exençión</p> +<p class="verse">"Ligítima é buena, porque su petiçión</p> +<p class="verse">"Non deve ser oyda é tal acusaçión</p> +<p class="verse">"El fazer non la puede, ca es fyno ladrón.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_335" id="FNanchor_335"></a><a href="#Footnote_335" class="fnanchor">335</a></span> +<p class="verseind">"Conteçióme con él, muchas noches e días,</p> +<p class="verse">"Que levava furtadas de las ovejas mías:</p> +<p class="verse">"Vy que las degollava en aquellas erías;</p> +<p class="verse">"Antes que las comiese, yo gelas tomé frías.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_336" id="FNanchor_336"></a>336</span> +<p class="verseind">"Muchas vezes de furto es de juez condeñado</p> +<p class="verse">"Por sentençia é así por derecho enfamado:</p> +<p class="verse">"Por end' non deve ser dél ninguno acussado,</p> +<p class="verse">"Ny en vuestra abdiençia oydo ni escuchado.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_337" id="FNanchor_337"></a><a href="#Footnote_337" class="fnanchor">337</a></span> +<p class="verseind">"Otrosi le apongo que es descumulgado</p> +<p class="verse">"De mayor descumunión por custituçión de legado,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_127" id="Page_127">{127}</a></span> +<p class="verse">"Porque tiene barragana pública é es casado</p> +<p class="verse">"Con su muger doña loba, que mora en vil forado.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_338" id="FNanchor_338"></a><a href="#Footnote_338" class="fnanchor">338</a></span> +<p class="verseind">"La mançeb' es la mastina, que guarda las ovejas:</p> +<p class="verse">"Por ende lo que pide non vale dos arvejas</p> +<p class="verse">"Ni l' deven dar rrespuesta á sus malas conssejas:</p> +<p class="verse">"Asolved á mi comadre, váyase de las callejas."—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_339" id="FNanchor_339"></a><a href="#Footnote_339" class="fnanchor">339</a></span> +<p class="verseind">El galgo é el lobo estavan encogidos:</p> +<p class="verse">Otorgáronlo todo con miedo é amidos;</p> +<p class="verse">Diz' luego la Marfusa: "Señor, sean tenidos</p> +<p class="verse">"En reconvençión, pido que mueran é non oydos."</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_340" id="FNanchor_340"></a><a href="#Footnote_340" class="fnanchor">340</a></span> +<p class="verseind">Ençerraron raçones de toda su porfía;</p> +<p class="verse">Pidieron al alcalle que asinase día,</p> +<p class="verse">En que diese sentençia, qual él por bien tenía;</p> +<p class="verse">E asinóles plazo después d' Epifanía.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_128" id="Page_128">{128}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_341" id="FNanchor_341"></a><a href="#Footnote_341" class="fnanchor">341</a></span> +<p class="verseind">Don Ximio fuése á casa, con él mucha conpaña,</p> +<p class="verse">Con él fueron las partes, conçejo de cucaña,</p> +<p class="verse">Ay van los abogados de la mala picaña;</p> +<p class="verse">Por bolver al alcalle, ninguno non l' engaña.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_342" id="FNanchor_342"></a><a href="#Footnote_342" class="fnanchor">342</a></span> +<p class="verseind">Las partes cada una su abogado ascucha,</p> +<p class="verse">Presentaron al alcalle quál, salmón é quál, trucha,</p> +<p class="verse">Quál, copa é quál, taça en poridad aducha;</p> +<p class="verse">Ármanse çancadiella en esta falsa lucha.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_129" id="Page_129">{129}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_343" id="FNanchor_343"></a>343</span> +<p class="verseind">Venido ya el día para dar la sentençia,</p> +<p class="verse">Ante el juez las partes estavan en presençia:</p> +<p class="verse">Dixo el buen alcalle: "Aved buen' abenençia:</p> +<p class="verse">"Ante que yo pronunçie yo vos dó la liçencia."—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_344" id="FNanchor_344"></a>344</span> +<p class="verseind">Punan los abogados é ponen su poder</p> +<p class="verse">Por saber del alcalle lo que quiere fazer,</p> +<p class="verse">Quál sentençia daría ó qué podría ser;</p> +<p class="verse">Mas non pudieron cosa saber nin entender.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_345" id="FNanchor_345"></a><a href="#Footnote_345" class="fnanchor">345</a></span> +<p class="verseind">De lexos le fablavan por le fazer dezir</p> +<p class="verse">Algo de la sentençia, su coraçón descobrir:</p> +<p class="verse">Él mostrava los dientes; mas non era rreyr:</p> +<p class="verse">Cuydavan que jugaban é todo era rrenir.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_346" id="FNanchor_346"></a><a href="#Footnote_346" class="fnanchor">346</a></span> +<p class="verseind">Dixieronle las partes é los sus abogados</p> +<p class="verse">Que non podrían nunca ser en uno acordados,</p> +<p class="verse">Non queríen abenençia para ser despechados;</p> +<p class="verse">Pyden que por sentençia fuesen de ally lybrados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_347" id="FNanchor_347"></a><a href="#Footnote_347" class="fnanchor">347</a></span> +<p class="verseind">El alcalle letrado é de muy buena çiençia</p> +<p class="verse">Usó bien su ofiçio, guardó bien su conçiençia:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_130" id="Page_130">{130}</a></span> +<p class="verse">Estando assentado en la su abdiençia</p> +<p class="verse">Rezó él por sy mismo escripta la sentençia:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_348" id="FNanchor_348"></a><a href="#Footnote_348" class="fnanchor">348</a></span> +<p class="verseind">"En el nonbre de Díos", el jusgador dezía,</p> +<p class="verse">"Yo, don Ximio, ordinario alcalle de Bugía,</p> +<p class="verse">"Vista esta demanda, que el lobo fazía,</p> +<p class="verse">"En que á la marfusa furto le aponía:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_349" id="FNanchor_349"></a><a href="#Footnote_349" class="fnanchor">349</a></span> +<p class="verseind">"É vistas las escusas é las defensiones,</p> +<p class="verse">"Que puso la gulhara en su esençiones,</p> +<p class="verse">"É vista la rrespuesta é las rriplicaçiones,</p> +<p class="verse">"Que propusso el lobo en todas sus rraçones:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_350" id="FNanchor_350"></a><a href="#Footnote_350" class="fnanchor">350</a></span> +<p class="verseind">"É visto lo que pide en su rreconvençión</p> +<p class="verse">"La comadre contr' el lobo çerca la conclusión:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_131" id="Page_131">{131}</a></span> +<p class="verse">"Visto todo el proçeso, quantas rraçones son,</p> +<p class="verse">"E las partes que pyden sentençia é ál non:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_351" id="FNanchor_351"></a><a href="#Footnote_351" class="fnanchor">351</a></span> +<p class="verseind">"Por mí esaminado todo el proçesso fecho,</p> +<p class="verse">"Avydo mi conssejo, que me fizo provecho,</p> +<p class="verse">"Con omes sabydores en fuero é derecho</p> +<p class="verse">"Dyos ante los mis ojos é non rruego nin pecho:</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_352" id="FNanchor_352"></a>352</span> +<p class="verseind">"Ffallo que la demanda del lobo es byen çierta,</p> +<p class="verse">"Bien abta é byen formada, bien clara é bien abyerta:</p> +<p class="verse">"Fallo que la marfusa es en parte byen çierta</p> +<p class="verse">"Con sus deffenssiones, escusas é rrehierta.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_353" id="FNanchor_353"></a><a href="#Footnote_353" class="fnanchor">353</a></span> +<p class="verseind">"La exençión primera es en sy perentoria;</p> +<p class="verse">"Mas la excumunión es aquí dilatoria:</p> +<p class="verse">"Diré un poco della, que es de grand estoria:</p> +<p class="verse">"¡Abogado de romançe, esto tén en memoria!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_132" id="Page_132">{132}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_354" id="FNanchor_354"></a><a href="#Footnote_354" class="fnanchor">354</a></span> +<p class="verseind">"La exençión primera muy byen fué alegada,</p> +<p class="verse">"Mas la descomonión fué un poco errada,</p> +<p class="verse">"Que la constituçión deviera ser nonbrada,</p> +<p class="verse">"E fasta nueve días deviera ser provada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_355" id="FNanchor_355"></a>355</span> +<p class="verseind">"Por cartas ó testigos ó por buen instrumente</p> +<p class="verse">"De público notario devie syn falimente</p> +<p class="verse">"Esta tal dilitoria provarse claramente;</p> +<p class="verse">"Si se pone perentoria, esto es otramente.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_356" id="FNanchor_356"></a><a href="#Footnote_356" class="fnanchor">356</a></span> +<p class="verseind">"Quando la descumunión por dilitoria se pone,</p> +<p class="verse">"Nueve días a de plazo para quando se apone</p> +<p class="verse">"Por perentoria: mas esto guarda, non te encone,</p> +<p class="verse">"Que a muchos abogados se olvida é pospone.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_357" id="FNanchor_357"></a>357</span> +<p class="verseind">"Es toda perentoria la escomonión atal,</p> +<p class="verse">"Si pone contra testigos en pleito criminal,</p> +<p class="verse">"E contra juez público, ca su proceso non val';</p> +<p class="verse">"Quien d' otra guisa lo pone, yérralo é faze mal.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_133" id="Page_133">{133}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_358" id="FNanchor_358"></a><a href="#Footnote_358" class="fnanchor">358</a></span> +<p class="verseind">"Fallo que la gulpeja más non puede pedir,</p> +<p class="verse">"Ca d' ygual en criminal non puede reconvenyr;</p> +<p class="verse">"Por exençión non puedo yo condepñar nin punir;</p> +<p class="verse">"Nin deve el abogado tal petiçión comedyr.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_359" id="FNanchor_359"></a>359</span> +<p class="verseind">"Maguer contra la parte ó contra 'l mal testigo,</p> +<p class="verse">"Sea exençión provada, no l' farán otro castigo;</p> +<p class="verse">"Desecharán su demanda, su dicho non val' un figo,</p> +<p class="verse">"La pena ordinaria non avrá, yo vos lo digo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_360" id="FNanchor_360"></a><a href="#Footnote_360" class="fnanchor">360</a></span> +<p class="verseind">"Sy non fuere testigo falso, ó l' viere variar,</p> +<p class="verse">"Ca entonçe el alcalle puédel' atormentar,</p> +<p class="verse">"Non por la exençión, mas porque lo puede far:</p> +<p class="verse">"En los pleitos creminales su ofiçio há grand lugar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_361" id="FNanchor_361"></a><a href="#Footnote_361" class="fnanchor">361</a></span> +<p class="verseind">"Por exençión se puede la demanda desechar,</p> +<p class="verse">"E dévense los testigos desechar é aun tachar;</p> +<p class="verse">"Por exençión non puedo yo condepnar nin matar:</p> +<p class="verse">"Non puede más el alcalle que el derecho mandar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_134" id="Page_134">{134}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_362" id="FNanchor_362"></a><a href="#Footnote_362" class="fnanchor">362</a></span> +<p class="verseind">"Pero quanto yo fallo por la su conffesión</p> +<p class="verse">"Del lobo ante mí fecha, por esto é por ál non,</p> +<p class="verse">"Fallo que es provado quanto la marfusa pon';</p> +<p class="verse">"Por esto pongo silinçio al lobo esta saçón.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_363" id="FNanchor_363"></a>363</span> +<p class="verseind">"Pues por su confesión, por su costunbre é uso</p> +<p class="verse">"Es manifiesto é çierto lo que la gulhara puso:</p> +<p class="verse">"Pronunçio que la demanda que él fizo é propuso,</p> +<p class="verse">"Non seya rresçibida, segund dicho hé de suso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_364" id="FNanchor_364"></a>364</span> +<p class="verseind">"Que pues el lobo confiesa que faze lo que acusa,</p> +<p class="verse">"E á mí es manifiesto que él por ello usa,</p> +<p class="verse">"Non lo deve rresponder en juyzio la Marfusa;</p> +<p class="verse">"Rresçibo sus defensiones é la buena escusa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_365" id="FNanchor_365"></a><a href="#Footnote_365" class="fnanchor">365</a></span> +<p class="verseind">"No l' preste lo que dixo, que con miedo é quexura</p> +<p class="verse">"Fizo la conffisión cogido en angustura:</p> +<p class="verse">"Ca su miedo era vano e non dixo cordura:</p> +<p class="verse">"Ca do buen alcalle jusga, toda cosa es segura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_366" id="FNanchor_366"></a><a href="#Footnote_366" class="fnanchor">366</a></span> +<p class="verseind">"Dó leçençia' á la raposa vayase á salvajina;</p> +<p class="verse">"Peroque non la asuelvo del furto tan ayna;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_135" id="Page_135">{135}</a></span> +<p class="verse">"Mas le mando que non furte el gallo a su vizina."—</p> +<p class="verse">¡Ella diz' que non le tiene; más furtar l' ha la gallyna!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_367" id="FNanchor_367"></a><a href="#Footnote_367" class="fnanchor">367</a></span> +<p class="verseind">Non apelaron las partes; del juyzio son pagadas,</p> +<p class="verse">Porque non pagaron costas nin fueron condenadas;</p> +<p class="verse">Esto fué porque non fueron de las partes demandadas</p> +<p class="verse">Nin fué pleito contestado, porque fueron escusadas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_368" id="FNanchor_368"></a><a href="#Footnote_368" class="fnanchor">368</a></span> +<p class="verseind">Ally los abogados dexieron contra el juez</p> +<p class="verse">Que lo avya errado é perdido su buen prez,</p> +<p class="verse">Por lo que havía dicho é suplido esta vez:</p> +<p class="verse">Non gelo preçio don Ximio quanto vale una nuez.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_136" id="Page_136">{136}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_369" id="FNanchor_369"></a>369</span> +<p class="verseind">Díxoles que byen podía en su pronunçiaçión</p> +<p class="verse">Conplir lo que es derecho é de constituçión:</p> +<p class="verse">Ca él de fecho ageno non feziera mençión:</p> +<p class="verse">Tomaron los abogados dél muy buena liçión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_370" id="FNanchor_370"></a><a href="#Footnote_370" class="fnanchor">370</a></span> +<p class="verseind">Dixiéronle otrosy una derecha rraçón:</p> +<p class="verse">Que fecha la conclusyón en criminal acusaçión,</p> +<p class="verse">Non podía dar lyçençia para aver conpusiçión:</p> +<p class="verse">Mester es la sentençia, fecha la confisión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_371" id="FNanchor_371"></a>371</span> +<p class="verseind">Desto dió el alcalle una sola responsión:</p> +<p class="verse">Qu' él avíe poder del rrey, en la su comisión</p> +<p class="verse">Espiçial, para esto, conplida jurydiçión;</p> +<p class="verse">Aprendieron abogados en esta desputaçión.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="rezo" id="rezo"></a>AQUÍ FABLA DE LA PELEA QU' EL ARÇIPRESTE OVO CON DON AMOR</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_372" id="FNanchor_372"></a><a href="#Footnote_372" class="fnanchor">372</a></span> +<p class="verseind">Tal eres como el lobo: rretraes lo que fazes,</p> +<p class="verse">Estrañas á los otros el lodo en que tú yazes;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_137" id="Page_137">{137}</a></span> +<p class="verse">Eres mal enemigo á todos quantos plazes:</p> +<p class="verse">Hablas con maestrya, porque a muchos enlaçes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_373" id="FNanchor_373"></a><a href="#Footnote_373" class="fnanchor">373</a></span> +<p class="verseind">Á obras de piadat tu nunca paras mientes:</p> +<p class="verse">Nin visitas los presos nin quieres ver dolientes;</p> +<p class="verse">Synon reçios é sanos, mançebos é valyentes;</p> +<p class="verse">Ssy loçanas encuentras, fáblasles entre dientes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_374" id="FNanchor_374"></a><a href="#Footnote_374" class="fnanchor">374</a></span> +<p class="verseind">Rezas muy bien las oras con garçones golfines,</p> +<p class="verse"><i>Cum his qui oderunt pacem</i>, fasta qu' el salterio afines.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_138" id="Page_138">{138}</a></span> +<p class="verse">Diçes: <i>Ecce quam bonum</i>, con sonajas é baçines;</p> +<p class="verse"><i>In noctibus extollite</i>, después vas á matynes.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_139" id="Page_139">{139}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_375" id="FNanchor_375"></a><a href="#Footnote_375" class="fnanchor">375</a></span> +<p class="verseind">Do tu amiga mora comienças á levantar:</p> +<p class="verse"><i>Domine labia mea</i>, en alta boz á cantar,</p> +<p class="verse"><i>Primo dierum omnium</i>, los estrumentes tocar,</p> +<p class="verse"><i>Nostras preces ut audiat</i>, é fázesla despertar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_140" id="Page_140">{140}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_376" id="FNanchor_376"></a><a href="#Footnote_376" class="fnanchor">376</a></span> +<p class="verseind">Desque sientes á ella, tu coraçón espaçias:</p> +<p class="verse">Con matina <i>cantate</i> en las friuras laçias</p> +<p class="verse"><i>Laudes aurora lucis</i>, dasle muy grandes gracias.</p> +<p class="verse">Con <i>Miserere mei</i> mucho te le engraçias.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_141" id="Page_141">{141}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_377" id="FNanchor_377"></a><a href="#Footnote_377" class="fnanchor">377</a></span> +<p class="verseind">En saliendo el sol, comienças luego prima:</p> +<p class="verse"><i>Deus in nomine tuo</i>, ruegas á tu xaquima</p> +<p class="verse">Que la lieve por agua é que dé á todo çima:</p> +<p class="verse">Va en achaque de agua á verte la mala quima.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_142" id="Page_142">{142}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_378" id="FNanchor_378"></a><a href="#Footnote_378" class="fnanchor">378</a></span> +<p class="verseind">E sy es tal que non usa andar por las callejas,</p> +<p class="verse">Que la lyeve á las uertas por las rosas bermejas.</p> +<p class="verse">Ssy cree la bavieca tus dichos é conssejas,</p> +<p class="verse"><i>Quod Eva tristis</i>, trae de <i>quicumque vult</i>, redruejas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_143" id="Page_143">{143}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_379" id="FNanchor_379"></a><a href="#Footnote_379" class="fnanchor">379</a></span> +<p class="verseind">Sy es dueña tu amiga, que desto non se conpone,</p> +<p class="verse">Tu cántic' á ella cata manera que la trastorne:</p> +<p class="verse"><i>Os, lingua, mens</i> la envade, seso con ardor pospone:</p> +<p class="verse">Va la dueña á terçia, caridat <i>a longe</i> pone.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_380" id="FNanchor_380"></a><a href="#Footnote_380" class="fnanchor">380</a></span> +<p class="verseind">Tú vas luego á la iglesia por le dezir tu raçón,</p> +<p class="verse">Mas que por oyr la missa nin ganar de Dios perdón:</p> +<p class="verse">Quieres misa de novios syn gloria é syn son,</p> +<p class="verse">Coxqueas á la ofrenda, byen trotas al comendón.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_144" id="Page_144">{144}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_381" id="FNanchor_381"></a><a href="#Footnote_381" class="fnanchor">381</a></span> +<p class="verseind">Acabada la missa, rezas tanbyen la sesta,</p> +<p class="verse">Ca la vieja te tiene á tu amiga presta;</p> +<p class="verse">Comienças: <i>In verbum tuum</i>, é dyzes tú á ésta:</p> +<p class="verse"><i>Factus sum sicut uter</i>, por la grand misa de fiesta.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_382" id="FNanchor_382"></a><a href="#Footnote_382" class="fnanchor">382</a></span> +<p class="verseind">Dizes: <i>Quomodo dilexi</i> vuestra fabla, varona;</p> +<p class="verse"><i>Suscipe me secundum</i>, que para la mi corona,</p> +<p class="verse"><i>Lucerna pedibus meis</i> es la vuestra persona.</p> +<p class="verse">Ella te diz' <i>¡Quam dulcia!</i>, que rrecudas á la nona.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_145" id="Page_145">{145}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_383" id="FNanchor_383"></a><a href="#Footnote_383" class="fnanchor">383</a></span> +<p class="verseind">Vas a rezar la nona con la duena loçana:</p> +<p class="verse"><i>Mirabilia</i> comienças; dizes de aquesta plana:</p> +<p class="verse"><i>Gressus meos dirige</i>; responde doña fulana:</p> +<p class="verse"><i>Iustus es, Domine</i>; tañe á nona la canpana.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_384" id="FNanchor_384"></a><a href="#Footnote_384" class="fnanchor">384</a></span> +<p class="verseind">Nunca vy sancristán qu' á vísperas mejor tanga:</p> +<p class="verse">Todos los instrumentos toca con chica manga;</p> +<p class="verse">La que viene á tus vísperas, por byen que se arremanga,</p> +<p class="verse">Con <i>virgam virtutis tuæ</i> fazes que ay remanga.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_146" id="Page_146">{146}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_385" id="FNanchor_385"></a><a href="#Footnote_385" class="fnanchor">385</a></span> +<p class="verseind"><i>Sede a destris meis</i>, dizes á la que viene;</p> +<p class="verse">Cantas: <i>Laetatus sum</i>, sy ay se detiene;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_147" id="Page_147">{147}</a></span> +<p class="verse"><i>Illuc enim ascenderunt</i>, á qualquier qu' ally s' atiene:</p> +<p class="verse">La fiesta de seys capas, contigo la Pascua tiene.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_386" id="FNanchor_386"></a><a href="#Footnote_386" class="fnanchor">386</a></span> +<p class="verseind">Nunca vy cura de almas, que tan byen diga conpletas:</p> +<p class="verse">Vengan fermosas ó feas, quier blancas, quier prietas,</p> +<p class="verse">Dígante: <i>Converte nos</i>: de grado abres las puertas;</p> +<p class="verse">Después: <i>Custodi nos</i>, te rruegan las encubiertas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_148" id="Page_148">{148}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_387" id="FNanchor_387"></a><a href="#Footnote_387" class="fnanchor">387</a></span> +<p class="verseind">Ffasta el <i>quod parasti</i> non las quieres dexar;</p> +<p class="verse"><i>Ante façien omnium</i> sabeslas alexar;</p> +<p class="verse"><i>Ado gloria plebis tuae</i> fazeslas abaxar;</p> +<p class="verse"><i>Salve, regina</i>, dizes, sy de ti s' an de quexar.</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">{149}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="recogidas" id="recogidas"></a>AQUÍ FABLA DE LA PELEA QUE OVO EL ARÇIPRESTE CON DON AMOR</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_388" id="FNanchor_388"></a><a href="#Footnote_388" class="fnanchor">388</a></span> +<p class="verseind">Con la açidya traes estos males atantos,</p> +<p class="verse">Muchos otros pecados, antojos é espantos:</p> +<p class="verse">Nunca te pagas de omes castos, diños é santos.</p> +<p class="verse">Á los tuyos das obras de males é quebrantos:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_389" id="FNanchor_389"></a><a href="#Footnote_389" class="fnanchor">389</a></span> +<p class="verseind">El ome por tus obras es mintroso é perjuro,</p> +<p class="verse">Por conplyr tu deseo fázeslo herege duro;</p> +<p class="verse">Más cree tus lysonjas el neçio hadeduro,</p> +<p class="verse">Que non la fe de Díos: ¡vete, yo te conjuro!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_390" id="FNanchor_390"></a><a href="#Footnote_390" class="fnanchor">390</a></span> +<p class="verseind">Non te quiero, Amor, nin al sospiro, tu fijo,</p> +<p class="verse">Fázesme andar de balde é <i>díjome, dijo, dijo</i>;</p> +<p class="verse">Tanto más me aquexas quanto yo más aguijo,</p> +<p class="verse">Non val' tu vanagloria un vil grano de mijo.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_150" id="Page_150">{150}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_391" id="FNanchor_391"></a><a href="#Footnote_391" class="fnanchor">391</a></span> +<p class="verseind">Non as miedo nin verguença de rey nin de reyna,</p> +<p class="verse">Múdaste do te pagas cada día ayna,</p> +<p class="verse">Huésped eres á muchos, non duras so cortina:</p> +<p class="verse">Como el fuego te andas de veçina en veçina.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_392" id="FNanchor_392"></a><a href="#Footnote_392" class="fnanchor">392</a></span> +<p class="verseind">Con tus muchas promesas á munchos envelyñas,</p> +<p class="verse">En cabo son muy pocos á quien bien adelyñas,</p> +<p class="verse">Non te menguan lysonjas más que fojas en vyñas,</p> +<p class="verse">Más traes neçios locos que hay pyñones en piñas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_393" id="FNanchor_393"></a><a href="#Footnote_393" class="fnanchor">393</a></span> +<p class="verseind">Fazes como golhin en tu falsa manera:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_151" id="Page_151">{151}</a></span> +<p class="verse">Atalayas de lueñe é caças la primera,</p> +<p class="verse">A la que matar quieres, ssácasla de carrera,</p> +<p class="verse">De logar encobyerto sacas çelada afuera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_394" id="FNanchor_394"></a><a href="#Footnote_394" class="fnanchor">394</a></span> +<p class="verseind">Tyene ome su fija de coraçón amada,</p> +<p class="verse">Loçana é bien fermosa, de muchos deseada;</p> +<p class="verse">Con vyçyos es criada, ençerrada é guardada;</p> +<p class="verse">Do cuyda tener algo en ella, non tyene nada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_395" id="FNanchor_395"></a><a href="#Footnote_395" class="fnanchor">395</a></span> +<p class="verseind">Cuydan la cassar bien, como las otras gentes,</p> +<p class="verse">Porque se onrren della su padre é sus parientes:</p> +<p class="verse">Como mula camuçia agusa rrostro é dientes,</p> +<p class="verse">Remeçe la cabeça, á diablos tiene mientes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_396" id="FNanchor_396"></a><a href="#Footnote_396" class="fnanchor">396</a></span> +<p class="verseind">Tú le rruys á la oreja é dasla mal conssejo,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_152" id="Page_152">{152}</a></span> +<p class="verse">Que faga tu mandato é sigua tu trebejo:</p> +<p class="verse">Los cabellos en trença, el peynde é el espejo;</p> +<p class="verse">¡Tal amigo non ay nin es della parejo!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_397" id="FNanchor_397"></a><a href="#Footnote_397" class="fnanchor">397</a></span> +<p class="verseind">El coraçón le tornas de mill guisas á la ora:</p> +<p class="verse">Ssy oy cassar la quieren, cras d' otro s' enamora;</p> +<p class="verse">A las vezes en saya, otras en alcandora,</p> +<p class="verse">Remírase la loca do tu locura mora.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_398" id="FNanchor_398"></a><a href="#Footnote_398" class="fnanchor">398</a></span> +<p class="verseind">El que más á ty cree, anda más por mal cabo:</p> +<p class="verse">Á ellos é á ellas, á todos das mal cabo,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_153" id="Page_153">{153}</a></span> +<p class="verse">De pecado dañoso, de ál non te alabo,</p> +<p class="verse">Tristeza é flaqueza, ál de ty non recabo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_399" id="FNanchor_399"></a>399</span> +<p class="verseind">Das muerte perdurable á las almas que fieres,</p> +<p class="verse">Das muchos enemigos al cuerpo que rrequieres,</p> +<p class="verse">Fazes perder la fama al que más amor dieres,</p> +<p class="verse">A Dios pierde é al mundo, Amor, el que más quieres.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_400" id="FNanchor_400"></a><a href="#Footnote_400" class="fnanchor">400</a></span> +<p class="verseind">Destrues las personas, los averes astragas,</p> +<p class="verse">Almas, cuerpos é algos como uerco las tragas,</p> +<p class="verse">De todos tus vassallos fazes neçios faldragas,</p> +<p class="verse">Prometes grandes cosas; poco é tarde pagas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_154" id="Page_154">{154}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_401" id="FNanchor_401"></a><a href="#Footnote_401" class="fnanchor">401</a></span> +<p class="verseind">Eres muy grand gigante al tienpo del mandar,</p> +<p class="verse">Eres enano chico, quando lo as de dar:</p> +<p class="verse">Luego de grado mandas; bien te sabes mudar:</p> +<p class="verse">Tarde das é amidos; byen quieres demandar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_402" id="FNanchor_402"></a><a href="#Footnote_402" class="fnanchor">402</a></span> +<p class="verseind">De la loçana fazes muy nesçia é muy boba,</p> +<p class="verse">Fazes con tu grand fuego, como faze la loba,</p> +<p class="verse">Al más astroso lobo, al enatío ajoba;</p> +<p class="verse">Aquel da de la mano é de aquel s' encoba.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_155" id="Page_155">{155}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_403" id="FNanchor_403"></a><a href="#Footnote_403" class="fnanchor">403</a></span> +<p class="verseind">Asi muchas fermosas contigo se enartan,</p> +<p class="verse">Con quien se les antoja, con aquel se apartan.</p> +<p class="verse">Quier feo, quier enatío; aguisado non catan:</p> +<p class="verse">Quanto más á ty creen, tanto peor baratan.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_404" id="FNanchor_404"></a>404</span> +<p class="verseind">Fazes por muger fea perder ome apuesto,</p> +<p class="verse">Piérdese por vil ome dueña de grand rrepuesto.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_156" id="Page_156">{156}</a></span> +<p class="verse">Plázete con qualquier, do el ojo as puesto:</p> +<p class="verse">Byen te puedo dezir antojo por denuesto.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_405" id="FNanchor_405"></a>405</span> +<p class="verseind">Manera as de diablo: á doquier que tu mores,</p> +<p class="verse">Fazes tenblar los omes, demudar las colores,</p> +<p class="verse">Perder seso é fabla, sentyr muchos dolores:</p> +<p class="verse">Trayes los omes çiegos, que oyen tus loores.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_406" id="FNanchor_406"></a><a href="#Footnote_406" class="fnanchor">406</a></span> +<p class="verseind">Al bretador semejas, quando tañe su brete:</p> +<p class="verse">Canta con dulçe engaño; al ave pone abeyte,</p> +<p class="verse">Fasta que l' echa el laço, quando'l pie dentro mete;</p> +<p class="verse">Assegurando matas: ¡quítate de mí, vete!</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="mur" id="mur"></a>ENSSIENPLO DEL MUR TOPO É DE LA RANA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_407" id="FNanchor_407"></a><a href="#Footnote_407" class="fnanchor">407</a></span> +<p class="verseind">Contesçe cada día á tus amigos contigo,</p> +<p class="verse">Como contesçió al topo, que quiso ser amigo</p> +<p class="verse">De la rrana pyntada, que lo levó consygo:</p> +<p class="verse">Entiende byen mi fabla é porqué te la digo.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_157" id="Page_157">{157}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_408" id="FNanchor_408"></a>408</span> +<p class="verseind">Tenía el mur topo cueva en la rribera;</p> +<p class="verse">Creçió tanto el rrío, que maravilla era,</p> +<p class="verse">Çercól' toda su cueva, que non salya fuera;</p> +<p class="verse">Vyno á él baylando la rrana cantadera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_409" id="FNanchor_409"></a>409</span> +<p class="verseind">"Señor enamorado", dixo al mur la rana,</p> +<p class="verse">"Quiero ser tu amiga, tu muger é tu çercana,</p> +<p class="verse">"Yo te sacaré en salvo agora por la mañana,</p> +<p class="verse">"Ponert' hé en el otero, casa para ti sana.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_410" id="FNanchor_410"></a><a href="#Footnote_410" class="fnanchor">410</a></span> +<p class="verseind">"Yo sé nadar muy bien, ya lo ves por el ojo:</p> +<p class="verse">"Ata tu pie al mío, sube en mi ynojo:</p> +<p class="verse">"Sacarte hé en salvo, non te faré enojo,</p> +<p class="verse">"Ponert' hé en el otero ó en aquel rrastrojo."</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_411" id="FNanchor_411"></a><a href="#Footnote_411" class="fnanchor">411</a></span> +<p class="verseind">Byen cantava la rrana con fermosa rraçón;</p> +<p class="verse">Mas ál tenia en pienso en su mal coraçón.</p> +<p class="verse">Creóselo el topo: en uno atado son,</p> +<p class="verse">Atan los pies en uno; las voluntades non.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_412" id="FNanchor_412"></a><a href="#Footnote_412" class="fnanchor">412</a></span> +<p class="verseind">Non guardando la rana la postura que puso,</p> +<p class="verse">Dió salto en el agua, somióse façia yuso,</p> +<p class="verse">El topo quanto podía tirava façia suso:</p> +<p class="verse">Qual de yuso, qual de suso andavan á mal uso.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_158" id="Page_158">{158}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_413" id="FNanchor_413"></a><a href="#Footnote_413" class="fnanchor">413</a></span> +<p class="verseind">Andava un milano volando desfanbrido,</p> +<p class="verse">Buscando qué comiese; esta pelea vydo:</p> +<p class="verse">Abatióse por ellos, silvó en apellydo,</p> +<p class="verse">Al topo é á la rrana levólos a su nido.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_414" id="FNanchor_414"></a><a href="#Footnote_414" class="fnanchor">414</a></span> +<p class="verseind">Comiólos á entramos, no l' tiraron la fanbre.</p> +<p class="verse">Asi faze á los locos tu falsa vedeganbre:</p> +<p class="verse">Quantos trayes atados con el tu mal estanbre,</p> +<p class="verse">Todos por ti peresçen en tu mala enxanbre.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_415" id="FNanchor_415"></a>415</span> +<p class="verseind">Los neçios é las neçias, que una vez enlaças,</p> +<p class="verse">En tal guisa los travas con tus fuertes mordaças,</p> +<p class="verse">Que non han de Dios miedo nin de sus amenaças;</p> +<p class="verse">El diablo se los lyeva presos en sus tenaças.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_159" id="Page_159">{159}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_416" id="FNanchor_416"></a><a href="#Footnote_416" class="fnanchor">416</a></span> +<p class="verseind">Al uno é al otro eres destruydor,</p> +<p class="verse">Tanbyén al engañado, como al engañador;</p> +<p class="verse">Com' el topo é la rrana peresçen ó peor;</p> +<p class="verse">Eres mal enemigo: fázeste amador.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_417" id="FNanchor_417"></a>417</span> +<p class="verseind">Toda maldad del mundo é toda pestilençia</p> +<p class="verse">Sobre la falsa lengua mintrosa aparesçençia:</p> +<p class="verse">Dezir palabras dulçes, que trayen abenençia,</p> +<p class="verse">E fazer malas obras e tener malquerençia.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_418" id="FNanchor_418"></a><a href="#Footnote_418" class="fnanchor">418</a></span> +<p class="verseind">Del bien que ome dize, sy á sabyendas mengua,</p> +<p class="verse">Es el coraçón falso é mintrosa la lengua;</p> +<p class="verse">¡Confonda Dios al cuerpo, do tal coraçón fuelga!</p> +<p class="verse">¡Lengua tan enconada Dios del mundo la tuelga!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_419" id="FNanchor_419"></a>419</span> +<p class="verseind">Non es para buen ome el creer de lygero:</p> +<p class="verse">Todo lo que le dizen péselo bien primero;</p> +<p class="verse">Non conviene al bueno que sea lisongero;</p> +<p class="verse">En el bien dezir sea firme é verdadero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_420" id="FNanchor_420"></a><a href="#Footnote_420" class="fnanchor">420</a></span> +<p class="verseind">So la piel del oveja trayes dientes de lobo,</p> +<p class="verse">Al que una vez travas, liévastelo en robo,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_160" id="Page_160">{160}</a></span> +<p class="verse">Matas al que más quieres, del bien eres encobo,</p> +<p class="verse">Pones en flacas cuestas gran peso é gran ajobo,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_421" id="FNanchor_421"></a><a href="#Footnote_421" class="fnanchor">421</a></span> +<p class="verseind">Plázeme byen, te digo, que algo non te devo:</p> +<p class="verse">Eres de cada día logrero de rrenuevo,</p> +<p class="verse">Tomas la grand vallena con el tu poco çevo;</p> +<p class="verse">Mucho más te diría, salvo que non m' atrevo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_422" id="FNanchor_422"></a><a href="#Footnote_422" class="fnanchor">422</a></span> +<p class="verseind">Porque de muchas dueñas malquerido sería,</p> +<p class="verse">E mucho garçón loco de mí porfaçaría,</p> +<p class="verse">Por tanto non te digo el diezmo que podría:</p> +<p class="verse">Pues cállate é callemos, Amor, ¡vete tu vya!</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">{161}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="respuesta" id="respuesta"></a>AQUÍ FABLA DE LA RESPUESTA QUE DON AMOR DIÓ AL ARÇIPRESTE</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_423" id="FNanchor_423"></a>423</span> +<p class="verseind">El Amor con mesura dióme rrespuesta luego:</p> +<p class="verse">"Arçipreste, sañudo non seas, yo te rruego,</p> +<p class="verse">Non digas mal d' amor en verdat nin en juego,</p> +<p class="verse">Ca á vezes poca agua faze baxar grand fuego.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_424" id="FNanchor_424"></a>424</span> +<p class="verseind">Por poco maldezir se pierde grand amor,</p> +<p class="verse">De pequeña pelea nasçe un grand rrencor,</p> +<p class="verse">Por mala dicha pierde vassallo su señor;</p> +<p class="verse">La buena fabla sienpre faz' de bueno mejor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_425" id="FNanchor_425"></a><a href="#Footnote_425" class="fnanchor">425</a></span> +<p class="verseind">Escucha la mesura, pues dexiste baldón,</p> +<p class="verse">Amenaçar non deve quien quier aver perdón,</p> +<p class="verse">Do byen eres oydo escucha la razón:</p> +<p class="verse">Ssy mis castigos fazes, non te dirá muger non.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_426" id="FNanchor_426"></a>426</span> +<p class="verseind">Ssi tú fasta agora cosa non rrecabdeste</p> +<p class="verse">De dueñas é de otras, que dizes que ameste,</p> +<p class="verse">Tórnate á tu culpa, pues por ti lo erreste,</p> +<p class="verse">Porque á mí non veniste nin viste nin proveste.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_427" id="FNanchor_427"></a>427</span> +<p class="verseind">Quesyste ser maestro ante que discípulo ser,</p> +<p class="verse">E non sabes mi manera syn la de mí aprender;</p> +<p class="verse">Oy' é leye mis castigos, é sabrás byen fazer:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_162" id="Page_162">{162}</a></span> +<p class="verse">Recabdarás la dueña, sabrás otras traer.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_428" id="FNanchor_428"></a>428</span> +<p class="verseind">Para todas mugeres tu amor non conviene:</p> +<p class="verse">Non quieras amar duenas, que á ty non avyene;</p> +<p class="verse">Es un amor baldío, de grand locura viene,</p> +<p class="verse">Syenpre será mesquino quien amor vano tyene.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_429" id="FNanchor_429"></a><a href="#Footnote_429" class="fnanchor">429</a></span> +<p class="verseind">Sy leyeres Ovydio, el que fué mi criado,</p> +<p class="verse">En él fallarás fablas, que l' ove yo mostrado,</p> +<p class="verse">Muchas buenas maneras para enamorado:</p> +<p class="verse">Pánfilo é Nasón de mí fué demostrado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_430" id="FNanchor_430"></a><a href="#Footnote_430" class="fnanchor">430</a></span> +<p class="verseind">Sy quisyeres amar dueñas ó otra qualquier muger,</p> +<p class="verse">Muchas cosas avrás antes á deprender,</p> +<p class="verse">Para que te ella quiera en amor acoger:</p> +<p class="verse">Sabe primeramente la muger escoger.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_163" id="Page_163">{163}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_431" id="FNanchor_431"></a><a href="#Footnote_431" class="fnanchor">431</a></span> +<p class="verseind">Cata muger donosa é fermosa é loçana,</p> +<p class="verse">Que non sea muy luenga, otrosí nin enana;</p> +<p class="verse">Sy podieres, non quieras amar muger villana,</p> +<p class="verse">Ca de amor non sabe é es como bausana.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_432" id="FNanchor_432"></a><a href="#Footnote_432" class="fnanchor">432</a></span> +<p class="verseind">Busca muger de talla, de cabeça pequeña,</p> +<p class="verse">Cabellos amariellos, non sean de alheña,</p> +<p class="verse">Las çejas apartadas, luengas, altas en peña,</p> +<p class="verse">Ancheta de caderas: esta es talla de dueña.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_164" id="Page_164">{164}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_433" id="FNanchor_433"></a>433</span> +<p class="verseind">Ojos grandes, someros, pyntados, reluçientes,</p> +<p class="verse">E de luengas pestañas byen claras é reyentes,</p> +<p class="verse">Las orejas pequeñas, delgadas; paral' mientes</p> +<p class="verse">Sy há el cuello alto: atal quieren las gentes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_434" id="FNanchor_434"></a><a href="#Footnote_434" class="fnanchor">434</a></span> +<p class="verseind">La naryz afylada, los dientes menudillos,</p> +<p class="verse">Eguales é bien blancos, un poco apretadillos,</p> +<p class="verse">Las ensías bermejas, los dientes agudillos,</p> +<p class="verse">Los labros de su boca bermejos, angostillos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_435" id="FNanchor_435"></a><a href="#Footnote_435" class="fnanchor">435</a></span> +<p class="verseind">Su boquilla pequeña asy de buena guisa,</p> +<p class="verse">La su faz sea blanca, syn pelos, clara é lysa;</p> +<p class="verse">Puna de aver muger, que la veas syn camisa,</p> +<p class="verse">Que la talla del cuerpo te dirá esto á guisa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_436" id="FNanchor_436"></a><a href="#Footnote_436" class="fnanchor">436</a></span> +<p class="verseind">Á la muger qu'enbiares, de ti sea parienta,</p> +<p class="verse">Que bien leal te sea, non sea su servienta,</p> +<p class="verse">Non lo sepa la dueña, porque la otra non mienta,</p> +<p class="verse">Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_437" id="FNanchor_437"></a><a href="#Footnote_437" class="fnanchor">437</a></span> +<p class="verseind">Puña en quanto puedas que la tu mensajera</p> +<p class="verse">Sea bienrrazonada, sotil é costumera:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_165" id="Page_165">{165}</a></span> +<p class="verse">Sepa mentir fermoso é siga la carrera,</p> +<p class="verse">Ca más fierbe la olla con la su cobertera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_438" id="FNanchor_438"></a><a href="#Footnote_438" class="fnanchor">438</a></span> +<p class="verseind">Si parienta non tienes atal, toma d' unas viejas,</p> +<p class="verse">Que andan las iglesias é saben las callejas:</p> +<p class="verse">Grandes cuentas al cuello, saben muchas consejas,</p> +<p class="verse">Con lágrimas de Moysén escantan las orejas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_439" id="FNanchor_439"></a><a href="#Footnote_439" class="fnanchor">439</a></span> +<p class="verseind">Son muy grandes maestras aquestas paviotas,</p> +<p class="verse">Andan por todo el mundo, por plaças é por cotas,</p> +<p class="verse">Á Dios alçan las cuentas, querellando sus coytas:</p> +<p class="verse">¡Ay! ¡quánto mal que saben estas viejas arlotas!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_166" id="Page_166">{166}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_440" id="FNanchor_440"></a><a href="#Footnote_440" class="fnanchor">440</a></span> +<p class="verseind">Toma de unas viejas, que se fasen erveras,</p> +<p class="verse">Andan de casa en casa é llámanse parteras;</p> +<p class="verse">Con polvos é afeytes é con alcoholeras,</p> +<p class="verse">Echan la moça en ojo é çiegan bien de veras.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_441" id="FNanchor_441"></a><a href="#Footnote_441" class="fnanchor">441</a></span> +<p class="verseind">É busca mesajera de unas negras pegatas,</p> +<p class="verse">Que usan muncho los frayres, las monjas é beatas:</p> +<p class="verse">Son mucho andariegas é meresçen las çapatas:</p> +<p class="verse">Estas trotaconventos fasen muchas baratas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_167" id="Page_167">{167}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_442" id="FNanchor_442"></a><a href="#Footnote_442" class="fnanchor">442</a></span> +<p class="verseind">Do están estas mujeres muncho se van alegrar:</p> +<p class="verse">Pocas mugeres pueden dellas se despagar.</p> +<p class="verse">Porque á ty non mienta sábelas falagar,</p> +<p class="verse">Ca tal escanto usan, que saben bien çegar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_443" id="FNanchor_443"></a>443</span> +<p class="verseind">D' aquestas viejas todas ésta es la mejor;</p> +<p class="verse">Rruegal' que te non mienta, muéstrale buen amor:</p> +<p class="verse">Que muncha mala bestia vende buen corredor</p> +<p class="verse">É muncha mala rropa cubre buen cobertor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_444" id="FNanchor_444"></a><a href="#Footnote_444" class="fnanchor">444</a></span> +<p class="verseind">Si dexier' que la dueña non tiene mienbros grandes</p> +<p class="verse">Nin los braços delgados, tú luego le demandes</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_168" id="Page_168">{168}</a></span> +<p class="verse">Sy há los pechos chycos. Si dise sí, demandes</p> +<p class="verse">Contra la fegura toda, porque más çierto andes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_445" id="FNanchor_445"></a><a href="#Footnote_445" class="fnanchor">445</a></span> +<p class="verseind">Si dis' que los sobacos tiene un poco mojados</p> +<p class="verse">É que há chycas piernas é luengos los costados,</p> +<p class="verse">Ancheta de caderas, pies chicos, socavados,</p> +<p class="verse">Tal muger non la fallan en todos los mercados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_446" id="FNanchor_446"></a><a href="#Footnote_446" class="fnanchor">446</a></span> +<p class="verseind">En la cama muy loca, en la casa muy cuerda:</p> +<p class="verse">Non olvides tal dueña, mas della te acuerda:</p> +<p class="verse">Esto que te castigo con Ovidio concuerda;</p> +<p class="verse">É para aquesta cata la fyna avancuerda.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_447" id="FNanchor_447"></a><a href="#Footnote_447" class="fnanchor">447</a></span> +<p class="verseind">Tres cosas non te oso agora descobryr:</p> +<p class="verse">Son tachas encobiertas de mucho maldesir;</p> +<p class="verse">Pocas son las mugeres, que dellas pueden salyr:</p> +<p class="verse">Sy las dexiese yo, començaríen á rreyr.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_448" id="FNanchor_448"></a><a href="#Footnote_448" class="fnanchor">448</a></span> +<p class="verseind">Guárte byen que non sea bellosa nin barbuda;</p> +<p class="verse">¡Atal media pecada el huerco la saguda!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_169" id="Page_169">{169}</a></span> +<p class="verse">Sy há la mano chyca, delgada, bos aguda,</p> +<p class="verse">Atal muger, si puedes, de buen seso la muda.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_449" id="FNanchor_449"></a><a href="#Footnote_449" class="fnanchor">449</a></span> +<p class="verseind">En fin de las rrasones fasle una pregunta:</p> +<p class="verse">Si es muger alegre, de amor se rrepunta;</p> +<p class="verse">Si a sueras frías, ssy demanda quanto barrunta,</p> +<p class="verse">Al ome si dise sí: atal muger te ayunta.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_170" id="Page_170">{170}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_450" id="FNanchor_450"></a><a href="#Footnote_450" class="fnanchor">450</a></span> +<p class="verseind">Atal es de servir, atal es de amar:</p> +<p class="verse">Es muy más plasentera que otras en doñear;</p> +<p class="verse">Si tal saber podieres é la quesieres cobrar,</p> +<p class="verse">Fas mucho por servirla en desir é obrar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_451" id="FNanchor_451"></a><a href="#Footnote_451" class="fnanchor">451</a></span> +<p class="verseind">De tus joyas fermosas cadaque dar podieres;</p> +<p class="verse">Quando dar non quesieres ó quando non tovieres,</p> +<p class="verse">Promete é manda muncho, mager non gelo dieres:</p> +<p class="verse">Luego será afusiada, fará lo que quesieres.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_452" id="FNanchor_452"></a>452</span> +<p class="verseind">Syrvela, non te enojes, syrviendo el amor creçe;</p> +<p class="verse">El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_171" id="Page_171">{171}</a></span> +<p class="verse">Sy se tarda, non se pierde, el amor nunca fallese:</p> +<p class="verse">Que sienpre el grand trabajo todas las cosas vençe.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_453" id="FNanchor_453"></a><a href="#Footnote_453" class="fnanchor">453</a></span> +<p class="verseind">Gradésçegelo mucho lo que por ti feziere,</p> +<p class="verse">Pongelo en mayor preçio de quanto ello valyere,</p> +<p class="verse">Non le seas rrefertero en lo que te pediere,</p> +<p class="verse">Nin le seas porfioso contra lo que te dixiere.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_454" id="FNanchor_454"></a><a href="#Footnote_454" class="fnanchor">454</a></span> +<p class="verseind">Requiere á menudo á la que bien quisieres,</p> +<p class="verse">Non ayas della miedo quando tienpo tovyeres,</p> +<p class="verse">Vergueña non te enbargue do con ella estodieres,</p> +<p class="verse">Peresoso non seas do buena haçina vyeres.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_455" id="FNanchor_455"></a><a href="#Footnote_455" class="fnanchor">455</a></span> +<p class="verseind">Quando la muger vee al peresoso covardo,</p> +<p class="verse">Dise luego entre dientes: "¡Oxte! ¡tomaré mi dardo!"</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_172" id="Page_172">{172}</a></span> +<p class="verse">Con muger non t' enpereçes, non t' enbuelvas en tabardo,</p> +<p class="verse">Del vestido más chico sea tu ardit alardo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_456" id="FNanchor_456"></a><a href="#Footnote_456" class="fnanchor">456</a></span> +<p class="verseind">Son en la grand peresa miedo é cobardía,</p> +<p class="verse">Torpedat é vilesa, ssusiedad é astrosya;</p> +<p class="verse">Por pereza perdieron muchos conpaña mía,</p> +<p class="verse">Por peresa se pierde muger de grand valya.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="perezosos" id="perezosos"></a>ENSSIENPLO DE LOS DOS PEREZOSOS, QUE QUERÍAN CASSAR CON UNA DUEÑA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_457" id="FNanchor_457"></a><a href="#Footnote_457" class="fnanchor">457</a></span> +<p class="verseind">Dezir t'hé la ffasaña de los dos peresosos,</p> +<p class="verse">Que querían casamiento é andavan acusiossos;</p> +<p class="verse">Amos por una dueña estavan codyçyossos,</p> +<p class="verse">Eran muy byen apuestos é verás quán fermosos:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_173" id="Page_173">{173}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_458" id="FNanchor_458"></a><a href="#Footnote_458" class="fnanchor">458</a></span> +<p class="verseind">El uno era tuerto de su ojo derecho,</p> +<p class="verse">Ronco era el otro, coxo é medio contrecho.</p> +<p class="verse">E el uno del otro avian grand despecho,</p> +<p class="verse">Coydando que tenían su cassamiento fecho.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_459" id="FNanchor_459"></a><a href="#Footnote_459" class="fnanchor">459</a></span> +<p class="verseind">Respondiolos la dueña qu' ella quería casar</p> +<p class="verse">Con el más peresosso, aquel quería tomar;</p> +<p class="verse">Esto desíe la dueña queriéndolos abeytar.</p> +<p class="verse">Ffabló luego el coxo, cuydóse adelantar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_460" id="FNanchor_460"></a><a href="#Footnote_460" class="fnanchor">460</a></span> +<p class="verseind">"Señora", diz' "oydme primero mi razón:</p> +<p class="verse">"Yo soy más peresosso que este mi conpanón:</p> +<p class="verse">"Por peresa de tender el pié fast' el escalón,</p> +<p class="verse">"Cay del escalera, fynqué con esta ligión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_461" id="FNanchor_461"></a><a href="#Footnote_461" class="fnanchor">461</a></span> +<p class="verseind">"Otrossy yo passava nadando por un ryo,</p> +<p class="verse">"Fasía la syesta grant, mayor ome non vydo;</p> +<p class="verse">"Perdíame de sed: tal peresa yo crío,</p> +<p class="verse">"Que por no abrir la boca, perdy el fablar mío."</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_174" id="Page_174">{174}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_462" id="FNanchor_462"></a>462</span> +<p class="verseind">Desque calló el coxo, dixo el tuerto: "Señora,</p> +<p class="verse">"Chica es la peresa, que este dixo agora;</p> +<p class="verse">"Desirvos hé la mía, non vi tal ningund ora,</p> +<p class="verse">"Nin veer tal la puede ome, que en Dios adora.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_463" id="FNanchor_463"></a><a href="#Footnote_463" class="fnanchor">463</a></span> +<p class="verseind">"Yo era enamorado d' una duena en abryl;</p> +<p class="verse">"Estando çerca della, sossegado é omyl,</p> +<p class="verse">"Vynome á las narizes desçendimiento vyl:</p> +<p class="verse">"Por peresa de linpiarme perdy la duena gentil.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_464" id="FNanchor_464"></a>464</span> +<p class="verseind">"Mas vos diré, señora: una noche yasía</p> +<p class="verse">"En la cama despierto, é muy fuerte llovía;</p> +<p class="verse">"Dávame una gotera, del agua que fasía:</p> +<p class="verse">"En el mi ojo muy resia á menudo fería.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_465" id="FNanchor_465"></a><a href="#Footnote_465" class="fnanchor">465</a></span> +<p class="verseind">"Yo ove grand peresa de la cabeça redrar;</p> +<p class="verse">"La gotera, que vos digo, con su mucho rezio dar,</p> +<p class="verse">"El ojo, de que soy tuerto, óvomelo de quebrar:</p> +<p class="verse">"Devedes, por más peresa, dueña, conmigo casar".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_466" id="FNanchor_466"></a>466</span> +<p class="verseind">"Non sé", dixo la duena, "destas peresas grandes,</p> +<p class="verse">"Quál es la mayor dellas: anbos pares estades:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_175" id="Page_175">{175}</a></span> +<p class="verse">"Véovos, torpe cojo, de quál pie coxeades;</p> +<p class="verse">"Véovos, tuerto susio, que sienpre mal catades.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_467" id="FNanchor_467"></a>467</span> +<p class="verseind">"Buscad con quien casedes; ca dueña non se paga</p> +<p class="verse">"De peresoso torpe nin que vilesa faga."—</p> +<p class="verse">Por ende, mi amigo, en tu coraçón non yaga</p> +<p class="verse">Nin tacha nin vylesa, de que dueña se despaga.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_468" id="FNanchor_468"></a>468</span> +<p class="verseind">Ffazle una vegada la verguença perder,</p> +<p class="verse">Porque esto faz' muncho, si la quieres aver:</p> +<p class="verse">Desque una vez pierde verguença la muger</p> +<p class="verse">Más diabluras face de quantas ome quier'.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_469" id="FNanchor_469"></a><a href="#Footnote_469" class="fnanchor">469</a></span> +<p class="verseind">Talante de mugeres ¿quién lo puede entender,</p> +<p class="verse">Sus malas maestrías é su mucho malsaber?</p> +<p class="verse">Quando son ençendidas é mal quieren fazer,</p> +<p class="verse">Alma é cuerpo é fama, todo lo dexan perder.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_470" id="FNanchor_470"></a><a href="#Footnote_470" class="fnanchor">470</a></span> +<p class="verseind">Desque pierde verguença el tahur al tablero,</p> +<p class="verse">Sy el pellote juega, jugara el braguero;</p> +<p class="verse">Desque la cantadera diz' el cantar primero,</p> +<p class="verse">Syenpre los pies le bullen é mal para el pandero.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_176" id="Page_176">{176}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_471" id="FNanchor_471"></a><a href="#Footnote_471" class="fnanchor">471</a></span> +<p class="verseind">Texedor é cantadera nunca tyenen los pies quedos,</p> +<p class="verse">En telar é en dançar syenpre bullen los dedos:</p> +<p class="verse">La muger syn verguença, por darle cient Toledos,</p> +<p class="verse">Non dexaríe de fer sus antojos asedos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_472" id="FNanchor_472"></a><a href="#Footnote_472" class="fnanchor">472</a></span> +<p class="verseind">Non olvides la dueña, dicho te lo e desuso.</p> +<p class="verse">Muger, molyno é huerta, syenpre quieren el uso;</p> +<p class="verse">Non se pagan de disanto en poridat nin ascuso;</p> +<p class="verse">Nunca quieren olvido: trobador lo conpusso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_473" id="FNanchor_473"></a><a href="#Footnote_473" class="fnanchor">473</a></span> +<p class="verseind">Esto es cossa çierta: molyno andando gana,</p> +<p class="verse">Huerta mijor labrada da la mejor mançana:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_177" id="Page_177">{177}</a></span> +<p class="verse">Muger mucho seguida, syenpre anda loçana.</p> +<p class="verse">Do estas tres guardares, non es tu obra vana.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="pitas" id="pitas"></a>ENXIENPLO DE LO QUE CONTESÇIÓ Á DON PITAS PAYAS, PINTOR DE BRETAÑIA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"><span class="linenum"><a name="FNanchor_474" id="FNanchor_474"></a><a href="#Footnote_474" class="fnanchor">474</a></span> +<p class="verseind">Del qu' olvyda la muger te diré la fazaña:</p> +<p class="verse">Sy vieres que es burla, dyme otra tan maña.</p> +<p class="verse">Era don Pitas Pajas un pyntor de Bretaña;</p> +<p class="verse">Casó con muger moça, pagávas' de conpaña.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_475" id="FNanchor_475"></a>475</span> +<p class="verseind">Antes del mes cunplido dixo él: "Nostra dona,</p> +<p class="verse">"Yo volo yr á Frandes, portaré muyta dona".—</p> +<p class="verse">Ella diz': "Monsener, andés en ora bona;</p> +<p class="verse">"Non olvidés casa vostra nin la mia presona".—</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_178" id="Page_178">{178}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_476" id="FNanchor_476"></a>476</span> +<p class="verseind">Dixol' don Pitas Payas: "Doña de fermosura,</p> +<p class="verse">"Yo volo fer en vos una bona fygura,</p> +<p class="verse">"Porque seades guardada de toda altra locura".—</p> +<p class="verse">Ella diz': "Monssener, fazet vuestra mesura".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_477" id="FNanchor_477"></a><a href="#Footnote_477" class="fnanchor">477</a></span> +<p class="verseind">Pyntol' so el onbligo un pequeno cordero.</p> +<p class="verse">Fuese don Pytas Pajas á ser novo mercadero.</p> +<p class="verse">Tardó allá dos anos, muncho fué tardinero,</p> +<p class="verse">Façías' le á la dona un mes año entero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_478" id="FNanchor_478"></a><a href="#Footnote_478" class="fnanchor">478</a></span> +<p class="verseind">Como era la moça nuevamente casada,</p> +<p class="verse">Avíe con su marido fecha poca morada;</p> +<p class="verse">Tomó un entendedor é pobló la posada,</p> +<p class="verse">Desfízos' el cordero, que dél non fynca nada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_479" id="FNanchor_479"></a>479</span> +<p class="verseind">Quando ella oyó que venía el pyntor,</p> +<p class="verse">Muy de priessa enbió por el entendedor;</p> +<p class="verse">Díxole que le pyntase, como podiesse mejor,</p> +<p class="verse">En aquel logar mesmo un cordero menor.</p> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_480" id="FNanchor_480"></a><a href="#Footnote_480" class="fnanchor">480</a></span> +<p class="verseind">Pyntóle con la gran priessa un eguado carnero</p> +<p class="verse">Conplido de cabeça, con todo su apero;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_179" id="Page_179">{179}</a></span> +<p class="verse">Luego en ese día vino el menssajero:</p> +<p class="verse">Que ya don Pytas Pajas desta venía çertero.</p> +</div> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_481" id="FNanchor_481"></a><a href="#Footnote_481" class="fnanchor">481</a></span> +<p class="verseind">Quando fué el pyntor ya de Frandes venido,</p> +<p class="verse">Ffué de la su muger con desdén resçebido;</p> +<p class="verse">Desque en el Palaçio ya con ella estido,</p> +<p class="verse">La señal que l' feziera non la echó en olvido.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_482" id="FNanchor_482"></a><a href="#Footnote_482" class="fnanchor">482</a></span> +<p class="verseind">Dixo don Pitas Pajas: "Madona, sy vos plaz'</p> +<p class="verse">"Mostratme la figura é ¡aiam' buen solaz!"—</p> +<p class="verse">Diz' la muger: "Monseñer, vos mesmo la catat:</p> +<p class="verse">"Fey y ardidamente todo lo que vollaz".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_483" id="FNanchor_483"></a><a href="#Footnote_483" class="fnanchor">483</a></span> +<p class="verseind">Cató don Pitas Pajas el sobredicho lugar,</p> +<p class="verse">E vydo grand carnero con armas de prestar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_180" id="Page_180">{180}</a></span> +<p class="verse">"¿Cómo, madona, es esto ó cómo pode estar,</p> +<p class="verse">"Que yo pynté corder, é trobo este manjar?"—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_484" id="FNanchor_484"></a><a href="#Footnote_484" class="fnanchor">484</a></span> +<p class="verseind">Como en este fecho es syenpre la muger</p> +<p class="verse">Sotil é malsabyda, diz': "¿Cómo, monsseñer,</p> +<p class="verse">"En dos anos petid corder non se fer carner?</p> +<p class="verse">"Veniésedes tenplano: trobaríades corder".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_485" id="FNanchor_485"></a><a href="#Footnote_485" class="fnanchor">485</a></span> +<p class="verseind">Por ende te castiga, non dexes lo que pides:</p> +<p class="verse">Non seas Pitas Pajas, para otro non errides.</p> +<p class="verse">Con dezires fermosos á la muger conbydes:</p> +<p class="verse">Desque telo prometa, guarda non lo olvides.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_486" id="FNanchor_486"></a><a href="#Footnote_486" class="fnanchor">486</a></span> +<p class="verseind">Pedro levanta la lyebre é la mueve del covil,</p> +<p class="verse">Non la sygue nin la toma, faz' como caçador vyl;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_181" id="Page_181">{181}</a></span> +<p class="verse">Otro Pedro que la sygue é la corre más sotil,</p> +<p class="verse">Tómala; esto contesçe á caçadores mill.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_487" id="FNanchor_487"></a><a href="#Footnote_487" class="fnanchor">487</a></span> +<p class="verseind">Dyz' la muger entre dientes: "Otro Pedro es aqueste.</p> +<p class="verse">"Más garçón é más ardit, que l' primero que ameste:</p> +<p class="verse">"El primero apost déste non vale más que un feste,</p> +<p class="verse">"Con aqueste é por éste faré yo, ¡sy Dios me preste!"</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_488" id="FNanchor_488"></a><a href="#Footnote_488" class="fnanchor">488</a></span> +<p class="verseind">Otrosí quando vyeres á quien usa con ella,</p> +<p class="verse">Quier sea suyo ó non, fáblale por amor della;</p> +<p class="verse">Sy podieres, dal' algo, non le ayas querella:</p> +<p class="verse">Ca estas cosas pueden á la muger traella.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_489" id="FNanchor_489"></a><a href="#Footnote_489" class="fnanchor">489</a></span> +<p class="verseind">Por byen poquilla cosa del tu aver, que l' dyeres,</p> +<p class="verse">Servirt' ha lealmente, fará lo que quisieres,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_182" id="Page_182">{182}</a></span> +<p class="verse">Fará por los dineros todo quanto pidieres:</p> +<p class="verse">Que poco ó que mucho, dal' cadaque podieres".</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="propiedat" id="propiedat"></a>ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO HÁ</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_490" id="FNanchor_490"></a><a href="#Footnote_490" class="fnanchor">490</a></span> +<p class="verseind">Mucho faz' el dinero, mucho es de amar:</p> +<p class="verse">Al torpe faze bueno é ome de prestar,</p> +<p class="verse">Ffaze correr al coxo é al mudo fablar,</p> +<p class="verse">El que non tiene manos, dyneros quier' tomar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_491" id="FNanchor_491"></a>491</span> +<p class="verseind">Sea un ome nesçio é rudo labrador,</p> +<p class="verse">Los dyneros le fazen fidalgo é sabydor,</p> +<p class="verse">Quanto más algo tiene, tanto es de más valor;</p> +<p class="verse">El que non há dineros, non es de sy señor.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_183" id="Page_183">{183}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_492" id="FNanchor_492"></a>492</span> +<p class="verseind">Sy tovyeres dyneros, avrás consolaçión,</p> +<p class="verse">Plazer é alegría é del papa ración,</p> +<p class="verse">Conprarás parayso, ganarás salvaçión:</p> +<p class="verse">Do son muchos dineros, es mucha bendiçión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_493" id="FNanchor_493"></a><a href="#Footnote_493" class="fnanchor">493</a></span> +<p class="verseind">Yo vy alla en Roma, do es la santidat,</p> +<p class="verse">Que todos al dinero fazianl' omilidat,</p> +<p class="verse">Grand onrra le fazían con grand solenidat:</p> +<p class="verse">Todos á él se omillan como á la magestat.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_494" id="FNanchor_494"></a>494</span> +<p class="verseind">Ffazíe muchos priores, obispos é abbades,</p> +<p class="verse">Arçobispos, dotores, patriarcas, potestades,</p> +<p class="verse">Á muchos clérigos nesçios dávales denidades.</p> +<p class="verse">Fazíe verdat mentiras é mentiras verdades.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_495" id="FNanchor_495"></a>495</span> +<p class="verseind">Ffazíe muchos clérigos é muchos ordenados,</p> +<p class="verse">Muchos monges é mongas, rreligiosos sagrados:</p> +<p class="verse">El dinero les dava por byen esaminados;</p> +<p class="verse">Á los pobres dezían que non eran letrados.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_184" id="Page_184">{184}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_496" id="FNanchor_496"></a><a href="#Footnote_496" class="fnanchor">496</a></span> +<p class="verseind">Dava muchos juyzios, mucha mala sentençia:</p> +<p class="verse">Con malos abogados era su mantenençia,</p> +<p class="verse">En tener malos pleitos é fer mal' abenencia;</p> +<p class="verse">En cabo por dineros avya penitençia.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_497" id="FNanchor_497"></a>497</span> +<p class="verseind">El dinero quebranta las cadenas dañosas,</p> +<p class="verse">Tyra çepos é grillos, presiones peligrosas;</p> +<p class="verse">Al que non da dineros, échanle las esposas:</p> +<p class="verse">Por todo el mundo faze cosas maravillosas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_498" id="FNanchor_498"></a>498</span> +<p class="verseind">Vy fazer maravillas a do él mucho usava:</p> +<p class="verse">Muchos meresçían muerte, que la vida les dava;</p> +<p class="verse">Otros eran syn culpa, que luego los matava:</p> +<p class="verse">Muchas almas perdía, muchas almas salvava.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_499" id="FNanchor_499"></a><a href="#Footnote_499" class="fnanchor">499</a></span> +<p class="verseind">Faze perder al pobre su casa é su vyña;</p> +<p class="verse">Sus muebles é rayzes todo lo desalyña,</p> +<p class="verse">Por todo el mundo cunde su sarna é su tyña,</p> +<p class="verse">Do el dinero juzga, ally el ojo guiña.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_185" id="Page_185">{185}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_500" id="FNanchor_500"></a><a href="#Footnote_500" class="fnanchor">500</a></span> +<p class="verseind">Él faze cavalleros de neçios aldeanos,</p> +<p class="verse">Condes é ricos omes de algunos vyllanos;</p> +<p class="verse">Con el dinero andan todos omes loçanos,</p> +<p class="verse">Quantos son en el mundo, le besan oy las manos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_501" id="FNanchor_501"></a><a href="#Footnote_501" class="fnanchor">501</a></span> +<p class="verseind">Vy tener al dinero las mayores moradas,</p> +<p class="verse">Altas é muy costosas, fermosas é pyntadas,</p> +<p class="verse">Castillos, heredades, villas entorreadas:</p> +<p class="verse">Al dinero servian é suyas eran conpradas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_502" id="FNanchor_502"></a><a href="#Footnote_502" class="fnanchor">502</a></span> +<p class="verseind">Comía munchos manjares de diversas naturas,</p> +<p class="verse">Vistía nobles paños, doradas vestiduras,</p> +<p class="verse">Traya joyas preçiosas en vyçios é folguras,</p> +<p class="verse">Guarnimientos estraños, nobles cavalgaduras.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_503" id="FNanchor_503"></a>503</span> +<p class="verseind">Yo vy á muchos monges en sus predicaçiones</p> +<p class="verse">Denostar al dinero é á sus tenptaçiones;</p> +<p class="verse">En cabo, por dyneros otorgan los perdones,</p> +<p class="verse">Asuelven los ayunos é fazen oraçiones.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_504" id="FNanchor_504"></a><a href="#Footnote_504" class="fnanchor">504</a></span> +<p class="verseind">Peroque lo denuestan los monges por las plaças,</p> +<p class="verse">Guárdanlo en convento en vasos é en taças:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_186" id="Page_186">{186}</a></span> +<p class="verse">Con el dinero cunplen sus menguas é sus raças:</p> +<p class="verse">Más condedijos tiene que tordos nin picaças.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_505" id="FNanchor_505"></a><a href="#Footnote_505" class="fnanchor">505</a></span> +<p class="verseind">Monges, clérigos é frayres, que aman á Dios servir,</p> +<p class="verse">Sy varruntan que el rrico está para moryr,</p> +<p class="verse">Quando oyen sus dineros, que comyençan rreteñir</p> +<p class="verse">Quál dellos lo levará, comyençan a reñir.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_187" id="Page_187">{187}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_506" id="FNanchor_506"></a><a href="#Footnote_506" class="fnanchor">506</a></span> +<p class="verseind">Como quier que los frayres non toman los dineros,</p> +<p class="verse">Byen les dan de la çeja do son sus parçioneros;</p> +<p class="verse">Luego los toman prestos sus omes despenseros:</p> +<p class="verse">Pues que se dizen pobres, ¿qué quieren thessoreros?</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_507" id="FNanchor_507"></a><a href="#Footnote_507" class="fnanchor">507</a></span> +<p class="verseind">Ally están esperando quál avrá el rrico tuero:</p> +<p class="verse">Non es muerto é ya dizen <i>pater noster</i> ¡mal agüero!</p> +<p class="verse">Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero:</p> +<p class="verse">"Cras nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_508" id="FNanchor_508"></a>508</span> +<p class="verseind">Toda muger del mundo é dueña de alteza</p> +<p class="verse">Págase del dinero é de mucha riqueza:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_188" id="Page_188">{188}</a></span> +<p class="verse">Yo nunca vy fermosa que quisyese pobreza:</p> +<p class="verse">Do son muchos dineros, y es mucha nobleza.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_509" id="FNanchor_509"></a><a href="#Footnote_509" class="fnanchor">509</a></span> +<p class="verseind">El dinero es alcalle é juez mucho loado,</p> +<p class="verse">Este es consejero é sotil abogado</p> +<p class="verse">Aguaçil é meryno, byen ardit, esforçado:</p> +<p class="verse">De todos los ofiçios es muy apoderado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_510" id="FNanchor_510"></a><a href="#Footnote_510" class="fnanchor">510</a></span> +<p class="verseind">En suma te lo digo, tómalo tú mejor:</p> +<p class="verse">El dinero, del mundo es grand rrebolvedor,</p> +<p class="verse">Señor faze del syervo é del siervo señor,</p> +<p class="verse">Toda cosa del siglo se faze por su amor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_511" id="FNanchor_511"></a><a href="#Footnote_511" class="fnanchor">511</a></span> +<p class="verseind">Por dineros se muda el mundo é su manera,</p> +<p class="verse">Toda muger, codiçiosa del algo, es falaguera.</p> +<p class="verse">Por joyas é dineros salyrá de carrera:</p> +<p class="verse">El dinero quiebra peñas, fyende dura madera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_512" id="FNanchor_512"></a><a href="#Footnote_512" class="fnanchor">512</a></span> +<p class="verseind">Derrueca fuerte muro é derriba grant torre,</p> +<p class="verse">Á coyta é á grand priessa el dinero acorre,</p> +<p class="verse">Non ha syervo cativo, que'l dinero non l' aforre:</p> +<p class="verse">El que non tyene que dar, su cavallo non corre.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_189" id="Page_189">{189}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_513" id="FNanchor_513"></a><a href="#Footnote_513" class="fnanchor">513</a></span> +<p class="verseind">Las cosas que son graves fázelas de lygero:</p> +<p class="verse">Por ende á tu vieja sé franco é llenero,</p> +<p class="verse">Que poco ó que mucho, non vaya syn logrero:</p> +<p class="verse">Non me pago de juguetes, do non anda dinero.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_190" id="Page_190">{190}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_514" id="FNanchor_514"></a><a href="#Footnote_514" class="fnanchor">514</a></span> +<p class="verseind">Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca,</p> +<p class="verse">Sey franco de palabra, non le digas razón loca:</p> +<p class="verse">Quien no tiene miel en orça, téngala en la boca:</p> +<p class="verse">Mercader que esto faze, byen vende é byen troca.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_515" id="FNanchor_515"></a><a href="#Footnote_515" class="fnanchor">515</a></span> +<p class="verseind">Sy sabes estrumentes byen tañer é tocar,</p> +<p class="verse">Sy sabes é avienes, en fermoso cantar,</p> +<p class="verse">A las vegadas, poco, en onesto lugar,</p> +<p class="verse">Do la muger te oya, non dexes de provar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_516" id="FNanchor_516"></a><a href="#Footnote_516" class="fnanchor">516</a></span> +<p class="verseind">Sy una cosa sola á la muger non muda,</p> +<p class="verse">Muchas cosas juntadas façerte hán ayuda:</p> +<p class="verse">Desque lo oye la dueña, mucho en ello cuyda,</p> +<p class="verse">Non puede ser que á tienpo á byen non te rrecuda.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_191" id="Page_191">{191}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_517" id="FNanchor_517"></a><a href="#Footnote_517" class="fnanchor">517</a></span> +<p class="verseind">Con una flaca cuerda non alçarás grand tranca,</p> +<p class="verse">Nin por un solo "¡harre!" non corre bestia manca,</p> +<p class="verse">Á la peña pesada non mueve una palanca;</p> +<p class="verse">Con cuños é almadanas poco á poco s' arranca.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_518" id="FNanchor_518"></a><a href="#Footnote_518" class="fnanchor">518</a></span> +<p class="verseind">Prueva fazer lygerezas é fazer balentía:</p> +<p class="verse">Quier lo vea ó non, saberlo ha algund día;</p> +<p class="verse">Non será tan esquiva, que non ayas mejoría:</p> +<p class="verse">Non cansses de seguirla, vençerás su porfía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_519" id="FNanchor_519"></a><a href="#Footnote_519" class="fnanchor">519</a></span> +<p class="verseind">El que la mucho sigue, el que la mucho usa,</p> +<p class="verse">En el coraçón lo tyene, maguer se le escusa;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_192" id="Page_192">{192}</a></span> +<p class="verse">Peroque todo el mundo por esto le acusa,</p> +<p class="verse">En este cuyda syenpre, por este faz' la musa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_520" id="FNanchor_520"></a><a href="#Footnote_520" class="fnanchor">520</a></span> +<p class="verseind">Quanto es más sosañada, quanto es más corrida,</p> +<p class="verse">Quanto es más por ome magada é ferida,</p> +<p class="verse">Tanto más por él anda muerta, loca perdida:</p> +<p class="verse">Non cuyda ver la ora que con él sea yda.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_521" id="FNanchor_521"></a><a href="#Footnote_521" class="fnanchor">521</a></span> +<p class="verseind">Cuyda la madre cara que por la sosañar,</p> +<p class="verse">Por correrla é ferirla é por la denostar,</p> +<p class="verse">Que por ende será casta é la fará estar;</p> +<p class="verse">Estos son aguijones que la fazen saltar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_522" id="FNanchor_522"></a><a href="#Footnote_522" class="fnanchor">522</a></span> +<p class="verseind">Devíe pensar su madre, quando era donçella,</p> +<p class="verse">Que su madre non quedava de ferirla é corrella,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_193" id="Page_193">{193}</a></span> +<p class="verse">Que más la ençendíe: pues devía por ella</p> +<p class="verse">Juzgar todas las otras é á su fija bella.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_523" id="FNanchor_523"></a><a href="#Footnote_523" class="fnanchor">523</a></span> +<p class="verseind">Toda muger nasçida es fecha de tal massa:</p> +<p class="verse">Lo que más le defienden, aquello ante passa,</p> +<p class="verse">Aquello la ençiende, aquello la traspassa;</p> +<p class="verse">Do non es tan seguida, anda floxa é lasa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_524" id="FNanchor_524"></a><a href="#Footnote_524" class="fnanchor">524</a></span> +<p class="verseind">A toda cosa brava grand tienpo la amanssa:</p> +<p class="verse">La çierva montesyna mucho segida canssa,</p> +<p class="verse">Caçador, que la sigue, tómala quando descanssa:</p> +<p class="verse">La dueña mucho brava usando se faz' manssa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_525" id="FNanchor_525"></a>525</span> +<p class="verseind">Por una vez del día, que el ome gelo pida,</p> +<p class="verse">Çient vegadas, de noche, de amor es rrequerida:</p> +<p class="verse">Doña Venus gelo pide por él toda su vyda,</p> +<p class="verse">En lo que'l mucho piden anda muy ençendida.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_526" id="FNanchor_526"></a><a href="#Footnote_526" class="fnanchor">526</a></span> +<p class="verseind">Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura,</p> +<p class="verse">Muchas vegadas dando faze grand cavadura;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_194" id="Page_194">{194}</a></span> +<p class="verse">Por grand uso el rrudo sabe grande letura:</p> +<p class="verse">Muger mucho seguida olvida la cordura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_527" id="FNanchor_527"></a><a href="#Footnote_527" class="fnanchor">527</a></span> +<p class="verseind">Guárdate non te enbuelvas con la casamentera.</p> +<p class="verse">Donear non la quieras, ca es una manera,</p> +<p class="verse">Que perder te faría á la entendedera;</p> +<p class="verse">Una conblueça d' otra sienpre tyene dentera.</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">{195}</a></div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="castigo" id="castigo"></a>DE CÓMO EL AMOR CASTIGA AL ARÇIPRESTE QUE AYA EN SY BUENAS +CONSTUNBRES, É SSOBRE TODO QUE SE GUARDE DE BEVER MUCHO VINO BLANCO É +TYNTO</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_528" id="FNanchor_528"></a><a href="#Footnote_528" class="fnanchor">528</a></span> +<p class="verseind">Buenas costunbres deves en ty syenpre aver.</p> +<p class="verse">Guárdate, sobre todo, de mucho vino bever:</p> +<p class="verse">El vino fiz' á Lot con sus fijas bolver,</p> +<p class="verse">En verguença del mundo, en saña de Dios caer.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_529" id="FNanchor_529"></a><a href="#Footnote_529" class="fnanchor">529</a></span> +<p class="verseind">Fizo cuerpo é alma perder á un hermitano,</p> +<p class="verse">Que lo nunca beviera: provólo por su daño,</p> +<p class="verse">Rretentóle el diablo con su sotil engaño,</p> +<p class="verse">Fízole bever vino: oye ensienplo estraño:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_196" id="Page_196">{196}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_530" id="FNanchor_530"></a><a href="#Footnote_530" class="fnanchor">530</a></span> +<p class="verseind">Era un hermitano, quarenta años avye,</p> +<p class="verse">Que en todas sus obras en yermo á Dios servíe,</p> +<p class="verse">En tienpo de su vyda nunca el vyno bevíe,</p> +<p class="verse">En santidat é ayuno, en oraçión bevíe.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_531" id="FNanchor_531"></a><a href="#Footnote_531" class="fnanchor">531</a></span> +<p class="verseind">Tomava grand pesar el diablo por aquesto,</p> +<p class="verse">Pensó como pudiese partyrle de todo esto.</p> +<p class="verse">Vyno á él un día con sotylesa presto:</p> +<p class="verse">"¡Dios te salve, buen monge!" dixo con synple gesto.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_532" id="FNanchor_532"></a><a href="#Footnote_532" class="fnanchor">532</a></span> +<p class="verseind">Maravillose el monge; diz: "A Dios me acomiendo;</p> +<p class="verse">"Dyme qué cosa eres, ca yo non te entyendo:</p> +<p class="verse">"Grand tiempo há, qu'estó aquí á Dyos serviendo,</p> +<p class="verse">"Nunca vy aquí ome; ¡con la cruz me defyendo!"—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_533" id="FNanchor_533"></a>533</span> +<p class="verseind">Non pudo el dyablo a su presona legar:</p> +<p class="verse">Estando arredrado començol' á rretentar,</p> +<p class="verse">Diz': "Aquel cuerpo de Dios, que tú deseas gostar,</p> +<p class="verse">"Yo te mostraré manera, porque lo puedas tomar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_197" id="Page_197">{197}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_534" id="FNanchor_534"></a>534</span> +<p class="verseind">"Non deves tomar dubda que del vyno se faze</p> +<p class="verse">"La sangre verdadera de Dios: en ello yaze</p> +<p class="verse">"Sacramento muy santo; pruévalo, si te plaze".—</p> +<p class="verse">El diablo movió al monge arma ado le enlaze.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_535" id="FNanchor_535"></a><a href="#Footnote_535" class="fnanchor">535</a></span> +<p class="verseind">Dixo el hermitano: "Yo non sé qué es vyno".—</p> +<p class="verse">Rrespondióle el diablo presto por lo que vino,</p> +<p class="verse">Diz: "Aquellos camineros, que van por el camino,</p> +<p class="verse">"Te darán asáz dello, vé por ello festino".—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_536" id="FNanchor_536"></a>536</span> +<p class="verseind">Fízol' yr por el vyno, é desque fué venido,</p> +<p class="verse">Dixo: "Saca é beve, pues que lo as traydo;</p> +<p class="verse">"Prueva un poco dello é, desque ayas bevido,</p> +<p class="verse">"Verás que mi consejo te será byen avydo".—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_537" id="FNanchor_537"></a>537</span> +<p class="verseind">Bevió el hermitano mucho vyno syn tyento,</p> +<p class="verse">Como era fuerte, puro, sacól' de entendimiento;</p> +<p class="verse">Desque vydo el diablo que echara çemiento,</p> +<p class="verse">Armó sobr' el su casa é su aparejamiento.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_538" id="FNanchor_538"></a>538</span> +<p class="verseind">"Amigo", diz', "non sabes de noche nin de día</p> +<p class="verse">"Quál es la ora çierta nin cómo el mundo s' guía;</p> +<p class="verse">"Toma gallo, que t' muestre las oras cada día;</p> +<p class="verse">"Con él alguna fenbra: con ellas mijor cría".—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_539" id="FNanchor_539"></a>539</span> +<p class="verseind">Crió su mal conssejo: ya el vino usava;</p> +<p class="verse">Él estando con vyno vio cómo se juntava</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_198" id="Page_198">{198}</a></span> +<p class="verse">El gallo con las fenbras: en ello se deleytava:</p> +<p class="verse">Cobdiçió fer luxuria, desque con vyno estava.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_540" id="FNanchor_540"></a><a href="#Footnote_540" class="fnanchor">540</a></span> +<p class="verseind">Ffué con él la cobdyçia, rrays de todos males,</p> +<p class="verse">Luxuria é sobervia; tres pecados mortales;</p> +<p class="verse">Luego el umiçidio: estos pecados tales</p> +<p class="verse">Traye el mucho vino a los descumunales.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_541" id="FNanchor_541"></a><a href="#Footnote_541" class="fnanchor">541</a></span> +<p class="verseind">Descendyó de la hermita é forçó una muger:</p> +<p class="verse">Ella dando sus bozes non se pudo defender;</p> +<p class="verse">Desque pecó con ella, temió mesturado ser:</p> +<p class="verse">Matóla el mesquino é ovóse á perder.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_542" id="FNanchor_542"></a><a href="#Footnote_542" class="fnanchor">542</a></span> +<p class="verseind">Como diz' el proverbyo, palabra es muy çierta</p> +<p class="verse">que "no ay encobyerta que á mal non rrevierta":</p> +<p class="verse">Ffué su mala fasienda en punto descobyerta.</p> +<p class="verse">A la ora fué el monge preso é en rrehierta.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_543" id="FNanchor_543"></a>543</span> +<p class="verseind">Descubrió con el vyno quanto mal avya fecho:</p> +<p class="verse">Fué luego justiçiado, como era derecho,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_199" id="Page_199">{199}</a></span> +<p class="verse">Perdió cuerpo é alma el cuytado maltrecho:</p> +<p class="verse">En el bever demás yaz' todo mal provecho.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_544" id="FNanchor_544"></a>544</span> +<p class="verseind">Faze perder la vysta é acortar la vyda;</p> +<p class="verse">Pierde la fuerça toda, sy s' toma syn medida;</p> +<p class="verse">Faze tenblar los huesos, todo seso olvida:</p> +<p class="verse">Es con el muncho vyno toda cosa perdida.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_545" id="FNanchor_545"></a><a href="#Footnote_545" class="fnanchor">545</a></span> +<p class="verseind">Ffaze oler el huelgo, que es tacha muy mala;</p> +<p class="verse">Huele muy mal la boca, non ay cosa que'l vala;</p> +<p class="verse">Quema las assaduras, el fygado trascala:</p> +<p class="verse">Si amar quieres dueñas, el vyno non te cala.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_546" id="FNanchor_546"></a><a href="#Footnote_546" class="fnanchor">546</a></span> +<p class="verseind">Los omes enbriagos ayna envejesçen,</p> +<p class="verse">Fazen muchas vylezas, todos los aborresçen,</p> +<p class="verse">En su color non andan, sécanse é enmagresçen.</p> +<p class="verse">Á Dios lo yerran mucho, del mundo desfallesçen.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_200" id="Page_200">{200}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_547" id="FNanchor_547"></a><a href="#Footnote_547" class="fnanchor">547</a></span> +<p class="verseind">Ado más puja el vyno que'l seso dos meajas,</p> +<p class="verse">Fazen rroydo los beudos como puercos é grajas;</p> +<p class="verse">Por ende vyenen muertes, contyendas é barajas:</p> +<p class="verse">El mucho vyno es bueno en cubas é en tinajas.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_548" id="FNanchor_548"></a>548</span> +<p class="verseind">Es el vino muy bueno en su mesma natura:</p> +<p class="verse">Munchas bondades tiene, sy se toma con mesura:</p> +<p class="verse">Al que demás lo bebe, sácalo de cordura:</p> +<p class="verse">Toda maldat del mundo fase é toda locura.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_549" id="FNanchor_549"></a><a href="#Footnote_549" class="fnanchor">549</a></span> +<p class="verseind">Por ende fuy' del vino é fas muy buenos gestos;</p> +<p class="verse">Quando fablares con dueñas, diles doñeos apuestos;</p> +<p class="verse">Los fermosos rretraheres tien' para desir aprestos,</p> +<p class="verse">Sospirando le fabla, ojos en ella puestos.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_201" id="Page_201">{201}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_550" id="FNanchor_550"></a><a href="#Footnote_550" class="fnanchor">550</a></span> +<p class="verseind">Non fables muy apriesa nin otrosi muy paso,</p> +<p class="verse">Non seas rrebatado nin vagaroso; laso;</p> +<p class="verse">De quanto que pudieres non le seas escaso,</p> +<p class="verse">De lo que le prometieres non le trayas á traspaso.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_551" id="FNanchor_551"></a><a href="#Footnote_551" class="fnanchor">551</a></span> +<p class="verseind">Quien muy ayna fabla, ninguno non lo entiende.</p> +<p class="verse">E quien fabla muy paso, enójase quien l' atiende:</p> +<p class="verse">Grant arrebatamiento con locura contiende,</p> +<p class="verse">E el muy vagaroso de torpe non se defiende.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_552" id="FNanchor_552"></a><a href="#Footnote_552" class="fnanchor">552</a></span> +<p class="verseind">Nunca ome escaso rrecabda de ligero,</p> +<p class="verse">Nyn acaba quanto quiere, si le veyen costumero;</p> +<p class="verse">Á quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero,</p> +<p class="verse">Al que manda é da luego, á éste loan primero.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_553" id="FNanchor_553"></a>553</span> +<p class="verseind">En todos los tus fechos, en fablar é en ál,</p> +<p class="verse">Escoge la mesura é lo que es comunal;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_202" id="Page_202">{202}</a></span> +<p class="verse">Como en todas cosas poner mesura val',</p> +<p class="verse">Así syn la mesura, todo paresçe mal.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_554" id="FNanchor_554"></a><a href="#Footnote_554" class="fnanchor">554</a></span> +<p class="verseind">Non quieras jugar dados nin seas tablajero:</p> +<p class="verse">Ca es mala ganançia, peor que de logrero;</p> +<p class="verse">El judío al año da tres por cuatro; pero</p> +<p class="verse">El tablax' de un día dobla el su mal dinero.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_203" id="Page_203">{203}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_555" id="FNanchor_555"></a><a href="#Footnote_555" class="fnanchor">555</a></span> +<p class="verseind">Desque están los omes en juegos ençendidos,</p> +<p class="verse">Despójanse por dados, los dineros perdidos;</p> +<p class="verse">Al tablagero fincan dineros é vestidos;</p> +<p class="verse">Do non les come, se rrascan los tahures amidos.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_556" id="FNanchor_556"></a><a href="#Footnote_556" class="fnanchor">556</a></span> +<p class="verseind">Los males de los dados dise maestro Rroldán</p> +<p class="verse">Todas sus maestrías é las tachas que an:</p> +<p class="verse">Más alholis rrematan; pero non comen pan,</p> +<p class="verse">Que corderos la Pasqua nin ansarones San Juan.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_204" id="Page_204">{204}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_557" id="FNanchor_557"></a><a href="#Footnote_557" class="fnanchor">557</a></span> +<p class="verseind">Non uses con vellacos nyn seas peleador,</p> +<p class="verse">Non quieras ser caçurro nin seas escarnidor,</p> +<p class="verse">Nyn seas de ti mismo é de fechos loador,</p> +<p class="verse">Ca el que muncho s' alaba, de sí es denostador.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_558" id="FNanchor_558"></a><a href="#Footnote_558" class="fnanchor">558</a></span> +<p class="verseind">Non seas maldesiente nin seas enbidioso,</p> +<p class="verse">Á la muger que es cuerda non le seas çeloso,</p> +<p class="verse">Si algo no l' provares, no l' seas despechoso;</p> +<p class="verse">Non seas de su algo pedidor codiçioso.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_559" id="FNanchor_559"></a><a href="#Footnote_559" class="fnanchor">559</a></span> +<p class="verseind">Ante ella non alabes otra de paresçer</p> +<p class="verse">Ca en punto la farás luego entristeçer,</p> +<p class="verse">Cuydará que á la otra querrías ante vençer,</p> +<p class="verse">Podert' ya tal achaque tu pleyto enpesçer.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_560" id="FNanchor_560"></a><a href="#Footnote_560" class="fnanchor">560</a></span> +<p class="verseind">De otra muger no l' digas, mas á ella alaba;</p> +<p class="verse">El trebejo non lo quiere dueña en otra aljaba:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_205" id="Page_205">{205}</a></span> +<p class="verse">Rraçón de fermosura en ella la alaba;</p> +<p class="verse">Quien contra esto fase, tarde ó non rrecaba.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_561" id="FNanchor_561"></a><a href="#Footnote_561" class="fnanchor">561</a></span> +<p class="verseind">Non le seas mintroso, seyle muy verdadero,</p> +<p class="verse">Quando juegas con ella, non seas tú parlero,</p> +<p class="verse">Do te fablare d' amor, seyle tu plasentero:</p> +<p class="verse">El que calla é aprende, este es mansellero.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_562" id="FNanchor_562"></a><a href="#Footnote_562" class="fnanchor">562</a></span> +<p class="verseind">Ante otros de açerca tú muncho non la cates,</p> +<p class="verse">Non le fagas senales, á ti mismo non mates:</p> +<p class="verse">Ca munchos lo entienden, que lo provaron antes;</p> +<p class="verse">De lexos algarea; ¡quedo, non te arrebates!</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_563" id="FNanchor_563"></a>563</span> +<p class="verseind">Sey como la paloma, limpio é mesurado,</p> +<p class="verse">Sey como el pavón, loçano, sosegado,</p> +<p class="verse">Sey cuerdo, non sanudo, nin triste nin ayrado:</p> +<p class="verse">En esto se esmera el qu' es enamorado.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_206" id="Page_206">{206}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_564" id="FNanchor_564"></a><a href="#Footnote_564" class="fnanchor">564</a></span> +<p class="verseind">De una cossa te guarda: quando amares alguna,</p> +<p class="verse">Non te sepa que amas otra muger ninguna;</p> +<p class="verse">Sy non, todo tu afán es sonbra de la luna</p> +<p class="verse">E es como quien syenbra en rrío ó en laguna.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_565" id="FNanchor_565"></a><a href="#Footnote_565" class="fnanchor">565</a></span> +<p class="verseind">Pienssa sy consyntyrá tu cavallo tal freno,</p> +<p class="verse">Que tu entendedera amase á frey Moreno:</p> +<p class="verse">Pues piensa por ty mesmo é cata byen tu seno,</p> +<p class="verse">E por tu coraçón juzgarás el ajeno.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_566" id="FNanchor_566"></a><a href="#Footnote_566" class="fnanchor">566</a></span> +<p class="verseind">Sobre todas las cosas fabla de su bondat;</p> +<p class="verse">Non te alabes della, ca es grant torpedat:</p> +<p class="verse">Munchos pierden la dueña por dezir neçedat;</p> +<p class="verse">Quequier', que por ti faga, tenlo en poridat.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_567" id="FNanchor_567"></a><a href="#Footnote_567" class="fnanchor">567</a></span> +<p class="verseind">Ssy mucho te çelares, mucho fará por ty:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_207" id="Page_207">{207}</a></span> +<p class="verse">Do fallé poridat, de grado conparty;</p> +<p class="verse">Con ome mesturero nunca m' entremety,</p> +<p class="verse">Á muchos de las dueñas por esto los party.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_568" id="FNanchor_568"></a><a href="#Footnote_568" class="fnanchor">568</a></span> +<p class="verseind">Como tyen' tu estómago en sy mucha vyanda,</p> +<p class="verse">Tenga la porydat, que es muncho más blanda:</p> +<p class="verse">Catón, sabyo rromano, en su lybro lo manda,</p> +<p class="verse">Diz' que la poridat en buen amigo anda.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_569" id="FNanchor_569"></a><a href="#Footnote_569" class="fnanchor">569</a></span> +<p class="verseind">Travando con sus dientes descúbrese la çarça:</p> +<p class="verse">Echanla de la huerta, de vyñas é de haça;</p> +<p class="verse">Alçando su grant cuello descúbrese la garça:</p> +<p class="verse">El buen callar, çien sueldos vale en toda plaça.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_570" id="FNanchor_570"></a><a href="#Footnote_570" class="fnanchor">570</a></span> +<p class="verseind">Á munchos fraze mal el ome mesturero</p> +<p class="verse">Á muchos desayuda é á si de primero:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_208" id="Page_208">{208}</a></span> +<p class="verse">Rreçelan dél las dueñas, danle por fazañero:</p> +<p class="verse">Por mal dicho de uno pyerde todo el tablero.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_571" id="FNanchor_571"></a><a href="#Footnote_571" class="fnanchor">571</a></span> +<p class="verseind">Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,</p> +<p class="verse">Diçen luego: "Los mures han comido el queso".—</p> +<p class="verse">¡Sea el malandante é sea el malapresso</p> +<p class="verse">Quien á si é á muchos estorva con mal sesso!</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_572" id="FNanchor_572"></a>572</span> +<p class="verseind">De tres cossas, que pidas á muger falaguera,</p> +<p class="verse">Darte há la segunda, sy guardas la prymera;</p> +<p class="verse">Sy las dos byen guardares, tuya es la terçera:</p> +<p class="verse">Non pierdas tu amiga por tu lengua parlera.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_573" id="FNanchor_573"></a><a href="#Footnote_573" class="fnanchor">573</a></span> +<p class="verseind">Si tú guardar sopieres esto que te castigo,</p> +<p class="verse">Cras te dará la puerta quien oy çierra el postigo,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_209" id="Page_209">{209}</a></span> +<p class="verse">La que te oy desama, cras te querrá amigo;</p> +<p class="verse">Faz' consejo d' amigo é fuy' loor d' enemigo.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_574" id="FNanchor_574"></a><a href="#Footnote_574" class="fnanchor">574</a></span> +<p class="verseind">Mucho más te diría, si podies' aquí estar;</p> +<p class="verse">Mas tengo por el mundo otros muchos de pagar,</p> +<p class="verse">Pésales por mi tardança, á mi pessa del vagar:</p> +<p class="verse">Castígate castigando, sabrás otros castigar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_575" id="FNanchor_575"></a><a href="#Footnote_575" class="fnanchor">575</a></span> +<p class="verseind">Yo Johán Ruyz, el sobredicho arçipreste de Hita,</p> +<p class="verse">Peroque mi coraçón de trobar non se quita,</p> +<p class="verse">Nunca fallé tal dueña, como á vos Amor pynta,</p> +<p class="verse">Nin creo que la falle en toda esta cohyta.</p> +</div> +</div> + +<div class="pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">{210}</a></div> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="venus" id="venus"></a>DE CÓMO EL AMOR SE PARTIÓ DEL ARÇIPRESTE É DE CÓMO DOÑA VENUS LO +CASTIGÓ</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_576" id="FNanchor_576"></a><a href="#Footnote_576" class="fnanchor">576</a></span> +<p class="verseind">Partyóse Amor de mí é dexóme dormir;</p> +<p class="verse">Desque vyno el alva, pensé de comedyr</p> +<p class="verse">En lo que me castigó; é por verdat dezir,</p> +<p class="verse">Fallé que en sus castigos usé sienpre vevir.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_577" id="FNanchor_577"></a><a href="#Footnote_577" class="fnanchor">577</a></span> +<p class="verseind">Maravilléme mucho, quando en todo penssé,</p> +<p class="verse">De cómo en servir dueñas todo tienpo non cansé;</p> +<p class="verse">Muncho las guardé syenpre, nunca me alabé;</p> +<p class="verse">¿Quál fué la rraçón negra porque non recabé?</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_578" id="FNanchor_578"></a><a href="#Footnote_578" class="fnanchor">578</a></span> +<p class="verseind">Contra mi coraçón sospirando torné,</p> +<p class="verse">Porfiando le dixe: "Agora yo te porné</p> +<p class="verse">"Con dueña falaguera, é desta vez terné</p> +<p class="verse">"Que sy byen non abengo, nunca más aberné".</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_211" id="Page_211">{211}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_579" id="FNanchor_579"></a>579</span> +<p class="verseind">Mi coraçón me dixo: "Fazlo é recabdarás,</p> +<p class="verse">"Sy oy non recabdares, torna y luego cras;</p> +<p class="verse">"Lo que en muchos años rrecabado non as,</p> +<p class="verse">"Quando tú non cuydares, en un rrato lo avrás".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_580" id="FNanchor_580"></a><a href="#Footnote_580" class="fnanchor">580</a></span> +<p class="verseind">Fasaña es usada, proverbio non mintroso:</p> +<p class="verse">"Mas val' rrato acuçioso, que día peresoso";</p> +<p class="verse">Partíme de tristesa, de cuydado dañoso,</p> +<p class="verse">Busqué é fallé dueña, de qual só deseoso:</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_581" id="FNanchor_581"></a><a href="#Footnote_581" class="fnanchor">581</a></span> +<p class="verseind">De talle muy apuesta, de gestos amorosa,</p> +<p class="verse">Doñegil, muy loçana, plasentera, fermosa,</p> +<p class="verse">Cortés é mesurada, falagera, doñosa,</p> +<p class="verse">Graçiosa é risuena, amor de toda cosa.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_582" id="FNanchor_582"></a>582</span> +<p class="verseind">La más noble figura de quantas yo aver pud',</p> +<p class="verse">Biuda, rrica es muncho é moça de juventud,</p> +<p class="verse">E bien acostunbrada: es de Calataút;</p> +<p class="verse">De mí era vesina, mi muerte é mi salut.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_583" id="FNanchor_583"></a><a href="#Footnote_583" class="fnanchor">583</a></span> +<p class="verseind">Fija de algo en todo é de alto linaje,</p> +<p class="verse">Poco salie de casa, segunt lo an de usaje;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_212" id="Page_212">{212}</a></span> +<p class="verse">Fuyme á doña Venus, que le levase mensaje,</p> +<p class="verse">Ca ella es comienço é fin d' aqueste viaje.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_213" id="Page_213">{213}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_584" id="FNanchor_584"></a><a href="#Footnote_584" class="fnanchor">584</a></span> +<p class="verseind">Ella es nuestra vida é ella es nuestra muerte,</p> +<p class="verse">Enflaqueçe é mata al rresio é al fuerte,</p> +<p class="verse">Por todo el mundo tiene muy grant poder é fuerte,</p> +<p class="verse">Todo por su consejo se fará ado apuerte.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_585" id="FNanchor_585"></a>585</span> +<p class="verseind">"Señora doña Venus, muger de don Amor,</p> +<p class="verse">"Noble dueña, omíllome yo, vuestro servidor:</p> +<p class="verse">"De todas cosas sodes vos é el Amor señor,</p> +<p class="verse">"Todos vos obedesçen como á su fasedor.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_586" id="FNanchor_586"></a>586</span> +<p class="verseind">"Reys, duques é condes é toda criatura</p> +<p class="verse">"Vos temen é vos serven como á vuestra fechura:</p> +<p class="verse">"Conplit los mis deseos, datme dicha é ventura;</p> +<p class="verse">"Non me seades escasa nin esquiva nin dura.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_587" id="FNanchor_587"></a><a href="#Footnote_587" class="fnanchor">587</a></span> +<p class="verseind">"Non vos pidré grant cosa para vos me la dar;</p> +<p class="verse">"Pero á mí cuytado esme grave de far:</p> +<p class="verse">"Sin vos yo non la puedo començar ni acabar;</p> +<p class="verse">"Yo seré bienandante por lo vos otorgar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_588" id="FNanchor_588"></a><a href="#Footnote_588" class="fnanchor">588</a></span> +<p class="verseind">"Só ferido é llagado, de un dardo só perdido,</p> +<p class="verse">"En el coraçón lo trayo ençerrado, ascondido;</p> +<p class="verse">"Non oso mostrar la laga; matarm' a, si la olvido;</p> +<p class="verse">"É aun desir non osol' nonbre de quien m'a ferido.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_214" id="Page_214">{214}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_589" id="FNanchor_589"></a><a href="#Footnote_589" class="fnanchor">589</a></span> +<p class="verseind">"La llaga non se me dexa á mí catar nin ver.</p> +<p class="verse">"Ende mayores peligros espero que an de ser;</p> +<p class="verse">"Reçelo he que mayores dapnos podrán rrecreçer:</p> +<p class="verse">"Física nin melesina non me puede pro tener.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_590" id="FNanchor_590"></a><a href="#Footnote_590" class="fnanchor">590</a></span> +<p class="verseind">"¿Quál carrera tomaré, que me non vaya matar?</p> +<p class="verse">"¡Cuytado yo ¿qué faré?, que non la puedo catar!</p> +<p class="verse">"Derecha es mi querella, rrasón me fase cuytar,</p> +<p class="verse">"Pues que non fallo nada, que me pueda prestar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_591" id="FNanchor_591"></a><a href="#Footnote_591" class="fnanchor">591</a></span> +<p class="verseind">"É porque munchas de cosas me enbargan e enpecen,</p> +<p class="verse">"He de buscar munchos cobros, segunt que me pertenesçen:</p> +<p class="verse">"Las artes munchas vegadas ayudan, oras fallesçen,</p> +<p class="verse">"Por las artes biven munchos é por las artes peresçen.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_215" id="Page_215">{215}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_592" id="FNanchor_592"></a><a href="#Footnote_592" class="fnanchor">592</a></span> +<p class="verseind">"Si se descubre mi llaga, quál es, donde fué venir,</p> +<p class="verse">"Si digo quién me ferió, puedo tanto descobrir,</p> +<p class="verse">"Que perderé melesina so' sperança de guarir:</p> +<p class="verse">"La' sperança con conorte sabes' á veses fallir.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_593" id="FNanchor_593"></a><a href="#Footnote_593" class="fnanchor">593</a></span> +<p class="verseind">"É si s' encubre del todo su ferida é dolor,</p> +<p class="verse">"Si ayuda non demanda, por aver salut mijor,</p> +<p class="verse">"Por ventura me vernía otro peligro peor:</p> +<p class="verse">"Morría de tod' en todo; nunca vy cuyta mayor.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_594" id="FNanchor_594"></a><a href="#Footnote_594" class="fnanchor">594</a></span> +<p class="verseind">"Mijor es mostrar el ome su dolençia é quexura</p> +<p class="verse">"Al menge é buen amigo, que l' darán por aventura</p> +<p class="verse">"Melesina é consejo, por do pued' aver folgura;</p> +<p class="verse">"Que non el morir syn dubda é bevir en grant rencura.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_216" id="Page_216">{216}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_595" id="FNanchor_595"></a><a href="#Footnote_595" class="fnanchor">595</a></span> +<p class="verseind">"Más fuerte queda el fuego ascondido, encobierto,</p> +<p class="verse">"Que non quando se derrama esparsido, descobierto:</p> +<p class="verse">"Pues este es el camino más seguro é más çierto.</p> +<p class="verse">"En vuestras manos pongo el mi coraçón abierto.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_596" id="FNanchor_596"></a><a href="#Footnote_596" class="fnanchor">596</a></span> +<p class="verseind">"Doña Endryna, que mora aquí en mi vezindat,</p> +<p class="verse">"De fermosura, donayre, de talla e de beldat,</p> +<p class="verse">"Sobra é vençe á todas quantas ha en la çibdat:</p> +<p class="verse">"Si el amor no m' engaña, yo vos digo la verdat.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_597" id="FNanchor_597"></a>597</span> +<p class="verseind">"Esta dueña me ferió de saet' enarbolada,</p> +<p class="verse">"Atravesó 'l coraçón, en él la trayo fyncada;</p> +<p class="verse">"Con toda la mi grant fuerça non puede ser arrancada,</p> +<p class="verse">"La llaga más va cresciéndo, del dolor non mengua nada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_598" id="FNanchor_598"></a><a href="#Footnote_598" class="fnanchor">598</a></span> +<p class="verseind">"Á persona deste mundo yo non la oso fablar,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_217" id="Page_217">{217}</a></span> +<p class="verse">"Porque es de grand lynaje, é dueña de buen solar,</p> +<p class="verse">"Es de mejores paryentes que yo, de mayor lugar,</p> +<p class="verse">"De le dezir mi deseo non m' oso aventurar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_599" id="FNanchor_599"></a>599</span> +<p class="verseind">"Con arras é con algos rruéganle cassamientos.</p> +<p class="verse">"En menos los tiene todos, que dos viles sarmientos:</p> +<p class="verse">"Do es el grand lynaje, son los desdeñamientos,</p> +<p class="verse">"La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_600" id="FNanchor_600"></a>600</span> +<p class="verseind">"Rica muger é fija de un porquerizo vyl</p> +<p class="verse">"Escogerá marido qual quesiere dellos mill.</p> +<p class="verse">"Pues que asi non puedo aver la dueña gentil,</p> +<p class="verse">"Averla hé por trabajo é por arte sotil.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_601" id="FNanchor_601"></a>601</span> +<p class="verseind">"Todas estas noblezas me la fazen querer,</p> +<p class="verse">"É por aquesto á ella non me oso atrever;</p> +<p class="verse">"Otro cobro non fallo, que me pueda acorrer,</p> +<p class="verse">"Synon vos, doña Venus, que lo podedes fazer.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_602" id="FNanchor_602"></a>602</span> +<p class="verseind">"Atrevyme con locura é con amor afyncado,</p> +<p class="verse">"Muchas vezes gelo dixe, que fynqué muy desdeñado;</p> +<p class="verse">"Non me preçia nada, esto me traye muy cuytado:</p> +<p class="verse">"Sy non fuese mi vesina, non sería tan penado.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_218" id="Page_218">{218}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_603" id="FNanchor_603"></a>603</span> +<p class="verseind">"Quanto más está el ome á grand fuego allegado:</p> +<p class="verse">"Tanto muy más se quema, que quando alongado:</p> +<p class="verse">"Tanto mal non me seria, si della fuese rredrado.</p> +<p class="verse">"¡Ay! señora doña Venus ¡ssea de vos ayudado!</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_604" id="FNanchor_604"></a><a href="#Footnote_604" class="fnanchor">604</a></span> +<p class="verseind">"Ya vos vedes nuestros males é nuestras penas parejas,</p> +<p class="verse">"Sabedes nuestros pelygros, sabedes nuestras conssejas:</p> +<p class="verse">"¿E non me dades rrespuesta? ¿non oyen vuestras orejas?</p> +<p class="verse">"¡Oytme mansamente las mis cuytas sobejas!</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_605" id="FNanchor_605"></a><a href="#Footnote_605" class="fnanchor">605</a></span> +<p class="verseind">"¿Non veen bien vuestros ojos la mi triste catadura?</p> +<p class="verse">"Tyrat del mi coraçón tal saeta, tal ardura,</p> +<p class="verse">"E conortadme la llaga con juegos é folgura,</p> +<p class="verse">"Que non vaya syn conorte mi llaga é mi tristura.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_219" id="Page_219">{219}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_606" id="FNanchor_606"></a>606</span> +<p class="verseind">"¿Quál es dueña del mundo tan brava é tan dura,</p> +<p class="verse">"Que al suyo tan ferido non le faga mesura?</p> +<p class="verse">"Afyncovos, pediendo con dolor é quexura:</p> +<p class="verse">"El grand dolor me faze perder salud é cura.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_607" id="FNanchor_607"></a><a href="#Footnote_607" class="fnanchor">607</a></span> +<p class="verseind">"El color he perdido, mis sesos ya fallesçen,</p> +<p class="verse">"La fuerça non la tengo, mis ojos non paresçen:</p> +<p class="verse">"Si vos non me valedes, mis miembros enflaquesçen."</p> +<p class="verse">Respondió doña Venus: "Los seguidores vençen.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_608" id="FNanchor_608"></a>608</span> +<p class="verseind">"Ya fueste conssejado del Amor, mi marydo:</p> +<p class="verse">"Dél en muchas maneras fueste aperçebydo:</p> +<p class="verse">"Porque l' fueste sañudo, contigo poco estido,</p> +<p class="verse">"De lo qu'él non te dixo, de mí será rrepetido.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_609" id="FNanchor_609"></a><a href="#Footnote_609" class="fnanchor">609</a></span> +<p class="verseind">"Si algo por ventura de mí te fuere mandado,</p> +<p class="verse">"De lo que mi marido te ovo conssejado,</p> +<p class="verse">"Serás ende más çierto, yrás más segurado:</p> +<p class="verse">"Mejor es el conssejo, de muchos acordado.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_610" id="FNanchor_610"></a><a href="#Footnote_610" class="fnanchor">610</a></span> +<p class="verseind">"Toda muger, que mucho otea ó es rrysueña,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_220" id="Page_220">{220}</a></span> +<p class="verse">"Dyl' sin miedo tus deseos, non te enbargue vergueña;</p> +<p class="verse">"Á pena de mill una te lo niegue; más desdeña:</p> +<p class="verse">"Aunque la muger calle, en ello piensa e sueña.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_611" id="FNanchor_611"></a><a href="#Footnote_611" class="fnanchor">611</a></span> +<p class="verseind">"Servila, non te enojes: serviendo el amor creçe,</p> +<p class="verse">"Serviçio en el bueno non muere nin pereçe;</p> +<p class="verse">"Si se tarda, non se pierde: el amor non falleçe,</p> +<p class="verse">"El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_612" id="FNanchor_612"></a><a href="#Footnote_612" class="fnanchor">612</a></span> +<p class="verseind">"Don Amor á Ovydyo leyó en el escuela:</p> +<p class="verse">"Non há muger en el mundo, nin grande nin moçuela,</p> +<p class="verse">"Que trabajo é serviçio non la traya al espuela:</p> +<p class="verse">"Que tarde ó que ayna, crey' que de ty se duela.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_613" id="FNanchor_613"></a><a href="#Footnote_613" class="fnanchor">613</a></span> +<p class="verseind">"Non te espantes della por su mala respuesta:</p> +<p class="verse">"Con arte é con serviçio ella la dará apuesta:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_221" id="Page_221">{221}</a></span> +<p class="verse">"Que seguiendo é serviendo en este cuydar es puesta:</p> +<p class="verse">"El ome muncho cavando la gran peña acuesta.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_614" id="FNanchor_614"></a><a href="#Footnote_614" class="fnanchor">614</a></span> +<p class="verseind">"Si la primera onda de la mar ayrada</p> +<p class="verse">"Espantar' al marynero, quando vyene tornada,</p> +<p class="verse">"Nunca la mar entrara en su nave herrada:</p> +<p class="verse">"Non te espante la dueña la primera vegada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_615" id="FNanchor_615"></a><a href="#Footnote_615" class="fnanchor">615</a></span> +<p class="verseind">"Jura muy muchas vezes el caro vendedor</p> +<p class="verse">"Non dar la merchandía, synon por grand valor;</p> +<p class="verse">"Afyncándole mucho artero conprador,</p> +<p class="verse">"Lyeva la merchandía por el buen corredor.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_616" id="FNanchor_616"></a><a href="#Footnote_616" class="fnanchor">616</a></span> +<p class="verseind">"Servila con grant arte, mucho te la achaca:</p> +<p class="verse">"El can que mucho lame, sin dubda sangre saca;</p> +<p class="verse">"Maestría é arte de fuerte fazen flaca,</p> +<p class="verse">"El conejo por maña doñea á la vaca.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_617" id="FNanchor_617"></a>617</span> +<p class="verseind">"A la muela pesada de la peña mayor</p> +<p class="verse">"Maestría é arte la arranca mijor:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_222" id="Page_222">{222}</a></span> +<p class="verse">"Anda por maestría lygera enderedor:</p> +<p class="verse">"Moverse há la dueña por artero segidor.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_618" id="FNanchor_618"></a><a href="#Footnote_618" class="fnanchor">618</a></span> +<p class="verseind">"Con arte se quebrantan los coraçones duros,</p> +<p class="verse">"Tómanse las çibdades, derríbanse los muros,</p> +<p class="verse">"Cahen las torres fuertes, álçanse pesos duros,</p> +<p class="verse">"Por arte juran muchos, por arte son perjuros.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_619" id="FNanchor_619"></a><a href="#Footnote_619" class="fnanchor">619</a></span> +<p class="verseind">"Por arte los pescados se toman só las ondas,</p> +<p class="verse">"E los pies bien enxutos corren por mares ondas,</p> +<p class="verse">"Con arte é con oficio muchas cosas abondas,</p> +<p class="verse">"Por arte non há cosa á que tú non rrespondas.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_620" id="FNanchor_620"></a><a href="#Footnote_620" class="fnanchor">620</a></span> +<p class="verseind">"Ome pobre, con arte, pasa con chico ofiçio,</p> +<p class="verse">"El arte al culpado salva del malefiçio;</p> +<p class="verse">"El que llorava pobre, canta ryco en vyçio,</p> +<p class="verse">"Façe andar de cavallo al peón el serviçio.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_621" id="FNanchor_621"></a><a href="#Footnote_621" class="fnanchor">621</a></span> +<p class="verseind">"Los señores yrados de manera estraña</p> +<p class="verse">"Por el muncho serviçio pierden la muncha saña;</p> +<p class="verse">"Con buen serviçio vençen cavalleros d' España:</p> +<p class="verse">"Vençerse una dueña non es cosa tamaña.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_223" id="Page_223">{223}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_622" id="FNanchor_622"></a><a href="#Footnote_622" class="fnanchor">622</a></span> +<p class="verseind">"Non pueden dar los parientes al pariente por herençia</p> +<p class="verse">"El mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia,</p> +<p class="verse">"Non pueden dar de la dueña el amor nin querençia;</p> +<p class="verse">"Todo lo da el trabajo, el uso é la femençia.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_623" id="FNanchor_623"></a>623</span> +<p class="verseind">"Maguer te diga de non é aunque se te asañe,</p> +<p class="verse">"Non dexes de servirla, tu afán non se te dañe:</p> +<p class="verse">"Fasiéndola serviçio tu coraçón se bañe:</p> +<p class="verse">"Non puede ser que s' non mueva canpana que se tañe.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_624" id="FNanchor_624"></a><a href="#Footnote_624" class="fnanchor">624</a></span> +<p class="verseind">"Con aquesto podrás á tu amiga sobrar,</p> +<p class="verse">"La que era enemiga, mucho te querrá amar;</p> +<p class="verse">"Los logares ado suele cada día usar,</p> +<p class="verse">"Aquellos deves tú mucho á menudo andar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_625" id="FNanchor_625"></a><a href="#Footnote_625" class="fnanchor">625</a></span> +<p class="verseind">"Sy vyeres que ay lugar, dile juguetes fermosos,</p> +<p class="verse">"Palabras afeytadas con gestos amorosos:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_224" id="Page_224">{224}</a></span> +<p class="verse">"Con palabras muy dulçes, con desires sabrosos,</p> +<p class="verse">"Creçen muncho amores é son más desseosos.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_626" id="FNanchor_626"></a><a href="#Footnote_626" class="fnanchor">626</a></span> +<p class="verseind">"Quiere la mançebya mucho plaser consigo,</p> +<p class="verse">"Quier' la muger al ome alegre por amigo;</p> +<p class="verse">"Al sañudo, al torpe non le preçian un figo:</p> +<p class="verse">"Tristesa é rensilla paren mal enemigo.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_627" id="FNanchor_627"></a><a href="#Footnote_627" class="fnanchor">627</a></span> +<p class="verseind">"El alegría al ome fazel' apuesto, fermoso,</p> +<p class="verse">"Más sotil é más ardit, más franco é más donoso;</p> +<p class="verse">"Non olvides los sospiros, en esto sey engañoso;</p> +<p class="verse">"Non seas mucho parlero, no te tenga por mintroso.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_628" id="FNanchor_628"></a><a href="#Footnote_628" class="fnanchor">628</a></span> +<p class="verseind">"Por una pequeña cosa pierde amor la muger,</p> +<p class="verse">"E por pequeña tacha, qu' en ty podría aver,</p> +<p class="verse">"Tomará tan gran enojo, que t' querrá aborresçer:</p> +<p class="verse">"Á ty mesmo contesçió é podrá acaesçer.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_629" id="FNanchor_629"></a><a href="#Footnote_629" class="fnanchor">629</a></span> +<p class="verseind">"Ado fablares con ella, sy vyeres que ay lugar,</p> +<p class="verse">"Poquillo como á miedo non dexes de jugar;</p> +<p class="verse">"Muchas vezes cobdiçia lo que te va negar,</p> +<p class="verse">"Dart' ha lo que non coydas, sy non te das vagar.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_225" id="Page_225">{225}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_630" id="FNanchor_630"></a><a href="#Footnote_630" class="fnanchor">630</a></span> +<p class="verseind">"Toda muger los ama, omes aperçebydos:</p> +<p class="verse">"Más desea tal ome, que todos byenes conplidos;</p> +<p class="verse">"Han muy flacas las manos, los calcañares podridos,</p> +<p class="verse">"Lo poco é lo mucho fáçenlo como amidos.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_631" id="FNanchor_631"></a>631</span> +<p class="verseind">"Por mejor tyen' la dueña de ser un poco forçada;</p> +<p class="verse">"Que dezir: "faz tu talente," como desvergonçada;</p> +<p class="verse">"Con poquilla de fuerça fynca más desculpada:</p> +<p class="verse">"En todas las animalyas esta es cosa provada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_632" id="FNanchor_632"></a><a href="#Footnote_632" class="fnanchor">632</a></span> +<p class="verseind">"Todas las fenbras han en sy estas maneras:</p> +<p class="verse">"Al comienço del fecho syenpre son rreferteras,</p> +<p class="verse">"Muestran que tienen saña é son muy rregateras,</p> +<p class="verse">"Amenasan; mas no fieren: en çelo son arteras.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_633" id="FNanchor_633"></a><a href="#Footnote_633" class="fnanchor">633</a></span> +<p class="verseind">"Maguer que faze bramuras la duena, que se doñea,</p> +<p class="verse">"Nunca 'l buen doñeador por esto enfaronea:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_226" id="Page_226">{226}</a></span> +<p class="verse">"La muger byen sañuda é qu' el ome byen guerrea,</p> +<p class="verse">"Los doñeos la vençen, por muy brava que sea.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_634" id="FNanchor_634"></a>634</span> +<p class="verseind">"El miedo é la verguença faze á las mugeres</p> +<p class="verse">"Non fazer lo que quieren byen, como tú lo quieres:</p> +<p class="verse">"Non fynca por non querer: tu cadaque podieres,</p> +<p class="verse">"Toma, pues, de la dueña lo que della quisieres.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_635" id="FNanchor_635"></a><a href="#Footnote_635" class="fnanchor">635</a></span> +<p class="verseind">"De tuyo ó de ageno vele byen apostado,</p> +<p class="verse">"Guarda non lo entyenda que lo lyevas prestado:</p> +<p class="verse">"Que non sabe tu veçino lo que tyenes condesado:</p> +<p class="verse">"Encubre tu pobleza con mentyr colorado.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_636" id="FNanchor_636"></a><a href="#Footnote_636" class="fnanchor">636</a></span> +<p class="verseind">"El pobre con buen seso é con cara pagada</p> +<p class="verse">"Encubre su pobreza é su vyda lazrada,</p> +<p class="verse">"Coge sus muchas lágrimas en su boca çerrada:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_227" id="Page_227">{227}</a></span> +<p class="verse">"Más val', que fazerse pobre, á quien no l' darán nada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_637" id="FNanchor_637"></a><a href="#Footnote_637" class="fnanchor">637</a></span> +<p class="verseind">"La mentyra á las vezes á muchos aprovecha,</p> +<p class="verse">"La verdat á la devezes munchos en daño echa:</p> +<p class="verse">"Muchos caminos ataja desviada estrecha,</p> +<p class="verse">"Ante salen á la peña, que por carrera derecha.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_638" id="FNanchor_638"></a>638</span> +<p class="verseind">"Quando vyeres algunos de los de su conpaña,</p> +<p class="verse">"Fazles muchos plazeres, fáblales bien con maña:</p> +<p class="verse">"Quando lo sabe la duena, su coraçón se baña;</p> +<p class="verse">"Servidor ligongero á su señor engaña.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_639" id="FNanchor_639"></a><a href="#Footnote_639" class="fnanchor">639</a></span> +<p class="verseind">"Do son muchos tyzones é muchos tyzonadores,</p> +<p class="verse">"Mayor será el fuego é mayores los ardores:</p> +<p class="verse">"Do muchos le dixieren tus bienes é tus loores,</p> +<p class="verse">"Mayor será tu quexa é sus desseos mayores.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_640" id="FNanchor_640"></a>640</span> +<p class="verseind">"En quanto están ellos de tus bienes fablando,</p> +<p class="verse">"Luego está la dueña en su coraçón penssando</p> +<p class="verse">"Sy lo fará ó non: en esto está dubdando;</p> +<p class="verse">"Desque vieres que dubda, vela tú afyncando.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_641" id="FNanchor_641"></a><a href="#Footnote_641" class="fnanchor">641</a></span> +<p class="verseind">"Sy no l' dan de las espuelas al cavallo farón,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_228" id="Page_228">{228}</a></span> +<p class="verse">"Nunca pierde faronía nin vale un pepión;</p> +<p class="verse">"Asno coxo, quando dubda, corre con el aguijón:</p> +<p class="verse">"Á muger qu' está dubdando, afynquela el varón.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_642" id="FNanchor_642"></a>642</span> +<p class="verseind">"Desque están dubdando los omes qué han de fer,</p> +<p class="verse">"Poco trabajo puede sus coraçones vençer:</p> +<p class="verse">"Torre alta, desque tyenbla, non ay synon caer:</p> +<p class="verse">"La muger qu' está dubdando, lygera es de aver.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_643" id="FNanchor_643"></a>643</span> +<p class="verseind">"Ssy tyene madre vieja tu amiga de beldat,</p> +<p class="verse">"Non la dexara fablar contigo en poridat:</p> +<p class="verse">"Es de la mançebya celosa la vejedat:</p> +<p class="verse">"Sábelo é entyéndelo por la antiguedat.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_644" id="FNanchor_644"></a><a href="#Footnote_644" class="fnanchor">644</a></span> +<p class="verseind">"Mucho son malsabydas estas viejas riñosas,</p> +<p class="verse">"Muncho son de las moças guardaderas celosas,</p> +<p class="verse">"Sospechan é barruntan todas aquestas cosas;</p> +<p class="verse">"Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_229" id="Page_229">{229}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_645" id="FNanchor_645"></a><a href="#Footnote_645" class="fnanchor">645</a></span> +<p class="verseind">"Por ende búsca tú una buena medianera,</p> +<p class="verse">"Que sepa sabiamente andar esta carrera,</p> +<p class="verse">"Que entienda de vos anbos byen la vuestra manera:</p> +<p class="verse">"Qual don Amor te dixo, tal sea la trotera.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_646" id="FNanchor_646"></a><a href="#Footnote_646" class="fnanchor">646</a></span> +<p class="verseind">"Guárdate, non la tengas la primera vegada,</p> +<p class="verse">"Non acometas cosas porque fynque espantada,</p> +<p class="verse">"Syn su plaçer non sea tanida nin trexnada;</p> +<p class="verse">"Una vez échale çevo, que venga segurada.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_230" id="Page_230">{230}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_647" id="FNanchor_647"></a>647</span> +<p class="verseind">"Asaz te he ya dicho, non puedo más estar;</p> +<p class="verse">"Luego que tú la vieres, comiença l' de fablar,</p> +<p class="verse">"Mill tienpos é maneras podrás después fallar:</p> +<p class="verse">"El tyenpo todas cosas trae á su lugar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_648" id="FNanchor_648"></a><a href="#Footnote_648" class="fnanchor">648</a></span> +<p class="verseind">"Amigo, en este fecho, ¿qué quieres más que te diga?</p> +<p class="verse">"Sey sotil é acuçioso e avrás tu amiga;</p> +<p class="verse">"Non quiero aquí estar, quiérome yr my vya".—</p> +<p class="verse">Fuése ende doña Venus, á mí dexó en fadiga.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_649" id="FNanchor_649"></a><a href="#Footnote_649" class="fnanchor">649</a></span> +<p class="verseind">Ssyl' conortan, no lo sanan al doliente los joglares:</p> +<p class="verse">El dolor cresçe, non mengua, oyendo dulçes cantares;</p> +<p class="verse">Consejóme dona Venus; mas non me tyró pesares,</p> +<p class="verse">Otr' ayuda non me queda, synon lengua é parlares.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_231" id="Page_231">{231}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_650" id="FNanchor_650"></a><a href="#Footnote_650" class="fnanchor">650</a></span> +<p class="verseind">Amigos, vó á grand pena é só puesto en la fonda,</p> +<p class="verse">Vó á fablar con la dueña, ¡quiera Dios bien me responda!</p> +<p class="verse">Púsome el marinero ayna en la mar fonda,</p> +<p class="verse">Dexóme sólo, señero, syn remos con la blav' onda.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_651" id="FNanchor_651"></a>651</span> +<p class="verseind">¡Coytado! ¿Escaparé? grand miedo he de ser muerto;</p> +<p class="verse">Oteo á todas partes é non puedo fallar puerto;</p> +<p class="verse">Toda la mi esperança é todo el mi confuerto</p> +<p class="verse">Está en aquella sola, que m' trahe penado, muerto.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_232" id="Page_232">{232}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_652" id="FNanchor_652"></a><a href="#Footnote_652" class="fnanchor">652</a></span> +<p class="verseind">Ya vó razonar con ella, quiero l' dezir mi quexura,</p> +<p class="verse">Porque por la mi fabla venga a fazer mesura;</p> +<p class="verse">Deziéndole de mis coytas, entenderá mi rencura:</p> +<p class="verse">A vezes de chica fabla viene mucha folgura.</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="endrina" id="endrina"></a>AQUÍ DIZE DE CÓMO FUÉ FABLAR CON DOÑA ENDRINA EL ARÇIPRESTE</h3> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_653" id="FNanchor_653"></a><a href="#Footnote_653" class="fnanchor">653</a></span> +<p class="verseind">¡Ay! ¡quán fermosa vyene doñ' Endrina por la plaça!</p> +<p class="verse">¡Qué talle, qué donayre, qué alto cuello de garça!</p> +<p class="verse">¡Qué cabellos, qué boquilla, qué color, qué buenandança!</p> +<p class="verse">Con saetas d' amor fyere, quando los sus ojos alça.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_654" id="FNanchor_654"></a>654</span> +<p class="verseind">Pero tal lugar non era para fablar en amores:</p> +<p class="verse">A mí luego me vinieron muchos miedos é tenblores,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_233" id="Page_233">{233}</a></span> +<p class="verse">Los mis pies é las mis manos non eran de sí senores:</p> +<p class="verse">Perdí seso, perdí fuerça, mudáronse mis colores.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_655" id="FNanchor_655"></a><a href="#Footnote_655" class="fnanchor">655</a></span> +<p class="verseind">Unas palabras tenía pensadas por le dezir;</p> +<p class="verse">El miedo de las conpañas me façen ál departir.</p> +<p class="verse">Apenas me conosçía nin sabía por do yr,</p> +<p class="verse">Con mi voluntat mis dichos non se podían seguir.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_656" id="FNanchor_656"></a><a href="#Footnote_656" class="fnanchor">656</a></span> +<p class="verseind">Ffablar con muger en plaça es cosa muy descobierta:</p> +<p class="verse">Á bezes mal atado el perro tras la puerta.</p> +<p class="verse">Bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta:</p> +<p class="verse">Ado es lugar seguro, es bien fablar, cosa çierta.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_657" id="FNanchor_657"></a><a href="#Footnote_657" class="fnanchor">657</a></span> +<p class="verseind">"—Señora, la mi sobrina, que en Toledo seya,</p> +<p class="verse">"Se vos encomienda mucho, mill saludes vos enbya,</p> +<p class="verse">"Sy ovies' lugar é tienpo, por quanto de vos oya,</p> +<p class="verse">"Deseavos mucho ver é conosçervos querría.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_234" id="Page_234">{234}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_658" id="FNanchor_658"></a><a href="#Footnote_658" class="fnanchor">658</a></span> +<p class="verseind">"Querían mis parientes cassarme esta saçón</p> +<p class="verse">"Con una donçella rrica, fija de don Pepión;</p> +<p class="verse">"A todos dy por rrespuesta que la non quería, non;</p> +<p class="verse">"¡D' aquella será mi cuerpo, que tiene mi coraçón!"</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_659" id="FNanchor_659"></a><a href="#Footnote_659" class="fnanchor">659</a></span> +<p class="verseind">Abaxé más la palabra, díxel' qu' en juego fablava.</p> +<p class="verse">Porque tod' aquella gente de la plaça nos mirava;</p> +<p class="verse">Desde vy que eran ydos, que ome y non fyncava,</p> +<p class="verse">Començel' dezir mi quexa del amor, que m' afyncava.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_660" id="FNanchor_660"></a><a href="#Footnote_660" class="fnanchor">660</a></span> +<p class="verse">..................................................................</p> +<p class="verse">..................................................................</p> +<p class="verse">"Otro non sepa la fabla, desto jura fagamos;</p> +<p class="verse">"Do se çelan los amigos, son más fieles entramos.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_661" id="FNanchor_661"></a><a href="#Footnote_661" class="fnanchor">661</a></span> +<p class="verseind">"En el mundo non es cosa, que yo am' á par de vos;</p> +<p class="verse">"Tienpo es ya pasado de los años más de dos,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_235" id="Page_235">{235}</a></span> +<p class="verse">"Que por vuestr' amor me pena: ámovos más que á Dios.</p> +<p class="verse">"Non oso poner presona, que lo fable entre nos.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_662" id="FNanchor_662"></a>662</span> +<p class="verseind">"Con la grant pena que paso, vengo vos desir mi quexa:</p> +<p class="verse">"Vuestro amor é deseo, que m'afinca é m'aquexa,</p> +<p class="verse">"Non me tira, non me parte, non me suelta, non me dexa:</p> +<p class="verse">"Tanto me da la muerte, quanto más se me alexa.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_663" id="FNanchor_663"></a>663</span> +<p class="verseind">"Reçelo que non oydes esto que vos he fablado:</p> +<p class="verse">"Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo;</p> +<p class="verse">"Creet que vos amo tanto, que non ey mayor cuydado:</p> +<p class="verse">"Esto sobre todas cosas me traye más afincado.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_664" id="FNanchor_664"></a><a href="#Footnote_664" class="fnanchor">664</a></span> +<p class="verseind">"Señora, yo non me trevo á desirvos más rrasones,</p> +<p class="verse">"Fasta que me rrespondades á estos pocos sermones;</p> +<p class="verse">"Desitme vuestro talante, veremos los coraçones".</p> +<p class="verse">Ella dixo: "Vuestros dichos non los preçio dos piñones.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_236" id="Page_236">{236}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_665" id="FNanchor_665"></a><a href="#Footnote_665" class="fnanchor">665</a></span> +<p class="verseind">"Bien así enganan munchos á otras munchas Endrinas:</p> +<p class="verse">"El ome es engañoso é engaña sus vesinas;</p> +<p class="verse">"Non cuydedes que só loca por oyr vuestras parlinas;</p> +<p class="verse">"Buscat á quien engañedes con vuestras falsas espinas".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_666" id="FNanchor_666"></a><a href="#Footnote_666" class="fnanchor">666</a></span> +<p class="verseind">Yo le dixe: "¡Ya, sañuda, anden fermosos trebejos!</p> +<p class="verse">"Son los dedos en las manos, pero non todos parejos:</p> +<p class="verse">"Todos los omes non somos d' unos fechos nin consejos:</p> +<p class="verse">"La peña tien' blancos, prietos; pero todos son conejos.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_667" id="FNanchor_667"></a><a href="#Footnote_667" class="fnanchor">667</a></span> +<p class="verseind">"A las vegadas lastan justos por pecadores,</p> +<p class="verse">"Á munchos enpeesçen los ajeños errores,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_237" id="Page_237">{237}</a></span> +<p class="verse">"Fas' mal culpa de malo á buenos é á mejores,</p> +<p class="verse">"Deven tener la pena á los sus fasedores.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_668" id="FNanchor_668"></a><a href="#Footnote_668" class="fnanchor">668</a></span> +<p class="verseind">"El yerro, que otro fiso, á mí non faga mal;</p> +<p class="verse">"Avet por bien que vos fable ally so aquel portal:</p> +<p class="verse">"Non vos vean aquí todos los que andan por la cal,</p> +<p class="verse">"Aquí vos fablé uno, ally vos fablaré ál".—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_669" id="FNanchor_669"></a><a href="#Footnote_669" class="fnanchor">669</a></span> +<p class="verseind">Pas' á paso don Endrina so el portal es entrada,</p> +<p class="verse">Bien loçan' é orgullosa, bien mansa é sosegada,</p> +<p class="verse">Los ojos baxo por tierra en el poyo asentada;</p> +<p class="verse">Yo torné en la mi fabla, que tenía començada:</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_670" id="FNanchor_670"></a><a href="#Footnote_670" class="fnanchor">670</a></span> +<p class="verseind">"Escúcheme, señora, la vuestra cortesía</p> +<p class="verse">"Un poquillo que vos diga del amor y muerte mía:</p> +<p class="verse">"Cuydades que vos fablo en engaño é folía,</p> +<p class="verse">"É non sé qué me faga contra vuestra porfía.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_671" id="FNanchor_671"></a>671</span> +<p class="verseind">"Á Dios juro, señora, é por aquesta tierra,</p> +<p class="verse">"Que quanto vos he dicho, de la verdat non yerra;</p> +<p class="verse">"Estades enfriada más que la nief de la sierra,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_238" id="Page_238">{238}</a></span> +<p class="verse">"É sodes atan moça, que esto me atierra.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_672" id="FNanchor_672"></a><a href="#Footnote_672" class="fnanchor">672</a></span> +<p class="verseind">"Fablo en aventura con la vuestra moçedat:</p> +<p class="verse">"Cuydades que vos fablo lisonga é vanidat;</p> +<p class="verse">"Non me puedo entender en vuestra chica hedat;</p> +<p class="verse">"Querríedes jugar pella, más qu' estar en poridat.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_673" id="FNanchor_673"></a><a href="#Footnote_673" class="fnanchor">673</a></span> +<p class="verseind">"Peroque sea más noble para plasentería</p> +<p class="verse">"E para estos juegos hedat de mançebía;</p> +<p class="verse">"La vegedat en seso lieva la mejoría:</p> +<p class="verse">"Á entender las cosas el grant tienpo las guía,</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_674" id="FNanchor_674"></a><a href="#Footnote_674" class="fnanchor">674</a></span> +<p class="verseind">"Todas las cosas fase el grant uso entender,</p> +<p class="verse">"El arte é el uso muestra todo saber;</p> +<p class="verse">"Sin el uso é arte, ya se va pereçer:</p> +<p class="verse">"Do se usan los omes, puédense conoçer.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_675" id="FNanchor_675"></a><a href="#Footnote_675" class="fnanchor">675</a></span> +<p class="verseind">"Yd é venit á la fabla otro día ¡por mesura!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_239" id="Page_239">{239}</a></span> +<p class="verse">"Pues que hoy non me creedes ó non es mi ventura;</p> +<p class="verse">"Yt é venid á la fabla: esa creençia tan dura,</p> +<p class="verse">"Usando oyr mi pena, entendredes mi quexura.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_676" id="FNanchor_676"></a><a href="#Footnote_676" class="fnanchor">676</a></span> +<p class="verseind">"Otorgatme ya, señora, aquesto de buenamiente,</p> +<p class="verse">"Que vengades otro dia á la fabla solamiente:</p> +<p class="verse">"Yo pensaré en la fabla é sabré vuestro talente;</p> +<p class="verse">"Al non oso demandar, vos venir seguramiente.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_677" id="FNanchor_677"></a><a href="#Footnote_677" class="fnanchor">677</a></span> +<p class="verseind">"Por la fabla se conosçen los más de los coraçones:</p> +<p class="verse">"Entenderé de vos algo, oyredes mis rrasones;</p> +<p class="verse">"Yt é venit á la fabla, que mugeres é varones</p> +<p class="verse">"Por palabras se conosçen, son amigos, conpañones.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_678" id="FNanchor_678"></a><a href="#Footnote_678" class="fnanchor">678</a></span> +<p class="verseind">"Peroque ome non coma nin comiença la mançana,</p> +<p class="verse">"Es la color é la vista alegría palançiana:</p> +<p class="verse">"Es la fabla é la vista de la dueña tan loçana</p> +<p class="verse">"Al ome conorte grande, plasentería bien sana".</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_240" id="Page_240">{240}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_679" id="FNanchor_679"></a><a href="#Footnote_679" class="fnanchor">679</a></span> +<p class="verseind">Esto dixo doñ' Endrina, esta dueña de prestar:</p> +<p class="verse">"Onrra é non desonrra es cuerdamiente fablar;</p> +<p class="verse">"Las dueñas e mugeres deven su rrepuesta dar</p> +<p class="verse">"Á qualquier que las fablare ó con ellas rrasonar'.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_680" id="FNanchor_680"></a><a href="#Footnote_680" class="fnanchor">680</a></span> +<p class="verseind">"Quant' esto á vos otorgo ó á otro cualquiere:</p> +<p class="verse">"Fablat vos, salva mi onrra, quanto fablar quigéredes,</p> +<p class="verse">"De palabras en juego dirélas si las oyere;</p> +<p class="verse">"Non vos consintré engaño, cadaque lo entendiere.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_681" id="FNanchor_681"></a>681</span> +<p class="verseind">"Estar sola con vos sólo, esto yo non lo faría:</p> +<p class="verse">"Non deve muger estar sola en tal conpañía:</p> +<p class="verse">"Naçe dende mala fama é mi desonrra sería;</p> +<p class="verse">"Ante testigos, que veyan, fablarvos hé algund día".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_682" id="FNanchor_682"></a>682</span> +<p class="verseind">"Señora, por la mesura, que agora prometedes,</p> +<p class="verse">"Non sé graçias, que lo valan, quantas vos mereçedes:</p> +<p class="verse">"Á la merçed, que agora de palabra fasedes,</p> +<p class="verse">"Egualar non se podrían ningunas otras merçedes.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_683" id="FNanchor_683"></a><a href="#Footnote_683" class="fnanchor">683</a></span> +<p class="verseind">"Pero yo fio de Dios que aún tienpo verná,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_241" id="Page_241">{241}</a></span> +<p class="verse">"Que, qual es el buen amigo, por obras paresçerá;</p> +<p class="verse">"Querría fablar; non oso: tengo que vos pesará".</p> +<p class="verse">Ella dixo: "Pues desildo, é veré qué tal será".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_684" id="FNanchor_684"></a>684</span> +<p class="verseind">"Señora, que m' prometades, de lo que d'amor queremos,</p> +<p class="verse">"Sy ovier' lugar é tienpo, quando en uno estemos,</p> +<p class="verse">"Segund que yo deseo, vos é yo nos abraçemos:</p> +<p class="verse">"Para vos non pido muncho, ca con esto pasaremos".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_685" id="FNanchor_685"></a><a href="#Footnote_685" class="fnanchor">685</a></span> +<p class="verseind">Esto dixo doñ' Endrina: "Es cosa muy provada</p> +<p class="verse">"Que por sus besos la dueña finca muy engañada:</p> +<p class="verse">"Ençendemiento grande pon' abraçar al amada,</p> +<p class="verse">"Toda muger es vençida, desqu' esta joya es dada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_686" id="FNanchor_686"></a><a href="#Footnote_686" class="fnanchor">686</a></span> +<p class="verseind">"Esto yo non vos otorgo, salvo la fabla de mano;</p> +<p class="verse">"Mi madre verná de misa, quiérom' yr d' aquí tenprano,</p> +<p class="verse">"Non sospeche contra mí que ando con seso vano;</p> +<p class="verse">"Tienpo verná, que podremos fablarnos este verano".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_687" id="FNanchor_687"></a>687</span> +<p class="verseind">Fuese la mi señora de la fabla, su vía.</p> +<p class="verse">Desque yo fué naçido, nunca vy mejor día,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_242" id="Page_242">{242}</a></span> +<p class="verse">Solás tan plasentero é tan grande alegría:</p> +<p class="verse">Quisome Dios bien giar é la ventura mía.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_688" id="FNanchor_688"></a><a href="#Footnote_688" class="fnanchor">688</a></span> +<p class="verseind">Cuidados munchos me quexan, á que non fallo consejo;</p> +<p class="verse">Si muncho usó la dueña con palabras de trebejo,</p> +<p class="verse">Puede ser tanta la fama, que saliera á conçejo:</p> +<p class="verse">Perdería la dueña, sería pesar sobejo.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_689" id="FNanchor_689"></a><a href="#Footnote_689" class="fnanchor">689</a></span> +<p class="verseind">Si la non sigo, non uso, el amor se perderá:</p> +<p class="verse">Sy veye que la olvido, ella otro amará:</p> +<p class="verse">El amor con uso creçe, desusando menguará,</p> +<p class="verse">Do la muger olvidares, ella te olvidará.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_690" id="FNanchor_690"></a><a href="#Footnote_690" class="fnanchor">690</a></span> +<p class="verseind">Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego;</p> +<p class="verse">Si la leña se tirare, el fuego menguará luego:</p> +<p class="verse">El amor é bienquerençia creçe con usar el juego;</p> +<p class="verse">Si la muger olvidares, poco preciará tu ruego.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_243" id="Page_243">{243}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_691" id="FNanchor_691"></a><a href="#Footnote_691" class="fnanchor">691</a></span> +<p class="verseind">Cuydados tan departidos créçenme de cada parte,</p> +<p class="verse">Con pensamientos contrarios el mi coraçón se parte,</p> +<p class="verse">É á la mi muncha cuyta non sé consejo nin arte:</p> +<p class="verse">El amor, do está firme, todos los miedos departe.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_692" id="FNanchor_692"></a><a href="#Footnote_692" class="fnanchor">692</a></span> +<p class="verseind">Muchas vezes la ventura con ssu fuerça é poder</p> +<p class="verse">A muchos omes non dexa su propósito fazer:</p> +<p class="verse">Por esto anda el mundo en levantar é caer;</p> +<p class="verse">Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_693" id="FNanchor_693"></a>693</span> +<p class="verseind">Ayuda la ventura al que bien quiere guiar,</p> +<p class="verse">É á muchos es contraria, puédelos malestorvar:</p> +<p class="verse">El trabajo é los fados suélense aconpañar;</p> +<p class="verse">Pero syn Dios todo esto non puede aprovechar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_694" id="FNanchor_694"></a><a href="#Footnote_694" class="fnanchor">694</a></span> +<p class="verseind">Pues syn Dios non me puede prestar cosa que sea,</p> +<p class="verse">Dios guíe la mi obra, Él mi trabajo provea,</p> +<p class="verse">Porque el mi coraçón vea lo que dessea:</p> +<p class="verse">El que ¡amén! dexiere, lo que codiçia vea.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_244" id="Page_244">{244}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_695" id="FNanchor_695"></a><a href="#Footnote_695" class="fnanchor">695</a></span> +<p class="verseind">Hermano nin sobrino non quiero por ayuda:</p> +<p class="verse">Quando aquel fuego viene, todo coraçón muda,</p> +<p class="verse">Uno á otro non guarda lealtad nin la cuyda;</p> +<p class="verse">Amistat, debdo é sangre, todo la mujer muda.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_696" id="FNanchor_696"></a>696</span> +<p class="verseind">El cuerdo con buen seso pensar deve las cosas:</p> +<p class="verse">Escoja las mijores é dexe las dañosas;</p> +<p class="verse">Para mensajería personas sospechosas</p> +<p class="verse">Nunca son á los omes buenas nin provechosas.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_697" id="FNanchor_697"></a><a href="#Footnote_697" class="fnanchor">697</a></span> +<p class="verseind">Busqué Trotaconventos, qual me manda el Amor;</p> +<p class="verse">De todas las maestras escogí la mijor;</p> +<p class="verse">¡Dios é la mi ventura, que me fué guiador!</p> +<p class="verse">Açerté en la tyenda del sabio corredor.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_698" id="FNanchor_698"></a><a href="#Footnote_698" class="fnanchor">698</a></span> +<p class="verseind">Fallé una tal vieja, qual avía mester,</p> +<p class="verse">Artera é maestra é de mucho saber:</p> +<p class="verse">Doña Venus por Pánfilo non pudo más facer</p> +<p class="verse">De quanto fizo ésta por me facer plazer.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_245" id="Page_245">{245}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_699" id="FNanchor_699"></a><a href="#Footnote_699" class="fnanchor">699</a></span> +<p class="verseind">Era vieja buhona, de las que venden joyas:</p> +<p class="verse">Éstas echan el laço, éstas cavan las foyas;</p> +<p class="verse">Non ay tales maestras, como éstas viejas Troyas:</p> +<p class="verse">Estas dan la maçada: sy as orejas, oyas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_246" id="Page_246">{246}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_700" id="FNanchor_700"></a><a href="#Footnote_700" class="fnanchor">700</a></span> +<p class="verseind">Como lo an de uso estas tales buhonas,</p> +<p class="verse">Andan de casa en casa vendiendo muchas donas:</p> +<p class="verse">Non se rreguardan dellas; están con las personas,</p> +<p class="verse">Ffazen con mucho viento andar las atahonas.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_701" id="FNanchor_701"></a>701</span> +<p class="verseind">Desque fué en mi casa esta vieja sabida,</p> +<p class="verse">Díxele: "Madre señora, tan bien seades venida:</p> +<p class="verse">"En vuestras manos pongo mi salud é mi vida;</p> +<p class="verse">"Sy vos non me acorredes, mi vida es perdida.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_702" id="FNanchor_702"></a><a href="#Footnote_702" class="fnanchor">702</a></span> +<p class="verseind">"Oy dezir de vos mucho bien é aguisado</p> +<p class="verse">"De quántos bienes fazedes al que vos viene coytado,</p> +<p class="verse">"Cómo ha bien é ayuda quien de vos hes ayudado:</p> +<p class="verse">"Por vuestra buena fama he por vos enviado.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_703" id="FNanchor_703"></a><a href="#Footnote_703" class="fnanchor">703</a></span> +<p class="verseind">"Quiero fablar convusco bien como en penitençia:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_247" id="Page_247">{247}</a></span> +<p class="verse">"Toda cosa que vos diga, oylda en paciençia;</p> +<p class="verse">"Sinon vos, otro non sepa mi quexa é mi dolençia".</p> +<p class="verse">Diz' la vieja: "Pues desildo é aved en mí creençia.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_704" id="FNanchor_704"></a>704</span> +<p class="verseind">"Conmigo seguramente vuestro coraçón fablat,</p> +<p class="verse">"Faré por vos quanto pueda, guardarvos he lealtat:</p> +<p class="verse">"Ofiçio de correderas es de mucha poridat;</p> +<p class="verse">"Más encobiertas cobrimos, que mesón de vesindat.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_705" id="FNanchor_705"></a><a href="#Footnote_705" class="fnanchor">705</a></span> +<p class="verseind">"Sy á quantas desta villa nos vendemos las alhajas,</p> +<p class="verse">"Sopiesen de vos é d' otros, muchas fueran las barajas;</p> +<p class="verse">"Muchas bodas ayuntamos, que vienen arrepintajas.</p> +<p class="verse">"Muchos panderos vendemos, que non suenan las sonajas".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_706" id="FNanchor_706"></a>706</span> +<p class="verseind">Yo l' diz': "Amo una dueña sobre quantas nunca vy;</p> +<p class="verse">"Ella, si me non engaña, paresçe qu' ama á mí:</p> +<p class="verse">"Por escusar myll peligros fasta hoy la encobrí:</p> +<p class="verse">"Toda cosa deste mundo temo é mucho temí.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_248" id="Page_248">{248}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_707" id="FNanchor_707"></a><a href="#Footnote_707" class="fnanchor">707</a></span> +<p class="verseind">"De pequeña cosa nasçe fama en la vesindat,</p> +<p class="verse">"Desque nasçe, tarde muere, mager non sea verdat:</p> +<p class="verse">"Con enbidia algunos levantan gran falsedat:</p> +<p class="verse">"Poca cossa enpesçe al mesquino mesquindat.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_708" id="FNanchor_708"></a><a href="#Footnote_708" class="fnanchor">708</a></span> +<p class="verseind">"Aquí es bien mi vesina, ruegovos qu' allá vayades,</p> +<p class="verse">"E fablad entre vos amos lo mijor que entendades;</p> +<p class="verse">"Encobrid aqueste pleyto lo más muncho que podades,</p> +<p class="verse">"Açertad el fecho todo: veredes las voluntades".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_709" id="FNanchor_709"></a><a href="#Footnote_709" class="fnanchor">709</a></span> +<p class="verseind">Diz': "Yo iré á su casa desa vuestra vesina</p> +<p class="verse">"É le diré tal escanto é l' dará tal atalvina,</p> +<p class="verse">"Porque esa vuestra llaga sane por mi melesina.</p> +<p class="verse">"Desidme quién es la dueña".—Yo le dixe: "Doñ' Endrina".</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_249" id="Page_249">{249}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_710" id="FNanchor_710"></a><a href="#Footnote_710" class="fnanchor">710</a></span> +<p class="verseind">Díxome que esta dueña era byen su conosçienta.</p> +<p class="verse">Yo l' dixe: "Por Dios, amiga, guardatvos de sobrevienta".</p> +<p class="verse">Ella diz': "Pues fué casada, creed ya qu' ella consienta:</p> +<p class="verse">"Que non ay mula d' alvarda, que la siella non consienta.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_711" id="FNanchor_711"></a><a href="#Footnote_711" class="fnanchor">711</a></span> +<p class="verseind">"La çera qu' es mucho dura, mucho brozna é elada,</p> +<p class="verse">"Desque ya entre las manos una vez es masnada,</p> +<p class="verse">"Después con poco fuego çient vezes será doblada:</p> +<p class="verse">"Doblarse ha toda dueña, que sea bien escantada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_712" id="FNanchor_712"></a><a href="#Footnote_712" class="fnanchor">712</a></span> +<p class="verseind">"Miénbresevos, Don amigo, de lo que desirse suele:</p> +<p class="verse">"Que çivera en molino, quien ante vien' ante muele;</p> +<p class="verse">"Mensaje que mucho tarda, á muchos omes desmuele,</p> +<p class="verse">"El ome aperçebido nunca tanto se duele.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_250" id="Page_250">{250}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_713" id="FNanchor_713"></a><a href="#Footnote_713" class="fnanchor">713</a></span> +<p class="verseind">"Amigo, non vos durmades, que la dueña que desides,</p> +<p class="verse">"Otro quier' casar con ella é pide lo que pedides:</p> +<p class="verse">"Es ome de buen lynaje, viene donde vos venides;</p> +<p class="verse">"Vayan ante vuestros rruegos, que los ajenos conbides.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_714" id="FNanchor_714"></a><a href="#Footnote_714" class="fnanchor">714</a></span> +<p class="verseind">"Yo lo trayo estorvado por quanto non lo afynco,</p> +<p class="verse">"Que es ome bien escaso, peroque sea bien rrico:</p> +<p class="verse">"Mandóme por vestuario una piel é un pellico,</p> +<p class="verse">"Diómelo tan bienparado, que non es grande nin chico.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_251" id="Page_251">{251}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_715" id="FNanchor_715"></a>715</span> +<p class="verseind">"El presente que s' da luego, sy es grande de valor,</p> +<p class="verse">"Quebranta leyes é fueros, es del derecho señor;</p> +<p class="verse">"Á muchos es grand ayuda, á muchos estorvador:</p> +<p class="verse">"Tienpo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_716" id="FNanchor_716"></a><a href="#Footnote_716" class="fnanchor">716</a></span> +<p class="verseind">"Esta dueña que desides, mucho es en mi poder:</p> +<p class="verse">"Sy non por mí, non la puede ome del mundo aver:</p> +<p class="verse">"Yo sé toda su fasienda é quanto ha de fazer,</p> +<p class="verse">"Por mi conssejo lo faze, más que por el su querer.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_717" id="FNanchor_717"></a><a href="#Footnote_717" class="fnanchor">717</a></span> +<p class="verseind">"Non vos diré más rrasones, que asas vos é fablado;</p> +<p class="verse">"D' aqueste ofiçio bivo, non he de otro cuydado;</p> +<p class="verse">"Muchas veses entristesco por el tienpo pasado,</p> +<p class="verse">"Porque non m' es gradesçido nin me es galardonado.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_252" id="Page_252">{252}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_718" id="FNanchor_718"></a><a href="#Footnote_718" class="fnanchor">718</a></span> +<p class="verseind">"Si me diéredes ayuda, de que passe un poquillo,</p> +<p class="verse">"A esa moça é otras moçetas del cuell' alvillo</p> +<p class="verse">"Yo faré con mi escanto que vengan pas' á pasillo;</p> +<p class="verse">"En aqueste mi harnero las trayo yo al çarçillo".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_719" id="FNanchor_719"></a><a href="#Footnote_719" class="fnanchor">719</a></span> +<p class="verseind">"Madre señora", le dixe, "yo vos quiero byen pagar;</p> +<p class="verse">"El mi algo é mi casa sea en vuestro mandar:</p> +<p class="verse">"De mano tomad pellote; yt, non le dedes vagar;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_253" id="Page_253">{253}</a></span> +<p class="verse">"Pero ante que vayades, quierovos yo castigar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_720" id="FNanchor_720"></a>720</span> +<p class="verseind">"Todo vuestro cuydado sea en aqueste fecho,</p> +<p class="verse">"Trabajat en tal manera porque ayades provecho;</p> +<p class="verse">"De todo vuestro trabajo avredes ayud' é pecho,</p> +<p class="verse">"Pensat bien lo que fablaredes con seso é con derecho.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_721" id="FNanchor_721"></a><a href="#Footnote_721" class="fnanchor">721</a></span> +<p class="verseind">"Del comienço fast' el cabo pensat bien lo que l' digades,</p> +<p class="verse">"Fablad tanto é tal cosa, que non vos arrepintades,</p> +<p class="verse">"En la fyn está la onrra é desonrra, bien creades:</p> +<p class="verse">"Do bien acaba la cosa, ally son muchas bondades.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_722" id="FNanchor_722"></a><a href="#Footnote_722" class="fnanchor">722</a></span> +<p class="verseind">"Mijor cosa es al ome é cuerdo é entendudo</p> +<p class="verse">"Callar do no le enpeçe, é tyénenle por sesudo,</p> +<p class="verse">"Que fablar lo que no l' cunple, porque se' arrepentudo:</p> +<p class="verse">"Ó piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_723" id="FNanchor_723"></a><a href="#Footnote_723" class="fnanchor">723</a></span> +<p class="verseind">La buhona con harnero va taniendo cascaveles,</p> +<p class="verse">Menando de sus joyas, sortijas con alheleles;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_254" id="Page_254">{254}</a></span> +<p class="verse">Desía: "¡Por hasalejas! ¡conpradme estos manteles!"</p> +<p class="verse">Oyolo doñ' Endrina; Diz': "Entrad, non rreçeledes".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_724" id="FNanchor_724"></a><a href="#Footnote_724" class="fnanchor">724</a></span> +<p class="verseind">Entró la vieja en casa, díxole: "Señora fija,</p> +<p class="verse">"En esa mano bendicha tomat esta sortija;</p> +<p class="verse">"Si vos non me descobrides, direvos una pastrija,</p> +<p class="verse">"Que penssé esta noche".—Poco á poco l' aguija.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_725" id="FNanchor_725"></a><a href="#Footnote_725" class="fnanchor">725</a></span> +<p class="verseind">"Ffija, sienpre vos estades en casa tan ençerrada:</p> +<p class="verse">"Sola envejeçedes; quered alguna vegada</p> +<p class="verse">"Salyr é andar en plaça: la vuestra beldat loada</p> +<p class="verse">"Entre aquestas paredes non vos prestará nada.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_726" id="FNanchor_726"></a>726</span> +<p class="verseind">"En aquesta villa mora muy fermosa mançebía,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_255" id="Page_255">{255}</a></span> +<p class="verse">"Mançebillos apostados é de mucha loçanía,</p> +<p class="verse">"En todas buenas costunbres creçen de cada día,</p> +<p class="verse">"Nunca veer pudo ome atan buena conpañía.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_727" id="FNanchor_727"></a><a href="#Footnote_727" class="fnanchor">727</a></span> +<p class="verseind">"Muy byen me rresçiben todos en esta mi probedat;</p> +<p class="verse">"El mijor é el más noble de lynaj' é de beldat</p> +<p class="verse">"Es don Melón de la Huerta, mançebillo de verdat:</p> +<p class="verse">"Á todos los otros sobra en fermosur' é bondat.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_728" id="FNanchor_728"></a>728</span> +<p class="verseind">"Todos quantos en su tyenpo en esta tierra nasçieron</p> +<p class="verse">"En costunbres, en rriquesa tanto com' él non creçieron,</p> +<p class="verse">"Con los locos fázes' loco, los cuerdos dél byen dixieron,</p> +<p class="verse">"Manso más que un cordero, pelear nunca lo vyeron.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_256" id="Page_256">{256}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_729" id="FNanchor_729"></a><a href="#Footnote_729" class="fnanchor">729</a></span> +<p class="verseind">"El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco:</p> +<p class="verse">"Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco:</p> +<p class="verse">"El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco:</p> +<p class="verse">"Yo lo piensso'n mi pandero muchas veçes que lo toco.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_730" id="FNanchor_730"></a>730</span> +<p class="verseind">"Mençebillo en la villa atal non se fallará:</p> +<p class="verse">"Non astraga lo que gana; mas ante lo guardará.</p> +<p class="verse">"Creo byen que tal fijo al padre semejará.</p> +<p class="verse">"En el beserrillo vey, ome el buey qué fará.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_731" id="FNanchor_731"></a>731</span> +<p class="verseind">"El fijo con el padre muchas vezes aprueva;</p> +<p class="verse">"En semejar al padre non es cosa tan nueva;</p> +<p class="verse">"El coraçón del ome por la obra se prueva,</p> +<p class="verse">"Grand amor é grand ssaña non puede sser non se mueva.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_732" id="FNanchor_732"></a>732</span> +<p class="verseind">"Ome de buena vyda é es byen acostunbrado;</p> +<p class="verse">"Creo que casaría él convusco de grado;</p> +<p class="verse">"Si vos bien lo sopiésedes, quál es é quán preçiado,</p> +<p class="verse">"Vos querríades á este que yo vos he fablado.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_257" id="Page_257">{257}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_733" id="FNanchor_733"></a><a href="#Footnote_733" class="fnanchor">733</a></span> +<p class="verseind">"A veçes luenga fabla tiene chico provecho,</p> +<p class="verse">"Quien mucho fabla, yerra", díselo el derecho,</p> +<p class="verse">"É de comienço chico viene granado fecho,</p> +<p class="verse">"Á vezes cosa chica faze muy grand despecho.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_734" id="FNanchor_734"></a>734</span> +<p class="verseind">"A vezes chica fabla bien dicha é chico ruego</p> +<p class="verse">"Obra mucho en los fechos, á vezes rrecabda luego,</p> +<p class="verse">"De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego,</p> +<p class="verse">"É viene grand peligro á veses del chico juego.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_735" id="FNanchor_735"></a><a href="#Footnote_735" class="fnanchor">735</a></span> +<p class="verseind">"Syenpre fué mi costumbre é los mis pensamientos</p> +<p class="verse">"Levantar yo de mío é mover cassamientos,</p> +<p class="verse">"Fablar como en juego tales somovimientos,</p> +<p class="verse">"Fasta que yo entienda é vea los talentos.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_736" id="FNanchor_736"></a>736</span> +<p class="verseind">"Agora, mi señora, desit vuestro coraçón,</p> +<p class="verse">"Esto que vos he fablado, sy vos plase ó si non:</p> +<p class="verse">"Guardarvos hé poridat, celaré vuestra rraçón,</p> +<p class="verse">"Syn miedo fablad conmigo todas quantas cosas son".—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_737" id="FNanchor_737"></a>737</span> +<p class="verseind">Respondióle la dueña con mesura é con byen:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_258" id="Page_258">{258}</a></span> +<p class="verse">"Buena muger, dezit ¿quál es ése o quién,</p> +<p class="verse">"Que vos tanto loades? ¿quántos de bienes tyen'?</p> +<p class="verse">"Yo penssaré en ello, si para mí convyén".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_738" id="FNanchor_738"></a><a href="#Footnote_738" class="fnanchor">738</a></span> +<p class="verseind">Dixo Trotaconventos: "¿Quál es? fija, señora!</p> +<p class="verse">"Es aparado bueno, que Dios vos traxo agora,</p> +<p class="verse">"Mançebillo guisado, en vuestro barrio mora:</p> +<p class="verse">"Don Melón de la Huerta ¡quereldo en buenora!</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_739" id="FNanchor_739"></a><a href="#Footnote_739" class="fnanchor">739</a></span> +<p class="verseind">"Creetme, fija señora, quantos vos demandaron</p> +<p class="verse">"Á par deste mançebillo ningunos non llegaron:</p> +<p class="verse">"El día que vos nasçistes, fados alvos vos fadaron,</p> +<p class="verse">"Que para esse donayre atal cosa vos guardaron".</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_740" id="FNanchor_740"></a>740</span> +<p class="verseind">Dixo doña Endrina: "Callad ese pedricar,</p> +<p class="verse">"Ca ya esse parlero me cuydára engañar;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_259" id="Page_259">{259}</a></span> +<p class="verse">"Muchas otras vegadas me vyno á retentar;</p> +<p class="verse">"Mas de mí non vos podedes él nin vos alabar.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_741" id="FNanchor_741"></a><a href="#Footnote_741" class="fnanchor">741</a></span> +<p class="verseind">"La muger que vos cree las mentiras parlando,</p> +<p class="verse">"É cree á los omes con amores jurando,</p> +<p class="verse">"Sus manos se contuerçe, del coraçón travando:</p> +<p class="verse">"¡Mal se lava la cara con lágrimas llorando!</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_742" id="FNanchor_742"></a><a href="#Footnote_742" class="fnanchor">742</a></span> +<p class="verseind">"Déxatme de rroydo; yo tengo otros cuydados,</p> +<p class="verse">"De muchos que me tyenen los mis algos forçados;</p> +<p class="verse">"Non me viene en miente desos malos rrecabdos,</p> +<p class="verse">"Nin te cunple agora desirme esos mandados".—</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_743" id="FNanchor_743"></a>743</span> +<p class="verseind">"A la fe," dyz' la vieja, "desque vos veyen bivda,</p> +<p class="verse">"Sola, syn conpañero, non sodes ya temida:</p> +<p class="verse">"Es la bivda tan sola, más que vaca, corrida:</p> +<p class="verse">"Por ende aquel buen ome vos terná defendida.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_744" id="FNanchor_744"></a><a href="#Footnote_744" class="fnanchor">744</a></span> +<p class="verseind">"Éste vos tirará todos esos pelmaços</p> +<p class="verse">"De pleitos é de fuerças, de verguenças é plaços;</p> +<p class="verse">"Muchos dizen que cuydan pararvos tantos laços,</p> +<p class="verse">"Fasta que non vos dexen en las puertas los maços.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_260" id="Page_260">{260}</a></span> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_745" id="FNanchor_745"></a>745</span> +<p class="verseind">"Guardatvos mucho desto, señora doñ' Endrina,</p> +<p class="verse">"Sinon, contesçervos puede á vos mucho ayna</p> +<p class="verse">"Como al abutarda, quando la golondryna</p> +<p class="verse">"Le dava buen consejo, como buena madrina".</p> +</div> +</div> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="abutarda" id="abutarda"></a>ENXIENPLO DE LA ABUTARDA É DE LA GOLONDRINA</h3> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_746" id="FNanchor_746"></a><a href="#Footnote_746" class="fnanchor">746</a></span> +<p class="verseind">Érase un caçador bien sotil pasarero;</p> +<p class="verse">Ffué senbrar cañamones en un viçioso ero,</p> +<p class="verse">Para fazer sus cuerdas é lazos el rredero;</p> +<p class="verse">Andava el abutarda çerca en el sendero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_747" id="FNanchor_747"></a><a href="#Footnote_747" class="fnanchor">747</a></span> +<p class="verseind">Dixo la golondrina á tórtolas é pardales</p> +<p class="verse">É más al abutarda estas palabras tales:</p> +<p class="verse">"Comed esta semiente de aquestos eriales,</p> +<p class="verse">"Que es aquí senbrada por vuestros grandes males".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_748" id="FNanchor_748"></a><a href="#Footnote_748" class="fnanchor">748</a></span> +<p class="verseind">Fezieron grant' escarnio de lo que les fablava,</p> +<p class="verse">Dexieronle que s' fuese, que locura chirlava.</p> +<p class="verse">La semiente nasçida, vyeron cómo rregava</p> +<p class="verse">El caçador el cánamo é non las espantava.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_261" id="Page_261">{261}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_749" id="FNanchor_749"></a><a href="#Footnote_749" class="fnanchor">749</a></span> +<p class="verseind">Tornó la golondrina é dixo al abutarda</p> +<p class="verse">Que arrancase la yerva, que era ya pujada:</p> +<p class="verse">Que quien tanto la rriega é tanto la escarda</p> +<p class="verse">Por su mal lo fazía, magera que se tarda.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_750" id="FNanchor_750"></a><a href="#Footnote_750" class="fnanchor">750</a></span> +<p class="verseind">Dixo el abutarda: "Loca, sandía, vana;</p> +<p class="verse">"Syenpre estás chirlando locura de mañana;</p> +<p class="verse">"Non quiero tu conssejo, ¡vete para villana!</p> +<p class="verse">"Déxame en esta vega tan fermosa é tan llana".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_751" id="FNanchor_751"></a><a href="#Footnote_751" class="fnanchor">751</a></span> +<p class="verseind">Fuése la golondrina á casa del caçador,</p> +<p class="verse">Fizo ally su nido quanto pudo mijor;</p> +<p class="verse">Como era grytadera é mucho gorjeador,</p> +<p class="verse">Plógo al caçador, que era madrugador.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_752" id="FNanchor_752"></a><a href="#Footnote_752" class="fnanchor">752</a></span> +<p class="verseind">Cogido ya el cáñamo é fecha la parança,</p> +<p class="verse">Fuese el pasarero, como solía, á caça:</p> +<p class="verse">Prendió al abutarda é levóla á la plaça;</p> +<p class="verse">Dixo la golondrina: "Ya sodes en pelaça".—</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_262" id="Page_262">{262}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_753" id="FNanchor_753"></a><a href="#Footnote_753" class="fnanchor">753</a></span> +<p class="verseind">Luego los ballesteros peláronle las alas,</p> +<p class="verse">Non le dexaron peñolas, salvo chicas é rralas:</p> +<p class="verse">Non quiso buen conssejo, cayó en fuertes palas:</p> +<p class="verse">¡Guardatvos, doñ' Endrina, destas paranças malas!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_754" id="FNanchor_754"></a><a href="#Footnote_754" class="fnanchor">754</a></span> +<p class="verseind">Que muchos se ayuntan é son de un conssejo,</p> +<p class="verse">Por astragarvos toda é fervos mal trebejo:</p> +<p class="verse">Juran que cada día yredes a conçejo:</p> +<p class="verse">Como al abutarda pelarvos an el pellejo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_755" id="FNanchor_755"></a><a href="#Footnote_755" class="fnanchor">755</a></span> +<p class="verseind">Mas él vos defendrá de toda esta contienda:</p> +<p class="verse">Ssabe de muchos pleitos é sabe de lienda,</p> +<p class="verse">Ayuda é deffiende á quien se l' encomienda:</p> +<p class="verse">Si él non vos defiende, non sé quién vos defienda".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_756" id="FNanchor_756"></a><a href="#Footnote_756" class="fnanchor">756</a></span> +<p class="verseind">Començó su escanto la mi vieja coytral:</p> +<p class="verse">"Quando el qu' aya buen siglo seya'n este portal,</p> +<p class="verse">"Dava sonbra á las casas, rrelusíe la cal;</p> +<p class="verse">"Mas do non mora ome, la casa poco val'.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_263" id="Page_263">{263}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_757" id="FNanchor_757"></a>757</span> +<p class="verseind">"Así estades, fija, biuda é mançebilla,</p> +<p class="verse">"Sola, sin conpañero como la tortolilla:</p> +<p class="verse">"Deso creo que estades amariella é magrilla,</p> +<p class="verse">"Que do son todas mugeres nunca mengua rrensilla.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_758" id="FNanchor_758"></a><a href="#Footnote_758" class="fnanchor">758</a></span> +<p class="verseind">"Dios bendixo la casa, do el buen ome cría:</p> +<p class="verse">"Sienpre án gasajado, plaser é alegría:</p> +<p class="verse">"Por ende tal mançebillo para vos lo querría,</p> +<p class="verse">"Ante de munchos días veríedes mejoría".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_759" id="FNanchor_759"></a>759</span> +<p class="verseind">Respondióle la dueña, diz': "Non m' estaría bien</p> +<p class="verse">"Casar ante del año, que á biuda non convien',</p> +<p class="verse">"Fasta que pase el año de los lutos que tien',</p> +<p class="verse">"Casarse; ca el luto con esta carga vien'.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_760" id="FNanchor_760"></a>760</span> +<p class="verseind">"Sy yo ante casase, sería enfamada,</p> +<p class="verse">"Perdería la manda, que á mí es mandada,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_264" id="Page_264">{264}</a></span> +<p class="verse">"Del segundo marido non sería tan onrrada,</p> +<p class="verse">"Terníe que non podría sofrir grand tenporada".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_761" id="FNanchor_761"></a><a href="#Footnote_761" class="fnanchor">761</a></span> +<p class="verseind">"Fija," dixo la vieja, "el año ya es pasado:</p> +<p class="verse">"Tomad este marido por ome é por velado;</p> +<p class="verse">"Andémoslo, fablémoslo, tengámoslo çelado:</p> +<p class="verse">"Hado bueno vos tienen vuestras fadas fadado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_762" id="FNanchor_762"></a><a href="#Footnote_762" class="fnanchor">762</a></span> +<p class="verseind">"¿Qué provecho vos tien' vestir de negro paño,</p> +<p class="verse">"Andar envergonçada é con muncho sosaño?</p> +<p class="verse">"Señora, dexar duelo é faset cabo de año:</p> +<p class="verse">"Nunca la golondrina mejor consejó ogaño.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_763" id="FNanchor_763"></a><a href="#Footnote_763" class="fnanchor">763</a></span> +<p class="verseind">"Xergas por mal señor, burel por mal marido</p> +<p class="verse">"A cavalleros é dueñas es provecho vestido;</p> +<p class="verse">"Mas dévenlo traer poco é fer chico rroydo:</p> +<p class="verse">"Grand plaser é chico duelo es de tod' ome querido".</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_265" id="Page_265">{265}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_764" id="FNanchor_764"></a><a href="#Footnote_764" class="fnanchor">764</a></span> +<p class="verseind">Respondió doñ' Endrina: "Dexat, non osaría</p> +<p class="verse">"Faser lo que me desides nin lo que él querría;</p> +<p class="verse">"Non me digas agora más desa ledanía,</p> +<p class="verse">"Non me afinques tanto luego al primero día.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_765" id="FNanchor_765"></a><a href="#Footnote_765" class="fnanchor">765</a></span> +<p class="verseind">"Yo non quise fast' agora muncho buen casamiento;</p> +<p class="verse">"De quantos me rogaron sabes tú más de çiento:</p> +<p class="verse">"Sy agora tú me sacas de buen entendimiento,</p> +<p class="verse">..................................................................</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_766" id="FNanchor_766"></a>766</span> +<p class="verseind">Assentóse el lobo, estudo atendiendo;</p> +<p class="verse">Los carneros valyentes vinieron bien corriendo,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_266" id="Page_266">{266}</a></span> +<p class="verse">Cogiéronle al lobo en medio, en él feriendo;</p> +<p class="verse">El cayó quebrantado, ellos fueron fuyendo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_767" id="FNanchor_767"></a><a href="#Footnote_767" class="fnanchor">767</a></span> +<p class="verseind">A cabo de grand pieça levantóse estordido,</p> +<p class="verse">Dixo: "Dióme el diablo el ageno roydo;</p> +<p class="verse">"Yo ove buen aguero, Dios me l'avia conplido,</p> +<p class="verse">"Non quise comer tozino, agora soy escarnido".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_768" id="FNanchor_768"></a><a href="#Footnote_768" class="fnanchor">768</a></span> +<p class="verseind">Ssalió de aquel plado, corrió lo más que pudo,</p> +<p class="verse">Vyó en unos fornachos rretoçar á menudo</p> +<p class="verse">Cabritos con las cabras, mucho cabrón cornudo:</p> +<p class="verse">"A la fe", diz', "agora se cunple el estornudo".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_769" id="FNanchor_769"></a>769</span> +<p class="verseind">Quando vyeron al lobo, fueron malespantados,</p> +<p class="verse">Salieron rresçebirle los más adelantados:</p> +<p class="verse">"¡Ay, señor guardiano!" dixieron los barbados,</p> +<p class="verse">"Byen venido seades á los vuestros criados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_770" id="FNanchor_770"></a><a href="#Footnote_770" class="fnanchor">770</a></span> +<p class="verseind">"Quatro de nos queríamos yrvos á conbydar</p> +<p class="verse">"Que nuestra santa fiesta viniésedes á onrrar,</p> +<p class="verse">"Desirnos buena missa é tomar buena yantar:</p> +<p class="verse">"Pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_771" id="FNanchor_771"></a><a href="#Footnote_771" class="fnanchor">771</a></span> +<p class="verseind">"Ffiestas de seys capas é de grandes clamores,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_267" id="Page_267">{267}</a></span> +<p class="verse">"Fazemos oy byen grande syn perros é sin pastores;</p> +<p class="verse">"Vos cantad en boz alta, rresponderán los cantores,</p> +<p class="verse">"Ofreçeremos cabritos, los más é los mejores".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_772" id="FNanchor_772"></a><a href="#Footnote_772" class="fnanchor">772</a></span> +<p class="verseind">Creóselos el neçio, començó de aullar,</p> +<p class="verse">Los cabrones é cabras en alta boz balar;</p> +<p class="verse">Oyeron los pastores el grand apellidar,</p> +<p class="verse">Con palos é con mastines vinieronlos buscar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_773" id="FNanchor_773"></a><a href="#Footnote_773" class="fnanchor">773</a></span> +<p class="verseind">Salyó más que de passo, fizo ende rretorno,</p> +<p class="verse">Pastores é mastines troxiéronlo en torno,</p> +<p class="verse">De palos é pedradas ovo un mal sojorno;</p> +<p class="verse">Dixo: "Dióme el diabro cantar missa en forno".—</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_268" id="Page_268">{268}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_774" id="FNanchor_774"></a>774</span> +<p class="verseind">Fuese más adelante çerca de un molino;</p> +<p class="verse">Falló y una puerca con mucho buen cochino.</p> +<p class="verse">"¡Ea!," diz', "ya desta tan buen día me vino,</p> +<p class="verse">"Que agora se cunple el mi buen adevino".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_775" id="FNanchor_775"></a>775</span> +<p class="verseind">Dyxo luego el lobo á la puerca byen ansí:</p> +<p class="verse">"Dios vos dé paz, comadre, que por vos vine aquí;</p> +<p class="verse">"Vos é vuestros fijuelos ¿qué fazedes por ay?</p> +<p class="verse">"Mandad vos é faré yo, después gobernad a mí".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_776" id="FNanchor_776"></a>776</span> +<p class="verseind">La puerca, que se estava so los sauses loçanos,</p> +<p class="verse">Fabló contra el lobo, dixo dichos non vanos:</p> +<p class="verse">"Señor abbad conpadre, con esas santas manos</p> +<p class="verse">"Bautisat mis fijuelos, porque mueran xristianos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_777" id="FNanchor_777"></a>777</span> +<p class="verseind">"Después que vos ayades fecho este sacrifiçio,</p> +<p class="verse">"Ofreçervos los he yo en graçias é en serviçio,</p> +<p class="verse">"Vos faredes por ellos un salto syn bolliçio,</p> +<p class="verse">"Conbredes, folgaredes á la sonbra, al vyçyo".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_778" id="FNanchor_778"></a>778</span> +<p class="verseind">Abaxóse el lobo ally so aquel sabçe,</p> +<p class="verse">Por tomar el cochino que so la puerca yaçe;</p> +<p class="verse">Diól' la puerca del rrostro, echóle en el cabçe:</p> +<p class="verse">En la canal del molino entró, que mal le plaçe.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_779" id="FNanchor_779"></a><a href="#Footnote_779" class="fnanchor">779</a></span> +<p class="verseind">Tróxolo en deredor á malandar el rrodesno,</p> +<p class="verse">Salyó malquebrantado, paresçía pecadesno:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_269" id="Page_269">{269}</a></span> +<p class="verse">Bueno le fuera al lobo pagarse con torresno,</p> +<p class="verse">Non oviera tantos males nin perdiera su presno.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_780" id="FNanchor_780"></a>780</span> +<p class="verseind">Ome cuerdo non quiera el ofiçio danoso,</p> +<p class="verse">Non deseche la cosa, de qu' está deseoso,</p> +<p class="verse">De lo que l' pertenesçe non sea desdeñoso,</p> +<p class="verse">Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_781" id="FNanchor_781"></a><a href="#Footnote_781" class="fnanchor">781</a></span> +<p class="verseind">Algunos en sus cassas passan con dos sardinas;</p> +<p class="verse">En agenas posadas demandan golosinas:</p> +<p class="verse">Desechan el carnero, piden las adefinas,</p> +<p class="verse">Desían que non conbrían tozino sin gallynas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_782" id="FNanchor_782"></a><a href="#Footnote_782" class="fnanchor">782</a></span> +<p class="verseind">Fijo, el mejor cobro de quantos vos avedes,</p> +<p class="verse">Es olvidar la cosa que aver non podedes:</p> +<p class="verse">Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes:</p> +<p class="verse">Lo que fazer se puede, por ello trabajedes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_783" id="FNanchor_783"></a><a href="#Footnote_783" class="fnanchor">783</a></span> +<p class="verseind">¡Ay de mí! ¡con qué cobro tan malo me venistes!</p> +<p class="verse">¡Qué nuevas atan malas, tan tristes me troxistes!</p> +<p class="verse">¡Ay vieja matamigos! ¿por qué me lo dixistes?</p> +<p class="verse">Tanto byen non me faredes, quanto mal me fesistes.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_270" id="Page_270">{270}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_784" id="FNanchor_784"></a><a href="#Footnote_784" class="fnanchor">784</a></span> +<p class="verseind">¡Ay viejas pytofleras! ¡malapresas seades!</p> +<p class="verse">El mundo rrevolviendo á todos engañades,</p> +<p class="verse">Mintyendo, aponiendo, desiendo vanidades,</p> +<p class="verse">A los nesçios fazedes las mentyras verdades.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_785" id="FNanchor_785"></a><a href="#Footnote_785" class="fnanchor">785</a></span> +<p class="verseind">¡Ay! que todos mis mienbros comiençan á tremer,</p> +<p class="verse">Mi fuerça é mi seso é todo mi saber,</p> +<p class="verse">Mi salud é mi vyda é todo mi entender</p> +<p class="verse">Por esperança vana todo se va perder.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_786" id="FNanchor_786"></a><a href="#Footnote_786" class="fnanchor">786</a></span> +<p class="verseind">¡Ay, coraçón quexoso, cosa desaguisada!</p> +<p class="verse">¿Por qué matas el cuerpo, do tyenes tu morada?</p> +<p class="verse">¿Por qué amas la dueña, que non te precia nada?</p> +<p class="verse">Coraçón, por tu culpa byvrás vida penada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_787" id="FNanchor_787"></a><a href="#Footnote_787" class="fnanchor">787</a></span> +<p class="verseind">Coraçón, que quisiste ser preso é tomado</p> +<p class="verse">De dueña, que te tyene por demás olvidado,</p> +<p class="verse">Posístete en presión é sospiros é cuydado:</p> +<p class="verse">Penarán ¡ay coraçón! ¡tan olvidado! ¡penado!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_788" id="FNanchor_788"></a><a href="#Footnote_788" class="fnanchor">788</a></span> +<p class="verseind">¡Ay ojos, los mis ojos! ¿por qué vos fustes poner</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_271" id="Page_271">{271}</a></span> +<p class="verse">En dueña, que non quiere nin vos catar nin ver?</p> +<p class="verse">Ojos, por vuestra vista vos quisistes perder:</p> +<p class="verse">¡Penaredes, mis ojos!: ¡penar é amortesçer!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_789" id="FNanchor_789"></a>789</span> +<p class="verseind">¡Ay, lengua syn ventura! ¿por qué quieres desir?</p> +<p class="verse">¿Por qué quieres fablar? ¿por qué quieres departyr</p> +<p class="verse">Con dueña, que te non quiere nin escuchar nin oyr?</p> +<p class="verse">¡Ay cuerpo tan penado, cómo te vas á morir!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_790" id="FNanchor_790"></a>790</span> +<p class="verseind">Mugeres alevosas de coraçón traydor,</p> +<p class="verse">Que non avedes miedo, mesura nin pavor</p> +<p class="verse">De mudar do queredes el vuestro falso amor,</p> +<p class="verse">¡Ay, muertas vos veades de ravia é de dolor!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_791" id="FNanchor_791"></a>791</span> +<p class="verseind">Pues que la mi señora con otro fué casada,</p> +<p class="verse">La vida deste mundo yo non la preçio nada;</p> +<p class="verse">Mi vida é mi muerte ésta es señalada:</p> +<p class="verse">Pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_792" id="FNanchor_792"></a><a href="#Footnote_792" class="fnanchor">792</a></span> +<p class="verseind">Diz': "Loco ¿qué avedes, que tanto vos quexades?</p> +<p class="verse">"Por ese quexo vano vos nada non ganades;</p> +<p class="verse">"Tenprad con el buen seso el pesar que ayades,</p> +<p class="verse">"Alynpiat vuestras lágrimas é pensat qué fagades.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_272" id="Page_272">{272}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_793" id="FNanchor_793"></a><a href="#Footnote_793" class="fnanchor">793</a></span> +<p class="verseind">"Grandes artes demuestra el mucho menester,</p> +<p class="verse">"Pensando los peligros podedes estorçer,</p> +<p class="verse">"Quiçá el grand trabajo puede vos acorrer,</p> +<p class="verse">"Dios é el uso grande fazen fados bolver".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_794" id="FNanchor_794"></a><a href="#Footnote_794" class="fnanchor">794</a></span> +<p class="verseind">Yo le dixe: "¿Quál arte, quál trabajo é sentido</p> +<p class="verse">"Sanará tan grand golpe, de tal dolor venido?</p> +<p class="verse">"Pues a la mi señora cras le darán marido,</p> +<p class="verse">"Toda mi esperança pereçe é só perdido.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_795" id="FNanchor_795"></a><a href="#Footnote_795" class="fnanchor">795</a></span> +<p class="verseind">"Ffasta que su marido pueble el çementerio,</p> +<p class="verse">"Non casara conmigo: que seríe adulterio;</p> +<p class="verse">"Á nada es tornado todo el mi laçerio,</p> +<p class="verse">"Veo el daño grande é después el haçerio".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_796" id="FNanchor_796"></a><a href="#Footnote_796" class="fnanchor">796</a></span> +<p class="verseind">Dixo la buena vieja: "En ora muy chiquiella</p> +<p class="verse">"Sana dolor muy grande é sale grand masiella;</p> +<p class="verse">"Después de muchas luvias viene la buen oriella,</p> +<p class="verse">"En pos los grandes nublos grand sol é gran sonbriella.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_273" id="Page_273">{273}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_797" id="FNanchor_797"></a><a href="#Footnote_797" class="fnanchor">797</a></span> +<p class="verseind">"Vyene salud é vyda después de grand dolençia,</p> +<p class="verse">"Vienen muchos plaseres después de grant tristençia,</p> +<p class="verse">"Conortadvos, amigo, tened buena creençia:</p> +<p class="verse">"Cerca son grandes gozos de la vuestra querençia.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_798" id="FNanchor_798"></a><a href="#Footnote_798" class="fnanchor">798</a></span> +<p class="verseind">"Doñ' Endrina es nuestra é fará mi mandado:</p> +<p class="verse">"Non quier' ella casar con otro ome nado,</p> +<p class="verse">"Todo el su desseo en vos está fyrmado.</p> +<p class="verse">"Si mucho la amades, más vos tyene amado".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_799" id="FNanchor_799"></a>799</span> +<p class="verseind">"Señora madre vieja, ¿qué me desides agora?</p> +<p class="verse">"Fasedes como madre, quando el moçuelo llora,</p> +<p class="verse">"Que le dise falagos, porque calle esa ora:</p> +<p class="verse">"Por esto me desides que es mía mi señora.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_800" id="FNanchor_800"></a>800</span> +<p class="verseind">"Así fazedes, madre, vos á mí por ventura,</p> +<p class="verse">"Porque pierda tristesa, dolor é amargura,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_274" id="Page_274">{274}</a></span> +<p class="verse">"Porque tome conorte é porque aya folgura:</p> +<p class="verse">"¿Desídesme juguetes? ¿fabládesme en cordura?"</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_801" id="FNanchor_801"></a><a href="#Footnote_801" class="fnanchor">801</a></span> +<p class="verseind">"Conteçe", diz' la vieja, "así al amador:</p> +<p class="verse">"Como al ave que sale de uñas del açor:</p> +<p class="verse">"En cada lugar teme qu' está el caçador,</p> +<p class="verse">"É que quiere levarla; syenpre tyene temor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_802" id="FNanchor_802"></a>802</span> +<p class="verseind">"Creed que verdat digo, asi lo fallaredes;</p> +<p class="verse">"Si verdat me dexistes é amor le avedes,</p> +<p class="verse">"Ella verdat me dixo, quiere lo que vos queredes:</p> +<p class="verse">"Perdet esa tristesa, que vos lo provaredes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_803" id="FNanchor_803"></a><a href="#Footnote_803" class="fnanchor">803</a></span> +<p class="verseind">"La fyn muchas devezes non puede rrecudyr</p> +<p class="verse">"Con el comienço suyo nin se puede seguir:</p> +<p class="verse">"El curso de los fados non pued' ome desir,</p> +<p class="verse">"Solo Dios é non otro sabe lo por venir.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_804" id="FNanchor_804"></a>804</span> +<p class="verseind">"Estorva grandes fechos pequeña ocasyón,</p> +<p class="verse">"Desesperars' el ome es perder coraçón;</p> +<p class="verse">"El grand trabajo cunple quantos deseos son,</p> +<p class="verse">"Muchas veses allega rriquesas á montón.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_805" id="FNanchor_805"></a><a href="#Footnote_805" class="fnanchor">805</a></span> +<p class="verseind">"Todo nuestro trabajo é nuestra esperança</p> +<p class="verse">"Está en aventura é está en balança;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_275" id="Page_275">{275}</a></span> +<p class="verse">"Por buen comienço espera ome la buena andança;</p> +<p class="verse">"A veses vien' la cosa, pero faga tardança".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_806" id="FNanchor_806"></a><a href="#Footnote_806" class="fnanchor">806</a></span> +<p class="verseind">"Madre, ¿vos non podedes conoscer ó asmar</p> +<p class="verse">"Sy me ama la dueña ó sy me querrá amar?</p> +<p class="verse">"Que quien amores tyene non los puede çelar</p> +<p class="verse">"En gestos ó en sospiros ó en color ó en fablar".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_807" id="FNanchor_807"></a><a href="#Footnote_807" class="fnanchor">807</a></span> +<p class="verseind">"Amigo", diz' la vieja, "en la dueña lo veo,</p> +<p class="verse">"Que vos quiere é vos ama é tyene de vos desseo:</p> +<p class="verse">"Quando de vos le fablo é á ella oteo,</p> +<p class="verse">"Todo se le demuda el color é el aseo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_808" id="FNanchor_808"></a><a href="#Footnote_808" class="fnanchor">808</a></span> +<p class="verseind">"Yo á las devegadas mucho canssada callo;</p> +<p class="verse">"Ella me diz' que fable, que non quiera dexallo:</p> +<p class="verse">"Fago que non me acuerdo; ella va començallo,</p> +<p class="verse">"Óyeme dulçemente: muchas señales fallo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_809" id="FNanchor_809"></a><a href="#Footnote_809" class="fnanchor">809</a></span> +<p class="verseind">"En el mi cuello echa los sus braços entramos,</p> +<p class="verse">"Asi una grand pieça en uno nos estamos,</p> +<p class="verse">"Sienpre de vos desimos, nunca en ál fablamos,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_276" id="Page_276">{276}</a></span> +<p class="verse">"Quando alguno vyene, otra rrazón mudamos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_810" id="FNanchor_810"></a><a href="#Footnote_810" class="fnanchor">810</a></span> +<p class="verseind">"Los labros de la boca le tienblan un poquillo,</p> +<p class="verse">"El color se le muda bermejo, amarillo,</p> +<p class="verse">"El coraçón le salta ansy, á menudillo.</p> +<p class="verse">"Apriétame mis dedos con los suyos quedillo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_811" id="FNanchor_811"></a>811</span> +<p class="verseind">"Cadaque vuestro nonbre yo le estó desiendo,</p> +<p class="verse">"Otéame, sospira é está comediendo,</p> +<p class="verse">"Avyva más el ojo, está toda bulliendo:</p> +<p class="verse">"Paresçe que convusco non s' estaría dormiendo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_812" id="FNanchor_812"></a><a href="#Footnote_812" class="fnanchor">812</a></span> +<p class="verseind">"En otras cosas muchas entyendo esta trama:</p> +<p class="verse">"Ella non me lo niega, ante diz que vos ama;</p> +<p class="verse">"Sy por vos non menguare, abaxarse há la Rrama:</p> +<p class="verse">"E verná doña Endrina, sy la vieja la llama".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_813" id="FNanchor_813"></a><a href="#Footnote_813" class="fnanchor">813</a></span> +<p class="verseind">"Señora madre vieja, la mi plasentería,</p> +<p class="verse">"Por vos mi esperança syente ya mijoría,</p> +<p class="verse">"Por la vuestra ayuda creçe mi alegría;</p> +<p class="verse">"¡Non canssedes vos, madre! ¡Seguidla todavía!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_277" id="Page_277">{277}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_814" id="FNanchor_814"></a><a href="#Footnote_814" class="fnanchor">814</a></span> +<p class="verseind">"Tyra muchos provechos á veses la pereza,</p> +<p class="verse">"Á muchos aprovecha un ardit sotileza;</p> +<p class="verse">"Conplid vuestro trabajo, acabad la nobleza:</p> +<p class="verse">"Perderla por tardança seríe grand vileza".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_815" id="FNanchor_815"></a><a href="#Footnote_815" class="fnanchor">815</a></span> +<p class="verseind">"Amigo, segund creo, por mí avredes conorte,</p> +<p class="verse">"Por mí verná la dueña andar al estricote;</p> +<p class="verse">"Mas yo de vos non tengo sinon este pellote:</p> +<p class="verse">"Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_816" id="FNanchor_816"></a><a href="#Footnote_816" class="fnanchor">816</a></span> +<p class="verseind">"A veses non façemos todo lo que desimos,</p> +<p class="verse">"É quanto prometemos, quisá non lo complimos;</p> +<p class="verse">"Al mandar somos largos, al dar escasos primos,</p> +<p class="verse">"Por vanas promisiones trabajamos é servimos".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_817" id="FNanchor_817"></a>817</span> +<p class="verseind">"Madre, vos non temades qu'en mentyra vos ande,</p> +<p class="verse">"Ca engañar al pobre es pecado muy grande:</p> +<p class="verse">"Non vos engañaría ¡nin Dios aquesto mande!</p> +<p class="verse">"Sy á vos engañare, él á mí lo demande.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_818" id="FNanchor_818"></a><a href="#Footnote_818" class="fnanchor">818</a></span> +<p class="verseind">"En lo que nos fablamos, fusia aver devemos:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_278" id="Page_278">{278}</a></span> +<p class="verse">"En la firme palabra es la fe que tenemos;</p> +<p class="verse">"Sy en algo menguamos de lo que prometemos,</p> +<p class="verse">"Es verguença é mengua, sy conplyr lo podemos".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_819" id="FNanchor_819"></a><a href="#Footnote_819" class="fnanchor">819</a></span> +<p class="verseind">"Esto", dixo la vieja, "byen se dize fermoso;</p> +<p class="verse">"Mas el pueblo pequeño syempre está temeroso</p> +<p class="verse">"En que sea sobrado el rrico poderoso:</p> +<p class="verse">"Por chica rrasón pierde el pobre é el cuytoso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_820" id="FNanchor_820"></a>820</span> +<p class="verseind">"El derecho del pobre piérdese muy ayna,</p> +<p class="verse">"Al pobre, al menguado, á la pobre mesquina</p> +<p class="verse">"El rrico los quebranta, sobervia los enclina;</p> +<p class="verse">"Non son end' más preçiados que la seca sardina.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_821" id="FNanchor_821"></a><a href="#Footnote_821" class="fnanchor">821</a></span> +<p class="verseind">"En cada parte anda poca fe é grand folía,</p> +<p class="verse">"Encúbrese en cabo con mucha artería,</p> +<p class="verse">"Non há la aventura contra el fado valya,</p> +<p class="verse">"A las vezes espanta la mar é faz' buen día.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_822" id="FNanchor_822"></a>822</span> +<p class="verseind">"Lo que me prometistes póngolo en aventura.</p> +<p class="verse">"Lo que vos yo promety, tomad é aved folgura:</p> +<p class="verse">"Quiérome yr á la dueña, rrogarle por mesura,</p> +<p class="verse">"Que venga á mi casa á vos fablar segura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_823" id="FNanchor_823"></a>823</span> +<p class="verseind">"Sy por ventura solos vos podíese yuntar,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_279" id="Page_279">{279}</a></span> +<p class="verse">"Ruegovos que seades ome de buen bogar;</p> +<p class="verse">"El su coraçón della non sabe mal amar:</p> +<p class="verse">"Darvos há en chica ora lo que queredes far".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_824" id="FNanchor_824"></a><a href="#Footnote_824" class="fnanchor">824</a></span> +<p class="verseind">Fué á casa de la dueña, dixo: "¿Quién mora aquí?"</p> +<p class="verse">Respondióle la madre: "¿Quién es que llama y?"</p> +<p class="verse">"Señora doña Rama, yo. ¡Por mi mal vos vy!</p> +<p class="verse">"Que las mis hadas negras non se parten de mí".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_825" id="FNanchor_825"></a><a href="#Footnote_825" class="fnanchor">825</a></span> +<p class="verseind">Díxole doña Rama: "¿Cómo vienes, amiga?"—</p> +<p class="verse">"¿Cómo vengo, señora? ¡Non sé como lo diga!</p> +<p class="verse">"Corrida é amarga: me diz' toda enemiga</p> +<p class="verse">"Uno, non sé quien es, mayor qu' aquella vyga.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_826" id="FNanchor_826"></a><a href="#Footnote_826" class="fnanchor">826</a></span> +<p class="verseind">"Ándame todo el día como á cierva corriendo,</p> +<p class="verse">"Com' el diablo al ricome asi me anda seguiendo,</p> +<p class="verse">"Que l' lyeve la sortija, que l' andava vendiendo:</p> +<p class="verse">"Está lleno de doblas, fascas que non l' entyendo".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_827" id="FNanchor_827"></a><a href="#Footnote_827" class="fnanchor">827</a></span> +<p class="verseind">Desque oyó aquesto la rrensellosa vieja,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_280" id="Page_280">{280}</a></span> +<p class="verse">Dexóla con la fija é fuese á la calleja.</p> +<p class="verse">Començó la buhona desir otra consseja:</p> +<p class="verse">A la rraçón primera tornóle la pelleja.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_828" id="FNanchor_828"></a><a href="#Footnote_828" class="fnanchor">828</a></span> +<p class="verseind">Diz': "¡Ya levase el diablo á la vieja rresellosa!</p> +<p class="verse">"Que por ella convusco fablar ome non osa;</p> +<p class="verse">"Pues ¿qué? señora fija ¿cómo está vuestra cosa?</p> +<p class="verse">"Véovos byen loçana, byen gordilla, fermosa".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_829" id="FNanchor_829"></a><a href="#Footnote_829" class="fnanchor">829</a></span> +<p class="verseind">Preguntóle la dueña: "Pues ¿qué nuevas de aquél?"—</p> +<p class="verse">Diz' la vieja: "¿Qué nuevas? ¿Qué sé yo qué es dél?</p> +<p class="verse">"¡Mesquino é magrillo!: ¡non ay más carne en él</p> +<p class="verse">"Que en pollo yverniso después de Sant Migel.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_830" id="FNanchor_830"></a>830</span> +<p class="verseind">"El grand fuego non puede encobrir la su llama,</p> +<p class="verse">"Nin el gran amador pued' encobrir lo que ama:</p> +<p class="verse">"Ya la vuestra manera entyéndela mi alma,</p> +<p class="verse">"Mi coraçón con duelo sus lágrimas derrama.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_831" id="FNanchor_831"></a><a href="#Footnote_831" class="fnanchor">831</a></span> +<p class="verseind">"Porque veo é conosco en vos cada vegada</p> +<p class="verse">"Que sodes de aquel ome locamente amada:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_281" id="Page_281">{281}</a></span> +<p class="verse">"¡Su color amarillo, la su faz demudada!</p> +<p class="verse">"En todos los sus fechos vos traye antojada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_832" id="FNanchor_832"></a><a href="#Footnote_832" class="fnanchor">832</a></span> +<p class="verseind">"E vos dél non avedes nin cuyta nin enbargo:</p> +<p class="verse">"Desídesme non sienpre, magera vos encargo.</p> +<p class="verse">"Con tantas demesuras d' aquel ome tan largo,</p> +<p class="verse">"Que lo trayedes muerto, perdido é amargo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_833" id="FNanchor_833"></a><a href="#Footnote_833" class="fnanchor">833</a></span> +<p class="verseind">"Sy anda ó sy queda, en vos está pensando,</p> +<p class="verse">"Los ojos faza tierra non queda sospirando,</p> +<p class="verse">"Apertando sus dedos, en su cabo fablando:</p> +<p class="verse">"¡Rabiosa vos veades! ¿doledes fasta quando?</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_282" id="Page_282">{282}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_834" id="FNanchor_834"></a><a href="#Footnote_834" class="fnanchor">834</a></span> +<p class="verseind">"El mesquino sienpre anda con aquesta tristesa:</p> +<p class="verse">"¡Par Dios! ¡mal día él vydo la vuestra grand' duresa!</p> +<p class="verse">"De noche é de día trabaja syn peresa;</p> +<p class="verse">"Mas non le aprovecha arte nin sotilesa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_835" id="FNanchor_835"></a><a href="#Footnote_835" class="fnanchor">835</a></span> +<p class="verseind">"De tierra mucho dura fruta non sale buena,</p> +<p class="verse">"¿Quién, synon el mesquino, sienbra en el arena?</p> +<p class="verse">"Saca galardón poco, grand trabajo, grand pena,</p> +<p class="verse">"Anda devaneando el pez con la ballena.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_836" id="FNanchor_836"></a>836</span> +<p class="verseind">"Primero por la calle él fué de vos pagado,</p> +<p class="verse">"Después de vuestra fabla fué mucho enganado:</p> +<p class="verse">"Por aquestas dos cosas fué mucho enamorado,</p> +<p class="verse">"De lo que'l prometistes, non es cosa guardado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_837" id="FNanchor_837"></a><a href="#Footnote_837" class="fnanchor">837</a></span> +<p class="verseind">"Desque con él fablastes, más muerto le trahedes;</p> +<p class="verse">"E mager que callades, tan bien como él ardedes:</p> +<p class="verse">"Descobrid vuestra llaga, synon así morredes:</p> +<p class="verse">"El fuego encobyerto vos mata: ¡penaredes!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_283" id="Page_283">{283}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_838" id="FNanchor_838"></a><a href="#Footnote_838" class="fnanchor">838</a></span> +<p class="verseind">"Dezid de todo en todo bien vuestra voluntat,</p> +<p class="verse">"¿Quál es vuestro talante? desidme la verdat:</p> +<p class="verse">"O bien bien lo fagamos ó bien bien lo dexat,</p> +<p class="verse">"Que venir cada día non sería poridat".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_839" id="FNanchor_839"></a><a href="#Footnote_839" class="fnanchor">839</a></span> +<p class="verseind">"—El grand amor me mata; el su fuego parejo,</p> +<p class="verse">"Peroque non me fuerça, aprémiame sobejo;</p> +<p class="verse">"El miedo é la verguença defiéndeme el trebejo;</p> +<p class="verse">"Á la mi quexa grande non le fallo conssejo".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_840" id="FNanchor_840"></a>840</span> +<p class="verseind">"—Fija, perdet el miedo, que se toma syn rasón:</p> +<p class="verse">"En casarvos en uno, aquí non ay trayçión:</p> +<p class="verse">"Este es su deseo, tal es su coraçón,</p> +<p class="verse">"De cassarse convusco á ley é á bendeçión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_841" id="FNanchor_841"></a><a href="#Footnote_841" class="fnanchor">841</a></span> +<p class="verseind">"Entyendo su grand coyta en más de mill maneras;</p> +<p class="verse">"Dize á mí llorando palabras maselleras:</p> +<p class="verse">"¡Doñ' Endrina me mata é non sus conpañeras!</p> +<p class="verse">"¡Ella sanar me puede, que non escantaderas!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_842" id="FNanchor_842"></a><a href="#Footnote_842" class="fnanchor">842</a></span> +<p class="verseind">"Desque veo sus coytas é quán byen lo departe.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_284" id="Page_284">{284}</a></span> +<p class="verse">"Con piedat é coyta yo lloro por que'l harte;</p> +<p class="verse">"Pero en mi talante alégrome en parte,</p> +<p class="verse">"Ca veo que vos ama é vos quiere syn arte.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_843" id="FNanchor_843"></a><a href="#Footnote_843" class="fnanchor">843</a></span> +<p class="verseind">"En todo paro mientes, más de cuanto cuydades,</p> +<p class="verse">"É veo que entramos por ygual vos amades:</p> +<p class="verse">"Con el ençendemiento morides é penades;</p> +<p class="verse">"Pues qu' el amor lo quiere ¿por qué non vos juntades?"</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_844" id="FNanchor_844"></a>844</span> +<p class="verseind">"—Lo que tú me demandas, yo aquello codiçio,</p> +<p class="verse">"Sy mi madre quesiere otorgar el ofiçio;</p> +<p class="verse">"Más que nos ál queramos, por vos fazer servicio,</p> +<p class="verse">"Tal lugar non avremos para plazer é viçio.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_845" id="FNanchor_845"></a><a href="#Footnote_845" class="fnanchor">845</a></span> +<p class="verseind">"Que yo mucho faría por mi amor de Fyta;</p> +<p class="verse">"Mas guárdame mi madre, de mí nunca se quita".—</p> +<p class="verse">Dixo Trotaconventos: "¡A! ¡la vyeja pepita!</p> +<p class="verse">"¡Ya la cruz la levase con el agua bendita!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_285" id="Page_285">{285}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_846" id="FNanchor_846"></a><a href="#Footnote_846" class="fnanchor">846</a></span> +<p class="verseind">"El amor engañoso quiebra claustras é puertas,</p> +<p class="verse">"Vençe á todas guardas é tyénelas por muertas:</p> +<p class="verse">"Dexa el miedo vano é sospechas non çiertas,</p> +<p class="verse">"Las fuertes çerraduras le paresçen abyertas".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_847" id="FNanchor_847"></a><a href="#Footnote_847" class="fnanchor">847</a></span> +<p class="verseind">Dixo doña Endrina, a la mi vieja paga:</p> +<p class="verse">"Mi coraçón te he dicho, mi desseo é mi llaga;</p> +<p class="verse">"Pues mi voluntad vees, conséjame qué faga:</p> +<p class="verse">"Por me dar tu conssejo verguença en ty non yaga.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_848" id="FNanchor_848"></a><a href="#Footnote_848" class="fnanchor">848</a></span> +<p class="verseind">"Es maldat é falsía las mugeres engañar,</p> +<p class="verse">"Grand pecado é desonrra en las asi dañar:</p> +<p class="verse">"Verguença que fagades yo la he de callar;</p> +<p class="verse">"Mas los fechos é la fama, esto me faz' dubdar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_849" id="FNanchor_849"></a><a href="#Footnote_849" class="fnanchor">849</a></span> +<p class="verseind">"Mas el que contra mí por acusar me venga,</p> +<p class="verse">"¡Tómeme por palabra! ¡á la peor s' atenga!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_286" id="Page_286">{286}</a></span> +<p class="verse">"Faga quanto podiere, á osadas se tenga:</p> +<p class="verse">"O callará vençido ó ¡váyase por menga!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_850" id="FNanchor_850"></a><a href="#Footnote_850" class="fnanchor">850</a></span> +<p class="verseind">"Véngase qualsequier conmigo departir:</p> +<p class="verse">"Todo lo peor diga, que me puede desir;</p> +<p class="verse">"Que aquel buen mançebo, dulçe amor syn fallyr,</p> +<p class="verse">"Él será nuestra ayuda, que l' fará desdesir.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_851" id="FNanchor_851"></a><a href="#Footnote_851" class="fnanchor">851</a></span> +<p class="verseind">"La fama non sonará, que yo la guardaré byen:</p> +<p class="verse">"El murmullo é el roydo ¡que lo digan! ¡non ay quien!;</p> +<p class="verse">"Syn verguença es el fecho, pues tantas carreras tyen':</p> +<p class="verse">"Maravíllome, señora, esto por qué te detyen'.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_852" id="FNanchor_852"></a><a href="#Footnote_852" class="fnanchor">852</a></span> +<p class="verseind">"¡Ay Dios!", dixo la dueña, "¡coraçón del amador!</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_287" id="Page_287">{287}</a></span> +<p class="verse">"¡En quantas priesas se buelve con miedo é con temor!</p> +<p class="verse">"Acá é allá lo trexna el su quexoso amor:</p> +<p class="verse">"É de los muchos peligros non sabe quál es mayor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_853" id="FNanchor_853"></a><a href="#Footnote_853" class="fnanchor">853</a></span> +<p class="verseind">"Las penas desacordadas cánsanme noche e día:</p> +<p class="verse">"Lo que el amor desea, mi coraçón lo querría;</p> +<p class="verse">"Grand temor gelo defiende, que mesturada sería:</p> +<p class="verse">"¡Quál coraçón tan seguido de tanto, non cansaría!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_854" id="FNanchor_854"></a><a href="#Footnote_854" class="fnanchor">854</a></span> +<p class="verseind">"Non sabe lo que se faga, sienpr' anda descaminado:</p> +<p class="verse">"Ruega é rrogando creçe la llaga d'amor penado:</p> +<p class="verse">"Con el mi amor quexoso fast' aquí he porfiado;</p> +<p class="verse">"Mi porfya él la vençe, es más fuert' apoderado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_855" id="FNanchor_855"></a><a href="#Footnote_855" class="fnanchor">855</a></span> +<p class="verseind">"Con aquestos pensamientos trayeme muy quebrantada,</p> +<p class="verse">"Su porfía é su quexo ya me traye muy cansada:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_288" id="Page_288">{288}</a></span> +<p class="verse">"Alégrome con tristesa, lasa, mas enamorada:</p> +<p class="verse">"Más quiero moryr su muerte, que bevir vida penada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_856" id="FNanchor_856"></a><a href="#Footnote_856" class="fnanchor">856</a></span> +<p class="verseind">"Quanto más malas palabras ome diz' é las entiende,</p> +<p class="verse">"Tanto más en la pelea se abyva é s' ençiende:</p> +<p class="verse">"Quantas más dulçes rrasones la dueña d' amor atyende,</p> +<p class="verse">"Atanto más doña Venus la enflama é l'ençiende.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_857" id="FNanchor_857"></a><a href="#Footnote_857" class="fnanchor">857</a></span> +<p class="verseind">"Pues que vos non podedes amatar vuestra llama,</p> +<p class="verse">"Faced byen su mandado del amor que vos ama:</p> +<p class="verse">"Fija, vuestra porfia vos mata, vos derrama;</p> +<p class="verse">"Perderedes la vida, si ella non se atama.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_289" id="Page_289">{289}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_858" id="FNanchor_858"></a><a href="#Footnote_858" class="fnanchor">858</a></span> +<p class="verseind">"De noche é de día le vedes, byen vos digo,</p> +<p class="verse">"En vuestro coraçón al ome vuestro amigo:</p> +<p class="verse">"El en su coraçón vos tiene así consigo:</p> +<p class="verse">"Matad vuestros deseos: matan como enemigo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_859" id="FNanchor_859"></a><a href="#Footnote_859" class="fnanchor">859</a></span> +<p class="verseind">"Tan byen á vos com' á él este cuydado atierra:</p> +<p class="verse">"Vuestras fazes, vuestros ojos andan con color de tierra;</p> +<p class="verse">"Darvos ha muerte á amos la tardança, la desyerra:</p> +<p class="verse">"Quien non quier' creer mis dichos, más lo falle, más lo yerra.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_860" id="FNanchor_860"></a><a href="#Footnote_860" class="fnanchor">860</a></span> +<p class="verseind">"Más cierto, fija señora, yo creo que vos cuydades</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_290" id="Page_290">{290}</a></span> +<p class="verse">"Olvidar é escusar aquello que más amades:</p> +<p class="verse">"Esto vos non lo pensedes nin coydedes nin creades,</p> +<p class="verse">"Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_861" id="FNanchor_861"></a><a href="#Footnote_861" class="fnanchor">861</a></span> +<p class="verseind">"Verdad es que los plaseres conortan á las deveses:</p> +<p class="verse">"Por ende, fija señora, yd á mi casa a veses;</p> +<p class="verse">"Jugaremos á la pella, é otros juegos rreheses,</p> +<p class="verse">"Jugaremos, folgaremos, darvos he y de las nueses.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_862" id="FNanchor_862"></a>862</span> +<p class="verseind">"Nunca está la mi tyenda syn fruta á las loçanas;</p> +<p class="verse">"Muchas peras é durasnos ¡qué cidras é qué mançanas!</p> +<p class="verse">"¡Qué castanas, qué piñones é qué muchas avellanas!</p> +<p class="verse">"Las que vos queredes mucho, éstas vos serán más sanas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_863" id="FNanchor_863"></a><a href="#Footnote_863" class="fnanchor">863</a></span> +<p class="verseind">"Desd' aquí á la mi tienda non ay synon la pasada,</p> +<p class="verse">"En pellote vos yredes, como por vuestra morada:</p> +<p class="verse">"Todo es d'aquí un barrio é vesindat bien poblada,</p> +<p class="verse">"Poc' á poco nos yremos jugando syn rreguarda.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_291" id="Page_291">{291}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_864" id="FNanchor_864"></a><a href="#Footnote_864" class="fnanchor">864</a></span> +<p class="verseind">"Ydvos tan seguramente comigo á la mi tyenda,</p> +<p class="verse">"Como á vuestra casa, tomar buena meryenda;</p> +<p class="verse">"Nunca Dios lo quiera, fija, qu' ally vos nasca contyenda.</p> +<p class="verse">"Yremos calla callando, porque otro non l' entyenda".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_865" id="FNanchor_865"></a><a href="#Footnote_865" class="fnanchor">865</a></span> +<p class="verseind">Los omes á las vegadas con el grand afiyncamiento;</p> +<p class="verse">Otorgan lo que non deven, mudan su entendemiento;</p> +<p class="verse">Quando es fecho el daño, vien' el arrepentemiento:</p> +<p class="verse">Çiega la muger seguida, non tyene seso nin tyento.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_866" id="FNanchor_866"></a><a href="#Footnote_866" class="fnanchor">866</a></span> +<p class="verseind">Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista,</p> +<p class="verse">Pierde el entendemiento, çiega é pierde la vista:</p> +<p class="verse">Non veye rredes nin lasos, en los ojos tyen' arista;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_292" id="Page_292">{292}</a></span> +<p class="verse">Andan por escarneçerla; cuyda qu' es amada, quista.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_867" id="FNanchor_867"></a><a href="#Footnote_867" class="fnanchor">867</a></span> +<p class="verseind">Otorgóle don' Endrina de yr con ella folgar,</p> +<p class="verse">E comer de la su fruta é la pellota jugar.</p> +<p class="verse">"Señora", dixo la vieja, "cras avremos buen vagar,</p> +<p class="verse">"Yo me verné para vos, quando veya qu' ay lugar".—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_868" id="FNanchor_868"></a><a href="#Footnote_868" class="fnanchor">868</a></span> +<p class="verseind">Vynome Trotaconventos alegre con el mandado;</p> +<p class="verse">"Amigo", diz' "¿cóm' estades? yd perdiendo cuydado:</p> +<p class="verse">"Encantador malo saca la culuebra del forado,</p> +<p class="verse">"Cras verná fablar convusco, ya lo dexo recabdado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_869" id="FNanchor_869"></a><a href="#Footnote_869" class="fnanchor">869</a></span> +<p class="verseind">"Sé que bien dize verdat el vuestro proverbio chico:</p> +<p class="verse">"Que "el rromero hito sienpre saca çatico";</p> +<p class="verse">"Sed cras ome en todo; non vos tengan por çenico:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_293" id="Page_293">{293}</a></span> +<p class="verse">"Fablad, mas recabdat, quando yo ay non fynco.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_870" id="FNanchor_870"></a><a href="#Footnote_870" class="fnanchor">870</a></span> +<p class="verseind">"Catad non enperesedes, menbratvos de la fablilla:</p> +<p class="verse">"Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla";</p> +<p class="verse">"Recabdat lo que queredes, non vos tengan por çestilla;</p> +<p class="verse">"Más val' verguença en faz, que en coraçón mansilla".</p> +</div> +</div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="acabo" id="acabo"></a>DE CÓMO DOÑA ENDRINA FUÉ A CASA DE LA VIEJA É EL ARÇIPRESTE ACABÓ LO +QUE QUISO</h3> + + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_871" id="FNanchor_871"></a>871</span> +<p class="verseind">Después fué de Santiago, otro día seguiente,</p> +<p class="verse">Á ora de medio día, quando yantava la gente,</p> +<p class="verse">Vynose doña Endrina con la mi vieja sabiente.</p> +<p class="verse">Entró con ella'n su casa byen asosegadamente,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_872" id="FNanchor_872"></a><a href="#Footnote_872" class="fnanchor">872</a></span> +<p class="verseind">Como la mi vigisuela m' avya aperçebido,</p> +<p class="verse">Non me detove mucho: para allá fuy ydo.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_294" id="Page_294">{294}</a></span> +<p class="verse">Fallé la puerta çerrada; mas la vieja byen me vydo:</p> +<p class="verse">"¡Yuy!" diz', "¿qué es aquello, que faz' aquel rroydo?</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_873" id="FNanchor_873"></a><a href="#Footnote_873" class="fnanchor">873</a></span> +<p class="verseind">"¿Es ome ó es viento? ¡Creo qu' es ome! ¡Non miento!</p> +<p class="verse">"¿Vedes, vedes? ¡Cóm' otea el pecado carboniento!</p> +<p class="verse">"¿Es aquél? Non es aquél. ¡El semeja, yo lo siento!</p> +<p class="verse">"¡A la fe! ¡es don Melón! ¡Yo lo conosco! ¡lo viento!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_874" id="FNanchor_874"></a><a href="#Footnote_874" class="fnanchor">874</a></span> +<p class="verseind">"Aquella es la su cara é su ojo de beserro:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_295" id="Page_295">{295}</a></span> +<p class="verse">"¡Catat, catat; cóm' assecha! ¡Barrúntanos como perro!</p> +<p class="verse">"¡Ally rraviará agora! ¡non puede tirar el fierro!;</p> +<p class="verse">"Mas ¡quebrará las puertas!: ¡menéalas como çencerro!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_875" id="FNanchor_875"></a><a href="#Footnote_875" class="fnanchor">875</a></span> +<p class="verseind">"¡Cyerto!, ¡aquí quier' entrar! Mas ¿por qué yo non le fablo?</p> +<p class="verse">"¡Don Melón! ¡tiradvos dende! ¿Tróxovos y el diablo?</p> +<p class="verse">"¡Non queblantedes mis puertas!, que del abbad de Sant Pablo</p> +<p class="verse">"Las ove ganado. ¿Non posistes ay un clavo?</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_876" id="FNanchor_876"></a><a href="#Footnote_876" class="fnanchor">876</a></span> +<p class="verseind">"Yo vos abriré la puerta. ¡Esperat! ¡non la quebredes!</p> +<p class="verse">"É con byen é con sosiego desid si algo queredes;</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_296" id="Page_296">{296}</a></span> +<p class="verse">"Luego vos yd de mi puerta. ¡Non vos alhaonedes!</p> +<p class="verse">"¡Entrad mucho en buen' ora!; yo veré lo que faredes".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_877" id="FNanchor_877"></a><a href="#Footnote_877" class="fnanchor">877</a></span> +<p class="verseind">—"¡Señora doña Endrina! ¡Vos, la mi enamorada!</p> +<p class="verse">"¡Vieja! ¿por esto teníades á mí la puerta çerrada?</p> +<p class="verse">"¡Tan buen día es oy este, que fallé atal çelada!</p> +<p class="verse">"¡Dios é mi buena ventura me la tovieron guardada!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_878" id="FNanchor_878"></a><a href="#Footnote_878" class="fnanchor">878</a></span> +<p class="verseind">"Quando yo saly de casa, pues veyades las rredes,</p> +<p class="verse">"¿Qué fyncavades con él sola, entr' estas paredes?</p> +<p class="verse">"¡A mí non rebtedes! ¡Fija, que vos lo meresçedes!</p> +<p class="verse">"El mejor cobro qu' avedes, vuestro mal que lo calledes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_879" id="FNanchor_879"></a><a href="#Footnote_879" class="fnanchor">879</a></span> +<p class="verseind">"E menos de mal será que esto poco çeledes,</p> +<p class="verse">"Que non que vos descobrades é ansy vos pregonedes:</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_297" id="Page_297">{297}</a></span> +<p class="verse">"Casamiento que vos venga, por esto non lo perdredes.</p> +<p class="verse">"Mejor me paresçe esto, que non que vos enfamedes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_880" id="FNanchor_880"></a><a href="#Footnote_880" class="fnanchor">880</a></span> +<p class="verseind">"É pues que vos desides que es el daño fecho,</p> +<p class="verse">"Defyendavos, ayúdevos á tuerto ó á derecho;</p> +<p class="verse">"Fija, "á daño fecho aved rruego é pecho";</p> +<p class="verse">"¡Callad! ¡guardat la fama, non salga de sotecho!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_881" id="FNanchor_881"></a><a href="#Footnote_881" class="fnanchor">881</a></span> +<p class="verseind">"Sy non parlas' la pycaça más que la codorniz,</p> +<p class="verse">"No'l colgarien en plaça nin rreyerien lo que diz';</p> +<p class="verse">"¡Castigadvos ya, amiga, de otra tal contra yz!</p> +<p class="verse">"Ca todos omes fazen como don Melón Ortiz".</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_882" id="FNanchor_882"></a>882</span> +<p class="verseind">Doñ' Endrina le dixo: "¡Ay, viejas tan perdidas!</p> +<p class="verse">"¡A las mugeres trahedes engañadas e vendidas!</p> +<p class="verse">"Ayer mill cobros me dávades, mill artes é mill salidas;</p> +<p class="verse">"Oy, ya que só escarnida, todas me son fallesçidas.</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_298" id="Page_298">{298}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_883" id="FNanchor_883"></a><a href="#Footnote_883" class="fnanchor">883</a></span> +<p class="verseind">"Si las aves pudiesen byen saber é entender</p> +<p class="verse">"Quántos laços las paran, non las podrían prender;</p> +<p class="verse">"Quando el laso veyen, ya las lyevan á vender;</p> +<p class="verse">"Mueren por el poco çevo, non se pueden defender.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_884" id="FNanchor_884"></a>884</span> +<p class="verseind">"Ya los peçes de las aguas, quando veyen el ansuelo,</p> +<p class="verse">"¡El pescador los tiene é los traye por el suelo!:</p> +<p class="verse">"La muger veye su dapño, quando ya fynca con duelo;</p> +<p class="verse">"Non la quieren los parientes, padre, madre, ni auelo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_885" id="FNanchor_885"></a><a href="#Footnote_885" class="fnanchor">885</a></span> +<p class="verseind">"El que la ha desonrrada, déxala, non la mantyene,</p> +<p class="verse">"Vase perder por el mundo, pues otro cobro non tyene,</p> +<p class="verse">"Pyerde cuerpo é alma; á muchos esto aviene;</p> +<p class="verse">"¡Pues yo non hé otro cobro, asy fazer me convyene!"</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_886" id="FNanchor_886"></a><a href="#Footnote_886" class="fnanchor">886</a></span> +<p class="verseind">Está en los antiguos el seso é la sabyençia,</p> +<p class="verse">Es en el mucho tienpo el saber é la çiençia,</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_299" id="Page_299">{299}</a></span> +<p class="verse">La mi vieja maestra ovo buena conçiençia,</p> +<p class="verse">É dió en este pleito una buena sentençia:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_887" id="FNanchor_887"></a><a href="#Footnote_887" class="fnanchor">887</a></span> +<p class="verseind">—"El cuerdo gravemente non se deve quexar,</p> +<p class="verse">"Quando el aquexamiento non le puede pro tornar:</p> +<p class="verse">"Lo que nunca se puede reparar nin enmendar,</p> +<p class="verse">"Dévelo cuerdamente sofrir é endurar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_888" id="FNanchor_888"></a><a href="#Footnote_888" class="fnanchor">888</a></span> +<p class="verseind">"Á las grandes dolençias é á las desaventuras,</p> +<p class="verse">"Á los acaesçimientos é yerros de locuras,</p> +<p class="verse">"Deve buscar conssejo, melesinas é curas;</p> +<p class="verse">"El sabydor se prueva en cuytas é en presuras.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_889" id="FNanchor_889"></a>889</span> +<p class="verseind">"La yra é la descordia á los amigos mal faz',</p> +<p class="verse">"Ponen sospechas malas en el fecho do yaz':</p> +<p class="verse">"Aved entre vos amos la concordia é paz,</p> +<p class="verse">"El pesar é la saña tórnese en buen solaz.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_890" id="FNanchor_890"></a>890</span> +<p class="verseind">"Pues que por mí, desides, que el dapño es venido,</p> +<p class="verse">"Por mí quiero que sea el vuestro byen avydo:</p> +<p class="verse">"Vos sed la muger suya é él vuestro marido:</p> +<p class="verse">"Todo vuestro deseo es por mí byen cunplido".</p><span class="pagenum noindent"><a name="Page_300" id="Page_300">{300}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_891" id="FNanchor_891"></a><a href="#Footnote_891" class="fnanchor">891</a></span> +<p class="verseind">Doñ' Endrin' é don Melón en uno casados son:</p> +<p class="verse">Alégranse las conpañas en las bodas con rrazón.</p> +<p class="verse">Sy vyllanía he fecho, aya de vos perdón:</p> +<p class="verse">En lo feo del estoria diz' Pánfilo é Nasón.</p> +</div> +</div> + +<hr style="width: 30%;" /> + +<h2>FIN DEL TOMO PRIMERO</h2> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h2 class="sc">Notas a Pie de Página.</h2> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_A" +id="Footnote_A"></a><a href="#FNanchor_A">[A]</a></p><p> Véase +<span class="sc">Tacke</span>: <i>Die Fabeln des Erzpriesters von Hita, +in Bahmen der mittelalterlichen Fabelliteratur nebst einer Analyse des +Libro de buen amor</i>. Breslau, 1911 (32 págs.)</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_B" +id="Footnote_B"></a><a href="#FNanchor_B">[B]</a></p><p> Véase +<span class="sc">Cejador</span>, <i>Historia crítica de la +antigua lírica popular</i>, t. V de <i>La verdadera poesía +castellana</i>. Madrid, 1921-1930, nueve volúmenes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_C" +id="Footnote_C"></a><a href="#FNanchor_C">[C]</a></p><p> "Las Grandes +virtudes y hazañas de este nuevo Prelado mejor será +pasallas en silencio, que quedar en este cuento cortos." <span +class="sc">Mariana</span>. <i>H.E.</i>, 16, 5.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_D" +id="Footnote_D"></a><a href="#FNanchor_D">[D]</a></p><p> Véase +<span class="sc">Cejador</span>, <i>Vocabulario medieval +castellano</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_E" +id="Footnote_E"></a><a href="#FNanchor_E">[E]</a></p><p> Este es el +verdadero título del libro, como se ve por las coplas <a href="#FNanchor_13">13</a>, 3; +<a href="#FNanchor_933">933</a>, 2; <a href="#FNanchor_1630">1630</a>, 1; no el que Janer le puso de <i>Libro de Cantares</i>, por la +copla <a href="#FNanchor_3">3</a>, pues es tan genérico como el de <i>Libro del Arcipreste +de Hita</i>, con que el Marqués de Santillana le llamó en +su Proemio. Menéndez y Pelayo (<i>Líric. cas.</i>, t. 3, +págs. <span class="sc">lxx</span>) dijo que se ha de tomar "este vocablo <i>amor</i>, no +solamente en su sentido literal, sino en el muy vago que los +provenzales le daban, haciéndole sinónimo de +cortesía, de saber gentil y aun de poesía". No entender +el título de un libro es no entender el libro, y el del +Arcipreste es tan claro como su título. El intento del +Arcipreste, como él dice, es traer al hombre mundano del <i>loco +amor deste mundo</i> al <i>buen amor, que es el de Dios</i>. El mismo tuvo el +Arcipreste de Talavera, un siglo más tarde, en su <i>Corvacho</i>. +¡Cuán diferente fué el de Jean de Meun en su +<i>Roman de la Rose</i>, aunque, según sus palabras, fuera llevar de +<i>la fole amor</i> al <i>bone amor</i>! Con tan parecidos vocablos distan tanto +una de otra obra, como <i>del amor de Dios</i> dista la propagación +de la especie, que es adonde tira el famoso <i>Roman</i> francés. El +cual ha probado Frederick Bliss Luquiens no haber influído para +nada en el libro de nuestro Arcipreste, a pesar de tener asuntos tan +comunes a cada paso (<i>The Roman de la Rose and medieval Castilian +literature</i>, en <i>Romanische Forschungen</i>, vol. XX, pág. 284). +Por eso llama el Arcipreste <i>locura</i> al amor mundano a cada paso. Este +intento suyo, encerrado en el título, ha de tenerlo siempre +presente el lector, si desea entender la mente del que lo +escribió y no sacar las cosas de quicio, como lo han hecho la +mayor parte de los que de Hita hablaron.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1" +id="Footnote_1"></a><a href="#FNanchor_1">[1]</a></p><p> +Invocación llena de gravedad, de sinceridad y de unción. +<i>Cabtivo</i> pronúnciese <i>cautivo</i>, y vale +cautividad.—<i>Coytado</i>, con <i>y</i>, para que no forme diptongo con +la vocal anterior: es el acongojado con <i>coitas</i> ó <i>cuitas</i>. +<span class="sc">Cacer.</span>, ps. 13: Porque es un cuitado +fía tanto en Dios. Hallábase preso el Arcipreste cuando +esto escribía; así es de hondo y sincero el sentimiento +que le trae á la memoria á los personajes +históricos perseguidos por causas semejantes á la suya, +que hemos dicho debió de ser falsa delación de los +clérigos talaveranos, en cuyos pechos debía de hervir el +encono contra quien tan varonilmente supo criticar su vida desgarrada. +Dios sacó á los judíos, <i>manu forti</i>, á +puros prodigios de Moisés. (<i>Exodo.</i>) Sacó á +Daniel del pozo adonde le echaron á que le devorasen los leones +por envidia de los demás gobernadores, sobre los cuales le +había puesto el rey de Babilonia, Darío (<i>Daniel</i>, 6). +La reina Ester (<i>Ester</i>, 8), judía de nación, +logró del rey Asuero un decreto en favor del pueblo +judío, tan esclavizado en Asiria como antes en +Egipto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_2" +id="Footnote_2"></a><a href="#FNanchor_2">[2]</a></p><p> <i>Reyna</i>, +<i>ayna</i>, con <i>y</i>, que lleva el acento, y, como en <i>coytado</i>, no hace +diptongo. <i>Reína</i> y <i>aína</i> sonaban, de <i>re(g)ina(m)</i> el +primero; <i>ayna</i>, presto, todavía vulgar. <span +class="sc">Quev.</span>, <i>Cuent. de c.</i>: Y no me echen de vicio, que +podrá heder el negocio más aína que +piensan.—<i>Dino</i> fué clásico y es vulgar por +<i>digno</i>, como <i>endino</i> de <i>indignu(m)</i>.—Lazeria, trabajo, +miseria. <i>Trat. Arg.</i>, 1: ¿Qué buscas en la miseria, | +amor de gente cautiva? | Déjala que muera o viva | con su +pobreza y laceria.—Falta un vocablo en <i>-ína</i> +detrás de <i>presión</i>, por <i>prisión</i>, de +<i>pression(em)</i>, vale apuro, pena (c. <a href="#FNanchor_787">787</a>), y aquí +también prisión, en la que escribía (c. +<a href="#FNanchor_1709">1709</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_3" +id="Footnote_3"></a><a href="#FNanchor_3">[3]</a></p><p> <i>Libreste</i> +por <i>libraste</i>, de <i>lib(e)ra(v)isti</i>, así como <i>libraste</i> de +<i>lib(e)rasti</i>. Al profeta Daniel, del lago ó cisterna de los +leones. Los gentiles, vasallos de la reina Lupa, procuraron apoderarse +de los huesos de Santiago cuando fueron llevados en el <i>arca +marmórica</i> por los discípulos desde Padrón al +burgo de los Tamárigos, donde hoy yacen: la leyenda está +en la falsa <i>Crónica</i> de Turpín. Conforme con la +creencia popular, atribuye el Arcipreste lo del dragón que +dicen se tragó á Santa Margarita, á Santa Marina, +confundiendo á estas dos Santas. Gran devoción se tuvo +á Santa Marina, y se le levantaron templos en Sevilla, +Córdoba, León y, sobre todo, en la provincia de Orense, +donde la leyenda pone que fué martirizada por el Prefecto +Olibrio, enamorado de ella y desdeñado. (Véase <span +class="sc">Flórez</span>, <i>Esp. Sagr.</i>, t. 17, pág. +216.)</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_4" +id="Footnote_4"></a><a href="#FNanchor_4">[4]</a></p><p> +<i>Conpaña</i> es posverbal de <i>conpañ-ar</i> y colectivo de +<i>conpaño</i>, y vale lo que compañía, gente que +acompaña y sigue, y acción de acompañar; +úsase todavía en Andalucía. <span +class="sc">Cabr.</span>, pág. 223: Fuéronse tras +él las compañas. Idem, 509: Comienza el Señor +á hacer un largo sermón... diciendo á las +compañas. <span class="sc">J. Enc.</span>, 259: Dios salva, +compaña nobre. Nótese que nunca se hace <i>m</i> la <i>n</i> ante +<i>b</i> o <i>p</i>.—<i>Tan maña</i> de <i>tan magna</i>, tan grande, de +donde <i>tamaño, tamaña</i>.—<i>Tirar</i> por sacar, como en +francés, muy castizo. <i>Traged. Policiana</i>, 2: Tiradme de +aquí estas botas. <span class="sc">H. +Núñez</span>: Boñiga de marzo tira manchas +cuatro; boñiga de abril tira manchas mil. Buena vida, arrugas +tira. [Véase <span class="sc">Cejador</span>, <i>Vocab. medieval</i> +y <i>Leng. de Cervantes</i>, II, <i>Tirar</i>.] </p><p> Esta <i>falsa +conpaña</i> fueron aquellos jueces y viejos verdes que, no +pudiendo vencer la castidad de Susana, la condenaron, +librándola Dios por testimonio de Daniel, mozo á la +sazón, á quien fué revelado de lo alto lo que +ellos guardaban en sus corazones (<i>Daniel</i>, 13). "No sólo +castigó sus verdes años—dice <span class="sc">Juan +de Torres</span> (<i>Filosofía moral de príncipes</i>, 18, +2)—con la mano flaca de un mocito, sino que lo que ellos +intentaron en secreto, echó Dios en la plaza, y lo que desearon +esconder en los rincones, hizo auto público, para que viniese +á noticia de todos."</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_5" +id="Footnote_5"></a><a href="#FNanchor_5">[5]</a></p><p> La <i>x</i> de +<i>Mexías</i> por influjo morisco. Véase el libro de +<i>Jonás</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_6" +id="Footnote_6"></a><a href="#FNanchor_6">[6]</a></p><p> Tras +<i>lisión</i> falta lo que cortó el encuadernador, así +como en <i>acipre</i>. Véase <i>Daniel</i>, 3. Acerca de San Pedro en +<i>Mateo</i>, 14: "Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y +comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: +Señor, sálvame. Y luego Jesús, extendiendo la +mano, trabó de él y le dice: Oh hombre de poca fe, +¿por qué dudaste?"</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_7" +id="Footnote_7"></a><a href="#FNanchor_7">[7]</a></p><p> <i>Aun</i> por +<i>además</i>, como <i>adhuc</i>.—<i>Fabrar</i> por <i>fablar</i> (sonaba +<i>habrar</i>), rústico, passim en nuestros dramaturgos +primitivos.—<i>Sey</i> se usa todavía en muchas partes, de +<i>se(d)e</i>, <i>sei</i>. El Arcipreste, desenmascarando á los +clérigos de Talavera, hizo á Dios servicio, y no menos +lo hizo con este su libro, glosa y extensión de aquella +sátira. Fué, pues, uno de los <i>servidores</i> que no temen +decir la verdad. "Y aun á príncipes y á reyes +seréis llevados por causa de mí, por testimonio a ellos +y a los Gentiles. Mas cuando os entregaren no os apuréis por +cómo ó qué hablaréis: porque en aquella +hora os será dado qué habéis de hablar. Porque no +sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de +vuestro Padre que habla en vosotros" (<i>Mateo</i>, 10, 18). Este servicio +presenta á Dios para que le libre de los <i>traydores</i>, que con +falsas delaciones le llevaron á la prisión. Mentira +parece no hayan entendido cosa tan clara los que tan á espaldas +de estos sentimientos del Arcipreste le tuvieron por clérigo de +mal vivir y de peor intención al escribir su obra. Así +esta invocación, que sin duda se les pasó por alto, es +una sentidísima confesión del Arcipreste de su intento +al escribirla y del estado apenadísimo de su ánimo al +tomar la pluma, perseguido como se veía injustamente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_8" +id="Footnote_8"></a><a href="#FNanchor_8">[8]</a></p><p> <i>Grabiel</i> por +<i>Gabriel</i>, metátesis vulgar, hoy igualmente.—<i>Hacerle +cierto</i>, frase clásica. <span class="sc">J. Pin.</span>, +<i>Agr.</i>, 11, 21: Y os hago cierto que muchos. <i>Quij.</i>, 1, 10. Y esto se +te hiciera cierto, si hubieras leído tantas historias como +yo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_9" +id="Footnote_9"></a><a href="#FNanchor_9">[9]</a></p><p> <i>Hemanuel, +nobiscum Deus</i>, Dios con nosotros, uno de los nombres del +Mesías, libertador de los hombres.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_10" +id="Footnote_10"></a><a href="#FNanchor_10">[10]</a></p><p> +<i>Mescladores</i>, como <i>mestureros</i>, son los enredadores, revoltosos y +cizañeros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_F" +id="Footnote_F"></a><a href="#FNanchor_F">[F]</a></p><p> La +ortografía latina la corrijo siempre sin más advertir. +Por hombre traen los manuscritos las formas <i>onbre</i> y <i>ome</i>: esta +segunda manera, á veces con tilde sobre la <i>m</i>, que yo dejo de +poner. Es esta prosa un comento del título del libro, en la +cual pone su intento de traer á todos al buen amor, que es el +de Dios; pero, como el Arcipreste era un verdadero hombre de cuerpo +entero, sin las niñerías de mojigatos afeminados +ó pillastrones, que siempre los hubo, entendió que +había que desenmascarar al hombre mundano y las +trapacerías de su loco amor, para que, conociéndolo, +todo, lo bueno y lo malo, libremente escogiese el buen camino el que +de veras y con conocimiento de las cosas se quisiese salvar. Tal es el +sentido del salmo que aquí glosa con otras palabras de la +Escritura y del Derecho canónico y civil: <i>Intellectum tibi +dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris</i>, te daré +conocimiento y te enseñaré el camino que has de +recorrer, que es el del mundo, lleno de engaños y con la +natural inclinación al loco amor en el cuerpo, pues con +él nacemos: así, obrando el bien á sabiendas y +peleando contra el mundo y contra la propia naturaleza, <i>firmabo super +te oculos meos</i>, pondré complacido mis ojos en ti, que, como +bueno, luchaste. La alteza de pensar de este varón fuerte, y +que no sabía de embustes, se ve en aquellas palabras que han +escandalizado á los que no pican tan alto como él: "en +pero, porque es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los +conssejo) quisieren usar del loco amor, aquí fallarán +algunas maneras para ello." No intenta llevar á nadie al mal, +como se ve por la cortapisa del paréntesis, sino que es una +manera de enseñar el cebo á los mismos mundanos para que +lean el libro, porque está persuadido de que la verdad no +daña jamás á nadie y es donde Dios: <i>intellectum +tibi dabo</i>. Nadie como Dios respeta la libertad de todas sus +criaturas, y no quiere llevar al cielo á tontos y gente para +poco, sino que todos entiendan las cosas y escojan el buen amor, +conociendo y despreciando el loco del mundo. Esto dice el salmo y esto +intenta nuestro autor, y suponer doblez en él va contra todo +derecho y justicia: "las palabras sirven á la +intençión é non la intençión +á las palabras." <i>Michi</i> se decía: <i>Veso</i>, <i>vieso</i>, +<i>verso</i>, como <i>viés</i>, de <i>ve(r)(su)m</i>. <span +class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 44.—<i>Salamon</i>. <span +class="sc">Tostado</span>, <i>Bibliófil. esp. Op. liter.</i>, +pág. 225. Pero, además, esa salida desenfadada del +Arcipreste está llena de socarronería y le estoy viendo +al escribirla que se le escapa la risa. Es concesión +retórica é irónica y nada más.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_13" +id="Footnote_13"></a><a href="#FNanchor_13">[13]</a></p><p> <i>Preste</i>, +aproveche. <span class="sc">Mar.</span>, <i>H.E.</i>, 22, 18: No +prestó nada la mudanza de lugar. <span class="sc">Cerv.</span>, +<i>Viaj. Parn.</i>: No vale arnés ni presta dura malla.</p> + +<p>Sería gran blasfemia pedir el favor de Dios para hablar de +amoríos mundanos; pero el amor de que trata el libro es el +<i>buen amor</i>: no el azurronado y tristón de algunos que se dicen +virtuosos cristianos, sino el alegre y de buen humor, que regocije al +cuerpo mientras apacienta al alma. Es tan rara la virtud alegre y +comunicativa, como la del Arcipreste, que no cabe en las entendederas +vulgares.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_14" +id="Footnote_14"></a><a href="#FNanchor_14">[14]</a></p><p> <i>Rromanze</i> +en el único sentido que entonces tenía de lenguaje +vulgar, no latino.—No hay mentira <i>en quanto en él iaz</i>, +en el fondo, pues, son todas realidades; aunque tampoco sea verdad la +traza artística, por la cual el autor se pone siempre como +personaje principal, haciendo el papel del hombre mundano, que anda de +aquí para allá, peloteado por el loco amor y á +veces por el bueno, como pasa de hecho en este mundo (c. +<a href="#FNanchor_69">69</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_15" +id="Footnote_15"></a><a href="#FNanchor_15">[15]</a></p><p> <i>Cuento</i>, +posverbal de contar, acción y efecto de +narrar.—<i>Apostado</i>, como <i>apuesto</i>, galano: así, +<i>apostadamente</i> y <i>apostarse</i>. <span class="sc">J. Manuel</span>, +<i>Estad.</i>, 5: Andar lo más apostadamente que pudieren. <i>Reg. +princ.</i>, f. 255: Ella, por mostrar que era así, apostóse +y alcoholóse de manera que todo el mundo en viéndola se +pagase della.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_16" +id="Footnote_16"></a><a href="#FNanchor_16">[16]</a></p><p> <i>Non +cuydés</i>, no penséis.—<i>Chufa</i>, burla, broma; +úsase todavía en Sierra de Gata. <i>Lis. Ros.</i>, 2, 1: Me +denostaran con baldones, chufas, escarnios. <i>Tebaida</i>, 5: Estás +de gana de chufas.—<i>Correo</i>, el corredor de comercio, que tercia +y trae los dineros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_17" +id="Footnote_17"></a><a href="#FNanchor_17">[17]</a></p><p> +<i>Peñavera</i>. <i>Peña</i>, de <i>penna(m)</i>, <i>pinna(m)</i>, pluma; +díjose del aforro, acaso de plumas, luego de pieles, y de un +abrigo cualquiera. <i>Orden. Sev.</i>, 171: Los zamarros y otros aforros +que hovieren de hacer los hagan de buena peña y bien +aparejada... de buena peña de lomo... de peña negra y +cabritos. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 4, 2: Esta es la +ropa real? Bástale ser sus peñas lobunas para merecer +nombres reales. <span class="sc">Villena</span>, <i>Cis.</i>, 3: Tales luas +(guantes) non sean enforradas de peña, por el pelo que se pega +á la mano.—<i>Peñavera</i> es piel de marmota alpina, +por su "color rufo" (<span class="sc">Huert.</span> <i>Plin</i>, 8, 37 +<i>anot.</i>), que es lo que vale <i>vero</i> y <i>em-ber-ar</i> las uvas y frutas +comenzar á tomar color en Aragón. <i>Orden. Sev.</i>, 172: +Salvo sino fueren peñas heras y grises y mazas, que traen los +mercaderes por la mar. <i>Vero</i> es franja ó lista, y +solían echarse de <i>peñavera</i> en los aforros ricos. +<i>Corvacho.</i> 2, 2: Saya de florentín con cortapisa de veros, +trepada de un palmo. <span class="sc">Gonz. Clav.</span>, <i>Tamorl.</i>, +pág. 182: Era de partes de fuera cubierta de grises, et de +partes de dentro era forrada de veros.—<i>Cañavera</i>, +caña, aquí de azúcar, de donde +<i>cañaver-al</i>. </p><p> <i>El ajenuz es planta</i>, y su fruto +ó semilla negra olorosa y aguda á gusto, que se halla en +una cabecilla como la de la adormidera. <span +class="sc">Laguna</span>, <i>Dioscorides</i>, 3, 87. La que se dice en +latín <i>nigela</i> es aquella misma que llamamos en Castilla agenuz +y <i>neguilla</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_18" +id="Footnote_18"></a><a href="#FNanchor_18">[18]</a></p><p> <i>Tabardo</i>, +"casacón ancho y largo, con las mangas bobas; de buriel +ó paño tosco, que traen los labradores y otras personas +para abrigarse y defenderse de los temporales". (<i>Dicc. autor.</i>) +Díjose del ser vestido <i>tal-ar</i>, hasta los <i>tal-os</i> ó +<i>tab-as</i>.—<i>So mala capa...</i>, refrán. Los críticos, +que tan feamente juzgaron del valor moral de este libro, alabaron la +cascarilla negra del ajenuz, la vil cañavera, la cobertera, la +espina, la capa y el tabardo, esto es, la manera realista y recia con +que su autor pintó el amor mundano; pero ni dieron con la +harina, la rosa ni el azúcar, que es la infamia de los +clérigos que en esos amores se solazan, cuando debieran dar +ejemplo de amor de Dios y de virtud. Este contraste, viva y +humorísticamente expresado, es lo que hay en el fondo del +libro, y tanto más resalta, cuanto más coloreado campea +el mal de hombres que virtud profesan. Sin tener presentes los dos +términos del contraste, ¿cómo admirar los +quilates del libro ni descubrir el sentido irónico y +socarrón que corre por todo él? No han visto más +que los amoríos de un poeta tabernario: eso no es entender el +libro de <i>Buen Amor</i>. [Véanse las variantes de este +refrán en <span class="sc">Cejador</span>, <i>Refranero, +capa</i>.]</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_G" +id="Footnote_G"></a><a href="#FNanchor_G">[G]</a></p><p> Para indicar +la tonada popular en que habían de cantarse estos Gozos, trae +aquí <i>G</i> la copla popular: <i>Quando los lobos preso lo an a don +Juan en el campo</i>. Esto indica que se cantaban y eran populares, y se +comprueba con las variantes <i>S</i> y <i>G</i>, que son hartas. La +antigüedad y delicadeza de sentimientos sencillos hacen +venerables estos Gozos, que apenas me atrevo a retocar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_20" +id="Footnote_20"></a><a href="#FNanchor_20">[20]</a></p><p> +<i>Todavía</i>, por todo el camino de la vida, siempre; sentido que +tiene en <span class="sc">Villena</span>, <i>Cis.</i>, pág. 20: +Catando todavía que.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_21" +id="Footnote_21"></a><a href="#FNanchor_21">[21]</a></p><p> <i>Ihesu</i> +con <i>h</i>, para indicar que no hiere la <i>i</i> a la <i>e</i> como <i>g</i>, que era +su pronunciación, sino como nuestra moderna <i>i</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_23" +id="Footnote_23"></a><a href="#FNanchor_23">[23]</a></p><p> +<i>Tróxote</i>, o <i>trújote</i>, por <i>trájote</i>, +clásico y vulgar en toda España.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_24" +id="Footnote_24"></a><a href="#FNanchor_24">[24]</a></p><p> +<i>Omilmente</i>, de <i>omil</i>, humilde, de <i>humil(em)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_27" +id="Footnote_27"></a><a href="#FNanchor_27">[27]</a></p><p> <i>Seyia</i>, +estaba sentado, era, <i>seer</i>, <i>ser</i>, de <i>se(d)er(e)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_29" +id="Footnote_29"></a><a href="#FNanchor_29">[29]</a></p><p> <i>O</i>, +donde; fr., <i>où</i>, de <i>ubi</i>. <i>Alex.</i>, 665: Todos per <i>hu</i> +estaban amortiguados cairon. <i>Cid</i>, 1392: Adelino pora San Pero, <i>o</i> +las dueñas están. Idem, 485: Fellos en Casteion, <i>o</i> el +Campeador estaua. [Véase <span class="sc">Cej.</span>, <i>Vocab. +medieval</i>, <i>O</i>.]</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_31" +id="Footnote_31"></a><a href="#FNanchor_31">[31]</a></p><p> Y, +allí, como en fr. <i>il-y-a, j'y viens tantôt</i>; de +<i>(h)i(c)</i>, aquí.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_32" +id="Footnote_32"></a><a href="#FNanchor_32">[32]</a></p><p> <i>Quisto</i>, +querido, de donde <i>bienquisto</i>, <i>malquisto</i>, propiamente buscado y +deseado, <i>quaes(i)tu(s)</i>, <i>quaerere</i>, de donde +<i>querer</i>.—<i>Fallía</i>, falta de <i>fall-a</i>, que vale lo mismo +y es posverbal de <i>fall-ir</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_41" +id="Footnote_41"></a><a href="#FNanchor_41">[41]</a></p><p> <i>Pujar</i> +por subir. <span class="sc">Vald.</span>, <i>Diál. leng.</i>: +Tampoco usamos pujar por subir. Bien los aldeanos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_42" +id="Footnote_42"></a><a href="#FNanchor_42">[42]</a></p><p> <i>Oy</i>, por +oye, en sinalefa: <i>oy-al</i> pecador.—<i>Diçió</i>, +bajó, cayó: de <i>deçir</i>, caer, +<i>deci(d)er(e)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_43" +id="Footnote_43"></a><a href="#FNanchor_43">[43]</a></p><p> En <i>G</i>: +<i>pecador non te aborrezcas</i>. Debe de haber errata, no menos que en +<i>S</i>: <i>Por nos otros pecadores non aborrescas</i>.—<i>Ant' él</i>, +sinalefa.—<i>Con-nusco</i>, <i>con-vusco</i>, como <i>con-migo</i>, <i>con-tigo</i>; +del latín vulg. <i>nos-cu(m)</i> por <i>nobis-cum</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_44" +id="Footnote_44"></a><a href="#FNanchor_44">[44]</a></p><p> +Después del primer verso trae <i>G</i> la cita de Catón, que +sin duda añadió el copista: <i>Interpone tuis interdam</i> +(interdum) <i>gaudia caris</i> (curis). De lo populares que fueron los +dísticos que corrían de Catón por España +trató <span class="sc">K. Pietsch</span>, <i>Preliminary notes on +two old Spanish versions of the disticha Catonis, in the Decennial +Publ. of the niv. of Chicago</i>. Chicago, 1903. <i>Disticha Catonis</i>, l. +1, d. 28: "Interpone tuis interdum gaudia curis | Ut possis animo +quemvis sufferre laborem". <span class="sc">Nebrija</span>, <i>Aurea +hynnorum expositio</i>. Compluti 1528.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_45" +id="Footnote_45"></a><a href="#FNanchor_45">[45]</a></p><p> Sentencia +tan honda, que no le veo ni le verá nadie el sentido. <i>En +serio</i> nadie se ríe, como en <i>seso</i>; lo contrario de <i>en +chanza</i> ó <i>en burla</i>. No hay entero seso en los hombres, dice +Pacheco (<i>Disc.</i>, 7, 4, 3), esto es, juicio.—Las <i>bulras</i> (<i>S</i>), +que enjiere el Arcipreste, vocablo hoy vulgar por natural +trasposición, son el sano buen humor de toda la picaresca +española, el humanismo que llaman, en el cual fué +maestro consumado.—<i>De buen seso non puede ome reyr</i>, si no es +trasponiendo, á fuerza de juicio é ingenio, los linderos +del común pensar, hasta mirar las mayores seriedades de la vida +con aquella señoreadora burla y juicioso menosprecio, en que +las tenían nuestros grandes humanistas, los hombres más +graves y burlones á la vez, Cervantes y +Quevedo.—<i>Enjerir</i>, por reacción erudita injerir. <span +class="sc">Gran.</span>, <i>Simb.</i>, 1, 3, 1: Parecióme enjerir +aquí lo que este filósofo con las palabras de la +elocuencia de Tulio dice.—<i>Cadaque</i>, siempre o cada vez que. +<i>Corvacho</i>, 2, 7: Cadaque la abría, dávale el +viratón por los pechos á aquel que la abría. +<span class="sc">J. Enc.</span>, 145: Que cadaque vas é vienes +| con ellos muy bien te va.—<i>Comedir</i>, meditar, maquinar; +aquí, llevar la contra, desaprobar. <span class="sc">S. +Badaj.</span>, 2, pág. 108: Él algo está +comidiendo. <span class="sc">F. Silva</span>, <i>Celest.</i>, 35: Y +debríades vosotros en mal punto comedir alguna malicia. Idem, +34: Alguna gracia, á osadas, estás tú agora +comidiendo. <span class="sc">G. Pérez</span>, <i>Odis.</i>, 2: El +mal que ahora comides en tu pecho, | que en obra o en palabra lo +imaginas. <i>Corvacho</i>, 4, 2: Como de personas que está +comidiendo en algund grand pensamiento.—<i>Trobar</i>, inventar +(<i>trouver</i> en francés), fantasear, componer trobas ó +versos, y es lo propio del <i>poeta</i> o inventor, creador.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_46" +id="Footnote_46"></a><a href="#FNanchor_46">[46]</a></p><p> +<i>Contecer</i>, de donde <i>a-contecer</i>. <i>Canc. s. XV</i>, 264: Y conteceles +comigo | como á los que van por lana. <i>Alex.</i>, 1286: A veces +contece seamos esforciados.—<i>Ribaldo</i> en <i>S</i>, como en italiano y +portugués, provenz. <i>ribaut</i>, <i>ribalda</i>; fr. <i>ribaud</i>, +<i>ribaude</i>. Valía bellaco. <span class="sc">Ayora</span>, +<i>Cart.</i>, 12: Les daban grita diciéndoles ribaldos y cobardes. +<span class="sc">L. Rueda</span>, 2, 261: Tírate a fuera, +ribalda, que te haré encoroçar. Idem, 1, 143: +¿Que sea verdad esto, ribaldo tacaño? <i>Ribald-eria</i> en +<span class="sc">Boscan</span>, <i>Cortes</i>, 215: Usar toda suerte de +maldad y ribalderia. </p><p> ¡Críticos del siglo XIX, que +tan lindamente habéis juzgado mi libro y mi intención, +sois ribaldos romanos, vellacos y rústicos, que no +penetráis las delicadezas de los sabios griegos! El cuento en +sustancia es popular.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_47" +id="Footnote_47"></a><a href="#FNanchor_47">[47]</a></p><p> El +imperfecto en <i>ie</i> por <i>ia</i>, antiguo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_48" +id="Footnote_48"></a><a href="#FNanchor_48">[48]</a></p><p> <i>Levar</i>, +ant. por <i>llevar</i>, que nació de él por analogía +con <i>lievo</i>, <i>lievas</i> (llevo, llevas), de <i>levare</i>.—<i>Ante</i>, de +donde salió <i>antes</i> con la <i>s</i> de <i>mientras</i>, <i>entonces</i>. Cid, +169: Ca amouer á myo Çid ante que cante el +gallo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_49" +id="Footnote_49"></a><a href="#FNanchor_49">[49]</a></p><p> +<i>Rromanos</i>, <i>rrespuesta</i>, y toda r fuerte con rr.—<i>Pleito</i>, +convenio, conforme a su etimología, de <i>placitum</i>, <i>placere</i>, y +el mismo valor tiene <i>pleitohomenaje</i>, avenirse á, someterse de +grado, <i>ad placitum</i>, á gusto del otro ó de entrambos. +<i>Libr. engañ.</i>, página 40 (ed. <span +class="sc">Bonilla</span>): ¿Cómo yré, ca le fise +pleyto que dormiria con él?—<i>Entendrien</i> por +<i>entenderien</i>, <i>entendrían</i> por <i>entenderían</i>, +contracción vulgar hasta hoy, como en <i>podrían</i> por +<i>poderían</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_50" +id="Footnote_50"></a><a href="#FNanchor_50">[50]</a></p><p> <i>Ffueron +en cuyta</i>, estaban en congoja, hoy <i>cuita</i>, <i>acuitarse</i>; sobre su +fuerza y origen, véase <span class="sc">Cejador</span>, +<i>Tesoro</i>, A. 37. <i>Por</i>, para.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_51" +id="Footnote_51"></a><a href="#FNanchor_51">[51]</a></p><p> <i>Segund +Dios</i>, en <i>S</i>, á Dios y á ventura, y poniendo en Dios el +negocio, que por ellos miraría, según llevaban buena +intención.—<i>Serle consejo sano</i> como <i>serle sano</i>. +<i>Celest.</i>, 4, 56: Auisale que se aparte deste propósito y serle +ha sano.—<i>Fer</i> y <i>far</i>, hacer (c. <a href="#FNanchor_77">77</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_52" +id="Footnote_52"></a><a href="#FNanchor_52">[52]</a></p><p> <i>Ardid</i> +como <i>ardido</i>. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 4, 9: Es tan +ardid la hermana golondrina. Esto es, ingenioso.—<i>Conbid</i> o +<i>combit</i>, que lee <i>S</i>, aunque el consonante pida lo primero, tiene el +mismo valor que <i>envite</i>, contienda.—<i>Pid</i>, contracción y +se usaba mucho, sobre todo en la tercera persona singular, y +más en el imperativo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_53" +id="Footnote_53"></a><a href="#FNanchor_53">[53]</a></p><p> +<i>Cathreda</i>, en <i>S</i>, aun hoy vulgar por +<i>cátedra</i>.—<i>Bavoquia</i>, altanería boba, como +<i>babequia</i>, de donde se deriva, y éste de <i>babiec-a</i>, +<i>babi-eco</i>, <i>Bab-ia</i>, <i>bab-a</i>, del caérsele a los bobos. +<i>Alex.</i>, 655: Mas para mí non era tan fiera bavequia. <span +class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 569: Dioso que lo mandara criar +Sancta Maria | Quien esto dubdaçe faria bavequia.—<i>Mays</i>, +más, de <i>ma(g)is</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_54" +id="Footnote_54"></a><a href="#FNanchor_54">[54]</a></p><p> <i>Ay</i>, +ahí, de la preposición <i>á</i> y de <i>y</i> ó <i>i</i>, +ó <i>hi</i>, que valía allí de <i>hi(c)</i>, aquí; +en fr. <i>y</i>: <i>il-y-a</i>, <i>nous y sommes</i>.—Esmerado, extremado y +exquisito ó fino en su arte. <span class="sc">A. Alv.</span>, +<i>Silv. Conc.</i>, 10 <i>c</i>, § 3: O bella, ó esmerada y +admirable criatura (María). Así, esmero, lo mejor y +más fino. Idem, <i>Dom. 1, adv. 10 c</i>, § 2: Y esta nata y +esmero del mundo. <i>Esmerarse</i> es sobresalir. <i>Pero Niño</i>, 1, 6: +Allí peleó tanto este doncel, que se esmeró de +los otros allende dellos tantas veces que.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_55" +id="Footnote_55"></a><a href="#FNanchor_55">[55]</a></p><p> <i>De +vagar</i>, con espacio y flema, muy usado en Segovia y resto de Castilla; +<i>vagarle</i>, tener tiempo para algo.—<i>De malpagar</i>, de malas +pulgas, diríamos, bravonel y matón, malo de contentar, +que es lo que <i>pagar</i> vale, como todavía <i>pagarse de</i>, +contentarse de, conforme á su etimología, de <i>pacare</i>. +<i>Galat.</i>, 4, pág. 60: Si todos los deseos humanos se pueden +pagar y contentarse, sin alcanzar de todo punto lo que +desean.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_56" +id="Footnote_56"></a><a href="#FNanchor_56">[56]</a></p><p> <i>Catar</i> +por mirar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_58" +id="Footnote_58"></a><a href="#FNanchor_58">[58]</a></p><p> <i>Gelas</i>, +<i>selas</i>; viene <i>ge</i> de <i>li</i>, <i>lli</i>, <i>lle</i>, <i>ie</i>, <i>ge</i>, variantes +ortográficas, derivadas del dativo <i>illi</i> (Cfr. <i>F. Juzgo</i>). +<span class="sc">Berc.</span>, <i>S. Dom.</i>, 161: Bien gelo entiendo. +Idem, <i>Mil.</i>, 67: Por bien ielo tovo. Idem, <i>S.D.</i>, 79: Non se le +olvidara orar. Valdés dice que prefiere <i>selo</i> á <i>gelo</i>, +que aún sonaba así en su tiempo. En el <i>F. Juzgo</i> +todavía se usaba <i>le lo</i>: Todo le lo deve entregar (l. 5, t. 3, +ley 1). La disimilación debió de hacer que <i>lelo</i> sonara +<i>lielo</i>, <i>gelo</i>, <i>selo</i>, por analogía en el último +cambio con el reflexivo <i>se</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_59" +id="Footnote_59"></a><a href="#FNanchor_59">[59]</a></p><p> <i>Dixiera</i> +y <i>respondiera</i> como pluscuamperfectos, según su valor +etimológico. El anacronismo de conocer la Trinidad griegos y +romanos es chistosísimo y vale un Perú.—<i>Es</i>, hay, +existe.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_60" +id="Footnote_60"></a><a href="#FNanchor_60">[60]</a></p><p> <i>Diz</i> por +dijo y por dice, dicen, como el <i>ait</i> latino, bordoncillo para todo el +que toma la mano y habla.—<i>Certenidad</i> por certeza, úsase +todavía en Andalucía y Murcia. <i>Canc. s. XV</i>, +página 278: Syn saber çertenidad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_61" +id="Footnote_61"></a><a href="#FNanchor_61">[61]</a></p><p> <i>Su +antojo</i>, su modo de entender las señas del contrario, lo que se +le ofrecía a los ojos, y en este sentido primitivo se halla en +autores del siglo XV.—<i>Cordojo</i>, indignación, ira. <i>Trag. +Policiana</i>, 21: Estan llenos de dineros y aún no menguados de +cordojos. <span class="sc">J. Enc.</span>, 61: De cuido, grima y +cordojo. Vino de cor + <i>dol-ium</i>, <i>cor</i> y <i>dolere</i>, dolerle el +corazón, según aquello de Ovidio (<i>Ep.</i>, 6) <i>Cor dolet</i>, +de coraje reviento. <i>Re-cordojo</i> en Rodrigo Reinosa (<span +class="sc">Gallard.</span>, 4, 1414): Recordojo he de ti, | de verte, +pastora, aquí.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_62" +id="Footnote_62"></a><a href="#FNanchor_62">[62]</a></p><p> +<i>Enpós esto</i>, tras esto; en <i>S</i> <i>apos</i>. Vale después y +fuera de. En este segundo sentido véase <span class="sc">A. +Alv.</span>, <i>Silv. Conc., 10 c</i>, § 3: En las demás +criaturas, apos de María, apenas puso un dedo della (de su +mano). Viene de <i>a</i> y <i>pos(t)</i>, como <i>des-pues</i>, <i>en-pos</i> y <i>en-pues</i>. +El simple <i>pues</i>, de <i>pos(t)</i>, por después en <span +class="sc">Berc.</span>, <i>Sacr.</i>, 58: Nin pues nin ante. <i>Pos</i> por +<i>pues</i> úsase en Castilla la Vieja y +Andalucía.—<i>Parar mientes</i>, atender, clásico: <i>las +mientes</i> son las <i>mentes</i>, <i>mens</i>.—<i>Retenientes</i>, de +<i>reteñir</i>: me retiñe eso en los oídos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_63" +id="Footnote_63"></a><a href="#FNanchor_63">[63]</a></p><p> <i>Desque</i>, +después que. <span class="sc">B. Alcaz.</span>, pág. +108: Llaméles y desque me vido. <span class="sc">Cast.</span>, +<i>Canc.</i>, 1, pág. 335: Desque digas el tormento | tan amargo en +que me dejas, | remira con ojo atento | cómo hace sentimiento. +Este cuento procede de Accursio, en el <i>Comentario</i> al <i>Título +Segundo</i> del <i>Digesto, De Origine Iuris</i>, según el texto de +Pomponio, como se ve por el comentario de Nebrija en el <i>Vocabularium +utriusque iuris</i>, Lugduni, 1591. Accursius floreció del 1182 al +1260. Dos siglos después del Arcipreste pasó otra +disputa de gestos entre Panurgo y Thaumaste en el <i>Pantagruel</i> (2, 18) +de Rabelais; aunque harto más pesada, oscura y sin la presente +moraleja. Es de origen popular.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_64" +id="Footnote_64"></a><a href="#FNanchor_64">[64]</a></p><p> +<i>Pastraña</i> ó <i>patraña</i> por refrán vulgar, +como <i>patarata</i> ó vulgaridad, de <i>pat-ar-aña</i> ó +<i>pat-er-aña</i>, y como <i>pat-ochada</i>, de <i>pat-a</i>, cosa de +<i>pat-anes</i> y gente vulgar. <span class="sc">Cacer.</span>, ps. 72: Les +parecen patrañas y cuentos de viejas. La <i>s</i> es +parásita. <i>Quijot.</i>, 1, 25: Y todo pastraña ó +patraña.—<i>Fardida</i>, ingeniosa y ducha en las cosas de la +vida. No hay mala palabra, cuando no se echa á mal: las +palabras son según se toman y se digan; el ánimo +é intención les da valor.—<i>Ha</i> por <i>hay</i>, que vino +del mismo <i>ha</i> (3.ª p. de <i>haber</i>) y de la <i>y</i>, allí, como +en francés, <i>il-y-a</i> por <i>il a</i>.—<i>Verás que...</i> +Hace ya aquí la aplicación del cuento á su libro, +que nadie echará a mal los desenfados que en él +leerá, si tiene ojo á la buena intención del +autor. Pero ¿y cuál fué su intención? +¿Enseñar los malos pasos para que el lector los evite, +como da á entender en las coplas siguientes, ó +también, y además, lograr <i>dueña garrida</i>? Esto +segundo es una añagaza, é irónica, para que los +mundanos sigan leyendo, por aquellos á quienes decía al +principio que "si algunos quisieren usar del loco +amor..."—<i>Garrido</i>, hermoso, lindo. <i>Quij.</i>, 2, 21: No viene +vestida de labradora, sino de garrida palaciega.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_65" +id="Footnote_65"></a><a href="#FNanchor_65">[65]</a></p><p> No +menosprecies este libro teniéndolo por de pasatiempo y chanza +chocarrera, sino adelgaza tus entendederas, porque el punto más +subido del trobar y del arte está en saber decir bien, +encubierta y donairosamente lo feo y malo, y raros son los trobadores +que á esto llegan, uno entre mil. He aquí una +teoría sobre un naturalismo, que encierra en sí el +idealismo máa levantado. Zola pintaba lo feo, pero +pretendía que había que pintarlo tal cual era, como en +fotografía, que sirviese de documento científico. Este +naturalismo ó realismo del Arcipreste no desprecia lo feo y +bajo, pero el arte está en expresarlo por medio del +idealismo.—<i>Doñeguil</i>, donairoso, de <i>don</i> y el +éuskaro <i>eguile</i>, que hace, hecho con donaire y +gracia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_66" +id="Footnote_66"></a><a href="#FNanchor_66">[66]</a></p><p> La +dificultad no está en ver garzas, que todo el mundo ve, sino en +dar con el huevo de la intención, de donde las garzas salieron, +y que está harto escondida para los lectores vulgares. Los +lectores novatos no son quiénes para poner peros a los buenos +libros ni para remendar lo que apenas entienden. No me arrastró +al escribir el mío ninguna liviandad ni desgarro (es el valor +de <i>locura</i>, que hallará el lector en <span +class="sc">Cej.</span>, <i>Tesoro L.</i>); lo que el libro del <i>Buen Amor +dize</i> va bien cimentado en una sana y honda intención +moral.—<i>Alfayate</i>, sastre, del arábigo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_67" +id="Footnote_67"></a><a href="#FNanchor_67">[67]</a></p><p> Para todos +es este libro: el cuerdo sacará cordura de él; +guárdese e1 mancebo liviano de sacar ánimos de loquear; +en suma: cada cual alcanzará de él lo que le depare su +mejor ó peor suerte: <i>qui potest capare, capiat</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_68" +id="Footnote_68"></a><a href="#FNanchor_68">[68]</a></p><p> Cava y +ahonda en las razones encubiertas del libro, dondequiera que des con +el filón (<i>señales çiertas</i>); si das en el motivo +de él y aciertas con el sentido (<i>seso</i>) de lo que se dice, no +lo desaprobarás, como ahora lo haces.—<i>En el seso</i>, en el +sentido de las razones, de <i>sensu(m)</i>. <span class="sc">Mingo +Rev.</span>: Puede aver dos sessos, uno literal, otro +moral.—<i>Rehiertar</i>, rebatir, de <i>refertus, referre</i>, llevar y +traer palabras, disputar. <i>Cal. Dimna</i>, 4: E non refiertan ninguna +cosa de lo que dice. <span class="sc">Gonz. Clav.</span>, <i>Mamorl.</i>, +pág. 157: El que refierta que non quiere beber, facenle beber, +aunque no quiera. Su posverbal es <i>rehierta</i> ó +<i>reyerta</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_69" +id="Footnote_69"></a><a href="#FNanchor_69">[69]</a></p><p> Tan +encubierto es el sentido de esta copla, que <i>G</i> tampoco la +entendió, pues lee: <i>Do coydares que miente dize y gran +fealdat... dicha mala ó buena por vientos la juzyat | Las +coplas con los pintos load ó denostat</i>. Lo de <i>fealdad</i>, +<i>vientos</i> y <i>pintos</i> no tiene pies ni cabeza. ¿Entiende la +copla el lector? Si a mí se me alcanza, su sentido es +éste: Donde piensas que el libro miente, dice mayor verdad, que +es en la doctrina moral y en el sano intento mío, que algunos +creerán no ser más que una farsa, una máscara y +mentira, un dar color de moralidad á pinturas desenfadadas y +á desahogos de un Arcipreste de vida airada. La moralidad +é intento moral, que afecto, no es careta, es sinceramente lo +que yo pretendo en el libro: esta es la pura <i>verdad</i>. Al +revés, en las coplas, donde se cantan escenas ó +sentencias de libertinaje, es donde no hay más que <i>falsedad</i>, +esto es, pura fantasía del autor, que aunque toma cada +rasguño del natural ó de la comedia <i>Pamphilus</i> y +algunos fabliaux, no son cosas que han pasado, ni menos que me hayan +pasado a mí, como alguien creerá, sino que me pongo y +envisto en los personajes, por pura traza artística y, por lo +mismo, en ello hay <i>falsedad</i> de hecho. Cada cosa, buena o mala, +juzgadla por los fines é intentos á que <i>apuntó</i> +y que <i>contrapunteó</i> el autor (<i>por puntos</i>); no +separéis, al criticar el libro, los fines de los medios, de que +él se vale para llegar a los unos por los otros. <i>Puntos</i> son +los fines adonde <i>apunta</i> el autor, y éstos son <i>verdaderos</i> en +él, no mascarilla para no escandalizar; mientras que los medios +son trazas artísticas, por consiguiente, de hecho cosas +<i>falsas</i>, al artista permitidas. <i>Puntadas</i>, entonadas, <i>puntar</i>, +entonar, metáfora acaso del contrapunto por intento (c. <a href="#FNanchor_1228">1228</a>, +<a href="#FNanchor_1231">1231</a>) y del apuntar al blanco.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_70" +id="Footnote_70"></a><a href="#FNanchor_70">[70]</a></p><p> Trae <i>G</i> +<i>pyntares</i> en la corrección por <i>puntares</i>. Puntar, como +<i>apuntar</i> y <i>contrapuntear</i>, y con esto se entenderá esta +copla, que sin ello, fuera más oscura que la anterior. Yo, el +libro, soy padre de los medios ó instrumentos de canto y +contrapunto empleados aquí: según apuntes y +contrapuntees ó discantes, así sacarás provecho +ó daño de ellos, esto es, de dichos, escenas y +personajes. Detente y haz punto en el decir, dicho ó escena que +tú quisieres ó buscares (<i>quisieres</i> vale <i>buscares</i>, +<i>quaesieris</i>); si estudiándolo supieres dar en el blanco que yo +tenía allí al escribir (<i>si sopieres apuntarme</i>), no te +extraviarás, irás conmigo (<i>ssiempre me avrás en +miente</i>) y no sacarás el daño que acaso saques si no +apuntas bien á mi intento, pues te quedarás en los +medios y con los instrumentos, que son cosas, á veces, harto +libres, sin llegar a él: llevarás mal el contrapunto y +no como yo lo llevo. Acaso algún moderno lo entenderá +todo patas arriba, como no faltan quienes supongan que Cervantes era +un descreído y aun que ataca rebozadamente á la Iglesia +en su <i>Quijote</i>. Con capa de moralidad, se dirá ese tal, quiso +encubrir sus desvergüenzas el tuno redomado del Arcipreste, para +no ser tildado por la sociedad, y por eso da á entender +aquí, al buen y sutil entendedor, que distinga entre la capa y +el cuerpo, y no haciendo caso de aquéllas se quede con +éste. "Comme un Rabelais hypocrite rendu prudent par le pays et +le temps dans lesquels il vivait", dice Puymaigre (<i>Les vieux aut. +castill.</i>, t. 2, p. 63, etc.). Pero el Arcipreste, para mí, ni +era hipócrita ni necesitaba serlo en época tan +desgarrada como aquélla. Por algo le metieron en chirona, donde +cabalmente escribió este libro con tan buena estrella como +escribió en la cárcel el suyo Miguel de Cervantes. Fuera +el Arcipreste un picaronazo, amigo de figones, hampón á +carta cabal, mujeriego y cuanto fueron nuestros pícaros, de los +cuales fué el primero en levantar enseña literaria, +siendo su primer modelo y maestro, abuelo del Lazarillo y del +Guzmanillo, bisabuelo del Buscón; ¡pero suponer en +él hipocresía! Eso sólo se les ocurre a los que +siempre ven á España encapotada por los negros +nubarrones de la Inquisición. Pero hay más, y es que por +este libro no pueden sacarse pruebas de que el Arcipreste fuera +prácticamente un picaronazo, amigo de figones, hampón y +mujeriego, como de sus libros nadie saca que lo fueran Mateo +Alemán, Cervantes ni Quevedo. Viviendo en un siglo +gazmoño y farisaico, nos escandalizamos de oir ó de leer +lo que no nos escandaliza practicar. Un hombre como el Arcipreste, que +tiene alma para echarles en cara á los clérigos de +Talavera sus desgarros y solturas, hasta verse preso por sus solapadas +maquinaciones, no hubiera tenido autoridad para hacerlo ni le hubieran +hecho el menor caso si hubiera sido tan suelto y desgarrado como +ellos. El Arcipreste de Talavera, autor del <i>Corvacho</i>, +escribió un siglo más tarde acerca del mismo asunto que +el de Hita. Nadie pone en duda la religiosidad y buena conducta del +Arcipreste D. Alfonso Martínez de Toledo. Pues bien: su respeto +por nuestro Arcipreste llega hasta copiarle con loa, lo cual cierto no +hiciera si de él hubiera tenido la opinión de Puymaigre +y de tantos otros. En estas dos coplas está el nudo del libro, +el intento del autor: según se entienda, así será +el libro bueno ó rematadamente malo. El es sutil, <i>qui potest +capere, capiat</i>: el delicado griego lo entenderá por todo lo +alto y á lo divino; el zafio romano, á puñetazos +y figonescamente. Juzgar de este libro por la lectura de un trozo +suelto, es lo mismo que suponer que la Sagrada Escritura es una obra +impía, porque en ella se dice literalmente: <i>Non est Deus</i>: no +hay Dios. Si allí lo dicen los impíos y no la Escritura, +aquí esos trozos los dice ó practica el mundano, +á quien pinta y rebate el Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_71" +id="Footnote_71"></a><a href="#FNanchor_71">[71]</a></p><p> El bien +del individuo y el de la especie, los dos quicios sobre que se mueve y +perdura el universo. Pretende asentar la causa fisiológica del +amor en los hombres y la raíz de la locura del mundano, que +quiere describirnos. Las cosas se dicen claras y sesudamente +comprobadas; si no, no se dicen. El Arcipreste, como iremos viendo, +era tan gran filósofo como poeta.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_72" +id="Footnote_72"></a><a href="#FNanchor_72">[72]</a></p><p> Los hechos +prueban ser verdad este dicho y tener razón el sabio +filósofo.—<i>Rebtar</i> en <i>S</i>, y en <i>G</i> <i>reptar</i>, de +<i>rep(u)tar(e)</i>, y de aquí <i>retar</i>, imputarle á uno una +culpa, echarle en cara, después desafiarle, echándole en +cara cosa que le agravie. <i>Cid.</i> 3343: <i>Riebtot</i> el cuerpo por malo +é por traydor. Sobre la concordancia de <i>se prueva</i> en singular +con dos sujetos, véase <span class="sc">Cejador</span>, <i>Cabos +sueltos</i> (pág. 152): es la común concordancia castellana +hoy día, como lo fué siempre, pese a dómines y +Academias. Oígase al <span class="sc">Tostado</span> +(<i>Bibliófil. esp. Op. liter.</i>, pág. 226): Bien paresce, +segund esto, quel amor non consiste en el arbitrio humano; mas +necesidad nos apremia amar á la mujer.—<i>Que</i> en el cuarto +verso, en <i>S</i>, causal y muy común, como <i>Ca</i>, que lee +<i>G</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_74" +id="Footnote_74"></a><a href="#FNanchor_74">[74]</a></p><p> Llama +locura al hacerlo <i>sin mesura</i>, pues <i>locura es soltarse</i> y salirse de +la medida (<span class="sc">Cej.</span>, <i>Tesoro L.</i>, +87).—<i>Mesura</i>, medida, que así sonaba ya en latín +lo que se escribía <i>mensura</i>, pues no sonaba ya la <i>n</i> delante +de <i>s</i> en el mismo latín.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_75" +id="Footnote_75"></a><a href="#FNanchor_75">[75]</a></p><p> <i>Comoquier +que</i>, porque: dice que el fuego arde y se deshace, por consiguiente, +cuando se le atiza sacándole de la ceniza, por lo cual prefiere +él quedarse encenizado, mirando por su conservación +propia. Pero el hombre cuando hace <i>esta locura</i>, que es á lo +que llama pecar, por salirse de la raya, bien ve que de ella se +desliza, sino que como la naturaleza le aguija, se aferra en el +pecado. <span class="sc">Oviedo</span>, <i>H. Ind.</i>, 49, 7: Envió +á llamar al factor é luego fué allá, +comoquier que estaba sin culpa. También significa <i>siempre +que</i>. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 21, 9: Del cual dice +Suidas que comoquiera que oyese hablar á alguna mujer sucia, le +dolía la cabeza.—<i>Ende</i>, de allí, de ahí, +<i>inde</i> en latín. <span class="sc">J. Enc.</span>, 220: Y +érguete hora ende, Juan. <i>Partid.</i> 1, 1, 3: E nascenle ende dos +bienes.—<i>Le enriza</i>, le azuza y compele. <i>F. Juzgo.</i> 8, 4, 8: Si +algún home enriza boy ó can ó otra animalia +contra sí. Idem, 8, 4, 18: El can que es enrizado (<span +class="sc">Cej.</span>, <i>Tesoro L.</i>, 118).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_76" +id="Footnote_76"></a><a href="#FNanchor_76">[76]</a></p><p> <i>Por +ende</i>, por eso. <span class="sc">León</span>, <i>Job</i>, 34, 25: +Por ende, hace conocer servidumbre de ellos. <span +class="sc">Cabr.</span>, pág. 232: Y por ende han menester +diversas provisiones. <i>Omnia autem probate: quod bonum est, tenete</i> +(<i>Tesalon.</i> 5, 21): ¡buena asilla para tunos! Pero el Arcipreste +no es hombre para poco. Como que lo que desde aquí comienza +á decir como de sí y que le hubiese acontecido, no es +sino farsa y traza artística, <i>falsedat</i>, para que el mundano, +que nos quiere pintar, sea persona concreta y viva. +¿Quién será tan simple que crea que D. +Melón, en la glosa que hace del <i>Pamphilus</i>, es realmente el +Arcipreste? Pues allí sigue envestido en D. Melón, como +aquí en el hombre mujeriego.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_77" +id="Footnote_77"></a><a href="#FNanchor_77">[77]</a></p><p> <i>Priso</i>, +tomó, cogió, de <i>presit</i>, <i>prendere</i>, como <i>miso</i> de +<i>misit</i>, <i>mittere</i>, <i>quiso</i> de <i>quaessit</i>, +<i>quaerere.</i>—<i>Rrepiso</i>, arrepentido. Ambos pretéritos +irregulares.—<i>Riso</i>, risa. <span class="sc">Berc.</span>, +<i>S.D.</i>, 11: De risos nin de iuegos avie poco cuidado. Viene de +<i>risu(m)</i>.—<i>Al</i>, otra cosa, del vulgar latino <i>al(id)</i>. <i>Quij.</i>, +1, 2: Que el mío non es de al que de serviros. No llegó +á mayores la bienhablada y risueña dueña, y da +por razón su buena crianza en las coplas +siguientes.—<i>Fer</i> y <i>far</i> por <i>fazer</i>, <i>hacer</i>, fueron comunes y +hay que devolverlos al texto en varios lugares, de donde los quitaron +los copistas deshaciendo el verso. <span class="sc">Rosal</span>: Far +dicen los rústicos ó har; otros her. <i>Trag. Policiana</i>, +21: No se me yergue ell aliento para her hacienda. <i>Autos s. XVI</i>, 1, +28: Para her ese cariño. <span class="sc">Berc.</span>, +<i>Sacr.</i>, 39: Ca el en su memoria lo mandó todo far.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_78" +id="Footnote_78"></a><a href="#FNanchor_78">[78]</a></p><p> +<i>Dueña</i> y <i>doña</i> de <i>dom(i)na(m)</i>, señora. No +logró estar con ella ni una hora a solas, porque la guardaban +como guardan y observan la Ley de Moisés los judíos, que +ellos llaman <i>Tora</i>, y escriben תורה, y los +árabes <i>taurat</i>, ley, doctrina, el Pentateuco de +Moisés.—<i>Muncho</i>, ant., por mucho, de <i>multu(m)</i>; <i>mas +mucho</i> es vulgar, como <i>muy mucho</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_79" +id="Footnote_79"></a><a href="#FNanchor_79">[79]</a></p><p> Labores de +gente noble, bordar en seda y oro. Con ser rica, no era nada entonada. +Su honestidad tal, que no se daba á dineros.—<i>Pintada</i> en +el sentido de excelente, lo mejor, como <i>el más pintado</i> y +<i>tortas y pan pintado</i>, que lo es, pues lo pintan los +confiteros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_80" +id="Footnote_80"></a><a href="#FNanchor_80">[80]</a></p><p> +<i>Cántiga</i>, como en Galicia, cántiga y cántega, +del lat. <i>cantica</i>, plural de <i>canticum</i> ó de <i>canticare</i>, como +posverbal. Otra cosa es <i>cantico</i> y <i>cantica</i>, diminutivo de +<i>canto</i>.—<i>En-puesta</i>, enseñada, informada, de <i>em-poner</i>, +hoy <i>imponer</i>, <i>impuesto</i>.—<i>Conpuesta</i>, la bien concertada y +modesta, da la callada por respuesta á tales embajadas ó +mandatos.—<i>Rrepuesta</i> en <i>S.</i> de <i>reponer</i>, como <i>respuesta</i> de +<i>responder</i>. Usase todavía <i>repuesta</i> por respuesta en +Venezuela, y <i>repost-ada</i> por réplica al superior en +Aragón y América, y <i>repost-ero</i>, el que responde y +repone en entrambos países. <i>Respuesta</i>, de <i>*respuesto</i>, +fué el <i>repuesta, repuesto</i>, contaminado con <i>responder</i>: son +diversos los orígenes, <i>ponere</i> y <i>spondere</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_81" +id="Footnote_81"></a><a href="#FNanchor_81">[81]</a></p><p> <i>Ende</i>, +por ello, y <i>end</i>, en fr., <i>en</i>. <i>Alex.</i>, 345: Fallarás ende +bien, auras end grant provecho. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Loor</i>, +27: E ovo en pavura.—<i>Castigo en su manera</i>, me enmiendo +ó corrijo con lo que á ellas les +sucede.—<i>Castigar</i>, fué intransitivo y transitivo por +enmendarse y enmedar á otro, aprender y enseñar, y se +verán otros varios ejemplos.—<i>Manera</i>, el modo de +proceder de ellas y lo que por la mensajera les acaeció de +<i>fallarse mal</i>.—<i>En agena mollera</i>, en cabeza ajena; <i>la +mollera</i>, propiamente los sesos <i>muelles</i>, blandos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_H" +id="Footnote_H"></a><a href="#FNanchor_H">[H]</a></p><p> <i>Enxienplo</i>, +de <i>exemplu(m)</i>, ejemplo, con <i>n</i> parásita, como en +<i>enjalbegar</i> de <i>exalbicare</i>, <i>enjaguar</i> de <i>exaquare</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_82" +id="Footnote_82"></a><a href="#FNanchor_82">[82]</a></p><p> <i>Ver</i>, +infinitivo final, sin preposición <i>á</i>, porque ya la +lleva embebida en su <i>etimología</i> (<span +class="sc">Cej.</span>, <i>Tesoro, Silb.</i>, 248).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_83" +id="Footnote_83"></a><a href="#FNanchor_83">[83]</a></p><p> <i>Abastar</i>, +que dió el posverbal <i>abasto</i>, suficiencia, el consumo +público, como <i>bastar</i>. <span class="sc">Timoneda</span>, +<i>Menem.</i>, 3: Abaste lo dicho. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, +5, 40: Un puerco abasta tanto, si es bueno, como una vaca (cundir, +lucir).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_84" +id="Footnote_84"></a><a href="#FNanchor_84">[84]</a></p><p> <i>Que +comiese</i>, final.—<i>La canal</i> es el cuerpo, sacadas las asaduras y +<i>menudos</i>, que se dicen y aquí dice el autor: por su forma. De +aquí <i>abrirle en canal á uno</i>.—<i>La mayor que</i>, era +de lo mayor que se puede ver: <i>ome</i>, indefinido por <i>se</i>, como <i>on</i> en +francés, que tiene el mismo origen. <i>Comed. Eufros.</i>, I: +Comprar hombre barato es gran riqueza, comprar caro no es franqueza. +<span class="sc">S. Abril</span>, <i>Adelf.</i>: Que pues hombre ha tomado +esta ganancia... De quienquiera se huelga hombre de recibir una buena +obra.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_85" +id="Footnote_85"></a><a href="#FNanchor_85">[85]</a></p><p> <i>Liviana</i>, +ligera, úsase en Castilla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_86" +id="Footnote_86"></a><a href="#FNanchor_86">[86]</a></p><p> <i>Por... +santiguar</i>, para santiguar. <i>Por</i> y <i>para</i> vienen del <i>per</i> latino, +son finales. <i>Quij.</i>, 1, 2: Desvelábase por entenderlas. <i>Para</i> +de <i>per</i> + <i>ad</i> ó <i>per</i> + <i>á</i>; <i>por</i> de +<i>per</i>.—<i>Casco</i> es la calavera ó huesos de la +cabeza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_87" +id="Footnote_87"></a><a href="#FNanchor_87">[87]</a></p><p> <i>Golpeja</i>, +vulpeja.—<i>Eguala-dera</i>, en <i>S</i>, <i>igualdad</i>, de <i>egual</i>, +igual.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_88" +id="Footnote_88"></a><a href="#FNanchor_88">[88]</a></p><p> +<i>Aguisada</i>, en <i>S</i>, <i>gisada</i> en <i>G</i>, bien, concertado, propio y justo, +de <i>guisa</i>, manera propia.—<i>En cabeza de</i> otro se escarmienta, +aprende y castiga.—<i>Castigué</i>, aprendí (copl. +81).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_89" +id="Footnote_89"></a><a href="#FNanchor_89">[89]</a></p><p> Vuelve +á hablar la dueña á la vieja mensajera. <i>Se +castiga</i>, se enmienda, aprende y escarmienta <i>en mal ageno el +cuerdo</i>.—<i>Enemiga</i> es vocativo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_90" +id="Footnote_90"></a><a href="#FNanchor_90">[90]</a></p><p> Habla ya +de sí el Arcipreste, esto es, el mundano que pinta, y dice que +su <i>poridat</i>, el caso con la dueña, salió á +plaza, esto es, se publicó é hiciéronse corrillos +de ello: <i>sacar y salir á plaza</i> ó <i>echar en la plaza</i>, +publicar. <i>Persil.</i>, 2, 11: cuando salió la salud perdida de +Antonio á la plaza. <i>Entret.</i>, 3: Que no salgan á plaza +sus holguras. <i>Puridad</i> por secreto, de <i>puro</i>, díjose del no +querer mezcla de tercero, sino ser tratado derechamente. <i>Cid</i>, 104: +En poridat flablar querría con amos. <i>La dueña</i> +fué más encerrada por los suyos, luego que la +dejé, por haberse publicado el caso. <i>Mateo</i>, 10, 26: "Nada hay +encubierto que no haya de manifestarse, ni oculto que no haya de +saberse."</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_91" +id="Footnote_91"></a><a href="#FNanchor_91">[91]</a></p><p> <i>Punase</i>, +propiamente <i>puñase</i>, hoy <i>pugnar</i>, volviendo al latín +<i>pugnare</i>.—<i>Ditado triste</i>, elegía ó versos +tristes, el <i>dictado</i>, de <i>dictar</i>, <i>dicere</i>. <span +class="sc">Villen.</span>, <i>Arte trobar</i>: Por la mengua de la sciencia +todos se atreven á hacer ditados solamente guardada la igualdad +de las sílabas y concordancia de los bordones según el +compás tomado, cuidando que otra cosa non sea cumplidora en la +rithmica dotrina.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_92" +id="Footnote_92"></a><a href="#FNanchor_92">[92]</a></p><p> +Cantábalo con más sentimiento que yo supe poner en el +cantar. Gentil y delicado encarecimiento.—<i>Señor</i>, por +señora, como otros adjetivos en <i>or</i> antiguamente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_93" +id="Footnote_93"></a><a href="#FNanchor_93">[93]</a></p><p> +<i>Mescláronme con ella</i>, me pusieron á mal con ella, le +fueron con chismes para desavenirnos. <i>Mezclar</i> es confundir y enredar +las voluntades y negocios con soplos y chismes. Y esto para dar color +á apartarnos al uno del otro y guardarla +más.—<i>Partirnos</i>, desavenirnos.—<i>De plan</i>, en <i>G</i> +<i>dixieronle de pan</i>; de plano (c. <a href="#FNanchor_1714">1714</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_94" +id="Footnote_94"></a><a href="#FNanchor_94">[94]</a></p><p> Que +hacía alarde de haberla engañado y que hablaba mal de +ella, publicándola por mala mujer. <i>Pro-faz-ar</i>, en <i>S</i>, +denostar, de <i>pro</i>, delante, y <i>faz</i>, cara, <i>porfazar</i> (c. <a href="#FNanchor_422">422</a>). <span +class="sc">Villena</span>, 13; Sy les vieren profaçar ó +escarnecer de alguno. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 20, 34: +<i>Y de ninguno fueron por eso +profazados</i>.—<i>Çaraças</i> o <i>zarazas</i>, por mala mujer +úsase todavía en Andalucía, su origen y fuerza en +<span class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor., Silb.</i> 209 (parte 3.ª, +pág. 579); <i>sarasa</i>, por hombre afeminado, es +vulgar.—<i>Raza</i>, rotura, desigualdad en el tejido. <span +class="sc">Cabr.</span>, pág. 286: Paño al parecer +finísimo, y desdoblado tiene mil razas. <i>Lis. Ros.</i>, 5, 1: +Cuanto más que en el buen paño cae la raza. Y aun fuera +de los paños, como <i>raja</i>, que es su variante. <i>Jineta</i>, +pág. 85: Tendrá excelentísimos cascos, sin que +les salga cuartos, cercos, razas ni sequedad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_95" +id="Footnote_95"></a><a href="#FNanchor_95">[95]</a></p><p> <i>Fabla</i> +ó habla, el dicho ó refrán.—<i>Someten</i>, +persuaden, vuelven el corazón á lo que tiran las +palabras, que es el significado del refrán. Hasta hacerle decir +á la dueña: <i>los novios...</i> quiere decir que le echaba +la culpa de la desavenencia al Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_96" +id="Footnote_96"></a><a href="#FNanchor_96">[96]</a></p><p> <i>Le +avía enbiada</i>, suple <i>yo</i>, concertando el participio con +<i>vieja</i>, y de aquí salieron los tiempos compuestos con el verbo +<i>haber</i> y el participio sin concertar (<span class="sc">Cej.</span>, +<i>Leng. Cerv.</i>, I, 100).—<i>Isopete</i>, Esopo, allí llamaban +en la Edad Media á la colección de fábulas, +dichas de Esopo. El nombre vino de Francia, donde los troveros le +llamaban <i>Isopet</i>. Sobre las fábulas de Esopo medioevales +véase <span class="sc">J. Jacobs</span>, <i>History of the +Aesopie Fable</i>, London, 1889, y del mismo autor y año, <i>The +Fables of Aesop as first printed by Caxton</i>. No es fácil +decidir de cuáles de esos <i>Isopetes</i> sacó sus +fábulas el Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_97" +id="Footnote_97"></a><a href="#FNanchor_97">[97]</a></p><p> <i>Ganada</i>, +concordado, como en 96 <i>enbiada</i>. <i>Cobrada</i> en <i>S</i>, por lograr, ganar, +clásico, y de aquí <i>cobrar la pieza</i> el cazador. +<i>Galat</i>, 2: Con la desdicha general cobraron la dicha propia. <span +class="sc">S. Ter.</span>, <i>Mor.</i>, 2, 1: No puede cobrar mejor amigo, +aunque viva muchos años.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_98" +id="Footnote_98"></a><a href="#FNanchor_98">[98]</a></p><p> La +comparación de Horacio glosada maravillosamente: <i>parturiunt +montes, nascetur ridiculus mus</i>.—<i>Quería quebrar</i>, iba +á, estar á punto; poética personificación, +atribuyendo el querer á cualquier cosa, es muy castellano. +<i>Quebrar</i>, reventar, en el sentido etimológico de <i>crepare</i>, de +donde se dijo, mediante <i>crebare</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_99" +id="Footnote_99"></a><a href="#FNanchor_99">[99]</a></p><p> +<i>Coydavan</i>, pensaban, concordancia del sujeto +colectivo.—<i>Atanto</i>, como tanto, fué común, como +<i>atal</i> por tal, con <i>a</i>.—<i>Conbrie</i>, disimilación por +<i>comerie</i>, al revés de <i>amos</i> por <i>ambos</i>, <i>paloma</i> por +<i>palonba</i>.—<i>Estragar</i>, perder enteramente, propiamente por la +fuerza fatal de los <i>astros</i>, <i>astr-agar</i>. <i>Poem. Alf. XI</i>, 81: Cadal +dia ases parando, | astragando los menores. <i>Mal astrugo</i>, +desgraciado, de mal sino ó estrella: <span +class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 423; <i>S.M.</i>, 219 y 340; <i>astr-ado</i>, +lo mismo. <span class="sc">Berc.</span> <i>Duelo</i>, 122: Agora so +mesquina é so mal astrada; y <i>astr-oso</i>, igualmente. Falta el +texto en <i>G</i> desde 100 a 126.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_100" +id="Footnote_100"></a><a href="#FNanchor_100">[100]</a></p><p> <i>Goyr</i>, +<i>fuir</i>, que sonaba <i>huir</i>, como hoy.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_101" +id="Footnote_101"></a><a href="#FNanchor_101">[101]</a></p><p> +<i>Pajatamo</i>, tamo de la paja.—<i>Ramo</i> es como vena, y así +se dice <i>tener ramo</i> ó <i>vena de loco</i>.—<i>¡Vete!...</i>, +habla la dueña, desechando al Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_102" +id="Footnote_102"></a><a href="#FNanchor_102">[102]</a></p><p> <i>Mucho +ruido y pocas nueces</i>.—<i>Rafez</i>, <i>rahez</i>, <i>refez</i>, vil, del +arábigo.—<i>De-veces</i> por <i>veces</i>, forma adverbial, como +<i>á las veces</i>. <span class="sc">J. de Padilla</span>, +<i>Retablo</i>, c. XIII: Este que digo, muy pobre portal, | era el establo +de muchos ganados, | y a las de veces de muchos cuitados. Idem, +ibidem; c. XII: A la de veces, los flacos sentidos | reciben +engaño de poco accidente. En Chile se conserva esta +expresión en la forma <i>adivez</i>, y vulgar <i>adivé</i>, con el +significado de perplejo, dudoso; y, tratándose de enfermos, con +alternativas, un paso para adelante y otro para atrás, es +decir, unas veces mejor y otras veces peor, como la fiebre que sube y +baja.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_103" +id="Footnote_103"></a><a href="#FNanchor_103">[103]</a></p><p> +<i>Aborr-ençia</i>, aburrirle.—<i>Arredrarse</i>, como <i>redrarse</i>, +apartarse, de <i>redro</i> ó <i>riedro</i>, atrás, lat. <i>retro</i>. +<i>G. Alf.</i>, 1, 2, 6: Pensé que ya me llevaba el que á +redro vaya. <i>Alex.</i>, 1843: Redrola de la riba. <span +class="sc">Gran.</span>, <i>Adic., mem.</i> 2, 14, 7: Arredraos de +mí.—<i>Hacerle el juego maña</i> es trampantojo y +engaño que tiene de maña y de burla pesada ó +juego. <i>G. Alf.</i>, 1, 2, 10: Y porque quien da voces, tiene más +justicia y vence las más veces con ellas, yo daba tantas, que +no le dejaba hablar y, si hablaba, que no le oyesen, +<i>haciéndole el juego maña</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_104" +id="Footnote_104"></a><a href="#FNanchor_104">[104]</a></p><p> Por su +parte, dice el Arcipreste que ella fué la engañada, y +sobre este dicho compuso una elegía, ó mejor, endechas +de desengañado, <i>de verdadera salva</i>, que son las que siguen. +Al mejor tiempo se encoge la malva: de donde sacó que la cosa +<i>va mal</i>. <i>Malv-ado</i> se dijo de <i>mal(le)var</i>, llevar mal, educar mal. +A esto y al retruécano y sonsonete parece aludir.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_105" +id="Footnote_105"></a><a href="#FNanchor_105">[105]</a></p><p> +Hízose pregonero del <i>vanitas vanitatum</i> el Arcipreste con los +desengaños. <i>Salamo</i> pronunciando <i>Salomon</i> a la samaritana: +<i>Shalamah</i>; así también en la prosa al principio del +libro, y en la <i>Partida</i> 2, t. 5, I, 2.—<i>Lyviandad</i>, lo propio +de lo liviano, en el sentido de cosa de poco tomo y peso, +física ó moralmente, y úsase en Castilla, como +entre los clásicos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_106" +id="Footnote_106"></a><a href="#FNanchor_106">[106]</a></p><p> +<i>Redrarse</i>, retirarse, como hemos visto.—<i>Pleito</i>, <i>placitum</i>, +trato.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_107" +id="Footnote_107"></a><a href="#FNanchor_107">[107]</a></p><p> <i>Sabe +Dios</i>, fórmula común aseverativa, poniéndole por +testigo.—<i>Deservir</i>. <span class="sc">L. Rued.</span>, 1, 317: Y +también que me perdone lo que la he deservido. <span +class="sc">León</span>, <i>Job</i>, 21, 15: Desirviéndole y +desamándole.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_108" +id="Footnote_108"></a><a href="#FNanchor_108">[108]</a></p><p> +<i>Pajés</i>, rústico, provenzal <i>pages</i>, de <i>pagensis</i>, +contaminado con <i>paganus</i>, ambos de <i>pagus</i>, aldea; <i>pagensis</i> +dió <i>país</i>, de donde <i>pais-ano</i>, <i>pais-aje</i>; por otra +parte, <i>payo</i> y <i>pay-aso</i>, de <i>pa(g)ius</i>, del mismo <i>pagus</i>. +Nótese la magnífica apología de la mujer contra +los que, exagerando el ascetismo, la tuvieron por <i>animal imperfecto</i> +y tomaron al pie de la letra lo que los Santos Padres contra el pecado +y su raíz clamaron, personificándolos en ella. Al perro +flaco todo son pulgas, y á la flaca mujer se achacó +siempre lo que el hombre, más culpado que ella, merecía, +puesto que tiene más inteligencia y aguante. </p><p> En el +<i>Eclesiastés</i> (7, 26) dice Salomón: "Inveni amariorem +morte mulierem, quae laqueus venatorum est et sagena cor eius." Triste +es la muerte y amarga su memoria, fuerte es su brazo y certeras son +sus saetas, infalible es su venida y ninguno se defiende de ella; pero +con todo eso la mujer, que es cual red barredera de todo, es +más triste, más amarga, más fuerte, más +diestra y matrera que la muerte. Y pues en la tierra es la mujer lazo +del demonio, en el aire rayo de concupiscencia y en el mar red de +ocasiones, no apuntó mal el otro poeta griego cuando lo +cifró todo en ella, como muchas letras en una, diciendo: <i>Mare, +ignis, mulier, tria mala.</i> (<span class="sc">Erasm.</span>, +<i>Chiliad.</i>, 2, cent., 2). El mar con su soberbia lo arruina todo, el +fuego con su furia consume lo que alcanza y la mujer con su malicia +todo lo contamina. Buen ejemplo tenemos en aquellos +infelicísimos amores del Rey D. Rodrigo con la Cava, hija del +Conde don Julián, los cuales en mal punto se comenzaron, en +peor se prosiguieron y en más desdichado se acabaron. Nada de +esto desconocía el Arcipreste; pero no lo quería +reconocer el vano clérigo á quien aquí el +Arcipreste pinta, y en cuyos labios sólo suenan los delicados +sentimientos acerca de la mujer, que el Arcipreste pone en ellos, +porque tal sentía de ella, como se ve por todo su libro; que +ensañándose contra el amor mundano y contra los +enamoradizos clérigos, no tiene la menor palabra desabrida +contra la delicada y desventurada mujer, á quien otros achacan +todo aquello de que ellos son los más culpables.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_112" +id="Footnote_112"></a><a href="#FNanchor_112">[112]</a></p><p> +<i>Más sentía</i>, todavía pensaba y juzgaba +más: que yo cruyziava... <i>Cruyziava</i>, sufría como +tormento de cruz, de <i>cruc-iar</i>, <i>ear</i>, cruz. <i>Descruciar</i> por +despenarse en <span class="sc">J. Enc.</span> (<i>Bibl. Gallard.</i>, 2, +895): Ora, Carillo, descrucia | de seguir esta zagala. <i>An-grucia</i>, +por <i>en-crucia</i>, tener mucha ansia congojosa por algo, y se usa en el +Alto Aragón, de un <i>en-cruciar</i>, como <i>angruci-oso</i>, el que la +tiene. Empleó este verbo porque la dueña, por quien +<i>cruciaba</i>, se llamaba <i>Cruz</i>. Va dando aquí las razones que +suele pensar y sentir el mundano al buscar mujer, bien ó mal +buscada, que ese es el caso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_113" +id="Footnote_113"></a><a href="#FNanchor_113">[113]</a></p><p> +<i>Recabdar</i>, <i>recaudar</i>, posverbal <i>recaud-o</i>, <i>recad-o</i>, y vale +cobrar, percibir ó <i>poner</i> cobro en rentas ú otra cosa, +aquí ganar, tener por suyo.—<i>Echarle el clavo</i> ó +<i>echarle clavo</i> es engañarle, según Covarrubias, "de +albeitares, que conchavados con los mesoneros, clavan mal las +herraduras y lastiman las bestias"; pero dícese igualmente +<i>clavarle á uno</i> por engañarle, y es vulgar, y lo trae +Correas (pág. 598). <span class="sc">Figuer.</span>, <i>Plaz.</i> f. +247: No hay mercader que con palabrillas melifluas no procure clavar +al que más se fía del. <span class="sc">Barbad.</span>, +<i>Coron.</i>, f. 99: Tenía que hacer cierta cuenta con unos +arrieros vizcaínos, clavándoles el gasto de la posada y +comida y no las herraduras de los machos. Igualmente como reflexivo, +engañarse. <span class="sc">Moreto</span>, <i>Desdén con +el desd.</i>, 3: Hombre, mira que te clavas. <i>Echársela de clavo</i>, +del que á otro engaña en la cuenta. <span +class="sc">Galindo</span>, <i>C.</i>, 858. Lo más llano parece, +pues, que el <i>clavarse</i> por engañarse se dijera del quedarse +parado por el asombro y como fijo y clavado en el suelo, y lo mismo +<i>clavarle</i> ó <i>echarle clavo</i>, dejarle <i>plantado</i>, que +también se dice, parado de asombro.—<i>Rumiar</i> no es comer, +y así entre los místicos y aquí por pensar y +repensar, mientras el otro comíalo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_114" +id="Footnote_114"></a><a href="#FNanchor_114">[114]</a></p><p> <i>Troba +caçurra</i> es la que aquí nos conservó el +Arcipreste, que, despechado y mohino por la charranada que le hizo su +tercero ó mensajero, birlándole la dueña, lo echa +á broma, ó, como él dice, <i>troba burla</i>, +convirtiendo en chanza el escarnio recibido. Es propio del apesarado +apartarse del trato de todos y, mohino por demás, cerrarse de +banda, lo cual llaman natural cazurro y azurronado; pero si el tal es +de levantados pensamientos, lo echa á bromas, desprecia el +hecho y se burla de él, y hasta de sí mismo, que en +tales niñerías puso su corazón, y +guaseándose del mundo y de sí mismo canta coplas como +las siguientes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_115" +id="Footnote_115"></a><a href="#FNanchor_115">[115]</a></p><p> <i>Cruz</i> +debió de llamarse la dueña, ó la llama el poeta +por haberle sido tormento al amante, y su desvío <i>encapota el +alma del poeta</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_116" +id="Footnote_116"></a><a href="#FNanchor_116">[116]</a></p><p> <i>Cruz +cruzada, panadera</i>, que tal oficio tenía, añadiendo el +<i>cruzada</i> por el sonsonete de <i>Cruz</i> y por lo que a él le +<i>crució</i>, esto es, <i>Cruz</i>, por quien él crució, +por consiguiente, <i>cruzada</i> para él.—<i>Entendedera</i> es +amante, como <i>entendedor</i> en masculino. Lo que él creyó +había de ser ancha carrera por donde llegar corriendo hasta +ella, fué estrecha senda, que le extravió, +engañándose como <i>andaluz</i>, que como todo lo exagera en +su fantasía, suele quedar después engañado con la +realidad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_117" +id="Footnote_117"></a><a href="#FNanchor_117">[117]</a></p><p> +<i>Ferrand Garçía</i> es un tercero, á quien encarga +haga la <i>pleitesía</i> ó trato y sumisión con la +dueña, por lo cual le llama <i>pleit-és</i>, el que se +encarga del <i>pleito</i> (<i>placitum</i>); <i>duz</i>, el lat. <i>dux</i>, +guía.—<i>Troxiese</i>, del tema de pretérito <i>troxo</i> +ó <i>truxo</i>, <i>trujo</i>, que todavía dice el +pueblo.—<i>Ferrand</i> púsolo porque <i>aferró</i> de la +dueña, como <i>Garcia</i>, que en éusquera suena <i>lo que +agarra</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_118" +id="Footnote_118"></a><a href="#FNanchor_118">[118]</a></p><p> +<i>Privado</i>, que tiene privanza, que trabó amistad e intimidad +con <i>la Cruz</i>. Los nombres propios con artículo se usan +muchísimo en el habla familiar: la Nicolasa, la Manuela, la +Cruz.—<i>Duz</i>, contracción de dulce, y así suena en +Andalucía, <i>caña duz</i>, etcétera. El pan y +salvado, por ser ella panadera.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_119" +id="Footnote_119"></a><a href="#FNanchor_119">[119]</a></p><p> +<i>Marfuz</i>, falaz, engañador, del arábigo مروض +<i>marfūd</i>, de <i>rafada</i>, desechar, reprobar, y su participio, +desechable, repudiado, desechado, falaz. <i>Quij.</i>, 1, 40: No te fies de +ningún moro, porque son todos marfuzes.—<i>Presentar</i> por +hacer un presente ó regalo. <i>Quij.</i>, 2, 41: Un caballo de +madera que los griegos presentaron á la diosa +Palas.—<i>Añejo</i>, lo que pasa de un año ó de +más de uno, de muchos años.—<i>Un conejo</i>, que es +animal que anda de ocultis, y de ocultis del Arcipreste, sin saberlo +él, como regalo propio, se lo regaló. El Arcipreste le +había encargado le llevase buen trigo, como á +panadera.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_120" +id="Footnote_120"></a><a href="#FNanchor_120">[120]</a></p><p> +<i>Conejero</i>, porque le presentó un conejo, y fué mal +perro conejero, que no trae la caza al amo.—<i>Aduz</i>, de <i>aducir</i>, +<i>ad-ducere</i>, traer. Esta troba cazurra es de un humorismo tan +filosófico, que no le hallo semejante, y ese humorismo, que se +nos antoja la quinta esencia de la civilización moderna, del +pensamiento desengañado, hasta desvaharse, del más +refinado vivir, sale aquí alquitarado de un alambique de piedra +berroqueña, de un poeta enteramente primitivo y brutalmente +natural. No hay sentimiento que iguale en reciura, y á la vez +en sutileza, al que expresa en estas incomparables coplas el gran +Arcipreste de Hita. Desde aquí, las academiqueces de Santillana +y Villena, que vinieron á poco, semejan recortados +evónimos de jardín, mirados desde la copa de un cedro +del Líbano.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_121" +id="Footnote_121"></a><a href="#FNanchor_121">[121]</a></p><p> Juega +aquí con el nombre de la dueña y el de <i>cruz</i>, á +quien se humilla el cristiano y adora.—<i>Conpaño</i>, el +compañero, su mensajero. <i>Alex.</i>, 1835: Que un fallimiento de +su companno oir. El mensajero, más cerca que él, no se +omillava, sino que la adoraba y amaba á la +<i>Cruz</i>.—<i>Ad-orar</i> se dijo de llevar al <i>os</i> boca, del +besar.—<i>Cruz-ada</i> la mala partida del compañero con la +dueña <i>Cruz</i>, que á él le <i>crució</i> +tanto.—<i>Reguardarse</i>, como <i>resguardarse</i>, recelarse, +cuidarse.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_122" +id="Footnote_122"></a><a href="#FNanchor_122">[122]</a></p><p> +<i>Conpaño de cucaña</i>, de los que á porfía +pretenden subir a la cucaña ó viga plantada en el suelo +y bien ensebada, con un premio en lo alto, para el que logre trepar +hasta cogerlo. Además, el tal compañero le salió +como el <i>cuco</i>, que diz pone sus huevos en nido ajeno, en el nido que +para sí tenía marcado el Arcipreste.—<i>Ante</i>, +latino y castellano viejo, de donde <i>ante-s</i>. <span +class="sc">Gran.</span>, <i>Mem.</i>, 1, 13: Aquella grande hambre de los +siete años de Egipto, ante de la cual dice la escritura que +fué tan grande la abundancia. <i>Celest.</i>, VII, pág. 95: +Que quiero ver para cuanto eres, ante que me +vaya.—<i>Magadaña</i> es mala partida, engaño, falla. +En Aragón <i>macatrullo</i>, engañado y tonto; <i>macandon</i> es +el engañador, camandulero. <span class="sc">L. Fern.</span>, +156: Mosquilon y macandon. En Aragón <i>magar</i> por fallar, +faltar. <i>Maganada</i> es engaño que á uno se hace. +<i>Magancés</i>, el engañador. <i>Pedro Urd.</i>, 2: Sois un +traidor magancés. Otros vocablos hay del mismo tema <i>mag</i> y +<i>mac</i>, que estudiaré en <i>Origen del leng.</i><a +name="FNanchor_122.1" id="FNanchor_122.1"></a><a +href="#Footnote_122.1" class="fnanchor"><sup>[122.1]</sup></a>. +<i>Magadaña de escarnio</i> es mala partida de escarnio, +engaño que escarnece al engañado. </p><p> En el <i>Tratado +de las Colmenas</i>, del aragonés <span class="sc">Jaime +Gil</span>, t. 4, c. 6, descríbese un armadijo formado sobre +cuatro horquillas para que en ella paren los enjambres: "Tomaba cuatro +horcachas de sauces ó de otra madera de las dichas. +Hincávalas en tierra. Sobre ellas ataba otras también +gruesas y viejas de la misma manera á modo de parral. En los +ángulos que había ponía una grande aliaga y seca, +bien atada y segura; pero de tal suerte, que dejándole en la +atadura lazada, con facilidad desataba, y sin mover mucho la aliaga, +que con una mano desataba y con otra aseguraba no se moviese la +aliaga. Asentábase en ella el enjambre, desatábala, como +he dicho, y de un golpe casi todo el enjambre daba en la nasa ó +cogedera... Ha de estar esta <i>malagaña</i>, que así la +llaman en algunas partes los colmeneros, de alta hasta siete palmos +del suelo." El cambio de <i>d</i> en <i>l</i> es común y así esta +<i>malagaña</i> es la <i>madagaña</i> y la <i>magadaña</i> del +Arcipreste: una de tantas voces aragonesas como él +usó.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_122.1" +id="Footnote_122.1"></a><a href="#FNanchor_122.1">[122.1]</a></p><p> +Véase <span class="sc">Cejador</span>, <i>Origen del lenguaje y +etimol. castellana</i>, Madrid, 1927.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_123" +id="Footnote_123"></a><a href="#FNanchor_123">[123]</a></p><p> +Habiendo librado tan mal de la pasada aventura, el hombre, por quien +habla el Arcipreste, lo achaca a su hado ó mala estrella, como +solían hacerlo entonces, y aun ahora, los desmañados que +salen con las manos en la cabeza. Pretende pintar aquí el +asidero que prestaba á los mundanos la fuerza del hado, para +excusarse de sus culpas y vicios. La <i>Astrología judiciaria</i>, +por la cual se <i>juzgaba</i> del destino de cada cual según el +astro que subía en el momento de su nacimiento, era realmente +una gran ciencia para escudarse y consolarse en toda mala ventura, +metiendo el <i>islam</i> dentro del cristianismo. Del movimiento de la +luna, contra Platón, trató Hiparco de Nicea. +Platón, en el Timeo, dijo no hacerse nada en este mundo +inferior que deje de tener su nacimiento de celeste causa. Tolomeo +fué astrónomo, y algunos de los aforismos de su +<i>Centiloquio</i> recordaba el Arcipreste en este lugar. Así el 38: +"Cuando Mercurio en el nacimiento de alguno estuviere en alguna de las +casas de Saturno, y él se hallare fuerte en su ser, dará +capacidad para entender de raíz las cosas." Pero en el 6 y 8: +"Sapiens dominabitur astris", el sabio y virtuoso domina el influjo de +las estrellas. "Non cogitemur ea quae accidunt ex coelo, esse +necessaria, ut quae sunt a Deo", no creamos que lo que sucede por el +cielo sea necesario, como lo que procede de Dios. No menos es de +Tolomeo que "El astrólogo se debe abstener de pronosticar cosas +singulares, constando la ciencia de las cosas universales y no de los +individuos", de donde añade que "A te et ab stellis est +scientia". "No debe el astrólogo—dice +también—hacer juicio asertivo, porque sus juicios median +entre lo necesario y lo posible." Hubo tres opiniones: la de los +estoicos y priscilianistas, que decían obraban los cielos en +los hombres de necesidad, no pudiendo nadie huir de esa fuerza +celeste, que llamaban hado. La segunda, que negaba todo poder é +influjo de las estrellas en nosotros, sino que Dios lo rige todo por +sí mismo, sin causas segundas: repruébala Santo +Tomás, no menos que la primera (<i>Cathol. verit.</i>, c. 85, y +<i>Gent.</i>, 3). La tercera, que concede influjo á los astros, mas +no por necesidad. La primera fué reprobada, y así dice +la Glosa de un Decreto: "No se reprueba aquella Astrología que +deja de imponer necesidad en los cuerpos superiores. Así +concede la Iglesia la que dice inclinar las estrellas, mas no +necesitar." Toda esta doctrina la conocía muy bien el +Arcipreste por Santo Tomás y los Cánones, en que se +muestra bien informado. Al manifestar, pues, aquí la creencia +en la primera opinión, siquiera luego le ponga la cortapisa de +que Dios puede mudar su curso, esto es fantasear un Dios que milagrea +á cada triquete para contrarrestar el influjo de los astros, +cortapisa no menos errónea, se ve bien claro que no habla por +sí el Arcipreste, sino que expone el pensar de la gente mundana +de su tiempo, que así mezclaba el islamismo y la gentilidad con +el cristianismo para colorear sus locuras y devaneos. Y así el +mundano que aquí habla toma de Tolomeo y Platón lo que +le conviene, dejando lo que en ellos hay, pero que no le viene +á cuento.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_125" +id="Footnote_125"></a><a href="#FNanchor_125">[125]</a></p><p> +<i>Clerezia</i>, estado eclesiástico, el más noble +entonces.—<i>Deprender</i>, por aprender, fué clásico y +es vulgar; <i>grandes tienpos</i>, por largo tiempo.—<i>Espender</i>, +gastar; <i>quantia</i>, cantidad, caudal, de <i>cuant-o</i>. <i>Trat. Arg.</i>, 4: Ya +después que hubo espendido | bien veinte mil ducados que +traia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_126" +id="Footnote_126"></a><a href="#FNanchor_126">[126]</a></p><p> <i>En +orden</i> religiosa. Muchos se engañan y dan de bruces, porque el +hado suyo era otro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_127" +id="Footnote_127"></a><a href="#FNanchor_127">[127]</a></p><p> +<i>Estrell-ero</i>, astrólogo. <span class="sc">Díez +Lusit.</span>, <i>Marial</i>, pág. 558: Sin andar hechos +estrelleros, revolviendo reportorios, buscando +pronósticos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_128" +id="Footnote_128"></a><a href="#FNanchor_128">[128]</a></p><p> +<i>Naturales</i>, sabios que estudian las cosas naturales, +<i>físicos</i>, dicen hoy, y <i>naturalistas</i>. <i>Quij.</i>, 1, 33: Cuentan +los naturales que el arminio.—<i>Acabados males</i>, extremados, muy +grandes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_130" +id="Footnote_130"></a><a href="#FNanchor_130">[130]</a></p><p> <i>El +punto</i>, el momento; en el <i>Quijote</i>, passim.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_131" +id="Footnote_131"></a><a href="#FNanchor_131">[131]</a></p><p> +<i>Colgar</i>, ahorcar; <i>morrá</i>, <i>mor(i)rá</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_132" +id="Footnote_132"></a><a href="#FNanchor_132">[132]</a></p><p> +<i>Mintroso</i>, <i>ment(i)roso</i>. Por probadamente mentirosos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_134" +id="Footnote_134"></a><a href="#FNanchor_134">[134]</a></p><p> <i>Catar</i> +es mirar, pero como buscando ó acechando á lo <i>gato</i>, +como que tiene la misma etimología.—<i>Rrevatado</i>, +arrebatado, que coge de improviso é ímpetu, de +<i>arrebatar</i> y <i>rebatar</i>. <i>Cal. e Dimna</i>, 3: E pues que las vieres +rebátalas á ojo de su dueño.—<i>Nublo</i> +ó <i>ñublo</i> de <i>nub(i)lu(m)</i>. <span class="sc">Mingo +Rev.</span>, 28: Cata que se rompe el cielo, | derrúmbase la +tierra, | el nublo todo se cierra.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_135" +id="Footnote_135"></a><a href="#FNanchor_135">[135]</a></p><p> +<i>Fadaron</i>, de <i>fadar</i>, vaticinar los hados de uno. <span class="sc">J. +Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 23, 5: Que tenía de ir a la guerra de +Tebas, donde tenía hadada la muerte. <i>Alex.</i>, 1260: Mas non +gelo quisieron las Fadas otorgar. | Ca era ya fadado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_136" +id="Footnote_136"></a><a href="#FNanchor_136">[136]</a></p><p> +<i>Fallescer</i>, fallar, faltar. <i>Lis. Rosel.</i>, 13: Tanto más la +esperanza me fallece. <span class="sc">Valverr.</span>, <i>Ej. Dom.</i>, +pas.: Hermosura postiza, que al mejor tiempo +fallece.—<i>Es-torçer</i>, como <i>torcer</i>, desviar, vencer. +<i>Cal. e Dimna</i>, 6: El que encubre su poridat podrá con ella +vencer é estorcer de gran daño. <i>Destorcer</i> y +<i>es-torcejar</i>. <span class="sc">Jim. Urrea</span>, <i>Canc.</i>, 219: Y +hace que esto non destuerza. <i>Canc. s. XV</i>, 20: Mas no quiero +estorçejar | de lo que tú, Juan, as gana.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_138" +id="Footnote_138"></a><a href="#FNanchor_138">[138]</a></p><p> +<i>Acorrer</i>, socorrer, correr á ayudar á uno. <i>Quij.</i>, 1, +25: Si gustares de acorrerme.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_140" +id="Footnote_140"></a><a href="#FNanchor_140">[140]</a></p><p> +<i>Otramente</i> fué clásico y es vulgar. <span +class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 1, 10: Porque otramente seria +para.—Falta en <i>G</i> desde aquí hasta la c. <a href="#FNanchor_330">330</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_141" +id="Footnote_141"></a><a href="#FNanchor_141">[141]</a></p><p> +<i>Estança</i>, modo de estar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_144" +id="Footnote_144"></a><a href="#FNanchor_144">[144]</a></p><p> <i>Por +aventura</i>, por ventura.—<i>Porqué</i>, por lo cual.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_145" +id="Footnote_145"></a><a href="#FNanchor_145">[145]</a></p><p> +Principio falso que no puedo atribuir al Arcipreste: no va contra +ellas, sino que no está obligado á ellas en ese +caso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_149" +id="Footnote_149"></a><a href="#FNanchor_149">[149]</a></p><p> +<i>Tuelle</i>, quita, de <i>tollir</i>, de <i>tollere</i>; de tollir salió +<i>tullido</i>. <span class="sc">D. Sancho</span>, <i>Castig</i>, 90: El ave con +sus peñolas duerme en la noche é non las tuelle de +sí.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_153" +id="Footnote_153"></a><a href="#FNanchor_153">[153]</a></p><p> +<i>Acabesçi</i>, de <i>acabescer</i>, con el mismo valor y origen que +<i>acabar</i> y <i>recabar</i>, esto es, lograr, llegando al fin deseado +ó <i>cab-o</i>, de donde estos versos se derivan.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_156" +id="Footnote_156"></a><a href="#FNanchor_156">[156]</a></p><p> +<i>Fabrar</i> por <i>fablar</i> es rústico y se halla á menudo en +nuestros primeros dramaturgos, y se verá en otros +vocablos.—<i>Atrev-udo</i> por atrev-ido, con el <i>udo</i>, muy usado en +la Edad Media por el <i>ido</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_157" +id="Footnote_157"></a><a href="#FNanchor_157">[157]</a></p><p> +<i>Manceb-ez</i>, edad de manceb-o.—<i>Prez</i>, precio, valor. <i>Alex.</i>, +7: Comenzó a demostrar que serie de grant prez. Tal le +sucedía á Ovidio, que quería á todas y no +veía sus tachas (<i>Amorum</i>, 2. <i>Eleg.</i> 4).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_158" +id="Footnote_158"></a><a href="#FNanchor_158">[158]</a></p><p> +<i>Maguer</i>, que no sonaba <i>magüer</i>, como hoy lo escriben, pues no +sonaba la <i>u</i>, vale aunque. <i>Quij.</i>, 1, 25: Maguer que yo sea asaz de +sufrido.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_159" +id="Footnote_159"></a><a href="#FNanchor_159">[159]</a></p><p> +<i>Bavieca</i>, bobo, del <i>babequia</i> que hemos visto, acaso por +metátesis, prov. <i>bavec</i>, charlatán. <span +class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, 116: Bien me ten por babieca si yo te +lo consiento.—<i>Rico hombre</i>, noble.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_160" +id="Footnote_160"></a><a href="#FNanchor_160">[160]</a></p><p> <i>Puesto +que</i>, aunque, clásico. Este refrán echa abajo toda la +Astrología, y es el aforismo de Tolomeo: el pueblo +español nunca fué astrólogo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_161" +id="Footnote_161"></a><a href="#FNanchor_161">[161]</a></p><p> Con el +calor de la pasión no reparan los amantes en lo mucho que +prometieron y, como después, al tiempo del cumplirlo, se les +haya resfriado el gustillo primero, no hacen caso de romper con las +promesas. Con esto daba en rostro Filis, hija de Licurgo, rey de +Tracia, á Demofonte: "Demaphoon ventis et vela et verba +dedisti: | Vela queror reditu, verba carere fide" (<span +class="sc">Ovid.</span>, <i>Ep. Phylid</i>). Por lo cual tuvieron los +antiguos por cosa ridícula y vana los juramentos de los +amantes, y fué proverbio que "Amantibus verum ludificare +permissum est" (<i>Alex ab Alex.</i>, l. 5, c. 10). Esto les dice el +Arcipreste a las dueñas, temiendo no le darán +crédito y les molestará, porque las cuitadillas de estas +esperanzas y promesas viven y es cruel arrancar la esperanza al que no +tiene otra cosa que le consuele. Cuanto á los embustes de +ellas, no se hable, léase la <i>Asinaria</i> de Plauto (act. 1, esc. +3) y téngase presente aquello de la <i>Cistellaria</i> (1, 1): +"<i>Adsimilare</i> amare oportet, nam si ames ex tempulo, | melius illi +multo, quem ames, consulas, quam rei tuae." ¡Pobrecillas! Las +más lo que buscan es el garbanzo, sino que no hay quien les +dé para ello sino á costa de otra cosa: +¿qué han de hacer, sino fingir y pintarse y vivir en +continua mentira?</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_165" +id="Footnote_165"></a><a href="#FNanchor_165">[165]</a></p><p> <i>E +nunca...</i>, porque enemigo que te alaba, algo pretende de +ti.—<i>Des-amigo</i>, <i>enemigo</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_166" +id="Footnote_166"></a><a href="#FNanchor_166">[166]</a></p><p> Desde +aquí dice Puymaigre (<i>Les vieux auteurs castillans</i>, t. 2, +pág. 63, etc.) que el Arcipreste imita á Ovidio en el +libro 3.º del <i>Ars amandi</i>. Todo él me lo he echado al +coleto: ni una idea siquiera he hallado común en entrambos. +Nuestro poeta denuesta al Amor; el poeta latino enseña á +ellas las artes de hacerse agradables a los hombres. Puymaigre no +leyó á Ovidio.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_168" +id="Footnote_168"></a><a href="#FNanchor_168">[168]</a></p><p> <i>Las +veza</i>, las enseña, hasta á las que ya saben. <span +class="sc">S. Badaj.</span>, 1, pág. 126: Vézanlos con +cortesía | a ser mundanos juglares. <i>Loz. andal.</i>, 14: Yo la +tengo de vezar muchas cosas que sé... no vecéis á +ninguno lo que sabéis. De <i>vezo</i>, costumbre.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_169" +id="Footnote_169"></a><a href="#FNanchor_169">[169]</a></p><p> +<i>Falagu-era</i>, como falagu-eña. <span class="sc">J. Enc.</span>, +264: Con sus falagueras mañas | mama las suyas y +extrañas, | como el hijo de la cabra.—<i>Donable de amor</i>, +como amable, es el digno de ser amado; <i>donable</i> es digno de que se le +dé, de dones, aquí, de que se le dé el amor, de +que se le ame y corteje ó <i>doñee</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_170" +id="Footnote_170"></a><a href="#FNanchor_170">[170]</a></p><p> +<i>Rretráheres</i> parece que sonaba, y aun así, no consuena +del todo bien. Son los refranes, y mejor, las semejanzas y +comparaciones que en ellos suele haber, como en el que cita el autor. +De <i>re-traer</i>, por parecerse, ser semejante.—<i>Pegujar</i> ó +<i>pegujal</i>, pedazo de tierra sembrada por el rentero en la tierra del +señor para sí propio, tierra particular de uno; de +<i>peculiar(e)</i>, <i>peculiu(m)</i>, que dió <i>pegujo</i>. <span +class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 18, 25: Eso es echar el arado +á los bueyes á la traspuesta del sol y nunca +haréis muy gran pegujal. <span class="sc">Horozco</span>, +<i>Canc.</i>, pág. 105: Y siendo su pegujar | comprado por su +dinero. <span class="sc">Leruela</span>, <i>Restaur.</i>, pág. 2: +<i>caus.</i> 2, 3: Los pegujos y manadas pequeñas de los ganaderos y +labradores.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_171" +id="Footnote_171"></a><a href="#FNanchor_171">[171]</a></p><p> Esta +copla está mal copiada. No se ve lo que puedan ser <i>mitas</i>; de +no ser <i>mitan</i> ú holandilla, que dicen en la Rioja, ó +mitones ó medios guantes. ¡Pero <i>darle</i> y <i>no..., no..., +nin..., nin...!</i> Pues, ¿qué le daba entonces? Luego +añade que <i>con</i> ello le daba cántigas. ¿En +qué quedamos? ¿Le daba ó no? ¿Qué +donas le daba? Además, <i>çintas</i> no consuena +bien.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_172" +id="Footnote_172"></a><a href="#FNanchor_172">[172]</a></p><p> +<i>Fúxo</i>, pretérito de <i>fuir</i>, por <i>huyó</i>, como +<i>truxo</i> de traer.—<i>Avoleza</i>, ruindad y vileza. <i>Doctrin. +caballer.</i>, 2, 2, f. 66: Mas los otros que tardasen por avoleza de +sí. De <i>avol</i>, malo en antiguo cast., pg. y +provenzal.—Hízome bavieca, me dejó sin saber +qué hacer.—<i>Que mercar</i> (yo) <i>non es franqueza</i> +(generosidad de su parte).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_173" +id="Footnote_173"></a><a href="#FNanchor_173">[173]</a></p><p> +<i>Enviso</i>, advertido, <i>avisado</i>; de <i>viso</i>, como esta última +voz. <i>Doct. cab.</i>, 1, 7: E por ende los cabdillos deben ser envisos... +para cuidar de las cosas. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 56: +Todo esto asmaba el anviso varón.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_174" +id="Footnote_174"></a><a href="#FNanchor_174">[174]</a></p><p> <i>De +prestar</i>, de valer. <i>Cid</i>, 671: Minaya, un caballero de prestar. +<i>Prestar</i> por valer, aprovechar, ayudar. <span class="sc">Mar.</span>, +<i>H.E.</i>, 22, 18: No prestó nada la mudanza de lugar. Era, pues, +de prestar, el que valía en las ocasiones y eran sus servicios +provechosos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_175" +id="Footnote_175"></a><a href="#FNanchor_175">[175]</a></p><p> +<i>Çaraças</i>, masa con agujas dentro para matar á +los perros. <i>Col. perr.</i>: Vi que era peor que comer zarazas. +<i>Celest.</i>, 11, 132: Cata, madre, que assí se suelen dar las +çaraças en pan embueltas, porque no las sienta el +gusto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_177" +id="Footnote_177"></a><a href="#FNanchor_177">[177]</a></p><p> +<i>Fe-aldat</i>, fidelidad, de <i>fe</i>, como igu-aldad; en Aragón +<i>fialdades</i> son rehenes.—<i>Algo</i>, hacienda. <span class="sc">A. +Alv.</span>, <i>Silv. Fer. 6, cen. 12 c.</i>, § 3: Como lo que el +mundo nos da en nuestros afanes es lo que es nada, pero que los buenos +algos dalos el cielo. <i>Cond. Luc.</i>, 8: Si lo perdieres por fianza de +haber grande algo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_178" +id="Footnote_178"></a><a href="#FNanchor_178">[178]</a></p><p> +<i>Masillero</i> ó mansillero, que muerde, de presa, que hoy +decimos. De <i>mancill-a</i>, llaga ó herida que mueve á +compasión, mancha ó mácula.—<i>Cillero</i>, silo +ó troje de granos. <span class="sc">Gran.</span>, +<i>Guía</i>, 2, 10: Las hormigas juntan granos en sus cilleros en el +verano. De <i>cilla</i>, que vale lo mismo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_179" +id="Footnote_179"></a><a href="#FNanchor_179">[179]</a></p><p> <i>De que +ove mansilla</i>, ó <i>mancilla</i>, lástima, pena. Más +vale vergüenza en cara, que mancilla en +corazón.—<i>Fabrilla</i>, por <i>fabl-illa</i>, de fabla, fablar, +esto es, por <i>hablilla</i>, que así sonaba, y es el refrán +que se cuenta y dice, como <i>dicho</i>.—<i>Estar mano en mejilla</i>, +estar muy pensativo y pesaroso: <i>Agua pasada no muele +molino</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_180" +id="Footnote_180"></a><a href="#FNanchor_180">[180]</a></p><p> <i>Mi mal +asseo</i>. Indole, que achaca el Arcipreste ó á los astros +ó á su educación y propia crianza, que es lo que +vale etimológicamente <i>aseo</i>, del éusk. <i>asi</i>, crecer, +desarrollarse, formarse.—<i>Veg-ada</i>, vez, con la <i>g</i> procedente +de la <i>c</i> de <i>vic-em</i>. <i>Quijote</i>, 1, prelim.: Siendo vegadas mil +apaleado. Pues, amigo, no vales para el caso. Cree á tu amigo +Ovidio (<i>Amorum</i>, 1, <i>Eleg</i>. 9): <i>Militat omnis amans... Ergo +desidiam, quicumque vocabit amorem,</i> | <i>desinat. Ingenii est +experientis amor... Qui non vult fieri desidiosus, amet</i>. Pero si el +Arcipreste se hubiera metido á enamorado, ni fuera tan +desidioso, ni le hubiera salido tan mal. ¿No lo cree así +el lector?</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_181" +id="Footnote_181"></a><a href="#FNanchor_181">[181]</a></p><p> Desde +aquí va a sacarle al Amor todos sus trapillos sucios y á +echarlos en colada, descubriendo los vicios y males, la podre toda que +suele colorearse con tan bonita palabra como es la del amor, cuando es +malo y vicioso, se entiende. El alegato llega hasta la copla <a href="#FNanchor_423">423</a>, +recorriéndose los pecados capitales, cuya raíz es ese +amor ó apetito lascivo, <i>cobdicia</i>, que él llama +conforme á su valor etimológico de <i>cupiditia</i>, de +<i>cupidus</i>, esto es, la concupiscencia ó pecado, hablando en +términos de la católica Teología. Está +este trozo lleno de sentencias, tan hieráticamente expresadas +por el Arcipreste como las mejor cinceladas de Séneca y +Salomón. Desmenuza los afectos y sentimientos del alma de los +enamorados con bisturí de oro, hasta descubrirnos sus +más delicadas fibras. Y todo lo aclara con ejemplos ó +fábulas, con comparaciones, que a granel le ocurren, +pintorescas, brillantes y de una propiedad maravillosa. Comienza con +una pintura del Amor, de sus ardides, mañas y obras.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_182" +id="Footnote_182"></a><a href="#FNanchor_182">[182]</a></p><p> +<i>En-artar</i>, engañar con artes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_183" +id="Footnote_183"></a><a href="#FNanchor_183">[183]</a></p><p> El por +qué de las variantes de <i>lisonja</i> y su valor y origen, en <span +class="sc">Cej.</span>, <i>Tesoro L.</i>, +11.—<i>Enpoçoñar</i>, de donde <i>emponzoñar</i>, de +<i>pozoña</i>, de donde <i>ponzoña</i>, de +<i>potione(m)</i>.—<i>Enervolas</i>, poner <i>hierb-a</i> ó +ponzoña á viras, saetas. <span +class="sc">León</span>, <i>Braze.</i>: Son palabras agudas y +enarvoladas con gracia, que pasan el corazón de claro á +claro. Idem, <i>Job.</i>, 6, 4: Herido estoy de mil saetas +enervoladas.—<i>Vira</i>, saeta delgada y aguda de punta, posverbal +de virar, del ir dando vueltas ó virar rehilando, como +<i>vir-uta</i>. <span class="sc">Quev.</span>, <i>Rom.</i>, 29: Gasto el viejo +amor en viras | mas no en virillas de plata.—<i>Partir</i> y <i>airar</i> +como transitivos, apartar, llenar de ira.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_184" +id="Footnote_184"></a><a href="#FNanchor_184">[184]</a></p><p> +<i>Atreverse en</i>, confiarse en.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_186" +id="Footnote_186"></a><a href="#FNanchor_186">[186]</a></p><p> +<i>Lazar</i>, padecer, penar; de donde <i>laz-era</i>, pena (<i>F. Juzgo</i>, 4, 2, +13), y de aquí <i>lacer-ar</i>, <i>lazr-ar</i>, <i>lazdr-ar</i>, como <i>lazar</i>. +<span class="sc">León</span>, <i>Job</i>, 3, 23: Suspiran antes de +la riqueza por alcanzarla, y alcanzada gimen y laceran con ella. De +<i>lazer-a</i> salió <i>lacer-ia</i> (<span class="sc">Cej.</span>, +<i>Tesoro L.</i>, 33).—<i>Mesnada</i>, compañía de gente de +armas debajo del mando del rey, rico hombre ó caballero; +aquí metafóricamente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_187" +id="Footnote_187"></a><a href="#FNanchor_187">[187]</a></p><p> +<i>Enconado</i>, que tiene encono.—<i>Meng-ía</i>, medicina, de +<i>menge</i>, <i>metge</i>, médico, de <i>med(i)cu(m)</i>. <span class="sc">J. +Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 21, 9: A cuantas se afeitan y á cuantas +venden las tales menjias. Idem, 23, 1: El entendimiento es un tendero, +que dentro de su casa tiene todas sus menjias. <span class="sc">J. +Polo</span>, <i>Humor</i>: Mas si queréis remediallo, llevad humilde +y devoto | sus pies a los santos mejes | abogados de los +cojos.—<i>Xarope</i>, cualquier bebistrajo de botica, muy usado en +Aragón.—<i>De-batir</i> como <i>abatir</i>, vencer, del echar +abajo; <i>enforzarse</i> como <i>esforzarse</i>. <span class="sc">Cast.</span>, +<i>Canc.</i>, 1, pág. 176: Esta siempre nos guerrea, ésta +siempre nos debate.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_188" +id="Footnote_188"></a><a href="#FNanchor_188">[188]</a></p><p> +<i>Doñ-eos</i>, cortejos, halagos, posverbal de <i>doñ-ear</i>, +cortejar, obsequiar.—<i>Tiras la fuerça</i>, quitas las +fuerzas al que ama y queda flaco. Quiere mostrar aquí +cómo el amor lascivo hace muelles, afeminados y para poco a los +hombres en el cuerpo y en el alma.—<i>Fazañas</i> aquí +son hechos, como los que va a contar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_189" +id="Footnote_189"></a><a href="#FNanchor_189">[189]</a></p><p> +Parécese al fabliau del <i>Valet aux douze femmes</i>: aunque +allí la moraleja es que le basta una mujer al lobo para que +muera (<i>Fabliaux</i>, publicados por Barbazan, edición +Méon, t. III, 148).—<i>Talente</i>, talante, +voluntad.—<i>Porfiaron</i>, en plural, por ser colectivo el +sujeto.—<i>En cabo</i>, extremadamente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_190" +id="Footnote_190"></a><a href="#FNanchor_190">[190]</a></p><p> +<i>Afyncaronle mucho</i>, instáronle, apretáronle. <i>C. Luc.</i>, +1: Tanto los afincó, que ge lo ovieron á +decir.—<i>Ya</i> tiene aquí valor de <i>por lo menos</i>: no +sabiendo cómo desencapricharle del triple casorio, le +querían persuadir lo redujese a doble y por tiempo, para +así dar tiempo al tiempo, el cual todo lo concierta.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_192" +id="Footnote_192"></a><a href="#FNanchor_192">[192]</a></p><p> El que +quería tres mujeres quedó tan harto de la primera, que, +por sobrarle, quería dar la mitad a su hermano.—<i>Abondo</i>, +con abundancia, posverbal de <i>abond-ar</i>, abundar. <span +class="sc">Góng.</span>, <i>Rom. burl.</i>: A un mismo tiempo +tenéis | pan y vino y carne abondo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_195" +id="Footnote_195"></a><a href="#FNanchor_195">[195]</a></p><p> +Casarás y amansarás. Una sola mujer le desea al molino +para que pierda los bríos, como él los perdió, el +que antes deseaba tres mujeres.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_196" +id="Footnote_196"></a><a href="#FNanchor_196">[196]</a></p><p> <i>Sol' +non l'asmó</i>, ni siquiera pensó en ello. <i>Asmar</i>, pensar, +barruntar. <span class="sc">T. Naharr.</span>, 2, 235: Asmo que | +nunca domingo bailé, | que no la sacase á +plaza.—<i>Ansy...</i>, de tal manera el garzón, que +quería tres, quedó desengañado en su devaneo con +la primera mujer.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_197" +id="Footnote_197"></a><a href="#FNanchor_197">[197]</a></p><p> Sigue +el Arcipreste denostando al Amor. </p><p> ¿Quién +pintó con más color y brío en una copla la +común metáfora del fuego? "Azote es +éste—dice San Gregorio (<i>Moral</i>, l. 21, c. 9)—con +que Dios castiga los hijos de Adán, dejándolos abrasar +en llamas de concupiscencia, tomando los mismos deleites por verdugos +de su libertad." "Fuego es—según el <i>Deuteronomio</i> +(32)—que ni deja roso ni velloso, no perdona a los valles +más florecidos ni deja de saltar sobre los montes +encumbrados."</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_198" +id="Footnote_198"></a><a href="#FNanchor_198">[198]</a></p><p> <i>En +buen dya nasçieron</i>, con buena estrella, son dichosos: alude al +sino del punto del nacimiento.—<i>Folgaron</i>, no tuvieron +afán ninguno, que todos los trae el amor; y +¡todavía anhelamos por él! Por eso nos sucede, +pidiendo tan mal tirano, lo que á las ranas. El amor tiraniza, +quita la libertad; pero de arte que el mismo enamorado se labra sus +hierros y pide ser encadenado, como las necias ranas que, despreciando +la libertad en que vivían, pidieron á Júpiter, +rey y tirano, que se las comiese vivas (c. <a href="#FNanchor_207">207</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_199" +id="Footnote_199"></a><a href="#FNanchor_199">[199]</a></p><p> +<i>Nuzia</i>, dañaba, de <i>nucir</i>, lat. <i>nocere</i>.—<i>Solteras</i>, +sueltas <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 5, 43: Por no les +saciar sus deseos solteros y catariberas, que no caben en montes ni en +poblado.—El <i>diablo</i> fué el que las aconsejó, como +causa de todo mal, según la vulgar creencia.—<i>Se pagavan +del mal</i>, queriendo el mal, contentándose con el mal +consejo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_200" +id="Footnote_200"></a><a href="#FNanchor_200">[200]</a></p><p> <i>Viga +de lagar</i>, la que prensa las uvas.—<i>Fuste</i>, viga, madera de +<i>fuste(m)</i>, <i>fustis</i>. <i>Crón. gral.</i>, f. 375: E si non podriemos +echar las escaleras de cuerda, echaremos estas de fuste.—<i>Las +castigar</i>, enseñarlas, regirlas como rey.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_202" +id="Footnote_202"></a><a href="#FNanchor_202">[202]</a></p><p> +<i>Mansillera</i>, carnicera, del hacer llagas ó +<i>mancillas</i>.—<i>Cercar</i>, rodear, dar vueltas, como en la ribera +del río buscando qué comer. Abierta de +pico.—<i>Ventenera</i> dice el códice; corrijo como se lee en +la copla <a href="#FNanchor_291">291</a>, <i>venternera</i>, de gran vientre y comilona.—<i>De dos +en dos</i>, a pares, en abundancia. <i>Quij.</i>, 2, 68: Se le caen de la boca +de dos en dos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_204" +id="Footnote_204"></a><a href="#FNanchor_204">[204]</a></p><p> +<i>Astragar</i>, de <i>astro</i>, verbo astrológico, de donde <i>estragar</i> +y su posv. <i>estrag-o</i>.—<i>So-terr-ar</i>, meter <i>so +tierra</i>.—<i>Tú ya nos paga</i>, conténtanos ya, en lo +que te venimos pidiendo, pues ni la viga ni la cigüeña son +para contentarnos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_205" +id="Footnote_205"></a><a href="#FNanchor_205">[205]</a></p><p> <i>Syn +premia</i>, sin represión, tiranía, violencia; posverbal de +un <i>premi-ar</i> por <i>preme-ar</i>, frecuentativo de <i>premir</i>, de <i>premere</i>, +como lo es <i>apremiar</i>, de <i>apremir</i>: todos verbos usados. <span +class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 559: Más quiso fer su massa, +delgazar é premir. <i>Alex.</i>, 41: Si de premia de Dario non saco +yo á Grecia. <i>Celest.</i>, 1, pág. 6: Quanta premia pusiste +en el amor. Igualmente <i>prem-io</i>, como <i>a-premi-o</i>. <i>Canc. s. XV</i>, +229: Que pues amor verdadero | no quiere premio ni fuerça. +<i>Galat.</i>, 3, pág. 44: Puedan por largo tiempo apremiar la +voluntad á quererlas.—<i>Reñid</i>, en el sentido del +latino <i>ringi</i>, de donde salió, regañar los dientes de +rabia y furor, de donde después reprender.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_206" +id="Footnote_206"></a><a href="#FNanchor_206">[206]</a></p><p> Saca el +Arcipreste la moraleja y prosigue contra el Amor. <i>Non bene pro toto +libertas venditur auro</i>, proverbio que prueba <span +class="sc">Ulpiano</span> (libr. 4.º <i>Pandect. tít. de +statu libertatis</i>). <i>A quo enim quis superatu est huius servus est</i>, +dice <span class="sc">San Pedro</span> (<i>Epis.</i> 2, 2), cada uno es +siervo del que le vence. Y <span class="sc">Virgilio</span> (<i>Egl.</i> +1): "Quisquis amat, servit, sequitur captivus amantem, | fert domita +cervice iugum, fert verbera tergo | dulcia, fert stimulos, trahit et +bovis instar aratrum." Pero mejor lo va declarando el +Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_207" +id="Footnote_207"></a><a href="#FNanchor_207">[207]</a></p><p> +<i>Contrallo</i>, contrario, adversario.—<i>Do</i> = <i>de o</i> = de donde, +término <i>a quo</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_208" +id="Footnote_208"></a><a href="#FNanchor_208">[208]</a></p><p> +<i>Doblada</i>, doble, esto es, gruesa. <span +class="sc">Góng.</span>, <i>Rom.</i>, 47: Unos antojos me pone | de +unos vidrios tan doblados, | que hacen de una paja ciento | y +cuatrocientos de un grano.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_209" +id="Footnote_209"></a><a href="#FNanchor_209">[209]</a></p><p> +<i>Conpaña</i>, compañía, <i>Quij.</i>, 1, 20: Comieron los +dos en buena paz y compaña.—<i>Lazeria</i>, miseria y trabajo, +de <i>lazera</i>, que hemos visto.—<i>Synrazón</i>, sustantivo, +falta de razón.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_211" +id="Footnote_211"></a><a href="#FNanchor_211">[211]</a></p><p> +<i>Ora-s</i>, de <i>ora</i>, como <i>entonce-s</i>, <i>mientra-s</i>, <i>ante-s</i>, <span +class="sc">T. Naharro</span>, 2, 77: Oras á hurta el capote, | +oras á daca el ovillo.—<i>Merjelina</i> tiene todas las trazas +de ser nombre propio de alguna doncella cantada en los romances +populares: como quien dice en Babia como bobo, en las +musarañas. ¿O será el francés +<i>marjolaine</i>, orégano, en la frase <i>les couplets de la +Marjolaine</i>, como quien dice <i>las coplas de Calainos</i> ó <i>Juna +del Encina?</i> No conozco coplas francesas de este nombre ni obra alguna +literaria; pero acaso fueran vulgares sobre alguna <i>Marjolaine</i> +ó sobre la <i>marjolaine</i>. ¿Quién sabe si <i>su +saña</i> estará por <i>Susana</i>, junto con <i>Marjelina</i>? Otra +conjetura: ¿estará por <i>Melusina</i>, el francés +Mélusine, personaje del cual dice <span class="sc">Gaston +Parjs</span> (<i>La Littérature française au moyen +âge</i>, 1090, págine 115): "romans en prose et en vers, +sortis de quelque lai localisé à Lusignan, et tous du +XIV siècle"? Véase <span class="sc">L. Desaivre</span>, +<i>La légende de Mélusine</i>, Niort, 1885: <i>Literaturblatt</i>, +1887, col. 346. Hay una Merjelina, la única que yo conozco en +la literatura española, y es la mujer del Doctor Sagredo en la +<i>Vida del escudero Marcos de Obregón</i> (1, 2). Dechado de +hermosura y vanidad, era dura, desdeñosa y sacudida con todos +los galanes; pero se enamoró de un mozo sarnoso, aprendiz de +barbero. Vino "de áspera y desdeñosa á mansa y +amorosa, de desamorada y tibia á tierna de corazón, de +sacudida y soberbia á humilde y apacible, de altiva y +desvanecida á rendida y sujeta..." Este dechado del natural +femenino voltario y extravagante en la hermosa y desdeñosa, +¿no pudo ser legendario y haberlo aprovechado Espinel? +Aquí el Arcipreste echa en cara precisamente al Amor el que +"furtasle el coraçón... luego lo enajenas, dasle a quien +non le ama". Si todo esto no basta y hay errata en el nombre, pudiera +ser la hada <i>Morgayna</i>, hermana del rey Artur, en cuyos hechizos +<i>coyda</i> ó piensa el enamorado (<i>Trist. de +Leonis</i>).—<i>Espinar</i>, punzar, de vulgar uso y clásico. +<span class="sc">J. Tolosa</span>, <i>Disc.</i>, 1, 13: Que á tantos +han espinado, y ensangrentando las almas con muchas ofensas de +Dios.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_212" +id="Footnote_212"></a><a href="#FNanchor_212">[212]</a></p><p> +<i>Retentar</i>, tentar mucho.—<i>Sobervientas</i>, sobre-vientas ó +borrascas de viento. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, 386: La +mala sobrevienta de la fuert espantada | tenie la gent premida. <span +class="sc">D. Vega</span>, <i>Disc. Sab. ceniz.</i>: Que para él no +ha de haber borrascas y sobrevientas de mar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_213" +id="Footnote_213"></a><a href="#FNanchor_213">[213]</a></p><p> +<i>Debdo</i>, deudo, deuda, ¿qué te debo para que así +me persigas? De <i>deb(i)tu(m)</i>, debere.—Viénesme a la +sordina, nunca me preparas y apercibes guiñándome +ó haciéndome alguna seña, sino que de repente +hiéresme el corazón y de alegre me dejas triste. <i>S. +Mar. egipc.</i>: Quando se aperçibió Maria | non pudo estar +que non sse hiria.—<i>Ledo</i> de <i>laetus</i>, alegre.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_214" +id="Footnote_214"></a><a href="#FNanchor_214">[214]</a></p><p> No +puedo echarte mano, y aunque te cogiese ó <i>presiese</i>, de +<i>priso</i>. Tú me coges á cada paso.—<i>Orgull-ya</i> de +orgull-o.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_215" +id="Footnote_215"></a><a href="#FNanchor_215">[215]</a></p><p> +<i>Bendicha</i> es la forma regular evolutiva de <i>ben(e)dicta</i>; <i>bendita</i> +es la semierudita. Igualmente <i>maldicha</i> y <i>maldita</i>, de +<i>mal(e)dicta</i>.—<i>En fuerte punto</i>, en mal punto ú hora, +renegando de algo. <span class="sc">Eug. Salaz.</span>, <i>Sal. esp.</i>, +2, 238: En fuerte punto yo vi vuestra frescura. <i>Quij.</i>, 1, 35: En mal +punto y hora menguada entró en mi casa este +caballero.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_216" +id="Footnote_216"></a><a href="#FNanchor_216">[216]</a></p><p> <i>Me +assaño</i>, me ensaño. <span class="sc">Ayala</span>, +<i>Caza</i>, 2: Et guarde de los asañar, ca de ligero se +asañan.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_217" +id="Footnote_217"></a><a href="#FNanchor_217">[217]</a></p><p> De los +siete pecados capitales, de los que ahora comienza á hablar, +como malos hijos del Amor, trataron otros muchos por aquel tiempo; +recuérdese á Ayala. <i>Denodados</i>, extremados, que se +salen de la raya.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_218" +id="Footnote_218"></a><a href="#FNanchor_218">[218]</a></p><p> Tu +mayordoma es la ambicia ó ambición.—<i>Alferez</i>, +portaestandarte; pero aquí como en la copla +1096.—<i>Officiar</i>, obrar, ministrar, de +oficio.—<i>Sos-tienta</i>, tienta á la justicia por lo bajo, +ó sos, la soborna.—<i>Codicia</i> y <i>codiciar</i> por apetecer, +de <i>cupiditas</i>. <span class="sc">Tost.</span>, <i>Bibliof. esp. Op. +liter.</i>, pág. 223, etc.: La soberana cosa que nuestra cobdicia +enciende é con anxioso deseo demanda es la muger +agena.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_219" +id="Footnote_219"></a><a href="#FNanchor_219">[219]</a></p><p> La +cobdicia ó apetito carnal es la madre de los demás +pecados capitales.—<i>Estepa</i>, es planta esteparia, que arde +presto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_220" +id="Footnote_220"></a><a href="#FNanchor_220">[220]</a></p><p> +<i>Mandan</i>, como prometen, hacen mandas ó promesas; por tener con +que cumplir estas mandas, codician hasta lo peor.—<i>Los omes con +amor</i>, los enamorados, para lograr sus intentos, tienen que halagar y +prometer, y para cumplir lo prometido tienen que ser codiciosos hasta +el extremo de la maldad (<i>lo peor</i>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_221" +id="Footnote_221"></a><a href="#FNanchor_221">[221]</a></p><p> Explica +la copla anterior.—<i>Porqué</i>, por lo cual, por medio +ó mediante estos hurtos: <i>que</i> y <i>lo que</i> se refiere á +una frase entera ó á un objeto cualquiera, como +relativos neutros (<span class="sc">Cej.</span>, <i>Leng. Cerv.</i>, I, +233, pág. 436).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_222" +id="Footnote_222"></a><a href="#FNanchor_222">[222]</a></p><p> +<i>Sopit-aña</i>, del vulgar <i>supit-o</i> (<span +class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor., Silb.</i>, 124).—<i>En-forcar</i>, +a-horcar. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 153: Quando lo +entendieron los que lo enforcaron.—<i>Cuqu-ero</i>, pícaro y +astuto, que anda en <i>cuquer-ías</i>, cuc-anda ó cuc-o que +sabe apañárselas, buscando lo ajeno como esta +ave.—<i>Picaña</i>, picardía: de <i>picaño</i>, +pícaro. <span class="sc">Lope</span>, <i>Dos ingen.</i>, III, 12: No +hará, bellacos picaños.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_223" +id="Footnote_223"></a><a href="#FNanchor_223">[223]</a></p><p> En las +bodas de Tetis y Peleo la Discordia echó sobre la mesa la +manzana de la discordia, que era de oro y llevaba escrita esta letra: +A la más hermosa. Juno, Minerva y Venus se la disputaron, y +señalado Paris, por Júpiter, como árbitro, Juno +le prometió poder y riqueza; Minerva, saber y virtud; Venus, la +posesión de la mujer más hermosa. Deseando Paris poseer +á la hermosa Elena, atribuyó á Venus la manzana. +Ayudóle ésta en el robo de Elena, pero Juno y Minerva, +por vengarse, suscitaron la guerra de Troya para destruirla, por ser +patria de Paris, hijo de Príamo, rey de aquella +ciudad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_224" +id="Footnote_224"></a><a href="#FNanchor_224">[224]</a></p><p> Los +egipcios, que siguieron á los hebreos y quedaron ahogados en el +mar Bermejo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_225" +id="Footnote_225"></a><a href="#FNanchor_225">[225]</a></p><p> De la +<i>cobdicia</i> como concupiscencia pasa á la codicia como avaricia +del dinero, y cotéjalas muy al propio, ya que ni el lascivo ni +el avaro nunca se hartan, siempre piden más, y, por codiciar lo +ajeno, pierden lo propio (c. <a href="#FNanchor_246">246</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_226" +id="Footnote_226"></a><a href="#FNanchor_226">[226]</a></p><p> <i>Dos +tanto</i>, doble; <i>tres tanto</i>, triple, etc.; aquí <i>tanto</i> +adverbialmente. <span class="sc">Tafur.</span>, 161: E de gentes +çerca dos tantos.—<i>Semejávale</i>, ser dos la pieza +de carne. <i>Quij.</i>, 2, 6: Y que los brazos semejan árboles +gruesos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_227" +id="Footnote_227"></a><a href="#FNanchor_227">[227]</a></p><p> <i>Su +coydar vano</i>, su falso fantasear ó juzgar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_229" +id="Footnote_229"></a><a href="#FNanchor_229">[229]</a></p><p> <i>Mal +rrecabdo</i>, mala ganancia; posverbal de <i>recabdar</i>, ganar, +lograr.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_230" +id="Footnote_230"></a><a href="#FNanchor_230">[230]</a></p><p> +<i>Porqué tú penarás</i>, por lo cual sufrirás +la justa pena.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_231" +id="Footnote_231"></a><a href="#FNanchor_231">[231]</a></p><p> +<i>Camin-ero</i>, caminante.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_232" +id="Footnote_232"></a><a href="#FNanchor_232">[232]</a></p><p> +<i>Quitar</i>, librar, como hemos visto.—<i>Abeytar</i>, someter, +engañar (véase 387).—<i>Uvias</i>, tienes +ocasión ó lugar de <i>assentar</i> ó poner tu asiento, +de <i>ob-viare</i>; de aquí <i>ant-uviar</i>, encontrarse, topar con; +<i>antuvi-ón</i>, encuentro; <i>de antuvión</i>, de golpe y +porrazo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_234" +id="Footnote_234"></a><a href="#FNanchor_234">[234]</a></p><p> +<i>Dañados</i>, condenados, conforme á su etimología +de <i>damnare</i>, <i>con-demnare</i>, condenar. Díjose de los condenados +al infierno. <span class="sc">Illesc.</span>, <i>H. pontif.</i>, 3, 6: Si +no muriera también su alma para siempre jamás con los +dañados en el infierno.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_235" +id="Footnote_235"></a><a href="#FNanchor_235">[235]</a></p><p> +<i>Varajas</i>, barajas, riñas, contiendas. <span +class="sc">Fons.</span>, <i>Vid. Cr.</i>, 1, 3, 12: Se apartaron por +ahorrar barajas de criados y pastores. Es posverbal derivado de +<i>barajar</i>, reñir, confundir, sujetar y sojuzgar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_236" +id="Footnote_236"></a><a href="#FNanchor_236">[236]</a></p><p> <i>Nin +cata aguisado</i>, ni mira á lo debido, á lo que es justo, +á la justicia, que es lo que vale <i>aguisado</i>, como su opuesto +<i>desaguisado</i>, la injusticia. De <i>guisa</i>, modo natural, propio y +debido.—<i>Antre</i> por <i>ante</i>, si no es errata de copista, como +<i>mientras</i> y <i>mientre</i>, de <i>miente</i>.—<i>Fraco</i>, flaco á lo +rústico.—<i>Lazrado</i>, de <i>lazrar</i>, como <i>lacerado</i>, +<i>lacerar</i>, sufrir trabajos; de <i>lacer-a</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_237" +id="Footnote_237"></a><a href="#FNanchor_237">[237]</a></p><p> Iba +á lidiar en campo ó estacada, llevando á su +valiente señor. La causa de la lid fué el haber su +señor hecho fuerza á una señora, por lo cual le +desafiaron. <i>Quij.</i>, 2, 52: Donde á entrambos daré campo +seguro..., que dan campo franco á los que se +combaten.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_238" +id="Footnote_238"></a><a href="#FNanchor_238">[238]</a></p><p> +<i>Sueno</i>, natural forma derivada de <i>sônu(m)</i>, +son.—<i>Quedó</i>, paróse quedo. Así, por cesar, +en las <i>Memor. histór. de la Acad. de la Hist.</i>, V, 117: Queda +la justicia. De aquí llaman <i>quedado</i> y <i>quedadote</i> al toro muy +parado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_239" +id="Footnote_239"></a><a href="#FNanchor_239">[239]</a></p><p> +<i>Embargar</i>, embarazar. <i>Celest.</i>, 1, pág. 22: La indignidad de +mi persona lo embarga. De aquí <i>embargo</i>, <i>sin embargo</i>, sin +embarazo, de barga ó varga.—<i>Varga</i>, monte ó +cuesta, como lugar embargado de matos; por eso en Castilla es casilla +cubierta de paja, entre muzárabes y en Aragón choza con +ramaje. De aquí <i>Vargas</i>, personificación de este +concepto, de modo que: <i>Averiguelo Vargas</i> alude al enzarzamiento del +monte y dícese de lo muy enzarzado, enredado y oscuro. Al +secretario de Felipe II le ajustaría bien el dicho, pero +él es más antiguo.—<i>Larga</i>, entre delincuentes, es +la carretera ó carrera.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_240" +id="Footnote_240"></a><a href="#FNanchor_240">[240]</a></p><p> El +caballo entró en la liza tan bizarro, pero fué <i>ferido +muy fuerte</i> (adverbio) <i>de lança</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_241" +id="Footnote_241"></a><a href="#FNanchor_241">[241]</a></p><p> El +sobervio caballo paga el amor que tuvo su amo á la +dueña.—<i>Escotar</i>, pagar el escote ó +gasto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_242" +id="Footnote_242"></a><a href="#FNanchor_242">[242]</a></p><p> <i>Del +inogar</i>, hinoj-ar, ponerse ó caer de hinojos ó +<i>a-hinojar</i>, esto es, rodilla en tierra, de manera que daba con los +morros en ella y se le hinchaban las narices.—<i>Prizes</i>, preces, +caía de rodillas, como quien va á rezar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_243" +id="Footnote_243"></a><a href="#FNanchor_243">[243]</a></p><p> <i>Rixo</i>, +de <i>rijar</i>, clamar apasionada ó fuertemente; <i>rijo</i> es el +conato apasionado; <i>rij-oso</i>, el furioso, apasionado (<span +class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor. L.</i>, 118).—<i>Enpelladas</i>, los +empellones que dabas cuando ibas ufano á la lid, y aun por eso +<i>rixo</i>, remedando asnalmente el relinchar con que antes el caballo +bizarreaba. De <i>empeller</i>, de <i>impellere</i>, salió <i>empell-ada</i>, +como <i>empell-ón</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_244" +id="Footnote_244"></a><a href="#FNanchor_244">[244]</a></p><p> +<i>Rrencilla</i>, el reñirme como me reñiste al ir a la lid; +de <i>reñ-ir</i> salió <i>ren-cilla</i>.—<i>Byvrás</i>, +<i>viv(i)rás</i>.—<i>Mançilla</i>, tacha moral, +además de mancha física y compasión. <span +class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Enc.</i>, 2 c.: No hay en vos mancilla +ni un sino. <span class="sc">León</span>, <i>Job</i>, 11: +Podrás alzar al cielo puro, entero | el rostro y sin mancilla y +confiado. Que las postillas y mataduras de ahora venguen tus soberbias +de antaño.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_246" +id="Footnote_246"></a><a href="#FNanchor_246">[246]</a></p><p> +<i>Ducho</i>, acostumbrado, de <i>ductus</i>.—<i>Agua-ducho</i>, del mismo +<i>ductus</i>, caudal de agua, canal de ella ó aqueducto, avenida y +riada, como aún se usa en Bilbao. <span class="sc">J. +Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 18, 27: Plinio escribe que con los aguaduchos y +terremotos cayó un pedazo de un monte. <span +class="sc">Horozco</span>. <i>Canc.</i>, pág. 11: Las huertas muy +maltratadas | con aguaduchos continuos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_247" +id="Footnote_247"></a><a href="#FNanchor_247">[247]</a></p><p> +<i>Çatico</i>, un pedacito. <span class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. +Dom., 4 cuar.</i>, 3 c.: Para dalle un zatico de pan no poco +gruñido (al pobre). <span class="sc">J. Enc.</span>, 219: +Zaticos de pan ten tú, venturado. Diminutivo de <i>zato</i>, +pedazo.—<i>Pico</i> tiene parecido valor, como es sabido. Alude a la +historia de Lázaro, en San Lucas, c. 16.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_249" +id="Footnote_249"></a><a href="#FNanchor_249">[249]</a></p><p> +<i>Afruenta</i>, de donde afrenta, de <i>afront-ar</i>, hoy en Sierra de Gata +por afrentar, del echarlo en cara, en la <i>fruente</i> ó frente, +<i>fronte(m)</i>, <i>frons</i>. <i>Lis. Ros.</i>, 4, 3: Brumandilón le +afrontó.—<i>Despensa</i>, lo gastado, lo que se gasta en el +ordinario; de <i>despender</i> ó <i>espender</i>, gastar. <i>Quij.</i>, 1, 23: +Con veinte y tres maravedís, que ganaba cada día, +mediaba yo mi despensa.—Pronúnciese +<i>reínos</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_250" +id="Footnote_250"></a><a href="#FNanchor_250">[250]</a></p><p> +<i>Estonçes</i> de <i>estonce</i>, con la <i>s</i> de <i>ante-s</i>, etc.; de +<i>ex-tûnc-ce</i>, hoy <i>entonces</i>.—<i>Fall-ençia</i>, error, +falsedad, daño, de <i>fall-ir</i>. <span class="sc">Berc.</span>, +<i>S.M.</i>, 395: Connoçien sue fallencia que eran +desviados.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_251" +id="Footnote_251"></a><a href="#FNanchor_251">[251]</a></p><p> +<i>Sobejo</i>, abundante. <i>Alex.</i>, 380: Legó yentes sobeias. <span +class="sc">L. Fern.</span>, 91: Es grande mi sobrecejo | e muy +sobejo.—<i>Caérsele el çejo</i>, de tristeza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_252" +id="Footnote_252"></a><a href="#FNanchor_252">[252]</a></p><p> <i>Ueso</i>, +hueso, cuya <i>h</i> es para que <i>u</i> no se pronuncie como +<i>b</i>.—<i>Afogarse quería</i>, estaba para, iba +á.—<i>Corrienda</i>, adv., como á +sabiendas.—<i>Físicos</i>, médicos; <i>maestros</i>, +cirujanos. En el primer tercio del siglo XV escribió el libro +de medicina intitulado <i>El menor daño de la Medicina</i> el gran +físico <i>Maestro Alfonso Chirino, profesor de medeçina +é físico del muy alto, esclareçido, muy poderoso +Rey don Juan el segundo, alcalde e examinador mayor de los +físicos e çirugianos de sus Reignos e +Señoríos</i>. Tiene doctrinas curiosas, sensatas y no pocas +que hoy han resucitado como novedades, por ejemplo: "Sabet +çiertamente que es mejor sanar sin medeçinas que con +ellas... Tenet sin duda que natura ha de sanar las enfermedades +é non las melesinas." La tercera parte, sobre todo, es digna de +leerse: "del Regimiento de Sanidat", que trata "en refrenar las +passiones del anima que embargan la salut". Arnaldo de Villanova, +nacido en los dominios de Aragón, y que murió á +principios del siglo XIV, fué el padre de la química +médica, descubrió el espíritu de vino, el aceite +de trementina y las aguas de olor. Entre otras obras escribió +<i>Liber vitae Philosophorum, sive de conservatione inventutis et +reparatione senectutis</i>; <i>Conservandae bonae valetudinis praecepta</i>; +<i>Praxis medicinalis</i>, etc.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_253" +id="Footnote_253"></a><a href="#FNanchor_253">[253]</a></p><p> <i>De +somo del alteza</i>, de lo alto, del aire; <i>somo</i>, de <i>summu(m)</i>. <i>Cid</i>, +3651: El casco de somo apart gelo echaua. <i>Alt-eza</i>, como +<i>alt-anería</i>, de las aves que vuelan +<i>alto</i>.—<i>Fincó</i>, hallóse. <i>Alex.</i> 74: Tu fincaras +ondrado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_254" +id="Footnote_254"></a><a href="#FNanchor_254">[254]</a></p><p> +<i>Apertar</i>, apretar.—<i>Soldada</i>, sírvate de paga ó +soldada, de sueldo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_256" +id="Footnote_256"></a><a href="#FNanchor_256">[256]</a></p><p> No +aprovecha hacer bien al malo, porque el desagradecido nunca paga el +beneficio (bien fecho); el mal hombre deshecha el reconocimiento y +dice que el bien que se le hace es por +debérsele.—<i>Pechar</i>, pagar lo debido, de <i>pecho</i>, lo que +se paga, tributo, de <i>pactum</i>, pacto. <span class="sc">Villav.</span>, +<i>Mosq.</i>, 1, 55: Sin que á la muerte su linaje peche | el +tributo con ansias y dolores.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_257" +id="Footnote_257"></a><a href="#FNanchor_257">[257]</a></p><p> +<i>Todavía</i>, siempre.—<i>Otear</i>, mirar, sobre todo desde lo +alto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_259" +id="Footnote_259"></a><a href="#FNanchor_259">[259]</a></p><p> +<i>Fall-ía</i>, falta, de <i>fall-a</i>, <i>fall-ir</i>, faltar. Por estos +pecados no le dejó Dios edificarle el templo que deseaba, y que +su hijo Salomón edificó. Véase el hecho en +Samuel, c. 11.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_260" +id="Footnote_260"></a><a href="#FNanchor_260">[260]</a></p><p> La +pentápolis, Sodoma, Gomorra, etc., donde ahora está el +Mar Muerto (<i>Gen.</i>, 19-24).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_261" +id="Footnote_261"></a><a href="#FNanchor_261">[261]</a></p><p> +Virgilio fué tenido en la Edad Media por nigromántico y +adivino, gracias á las dos Eglogas 4.ª y 8.ª, tan +traída por los cristianos la cuarta, y por las +hechicerías la octava. <i>Sortes Virgilianae</i> eran las que se +hacían picando á ventura con un alfiler en la <i>Eneida</i>, +y el verso que salía se tomaba como oráculo. Lo que +aquí cuenta el Arcipreste era bien conocido por aquellos +tiempos.</p> + +<p>Véase cómo lo cuenta <span +class="sc">Comparetti</span> (<i>Virgilio nel medio evo</i>, 1872, t. 2, +pág. 105): "Virgilio figura come innamorato, egli è +posto in relazione con una giovane figlia di un imperatore di Roma. La +viva fiamma che gli arde in petto non solo non è corrisposta, +ma incontra grandissima crudeltà nell' oggetto amato, che non +resiste alla tentazione di farsi beffe del grande uomo. Fingendo di +accettare la sua dichiarazione e di piegarsi ai suoi voti, la giovane +gli propose di introdurlo nascostamente nelle proprie estanze, +facendolo tirar su di notte dentro una cesta fino alla finestra della +torre da essa abitata. Tutto gioja, Virgilio accettò; e all' +ora deshignada corse a mettersi nella cesta che trovò pronta +appuntino, e con sua grande soddisfazione non tardò a sentirsi +sollevare in aria. E fino ad un certo punto la cosa andava bene: ma +giunta la cesta a mezza strada li si fermò e vi rimase fino a +giorno. Grandi furono le risa e il chiasso che fece la mattina +appresso il popolo romano, a cui Virgilio era notissimo, quando vide +un si grave personaggio in quella pensile situazione. Nè qui +finiva la cosa: chè, informato di tutto l' imperatore, Virgilio +messo a terra di grave pena era minacciato, se coll'arte sua non +avesse saputo sottrarvisi. Ma lo smacco rimaneva, e l' oltraggio non +era perdonabili. La vendetta ch' egli immaginò fu terribile. Ei +fece che il fuoco tutto quanto era in Roma si spegnesse a un tratto, +notificando che, chi ne volesse, soltanto sulla persona della figlia +dell' imperatore avrebbe potuto procurarsene, e che il fuoco cosi +ottenuto non si potrebbe communicare dall' uno all' altro, ma ognuno +dovesse prenderne direttamente nel modo indicato. Fu duopo piegarsi ai +voleri del mago. La figlia dell' imperatore posta sulla pubblica +piazza nella più indescrivibile posizione, dovette soggiacere a +quel lungo supplizio; i Romani riebbero il fuoco e Virgilio fu +vendicato." En el <i>Myreur des histor</i>. de <span class="sc">Jean +D'Outremeuse</span>, compilación de crónicas de muchos +escritores hasta el siglo XIV (publicólo <span class="sc">Ad. +Borgnet</span>, Bruxelles, 1864) se dice que: "Si fut montée +sur lescharfault en pure chemise, et tous veulx qui du feu avoient +besoing en venoient querir <i>à su nature entre</i> ses jambes", +empleando el mismo vocablo <i>natura</i> que el Arcipreste. Albert de Eib, +en la segunda parte de su <i>Margarita poética</i> (<span +class="sc">Naudé</span>, <i>Apologie pour les grands hommes</i>, c. +21, pág. 614), dice hubo una meretriz romana "laquelle ayant +suspendu Virgile à my stage d'une tour dans une corveille, il +fit ateindre pour s'en vanger tout le feu qui estoit à Rome, +sans qu'il fust possible de le rallumer si l'on ne l'alloit prendre +ès parties secretes de cette mocqueuse, et ce encore de telle +sorte, que ne pouvant se communiquer chacun estoit tenu de l'aller +veoir et visiter, etc."</p> + +<p>El mejor documento napolitano sobre las leyendas virgilianas es <i>La +Cronica di Partenope</i> de <span class="sc">Bartolomeo Caraczolo</span>, +dicho Carafa, que llega al año 1381. También se halla la +leyenda en el poeta florentino del siglo XIV <span class="sc">Antonio +Pucci</span>, en el <i>Renard contrefait</i> del mismo siglo (<span +class="sc">Du Méril</span>, <i>Mélanges</i>, pág. +440), en <span class="sc">Neckam</span>, <i>De naturis rerum</i> (edic. +<span class="sc">Thomas Wright</span>, London 1863), autor que +vivió de 1157 á 1217, en <span class="sc">Jean +D'Outremeuse</span> (<i>op. cit.</i>). Además alude á +Virgilio el conocido romance, y otros muchos escritos de los siglos +XIV, XV y XVI, en todas las lenguas de Europa, traen una ú otra +de estas leyendas. Véase <span class="sc">Theophilo +Braga</span> en sus <i>Estudos da edade media</i> y en <i>As lendas +christâs</i>, y, sobre todo, la obra citada de <span +class="sc">Comparetti</span>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_263" +id="Footnote_263"></a><a href="#FNanchor_263">[263]</a></p><p> +<i>Atura</i>, otro fuego no les dura, de <i>durar</i>, contaminado con <i>aturar</i> +de <i>obturare</i>. Muy usado en Aragón por hacer parar á las +bestias, hacer asiento en alguna parte, fijarse, durar, sufrir, +soportar: No aturarían los gatos esos juntos, no se +llevarían bien. En Castilla, por sufrir el trabajo y tapar +(<i>obturare</i>). En Asturias, por ser puntual, diligente y constante en +el trabajo. <span class="sc">J. Enc.</span>, 387: Ahotas, según +quien es, | que á un mes | pongo en duda que él ature. +<i>Cal. e Dimna</i>, 3: Si mucho atura el agua por encima, face rastro en +ella. <span class="sc">Corr.</span>, 218: No hay bien que dure ni mal +que á cien años llegue y ature.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_264" +id="Footnote_264"></a><a href="#FNanchor_264">[264]</a></p><p> +<i>Amatar</i>, apagar, vulgar, como <i>matar</i> la luz.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_265" +id="Footnote_265"></a><a href="#FNanchor_265">[265]</a></p><p> +<i>Descantar</i> y <i>escantar</i> por <i>encantar</i>, y entre los clásicos, +<i>discantar</i>, comentar, <i>discante</i> el posverbal. <i>Trag. Policiana</i>, 21: +Que me escantas la condición con sola tu catadura. <span +class="sc">F. Aguado</span>, <i>Crist.</i>, 17, 7: Discanta aquí S. +Juan Crisóstomo y dice. <i>Escantijo</i>, encantamiento. <span +class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 14, 36: De grandes mágicos, +porque como tales llevaban bestias y piedras empos de sí mesmos +con sus escantijos. (Alude á Orfeo, que, tocando, escantaba +ó encantaba á los árboles y piedras.) El encantar +y escantar dijéronse por los versos ó fórmulas, +como ensalmar y ensalmo ó encantamiento. Aquí corrijo +<i>desencantó</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_266" +id="Footnote_266"></a><a href="#FNanchor_266">[266]</a></p><p> +<i>Tiberio</i>, el Tíber; <i>cabdal</i>, caudal, de <i>cap(i)tal(e)</i>; +<i>caput</i>, cabeza.—<i>Guisa</i>, manera propia.</p> + +<p>Parece confundirse aquí lo del puente de bronce de las +leyendas en las citadas obras. En <span class="sc">Neckam</span>: +"¿Quid quod pontem aeriun construxit, cuius beneficio loca +destinata pro arbitrio voluntatis suae adire consuevit?"</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_267" +id="Footnote_267"></a><a href="#FNanchor_267">[267]</a></p><p> +<i>Escarnida</i>, escarnecida, de <i>escarnir</i>. <i>Quij.</i>, 2, 21: Se tuvieron +por burlados y escarnidos.—<i>Vergilius</i> se decía, como en +latín, mejor que Virgilius.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_268" +id="Footnote_268"></a><a href="#FNanchor_268">[268]</a></p><p> El +copista cambió la <i>e</i>, que pide el consonante, en <i>o</i>: +<i>escantamento</i>, de <i>escantar</i>.—<i>Talente</i> por <i>talento</i>, +voluntad, ya no le tuvo voluntad, no la quiso. Licencia poética +se tomó acaso el Arcipreste en mudar en <i>-e</i> la <i>-o</i>, si no es +que tal se decía.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_269" +id="Footnote_269"></a><a href="#FNanchor_269">[269]</a></p><p> <i>Ha</i>, +hay.—<i>Varraganes</i>, hombres valientes, fuertes, y debió de +ser el nombre del que embiste y ataca la defensa ó empalizada, +ó fortaleza, ó <i>barr-eras</i>, y de <i>gana</i>, subir sobre, en +éuskera, ó del <i>barrar</i>, echar abajo, esto es, +rompemuros, asaltamuros, batemuros. <i>Bibl. escurial.</i>, I-j-4, f. 340: +Dios barragan, Deus fortis. <i>Bibl. Amst. Gen.</i>, 6, 4: Ellos los +barraganes: isti sunt potentes. Idem, 10, 9: El fué +barragán de caça delante A: robustus Venator, +γιγας. <i>Cid</i>, 2671: El moro Avengalnon, mucho +era buen barragan.—<i>Alvardanes</i>, bufones, los que hacen de necio +y merecen albard-a, holgazán por lo mismo, pues la +etimología arábiga no tiene valor, por traerla +sólo los nuestros y no ser arábiga. La raíz +<i>barida</i> sólo vale tonto, el empleo común de +<i>albardado</i>, de <i>albarda</i>, por necio fué comunísimo. +<span class="sc">J. Enc.</span>, 23: Ni andéis hechos +albardanes | comiendo vianda vil. <i>Corvacho</i>, 4, 2: Ya sé que +pobres e albardanes e vellacos e de poco seso no acostumbran a los +buenos honrar.—<i>Truhanes</i>, bufones y como albardanes, de +<i>trufa</i>, chanza, embuste. <span class="sc">Saav.</span>, <i>Coron. +got.</i>, 1, año 416: Se valieron de un enano llamado Bernulfo, +que le servía de truhan.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_270" +id="Footnote_270"></a><a href="#FNanchor_270">[270]</a></p><p> <i>La +faya</i>, no es aquí el haya, sino los crestones y salientes de +piedra, que así se dicen en Salamanca, y despeñaderos +junto al río, en Sayago; como <i>falla</i>, esto es, caída, +falta del terreno; <i>desfayarse</i>, despeñarse, en +Salamanca.—<i>Atalayar</i>, otear ó mirar desde lo alto +ó <i>atalaya</i>.—<i>Péndola</i>, pluma; <i>fallar</i>, +hallar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_271" +id="Footnote_271"></a><a href="#FNanchor_271">[271]</a></p><p> +<i>Em-pendolar</i>, emplumar las saetas y <i>cuadrillos</i>, especie de ellas. +<i>Álex.</i>, 502: Alarquero quel tiró el +cuadrillo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_272" +id="Footnote_272"></a><a href="#FNanchor_272">[272]</a></p><p> +<i>Cató contra</i>, miró.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_273" +id="Footnote_273"></a><a href="#FNanchor_273">[273]</a></p><p> <i>Tu +mala barata</i>, desbaratamiento y rota, del echar abajo, que vale +<i>barat-ar</i>, cuyo posverbal es. <i>Poem. Alf. XI</i>, 508: En Tudela los +metieron | todos con muy gran barata. <i>Cid</i>, 1228: "En el passar de +Xucar y veriades barata". También significa engaño, +trueque malicioso, mohatra; pero aquí parece aludir á +los estragos del amor.—<i>Quien</i>, lo que.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_274" +id="Footnote_274"></a><a href="#FNanchor_274">[274]</a></p><p> +<i>Re-tentar</i>, tentar repetidamente.—<i>En punto</i>, al punto. +Dijéronlo Virgilio y Ovidio entre otros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_276" +id="Footnote_276"></a><a href="#FNanchor_276">[276]</a></p><p> Con +cualquier hablilla que te diga tu amigo de que hablan á tu +amiga, ¡cuánta congoja te nace luego en el +corazón!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_277" +id="Footnote_277"></a><a href="#FNanchor_277">[277]</a></p><p> +<i>Teniendo</i>, creyendo, pues con este valor se usa también +<i>tener</i>, aunque pudiera ser errata por <i>temiendo</i>.—<i>Hablarle en +locura</i>, de amores.—<i>Rrencura</i>, ó <i>rancura</i> ó +<i>arrancura</i>, usado en Aragón, queja, desasosiego interno, odio. +<i>Alex.</i>, 38: Tanto he fiera rancura. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 468: Segunt +es mi grant rencura (hondo sentimiento). (Véase <span +class="sc">Cej.</span>, <i>Tesoro L.</i>, 91).—<i>Coydas</i>, estar en +congoja, como <i>cuitarse</i> (Idem, <i>Tesoro</i>, A 37.)</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_278" +id="Footnote_278"></a><a href="#FNanchor_278">[278]</a></p><p> <i>Desque +uvia</i>, desde que tiene lugar ú ocasión.—<i>Pagar</i>, +contentar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_280" +id="Footnote_280"></a><a href="#FNanchor_280">[280]</a></p><p> +<i>Refertyr</i>, llenar; aquí recobrar carnes y fuerzas. De +<i>referto</i>, lleno. <span class="sc">Comend.</span>, <i>Las 300</i>, c. 117: +Escribió muchos tractados... refertos de singular eloquencia e +facundia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_281" +id="Footnote_281"></a><a href="#FNanchor_281">[281]</a></p><p> +Aquí <i>Mongibelo</i>, volcán conocido, es el infierno. +Caín y Abel en el <i>Génesis</i> c. 4; Jacob y Esaú en +el mismo, c. 27: "Aborreció Esaú á Jacob por la +bendición con que le había bendecido y dijo en su +corazón: Llegarán los días del luto de mi padre y +yo mataré a Jacob mi hermano" (27. 41). Esto es lo que indica +el <i>reptado del</i>.—<i>Porqué</i>, por lo cual.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_282" +id="Footnote_282"></a><a href="#FNanchor_282">[282]</a></p><p> +<i>Traydo</i>, traicionado, de <i>tra(d)ere</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_284" +id="Footnote_284"></a><a href="#FNanchor_284">[284]</a></p><p> +<i>Levantasle baraja</i>, camorra, contienda.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_285" +id="Footnote_285"></a><a href="#FNanchor_285">[285]</a></p><p> +Más bien que de Fedro, tomó esta fábula de Dante +(<i>Amori e rime di Dante Alighieri</i>, pág. +148).—Pavón es el pavo real.—<i>Coeda</i>, piensa, +revuelve en su corazón.—<i>Se denueda</i>, se atreve y sale de +la raya y de lo justo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_287" +id="Footnote_287"></a><a href="#FNanchor_287">[287]</a></p><p> +<i>Empavonarse</i>, vestirse con plumas de pavón.—<i>Pav-esno</i>, +pollo de pavo, como vibor-ezno, etc.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_288" +id="Footnote_288"></a><a href="#FNanchor_288">[288]</a></p><p> +<i>A-postizo</i>, postizo. En el carriz-al.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_289" +id="Footnote_289"></a><a href="#FNanchor_289">[289]</a></p><p> Echa en +cara al Amor que, por envidia, hace que el enamorado quiera sobrepujar +á los demás, vistiéndose de lo ajeno, con lo que +pierden lo propio.—<i>Sobrar</i>, sobreponerse, sobrepujar de +<i>sup(e)rar(e)</i>. <span class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1, pág. +405: Sobró mi amor en amor | all amor mas desigual, | y mi +dolor en dolor | al dolor que fué mayor | en el mundo. <i>Quij.</i>, +1, 33: Con agradecimiento, que llegue al bien recebido y sobre al que +me hizo en darme a ti por amigo.—<i>Quebrar</i>, reventar de +hinchazón.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_291" +id="Footnote_291"></a><a href="#FNanchor_291">[291]</a></p><p> +<i>Laminero</i>, goloso en Aragón.—<i>Venternero</i>, +tragón, de mucho <i>vientre</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_292" +id="Footnote_292"></a><a href="#FNanchor_292">[292]</a></p><p> +<i>Çahorar</i> es cenar por segunda vez, á deshora. <span +class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 19, 7: Si vos cenarades con tan +poca carne y tantas lágrimas como yo anoche, ya hovieredes +zahorado, cuanto mas almorzado. Idem, 5, 10: El poco comer ayuda +más al buen ingenio, que el zahorar de los que aprecian su +honra en lo que comen. Idem, 1, 5: Debemos creer que los +zahoríes... Zahorar y zahoriar (ser zahorí) no se +llevaran bien. Idem, 22, 3: No entienden sino en zahorar y sentarse al +fuego asando y comiendo castañas. Es de saber que el almuerzo +se hacía antes de la hora de tercia, el yantar ó la +yantar á la de nona y la cena a la de prima nocturna, y el +zahorar ó cenar segunda vez, más tarde, cuando se +velaba. Era de glotones, como se ve también por la +copla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_293" +id="Footnote_293"></a><a href="#FNanchor_293">[293]</a></p><p> +<i>Frema</i>, la flema, uno de los cuatro humores de los antiguos, de +naturaleza fría y húmeda.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_294" +id="Footnote_294"></a><a href="#FNanchor_294">[294]</a></p><p> +<i>Tragonía</i> y <i>tragonería</i>, del ser <i>tragón</i>. +<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 23, 15: Por haberla vencido +con la tragonia y poco ejercicio. <span class="sc">Valderrama</span>, +<i>Teatr. S. Jac.</i>: Cuando la tragonería y golosina de los +hombres no había inventado exquisitas maneras de +guisados.—<i>En aquese día</i>, ó <i>en aquel +día</i>, era muy usado por <i>entonces</i>.—<i>Infierno</i>, +aquí por el seno de Abraham, que es uno de los cuatro infiernos +católicos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_295" +id="Footnote_295"></a><a href="#FNanchor_295">[295]</a></p><p> +<i>Más mejor</i> es clásico y, sobre todo, vulgar, por ser +contados los vocablos comparativos del castellano.—<i>Y</i>, +allí.—<i>Rrefierto</i>, con que te rebato y llevo la +contra.</p> + +<p>Moisés, en el <i>Exodo</i> (16), cuenta la caprichosa +petición de aquella gente laminera, que decía en el +desierto, quejándose a sus adalides: "Ojala hubiéramos +muerto por mano de Jehova en la tierra de Egipto, cuando nos +sentábamos á las ollas de las carnes, cuando +comíamos pan con hartura, pues nos habeis sacado á este +desierto para matar de hambre toda esta multitud. Venida la tarde +subieron codornices que cubrieron el real; y á la mañana +descendió rocío en derredor del real." Tal fué el +maná, que le sabía á lo que apetecía cada +cual; "sabía á trucha y no era trucha"—dice +donosamente el <span class="sc">P. Rodríguez</span>—, y +sabía á vaca, á conejo y á gloria +celestial. "Pidieron, é hizo venir codornices: y saciolos de +pan del cielo" (<i>Salm.</i> 104, 40).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_296" +id="Footnote_296"></a><a href="#FNanchor_296">[296]</a></p><p> +<i>Génesis</i> c. 19.—<i>Burgués</i>, vecino de un +burgo.—<i>Yúgo</i> ó <i>yógo</i>, pretérito de +<i>yacer</i>. <i>Quij.</i>, 2, 45: El diablo, que todo lo añasca y todo +lo cuece, hizo que yogásemos juntos. (Véase sobre esta +forma, etc., <span class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor.</i>, A 27, +<i>Romanía</i>, Oct. de 1895.)—<i>Ves</i>, vete. Así en +Madrid dicen <i>ves á</i>, por <i>ve á</i>, del verbo ir, +contaminado con el <i>id</i>, plural, que casi suena <i>iz</i>, y para +distinguirlo de <i>ve</i>, del verbo <i>ver</i>. Acaso también +influyó el que se decía <i>is</i> y <i>vais</i> en el presente. El +hecho es que la corruptela, como se ve, no es de hoy.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_298" +id="Footnote_298"></a><a href="#FNanchor_298">[298]</a></p><p> +Nótese que <i>defesa</i> sonaba dehesa, y viene de <i>defensa</i>, cuya +<i>n</i> no sonaba en latín vulgar.—<i>Pero con él non +pesa</i>, pero no tenía nada que ver con lo gordo y pesado que +estaba el caballo.—<i>Sopessa</i>, quiere pesarlo ó tantear +mejor sus ricas carnes.—<i>So-pesar</i>, ó <i>som-pesar</i> +ó <i>sos-pesar</i>, alzar en peso para tantear lo que pesa ó +examinar. <span class="sc">Cacer</span>, pág. 8: Por eso se las +anda sompesando cada instante (las narices) con los dedos del tabaco. +<span class="sc">Timoned.</span>, 1, pág. 22: Los puños +s'está sopesando. <span class="sc">L. Grac</span>, <i>Crit.</i>, 2, +12: Tomándola en sus manos y sospesándola decía. +<span class="sc">Hita</span>, 1470.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_299" +id="Footnote_299"></a><a href="#FNanchor_299">[299]</a></p><p> +<i>Gargant-ero</i>, comilón, de buena garganta.—<i>Me fallo</i>, me +hallo, estoy en ello.—<i>Contr-allo</i>, contra, +dificultad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_300" +id="Footnote_300"></a><a href="#FNanchor_300">[300]</a></p><p> <i>Fito</i>, +fijo.—<i>Quito</i>, seguro y exento de obligaciones, enteramente +tuyo. <i>Part.</i>, 5, 9, 2: Darlo por quito, si entendiere que es sin +culpa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_301" +id="Footnote_301"></a><a href="#FNanchor_301">[301]</a></p><p> +<i>Confuert-o</i>, posv. de <i>confort-ar</i>, como <i>confort-e</i>. <span +class="sc">Cipr. Valera</span>, <i>Cautiv.</i>: Tienen siempre necesidad de +un continuo conforto de la escritura.—<i>Contra sy fizo tuerto</i>, +injusticia, agravio, pues le salió mal. <i>Quij.</i>, 2, 45: +Enderezar los tuertos y amparar los miserables.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_302" +id="Footnote_302"></a><a href="#FNanchor_302">[302]</a></p><p> <i>Aguas +vivas</i>, son las corrientes y no estantías: á su correr +sin parar compara la carrera que tomó huyendo el caballo hasta +cansarse; con esto y las malas y muchas hierbas comidas, le dieron +<i>adivas</i>, enfermedad como la esquinencia en los hombres, que es +inflamación de la garganta; del arábigo (<span +class="sc">Freytag</span>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_303" +id="Footnote_303"></a><a href="#FNanchor_303">[303]</a></p><p> +<i>Venternia</i>, hartazgo, glotonía, de <i>vientre</i>, como +<i>venternero</i>, glotón (202).—<i>Beverr-ía</i>, el mucho +beber, posverbal de <i>beberri-ar</i> ó <i>beberr-ear</i>. <span +class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 23, 29: "Agora os digo que acabo de +entender el beberrear por entre el día y el jarrear +después de cenar." <i>Beb-err-uchar</i> en Aragón, y +<i>beberr-on</i> en <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 23, 14, y +<span class="sc">J. Enc.</span>, 83.—<i>Garçon-ía</i>, +lo propio y la edad del garzón, como <i>manceb-ía</i>, del +manceb-o.—<i>Ipocras</i>, Hipócrates, padre de la griega +medicina.</p> + +<p>Muchas gracias se deben a Melampo, que inventó cosa tan +provechosa y recóndita como aguar el vino, si dice la verdad +Estéfano Negro por autoridad de Estafilo (<span +class="sc">Niger</span>, <i>De almio vitae luxu</i>). Bien alaba +Séneca (<i>Ep.</i>, 19) lo que dijo Epicuro, nada menos, que nos +debemos más proveer en la mesa de buenas +compañías que de sabrosos manjares, y bien se entiende +cuánto más valga una buena sentencia que un buen bocado. +Y aunque Paniasis de Alicarnaso, primo de Herodoto, dijo ser necio el +que pudiendo beber vino lo deja por agua, y es alta sentencia que he +oído á muchos que no son unos Paniasis; pero +Eratóstenes de Cirene, comparando el vino al fuego, dice que +turba al hombre como los vientos al mar. Galeno avisa que se beba poco +vino y que sea bien aguado, no más que de sobre año, +blanco y claro y de rojuela color, porque con estas condiciones alegra +la sangre y ayuda a la digestión y a la consumición de +los malos humores. De los comedorazos y glotones se han dicho tantas +cosas y por tan elegante manera, que más vale no añadir +ni una palabra mas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_305" +id="Footnote_305"></a><a href="#FNanchor_305">[305]</a></p><p> Nisi +praecessisset latens superbia, non sequeretur libidinis manifesta +luxuria (<span class="sc">S. Isidoro</span>, <i>Sum. bono</i>, 2, 39). La +altivez convirtió en bruto á Nabucodonosor y la torpeza +pega a los carnales condición de bestias: efectos bien parejos. +La soberbia le desterró de entre sus vasallos, echándole +á pacer en el campo, y la deshonestidad priva al vicioso del +común vivir público, dejándole tratar con +animales. "Et quia elatione cogitationis se super homines extulit, +ipsum, quem communem cum hominibus habuit, sensum hominis amisit", +dice á este propósito San Gregorio (<i>Moral.</i>, l. 5, c. +8). Véase el cuento en <i>Daniel</i>, c. 4. <span class="sc">Santo +Tomás</span> (Op. 20 <i>Regim. princip.</i>, l. 2, c. últ.) +dice que esto se cumplió con la fuerza de la +imaginación, cual suelen tener los frenéticos, por lo +cual le parecía que era bestia y dió en tratarse como +tal, andando por el campo y paciendo como las demás +bestias.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_307" +id="Footnote_307"></a><a href="#FNanchor_307">[307]</a></p><p> <i>Vos +ved</i>, pinta al matón y rufián.—<i>Follón</i> es +aquí cobarde: después que estás tu hecho un +cobardote, los bobos de ellos se matan por daca las pajas: <i>de +rrondón</i>, como si tal cosa. <span class="sc">J. Gil.</span>., +<i>Abej.</i>, f. 51: Son de gente follona, regalona y flegmática. +<span class="sc">A. Pérez</span>, <i>Viern. dom., 1 cuar.</i>, f. +221: No de la ociosidad ni de la mano sobre mano, como dicen por +acá los follones, monstruos diformes de la naturaleza, +según la cual el ocio antes es pesadilla. Esta cobardía +y flojera del follón es la del que por otro nombre llaman +marica: <i>follarse</i>, en Andalucía, es ventosear, y se lleva +también á lo peor; de <i>fuelle</i>, del soplar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_308" +id="Footnote_308"></a><a href="#FNanchor_308">[308]</a></p><p> Tan +valiente de ánimo, que con la quijada de un jumento mató +á mil filisteos; tan forzudo, que para salir de la ciudad de +Gaza, estando atrancadas las puertas, no hubo menester más +llaves que sus uñas, y aun le pintan las puertas al hombro, +llevándoselas no sé adónde, como un +ganapán; tan industrioso, que en un ojeo cazó +trescientas zorras, que es como decir que su zorrería era +trescientas veces mayor que la de los zorros; tan poco +fanfarrón, que, yendo de camino con sus padres, ni siquiera les +contó que acababa de desquijarrar á un león. Pues +de este hombrazo dió mal cabo la mala hembra Dalila, +dejándose dormir como un cordero en su regazo, atándole +sus enemigos de él y naturales de la nación de ella, los +famosos filisteos, y echándole como mula a dar vuelta a la +tahona, en fin, cortándole ella su rica mata de pelo en que +estaba el misterio de su fuerza. Murió abrazándose +á las columnas del templo, desplomándose sobre sus +enemigos y sobre sí mismo. <i>Jueces</i>, c. 16.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_309" +id="Footnote_309"></a><a href="#FNanchor_309">[309]</a></p><p> +Viéndose desbaratado en la triste batalla de Gelboé, por +no caer en manos de sus enemigos, mandó á su criado de +lanza que le matase. No lo queriendo hacer el paje, temiendo quitar la +vida al rey, y ungido del Señor, echando él mismo mano +á su propia espada, calándola por los pechos, se +arrojó sobre ella. Y por el estilo hemos visto con no poca risa +mezclada de lástima al otro furioso, que no acertando á +meter la llave por la cerradura de la puerta por el afán de +abrir corriendo, pateaba y mordía la llave, como si así +la puerta se hubiese de abrir por arte de encantamento y de +desapoderada rabia. Pues véase lo del airado león, copla +311. (<i>Samuel</i>, l. 1, c. 31.)—<i>Vey</i>, ved, forma hoy +vulgar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_310" +id="Footnote_310"></a><a href="#FNanchor_310">[310]</a></p><p> <i>Te +usare</i>, te tratare.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_312" +id="Footnote_312"></a><a href="#FNanchor_312">[312]</a></p><p> +<i>Corría las bestias</i>, factitivo hacer correr, dando caza y +persiguiendo. <i>Quij.</i>, 2, 27: Supieron cómo el pueblo corrido +salía á pelear con otro, que le corría más +de lo justo. Idem 2, 48: Tanto que los muchachos le corrían por +las calles.—<i>Veg-edad</i>, vejez.—<i>Peor-ía</i>, como +mejor-ía. <span class="sc">Leruela</span>, <i>Restaur.</i>, +pág. 2, <i>can.</i> 2, 2: Vinieron en peoría y á tal +extremo que.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_313" +id="Footnote_313"></a><a href="#FNanchor_313">[313]</a></p><p> +<i>Cosseras</i>, correderas, de <i>corseras</i>, <i>corso</i>, de <i>cursus</i>, como de +<i>corso</i> por curso, carrera, salió <i>coso</i>. En Andalucía +<i>cosario</i>, de <i>corsario</i>, es el ordinario ó correo que lleva +cartas y cosas de pueblo en pueblo. <i>Ming. Rev.</i>: Y los zorros y los +osos | çerca della dan mil cosos. <span class="sc">Roa</span>, +<i>S. Rodr.</i>: Estilo y embuste cosario de herejes. <i>Cosero</i> es lo mismo +que <i>cosario</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_314" +id="Footnote_314"></a><a href="#FNanchor_314">[314]</a></p><p> +<i>Javal-in</i> ó <i>javal-í</i>, el montaraz en +arábigo.—<i>Poner su syllo</i>, dar coz como sellando, +poniendo el sello, de <i>si(gi)llu(m)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_315" +id="Footnote_315"></a><a href="#FNanchor_315">[315]</a></p><p> +<i>Fruente</i> es la forma naturalmente derivada de <i>fronte(m)</i>, y de ella +salió <i>frente</i>, perdida la <i>u</i>.—<i>Travó de su +coraçón</i>, se hincó en él las uñas +de rabia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_317" +id="Footnote_317"></a><a href="#FNanchor_317">[317]</a></p><p> La +<i>açidia</i> ó pereza, con vocablo griego de moralistas, que +suena <i>descuido</i>, se hospeda en la casa del Amor, el cual estorva toda +obra buena; pero da al ocioso huésped vida penada que comienza +por el pecado y acaba en tristeza y remordimiento.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_319" +id="Footnote_319"></a><a href="#FNanchor_319">[319]</a></p><p> El +clérigo hipócrita enamorado, pues de ellos sobre todo +habla, con no hacer nada, lleva cara de sencillo sin atreverse +á alzar los ojos á las hermosas, a las que mira de +soslayo, no le vean los demás, y pensando siempre como +agradarles (<i>pletisia</i>), anda triste y ensimismado.—<i>Non se +ersía</i>, no se alzaba, de <i>ercer</i> ó <i>erger</i>, de +<i>er(i)ger(e)</i>, levantar.—<i>Raposia</i>, propia del raposo. <span +class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Fer. 4, cen, 15 c.</i> § 3: Tal, +pues, es la del hipócrita, que pareciendo humildad, no lo es, +sino raposía.</p> + +<p>El hipócrita se compara a la lechuza. Ya la veis compuesta y +mesurada y más callada que si no tuviese boca: mas de noche ni +á las lámparas de los templos perdona, cuanto más +á los ratoncillos y otros animalejos. Así los +hipócritas, y más los en materia de religión, +compuestos y concertados en público, echan lejos la +máscara en secreto, no perdonando á la gula ni á +la lujuria, descocidos en ambición, que es adonde tiran con su +solapada virtud, y hasta untándose, no las manos solamente, +sino hasta los codos, en el aceite de rentas eclesiásticas +ó no eclesiásticas. Dirán que no comen sino +ratoncillos y sopas en aceite, como lechuzas, y miarán como +gatos, en lugar de hablar como hombres. Y como la lechuza, en cuanto +teme ser vista, no tiene cuasi voz, sino un medio rancido soplar, mas +en saliendo a la sombra de la noche grita como una descosida, +así los hipócritas, que no parecen echar el habla sino +como unas monjitas y papanatas milicuistis, donde nadie les note +tienen vozarrón más grueso que el Tracalo romano +ó el Estentor babilónico, y lo mejor es que con sus +calladas hablillas enzarzan y cizañan á todo Dios. Pero +de esta callada y devota pestilencia más vale callar, porque no +acabaríamos en un año, y el Arcipreste los +desenmascaró con su libro á los hipocritones de su +tiempo y espero desenmascarará á los del +nuestro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_320" +id="Footnote_320"></a><a href="#FNanchor_320">[320]</a></p><p> +<i>Pedricar</i> dice el vulgo, y una cosa es pedricar ó pregonar el +trigo y otra venderlo. Como el lobo, quieres acusar á otro de +lo mismo que tú haces. No por el huevo, sino por el fuero +abogas, por la pureza de costumbres, que no practicas. Por algo dijo +el refrán: "Haz lo que dice el fraile y no lo que él +hace". (<span class="sc">Corr.</span>, 490.)</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_I" +id="Footnote_I"></a><a href="#FNanchor_I">[I]</a></p><p> <i>Alcalde</i> +ó <i>alcalle</i> en su significación arábiga de juez +ó <i>qādī</i>, juzgador. Crítica burlesca de los +procedimientos judiciales, bordaba sobre la fábula de Fedro +<i>Lupus et vulpis, iudice simio</i>, y que recuerda el <i>Processus Satanae +contra virginem coram Jesu iudice</i>, cuento escrito por un italiano en +el siglo XIII, y conocido por Berceo en el segundo de sus <i>Milagros de +Nuestra Señora</i>. El lobo era otro fraile con su ánsar en +el capillo y abogado del fuero de la propiedad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_322" +id="Footnote_322"></a><a href="#FNanchor_322">[322]</a></p><p> +<i>Retraer</i>, echar en cara, vituperar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_323" +id="Footnote_323"></a><a href="#FNanchor_323">[323]</a></p><p> +<i>Enplazar</i> era el verbo empleado para expresar el que uno lleva +ó acusa ante los tribunales, recuerdo de cuando los juicios se +hacían en la plaza, y de aquí salió el vocablo +plazo, del citar en la plaza.—<i>Seya</i>, <i>sedebat</i>, nunca se +sentaba en vano y ociosamente. <span class="sc">Torr.</span>, <i>Fil. +mor.</i>, 20, 13: Hombres baldíos... en viendo algunos pasearse de +balde.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_324" +id="Footnote_324"></a><a href="#FNanchor_324">[324]</a></p><p> Abogado +del lobo era el ligero y delgado galgo, á quien no se le +escaparía el menor gazapo y era destruidor de raposas, que esto +suena <i>abarredera</i>, por <i>abarridera</i>, de <i>abarrir</i>, destruir, asolar, +<i>dispersar</i>. <i>Cal. e Dimna</i>, 3: Que yo sé de muchas truchas et +comenzaremos allá; desi vengamos aqui et abarrirlas hemos +todas. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 875: Lo que fué +en la ciella, fué todo abarrido.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_325" +id="Footnote_325"></a><a href="#FNanchor_325">[325]</a></p><p> Parodia +burlesca de las fórmulas judiciales.—<i>Malfetría</i>, +maleficio, como <i>benfetría</i>, beneficio, de donde +<i>behetría</i>, de <i>benefactoria</i>, <i>malefactoria</i>. <i>Orden, Sev.</i>, +13: Y si alguna malfetría fuere fecha. (Véase <span +class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor, Sitr.</i>, 181.) <i>Cort. Medina</i>, 1328: +Que las den á omes buenos, abonados é sin +malfetrias.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_326" +id="Footnote_326"></a><a href="#FNanchor_326">[326]</a></p><p> La era +de César, que comienza treinta y ocho años antes de la +cristiana, y por ella se contaba en España, esto es, el +año 1339 de Cristo. Dentro de los trece años que van del +37 al 50 de aquel siglo XIV, durante los cuales fué Arzobispo +de Toledo el Cardenal D. Gil de Albornoz, hay que poner la +prisión en aquella ciudad de nuestro Arcipreste. Acaso alude, +pues, aquí á que el año 39 pudo ser su +prisión, por acusación de los abades y clérigos +de Talavera, lobos reales y abogados de fuero. Veremos cómo <i>S</i> +dice que fué compuesto este libro el año 1343, y <i>G</i> y +<i>T</i> dicen que el año 1330, cuando aún no era Arzobispo +Don Gil. Pudo, pues, estar preso desde el 39, y comenzar á +escribir el 43, estando preso, como dice con letra encarnada que +escribió su libro, el códice <i>S</i> (c. <a href="#FNanchor_1709">1709</a>). Llama al rey +Alfonso XI <i>león masillero</i>, esto es, que hace riza y se +encarniza y ensangrienta hiriendo a sus enemigos, como lo hizo este +rey, verdadero león español, que "si alcanzara +más larga vida, desarraigara de España las reliquias que +en ella quedaban de los moros" (<span class="sc">Mariana</span>, <i>H. +E.</i>, 16, 15), pues murió mozo de treinta y ocho años. +Dice que <i>vino á nuestra cibdat por nonbre de monedero</i>. En +efecto, Alfonso fué a Alcalá dos veces para sacar +dinero, que esto es lo que <i>monedero</i> indica aquí, el que labra +moneda, y en este caso el que se la procura. <i>Ordenam. Cort. Burgos</i>, +1315: "Que aquellos que son monederos naturales de padre ó de +abuelo é saben labrar moneda, que gelo guardemos, et los otros +que nunca labraron moneda é lo han por cartas ó por +privilegios, que gelo revocamos." La primera vez que fué el rey +á Alcalá fué el año 1342, después +de Burgos, cuando instituyó las <i>Alcabalas</i>, de donde le llama +<i>monedero</i>. Oigamos á Mariana: "Tenía el rey puesto todo +su cuidado y pensamiento en cercar á Algeciras y en allegar +para ello dineros de cualquier manera que pudiese. +Aconsejáronle que impusiese un nuevo tributo sobre las +mercadurías. Esta traza, que entonces pareció +fácil, después el tiempo mostró que no +carecía de graves inconvenientes. Tomado este consejo, el Rey +se partió pava Burgos... Por la grande instancia que el Rey y +estos Señores hicieron, los de Burgos concedieron al Rey la +veintena parte de lo que se vendiese, para que se gastase en la guerra +de los moros... A imitación de Burgos concedieron lo mismo los +de León y casi todas las demás ciudades del reino... +Llamóse á este nuevo pecho o tributo Alcabala, nombre y +ejemplo que se tomó de los moros." (Idem, 16, 9.) Esto pasaba +el año 1342 en Burgos; pero el mismo año, ó poco +después, fué cuando el rey vino á Alcalá +con el mismo fin, y es á lo que alude el Arcipreste: <i>que vino +á nuestra cibdat por nonbre de monedero</i>. En efecto, en las +Cortes de la misma Alcalá del año 1348 se lee: "Que +librasen loa pleitos de las alcavalas los alcalles ordinarios..., ca +así lo <i>otorgaramos</i> otras veces en la cibdat de Burgos +é aqui en <i>Alcalá de Fenares</i>." También +fué á Alcalá el año 1348 a dichas Cortes. +Si á esta segunda ida alude el Arcipreste, es claro que +todavía vivía el año 1348 y habría que +suponer que, habiendo compuesto su obra el año 1343, +todavía anduvo retocándola el 1348 y algo +después, ya que la copla <a href="#FNanchor_326">326</a> toma ese año como pasado, +<i>que vino</i>. De todos modos fué el rey á Alcalá el +1342 ó á principios del 1343, y en esta copla alude +á esta ida, como cosa pasada. Lo cual confirma que el libro lo +compuso el año 1343, como dice el códice <i>S</i> (c. <a href="#FNanchor_1709">1709</a>). +De la misma copla <a href="#FNanchor_326">326</a> se comprueba que el Arcipreste era de +Alcalá, y con bastante probabilidad se saca que el año +1339 ó era de 1301, fué cuando le pusieron en +prisión en Toledo. En las Cortes de Alcalá de 1348 +"pidióse el alcabala. Al principio no se quiso conceder: las +personas de más prudencia adevinaban los inconvenientes que +después se podían seguir; mas al cabo fué vencida +la constancia de los que la contradecían, principalmente que se +allanó Toledo, si bien al principio se extrañaba de +conceder nuevo tributo. El deseo que tenía que se renovase la +guerra y la mengua del tesoro del Rey para poderla sustentar la hizo +consentir con las demás ciudades. Concluído esto, de +común acuerdo de todos, con increíble alegría se +decretó la guerra contra los moros" (<span +class="sc">Mar.</span>, <i>H.E.</i>, 16, 15). Fué el cerco de +Gibraltar, en que murió de landre Alfonso XI, el año +1350. En la copla <a href="#FNanchor_554">554</a> se habla de que los judíos daban á +logro "de tres por cuatro", como veremos estaba ordenado. Pero es el +caso que en las Cortes de Alcalá de 1348 se prohibe enteramente +á los judíos dar á logro: "e fasta aqui de luengo +tiempo acá fué dado á logro sennaladamente por +los judíos..., por ende Nos Don Alfonso... mandamos é +defendemos que de aqui adelante ningund judio nin judia nin moro nin +mora non sea osado de dar á logro por sí nin por otro". +Esta orden significa para mí que el año 1348 estaba ya +compuesta la obra del Arcipreste y aun que había muerto, pues +no enmendó lo del logro de los judíos "de tres por +cuatro". De hecho era muerto para el año 1351, como dijimos en +la Introducción, de modo que no sobrevivió á su +obra más de tres ó cuatro años.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_327" +id="Footnote_327"></a><a href="#FNanchor_327">[327]</a></p><p> +<i>Quintero</i> era el que cuidaba de una <i>quinta</i> ó hacienda del +campo y era colono por arriendo, y el mozo de labor asalariado. <span +class="sc">Conde</span>, <i>Albeit.</i>, 4, 39: Por descuido del quintero +ó por traer el arado corto.—<i>Fumero</i>, chimenea, <i>de +humo</i>. <i>Lazar.</i>, 2, p. 18: Algún tocino colgado al +humero.—<i>Ero</i>, heredad. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, +474: Munnon, que es bien rica de vinnas é de eros. El gallo es +pregonero del lobo y de la raposa, pues les anuncia donde hay gallinas +y amos <i>Cabrones</i>, que se las dejan hurtar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_328" +id="Footnote_328"></a><a href="#FNanchor_328">[328]</a></p><p> <i>Buen +varón</i> se decía de la persona honrada que solía +escogerse por árbitro, testigo, etc., ú <i>hombres +buenos</i>: <i>a juicio de buen varón</i>.—<i>So pena del talion</i> +ó sea de ser él condenado en lo mismo, si no lo prueba. +Y la pena por ladrón era la horca; ni quiere la via de +avenencia, sino sólo por sentencia, <i>non por al</i>, no por otro +medio.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_329" +id="Footnote_329"></a><a href="#FNanchor_329">[329]</a></p><p> +<i>Malsabyda</i>, malentendida y <i>de poco</i> ó de pocas cosas, dice la +zorra que es. Humildad de garabato se llama esta figura. <span +class="sc">León</span>, <i>Job</i>, 15, 5: Porque +enseñó maldad tuya á boca tuya y escogiste lengua +de malsabidos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_330" +id="Footnote_330"></a><a href="#FNanchor_330">[330]</a></p><p> Desde +aquí hay texto en <i>G</i>, faltándole hasta aquí +desde la copla <a href="#FNanchor_140">140</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_332" +id="Footnote_332"></a><a href="#FNanchor_332">[332]</a></p><p> +<i>Doña Marfusa</i> ó la gulpeja ó astuta en +arábigo (c. <a href="#FNanchor_119">119</a>), busca por abogado al más valiente +enemigo del lobo, rodeado el cuello de <i>carrancas</i> ó +púas del collar, que también suenan +carlancas.—<i>Enbaçado</i>, parado, perplejo, pasmado. +<i>Tebaida</i>, 1: Qué triste está y qué embazado se +halla para hacer por los que más le siguen.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_333" +id="Footnote_333"></a><a href="#FNanchor_333">[333]</a></p><p> <i>Non +falla que l' farte</i>, no halla cosa que le harte.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_334" +id="Footnote_334"></a><a href="#FNanchor_334">[334]</a></p><p> +<i>Exençión</i>, hoy <i>excepción</i> en lenguaje +jurídico.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_335" +id="Footnote_335"></a><a href="#FNanchor_335">[335]</a></p><p> <i>Eria</i>, +lugar donde hay <i>er-os</i> y las mismas heredades. <span +class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 2, 3: Que onde ha sido viña +vieja perdida (que aquí en Talavera llaman herias). <span +class="sc">Corr.</span>, 222: Eria y ero es la tierra de +labrar.—<i>Fría</i>, por muertas; <i>gelas</i>, selas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_337" +id="Footnote_337"></a><a href="#FNanchor_337">[337]</a></p><p> +<i>Llegado</i>, en <i>S</i>, allegado, apegado y revuelto con barragana, contra +la Constitución promulgada por el Arzobispo y Sínodo, +como legado ó delegado del Papa, con excomunión, +ó <i>descomunión</i>, como dice el pueblo, contra los +clérigos que la tienen (c. <a href="#FNanchor_354">354</a>). Bien se ve que el Arcipreste +tira á los de Talavera, que le acusaron por haberles sacado +estos trapillos.—<i>Forado</i>, agujero, de <i>furalu(m)</i>, <i>forar(e)</i>, +horadar. <i>Celest.</i>, VII, p. 94: No ay cosa más perdida, hija, +que el mur que no sabe sino un horado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_338" +id="Footnote_338"></a><a href="#FNanchor_338">[338]</a></p><p> Por lo +visto, la zorra buscó por abogado al mastín, no +sólo por ser el enemigo natural del lobo, sino también +porque su mujer la mastina andaba envuelta con el mismo lobo. +¡Bonita sociedad pinta aquí!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_339" +id="Footnote_339"></a><a href="#FNanchor_339">[339]</a></p><p> +<i>Amidos</i> es el <i>invitus</i> latino, adverbio, bien á su pesar. La +zorra toma alas y se convierte en acusadora.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_340" +id="Footnote_340"></a><a href="#FNanchor_340">[340]</a></p><p> +<i>Ençerraron raçones</i>, con el valor etimológico de +<i>cerrar</i>, apretar, apelmazar (véase <span +class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor., Silb.</i>, 205), quiere decir que +echaron el resto por su causa ó <i>porfía</i>, que es +contienda de palabras. <i>C. Lucan.</i>, 2: Estos tres caballeros hovieron +un día porfía entre sí, qual era mejor caballero +de armas. De <i>perfi(d)ia(m)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_341" +id="Footnote_341"></a><a href="#FNanchor_341">[341]</a></p><p> +<i>Conçejo de cucaña</i> llama á las partes +contendientes, que se juntan como los mozos para subir á la +cucaña ó poste ensebado, con algún gallo ú +otro premio en su cima, costumbre bien conocida en los pueblos. Buena +tanda de cucandas ó cucos, que andan á ver quien se la +pega á quien. Otro que tal, los abogados de la <i>picaña</i> +ó picardía, que por atraerse al juez, volviéndole +como una casaca, no perdonan á trapaza ni +engaño.—<i>Ninguno non</i>, todos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_342" +id="Footnote_342"></a><a href="#FNanchor_342">[342]</a></p><p> Las +partes no atienden á lo que los contrarios aducen, sino +á lo que dicen sus propios abogados, los cuales, más que +dicen, hacen, llevándole al alcalde buenos regalos, <i>en +poridad</i>, sin que los demás se enteren.—<i>Aducha</i>, +llevada, <i>ad-ducta</i>, <i>ad-ducere</i>.—Lucha de zancadillas ó +de echarse el pie para tumbar al contrario. Tal es la justicia usada +en todas partes. En el <i>Ordenamiento de leyes de las Cortes de +Burgos</i>, 1315, se dice: "Que los alcalles que libren los pleytos bien +e derechamente, cada uno de los pleytos de sus comarcas, et que non +tomen algo nin presente ninguno por razon de los pleytos que +libraren... Et porque estos alcalles e escrivanos mas complidamente +puedan servir los oficios, que ayan sus soldadas e sus quitaciones en +las chancillerias." A la cuenta, D. Ximio no tenía bastante con +lo de la chancillería para mantener á su cara esposa +D.ª Ximia y sus Ximicos chicos, y así no cerraba la puerta +á esas adehalas de tazas y copas y aun de salmones y truchas, +que las partes le regalaban. En el <i>Ordenamiento de Alcalá</i> de +1348 se habla de los cohechos en el título 20.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_345" +id="Footnote_345"></a><a href="#FNanchor_345">[345]</a></p><p> <i>De +lexos</i>, por indirectas le hablaban, como en broma y jugueteando. El +alcalde se sonreía como un bendito enseñando sus palas +de á tercia. Pero la cosa no era para bromear y reír, +porque en el fondo de aquel bromear no había más que +odios y encarnizada riña.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_346" +id="Footnote_346"></a><a href="#FNanchor_346">[346]</a></p><p> No +querían avenencia que les dejase á unos y á otros +descontentos, <i>despechados</i>, por lo á disgusto y contra su +voluntad ó pecho. <i>Quij.</i>, 1, 33: Vivo yo el más +despechado y el más desabrido hombre del universo +mundo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_347" +id="Footnote_347"></a><a href="#FNanchor_347">[347]</a></p><p> +<i>Rezó</i> en su significación etimológica de +recitar, como que viene de <i>rec(i)tar(e)</i>. Guardó tu +conciencia, irónicamente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_348" +id="Footnote_348"></a><a href="#FNanchor_348">[348]</a></p><p> +Léase <i>Díos</i>, que así se decía, y +<i>Dío</i>. Esta sentencia, su fórmula y el procedimiento +judicial preciosamente expuesto, con más los tiquismiquis de +leguleyos que á ella se siguen, es de un valor inapreciable +para la historia jurídica española. Todo está con +puntual precisión, como podrán saborearlo los legistas. +¡Increíble parece haya sacado todo este drama y +sátira jurídica el Arcipreste de una fabuleja de +Esopo!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_349" +id="Footnote_349"></a><a href="#FNanchor_349">[349]</a></p><p> +<i>Gulharra</i>, la zorra: voz acaso gótica, del <i>wulf-s</i>, +alemán <i>Wolf</i>, el lobo, con el sufijo <i>-arra</i>, pues el tema +<i>wulf</i> tiene que dar <i>gulh-</i> en castellano. En árabe hallo la +raiz عسلسع <i>ghaladja</i>, "qui sait traiter, manier, conduire une +chose, une affaire avec habilité, qui sait comment s'y prendre" +(<span class="sc">Kazimiriski</span>), de donde acaso pudiera haberse +dicho con el <i>-arra</i> castellano, por ser tal la propiedad de la +raposa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_350" +id="Footnote_350"></a><a href="#FNanchor_350">[350]</a></p><p> +<i>Çerca</i>, como preposición, se usó en la +época clásica (c. <a href="#FNanchor_975">975</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_351" +id="Footnote_351"></a><a href="#FNanchor_351">[351]</a></p><p> <i>Que me +fizo provecho.</i> ¡Y tanto! ¡En tazas nada +menos!—<i>Sabydores</i>, sabios. <i>Autos s. XVI</i>, 3, 234: Por los +dioses, de quien fuí | sabidor, | que no entiendo esta labor. +Mirando sólo á Dios, no á ruegos ni dones, aunque +no se había dado manos á oir unos y á recibir +otros. Así da la razón á entrambos y halla dos +palabrejas con que capear la cuestión á fuerza de +razonamientos de leguleyos, las palabras <i>dilatoria</i> y +<i>perentoria</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_353" +id="Footnote_353"></a><a href="#FNanchor_353">[353]</a></p><p> +<i>Abogado de romançe</i>, el que no sabe latín y no entiende +las leyes en latín escritas. Nótese que en las <i>Cortes +de Alcalá</i>, 1348, se dice: "A lo que nos pedieron merced que la +pena de los descomulgados non fuese demandada, salvo contra aquellos +que la eglesia esquivó e que les fuese demandado el tiempo que +fueron esquivados é non de más. A esto respondemos que +lo tenemos por bien."</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_354" +id="Footnote_354"></a><a href="#FNanchor_354">[354]</a></p><p> "Los +casados y amancebados, á lo menos públicos, ó por +tales provados, comúnmente son descomulgados por +<i>constituciones</i> synodales, como por las deste obispado." (<span +class="sc">Navarro</span>, <i>Manual</i>, 16, 13.) Véase la copla +<a href="#FNanchor_357">357</a>. <i>Costitución de legado</i>, esto es, del Arzobispo, como +<i>legado</i> ó <i>delegado</i> del Papa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_356" +id="Footnote_356"></a><a href="#FNanchor_356">[356]</a></p><p> <i>Esto +guarda</i>, atiende á esto; de <i>guardar</i>, atender, mirar. <i>Quij.</i>, +2, 62: Guardó rumbos, observó astros.—<i>Non te +encone</i>, no te amohine. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 31, +11: Antes que nuestra malicia su braveza más encone.—<i>A +muchos... á</i> es aquí lo mismo que <i>para</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_358" +id="Footnote_358"></a><a href="#FNanchor_358">[358]</a></p><p> +<i>Comedyr</i>, pensar en tal petición para presentarla +aquí.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_360" +id="Footnote_360"></a><a href="#FNanchor_360">[360]</a></p><p> A no +ser en el caso de testigo falso. <i>Variar</i> ó en <i>G</i> <i>Desvariar</i>, +variar en los testimonios.—<i>Far</i> ó fer, hacer. <span +class="sc">Rosal</span>: Far dicen los rústicos ó har; +otros her. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Sac.</i>, 39: Ca el en su +memoria lo mandó todo far.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_361" +id="Footnote_361"></a><a href="#FNanchor_361">[361]</a></p><p> <i>Tachar +é retachar</i>, en <i>S</i>, dar por malos, desabonar, +poniéndoles tachas y tachas. <span +class="sc">Valderrama</span>, <i>Ejerc. Sab. dom., 4 cuar.</i>: Yo soy +Dios, nadie me puede tachar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_362" +id="Footnote_362"></a><a href="#FNanchor_362">[362]</a></p><p> Por +cuanto yo hallo por <i>su</i> confesión <i>del</i> lobo. Rodeo usado por +hacer el <i>su</i> á tantas manos, que no se distingue bien á +cuál hace. <i>Tebaida</i>, 11: Criada de <i>su</i> madre <i>de</i> Franquila. +<i>Quij.</i>, 1, 30: No llega á <i>su</i> zapato <i>de</i> la que está +delante.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_365" +id="Footnote_365"></a><a href="#FNanchor_365">[365]</a></p><p> <i>Non le +preste</i>, no le valga. <span class="sc">Fons.</span>, <i>Am. Dios</i>, 38: +¿Qué me presta que traigan la comida quince ó que +se hinquen de rodillas ciento, cuando bebo?</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_366" +id="Footnote_366"></a><a href="#FNanchor_366">[366]</a></p><p> Permito +á la raposa que se vaya á cazar animales salvajinos +ó montaraces. <span class="sc">Marm.</span>, <i>Descr.</i>, 1, 11: +Donde se crían muchas salvajinas. <span +class="sc">Oviedo</span>, <i>H. Ind.</i>, 24, 9: Puercos e conejos e otras +salvajinas.—<i>Peroque</i>, aunque. Dice que su vecina no tiene +gallo, pero que le hurtará la gallina, que da lo mismo y no va +contra el mandado del juez. Burladeros de los cuales se burla el +Arcipreste con esta humorada muy suya.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_367" +id="Footnote_367"></a><a href="#FNanchor_367">[367]</a></p><p> Tutti +contenti, con tal de no abrir la bolsa ni ser condenados. El jimio se +dió buena maña: no hizo más que imitar á +los más de los jueces y leguleyos, que por eso es jimio +ó mono para pagarse de fórmulas y tiquismiquis, que son +las monadas de los leguleyos, parecidas á las monerías y +gestos del mono.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_368" +id="Footnote_368"></a><a href="#FNanchor_368">[368]</a></p><p> <i>Prez</i>, +honor y fama y, propiamente, el lauro de la victoria, adjudicado por +los jueces de campo, y á veces otros premios más +positivos y de tocar, que se daban, como en la justa celebrada por el +rey Federico de Nápoles en obsequio de D. Florindo de la +Extraña ventura, en la que los premios fueron un diamante, una +dama con cien mil escudos de dote, la mano de Tiberia, hija de +Federico (<i>Florindo</i>, parte 2.ª, c. 14). De <i>pretium</i>, precio. +<i>Quij.</i>, 1, 29: El cual redundará en honra y prez de vuestra +persona. D. Jimio, hecho á habladurías, bien curtido de +cueros, como persona pública, no hizo caso de las +parlerías de los abogados, que no valían una nuez, pues +eran puro soniquete; algo más de apreciar eran las copas y +tazas que se le habían entrado por sus puertas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_370" +id="Footnote_370"></a><a href="#FNanchor_370">[370]</a></p><p> +<i>Mester</i>, menester, de <i>mi(n)ister(ium)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_372" +id="Footnote_372"></a><a href="#FNanchor_372">[372]</a></p><p> Eres +como el lobo, dice al Amor: achacas á otros lo mismo que +tú haces y te maravillas de que otros se revuelquen en el mismo +lodo en que tú estás encenagado.—<i>Porque</i>, para +que.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_373" +id="Footnote_373"></a><a href="#FNanchor_373">[373]</a></p><p> +Trátale de cruel y desapiadado, pues sólo gusta de gente +lozana, y más si son ellas, que les habla bien quedo, no le +oigan otros, <i>entre dientes</i>, frase común.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_374" +id="Footnote_374"></a><a href="#FNanchor_374">[374]</a></p><p> El rezo +eclesiástico en el coro duraba en tiempo del Arcipreste. +Fué siempre la institución más grandiosa del +Cristianismo. San Isidoro (<i>De offic. ecles.</i>) pone su origen en el +cantar que Moisés con los varones, y su hermana María +con las mujeres, entonaron al salir libres los Israelitas del mar +Rojo. San Ignacio lo introdujo en Antioquía (<span +class="sc">Nicéforo</span>, <i>Hist.</i>, l. 13), y de allí +se derramó á todas las iglesias: el Santo vió en +visión celestial cantar así á coros á los +ángeles y bienaventurados delante de Dios. San +Crisóstomo y San Basilio (<span class="sc">Metafraste</span>, +<i>Vid. Crisóst.</i>; <span class="sc">Surio</span>, <i>Vid. Basil.</i>, +t. 1) mandaron colgar un velo en la iglesia para separar los coros de +hombres y mujeres, cuando todavía el rezo cantado era de todos +los fieles. San Dámaso distribuyó los 150 salmos en las +horas canónicas por toda la semana, porque David, con sus +salmos, fué el gran cantor religioso. Asperamente reprenden San +Jerónimo y San Gregorio las músicas quebradas de los que +cantaban canto de órgano, y San Gregorio la reprocha, +teniéndola por invención nueva, como parece por los +<i>Cánones</i> (<i>Dist.</i>, 92, c. 1 y 2), y Juan XXII hizo una +<i>extravagante</i> contra tales músicas y músicos. "Harto +malo y de harto rota conciencia sería—dice un +magnífico escritor del siglo XVI—el que delante de Dios, +á quien está dando música, ordenase su canto para +servicio del demonio." (<span class="sc">J. Pineda</span>, <i>Agricult. +crist.</i>, 14, 33.) Esto hacían los clérigos á +quienes va á solfear el Arcipreste en esta vistosísima +parodia, que con razón comienza comparando á los +eclesiásticos aquellos con la gente soez de golfos y folguines, +que todo lo echan á chacota y chocarrean de lo más +sagrado. <i>Golfines</i>, ó <i>juerguistas</i> diríamos hoy, pues +viene de <i>holgar</i>. <i>G</i> lee <i>Golhynes</i>, <i>S</i> <i>folguynes</i>, de folgar, +como juerguistas. <i>Golfines</i> y <i>golhynes</i> son dos variantes +ortográficas del diminutivo de nuestros <i>golf-os</i>, que son la +gente vagamunda y maleante. <i>Golfín</i> es, además, el +delfín, contaminado con <i>golfo</i>, con que se llamaba el mar. +<i>Conde Luc.</i>, 20: De lo que contesció á un rey con un +golfín que dizia que sabia fazar alquimia. <i>Golfo</i> y +<i>golfín</i> por maleantes vagamundos debieron de decirse por andar +como delfines, á la que caiga, pescando, no cotufas, sino lo +que se da en el golfo de este mundo. Advierto que <i>ghulf</i> حلف son +en árabe los incircuncisos, por si alguien lo prefiere; pero no +era mote para que los cristianos lo dieran despectivamente, +siéndolo ellos. El Arcipreste pretende presentarnos garzones +ociosos y chocarreros, que ayudan al Amor en su rezo, como si fuera un +verdadero clérigo, haciendo chocarrerías amorosas con +las frases de la Escritura. Con esto quiso pintar a tantos +clérigos, como los de Talavera, que profanaban lo más +sagrado. No son bufonerías impías del Arcipreste, como +algunos creyeron, ni profanación del rezo eclesiástico; +sino poner en solfa aristofanesca, de estilo fugado y de fino +contrapunto, en escena plástica y teatral, lo que de hecho +pasaba á tanta clerigalla de aquellos malhadados tiempos, +achacándoselo todo al Amor. Con esos <i>folguines</i> ó +<i>golfines</i>, que son los que odian la paz, los enemigos de Cristo, va +afinando y templando el Amor el salterio ó lo reza hasta el +cabo, pues <i>afines</i> sufre entrambos sentidos. Pudiera ser <i>fines</i>, y +así no sobraría una sílaba del verso; pero +habiendo <i>afines</i> en los tres códices, no me atrevo á +corregir. "<i>Cum his qui oderunt pacem</i> eram pacificus", "fui +pacífico <i>con los que odian la paz</i>" (<i>Salmo</i> 119, +7).—<i>Diçes</i> con <i>sonajas e bacines</i>: "<i>Ecce quam bonum</i> +et quam incundum, habitare fratres in unum", "¡<i>qué +bueno</i> y agradable es vivir bien aunados los hermanos!" (<i>Salmo</i> 132, +1). <i>Bacín</i> era palangana de oro, plata ú otro metal. +<i>Crón. Juan II</i>, c. 129: Puso un bacín de plata..., y en +aquel bacín fué echado asaz dinero. También, como +hoy, era otro vaso de no excusado menester como se lee del de plata +que usaba el príncipe D. Juan, hijo de los Reyes +Católicos, en el <i>Libro de la Cámara Real</i> del mismo +príncipe, que escribió <span class="sc">F. G. de +Oviedo</span>: "En el retrete estaba un bacín de plata, en quel +Príncipe se sentaba, para lo que no se puede excusar" +(pág. 27). Este valor es el que hoy conserva, y quién +sabe si lo tenía presente el Arcipreste, si nó, +servían aquí de platillos ó chapas para tocar. +Estas coplas son de lo más original é irónico que +pueda caber en la cabeza de un poeta satírico.—"<i>In +noctibus extollite</i> manus vestras in sancta", "<i>alzad por las noches</i> +vuestras manos hacia la Santidad" (<i>Salmo</i> 133, 2). Este es el +último salmo que se reza en <i>Completas</i>, último rezo del +día, y por eso dice que <i>después vas á matynes</i>, +ó rezo nocturno. Tal es el trato de los clérigos con los +golfos; ahora vienen otros más dulces tratos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_375" +id="Footnote_375"></a><a href="#FNanchor_375">[375]</a></p><p> Bien +claro se ve aquí ser un clérigo de carne y hueso el que +pinta el Arcipreste en el Amor personificado. <i>Comienças +á levantar</i> del lecho, <i>do tu amiga mora</i>. Fantaséeselo +como quiera el lector. ¿Vive la amiga en el mismo barrio, pared +en medio ó bajo el mismo techo? ¿Pasó por +casualidad aquella noche el clérigo do su amiga +mora?—"<i>Domine labia</i> mea aperies et os meum anuntiabit laudem +tuam", "<i>abrirás, Señor, mi boca</i> en tus alabanzas", que +es el Salmo 50, 17, con que comienza todo rezo eclesiástico, y +aquí los Maitines ú horas canónicas, que se +rezaban de noche.—<i>En alta boz, clara voce</i>, que dice la +<i>Rúbrica</i> ó advertencias en letra roja, que se ponen en +el Misal y Breviarios ó libros de rezo.—"<i>Primo dierum +omnium</i> | quo mundus extat conditus", "<i>el primer día de +todos</i>, en que fué creado el mundo". Así comenzaba el +himno de San Gregorio, que se cantaba en los Maitines de algunas +dominicas. Hoy es el más ordinario de Maitines, pero cambiados +estos dos primeros versos, de esta manera: "Primo die quo Trinitas | +beata mundum condidit", "el primer día que la beata Trinidad +creó el mundo". A este himno pertenece el <i>Nostras preces ut +audiat</i>, "que oiga nuestras oraciones". (<span +class="sc">Nebrija</span>, <i>Aurea hymnorum expositio</i>). La que ha de +oir y despertar es la amiga, con el tocar de los <i>estrumentes</i>, +ó, como trae <i>S</i>, <i>estormentos</i>, trastrueque vulgar de mejor +pronunciación y que retiñe á <i>es</i> y <i>tormentos</i>, +porque los instrumentos músicos despiden todo tormento y pena; +así en el <i>Poema Alf. XI</i>. Qué estormentos sean esos, +échese á discurrirlo cada cual: el caso es que la +despiertan á la otra, que á ella iba enderezado, +más que á Dios, el <i>Nostras preces ut audiat</i>, "que oiga +nuestras preces".</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_376" +id="Footnote_376"></a><a href="#FNanchor_376">[376]</a></p><p> En +<i>sintiendo á ella</i>, que ha acudido ó despertado, +espacias y alegras tu corazón.—<i>Cantate</i>, cantad juntos +<i>con matina</i>, ó, como trae <i>S</i>, <i>con la maytinada</i>, para entrar +en calor <i>en las friuras laçias</i>. <i>Friura</i>, en el <i>Poema Alf. +XI</i>. <i>Maytinada</i> era el tiempo de cantar maitines, de once ó +doce de la noche en adelante, de suerte que es lo que llamaban +<i>modorra</i> ó segunda parte, ó vigilia ó cuarto, de +los tres en que se dividía la noche para los que velaban, por +ser el tiempo en que la cargazón del sueño amodorra +más.—<i>Prima</i> era la primera parte, desde las ocho hasta +las once, y <i>alba</i>, la tercera.—<i>Friuras laçias</i>, +fríos ásperos. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, +6, 11: Según que fuere más ó menos la de la +friura del aire. El valor de <i>laçio</i> por áspero es el +etimológico. (Véase <span class="sc">Cej.</span>, +<i>Tesoro L.</i>, 33.).—Cantad (<i>cantate</i>) los <i>laudes</i>, ó +rezo que sigue á los Maitines, al alborear del día +(<i>aurora lucis</i>), y con ello le das á ella, más que +á Dios, las gracias.—La frase <i>aurora lucis</i>, "en la +aurora del día", está tomada del himno "<i>Aurora lucis</i> +rutilat | coelum laudibus intonat, | mundus exultans iubilat | gemens +infernus ululat", que se cantaba en Pascua de Resurrección +(<span class="sc">Nebrija</span>, <i>Aureo hymnor. expos.</i>).—Con +el "Tu autem, Domine, <i>miserere mei</i>", "Tú, Señor, +<i>apiádate de mí</i>", que dirás en lugar del final +común "Tu autem, Domine, miserere nostri", "apiádate de +nosotros", así como responden en el coro: <i>Deo gratias</i>, ella +te las dará a ti, y <i>le serás en gracia, te le +engracias</i>, esto es, le caerás muy en gracia. La quieres para +ti solo: nada tienen que ver los demás del coro con esta tu +pieza bien cobrada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_377" +id="Footnote_377"></a><a href="#FNanchor_377">[377]</a></p><p> Con el +"<i>Deus in nomine tuo</i> salvum me fac", "<i>Dios mío</i>, +sálvame <i>por tu nombre</i>" (<i>Salm.</i> 4, 1), con que comienza el +rezo de prima, <i>ruegas</i>, no á Dios, sino á tu alcahueta, +que esto es lo que vale <i>xaquima</i> (c. <a href="#FNanchor_926">926</a>), que haga ir a tu +prójima (que debe de ser moza de cántaro, pues luego le +contrapone las que no callejean) á traerte agua y que disponga +las demás cosas que le tienes encomendadas, ya sea la +alcahueta, ya la prójima. Así con achaque de traerte +agua, viene la buena moza a verte de par de mañana. La +alcahueta ó <i>xaquima</i> díjose del llevar, como del +ronzal, á los dos amantes; aquí es á ella, y por +eso emplea el verbo llevar, <i>la lieve</i>, como si fuera burro aguadero, +por agua para el reverendo clérigo. Con lo cual la mala +<i>esquima</i> de tu amiga <i>va á verte</i> á casa <i>en achaque de +agua</i>.—<i>Dar cima</i>, acabar, hacer. <i>Quij.</i>, 1, 21: Y ninguno le +dará fin y cima. En el 4.º verso, <i>T</i> dice: <i>á +fablarte á lesquina</i>; <i>G</i>: <i>á verte mala te escriv</i>. No +lo entendieron los dos códices. Si en <i>esquima</i> de <i>S</i> no hay +errata, ha de interpretarse como el antiguo <i>esquimo</i>, que es el +<i>esquilmo</i>, el fruto y provecho que se saca de campos y ganados, de +<i>quilma</i>, costal con que se cogen y guardan esos provechos. Como de +todas maneras, aquí hay un calificativo de la amiga, puede ver +en <i>esquima</i> cada cual lo que más le agradare. <i>Quima</i>, en +Santander, es rama. ¿Diría <i>la mala quima</i>, pues +<i>ram-era</i> salió de <i>rama</i>? ¿O alude á ser ella el +<i>esquilmo</i> ó <i>esquilma</i>, <i>esquimo</i> ó <i>esquima</i> que el +verde clérigo sacaba? O, como <i>quilma</i> y <i>quima</i> es costal +¿diría <i>la mala quima</i>? No se me alcanza más. +<span class="sc">Corr.</span>, 369: Cuando Dios da la harina, el +diablo llevó la quilma (el costalejo).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_378" +id="Footnote_378"></a><a href="#FNanchor_378">[378]</a></p><p> Y si la +amiga no es de las que van de calleja en calleja por agua á la +fuente ó al río, <i>que la lyeve á las uertas</i> en +busca de <i>rosas bermejas</i>. Si la boba de ella se atiene á tus +dichos y consejas, que sin duda no serán otras que las de +aquellos que decían: "No haya flor que no cojamos", +volverá de las huertas trayendo lo que la triste Eva, las +redruejas de cualquiera que se le presente.—<i>Bavieca</i> ó +boba está aquí con no poca ironía, y con no menor +le dice el Arcipreste al clérigo que, en vez de <i>rosas +bermejas</i> de las huertas, lo que de por allí le traerá +serán <i>redruejas</i> ó <i>redrojos</i>, esto es, flores que +echan segunda vez las plantas y no sazonan. <span +class="sc">Zamor.</span>, <i>Mon. mist., 3, Present.</i>: Un ventecillo +basta para convertir todas las ciruelas en redruejas. <span +class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 4, 33: Esto es como de las rosas +ó clavellinas tardías, que llaman redrojos. +Traerále esas redruejas de <i>quicumque vult</i>, de quienquiera que +ella las quiera tomar ó de quienquiera que se las quiera dar: +de todos modos se las plantará bien en la frente al +clérigo de las buenas consejas, ya que no ha de ser tan babieca +la otra que no sepa que donde las dan las toman. Todo ello lo dice el +Arcipreste algo rebozado y con cierta vaguedad, como la que más +tarde empleó <span class="sc">Mingo Revulgo</span> en sus +<i>Coplas</i> contra el desgobierno del Rey, para que la alegoría +tenga más brío y dé lugar á variados +comentos, según las entendederas de cada cual: yo he dado el +mío; otros fantasearán otros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_379" +id="Footnote_379"></a><a href="#FNanchor_379">[379]</a></p><p> Si es +tal la dueña tu amiga, que no se adorna con tales flores, sean +frescas rosas bermejas, sean redruejas sin sazonar, esto es, si es +doncella recatada y pudorosa, busca tú manera de que le +trastorne el seso tu cántica y continuas +solicitaciones.—"<i>Os, lingua, mens</i>, sensus, vigor", como canta +el himno de tercia, confessionem personent, "<i>Que tu boca, lengua, +mente</i>, sentido y fuerzas todas resuenen siempre la confesión" +que le haces de enamorado, hasta que se le embeba en las +entrañas, flammescat igne charitas, "llamee en fuego su retorno +amoroso", el cual la hará olvidarse de todo respeto: <i>seso con +ardor pospone</i>. Así yendo la dueña á tercia, esto +es, oyéndote siempre <i>tu cántica</i>, dejará +á un lado y se alejará de la virtud, <i>caridat a longe +pone</i>. <span class="sc">Baena</span>, p. 225: O luego desata ssu +cantica errada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_380" +id="Footnote_380"></a><a href="#FNanchor_380">[380]</a></p><p> <i>Con +gloria e sin rrazon</i>, dice <i>G</i>; sin órgano ni gloria, que no +sea cosa de público estruendo y se acabe pronto, esto es: +quieres casamiento á puertas cerradas.—<i>Coxquear</i> es +cojear. <i>Quij.</i>, 2, 4: Pues ténganos el pie al herrar y +verá del (pie) que cosqueamos.</p> + +<p><i>Al comendón</i>. <span class="sc">Corr.</span>, 212: Ni +comendón bien cantado, ni hijo de clerigo bien criado. No hallo +el vocablo en ninguna otra parte: parece ser los responsos por las +almas de los finados, y por esos pueblos se les ve á los curas +con el hisopo en la diestra y el bonete en la izquierda aparando los +monedas del responso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_381" +id="Footnote_381"></a><a href="#FNanchor_381">[381]</a></p><p> <i>La +vieja</i>, la alcahueta.—<i>Comienças</i>: "Defecit in salutare +tuum anima mea: et <i>in verbum tuum</i> supersperavi", que es como +comienza el primer Salmo de sexta (<i>Salm.</i> 118, 81), es decir: +"Desfallece mi alma por tu salud, <i>esperando en tu palabra</i>". Y le +<i>dyzes tú á</i> la amiga "<i>Factus sum sicut uter</i> in +pruina" (Id., v. 83). "Porque <i>estoy como odre</i> al humo", por lo larga +que es la misa de fiesta, que desearía acabase presto. Esto +tira á los canónigos, que, tras decir su misa, han de +asistir á la mayor de la fiesta, ó á otros +clérigos parecidos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_382" +id="Footnote_382"></a><a href="#FNanchor_382">[382]</a></p><p> En vez +de decir con el verso 97: "Quomodo dilexi legem tuam, Domine", +"cuánto amo tu ley, Señor", <i>dizes: Quomodo dilexi +vuestra fabla, varona</i>. Esto es: Cuánto deseo, señora, +hablar con vos.—<i>Varon-a</i> por mujer, de <i>varon</i>. <span +class="sc">Cabr.</span>, p. 227: Llámese varona, porque es el +alma, la vida del varón. <span class="sc">A. Alv.</span>, +<i>Silv. Encarn.</i>, 1 c., § 2: Esta llamarase varona, pues que ha +sido sacada de las costillas del varón.—"<i>Suscipe me +secundum</i> eloquium tuum et vivam", en el verso 116, esto es: +<i>Susténtame conforme</i> á tu palabra y viviré". +<i>Que para la mi corona</i>, que por la corona que llevo, de +clérigo. Acude á lo que le da mayor autoridad al +aseverar algo, que es la corona, así como en el lego es la +barba. <i>Para</i> en juramentos, como <i>por</i>. <i>Quij.</i>, 1, 5: Para mi +santiguada. Idem, 2, 45: Y miente, para el juramento que hago. Idem, +1, 18: Para mis barbas.—"<i>Lucerna pedibus meis</i> verbum tuum" +(verso 105), es decir: "<i>Lámpara es á mis pies</i> tu +palabra, que me alumbra" para no tropezar.—"<i>Quam dulcia</i> +faucibus meis eloquia tua!" (verso 103), esto es: "<i>¡Cuán +dulces</i> son á mi paladar tus palabras!".—<i>Que rrecudas</i>, +que vuelvas á la iglesia al rezo de nona: estas palabras +¡cuán dulces te suenan! <i>¡quam +dulçia!</i>—<i>Recudir</i>, volver, entre otros significados. +<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 1, 2: Eso queda muy bueno, +por tanto recudamos á lo del vino.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_383" +id="Footnote_383"></a><a href="#FNanchor_383">[383]</a></p><p> +"<i>Mirabilia, testimonia tua</i>" (<i>Salmo</i> 118, 129), esto es: +"<i>Maravillosos</i> son tus testimonios", con que comienzan el primer +salmo de nona.—<i>De aquesta plana</i>, de esta +manera.—"<i>Gressus meos dirige</i> secundum eloquium tuum" (verso +133), es decir: "<i>Endereza mis pasos</i> con tu palabra".—"<i>Iustus +es, Domine</i>, et rectum iudicium tuum" (verso 137), esto es: "<i>Justo +eres, Señor</i>, y derechos tus juicios". ¡Todo ello es +dramático y sangriento!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_384" +id="Footnote_384"></a><a href="#FNanchor_384">[384]</a></p><p> +<i>Tanga</i>, subjuntivo de <i>tañer</i>, de <i>tangat</i>.—"<i>Virgam +virtutis tuae</i> emittet Dominus ex Sion" (<i>Salmo</i> 109, 3), esto es: +"<i>La vara de tu fortaleza</i> enviará el Señor desde +Sión". No vi mejor sacristán que mejor toque á +vísperas como el Amor: sin esfuerzo alguno toca y tañe +todos los instrumentos, quiere decir que con menos medios hace +más que otros con cuantos pueden emplear. La dueña que +viene á tus vísperas, ó Amor, por ganas que tenga +de tornar á sus quehaceres domésticos (por arremangada +que sea), con la autoridad de tu poder, con tus atractivos, con la +<i>virgam virtutis tuae</i>, haces que se quede allí aun acabadas +las vísperas.—<i>Con chica manga</i>, con los menores medios. +Manga fué bolsa ó talega para recoger cosas: <i>Sabe hacer +sus mangas</i>, el que se sabe aprovechar (<span class="sc">Corr.</span>, +247). De donde vino á ser símbolo de medios y aparejos +que se llevan en esa manga: <i>Quita alla tu manga, Jorge</i>, á +todo lo no conveniente (<span class="sc">Corr.</span>, 348); <i>Estar de +manga</i>, en concierto, prevención y espía (<span +class="sc">Corr.</span>, 534), esto es: con todos los medios y +aparejos en la manga: <i>Como si lo tuviera en la manga</i>, con gran +facilidad.—<i>Por byen que se arremanga</i>, por más intento +que haya traído á vísperas de tornar á sus +tareas, porque <i>arremangarse</i> es ponerse á trabajar, por tener +que alzarse las mangas. <i>G. Alf.</i>, f. 343: Yo llamé á mi +criado y díjele lo que me había sucedido, que ya era +tiempo de arremangar los brazos hasta los codos, porque +teníamos grande amasijo. <i>Arremangóse mi nuera y +volcó en el fuego la caldera</i>, que si el de ordinario ocioso +una vez se pone á hacer una cosa, la echa á perder, +ó <i>Una vez que me arremangué, toda me +ensucié</i>.—<i>Virgam virtutis tuae</i>, la autoridad de tu +poder, simbolizada siempre en la vara que dan y lleva el que tiene +autoridad, ¡aunque todavía cabe sentido harto más +feo!—<i>Ay remanga</i>, ahí remanezca, subjuntivo de +remanecer, quedar, sobrar. <span class="sc">Navarr.</span>, <i>Man.</i>, +25: Pues aquellos sólo son frutos del beneficio, que remanecen +pagadas las cargas. Acabadas las vísperas, remanece y se queda +en la iglesia aun la más hacendosa y de más remango: tal +es la autoridad del poder del Amor, cuando allí la entretiene +en <i>tus vísperas</i>. Estos retruécanos soeces de las +palabras del rezo debían de ser chistes de los clérigos, +pues para ponerlos en la picota los trae el Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_385" +id="Footnote_385"></a><a href="#FNanchor_385">[385]</a></p><p> <i>Sede +á dextris meis</i>, en el verso primero del mismo Salmo 119, esto +es: <i>Siéntate a mi derecha</i>.—"<i>Laetatus sum</i> in his, quae +dicta sunt mihi" (<i>Salmo</i> 121, 1), esto es: "<i>Alégreme</i> con lo +que me dijeron".—"<i>Illuc enim ascenderunt</i> tribus, tribus +Domini", en el verso 4 del mismo Salmo, esto es: "<i>Pues allá +subió</i> el pueblo del Señor". En suma: Cuando llega la +amiga le dices: "Siéntate junto á mí á mi +derecha"; si lo hace y se detiene contigo, cantas: +"¡Cuánto me regocijo!"; si alguno, pasando junto á +vosotros, pretende detenerse á aguaros la fiesta, le dices: +"Por allá anda la gente, Vicente, vete y déjanos en +paz". Así ella se pasa contigo las Vísperas más +alegre y "contenta que una Pascua" (<span class="sc">Corr.</span>, +618), y como si fuera la mayor fiesta de todo el año, ó +dígase fiesta de seis capas (véase 177). ¿Puede +darse cosa más dramática?—<i>A-tenerse</i> por +detenerse.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_386" +id="Footnote_386"></a><a href="#FNanchor_386">[386]</a></p><p> Nunca +vi cura de almas que tan bien diga completas como el +enamoradizo.—<i>Prietas</i>, morenas ó de color oscuro, +úsase todavía en Burgos, León, Asturias y +Andalucía. <i>Gr. Sult.</i>, 1: La cazuela, llena de boronia y caldo +prieto. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 1, 17: Unos (garbanzos) +hay blancos, otros rubios, otros prietos. Les abres las puertas de muy +buena gana, ó Amor ó clérigo enamoradizo, apenas +dicen: "<i>Converte nos</i>, Deus salutaris noster", +"<i>Conviértenos</i>, Dios, nuestra salud", con que comienzan las +completas.—"<i>Custodi nos</i>, Domine, ut pupillam oculis", +"<i>Guárdanos</i>, Señor, como á la niña del +ojo", con que las completas se acaban.—<i>Las encubiertas</i>, las +tapadas, que quieren serlo por este guardador de almas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_387" +id="Footnote_387"></a><a href="#FNanchor_387">[387]</a></p><p> "<i>Quod +parasti</i> ante faciem omnium populorum", del Cántico de +Simeón, que viene luego, esto es: "<i>Que aparejaste</i> delante de +todos los pueblos". <i>Non las quieras dexar</i>, alude al primer +versículo: "<i>Nunc dimittis servum tuum im pace</i>". "Ahora +podéis llevar en paz á vuestro siervo". Verdad que es +cosa de unos segundos; algo más deseara el piadoso varón +tenerla consigo. <i>Ante faciem omnium</i>, esto es: "Delante de la gente", +para no dar que decir, <i>sabeslas alexar</i>, sabes hacer que estén +algo alejadas de ti; pero <i>ado gloria plebis tuae</i>, "adonde +está la gloria de tu pueblo", esto es: en tu casa, donde +está la gloria y el gesto de ellas, que son tu pueblo, +allí <i>faceslas abaxar</i>, así en <i>G</i>; en <i>S</i>, <i>aveytar</i>. +Este verbo <i>a-beitar</i> ó <i>a-bet-ar</i> es el éuscaro <i>beiti</i> +ó <i>beeti</i>, <i>beti</i>, abajo, <i>beititu</i>, <i>beetitu</i>, <i>betitu</i>, +abajar, y de aquí el sentido que también tiene de +engañar, como <i>beita</i> es la carnada ó cebo para +engañar á los peces. <i>Alex.</i>, 360: No lo facen por al, +si non que te abeten. En tu casa haces que se <i>abajen</i> (!), y si +oponen resistencia, como es de ley, con halagos, tratándolas de +¡mi reina y señora!, luego se te someten: <i>sy de ti se +han de quexar, dizes: ¡Salve, regina!</i> Todo ello obsceno hasta +más no poder; pero nuestro poeta así sabía que +pasaba y lo pinta sin desdoro del leyente y sin quitar nada á +la realidad. Saber bien decir lo malo es de grandes poetas, como +él mismo ha dicho. <i>Salve, regina</i> es el himno que á fin +de completas se canta desde la Purificación hasta la feria V +"in Coena Domini", en Semana Santa. La pincelada más sangrienta +con que pudiera pintar nuestro poeta el proceder sacrílego y +nefando de aquellos clérigos, era poner este celestial saludo, +que todos los días cantaban á la Virgen sin mancilla, en +aquellas bocas soeces para aplicarlas á sus prójimas en +el momento que las hacían <i>aveytar</i> ó <i>abajar</i>. El <i>Ave, +Rex Iudeorum</i>, con que la cohorte romana burló de Jesús +en el pretorio, es menos sangriento é infame. Bien dice: <i>Nunca +vy cura de almas que tan byen diga completas</i>: ¡así +acababan el rezo del día!, ¡con el <i>aveytar</i>!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_388" +id="Footnote_388"></a><a href="#FNanchor_388">[388]</a></p><p> Es el +epifonema, ponderando tamaña infamia y <i>espantos</i>, con que le +echa todo ello en cara al Amor, á quien le importa un +rábano infernar así á <i>omes castos, dignos y +santos</i>, como debieran ser. Pero aún le achaca otras <i>obras de +males e quebrantos</i> de la divina ley. <i>Açidia</i>, como se ve, es +la molicie propia del amor, que afloja los ánimos y los +encenaga y lleva á los hombres hasta á la +herejía. Dígase ahora si cuanto ha pintado el Arcipreste +no lo ha hecho para ponerlo en el padrón de ignominia. ¡Y +todavía hay quien cree ser desahogos de un clérigo +libertino!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_389" +id="Footnote_389"></a><a href="#FNanchor_389">[389]</a></p><p> +<i>Hadeduro</i>, <i>fadeduro</i>, desventurado, de <i>fado</i> ó <i>hado</i> y +<i>duro</i> (c. <a href="#FNanchor_957">957</a>, <a href="#FNanchor_967">967</a>).—<i>Mintroso</i>, mintir(o)so. Este conjuro +está lleno de santa ira.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_390" +id="Footnote_390"></a><a href="#FNanchor_390">[390]</a></p><p> No te +quiero á ti ni á la codicia y ansia de buscar, uno tras +otro, mil deleites. <i>Cobdicio</i> en <i>S</i>; <i>sospiro</i>, en <i>G</i>, el hijo del +Amor, el ansia insaciable. No haces más que azuzarme, cuanto +más corro. El Amor, siendo deseo, nunca dice basta: cuanto +más alcanza, más lejos pone sus miras. "Feciste nos ad +te et inquietum est cor nostrum, donec requiescant in te", dijo de +Dios, sumo bien, San Agustín. Me haces siempre andar en balde, +como quien no cesa de pensar <i>dijome esto, dijo lo otro</i>, ya la +fulana, ya la mengana, ya el mismo Amor, que le sopla otro y otro +deseo y le ofrece otra y otra conquista.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_391" +id="Footnote_391"></a><a href="#FNanchor_391">[391]</a></p><p> <i>Do te +pagas</i>, donde te gusta.—<i>Durar</i>, continuar, persistir. <i>Quij.</i>, +1, 1: En este pensamiento duró tres días. Como el fuego +que las vecinas se pedían unas a otras para encender el hogar, +cuando era tan molesto el hacer fuego. Todavía en algunas +partes lo he visto, y de aquí: <i>Negarle el fuego y el agua</i>, +cosas que á todos se daban.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_392" +id="Footnote_392"></a><a href="#FNanchor_392">[392]</a></p><p> +<i>Envelyñas</i>, embeleñas como con beleño, que es un +narcótico que atonta y entorpece. <span class="sc">J. +Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 15, 5: Las crueles tigres y todo linaje de +bestias y aves embeleñadas con la suavidad de la música. +Idem, 4, 20: Embeleñado me tienen estos +cuentos.—<i>Adelyñas</i>, de <i>adeliñar</i>, como +<i>aliñar</i> de <i>liña, liño</i>. <i>Test. Alf. X</i>, <i>Cron.</i> +76, pl. 54: Y demás que le convenia bien de lo hacer y de lo +adeliñar por muchas razones. No te faltan lisonjas con que +engatusar á los necios enamorados, á quienes llama +<i>locos</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_393" +id="Footnote_393"></a><a href="#FNanchor_393">[393]</a></p><p> +También <i>G</i>. trae aquí <i>golhin</i>; <i>S</i>, <i>folguyn</i>, como en +la copla <a href="#FNanchor_374">374</a>.—<i>Atalayar</i>, mirar desde lo alto ó +<i>atalaya</i>. Metáfora de la caza de altanería, como el +halcón, que se sube arriba arriba, atalaya su presa y se lanza +á ella como un rayo. Sácasla del camino trillado para +que caiga en celada ó emboscada. Va á particularizarlo +ahora, pintando lo que el Amor obra en el pecho de las recogidas +doncellas. <span class="sc">Tostado</span>, <i>Bibliófil. esp. +Op. lit.</i>, p. 225: Fizo poner en encuentro del pueblo de Israel +moças moabitanas en <i>la carrera</i> por do pasaban.—<i>De +luene</i>, en <i>S</i> <i>de lexos</i>. <span class="sc">León</span>, <i>Job</i>, +36, 6: Y la sabiduría sacada de lueñe. Díjose de +<i>longe</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_394" +id="Footnote_394"></a><a href="#FNanchor_394">[394]</a></p><p> Con +<i>vyçios</i>, con regalos, que la hacen lozana y cual sementera +viciosa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_395" +id="Footnote_395"></a><a href="#FNanchor_395">[395]</a></p><p> En <i>S</i>, +<i>camursia</i>; en <i>G</i>, <i>çamuçia</i>: parece errata por +<i>camuç-ia</i>, como <i>camuça</i> ó gamuza salvaje: alude +á lo mohina, como mula mohina, como rebeco +cimarrón.—<i>Re-mecer</i>, mecer mucho ó menear. <span +class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 22, 3: Revolviendo el asador +ó remeciendo la sartén.—<i>A diablos tiene mientes</i>, +piensa en mozos peores que diablos: así en <i>G</i>, por lo de <i>S</i>: +<i>A mal seso tiene mientes</i>, que parece harto frío. Son +pinceladas magistrales.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_396" +id="Footnote_396"></a><a href="#FNanchor_396">[396]</a></p><p> +<i>Tú le rruys á la oreja, ó rruyes</i> en <i>S</i>; <i>le +rujes</i> es como sonaba ó <i>ruir</i>, pues <i>G.</i> trae <i>rruys</i>: +susurrar, hacer <i>rui-do</i>, de <i>rugire</i>, rugir. <span class="sc">J. +Man.</span>, <i>Caza</i>, 11: La sennal de la dolencia es quel ruye el +papo. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 5, 47: Que les ruge el +vientre. Que te obedezca á ti solo y siga tu juego; <i>del +trebejo</i>, pieza del ajedrez y cualquier otro chirimbolo; pero en +general es juego, broma, no veras, como aquí. <i>Conde Luc.</i>, 4: +Desque todo lo tuvo ante sí, comenzó en manera de +trebejo á fablar con.—<i>Peynde</i>, <i>pende</i>, antiguo, por +<i>peine</i>. <span class="sc">J. Enc.</span> (<i>Bibl. Gall.</i>, 2, 903): +Mérquente unos pendes | para pendar lana. El peinado en trenza +era propio de las doncellas; <i>S</i> dice <i>en rrueda</i>. Que se componga de +tal manera el cabello, que no deje el peine ni el espejo..., que no +hay en la villa más apuesto garzón que el que la enamora +ni que le sea más semejante y parigual: tal es ese tu trebejo +que te traes con ella y le ruges á la oreja, y con el cual la +entretienes y enloqueces. <span class="sc">D. Vega</span>, <i>Ang. +guard</i>: Para que estuviese partido el campo y las armas fuesen +parejas. <span class="sc">Zamor.</span>, <i>Mon. & Purif.</i>: Pero en +desquilándolas, todas estan parejas, veislas igua. <i>Cada oveja +con su pareja.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_397" +id="Footnote_397"></a><a href="#FNanchor_397">[397]</a></p><p> <i>De mil +guisas</i>, de mil maneras á cada momento. Ya anda en saya, ya en +bata ó como camisa, que es lo que vale alcandora; no tiene otro +espejo que tu locura, oh Amor, que es la voltariedad, la veleidad. +Maravillosa pintura de la joven mundana.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_398" +id="Footnote_398"></a><a href="#FNanchor_398">[398]</a></p><p> <i>A +todos das mal ramo</i>, dice <i>S</i>; pero no consuena.—<i>Recabdo</i> en +<i>S</i>; corrijo <i>recabo</i>; en <i>G</i>, <i>rrebato.</i>—<i>Cabo</i>, extremo, lado, +sitio; <i>darle cabo</i>, acabar. <span class="sc">Eug. Salaz.</span>, +<i>Silv. poes.</i>: Vino el efeto de su hado oscuro | al mal principio +dando peor cabo. <span class="sc">Fons.</span>, <i>Am. Dios</i>, 3: +Dió cabo al mayor hecho que.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_400" +id="Footnote_400"></a><a href="#FNanchor_400">[400]</a></p><p> +<i>Destrues</i> en <i>G</i>, <i>estruyes</i> en <i>S</i>; es común el <i>es-</i> por +<i>des-</i> en todos los verbos.—<i>Algos</i>, bienes, haberes. <span +class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Fer., 6 cen., 12 c.</i>, § 3: Como +lo que el mundo nos da en nuestros afanes es lo que es nada, pero que +los buenos algos dalos el cielo. <i>C. Lucan.</i>, 8: Si lo perdieres por +fiuza de haber grande algo. La primera es que el magnífico debe +ser muy sabio, porque sepa cómo ha de partir sus +algos.—<i>Uerco</i>, ó <i>huerco</i>, ó <i>huergo</i> de <i>orcus</i>, +infierno, muerte, demonio. <i>La casa hecha y el huerco á la +puerta.</i> Aquí y en la copla <a href="#FNanchor_828">828</a> es la muerte.—<i>Faldragas</i> +corrijo por el <i>fadragas</i> de <i>S</i>, <i>hadragas</i> de <i>G</i>. En la Rioja y +Navarra <i>aldragu-ear</i>, corretear, chismosear; <i>aldragu-ero</i>, +callejero, chismoso. (Véase <span class="sc">Cej.</span>, +<i>Tesor. L.</i>, 115); es un plural singularizado y acaso contaminado con +<i>baldragas</i>, mandria. Si <i>fadragas</i> está bien, que todo pudiera +ser, vendría de <i>fad-er-agas</i>, de hado, <i>-aga</i>, como en +<i>cien-aga</i>, <i>baldr-agas</i>: esto es, un desdichado y parapoco, como +<i>fadeduro</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_401" +id="Footnote_401"></a><a href="#FNanchor_401">[401]</a></p><p> +<i>Mandar</i>, prometer, hacer mandas.—<i>Amidos</i>, á desgana. El +Amor promete mucho y da poco.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_402" +id="Footnote_402"></a><a href="#FNanchor_402">[402]</a></p><p> <i>Como +la loba</i>, que se junta con el lobo más astroso y menguado, +dando de mano y huyendo del otro mejor. <i>Dar de la mano</i> ó <i>de +mano</i>, desechar, como empujando con ella lo que se +rechaza.—<i>Encobarse</i>, meterse en la cueva, ocultarse. <span +class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 29, 36: Otros el oso +encovado.—<i>Ajobar</i>, soportar, apechugar con <span class="sc">F. +Aguado</span>, <i>Crist.</i>, 14, 9: De hombres que están siempre en +pelea, venciendo dificultades y ajobando penosos ejercicios. Del Amor, +como en Hita, en el <i>Corvacho</i>, 18: Con el primero que delante le +viene toma amorío é se ajoba.—<i>Enatío</i>, +según <i>G</i>, por el <i>eñodio</i> de <i>S</i>, y que A. +Sánchez entendió por cordero; pero no hay tales corderos +ni carneros, como se ve por la copla siguiente. <i>Natío</i>, de +<i>nativus</i>, es el nacimiento, origen, casta, naturaleza. <span +class="sc">Sigüenza</span>, <i>S. Jerón.</i>, 5, 2: Pues como +perdonará al oleastro de mala raíz y mal natío, +si cayere en la misma culpa. <span class="sc">Navarr.</span>, <i>Man.</i>, +11: Odio de Dios, de su natío es el mayor de los pecados. +Aquí <i>enatío</i>, de <i>enativus</i>, pero por de mala +naturaleza y casta, como en Aragón <i>enatizo</i>, desmedrado, +imperfecto de nacimiento, de ánimo apocado y ruín, y +como <i>astroso</i>, que vale lo mismo: vil, despreciable, propiamente de +mal <i>astro</i>. <span class="sc">Baena</span>, p. 463: Las tres +nobleçidas, onrradas, mejores, | e tres fallescidas, astrosas, +peores.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_403" +id="Footnote_403"></a><a href="#FNanchor_403">[403]</a></p><p> <i>Se +en-art-an</i>, se enseñan contigo, aprenden tus <i>artes</i>, de donde +se dijo <i>en-art-ar</i>: son tan extravagantes como el amor, se enamoran +del feo, de mala naturaleza ó <i>enatío</i> y no miran al +<i>aguisado</i> ó de buena casta y naturaleza. <i>Guisa</i>, la propia y +natural manera de ser, de donde manera en general. Así se +empleó por linaje, como aquí <i>aguisado</i>, de buena casta +ó natural. <span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej. Fer. 6 +ceniz.</i>: De ser los perdonadores de tan alta guisa y real decendencia. +<span class="sc">Valdés</span>, <i>Diál. leng.</i>: Guisa +solía tener dos significaciones: la una era que decíamos +hombre de alta guisa por de alto linaje. <span +class="sc">Eugui.</span>, <i>Cron.</i>, 195: Con el conde Don Sancho, buen +caballero e noble e de grant guisa.—<i>Tanto peor baratan</i>, +tratan, negocian. <i>Alex.</i>, 1498: Los que de nos salieron, | á +los griegos passaron, | nunca en este siglo atan mal barataron. +<i>Momo</i>, 2, 13: ¿Quién estando cercado y rodeado de +compañía de gente tan desbaratada podrá baratar +bien? <span class="sc">Zamor.</span>, <i>Mon., &, Purif.</i>: Pues no +dijera que se compre, se granjea ó se feria ó se barata, +sino que se redime. <span class="sc">Baena</span>, p. 12: Byen barata +quien te cata | mansamente syn bollyçio. Que las hermosas, +á fuerza de desdeñar buenos mozos, acaban +enamorándose del más ruín, es hecho corriente y +pena de su orgullo. Aquí venía á cuento lo de la +zapaterilla aquella, á quien alguna madama de la Pilongue le +pronosticó, por su gran hermosura, que se casaría con el +más alto de Madrid. Fué desechando novios, cada vez de +más alta guisa, hasta que, marchitada su hermosura, fué +bajando la guisa de los pretendientes y al cabo se casó con <i>el +mas alto de Madrid</i>, con el campanero de la torre de Santa +Cruz.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_406" +id="Footnote_406"></a><a href="#FNanchor_406">[406]</a></p><p> +<i>Brete</i>, reclamo y trampa para cazar. <i>Aut. s. XVI</i>, 4, 416: Para que +tú sepas huir de su brete, | que á todos con todas +continuo acomete | y á muchos con todas los hace casar. +<i>Bretar</i>, atraer con reclamo. <span class="sc">Rodr. Reinosa</span> +(<i>Bibl. Gallard.</i>, 4, 1406): Y bretar para piar | del turco e una +homarra. <i>Breta-dor</i>, <span class="sc">López</span>, <i>Dichos de +Fern. Sanch. Talav.</i>, f. 90: Ca el dulce canto del bretador +engaña e mata al ave cuitada.—<i>Abeyte</i>, engaño, +posverbal de <i>abeytar</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_407" +id="Footnote_407"></a><a href="#FNanchor_407">[407]</a></p><p> +Véase este ejemplo en el <i>Libro de los enxienplos</i>, +301.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_410" +id="Footnote_410"></a><a href="#FNanchor_410">[410]</a></p><p> +<i>Ynojo</i>, rodilla, aquí anca, de <i>genuculu(m)</i>, +<i>genu</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_411" +id="Footnote_411"></a><a href="#FNanchor_411">[411]</a></p><p> <i>En +pienso</i>, en el pensamiento; posverbal de <i>pensar</i>. <i>Ni por +pienso.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_412" +id="Footnote_412"></a><a href="#FNanchor_412">[412]</a></p><p> <i>Suso</i>, +arriba; <i>yuso</i>, abajo. Precioso verso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_413" +id="Footnote_413"></a><a href="#FNanchor_413">[413]</a></p><p> +<i>Desfanbrido</i>, muy hambriento, muerto de hambre. <i>Bañ. Agr.</i>, +3: De las lobas deshambridas | tragantonas, malcontentas. <span +class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 5, 38: Ansi vino (el lugar) en +veinte años de 250 vecinos hacendados á 180 +deshambridos.—<i>Abatióse</i> en <i>S</i>, <i>debatióse</i> en +<i>G</i>; <i>por</i>, lo mismo que <i>para</i>. Este verbo <i>abatir</i> es el propio de +las aves que se lanzan de lo alto sobre su presa, y se usaba en +cetrería.—<i>En apellido</i>, gritando, como convocando o +apellidando en la guerra. <span class="sc">Valderr.</span>, <i>Teatr. S. +Nicol.</i>, 2: Y fué de manera el apellido con que se dió +tras el ladrón, que todos le buscaron. <span +class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 343: Oyó los apellidos que +este çiego daba.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_414" +id="Footnote_414"></a><a href="#FNanchor_414">[414]</a></p><p> +<i>Vedeganbre</i>, es el eleboro negro ó yerba de ballestero, +ó yerba, y veneno, en general, con que envenenaban sus viras +ó flechas los ballesteros; díjose de <i>verdegambre</i>, como +suena en Aragón. <i>Alex.</i>, 747: Mas trae una abiespa de crua +bedegame.—<i>Ensanbre</i>, alude al enjambre de los que siguen al +Amor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_416" +id="Footnote_416"></a><a href="#FNanchor_416">[416]</a></p><p> Eres +mal enemigo y te muestras amador ó amigo. Por eso se +ensaña ahora el Arcipreste contra los embusteros é +hipócritas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_418" +id="Footnote_418"></a><a href="#FNanchor_418">[418]</a></p><p> +<i>Fuelga</i>, de <i>holgar</i>, respirar descansando. ¿Acaso <i>suelga</i>, +con <i>s</i> larga, de <i>sollar</i>, respirar, <i>sufflare</i>?—<i>La tuelga</i>, +la quite, de <i>tollir</i>, tollere. Nótese la entereza y verdad del +Arcipreste en sus dictámenes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_420" +id="Footnote_420"></a><a href="#FNanchor_420">[420]</a></p><p> +<i>Encobo</i>, posverbal de <i>encov-ar</i>, ocultación, +encubrimiento.—<i>Ajobo</i>, posverbal de <i>ajobar</i>, peso. <i>Trag. +Policiana</i>, 21: Que soncas en ayunas mal se puede her hacienda de mas +ajobo. <i>Mingo Rev.</i>: Sobre el flaco grand ajobo.—<i>Cuestas</i>, las +costillas, de <i>costas</i> en latín.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_421" +id="Footnote_421"></a><a href="#FNanchor_421">[421]</a></p><p> Gracias +que no te debo nada, yo no soy enamorado, dice el Arcipreste; porque +eres logrero que das á renuevo ó logro: con poco quieres +lograr mucho. <i>Renuevo</i>, logro ó interés, por ser nuevo +dinero que sale del antiguo puesto á logro; <i>renovero</i> es el +logrero. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 7, 18: Los usureros +que los roban con renuevos sus haciendas. <span class="sc">A. +Alv.</span>, <i>Silv. Magd.</i>: Los renuevos de Zaqueo tan renovero. +<i>Cort. Jerez</i>, 1268: Quando el cristiano oviese de sacar debda del +judio o del moro o de renovar costa o de sacar dineros sobre +pennos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_422" +id="Footnote_422"></a><a href="#FNanchor_422">[422]</a></p><p> <i>El +diezmo</i>, la décima parte, como <i>sesmo</i> la sexta, de +<i>decimu(m)</i>.—<i>Cállate é callemos</i>, que sendas nos +tenemos, como dice el refrán, esto es, que cada cual tiene sus +tachas.—<i>Porfaçar</i>, como <i>profaçar</i>. <i>Alex.</i>, 535: +Ector e Diomedes estaban porfazados.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_425" +id="Footnote_425"></a><a href="#FNanchor_425">[425]</a></p><p> +<i>Castigos</i>, enseñanzas, <i>castigar</i>, enseñar, de +<i>castigare</i>, enmendar. Libro de los <i>castigos</i> del rey D. +Sancho.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_429" +id="Footnote_429"></a><a href="#FNanchor_429">[429]</a></p><p> +<i>Mostrar</i>, <i>demostrar</i> y <i>castigar</i> por enseñar. <i>Celest.</i>, 1: +Quién te mostró esto?—De <i>Pamfilo</i>, +después; Ovidio Nason escribió <i>Amorum libri tres</i>, +<i>Tres libros de amores</i>, además, <i>Tres libros del arte +amatoria</i>, <i>Artis amatoriae libre tres</i>, de donde dicen algunos que +tomó el Arcipreste los consejos que aquí da el Amor en +respuesta á todos sus denuestos, con lo que practica su consejo +de la copla <a href="#FNanchor_424">424</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_430" +id="Footnote_430"></a><a href="#FNanchor_430">[430]</a></p><p> <i>Ars +am.</i>, 1, 35: Principio, quod amare velis, reperire labora, | qui nova +nunc primum miles in arma venis. Trata Ovidio del dónde y +cómo se ha de escoger y del atraerse á su sirvienta y +cómo se ha de alcanzar la escogida. Al Arcipreste sólo +le enseña el Amor el medio de la alcahueta (<a href="#FNanchor_436">436</a>...), de la que +no trata Ovidio, y del atraerse á la dama haciéndosele +agradable (<a href="#FNanchor_449">449</a>...), de lo cual el romano habla por todo el libro +primero, aunque bien diferentemente. De cómo se ha de conservar +la mujer alcanzada trata Ovidio en el segundo libro, y de cómo +ha de ser amada y de las artes que ella ha de tener para serlo, en el +libro tercero. El Arcipreste no ha tomado nada de estos tres libros, +por más que lo hayan repetido algunos: apenas hay un concepto +que se vea venir de ellos en el libro de <i>Buen Amor</i>. Menos +tomó del <i>Remediorum amoris liber unus</i>. Es gran lástima +que autores del valer de Puymaigre hagan tamañas afirmaciones, +y que maestros, como nuestro Menéndez y Pelayo, las repitan: +"Los <i>castigos</i> ó amonestaciones que le dirige (el Amor) +están <i>puntualmente</i> tomados de Ovidio" (<i>Líricos +castell.</i>, t. III, p. LXXVI). Yo desearía saber de dónde +están <i>puntualmente</i> tomados, pues me he leído los tres +tratados de Ovidio para cerciorarme de ello, y no lo veo. Duro se me +hace decir esto de mi gran Maestro, pero la verdad ante todo. Don +Marcelino se fió de Puymaigre, y Puymaigre no leyó +á Ovidio. Para el Arcipreste, Ovidio era el falso Ovidio +ó Pánfilo y de él sacó cuanto han +creído que sacó de Ovidio. Puyol cita algunos pasajes +ovidianos que cree tomó el Arcipreste. Muchas ganas se +necesitan para ver lo que no hay, como parece lo vió Puyol en +esos pasajes, que yo he leído, sin ver nada de parecido con los +del Arcipreste.—<i>Deprender</i>, aprender, y fué +clásico y es hoy vulgar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_431" +id="Footnote_431"></a><a href="#FNanchor_431">[431]</a></p><p> Nada de +esto tomó el Arcipreste de nadie; son sus gustos, ó los +de sus contemporáneos, y la pintura es maravillosamente +realista. No se olvide que el Arcipreste se pone en persona del +clérigo mujeriego por traza artística y nada +más.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_432" +id="Footnote_432"></a><a href="#FNanchor_432">[432]</a></p><p> <i>De +alheña</i> rubios, rojos de calabaza, como la +<i>alheña</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_434" +id="Footnote_434"></a><a href="#FNanchor_434">[434]</a></p><p> <i>Los +labros</i>, los labios, de <i>labru(m)</i>. <span class="sc">Berc.</span>, +<i>Duelo</i>, 38: Disso que sede habie; los labros dessecados. <i>Alex.</i>, +536: Los colmiellos amolados, los labros espumosos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_435" +id="Footnote_435"></a><a href="#FNanchor_435">[435]</a></p><p> Te lo +dirá justa y naturalmente y bien, <i>á guisa</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_436" +id="Footnote_436"></a><a href="#FNanchor_436">[436]</a></p><p> Las 16 +coplas siguientes faltan en <i>S</i>, y como de <i>G.</i> tienen otra +ortografía, que notará el lector. De su sirvienta es de +quien hay que echar mano, según Ovidio; el Arcipreste desecha +esta tercera y busca otra de oficio, como Pánfilo, de quien lo +toma.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_437" +id="Footnote_437"></a><a href="#FNanchor_437">[437]</a></p><p> +<i>Costumera</i>, acostumbrada á trato de gentes y á este +menester.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_438" +id="Footnote_438"></a><a href="#FNanchor_438">[438]</a></p><p> <i>Con +lágrimas de Moisén</i>, sin duda los <i>Grimorios</i> ó +libros de magia, uno de los cuales se atribuye a Moisés, y +llamáronse así del antiguo alemán, <i>grim, +grimmi</i>, horrible, furioso; alemán moderno, <i>grimm</i>, y de cuya +raíz salió <i>grima</i>, <i>darle grima</i>. Con el +artículo <i>la</i>, el pueblo oyó lagrimorio, y de +aquí <i>esas lágrimas de Moisén</i>. En los Grimorios +hay fórmulas sacramentales de hechicería para evocar al +diablo; pero, así que se aparecía, debían tirarle +algún objeto a la cabeza, pues si no retorcía el +pescuezo del que le invocaba. El que posee el gran <i>Grimorio</i> y la +<i>Clavícula de Salomón</i> tiene á sus órdenes +á todos los demonios, hadas, silfos, duendes y demás +espíritus, quiere decir que es rey del mundo. En <span +class="sc">F. Silva</span>, <i>Celest.</i>, 36: Y buen ojo y buen ojo no +tiren de la ventana alguna lágrima de Moisen. En +Andalucía igualmente dicen <i>lágrimas de San Pedro</i> +á las piedras. Pero aquí no cabe esta +acepción.—<i>Escantar</i>, encantar, aquí +metafóricamente (c. <a href="#FNanchor_709">709</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_439" +id="Footnote_439"></a><a href="#FNanchor_439">[439]</a></p><p> +<i>Pavi-otas</i>, de pav-o, por el continuo chillar.—<i>Cotas</i> son +altozanos, como <i>coto</i>, que es tumor, y la porra ó parte +opuesta al corte del cuchillo ó martillo, ó <i>cot-illo</i>, +además <i>cot-arro</i> y <i>cot-orro</i> es altozano, +cabezo.—<i>Arlotas</i>, baldías y vagabundas. <span +class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 648: Ca clamaban los canes ereges e +arlotes. La exclamación se le escapó al Arcipreste, pues +no es propia del Amor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_440" +id="Footnote_440"></a><a href="#FNanchor_440">[440]</a></p><p> <i>Toma +de</i>, con <i>de</i> partitivo. <i>Quij.</i>, 1, 29: Los que nos saltearon son +<i>de</i> unos galeotes.—<i>Erveras</i>, de hierba, herborizadoras, que +buscan hierbas para sus confecciones y untos ó para sus +<i>alcoholeras</i> ó disoluciones en alcohol.</p> + +<p>Sobre las supersticiones tocantes a las plantas, véase <span +class="sc">Gvbernatis</span>, <i>Mitología de las plantas</i>. Hay +yerbas de simpatía y amor y las hay de odio y desunión. +De las segundas son el jusquiamo, la verbena y la <i>virga pastoris</i>, +que, mezclada con el jugo de la mandrágora, dicen que atiza la +discordia entre los amantes que la beben. De las primeras se hacen +<i>filtros</i> ó bebedizos amatorios, como la que en el Piamonte +llaman <i>concordia</i>, la valeria, el cyclamen, todas las +orquídeas: todas son, de hecho, afrodisíacas.</p> + +<p><i>Echarle en ojo</i> es darle <i>aojo, aojarle</i>, y del <i>aojamiento</i> +ó <i>mal de ojo</i> trató D. Enrique de Villena, <i>De rebus +philisophicis et moralibus</i>, y el P. Nieremberg, <i>Curiosa y oculta +Filosofía</i>. Consiste en dañar á otro con la +mirada, y la envidia debe á esto su nombre de <i>in-videre</i>. El +pueblo cree que este mirar deja ciego al así mirado, y en +ciertos casos pudiera tener razón, pues la fuerza de la mirada +la conocemos bien hoy por el hipnotismo; pero lo cierto es que ciega +moralmente y apasiona con el amor que de ojos á ojos se +trasmina y llega á robar el corazón. El coral rojo, +entre los romanos, como aún entre nosotros, se ataba al cuello +de los niños para protegerlos del mal de ojo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_441" +id="Footnote_441"></a><a href="#FNanchor_441">[441]</a></p><p> +<i>Pegatas</i> corrijo por el <i>pecas</i> del único manuscrito, pues no +consuenan; <i>pegatas</i>, derivado da pega, como <i>pegazas</i> ó +<i>pigazas</i> ó <i>picazas</i>, que de todas estas maneras se dice. +Busca mensajera de entre unas alcahuetas ó <i>pegatas</i>, ó +<i>picazas</i> ó <i>urracas</i>, que usan mucho los frailes. Se dan tan +buenas corridas estas troteras ó correos, que bien merecen <i>las +çapatas</i> ó zapatos de mujer. <span +class="sc">Castillejo</span>, <i>Obr.</i>, 22: Sus zapatas coloradas | +á media pierna arrugadas.—<i>Trotaconventos</i>, nombre +apelativo, demandadoras que llevan recados á los conventos; +recados que no eran siempre, por entonces, muy santos, pues muchas +casas de religiosas eran el lugar donde se citaban todas las +galanterías. Véase <span class="sc">Bonilla</span>, +<i>Rev. Hisp.</i>, t. XV, sobre <i>Antecedentes del tipo celestinesco en la +literatura latina</i>.—<i>Baratas</i>, tratos de esa calaña. +<i>Corvacho</i>, 2, 1: Llámame á trotaconventos, la vieja de +mi prima, que venga é vaya de casa en casa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_442" +id="Footnote_442"></a><a href="#FNanchor_442">[442]</a></p><p> <i>Muncho +se alegran</i>, dice el único códice; corrijo, y +nótese que es impersonal, las gentes.—<i>Despagarse</i>, +descontentarse. <i>Patronio</i>, 1: Que se despagaba mucho de la vida de +este mundo.—<i>Escanto</i>, posverbal de <i>escantar</i>, como <i>encanto</i> +de <i>encantar</i>, y con el mismo valor. De los escantos, encantos +ó ensalmos, véase <span class="sc">Conrado de +Wittenberg</span>, <i>Doctrina de Magia</i>, donde se hallan las palabras y +fórmulas usadas, y <span class="sc">Blumler</span>, <i>Amuletorum +Historia</i>. Aquí escanto moralmente ó atraer, como +<i>çegar</i> de amor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_444" +id="Footnote_444"></a><a href="#FNanchor_444">[444]</a></p><p> +<i>Contra</i>, acerca de.—<i>Fegura</i>, toda su estampa, del desnudo, se +entiende.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_445" +id="Footnote_445"></a><a href="#FNanchor_445">[445]</a></p><p> Los que +de esto saben dirán si calaba mucho ó no el +Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_446" +id="Footnote_446"></a><a href="#FNanchor_446">[446]</a></p><p> <i>Te +acuerda</i> corrijo por el <i>te enamora</i> del texto. Será con el +falso Ovidio.—<i>Avancuerda</i>, nombre de la alcahueta, por ser como +cuerda que se echa por delante.—<i>Cata</i>, busca. Para tal +dueña como esta has de buscar fina alcahueta.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_447" +id="Footnote_447"></a><a href="#FNanchor_447">[447]</a></p><p> +<i>Salyr</i>, que se pueden librar, que no las tienen.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_448" +id="Footnote_448"></a><a href="#FNanchor_448">[448]</a></p><p> +<i>Guarte</i>, guárdate. <i>A muger bigotuda, de lejos me la +saluda</i>.—<i>Media pecada</i>, media diabla, como pecado es el diablo. +Que se la lleve ó la <i>sacuda</i> de mí la muerte ó +el infierno.—<i>Muda de seso</i>, sácala de seso, +enamórala.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_449" +id="Footnote_449"></a><a href="#FNanchor_449">[449]</a></p><p> <i>De +amor se rrepunta</i>, pícase presto de amor, como el vino, que +tiene punta de vinagre, y como el mar, que se pica y comienza a +crecer. <i>Ord. Sev.</i>, 161: El que tuviere la repunta, que de cualquier +agua que sea, que en repuntando el agua, diga si ha de calar ó +no.—<i>Sueras frías</i>. ¿Será errata por <i>si +afueras fría</i>, si es fría por de fuera, en lo exterior? +<i>Sueras</i> parece ser parte de la montura donde cabalgaban las +señoras. <i>Cortes de Alcalá</i> de 1348: "Otrossi porque en +la nuestra corte é en los palacios é en algunas cibdades +é villas é lugares de nuestros regnos algunas mugeres +que lo devian escusar trahen faldas, é esta es costa é +dapno á los omes, é ellas non an provecho ninguno, +tenemos por bien que aquellas que andan en sueras quando van de un +lugar á otro, que puedan traher faldas, é las otras que +trayan los pellotes sin falda que llegue fasta la tierra ó +á lo mas dos dedos por tierra. E las que Nos tenemos por bien +que puedan andar en sueras, é non otras ningunas, son las +mugeres fijas dalgo é las mujeres de los fijos dalgo ó +de los cavalleros armados, é las cubigeras de nuestra casa, +é las cubigeras que andan en las casas de los otros omes buenos +que usan de andar en sueras. E otrosí las mugeres de los que +mantovieren un ome de cavallo sin él". Y más adelante: +"Que las sueras que sean de panno de lanna qual se quisiere, e la +siella que sea lidona que non aya adobo ninguno en ella, nin en el +arson, nin en las cuerdas, nin de las sueras, nin en el freno, de oro +nin de plata, nin de aljofar, salvo las sueras que sean labradas de +oropel é el arson que sea pintado de colores si +quisiere.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_450" +id="Footnote_450"></a><a href="#FNanchor_450">[450]</a></p><p> +<i>Doñear</i>, cortejar á las dueñas y tener con ellas +todo linaje de tratos, como el sexual, del que dice <span +class="sc">Monardes</span>, <i>Ser. Medic.</i>, 23: Los pescados... +acrecienta la simiente y da talante de doñear; pero son malos +para los flemáticos. <span class="sc">Baena</span>, p. 105: O +sy fué por doñear | en Iliescas con Juanica. Si pudieres +dar con alguna de este jaez y la pudieres conquistar, que es lo que +vale <i>cobrar</i>, alcanzar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_451" +id="Footnote_451"></a><a href="#FNanchor_451">[451]</a></p><p> +Cotéjese con Ovidio (<i>Ars am.</i>, 1, 444): "Promittas facito: +quit enim promittere laedit? | Pollicitis dives quilibet esse +potest... | Si deberis aliquid, poteris ratione relinqui. | +Praeteritum tulerit, perdideritque nihil. | At quod non dederis, +semper videare daturus... Insequere, et voti postmodo compos eris +(485). Pero el Arcipreste no ha leído nada de +esto.—<i>Mager</i> por <i>maguer</i> se halla escrito á menudo, +pero sonaba lo mismo con <i>g</i> suave y sin <i>u</i>.—<i>Afucsiada</i>, +confiada en ti, y se te entregará. De <i>afiuciar, afuciar</i>, de +<i>fiuciar, fuciar</i> ó <i>huciar</i>, tener <i>fiucia, fucia</i> ó +<i>hucia</i>, confianza; de <i>fi(d)ucia(m)</i>, <i>fidus</i>. <span class="sc">J. +Enc.</span>, 67: Hucia en Dios, que no se irá. <span +class="sc">Yepes</span>, <i>S. Ter.</i>, 3, 11: Una grande confianza y +fiucia en Dios. <span class="sc">L. Fern.</span>, 8, 6: Ya ño +hay hucia | ¡mal pecado! <span class="sc">Valderr.</span>, +<i>Teatr. Dif.</i>, 3: Miradme, mortales, y no hagais fucia en otra cosa +humana, porque todo se acaba. <span class="sc">J. Enc.</span> (<i>Bibl. +Gallard.</i>, 2, 896): A la mi fe, no te ahucio | ni quiero tu +placenterio.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_453" +id="Footnote_453"></a><a href="#FNanchor_453">[453]</a></p><p> Vuelve +á haber texto <i>S</i> y <i>G</i>. <i>Grad-eçer</i>, de donde +<i>agradecer</i>, de <i>grado, gratum</i>. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S. +Lor.</i>, 11: Gradecertelo é mucho de corazon. Id., <i>S.D.</i>, 350: +Gradeçelo á Dios, que vas con +meioria.—<i>Refertero</i>, contrariador, pendenciero, no le lleves la +contra. <span class="sc">S. Badaj.</span>, 1, 378: No seais tan +rehertero. <i>Poem. Alf. XI</i>, 1997: Non quiso ser rrefertero, | diose +por pleitesia. De <i>reyertar, refertar</i>, de <i>refertus, +referre</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_454" +id="Footnote_454"></a><a href="#FNanchor_454">[454]</a></p><p> +<i>Re-querir</i> es buscar mucho, de <i>re-quirere</i>, como <i>querer</i>, de +<i>quaerere</i>.—<i>Estod-ieres</i>, estuvieres, del tema de perfecto +<i>estudo</i>. <i>Libr. engaños</i> (ed. <span class="sc">Bonilla</span>, +p. 22): E estudo con ellos una gran +pieça.—<i>Haçina</i>, la mies amontonada en la era para +ser trillada: aprovéchate y trilla de firme.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_455" +id="Footnote_455"></a><a href="#FNanchor_455">[455]</a></p><p> +<i>Covardo</i> por <i>cobarde</i>.—<i>Oxte</i>, ó como trae <i>S</i>, +<i>¡oyste!</i> es interjección de ahuyentar y desechar. <span +class="sc">Timoneda</span>, 1, p. 136: Me ha requerido de amores. +¿De amores? ¡oxte! <span class="sc">Quev.</span>, +<i>Entret.</i>: Decian oxte, mas recio que á la llamada. <span +class="sc">L. Rueda</span>, <i>Tymbr.</i>: ¡Oixte! ¿Quien sale +allá? <span class="sc">L. Fern.</span>, 120: Oixte ahuera tal +debate.—<i>Tabardo</i>, casacón ancho y largo, con mangas +bobas, para abrigarse, impropio para el trabajo, al cual alienta el +cuarto verso, diciendo use para poder más trabajar vestido +ceñido, pequeño, que de él haga <i>alardo</i>, por +<i>alarde</i>, esto es, muestra ingeniosa. <i>Ardit</i> es aquí adjetivo +de alardo. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 4, 9: Es tan ardid +la hermana golondrina. Haz alarde ingenioso de vestir ceñido +para poder trabajar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_456" +id="Footnote_456"></a><a href="#FNanchor_456">[456]</a></p><p> <i>Son</i>, +hay, están.—<i>Astrossya</i>, cualidad del astros-o. <span +class="sc">Baena</span>, p. 450: Señor, mas diria | de ssu +asstrosia | é vyl poetria | en quanto rrazona. En la pereza hay +miedo é cobardía.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_457" +id="Footnote_457"></a><a href="#FNanchor_457">[457]</a></p><p> +Parécele á Puyol ser de origen español este +cuento. <i>Acucioso</i>, activo. <i>Cal. e Dimna</i>, 3: Porque sabe que es +bueno é acucioso. De <i>acucia</i>. <span class="sc">D. +Sancho</span>, <i>Cast.</i>, 51: Porque despues de los solaces, con mayor +acucia entiendan en los negocios del reino.—<i>Amos</i>, ambos, +según ley fonética castellana que la <i>m</i> hacía +desaparecer la <i>b</i> siguiente.—<i>Ffasaña</i>, hecho, sucedido +y cuento por lo mismo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_458" +id="Footnote_458"></a><a href="#FNanchor_458">[458]</a></p><p> +<i>Contrecho</i> ó <i>contrahecho</i> se decía entre los +clásicos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_459" +id="Footnote_459"></a><a href="#FNanchor_459">[459]</a></p><p> +<i>Abeytar</i>, engañar, tomarles el pelo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_460" +id="Footnote_460"></a><a href="#FNanchor_460">[460]</a></p><p> +<i>Ligión</i>, lisión y la pronunciación <i>gi</i> es +conforme á su etimología (<span class="sc">Cej.</span>, +<i>Tesoro L.</i>, 78).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_461" +id="Footnote_461"></a><a href="#FNanchor_461">[461]</a></p><p> +<i>Syesta</i>, calor de la hora <i>sexta</i>, ó sea después de +medio día, y en general. <span class="sc">Villal.</span>, +<i>Tras.</i>, f. 15: Con tempestades, pluvias y siestas. <i>Pero +Niño</i>, 1, 2: Cuando face en aquella tierra la mayor siesta, ca +era en el verano.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_463" +id="Footnote_463"></a><a href="#FNanchor_463">[463]</a></p><p> +<i>Çerca della</i>, en <i>S</i> <i>delante ella</i>, como preposición. +<span class="sc">Figueroa</span>, <i>Egl. Tirsi</i>: Huye delante mi, +malvada Clori. <span class="sc">Gran.</span>, <i>Orac.</i>, 3, 3, 5: Si asi +lo hicieres, irá delante ti tu justicia.—<i>Omyl</i>, humilde, +de <i>humile(m)</i>.—<i>Alynpiarme</i> en <i>S.</i> <span class="sc">G. +Pérez</span>, <i>Odis.</i>, 1: Las mesas alimpiaban con +presteza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_465" +id="Footnote_465"></a><a href="#FNanchor_465">[465]</a></p><p> +<i>Redrar</i>, desviar, volver atrás, ó <i>redro, riedro</i>, de +<i>retro</i>. <i>Alex.</i>, 990: Encorvó el hombro por el golpe +redrar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_469" +id="Footnote_469"></a><a href="#FNanchor_469">[469]</a></p><p> Este +<i>malsaber</i>, aunque lo diga el Amor, se le escapa al +Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_470" +id="Footnote_470"></a><a href="#FNanchor_470">[470]</a></p><p> +<i>Pellote</i>, ó <i>pellón</i>, vestido, no por hecho de pieles, +como dijo el Diccionario de Autoridades, sino de <i>pellote</i>, que es el +pelo que los curtidores raen de las pieles, así en Segovia, por +ejemplo, y díjose del formar <i>pellas</i> como <i>pell-on</i>. <i>Cron. +Alf. VII</i>, 33: Iba cubierta siempre con el pellote que debía +ser alguna ropa larga de la señora.—<i>Braguero</i>, ligadura +de fajas que se atan á la cintura y pasan por debajo de las +ingles, para sostener las quebraduras. <i>Entrem. s. XVII</i>, 113: Que no +me estaré aquí para limpiarle cada día sus +bragueros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_471" +id="Footnote_471"></a><a href="#FNanchor_471">[471]</a></p><p> +<i>Cantadera</i> por cantadora en la <i>Pícara Justina</i>, y allí +y en el pueblo es común el sufijo <i>-dero</i> por el <i>-dor</i>. Los +dedos, al castañetear bailando y al tejer.—<i>Asedos</i>, +acedos, no puede decirlo el Amor; se le escapa al +Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_472" +id="Footnote_472"></a><a href="#FNanchor_472">[472]</a></p><p> El +<i>uso</i> de <i>usar</i> y el <i>huso</i> y <i>husillo</i> de hilar, prensar y regar, +ó albañar en Aragón.—<i>Disanto</i>, día +santo ó de fiesta. <i>Bibl. Gallard.</i>, 2, 199: Vestida Tirse de +gala | salió un disanto á la iglesia.—<i>En +poridad</i>, en secreto, en privado, en casa; <i>ascuso, á escuso</i> +vale lo mismo, ocultamente. <span class="sc">Eugui</span>, <i>Cron.</i>, +130: Matolo su suegro a escuso, de guisa que non lo sopo ninguno e el +encubriolo. <i>A escusa</i>, sin conocimiento de. <span class="sc">A. +Pérez</span>, <i>Mierc. dom. 1 cuar.</i>, f. 192: Que allá +las hacen á escusa suya, no corren por su cuenta. <i>Escus-ero</i>, +en el Alto Aragón, dícese del hombre ó animal que +se va callada ó cautelosamente. El <i>trobador</i> de quien habla es +el autor de <i>Pitas Pajas</i>, que viene luego.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_473" +id="Footnote_473"></a><a href="#FNanchor_473">[473]</a></p><p> Estas +tres, molino, huerta y mujer. <i>Molino que no anda, no gana</i> (<span +class="sc">Corr.</span>, 469). <i>Al molino y á la mujer, andar +sobre el</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 40). <i>El molino, andando +gana, que no estando la rueda parada</i> (<span class="sc">Corr.</span>, +105). <i>El molino, mientras anda, gana</i> (<span class="sc">Corr.</span>, +105).—<i>Guardares</i>, mirares, considerarse.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_474" +id="Footnote_474"></a><a href="#FNanchor_474">[474]</a></p><p> Dicen +ser un fabliau francés, pero no hay fabliau semejante en la +edición de Méon ni en otros libros, ni mienta este +nombre Gaston Paris, tan puntual en todo. El único lugar donde +se cita este cérvido es en el <i>Cancionero de Baena</i> (362), +noticia que debo al eruditísimo señor Bonilla: +"Señor Juan Alfonso, pintor de taurique, | qual fué +<i>Pitas Payas</i>, el de la fablilla". No sé si aquí se +aludirá al libro del Arcipreste ó al cuento que +sería tradicional. El cuento es graciosísimo y el +chapurreado medio gavacho, para darle color, es invención del +guasón del Arcipreste, y no porque lo tomara del soñado +fabliau francés.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_477" +id="Footnote_477"></a><a href="#FNanchor_477">[477]</a></p><p> +<i>Tard-in-ero</i>, <i>tar-dío</i>. Falta el texto en <i>G</i> hasta la copla +<a href="#FNanchor_489">489</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_478" +id="Footnote_478"></a><a href="#FNanchor_478">[478]</a></p><p> +<i>Entendedor</i>, amante.—<i>Posada</i>, lugar ó casa donde se +posa ó vive. <i>Quij.</i>, 1, 6: Tenelde recluso en vuestra +posada.—<i>Non fynca nada</i>, no queda nada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_480" +id="Footnote_480"></a><a href="#FNanchor_480">[480]</a></p><p> +<i>Egu-ado</i>, igual, del antiguo <i>egu-ar</i>, igualar, de <i>aequare</i>. <span +class="sc">Berc.</span>, <i>Sig.</i>, 24: Ninnos o eguados o en grant +vegedat (en la edad viril, en que ni se crece ni descrece). Id., +<i>Mil.</i>, 67: Quiso eguar al otro, fué en ello villano. <i>Un +eguado carnero</i> es un carnero pintado muy al <i>propio</i> y +bien.—<i>Con todo su apero</i>, bien cornudo, que es lo que +hacía al caso echase de ver el que lo había venido +á ser por su descuido. <i>Apero</i> es el herramental del +labrador.—<i>Desta</i>, es decir vulgar, suple <i>vez</i>: <i>Desta no +marra.—Çertero</i>, derecho, sin desviarse ni detenerse, +esto es, presto. <i>Certero</i> es el que acierta y atina. <span +class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 2, 8: Mas certero, cuando ciego. +<i>Persil.</i>, 1, 22: Uno que presumía de certero.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_481" +id="Footnote_481"></a><a href="#FNanchor_481">[481]</a></p><p> +<i>Palacio</i>, sala, gabinete (c. <a href="#FNanchor_1376">1376</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>).—<i>Estido</i>, como +<i>estudo</i>, participios antiguos de estar, por analogía con +<i>vido</i> de ver, etc.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_482" +id="Footnote_482"></a><a href="#FNanchor_482">[482]</a></p><p> +Enseñadme la figura que pinté y nos solazaremos, +tendremos buen solaz. El texto dice <i>aian</i>, corrijo <i>aiam</i>, por +hayamos. Si sobra la <i>n</i>, <i>aia</i> valdrá y <i>quedaré</i> +sosegado.—<i>Fey</i>, haced, como <i>vey</i>.—<i>Y</i>, +ahí.—<i>Ardidamente</i>, con atrevimiento.—<i>Vollaz</i> el +<i>voulez</i> francés.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_483" +id="Footnote_483"></a><a href="#FNanchor_483">[483]</a></p><p> <i>Con +armas de prestar</i>, muy bien armado, con valientes +cuernos.—<i>Vydo</i> por <i>vió</i>, común entre los +clásicos, de <i>vidi(t)</i>.—<i>Manjar</i>, por serlo el más +ordinario el carnero y no atreverse á confesar su +desgracia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_484" +id="Footnote_484"></a><a href="#FNanchor_484">[484]</a></p><p> +<i>Malsabida</i>, ingeniosa en mala parte, como la <i>malsabidilla</i> de <span +class="sc">Barbadillo</span>. <span class="sc">A. Cruz</span>, <i>S. +Mat.</i>: Para que esta malsabidilla de mi carne no me bambolee, la +castigo con asperezas. <span class="sc">León</span>, <i>Job</i>, 15, +5: Porque enseñó maldad tuya á boca tuya y +escogiste lengua de malsabido. ¿Pedís que en dos +años un cordero no llegue á ser carnero? Vinierais antes +y cordero hallarais.—<i>Trobar</i>, hallar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_485" +id="Footnote_485"></a><a href="#FNanchor_485">[485]</a></p><p> <i>Te +castiga</i>, aprende en este ejemplo, no abandones lo que quieres y +deseas conservar. <i>Bocad. oro</i>, f. 28: Bienaventurado es el que se +castiga por otro (aprende en cabeza ajena).—<i>Para otro non +errides</i>, no azuces ni instigues á la mujer para que busque +á otro, que es lo que se hace dejándola sola y moza. +<i>Erridar</i>, azuzar, en éusk. <i>irritu</i>, como <i>enridar</i> por +disimilación en <span class="sc">Evangelista</span>, +<i>Cetrería</i>, y en el libro de <i>Montería</i> atribuído +á Alfonso XI. En cambio, cuando vieres ocasión, como la +de la dueña abandonada de este aperador flamenco, +convídala, atráetela con hermosos decires, y en +ofreciéndosete, no aguardes á que venga el otro. +¡Todo cordero, con el tiempo, se hace carnero!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_486" +id="Footnote_486"></a><a href="#FNanchor_486">[486]</a></p><p> Pitas +Pajas levantó la liebre y la sacó de su cubil, +dejándola para que otro la siguiese y tomase, como mal cazador +que él era.—<i>Pedro</i>, por ser nombre tan común +tomóse por <i>hombre</i> cualquiera, como <i>Mari</i> por <i>mujer</i>. Este +Pedro <i>acertóla á la cogujada, que el rabo llevaba +tuerto</i>, tan buen cazador era (<span class="sc">Corr.</span>, 55). +<i>Algo va de Pedro á Pedro</i> (<i>Quij.</i>, 1, 47). <i>Bien, se +está San Pedro en Roma</i> (<i>Quij.</i>, 2, 41) y el marido en su +casa, sin irse a buscar pan de trastrigo, <i>sinó le quitan la +corona</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 309) y se la pega otro +más pintado ó que pinta mejor que el pintor de +Bretaña.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_487" +id="Footnote_487"></a><a href="#FNanchor_487">[487]</a></p><p> +<i>Apost</i>, detrás deste, junto á +éste.—<i>Feste</i>, ¿festuca ó paja que +acomodó el Arcipreste al verso?—<i>¡Sy...</i>, +ojalá me ayude Dios! Nótense los cinco consonantes en +<i>-este</i>, pretendidos adrede.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_488" +id="Footnote_488"></a><a href="#FNanchor_488">[488]</a></p><p> <i>Usa, +trata</i>. Habla al que la trate, sea ó no su dueño, y esto +por el amor que la tienes, y sé con él generoso, no te +andes en tiquismiquis, que éstos son medios para +atraértela.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_489" +id="Footnote_489"></a><a href="#FNanchor_489">[489]</a></p><p> Se +reanuda el texto de G. Dale siempre que pudieres, que mucho, que poco. +<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 17, 27: Procurar honra en +cualquier estado que me halle, que con méritos, que sin ellos. +Id., 4, 17: Hacermelas cenar todas las noches del verano (las +lechugas), que crudas, que cocidas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_490" +id="Footnote_490"></a><a href="#FNanchor_490">[490]</a></p><p> Sobre +el <i>poderoso caballero es don dinero</i>, que dijo <span +class="sc">Quevedo</span>, vease el fabliau <i>De Dom Argent</i> (<span +class="sc">Legrand</span>, t. 7, p. 216), y en <i>Fabliaux</i> (t. III, p. +245) y el romance del trigo y el dinero (<span class="sc">Wolf</span>, +<i>Studien</i>, p. 109, nota 3). Pero en España no se +desconocían estas soflamas: véanse en <span +class="sc">Bonilla</span> (<i>Anal. liter. españ.</i>, p. 145) unos +versos latinos: "In terra summus Rex est hoc tempore nummus. | Nummi +mirantur, Regesque et ei famulantur. | Nummo venalis favet ordo +Pontificalis..." O el Arcipreste los conoció ó el que +los compuso leyó al Arcipreste. Algunos críticos +franceses suelen mostrar un criterio, que yo llamaría +morrocotudo, y consiste en creer que Francia es el ombligo del +universo, y que, por consiguiente, todo ha salido de Francia, por +ejemplo, hasta la necedad de muchos españoles que suponen no se +ha dado aquí nada de provecho, ni dineros ni +carneros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_493" +id="Footnote_493"></a><a href="#FNanchor_493">[493]</a></p> <p><i>Roma</i> +en el sentido moral, pues la Sede pontificia estaba entonces en +Aviñón. No por eso estuvo ni en Aviñón ni +en Roma el Arcipreste, pues quien habla es el Amor. Más +había de lo que aquí se truena contra la simonía, +y el Petrarca fué todavía más allá, sin +sacar toda la podre á la plaza:</p> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<p class="verseind">Dall' empia Babilonia ond' é fuggita</p> +<p class="verse">Ogni virtude...</p> +<p class="verse">Albergo di dolor, madre d'errori...</p> +<p class="verse">Nido di tradimenti, ove si cova</p> +<p class="verse">Quanto mal per lo mondo oggi si spande,</p> +<p class="verse">Serva de vin, di letti e di bevande,</p> +<p class="verse">Ove Lussuria fa l'ultima prova..."</p> +</div></div> +</div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_496" +id="Footnote_496"></a><a href="#FNanchor_496">[496]</a></p><p> <i>En +cabo</i>, al cabo, al fin. <span class="sc">Tafur.</span>, 4: Que es en +la punta en cabo de todo el monte. <span class="sc">S. Badaj.</span>, +1, p. 298: Mas de mujer mala en cabo | no espereis conpaña +fiel.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_499" +id="Footnote_499"></a><a href="#FNanchor_499">[499]</a></p><p> <i>Todo</i>, +enteramente.—<i>Desalyña</i>, echar á perder, +descomponer, de <i>a-liñar</i>. <span class="sc">Zabal.</span>, <i>Dia +f.</i>, 1, 19: Le desaliñas la honra, e ya que no le puedes quitar +el vestido, le quitas la estimación. Id., <i>Vid. Comodo</i>: Por +donde se puede llegar el oficio de carretero á la Majestad, que +no la desaliñe?—<i>El ojo guiña</i>, hace señas +al Juez para que no pronuncie sentencia justa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_500" +id="Footnote_500"></a><a href="#FNanchor_500">[500]</a></p><p> <i>Andan +loçanos</i>, se lozanean, andan satisfechos y orondos, soberbios y +pagados de sí. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 5, 41: +Como el fariseo, que fué á orar al templo y se puso muy +lozano con las virtudes que de sí conocía.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_501" +id="Footnote_501"></a><a href="#FNanchor_501">[501]</a></p><p> +<i>En-torreadas</i>, con torres.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_502" +id="Footnote_502"></a><a href="#FNanchor_502">[502]</a></p><p> +<i>Guarni-mientos</i>, de <i>guarnir</i>, adorno que guarnece. <span +class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 20, 32: Si quitais los +guarnimientos con que se atavian, y dejais las imagines horras, apenas +querran poner los ojos en ellas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_504" +id="Footnote_504"></a><a href="#FNanchor_504">[504]</a></p><p> +<i>Peroque</i>, aunque. En público lo denuestan, en casa lo guardan +y acarician, porque una cosa es pregonar el trigo y otra venderlo. +Como que el dinero les sirve para menguas y faltas. Por eso tiene el +dinero más <i>condedijos</i> ó escondrijos que los tordos y +picazas, que suelen llevar las cosillas a sus +escondites.—<i>Condedijos</i>, que trae <i>G</i>, como si <i>es-</i> fuese +preposición, á no ser que hubiera escrito el Arcipreste +<i>escondedijos</i>, de <i>esconder</i>. <i>Boc. oro</i>, 26: Otro hai, escondedijo, +que falla home quando le ha menester. <span class="sc">Rivad.</span>, +<i>S. Félix</i>: Ponia pan y otros manjares, que había +guisado para los de su casa en aquel escondedijo donde. En <i>S</i>, +<i>condesyguos</i>, de <i>condesar</i>, allegar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_505" +id="Footnote_505"></a><a href="#FNanchor_505">[505]</a></p><p> +<i>Reteñir</i>, reteñir ó sonar el dinero. Cabalmente +de las Ordenes religiosas, y en particular de la "Trinidad é de +Santa Olalla", de las que habla en la copla <a href="#FNanchor_1239">1239</a>, dice Alfonso XI en +las Cortes de Alcalá de 1348 que sus procuradores "ganavan +cartas de la nuestra chancelleria muy aguisadas, desiendo que lo avien +de previllejos, é demandavan é costrinien apremiadamente +a las gentes con las dichas cartas que les mostrasen é diesen +los testamentos de los finados, é después que gelos +avian mostrado, que les demandavan que les diesen todas aquellas +cosas, que se contenían por los dichos testamentos, que son +mandadas a lugares non ciertos é á personas non ciertas, +é otrosí en el testamento si non mandare el finado +alguna cosa á cada una de las dichas ordenes que les demandavan +á los cabezaleros é herederos del finado ó de la +finada quanto monta la mayor manda que se contiene en el testamento, +é si gelo non quisieren dar que los traen á pleito, +é les fasen otros muchos enbargos maleciosamente fasta que les +fasen cohechar, en manera que por esta rason non se pueden conplir, +nin cunplen los testamentos de los finados segund los ordenaron al +tienpo de sus finamientos; é otrosi que demandan eso mesmo que +todos aquellos que mueren sin faser testamento, que los bienes que +fincan á sus herederos, que gelos diesen para las dichas +ordenes, é por esta rason que fincaron muchos deseredados +é cohechados, é destas cosas tales que se sigue muy +grand dapno á la tierra é non era nuestro servicio". +Este bandidaje lo prohibe el Rey el año 48, esto es, cinco +después de escribir el Arcipreste estas coplas, de las cuales +algunos se escandalizaran. ¿Qué mejor comentario de +ellas que las Cortes?</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_506" +id="Footnote_506"></a><a href="#FNanchor_506">[506]</a></p><p> +Guiñan el ojo á sus <i>parçioneros</i>, á los +que participan de la herencia, como dicen las Cortes: contra ellos se +enfadan, les ponen ceño, por que no contaron con sus +Reverencias privilegiadas para arramblar con todos los bienes +mostrencos y no mostrencos. <i>Parçionero</i>, como <i>parcial</i> y +<i>parcero</i> ó <i>aparcero</i>, de <i>partiarius, aparciar</i>, tener +parte.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_507" +id="Footnote_507"></a><a href="#FNanchor_507">[507]</a></p><p> +<i>Tuero</i>, tocón grande, leño para quemar, aquí, +metafóricamente, pedazo, pellón de dinero. <i>El mejor +tuero para mayo lo quiero.</i> Esta escena goyesca es +maravillosa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_509" +id="Footnote_509"></a><a href="#FNanchor_509">[509]</a></p><p> +<i>Apoderado</i>, que tiene poder en todos los cargos y oficios y manda en +ellos, pues soborna á todo el mundo. <span +class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1, p. 54: De ti, santo +apoderado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_510" +id="Footnote_510"></a><a href="#FNanchor_510">[510]</a></p><p> <i>Sygro</i> +(<i>S</i>), <i>siglo</i> (<i>G</i>), el mundo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_511" +id="Footnote_511"></a><a href="#FNanchor_511">[511]</a></p><p> +<i>Salyrá</i>, saldrá; <i>salir + ha</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_512" +id="Footnote_512"></a><a href="#FNanchor_512">[512]</a></p><p> El +dinero acude y acorre á las congojas y apuros. Congoja es lo +que vale <i>coyta, cuita, cueyta</i> ó <i>cueta</i>: es el cuidado del +ánimo, ansia; aflicción interna. <i>Quij.</i>, 1, 2: Que +tantas cuitas por vuestro amor padece. <i>Alex.</i>, 21: Et de sus avuelos +en tal cueta paraban. <i>F. Juzgo</i>, 4, 3, 4: Sin toda cueyta demande el +huérfano. (<span class="sc">Cej.</span>, <i>Tesor.</i>, A. +37).—<i>Priessa</i>, apretura ó aprieto, como en +catalán y portugués, de <i>prensa, -us, -um</i>, <i>cogido</i>. +<i>Pero Niño</i>, 2, 8: Asi remando sacaronla de aquella priesa. +Id., 2, 14: Ya vedes en la priesa que somos, si esta agua non se toma. +<i>Poem. Alf. XI</i>, 2187: En muy grand priessa estamos. <i>En priesa me ves +y doncellez me demandas</i> (<i>Quij.</i>, 2, 41: <span class="sc">H. +Núñez</span>). <span class="sc">Corr.</span>, 120: <i>En +priesa me veis y virgo me demandais; ó en priesa nos veis y +virgo nos demandais.</i> Esto es, me tienes ya cogida ¿y me lo +ruegas? Que es bobo en pedirle la doncellez, teniéndola en sus +manos.—<i>Aforre</i>, dé libertad. <i>Quij.</i>, 2, 24: Los que +ahorran... á sus negros... les hacen esclavos de la hambre. +<span class="sc">Bosc.</span>, <i>Cortes</i>, 334: Que á todos los +esclavos que huyesen de la ciudad y se viniesen para él, +prometía de ahorrallos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_513" +id="Footnote_513"></a><a href="#FNanchor_513">[513]</a></p><p> A +propósito de que sea generoso con la tercerona, D. Amor nos ha +encajado esta sin par sátira del poder del dinero, que no tiene +pierde ni ha menester comento, y donde la voz del Arcipreste, contra +frailes y clérigos, se sobrepone á la del mismo D. Amor, +no pudiendo sostener la ficción poética por la fuerza +del asco que le causa ver la simonía señoreando en el +santuario. Y ¡seguirán tan ternes algunos creyendo en las +malas costumbres y lujuriosa intención del Arcipreste al pintar +el amor mundano! ¡Como si de esta sátira contra el dinero +quisieran sacar que el Arcipreste le tenía un apego +entrañable! ¡Y métase usted á escribir, +para que luego le juzgen en justicia! <i>Llen-ero</i>, que le <i>llen-e</i> la +bolsa.—<i>Logrero</i>, el que logra, ó usurero, que no se vaya +<i>sino</i> logrando (<i>syn logrero</i>), que poco, que mucho. En <i>G</i>, +<i>logero</i>, esto es, loguero, el que toma en alquiler. El Amor tiene por +juguetes todo lo que no sea dinero.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_514" +id="Footnote_514"></a><a href="#FNanchor_514">[514]</a></p><p> +<i>Franco</i>, liberal y generoso en prometer.—<i>Razón loca</i>, +razón desatada, inconveniente.—<i>Troca</i>, trueca, cambia. +"At quod non dederis, semper videare daturus" (Ovid, <i>Ars</i>, 1, +449).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_515" +id="Footnote_515"></a><a href="#FNanchor_515">[515]</a></p><p> +<i>Avienes</i>, si logras, no por casualidad, sino por diligencia y +cuidado; si logras ocasión. <i>Part.</i>, 2, 3, 3: Porque la guardia +aviene por sesso, é la ganancia por aventura.—<i>No dexes +de provar en cantar</i> fermosamente alguna vez y por poco tiempo y en +lugar honesto, donde ella te oiga, si sabes y logras ocasión. +Pone todas las condiciones con que ha de hacerlo para que surta buen +efecto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_516" +id="Footnote_516"></a><a href="#FNanchor_516">[516]</a></p><p> +<i>Recuda</i>, responder, corresponder, sobre todo de voces y sonidos como +el eco. <i>Cid</i>, 3213: Alo que demanda el Cid quel recudades vos. <i>Cal. +e Dimna</i>, 3: Et cuando el galapago esto oyó, recudió +é dijo. <span class="sc">Laso Orop.</span>, <i>Lucan.</i>, 173: +Resonido de sus propias voces, que recudian de toda la tierra. Quiere +decir el Amor que ella, como eco, recudirá á su debido +tiempo y para bien del amante si le oye cantar, pues para mucho +atencion en ello (<i>cuyda</i>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_517" +id="Footnote_517"></a><a href="#FNanchor_517">[517]</a></p><p> +<i>Almadana</i>, mazo grande de hierro con que los mineros rompen las +piedras. <span class="sc">Acosta.</span> <i>H. Ind.</i>, 4, 8: Con +cuños de hierro y con almadanas rompen las peñas y +pedernales, por recios y duros que sean. Ovidio trae otras +comparaciones, que no leyó el Arcipreste (<i>Ars.</i> 1, +474...):</p> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<p class="verseind">"Ferreur assiduo consumitur annulus usu,</p> +<p class="verse">Interit assidua vomer aduncus humo.</p> +<p class="verse">Quid magis est durum saxo? quid mollius unda?</p> +<p class="verse">Dura tamen molli saxa cavantur aqua."</p> +</div></div> + +<p>Esta última, comunísima, véase en la copla +<a href="#FNanchor_526">526</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_518" +id="Footnote_518"></a><a href="#FNanchor_518">[518]</a></p><p> +Ejercicios de ligereza y de valor, que llegarán á sus +oídos tarde ó temprano. <i>Cansar</i>, véase en la +copla <a href="#FNanchor_524">524</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_519" +id="Footnote_519"></a><a href="#FNanchor_519">[519]</a></p><p> <i>La +usa</i>, la trata. Alude al refrán: "Lo que se usa no se escusa" +(<span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 3, 6). El sentido de +<i>escusar</i> es el de este refrán y el del otro decir: "<i>No se +escusa.</i> (El comer, el vestir, y así otras cosas forzosas.)" +(<span class="sc">Corr.</span>, 557.) En el corazón tiene ella +al que mucho la sigue y trata.—<i>Peroque</i>, aunque. ¿Por +éste mira siempre y hace o trabaja la Musa que le inspira? +Reminiscencia gentílica es ésta, dificultosa de admitir. +El <i>coyda</i> se refiere á la dueña, y no menos el <i>faz la +musa</i>, esto es, de parte de éste está <i>ella</i>, la +dueña, á quien llama <i>musa</i> el Arcipreste por el +consonante.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_520" +id="Footnote_520"></a><a href="#FNanchor_520">[520]</a></p><p> Cuanto +más la mofan y reprenden y avergüenzan las gentes con +murmuraciones, cuanto es más apaleada y herida á causa +de un hombre, tanto más ella anda loca por él. +<i>Sosañar</i>, mofar, reprender. <i>Cid</i>, 1020: A todos los sosanaua. +<span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, 225: Sant Millan sosannolo, ca +violo errado, | dissol que era torpe.—<i>Correrle</i>, avergonzarle. +<i>Quij.</i>, 1, 31: Fué menester que los demás tuviesen +mucha cuenta con no reirse, por no acaballe de correr del +todo.—<i>Magada</i>, majada, apaleada (c. <a href="#FNanchor_521">521</a>). La <i>g</i>, con <i>a, o</i>, +con el sonido que con <i>e, i</i>, hállase bastante en <span +class="sc">Hita</span>, el <i>Cid</i>, etc. No ve la hora de irse con +él.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_521" +id="Footnote_521"></a><a href="#FNanchor_521">[521]</a></p><p> Cree su +querida madre que... <i>La fará estar</i>, hará que se +esté quieta, sin pensar en él, como decimos: +Déjale estar. <span class="sc">Conde</span>, <i>Albeit.</i>, 2, 1: +Si con esta diligencia no purgare, le dejaré estar y que se +pasen tres días. Y antes bien son aguijones que la incitan. Es +un hondo y delicado estudio del alma femenina el que aquí hace +el Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_522" +id="Footnote_522"></a><a href="#FNanchor_522">[522]</a></p><p> <i>Non +quedaua de ferirla</i>, no paraba ó cesaba de.—<i>Pues</i>, por +consiguiente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_523" +id="Footnote_523"></a><a href="#FNanchor_523">[523]</a></p><p> +<i>Defender</i>, prohibir, á la latina <i>defendere</i>.—<i>Passa</i>, +saltar por lo mandado, pasando la raya, usase mucho en +Andalucía. <i>Quij.</i>, 1, 15: Creo que en pena de haber pasado las +leyes de la caballería. <i>Galat.</i>, 4, 58: Luego que el atrevido +primer padre nuestro pasó el divino +mandamiento.—<i>Traspasar</i>, en 550.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_524" +id="Footnote_524"></a><a href="#FNanchor_524">[524]</a></p><p> +<i>Cansa</i>, intransitivo por se cansa. <span class="sc">F. Fulg.</span>, +3: Cansad ya, por Dios, señor, cansad, y á lo menos +habed compasión desta atribulada tierra. <span class="sc">H. +Núñ.</span>: Cuando duermo canso, ¿qué me +hará cuando ando? <i>Libr. engannos</i>, p. 47: Fasta en la +mañana nunca canso de me correr.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_526" +id="Footnote_526"></a><a href="#FNanchor_526">[526]</a></p><p> +<i>Letura</i>, por conocimiento de gente letrada, es vulgar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_527" +id="Footnote_527"></a><a href="#FNanchor_527">[527]</a></p><p> +<i>Donearla</i>, cortejarla. <span class="sc">Monardes</span>, <i>Sev. +medic.</i>, c. 44: Del vaziamiento por manera del doñear. La causa +del doñear es por dos razones: la una por salud del +ánima y la otra por salud del cuerpo. Y el primero es por +cumplir el mandamiento del Testamento antiguo, que es éste: +<i>Crecimini et multiplicamini...</i> <i>Porque</i>, por la cual +manera.—<i>Entendedera</i>, la amada.—<i>Conblueça</i>, en +<i>S</i> <i>congrueca</i>, por errata de <i>g</i> por <i>b</i>. <i>Conblueza</i>, ó +<i>conbleza</i> ó <i>conbrueza</i> es la manceba del hombre que es casado +y que la tiene dentro de su casa y á la vista de su mujer, y +después, en general, <i>con-cub-ina</i>, de <i>brezo, brizo</i>, cuna, en +portugués <i>blezo</i>. Así como <i>conblezo</i> ó +<i>conbruezo</i> es competidor en pretensión de amor ó rival +de otro, así también <i>conbrueça</i> en este lugar. +<span class="sc">Nebrij.</span>: Corrivalis per translationem dicitur +el <i>combleço</i>. Rivalis, por el combleço en la enamorada. +<span class="sc">Gallo</span>, <i>Job</i>, 9, 11. Nace el niño +llorando y pasarase el día y año sin callar, si la ama +no le adormece en el brizo. <span class="sc">L. Rued.</span>, 2, 136: +No alcanzabas con la mano un prato del vasar y querías ya tener +brezo en casa?—<i>Tener dentera</i>, envidia, es frase común y +clásica, del tenerla al ver ó pensar en la fruta, que +<i>se aceran</i> los dientes, como dicen en +Aragón.—<i>Envolverse con</i> una mujer, tener trato +ilícito. <span class="sc">Tafur.</span>, 159: E aun dizen que +se embolvie con ella en desonesto modo. <span class="sc">A. +Alv.</span>, <i>Silv. Enc.</i>, 3 c.: Dejándome á mí, +tu legítimo esposo, andas envuelta con tantos amigos. Acerca de +la conveniencia de envolverse con la doncella de la dueña, por +cuyo medio se pretende lograr correspondencia, habla Ovidio en el <i>Ars +amandi</i> (1, 375) y no es tan decisivo como el Arcipreste con la que +él llamaba <i>casamentera</i>: </p> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<p class="verseind">"Casus in <i>eventu</i> est. Licet hic indulgeat ausis,</p> +<p class="verse">consilium tamen est abstinuisse meum."</p> </div> </div> + +<p>Luego amaina y concede lo contrario en ciertos casos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_528" +id="Footnote_528"></a><a href="#FNanchor_528">[528]</a></p><p> +Extraño parece que el Amor hable contra el vino, que Ovidio +alaba como tan conveniente para él (<i>Ars</i>, 1, 236):</p> + +<div class="poem"> +<div class="stanza"> +<p class="verseind">"Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos:</p> +<p class="verse">cura fugit multo diluiturque mero...</p> +<p class="verse">et Venus in vinis, ignis in igne fuit."</p> +</div></div> + +<p>Y luego dirán que el Arcipreste era tabernario, cuando +jamás alaba el vino.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_529" +id="Footnote_529"></a><a href="#FNanchor_529">[529]</a></p><p> De Lot, +en el <i>Génesis</i>, c. 19. Una de tantas leyendas monacales, +inventadas piadosamente con un fin moral. Al Arcipreste se le ha ido +el Amor al cielo, por no decir el santo: en vez del Amor, habla +él como clérigo y como asceta. Este caso, en sustancia, +tráelo D. Sancho en sus <i>Castigos</i>, c. 39, y el <i>Libro de +Enxienplos</i>, 56; pero, sobre todo, véase el <i>Apolonio</i>, estr. +55: ambos, según algunos, lo tomaron de los <i>Fabliaux</i> (<i>Nov. +recueil de Fabl.</i>, <span class="sc">Méon</span>, t. 2, p. 173 y +361).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_530" +id="Footnote_530"></a><a href="#FNanchor_530">[530]</a></p><p> El +primer <i>bevie</i> por <i>bebía;</i> el segundo, por <i>vivía</i>. +Porque lo mismo es <i>b</i> que <i>v</i> para los españoles: "Beata gens, +cuius vivere bibere est", dijo ya Estrabón de los aquitanos, +iberos de nación.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_531" +id="Footnote_531"></a><a href="#FNanchor_531">[531]</a></p><p> +<i>Partirle</i>, apartarle.—<i>Symple</i>, sencillo, para +despistarle.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_532" +id="Footnote_532"></a><a href="#FNanchor_532">[532]</a></p><p> <i>Con la +cruz</i>, santiguándose al decirlo, como se hace para ahuyentar al +diablo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_535" +id="Footnote_535"></a><a href="#FNanchor_535">[535]</a></p><p> En <i>S</i>, +<i>taverneros;</i> en <i>G</i>, <i>camineros</i>, acaso mejor.—<i>Festino</i>, +presto, latinismo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_540" +id="Footnote_540"></a><a href="#FNanchor_540">[540]</a></p><p> +<i>Descumunales</i>, extremosos, que se salen de lo común, á +los que abusan de las cosas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_541" +id="Footnote_541"></a><a href="#FNanchor_541">[541]</a></p><p> +<i>Mesturar</i>, acusar, como <i>mesclar</i>, por revolver con cizaña; +<i>mesturero</i> era lo mismo que <i>mesclador</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_542" +id="Footnote_542"></a><a href="#FNanchor_542">[542]</a></p><p> +<i>Encobierta</i>, lo que se encubre y oculta moralmente, tapujo, +disimulación. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 7, 20: +Que entiende y encubre los engaños y encubiertas que usan las +malas mujeres. <span class="sc">León</span>, <i>Cas.</i>, 12: Asi en +tanto que la mujer cierra el ánimo con la encubierta del +fingimiento.—<i>Reverter</i>, rebosar, <i>á mal</i>, malamente, con +daño. <span class="sc">Marq.</span>, <i>Tren. Jer.</i>, 2, c. 1: +Colmada hasta que sobrepuje y revierta.—<i>En rrehierta</i>, en +proceso criminal; <i>reyerta</i>, debate, contienda. Así +descubrió cuantos males había hecho por beber, á +causa del vino.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_545" +id="Footnote_545"></a><a href="#FNanchor_545">[545]</a></p><p> +<i>Huelgo</i>, ó <i>fuelgo</i>, respiración. <span +class="sc">Cabr.</span>, p. 422: El paso tan corrido, el huelgo +apresurado.—<i>Tras-cala</i> en <i>S</i>, <i>cala</i> en <i>G</i>, traspasar +ó calar al través.—<i>Non te cala</i>, no te conviene, +de <i>calar</i>, convenir. <i>Conde Lucanor</i>, 16: Lo que vieredes que me cale +mas de facer. En <i>G</i>, <i>non te incala</i>; en <i>S</i>, <i>non te +guarda.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_546" +id="Footnote_546"></a><a href="#FNanchor_546">[546]</a></p><p> +<i>Enbriago</i>, borracho. <i>Alex.</i>, 51: Non seas enbriago. <span +class="sc">García</span>, <i>Codic.</i>, 2: Que no estoy embriago ni +en mi vida lo estuve. De <i>ebriacu(m)</i>, de +<i>ebrius</i>.—<i>Enmagrecer</i>, quedar magro y enjuto. <span +class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 4, 3: Los hace enmagrecer y +adelgazar.—<i>Errar</i>, como transitivo. <i>Quij.</i>, 1, 25: Para que no +me yerres y te pierdas.—<i>Del mundo desfallesçen</i>, quiere +decir que ni se acercan a Dios ni siguen con el mundo, sino que hasta +de él se apartan y tienen faltas con él.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_547" +id="Footnote_547"></a><a href="#FNanchor_547">[547]</a></p><p> <i>Puja</i>, +como sobrepujar, aumentar. <span class="sc">F. Aguado</span>, +<i>Crist.</i>, 19, 8: La cortesía es arbitrio para crecer en +grandeza, porque nunca mas ella se pone en pregon ni mas puja, que +cuando cede y se humana.—<i>Meaja</i>, monedilla de poco valor, y +así en Santillana: <i>Tanto monta como miaja en capilla de +frayle</i>. <span class="sc">S. Ballesta</span>: <i>De quien no me debe +nada, buena es una meaja</i>. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 1, +35: Nuestro Redentor alabó mas la meaja que la vieja +echó en el gazo. <span class="sc">Corr.</span>, 347: Quien hace +la meaja vil, nunca las llega á mil. (Meaja es moneda la +más baja, menos que blanca y cornado...) De <i>metallía</i>, +cosa de metal ó <i>metallum</i>.—<i>Beudo</i>, beodo, de +<i>bib(i)tu(m)</i>, <i>bibere</i>, beber, esto es, de <i>bev(i)do</i>. <span +class="sc">Mingo Rev.</span>: Aquel que beudo con vino. ¡Y luego +dirán del Arcipreste que era hombre amigo de andar en tabernas! +En las cubas es donde está bien el vino, no en las cabezas. +¡Graciosa salida! Las 16 coplas siguientes no están en +<i>S</i>, sino en <i>G</i> y <i>F</i>, por lo cual varía la +ortografía.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_549" +id="Footnote_549"></a><a href="#FNanchor_549">[549]</a></p><p> +<i>Aprestos</i>, prestos, apercibidos.—<i>Rretraheres</i>, proverbios, +dichos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_550" +id="Footnote_550"></a><a href="#FNanchor_550">[550]</a></p><p> +<i>Vagaroso</i>, tardo, es clásico.—<i>Traerle á +traspaso</i>, en congoja. <i>Galat.</i>, 4, 58: Vida que de contino +está en traspaso. Id., 1, 5: Cerca estoy ya del último +traspaso. De <i>traspasarse</i>, sentir mucho. <span +class="sc">Muñ.</span>, <i>Vid. Gran.</i>, 1, 18: Vi las maldades de +los hombres y me traspasaba de dolor. <i>Quij.</i>, 1, 21: +Traspásasele el corazón y falta poco de no dar indicio +de su pena.—<i>Laso</i>, cansado.—<i>Paso</i>, espacioso, tardo, +blandamente, quedo. <i>Quij.</i>, 2, 49: Y le dijo muy paso. <span +class="sc">Fons.</span>, <i>Vid. Cr.</i>, 1, 3, 3: Tiene Dios unos pasos +tan pasos y tan sutiles.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_551" +id="Footnote_551"></a><a href="#FNanchor_551">[551]</a></p><p> +<i>Contiende con locura</i>, corre parejas con la locura, se le +parece.—<i>No se defiende de torpe</i>, no puede evitar de +serlo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_552" +id="Footnote_552"></a><a href="#FNanchor_552">[552]</a></p><p> +<i>Costumero</i>, por <i>costumbrero</i>, el que no sale de su paso ó +costumbre, tardo, remolón, y lo mismo en la copla <a href="#FNanchor_1254">1254</a>. <span +class="sc">Corr.</span>, 226: <i>No sabe donar, quien tarda en dar</i>. +Id., 338: <i>Quien presto da, dos veces da.</i> Hablar de hoy para +mañana, que promete y no da.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_554" +id="Footnote_554"></a><a href="#FNanchor_554">[554]</a></p><p> +<i>Tablajero</i>, el que cobra el barato en el juego, jugador. <span +class="sc">A. Andrade</span>, <i>Sold.</i>, 1, 14: Dan en ladrones y +tablajeros... De <i>tablaje</i>, <i>tablax'</i> que dice aquí, barato que +cobra del juego el que pone el tablero ó tablas para jugar y el +mismo juego. <i>Orden. Sev.</i>, 71. <span class="sc">Fons.</span>, <i>Vid. +Cr.</i>: 2, 1: El que se entrare por las puertas de las espadas, de los +peligros, del tablaje, de la conversación. <i>Tablajería</i>, +casa de juego. <span class="sc">A. Veneg.</span>, <i>Agon.</i>, 3, 16: Unos +mantienen tablajerías. En las Cortes de Valladolid de 1351 +prohibió D. Pedro el <i>aver tafurerias é dar tablaje</i>, y +en las de Alcalá de 1348 dice Alfonso XI: "mandamos é +defendemos que de aquí adelante ningun judio nin judia, nin +moro nin mora non sea osado de dar á logro por sí nin +por otro... sopimos que algunas de las cartas de las bebdas que an los +judios contra los cristianos que fueron fechas engannosamente, +poniendo en ellas mayores quantias de quanto prestaron..." ¡Tan +mal efecto habían surtido las anteriores ordenaciones, por las +que se les permitía el préstamo <i>de tres por cuatro</i>, +como pueden verse en las Cortes de Burgos de 1315! Pero el banquero +ó tablajero todavía dejaba tamañitos á los +judíos, pues doblaba su caudal en un día. Dícese +en aquellas Cortes de Burgos de 1315: "El ordenamiento que el rey Don +Alfonso fizo en esta razón, dice así: Primeramente mando +que los dineros que los judios dieren á los cristianos, que +ganen tres maravedis un maravedí al anno (esto es lo <i>de tres +por cuatro</i>), et el pan que ganasen tres fanegas una al anno, et si +á menos plazo del anno ó á más fueren +dados dineros ó pan, que desta guisa lograsen é non mas, +é que el cabdal ganado desta guisa que dicho es, que ya mas non +lograse lo uno nin lo al... Et mando que porque los judíos non +feciesen enganno en dar los dineros ó el pan á maior +usura de como dicho es, que los escrivanos públicos ante quien +fuesen otorgadas las debdas, que ellos mismos viesen contar los +dineros é medir el pan, é lo viesen dar é +rescevir, ó otra cosa cualquier que los cristianos tomasen de +los judios ó de los moros; et que jurase el judio ó el +moro que non gelo dava á maior usura de como dicho es, é +el cristiano que lo tomaba así..." "El ordenamiento que el Rey +Don Sancho, que Dios perdone, fizo en esta razón, dice +así: Otrosí á lo que nos pidieron en como los +judios é los moros daban á usuras mas <i>de tres por +cuatro</i> al anno, segunt dice el ordenamiento que el Rey Don Alfonso +nuestro padre fizo é Nos despues confirmamos, que en la carta +que ficiere el escribano..." "Otrosí mandamos é tenemos +por bien que daqui adelante judio ninguno non sea osado de dar +á usura mas á razón de tres por quatro al anno, +segunt dicen los ordenamientos sobredichos que el Rey Don Alfonso +é el Rey Don Sancho fecieron."</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_555" +id="Footnote_555"></a><a href="#FNanchor_555">[555]</a></p><p> +<i>Fincan</i>, quédanle en ganancia ó barato los dineros y +vestidos de los jugadores. Donde no les pica ó escuece (<i>les +come</i>) se rascan de despecho (<i>amidos</i>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_556" +id="Footnote_556"></a><a href="#FNanchor_556">[556]</a></p><p> +<i>Maestro Roldán</i>, ó Rolando, escribió un <i>Libro +de tafurerias</i> por mandato de Alonso el Sabio el año 1276 +(<span class="sc">Cejador</span>, <i>Historia de la Len. y Liter. +castellana</i>, t. I, 1.ª pte., 2.ª edic., pág. +272).—<i>Alholí</i>, granero. Los dados, con no comer pan, +acaban con más graneros que con corderos la +Pascua.—<i>Pero</i>, aunque.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_557" +id="Footnote_557"></a><a href="#FNanchor_557">[557]</a></p><p> +<i>Caçurro</i>, como en la troba cazurra, el que gasta chanzas, +pesadas las más veces, lo propio del avieso y cazurro ó +malo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_558" +id="Footnote_558"></a><a href="#FNanchor_558">[558]</a></p><p> +<i>Despechoso</i>, no le seas molesto ni chinche, si no puedes probarle que +dió motivo. <span class="sc">Rebull.</span>, <i>Teatr.</i>, p. 58: +Del ingenio despechoso de Aman. De <i>despecho</i>, disgusto: es el que +disgusta y da malos ratos á otro.—<i>De su algo</i>, de su +hacienda.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_559" +id="Footnote_559"></a><a href="#FNanchor_559">[559]</a></p><p> De +<i>parescer</i>, de buenparecer, de hermosa.—<i>Podert' ya</i>, te +<i>poder-ya</i>, <i>podría</i>. La <i>y</i> con acento del verbo <i>haber</i>, que +formó el compuesto: <i>hía</i>, <i>hías</i>, etc., +<i>podr-ía</i>, <i>-ías</i>, etc.—<i>Enpesçer</i>, impedir, +de <i>en ped-ecer</i>, como im-ped-ir, de <i>impedire</i>, <i>pes</i>, <i>pedis</i>, pie. +En Berceo, <i>enpedecer</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_560" +id="Footnote_560"></a><a href="#FNanchor_560">[560]</a></p><p> +<i>Trebejo</i> es cualquier instrumento de algún oficio, trasto +ó juguete.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_561" +id="Footnote_561"></a><a href="#FNanchor_561">[561]</a></p><p> +<i>Mansellero</i>, aquel de quien se complace y apiada aquí la +dueña, de <i>mancilla</i>, lástima, compasión. A las +mujeres les gusta ver sometidos á los hombres y compadecerse y +apiadarse de ellos: esta piedad, hija en ellas de la maternidad, es +fuente del más hondo amor en la mujer, y esto tiene el +Arcipreste ante sus ojos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_562" +id="Footnote_562"></a><a href="#FNanchor_562">[562]</a></p><p> <i>De +acerca</i>, de cerca.—<i>Mates</i>, que no te mates ni deshagas en +demostraciones delante de otros, pues como éstos han pasado por +ello, lo conocen y hacen que ella se corra. De lejos haz cuantas +algaradas se te antojen. ¡Calma y no +arrebatarse!—<i>Algarear</i>, propiamente correr la tierra enemiga +una tropa á caballo, la <i>razzia</i>, que á la francesa +traducen hoy feamente escritores que se creen castellanos. La mujer +<i>algarera</i>, nunca hace buena tela. (<span class="sc">H. +Núñ.</span>)</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_564" +id="Footnote_564"></a><a href="#FNanchor_564">[564]</a></p><p> <i>Sonbra +de la luna</i>, justísimo. Desde aquí hay texto en <i>S</i> y +<i>G</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_565" +id="Footnote_565"></a><a href="#FNanchor_565">[565]</a></p><p> +¿Podrías refrenarte, si ella amase á Fray Moreno? +Mete la mano en el seno, y por lo que en él halles, +sabrás lo que le pasará a la otra. <i>Fray Moreno</i> parece +dicho por un amante muy <i>salao</i>, como <i>morena</i> se dice de ellas; pero +yo creo se dijo por <i>un cualquiera</i>, uno del <i>montón</i>, que es +lo que vale <i>moreno</i>, <i>morena</i>, sea quien fuere, un fulano. <i>O sobre +ello morena</i> (Entiéndese haré ó +aconteceré, si no se hace lo que digo) (<span +class="sc">Corr.</span>, 151). Esto es, habrá riña, +pelea, enzarzamiento ó <i>morena</i>, amontonamiento al +reñir. <i>¿Se murió Moreno? ¡Bueno!</i>, decimos +cuando no nos importa, por ser uno del montón, como aquí +<i>Fray Moreno</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_566" +id="Footnote_566"></a><a href="#FNanchor_566">[566]</a></p><p> +<i>Quequier</i>, cualquier cosa, del <i>que</i> genérico, usado antes +como hoy <i>el cual</i>. <span class="sc">Fon.</span>, <i>V. Cr.</i>, 32, 17: +Con quequiera se opila y se empalaga.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_567" +id="Footnote_567"></a><a href="#FNanchor_567">[567]</a></p><p> <i>La +ençelares</i> dice <i>S</i>, por <i>te çelares</i> de <i>G</i>, le +encubrieres, entiende de lo que con otras tratas. <i>Encelar</i> lo usaron +los clásicos, y aquí trata de esa <i>poridat</i>. <span +class="sc">Baena</span>, p. 260: Al qual ningun grant ssecreto | non +se puede ençelar.—<i>De grado departy</i> (en <i>S</i>), +hablé y traté con gusto, ó <i>conparty</i> en <i>G</i>, +tomé parte en, así como por el contrario dice el Amor +que, cuando no guardan secreto los amadores, los aparta de sus +dueñas (<i>los party</i>).—<i>Mesturero</i>, chismoso, que +<i>mestura</i> y revuelve voluntades. Por medio de estos chismosos +separé á muchos amantes de sus amadas, dice el +Amor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_568" +id="Footnote_568"></a><a href="#FNanchor_568">[568]</a></p><p> El +seudo Catón, que corría, con sentencias y moralidades, +dice (568): "Consilium arcanum tacito committe sodali".</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_569" +id="Footnote_569"></a><a href="#FNanchor_569">[569]</a></p><p> +Lindísimas comparaciones en que se pinta solo el +Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_570" +id="Footnote_570"></a><a href="#FNanchor_570">[570]</a></p><p> +<i>Desayuda</i>, daña en vez de ayudar.—<i>Fasañero</i> +tomó valor irónico, como á veces <i>hazaña</i>, +y vale ostentoso, afectado, que pondera mucho sus cosas. <span +class="sc">L. Grac.</span>, <i>Orac.</i>: No hazañero, sino +hazañoso. Id., <i>Crit.</i>, 1, 12: Algun hazañero, que +suelen hacer mucho del hombre y son nada. Pierde todo el juego +ó <i>tablero</i> por el soplo de uno, pues creo que haya errata, y +así corrijo <i>por mal dicho</i> el <i>por mala dicha</i>, como trae el +texto. De aquí <i>poner al tablero</i>, aventurar al juego y +metafóricamente. <span class="sc">T. Ram.</span>, <i>Dom. Trin.</i>, +12, 5: Que esté expuesto el cristiano a poner la vida por Dios +al tablero.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_571" +id="Footnote_571"></a><a href="#FNanchor_571">[571]</a></p><p> +<i>Malandante</i>, que tiene malandanzas ó desventuras, +desventurado. <i>Cron. gral.</i>, 1, 50: Ovo respuesta de sus dioses, que +si lo ficiese, sería malandante. <i>Cond. Luc.</i>, c. 4, 5: Non ha +en el mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele +ser bienandante.—<i>Malapreso</i>, calificativo, como se ve por la +copla <a href="#FNanchor_1077">1077</a>, que significa lo que <i>malandante</i>, desdichado, y hubo de +decirse del que se ve malamente en <i>priesa</i> ó aprieto y +desgracia. <i>Preso</i> por <i>priso</i>, tomó, cogió (c. <a href="#FNanchor_77">77</a> +<i>priso</i>). Sentencia que equivale a la otra: <i>Por un perro que maté, me +llamaron mataperros.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_573" +id="Footnote_573"></a><a href="#FNanchor_573">[573]</a></p><p> Quien +te cierra la puerta chica trasera, ó el ventanillo de la +puerta, te abrirá la puerta grande. <i>Desamar.</i> <span +class="sc">Fons.</span>, <i>Am. Dios</i>, 5: Al entendimiento se le hace +fácil y claro lo que ama la voluntad; lo que desama, oscuro y +dificultoso. Haz lo que yo te aconsejo como amigo; huye del decir tus +secretos de mujeres á otro por alardear y buscar que te alabe, +pues te hará obras de enemigo, por lo menos descubriendo lo que +le dijiste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_574" +id="Footnote_574"></a><a href="#FNanchor_574">[574]</a></p><p> Tengo +de dar gusto á otros y me pesa de haberme detenido tanto +contigo. Aprende corrigiéndote a ti mismo y sabrás +enseñar á otros. Así en <i>S</i>; en <i>G</i>: "Mas tengo +por el mundo muchos de castigar; | Panfilo, mi criado, que se +está bien de vagar, | Con mi muger doña Venus te +verná a castigar". Como se ve, estas variantes no dejan conocer +el texto primitivo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_575" +id="Footnote_575"></a><a href="#FNanchor_575">[575]</a></p><p> Esta +copla está en <i>S</i> y falta en los otros códices. +Hállase desencajada aquí, pues no se ve á quien +alude con <i>tal dueña como vos</i>. De la última +dueña que tuvo el protagonista (c. <a href="#FNanchor_166">166</a>-180) <i>se redró</i> +ó apartó (c. <a href="#FNanchor_179">179</a>), y no se ve por qué hable ahora +con ella y ya no vuelva hablar más. Yo creo que esta copla no +es del Arcipreste ó habría aquí una laguna +considerable; pero tampoco cabe esta solución, pues la copla +576 se enhebra con la 574 naturalmente. Así, ni <i>pynta</i> +consuena ni <i>cohíta</i> escribía el Arcipreste ni se ve +á qué cuita alude ni él podía darse +realmente por el amador que pone en todo el libro. La copla es de +alguno que creía, como otros hoy, que el socarrón del +Arcipreste era el verdaderamente enamoricado de cuantas veía. +Acaso es del que puso los títulos de los capítulos, pues +por ellos se ve que creía le habían pasado todas esas +cosas al de Hita en persona.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_576" +id="Footnote_576"></a><a href="#FNanchor_576">[576]</a></p><p> Los +consejos de Venus son en parte de <i>Pamphilus</i>, ninguno del Ovidio +auténtico, por más que digan Puymaigre y +otros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_577" +id="Footnote_577"></a><a href="#FNanchor_577">[577]</a></p><p> <i>Las +guardé</i>, les guardé secreto y no me alabé, que +son los dos consejos que acaba de oir, ¿cómo no +logré nada de ellas?—<i>Negra raçón</i>, +malhada. <i>Quij.</i>, 1, 3: Darle la negra orden de caballería. +Id., 1, 20: Alcanzar aquella negra y malhada ínsula.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_578" +id="Footnote_578"></a><a href="#FNanchor_578">[578]</a></p><p> +<i>Terné</i>, tendré sabido, cierto, que si de esta no me +apaño, ya puedo dejarlo por imposible. <i>Tener</i> por creer +fué común.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_580" +id="Footnote_580"></a><a href="#FNanchor_580">[580]</a></p><p> Las 16 +coplas siguientes faltan en <i>S</i>, y están tomadas puramente de +<i>G</i>, con la diferente ortografía que suele. Más vale un +rato de trabajo, que un día de odio. <i>De cual</i>, por <i>de la +cual</i>.—<i>Fasaña</i>, hecho, acontecimiento, cuento.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_581" +id="Footnote_581"></a><a href="#FNanchor_581">[581]</a></p><p> +<i>Doñosa</i>, donosa, con <i>ñ</i> por <i>n</i>, de <i>don</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_583" +id="Footnote_583"></a><a href="#FNanchor_583">[583]</a></p><p> <i>Fija +de algo</i>, como fijodalgo, de bienes y linaje. En <i>Fuyme á +doña Venus</i> comienza la admirable glosa de la comedia latina +<i>Pamphilus</i>, desde el final de la primera escena: "Ergo loquar Veneri, +Venus est mors vitaque nostra". Puede verse impresa en el t. 2.º +de la edición de <i>La Celestina</i> de <span +class="sc">Krapf</span>, Vigo 1900, con una sustanciosa <i>Advertencia</i> +de <span class="sc">Menéndez y Pelayo</span>, en la cual habla +de su bibliografía y del autor desconocido, pues <i>Pamphilus</i> es +el nombre del protagonista. El <i>Maurilianus</i>, á quien le +atribuyó <span class="sc">Goldasto</span> en su edición +de 1610, se debe a la falsa lectura de <i>M. Aurilliaci</i>, esto es, +<i>manuscriptum Aurilliaci</i>, manuscripto de Aurillac. Ni se ha de +confundir esta comedieta con el estrafalario poema <i>De Vetula</i>, que, +como ella, se atribuyó á Ovidio en la Edad Media, como +en la copla <a href="#FNanchor_891">891</a>, donde acaba la glosa de ella, se la atribuyó +el Arcipreste. Hizo la comedia algún monje del siglo XII al +XIII, recogiendo conceptos del <i>Ars Amandi</i> de Ovidio, é +imitándole en sus hexámetros y en no pocas frases, +aunque dándole forma dramática. Es un esbozo seco y +desnudo, elemental, del cual el Arcipreste sacó tal partido, +que convirtió en español el asunto y creó la +trotaconventos, dando carne y huesos á la <i>anus</i> abstracta del +<i>Pamphilus</i>. <span class="sc">Fernando De Rojas</span> acabó de +redondear la vieja y el drama todo, creando <i>La Celestina</i>. "Las +figuras antes rígidas—dice <span class="sc">M. +Pelayo</span> (<i>Advert.</i>, p. 36)—adquieren movimiento, las +fisonomías antes estúpidas nos miran con el gesto de la +pasión; lo que antes era un apólogo insípido +á pesar de su cinismo, es ya una acción humana". De esta +obrilla <i>Pamphilus</i> sacó el Arcipreste cuanto él dice y +otros creen que sacó de Ovidio Nason, pues por de Ovidio la +tenía; pero al verdadero Nason no leyó el Arcipreste. +Nótese que toma en esta paráfrasis la vez del +protagonista Pamphilus y hace su papel, como si todo ello hubiera +pasado por él; ni más ni menos que se atribuyó +hasta aquí cuanto ha dicho de los mundanos, á quienes +trata de corregir, y se lo atribuirá hasta el fin del libro. +Esta es la traza artística é ingeniosa con que quiso dar +fuerza autobiográfica al libro, acrecentándole +así el brío, color y verdad: esta es la <i>falsedad</i> que +él dijo <i>había en las coplas puntadas</i> (c. <a href="#FNanchor_69">69</a>), y por no +tener esto en cuenta, no entendieron el libro ni conocieron la persona +del Arcipreste M. Pelayo, Puymaigre y Puyol, a pesar de entreverlo +este último.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_584" +id="Footnote_584"></a><a href="#FNanchor_584">[584]</a></p><p> +<i>Apuerte</i>, llegue, de <i>aportar</i> ó <i>llegar</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_587" +id="Footnote_587"></a><a href="#FNanchor_587">[587]</a></p><p> +<i>Bienandante</i>, dichoso, por otorgármelo vos. <span +class="sc">Villalob.</span>; <i>Probl.</i>, f. 84: Más bienandantes +son en esta vida, que lo fué Alejandro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_588" +id="Footnote_588"></a><a href="#FNanchor_588">[588]</a></p><p> +<i>Asconder</i>, después esconder, de <i>abscondere</i>. <i>Cid</i>, 30: +Asconden se de myo Cid, ca nol osan dezir nada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_589" +id="Footnote_589"></a><a href="#FNanchor_589">[589]</a></p><p> +<i>Rrecreçer</i>. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 3, 30: +Por haber metido en ellas el trigo del reino, recresció gran +hambre.—<i>Física</i>, la ciencia +médica.—<i>Tenerle pro</i>, aprovecharle, como <i>traer pro</i>. +<i>Comed. Florin.</i>, 12: No seamos, Fulminato, estorbo donde no traemos +pro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_590" +id="Footnote_590"></a><a href="#FNanchor_590">[590]</a></p><p> +<i>Derecha</i>, conforme á derecho, justa.—<i>Prestar</i>, +ayudar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_591" +id="Footnote_591"></a><a href="#FNanchor_591">[591]</a></p><p> +<i>Munchas de cosas</i>, muy castellano, sin que sobre el <i>de</i> partitivo. +<i>Quij.</i>, 2, 72: Muchas de cortesías... pasaron entre don Alvaro +y don Quijote.—<i>Cobros</i>, logros, acción de cobrar +ó tomar. <i>Comed. Florin.</i>, 1: Es paje callado y cuerdo y +hombrecito para todo cobro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_592" +id="Footnote_592"></a><a href="#FNanchor_592">[592]</a></p><p> +<i>Donde</i>, de donde, conforme á su etimología <i>de onde</i>. +<i>Celest.</i>, XII, p. 150: Que bien sé donde nasce +esto.—<i>Guarir</i>, sanar. <i>Monter. Alf.</i>, 1, 2, 12: Esté +fasta tercer dia, hasta que sea guarido.—<i>Conorte</i>, posv. de +conhortar, confortar, aliento, consuelo. <span class="sc">F. +Pulg.</span>, c. 1: El conorte, cuando no grita dolor, no pone +consolación.—<i>Fallir</i>, errar, faltar, de <i>fallere</i>. +<i>Cid</i>, 581: Falido amyo Cid el pan e la çevada.—<i>Sabes'</i>, +sábese, se sabe que.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_593" +id="Footnote_593"></a><a href="#FNanchor_593">[593]</a></p><p> <i>De +todo en todo</i>, á todo trance. <i>Quij.</i>, 2, 18: De acudir de todo +en todo á.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_594" +id="Footnote_594"></a><a href="#FNanchor_594">[594]</a></p><p> +<i>Quexura</i>, pena. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 526: E mi sentido murmura | +porque tiene gran quexura.—<i>Por aventura</i>, por ventura. <i>Fuero +real</i>, 1, 2: Si por aventura el rey fuere de tan gran piedad que. +<i>Cort. Jerez</i>, 1268: Si por aventura á la venida en otros +puertos arribaren.—<i>Menge</i>, <i>mege</i>, médico. <span +class="sc">J. Polo</span>, <i>Humor</i>: Mas si quereis remediallo, | +llevad humilde y devoto | sus piés á los santos mejes, | +abogados de los cojos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_595" +id="Footnote_595"></a><a href="#FNanchor_595">[595]</a></p><p> <i>Quexa</i> +dice, donde corrijo <i>queda</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_596" +id="Footnote_596"></a><a href="#FNanchor_596">[596]</a></p><p> Se +reanuda el texto en <i>S</i>, y lo hay no menos en <i>G</i>. Dióle este +nombre por lo menuda que es la dueña, según el gusto que +expresa el Arcipreste (<a href="#FNanchor_1606">1606</a>), por lo esquivillas, espinosillas y +agridulces que son las tales, que viven en soledad á donde los +graves clérigos suelen ir de paseo y tomarlas y hacer gusto +para verrear luego en el coro. <i>Sobra</i>, sobrepuja, vence. <span +class="sc">Garcil.</span>, <i>Egl.</i>: Faltando á ti, que á +todo el mundo sobras. <i>Corvacho</i>, 4, 2: Tentola de sacaliña por +ver sy la vençeria, e non la pudo sobrar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_598" +id="Footnote_598"></a><a href="#FNanchor_598">[598]</a></p><p> <i>A +persona</i>, á nadie, en frases negativas, de donde en fr. +<i>personne</i>, nadie. <span class="sc">J. Enc.</span>, 301: Yo te juro +que con migo | persona tiene de ir.—<i>Solar</i>, linaje. <span +class="sc">Man.</span>, <i>Fen. Afric.</i>, f. 5: El solar de la verdadera +nobleza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_604" +id="Footnote_604"></a><a href="#FNanchor_604">[604]</a></p><p> +<i>Sobejas</i>, muchas. <i>Alex.</i>, 380: Legó gentes sobeias. <span +class="sc">L. Fern.</span>, 91: Es grande mi sobrecejo | y muy +sobejo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_605" +id="Footnote_605"></a><a href="#FNanchor_605">[605]</a></p><p> +<i>Catadura</i>, semblante. <i>Quij.</i>, 1, 51: Como vió á don +Quijote de tan mal pelaje y catadura, admiróse.—<i>Ardura</i>, +cuidado, angustia, apuro, se usa en Alava. <span +class="sc">Berc.</span>, <i>S. Dom.</i>, 453: Embianos acorro, ca somos en +ardura. <i>Alex.</i>, 292: Despues iries seguro é mas sin +ardura.—<i>Conortadme</i>, consolar, de <i>con-fortare</i>. <span +class="sc">Fons.</span>, <i>Am. Dios</i>, 35: Tuvo necesidad de conhortar a +su alma y decille.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_607" +id="Footnote_607"></a><a href="#FNanchor_607">[607]</a></p><p> +<i>Sesos</i>, sentidos. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 121: Cinco +sesos del cuerpo que nos façen pecar.—<i>Falleçer</i>. +<i>Carc. amor</i>: Desmayabale el corazón, falleciale la color. +<span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej. dom. pas</i>: Hermosura postiza, +que al mejor tiempo fallece.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_609" +id="Footnote_609"></a><a href="#FNanchor_609">[609]</a></p><p> +<i>Segurado</i>, asegurado. <i>Quij.</i>, 2, 2: Yo seguro, respondió el +cura, que la sobrina del ama nos lo cuenta después.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_610" +id="Footnote_610"></a><a href="#FNanchor_610">[610]</a></p><p> <i>A +pena</i>, como <i>apenas</i>.—<i>Vergueña</i>, vergüenza. "Vix +erit e multis quae neget una tibi" (<span class="sc">Ovid.</span>, +<i>Ars am.</i>, 1, 344).—<i>Mas desdeña</i>, pero no hagas caso: te +querrá la que piensa y sueña con ello.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_611" +id="Footnote_611"></a><a href="#FNanchor_611">[611]</a></p><p> "Labor +omnia vincit improbus" (<span class="sc">Virgil.</span>, <span +class="sc">Ovid.</span>, y aquí <span +class="sc">Pamphilus</span>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_612" +id="Footnote_612"></a><a href="#FNanchor_612">[612]</a></p><p> +<i>Crey'</i>, cree (imperativo), pues, que se dolerá de ti tarde +ó temprano.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_613" +id="Footnote_613"></a><a href="#FNanchor_613">[613]</a></p><p> +<i>Apuesta</i>, á propósito, oportuna, buena. <span +class="sc">Grac.</span>, <i>Mor.</i>, f. 94: Bien sé que puedes +pensar, | sin aquesta, | otra razon mas apuesta.—<i>Ella +está puesta en este cuidado</i>. <span class="sc">T. Ram.</span>, +<i>Concept.</i>, p. 60: Los mancebos tan puestos en devaneos y cosas +lascivas.—<i>Acuesta</i>, inclina. <i>Ord. Málaga</i>, f. 79: Que +esté bien rasada y llena (la medida) sin la acostar ni hacer +otro engaño.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_614" +id="Footnote_614"></a><a href="#FNanchor_614">[614]</a></p><p> +<i>Tornada</i>, como el tornado, borrasca.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_615" +id="Footnote_615"></a><a href="#FNanchor_615">[615]</a></p><p> <i>Por el +buen corredor</i>, gracias al intermediario que por él tercia +é insiste.—<i>Merchandía</i> se dijo, como +todavía hoy merchante. <i>Cort. Jerez</i>, 1268: Sy algund maestre +cargare en su nave ninguna merchandia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_616" +id="Footnote_616"></a><a href="#FNanchor_616">[616]</a></p><p> +<i>Sérvila</i>, sírvela.—<i>Te la achaca</i>, +aprópiatela como tuya, dala por tuya. <span +class="sc">Quev.</span>, <i>Mus.</i>, 6, r. 76: Consecuencias que +soñó | y méritos que se +achacan.—<i>Doñea</i>, vence, domeña como +<i>dueño</i>, de donde se dijo. Sobre el <i>arte</i> véase <span +class="sc">Ovidio</span>, <i>Ars. am.</i>, 1, 1, etc.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_618" +id="Footnote_618"></a><a href="#FNanchor_618">[618]</a></p><p> Casi +á la letra en Pamphilus; nada en Ovidio.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_619" +id="Footnote_619"></a><a href="#FNanchor_619">[619]</a></p><p> +<i>Abondo</i>, abundante.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_620" +id="Footnote_620"></a><a href="#FNanchor_620">[620]</a></p><p> <i>En +viçio</i>, en abundancia, tomado de las plantas lozanas y campos. +El deseo de servir hace andar al peón tanto como si fuera +á caballo (<i>de cavallo</i>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_621" +id="Footnote_621"></a><a href="#FNanchor_621">[621]</a></p><p> +<i>Cavalleros de España</i>, pulla á los extranjeros, que, +antes de combatir, se volvieron de Algeciras por no hallar las grandes +pagas que pretendían.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_622" +id="Footnote_622"></a><a href="#FNanchor_622">[622]</a></p><p> +<i>Mester</i>, oficio, de <i>menester</i>, de +<i>ministerium</i>.—<i>Sabiençia</i>, sabiduría; en el +<i>Poema Alf. XI</i>, <i>sabençia</i>. <span class="sc">J. Enc.</span>, +230: No estudie tan ruin sabençia.—<i>Querencia</i>, amor. +<span class="sc">F. Aguado</span>, <i>Crist.</i>, 17, 9: Aniquílase +la mala querencia que antes tenía.—<i>Femencia</i>, ó +<i>hemencia</i>, vehemencia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_624" +id="Footnote_624"></a><a href="#FNanchor_624">[624]</a></p><p> Falta +el texto en <i>G</i> hasta la c. <a href="#FNanchor_661">661</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_625" +id="Footnote_625"></a><a href="#FNanchor_625">[625]</a></p><p> +<i>Juguetes</i>, entretenimientos de versos, decires, chascarrillos, +etc.—<i>Afeitadas</i>, bien pulidas, <i>afeitar</i>, pulir, acicalar. +<span class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Fer. 4 cen. 13 c.</i>: La mujer +que afeita su rostro. <span class="sc">Zamor.</span>, <i>Mon. mist. 7, +S. Dom.</i>: Así ellos todo su desvelo ponen en afeitar sermones, +en pulirlos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_626" +id="Footnote_626"></a><a href="#FNanchor_626">[626]</a></p><p> +<i>Mancebya</i>, mocedad; <i>rensilla</i>, riña, reniego.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_627" +id="Footnote_627"></a><a href="#FNanchor_627">[627]</a></p><p> +<i>Donoso</i>, decidor. <span class="sc">F. Silv.</span>, <i>Celest.</i>, 29: +Muy regocijada te veo hoy y donosa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_628" +id="Footnote_628"></a><a href="#FNanchor_628">[628]</a></p><p> +<i>Contecer</i>, como <i>acontecer</i>. <i>Cal. e Dimna</i>, 3: Ataja el miedo ante +que le contezca. <i>Alex.</i>, 64: El prencepe avariento non sabe quel +contez.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_629" +id="Footnote_629"></a><a href="#FNanchor_629">[629]</a></p><p> <i>No +darse vagar</i>, no cesar de trabajar. Codicia ó desea darte lo +que te va á negar.—<i>Jugar</i>, aquí ya se entiende +que es tocar, sobar, <i>magrear</i>, que dice gráficamente el +pueblo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_630" +id="Footnote_630"></a><a href="#FNanchor_630">[630]</a></p><p> +<i>Aperçebidos</i>, los hombres de empuje, fuerzas y +valor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_632" +id="Footnote_632"></a><a href="#FNanchor_632">[632]</a></p><p> +<i>Rregateras</i>, que regatean. <span class="sc">Ayala</span>, <i>Caza</i>, 41: +Et toman bien anade et cuerva et algunas perdices, pero non muy bien, +ca luego se facen regateros.—<i>Arteras</i>, ingeniosas, astutas. +<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 22, 4: No las conocia por +cuales debiera, tanto era yo de bozal y ellas de arteras. +¡Qué hondo conocimiento del alma y qué +filosófico generalizar en todo!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_633" +id="Footnote_633"></a><a href="#FNanchor_633">[633]</a></p><p> <i>Faze +bramuras</i>, muéstrase brava como si bramase.—<i>Se +doñea</i>, se corteja.—<i>Doñeador</i>, +cortejador.—<i>Enfaronea</i>, se hace harón ó perezoso, +empereza.—<i>Guerrearla</i>, hacerle la guerra, +hostigarla.—<i>Doñeos</i>, cortejos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_635" +id="Footnote_635"></a><a href="#FNanchor_635">[635]</a></p><p> Ve +á ella bien aparejado y dispuesto con lo tuyo y lo ajeno; pero +<i>¡guarda!</i>, cuidado que no entienda ser cosas prestadas de otro. +Que tu vecino no sabe lo que tienes amontonado (<i>condesado</i>); encubre +tu pobreza con mentira colorada, que no lo parezca. <i>Condesar</i>, +reservar, allegar guardando, de <i>condensare</i>. <i>Part.</i>, 5, 3, 1: Que +quiere tanto decir como poner de mano en guarda de otro lo que se +quiere condesar. <i>Quien come y condesa, dos veces pone +mesa.</i>—<i>Colorado</i>, coloreado, tomado de los +moralistas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_636" +id="Footnote_636"></a><a href="#FNanchor_636">[636]</a></p><p> <i>Con +cara pagada</i>, contenta y alegre.—<i>Lazrada</i>, miserable, de +<i>lazrar</i>, <i>lacerar</i>, tener trabajo y miseria. Se traga sus +lágrimas, que no se las vean: más cuenta le tiene esto +que mostrarse pobre, ya que nada le han de dar. Es discretísimo +consejo para el mundo y la mayor crítica que puede hacerse de +él.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_637" +id="Footnote_637"></a><a href="#FNanchor_637">[637]</a></p><p> +<i>Desviada</i>, camino desviado y estrecho, de desviarse, esto es, sendero +torcido para llegar á la cumbre ó <i>peña</i>, +conforme á su etimología de <i>pinna(m)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_639" +id="Footnote_639"></a><a href="#FNanchor_639">[639]</a></p><p> <i>Mayor +será tu quexa</i>, más fuerte para moverla á deseos +será tu querella.—<i>Tyzonadores</i>, los que atizan los +tizones.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_641" +id="Footnote_641"></a><a href="#FNanchor_641">[641]</a></p><p> <i>Faron</i> +ó <i>harón</i>, perezoso. <span class="sc">J. Pin.</span>, +<i>Agr.</i>, 17, 27: Incentivo de flojos, aguijón de harones. <span +class="sc">Gran.</span>, <i>Orac.</i>, 1. 1: Son como los mozos harones, +que si no los bailan delante, van refunfuñando á los +mandados.—<i>Faron-ía</i>, cualidad del harón (<span +class="sc">Nebrija</span>).—<i>Pepión</i>, aumentativo y +diminutivo de <i>pipa</i> ó <i>pepa</i> ó <i>peba</i> (Extremadura), +esto es, grano; según se cree, era moneda de oro, que en tiempo +de Alfonso X se extinguió para introducir la que llamaron +Burgaleses y del mismo valor, aunque de más baja ley. +Valía el pepión lo que el escudo de oro. <span +class="sc">Mar.</span>, <i>H.E.</i>, 13, 9: Pareció lo mas á +propósito que en lugar de los pepiones. <i>Alex.</i>, 56: Que por +todos ellos non darás un pepión. <i>Cort. Vallad.</i>, 1258: +Que valga cada puerco diez sueldos de pipiones. <i>Cort. Jerez</i>, 1268: +Et con perfil dies sueldos de pepiones.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_644" +id="Footnote_644"></a><a href="#FNanchor_644">[644]</a></p><p> +<i>Paranças</i>, tollos ó sitios formados de tierra y ramas, +donde se paran los cazadores esperando las reses á tiro. +<i>Diál. Monter.</i>, 6: Cómo se han de poner los +compañeros en las paranzas.—<i>Losas</i>, trampas de losas +pequeñas medio alzadas, con cebo debajo, que en picando el ave +cae y queda cogida. <span class="sc">Gallo</span>, <i>Job</i>, 16, 8: El +dolor me ha cogido tan del todo, como la losa al pajarillo. <span +class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Fer. 6 dom., 5 cuar., 8 c.</i>, § +5: En la losa que armaron á su propio hermano +cayeron.—<i>Riñosas</i> corrijo por el <i>risoñas</i> del +único códice, regañonas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_645" +id="Footnote_645"></a><a href="#FNanchor_645">[645]</a></p><p> +<i>Trotero</i>, correo. <span class="sc">Zúñiga</span>, +<i>Anal.</i>, año 1478, n. 5: Incluyendo en su persona á sus +hermanos Pedro Vázquez de Saavedra, trotero mayor de +Sevilla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_646" +id="Footnote_646"></a><a href="#FNanchor_646">[646]</a></p><p> +<i>Tanida</i>, tocada, de <i>tañer</i>, tocar, +<i>tangere</i>.—<i>Trexnada</i>, de <i>treznar</i>, traer cargas (<span +class="sc">Rosal</span>), y tratar y sujetar. <i>Píc. Just.</i>, 1, +1: Que sería mucho durar vasija tan tresnada. <span +class="sc">P. Fern.</span>, <i>Objec.</i>, f. 18: El cabezon para el uso de +treznar los caballos es la cosa mas importante... porque con él +se les afirma el rostro y se les muestra á volver y revolver +con firmeza. Su posverbal <i>tresno</i> ó <i>trezno</i> es el trato en +<span class="sc">P. Fernández</span>, ibid., f. 15: Reprobando +en ellos el trezno que se les da á los caballos á la +brida con el cañon y cabezon. En Palencia se dice que el burro +tiene buen tresno, cuando es de buena andadura. <span class="sc">P. +Fern.</span>, <i>Rudim. jin.</i>, f. 5: El caballo venga con la costumbre +á tomar el tresno tan airoso, que en todo el dia no descaeza. +<span class="sc">Bosc.</span>, <i>Cortes.</i>, 182: Determine qué +manera de tresno y de arte quiere que parezca la tuya, y conforme +á aquella se vista. Quiere decir que sin su voluntad ni la +toque ni manosee ni traiga ni lleve ni sujete de ninguna manera. Es +metáfora de las bestias, no sin ironía.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_648" +id="Footnote_648"></a><a href="#FNanchor_648">[648]</a></p><p> +<i>Acuçioso</i>, activo, diligente. <i>Cal. e Dimna</i>, 3: Porque sabe +que es bueno e acuçioso.—<i>Ir su vía</i>, como su +camino; pero consuena mal y no hay variantes.—<i>Fadiga</i>, +fatiga.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_649" +id="Footnote_649"></a><a href="#FNanchor_649">[649]</a></p><p> +<i>Joglares</i> ó <i>juglares</i>, de <i>ioc(u)lare(m)</i>, <i>iocus</i>, juego. +Eran los músicos, cantores y hasta los trobadores y los que +entretenían con donaire á las gentes de cuenta. <span +class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 775: Ca ovi grant taliento de seer tu +ioglar (de la Virgen). <i>Quij.</i>, 2, 31: Hermano, si sois juglar, +replicó la dueña, guardaos vuestras gracias para donde +lo parezcan y se os paguen. Creyeron algunos que solos los bufones +eran juglares; pero Alfonso el Sabio ya dijo que "los que siendo +biencriados supieren agradar cantando con gracia, tocando instrumentos +y divirtiendo en las Cortes á las gentes distinguidas, se +llamaban juglares", y bufones á "los que andan por las calles y +plazas tocando y cantando y ganando sórdido salario, gente sin +gracia y sin vergüenza". Dice que aunque le consuelen, no le +sanan los juglares al doliente ó enfermo de amor. "Don Alfonso +IV por la gracia de Dios Rey de Aragon... façemos vos saber que +agora destos dias nos vino un accident de enfermedat, mas loado sea +Dios somos guaridos bien. Et enbiamos vos lo deçir porque +sabemos que vos place de nostra salut e buen estado. E porque +querriamos tomar algun plaçer con aquellos joglares del rey de +Castiella que eran en Taraçona, el uno que tocaba la xabeba et +el otro el meo canon. Vos rogamos que quisedes quel dito Rey nos enbie +los ditos joglares et gradeçervos lo hemos mucho et vos que nos +ende faredes serviçio. Dada en Valencia... CCCXXIX". (<i>Archivo +Cor. Arag., leg. 64, Cart. Reales.</i>) Ya se ve si estaba fresco este +hecho, y otros conocería el Arcipreste.—<i>Non me +tyró de</i>, no me sacó de pesares.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_650" +id="Footnote_650"></a><a href="#FNanchor_650">[650]</a></p><p> +<i>Fonda</i>, en lo hondo de las aguas.—<i>Solo e señero</i>, muy +solo. <span class="sc">Corr.</span>, 264: Solo y señero. +(Declara mucho la soledad de uno.) <i>Señero</i> viene del antiguo +<i>senna</i>, de <i>singula</i>, como <i>sendos</i>, ant. <i>sennos</i>, de +<i>singulos</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_652" +id="Footnote_652"></a><a href="#FNanchor_652">[652]</a></p><p> +<i>Mesura</i>, cortesía, respeto. <span class="sc">A. Mor.</span>, +6, 12: Y así levantándola con mucha mesura le dijo. De +aquí bondad y gracia (<i>Poem. Alf. XI</i>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_653" +id="Footnote_653"></a><a href="#FNanchor_653">[653]</a></p><p> +Aquí comienza la paráfrasis de la escena cuarta del +<i>Pamphilus</i>; pero no sólo deja oscurecido el original por el +color y fuerza de los sentimientos amorosos, tan viva y delicadamente +pintados, sino que sobrepuja á la misma famosa oda de +Safo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_655" +id="Footnote_655"></a><a href="#FNanchor_655">[655]</a></p><p> El +miedo de la gente me hacía hablar otras cosas que no +tenían que ver con lo que á solas le dijera, si pudiera. +Mi hablar no seguía á la voluntad; cada una iba por su +lado. <i>Las conpañas</i>, las gentes de la plaza, donde se +tenía el mercado, que es donde pasa la escena.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_656" +id="Footnote_656"></a><a href="#FNanchor_656">[656]</a></p><p> Bueno +es chancear con palabras y así disimular. <i>Cubierta</i>, +simulación. <i>Il. freg.</i>: Comprar un asno y usar el oficio de +aguador..., que con aquella cubierta no sería juzgado ni preso +por vagamundo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_657" +id="Footnote_657"></a><a href="#FNanchor_657">[657]</a></p><p> <i>Seya</i> +(pronuncíese <i>se-í-a</i>), estaba. Lo que aquí le +habla es lo que dice que no salía de su voluntad y es la +cubierta para desmentir á las gentes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_658" +id="Footnote_658"></a><a href="#FNanchor_658">[658]</a></p><p> <i>Fija +de don Pepión</i>, hija de <i>don Pelucón</i>, diría hoy, +del que apalea <i>pepiones</i> ó <i>peluconas</i>, hija de hombre muy +rico.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_659" +id="Footnote_659"></a><a href="#FNanchor_659">[659]</a></p><p> Con voz +más baja le dije que todo ello era broma y +<i>cobierta</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_660" +id="Footnote_660"></a><a href="#FNanchor_660">[660]</a></p><p> Faltan +dos versos, y las 32 coplas siguientes, que faltan en <i>S</i>, son de <i>G</i>, +con su propia ortografía. <i>Entramos</i>, entrambos, como <i>paloma</i> +de <i>palumba(m)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_661" +id="Footnote_661"></a><a href="#FNanchor_661">[661]</a></p><p> +<i>Presona</i>, hoy vulgar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_664" +id="Footnote_664"></a><a href="#FNanchor_664">[664]</a></p><p> +<i>Treverse</i>, de donde <i>atreverse</i>. <span class="sc">Eugui.</span>, +<i>Cron.</i>, 14: E non treuieron apoblar.—<i>Talante</i>, +voluntad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_665" +id="Footnote_665"></a><a href="#FNanchor_665">[665]</a></p><p> +<i>Parlinas</i>, hablas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_666" +id="Footnote_666"></a><a href="#FNanchor_666">[666]</a></p><p> +<i>Sañuda</i>, irónicamente y sonriéndose lo +dice.—<i>Trebejos</i>, los juguetes; es un piropo á sus +palabras, por no decirle que confunde hombres con hombres. Todos los +dedos son dedos, mas no son parejos, sino desiguales: así no +todos los hombres somos de un obrar ni pensar. La piel de aforros +(<i>peña</i>) tiene partes blancas y negras, y todas son piezas de +piel de conejo. Acaso doña Endrina llevaba estos aforros en su +vestido.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_667" +id="Footnote_667"></a><a href="#FNanchor_667">[667]</a></p><p> +<i>Lastar</i>, pagar la pena, padecer. <i>G. Alf.</i>, 1, 2, 10: Haciendole +lastar y padecer. <span class="sc">Cabr.</span>, p. 276: +¿Porqué peno, porqué lasto, porqué +padezco? La culpa del malo hace mal á los buenos y mejores. La +pena debe caer en los que lo hacen. <i>Deven</i>, es impersonal, como +<i>débese</i>; <i>tener á</i>, tener para.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_668" +id="Footnote_668"></a><a href="#FNanchor_668">[668]</a></p><p> <i>Cal</i>, +calle, contraído por su uso con otros vocablos, como <i>val</i> por +<i>valle</i> y <i>cas</i> por <i>casa</i>: <i>Voy en cas de fulano</i>, <i>cal de +Cantarranas</i>, <i>val de Andorra</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_669" +id="Footnote_669"></a><a href="#FNanchor_669">[669]</a></p><p> <i>Bajo</i>, +adv., bajamente. Píntala á maravilla el +Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_670" +id="Footnote_670"></a><a href="#FNanchor_670">[670]</a></p><p> <i>En +folía</i>, en broma, por pasatiempo. Era cierto son y canto. +<i>Bibl. Gallard.</i>, 2, 640: Esto les decía un poeta | de +folía y pié quebrado. <span class="sc">L. Grac.</span>, +<i>Crit.</i>, 2, 4: Tañó con indecible melodía unas +folías á una lira conceptuosa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_672" +id="Footnote_672"></a><a href="#FNanchor_672">[672]</a></p><p> <i>En +aventura</i>, al azar, como quien no sabe lo que le agradará +á joven de edad tan corta.—<i>Pella</i>, pelota. <i>Cal. e +Dimna</i>, 5: Asi como la pella que se alza mucho mas aina y desciende +mas aina. <i>Alex.</i>, 2026: Como mimos que iogan la pella per los +solanos.—<i>Estar en poridad</i>, estar hablando á solas con +otro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_673" +id="Footnote_673"></a><a href="#FNanchor_673">[673]</a></p><p> Pero +aunque la edad juvenil sea más propia para tomar placer +(<i>placenter-ía</i>, de <i>placenter-o</i>) y jugar, la vejez le gana en +juicio: el tiempo hace entender mejor el valor de las cosas. Se burla +el Arcipreste de los viejos clérigos verdes como el que +pinta.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_674" +id="Footnote_674"></a><a href="#FNanchor_674">[674]</a></p><p> <i>Se +va</i>, tiende á parecer. Tratándose, conócense los +hombres.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_675" +id="Footnote_675"></a><a href="#FNanchor_675">[675]</a></p><p> +<i>¡Por mesura!</i>, aunque no sea más que por +cortesía, sufríos conversar conmigo otro día. Lo +que se os hace duro de creer, á fuerza de oirlo, esto es, mi +congoja amorosa, acabaréis entendiéndola.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_676" +id="Footnote_676"></a><a href="#FNanchor_676">[676]</a></p><p> <i>De +buena miente</i>, buenamente, de buena voluntad. Los adverbios en +<i>-miente</i> nacieron así de <i>mente(m)</i>, la mente. No +vengáis más que hablar (<i>solamiente</i>); venid confiada +(<i>seguramente</i>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_677" +id="Footnote_677"></a><a href="#FNanchor_677">[677]</a></p><p> +<i>Conpañones</i>, compañeros. <span class="sc">J. +Enc.</span>, 364: Sus, a ellos, compañones.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_678" +id="Footnote_678"></a><a href="#FNanchor_678">[678]</a></p><p> +<i>Peroque</i>, aunque el hombre no coma la manzana, se alegra con su +vista.—<i>Palanciano</i>, cosa de palacio, alegre, como <i>palaciano</i>. +<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 10, 19: No arrastra los pies +por el suelo al uso palanciano. <span class="sc">Grac.</span>, <i>Mor.</i>, +f. 145: Y se daba una vida alegre y palanciana.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_679" +id="Footnote_679"></a><a href="#FNanchor_679">[679]</a></p><p> Honra y +no deshonra es hablar entre sí con cordura hombre y mujer. +<i>Rrasonare</i> dice el texto, y tal es lo que pide el sentido; pero el +consonante pide se quite la <i>e</i> final.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_680" +id="Footnote_680"></a><a href="#FNanchor_680">[680]</a></p><p> +<i>Quigéredes</i>, así en el único texto +(?).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_683" +id="Footnote_683"></a><a href="#FNanchor_683">[683]</a></p><p> +<i>Verná</i> por <i>vendrá</i> fué común, por +metátesis de <i>venrá</i>, así como para evitar <i>nr</i> +se introdujo <i>d</i> en <i>ven-d-rá</i>.—<i>Tener</i> por <i>creer</i>, +común.—<i>Desildo</i>, por <i>desidlo</i>, metátesis +común en los imperativos en la época +clásica.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_685" +id="Footnote_685"></a><a href="#FNanchor_685">[685]</a></p><p> +<i>Finca</i>, queda, hállase. <i>Cid</i>, 449: E yo con los C aqui +fincare en la çaga. <i>Alex.</i>, 73: Tu finca en el campo, maguer +ellos fugieren.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_686" +id="Footnote_686"></a><a href="#FNanchor_686">[686]</a></p><p> El +darse la mano al saludar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_688" +id="Footnote_688"></a><a href="#FNanchor_688">[688]</a></p><p> +<i>Quejarle</i> y <i>aquejarle</i> cuidados, penas. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 497: +Con dolor cruel que siento, | que me quexa por matar. <span +class="sc">Niseno</span>, <i>Polit.</i>, 2, 6, 3: No hay tormento que mas +congoje, angustia que mas aqueje, potro que mas aflija, que el miedo y +el temor.—<i>De trebejo</i>, de broma, de juego, es propiamente el +juguete. <i>Lis. Ros.</i>, 4: Cuando era niña, yo la brizaba y con +el trebejo la acallaba.—<i>Salir á concejo</i>, salir en +público nuestro trato.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_689" +id="Footnote_689"></a><a href="#FNanchor_689">[689]</a></p><p> +<i>Desusar</i>, no tener trato, como <i>usar</i> es tenerlo.—<i>Otro +amará</i>. La <i>á</i> para el acusativo con persona +nació posteriormente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_690" +id="Footnote_690"></a><a href="#FNanchor_690">[690]</a></p><p> +<i>Bienquerencia</i>, buen amor y amistad. <i>Corvacho</i>, 2, 13: +Comiençan a fazer byenquerençias, que ellas dizen, +fechizos, encantamientos.—<i>Juego</i>, broma y pasatiempo de +amantes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_691" +id="Footnote_691"></a><a href="#FNanchor_691">[691]</a></p><p> +<i>De-partir</i>, dividir, diferenciar, apartar; <i>departidos</i>, varios, de +varias partes. <i>Reg. princ.</i>, 1, 1, 2: Segund que en cuatro manera se +departen las obras de los homes. Id., 1, 1, 12: Mientras los hombres +duermen, non se departen los bienandantes de los mezquinos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_692" +id="Footnote_692"></a><a href="#FNanchor_692">[692]</a></p><p> Desde +aquí hay texto en <i>S</i> y en <i>G</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_694" +id="Footnote_694"></a><a href="#FNanchor_694">[694]</a></p><p> +<i>Amén</i>, así sea. Propio es del ciego enamorado hacer tal +sacrilegio como el de este rogar el clérigo á Dios que +le ayude en sus amoríos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_695" +id="Footnote_695"></a><a href="#FNanchor_695">[695]</a></p><p> <i>Aquel +fuego</i>, el amor, cuando viene, hace olvidar parentesco y amistad: +acuérdase de Ferrán García.—<i>Cuyda</i>, cuida, +no hace caso de la lealtad.—<i>Amig-ança</i>, +amistad.—<i>Debdo</i>, ó deudo ó parentesco, de +<i>deb(i)tu(m)</i>, lo debido.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_697" +id="Footnote_697"></a><a href="#FNanchor_697">[697]</a></p><p> +<i>Acerté en</i>, llegar, hallarse por casualidad. <span +class="sc">J. Lucena</span>, <i>Vit. beat.</i>, 1: La corte, do s'acertaron +los tres morales, dignos de... Alfonso de Cartagena. <i>Tristán</i>, +p. 341: Acertó en un castillo de un su enemigo no lo sabiendo. +Véanse el <i>Fuero de Usagre</i> (182 edic. <span +class="sc">Ureña-Bonilla</span>) y el de Soria (ibid. +<i>Glosario</i>).—<i>Tyenda</i>, por casa (c. <a href="#FNanchor_862">862</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_698" +id="Footnote_698"></a><a href="#FNanchor_698">[698]</a></p><p> No pudo +más hacer Venus por el Pámfilo de la comedia de lo que +hizo conmigo, que hago su papel en esta mía. A su vetula +responde mi vieja, y la sobrepuja incomparablemente en la pintura, +podía haber añadido. De ella nació <i>La +Celestina</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_699" +id="Footnote_699"></a><a href="#FNanchor_699">[699]</a></p><p> +<i>Buhona</i>, buhon-era, que de aquí se dijo. <i>Monast. +Sahagún</i>, 1310 (<i>Indice</i> de <span class="sc">Vignau</span>, p. +467): En el mercado estan los bufones. <i>Cart. Arag.</i>, f. 17: Item toda +mercadería como son..., salvo empero aquellos bufones que +llevan la tabla al cuello. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, 336: +Entendió que no era de buhones comprado. Nótese que +<i>bufón</i> sonaba buhón, y que el valor de burlador, +chancero, viene del usar <i>buf-as</i> ó burlas con gestos y +visajes, así como el de vendedor del gritar y como bufar sus +baratijas, pues vienen uno y otro de <i>bufar</i> ó <i>buhar</i>, soplar. +<i>Esteb.</i>, 7: Mi oficio es el de buscón y mi arte el de la bufa. +Así como <i>bufo</i> ó soplo, buf-ido, así bufa es +posverbal. <span class="sc">T. Ram.</span>, <i>Dom.</i> 24, <i>Trin.</i> 2: +Qué de temores, qué de recelos, qué de suspiros y +bufos echan.—<i>Cavan las foyas</i>, las trampas, donde ponen el lazo +y han de caer las doncellitas.—<i>Troyas</i>. En el vocabulario, al +fin de la <i>Colección de poes. cast.</i>, por Sánchez y +Ochoa, dícese que este troya, acaso troxa, es la alforja +ó mochila en que se llevaba la comida (c. <a href="#FNanchor_710">710</a>). <i>Trola</i> y +<i>trolla</i> valen embuste, trapaza, como <i>adrolla</i>; pero si suponemos no +haber errata en los códices, como debemos suponerlo no habiendo +razón en contra, no caben aquí ni <i>trollas</i> ni <i>trolas</i> +ni <i>trojas</i>, pues ha de consonantar con <i>joyas</i> y <i>foyas</i> y <i>oyas</i>. Ha +de llevar <i>i</i> vocal necesariamente. Entiendo que compara a esta vieja +con la ciudad de <i>Troya</i>, como símbolo de guerra y +destrucción, pues por eso añade que dan la mazada +acabando la cosa; con ellas puede decirse: ¡Aquí +fué Troya! Y esto lo pone aquí el Arcipreste de su +cosecha, añadiendo: ¡Mucho ojo, niñas, con las +tales! Con todo, no dejaré de decir que me suena <i>soya</i> +á tercerona en <span class="sc">Rodrigo Reinosa</span> (<i>Bibl. +Gallard.</i>, 4, 1418): "Yo soy de las soyas el original, | de todas las +gualtas soy el registro, | de todas las putas soy el ministro, | de +muchos rufianes soy hospital". El que habla aquí es un <i>fiero</i> +picaño, un bravonel ó miles gloriosus, rajabroqueles, +rompepoyos, matasiete ó pueblacementerios.—<i>Dan la +maçada</i>, el golpe decisivo. <span class="sc">Cacer.</span>, p. +67: Darales Dios una buena mazada, romperales los cascos. <span +class="sc">Corr.</span>, 576: <i>Dar mazada</i>. (Dícese por caer en +grave enfermedad; también se dice por hacer daño.) En +Germania: "Cuando el fullero da con algún encuentro que junta". +(<span class="sc">Oudin</span>.)</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_700" +id="Footnote_700"></a><a href="#FNanchor_700">[700]</a></p><p> <i>Dona</i> +es lo mismo que <i>don</i>, y aquí cosas como de regalo, que se +pueden regalar. <i>Cid</i>, 224: Mando al vuestro altar buenas donas e +ricas. <span class="sc">F. Silva</span>, <i>Celest.</i>, 11: Que es +razón, pues es mi esposa, de dalle las donas. Son para los +amoríos lo que el viento para las atahonas, que por él +se mueven, por ser molinos secos, de viento; viene bien con el +<i>buh-onas</i>, literalmente <i>soplonas</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_702" +id="Footnote_702"></a><a href="#FNanchor_702">[702]</a></p><p> <i>He por +vos enviado</i>, he enviado por vos.—<i>Aguisado</i>, cosa razonable, +buena, aquí adverbio.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_703" +id="Footnote_703"></a><a href="#FNanchor_703">[703]</a></p><p> +<i>Convusco</i>, con vos; como <i>connusco</i>, con nos. <span class="sc">L. +Fern.</span>, 74: Ah ño praga Dios convusco.—<i>Bien como +en penitencia</i>, como en confesión.—<i>Creençia</i>, +confianza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_705" +id="Footnote_705"></a><a href="#FNanchor_705">[705]</a></p><p> +<i>Alfajas</i>, en <i>S</i>, variante ortográfica de <i>alhajas</i> en +<i>G</i>.—<i>Unos de otros</i>, en <i>S</i>, bien dicho, aunque aluda á +mujeres, pues se toma indefinidamente.—<i>Barajas</i>, contiendas, +peloteras.—<i>Arrepint-ajas</i>, despectivo de arrepenti-mientos, el +pesarles de haberse casado. La comparación de los panderos, +cuyas sonajas no suenan, es, como del Arcipreste, +ultrahomérica; el pandero es para bailar y regocijarse, y eso +son los semicasorios y envolvimientos que ella vendía; pero +¡que no oiga el sonajeo la vecindad!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_707" +id="Footnote_707"></a><a href="#FNanchor_707">[707]</a></p><p> El +mezquino no halla estorbo en nada para levantar falsos testimonios. +<i>Empecer</i>, de <i>impediscere</i>, estorbar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_708" +id="Footnote_708"></a><a href="#FNanchor_708">[708]</a></p><p> Acertad +en este asunto, ya que vereis la buena voluntad que ella y yo nos +tenemos. <span class="sc">Lope</span>, <i>Tell. Menes.</i>, 1.ª pte., +I. 11: Que quien los principios yerra, | ¿cómo ha de +acertar los fines?</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_709" +id="Footnote_709"></a><a href="#FNanchor_709">[709]</a></p><p> +<i>Es-canto</i>, como <i>en-canto</i>, así como <i>escantar</i> y <i>encantar</i>. +<i>Cal. e Dimna</i>, 11: Et que te escantemos fasta que. <i>Trag. Policiana</i>, +21: Que me escantas la condicion con sola tu +catadura.—<i>Atalvina</i>. Especie de puches de leche, almendras y +harina. (<span class="sc">Covarrub.</span>), en J. López de +Velasco, <i>talvina</i>. <span class="sc">Oviedo</span>, <i>H. Ind.</i>, 25, 22: +Unas poleadas ó puchecilla ó atalvina poco espesa y de +poca sustancia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_710" +id="Footnote_710"></a><a href="#FNanchor_710">[710]</a></p><p> +<i>Conosçienta</i>, <i>conociente</i> en femenino, conocida; +<i>sobrevienta</i>, borrasca.—<i>Troxa</i>, alforjas (c. <a href="#FNanchor_699">699</a>), en <i>S</i>; en +<i>G</i> <i>siella</i>. <i>Cort. Jerez</i>, 1268: Sylla e freno de troxa quatro +mrs.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_711" +id="Footnote_711"></a><a href="#FNanchor_711">[711]</a></p><p> +<i>Masnar</i>, sobar, diminutivo <i>-n</i> de <i>masar</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_712" +id="Footnote_712"></a><a href="#FNanchor_712">[712]</a></p><p> +<i>Mienbresevos de</i>, acuerdeseos de. <i>Quij.</i>, 1, 2: Plegaos, +señora, de mendbraros deste vuestro sujeto +corazon.—<i>Membrar</i>, recordar, de <i>mem(o)rar(e)</i> con <i>b</i> +parásita.—<i>Civera</i>, grano de cereales, de <i>cebo</i>, sobre +todo el trigo. <i>Bibl. Ferr., Gen.</i> 35: Y apañen á todo +civera de los años buenos. <span class="sc">Corr.</span>, 620: +Molido como cibera. (Dícelo el que está cansado.) Id., +215: Ni mia la era ni mia la cibera, trille quien quisiere en ella. +<i>Cebera</i> es en Córdoba alacena en el tinaón, donde +guardan el grano para el ganado, y cachucho de cuero sin curtir para +llevar el grano ó cebo de la cebera al pesebre; y <i>cebo</i> es +haba molida, arvejón, guisante y otros granos para el +ganado.—<i>Desmoler</i>. <i>Loz. andal.</i>, 46: Cuando tiene enojo, si no +lo desmuele, luego se duerme. <span class="sc">J. Polo</span>, +<i>Hospit.</i>: Estando en el Prado desmoliendo una copla y digiriendo un +consonante.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_713" +id="Footnote_713"></a><a href="#FNanchor_713">[713]</a></p><p> +<i>Donde</i>, <i>d-onde</i>, de donde viene de linaje, como +vos.—<i>Conbides</i>, por <i>convites</i>, posverbal de convid-ar. Todo +esto lo inventa la artera vieja para hacer más valer sus +servicios y así sea mayor la paga. Siempre la codicia le hace +entremeter conceptos semejantes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_714" +id="Footnote_714"></a><a href="#FNanchor_714">[714]</a></p><p> +<i>Peroque</i>, aunque. Ya entra con la suya la codiciosa vieja, pidiendo +con las marrullerías que de ella aprendió +Celestina.—<i>Bienparado</i>, á propósito, +justo.—<i>Afynco</i>, no le ayudo con empeño, por ser mezquino +y agarrado, á pesar de ser rico.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_716" +id="Footnote_716"></a><a href="#FNanchor_716">[716]</a></p><p> +<i>Fasienda</i>, todas sus ocupaciones; quehacer, lo que hace, y sus +negocios. <span class="sc">S. Abril.</span> <i>Adelf.</i>, Yo entiendo que +él agora debe estar ocupado en hacer alguna hacienda, operis +aliquid facere. <i>Cond. Luc.</i>, 5: Desque esto vió, fuese para el +Papa y contole toda su facienda.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_717" +id="Footnote_717"></a><a href="#FNanchor_717">[717]</a></p><p> +Entrevera la vieja la gran mano que con doña Endrina tiene y el +pedir para sí el salario de su tercería. <i>Del laserio +ya</i> en <i>S</i>, en vez de <i>por el tienpo</i> en <i>G</i>, como <i>laceria</i>, trabajo, +miseria. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, 33: Con todo est +lazerio avie grant alegria.—<i>Gradecer</i>, agradecer, que de +él salió. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 350: +Gradeçelo á Dios que vas con meioria.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_718" +id="Footnote_718"></a><a href="#FNanchor_718">[718]</a></p><p> +<i>Moçeta</i> se usa en Navarra y Aragón. El cedazo ó +<i>harnero</i> se usaba para adivinar de la manera que pinta <span +class="sc">Rodríguez Marín</span> en su moderna +Celestina <i>La Gavilana</i>. Quiere decir que con su encanto moral y +halagos las traerá á hacer de ellas lo que quiera, como +hacía lo que quería de lo echado en el <i>harnero</i>, +zarandeándolo, trayéndolas al <i>zarcillo</i> ó +<i>zarzo</i>, que es el tejido del mismo <i>harnero</i>, pues de hecho los hay +de zarzo. Menos probable es que <i>traerlas al sarçillo</i> aluda al +cogerlas y como enlazarlas en el amor, tomado <i>zarzillo</i> por el +hilillo que sirve á algunas plantas, enroscándose en +ramas y palos, para asirse y trepar, como las tijeras de las vides. Lo +que llaman <i>magia</i> es forzar por encantos y hechizos á que +personas, cosas y dioses estén sometidos á la voluntad +de uno. Tal era la de la <i>Dipsas</i> de Ovidio (<i>Amorum</i>, 1, 8): "Illa +magas artes, Aeaeaque carmina novit", con las que anublaba el cielo +ó lo desanublaba, evocaba á los muertos y hacía +se abriese la tierra, etc., etc. Sabía "quid torto concita +rhombo licia", lo que quería decir el harnero ó cedazo +colgado de una cuerda en el aire, haciéndole voltear. Esto +mismo sabría esta vieja, así como echar suertes con las +habas y el cedazo ó harnero, aunque en este pasaje el <i>escanto</i> +sea metafórico por halagos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_719" +id="Footnote_719"></a><a href="#FNanchor_719">[719]</a></p><p> <i>De +mano</i>, primero, antes que nada, metáfora del ser mano en el +juego.—<i>Pagar</i>, contentar, satisfacer, dejaros contenta con lo +que os daré.—<i>El mi algo</i>, mis bienes. No la dejeis +sosegar, hablandola de mí á la +dueña.—<i>Castigar</i>, instruir.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_721" +id="Footnote_721"></a><a href="#FNanchor_721">[721]</a></p><p> +<i>Bondades</i>, generosidades de mi parte.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_722" +id="Footnote_722"></a><a href="#FNanchor_722">[722]</a></p><p> +<i>Entend-udo</i>, entend-ido; <i>arrepentudo</i>, arrepentido.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_723" +id="Footnote_723"></a><a href="#FNanchor_723">[723]</a></p><p> +<i>Menando</i>, llevando, en <i>S</i> <i>meneando</i>. <i>Menear</i> salió de +<i>menar</i>, de <i>minare</i>, llevar el ganado. Las buhonas ó +vendedoras de menudencias parece llevaban en un harnero ó en +una cesta las cosillas que vendían por las casas.—<i>De</i> +indefinido.—<i>Alheleles</i> ó <i>alhileles</i> ó +<i>alfileres</i>, la <i>r</i> por disimilación; <i>aljilel</i> suena en +arábigo.—<i>¡Por hasalejas!</i>, <i>¡para +hazalejas!</i>, grito de vendedora. Son tohallas de mano y <i>cara</i>, de +<i>haz</i> la cara, <i>-al, -eja</i>. <span class="sc">Nebrija</span>: Orarium +sive orale, por las azalejas. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, +29, 36. Otros (me llaman) el bachiller hazalejas. <i>Hist. ultram.</i>, 4. +221: E un escudero que tenia el aguamanil en la mano e unas +fazalejas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_724" +id="Footnote_724"></a><a href="#FNanchor_724">[724]</a></p><p> +<i>Sortija</i>, sin duda encantada, esto es, con eficacia para mover al +amor, como las que con los ocultistas dijo Ludovicus Dulcis que el que +tenga una en que estén esculpidos <i>aries</i>, el <i>león</i> +ó el <i>sagitario</i> se hará á todos agradable, etc., +etc., y al modo que fantasean tener virtudes estupendas el anillo de +Salomón, el de Hermes y el de Giges.—<i>Pastr-ija</i> es lo +que <i>pastr-aña</i> (véase c. <a href="#FNanchor_64">64</a>). De este modo, con el +regalo y el cuento la va aguijando y llevándola adonde ella +quiere.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_725" +id="Footnote_725"></a><a href="#FNanchor_725">[725]</a></p><p> De nada +os servirá vuestra tan alabada hermosura. La entra +alabándola, portillo siempre abierto para entrar á las +mujeres, vanidosas de suyo. Otro tanto hizo la <i>Dipsas</i> ó +hechicera de Ovidio (<i>Amorum</i>, 1, 8): "Et cur non placeas (al joven)? +Nulli tua forma secunda est... Tam felix esses, quam formosissima +vellem".</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_727" +id="Footnote_727"></a><a href="#FNanchor_727">[727]</a></p><p> Como +prosigue allí Ovidio: "En adspice, dives amator | te cupit...", +de donde lo tomó el autor del <i>Pamphilus</i>. No se olvide que el +Arcipreste es un socarrón de siete suelas y que trata de pintar +á los clérigos enamoradizos y abarraganados en el +protagonista; por eso le llama <i>melón</i>, porque suelen ser los +tales unos calabacines de tan respetable tomo, que parecen melones, y +unos melones tan insustanciados, que parecen calabacines. No hay +nombre en todo el libro que no sea significativo. ¡Y aún +hay quien cree que el Arcipreste se fuera á llamar +<i>melón</i> á sí mismo!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_729" +id="Footnote_729"></a><a href="#FNanchor_729">[729]</a></p><p> Da +á entender que junta el seso de la edad con la alegría +de la mocedad, y dice bien que no es poco juntar. <i>Al rozapoco</i>, como +<i>á rapaterrón</i> ó <i>á rozamata</i>, hacer del +loco un poquillo, sin llegarlo á ser. ¡Lo que discurre +este demonio de vieja!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_733" +id="Footnote_733"></a><a href="#FNanchor_733">[733]</a></p><p> <i>Hecho +granado</i>, perfecto, bien en sazón, como la mies que +granó bien. <i>Orden. Sev.</i>, 11: Ni presentes granados ni +pequeños.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_735" +id="Footnote_735"></a><a href="#FNanchor_735">[735]</a></p><p> +<i>So-movimiento</i>, movimiento de abajo arriba ó de dentro +afuera.—<i>Los talentos</i>, las voluntades.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_738" +id="Footnote_738"></a><a href="#FNanchor_738">[738]</a></p><p> +<i>Aparado</i>, como aparejado.—<i>Guisado</i>, razonable, justo o +dispuesto, de <i>guisar</i>, disponer. <span class="sc">Eugui.</span>, +<i>Crón.</i>, 13: Que no lo fiziese que él guisaria como no +le viniese daynno del. Por razonable, honrado: <i>Fuero real</i>, 2, 9, 5: +Si algunos omes uvieren cartas, que quieren renovar por vejez ó +por otra cosa guisada, trayanlas ante el alcalde. Id., 3, 13, 14: +Quier por otra razon qualquier guisada e derecha.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_739" +id="Footnote_739"></a><a href="#FNanchor_739">[739]</a></p><p> <i>Fados +alvos</i>, buenos, felices. El tirar á suertes es cosa +viejísima, por creer que Dios manifestaba así su +voluntad. Así la suerte, en frase de Platón (<i>Leges</i>, +6), Διὁς κρἱσις +ἑστι, es juicio y sentencia de Dios. +Hacíase en Grecia y Roma, con habas blancas y negras, tal era +la κυαμοβολἱα, por +ejemplo, para la elección de los Magistrados públicos, +metiendo cada uno la suya en el cántaro y sacando al azar. La +blanca era la venturosa; la negra, la desventurada. Otras veces se +hacía con piedrezuelas blancas y negras y era la +λιθοβολἱα. De las habas +ó piedras, negras y blancas, se dijeron las suertes blancas y +negras, y los hados, que son los juicios divinos manifestados por +ellas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_741" +id="Footnote_741"></a><a href="#FNanchor_741">[741]</a></p><p> <i>Se +contuerçe</i>, se retuerce. <span class="sc">Conde</span>., +<i>Albeit.</i>, 4, 19: Se contuerçe y relaja toda la +articulación.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_742" +id="Footnote_742"></a><a href="#FNanchor_742">[742]</a></p><p> <i>Los +mis algos</i>, mi hacienda.—<i>Forzar</i> ó <i>tener +forçado</i>, hacer violencia contra derecho. <i>Quij.</i>, 1, 44: Y aun +de ayudarle, si alguna fuerza le quisiesen hacer.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_744" +id="Footnote_744"></a><a href="#FNanchor_744">[744]</a></p><p> +<i>Pelmaços</i>, cosas que molestan mucho, como pleitos, violencias, +etc.—<i>Pararle laços</i>, ponérselos.—<i>Los +maços</i> corrijo, aunque con duda, pues <i>S</i> trae <i>llumasos</i>, y +<i>G</i> <i>lomasos</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_746" +id="Footnote_746"></a><a href="#FNanchor_746">[746]</a></p><p> La +sustancia de este cuento se halla en el <i>Conde Lucanor</i> (c. 6) y en +<span class="sc">Esopo</span>. <i>Pasarero</i>, cazador y amigo de +pájaros.—<i>Rredero</i>, el que hace redes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_747" +id="Footnote_747"></a><a href="#FNanchor_747">[747]</a></p><p> Para +grandes males vuestros, para hacer redes con que cogeros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_748" +id="Footnote_748"></a><a href="#FNanchor_748">[748]</a></p><p> <i>Que +chirlava locura</i>, que decía locuras; <i>chirlar</i> es +chirriar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_749" +id="Footnote_749"></a><a href="#FNanchor_749">[749]</a></p><p> +<i>Pujar</i>, brotar. <span class="sc">Leon</span>, <i>Padre</i>: Una +pequeña semilla de su espíritu y de su gracia, +pequeña, pero eficacísima, para que viva y se adelante y +vaya pujando y extendiéndose.—<i>Por su mal</i>, de ellos, de +la abutarda, tórtolas y pardales.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_750" +id="Footnote_750"></a><a href="#FNanchor_750">[750]</a></p><p> +<i>Sandío</i>, se decía; después, sandio (c. +<a href="#FNanchor_976">976</a>).—<i>¡Vete para villana, por ser villana</i>, y se usa en +maldiciones parecidas. <i>Quij.</i>, 2, 35: Vayase el diablo para diablo y +el temor para mezquino. <span class="sc">Cacer.</span>, p. 118: Dicen +que me dejan para rapaz. <span class="sc">Valdeor.</span>, <i>Ej. Ram.</i>: +Dejó el asno para asno.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_751" +id="Footnote_751"></a><a href="#FNanchor_751">[751]</a></p><p> +<i>Gorjeador</i>, para el femenino, que así se usaban tales +adjetivos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_752" +id="Footnote_752"></a><a href="#FNanchor_752">[752]</a></p><p> +<i>Pelaça</i>, acción de pelar, de donde pendencia, +riña, como en el <i>Quij.</i>, 1, 16: Se fué hacia donde +había sentido la pelaza. Como quien dice: ¡Ya te +están pelando!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_753" +id="Footnote_753"></a><a href="#FNanchor_753">[753]</a></p><p> Los +ballesteros la desplumaron de sus plumas largas, para aprovecharlas +para sus flechas; sólo le dejaron las chicas para socarrarlas +al fuego. <i>Cayó en fuertes palas</i>, pailas ó sartenes +para asarla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_754" +id="Footnote_754"></a><a href="#FNanchor_754">[754]</a></p><p> <i>Fervos +mal trebejo</i>, haceros mal juego, mala partida. Os pondrán +pleito en vuestra hacienda llevándoos á concejo y os +pelarán de vuestros bienes, dice la vieja á la +dueña.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_755" +id="Footnote_755"></a><a href="#FNanchor_755">[755]</a></p><p> <i>Sabe +de lienda</i> ó <i>leyenda</i>, usada entre el vulgo; propiamente +lectura. <i>Quij.</i>, 1, 3: En mitad de la leyenda.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_756" +id="Footnote_756"></a><a href="#FNanchor_756">[756]</a></p><p> Las 16 +coplas siguientes son de <i>G</i>, con su conocida ortografía; +faltan en <i>S</i>. Su escanto moral, atrayéndosela á +palabras. <i>Coytral</i>, propiamente del buey, oveja, etc., viejos, que +sólo valen para el matadero. <span class="sc">Zamor.</span>, +<i>Mon. & Visit.</i>: Y tenidos como ovejas cuitrales. <i>Orden. Sev.</i>, +140: Hoviere de vender buey cuitral. Cuando vuestro difunto marido (es +manera común de llamarle) se sentaba en este +portal.—<i>Seya</i>, <i>se(d)e(b)a(t)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_758" +id="Footnote_758"></a><a href="#FNanchor_758">[758]</a></p><p> +¡Guay del huso, cuando la barba no anda desuso! <i>Gasajado</i>, +además del participio de gasajar, es sustantivo, como +aquí con el valor de gasajo ó agasajo y alegría y +jolgorio. <i>Corvacho</i>, 3, 7: Su calydad presta está á +todo gasajado é bondad. <span class="sc">J. Enc.</span>, 82: +Tomaremos | un rato de gasajado. <span class="sc">Ovied.</span>, <i>H. +Ind.</i>, 24, 3: En que se gasaje y huelgue con ella. La manda que como +á viuda le mandó el difunto marido, que la pierde en +tornándose á casar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_761" +id="Footnote_761"></a><a href="#FNanchor_761">[761]</a></p><p> +<i>Velado</i>, marido, de <i>velarse</i>, por el velo que se echa á los +desposados. <i>Cel. Extrem.</i>: Le respondieron que estaba acostada con su +velado.—<i>Andemoslo</i>, vayamos á +él.—<i>Tengamoslo çelado</i>, comprometido y como con +celos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_762" +id="Footnote_762"></a><a href="#FNanchor_762">[762]</a></p><p> +<i>Dexar</i>, infinitivo por imperativo, es +castizo.—<i>Envergonçada</i>. <span class="sc">Valer.</span>, +<i>Hist.</i>, 4, 7, 5: El infanzon fué dende muy envergonzado, ca +todos le miraban en desden. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, +274: Tornaron al buen omne maguer +embergonzados.—<i>Sosaño</i>, burla que os hacen. <i>Bibl. +Gallard.</i>, 1, 455: Azotes, palmadas | y muchos susaños. <span +class="sc">Eugui.</span>, <i>Crón.</i>, 108: E suffria mansamente +las palabras et los sosaynnos de los amigos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_763" +id="Footnote_763"></a><a href="#FNanchor_763">[763]</a></p><p> <i>Mal</i>, +aquí por desgracia de marido difunto.—<i>Burel</i>, +paño basto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_764" +id="Footnote_764"></a><a href="#FNanchor_764">[764]</a></p><p> +<i>Ledania</i>, letanía, retahila de ruegos.—<i>Al primero +día</i>. ¡Ya amaina!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_765" +id="Footnote_765"></a><a href="#FNanchor_765">[765]</a></p><p> Falta +el cuarto verso y seis coplas más, en las cuales diría +la dueña que bien se hallaba en su casa con la manda del +difunto, y que aconsejarle buscar otro marido era como el consejo que +dieron á un lobo que, teniendo torrezno que comer, le +persuadió alguno á que fuese por los ganados, haciendo +papel de abad ó cura, y así se daría buena vida. +Saliendo á estas aventuras, vió estornudar á +alguien, y lo tuvo á mal aguero. <span +class="sc">Lubrock</span> dice en <i>Los orígenes de la +civilización</i> (Apéndice): "Mr. Heliburton admite que el +estornudo se mira como "presagio de desgracia"; pero es más que +eso, es prueba, y prueba concluyente para el salvaje, de que la +persona que estornuda estaba poseída por algún +espíritu maléfico". De aquí el decir +<i>¡Jesús!</i>, <i>¡Dios le ayude!</i> cuando se ve +estornudar á otro. Proviene esta superstición de la +primitiva creencia de que el alma es el soplo, y, al estornudar, puede +escaparse del cuerpo. Adviértase que, de rechazo, es +aquí figura el lobo de los clérigos que se andan +á buscar pan de trastrigo: se regodea viendo retozar á +cabras y cabrones, como el ermitaño, y barrunta mal en viendo +á los cornudos, aunque á las veces los tales barbados le +sirven de capa á maravilla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_767" +id="Footnote_767"></a><a href="#FNanchor_767">[767]</a></p><p> +<i>Estordido</i>, aturdido, de <i>tordo</i>, como en el Alto Aragón +<i>esturdido</i>, y <i>es-tord-ecer</i>, <i>esturdecer</i>.—<i>Pieza</i> por rato +fué común manera de decir.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_768" +id="Footnote_768"></a><a href="#FNanchor_768">[768]</a></p><p> +<i>Plado</i>, prado.—<i>Fornachos</i>, hondonadas, como horn-os. Alude a +los agüeros que se hacían por los estornudos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_770" +id="Footnote_770"></a><a href="#FNanchor_770">[770]</a></p><p> +<i>Aduxo</i>, trajo, de <i>aducir</i>, <i>ad-ducere</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_771" +id="Footnote_771"></a><a href="#FNanchor_771">[771]</a></p><p> +<i>Fiestas de seis capas</i>, muy solemnes. Acaso para dar solemnidad +á la fiesta harían la gitanería que en algunos +pueblos de la provincia de Cádiz, donde hay <i>bautismos de dos, +tres, cuatro, cinco y más capas</i>, y de ello alardean los +compadres. Mientras el Cura está en las ceremonias del bautizo, +de cuando en cuando le mudan la capa, por supuesto acrecentando los +honorarios de cura y sacristán. <i>G. Alf.</i>, 1, 1, 1: Necedad +solemne de siete capas, como fiesta doble.—<i>De grandes +clamores</i>, de mucho campaneo, pues en la provincia de Segovia llaman +<i>clamores</i> á los toques de campana, y <i>clamorear</i>, al tocarla; +verdad que es cuando tocan a muerto, pero acaso también se dijo +del tocar en la fiesta ó lo dijeron irónicamente los +convidadores porque esperaban muriese el lobo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_772" +id="Footnote_772"></a><a href="#FNanchor_772">[772]</a></p><p> +<i>Aullar</i>, como grave y orondo clérigo de voz tonante, al cantar +la Misa.—<i>Apellidar</i>, gritar. <span class="sc">D. Vega</span>, +<i>S. Tom.</i>: Entra apellidando paz. <span class="sc">Roa</span>, <i>S. +Rodr.</i>: Pudiera desbaratarle apellidando al traidor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_773" +id="Footnote_773"></a><a href="#FNanchor_773">[773]</a></p><p> +<i>So-jorno</i>, la última parte del día, de <i>so-</i> y +<i>diurnu(m)</i> como <i>jorn-al</i>, jorn-ada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_779" +id="Footnote_779"></a><a href="#FNanchor_779">[779]</a></p><p> +<i>Pecad-esno</i>, hijo del pecado, esto es, demonio; como <i>jud-ezno</i>, hijo +de judío, lob-ezno, vibor-ezno, etc.—<i>Presno</i>, no lo +entiendo por desconocer el comienzo del cuento.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_781" +id="Footnote_781"></a><a href="#FNanchor_781">[781]</a></p><p> +<i>Adefina ó adafina</i>, cierto guiso de los judíos +españoles. <span class="sc">Cura de los Palac.</span>, <i>H. Rey. +Cat.</i>, f. 83. Aquí faltan 32 coplas.—<i>Conbrían</i>, +comerían.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_782" +id="Footnote_782"></a><a href="#FNanchor_782">[782]</a></p><p> +Trotaconventos hace creer á don Melón que los padres de +doña Endrina la quisieron casar ó la han casado con +otro, para así encarecer sus servicios y cobrar mejor salario. +Desespérase don Melón.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_783" +id="Footnote_783"></a><a href="#FNanchor_783">[783]</a></p><p> <i>Mata +amigos</i>, calificativo inventado acaso por el Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_784" +id="Footnote_784"></a><a href="#FNanchor_784">[784]</a></p><p> +<i>Pitoflero</i>, chismoso, entrometido, chocarrero y se usa en Alava; de +<i>pitoflare</i>, soplar el pito. (Copl. <a href="#FNanchor_1495">1495</a>.)—<i>Malapreso</i>, +desgraciado. <span class="sc">Baena</span>, p. 260: Vuestra rrason +inflyngida | va contra los malapresos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_785" +id="Footnote_785"></a><a href="#FNanchor_785">[785]</a></p><p> +<i>Tremer</i>, temblar, de <i>tremer(e)</i>; de aquí en León +<i>tremir</i>, tener calentura, y <i>es-trem-ecer</i>, <i>trem-olar</i>. <span +class="sc">Corr.</span>, 83: El sol hierve y el infante +treme.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_786" +id="Footnote_786"></a><a href="#FNanchor_786">[786]</a></p><p> +<i>Desaguisado</i>, contra razón y justicia. <i>Orden. Sev.</i>, 16: +Tengan cuidado de escrivir todas las cosas desaguisadas ó +malordenadas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_787" +id="Footnote_787"></a><a href="#FNanchor_787">[787]</a></p><p> +<i>Presión</i>, como <i>priesa</i>, por congoja.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_788" +id="Footnote_788"></a><a href="#FNanchor_788">[788]</a></p><p> +<i>Amortescer</i>, ponerse como á morir. <span class="sc">A. +Molina</span>, <i>Mierc. Dom., 1, cuar.</i>: Los árboles se +amortecen. <span class="sc">S. Badaj.</span>, 1, p. 120: +¡Pardiobre!, se amorteció. <i>¡Penar, +amortesçer</i> infinitivos por imperativos y optativos, +castizo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_792" +id="Footnote_792"></a><a href="#FNanchor_792">[792]</a></p><p> +<i>Quexo</i>, como <i>queja</i>, posverbales de <i>quejarse</i>. <i>Canc. s. XV</i>, p. +277: Quexare mis quexos dos, | dando de vos dos querellas. <span +class="sc">Rodr. Cota</span>, <i>Engl.</i>: Habla ya, di tus razones | di +tus enconados quejos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_793" +id="Footnote_793"></a><a href="#FNanchor_793">[793]</a></p><p> La +mucha necesidad (<i>menester</i>) enseña (<i>demuestra</i>) muchas artes, +aguza el ingenio. <i>Estorçer</i>, desviar, librar. <i>Flor filos.</i>, +p. 17: Non digan atal de ty é +estorçerás.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_794" +id="Footnote_794"></a><a href="#FNanchor_794">[794]</a></p><p> Desde +aquí hay texto en <i>S</i> y <i>G</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_795" +id="Footnote_795"></a><a href="#FNanchor_795">[795]</a></p><p> El +<i>haç-er-io</i>, gran pena, de azo. <span class="sc">S. +Badaj.</span>, 2, p. 197: Triste de mí, sin sosiego, perdido +por malos azos. El diminutivo es <i>mal-hac-ejo</i>. Ibid., 2, p. 90: +Hicieron los malhacejos | entre sí tantas carnizas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_796" +id="Footnote_796"></a><a href="#FNanchor_796">[796]</a></p><p> +<i>Masiella</i>, mancilla, herida, mancha.—<i>Oriella</i>, temple del +tiempo y propiamente airecillo, diminutivo de <i>aura(m)</i>, viento. Usase +por una cosa ó por otra y por tempestad desde la Mancha hasta +Aragón y en Andalucía. <span class="sc">Berc.</span>, +<i>Mil.</i>, 591: Moviose la tempestad, una oriella brava | desarró +el maestro que la nave guiaba. En Aragón, <i>or-ache</i>, viento +fresco excesivo ó fuera de tiempo, del mismo <i>aura</i>, como +<i>or-ear</i>. <i>Hace buena ó mala orilla</i> significa, por ejemplo, en +Cuenca y Andalucía, hace buen ó mal tiempo, como en el +texto. Igualmente tiempo es allí <i>oraje</i>, en fr. <i>orage</i>, +tempestad.—<i>Sonbr-illa</i>, diminutivo de sombra; en <i>G</i>, +<i>sobrilla</i>; en <i>S</i>, <i>sonbrilla</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_797" +id="Footnote_797"></a><a href="#FNanchor_797">[797]</a></p><p> +<i>Trist-encia</i>, trist-eza, como <i>paci-encia</i>.—<i>Creençia</i>, +confianza.—<i>Querencia</i>, amor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_798" +id="Footnote_798"></a><a href="#FNanchor_798">[798]</a></p><p> <i>Ome +nado</i>, hombre nacido, de <i>natu(m)</i>, así como del plural <i>nati</i> +salió <i>nadi</i> y <i>nadi-e</i>, con la <i>-e</i>; de <i>otri-e</i> ú +<i>otri</i>, otro. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 388: Ca omne que +non vede, non debie seer nado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_801" +id="Footnote_801"></a><a href="#FNanchor_801">[801]</a></p><p> +<i>Açor</i>, con <i>S</i>, <i>astor</i>, de <i>adtor</i>, <i>acetore</i>, +<i>acceptore(m)</i>, el que coge, contaminado con <i>auceps</i>, <i>auceptorem</i>, +cogedor, de aves. <i>Cid</i>, 5: E sin falcones é sin adtores +mudados.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_803" +id="Footnote_803"></a><a href="#FNanchor_803">[803]</a></p><p> <i>Muchas +devezes</i>, muchas veces: de <i>muchas de veces</i> (c. <a href="#FNanchor_102">102</a>).—<i>Rrecudyr +con</i>, corresponder á. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, +4, 19: Y por ventura esta liviandad recude á la de la amapola +en que se tornó.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_805" +id="Footnote_805"></a><a href="#FNanchor_805">[805]</a></p><p> <i>Pero +faga</i>, aunque haga, pero hace.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_806" +id="Footnote_806"></a><a href="#FNanchor_806">[806]</a></p><p> +<i>Asmar</i>, barruntar por conjeturas. <span class="sc">T. Naharr.</span>, +2, 235: Asmo que | nunca domingo bailé | que no la sacase +á plaza. <span class="sc">J. Enc.</span>, 61: Asmo que debe ser +ojo. |—Mia fé, no; | dese mal no peco yo.—<i>Amor y +dinero no puede estar secreto</i>. (<span class="sc">Corr.</span>, +68.)</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_807" +id="Footnote_807"></a><a href="#FNanchor_807">[807]</a></p><p> <i>Asco</i>, +aquí la buena crianza, la compostura (véase <span +class="sc">Cejador</span>, <i>Tesoro, Silb.</i>, 266). <i>Laber. am.</i>, 2: +Porque veo | que dese rústico asco | es muy contrario el +lenguaje.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_808" +id="Footnote_808"></a><a href="#FNanchor_808">[808]</a></p><p> +<i>Devegadas</i>, como <i>deveces</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_809" +id="Footnote_809"></a><a href="#FNanchor_809">[809]</a></p><p> <i>Una +grand pieça</i>, un gran rato. <i>Quij.</i>, 1, 7: Al cabo de una buena +pieza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_810" +id="Footnote_810"></a><a href="#FNanchor_810">[810]</a></p><p> <i>Los +labros</i>, en <i>S</i> <i>labrios</i>, los labios, de <i>labro</i> contaminado con +<i>lab-io</i> en la <i>i</i>. <i>Celest.</i>, 1, p. 11: Los labrios colorados +é grosezuelos. Toda esta descripción gana á la +conocida de <i>Safo</i>, por la delicadeza de sentimientos y la +observación psicológica: no conozco cosa +mejor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_812" +id="Footnote_812"></a><a href="#FNanchor_812">[812]</a></p><p> +<i>Menguare</i>, faltare. <span class="sc">Tafur.</span>, 21: E si yo, +segunt la magnifiçencia e grandeza dela cosa, en algo menguare, +sea perdonado.—<i>La Rrama</i> es la vieja y gruñona madre de +doña Endrina; abajarse para que el amante tome y coma la +endrina.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_813" +id="Footnote_813"></a><a href="#FNanchor_813">[813]</a></p><p> +<i>Todavía</i>, á la continua.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_814" +id="Footnote_814"></a><a href="#FNanchor_814">[814]</a></p><p> <i>Tyra</i>, +quita.—<i>Ardit</i>, adjetivo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_815" +id="Footnote_815"></a><a href="#FNanchor_815">[815]</a></p><p> <i>Andar +al estricote</i>, al retortero, adonde se le lleve. <span +class="sc">Torr.</span>, <i>Film. mor.</i>, 24, 2: Andando al estricote, no +de otra manera que unas esclavas por medio de los azotes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_816" +id="Footnote_816"></a><a href="#FNanchor_816">[816]</a></p><p> +<i>Escasos primos</i>, muy escasos. <i>Primo</i> es lo más excelente en +su línea. <span class="sc">A. Veneg.</span>, <i>Agon.</i>, 3, 16: Y +el oficial fuese primo en su oficio, y no remendon en muchos. <span +class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. S. Andr.</i>, 4, § 1: La +artificiosa mano del primo maestro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_818" +id="Footnote_818"></a><a href="#FNanchor_818">[818]</a></p><p> +<i>Fuzia</i>, en <i>S</i>, <i>fyusa</i>, confianza, de +<i>fi(d)ucia(m)</i>.—<i>Mengua</i>, villanía, deshonra.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_819" +id="Footnote_819"></a><a href="#FNanchor_819">[819]</a></p><p> +<i>Fermoso</i>, adverbio.—<i>Sobrado</i>, vencedor, que quede encima del +pueblo. Nótense estas ideas democráticas +cristianas.—<i>Cuyt-oso</i>. <i>F. Juzgo</i>, 1, 1, 7: Non deve seer muy +coytoso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_821" +id="Footnote_821"></a><a href="#FNanchor_821">[821]</a></p><p> +<i>Arter-ia</i>, de <i>artero</i> ó astuto. <i>Lis. Ros. Cart.</i>: Revueltos +en sus lazos y arterias.—<i>Folia</i>, locura.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_824" +id="Footnote_824"></a><a href="#FNanchor_824">[824]</a></p><p> +Doña Rama es la madre de doña Endrina, á quien +ahuyenta de casa con un embuste para hablar á solas con la +moza.—<i>Fadas negras</i>, malas (<a href="#FNanchor_739">739</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_825" +id="Footnote_825"></a><a href="#FNanchor_825">[825]</a></p><p> Que me +dice odiosidades; <i>enemiga</i> es enemistad, odio.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_826" +id="Footnote_826"></a><a href="#FNanchor_826">[826]</a></p><p> +<i>Fascas</i>, casi. Que le devuelva la sortija de don Melón, que +regaló á doña Endrina. Todo ello lo inventa la +vieja para que le entre deseo de averiguar quién es don +Melón y se vaya á enterar entre las vecinas del +barrio.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_827" +id="Footnote_827"></a><a href="#FNanchor_827">[827]</a></p><p> +<i>Rrensellosa vieja</i>, rencillosa, reñidora, gruñona. +<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 25, 3: Unas son de suyo +rencillosas y asperas de complexion. De <i>rencilla</i>, dimin. de +<i>riña</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_828" +id="Footnote_828"></a><a href="#FNanchor_828">[828]</a></p><p> +¡Ojalá se llevase el diablo (el huerco, dice <i>S</i>) +á tu madre, que por ella don Melon no puede hablar <i>convusco</i>, +¡ojalá se muera!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_829" +id="Footnote_829"></a><a href="#FNanchor_829">[829]</a></p><p> <i>Pollo +yverniso</i> ó <i>enverníso</i>, el nacido en enero, que es el +mejor, y para San Miguel anda hecho gallo, ya flaco de enamorado. +<span class="sc">Corr.</span>, 403: <i>Pollo de Enero, con su madre sube +al pollero</i>; y añaden: <i>los de San Juan, al muladar</i>, porque se +comen antes de llegar á gallos y, naturalmente, se descomen y +paran tras la muralla (<i>muradal</i>, <i>muladar</i>), adonde llevaban las +basuras de las casas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_831" +id="Footnote_831"></a><a href="#FNanchor_831">[831]</a></p><p> <i>Vos +traye antojada</i>, os trae delante de los ojos, valor propio del +<i>ant-oj-arsele</i> á uno una cosa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_832" +id="Footnote_832"></a><a href="#FNanchor_832">[832]</a></p><p> <i>Nin +enbargo</i>, ni cosa que os estorbe, <i>que os preocupe</i>, dicen feamente +hoy. <span class="sc">T. Ram.</span>, <i>Dom.</i>, 13, 6: Con sola la +virtud de vuestra palabra lo llevais todo sin os hacer mas embargo que +si no fuera.—<i>Maguera</i>, como <i>maguer</i>, y es forma más +primitiva. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 616: El conde de Alba maguera | buen +caballero forzado.—<i>Con tantas desmesuras</i>, con tanta +descortesía y mala correspondencia para con aquel <i>ome tan +largo</i>, esto es, generoso, que á sí y lo suyo os quiere +dar. <span class="sc">Cabr.</span>, p. 379: ¿Por qué +conmigo habeis de ser tan escasos y descomedidos y con el mundo tan +largos y desperdiciados? Otra pintura psicológica.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_833" +id="Footnote_833"></a><a href="#FNanchor_833">[833]</a></p><p> <i>Sy +anda</i> ó <i>sy queda</i>, ya ande, ya esté parado.—<i>Non +queda sospirando</i>, no deja de suspirar. En el primer sentido de +pararse, véase la c. <a href="#FNanchor_238">238</a>: en el segundo, por cesar ó +dejar de, en el <i>Memor. hist. de la Acad. Hist.</i>, v. 117. Por parar: +<span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 726: Quando vino el viernes, +abes podia quedar, | sabet que nol ovieron dos veçes a clamar; +Id., <i>S.M.</i>, 241: Mas plus seli valiera que soviesse +quedado.—<i>En su cabo fablando</i>, hablando de su fin y +término de sus amores.—<i>Faza tierra</i>, en <i>S</i> +<i>façia</i>, hacia ó cara a tierra, mirando la tierra, que +es su valor etimológico.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_834" +id="Footnote_834"></a><a href="#FNanchor_834">[834]</a></p><p> +<i>¡Par Dios!</i>, de donde <i>¡Par diez!</i> Par del lat. <i>per</i>. +<i>Quij.</i>, 1, 29: Par Dios que. Id., 1, 36: Par diez, señor, yo +no sabré deciros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_835" +id="Footnote_835"></a><a href="#FNanchor_835">[835]</a></p><p> +<i>Devanear</i>, propiamente es dar vueltas, <span class="sc">P. +Fern.</span>, <i>Jineta</i>, f. 4: No hallando aquel arrimo sobre que +afirmaba el rostro, queda devaneando con él y sacudelo á +una parte y á otra... y cuando no devanease y sacase el rostro. +<span class="sc">Torr.</span>, <i>Fil. mor.</i>: 20, 3: Devaneando por las +plazas y calles.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_837" +id="Footnote_837"></a><a href="#FNanchor_837">[837]</a></p><p> Aunque +todavía callais, ardeis tanto como él en amor. En <i>G</i>: +<i>E mager que vos callades</i>; en <i>S</i>, <i>pero que aun</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_838" +id="Footnote_838"></a><a href="#FNanchor_838">[838]</a></p><p> <i>O bien +bien</i> tiene valor de: O bien ya lo hagamos, ó bien ya lo dejad. +Que tener que venir yo cada día, sería darlo á +conocer al vecindario.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_839" +id="Footnote_839"></a><a href="#FNanchor_839">[839]</a></p><p> Habla +la dueña. Su fuego correspondiente (al amor) aunque no me hace +fuerza, porque nunca el amor es forzoso, me apremia +mucho.—<i>Sobejo</i> como adverbio. Metáfora del defender una +pieza ó <i>trebejo</i> en el juego de ajedrez: me está ya +para ganar la <i>pieza</i>. Delicadísima metáfora.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_841" +id="Footnote_841"></a><a href="#FNanchor_841">[841]</a></p><p> +<i>Maselleras</i>, lastimeras, de <i>mancilla</i>, +lástima.—<i>Escantadera</i>, que escanta, hechicera.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_842" +id="Footnote_842"></a><a href="#FNanchor_842">[842]</a></p><p> +<i>Departir</i>, conversar, hablar.—<i>Porquel' farte</i>, para que le +harte, le satisfaga y consuele.—<i>Ca</i>, porque, pues, de <i>qu(i)a</i> +como <i>ostra</i> de <i>ostr(e)a</i>, <i>doce</i> de <i>d(u)odecim</i>; <i>car</i> en ant. +arag. y cat., como en fr., de <i>q(u)ar(e)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_843" +id="Footnote_843"></a><a href="#FNanchor_843">[843]</a></p><p> +<i>Entramos</i>, entrambos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_845" +id="Footnote_845"></a><a href="#FNanchor_845">[845]</a></p><p> +Olvídase el Arcipreste de que está representando el +papel de don Melón y pone su nombre, <i>Hita</i>.—<i>Quitarse</i>, +apartarse de un lugar, y es común. <i>¡Quítate de +ahí, quítateme de delante!</i> <i>¡no se quita de la +ventana en todo el día!</i>—Llama <i>pepita</i> a la madre por +ser estorbo para la hija, como lo es para la gallina la que le sale. +<span class="sc">Huerta</span>, <i>Plin.</i>, 24, 10: Sus granos sanan la +pepita ó pituita, que ahoga las gallinas.—<i>¡Ya la +cruz...!</i>; ojalá la llevasen á enterrar!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_846" +id="Footnote_846"></a><a href="#FNanchor_846">[846]</a></p><p> El amor +ansioso quiebra cercas ó tapias y puertas. <i>Claustra</i>, cercado +que contiene en sí alguna iglesia ó convento. <span +class="sc">S. Ter.</span>, <i>Fund.</i>, 14: Estando un dia... en la +claustra con sus frailes. <span class="sc">Clavij.</span>, <i>Tamorl.</i>, +f. 11: Fuera del cuerpo de la iglesia estaba una claustra de obra bien +hermosa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_847" +id="Footnote_847"></a><a href="#FNanchor_847">[847]</a></p><p> <i>Paga</i>, +por <i>pagada</i>, contenta, y úsase todavía, como canso por +cansado. <i>Comed. Florin.</i>, 18: Yo me doy por pago de lo que padezco +con el decir que me amas.—<i>Consejar</i>. <span +class="sc">Bosc.</span>, <i>Cortes</i>, 387: Yo no consejaria á +nuestro cortesano que.—<i>Yaga</i>, de yacer.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_848" +id="Footnote_848"></a><a href="#FNanchor_848">[848]</a></p><p> Habla +Trotaconventos: Yo os guardaré todo secreto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_849" +id="Footnote_849"></a><a href="#FNanchor_849">[849]</a></p><p> Mas si +alguien me acusare, pruébelo con la peor palabra que yo haya +dicho. <i>Tómeme por palabra</i>, cójame á +palabras.—<i>A osadas se tenga</i>, con brío y valor insista +en su acusación. <i>A osadas</i>, por maneras <i>osadas</i> ó +atrevidas, con brío, atrevidamente. <i>Cid</i>, 44: Aosadas corret, +que por miedo non dexedes nada. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Loor</i>, +161: Despues delante Nero aosadas fablaba. O callará vencido y +desmentido ó le tendré por más vil que el +diablo.—<i>¡Váyase por menga!</i>, modo de despedirle +malamente, motejándole de diablo. <i>Por</i> como <i>para</i> (c. <a +href="#FNanchor_750">750</a>). <i>Menga</i>, el diablo. <span +class="sc">Luc. Fern.</span>, 8: ¡Vaite á menga! Entre +andaluces, hoy <i>mengue</i>: <i>¡Malos mengues te tajelen, mar +chavó!</i> (te coman).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_850" +id="Footnote_850"></a><a href="#FNanchor_850">[850]</a></p><p> Sigue +animándola, que el secreto se guardará, que nadie +podrá infamarla ó que, en ese caso, don Melón +(<i>aquel buen mançebo</i>) se lo +desmentiría.—<i>Qualsequier</i>, cualquiera.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_851" +id="Footnote_851"></a><a href="#FNanchor_851">[851]</a></p><p> Es cosa +no vergonzosa, tiene abiertos todos los caminos: maravillome porque te +detiene el miedo o la vergüenza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_852" +id="Footnote_852"></a><a href="#FNanchor_852">[852]</a></p><p> <i>En +cuantas priesas</i>, apuros: así en <i>G</i>; en <i>S</i>, <i>guysas</i>, de +cuantas maneras. <span class="sc">A. Cruz</span>, <i>S. Luc.</i>: Tan +caballeros en su guisa, que les parece que no hay otra cosa, sino lo +que ellos dicen. <i>Quij.</i>, 1, 9: Con las espadas altas y desnudas, en +guisa de descargar dos furibundos fendientes.—<i>Trexnar</i>, +<i>treznar</i>, traer y llevar sujeto y atado, como á bestia. +¡Con qué verdad pinta la lucha del alma!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_853" +id="Footnote_853"></a><a href="#FNanchor_853">[853]</a></p><p> +<i>Desacordadas</i>, desacordes, encontradas.—<i>Mesturada</i>, acusada +públicamente.—<i>Defiende</i>, prohibe.—<i>Tan seguido</i>, +tan acosado, y tómase de la caza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_854" +id="Footnote_854"></a><a href="#FNanchor_854">[854]</a></p><p> <i>El la +vençe</i>, mi amor.—<i>Apoderado</i>, que se ha apoderaro de, +más poderoso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_855" +id="Footnote_855"></a><a href="#FNanchor_855">[855]</a></p><p> +<i>Quexo</i>, como <i>quexa</i>. <i>Pero Niño</i>, 2, 14: Que nunca ome le +sintió facer nin mostrar quejo ninguno.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_856" +id="Footnote_856"></a><a href="#FNanchor_856">[856]</a></p><p> +Aquí parece hablar Trotaconventos, confirmando lo de la +dueña. En las disputas, tanto más se enciende uno, +cuanto más palabras dice y oye del adversario: así, +cuantas más palabras de amor oye (<i>atyende</i>) la dueña, +de parte del amador, tanto más la inflama y enciende en amor +doña Venus.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_857" +id="Footnote_857"></a><a href="#FNanchor_857">[857]</a></p><p> <i>Amatar +la llama</i>, común, como <i>matar</i>, del fuego, la lumbre. <span +class="sc">Garcil.</span>, <i>Eleg.</i> 2: Que amata | el fuego... +Así, para poder ser amatado. <span class="sc">Madrig.</span>, +<i>Epif.</i>, 3: Las muchas aguas de los trabajos y tribulaciones no +pudieron amatar la caridad. <i>Comed. Florin.</i>, 7: Mató la vela: +á buenas noches.—<i>Vos derrama</i>, os departe y distrae en +mil cuidados. <span class="sc">León</span>, <i>Brazo</i>: La +facilidad con que nuestro corazón se derrama en el amor de +estas prendas. <span class="sc">J. Ang.</span>, <i>Conq.</i>, 4: Derramanse +de tal manera amando, que muy presto vienen á desfallecer. +<span class="sc">Gran.</span>, <i>Mem.</i>, 5, 4, 2: Derramame la liviandad +y me entorpece la pereza.—<i>Si ella non se atama</i>, si la +porfía no se acaba, acabará ella con vuestra vida. +<i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 498: Y amargura | faze triste que mi vida | se +atama. Id., 1, 1161: Acaba, hijo Polido, | sus, atama. <i>Autos s. XVI</i>, +1, 56: La oveja coja parió, | y ansi como hubo atamado | +espenzó á dar de gritado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_858" +id="Footnote_858"></a><a href="#FNanchor_858">[858]</a></p><p> Cumplid +vuestros deseos amorosos, sino os matarán ellos como si fueran +vuestro enemigo. Todo el verso está tan corrompido, que he +tenido que rehacerlo por conjeturas. ¡Qué bien da la +puntilla la sabida vieja!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_859" +id="Footnote_859"></a><a href="#FNanchor_859">[859]</a></p><p> +<i>Faces</i>, cara. <span class="sc">Mingo Rev.</span>: +Turbaçión en los coraçones y despues en las +hazes, que asy dise el filósofo: el rostro espejo es del +corazón.—<i>La desyerra</i>, posv. de <i>des-errar</i>, el andar +errado. <span class="sc">Lope</span>, <i>Tobías</i>, 2, t. III, p. +291: Y si el deseo se desyerra? Yerra.—<i>Lo falle</i>, lo yerra, de +fallir. <i>Cid</i>, 760: al rey Fariz III | colpes le auie dado. | Los dos +le fallen, é el unol ha tomado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_860" +id="Footnote_860"></a><a href="#FNanchor_860">[860]</a></p><p> Creo +que pretendéis matar el amor con olvidaros ó huir del +que amáis; pero no penséis en este inútil medio, +pues nada más que la muerte es capaz de separar las voluntades +de los que se quieren.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_861" +id="Footnote_861"></a><a href="#FNanchor_861">[861]</a></p><p> <i>De las +nueses</i>, <i>de</i> partitivo. <i>Quij.</i>, 1, 41: Que buscaba de todas yerbas +para hacer ensalada. <span class="sc">Villena</span>, <i>Cis.</i>, p. 40: Y +quando el rey toma del vino. Id., p. 56: Con el caldo en que se el +buey cosió.—<i>Y</i>, allí.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_863" +id="Footnote_863"></a><a href="#FNanchor_863">[863]</a></p><p> <i>Una +pasada</i>, camino, paso. <i>Pero Niño</i>, 2, 25: Non les vagaba +pelear por defender la pasada, era ancha. <span +class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 235: Eran aviessas las +passadas.—<i>Syn ninguna rreguarda</i>, sin reparo alguno, y es +además la retaguardia, de <i>reguardar</i>. <i>Lis. Ros.</i>, 3, 1: No +nos viste, señor, en tu reguarda asestadas las puntas de +nuestras espadas en su corazón.—<i>En pellote</i>, ó es +lo mismo que en <i>pelota</i> ó <i>en pelete</i>, esto es, en +paños menores, lo cual no parece probable; ó con el +traje de casa, que sería un <i>pellote</i>, como quien dice <i>en +bata</i>, sin vestir traje de calle, y es lo más +probable.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_864" +id="Footnote_864"></a><a href="#FNanchor_864">[864]</a></p><p> <i>Calla +callando</i>, muy callandito.—<i>Otre</i> en <i>S</i>, como <i>otri</i>, <i>otre</i>, +<i>otrien</i>, formas viejas; <i>otri</i> se usa en el pueblo. <span +class="sc">Corr.</span>, 82: El nido del monte, hoy es mío, +mañana de otre.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_865" +id="Footnote_865"></a><a href="#FNanchor_865">[865]</a></p><p> Habla +de su cosecha el Arcipreste, sacando la moraleja y filosofando. +<i>Çiega es</i>, no es mucho se ciegue la mujer pretendida, echando, +como echa, el resto su seguidor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_866" +id="Footnote_866"></a><a href="#FNanchor_866">[866]</a></p><p> +<i>Conquista</i>, buscada, de <i>conquaes(i)ta(m)</i>; <i>çiega</i>, +intransitivo; <i>quista</i>, querida. Cuando tratan de burlarse de ella, +ella, de ciega, se cree muy querida.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_867" +id="Footnote_867"></a><a href="#FNanchor_867">[867]</a></p><p> +<i>Pell-ota</i>, pelota, de <i>pell-a</i>; en <i>S</i>, <i>pella</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_868" +id="Footnote_868"></a><a href="#FNanchor_868">[868]</a></p><p> Por +malo que sea, el encantador saca de su madriguera á la +culebra.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_869" +id="Footnote_869"></a><a href="#FNanchor_869">[869]</a></p><p> +<i>Rromero hito saca çatico</i>, el mendigo peregrino, <i>hito</i>, que +insiste, saca mendrugo. En Aragón <i>fito</i> es constante, como +cutio, y como adverbio de hito en hito.—<i>Çenico</i>: pero +para que no os tengan por <i>cínico</i>, hablad cuando yo no +esté, con ella á solas, y más que hablar, recabad +de ella. <i>Çen-ico</i> pudiera también ser lo mismo que +<i>çestilla</i>, como <i>cen-acho</i> y <i>cen-eque</i>; aunque el <i>quando yo +y non fyco</i>, cuando no esté yo allí, parece pedir el +valor de <i>cínico</i>, desvergonzado.—<i>Y</i>, +allí.—<i>Fyco</i>, como <i>finco</i>, hallarse parado, fijo, +perdida la <i>n</i>, úsase en portugués y gallego.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_870" +id="Footnote_870"></a><a href="#FNanchor_870">[870]</a></p><p> Cuando +te dan la cabrilla ó la vaquilla, tómala presto, +aprovecha la ocasión, refrán (<i>Quij.</i>, 2, 4). <i>Cesto</i> +decimos del torpe, y aquí igualmente <i>cestilla</i>. Más +vale avergonzarse, que guardarse la congoja y deseo en el corazon, +refrán.—<i>Faz</i>, cara; <i>mancilla</i>, pena; ó +<i>Más vale rostro bermejo, que corazón prieto</i>, rojo de +vergüenza, negro ó prieto de pena.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_872" +id="Footnote_872"></a><a href="#FNanchor_872">[872]</a></p><p> Falta +el texto en <i>G</i> hasta la c. <a href="#FNanchor_881">881</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_873" +id="Footnote_873"></a><a href="#FNanchor_873">[873]</a></p><p> +<i>Carbon-iento</i>, negro, aludiendo al diablo, que es lo que vale +aquí <i>el pecado</i> y tiénele por tal al Arcipreste por la +costumbre de atribuir al diablo lo maravilloso é inesperado, +como quiere dar a entender la vieja, que es la aparición de don +Melón, que para eso hace todos esos aspavientos, tan +divinamente pintados por el autor; todo ello por el hábito de +clérigo, que aquí se supone lleva el protagonista. Es un +monólogo burilado en oro, que vale por la mejor escena +dramática. La reposería de la vieja en fingir +estrañeza, lo natural de los varios sentimientos que le +ocurrirían si no fingiese, el brío y ligereza en +expresarlos, todo es admirable.—<i>Ventar</i>, husmear, propiamente +del perro ventor. <i>Monter. Alf.</i>, 1, 29: Ado vieren que algun can +ventare, que caten bien á qué lugar. Todas estas dudas +fingidas para quedar ella á salvo y para serenar y aparejar con +el deseo á doña Endrina, no la tomase de +sopetón.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_874" +id="Footnote_874"></a><a href="#FNanchor_874">[874]</a></p><p> <i>Ojo de +beserro</i>, grande y hermoso, como Homero se los atribuyó +á Hera y á otras mujeres: +βοωπις.—<i>Tirar el fierro</i>, sacar, +descorrer el cerrojo. <i>Trag. Policiana</i>, 2: Tiradme de aquí +estas botas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_875" +id="Footnote_875"></a><a href="#FNanchor_875">[875]</a></p><p> +<i>Tiradvos dende</i>, salid de ahí; ¿trájoos +ahí el diablo? Al diablo se atribuye todo lo milagroso é +inesperado, y que así llegó allí, quiérelo +persuadir á la dueña. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 1149: Anda, +tírate de ahí.—<i>Dende</i>, vulgar todavía, de +allí, de ahí. <i>Celest.</i>, VI, p. 69: Callarás, +pardios, ó te echaré dende con el diablo. <span +class="sc">L. Fern.</span>, 191: N'os quereis dende quitar? Al cura de +San Pablo había, sin duda, hecho otro servicio la +trotaconventos; la cual no pierde ripio para recordarle que ha de ser +generoso con ella.—<i>Abad</i> por cura era común: El abad de +donde canta, ende yanta.—<i>¿Non...</i>, á doña +Endrina, lo que indica que para darle más confianza le +había hecho clavar la puerta por dentro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_876" +id="Footnote_876"></a><a href="#FNanchor_876">[876]</a></p><p> <i>Con +byen</i>, á buenas, no de malas maneras. <i>Non vos alhaonedes</i>, +probablemente no os turbéis, del arábigo الحان +<i>aljhán</i>, turbado de alegría ó tristeza, de +حن, <i>jhnana</i>, turbarse así. Sigue fingiendo la +vieja.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_877" +id="Footnote_877"></a><a href="#FNanchor_877">[877]</a></p><p> +<i>Faltan</i> 32 coplas, que algún escrupuloso rasgó +aquí á lo mejor del cuento.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_878" +id="Footnote_878"></a><a href="#FNanchor_878">[878]</a></p><p> <i>A +mí non rebtedes</i>, no me lo echéis á mí en +cara, de <i>rep(u)tar(e)</i>. <i>Cobro</i>, medio de lograr algo, de llegar al +cabo. Lo mejor que podéis hacer es que calléis lo mal +hecho ya. Todo lo dice la vieja bastante después de la +última escena.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_879" +id="Footnote_879"></a><a href="#FNanchor_879">[879]</a></p><p> +<i>Enfamedes</i>, os infaméis.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_880" +id="Footnote_880"></a><a href="#FNanchor_880">[880]</a></p><p> <i>A +tuerto ó á derecho</i>, según justicia ó +contra ella, de todos modos. <i>Cal. e Dimna</i>, 4: Non se temen de fablar +sus sabores á tuerto ó á derecho. <i>Tuerto</i> es lo +opuesto de <i>derecho</i> ó justo, injusticia. <i>Libr. +engañ.</i>, p. 42: ¿Qué dirás, fasiendo atan +gran tuerto en dexar á tu fijo á vida é non +querer faser del justiçia? <i>A daño hecho...</i>, +refrán. <i>Sotecho</i>, como <i>sotechado</i>, que dicen en Segovia, +sustantivo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_881" +id="Footnote_881"></a><a href="#FNanchor_881">[881]</a></p><p> +Enseñaos ó aprended é id contra la tal; no +hagáis lo que la picaza: callar á lo ya hecho. La +frescura de la interesada Celestina parece ya aquí en este +irónico epifonema final.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_883" +id="Footnote_883"></a><a href="#FNanchor_883">[883]</a></p><p> Por un +poco de cebo mueren.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_885" +id="Footnote_885"></a><a href="#FNanchor_885">[885]</a></p><p> +<i>Desonrrada</i>, participio concertado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_886" +id="Footnote_886"></a><a href="#FNanchor_886">[886]</a></p><p> Habla +ya el Arcipreste por cuenta propia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_887" +id="Footnote_887"></a><a href="#FNanchor_887">[887]</a></p><p> Habla y +dice la vieja la <i>sentençia buena</i>. <i>Endurar</i>, aguantar, +tolerar, de <i>durar</i>. <i>Cid.</i>, 704: Non lo pudo endurar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_888" +id="Footnote_888"></a><a href="#FNanchor_888">[888]</a></p><p> +Recuérdese que <i>locura</i>, es para el Arcipreste el amor. <i>En +presuras</i>, en aprietos, de <i>pressura(m)</i>, <i>premere</i>. <span +class="sc">Valdés</span>, <i>Corint.</i>: Al tiempo de las mayores +presuras y de las mayores angustias. <span class="sc">J. Pin.</span>, +<i>Agr.</i>, 31, 11: Donda pariste sin pena, sin dolor y sin +presura.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_891" +id="Footnote_891"></a><a href="#FNanchor_891">[891]</a></p><p> Como +todos entonces, atribuye á Ovidio lo de <i>Pamphilus</i>: pero Nason +no se conoció hasta el primer Renacimiento italiano, que medio +siglo después vino a España con Santillana y D. Enrique +de Villena. Lo feo que haya en los hechos narrados son de +Pánfilo; la moralidad que encierran, es mía.</p></div> + +<p><br /></p> + +<hr style="width: 65%;" /> + + <h3 class="gap"><a name="tomo02"></a>CLÁSICOS CASTELLANOS</h3> + + <h2 class="gap"> + JUAN RUIZ + <br /> + + ARCIPRESTE DE HITA + </h2> + + <h2> + LIBRO DE BUEN AMOR + <br /> + + II + </h2> + + <h5 class="gap">EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA</h5> + + <hr style="width: 10%;"/> + + <h4> + MADRID + <br /> + + EDICIONES DE «LA LECTURA» + <br /> + + 1913 + </h4> + + <hr style="width: 65%;"/> + + <h2 class="gap">TOMO SEGUNDO</h2> + + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.7" id="Page_2.7">{7}</a></div> + + +<h3><a name="castigo2" id="castigo2"></a>DEL CASTIGO QU' EL ARÇIPRESTE DA Á LAS DUEÑAS É DE LOS NONBLES DEL +ALCAYUETA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_892" id="FNanchor_892"></a><a href="#Footnote_892" class="fnanchor">892</a></span> +<p class="verseind">Dueñas, abrit orejas, oyd buena liçión,</p> +<p class="verse">Entendet las palabras: guardatvos del varón;</p> +<p class="verse">¡Guardat!, non vos acaya como con el león</p> +<p class="verse">Al asno syn orejas é syn su coraçón:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_893" id="FNanchor_893"></a><a href="#Footnote_893" class="fnanchor">893</a></span> +<p class="verseind">El león fué doliente; dolíale la tiesta.</p> +<p class="verse">Quando fué sano della, que la traya enfiesta,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.8" id="Page_2.8">{8}</a></span> +<p class="verse">Todas las animalias, el domingo en la siesta.</p> +<p class="verse">Venieron ant'él todas á fazer buena fyesta.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_894" id="FNanchor_894"></a><a href="#Footnote_894" class="fnanchor">894</a></span> +<p class="verseind">Estava ay el burro: fesieron dél juglar.</p> +<p class="verse">Como estava byen gordo, començó a rretoçar,</p> +<p class="verse">Su atanbor taniendo, muy alto á rebusnar:</p> +<p class="verse">Al león é á los otros ovieralos atronar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_895" id="FNanchor_895"></a><a href="#Footnote_895" class="fnanchor">895</a></span> +<p class="verseind">Con las sus caçurrías el león fué sanudo:</p> +<p class="verse">Quiso abrirle todo; alcançar non le pudo.</p> +<p class="verse">Su atanbor taniendo fuese, más y non estudo:</p> +<p class="verse">Sentióse por escarnido el león del orejudo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_896" id="FNanchor_896"></a>896</span> +<p class="verseind">El león dixo luego que merçed le faría.</p> +<p class="verse">Mandó que le llamasen, que la fiesta onrraría,</p> +<p class="verse">Quanto él demandase, tanto le otorgaría.</p> +<p class="verse">La gulhara juglara dixo que l' llamaría.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_897" id="FNanchor_897"></a><a href="#Footnote_897" class="fnanchor">897</a></span> +<p class="verseind">Fuese la rraposilla ado el asno andava</p> +<p class="verse">Paçiendo en un prado. Tan byen lo saludava:</p> +<p class="verse">«Señor», dixo, «confadre, vuestro solás onrrava</p> +<p class="verse">»Á todos, é agora non valen una hava.</p> +</div> +<div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.9" id="Page_2.9">{9}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_898" id="FNanchor_898"></a><a href="#Footnote_898" class="fnanchor">898</a></span> +<p class="verseind">«Más valie vuestra albuérbola é vuestro buen solaz,</p> +<p class="verse">»Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz',</p> +<p class="verse">»Que toda nuestra fiesta: al león mucho plaz'</p> +<p class="verse">»Que tornedes al juego en salvo é en paz».</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_899" id="FNanchor_899"></a><a href="#Footnote_899" class="fnanchor">899</a></span> +<p class="verseind">Crió falsos falagos: él escapó peor.</p> +<p class="verse">Tornóse a la fiesta baylando el cantador.</p> +<p class="verse">Non sabie la manera, el burro, del señor:</p> +<p class="verse">Escota el juglar neçio el son del atabor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_900" id="FNanchor_900"></a><a href="#Footnote_900" class="fnanchor">900</a></span> +<p class="verseind">Como el león tenia sus monteros armados</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.10" id="Page_2.10">{10}</a></span> +<p class="verse">Prendieron á don burro, como eran castigados:</p> +<p class="verse">Al león le troxieron; abriol' por los costados;</p> +<p class="verse">De la su segurança son todos espantados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_901" id="FNanchor_901"></a><a href="#Footnote_901" class="fnanchor">901</a></span> +<p class="verseind">Mandó'l león al lobo con sus uñas derechas</p> +<p class="verse">Que lo guardase todo mijor que las ovejas;</p> +<p class="verse">Quando el león traspuso una o dos callejas,</p> +<p class="verse">El coraçón el lobo comió é las orejas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_902" id="FNanchor_902"></a><a href="#Footnote_902" class="fnanchor">902</a></span> +<p class="verseind">Quando el león vyno por comer saborado,</p> +<p class="verse">Pedió al lobo el asno, que l' avie comendado;</p> +<p class="verse">Syn coraçón, syn orejas tróxole desfegurado;</p> +<p class="verse">El león contra el lobo fué sañudo é yrado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_903" id="FNanchor_903"></a><a href="#Footnote_903" class="fnanchor">903</a></span> +<p class="verseind">Diz' el lobo al león que el asno tal nasçiera:</p> +<p class="verse">Que sy él su coraçón é orejas toviera,</p> +<p class="verse">Entendiera sus mañas é sus nuevas oyera;</p> +<p class="verse">Mas que non lo tenía é por ende veniera.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.11" id="Page_2.11">{11}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_904" id="FNanchor_904"></a><a href="#Footnote_904" class="fnanchor">904</a></span> +<p class="verseind">Assy, señoras dueñas, entended el rromançe:</p> +<p class="verse">Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin alcançe;</p> +<p class="verse">Abrid vuestras orejas; el coraçón se lançe</p> +<p class="verse">En amor de Dios lynpio; loco amor non le trançe.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_905" id="FNanchor_905"></a><a href="#Footnote_905" class="fnanchor">905</a></span> +<p class="verseind">La que por aventura es ó fué engañada,</p> +<p class="verse">Guárdese que non torne al mal otra vegada:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.12" id="Page_2.12">{12}</a></span> +<p class="verse">De coraçón é orejas non quiera ser menguada;</p> +<p class="verse">En ajena cabeça sea bien castigada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_906" id="FNanchor_906"></a><a href="#Footnote_906" class="fnanchor">906</a></span> +<p class="verseind">En muchas engañadas castigo é seso tomen,</p> +<p class="verse">Non quieran amor falso, loco rriso non asomen:</p> +<p class="verse">Ya oystes que «asno de muchos, lobos le comen»,</p> +<p class="verse">Non me maldigan algunos, que por esto se concomen.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_907" id="FNanchor_907"></a><a href="#Footnote_907" class="fnanchor">907</a></span> +<p class="verseind">De fabla chica dañosa guárdes' muger falagera:</p> +<p class="verse">Que de un grano d' agraz se faze grant dentera,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.13" id="Page_2.13">{13}</a></span> +<p class="verse">De una nues muy chica nasçe muy grand nogera,</p> +<p class="verse">Muchas espigas nasçen d' un grano de çevera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_908" id="FNanchor_908"></a><a href="#Footnote_908" class="fnanchor">908</a></span> +<p class="verseind">Andan por todo el pueblo della muchos desires,</p> +<p class="verse">Muchos después la enfaman con escarnios e rreyres,</p> +<p class="verse">Dueña, por te desir esto non t' asañes nin t' ayres,</p> +<p class="verse">Mis fablas é mis fasañas ruégote que bien las mires.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_909" id="FNanchor_909"></a><a href="#Footnote_909" class="fnanchor">909</a></span> +<p class="verseind">Entyende byen la estoria de la fija del Endrino:</p> +<p class="verse">Díxela por dar ensyenplo, non porque á mí avino;</p> +<p class="verse">Guárdate de falsa vieja é rrason de mal vesino,</p> +<p class="verse">Sola con ome non fies nin te llegues al espino.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_910" id="FNanchor_910"></a><a href="#Footnote_910" class="fnanchor">910</a></span> +<p class="verseind">Seyendo yo después desto syn amor é con coydado,</p> +<p class="verse">Vy una apuesta dueña seer en el su estrado:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.14" id="Page_2.14">{14}</a></span> +<p class="verse">Mi coraçón en punto levómelo forçado:</p> +<p class="verse">De dueña que yo vyese nunca ffuy tan pagado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_911" id="FNanchor_911"></a><a href="#Footnote_911" class="fnanchor">911</a></span> +<p class="verseind">De talla la mejor de quantas yo ver pud',</p> +<p class="verse">Niña de pocos días, ryca é de vertud,</p> +<p class="verse">Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud:</p> +<p class="verse">Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud¡</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_912" id="FNanchor_912"></a><a href="#Footnote_912" class="fnanchor">912</a></span> +<p class="verseind">Apuesta é loçana é duena de lynaje;</p> +<p class="verse">Poco salya de casa: era como salvaje.</p> +<p class="verse">Busqué Trotaconventos, que siguiese este viaje;</p> +<p class="verse">Que éstas son comienço para el santo pasaje.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_913" id="FNanchor_913"></a><a href="#Footnote_913" class="fnanchor">913</a></span> +<p class="verseind">Sabed que non busqué otro Ferrand Garçía,</p> +<p class="verse">Nin lo coydo buscar para mensajería:</p> +<p class="verse">Nunca se ome byen falla de mala conpanía:</p> +<p class="verse">De mensajero malo ¡guárdeme Santa María!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.15" id="Page_2.15">{15}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_914" id="FNanchor_914"></a><a href="#Footnote_914" class="fnanchor">914</a></span> +<p class="verseind">Aquesta mensajera fué vieja byen leal:</p> +<p class="verse">Cada día llegava la fabla; mas non ál;</p> +<p class="verse">En esta pleytesía puso femençia tal,</p> +<p class="verse">Que çerca de la villa puso el arraval.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_915" id="FNanchor_915"></a><a href="#Footnote_915" class="fnanchor">915</a></span> +<p class="verseind">Luego en el comienço fiz' aquestos cantares;</p> +<p class="verse">Levógelos la vieja con otros adamares:</p> +<p class="verse">«Señora», diz', «conpradme aquestos almajares».</p> +<p class="verse">La dueña dixo: «Plaz'me, desque me los mostrares».</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_916" id="FNanchor_916"></a><a href="#Footnote_916" class="fnanchor">916</a></span> +<p class="verseind">Començó á encantalla, díxole: «Señora fija,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.16" id="Page_2.16">{16}</a></span> +<p class="verse">»Catad aquí que vos trayo esta preçiosa sortija;</p> +<p class="verse">»Dadme vos ésta... (poc' á poco la aguija);</p> +<p class="verse">»Sy me non mesturárardes, dirévos una pastija».</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_917" id="FNanchor_917"></a><a href="#Footnote_917" class="fnanchor">917</a></span> +<p class="verseind">Diz': «Yo sé quién vos querría más cada día ver,</p> +<p class="verse">»Que quien le dies' esta villa con todo su aver:</p> +<p class="verse">»Señora, non querades tan horaña seer,</p> +<p class="verse">»Quered salyr al mundo, á que vos Dios fiz' nasçer».</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_918" id="FNanchor_918"></a><a href="#Footnote_918" class="fnanchor">918</a></span> +<p class="verseind">Encantóla de guisa, que la enveleñó,</p> +<p class="verse">Dióle aquestas cántigas, la çinta le çynió;</p> +<p class="verse">En dándole la sortyja del ojo le guiñó,</p> +<p class="verse">Somovióla ya quanto é byen lo adeliñó.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_919" id="FNanchor_919"></a><a href="#Footnote_919" class="fnanchor">919</a></span> +<p class="verseind">Como dise la fabla, que del sabyo se saca,</p> +<p class="verse">Que «çedaçuelo nuevo tres días en estaca»,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.17" id="Page_2.17">{17}</a></span> +<p class="verse">Díxome esta vyeja, por nonbre há Urraca,</p> +<p class="verse">Que non querría ser más rapaça nin vellaca.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_920" id="FNanchor_920"></a><a href="#Footnote_920" class="fnanchor">920</a></span> +<p class="verseind">Yo l' dixe como en juego: «Picaça parladera,</p> +<p class="verse">»Non tomes el sendero é dexes la carrera:</p> +<p class="verse">»Syrve do avrás pro, pues sabes la manera:</p> +<p class="verse">»Que «non mengua cabestro á quien tyene çivera».</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_921" id="FNanchor_921"></a><a href="#Footnote_921" class="fnanchor">921</a></span> +<p class="verseind">Non m' acordé estonçe desta chica parlylla:</p> +<p class="verse">«Juga jugando dize el ome grand mansilla».</p> +<p class="verse">Fué sañuda la vieja tanto, qu' á maravilla,</p> +<p class="verse">Toda la poridat fué luego descobrilla.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_922" id="FNanchor_922"></a><a href="#Footnote_922" class="fnanchor">922</a></span> +<p class="verseind">Ffué la dueña guardada quanto su madre pudo,</p> +<p class="verse">Non la podía ver ansí tan á menudo:</p> +<p class="verse">Ayna yerra ome, que non es aperçebudo:</p> +<p class="verse">Ó piensa bien qué fables ó calla, fazte mudo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_923" id="FNanchor_923"></a><a href="#Footnote_923" class="fnanchor">923</a></span> +<p class="verseind">Provélo en Urraca, dótelo por conssejo:</p> +<p class="verse">Que nunca mal rretrayas á furto nin en conçejo,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.18" id="Page_2.18">{18}</a></span> +<p class="verse">Desque tu poridat yase en tu pellejo,</p> +<p class="verse">Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_924" id="FNanchor_924"></a><a href="#Footnote_924" class="fnanchor">924</a></span> +<p class="verseind">Á la tal mensajera nunca le digas maça,</p> +<p class="verse">Byen ó mal que gorgee, nunca l' digas pycaça,</p> +<p class="verse">Señuelo, cobertera, almadana, coraça,</p> +<p class="verse">Altaba, traynel, cabestro nin almohaça,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_925" id="FNanchor_925"></a><a href="#Footnote_925" class="fnanchor">925</a></span> +<p class="verseind">Garavato nin tya, cordel nin cobertor,</p> +<p class="verse">Escofyna nin avancuerda nin rascador,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.19" id="Page_2.19">{19}</a></span> +<p class="verse">Pala, agusadera, freno nin corredor</p> +<p class="verse">Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_926" id="FNanchor_926"></a><a href="#Footnote_926" class="fnanchor">926</a></span> +<p class="verseind">Canpana, taravilla, alcahueta nin porra,</p> +<p class="verse">Xaquima, adalid nin guya nin handora;</p> +<p class="verse">Nunca le digas trotera, aunque por tí corra:</p> +<p class="verse">Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_927" id="FNanchor_927"></a><a href="#Footnote_927" class="fnanchor">927</a></span> +<p class="verseind">Aguijón, escalera nin abejón nin losa,</p> +<p class="verse">Traylla nin trechón nin rregistro nin glosa:</p> +<p class="verse">Desir todos sus nonbles es á mí fuerte cosa,</p> +<p class="verse">Nonbles é maestrías más tyenen que raposa.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.20" id="Page_2.20">{20}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_928" id="FNanchor_928"></a><a href="#Footnote_928" class="fnanchor">928</a></span> +<p class="verseind">Como dise un Derecho, que «coyta non ay ley»</p> +<p class="verse">Coytándome Amor, mi señor é mi rey,</p> +<p class="verse">Dolyéndome de la dueña mucho esto me crey,</p> +<p class="verse">Que estava coytada como oveja sin grey.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_929" id="FNanchor_929"></a><a href="#Footnote_929" class="fnanchor">929</a></span> +<p class="verseind">Ove con la grand coyta rogar á la mi vieja</p> +<p class="verse">Que quisiese perder saña de la mala consseja;</p> +<p class="verse">La liebre del covil sácala la comadreja,</p> +<p class="verse">De prieto fazen blanco, bolviéndole la pelleja.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_930" id="FNanchor_930"></a><a href="#Footnote_930" class="fnanchor">930</a></span> +<p class="verseind">—«Alahé», diz', «açipreste, vieja con coyta trota,</p> +<p class="verse">»É tal fasedes vos, porque non tenedes otra:</p> +<p class="verse">»Tal vieja para vos guardadla que conorta,</p> +<p class="verse">»Que «mano besa ome, que la querría ver corta».</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.21" id="Page_2.21">{21}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_931" id="FNanchor_931"></a><a href="#Footnote_931" class="fnanchor">931</a></span> +<p class="verseind">»Nunca jamás vos contesca lo que diçe el apodo.</p> +<p class="verse">»Yo lo desdiré muy bien é lo desfaré del todo,</p> +<p class="verse">»Asy como se desface entre los pies el lodo,</p> +<p class="verse">»Yo daré á todo çima é lo traheré á rodo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_932" id="FNanchor_932"></a><a href="#Footnote_932" class="fnanchor">932</a></span> +<p class="verseind">»Nunca digades nonbre malo nin de fealdat;</p> +<p class="verse">»Llamatme buen amor é faré yo lealtat:</p> +<p class="verse">»Ca de buena palabra págase la vesindat,</p> +<p class="verse">»El buen desir non cuesta más que la nesçedat.»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.22" id="Page_2.22">{22}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_933" id="FNanchor_933"></a><a href="#Footnote_933" class="fnanchor">933</a></span> +<p class="verseind">Por amor de la vieja é por desir raçón,</p> +<p class="verse"><i>Buen Amor</i> dixe al libro, á ella toda saçón:</p> +<p class="verse">Desque bien la guardé, ella me dió mucho don:</p> +<p class="verse">Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardón.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_934" id="FNanchor_934"></a><a href="#Footnote_934" class="fnanchor">934</a></span> +<p class="verseind">Ffizo grand maestría é sotil travesura:</p> +<p class="verse">Fízose loca pública andando syn vestidura;</p> +<p class="verse">Dixo luego la gente: «¡Dé Dios mala ventura</p> +<p class="verse">»Há vieja de mal seso, que fase tal locura!»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_935" id="FNanchor_935"></a><a href="#Footnote_935" class="fnanchor">935</a></span> +<p class="verseind">Dizen por cada cantón: «¡que sea malapreso</p> +<p class="verse">Quien nunca á vieja loca creyese tal mal seso!»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.23" id="Page_2.23">{23}</a></span> +<p class="verse">De lo que ante creyan, fué cada uno rrepeso:</p> +<p class="verse">Dixe: «En mano de vieja nunca dy mejor beso.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_936" id="FNanchor_936"></a><a href="#Footnote_936" class="fnanchor">936</a></span> +<p class="verseind">Ffué á pocos de días amatada la fama,</p> +<p class="verse">Á la dueña non la guardan su madre nin su ama;</p> +<p class="verse">Tornéme á mi vieja como á buena rama.</p> +<p class="verse">Quien tal vieja toviere, guárdela como al alma.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_937" id="FNanchor_937"></a>937</span> +<p class="verseind">Ffízose corredera de las que venden joyas,</p> +<p class="verse">Ya vos dixe que éstas paran cavas é foyas</p> +<p class="verse">Non ay tales maestras como estas viejas Troyas:</p> +<p class="verse">Estas dan la maçada: ¡si as orejas, oyas!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_938" id="FNanchor_938"></a><a href="#Footnote_938" class="fnanchor">938</a></span> +<p class="verseind">Otrosí ya vos dixe qu' estas tales buhonas</p> +<p class="verse">Andan de casa en casa vendiendo muchas donas,</p> +<p class="verse">Non se rreguardan dellas, están con las personas,</p> +<p class="verse">Fazen con el su vyento andar las atahonas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_939" id="FNanchor_939"></a><a href="#Footnote_939" class="fnanchor">939</a></span> +<p class="verseind">La mi leal Urraca, ¡que Dios me la mantenga!,</p> +<p class="verse">Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.24" id="Page_2.24">{24}</a></span> +<p class="verse">Diz' «Quiero m' aventurar á quequier' que me venga.</p> +<p class="verse">»É fazer que la pella en rodar non se tenga.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_940" id="FNanchor_940"></a><a href="#Footnote_940" class="fnanchor">940</a></span> +<p class="verseind">»Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan</p> +<p class="verse">»Con mi buhonería de mi non se rreguardan;</p> +<p class="verse">»Quanto de vos dixieron, yo faré que lo padan:</p> +<p class="verse">»Ca do viejos non lydian, los cuervos y non gradan.»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.25" id="Page_2.25">{25}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_941" id="FNanchor_941"></a><a href="#Footnote_941" class="fnanchor">941</a></span> +<p class="verseind">Ssy la enfychisó ó sy le dyó atyncar</p> +<p class="verse">Ó sy le dió raynela ó le dyó mohalinar</p> +<p class="verse">Ó sy le dió ponçoña ó algund adamar,</p> +<p class="verse">Mucho ayna la sopo de su seso sacar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_942" id="FNanchor_942"></a><a href="#Footnote_942" class="fnanchor">942</a></span> +<p class="verseind">Como faze venir el senuelo al falcón,</p> +<p class="verse">Asy fiz' venir Urruca la dueña al ryncón:</p> +<p class="verse">Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son:</p> +<p class="verse">Sé que «el perro viejo non ladra á tocón».</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.26" id="Page_2.26">{26}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_943" id="FNanchor_943"></a><a href="#Footnote_943" class="fnanchor">943</a></span> +<p class="verseind">Como es natural cosa el nasçer é el moryr,</p> +<p class="verse">Ovo por mal pecado la dueña á ffallyr:</p> +<p class="verse">Murió á pocos días, non lo puedo desir:</p> +<p class="verse">¡Dios perdone su alma é quiérala rresçebyr!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_944" id="FNanchor_944"></a><a href="#Footnote_944" class="fnanchor">944</a></span> +<p class="verseind">Con el triste quebranto é con el grand pesar</p> +<p class="verse">Yo cay en la cama é coydé peligrar;</p> +<p class="verse">Pasaron byen dos días, que me non pud' levantar;</p> +<p class="verse">Dixe yo: «¡Qué buen manjar, synon por el escotar!»</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> +<h3><a name="vieja" id="vieja"></a>DE LA VIEJA QUE VINO AL ARÇIPRESTE Y DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_945" id="FNanchor_945"></a><a href="#Footnote_945" class="fnanchor">945</a></span> +<p class="verseind">El mes era de março, salido el verano;</p> +<p class="verse">Vínome ver una vieja, díxome luego de mano:</p> +<p class="verse">«Moço malo, moço malo mas val' enfermo que sano.»</p> +<p class="verse">Yo travé luego della é fablél' en seso vano.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.27" id="Page_2.27">{27}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_946" id="FNanchor_946"></a><a href="#Footnote_946" class="fnanchor">946</a></span> +<p class="verseind">Con su pesar la vieja díxome muchas veces:</p> +<p class="verse">«Açipreste, «más es el rroydo que las nueses.»—</p> +<p class="verse">Dixel' yo: «¡Dióme el diablo estas viejas raheses!</p> +<p class="verse">»¡Desque han bevido vino, disen mal de las feses!»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_947" id="FNanchor_947"></a><a href="#Footnote_947" class="fnanchor">947</a></span> +<p class="verseind">De toda esta laseria é todo este coxixo</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.28" id="Page_2.28">{28}</a></span> +<p class="verse">Fiz' cantares caçurros de quanto mal me dixo;</p> +<p class="verse">Non fuyan dellos las dueñas, nin los tengan por lixo:</p> +<p class="verse">Ca nunca los oyó dueña, que dellos mucho non rrixo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_948" id="FNanchor_948"></a><a href="#Footnote_948" class="fnanchor">948</a></span> +<p class="verseind">A vos, dueñas señoras, por vuestra cortesía,</p> +<p class="verse">Demándovos perdón: sabed que non querría</p> +<p class="verse">Aver saña de vos, ca de pesar morría;</p> +<p class="verse">Conssentyd entre los ssesos una tal bavoquía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_949" id="FNanchor_949"></a><a href="#Footnote_949" class="fnanchor">949</a></span> +<p class="verseind">Por me lo otorgar escrebiré grand saçón</p> +<p class="verse">De dicho é de fecho é de todo coraçón:</p> +<p class="verse">Non puede ser que non yerre ome en grand raçón:</p> +<p class="verse">El oydor cortés tenga presto el perdón.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.29" id="Page_2.29">{29}</a></div> + +<h3><a name="sierra" id="sierra"></a>DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ Á PROVAR LA SSIERRA É DE LO QUE LE CONTESÇIÓ +CON LA SSERRANA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_950" id="FNanchor_950"></a><a href="#Footnote_950" class="fnanchor">950</a></span> +<p class="verseind">Provar todas las cosas el apóstol lo manda:</p> +<p class="verse">Fue yo provar la syerra é fiz' loca demanda:</p> +<p class="verse">Perdí luego la mula é non fallava vyanda:</p> +<p class="verse">Quien más de pan de trigo busca, syn seso anda.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_951" id="FNanchor_951"></a><a href="#Footnote_951" class="fnanchor">951</a></span> +<p class="verseind">El mes era de março, día de Sant Meder:</p> +<p class="verse">Pasada de Loçoya fuy camino prender:</p> +<p class="verse">De nieve é de graniso no'm pudía defender:</p> +<p class="verse">«Quien busca lo que non pierde, lo que tíen' deve perder.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_952" id="FNanchor_952"></a><a href="#Footnote_952" class="fnanchor">952</a></span> +<p class="verseind">Ençima de ese puerto vime en gran rebata:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.30" id="Page_2.30">{30}</a></span> +<p class="verse">Fallé la baquerisa çerca de esa mata;</p> +<p class="verse">Preguntéle quien era; respondióme «¡la Chata!»:</p> +<p class="verse">«Yo só la Chata resia, que á los omes ata.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_953" id="FNanchor_953"></a><a href="#Footnote_953" class="fnanchor">953</a></span> +<p class="verseind">»Yo guardo el pasaje é el portadgo cojo:</p> +<p class="verse">»Al que de grado paga, non le fago enojo;</p> +<p class="verse">»Al que pagar non quiere, priado le despojo:</p> +<p class="verse">»Págam' tu, synon verás cómo trillan rastrojo.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_954" id="FNanchor_954"></a><a href="#Footnote_954" class="fnanchor">954</a></span> +<p class="verseind">Detóvome el camino, como era estrecho:</p> +<p class="verse">Una vereda angosta, vaqueros l' avían fecho;</p> +<p class="verse">Desque me vy en cuyta, aresido, maltrecho,</p> +<p class="verse">«Amiga», diz', «amidos faze el perro barvecho.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_955" id="FNanchor_955"></a><a href="#Footnote_955" class="fnanchor">955</a></span> +<p class="verseind">»Déxame passar, amiga, darte hé joyas de sierra;</p> +<p class="verse">»Sy quesieres, dime quáles usan en esta tierra:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.31" id="Page_2.31">{31}</a></span> +<p class="verse">»Ca, segund dize la fabla, «quien pregunta non yerra»;</p> +<p class="verse">»É por Dios dame possada, que el frío me atierra.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_956" id="FNanchor_956"></a><a href="#Footnote_956" class="fnanchor">956</a></span> +<p class="verseind">Respondióme la Chata: «Quien pide non escoge;»</p> +<p class="verse">«Prométeme quequiera é faz que non me enoje;</p> +<p class="verse">»Non temas, sy me das algo que la nieve mucho moje:</p> +<p class="verse">»Conséjote que t' abengas, ante que te despoje.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_957" id="FNanchor_957"></a><a href="#Footnote_957" class="fnanchor">957</a></span> +<p class="verseind">—Como dize la vieja, quando beve ssu madexa:</p> +<p class="verse">«Comadre, «quien más non puede, amidos moryr se dexa.»</p> +<p class="verse">Yo, con el muncho frío, con miedo é con quexa,</p> +<p class="verse">Mandéle prancha con broncha é con çorrón de coneja.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.32" id="Page_2.32">{32}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_958" id="FNanchor_958"></a><a href="#Footnote_958" class="fnanchor">958</a></span> +<p class="verseind">Echóme a su pescueço por las buenas rrespuestas.</p> +<p class="verse">É á mi non me pesó, porque me levó a cuestas.</p> +<p class="verse">Escusóme de passar los arroyos é cuestas;</p> +<p class="verse">Fyz' de lo que passó las coplas deyuso puestas:</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="serrana0" id="serrana0"></a>CANTICA DE SERRANA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_959" id="FNanchor_959"></a><a href="#Footnote_959" class="fnanchor">959</a></span> +<p class="verseind">Passando una mañana</p> +<p class="verse">El puerto de Malangosto,</p> +<p class="verse">Salteóm' una serrana</p> +<p class="verse">A l'asomada del rrostro:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.33" id="Page_2.33">{33}</a></span> +<p class="verse">«¡Hadeduro!», diz', «¿cóm' andas?</p> +<p class="verse">»¿Qué buscas ó qué demandas</p> +<p class="verse">»Por este puerto angosto?»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.34" id="Page_2.34">{34}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_960" id="FNanchor_960"></a><a href="#Footnote_960" class="fnanchor">960</a></span> +<p class="verseind">—Díx'le yo á la pregunta:</p> +<p class="verse">«Vóme para Sotos alvos.»</p> +<p class="verse">—«¡El pecado te barrunta</p> +<p class="verse">»En fablar verbos tan bravos!:</p> +<p class="verse">»Que por esta encontrada,</p> +<p class="verse">»Que yo tengo guardada,</p> +<p class="verse">»Non pasan los omes salvos.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_961" id="FNanchor_961"></a><a href="#Footnote_961" class="fnanchor">961</a></span> +<p class="verseind">—Parósem' en el sendero</p> +<p class="verse">La gaha, rroyn é heda:</p> +<p class="verse">«Alahé», diz', «escudero,</p> +<p class="verse">»Aquí estaré yo queda,</p> +<p class="verse">»Fasta qu' algo me prometas:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.35" id="Page_2.35">{35}</a></span> +<p class="verse">»Por bien que te arremetas,</p> +<p class="verse">»Non pasarás la vereda.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_962" id="FNanchor_962"></a><a href="#Footnote_962" class="fnanchor">962</a></span> +<p class="verseind">Díxel' yo: «Por Dios, vaquera,</p> +<p class="verse">»Non m' estorves mi jornada;</p> +<p class="verse">»Tuelte é dame carrera,</p> +<p class="verse">»Que non trax' para ty nada.»</p> +<p class="verse">E dixo: «Dende te torna,</p> +<p class="verse">»Por Somosierra trastorna;</p> +<p class="verse">»Non avrás aquí passada.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_963" id="FNanchor_963"></a><a href="#Footnote_963" class="fnanchor">963</a></span> +<p class="verseind">La Chata endiablada,</p> +<p class="verse">¡Qué Santillán la cofonda!</p> +<p class="verse">Arrojóme la cayada</p> +<p class="verse">E rodeóme la fonda,</p> +<p class="verse">Abentó el pedrero;</p> +<p class="verse">«¡Por el padre verdadero,</p> +<p class="verse">»Tú'm pagarás oy la rronda.»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.36" id="Page_2.36">{36}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_964" id="FNanchor_964"></a><a href="#Footnote_964" class="fnanchor">964</a></span> +<p class="verseind">Ffasíe niev', granisava.</p> +<p class="verse">Díxome la Chata luego,</p> +<p class="verse">Hascas que m' amenasava:</p> +<p class="verse">«¡Págam', sinon, verás juego!»—</p> +<p class="verse">Díxel' yo: «Por Dios, fermosa,</p> +<p class="verse">»Desirvos hé una cosa:</p> +<p class="verse">»Más querí' estar al fuego.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_965" id="FNanchor_965"></a>965</span> +<p class="verseind">—«Yo te levaré á cassa</p> +<p class="verse">»E mostrart' hé el camino,</p> +<p class="verse">»Fazert' hé fuego é brasa,</p> +<p class="verse">»Dart' hé del pan é del vino:</p> +<p class="verse">»¡Alahé!, prometem' algo</p> +<p class="verse">»É tenert' hé por fydalgo;</p> +<p class="verse">»¡Buena mañana te vino!»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_966" id="FNanchor_966"></a><a href="#Footnote_966" class="fnanchor">966</a></span> +<p class="verseind">Yo con miedo, arresido,</p> +<p class="verse">Prometil' una garnacha</p> +<p class="verse">É mandel' para'l vestido</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.37" id="Page_2.37">{37}</a></span> +<p class="verse">Una bronch' é una prancha;</p> +<p class="verse">Ella diz': «¡Doy mas, amigo!</p> +<p class="verse">»¡And' acá! vente conmigo:</p> +<p class="verse">»Non ayas mied' al escarcha.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_967" id="FNanchor_967"></a><a href="#Footnote_967" class="fnanchor">967</a></span> +<p class="verseind">Tomóm' resio por la mano,</p> +<p class="verse">En su pescueço me puso</p> +<p class="verse">Como á çurrón lyviano,</p> +<p class="verse">Levóme la cuest' ayusso:</p> +<p class="verse">«¡Hadeduro!, non t' espantes,</p> +<p class="verse">»Que byen te daré que yantes,</p> +<p class="verse">»Como es de sierra uso.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_968" id="FNanchor_968"></a><a href="#Footnote_968" class="fnanchor">968</a></span> +<p class="verseind">Pússome mucho ayna</p> +<p class="verse">En su venta con enhoto,</p> +<p class="verse">Dióme foguera d' ensina,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.38" id="Page_2.38">{38}</a></span> +<p class="verse">Mucho conejo de ssoto,</p> +<p class="verse">Buenas perdiçes asadas,</p> +<p class="verse">Hogaças mal amassadas,</p> +<p class="verse">É buena carne de choto,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_969" id="FNanchor_969"></a><a href="#Footnote_969" class="fnanchor">969</a></span> +<p class="verseind">De buen vino un quartero,</p> +<p class="verse">Manteca de vacas mucha,</p> +<p class="verse">Mucho queso assadero,</p> +<p class="verse">Leche, natas, una trucha;</p> +<p class="verse">É dixo: «¡Hadeduro!</p> +<p class="verse">»Comamos deste pan duro;</p> +<p class="verse">»Después faremos la lucha.»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.39" id="Page_2.39">{39}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_970" id="FNanchor_970"></a><a href="#Footnote_970" class="fnanchor">970</a></span> +<p class="verseind">Desque fue poco estando,</p> +<p class="verse">Fuyme desatyrisiendo;</p> +<p class="verse">Como m' yva calentando,</p> +<p class="verse">Asi m' yva sonreyendo;</p> +<p class="verse">Oteóme la pastora,</p> +<p class="verse">Diz': «Ya, conpañon, agora,</p> +<p class="verse">»Creo que vo entendiendo.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_971" id="FNanchor_971"></a><a href="#Footnote_971" class="fnanchor">971</a></span> +<p class="verseind">La vaquerisa traviessa</p> +<p class="verse">Dixo: «Luchemos un rato,</p> +<p class="verse">»Lyévate dende apriesa,</p> +<p class="verse">»Desbuélvete d' aques' hato.»</p> +<p class="verse">Por la moneca me priso,</p> +<p class="verse">Ov' á faser lo que quiso:</p> +<p class="verse">¡Creet que ffiz' buen barato!</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.40" id="Page_2.40">{40}</a></div> + +<h3><a name="serrana1" id="serrana1"></a>DE LO QUE LE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SERRANA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_972" id="FNanchor_972"></a><a href="#Footnote_972" class="fnanchor">972</a></span> +<p class="verseind">Luego después, desta venta fuyme para Ssegovia,</p> +<p class="verse">Non á conprar las joyas para la chata Troya;</p> +<p class="verse">Fuy veer una costiella de la serpiente groya,</p> +<p class="verse">Que mató al viejo Rrando, segund dise en Moya.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.41" id="Page_2.41">{41}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_973" id="FNanchor_973"></a><a href="#Footnote_973" class="fnanchor">973</a></span> +<p class="verseind">Estid' en esta cibdat é espendí mi caudal;</p> +<p class="verse">Non fallé poço dulçe nin fuente perenal.</p> +<p class="verse">Dix', desque vi mi bolsa que se parava mal:</p> +<p class="verse">«Mi casilla é mi fogar çien sueldos val'.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_974" id="FNanchor_974"></a><a href="#Footnote_974" class="fnanchor">974</a></span> +<p class="verseind">Tornéme para mi tierra dende á terçer dya;</p> +<p class="verse">Mas non vyn' por Loçoya, que joyas non traya;</p> +<p class="verse">Cuydé yr por el puerto que disen la Fuentfría:</p> +<p class="verse">Herré todo el camino, como quien non sabía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_975" id="FNanchor_975"></a><a href="#Footnote_975" class="fnanchor">975</a></span> +<p class="verseind">Por el pynar ayuso fallé una vaquera,</p> +<p class="verse">Que guardava sus vacas çerca esa rribera:</p> +<p class="verse">Yo le dixe: «Omíllome, sserrana falagera,</p> +<p class="verse">»Morarme hé convusco ó mostradme la carrera.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_976" id="FNanchor_976"></a><a href="#Footnote_976" class="fnanchor">976</a></span> +<p class="verseind">—«Sseméjasme, sandío, que así te conbidas:</p> +<p class="verse">»Non te llegues á mí, ante te lo comidas;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.42" id="Page_2.42">{42}</a></span> +<p class="verse">»Synon, yo te faré que mi cayada midas:</p> +<p class="verse">»Si en lugar te cojo, byen tarde la olvidas.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_977" id="FNanchor_977"></a><a href="#Footnote_977" class="fnanchor">977</a></span> +<p class="verseind">Como dise la fabla, del que de mal se quita:</p> +<p class="verse">«Escarva la gallyna é falla su pepita:»</p> +<p class="verse">Provéme por llegar a la gaha maldita,</p> +<p class="verse">Dióme con la cayada tras la oreja fita.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_978" id="FNanchor_978"></a><a href="#Footnote_978" class="fnanchor">978</a></span> +<p class="verseind">Derribóme cuest' ayuso é cay estordido:</p> +<p class="verse">Ally prové que era mal golpe el del oydo;</p> +<p class="verse">«¡Confonda Dios,» dixe yo, «cigueña en el exido,</p> +<p class="verse">»Que de tal guisa acoje cigoñinos en nido!»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.43" id="Page_2.43">{43}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_979" id="FNanchor_979"></a><a href="#Footnote_979" class="fnanchor">979</a></span> +<p class="verseind">Desque ovo en mí puesto las sus manos yradas,</p> +<p class="verse">Diz' la descumulgada; «Non pases las aradas.</p> +<p class="verse">»Non t' asañes del juego, que esto á las vegadas</p> +<p class="verse">»Conquirense en uno las buenas dineradas.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_980" id="FNanchor_980"></a><a href="#Footnote_980" class="fnanchor">980</a></span> +<p class="verseind">»Entremos á la cabaña, Herroso non lo entienda;</p> +<p class="verse">»Meterte hé por camino é avrás buena merienda;</p> +<p class="verse">»Llévate dende, Cornejo, non busques más contienda.»</p> +<p class="verse">Desque la vy pagada, levantéme corrienda.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_981" id="FNanchor_981"></a><a href="#Footnote_981" class="fnanchor">981</a></span> +<p class="verseind">Tomóme de la mano é fuémosnos en uno:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.44" id="Page_2.44">{44}</a></span> +<p class="verse">Era nona passada é estava yo ayuno;</p> +<p class="verse">Desque en la choça fuemos, non fallamos ninguno:</p> +<p class="verse">Díxome que jugásemos al juego por mal del uno.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_982" id="FNanchor_982"></a><a href="#Footnote_982" class="fnanchor">982</a></span> +<p class="verseind">«¡Pardiós!», dixe yo, «amiga, más querría almosar,</p> +<p class="verse">»D'ayuno é d'arreçido non podría solasar:</p> +<p class="verse">»Sy ante non comiese, non podría byen jugar,</p> +<p class="verse">Non se pagó del dicho, quésome amenasar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_983" id="FNanchor_983"></a><a href="#Footnote_983" class="fnanchor">983</a></span> +<p class="verseind">Penssó de mí é della. Dix' yo: «Agora se prueva</p> +<p class="verse">»Que «pan é vino juega, que non camisa nueva.»</p> +<p class="verse">Escoté la meryenda é partyme dalgueva;</p> +<p class="verse">Díxele que me mostrase la ssenda, que es nueva.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_984" id="FNanchor_984"></a><a href="#Footnote_984" class="fnanchor">984</a></span> +<p class="verseind">Rogóme que fyncase con ella esa tarde,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.45" id="Page_2.45">{45}</a></span> +<p class="verse">Ca mala es d'amatar el estopa, de que arde.</p> +<p class="verse">Díxel' yo: «Estó de priessa, ¡sy Dios de mal me guarde!»</p> +<p class="verse">Assañóse contra mí, resçelé é fuy covarde.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_985" id="FNanchor_985"></a><a href="#Footnote_985" class="fnanchor">985</a></span> +<p class="verseind">Ssacóme de la choça, llegóme á dos senderos:</p> +<p class="verse">Amos son byen usados, amos son camineros;</p> +<p class="verse">Andit lo más que pud' ayna los oteros;</p> +<p class="verse">Llegué con sol tenprano al aldea Ferreros.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_986" id="FNanchor_986"></a>986</span> +<p class="verseind">Desta burla passada ffiz' un cantar atal:</p> +<p class="verse">Non es muncho fermoso, creo nin cumunal:</p> +<p class="verse">Fasta qu' el libro entyendas, del byen non digas mal,</p> +<p class="verse">Ca tu entenderás uno é el libro dirá ál.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="serrana2" id="serrana2"></a>CANTICA DE SSERRANA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_987" id="FNanchor_987"></a><a href="#Footnote_987" class="fnanchor">987</a></span> +<p class="verseind">Ssyenpre me verná en miente</p> +<p class="verse">Desta sserrana valyente,</p> +<p class="verse">Gadea de Rriofrío.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_988" id="FNanchor_988"></a><a href="#Footnote_988" class="fnanchor">988</a></span> +<p class="verseind">A la fuera desta aldea,</p> +<p class="verse">La que aquí he nonbrado,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.46" id="Page_2.46">{46}</a></span> +<p class="verse">Encontréme con Gadea.</p> +<p class="verse">Vacas guarda en el prado:</p> +<p class="verse">Dixel': «¡En buen' ora sea</p> +<p class="verse">»De vos cuerpo tan guisado!»</p> +<p class="verse">Ella me rrespuso: «¡Ea!</p> +<p class="verse">»La carrera as errado,</p> +<p class="verse">»È andas como radío.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_989" id="FNanchor_989"></a>989</span> +<p class="verseind">—«Radío ando, sserrana,</p> +<p class="verse">»En esta grand' espessura:</p> +<p class="verse">»Á las vezes ome gana</p> +<p class="verse">»O pierde por aventura;</p> +<p class="verse">»Mas, quanto esta mañana,</p> +<p class="verse">»Del camino non hé cura,</p> +<p class="verse">»Pues vos yo tengo, hermana,</p> +<p class="verse">»Aquí en esta verdura,</p> +<p class="verse">»Rribera de este rrío.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_990" id="FNanchor_990"></a><a href="#Footnote_990" class="fnanchor">990</a></span> +<p class="verseind">Ryome como rrespuso</p> +<p class="verse">La serrana tan sañuda.</p> +<p class="verse">Desçendió la cuest' ayuso.</p> +<p class="verse">Cómo era atrevuda,</p> +<p class="verse">Dixo: «Non sabes el uso,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.47" id="Page_2.47">{47}</a></span> +<p class="verse">»Cómo s'doma la rres muda;</p> +<p class="verse">»Quiçá el diablo te puso</p> +<p class="verse">»Esa lengua tan aguda:</p> +<p class="verse">»¡Si la cayada t' enbyo!»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_991" id="FNanchor_991"></a><a href="#Footnote_991" class="fnanchor">991</a></span> +<p class="verseind">Enbióme la cayada:</p> +<p class="verse">Dióme tras el pestorejo,</p> +<p class="verse">Fízom' yr la cuestalada,</p> +<p class="verse">Derrocóm' en el vallejo;</p> +<p class="verse">Dixo la endiablada. «Asi</p> +<p class="verse">»Enpiuelan el conejo:</p> +<p class="verse">»Sovart' é», diz', «el alvarda.</p> +<p class="verse">»Sy non partes del trebejo:</p> +<p class="verse">»¡Lyévate! ¡vete, sandío!»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.48" id="Page_2.48">{48}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_992" id="FNanchor_992"></a><a href="#Footnote_992" class="fnanchor">992</a></span> +<p class="verseind">Hospedóm' é dióme vyanda;</p> +<p class="verse">Mas escotar me la fizo:</p> +<p class="verse">Porque non fiz' quanto manda,</p> +<p class="verse">Diz'; «¡Rroyn, gaho, everniso!</p> +<p class="verse">»¡Cómo fiz' mala demanda</p> +<p class="verse">»En dexar el vaqueriso!</p> +<p class="verse">»Yo t' mostraré, sino' ablanda,</p> +<p class="verse">»Cómo se pella el eriso</p> +<p class="verse">»Syn agua é syn rrocío.»—</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="serrana3" id="serrana3"></a>DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SSERRANA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_993" id="FNanchor_993"></a><a href="#Footnote_993" class="fnanchor">993</a></span> +<p class="verseind">Lunes ante del alva començé mi camino.</p> +<p class="verse">Fallé çerca el Cornejo, do tajava un pyno,</p> +<p class="verse">Una sserrana lorda; dirévos qué m' avino:</p> +<p class="verse">Cuydós' cassar comigo como con su vesino.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.49" id="Page_2.49">{49}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_994" id="FNanchor_994"></a><a href="#Footnote_994" class="fnanchor">994</a></span> +<p class="verseind">Preguntóme muchas cosas: cuydós' que era pastor;</p> +<p class="verse">Por oyr mal rrecaudo dexós' de su lavor,</p> +<p class="verse">Cuydós' que me traya rrodando en deredor:</p> +<p class="verse">Olvidóse la fabla del buen cosejador,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_995" id="FNanchor_995"></a>995</span> +<p class="verseind">Que dize á su amigo, queriéndol' conssejar:</p> +<p class="verse">«Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar;»</p> +<p class="verse">«Sy dexas lo que tyenes por mitroso cuydar,</p> +<p class="verse">»Non avrás lo que quieres, podert' hás engañar».</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_996" id="FNanchor_996"></a><a href="#Footnote_996" class="fnanchor">996</a></span> +<p class="verseind">De quanto ay pasó fize un cantar serrano,</p> +<p class="verse">Este deyuso escripto, que tyenes so la mano;</p> +<p class="verse">Façía un día fuerte, pero era verano;</p> +<p class="verse">Pasé de mañana'l puerto por sosegar tenprano.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.50" id="Page_2.50">{50}</a></div> + +<h3><a name="serrana4" id="serrana4"></a>CANTICA DE SERRANA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_997" id="FNanchor_997"></a><a href="#Footnote_997" class="fnanchor">997</a></span> +<p class="verseind">Do la casa del Cornejo,</p> +<p class="verse">Primer día de semana,</p> +<p class="verse">En comedio del vallejo,</p> +<p class="verse">Encontrém' una serrana</p> +<p class="verse">Vestida de buen bermejo</p> +<p class="verse">È buena çinta de lana;</p> +<p class="verse">É díxele yo luego:</p> +<p class="verse">«¡Dios te ssalve, hermana!»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_998" id="FNanchor_998"></a><a href="#Footnote_998" class="fnanchor">998</a></span> +<p class="verseind">«—¿Qué buscas por esta tierra?</p> +<p class="verse">¿Cóm' andas escaminado?»</p> +<p class="verse">Díxel' yo: «Ando la sierra,</p> +<p class="verse">Do m' casaría de grado.»</p> +<p class="verse">Ella dixo: «Non lo yerra</p> +<p class="verse">El que aquí es cassado:</p> +<p class="verse">«Busca, fallarás rrecado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.51" id="Page_2.51">{51}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_999" id="FNanchor_999"></a>999</span> +<p class="verseind">»Mas, pariente, tú te cata,</p> +<p class="verse">»Sy sabes de sierra algo.»</p> +<p class="verse">Dixe: «Bien sé guardar mata</p> +<p class="verse">»É yegua'n çerro cavalgo,</p> +<p class="verse">»Sé'l lobo cómo se mata:</p> +<p class="verse">»Quando yo enpos dél salgo,</p> +<p class="verse">»Ante l' alcanço, qu'el galgo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1000" id="FNanchor_1000"></a><a href="#Footnote_1000" class="fnanchor">1000</a></span> +<p class="verseind">»Ssé bien tornear las vacas</p> +<p class="verse">»É domar bravo novillo,</p> +<p class="verse">»Sé maçar é faser natas</p> +<p class="verse">»É faser el odresillo,</p> +<p class="verse">»Bien sé gitar las abarcas</p> +<p class="verse">»É taner el caramillo.</p> +<p class="verse">»Cavalgar bravo potrillo.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.52" id="Page_2.52">{52}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1001" id="FNanchor_1001"></a><a href="#Footnote_1001" class="fnanchor">1001</a></span> +<p class="verseind">»Ssé faser el altybajo</p> +<p class="verse">»É sotar a qualquier muedo.</p> +<p class="verse">»Non fallo alto nin baxo,</p> +<p class="verse">»Que me vença, segund cuedo:</p> +<p class="verse">»Quand' á la lucha m'abaxo,</p> +<p class="verse">»Al qu' una vez travar puedo,</p> +<p class="verse">»Derríbol' si me denuedo.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1002" id="FNanchor_1002"></a><a href="#Footnote_1002" class="fnanchor">1002</a></span> +<p class="verseind">—«Aquí avrás casamiento,</p> +<p class="verse">»Tal qual tú demandudieres:</p> +<p class="verse">»Casarm' hé de buen talento</p> +<p class="verse">»Contigo, si algo dieres:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.53" id="Page_2.53">{53}</a></span> +<p class="verse"> »Farás buen entendimiento.»</p> +<p class="verse">Dixel': «Pid' lo que quisieres</p> +<p class="verse">»É dart' hé lo que pedieres.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1003" id="FNanchor_1003"></a><a href="#Footnote_1003" class="fnanchor">1003</a></span> +<p class="verseind">Diz': «Dame un prendedero:</p> +<p class="verse">»Sea de bermejo pano.</p> +<p class="verse">»É dame un bel pandero</p> +<p class="verse">»É seys aniellos d' estaño,</p> +<p class="verse">»Un çamarón disantero</p> +<p class="verse">»É garnacho para entr' año,</p> +<p class="verse">»É non fables en engaño.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1004" id="FNanchor_1004"></a><a href="#Footnote_1004" class="fnanchor">1004</a></span> +<p class="verseind">»Dam' çarçiellos é heviella</p> +<p class="verse">»De latón byen relusiente,</p> +<p class="verse">»É dam' toca amariella,</p> +<p class="verse">»Byen listada en la fruente,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.54" id="Page_2.54">{54}</a></span> +<p class="verse"> »Çapatas fasta rrodiella;</p> +<p class="verse">»É dirá toda la gente:</p> +<p class="verse">»¡Bien casó Mengua Llorente!»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1005" id="FNanchor_1005"></a>1005</span> +<p class="verseind">Yo l' dixe: «Dart' he' sas cosas</p> +<p class="verse">»É aun más, si más comides,</p> +<p class="verse">»Bien loçanas é fermosas.</p> +<p class="verse">»Á tus parientas conbides,</p> +<p class="verse">»Luego fagamos las bodas,</p> +<p class="verse">»É esto non olvides,</p> +<p class="verse">»Ca ya vó por lo que pides.»</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="serrana5" id="serrana5"></a>DE LO QUE +CONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON LA SSERRANA É +DE LAS FIGURAS DELLA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1006" id="FNanchor_1006"></a><a href="#Footnote_1006" class="fnanchor">1006</a></span> +<p class="verseind">Syenpre ha mala manera la sierra é la altura:</p> +<p class="verse">Sy nieva ó si yela, nunca da calentura.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.55" id="Page_2.55">{55}</a></span> +<p class="verse"> Ençima dese puerto fasía oruela dura,</p> +<p class="verse">Viento con grand elada, rrúçio con grand friura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1007" id="FNanchor_1007"></a><a href="#Footnote_1007" class="fnanchor">1007</a></span> +<p class="verseind">Como ome non siente tanto frío, si corre,</p> +<p class="verse">Corrí la cuest' ayuso, ca diz': «Quien da á la torre,</p> +<p class="verse">»Antes dize la piedra, que sale el alhorre.»</p> +<p class="verse">Yo dixe: «Só perdido, sy Dios non me acorre.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1008" id="FNanchor_1008"></a><a href="#Footnote_1008" class="fnanchor">1008</a></span> +<p class="verseind">Nunca desque nasçí pasé tan grand' periglo:</p> +<p class="verse">Descendy al pie del puerto, falléme con un vestiglo:</p> +<p class="verse">La más grant fantasya, que yo vy en este siglo:</p> +<p class="verse">Yeguerisa trefuda, talla de mal çeñiglo.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.56" id="Page_2.56">{56}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1009" id="FNanchor_1009"></a><a href="#Footnote_1009" class="fnanchor">1009</a></span> +<p class="verseind">Con la cuyta del frío de aquesa grand' elada,</p> +<p class="verse">Rrogela que ese día me quisiese dar posada.</p> +<p class="verse">Díxome que lo faría, si le fuese bien pagada:</p> +<p class="verse">Tóvel' á Dios en merçed, levóme á la Tablada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1010" id="FNanchor_1010"></a><a href="#Footnote_1010" class="fnanchor">1010</a></span> +<p class="verseind">Ssus miembros é su talla non son para callar,</p> +<p class="verse">Ca byen creed que era grand yegua cavallar:</p> +<p class="verse">Quien con ella luchase, no s' podría bien fallar;</p> +<p class="verse">Sy ella non quessiese, non la podri' aballar.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.57" id="Page_2.57">{57}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1011" id="FNanchor_1011"></a><a href="#Footnote_1011" class="fnanchor">1011</a></span> +<p class="verseind">En el Apocalisi Sant Juán Evangelista</p> +<p class="verse">Non vido tal figura nin espantable vista;</p> +<p class="verse">En grand hato daríe gran lucha é grand conquista;</p> +<p class="verse">Non sé de quál diablo es tal fantasma quista.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1012" id="FNanchor_1012"></a><a href="#Footnote_1012" class="fnanchor">1012</a></span> +<p class="verseind">Avía la cabeça mucho grande syn guisa;</p> +<p class="verse">Cabellos chicos, negros, como corneja lysa;</p> +<p class="verse">Ojos fondos é bermejos: poco é mal devisa;</p> +<p class="verse">Mayor es que de osa su pisada do pisa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1013" id="FNanchor_1013"></a><a href="#Footnote_1013" class="fnanchor">1013</a></span> +<p class="verseind">Las orejas tamañas como d' añal borrico;</p> +<p class="verse">El su pescueço negro, ancho, velloso, chico;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.58" id="Page_2.58">{58}</a></span> +<p class="verse"> Las narices muy luengas, semejan de çarapico;</p> +<p class="verse">Bevería'n pocos días caudal de buhón rico.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1014" id="FNanchor_1014"></a><a href="#Footnote_1014" class="fnanchor">1014</a></span> +<p class="verseind">Su boca de alana, grandes rrostros é gordos;</p> +<p class="verse">Dyentes anchos é luengos, cavallunos, maxmordos;</p> +<p class="verse">Las sobreçejas anchas é más negras que tordos:</p> +<p class="verse">¡Los que quieran casarse, non sean aquí sordos!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1015" id="FNanchor_1015"></a><a href="#Footnote_1015" class="fnanchor">1015</a></span> +<p class="verseind">De pelos mucho negros tiene boço de barvas,</p> +<p class="verse">Yo non vy ál en ella; mas si en ella escarvas,</p> +<p class="verse">Fallarás, segun creo, de las chufetas parvas;</p> +<p class="verse">Pero más te valdría trillar en las tus parvas.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.59" id="Page_2.59">{59}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1016" id="FNanchor_1016"></a><a href="#Footnote_1016" class="fnanchor">1016</a></span> +<p class="verseind">Mas en verdat, sy bien vy fasta la rrodilla,</p> +<p class="verse">Los huesos mucho grandes, la çanca non chiquilla,</p> +<p class="verse">De las cabras del fuego una grand manadilla;</p> +<p class="verse">Sus tovillos mayores que d' una añal novilla.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1017" id="FNanchor_1017"></a><a href="#Footnote_1017" class="fnanchor">1017</a></span> +<p class="verseind">Más ancha que mi mano tyene la su muñeca.</p> +<p class="verse">Vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca;</p> +<p class="verse">Boz gorda é gangosa, á todo ome enteca;</p> +<p class="verse">Tardía como ronca, desdonada é hueca.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1018" id="FNanchor_1018"></a>1018</span> +<p class="verseind">El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar,</p> +<p class="verse">Pienssa de los mayores si te podrias pagar;</p> +<p class="verse">Sy ella algúnd día te quisiese espulgar,</p> +<p class="verse">Sentiría tu cabeça qu' eran vigas de lagar.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.60" id="Page_2.60">{60}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1019" id="FNanchor_1019"></a><a href="#Footnote_1019" class="fnanchor">1019</a></span> +<p class="verseind">Traía por el garnacho las sus tetas colgadas;</p> +<p class="verse">Dávanle a la çinta, pues qu' estaban dobladas;</p> +<p class="verse">Ca estando sencillas darl' yen so las yjadas:</p> +<p class="verse">Á todo son de çítola andarían syn ser mostradas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1020" id="FNanchor_1020"></a>1020</span> +<p class="verseind">Costillas mucho grandes en su negro costado,</p> +<p class="verse">Unas tres veses contélas estando arredrado:</p> +<p class="verse">Dígote que non vy más nin te será más contado,</p> +<p class="verse">Ca moço mesturero non es buen' para mandado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1021" id="FNanchor_1021"></a><a href="#Footnote_1021" class="fnanchor">1021</a></span> +<p class="verseind">De quanto que me dixo é de su mala talla</p> +<p class="verse">Fiz' tres canticas grandes; mas non pude pyntalla:</p> +<p class="verse">Las dos son chançonetas, la otra de trotalla,</p> +<p class="verse">De la que' t non pagares, veyla é rye é calla.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="serrana6" id="serrana6"></a>CANTICA DE SSERRANA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1022" id="FNanchor_1022"></a>1022</span> +<p class="verseind">Cerca la Tablada,</p> +<p class="verse">La sierra passada,</p> +<p class="verse">Falléme con Alda</p> +<p class="verse">Á la madrugada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.61" id="Page_2.61">{61}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1023" id="FNanchor_1023"></a>1023</span> +<p class="verseind">Ençima del puerto</p> +<p class="verse">Cuydéme ser muerto</p> +<p class="verse">De nieve é de frío</p> +<p class="verse">É dese rruçío</p> +<p class="verse">É de grand' elada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1024" id="FNanchor_1024"></a><a href="#Footnote_1024" class="fnanchor">1024</a></span> +<p class="verseind">Ya á la decida</p> +<p class="verse">Dy una corrida:</p> +<p class="verse">Fallé una sserrana</p> +<p class="verse">Fermosa, loçana,</p> +<p class="verse">É byen colorada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1025" id="FNanchor_1025"></a><a href="#Footnote_1025" class="fnanchor">1025</a></span> +<p class="verseind">Dixel' yo á ella:</p> +<p class="verse">«Omíllome, bella»—</p> +<p class="verse">Diz': «Tú, que bien corres,</p> +<p class="verse">»Aquí non t' engorres:</p> +<p class="verse">»Anda tu jornada.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1026" id="FNanchor_1026"></a>1026</span> +<p class="verseind">Yo l' dix: «Frío tengo</p> +<p class="verse">»É por eso vengo</p> +<p class="verse">»A vos, fermosura:</p> +<p class="verse">»Quered, por mesura,</p> +<p class="verse">»Oy darme posada.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.62" id="Page_2.62">{62}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1027" id="FNanchor_1027"></a>1027</span> +<p class="verseind">Díxome la moça:</p> +<p class="verse">«Pariente, mi choça</p> +<p class="verse">»El qu' en ella posa,</p> +<p class="verse">»Comigo desposa,</p> +<p class="verse">»É dame soldada.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1028" id="FNanchor_1028"></a>1028</span> +<p class="verseind">Yo l' dixe: «De grado;</p> +<p class="verse">Mas yo so cassado</p> +<p class="verse">»Aquí en Ferreros;</p> +<p class="verse">»Mas de mis dineros</p> +<p class="verse">»Darvos hé, amada.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1029" id="FNanchor_1029"></a>1029</span> +<p class="verseind">Diz' «Vente comigo.»—</p> +<p class="verse">Levome consigo,</p> +<p class="verse">Dióme buena lunbre,</p> +<p class="verse">Com' era custunbre</p> +<p class="verse">De sierra nevada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1030" id="FNanchor_1030"></a>1030</span> +<p class="verseind">Dióm' pan de çenteno</p> +<p class="verse">Tyznado, moreno,</p> +<p class="verse">Dióme vino malo,</p> +<p class="verse">Agrillo é ralo,</p> +<p class="verse">É carne salada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1031" id="FNanchor_1031"></a><a href="#Footnote_1031" class="fnanchor">1031</a></span> +<p class="verseind">Dióm' queso de cabras;</p> +<p class="verse">Dyz': «Fidalgo, abras</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.63" id="Page_2.63">{63}</a></span> +<p class="verse"> »Ese blaço, toma</p> +<p class="verse">»Un canto de soma,</p> +<p class="verse">»Que tengo guardada.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1032" id="FNanchor_1032"></a><a href="#Footnote_1032" class="fnanchor">1032</a></span> +<p class="verseind">Diz'; «Uéspet, almuerça,</p> +<p class="verse">»É bev' é esfuerça,</p> +<p class="verse">»Caliéntat' é paga:</p> +<p class="verse">»De mal no s' te faga</p> +<p class="verse">»Fasta la tornada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1033" id="FNanchor_1033"></a><a href="#Footnote_1033" class="fnanchor">1033</a></span> +<p class="verseind">»Quien donas me diere,</p> +<p class="verse">»Quales yo pediere,</p> +<p class="verse">»Avrá buena çena</p> +<p class="verse">»É lichiga buena,</p> +<p class="verse">»Que no l' cueste nada.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1034" id="FNanchor_1034"></a><a href="#Footnote_1034" class="fnanchor">1034</a></span> +<p class="verseind">—«Vos, qu' eso desides,</p> +<p class="verse">»¿Por qué non pedides</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.64" id="Page_2.64">{64}</a></span> +<p class="verse"> »La cosa çertera?»—</p> +<p class="verse">Ella diz': «¡Maguera!</p> +<p class="verse">»¿Sy me será dada?</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1035" id="FNanchor_1035"></a><a href="#Footnote_1035" class="fnanchor">1035</a></span> +<p class="verseind">»Pues dame una çinta</p> +<p class="verse">»Bermeja, bien tynta,</p> +<p class="verse">»É buena camisa,</p> +<p class="verse">»Fecha á mi guisa</p> +<p class="verse">»Con su collarada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1036" id="FNanchor_1036"></a><a href="#Footnote_1036" class="fnanchor">1036</a></span> +<p class="verseind">»Dame buenas sartas</p> +<p class="verse">»D' estaño é hartas,</p> +<p class="verse">»É dame halía</p> +<p class="verse">»De buena valya,</p> +<p class="verse">»Pelleja delgada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1037" id="FNanchor_1037"></a><a href="#Footnote_1037" class="fnanchor">1037</a></span> +<p class="verseind">»Dame buena toca,</p> +<p class="verse">»Lystada de cota,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.65" id="Page_2.65">{65}</a></span> +<p class="verse"> »É dame çapatas,</p> +<p class="verse">»Bermejas, byen altas,</p> +<p class="verse">»De pieça labrada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1038" id="FNanchor_1038"></a>1038</span> +<p class="verseind">»Con aquestas joyas,</p> +<p class="verse">»Quiero que lo oyas,</p> +<p class="verse">»Serás byen venido:</p> +<p class="verse">»Serás mi marido</p> +<p class="verse">»É yo tu velada.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1039" id="FNanchor_1039"></a><a href="#Footnote_1039" class="fnanchor">1039</a></span> +<p class="verseind">«Serrana señora,</p> +<p class="verse">»Tant' algo agora</p> +<p class="verse">»Non trax' por ventura;</p> +<p class="verse">»Faré fiadura</p> +<p class="verse">»Para la tornada.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1040" id="FNanchor_1040"></a><a href="#Footnote_1040" class="fnanchor">1040</a></span> +<p class="verseind">Díxome la heda:</p> +<p class="verse">«Do non ay moneda,</p> +<p class="verse">»Non ay merchandía</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.66" id="Page_2.66">{66}</a></span> +<p class="verse"> »Nin ay tan buen día</p> +<p class="verse">»Nin cara pagada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1041" id="FNanchor_1041"></a>1041</span> +<p class="verseind">»Non ay mercadero</p> +<p class="verse">»Bueno sin dinero,</p> +<p class="verse">»É yo non me pago</p> +<p class="verse">»Del que non da algo</p> +<p class="verse">»Nin le dó posada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1042" id="FNanchor_1042"></a><a href="#Footnote_1042" class="fnanchor">1042</a></span> +<p class="verseind">»Nunca d' omenaje</p> +<p class="verse">»Pagan ostalaje;</p> +<p class="verse">»Por dineros faze</p> +<p class="verse">»Ome quanto'l plase:</p> +<p class="verse">»Cosa es provada.»</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.67" id="Page_2.67">{67}</a></div> + +<h3><a name="vado" id="vado"></a>DEL DITADO<a name="FNanchor_J" id="FNanchor_J"></a><a href="#Footnote_J" class="fnanchor"><sup>[J]</sup></a> QU'EL ARÇIPRESTE OFFREÇIÓ Á SANTA MARÍA DEL VADO</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1043" id="FNanchor_1043"></a><a href="#Footnote_1043" class="fnanchor">1043</a></span> +<p class="verseind">Santiago apóstol diz' que todo bien conplido</p> +<p class="verse">É todo don muy bueno de Dios vien' escogido:</p> +<p class="verse">É yo, desque saly de todo este rroydo,</p> +<p class="verse">Torné rogar á Dios que non me dies' á olvido.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1044" id="FNanchor_1044"></a><a href="#Footnote_1044" class="fnanchor">1044</a></span> +<p class="verseind">Cerca d' aquesta ssierra ay un lugar onrrado,</p> +<p class="verse">Muy santo é muy devoto: Santa María del Vado.</p> +<p class="verse">Fuy tener y vegilia, como es acostumbrado;</p> +<p class="verse">A onrra de la Virgen ofrecil' este ditado:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.68" id="Page_2.68">{68}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1045" id="FNanchor_1045"></a>1045</span> +<p class="verseind">¡A ti, noble Señora, cunplida de piadat,</p> +<p class="verse">Luz lusiente al mundo, del çielo claridat,</p> +<p class="verse">Mi alma é mi cuerpo ante tu Magestat</p> +<p class="verse">Ofresco con las cántigas é con grant omildat!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1046" id="FNanchor_1046"></a>1046</span> +<p class="verseind">Omíllome, Reyna,</p> +<p class="verse">Madre del Salvador,</p> +<p class="verse">Virgen Santa é dina,</p> +<p class="verse">Oy' á mí, pecador.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1047" id="FNanchor_1047"></a>1047</span> +<p class="verseind">Mi alma en tí cuyda</p> +<p class="verse">É en tu esperança:</p> +<p class="verse">Virgen, tú me ayuda</p> +<p class="verse">É syn toda tardança</p> +<p class="verse">Rruega por mí á Dios, tu Fijo é mi Señor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1048" id="FNanchor_1048"></a><a href="#Footnote_1048" class="fnanchor">1048</a></span> +<p class="verseind">Peroqu' en grande gloria</p> +<p class="verse">Estás é con plaser,</p> +<p class="verse">Yo en la tu memoria</p> +<p class="verse">Algo quiero fazer:</p> +<p class="verse">Contar la trist' estoria,</p> +<p class="verse">Que á Jhesu yaser</p> +<p class="verse">Fiso en presiones, en penas é en dolor.</p> +</div></div> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.69" id="Page_2.69">{69}</a></div> + +<h3><a name="pasion0" id="pasion0"></a>DE LA PASIÓN DE NUESTRO SENOR JHESÚXRISTO</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1049" id="FNanchor_1049"></a>1049</span> +<p class="verseind">Myércoles á terçia</p> +<p class="verse">El cuerpo de Xristo</p> +<p class="verse">Judea l' apreçia;</p> +<p class="verse">Es' ora fué visto</p> +<p class="verse">Quán poco lo preçia</p> +<p class="verse">Al tu Fijo quisto</p> +<p class="verse">Judas el que l' vendió, su disçípulo traydor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1050" id="FNanchor_1050"></a><a href="#Footnote_1050" class="fnanchor">1050</a></span> +<p class="verseind">Por treynta dineros</p> +<p class="verse">Fué el vendemiento,</p> +<p class="verse">Que l' cayen señeros</p> +<p class="verse">Del noble ungento;</p> +<p class="verse">Fueron plasenteros</p> +<p class="verse">Del pleyteamiento:</p> +<p class="verse">Diéronle el algo al falso vendedor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.70" id="Page_2.70">{70}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1051" id="FNanchor_1051"></a>1051</span> +<p class="verseind">Ora de maytines</p> +<p class="verse">Dándole Judas paz</p> +<p class="verse">Judíos golhines,</p> +<p class="verse">Como si fues' rrapáz,</p> +<p class="verse">Aquestos mastines</p> +<p class="verse">Asy ante su faz</p> +<p class="verse">Travaron dél luego todos enderredor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1052" id="FNanchor_1052"></a>1052</span> +<p class="verseind">Tú con él estando,</p> +<p class="verse">A ora de prima</p> +<p class="verse">Vístelo levando,</p> +<p class="verse">A todos lastima,</p> +<p class="verse">Pilatos juzgando,</p> +<p class="verse">Escúpenl' ençima</p> +<p class="verse">De su faz tan clara, del çielo rresplandor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1053" id="FNanchor_1053"></a><a href="#Footnote_1053" class="fnanchor">1053</a></span> +<p class="verseind">De terçia á l' ora</p> +<p class="verse">Xristos fué juzgado,</p> +<p class="verse">Juzgólo el Atora,</p> +<p class="verse">Pueblo porfiado:</p> +<p class="verse">Por aquesto mora</p> +<p class="verse">En cativo dado,</p> +<p class="verse">Del qual saldrá nunca nin avrá librador.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.71" id="Page_2.71">{71}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1054" id="FNanchor_1054"></a><a href="#Footnote_1054" class="fnanchor">1054</a></span> +<p class="verseind">Desyéndole vaya,</p> +<p class="verse">Liévanle á muerte,</p> +<p class="verse">Ssobre la su saya</p> +<p class="verse">Echaron la suerte,</p> +<p class="verse">Quál dellos la aya:</p> +<p class="verse">¡Pesar atan fuerte!</p> +<p class="verse">Quién diríe, Dueña, quál fué d' éstos mayor?</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1055" id="FNanchor_1055"></a><a href="#Footnote_1055" class="fnanchor">1055</a></span> +<p class="verseind">A ora de sesta</p> +<p class="verse">Fué puesto en la cruz:</p> +<p class="verse">Grand' cuyta fué esta</p> +<p class="verse">Por el tu fijo duz;</p> +<p class="verse">Mas al mundo presta,</p> +<p class="verse">Que dende vino luz</p> +<p class="verse">Claridad del çielo, por syenpre durador.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.72" id="Page_2.72">{72}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1056" id="FNanchor_1056"></a><a href="#Footnote_1056" class="fnanchor">1056</a></span> +<p class="verseind">Á ora de nona</p> +<p class="verse">Murió: é contesçió</p> +<p class="verse">Que por su persona</p> +<p class="verse">El sol escureçió.</p> +<p class="verse">Dándol' del ascona</p> +<p class="verse">La tierra estremeçió,</p> +<p class="verse">Salió sangr' é agua, fué del mundo dulçor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1057" id="FNanchor_1057"></a><a href="#Footnote_1057" class="fnanchor">1057</a></span> +<p class="verseind">A la bisperada</p> +<p class="verse">De cruz desçendido,</p> +<p class="verse">Conpleta llegada,</p> +<p class="verse">D' ungento condido,</p> +<p class="verse">De piedra tajada'</p> +<p class="verse">'N sepulcro metydo,</p> +<p class="verse">Centurio fué dado luego por guardador.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1058" id="FNanchor_1058"></a>1058</span> +<p class="verseind">Con aquestas llagas</p> +<p class="verse">Desta santa pasión,</p> +<p class="verse">A mis cuytas fagas</p> +<p class="verse">Aver consolaçión;</p> +<p class="verse">Tú, que á Dios pagas,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.73" id="Page_2.73">{73}</a></span> +<p class="verse"> Dáme tu bendeçión,</p> +<p class="verse">Que sea yo tuyo por sienpre servidor.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="pasion1" id="pasion1"></a>DE LA PASIÓN DE NUESTRO SEÑOR JHESÚXRISTO</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1059" id="FNanchor_1059"></a>1059</span> +<p class="verseind">Los que la ley avemos</p> +<p class="verse">De Xristos á guardar</p> +<p class="verse">De su muerte devemos</p> +<p class="verse">Dolernos é acordar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1060" id="FNanchor_1060"></a>1060</span> +<p class="verseind">Cuentan las proficias</p> +<p class="verse">Lo que sse ov' á cunplir:</p> +<p class="verse">Primero Jeremías</p> +<p class="verse">Cóm' avia de venir;</p> +<p class="verse">Diz' luego Ysayas</p> +<p class="verse">Que avya de parir</p> +<p class="verse">La Virgen, que sabemos</p> +<p class="verse">Ssanta María estar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1061" id="FNanchor_1061"></a>1061</span> +<p class="verseind">Diz' otra proffeçía</p> +<p class="verse">De aquella vieja ley</p> +<p class="verse">Que'l Cordero morría</p> +<p class="verse">E salvaría la grey,</p> +<p class="verse">Daniel ya lo desía</p> +<p class="verse">Por Xristos nuestro Rey</p> +<p class="verse">En David lo leemos,</p> +<p class="verse">Segunt el mi cuydar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.74" id="Page_2.74">{74}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1062" id="FNanchor_1062"></a>1062</span> +<p class="verseind">Com' profeçías disen</p> +<p class="verse">E que ya se cunplió,</p> +<p class="verse">Vino en Santa Virgen</p> +<p class="verse">E de Virgen nasçió,</p> +<p class="verse">Al que todos bendiçen,</p> +<p class="verse">Por nos todos morió,</p> +<p class="verse">Dios é ome, que vemos</p> +<p class="verse">En el santo altar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1063" id="FNanchor_1063"></a>1063</span> +<p class="verseind">Por salvar fué venido</p> +<p class="verse">El lynage umanal,</p> +<p class="verse">Ffué de Judas vendido</p> +<p class="verse">Por muy poco cabdal,</p> +<p class="verse">Fué preso é ferido</p> +<p class="verse">De judíos muy mal,</p> +<p class="verse">Este Dios, en que creemos,</p> +<p class="verse">Fuéronlo açotar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1064" id="FNanchor_1064"></a>1064</span> +<p class="verseind">En su faz escopieron,</p> +<p class="verse">Del çielo claridat,</p> +<p class="verse">Espinas le pusieron</p> +<p class="verse">De mucha crueldat,</p> +<p class="verse">En la cruz lo sobieron,</p> +<p class="verse">Non avían piadat,</p> +<p class="verse">D'estas llagas tomemos</p> +<p class="verse">Dolor é grand pessar.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.75" id="Page_2.75">{75}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1065" id="FNanchor_1065"></a><a href="#Footnote_1065" class="fnanchor">1065</a></span> +<p class="verseind">Con clavos l' enclavaron</p> +<p class="verse">Las manos é pies dél,</p> +<p class="verse">La su set abrebaron</p> +<p class="verse">Con vinagre é con fiel,</p> +<p class="verse">Las llagas, que l' llagaron,</p> +<p class="verse">Son más dulçes que miel</p> +<p class="verse">Á los que en él tenemos</p> +<p class="verse">Esperança syn par.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1066" id="FNanchor_1066"></a>1066</span> +<p class="verseind">En cruz fué por nos muerto,</p> +<p class="verse">Ferido é llagado,</p> +<p class="verse">E después fué abierto</p> +<p class="verse">D' ascona su costado:</p> +<p class="verse">Por estas llagas, çierto,</p> +<p class="verse">Es el mundo salvado.</p> +<p class="verse">Á los qu' en él creemos,</p> +<p class="verse">El nos quiera ssalvar.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.76" id="Page_2.76">{76}</a></div> + +<h3><a name="pelea" id="pelea"></a>DE LA PELEA QUE OVO DON CARNAL CON LA QUARESMA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1067" id="FNanchor_1067"></a><a href="#Footnote_1067" class="fnanchor">1067</a></span> +<p class="verseind">Açercándosse viene un tienpo de Dios ssanto:</p> +<p class="verse">Ffuime para mi tierra por folgar algúnd quanto;</p> +<p class="verse">Dende á ocho días era Quaresm': al tanto</p> +<p class="verse">Puso por todo el mundo miedo é grand' espanto.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1068" id="FNanchor_1068"></a><a href="#Footnote_1068" class="fnanchor">1068</a></span> +<p class="verseind">Estando en mi casa con don Jueves Lardero,</p> +<p class="verse">Troxo á mí dos cartas un lygero trotero.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.77" id="Page_2.77">{77}</a></span> +<p class="verse"> Desirvos hé las nuevas: servos a tardinero,</p> +<p class="verse">Ca las cartas leydas dilas al menssajero:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1069" id="FNanchor_1069"></a><a href="#Footnote_1069" class="fnanchor">1069</a></span> +<p class="verseind">«De mí, Santa Quaresma, syerva del Cryador,</p> +<p class="verse">»Enbiada de Dios á todo pecador,</p> +<p class="verse">»A todos los açiprestes é clérigos syn amor,</p> +<p class="verse">»Salud en Jhesuxristo fasta en pasqua mayor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1070" id="FNanchor_1070"></a><a href="#Footnote_1070" class="fnanchor">1070</a></span> +<p class="verseind">»Sepades que m' dexieron que ha çerca de un año</p> +<p class="verse">»Que anda don Carnal sañudo, muy estraño,</p> +<p class="verse">»Astragando la mi tierra é fasiendo muy grant daño,</p> +<p class="verse">»Vertyendo muncha ssangre, de lo que más me ensaño.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1071" id="FNanchor_1071"></a>1071</span> +<p class="verseind">»E por aquesta rasón, en vertu d' obediençia,</p> +<p class="verse">»Vos mando firmemente, so pena de sentençia.</p> +<p class="verse">»Que por mí é mi ayuno é por mi penitençia,</p> +<p class="verse">»Que lo desafiedes con mi carta de creençia.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1072" id="FNanchor_1072"></a><a href="#Footnote_1072" class="fnanchor">1072</a></span> +<p class="verseind">»Desilde de todo en todo que de oy en siete días</p> +<p class="verse">»La mi persona misma é las conpañas mías</p> +<p class="verse">»Yremos pelear con él, con sus porfias:</p> +<p class="verse">»Creo que non se nos tenga en las carniçerías.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.78" id="Page_2.78">{78}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1073" id="FNanchor_1073"></a><a href="#Footnote_1073" class="fnanchor">1073</a></span> +<p class="verseind">»Dalda al menssajero esta carta leyda,</p> +<p class="verse">»Lyévela por la tierra, non la traya escondida,</p> +<p class="verse">»Que non diga su gente que non fué aperçebida.</p> +<p class="verse">»Dada en Castro d'Ordeales é en Burgos resçibida»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1074" id="FNanchor_1074"></a>1074</span> +<p class="verseind">Otra carta traya abyerta é ssellada,</p> +<p class="verse">Buena concha muy grande de la carta colgada:</p> +<p class="verse">Aquel era el sello de la dueña nonbrada;</p> +<p class="verse">La nota es aquesta, á Carnal fué enbiada:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1075" id="FNanchor_1075"></a><a href="#Footnote_1075" class="fnanchor">1075</a></span> +<p class="verseind">«De mí, doña Quaresma, justiçia de la mar,</p> +<p class="verse">»Alguaçil de las almas, que se han de salvar,</p> +<p class="verse">»A ty, Carnal goloso, que non te cuydas fartar,</p> +<p class="verse">»Enbyote el Ayuno por mí a desafiar:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1076" id="FNanchor_1076"></a><a href="#Footnote_1076" class="fnanchor">1076</a></span> +<p class="verseind">»Desde oy en syete días tú é tu almofalla</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.79" id="Page_2.79">{79}</a></span> +<p class="verse"> »Que seades conmigo en canpo á la batalla;</p> +<p class="verse">»Fasta el Sabado Santo darvos hé lyd syn falla;</p> +<p class="verse">»De muerte ó de lisión non podredes escapalla.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1077" id="FNanchor_1077"></a><a href="#Footnote_1077" class="fnanchor">1077</a></span> +<p class="verseind">Ley amas las cartas é entendy el ditado:</p> +<p class="verse">Vy que veníe a mí el un fuerte mandado:</p> +<p class="verse">Ca non tenía amor nin era enamorado.</p> +<p class="verse">A mí é mi huésped púsonos en cuydado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1078" id="FNanchor_1078"></a><a href="#Footnote_1078" class="fnanchor">1078</a></span> +<p class="verseind">Do tenía á don Jueves por huésped á la messa,</p> +<p class="verse">Levantóse byen alegre, de lo que non me pesa;</p> +<p class="verse">Diz': «Yo só el alferes con esta malapresa:</p> +<p class="verse">»Yo justaré con ella: cada año me sopesa.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1079" id="FNanchor_1079"></a><a href="#Footnote_1079" class="fnanchor">1079</a></span> +<p class="verseind">Dióme muchas de gracias por el mi grant conbid,</p> +<p class="verse">Fuese é yo fiz' mis cartas, dixe al viernes: «Yd</p> +<p class="verse">»A don Carnal mañana, todo esto le desid,</p> +<p class="verse">»E venga aprecebido el martes á la lyd.»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.80" id="Page_2.80">{80}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1080" id="FNanchor_1080"></a><a href="#Footnote_1080" class="fnanchor">1080</a></span> +<p class="verseind">Las cartas rresçibidas, don Carnal orgulloso</p> +<p class="verse">Mostró en sy esfuerço, pero estava medroso:</p> +<p class="verse">Non quiso dar respuesta é vino muy acuçioso,</p> +<p class="verse">Tróxo muy grand' mesnada, como era poderosso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1081" id="FNanchor_1081"></a><a href="#Footnote_1081" class="fnanchor">1081</a></span> +<p class="verseind">Desque vino el día del plaço señalado,</p> +<p class="verse">Vino don Carnal ante ésta muy esforçado,</p> +<p class="verse">De gentes bien garnidas muy byen aconpañado:</p> +<p class="verse">Seríe don Alisandre de tal rreal pagado.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.81" id="Page_2.81">{81}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1082" id="FNanchor_1082"></a><a href="#Footnote_1082" class="fnanchor">1082</a></span> +<p class="verseind">Pusso en la delantera muchos buenos peones:</p> +<p class="verse">Gallinas é perdiçes, conejos é capones,</p> +<p class="verse">Ánades é navancos é gordos anssarones:</p> +<p class="verse">Fazían su alardo çerca de los tysones.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1083" id="FNanchor_1083"></a><a href="#Footnote_1083" class="fnanchor">1083</a></span> +<p class="verseind">Estos trayan lanças de peón delantero:</p> +<p class="verse">Espetos muy cunplidos de fierro é de madero,</p> +<p class="verse">Escudávanse todos con el grand' tajadero:</p> +<p class="verse">En la buena yantar estos vienen primero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1084" id="FNanchor_1084"></a><a href="#Footnote_1084" class="fnanchor">1084</a></span> +<p class="verseind">En pos los escudados están los vallesteros:</p> +<p class="verse">Las ánssares, çeçinas, costados de carneros,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.82" id="Page_2.82">{82}</a></span> +<p class="verse"> Piernas de puerco fresco, los jamones enteros.</p> +<p class="verse">Luego en pos de estos están los cavalleros:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1085" id="FNanchor_1085"></a><a href="#Footnote_1085" class="fnanchor">1085</a></span> +<p class="verseind">Las puestas de la vaca, lechones é cabritos</p> +<p class="verse">Ally andan saltando é dando grandes gritos.</p> +<p class="verse">Luego los escuderos: muchos quesuelos fritos,</p> +<p class="verse">Que dan de las espuelas á los vinos byen tyntos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1086" id="FNanchor_1086"></a><a href="#Footnote_1086" class="fnanchor">1086</a></span> +<p class="verseind">Venie una mesnada rica de infançones:</p> +<p class="verse">Muchos de faysanes, los loçanos pavones</p> +<p class="verse">Veníen muy bien garnidos, enfiestos los pendones,</p> +<p class="verse">Trayan armas estrañas é fuertes garniçiones.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1087" id="FNanchor_1087"></a><a href="#Footnote_1087" class="fnanchor">1087</a></span> +<p class="verseind">Eran muy bien labradas, tenpradas é byen finas,</p> +<p class="verse">Ollas de puro cobre trayan por capellynas,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.83" id="Page_2.83">{83}</a></span> +<p class="verse"> Por adaragas calderas, sartenes é coçinas:</p> +<p class="verse">Real de tan grand' preçio non lo tienen las sardinas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1088" id="FNanchor_1088"></a><a href="#Footnote_1088" class="fnanchor">1088</a></span> +<p class="verseind">Venieron muchos gamos é el fuerte javali:</p> +<p class="verse">«Señor, non me escuses de aquesta lyd á mí,</p> +<p class="verse">»Que ya muchas vegadas lydié con don Aly:</p> +<p class="verse">»Usado só de lyd, por ende syenpre valy.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1089" id="FNanchor_1089"></a><a href="#Footnote_1089" class="fnanchor">1089</a></span> +<p class="verseind">Non avíe acabado de dezir byen su bervo,</p> +<p class="verse">Ahevos á do viene muy lygero el çiervo:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.84" id="Page_2.84">{84}</a></span> +<p class="verse"> Diz': «Omíllome, señor, yo, el tu leal syervo,</p> +<p class="verse">»Por te fazer servicio ¿non fuy por ende syervo?»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1090" id="FNanchor_1090"></a><a href="#Footnote_1090" class="fnanchor">1090</a></span> +<p class="verseind">Vino presta al alarde muy ligera la lyebre:</p> +<p class="verse">«Señor,» dize «á la dueña yo la porné la hiebre,</p> +<p class="verse">»Darl' hé sarna é diviesos, que de lydiar non se mienbre;</p> +<p class="verse">»Mas querrá mi pelleja, quando alguno le quiebre.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1091" id="FNanchor_1091"></a><a href="#Footnote_1091" class="fnanchor">1091</a></span> +<p class="verseind">Vino el cabrón montés con corças é torcaças,</p> +<p class="verse">Deziendo sus bravuras con muchas amenaças:</p> +<p class="verse">«Señor,» diz', «á la dueña, si comigo las enlaças,</p> +<p class="verse">»Non te podrá enpeesçer con todas sus espinaças.»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.85" id="Page_2.85">{85}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1092" id="FNanchor_1092"></a><a href="#Footnote_1092" class="fnanchor">1092</a></span> +<p class="verseind">Vino su paso á paso el buey viejo lyndero:</p> +<p class="verse">«Señor,» diz', «al herren me echat ó al yugero;</p> +<p class="verse">»Non só para lidiar en carrera nin en ero;</p> +<p class="verse">»Mas fágote serviçio con la carne é el cuero.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1093" id="FNanchor_1093"></a><a href="#Footnote_1093" class="fnanchor">1093</a></span> +<p class="verseind">Estava don Toçino con mucha otra çeçina,</p> +<p class="verse">Cedieruédas é lomos, finchida la coçina,</p> +<p class="verse">Todos aperçebidos para la lyd marina;</p> +<p class="verse">La dueña fué maestra, non vino atan ayna.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.86" id="Page_2.86">{86}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1094" id="FNanchor_1094"></a>1094</span> +<p class="verseind">Como es don Carnal muy rrico enperador</p> +<p class="verse">E tiene por el mundo poder como señor,</p> +<p class="verse">Aves é animalias por el su grant pavor</p> +<p class="verse">Venieron muy omildes; pero an grand' temor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1095" id="FNanchor_1095"></a><a href="#Footnote_1095" class="fnanchor">1095</a></span> +<p class="verseind">Estava don Carnal rricamente assentado</p> +<p class="verse">Á messa mucho harta en un rrico estrado;</p> +<p class="verse">Delante sí juglares com' ome muy honrado;</p> +<p class="verse">De sus muchas vyandas era byen abastado.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.87" id="Page_2.87">{87}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1096" id="FNanchor_1096"></a><a href="#Footnote_1096" class="fnanchor">1096</a></span> +<p class="verseind">Delante sí estava su alfierez omil,</p> +<p class="verse">El finojo fyncado, la mano en el barril,</p> +<p class="verse">Tañía á menudo con este añafyl,</p> +<p class="verse">Parlava mucho el vino, de todos alguaçil.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.88" id="Page_2.88">{88}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1097" id="FNanchor_1097"></a><a href="#Footnote_1097" class="fnanchor">1097</a></span> +<p class="verseind">Desque vino la noche, mucho después de çena,</p> +<p class="verse">Que tenía cada uno ya la talega llena,</p> +<p class="verse">Por entrar en façienda con la dueña serena,</p> +<p class="verse">Adormiéronse todos después en ora buena.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1098" id="FNanchor_1098"></a><a href="#Footnote_1098" class="fnanchor">1098</a></span> +<p class="verseind">Essa noche los gallos con miedo estodieron,</p> +<p class="verse">Velaron con espanto, nin punto non dormieron:</p> +<p class="verse">Non avíe maravilla, que sus mugeres perdieron:</p> +<p class="verse">Por end' s' alboroçaron del roydo que oyeron.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.89" id="Page_2.89">{89}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1099" id="FNanchor_1099"></a><a href="#Footnote_1099" class="fnanchor">1099</a></span> +<p class="verseind">Façia la media noche, en medio de las salas</p> +<p class="verse">Vino doña Quaresma; diz': «¡Señor, tú nos valas!»</p> +<p class="verse">Dieron vozes los gallos, batieron de las alas.</p> +<p class="verse">Fueron á don Carnal aquestas nuevas malas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1100" id="FNanchor_1100"></a><a href="#Footnote_1100" class="fnanchor">1100</a></span> +<p class="verseind">Como avía el buen ome sobra mucho comido,</p> +<p class="verse">Con la mucha vianda mucho vino vevido,</p> +<p class="verse">Estava apesgado é estava adormido.</p> +<p class="verse">Por todo el su real entró el apellido.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1101" id="FNanchor_1101"></a><a href="#Footnote_1101" class="fnanchor">1101</a></span> +<p class="verseind">Todos amodorridos fueron á la pelea,</p> +<p class="verse">Pusieron las sus açes, ninguno non pletea;</p> +<p class="verse">La conpaña del mar las sus armas menea:</p> +<p class="verse">Veniéronse ferir deziendo todos: «¡Ea!»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1102" id="FNanchor_1102"></a><a href="#Footnote_1102" class="fnanchor">1102</a></span> +<p class="verseind">El primero de todos, que ferió á Don Carnal,</p> +<p class="verse">Fué el puerro cuelloalvo é feriólo muy mal:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.90" id="Page_2.90">{90}</a></span> +<p class="verse"> Fízole escupir flema, esto fué grand' señal:</p> +<p class="verse">Tovo doña Cuaresma que suyo era'l real.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1103" id="FNanchor_1103"></a><a href="#Footnote_1103" class="fnanchor">1103</a></span> +<p class="verseind">Vino luego en ayuda la salada sardina:</p> +<p class="verse">Ferió muy reçiamente á la gruesa gallyna,</p> +<p class="verse">Atravesós'l' en el pyco é afogóla ayna,</p> +<p class="verse">Después á don Carnal falsó la capellyna.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1104" id="FNanchor_1104"></a><a href="#Footnote_1104" class="fnanchor">1104</a></span> +<p class="verseind">Venieron las grandes mielgas en esta delantera,</p> +<p class="verse">Los verdeles é sibias guardan la costanera:</p> +<p class="verse">Buelta es la pelea de muy mala manera,</p> +<p class="verse">Caye de cada cabo mucha buena mollera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1105" id="FNanchor_1105"></a><a href="#Footnote_1105" class="fnanchor">1105</a></span> +<p class="verseind">De parte de Valençia venían las angiellas</p> +<p class="verse">Salpresas é trechadas á grandes manadiellas,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.91" id="Page_2.91">{91}</a></span> +<p class="verse"> Davan á don Carnal por medio de las costiellas:</p> +<p class="verse">Las truchas de Alberche dávanle en las mesiellas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1106" id="FNanchor_1106"></a><a href="#Footnote_1106" class="fnanchor">1106</a></span> +<p class="verseind">Andava y el atún como un bravo león:</p> +<p class="verse">Fallós' con don Toçino, díxol' mucho baldón;</p> +<p class="verse">Sy non por la Çeçina, que l' desvió el pendon,</p> +<p class="verse">Diérale á don Lardo por medio del coraçón.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1107" id="FNanchor_1107"></a><a href="#Footnote_1107" class="fnanchor">1107</a></span> +<p class="verseind">De parte de Bayona venían muchos caçones:</p> +<p class="verse">Mataron las perdizes, castraron los capones,</p> +<p class="verse">Del río de Henares venían los camarones;</p> +<p class="verse">Fasta en Guadalquivir ponen sus tendejones.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1108" id="FNanchor_1108"></a><a href="#Footnote_1108" class="fnanchor">1108</a></span> +<p class="verseind">Allí con los navancos lidiaban barbos é peçes:</p> +<p class="verse">Diz' la pixota al puerco: «¿Dó estás, que non paresçes?</p> +<p class="verse">»Sy ante mí te paras, darte hé lo que meresçes,</p> +<p class="verse">»Çiérrate en la mesquita, non vayas á las preçes.»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.92" id="Page_2.92">{92}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1109" id="FNanchor_1109"></a><a href="#Footnote_1109" class="fnanchor">1109</a></span> +<p class="verseind">Allí vino la lyxa en aquel desbarato,</p> +<p class="verse">Traye muy duro cuero con mucho garavato,</p> +<p class="verse">A costados é á piernas dávales negro rato:</p> +<p class="verse">Así travava d'ellos como si fuese gato.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1110" id="FNanchor_1110"></a><a href="#Footnote_1110" class="fnanchor">1110</a></span> +<p class="verseind">Recudieron del mar, de piélagos é charcos</p> +<p class="verse">Conpañas muy estrañas é de deviersos marcos:</p> +<p class="verse">Trayan armas muy fuertes é ballestas é arcos:</p> +<p class="verse">Más negra fué aquesta, que non la de Alarcos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1111" id="FNanchor_1111"></a>1111</span> +<p class="verseind">De Sant Ander venieron las bermejas langostas,</p> +<p class="verse">Trayan muchas saetas en las aljavas postas,</p> +<p class="verse">Fazían á don Carnal hayar todas las costas,</p> +<p class="verse">Las plaças, que eran anchas, fazíansele angostas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1112" id="FNanchor_1112"></a><a href="#Footnote_1112" class="fnanchor">1112</a></span> +<p class="verseind">Ffecho era el pregón del año jubileo,</p> +<p class="verse">Por salvar las sus almas avían todos desseo:</p> +<p class="verse">Quantos son en el mar venían al torneo,</p> +<p class="verse">Arenques é vesugos venieron de Bermeo.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.93" id="Page_2.93">{93}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1113" id="FNanchor_1113"></a><a href="#Footnote_1113" class="fnanchor">1113</a></span> +<p class="verseind">Andava ay la hurta con muchos combatientes,</p> +<p class="verse">Feriendo é matando de las carnosas gentes:</p> +<p class="verse">A las torcaças matan las sabogas valyentes,</p> +<p class="verse">El golhin al buy viejo derribóle los dientes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1114" id="FNanchor_1114"></a><a href="#Footnote_1114" class="fnanchor">1114</a></span> +<p class="verseind">Ssávalos é albures é la noble lanprea</p> +<p class="verse">De Sevilla é de Alcántara venían á levar prea:</p> +<p class="verse">Sus armas cada uno en don Carnal enprea:</p> +<p class="verse">Non le valía nada desçenir la correa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1115" id="FNanchor_1115"></a><a href="#Footnote_1115" class="fnanchor">1115</a></span> +<p class="verseind">Bravo andava el sollo, un duro vyllanchón:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.94" id="Page_2.94">{94}</a></span> +<p class="verse"> Tenía en la su mano grand' maça de un trechón,</p> +<p class="verse">Dió en medio de la fruente al puerco é al lechón,</p> +<p class="verse">Mandó que los echasen en sal de Vyllenchón.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1116" id="FNanchor_1116"></a>1116</span> +<p class="verseind">El pulpo á los pavones non les dava vagar,</p> +<p class="verse">Nin aun á los faysanes non dexava bolar,</p> +<p class="verse">A cabritos é á gamos queríalos afogar:</p> +<p class="verse">Como tiene muchas manos, con muchos puede lydiar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1117" id="FNanchor_1117"></a><a href="#Footnote_1117" class="fnanchor">1117</a></span> +<p class="verseind">Ally lidian las ostyas con todos los conejos,</p> +<p class="verse">Con la liebre justavan los ásperos cangrejos:</p> +<p class="verse">De la é de la parte danse golpes sobejos:</p> +<p class="verse">De escamas é de sangre van llenos los vallejos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1118" id="FNanchor_1118"></a><a href="#Footnote_1118" class="fnanchor">1118</a></span> +<p class="verseind">Ally lydia el conde de Laredo muy fuerte,</p> +<p class="verse">Congrio çeçial é fresco; mandóle mala suerte</p> +<p class="verse">A don Carnal, seguiendol' lievanle á la muerte:</p> +<p class="verse">Estava mucho triste, non falla que l' confuerte.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.95" id="Page_2.95">{95}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1119" id="FNanchor_1119"></a><a href="#Footnote_1119" class="fnanchor">1119</a></span> +<p class="verseind">Tomó ya quanto esfuerço é tendió su pendón,</p> +<p class="verse">Ardit é denodado fuese contra'l Salmón.</p> +<p class="verse">De Castro de Urdiales llegava esa saçón:</p> +<p class="verse">Atendiól' el fidalgo, non le dixo de non,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1120" id="FNanchor_1120"></a><a href="#Footnote_1120" class="fnanchor">1120</a></span> +<p class="verseind">Porfiaron grand' pieça é pasaron grand' pena:</p> +<p class="verse">Sy á Carnal dexaran, diéral' mala estrena:</p> +<p class="verse">Mas vino contra él la gigante ballena:</p> +<p class="verse">Abraçóse con él é echól' en l'arena.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1121" id="FNanchor_1121"></a>1121</span> +<p class="verseind">Las más de sus conpañas eran ya fallesçidas,</p> +<p class="verse">Dellas muchas morieron é dellas eran foydas;</p> +<p class="verse">Pero ansí apeado fazía acometidas:</p> +<p class="verse">Deffendióse quanto pudo con manos enflaquidas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1122" id="FNanchor_1122"></a><a href="#Footnote_1122" class="fnanchor">1122</a></span> +<p class="verseind">Como estava ya con muy pocas conpañas,</p> +<p class="verse">El javalyn é el çiervo fuxieron á las montañas,</p> +<p class="verse">Todas las otras rreses fuéronle muy estrañas,</p> +<p class="verse">Las que con él fyncaron non valyan dos castañas.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.96" id="Page_2.96">{96}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1123" id="FNanchor_1123"></a><a href="#Footnote_1123" class="fnanchor">1123</a></span> +<p class="verseind">Si non fué la çeçina con el grueso toçino,</p> +<p class="verse">Que estava amarillo de días morteçino,</p> +<p class="verse">Que non podía de gordo lydiar syn el buen vino,</p> +<p class="verse">Estava muy señero, çercado é mesquino.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1124" id="FNanchor_1124"></a>1124</span> +<p class="verseind">La mesnada del mar físose un tropel,</p> +<p class="verse">Ferieron de las espuelas, dieron todos en él,</p> +<p class="verse">Matar non lo quesieron, ovieron duelo dél;</p> +<p class="verse">A él é á los suyos echaron en un cordel.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1125" id="FNanchor_1125"></a><a href="#Footnote_1125" class="fnanchor">1125</a></span> +<p class="verseind">Troxiéronlos atados porque non escapasen,</p> +<p class="verse">Diéronlos á la dueña, ante que s' aforrasen;</p> +<p class="verse">Mandó doña Quaresma que á Carnal guardasen</p> +<p class="verse">É á doña Ceçina con el toçino colgasen.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1126" id="FNanchor_1126"></a>1126</span> +<p class="verseind">Mandólos colgar altos, byen como atalaya,</p> +<p class="verse">É que a descolgarlos ninguno ay non vaya;</p> +<p class="verse">Luego los enforcaron d' una viga de faya:</p> +<p class="verse">El sayón va deziendo: «Quien tal fizo tal haya.»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.97" id="Page_2.97">{97}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1127" id="FNanchor_1127"></a><a href="#Footnote_1127" class="fnanchor">1127</a></span> +<p class="verseind">Mandó á don Carnal que l' guardase el ayuno</p> +<p class="verse">É él fuese carcelero, que non lo vies' ninguno;</p> +<p class="verse">Si non fuese doliente ó confesor alguno,</p> +<p class="verse">É á comer le diesen al día manjar uno.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="penitencia" id="penitencia"></a>DE LA PENITENCIA QU' EL FLAYRE DIÓ Á DON CARNAL É DE CÓMO EL PECADOR +SE DEVE CONFESSAR É QUIÉN HÁ PODER DE LO ABSOLVER</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1128" id="FNanchor_1128"></a><a href="#Footnote_1128" class="fnanchor">1128</a></span> +<p class="verseind">Vino luego un frayre para lo convertyr:</p> +<p class="verse">Començóle á pedricar é en Dios á departyr:</p> +<p class="verse">Óvose don Carnal muy mucho á sentyr.</p> +<p class="verse">Demandól' penintençia con grand' arrepentyr.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1129" id="FNanchor_1129"></a>1129</span> +<p class="verseind">En carta por escripto le dava sus pecados,</p> +<p class="verse">Con sellos de poridat çerrados é sellados:</p> +<p class="verse">Rrespondióle el frayre que l' non serían tomados.</p> +<p class="verse">Çerca esto le dixo muchos buenos ditados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.98" id="Page_2.98">{98}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1130" id="FNanchor_1130"></a>1130</span> +<p class="verseind">Non se faz' penitencia por carta nin por escripto;</p> +<p class="verse">Synon por su boca misma del pecador contrito:</p> +<p class="verse">Non puede por escripto ser asuelto nin quito;</p> +<p class="verse">Mester es la palabra del conffesor bendito.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1131" id="FNanchor_1131"></a>1131</span> +<p class="verseind">Pues que de penitençia yo vos fago mençión,</p> +<p class="verse">Repetirvos querría una chica lyçión:</p> +<p class="verse">Devemos creer firme con buena devoçión</p> +<p class="verse">Que por la penitençia avremos salvaçión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1132" id="FNanchor_1132"></a>1132</span> +<p class="verseind">Porque la penitençia es cosa tan preciada,</p> +<p class="verse">Non devemos, amigos, dexarla olvidada,</p> +<p class="verse">Fablar en ella muncho es cosa muy loada,</p> +<p class="verse">Quanto más la seguiéremos, mayor es la soldada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1133" id="FNanchor_1133"></a>1133</span> +<p class="verseind">Esme cosa muy grave en tal caso fablar,</p> +<p class="verse">Es piélago muy fondo, más que todo el mar:</p> +<p class="verse">Só rrudo é syn çiençia, non m' oso aventurar,</p> +<p class="verse">Salvo en un poquillo, que oy desputar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1134" id="FNanchor_1134"></a>1134</span> +<p class="verseind">Por aquesto, que tengo en corazón d' escrivir.</p> +<p class="verse">Tengo del miedo tanto, quanto non puedo dezir,</p> +<p class="verse">Con la çiençia poca hé grand' miedo de fallyr:</p> +<p class="verse">Señores, vuestro saber quiera mi mengua cunplir.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1135" id="FNanchor_1135"></a>1135</span> +<p class="verseind">Escolar só muy rrudo; non maestro nin dotor:</p> +<p class="verse">Aprendí é sé poco para ser demostrador:</p> +<p class="verse">Aquesto que yo dixere, entendetlo vos mijor,</p> +<p class="verse">So vuestra emendaçión pongo yo el mi herror.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.99" id="Page_2.99">{99}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1136" id="FNanchor_1136"></a><a href="#Footnote_1136" class="fnanchor">1136</a></span> +<p class="verseind">En el santo Decreto ay grand' desputaçión</p> +<p class="verse">Si se faz' penitençia por sola contriçión:</p> +<p class="verse">Determina en cabo que es la confesión</p> +<p class="verse">Mester de todo en todo con la satysfaçión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1137" id="FNanchor_1137"></a>1137</span> +<p class="verseind">Verdat es todo esto do puede ome fablar,</p> +<p class="verse">Do há tienpo é vida para lo emendar;</p> +<p class="verse">Do aquesto fallesçe, bien se puede salvar</p> +<p class="verse">Por la contreçión sola, pues ál non puede far.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1138" id="FNanchor_1138"></a>1138</span> +<p class="verseind">Quito es quanto á Dios, que es sabidor conplido;</p> +<p class="verse">Mas quanto á la iglesia, que non jusga d' ascondido,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.100" id="Page_2.100">{100}</a></span> +<p class="verse"> Es menester que faga por gestos ó por gemido</p> +<p class="verse">Signos de penitençia que es arrepentido.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1139" id="FNanchor_1139"></a>1139</span> +<p class="verseind">En sus pechos feriendo, á Dios manos alçando,</p> +<p class="verse">Gemidos doloridos é tristes sospirando,</p> +<p class="verse">Sygnos de penitençia de los ojos llorando,</p> +<p class="verse">Do más fazer non pueda al cabeça enclinando.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1140" id="FNanchor_1140"></a>1140</span> +<p class="verseind">Por aquesto es quito del infierno, mal lugar,</p> +<p class="verse">Pero á purgatorio lo va todo pagar:</p> +<p class="verse">Ally faz' la emienda, purgando el su errar</p> +<p class="verse">Con la misericordia de Dios, que l' quiera salvar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1141" id="FNanchor_1141"></a>1141</span> +<p class="verseind">Que tal contreçión ssea é penitençia llena,</p> +<p class="verse">Ay en la santa iglesia mucha prueva é buena:</p> +<p class="verse">Por contreçión é lágrimas la santa Madalena</p> +<p class="verse">Fué quita é asuelta de culpa é de pena.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1142" id="FNanchor_1142"></a><a href="#Footnote_1142" class="fnanchor">1142</a></span> +<p class="verseind">Nuestro señor San Pedro, tan santa criatura,</p> +<p class="verse">Negó a Jhesuxristo con miedo é con quexura:</p> +<p class="verse">Veo que lloró lágrimas tristes con amargura.</p> +<p class="verse">Otra satisfaçión nos fallo en l' escriptura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1143" id="FNanchor_1143"></a><a href="#Footnote_1143" class="fnanchor">1143</a></span> +<p class="verseind">El rrey don Ezechías, de muerte condenado,</p> +<p class="verse">Lloró mucho contrito á la pared tornado:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.101" id="Page_2.101">{101}</a></span> +<p class="verse"> De Dios tan piadoso luego fué perdonado,</p> +<p class="verse">Quinçe años de vida eñadió al culpado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1144" id="FNanchor_1144"></a>1144</span> +<p class="verseind">Muchos clérigos synples, que non son tan letrados,</p> +<p class="verse">Oyen de penitençia á todos los herrados,</p> +<p class="verse">Quier á sus perrochianos, quier á otros culpados:</p> +<p class="verse">A todos los asuelven de todos sus pecados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1145" id="FNanchor_1145"></a>1145</span> +<p class="verseind">En esto yerran mucho, ca lo non pueden fazer;</p> +<p class="verse">De lo que fazer non pueden, no s' deven entremeter:</p> +<p class="verse">«Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer,</p> +<p class="verse">En la foya entramos dan é van á cayer.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1146" id="FNanchor_1146"></a>1146</span> +<p class="verseind">¿Qué poder há en Roma el juez de Cartajena?</p> +<p class="verse">¿Qué juzgará en Françia el alcalle de Rrequena?</p> +<p class="verse">Non deve «meter ome su foz en mies ajena»:</p> +<p class="verse">Faz' injuria é dapno, meresçe muncha pena.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1147" id="FNanchor_1147"></a>1147</span> +<p class="verseind">Todos los casos grandes, fuertes é agraviados,</p> +<p class="verse">A obispos, arçobispos é á mayores perlados,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.102" id="Page_2.102">{102}</a></span> +<p class="verse"> Segunt común derecho, les son encomendados;</p> +<p class="verse">Salvo los que del papa son en sí rreservados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1148" id="FNanchor_1148"></a><a href="#Footnote_1148" class="fnanchor">1148</a></span> +<p class="verseind">Los que son rreservados del papa espyciales</p> +<p class="verse">Son muchos en derecho: dezir quántos é quáles,</p> +<p class="verse">Seríe grant el rromançe más que dos Manuales:</p> +<p class="verse">Quien saber lo quisiere, oya los decretales.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.103" id="Page_2.103">{103}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1149" id="FNanchor_1149"></a><a href="#Footnote_1149" class="fnanchor">1149</a></span> +<p class="verseind">Pues que el arçobispo bendicho é sagrado,</p> +<p class="verse">De palio é de blago é de mitra onrrado</p> +<p class="verse">Con pontifical, non es destos apoderado,</p> +<p class="verse">¿Por qué el sinple clérigo es desto tan osado?</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1150" id="FNanchor_1150"></a>1150</span> +<p class="verseind">Otrosí del obispo é de los sus mayores</p> +<p class="verse">Son otros casos muchos, de que son oydores:</p> +<p class="verse">Pueden bien asolverlos é ser despensadores;</p> +<p class="verse">Son mucho defendidos á clérigos menores.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1151" id="FNanchor_1151"></a>1151</span> +<p class="verseind">Muchos son los primeros; mas munchos son aquestos;</p> +<p class="verse">Quien quisiere saberlos, estudie do son puestos,</p> +<p class="verse">Trastorne byen los libros, las glosas é los testos:</p> +<p class="verse">Ca el estudio á rrudos faze sabidos é prestos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1152" id="FNanchor_1152"></a><a href="#Footnote_1152" class="fnanchor">1152</a></span> +<p class="verseind">Lea en el Espéculo é en el su Rreportorio</p> +<p class="verse">Los libros de Ostiense, que son grand parlatorio,</p> +<p class="verse">El Inoçençio quarto, un sotil cosestorio,</p> +<p class="verse">El Rrosario de Guido, Novela é Diretorio.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.104" id="Page_2.104">{104}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1153" id="FNanchor_1153"></a><a href="#Footnote_1153" class="fnanchor">1153</a></span> +<p class="verseind">Dotores más de çiento, en libros é questiones,</p> +<p class="verse">Con fuertes argumentos, con sotiles raçones,</p> +<p class="verse">Tyenen sobre estos casos deviersas opiniones:</p> +<p class="verse">Pues, por non dezir tanto, non me rebtedes, varones.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1154" id="FNanchor_1154"></a><a href="#Footnote_1154" class="fnanchor">1154</a></span> +<p class="verseind">Vos, don clérigo synple, guardatvos de grant error:</p> +<p class="verse">De mi perrochano non seades confesor,</p> +<p class="verse">Do poder non avedes, non seades juzgador,</p> +<p class="verse">Non querades vos penar por ajeno pecador.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1155" id="FNanchor_1155"></a>1155</span> +<p class="verseind">Syn poder del perlado ó syn aver liçençia</p> +<p class="verse">Del su clerigo cura, non le dedes penitençia,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.105" id="Page_2.105">{105}</a></span> +<p class="verse"> Guardat non asolvades nin dedes la sentençia</p> +<p class="verse">De los casos, que no son en vuestra pertenençia.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1156" id="FNanchor_1156"></a>1156</span> +<p class="verseind">Segund común derecho, aquesta és la verdat;</p> +<p class="verse">Mas en ora de muerte ó de grand neçesidat,</p> +<p class="verse">Do el pecador non puede aver d' otro sanidat.</p> +<p class="verse">A vuestros é ajenos oyd, asolvet, quitat.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1157" id="FNanchor_1157"></a><a href="#Footnote_1157" class="fnanchor">1157</a></span> +<p class="verseind">En tienpo de peligro, do la muerte arrapa,</p> +<p class="verse">Vos sodes para todos arçobispo é papa;</p> +<p class="verse">Todo su poderío está so vuestra capa:</p> +<p class="verse">La grant neçesidat todas las cosas papa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1158" id="FNanchor_1158"></a>1158</span> +<p class="verseind">Pero á estos tales devédeslos mandar</p> +<p class="verse">Que, si ante que mueran, si podieren fablar</p> +<p class="verse">E puedan aver su cura para se confesar,</p> +<p class="verse">Que lo fagan é cunplan, para mijor estar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1159" id="FNanchor_1159"></a><a href="#Footnote_1159" class="fnanchor">1159</a></span> +<p class="verseind">E otrosí mandatle á éste maldolyente</p> +<p class="verse">Que, si dende non moriere, quando mijor se siente,</p> +<p class="verse">Que de los casos graves, que l' vos distes ungente.</p> +<p class="verse">Que vaya á lavarse al río ó á la fuente.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.106" id="Page_2.106">{106}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1160" id="FNanchor_1160"></a>1160</span> +<p class="verseind">Es el papa syn dubda la fuente perenal,</p> +<p class="verse">Que es de todo el mundo vicario general;</p> +<p class="verse">Los ríos son los otros, que an el pontifical:</p> +<p class="verse">Arçobispos é obispos, patriarcas, cardenal.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1161" id="FNanchor_1161"></a><a href="#Footnote_1161" class="fnanchor">1161</a></span> +<p class="verseind">El frayle sobredicho, que ya vos he nonbrado,</p> +<p class="verse">Era del papo papa é mucho dél privado:</p> +<p class="verse">En la grand' nesçesidat á Carnal prisionado</p> +<p class="verse">Asolvióle de todo quanto estava ligado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1162" id="FNanchor_1162"></a><a href="#Footnote_1162" class="fnanchor">1162</a></span> +<p class="verseind">Desque el buen frayre ovo á Carnal confesado,</p> +<p class="verse">Diól' esta penitençia: que por tanto pecado,</p> +<p class="verse">Comiese cada día un manjar señalado</p> +<p class="verse">E que más non comiese é seríe perdonado.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.107" id="Page_2.107">{107}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1163" id="FNanchor_1163"></a><a href="#Footnote_1163" class="fnanchor">1163</a></span> +<p class="verseind">«El día del domingo por tu codicia mortal</p> +<p class="verse">»Conbrás de los garvanços con azeyte é non con ál,</p> +<p class="verse">»Yrás á las iglesias, no estarás en la cal,</p> +<p class="verse">»Que non veas el mundo nin codiçies el mal.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1164" id="FNanchor_1164"></a><a href="#Footnote_1164" class="fnanchor">1164</a></span> +<p class="verseind">»En el día de lunes, por tu sobervia mucha,</p> +<p class="verse">»Conbrás de las arvejas é non salmón nin trucha,</p> +<p class="verse">»Yrás oyr las oras, non provorás la lucha,</p> +<p class="verse">»Non bolverás pelea, segund que la as ducha.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1165" id="FNanchor_1165"></a><a href="#Footnote_1165" class="fnanchor">1165</a></span> +<p class="verseind">»Por tu grad' avariçia mándote que el martes</p> +<p class="verse">»Comas de los espárragos é mucho non te fartes,</p> +<p class="verse">»El medio de un pan conbrás ó las dos partes;</p> +<p class="verse">»Para los pobres lo otro te mando que apartes.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.108" id="Page_2.108">{108}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1166" id="FNanchor_1166"></a><a href="#Footnote_1166" class="fnanchor">1166</a></span> +<p class="verseind">»Espinacas el miércoles conbrás non espesas:</p> +<p class="verse">»Por tu loca luxuria, conbrás poquillas désas:</p> +<p class="verse">»Non guardeste casadas nin á mongas profesas,</p> +<p class="verse">»Por cunplir tu furniçio fazíes grandes promesas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1167" id="FNanchor_1167"></a><a href="#Footnote_1167" class="fnanchor">1167</a></span> +<p class="verseind">»El jueves çenarás, por la tu mortal yra</p> +<p class="verse">»E porque perjureste deziendo la mentira,</p> +<p class="verse">»Lantejas con la sal: en reçar te rremira;</p> +<p class="verse">»Quando mijor te sepan, por Dios de tí las tira.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1168" id="FNanchor_1168"></a>1168</span> +<p class="verseind">»Por la tu mucha gula é por la tu golosina,</p> +<p class="verse">»El viernes pan é agua conbrás é non coçina;</p> +<p class="verse">»Fostigarás tus carnes con santa desçiplina:</p> +<p class="verse">»Averte ha Dios merçed é saldrás d' aquí ayna.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1169" id="FNanchor_1169"></a><a href="#Footnote_1169" class="fnanchor">1169</a></span> +<p class="verseind">»Com' el dya del sábado las havas é non más:</p> +<p class="verse">»Por tu envidia mucha, pescado non conbrás;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.109" id="Page_2.109">{109}</a></span> +<p class="verse"> »Como quier que algún poco en esto lastarás,</p> +<p class="verse">»Tu alma pecador así la salvarás.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1170" id="FNanchor_1170"></a>1170</span> +<p class="verseind">»Anda en este tienpo por cada çiminteryo,</p> +<p class="verse">»Visita las iglesias reçando el salterio,</p> +<p class="verse">»Está y muy devoto al santo ministerio:</p> +<p class="verse">»Ayudarte há Dios é avrás pro del lazerio.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1171" id="FNanchor_1171"></a>1171</span> +<p class="verseind">Dada la penitençia, fizo la confesión:</p> +<p class="verse">Estava don Carnal con muy grand devoçión</p> +<p class="verse">Deziendo: «¡Mea culpa!»; dióle la asolución;</p> +<p class="verse">Partióse dél el frayre, dada la bendeçión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1172" id="FNanchor_1172"></a><a href="#Footnote_1172" class="fnanchor">1172</a></span> +<p class="verseind">Ffyncó ally ençerrado don Carnal, el coytoso;</p> +<p class="verse">Estava de la lid muy flaco é lloroso,</p> +<p class="verse">Doliente é malferido, costribado é dolioso,</p> +<p class="verse">Non lo vee ninguno xristiano rreligioso.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.110" id="Page_2.110">{110}</a></div> + +<h3><a name="miercoles" id="miercoles"></a><a name="FNanchor_K" +id="FNanchor_K"></a><a href="#Footnote_K" class="fnanchor"> +<sup>[K]</sup></a>DE LO QUE SE FAZE MIÉRCOLES +CORVILLO É EN LA QUARESMA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1173" id="FNanchor_1173"></a><a href="#Footnote_1173" class="fnanchor">1173</a></span> +<p class="verseind">Desque ovo la dueña conplida la fazienda,</p> +<p class="verse">Muvió todo el real é mandó coger su tyenda;</p> +<p class="verse">Anda por todo el mundo é manda fazer emienda:</p> +<p class="verse">Los unos á los otros non se pagan de contyenda.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1174" id="FNanchor_1174"></a><a href="#Footnote_1174" class="fnanchor">1174</a></span> +<p class="verseind">Luego el primer día, el miércoles corvillo,</p> +<p class="verse">En las casas do entra, çesta nin canistillo</p> +<p class="verse">Non dexa, tajador, baçín nin cantarillo,</p> +<p class="verse">Que todo non lo muda sobre linpio librillo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1175" id="FNanchor_1175"></a><a href="#Footnote_1175" class="fnanchor">1175</a></span> +<p class="verseind">Escudiellas é sartenes, tinajas é calderas,</p> +<p class="verse">Canadas é barriles, todas cosas casseras,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.111" id="Page_2.111">{111}</a></span> +<p class="verse"> Todo lo faz' lavar á las sus lavanderas,</p> +<p class="verse">Espetos é greales, ollas é coberteras.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1176" id="FNanchor_1176"></a><a href="#Footnote_1176" class="fnanchor">1176</a></span> +<p class="verseind">Rrefaze las moradas, las paredes repega,</p> +<p class="verse">Dellas faze de nuevo é dellas enxalvega:</p> +<p class="verse">Do lo ella veer puede, suzidad non se allega:</p> +<p class="verse">Salvo á don Carnal, no sé á quién non plega.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1177" id="FNanchor_1177"></a>1177</span> +<p class="verseind">Bien como este día para el cuerpo repara,</p> +<p class="verse">Así en este día para el alma se para:</p> +<p class="verse">A todos los xristianos llama con buena cara,</p> +<p class="verse">Que vayan á la iglesia con la conçiença clara.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1178" id="FNanchor_1178"></a><a href="#Footnote_1178" class="fnanchor">1178</a></span> +<p class="verseind">A los que allá van con el su buen talente,</p> +<p class="verse">Con çeniza los cruza con rramos en la fruente:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.112" id="Page_2.112">{112}</a></span> +<p class="verse"> Dizeles que se conoscan é que les venga en miente</p> +<p class="verse">Que son çeniza é tal tornarán çiertamente.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1179" id="FNanchor_1179"></a><a href="#Footnote_1179" class="fnanchor">1179</a></span> +<p class="verseind">Al xristiano cathólico dale el santo sino,</p> +<p class="verse">Porque en la quaresma biva santo é dino;</p> +<p class="verse">Da mansa penitençia al pecador indino,</p> +<p class="verse">Ablanda rroble duro con el su blando lino.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1180" id="FNanchor_1180"></a><a href="#Footnote_1180" class="fnanchor">1180</a></span> +<p class="verseind">En quanto ella anda estas obras faziendo,</p> +<p class="verse">Don Carnal, el doliente, yva salud aviendo:</p> +<p class="verse">Yvase poco á poco de la cama yrgyendo,</p> +<p class="verse">Pensó cómo feziese con que fuese rriendo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1181" id="FNanchor_1181"></a><a href="#Footnote_1181" class="fnanchor">1181</a></span> +<p class="verseind">Dixo á don Ayuno el domingo de Ramos:</p> +<p class="verse">«Vayamos oy á misa, señor, vos é yo amos;</p> +<p class="verse">»Vos oyredes la misa é yo rresaré los salmos;</p> +<p class="verse">»Oyremos la pasión, pues valdíos andamos.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1182" id="FNanchor_1182"></a><a href="#Footnote_1182" class="fnanchor">1182</a></span> +<p class="verseind">Rrespondió el Ayuno que desto le plazía:</p> +<p class="verse">Rreçio es don Carnal; mas, flaco se fazía:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.113" id="Page_2.113">{113}</a></span> +<p class="verse">Fueron á la iglesia, mas non á lo qu' él dezía:</p> +<p class="verse">De lo que l' dixo en casa, ally se desdezía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1183" id="FNanchor_1183"></a><a href="#Footnote_1183" class="fnanchor">1183</a></span> +<p class="verseind">Fúxo de la iglesia, fuese á la Judería:</p> +<p class="verse">Rresçibiéronle bien en su carniçería,</p> +<p class="verse">Pascua de pan cençeño entonçe les venía:</p> +<p class="verse">A ellos con él plúgo é él vido buen día.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1184" id="FNanchor_1184"></a><a href="#Footnote_1184" class="fnanchor">1184</a></span> +<p class="verseind">Luego lunes mañana, don Rraby Açebyn,</p> +<p class="verse">Por le poner en salvo, prestóle el su rroçín:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.114" id="Page_2.114">{114}</a></span> +<p class="verse"> Pasose muy ayna 'n estremo de Medelín;</p> +<p class="verse">Dixieron los corderos: «¡Be! ¡he aquí la fyn!»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.115" id="Page_2.115">{115}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1185" id="FNanchor_1185"></a><a href="#Footnote_1185" class="fnanchor">1185</a></span> +<p class="verseind">Cabrones é cabritos, carneros é ovejas</p> +<p class="verse">Davan grandes balidos, dizen destas conssejas:</p> +<p class="verse">«Sy nos lieva de aquí Carnal por las callejas,</p> +<p class="verse">»A muchos de nos é vos tirarán las pellejas.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1186" id="FNanchor_1186"></a><a href="#Footnote_1186" class="fnanchor">1186</a></span> +<p class="verseind">Prados de Medelín, de Cánçeres, de Troxiello,</p> +<p class="verse">La Bera de Plasençia fasta Valdemoriello,</p> +<p class="verse">Toda la Serranía el presto mançebiello</p> +<p class="verse">Alboroçó ayna é fizo grand portiello.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1187" id="FNanchor_1187"></a><a href="#Footnote_1187" class="fnanchor">1187</a></span> +<p class="verseind">El canpo de Alcudia é toda Calatrava,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.116" id="Page_2.116">{116}</a></span> +<p class="verse"> El canpo de Hazalvaro, en Valsavin entrava,</p> +<p class="verse">En tres días lo anda; semeja que bolava,</p> +<p class="verse">El rroçín del rrabí con miedo byen andava.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1188" id="FNanchor_1188"></a><a href="#Footnote_1188" class="fnanchor">1188</a></span> +<p class="verseind">Desque l' vieron los toros, enerisan los çerros,</p> +<p class="verse">Los buxyes é las vacas repican los çençerros,</p> +<p class="verse">Dan grandes apellidos terneras é beçerros:</p> +<p class="verse">«¡Aba! ¡aba! vaqueriços, acorrednos con los perros!».</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1189" id="FNanchor_1189"></a>1189</span> +<p class="verseind">Enbió las sus cartas ado andar non pudo,</p> +<p class="verse">E por estas montañas é en la sierra estudo;</p> +<p class="verse">É contra la Quaresma estava malsañudo;</p> +<p class="verse">Pero de venir solo non era atrevudo.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.117" id="Page_2.117">{117}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1190" id="FNanchor_1190"></a><a href="#Footnote_1190" class="fnanchor">1190</a></span> +<p class="verseind">Estas eran las cartas, el testo é la glosa:</p> +<p class="verse">«De nos, don Carnal, fuerte matador de toda cosa,</p> +<p class="verse">»A ty, Quaresma flaca, magra é vil é sarnosa:</p> +<p class="verse">»Non salud, mas sangría, como á seca, flemosa:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1191" id="FNanchor_1191"></a><a href="#Footnote_1191" class="fnanchor">1191</a></span> +<p class="verseind">»Byen sabes cómo somos tu mortal enimigo:</p> +<p class="verse">»Enbyamos nos á ty al Amuerço, nuestro amigo,</p> +<p class="verse">»Que por nos te lo diga, cómo seremos contigo,</p> +<p class="verse">»De oy en quatro días, que será el domingo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1192" id="FNanchor_1192"></a><a href="#Footnote_1192" class="fnanchor">1192</a></span> +<p class="verseind">»Como ladrón veniste de noche, al escuro,</p> +<p class="verse">»Estando nos dormiendo é yaçiendo sseguro;</p> +<p class="verse">»Non te nos defenderás en castiello nin en muro,</p> +<p class="verse">»Que de ty non ayamos el tu cuero maduro.»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.118" id="Page_2.118">{118}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1193" id="FNanchor_1193"></a><a href="#Footnote_1193" class="fnanchor">1193</a></span> +<p class="verseind">La nota de la otra veníe á todos: «Nos,</p> +<p class="verse">»Don Carnal, poderoso, por la graçia de Dios,</p> +<p class="verse">»A todos los xristianos, moros é judiós:</p> +<p class="verse">»Salud con muchas carnes sienpre de nos á vos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1194" id="FNanchor_1194"></a><a href="#Footnote_1194" class="fnanchor">1194</a></span> +<p class="verseind">»Byen ssabedes, amigos, en cómo ¡mal pecado!</p> +<p class="verse">»Oy há ssiete semanas fuemos desafiado</p> +<p class="verse">»De la falsa Quaresma é del mar ayrado:</p> +<p class="verse">»Estando nos seguro fuemos della arrancado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1195" id="FNanchor_1195"></a>1195</span> +<p class="verseind">»Por ende vos mandamos, vista la nuestra carta,</p> +<p class="verse">»Que la desafiedes ante que dende parta;</p> +<p class="verse">»Gardatla que non fuya, qu' á tod' el mund, enarta;</p> +<p class="verse">»Enbiátgelo dezir con doña Merienda harta.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1196" id="FNanchor_1196"></a><a href="#Footnote_1196" class="fnanchor">1196</a></span> +<p class="verseind">E vaya el Almuerço, que es más apreçebido,</p> +<p class="verse">»E dígal' qu' el domingo, ante del sol salido,</p> +<p class="verse">»Ymos lydiar con ella, faziendo grand' roydo:</p> +<p class="verse">Sy muy sorda non fuere, oyrá nuestr' apellido.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.119" id="Page_2.119">{119}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1197" id="FNanchor_1197"></a><a href="#Footnote_1197" class="fnanchor">1197</a></span> +<p class="verseind">»Nuestra carta leyda, tomad della traslado,</p> +<p class="verse">»Datla á don Almuerço, que va con el mandado:</p> +<p class="verse">»Non se detenga y é va luego privado.</p> +<p class="verse">»Dada en Valdevacas, nuestro lugar amado.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1198" id="FNanchor_1198"></a><a href="#Footnote_1198" class="fnanchor">1198</a></span> +<p class="verseind">Escriptas son las cartas todas con sangre biva.</p> +<p class="verse">Todos con el plazer, cada uno por do yva,</p> +<p class="verse">Dizen á la Quaresma: «¿Dó t'esconderás catyva?»—</p> +<p class="verse">Ella aquesta rasón avíala por esquiva,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1199" id="FNanchor_1199"></a><a href="#Footnote_1199" class="fnanchor">1199</a></span> +<p class="verseind">Porque ella non avía las cartas rresçebidas;</p> +<p class="verse">Mas de que gelas dieron é las ovo leydas,</p> +<p class="verse">Rrespondió muncho flaca, las mesiellas caydas,</p> +<p class="verse">Diz': «¡Dios me guardará destas nuevas oydas!»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1200" id="FNanchor_1200"></a><a href="#Footnote_1200" class="fnanchor">1200</a></span> +<p class="verseind">Por ende cada uno esta fabla decuere:</p> +<p class="verse">«Quien á su enemigo popa, á sus manos muere»:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.120" id="Page_2.120">{120}</a></span> +<p class="verse"> Quien a su enemigo non mata, si podiere,</p> +<p class="verse">Su enemigo á él matará, si cuerdo fuere.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1201" id="FNanchor_1201"></a><a href="#Footnote_1201" class="fnanchor">1201</a></span> +<p class="verseind">Dizen los naturales que, si non son las vacas,</p> +<p class="verse">Mas que todas las fenbras son de coraçón flacas,</p> +<p class="verse">Para lydiar non firmes, mas qu' en afrecho estacas;</p> +<p class="verse">Salvo si son vellosas, ca estas son berracas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1202" id="FNanchor_1202"></a><a href="#Footnote_1202" class="fnanchor">1202</a></span> +<p class="verseind">Por ende doña Quaresma de flaca conplisión</p> +<p class="verse">Rrecelose de la lyd ó muerte ó grand' presión:</p> +<p class="verse">De yr á Jerusalén fecho a su promisión:</p> +<p class="verse">Para pasar la mar fecho ha su amisión.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.121" id="Page_2.121">{121}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1203" id="FNanchor_1203"></a><a href="#Footnote_1203" class="fnanchor">1203</a></span> +<p class="verseind">La dueña en su rrepto puso día ssabido</p> +<p class="verse">Fasta quando lidiase: byen lo avedes oydo:</p> +<p class="verse">Non avíe porqué lidiar con su vençido;</p> +<p class="verse">Syn vergüença se pudo yr al plaço cunplido.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1204" id="FNanchor_1204"></a><a href="#Footnote_1204" class="fnanchor">1204</a></span> +<p class="verseind">Lo ál, es ya verano é non vienen del mar</p> +<p class="verse">Los pescados á ella para la ayudar;</p> +<p class="verse">Otrosy dueña flaca sola non puede lydiar:</p> +<p class="verse">Por todas estas cosas non quiso esperar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1205" id="FNanchor_1205"></a><a href="#Footnote_1205" class="fnanchor">1205</a></span> +<p class="verseind">El Viernes de indulgençias vestió una esclavina,</p> +<p class="verse">Grant sonbrero rredondo, mucha concha maryna,</p> +<p class="verse">Bordón lleno de ymágenes, en él la palma fyna,</p> +<p class="verse">Esportilla é cuentas para reçar ayna.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.122" id="Page_2.122">{122}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1206" id="FNanchor_1206"></a><a href="#Footnote_1206" class="fnanchor">1206</a></span> +<p class="verseind">Los çapatos rredondos é bien sobresolados,</p> +<p class="verse">Echó un grand' dobler sobre los sus costados.</p> +<p class="verse">Gallofas é bodigos lyeva y condesados:</p> +<p class="verse">Destas cosas romeros andan aparejados.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.123" id="Page_2.123">{123}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1207" id="FNanchor_1207"></a><a href="#Footnote_1207" class="fnanchor">1207</a></span> +<p class="verseind">Deyuso del su sobaco va la mijor alfaja:</p> +<p class="verse">Calabaça bermeja, más que pyco de graja:</p> +<p class="verse">Bien cabe un açunbre é más una miaja:</p> +<p class="verse">Non andarían rromeros syn aquesta sufraja.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1208" id="FNanchor_1208"></a><a href="#Footnote_1208" class="fnanchor">1208</a></span> +<p class="verseind">Estava demudada desta guisa que vedes;</p> +<p class="verse">El Sábado de noche saltó por las paredes,</p> +<p class="verse">Diz': «Vos, que me guardades, meto que non me tomedes,</p> +<p class="verse">«Ca «todo pardal viejo no s' toma en todas redes.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1209" id="FNanchor_1209"></a><a href="#Footnote_1209" class="fnanchor">1209</a></span> +<p class="verseind">Ssalyó mucho ayna de todas esas calles;</p> +<p class="verse">Diz': «Tu, Carnal sobervio, meto que non me falles.»—</p> +<p class="verse">Luego aquesta noche fuese á Rronçesvalles.</p> +<p class="verse">¡Vaya é Dios la guíe por montes é por valles!</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.124" id="Page_2.124">{124}</a></div> + +<h3><a name="donamor" id="donamor"></a>DE CÓMO DON AMOR É DON CARNAL VENIERON É LOS SALIERON Á RRESÇEBIR</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1210" id="FNanchor_1210"></a><a href="#Footnote_1210" class="fnanchor">1210</a></span> +<p class="verseind">Vegilia era de Pascua, arbil çerca pasado,</p> +<p class="verse">El sol era salido, por el mundo rayado:</p> +<p class="verse">Fué por todo el mundo gran rroydo entrado</p> +<p class="verse">De dos enperadores, que al mundo han llegado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1211" id="FNanchor_1211"></a><a href="#Footnote_1211" class="fnanchor">1211</a></span> +<p class="verseind">Estos enperadores Amor é Carnal eran.</p> +<p class="verse">A rresçebirlos salen quantos que los esperan,</p> +<p class="verse">Las aves é los árboles noble tyenpo aueran.</p> +<p class="verse">Los que Amor atyenden, sobre todo se esmeran.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1212" id="FNanchor_1212"></a><a href="#Footnote_1212" class="fnanchor">1212</a></span> +<p class="verseind">A don Carnal rresçiben todos los carniçeros,</p> +<p class="verse">E todos los rrabíes con todos sus aperos,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.125" id="Page_2.125">{125}</a></span> +<p class="verse"> A él salen triperas taniendo sus panderos,</p> +<p class="verse">De muchos que corren monte llenos van los oteros.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1213" id="FNanchor_1213"></a><a href="#Footnote_1213" class="fnanchor">1213</a></span> +<p class="verseind">El pastor lo atyende por fuera de carrera,</p> +<p class="verse">Taniendo su çanpoña é los albogues, espera;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.126" id="Page_2.126">{126}</a></span> +<p class="verse"> Su moço el caramiello, fecho de cañavera;</p> +<p class="verse">Tanía el rabadán la çítola trotera.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.127" id="Page_2.127">{127}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1214" id="FNanchor_1214"></a><a href="#Footnote_1214" class="fnanchor">1214</a></span> +<p class="verseind">Por el puerto asoma una seña bermeja,</p> +<p class="verse">En medio una fegura: cordero me semeja;</p> +<p class="verse">Venie derredor della baylando mucha oveja,</p> +<p class="verse">Carneros é cabritos con su chica pelleja.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1215" id="FNanchor_1215"></a><a href="#Footnote_1215" class="fnanchor">1215</a></span> +<p class="verseind">Los cabrones valyentes, muchas vacas é toros,</p> +<p class="verse">Más venien çerca della que en Granada moros;</p> +<p class="verse">Muchos buxes castaños, otros hoscos é loros:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.128" id="Page_2.128">{128}</a></span> +<p class="verse"> Non los conpraríe Dário con todos sus thesoros.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1216" id="FNanchor_1216"></a><a href="#Footnote_1216" class="fnanchor">1216</a></span> +<p class="verseind">Veníe don Carnal en carro muy preçiado,</p> +<p class="verse">Cobierto de pellejos é de çuero çerrado;</p> +<p class="verse">El buen enperador estav' arremangado,</p> +<p class="verse">En saya, faldas en çinta, en sobra byen armado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1217" id="FNanchor_1217"></a><a href="#Footnote_1217" class="fnanchor">1217</a></span> +<p class="verseind">Traye en la su mano una segur muy fuerte:</p> +<p class="verse">A toda quadrupea con aquella da muerte:</p> +<p class="verse">Cochiello muy agudo, á la rres qu' acomete,</p> +<p class="verse">Con aquél la degüella, á desollar se mete.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1218" id="FNanchor_1218"></a><a href="#Footnote_1218" class="fnanchor">1218</a></span> +<p class="verseind">En deredor çeñida traye de la çynta,</p> +<p class="verse">Una blanca rrodiella: en su sangre está tynta.</p> +<p class="verse">Al cabrón, qu' está gordo, él muy mal gelo pynta,</p> +<p class="verse">Faz'le fazer «¡bé!» quadrado en boz doble é quinta.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.129" id="Page_2.129">{129}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1219" id="FNanchor_1219"></a><a href="#Footnote_1219" class="fnanchor">1219</a></span> +<p class="verseind">«Buena coffya 'n su cabeça, qu' el cabello no l' ssalga,</p> +<p class="verse">Tiene vestida queça blanca é rabygalga,</p> +<p class="verse">En el su carro otro á par dél non cavalga,</p> +<p class="verse">A la liebre, que sale, luego l' echa la galga.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1220" id="FNanchor_1220"></a><a href="#Footnote_1220" class="fnanchor">1220</a></span> +<p class="verseind">En derredor de ssy traye muchos alanes,</p> +<p class="verse">Vaqueros é de monte tray' otros muchos canes,</p> +<p class="verse">Ssabuesos é podencos, que l' comen muchos panes,</p> +<p class="verse">E muchos nocharniegos, que saltan matacanes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1221" id="FNanchor_1221"></a><a href="#Footnote_1221" class="fnanchor">1221</a></span> +<p class="verseind">Ssogas para las vacas, muchos pesos é pessas,</p> +<p class="verse">Tajones é garavatos, munchas tablas é mesas</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.130" id="Page_2.130">{130}</a></span> +<p class="verse"> Para las sus treperas gamellas é artesas,</p> +<p class="verse">Las alanas paridas en las cadenas presas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1222" id="FNanchor_1222"></a><a href="#Footnote_1222" class="fnanchor">1222</a></span> +<p class="verseind">Rrehallas de Castiella con pastores de Ssoria</p> +<p class="verse">Rrecíbenle en sus pueblos é dízenle grand' estoria,</p> +<p class="verse">Taniendo las canpanas en deziendo la gloria:</p> +<p class="verse">De tales alegrías non há 'n el mundo memoria.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1223" id="FNanchor_1223"></a><a href="#Footnote_1223" class="fnanchor">1223</a></span> +<p class="verseind">Posó el enperador en las carniçerías:</p> +<p class="verse">Venienl' obedesçer villas é alcarías.</p> +<p class="verse">Dixo con grand' orgullo muchas bravas grandías,</p> +<p class="verse">Començó el fidalgo fazer cavallerías.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1224" id="FNanchor_1224"></a><a href="#Footnote_1224" class="fnanchor">1224</a></span> +<p class="verseind">Matando é degollando é dessollando rresses,</p> +<p class="verse">Dando á quantos veníen, castellanos é ingleses;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.131" id="Page_2.131">{131}</a></span> +<p class="verse"> Todos le dan dineros, rreales é torneses:</p> +<p class="verse">Cobra quanto ha perdido en los pasados meses.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.132" id="Page_2.132">{132}</a></div> + +<h3><a name="legos" id="legos"></a>DE CÓMO CLÉRIGOS É LEGOS É FLAYRES É MONJAS É DUEÑAS É JOGLARES +SALIERON Á REÇEBIR Á DON AMOR</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1225" id="FNanchor_1225"></a><a href="#Footnote_1225" class="fnanchor">1225</a></span> +<p class="verseind">Día era muy ssanto de la Pascua mayor:</p> +<p class="verse">El sol salya muy claro é de noble color;</p> +<p class="verse">Los omes é las aves é toda noble flor,</p> +<p class="verse">Todos van rresçebir cantando al Amor.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.133" id="Page_2.133">{133}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1226" id="FNanchor_1226"></a><a href="#Footnote_1226" class="fnanchor">1226</a></span> +<p class="verseind">Rresçíbenle las aves, gayos é ruyseñores,</p> +<p class="verse">Calandrias, papagayos mayores é menores,</p> +<p class="verse">Dan cantos plaçenteros é de dulçes ssabores:</p> +<p class="verse">Más alegría fazen los que son más menores.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1227" id="FNanchor_1227"></a>1227</span> +<p class="verseind">Rresçíbenle los árboles con rramos é con flores</p> +<p class="verse">De deviersas maneras, de fermosas colores,</p> +<p class="verse">Rresçíbenle las omes é dueñas con amores:</p> +<p class="verse">Con muchos instrumentes salen los atabores.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.134" id="Page_2.134">{134}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1228" id="FNanchor_1228"></a><a href="#Footnote_1228" class="fnanchor">1228</a></span> +<p class="verseind">Ally sale gritando la gitarra morisca,</p> +<p class="verse">De las vozes aguda, de los puntos arisca,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.135" id="Page_2.135">{135}</a></span> +<p class="verse"> El corpudo alaút, que tyen' punto á la trisca,</p> +<p class="verse">La guitarra ladina con estos se aprisca.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.136" id="Page_2.136">{136}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1229" id="FNanchor_1229"></a><a href="#Footnote_1229" class="fnanchor">1229</a></span> +<p class="verseind">El rrabé gritador con la su alta nota:</p> +<p class="verse"><i>¡Calbi, garabí!</i> ba teniendo la su nota;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.137" id="Page_2.137">{137}</a></span> +<p class="verse"> El salterio con ellos más alto que la mota</p> +<p class="verse">La vyyuela de péñola con estos ay sota.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.138" id="Page_2.138">{138}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1230" id="FNanchor_1230"></a><a href="#Footnote_1230" class="fnanchor">1230</a></span> +<p class="verseind">Medio caño é harpa con el rrabé morisco,</p> +<p class="verse">Entr'ellos alegrança al galope françisco,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.139" id="Page_2.139">{139}</a></span> +<p class="verse"> La rrota diz' con ellos más alta que un risco,</p> +<p class="verse">Con ella el taborete, syn él non vale un prisco.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1231" id="FNanchor_1231"></a><a href="#Footnote_1231" class="fnanchor">1231</a></span> +<p class="verseind">La vihuela de arco faze dulçes vayladas,</p> +<p class="verse">Adormiendo á las vezes, muy alta á las vegadas,</p> +<p class="verse">Vozes dulçes, sabrosas, claras é bien puntadas,</p> +<p class="verse">A las gentes alegra, todas tyene pagadas.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.140" id="Page_2.140">{140}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1232" id="FNanchor_1232"></a><a href="#Footnote_1232" class="fnanchor">1232</a></span> +<p class="verseind">Dulce caño entero sal' con el panderete,</p> +<p class="verse">Con sonajas d' açófar faze dulçe sonete,</p> +<p class="verse">Los órganos que dizen chançonetas é motete,</p> +<p class="verse">La <i>¡Hadedur' alvardana!</i> entre'ellos s' entremete.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.141" id="Page_2.141">{141}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1233" id="FNanchor_1233"></a><a href="#Footnote_1233" class="fnanchor">1233</a></span> +<p class="verseind">Gayta é axabeba, el inchado albogón,</p> +<p class="verse">Çinfonía é baldosa en esta fiesta sson,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.142" id="Page_2.142">{142}</a></span> +<p class="verse"> El ffrançés odreçillo con estos se conpón',</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.143" id="Page_2.143">{143}</a></span> +<p class="verse"> La neçiacha vandurria aquí pone su son.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.144" id="Page_2.144">{144}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1234" id="FNanchor_1234"></a><a href="#Footnote_1234" class="fnanchor">1234</a></span> +<p class="verseind">Tronpas é añafiles ssalen con atabales.</p> +<p class="verse">Non fueron tyenpo há plaçenterías tales,</p> +<p class="verse">Tan grandes alegrías nin atán comunales:</p> +<p class="verse">De juglares van llenas cuestas é eriales.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.145" id="Page_2.145">{145}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1235" id="FNanchor_1235"></a><a href="#Footnote_1235" class="fnanchor">1235</a></span> +<p class="verseind">Las carreras van llenas de grandes proçesiones:</p> +<p class="verse">Muchos omes ordenados, que otorgan perdones,</p> +<p class="verse">Los clérigos seglares con muchos clerisones;</p> +<p class="verse">En la proçesión yva el abad de Berdones.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1236" id="FNanchor_1236"></a><a href="#Footnote_1236" class="fnanchor">1236</a></span> +<p class="verseind">Ordenes de Çestil con las de San Benito,</p> +<p class="verse">La orden de Cruzniego con su abat bendito,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.146" id="Page_2.146">{146}</a></span> +<p class="verse"> Quantas órdenes son non las pus' en escripto:</p> +<p class="verse"><i>¡Venite exultemus!</i> cantan con alto grito.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.147" id="Page_2.147">{147}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1237" id="FNanchor_1237"></a><a href="#Footnote_1237" class="fnanchor">1237</a></span> +<p class="verseind">Orden de Santiago con las del Ospital,</p> +<p class="verse">Calatrava é Alcántara con la de Buenaval,</p> +<p class="verse">Abades beneditos en esta fiesta atal:</p> +<p class="verse"><i>¡Te, Amorem, laudamus!</i> le cantan é non ál.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1238" id="FNanchor_1238"></a><a href="#Footnote_1238" class="fnanchor">1238</a></span> +<p class="verseind">Ally van de Ssant Pablo los sus pedricadores.</p> +<p class="verse">Non va y Sant Françisco, mas van frayres menores,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.148" id="Page_2.148">{148}</a></span> +<p class="verse"> Ally van agostynes é dizen sus cantores:</p> +<p class="verse"><i>¡Exultemus et lætemur!</i>, ministros é priores.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1239" id="FNanchor_1239"></a><a href="#Footnote_1239" class="fnanchor">1239</a></span> +<p class="verseind">Los de la Trenidat con los frayres del Carmen,</p> +<p class="verse">E los de Santolalla, porque non se desamen,</p> +<p class="verse">Todos mandan que digan, que canten é que llamen:</p> +<p class="verse"><i>¡Benedictus qui venit!</i>; responden todos: <i>¡Amen!</i></p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1240" id="FNanchor_1240"></a><a href="#Footnote_1240" class="fnanchor">1240</a></span> +<p class="verseind">Frayres de Santo Antón van en esta quadriella,</p> +<p class="verse">Muchos buenos cavalleros en mucha mala siella,</p> +<p class="verse">Salen los escuderos en la saya cortiella:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.149" id="Page_2.149">{149}</a></span> +<p class="verse"> Cantando <i>¡Aleluya!</i> andan toda Castiella.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1241" id="FNanchor_1241"></a><a href="#Footnote_1241" class="fnanchor">1241</a></span> +<p class="verseind">Todas dueñas de orden, las blancas é las prietas,</p> +<p class="verse">De Çistel, pedricaderas é muchas menoretas:</p> +<p class="verse">Todas salen cantando, deziendo chançonetas:</p> +<p class="verse"><i>¡Mane nobiscum, Domine!</i> que tañen á conpletas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1242" id="FNanchor_1242"></a>1242</span> +<p class="verseind">De la parte del sol vy venir un seña</p> +<p class="verse">Blanca, rresplandeçiente, alta más que la peña.</p> +<p class="verse">En medio fegurada una ymagen de dueña:</p> +<p class="verse">Labrada es de oro, non viste estameña.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1243" id="FNanchor_1243"></a><a href="#Footnote_1243" class="fnanchor">1243</a></span> +<p class="verseind">Traya'n su cabeça una noble corona</p> +<p class="verse">De piedras de grand' preçio, con amor se adona,</p> +<p class="verse">Llenas traye las manos de mucha noble dona,</p> +<p class="verse">Non conprarien la seña París nin Barçilona.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1244" id="FNanchor_1244"></a><a href="#Footnote_1244" class="fnanchor">1244</a></span> +<p class="verseind">A cabo de grand' pieça vy al que la traye:</p> +<p class="verse">Vista rresplandeçiente: á todo el mundo rreye:</p> +<p class="verse">Non conpraría Francia los paños que vestíe,</p> +<p class="verse">El cavallo d' España muy grand' preçio valíe.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.150" id="Page_2.150">{150}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1245" id="FNanchor_1245"></a><a href="#Footnote_1245" class="fnanchor">1245</a></span> +<p class="verseind">Muchas conpañas vienen con el grand' enperante,</p> +<p class="verse">Açiprestes é dueñas, éstos vienen delante,</p> +<p class="verse">Luego el mundo todo, quantos vos dixe de ante:</p> +<p class="verse">De los grande rroydos es todo el val sonante.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1246" id="FNanchor_1246"></a><a href="#Footnote_1246" class="fnanchor">1246</a></span> +<p class="verseind">Desque fué y llegado don Amor, el loçano,</p> +<p class="verse">Todos inojos fyncados besáronle la mano;</p> +<p class="verse">Al que non gela besa, tienenle por villano;</p> +<p class="verse">Acaesçió grand' contyenda luego en ese llano.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1247" id="FNanchor_1247"></a>1247</span> +<p class="verseind">Con cuáles possaríe ovieron grand porfía:</p> +<p class="verse">Queríen levar los clérigos aquesta mejoría;</p> +<p class="verse">Fuéronles bien contrarios quantos tenían frayría;</p> +<p class="verse">Tanbién ellos, como ellas, le dan posadería.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1248" id="FNanchor_1248"></a><a href="#Footnote_1248" class="fnanchor">1248</a></span> +<p class="verseind">Dixieron ally luego todos los ordenados:</p> +<p class="verse">«Señor, nos te daremos monesterios honrrados,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.151" id="Page_2.151">{151}</a></span> +<p class="verse"> »Rrefitorios pintados é manteles parados,</p> +<p class="verse">»E grandes dormitorios de lechos bien provados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1249" id="FNanchor_1249"></a><a href="#Footnote_1249" class="fnanchor">1249</a></span> +<p class="verseind">»Non quieras á los clérigos por huéspedes de aquesta,</p> +<p class="verse">»Que non tyenen moradas, do tovieses la fiesta:</p> +<p class="verse">»La su chica morada á grand' señor non presta;</p> +<p class="verse">»De grado toma el clérigo é amidos enpresta.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1250" id="FNanchor_1250"></a><a href="#Footnote_1250" class="fnanchor">1250</a></span> +<p class="verseind">»Esquilman quanto pueden á quien se les allega,</p> +<p class="verse">»Non han de que te fagan serviçio que te plega;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.152" id="Page_2.152">{152}</a></span> +<p class="verse"> »A grand' señor conviene grand' palacio é grand' vega,</p> +<p class="verse">»Non es para él bueno posar en la bodega.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1251" id="FNanchor_1251"></a><a href="#Footnote_1251" class="fnanchor">1251</a></span> +<p class="verseind">«Señor», dizen los clérigos, «non quieras vestir lana,</p> +<p class="verse">«Astragaríe un monje quanto el convento gana,</p> +<p class="verse">«La su casa vasía non es para ty sana;</p> +<p class="verse">«Tyenen grand' la galleta é chica la canpana.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1252" id="FNanchor_1252"></a><a href="#Footnote_1252" class="fnanchor">1252</a></span> +<p class="verseind">»Non te fazen serviçio en lo que dicho han,</p> +<p class="verse">»Dante lechos syn rropa é manteles syn pan,</p> +<p class="verse">»Tajadores dan grandes, de carne poco dan,</p> +<p class="verse">»Coloran su mucha agua con un poco d' açafrán.»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.153" id="Page_2.153">{153}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1253" id="FNanchor_1253"></a><a href="#Footnote_1253" class="fnanchor">1253</a></span> +<p class="verseind">«Señor, sey nuestro uéspet», dicen los cavalleros;</p> +<p class="verse">«Non lo fagas, señor», dizen los escuderos.</p> +<p class="verse">»Darte han dados plomados, perderás tus dineros,</p> +<p class="verse">»Al tomar vienen prestos, á la lid tardineros.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1254" id="FNanchor_1254"></a><a href="#Footnote_1254" class="fnanchor">1254</a></span> +<p class="verseind">»Tyenden grandes alfamares, ponen luego tableros,</p> +<p class="verse">»Pyntados de jaldetas como los tablajeros;</p> +<p class="verse">»Al tomar las soldadas ellos vienen primeros,</p> +<p class="verse">»Para yr en frontera mucho son costumeros.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1255" id="FNanchor_1255"></a><a href="#Footnote_1255" class="fnanchor">1255</a></span> +<p class="verseind">«Desa todos aquestos; toma de nos serviçio»,</p> +<p class="verse">Las monjas le dexieron,—«Señor, non avrás viçio;</p> +<p class="verse">»Son pobres bahareros de mucho mal bollyçio;</p> +<p class="verse">»Señor, vete connusco, prueva nuestro çeliçio.»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.154" id="Page_2.154">{154}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1256" id="FNanchor_1256"></a><a href="#Footnote_1256" class="fnanchor">1256</a></span> +<p class="verseind">Ally rresponden todos que non gelo conssejavan:</p> +<p class="verse">Que amavan falsamente á quantos las amavan,</p> +<p class="verse">Son parientes del cuervo, de cras en cras andavan:</p> +<p class="verse">Tarde cunplen ó nunca quanto ellas afusiavan.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1257" id="FNanchor_1257"></a><a href="#Footnote_1257" class="fnanchor">1257</a></span> +<p class="verseind">Todo su mayor fecho es dar muchos sonetes,</p> +<p class="verse">Palabrillas pyntadas, fermosillos afeytes:</p> +<p class="verse">Con gestos amorosos, engañosos rrisetes,</p> +<p class="verse">Trayen á muchos locos con sus falsos juguetes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1258" id="FNanchor_1258"></a>1258</span> +<p class="verseind">Mi señor el Amor, si él á mí criera,</p> +<p class="verse">El conbid de las monjas, aqueste rresçibiera:</p> +<p class="verse">Todo viçio del mundo, todo plazer oviera:</p> +<p class="verse">Sy á dormitorio entrara, nunca s' arrepentiera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1259" id="FNanchor_1259"></a><a href="#Footnote_1259" class="fnanchor">1259</a></span> +<p class="verseind">Mas porque el grand' señor non deve ser vandero,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.155" id="Page_2.155">{155}</a></span> +<p class="verse"> Non quiso rresçebir conbite rrehertero;</p> +<p class="verse">Dióles muchas de graçias é estava plaçentero,</p> +<p class="verse">Prometióles merçed á todos, á mí primero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1260" id="FNanchor_1260"></a>1260</span> +<p class="verseind">Desque vy á mi señor, que non tenía posada,</p> +<p class="verse">É vy que la contyenda era ya sosegada,</p> +<p class="verse">Fynqué los mis ynojos ant' él é su mesnada.</p> +<p class="verse">Demandéle merçed aquesta señalada:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1261" id="FNanchor_1261"></a><a href="#Footnote_1261" class="fnanchor">1261</a></span> +<p class="verseind">«Señor, tú me oviste, de pequeño, criado:</p> +<p class="verse">»El byen, si algo sé, de ti me fué mostrado,</p> +<p class="verse">»De ti fué aperçebido, de ti fué castigado:</p> +<p class="verse">»En esta santa fiesta sey de mí ospedado.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1262" id="FNanchor_1262"></a><a href="#Footnote_1262" class="fnanchor">1262</a></span> +<p class="verseind">Su mesura fué tanta, que oyó mi petición</p> +<p class="verse">E fué á mi posada con esta procesión;</p> +<p class="verse">Todos le acompañaron con grand' conssolaçión:</p> +<p class="verse">Tyenpo há que non andude tan buena estaçión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1263" id="FNanchor_1263"></a><a href="#Footnote_1263" class="fnanchor">1263</a></span> +<p class="verseind">Ffuéronse á sus posadas las más de aquestas gentes.</p> +<p class="verse">Peroque en mi casa yncan los estrumentes,</p> +<p class="verse">Mi señor el Amor paró á todos mientes:</p> +<p class="verse">Vido pequeñas cassas para tantos servientes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.156" id="Page_2.156">{156}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1264" id="FNanchor_1264"></a>1264</span> +<p class="verseind">Dyz': «Mando que mi tyenda fynque en aquel prado:</p> +<p class="verse">»Sy me veniere ver algún enamorado,</p> +<p class="verse">»De noche é de día ally sea el estrado:</p> +<p class="verse">»Ca todo tyenpo quiero ser á todos pagado».—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1265" id="FNanchor_1265"></a>1265</span> +<p class="verseind">Desque ovo yantado, fué la tyenda fincada:</p> +<p class="verse">Nunca pudo ver ome cossa tan acabada,</p> +<p class="verse">Byen creo que de ángeles fué tal cosa enbiada,</p> +<p class="verse">Ca ome terrenal non faría desto nada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1266" id="FNanchor_1266"></a><a href="#Footnote_1266" class="fnanchor">1266</a></span> +<p class="verseind">La obra de la tyenda vos querría contar,</p> +<p class="verse">Avérsevos há un poco á tardar la yantar.</p> +<p class="verse">Es una grand estoria, pero non de dexar:</p> +<p class="verse">Munchos dexan la çena por fermoso cantar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1267" id="FNanchor_1267"></a><a href="#Footnote_1267" class="fnanchor">1267</a></span> +<p class="verseind">El maste, en que se arma, es blanco de color,</p> +<p class="verse">Un marfyl ochavado, nunca vistes mijor,</p> +<p class="verse">De piedras muy preçiosas çercado en deredor:</p> +<p class="verse">Alúnbrase la tyenda del su grand' rresplandor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1268" id="FNanchor_1268"></a>1268</span> +<p class="verseind">En la çima del maste una piedra estava;</p> +<p class="verse">Creo que era rruby: al fuego ssemejava,</p> +<p class="verse">Non avía mester sol, atanto alunbrava;</p> +<p class="verse">De sseda son las cuerdas con que ella se tyrava.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.157" id="Page_2.157">{157}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1269" id="FNanchor_1269"></a><a href="#Footnote_1269" class="fnanchor">1269</a></span> +<p class="verseind">En suma vos lo cuento por vos non detener,</p> +<p class="verse">Si tod' esto escriviese, en Toledo no' ay papel;</p> +<p class="verse">En la obra de dentro ay tanto de fazer,</p> +<p class="verse">Que, si lo dezir puedo, meresçeré el bever.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1270" id="FNanchor_1270"></a>1270</span> +<p class="verseind">Luego á la entrada, á la mano derecha,</p> +<p class="verse">Estava una messa muy noble é bien fecha:</p> +<p class="verse">Dellante ella grand' fuego, de si grand' calor echa;</p> +<p class="verse">Tres que comen á ella, el un' al otro assecha.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1271" id="FNanchor_1271"></a><a href="#Footnote_1271" class="fnanchor">1271</a></span> +<p class="verseind">Tres cavalleros comen, todos á un tablero,</p> +<p class="verse">Asentados al fuego, cada uno señero,</p> +<p class="verse">Non se alcançarían con un luengo madero</p> +<p class="verse">E non cabría entr' ellos un canto de dinero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1272" id="FNanchor_1272"></a><a href="#Footnote_1272" class="fnanchor">1272</a></span> +<p class="verseind">El primero comía primeras cherevías,</p> +<p class="verse">Comiença á dar çenorias á bestias d'establyas,</p> +<p class="verse">Da primero faryna á buexes de herías,</p> +<p class="verse">Ffaze días pequenos é madrugadas frías.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.158" id="Page_2.158">{158}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1273" id="FNanchor_1273"></a>1273</span> +<p class="verseind">Comía nuevas piñas é asava las castañas,</p> +<p class="verse">Mandava ssenbrar trigo é cortar las montañas,</p> +<p class="verse">Matar los gordos puercos é desfazer las cabañas,</p> +<p class="verse">Las viejas tras el ffuego ya dicen sus pastrañas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1274" id="FNanchor_1274"></a><a href="#Footnote_1274" class="fnanchor">1274</a></span> +<p class="verseind">El segundo comía toda carne salpresa,</p> +<p class="verse">Estava enturbiada con la niebla su mesa,</p> +<p class="verse">Faze nuevo azeyte, con la brasa no l' pesa,</p> +<p class="verse">Con el frío á las veses en las sus manos besa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1275" id="FNanchor_1275"></a><a href="#Footnote_1275" class="fnanchor">1275</a></span> +<p class="verseind">Comía el cavallero la cocina con verças,</p> +<p class="verse">Enclaresçía el vino con amas sus almueças,</p> +<p class="verse">Amos visten çamarras, quieren calientes queças:</p> +<p class="verse">En pos este estava uno de dos cabeças.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.159" id="Page_2.159">{159}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1276" id="FNanchor_1276"></a><a href="#Footnote_1276" class="fnanchor">1276</a></span> +<p class="verseind">A dos partes otea aqueste cabeçudo,</p> +<p class="verse">Gallynas con capada comía á menudo,</p> +<p class="verse">Fazie çerrar las cubas é inchillas con enbudo,</p> +<p class="verse">Echar deyuso yergos, que guardan vino agudo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1277" id="FNanchor_1277"></a><a href="#Footnote_1277" class="fnanchor">1277</a></span> +<p class="verseind">Fazía á sus collaços fazer los valladares,</p> +<p class="verse">Rrehazer los pesebres, lynpiar los alvañares,</p> +<p class="verse">Çerrar silos del pan é fynchyr los pajares.</p> +<p class="verse">Más quería traer peña, que loriga en yjares.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.160" id="Page_2.160">{160}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1278" id="FNanchor_1278"></a><a href="#Footnote_1278" class="fnanchor">1278</a></span> +<p class="verseind">Estavan tres fijosdalgo á otra noble tabla,</p> +<p class="verse">Mucho estavan llegados, uno á otro non fabla,</p> +<p class="verse">Non se alcançarían con las vigas de Gaula,</p> +<p class="verse">Non cabríe entre ellos un cabello de Paula.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1279" id="FNanchor_1279"></a><a href="#Footnote_1279" class="fnanchor">1279</a></span> +<p class="verseind">El primero de éstos era chico enano,</p> +<p class="verse">Oras triste, sanudo, oras rríe loçano,</p> +<p class="verse">Tiene las yervas nuevas en el prado ançiano,</p> +<p class="verse">Pártese del invierno, con él viene verano.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.161" id="Page_2.161">{161}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1280" id="FNanchor_1280"></a><a href="#Footnote_1280" class="fnanchor">1280</a></span> +<p class="verseind">Lo más que este mandava era viñas podar,</p> +<p class="verse">E enxerir de escoplo é gaviellas añudar,</p> +<p class="verse">Mandava poner vinas para buen vino dar,</p> +<p class="verse">Con la chica alhiara non le pueden fartar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1281" id="FNanchor_1281"></a><a href="#Footnote_1281" class="fnanchor">1281</a></span> +<p class="verseind">El segundo enbiava á viñas cavadores,</p> +<p class="verse">Echar muchos mugrones los amugronadores,</p> +<p class="verse">Vyd blanca fazer prieta buenos enxiridores:</p> +<p class="verse">Omes, aves é bestias mételos en amores.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1282" id="FNanchor_1282"></a>1282</span> +<p class="verseind">Este tyene tres diablos presos en su cadena,</p> +<p class="verse">El uno enbiava á las dueñas dar pena,</p> +<p class="verse">Pésales en el lugar do la mujer es buena;</p> +<p class="verse">Desde entonçe comiença de pujar el avena.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1283" id="FNanchor_1283"></a><a href="#Footnote_1283" class="fnanchor">1283</a></span> +<p class="verseind">El segundo diablo rremesçe los abades:</p> +<p class="verse">Arçiprestes é dueñas fablan sus poridades</p> +<p class="verse">Con aqueste conpaño, que les da libertades,</p> +<p class="verse">Que pierdan las obladas é fablen vanidades.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.162" id="Page_2.162">{162}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1284" id="FNanchor_1284"></a><a href="#Footnote_1284" class="fnanchor">1284</a></span> +<p class="verseind">Ante viene cuerbo blanco, que pierdan asnería:</p> +<p class="verse">Todos, ellos é ellas, andan en modorría,</p> +<p class="verse">Los diablos do se fallan, lléganse á conpañía,</p> +<p class="verse">Fazen sus travesuras é su truhanería.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1285" id="FNanchor_1285"></a><a href="#Footnote_1285" class="fnanchor">1285</a></span> +<p class="verseind">Enbía otro diablo á los asnos entrar:</p> +<p class="verse">En las cabeças entra, non en otro lugar,</p> +<p class="verse">Fasta que pasa agosto non quedan de rrebuznar,</p> +<p class="verse">Desde ally pierden seso: esto puedes provar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1286" id="FNanchor_1286"></a><a href="#Footnote_1286" class="fnanchor">1286</a></span> +<p class="verseind">El terçer fijodalgo está de flores lleno,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.163" id="Page_2.163">{163}</a></span> +<p class="verse"> Con los vientos, que faze, creçe trigo é çenteno,</p> +<p class="verse">Faze poner estacas, que den azeyte bueno,</p> +<p class="verse">A los moços medrosos ya los espanta el trueno.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1287" id="FNanchor_1287"></a><a href="#Footnote_1287" class="fnanchor">1287</a></span> +<p class="verseind">Andan tres ricos omes ally en una dança,</p> +<p class="verse">E non cabría entr' ellos una punta de lança,</p> +<p class="verse">Del primero al segundo ay una grand' labrança,</p> +<p class="verse">El segundo al terçero con cosa non alcança.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1288" id="FNanchor_1288"></a><a href="#Footnote_1288" class="fnanchor">1288</a></span> +<p class="verseind">El primero los panes é las frutas granava,</p> +<p class="verse">Fígados de cabrón con rruybarvo almorçava,</p> +<p class="verse">Fuyan dél los gallos, ca todos los yantava,</p> +<p class="verse">Los barvos é las truchas á menudo çenava.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1289" id="FNanchor_1289"></a><a href="#Footnote_1289" class="fnanchor">1289</a></span> +<p class="verseind">Buscava cassa fría é fuya de la siesta,</p> +<p class="verse">La calor del estío fasie l' doler la tyesta,</p> +<p class="verse">Anda muy más loçano, que pavón en floresta,</p> +<p class="verse">Busca yervas é ayres en la sierra enfiesta.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.164" id="Page_2.164">{164}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1290" id="FNanchor_1290"></a><a href="#Footnote_1290" class="fnanchor">1290</a></span> +<p class="verseind">El segundo tenía en su mano la hoz,</p> +<p class="verse">Segava las çevadas de todo el alhoz,</p> +<p class="verse">Comía las bevras nuevas é cogía el arroz,</p> +<p class="verse">Agraz nuevo comiendo embargósele la boz.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1291" id="FNanchor_1291"></a>1291</span> +<p class="verseind">Enxería los árboles con ajena corteça,</p> +<p class="verse">Comíe nuevos panares, sudava sin pereça,</p> +<p class="verse">Bevíe las aguas frías de su naturaleça,</p> +<p class="verse">Traye las manos tyntas de la mucha çereça.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1292" id="FNanchor_1292"></a><a href="#Footnote_1292" class="fnanchor">1292</a></span> +<p class="verseind">El terçero andava los çentenos trayendo,</p> +<p class="verse">Trigo é todos panes en las eras tendiendo,</p> +<p class="verse">Estava de los árbores las frutas sacudiendo,</p> +<p class="verse">El távano al asno yvalo malmordiendo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1293" id="FNanchor_1293"></a><a href="#Footnote_1293" class="fnanchor">1293</a></span> +<p class="verseind">Començava á comer las chicas codorniçes,</p> +<p class="verse">Sacar barriles fríos de los pozos helyçes;</p> +<p class="verse">La mosca mordedora faz' traer las nariçes</p> +<p class="verse">A las bestias por tierra, abaxar las çerviçes.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.165" id="Page_2.165">{165}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1294" id="FNanchor_1294"></a><a href="#Footnote_1294" class="fnanchor">1294</a></span> +<p class="verseind">Tres labradores vienen todos una carrera,</p> +<p class="verse">Al segundo atiende el de la delantera,</p> +<p class="verse">El terçero al segundo atiéndele en frontera,</p> +<p class="verse">El que viene non alcança al otro que l' espera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1295" id="FNanchor_1295"></a><a href="#Footnote_1295" class="fnanchor">1295</a></span> +<p class="verseind">El primero comía ya las uvas maduras,</p> +<p class="verse">Comíe maduros figos de las fygueras duras,</p> +<p class="verse">Trillando é beldando aparta pajas puras,</p> +<p class="verse">Con él viene otonio con dolençias é curas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1296" id="FNanchor_1296"></a><a href="#Footnote_1296" class="fnanchor">1296</a></span> +<p class="verseind">El segundo adoba é aprieta carrales,</p> +<p class="verse">Estercuela barvechos é sagude nogales,</p> +<p class="verse">Comiença á vendimiar uvas de sus parrales,</p> +<p class="verse">Esconbra los rrestrojos é çerca los corrales.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1297" id="FNanchor_1297"></a><a href="#Footnote_1297" class="fnanchor">1297</a></span> +<p class="verseind">Pissa los buenos vinos el labrador terçero,</p> +<p class="verse">Inche todas las cubas como buen bodeguero,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.166" id="Page_2.166">{166}</a></span> +<p class="verse"> Enbya derramar la semiente al ero,</p> +<p class="verse">Açércase el invierno, bien como de primero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1298" id="FNanchor_1298"></a>1298</span> +<p class="verseind">Yo fuey maravillado desque vy tal visión,</p> +<p class="verse">Cuydéme que soñava, peroque verdat son;</p> +<p class="verse">Rrogué á mi señor que me diese rraçón,</p> +<p class="verse">Por do yo entendiese qué era ó qué non.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1299" id="FNanchor_1299"></a>1299</span> +<p class="verseind">El mi señor Amor, como era letrado,</p> +<p class="verse">En sola una copla puso todo el tratado,</p> +<p class="verse">Por do el que lo leyere será çerteficado,</p> +<p class="verse">Esta fué su rrespuesta é su dicho abreviado:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1300" id="FNanchor_1300"></a>1300</span> +<p class="verseind">«El tablero é la tabla, la dança é la carrera</p> +<p class="verse">»Son quatro tenporadas del año del espera;</p> +<p class="verse">»Los omes son los meses, cosa es verdadera,</p> +<p class="verse">»Andan e non se alcançan, atiéndense en carrera.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1301" id="FNanchor_1301"></a>1301</span> +<p class="verseind">Otras cossas estrañas, muy graves de creer,</p> +<p class="verse">Vy muchas en la tienda; mas por vos non detener</p> +<p class="verse">E porque enojoso non vos quiero seer,</p> +<p class="verse">Non quiero de la tienda mayor prólogo fazer.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1302" id="FNanchor_1302"></a><a href="#Footnote_1302" class="fnanchor">1302</a></span> +<p class="verseind">Myo señor, desque fué su tyenda aparejada,</p> +<p class="verse">Vino dormir en ella é fué poca su estada:</p> +<p class="verse">Desque fué levantado, no vido su mesnada,</p> +<p class="verse">Los más con don Carnal fazían su morada.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.167" id="Page_2.167">{167}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1303" id="FNanchor_1303"></a>1303</span> +<p class="verseind">Desque le vy despaçio, como era su criado,</p> +<p class="verse">Atrevíme preguntarle lo del tyenpo pasado,</p> +<p class="verse">¿Cómo nunca me viera, é dó avía morado?</p> +<p class="verse">Rrespondióme con sospiro é como con cuydado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1304" id="FNanchor_1304"></a><a href="#Footnote_1304" class="fnanchor">1304</a></span> +<p class="verseind">Dyxo: «En eyvernada visité á Ssevilla</p> +<p class="verse">»E toda Andalusía, que me non fyncó villa:</p> +<p class="verse">»Ally toda presona de grado se me omilla,</p> +<p class="verse">»Andut' mucho viçioso, como por maravilla.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1305" id="FNanchor_1305"></a><a href="#Footnote_1305" class="fnanchor">1305</a></span> +<p class="verseind">»Entrada de quaresma víneme para Toledo,</p> +<p class="verse">»Cuydé estar viçioso, plaçentero é ledo;</p> +<p class="verse">»Fallé y gran santidad é fizome estar quedo,</p> +<p class="verse">»Pocos me rresçibían nin me fazían del dedo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1306" id="FNanchor_1306"></a><a href="#Footnote_1306" class="fnanchor">1306</a></span> +<p class="verseind">»Estava en un palaçio pyntado de almagra;</p> +<p class="verse">»Vino a mí mucha dueña de mucho ayuno magra,</p> +<p class="verse">»Con muchos «pater nostres» é con oraçión agra,</p> +<p class="verse">»Echáronm' de la çibdat por puerta de Visagra.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.168" id="Page_2.168">{168}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1307" id="FNanchor_1307"></a>1307</span> +<p class="verseind">»Non quese porfiar, fuéme á un monesterio,</p> +<p class="verse">»Fallava por esa claustra é por el çiminterio</p> +<p class="verse">»Muchos rreligiosos rreçando el salterio,</p> +<p class="verse">»E vy que non podía sofrir aquel lazerio.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1308" id="FNanchor_1308"></a><a href="#Footnote_1308" class="fnanchor">1308</a></span> +<p class="verseind">»Cuydé en otra orden fallar cobro alguno,</p> +<p class="verse">»Do perdiese lazeria; non pud' fallar ninguno:</p> +<p class="verse">»Con oraçión é lymosna é con mucho ayuno</p> +<p class="verse">»Arredrávanse de mí, como si fuese lobuno.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1309" id="FNanchor_1309"></a><a href="#Footnote_1309" class="fnanchor">1309</a></span> +<p class="verseind">»En caridat fablaban, más non me la fazíen,</p> +<p class="verse">»Yo veya las caras, mas non lo que dezíen,</p> +<p class="verse">»Mercado falla ome é gana sy se detyen';</p> +<p class="verse">»Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1310" id="FNanchor_1310"></a><a href="#Footnote_1310" class="fnanchor">1310</a></span> +<p class="verseind">»Por la çibdat andava rradío é perdudo,</p> +<p class="verse">»Dueñas é caras fenbras fablavan á menudo;</p> +<p class="verse">»Con sus «Aves Marías» fazíanme callar mudo:</p> +<p class="verse">»Desque vy que mal me yva, fuyme dende sañudo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1311" id="FNanchor_1311"></a><a href="#Footnote_1311" class="fnanchor">1311</a></span> +<p class="verseind">»Saly desta lazeria, de cuyta é de lastro,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.169" id="Page_2.169">{169}</a></span> +<p class="verse"> »Fuy tener la quaresma á la villa de Castro,</p> +<p class="verse">»Muy byen me rresçibieron á mí é á mi rrastro;</p> +<p class="verse">»Algunos y fallé, que me llamavan padrastro.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1312" id="FNanchor_1312"></a><a href="#Footnote_1312" class="fnanchor">1312</a></span> +<p class="verseind">»Pues que Carnal es venido, quiero perder lazeria,</p> +<p class="verse">»La quaresma católica dóla á Santa Quiteria;</p> +<p class="verse">»Quiero yr á Alcalá é moraré y la feria,</p> +<p class="verse">»Dende andaré la tyerra, dando á muchos laseria.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.170" id="Page_2.170">{170}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1313" id="FNanchor_1313"></a>1313</span> +<p class="verseind">Otro día mañana ante que fuese de día</p> +<p class="verse">Movió con su mesnada é fuése Amor su vía,</p> +<p class="verse">Dexóme con cuydado, pero con alegría,</p> +<p class="verse">Este mi señor sienpre atal custunbre avía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1314" id="FNanchor_1314"></a>1314</span> +<p class="verseind">Syenpre doquier qu' él sea, pone mucho cuydado,</p> +<p class="verse">Con ello plaçer grande al su enamorado;</p> +<p class="verse">Syenpre quiere alegría, plaçer é seer pagado,</p> +<p class="verse">De triste nin de sañudo non quiere ser amado.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.171" id="Page_2.171">{171}</a></div> + +<h3><a name="cobro" id="cobro"></a>DE CÓMO EL ARÇIPRESTE LLAMÓ Á SU VIEJA QUE LE CATASE ALGUND COBRO</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1315" id="FNanchor_1315"></a><a href="#Footnote_1315" class="fnanchor">1315</a></span> +<p class="verseind">Día de Casimodo iglesias é altares</p> +<p class="verse">Vy llena de alegrías, de bodas é de cantares:</p> +<p class="verse">Avían grande fiesta é fazían yantares,</p> +<p class="verse">Andan de boda en boda clérigos é juglares.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1316" id="FNanchor_1316"></a><a href="#Footnote_1316" class="fnanchor">1316</a></span> +<p class="verseind">Los que ante eran solos, son agora casados;</p> +<p class="verse">Veyalos de dueñas estar aconpañados:</p> +<p class="verse">Puñé cómo oviese de tales gasajados,</p> +<p class="verse">Ca el ome, que es solo, tiene munchos cuydados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1317" id="FNanchor_1317"></a>1317</span> +<p class="verseind">Ffyz' llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida:</p> +<p class="verse">Presta é plaçentera de grado fué venida;</p> +<p class="verse">Rrogele que me catase alguna tal garrida,</p> +<p class="verse">Que solo é syn conpaña era penada vida.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.172" id="Page_2.172">{172}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1318" id="FNanchor_1318"></a><a href="#Footnote_1318" class="fnanchor">1318</a></span> +<p class="verseind">Díxome que conosçía una byuda loçana,</p> +<p class="verse">Muy rrica é byen moça é con mucha ufana:</p> +<p class="verse">«Açipreste, amad ésta, yo iré allá mañana,</p> +<p class="verse">»E si esta rrecabdamos, nuestra obra non es vana.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1319" id="FNanchor_1319"></a><a href="#Footnote_1319" class="fnanchor">1319</a></span> +<p class="verseind">Con la mi vejezuela enbiéle ya qué,</p> +<p class="verse">Con ella estas cántigas, que vos aquí robré;</p> +<p class="verse">Ella non la erró é yo non le pequé.</p> +<p class="verse">Si poco end' trabajé, muy poco end' saqué.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1320" id="FNanchor_1320"></a><a href="#Footnote_1320" class="fnanchor">1320</a></span> +<p class="verseind">Assaz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo;</p> +<p class="verse">Mas non pudo trabar, atar, nin dar un nudo:</p> +<p class="verse">Tornó á mí muy triste é con coraçón agudo;</p> +<p class="verse">Diz': «Do non te quieren mucho, non vayas á menudo.»—</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.173" id="Page_2.173">{173}</a></div> + +<h3><a name="oracion2" id="oracion2"></a>DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO DE UNA DUEÑA, QUE VIDO ESTAR +FAZIENDO ORAÇIÓN</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1321" id="FNanchor_1321"></a><a href="#Footnote_1321" class="fnanchor">1321</a></span> +<p class="verseind">Día era de Sant Marcos, ffué fiesta señalada,</p> +<p class="verse">Toda la santa iglesia faz' proçesión onrrada,</p> +<p class="verse">De las mayores del año, de xristianos loada;</p> +<p class="verse">Conteciom' una ventura, la fiesta non pasada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1322" id="FNanchor_1322"></a>1322</span> +<p class="verseind">Vy estar una dueña, fermosa de veldat,</p> +<p class="verse">Rrogando muy devota ante la majestat;</p> +<p class="verse">Rogué á la mi vieja que me oviese piadat,</p> +<p class="verse">E qu' andudiese por mí passos de caridat.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1323" id="FNanchor_1323"></a><a href="#Footnote_1323" class="fnanchor">1323</a></span> +<p class="verseind">Ella fiso mi rruego; pero con antipara:</p> +<p class="verse">Diz': «Non querría ésta que me costase cara,</p> +<p class="verse">»Como la marroquia, que me corrió la vara;</p> +<p class="verse">»Mas el leal amigo al byen é al mal se para.»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.174" id="Page_2.174">{174}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1324" id="FNanchor_1324"></a><a href="#Footnote_1324" class="fnanchor">1324</a></span> +<p class="verseind">Ffué con la pleytesía, tomó por mí afán;</p> +<p class="verse">Físose que vendíe joyas, ca d' uso lo han;</p> +<p class="verse">Entró en la posada, rrespuesta non le dan:</p> +<p class="verse">Non vido á la mi vieja ome, gato nin can.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1325" id="FNanchor_1325"></a><a href="#Footnote_1325" class="fnanchor">1325</a></span> +<p class="verseind">Díxole por qué yva é diól' aquestos verssos:</p> +<p class="verse">«Señora», diz', «conprad traveseros é aviesos.»—</p> +<p class="verse">Dixo la buena dueña: «Tus desires traviesos</p> +<p class="verse">»Entyéndolos, Urraca, todos esos y esos.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1326" id="FNanchor_1326"></a>1326</span> +<p class="verseind">«Ffija», dixo la vieja, «¿osarvos hé fablar?»—</p> +<p class="verse">Dixo la dueña: «Urraca, ¿por qué lo has de dexar?»</p> +<p class="verse">«Señora, pues yo digo de casamiento far:</p> +<p class="verse">»Ca más val' suelta estar la viuda, que malcasar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1327" id="FNanchor_1327"></a>1327</span> +<p class="verseind">»Más val' tener algund cobro, mucho ençelado:</p> +<p class="verse">»Ca más val' buen amigo, que mal marido velado,</p> +<p class="verse">»Fija, quál vos yo daría, que vos seríe mandado,</p> +<p class="verse">»Muy loçano é cortés, sobre todos esmerado.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1328" id="FNanchor_1328"></a><a href="#Footnote_1328" class="fnanchor">1328</a></span> +<p class="verseind">Sy recabdó ó non la buena menssajera.</p> +<p class="verse">Vynóme muy alegre, díxome de la primera:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.175" id="Page_2.175">{175}</a></span> +<p class="verse"> «El que al lobo enbía, á la fe carne espera.»—</p> +<p class="verse">Estos fueron los versos, que levó mi trotera:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1329" id="FNanchor_1329"></a><a href="#Footnote_1329" class="fnanchor">1329</a></span> +<p class="verseind">Ffabló la tortolilla en el rregno de Rrodas:</p> +<p class="verse">Diz': «¿Non avedes pavor, vos, las mugeres todas,</p> +<p class="verse">»De mudar vuestro amor por aver nuevas bodas?</p> +<p class="verse">»Por ende casa la dueña con cavallero Apodas.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1330" id="FNanchor_1330"></a>1330</span> +<p class="verseind">E desque ffué la dueña con otro ya casada,</p> +<p class="verse">Escusóse de mí é de mí fué escusada,</p> +<p class="verse">Por non faser pecado é por non ser osada:</p> +<p class="verse">Toda muger por esto non es de ome usada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1331" id="FNanchor_1331"></a><a href="#Footnote_1331" class="fnanchor">1331</a></span> +<p class="verseind">Desque me vy señero é syn fulana solo,</p> +<p class="verse">Enbié por mi vieja; ella dixo: «¿Adolo?»—</p> +<p class="verse">Vino á mí rreyendo, diz': «Omíllome, don Polo:</p> +<p class="verse">»Fe aquí, buen amor, qual buen amiga buscólo.»—</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.176" id="Page_2.176">{176}</a></div> + +<h3><a name="monja" id="monja"></a>DE CÓMO TROTACONVENTOS CONSSEJÓ AL ARÇIPRESTE QUE AMASE ALGUNA MONJA É +DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1332" id="FNanchor_1332"></a><a href="#Footnote_1332" class="fnanchor">1332</a></span> +<p class="verseind">Ella me dixo: «Amigo, oydme un poquillejo:</p> +<p class="verse">»Amad alguna monja, creedme de conssejo,</p> +<p class="verse">»Non se cansará luego nin salirá á conçejo;</p> +<p class="verse">»Andaredes en amor de grand' dura sobejo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1333" id="FNanchor_1333"></a>1333</span> +<p class="verseind">»Yo las serví un tienpo, moré y byen diés años:</p> +<p class="verse">»Tienen á sus amigos viçiosos, syn sosaños,</p> +<p class="verse">»¡Quién diríe los manjares, los presentes tamaños,</p> +<p class="verse">»Los munchos letuarios nobles é tan estraños!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1334" id="FNanchor_1334"></a><a href="#Footnote_1334" class="fnanchor">1334</a></span> +<p class="verseind">»Muchos de letuarios les dan muchas deveses:</p> +<p class="verse">»Diaçitrón, codonate é letuario de nueses,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.177" id="Page_2.177">{177}</a></span> +<p class="verse"> »Otros de más quantía de çinorias rreheses,</p> +<p class="verse">»Enbían unas é otras cada día á rreveses.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1335" id="FNanchor_1335"></a><a href="#Footnote_1335" class="fnanchor">1335</a></span> +<p class="verseind">»Cominad', alexandría, con el buen diagragante,</p> +<p class="verse">»Diarrodon abbatis con el fino gengibrante,</p> +<p class="verse">»Miel rrosado, diaçymino, diantoso va delante,</p> +<p class="verse">»E la rrosata novela, que debiera nonbrar ante.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.178" id="Page_2.178">{178}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1336" id="FNanchor_1336"></a><a href="#Footnote_1336" class="fnanchor">1336</a></span> +<p class="verseind">»Adragea, alfenique con el estomaticón</p> +<p class="verse">»E la gariofelata con diamargaritón,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.179" id="Page_2.179">{179}</a></span> +<p class="verse"> »Triasandalos muy fino con diasaturión,</p> +<p class="verse">»Que es para doñear preçioso é noble don.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.180" id="Page_2.180">{180}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1337" id="FNanchor_1337"></a><a href="#Footnote_1337" class="fnanchor">1337</a></span> +<p class="verseind">»Ssabed que tod' açúcar ally anda baldonado:</p> +<p class="verse">»Polvo, terrón é candy é mucho del rrosado,</p> +<p class="verse">»Açúcar de confites é mucho del violado,</p> +<p class="verse">»De muchas otras guisas, que ya he olvidado.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.181" id="Page_2.181">{181}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1338" id="FNanchor_1338"></a><a href="#Footnote_1338" class="fnanchor">1338</a></span> +<p class="verseind">»Monpeller, Alisandría é la nonbrada Valençia</p> +<p class="verse">»Non tyenen letuarios tantos nin tanta espeçia;</p> +<p class="verse">»Los más nobles presenta la dueña que más se preçia:</p> +<p class="verse">»En noblesas d' amor ponen toda su hemençia.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.182" id="Page_2.182">{182}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1339" id="FNanchor_1339"></a><a href="#Footnote_1339" class="fnanchor">1339</a></span> +<p class="verseind">»E aun ál vos diré de quanto hy aprendí:</p> +<p class="verse">»Do an vino de Toro, non beven de valadí;</p> +<p class="verse">»Desque me partí dellas, tod' este viçio perdy:</p> +<p class="verse">»Quien á monjas non ama, non val' un maravedy.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1340" id="FNanchor_1340"></a><a href="#Footnote_1340" class="fnanchor">1340</a></span> +<p class="verseind">»Ssyn todas estas cosas, han muy buenas maneras:</p> +<p class="verse">»Son mucho encubiertas, donosas, plasenteras,</p> +<p class="verse">»Más valen é más saben sus moças cosineras</p> +<p class="verse">»Para el amor del mundo, que las dueñas de sueras.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1341" id="FNanchor_1341"></a><a href="#Footnote_1341" class="fnanchor">1341</a></span> +<p class="verseind">»Como ymajen pintada de toda fermosura,</p> +<p class="verse">»Fijasdalgo muy largas é francas de natura,</p> +<p class="verse">»Grandes doneaderas, amor sienpre les dura,</p> +<p class="verse">»Comedidas, cunplidas é con toda mesura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.183" id="Page_2.183">{183}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1342" id="FNanchor_1342"></a>1342</span> +<p class="verseind">»Todo plaser del mundo, todo buen doñear</p> +<p class="verse">»Ssolás de mucho plaser é falaguero jugar:</p> +<p class="verse">»Todo es en las monjas más qu' en otro lugar:</p> +<p class="verse">»Provadlo esta vegada é quered ya sossegar.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1343" id="FNanchor_1343"></a>1343</span> +<p class="verseind">Díxel: «Trotaconventos, escúchame un poquiello:</p> +<p class="verse">«¿Yo entrar cómo puedo, do non sé tal portiello»?—</p> +<p class="verse">Diz': «Yo lo andaré un pequeño rratiello:</p> +<p class="verse">«Quien fase la canasta, fará el canastiello.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1344" id="FNanchor_1344"></a>1344</span> +<p class="verseind">Ffuese á una monja, que avía servida;</p> +<p class="verse">Díxome que l' preguntara: «¿Quál fué la tu venida?</p> +<p class="verse">»¿Cómo te va, mi vieja? ¿cómo pasas tu vida?»—</p> +<p class="verse">«Señora,» diz' la vieja: «¡Así! ¡comunal vyda!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1345" id="FNanchor_1345"></a><a href="#Footnote_1345" class="fnanchor">1345</a></span> +<p class="verseind">»Desque me party de vos á un arçipreste sirvo,</p> +<p class="verse">»Mançebo é byenandante, de su ayuda bivo;</p> +<p class="verse">»Para que á vos sirva cadaldía lo abivo:</p> +<p class="verse">»Señora, del convento non lo fagades esquivo.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1346" id="FNanchor_1346"></a><a href="#Footnote_1346" class="fnanchor">1346</a></span> +<p class="verseind">Dixol» doña Garoça: «¿Enbióte él á mí?»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.184" id="Page_2.184">{184}</a></span> +<p class="verse"> Díxele: «Non, señora; yo me lo comedí:</p> +<p class="verse">»Del byen, que me fesistes en quanto vos serví,</p> +<p class="verse">»Para vos lo querría, que mijor nunca vy.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1347" id="FNanchor_1347"></a>1347</span> +<p class="verseind">Aquesta buena dueña avía seso sano:</p> +<p class="verse">Era de buena vida, non de fecho lyviano;</p> +<p class="verse">Diz': «Asy me contesçe con tu conssejo vano,</p> +<p class="verse">»Como con la culuebra contesció al ortolano:</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="ortolano" id="ortolano"></a>ENXIENPLO DEL ORTOLANO É DE LA CULEBRA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1348" id="FNanchor_1348"></a><a href="#Footnote_1348" class="fnanchor">1348</a></span> +<p class="verseind">»Era un ortelano byen synple é syn mal;</p> +<p class="verse">»En el mes de enero con fuerte tenporal,</p> +<p class="verse">»Andando por su huerta vido so un peral</p> +<p class="verse">»Una culuebra chica, medio muerta atal.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1349" id="FNanchor_1349"></a>1349</span> +<p class="verseind">»Con la nief' é con el viento é con la elada fría</p> +<p class="verse">»Estava la culuebra de frío amodorrida:</p> +<p class="verse">»El ome piadoso, desque la vid' atordida,</p> +<p class="verse">»Dolióse mucho della, quísole dar la vida.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1350" id="FNanchor_1350"></a><a href="#Footnote_1350" class="fnanchor">1350</a></span> +<p class="verseind">»Tomóla en la falda é levóla á su casa,</p> +<p class="verse">»Púsola cab' el fuego, çerca de buena brasa;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.185" id="Page_2.185">{185}</a></span> +<p class="verse"> »Rrebevió la culuebra: ante que la él asa,</p> +<p class="verse">»Entró en un forado de la cosina rrasa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1351" id="FNanchor_1351"></a>1351</span> +<p class="verseind">»Aqueste ome bueno dávale cadaldía</p> +<p class="verse">»Del pan é de la leche é de quanto él comía;</p> +<p class="verse">»Creció con el grand viçio é con el bien que tenía,</p> +<p class="verse">»Tanto, que sierpe grande á todos paresçía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1352" id="FNanchor_1352"></a><a href="#Footnote_1352" class="fnanchor">1352</a></span> +<p class="verseind">»Venido es el estivo é la siesta affyncada,</p> +<p class="verse">»Que ya non avíe miedo de viento nin de elada:</p> +<p class="verse">»Salyó de aquel forado sañuda é yrada,</p> +<p class="verse">»Començó á ponçoñar con venino la posada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1353" id="FNanchor_1353"></a>1353</span> +<p class="verseind">»Dixo el ortelano: «¡Vete deste lugar!</p> +<p class="verse">»¡Non fagas aquí daño!»—Ella fues' ensañar,</p> +<p class="verse">»Abraçólo tan fuerte, que l' queríe afogar,</p> +<p class="verse">»Apretándolo mucho cruelmente á sylvar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1354" id="FNanchor_1354"></a>1354</span> +<p class="verseind">»Alégrase el malo en dar por miel venino,</p> +<p class="verse">»E por fruto dar pena al amigo é vesino,</p> +<p class="verse">»Por piadat engaño: ¡dende bien le avino!</p> +<p class="verse">»Así derechamente á mí de ty me vino.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1355" id="FNanchor_1355"></a><a href="#Footnote_1355" class="fnanchor">1355</a></span> +<p class="verseind">»Tú estavas cuytada, pobre, ssyn buena fama,</p> +<p class="verse">»Donde ovieses cobro, non tenías adama:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.186" id="Page_2.186">{186}</a></span> +<p class="verse"> »Ayudéte con algo, fué grand tyenpo tu ama;</p> +<p class="verse">»Consséjasme agora que pierda yo mi alma.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1356" id="FNanchor_1356"></a><a href="#Footnote_1356" class="fnanchor">1356</a></span> +<p class="verseind">«Sseñora», diz' la vieja: «¿por qué só baldonada?</p> +<p class="verse">»Cuando traygo presente, só mucho falagada;</p> +<p class="verse">»Oy mis manos vasías, finco malesculcada;</p> +<p class="verse">»Conteçe como al galgo viejo que caça nada:»</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="galgo" id="galgo"></a>ENXIENPLO DEL GALGO É DEL SEÑOR</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1357" id="FNanchor_1357"></a><a href="#Footnote_1357" class="fnanchor">1357</a></span> +<p class="verseind">«El buen galgo lebrero, corredor é valyente,</p> +<p class="verse">»Avíe, quando joven, pies ligeros, corriente;</p> +<p class="verse">»Avíe buenos colmiellos, buena boca é buen diente:</p> +<p class="verse">»Quantas liebres veya, prendíe de buena mente.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1358" id="FNanchor_1358"></a>1358</span> +<p class="verseind">»A su señor él syenpre algo le presentava,</p> +<p class="verse">»De la corrida nunca vasío le tornava:</p> +<p class="verse">»El su señor por eso mucho lo falagava,</p> +<p class="verse">»A todos los vesinos del galgo se loava.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1359" id="FNanchor_1359"></a>1359</span> +<p class="verseind">»Con el mucho laserío fué muy ayna viejo,</p> +<p class="verse">»Perdió luego los dientes, corríe poquillejo;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.187" id="Page_2.187">{187}</a></span> +<p class="verse"> »Fué su señor á caça é saltó un conejo:</p> +<p class="verse">»Prendiól', no l' pudo tener, fuésele al vallejo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1360" id="FNanchor_1360"></a><a href="#Footnote_1360" class="fnanchor">1360</a></span> +<p class="verseind">»El caçador al galgo feriólo con un palo;</p> +<p class="verse">»El galgo querellándos' dixo: «¡Qué mundo malo!</p> +<p class="verse">»Quando era mançebo, desíenme: ¡halo, halo!</p> +<p class="verse">»Agora, que só viejo, disen que poco valo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1361" id="FNanchor_1361"></a><a href="#Footnote_1361" class="fnanchor">1361</a></span> +<p class="verseind">»En mi juventud caça por pies non sse me yva,</p> +<p class="verse">»A mi señor la dava, quier muerta é quier biva:</p> +<p class="verse">»Estonçe me loava; ya viejo, me esquiva:</p> +<p class="verse">»Quando non trayo caça, non me falanga nin sylva.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1362" id="FNanchor_1362"></a><a href="#Footnote_1362" class="fnanchor">1362</a></span> +<p class="verseind">«Los byenes é loores muchos de mançebez</p> +<p class="verse">»Defienden la flaqueça, culpa de la vejez;</p> +<p class="verse">»Por ser el ome viejo, non pierde por ende prez,</p> +<p class="verse">»El seso del buen viejo non se mueve de rrehez.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1363" id="FNanchor_1363"></a><a href="#Footnote_1363" class="fnanchor">1363</a></span> +<p class="verseind">»En amar al mançebo é á su loçanía</p> +<p class="verse">»E desecharle viejo, faserle peoría,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.188" id="Page_2.188">{188}</a></span> +<p class="verse"> »Es torpedat é mengua, maldat é villanía:</p> +<p class="verse">»En el viejo se loa su buena mançebía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1364" id="FNanchor_1364"></a><a href="#Footnote_1364" class="fnanchor">1364</a></span> +<p class="verseind">»El mundo codiçioso es d' aquesta natura,</p> +<p class="verse">»Sy el amor da fruto, dándolo mucho atura:</p> +<p class="verse">»Non dando nin serviendo el amor poco dura:</p> +<p class="verse">»De amigo syn provecho non há el ome cura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1365" id="FNanchor_1365"></a><a href="#Footnote_1365" class="fnanchor">1365</a></span> +<p class="verseind">»En quanto da el ome, en tanto es preçiado:</p> +<p class="verse">»Quando yo dava mucho, era mucho loado;</p> +<p class="verse">»Agora, que non do algo, só vil é despreciado:</p> +<p class="verse">»Non ay mençión nin grado del serviçio pasado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1366" id="FNanchor_1366"></a><a href="#Footnote_1366" class="fnanchor">1366</a></span> +<p class="verseind">»Non sse mienbran algunos del mucho byen antygo:</p> +<p class="verse">»Quien á mal ome sirve, syenpre será mendigo,</p> +<p class="verse">»El malo á los suyos non les presta un figo,</p> +<p class="verse">»Apenas que el pobre viejo falle amigo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1367" id="FNanchor_1367"></a>1367</span> +<p class="verseind">»É, sseñora, convusco atal á mí contesçe:</p> +<p class="verse">»Servivos byen é syrvo en lo que acaesçe:</p> +<p class="verse">»Porque vyn' sin presente, la vuestra saña cresçe</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.189" id="Page_2.189">{189}</a></span> +<p class="verse"> »E só maldenostada, segunt que ya paresçe.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1368" id="FNanchor_1368"></a>1368</span> +<p class="verseind">«Vieja», dixo la dueña, «çierto yo non menty;</p> +<p class="verse">»De lo que me dexistes yo mucho me ssenty,</p> +<p class="verse">»De lo que yo te dixe, luego m' arrepenty,</p> +<p class="verse">»Porque talente bueno entiendo yo en ty.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1369" id="FNanchor_1369"></a><a href="#Footnote_1369" class="fnanchor">1369</a></span> +<p class="verseind">»Mas temo é hé rreçelo que engañada sea,</p> +<p class="verse">»Non querría me fuese, como al mur del aldea</p> +<p class="verse">»Con el mur de la villa, yendo á faser enplea:</p> +<p class="verse">»Desirte hé la fasaña é fynque la pelea.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="mur2" id="mur2"></a>ENSIENPLO DEL MUR DE MONFERRADO É DEL MUR DE GUADALHAJARA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1370" id="FNanchor_1370"></a><a href="#Footnote_1370" class="fnanchor">1370</a></span> +<p class="verseind">»Mur de Guadalhajara un lunes madrugava,</p> +<p class="verse">»Fuese á Monferrado, en el mercado andava;</p> +<p class="verse">»Un mur de franca barva rresçebiól' en su cava,</p> +<p class="verse">»Conbidól' á yantar é dióle una hava.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1371" id="FNanchor_1371"></a><a href="#Footnote_1371" class="fnanchor">1371</a></span> +<p class="verseind">»Están en mesa pobre, buen gesto é buena cara;</p> +<p class="verse">»Con la poca vianda buena voluntad para,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.190" id="Page_2.190">{190}</a></span> +<p class="verse"> »A los pobre manjares el plaser los rrepara:</p> +<p class="verse">»Pagós' del buen talante mur de Guadalhajara.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1372" id="FNanchor_1372"></a>1372</span> +<p class="verseind">»La su yantar comida, el manjar acabado,</p> +<p class="verse">»Conbidó el de la villa al mur de Monferrado,</p> +<p class="verse">»Que el martes quisiese yr veer su mercado,</p> +<p class="verse">»E como él fué suyo, fuese él su conbidado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1373" id="FNanchor_1373"></a><a href="#Footnote_1373" class="fnanchor">1373</a></span> +<p class="verseind">»Ffué con él á ssu casa é diól' mucho de queso,</p> +<p class="verse">»Mucho tosino lardo, que non era salpreso,</p> +<p class="verse">»Enxundias é pan cocho syn medida é syn peso:</p> +<p class="verse">»Con esto el aldeano tóvos' por byenapreso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1374" id="FNanchor_1374"></a>1374</span> +<p class="verseind">»Manteles de buen lino, una blanca talega,</p> +<p class="verse">»Byen llena de farina: el mur ally se apega;</p> +<p class="verse">»Mucha onrra le fiso é serviçio que l' plega,</p> +<p class="verse">»Alegría é buen rostro con todo esto s' allega.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1375" id="FNanchor_1375"></a>1375</span> +<p class="verseind">»Está en mesa rrica mucha buena vyanda,</p> +<p class="verse">»Un majar mijor que otro á menudo ay anda,</p> +<p class="verse">»E demas buen talante: huésped esto demanda:</p> +<p class="verse">»Solás con yantar buena todos omes ablanda.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1376" id="FNanchor_1376"></a><a href="#Footnote_1376" class="fnanchor">1376</a></span> +<p class="verseind">»Do comíen é folgavan, en medio de su yantar</p> +<p class="verse">»La puerta del palaçio començó á ssonar:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.191" id="Page_2.191">{191}</a></span> +<p class="verse"> »Abríela su señora, dentro quería entrar,</p> +<p class="verse">»Los mures con el miedo foxieron al andar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1377" id="FNanchor_1377"></a><a href="#Footnote_1377" class="fnanchor">1377</a></span> +<p class="verseind">»Mur de Guadalhajara entróse en su forado,</p> +<p class="verse">»El huésped acá é allá fuya deserrado:</p> +<p class="verse">»Non tenía lugar çierto do fuese manparado,</p> +<p class="verse">»Estido á lo escuro á la pared arrimado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1378" id="FNanchor_1378"></a><a href="#Footnote_1378" class="fnanchor">1378</a></span> +<p class="verseind">»Çerrada ya la puerta é pasado el temor,</p> +<p class="verse">»Estava el aldeano con fiebre é con tremor;</p> +<p class="verse">»Falagábale el otro é diz': «Amigo señor.»—</p> +<p class="verse">»Alégrate é come de lo que as sabor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1379" id="FNanchor_1379"></a>1379</span> +<p class="verseind">»Este manjar es dulçe é sabe como la miel:</p> +<p class="verse">»Dixo el aldeano: «Venino yase en él:</p> +<p class="verse">»Al que teme la muerte el panar sabe á fiel;</p> +<p class="verse">»A ty solo es dulçe: tú solo come dél»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1380" id="FNanchor_1380"></a>1380</span> +<p class="verseind">»Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa,</p> +<p class="verse">»Non tiene voluntat con vida temerosa:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.192" id="Page_2.192">{192}</a></span> +<p class="verse"> »Temiendo en la muerte la miel non es sabrosa,</p> +<p class="verse">»Todas cosas amargan en vida peligrosa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1381" id="FNanchor_1381"></a>1381</span> +<p class="verseind">»Más quiero rroer favas seguro é en paz,</p> +<p class="verse">»Que comer mill manjares corrido é syn solaz:</p> +<p class="verse">»Las viandas preçiadas con miedo son agraz,</p> +<p class="verse">»Todo es amargura do mortal miedo yaz'.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1382" id="FNanchor_1382"></a>1382</span> +<p class="verseind">»Porque tanto me tardo, aquí todo me mato,</p> +<p class="verse">»Del miedo que cogí, quando bien me lo cato,</p> +<p class="verse">»Cómo estava solo: sy veniera el gato,</p> +<p class="verse">»Ally me alcançara é me diera mal rrato.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1383" id="FNanchor_1383"></a><a href="#Footnote_1383" class="fnanchor">1383</a></span> +<p class="verseind">»Tú tyenes grandes casas, mas ¡ay mucha conpaña!</p> +<p class="verse">»Comes muchas viandas: aquesto te engaña!</p> +<p class="verse">»Buena es mi pobresa en ssegura cabaña:</p> +<p class="verse">»Que el ome mal pisa é el gato mal rascaña.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1384" id="FNanchor_1384"></a>1384</span> +<p class="verseind">»En paz é segurança es rrica la pobresa;</p> +<p class="verse">»Al rrico temeroso es pobre su rriquesa:</p> +<p class="verse">»Tyene syenpre rreçelo con miedo é tristesa:</p> +<p class="verse">»La pobredat alegre es muy noble rriquesa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1385" id="FNanchor_1385"></a>1385</span> +<p class="verseind">»Más valen en convento las sardinas saladas.</p> +<p class="verse">»Fasyendo á Dios serviçio con las dueñas onrradas,</p> +<p class="verse">»Que perder la mi alma con perdises assadas,</p> +<p class="verse">»E fyncar escarnida com' otras deserradas.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.193" id="Page_2.193">{193}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1386" id="FNanchor_1386"></a>1386</span> +<p class="verseind">Diz' la vieja: «Señora, desaguisado façedes,</p> +<p class="verse">»Dexar plaser é viçio é laseria queredes,</p> +<p class="verse">»Así como el gallo, vos así escogedes:</p> +<p class="verse">»Desirvos hé la fabla é non vos enojedes.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="gallo" id="gallo"></a>ENXIENPLO DEL GALLO QUE FALLÓ EL ÇAFIR EN EL MULADAR</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1387" id="FNanchor_1387"></a><a href="#Footnote_1387" class="fnanchor">1387</a></span> +<p class="verseind">«En un muradal andava el gallo cerca un rrío;</p> +<p class="verse">»Estando escarbando de mañana con el frío,</p> +<p class="verse">»Falló çafyr golpado: él nunca mijor vido;</p> +<p class="verse">»Espantóse el gallo é dixo como sandío:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1388" id="FNanchor_1388"></a>1388</span> +<p class="verseind">»Más querría de uvas ó de trigo un grano,</p> +<p class="verse">»Que á ty nin á çiento tales en la mi mano.»—</p> +<p class="verse">»El çafir diól' respuesta: «Bien te digo, villano,</p> +<p class="verse">»Que sy me conoçieses, tú serías loçano.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1389" id="FNanchor_1389"></a>1389</span> +<p class="verseind">»Sy oy á mí fallase quien me fallar devía,</p> +<p class="verse">»Sy aver me podiese el que me conosçía,</p> +<p class="verse">»Al qu' el estiércol cubre, mucho rresplandesçería:</p> +<p class="verse">»Non entiendes nin sabes quánto yo meresçería.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.194" id="Page_2.194">{194}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1390" id="FNanchor_1390"></a>1390</span> +<p class="verseind">»Muchos leen el libro é tiénenlo en poder,</p> +<p class="verse">»Que non saben qué leen nin lo saben entender;</p> +<p class="verse">»Tyenen algunos cosa preçiada é de querer,</p> +<p class="verse">»Que non le ponen onrra, la que devíe aver.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1391" id="FNanchor_1391"></a><a href="#Footnote_1391" class="fnanchor">1391</a></span> +<p class="verseind">»A quien Dios da ventura é non la quier' tomar,</p> +<p class="verse">»Nin quiere valer algo nin saber nin pujar,</p> +<p class="verse">»Aya mucha laseria é cuyta é trabajar,</p> +<p class="verse">»Contésçal' como al gallo, qu' escarva el muradal.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1392" id="FNanchor_1392"></a><a href="#Footnote_1392" class="fnanchor">1392</a></span> +<p class="verseind">»Byen asy acaesçe á vos, doña Garoça:</p> +<p class="verse">»Queredes en convento más agua con la orça,</p> +<p class="verse">»Que con taças de plata é estar á la roça,</p> +<p class="verse">»Con este mançebillo, que vos tornaríe moça.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1393" id="FNanchor_1393"></a>1393</span> +<p class="verseind">»Comedes en convento sardinas é camarones,</p> +<p class="verse">»Verçuelas é laseria é los duros caçones;</p> +<p class="verse">»Dexades del amigo perdizes é capones:</p> +<p class="verse">»Perdédesvos, cuytadas mugeres, syn varones.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1394" id="FNanchor_1394"></a><a href="#Footnote_1394" class="fnanchor">1394</a></span> +<p class="verseind">»Con la mala vyanda, con saladas sardinas,</p> +<p class="verse">»Con sayas d' estameña pasádesvos, ¡mesquinas!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.195" id="Page_2.195">{195}</a></span> +<p class="verse"> »Dexades del amigo las truchas, las gallynas,</p> +<p class="verse">»Las camissas fronçidas, los paños de Melinas»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1395" id="FNanchor_1395"></a>1395</span> +<p class="verseind">Dixo doña Garoça: «Oy más non te diré:</p> +<p class="verse">»En lo que tú me dises en ello penssaré;</p> +<p class="verse">»Ven cras por la rrespuesta é yo te la daré:</p> +<p class="verse">»Lo mijor que yo viere, de grado lo faré.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1396" id="FNanchor_1396"></a><a href="#Footnote_1396" class="fnanchor">1396</a></span> +<p class="verseind">Otro día la vieja fuese á la mongía</p> +<p class="verse">E falló á la monja, que en la misa seya:</p> +<p class="verse">«¡Yuy! ¡yuy!», dixo, señora, «¡qué luenga ledanía!</p> +<p class="verse">»En aqueste rroydo vos fallo cada día,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1397" id="FNanchor_1397"></a><a href="#Footnote_1397" class="fnanchor">1397</a></span> +<p class="verseind">»O vos fallo cantando ó vos fallo leyendo,</p> +<p class="verse">»Las unas con las otras contendíendo é reñiendo;</p> +<p class="verse">»Nunca vos he fallado jugando é rriendo;</p> +<p class="verse">»Verdat dise mi amo, á como vo veyendo:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1398" id="FNanchor_1398"></a>1398</span> +<p class="verseind">»Mayor rroydo fasen é más voses syn recabdo</p> +<p class="verse">»Diés ánsares en laguna, que cient buexes en prado.</p> +<p class="verse">»Dexat eso, señora, desirvos he un mandado:</p> +<p class="verse">»Pues la misa es dicha, vayamos al estrado.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1399" id="FNanchor_1399"></a><a href="#Footnote_1399" class="fnanchor">1399</a></span> +<p class="verseind">Alegre va la monja del coro al parlador,</p> +<p class="verse">Alegre va el frayle de terçia al rrefitor.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.196" id="Page_2.196">{196}</a></span> +<p class="verse"> Quiere oyr la monja nuevas del entendedor,</p> +<p class="verse">Quiere el frayle goloso entrar en el tajador.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1400" id="FNanchor_1400"></a><a href="#Footnote_1400" class="fnanchor">1400</a></span> +<p class="verseind">Diz' la vieja: «Señora, direvos un juguete;</p> +<p class="verse">»Non me cuenta convusco com' al asno con blanchete,</p> +<p class="verse">»Que le vió con su señora jugar en el tapete:</p> +<p class="verse">»Dirévos la fabliella, ¡sy dierdes un risete!</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="blanchete" id="blanchete"></a>ENXIENPLO DEL ASNO É DEL BLANCHETE</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1401" id="FNanchor_1401"></a>1401</span> +<p class="verseind">»Un perrillo blanchete con su señora jugava,</p> +<p class="verse">»Con su lengua é boca las manos le besava,</p> +<p class="verse">»Ladrando é con la cola mucho la falagava;</p> +<p class="verse">»Demostrava en todo grand' amor que la amava.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1402" id="FNanchor_1402"></a><a href="#Footnote_1402" class="fnanchor">1402</a></span> +<p class="verseind">»Ant' ella é sos conpañas en pino se tenía,</p> +<p class="verse">Tomavan con él todos solás é alegría,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.197" id="Page_2.197">{197}</a></span> +<p class="verse"> »Dávale cada uno de quanto él comía.</p> +<p class="verse">»Veyalo el asno esto de cada día,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1403" id="FNanchor_1403"></a>1403</span> +<p class="verseind">»El asno de mal seso pensó é tovo mientes;</p> +<p class="verse">»Dixo el burro nesçio así entre sus dientes:</p> +<p class="verse">»Yo á la mi señora é á todas sus gentes</p> +<p class="verse">»Más con provecho syrvo, que mil tales blanchetes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1404" id="FNanchor_1404"></a><a href="#Footnote_1404" class="fnanchor">1404</a></span> +<p class="verseind">»Yo en mi espinazo les trayo mucha leña,</p> +<p class="verse">»Tráyoles la farina, que comen, del açeña:</p> +<p class="verse">»Pues también terné pino é falagaré la dueña,</p> +<p class="verse">»Como aquel blanchete, que yase so su peña.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1405" id="FNanchor_1405"></a><a href="#Footnote_1405" class="fnanchor">1405</a></span> +<p class="verseind">»Salió bien rebusnando de la su establía:.</p> +<p class="verse">»Como garanón loco, el nesçio tal venía:</p> +<p class="verse">»Rretoçando é fasiendo mucha de caçorría,</p> +<p class="verse">»Fuese para el estrado, do la dueña seya.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1406" id="FNanchor_1406"></a>1406</span> +<p class="verseind">»Puso en los sus onbros entramos los sus braços;</p> +<p class="verse">»Ella dió grandes boses, vinieron los collaços,</p> +<p class="verse">»Diéronle muchos golpes con palos é con maços,</p> +<p class="verse">»Fasta qu' en él los palos se fesyeron pedaços.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1407" id="FNanchor_1407"></a>1407</span> +<p class="verseind">»Non deve ser el ome al faser denonado</p> +<p class="verse">»Nin desir nin comidir lo que le non es dado:</p> +<p class="verse">»Lo que Dios é natura an negado é vedado,</p> +<p class="verse">»De lo faser el cuerdo no deve ser osado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.198" id="Page_2.198">{198}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1408" id="FNanchor_1408"></a>1408</span> +<p class="verseind">»Quando cuyda el nesçio que dize bien derecho,</p> +<p class="verse">»E cuyda fazer serviçio é plaser con su fecho,</p> +<p class="verse">»Dize mal é locura é faz' pesar é despecho.</p> +<p class="verse">»Callar á las vegadas faze mucho provecho.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1409" id="FNanchor_1409"></a><a href="#Footnote_1409" class="fnanchor">1409</a></span> +<p class="verseind">»E porque ayer, señora, tanto vos arrufastes,</p> +<p class="verse">»Por lo que yo desía por byen, vos asañastes,</p> +<p class="verse">»Por ende non me atrevo á preguntar que pensastes:</p> +<p class="verse">»Rruégovos que me digades en lo que acordastes»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1410" id="FNanchor_1410"></a>1410</span> +<p class="verseind">La dueña dixo: «Vieja, de mañana madrugeste</p> +<p class="verse">»A desirme pastrañas de lo qu' ayer me fableste;</p> +<p class="verse">»Yo non te lo consentría, como tú me lo rrogueste:</p> +<p class="verse">»Que conssentir no devo tan mal juego como éste.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1411" id="FNanchor_1411"></a><a href="#Footnote_1411" class="fnanchor">1411</a></span> +<p class="verseind">«¡Sy!, dixo la comadre, «¡quando el surugiano</p> +<p class="verse">»El coraçón querría sacarle con la mano!</p> +<p class="verse">»Desirte hé su insienplo agora por de mano;</p> +<p class="verse">»Después dart' hé rrespuesta, qual devo bien de llano.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.199" id="Page_2.199">{199}</a></div> + +<h3><a name="raposa" id="raposa"></a>ENXIENPLO DE LA RAPOSA QUE COME LAS GALLINAS EN LA ALDEA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1412" id="FNanchor_1412"></a><a href="#Footnote_1412" class="fnanchor">1412</a></span> +<p class="verseind">»Contesçió en un aldea, de muro byen çercada,</p> +<p class="verse">»Que la presta gulhara así era vezada,</p> +<p class="verse">»Que entrava de noche, la puerta ya çerrada</p> +<p class="verse">»E comía las gallinas de posada en posada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1413" id="FNanchor_1413"></a><a href="#Footnote_1413" class="fnanchor">1413</a></span> +<p class="verseind">»Teníanse los del pueblo della por malchufados:</p> +<p class="verse">»Çerraron los portiellos, feniestras é forados;</p> +<p class="verse">»Desque s' vido ençerrada, diz': «Los gallos furtados</p> +<p class="verse">»Désta creo que sean pagados é escotados.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1414" id="FNanchor_1414"></a><a href="#Footnote_1414" class="fnanchor">1414</a></span> +<p class="verseind">»Tendióse a la puerta del aldea nombrada,</p> +<p class="verse">»Físose como muerta, la boca rregañada,</p> +<p class="verse">»Encogidas las manos, yerta, desfegurada:</p> +<p class="verse">»Disíen los que pasaban: «¡Tente esa trasnochada!»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.200" id="Page_2.200">{200}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1415" id="FNanchor_1415"></a><a href="#Footnote_1415" class="fnanchor">1415</a></span> +<p class="verseind">»Passava de mañana por y un çapatero,</p> +<p class="verse">»¡O!, diz', ¡qué buena cola! ¡Más vale que un dinero!</p> +<p class="verse">»Faré traynel della para calçar lygero.»—</p> +<p class="verse">«Cortóla é estudo más queda que un cordero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1416" id="FNanchor_1416"></a><a href="#Footnote_1416" class="fnanchor">1416</a></span> +<p class="verseind">»El alfajeme pasava, que venía de ssangrar.</p> +<p class="verse">»El colmillo désta, dixo, puede aprovechar</p> +<p class="verse">»Para quien dolor tiene en muela o en quexar.»—</p> +<p class="verse">»Sacól' el diente: estudo queda syn se quexar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1417" id="FNanchor_1417"></a><a href="#Footnote_1417" class="fnanchor">1417</a></span> +<p class="verseind">»Una vieja passava, que l' comió su gallina.</p> +<p class="verse">»Diz': «El ojo d' aquesta es para melesina</p> +<p class="verse">»A moças aojadas é que han la madrina.»—</p> +<p class="verse">»Sacógelo é estudo sosegada la mesquina.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.201" id="Page_2.201">{201}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1418" id="FNanchor_1418"></a>1418</span> +<p class="verseind">»El físico pasava por aquesta calleja.</p> +<p class="verse">»Diz': «¡Qué buenas orejas son las de la golpeja</p> +<p class="verse">»Para quien tiene venino o dolor en la oreja!»—</p> +<p class="verse">»Cortólas é estudo queda más qu' una oveja.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1419" id="FNanchor_1419"></a><a href="#Footnote_1419" class="fnanchor">1419</a></span> +<p class="verseind">»Dixo este maestro: «El coraçón del rraposo</p> +<p class="verse">»Al tremer del coraçón es mucho provechoso.»—</p> +<p class="verse">»Ella diz': «¡Al diablo catedes vos el polso!»—</p> +<p class="verse">»Levantóse corriendo é fúxo por el coso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1420" id="FNanchor_1420"></a>1420</span> +<p class="verseind">»Dixo: «Todas las cuytas puede ome sofrir;</p> +<p class="verse">»Mas el coraçón sacar é muerte rresçebir</p> +<p class="verse">»Non lo puede ninguno nin deve consentyr:</p> +<p class="verse">»Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1421" id="FNanchor_1421"></a><a href="#Footnote_1421" class="fnanchor">1421</a></span> +<p class="verseind">»Deve catar el ome con seso é con medida</p> +<p class="verse">»Lo que fazer quisiere, que aya dende salyda.</p> +<p class="verse">»Ante que façer cosa que l' sea rretrayda:</p> +<p class="verse">»Cuando teme ser preso, ante busque guarida.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.202" id="Page_2.202">{202}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1422" id="FNanchor_1422"></a><a href="#Footnote_1422" class="fnanchor">1422</a></span> +<p class="verseind">»Desque ya es la dueña de varón escarnida,</p> +<p class="verse">»Es dél menospreçiada é en poco tenida,</p> +<p class="verse">»Es de Dios ayrada é del mundo aborrida,</p> +<p class="verse">»Pierde toda su onrra, la fama é la vida.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1423" id="FNanchor_1423"></a>1423</span> +<p class="verseind">»E pues tú á mí dizes rasón de perdimiento</p> +<p class="verse">»Del alma é del cuerpo, muerte é enfamamiento,</p> +<p class="verse">»Yo non quiero fazerlo, ¡vete syn tardamiento!,</p> +<p class="verse">»Sy non, dart' hé gualardón qual tu meresçimiento.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1424" id="FNanchor_1424"></a>1424</span> +<p class="verseind">Mucho temió la vieja deste bravo dezir:</p> +<p class="verse">«Señora,» diz', «¡mesura, non me querades ferir!</p> +<p class="verse">«Puédevos por ventura de mi grand pró venir,</p> +<p class="verse">»Como al león vino del mur en su dormir.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="leon" id="leon"></a>ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL MUR</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1425" id="FNanchor_1425"></a><a href="#Footnote_1425" class="fnanchor">1425</a></span> +<p class="verseind">»Dormía el león pardo en la frida montaña,</p> +<p class="verse">»En espesura tiene su cueva soterraña.</p> +<p class="verse">»Ally juegan de mures una presta conpaña:</p> +<p class="verse">»Al león despertaron con su burla tamaña.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.203" id="Page_2.203">{203}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1426" id="FNanchor_1426"></a>1426</span> +<p class="verseind">»El león tomó uno é queríalo matar;</p> +<p class="verse">»El mur con el grand' miedo començól' á falagar:</p> +<p class="verse">«Señor», diz', «non me mates, que non te podré fartar;</p> +<p class="verse">»En tú darme la muerte non te puedes onrrar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1427" id="FNanchor_1427"></a>1427</span> +<p class="verseind">»¿Qué onrra es al león, al fuerte, al poderoso,</p> +<p class="verse">»Matar á un pequeno, al pobre, al coytoso?</p> +<p class="verse">»Es desonrra é mengua é non vençer fermoso:</p> +<p class="verse">»El que al mur le vençe es loor vergonçoso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1428" id="FNanchor_1428"></a><a href="#Footnote_1428" class="fnanchor">1428</a></span> +<p class="verseind">»Por ende vençer es onrr' á tod' ome nasçido;</p> +<p class="verse">»Es maldad é pecado vençer al desfallydo:</p> +<p class="verse">»El vençedor há onrra del preçio del vencido,</p> +<p class="verse">»Su loor es atanto, quanto es el debatido».—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1429" id="FNanchor_1429"></a><a href="#Footnote_1429" class="fnanchor">1429</a></span> +<p class="verseind">»El león destos dichos tóvose por pagado,</p> +<p class="verse">»Soltó al moresillo; el mur, cuando fué soltado,</p> +<p class="verse">»Dióle muy muchas graçias é que l' sería mandado,</p> +<p class="verse">»En quanto él podiese, que l' sirviríe de grado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1430" id="FNanchor_1430"></a><a href="#Footnote_1430" class="fnanchor">1430</a></span> +<p class="verseind">»Ffuese el mur al forado, el león fué á caçar;</p> +<p class="verse">»Andando en el monte, ovo de entropeçar:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.204" id="Page_2.204">{204}</a></span> +<p class="verse"> »Cayó en grandes rredes, non podía retaçar,</p> +<p class="verse">»Enbuelto pies é manos non se podía alçar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1431" id="FNanchor_1431"></a>1431</span> +<p class="verseind">»Començó á querellarse, oyólo el murisillo,</p> +<p class="verse">»Fué á él, díxol': «Señor, yo trayo buen cochillo:</p> +<p class="verse">»Con aquestos mis dientes rodré poco á poquillo,</p> +<p class="verse">»Do están vuestras manos faré un grand portillo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1432" id="FNanchor_1432"></a>1432</span> +<p class="verseind">»Los vuestros blaços fuertes por ally sacaredes,</p> +<p class="verse">»Abriendo é tirando las rredes rrasgaredes:</p> +<p class="verse">»Por mis chiquillos dientes vos oy escaparedes,</p> +<p class="verse">»Perdonastes mi vida é vos por mí byviredes».—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1433" id="FNanchor_1433"></a>1433</span> +<p class="verseind">»Tú, rrico poderoso, non quieras desechar</p> +<p class="verse">»Al pobre, al menguado no l' quieras de ti echar:</p> +<p class="verse">»Puede faser serviçio quien no tyene que pechar,</p> +<p class="verse">»El que non puede más, puede aprovechar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1434" id="FNanchor_1434"></a>1434</span> +<p class="verseind">»Puede pequeña cossa é de poca valya</p> +<p class="verse">»Faser mucho provecho é dar grand' mejoría:</p> +<p class="verse">»El que poder non tyene, oro nin fidalguía,</p> +<p class="verse">»Tenga manera é seso, arte é sabidoría.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1435" id="FNanchor_1435"></a>1435</span> +<p class="verseind">»Ffué con esto la dueña ya quanto más pagada;</p> +<p class="verse">«Vieja», dixo, «non temas, está byen segurada:</p> +<p class="verse">»Non conviene á dueña ser atan denodada;</p> +<p class="verse">»Mas rresçélome mucho de ser malengañada.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.205" id="Page_2.205">{205}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1436" id="FNanchor_1436"></a><a href="#Footnote_1436" class="fnanchor">1436</a></span> +<p class="verseind">»Estas buenas palabras, estos dulçes falagos</p> +<p class="verse">»Non querría que fuesen á mí fiel é amargos,</p> +<p class="verse">»Como fueron al cuervo los dichos é encargos</p> +<p class="verse">»De la falsa gulfara con sus malos trasfagos.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="cuervo" id="cuervo"></a>ENXIENPLO DE LA RRAPOSA É DEL CUERVO</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1437" id="FNanchor_1437"></a><a href="#Footnote_1437" class="fnanchor">1437</a></span> +<p class="verseind">«La marfusa un día con la fanbre andava;</p> +<p class="verse">»Vido al cuervo negro qu' en un árbol estava:</p> +<p class="verse">»Grand pedaço de queso en la boca levava;</p> +<p class="verse">»Ella con su lysongia tanbién lo falagava:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1438" id="FNanchor_1438"></a>1438</span> +<p class="verseind">»¡O, cuervo tan apuesto! de çisne eres pariente</p> +<p class="verse">»En blancura é en dono, fermoso, rrelusiente;</p> +<p class="verse">»Más que todas las aves cantas muy dulçemente:</p> +<p class="verse">»Sy un cantar dixeses, diría por él veynte.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1439" id="FNanchor_1439"></a><a href="#Footnote_1439" class="fnanchor">1439</a></span> +<p class="verseind">»Mijor que la calandria nin que el papagayo,</p> +<p class="verse">»Mijor gritas que tordo nin rruysynor nin gayo:</p> +<p class="verse">»Si agora cantasses, tod' el pesar que trayo</p> +<p class="verse">»Me tyrarías en punto, más que con otro ensayo».</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.206" id="Page_2.206">{206}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1440" id="FNanchor_1440"></a><a href="#Footnote_1440" class="fnanchor">1440</a></span> +<p class="verseind">»Bien se cuydó el cuervo que el su grojear</p> +<p class="verse">»Plasíe á tod' el mundo, más que otro cantar:</p> +<p class="verse">»Creyó que la su lengua é su mucho gasnar</p> +<p class="verse">»Alegrava las gentes, más que otro juglar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1441" id="FNanchor_1441"></a><a href="#Footnote_1441" class="fnanchor">1441</a></span> +<p class="verseind">»Començó á cantar, la su boz á erçer:</p> +<p class="verse">»El queso de la boca óvosele á caer;</p> +<p class="verse">»La gulpeja en punto se lo fué á comer:</p> +<p class="verse">»El cuervo con el daño ovo d' entristeçer.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1442" id="FNanchor_1442"></a><a href="#Footnote_1442" class="fnanchor">1442</a></span> +<p class="verseind">»Falsa onrra é vana gloria é riso falso</p> +<p class="verse">»Dan pessar é tristesa é dapño syn traspaso;</p> +<p class="verse">»Muchos cuydan que guarda viñadero el paso,</p> +<p class="verse">»E es la magadana, qu' está en el cadahalso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.207" id="Page_2.207">{207}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1443" id="FNanchor_1443"></a>1443</span> +<p class="verseind">»Non es cosa segura creer dulçe lisonja:</p> +<p class="verse">»D' aqueste dulçor suele venir amarga lonja;</p> +<p class="verse">»Pecar en tal manera non conviene á monja,</p> +<p class="verse">»Rreligiosa non casta es podrida toronja.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1444" id="FNanchor_1444"></a>1444</span> +<p class="verseind">»Señora,» diz' la vieja, «este miedo non tomedes;</p> +<p class="verse">»El ome, que vos ama, nunca lo esquivedes:</p> +<p class="verse">»Todas las otras temen eso que vos temedes,</p> +<p class="verse">»El miedo de las liebres las monjas le tenedes.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="liebres" id="liebres"></a>ENXIENPLO DE LAS LIEBRES</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1445" id="FNanchor_1445"></a><a href="#Footnote_1445" class="fnanchor">1445</a></span> +<p class="verseind">»Andávanse las liebres en la silva llegadas;</p> +<p class="verse">»Sonó poco la silva é fuxieron espantadas:</p> +<p class="verse">»Fué sueno de laguna é ondas rrebatadas.</p> +<p class="verse">»Las liebres temerosas en uno son juntadas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1446" id="FNanchor_1446"></a>1446</span> +<p class="verseind">»Catan á todas partes, non pueden quedas seer:</p> +<p class="verse">»Disen con el grand' miedo que se fuesen esconder;</p> +<p class="verse">»Ellas esto fablando ovieron de veer</p> +<p class="verse">»Las rranas con el miedo so el agua meter.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1447" id="FNanchor_1447"></a><a href="#Footnote_1447" class="fnanchor">1447</a></span> +<p class="verseind">»Dixo la una liebre: «Conviene qu' esperemos;</p> +<p class="verse">»Non somos nos señeras, que miedo vano tenemos;</p> +<p class="verse">»Las rranas se asconden de balde, ya lo vemos:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.208" id="Page_2.208">{208}</a></span> +<p class="verse"> »Las liebres é las rranas vano temor tenemos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1448" id="FNanchor_1448"></a>1448</span> +<p class="verseind">»A la buena esperança nos conviene atener.</p> +<p class="verse">»Fásenos tener miedo lo que non es de temer:</p> +<p class="verse">»Somos de coraçón flaco, ligeras en correr.</p> +<p class="verse">»Non deve temor vano en sy ome traer.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1449" id="FNanchor_1449"></a>1449</span> +<p class="verseind">»Acabada su fabla començaron de foyr.</p> +<p class="verse">»Esto les puso miedo é fiso á todos yr:</p> +<p class="verse">»En tal manera tema el que bien quiere bevir,</p> +<p class="verse">»Que non pierda el esfuerço por miedo de morir.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1450" id="FNanchor_1450"></a>1450</span> +<p class="verseind">»El miedo es muy malo syn esfuerço é ardid:</p> +<p class="verse">»Esperança é esfuerço vençe en toda lid:</p> +<p class="verse">»Los cobarden fuyendo mueren disiendo: «foyd!»</p> +<p class="verse">»Biven los esforçados desiendo: «daldes, ferid!»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1451" id="FNanchor_1451"></a>1451</span> +<p class="verseind">»Aquesto acaesçe á vos, señora mía,</p> +<p class="verse">»E á todas las monjas, que tenedes fraylía:</p> +<p class="verse">»Por una synventura muger, que ande rradía,</p> +<p class="verse">»Tenedes vos que todas yrés por esa vía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1452" id="FNanchor_1452"></a>1452</span> +<p class="verseind">»Tened buena esperança, dexad vano temor:</p> +<p class="verse">»Amad el buen amigo, quered su buen amor;</p> +<p class="verse">»Si más ya non, fablatle com' á un chato pastor:</p> +<p class="verse">»Desilde: «¡Dios vos salve! é dexad el pavor.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1453" id="FNanchor_1453"></a><a href="#Footnote_1453" class="fnanchor">1453</a></span> +<p class="verseind">«Tal eres», diz' la dueña, «vieja, como el diablo,</p> +<p class="verse">»Que dió á su amigo mal consejo é mal cabo:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.209" id="Page_2.209">{209}</a></span> +<p class="verse"> »Púsole en la forca, dexólo y en su cabo.</p> +<p class="verse">»Oy' la fabla é non quieras mi daño é menoscabo.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="ladron" id="ladron"></a>ENXIENPLO DEL LADRÓN QUE FIZO CARTA AL DIABLO DE SU ÁNIMA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1454" id="FNanchor_1454"></a><a href="#Footnote_1454" class="fnanchor">1454</a></span> +<p class="verseind">»En tierra syn justiçia eran muchos ladrones.</p> +<p class="verse">»Fueron al rrey las nuevas, querellas é pregones.</p> +<p class="verse">»Enbió sus alcalles, merinos é sayones:</p> +<p class="verse">»Al ladrón enforcavan por quatro pepiones.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1455" id="FNanchor_1455"></a><a href="#Footnote_1455" class="fnanchor">1455</a></span> +<p class="verseind">»Dixo un ladron dellos: «¡Ya yo só desposado</p> +<p class="verse">»Con la forca, que por furto ando desorejado!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.210" id="Page_2.210">{210}</a></span> +<p class="verse"> »Si más yo só con furto del merino tomado,</p> +<p class="verse">»El me fará del todo con la forca casado.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1456" id="FNanchor_1456"></a><a href="#Footnote_1456" class="fnanchor">1456</a></span> +<p class="verseind">»Ante qu' el desposado penitençia pediese,</p> +<p class="verse">»Vino á él el diablo, porque non le perdiese.</p> +<p class="verse">»Díxol' que de su alma la carta le feçiese</p> +<p class="verse">»E furtase syn miedo quanto furtar quisiese.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1457" id="FNanchor_1457"></a><a href="#Footnote_1457" class="fnanchor">1457</a></span> +<p class="verseind">»Otorgóle su alma, físole dende carta.</p> +<p class="verse">»Prometióle el diablo que dél nunca se parta:</p> +<p class="verse">»Desta guisa el malo sus amigos enarta.</p> +<p class="verse">»Fué el ladrón á un canbio, furtó de oro grand sarta.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.211" id="Page_2.211">{211}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1458" id="FNanchor_1458"></a><a href="#Footnote_1458" class="fnanchor">1458</a></span> +<p class="verseind">»El ladrón fué tomado, en la cadena puesto,</p> +<p class="verse">»Llamó al su mal amigo, que le conssejó aquesto.</p> +<p class="verse">»Vino el mal amigo; diz': «Féme aquí presto:</p> +<p class="verse">»Non temas, en mí fía, que non morrás por esto.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1459" id="FNanchor_1459"></a>1459</span> +<p class="verseind">»Quando á ty sacaren á judgar oy ó cras,</p> +<p class="verse">»Aparta al alcalle é con él fablarás;</p> +<p class="verse">»Pon la mano á tu seno, dal'lo que fallarás:</p> +<p class="verse">»Amigo, con aquesto en salvo ficarás.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1460" id="FNanchor_1460"></a>1460</span> +<p class="verseind">»Sacaron otro día los presos á judgar.</p> +<p class="verse">»El llamó al alcalle é con él fué fablar;</p> +<p class="verse">»Metió mano á su seno é dende fué sacar</p> +<p class="verse">»Una copa de oro noble é de prestar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1461" id="FNanchor_1461"></a><a href="#Footnote_1461" class="fnanchor">1461</a></span> +<p class="verseind">»Diógela en presente callando al alcalde;</p> +<p class="verse">»Diz' luego el judgador: «Amigos, el ribalde</p> +<p class="verse">»Non fallo porqué muera, predístesle de balde;</p> +<p class="verse">»Yo lo dó quito, suelto: vos, merino, soltalde.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1462" id="FNanchor_1462"></a>1462</span> +<p class="verseind">»Salió el ladrón suelto syn pena de prisión.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.212" id="Page_2.212">{212}</a></span> +<p class="verse"> »Usó su malfetría grand' tienpo é grand' sasón.</p> +<p class="verse">»Muchas veses fué preso é escapava por don.</p> +<p class="verse">»Enojóse el diablo: fué preso su ladrón.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1463" id="FNanchor_1463"></a><a href="#Footnote_1463" class="fnanchor">1463</a></span> +<p class="verseind">»Llamó á su mal amigo, ansí como solía.</p> +<p class="verse">»Vino el malo é diz': «¿Qué llamas cadaldía?</p> +<p class="verse">»Faz' asy como sueles, non temas, en mí fía:</p> +<p class="verse">»Darás cras el presente, saldrás con arte mía.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1464" id="FNanchor_1464"></a><a href="#Footnote_1464" class="fnanchor">1464</a></span> +<p class="verseind">»Apartó al alcalle, segund l' avía usado,</p> +<p class="verse">»Puso mano en su seno, falló negro fallado:</p> +<p class="verse">»Sacó una grand soga, dióla al adelantado.</p> +<p class="verse">»El alcalle diz': «Mando que sea enforcado.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1465" id="FNanchor_1465"></a><a href="#Footnote_1465" class="fnanchor">1465</a></span> +<p class="verseind">»Levándol' á la forca, vido en altas torres</p> +<p class="verse">»Estar su mal amigo, diz': «¿Por qué non m' acorres?—</p> +<p class="verse">»Rrespondióle el diablo: «¿E tú por qué non corres?</p> +<p class="verse">»Andando é fablando, amigo, non t' engorres.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1466" id="FNanchor_1466"></a><a href="#Footnote_1466" class="fnanchor">1466</a></span> +<p class="verseind">»Luego seré contigo, desque ponga un frayle</p> +<p class="verse">»Con una frayla suya, que me diz': «¡trayle, trayle!»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.213" id="Page_2.213">{213}</a></span> +<p class="verse"> »Engaña á quien t' engaña é á quien te fay, fayle;</p> +<p class="verse">»Entre tanto, amigo, vete con ese vayle.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1467" id="FNanchor_1467"></a><a href="#Footnote_1467" class="fnanchor">1467</a></span> +<p class="verseind">«Cerca del pie de la forca començó á llamar:</p> +<p class="verse">»¡Amigo! ¡valme, valme! ¡que me me quieren enforcar!»—</p> +<p class="verse">»Vino el malo é dixo: «¡Ya te viese colgar!</p> +<p class="verse">»Que yo t' ayudaré como lo suelo far.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1468" id="FNanchor_1468"></a><a href="#Footnote_1468" class="fnanchor">1468</a></span> +<p class="verseind">»Súbante é non temas, cuélgente á osadas,</p> +<p class="verse">»E pon tus pies entramos sobre las mis espaldas,</p> +<p class="verse">»Yo te soterné syenpre, segund otras vegadas</p> +<p class="verse">»Sotove á mis amigos en tales cavalgadas.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1469" id="FNanchor_1469"></a><a href="#Footnote_1469" class="fnanchor">1469</a></span> +<p class="verseind">«Estonçe los sayones al ladrón enforcaron.</p> +<p class="verse">»Cuydando que es muerto, dende todos derramaron;</p> +<p class="verse">»A los malos amigos en mal lugar dexaron.</p> +<p class="verse">»Los amigos entramos en uno rrasonaron:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.214" id="Page_2.214">{214}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1470" id="FNanchor_1470"></a><a href="#Footnote_1470" class="fnanchor">1470</a></span> +<p class="verseind">»Quexóse el diablo, diz': «¡Ay, que mucho me pesas!</p> +<p class="verse">»¡Tan caros que me cuestan tus furtos é tus presas!»—</p> +<p class="verse">»Dixo el enforcado: «Tus obras malapresas</p> +<p class="verse">»Me troxieron á esto, porque tú me sospesas.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1471" id="FNanchor_1471"></a><a href="#Footnote_1471" class="fnanchor">1471</a></span> +<p class="verseind">»Fablóle luego el diablo: «Amigo, dize, otea</p> +<p class="verse">»E dime lo que vieres, toda cosa que sea.»—</p> +<p class="verse">»El ladrón paró mientes, diz': «Veo cosa fea:</p> +<p class="verse">»Tus pies descalabrados; ál non sé que me vea.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1472" id="FNanchor_1472"></a><a href="#Footnote_1472" class="fnanchor">1472</a></span> +<p class="verseind">»Beo un monte grande de muchos viejos çapatos,</p> +<p class="verse">»Suelas rrotas é paños rotos é viejos hatos,</p> +<p class="verse">»E veo las tus manos llenas de garavatos,</p> +<p class="verse">»Dellos están colgados muchas gatas é gatos.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1473" id="FNanchor_1473"></a><a href="#Footnote_1473" class="fnanchor">1473</a></span> +<p class="verseind">»Rrespondióle el diablo: «Todo eso que dixiste,</p> +<p class="verse">»E mucho más dies tanto, que ver non lo podiste,</p> +<p class="verse">»He yo rroto andando en pos ty, segund viste:</p> +<p class="verse">»Non puedo más sofrirte, ten lo que mereçiste.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.215" id="Page_2.215">{215}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1474" id="FNanchor_1474"></a>1474</span> +<p class="verseind">»Aquellos garavatos son las mis arterías,</p> +<p class="verse">»Los gatos é las gatas son muchas almas mías,</p> +<p class="verse">»Que yo tengo travadas; mis pies tienen sangrías,</p> +<p class="verse">»En pos ellas andando las noches é los días.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1475" id="FNanchor_1475"></a>1475</span> +<p class="verseind">«Su rasón acabada, tiróse é dió un salto.</p> +<p class="verse">»Dexó á su mal amigo en la forca bien alto:</p> +<p class="verse">»Quien al diablo cree, trával' su garavato,</p> +<p class="verse">»El le da mala çena é grand' mal en chico rato.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1476" id="FNanchor_1476"></a>1476</span> +<p class="verseind">»El que con el diablo fase la su criança,</p> +<p class="verse">»Quien con amigo malo pone su amistança,</p> +<p class="verse">»Por mucho que se tarde, mal galardón alcança:</p> +<p class="verse">»Es en amigo falso toda la malandança.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1477" id="FNanchor_1477"></a><a href="#Footnote_1477" class="fnanchor">1477</a></span> +<p class="verseind">»Es el mundo texido de malos arigotes:</p> +<p class="verse">»En buenandança ome tyen' buenos galeotes:</p> +<p class="verse">»Parientes apostisos é amigos paviotes;</p> +<p class="verse">»Desque le veyen en cuyta, non dan por él dos motes.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.216" id="Page_2.216">{216}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1478" id="FNanchor_1478"></a><a href="#Footnote_1478" class="fnanchor">1478</a></span> +<p class="verseind">»De los amigos malos vienen malos escotes;</p> +<p class="verse">»Non vien' dellos ayuda, más que d' unos arlotes,</p> +<p class="verse">»Sinon falssas escusas, lysonjas, amagotes:</p> +<p class="verse">»¡Guárdevos Dios, amigos, de tales amigotes!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1479" id="FNanchor_1479"></a><a href="#Footnote_1479" class="fnanchor">1479</a></span> +<p class="verseind">»Non es dicho amigo el que da mal conssejo;</p> +<p class="verse">»Ante es enemigo é malqueriente sobejo:</p> +<p class="verse">»Al que te dexa en cuyta, non quieras en trebejo,</p> +<p class="verse">»Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1480" id="FNanchor_1480"></a>1480</span> +<p class="verseind">»Señora,» diz' la vieja, «muchas fablas sabedes;</p> +<p class="verse">»Mas yo non vos conssejo eso, que vos creedes;</p> +<p class="verse">»Sinon tan solamente ya vos que lo fabledes,</p> +<p class="verse">»Abenidvos entramos, desque en uno estedes.»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.217" id="Page_2.217">{217}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1481" id="FNanchor_1481"></a><a href="#Footnote_1481" class="fnanchor">1481</a></span> +<p class="verseind">«Farias,» dixo la dueña, «segund que yo te digo,</p> +<p class="verse">»Lo que fiso el diablo al ladrón su amigo:</p> +<p class="verse">»Dexarm' yas con él sola, çerrarías el postigo:</p> +<p class="verse">»Sería escarnida, él fyncando comigo.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1482" id="FNanchor_1482"></a><a href="#Footnote_1482" class="fnanchor">1482</a></span> +<p class="verseind">Diz' la vieja: «¡Señora qué coraçón tan duro!</p> +<p class="verse">»Deso, que rresçelades, yo vos bien asseguro:</p> +<p class="verse">»Que de vos non me parta, en vuestras manos juro:</p> +<p class="verse">»Si de vos me partiere, en mí caya el prejuro.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1483" id="FNanchor_1483"></a><a href="#Footnote_1483" class="fnanchor">1483</a></span> +<p class="verseind">La dueña dixo: «Vieja non lo manda el fuero,</p> +<p class="verse">»Que la muger comiençe fablar amor primero;</p> +<p class="verse">»Cunple otear firme que es çierto menssajero.»—</p> +<p class="verse">«Señora», diz', «el ave muda non fase agüero.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1484" id="FNanchor_1484"></a>1484</span> +<p class="verseind">Dixo doña Garoça: «Que ayas buenaventura</p> +<p class="verse">»Que d' ese arçipreste me digas su fegura,</p> +<p class="verse">»Bien atal qual él sea, dime la su fechura:</p> +<p class="verse">»Non rrespondas escarnio do te preguntan cordura.»—</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.218" id="Page_2.218">{218}</a></div> + +<h3><a name="figuras" id="figuras"></a>DE LAS FIGURAS DEL ARÇIPRESTE</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1485" id="FNanchor_1485"></a><a href="#Footnote_1485" class="fnanchor">1485</a></span> +<p class="verseind">«Señora», diz' la vieja: «yo le veo a menudo:</p> +<p class="verse">«El cuerpo á muy grant, mienbros largos, trefudo,</p> +<p class="verse">»La cabeça non chica, velloso, pescuçudo,</p> +<p class="verse">»El cuello non muy luengo, cabel' prieto, orejudo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1486" id="FNanchor_1486"></a>1486</span> +<p class="verseind">»Las çejas apartadas, prietas como carbón,</p> +<p class="verse">»El su andar infiesto, bien como de pavón,</p> +<p class="verse">»El paso segurado é de buena rasón,</p> +<p class="verse">»La su nariz es luenga, esto le desconpón,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1487" id="FNanchor_1487"></a><a href="#Footnote_1487" class="fnanchor">1487</a></span> +<p class="verseind">»Las encías bermejas é la fabla tunbal,</p> +<p class="verse">»La boca non pequena, labros al comunal,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.219" id="Page_2.219">{219}</a></span> +<p class="verse"> »Más gordos que delgados, bermejos como coral,</p> +<p class="verse">»Las espaldas byen grandes, las muñecas atal.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1488" id="FNanchor_1488"></a><a href="#Footnote_1488" class="fnanchor">1488</a></span> +<p class="verseind">»Los ojos há pequeños, es un poquillo baço,</p> +<p class="verse">»Los pechos delanteros, bien trefudo el braço,</p> +<p class="verse">»Bien cunplidas las piernas; el pie, chico pedaço;</p> +<p class="verse">»Señora, dél non vy más: por su amor vos abraço.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1489" id="FNanchor_1489"></a><a href="#Footnote_1489" class="fnanchor">1489</a></span> +<p class="verseind">»Es ligero, valiente, byen mançebo de días,</p> +<p class="verse">»Sabe los estrumentos é todas juglarías,</p> +<p class="verse">»Doñeador alegre, ¡por las çapatas mías!</p> +<p class="verse">»Tal ome qual yo digo non es en todas erías.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1490" id="FNanchor_1490"></a><a href="#Footnote_1490" class="fnanchor">1490</a></span> +<p class="verseind">A la dueña mi vieja ¡tan byen que la enduxo!:</p> +<p class="verse">«Señora», diz' «la fabla del que de feria fúxo:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.220" id="Page_2.220">{220}</a></span> +<p class="verse"> »La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo.»</p> +<p class="verse">»¡Amad, dueñas, amalde tal ome, qual debuxo!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1491" id="FNanchor_1491"></a><a href="#Footnote_1491" class="fnanchor">1491</a></span> +<p class="verseind">»Ssodes monjas guardadas, deseosas, loçanas!</p> +<p class="verse">»Los clérigos cobdiçiosos dessean las ufanas:</p> +<p class="verse">»Todos nadar desean, los peçes é las rranas:</p> +<p class="verse">»A pan de quinçe días fanbre de tres semanas.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1492" id="FNanchor_1492"></a><a href="#Footnote_1492" class="fnanchor">1492</a></span> +<p class="verseind">»Dixol' doña Garoça: «Verme hé, dame espaçio.»—</p> +<p class="verse">«¡Alahé!» diz' la vieja, «amor non sea laçio:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.221" id="Page_2.221">{221}</a></span> +<p class="verse"> »Quiero yr á desírgelo. ¡Yuy! ¡cómo me lo engraçio!</p> +<p class="verse">»Yo le faré que cras venga en este palaçio.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1493" id="FNanchor_1493"></a><a href="#Footnote_1493" class="fnanchor">1493</a></span> +<p class="verseind">La dueña dixo: «Vieja, ¡guárdeme Dios de tus mañas!</p> +<p class="verse">»Ve, dile que cras venga ante buenas conpañas.</p> +<p class="verse">»Fablarme há buenas fablas; non burlas nin picañas.</p> +<p class="verse">»E dil' que non me diga d' aquestas tus façañas.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1494" id="FNanchor_1494"></a><a href="#Footnote_1494" class="fnanchor">1494</a></span> +<p class="verseind">Vino mi leal vieja alegre é plasentera;</p> +<p class="verse">Ante del «¡Dios vos salve!» dixo la mensajera:</p> +<p class="verse">»El que al lobo enbía, ¡a la fe!, carne espera:</p> +<p class="verse">»La buena corredera así fase carrera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1495" id="FNanchor_1495"></a><a href="#Footnote_1495" class="fnanchor">1495</a></span> +<p class="verseind">»Amigo ¡Dios vos salve! ¡Folgad, sed plasentero!</p> +<p class="verse">»Cras dise que vayades. Fabladla, non señero;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.222" id="Page_2.222">{222}</a></span> +<p class="verse"> »Mas catad nol' digades chufas de pitoflero:</p> +<p class="verse">»Que las monjas non se pagan del abbad fasañero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1496" id="FNanchor_1496"></a>1496</span> +<p class="verseind">»De lo que cunple al fecho aquello le desid;</p> +<p class="verse">»Lo que cras le fablardes, oy bien lo comedid:</p> +<p class="verse">»A la misa mañana vos en buenora yd:</p> +<p class="verse">»Enamorad la monja é luego vos venid.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1497" id="FNanchor_1497"></a><a href="#Footnote_1497" class="fnanchor">1497</a></span> +<p class="verseind">Yo l' dixe: «Trotaconventos, ruégote, mi amiga,</p> +<p class="verse">»Que lieves esta carta ante que yo gelo diga:</p> +<p class="verse">»E si en la rrespuesta non te dexiere nemiga,</p> +<p class="verse">»Puede ser que de la fabla otro fecho se ssyga.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1498" id="FNanchor_1498"></a><a href="#Footnote_1498" class="fnanchor">1498</a></span> +<p class="verseind">Levol' una mi carta á la missa de prima,</p> +<p class="verse">Traxo buena rrespuesta de la fermosa ryma.</p> +<p class="verse">Guardas tiene la monja, más que la mi esgrima;</p> +<p class="verse">Pero de buena fabla vino la buena çima.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1499" id="FNanchor_1499"></a><a href="#Footnote_1499" class="fnanchor">1499</a></span> +<p class="verseind">En el nombre de Dios fuy á misa de mañana.</p> +<p class="verse">Vy estar á la monja en oración: loçana,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.223" id="Page_2.223">{223}</a></span> +<p class="verse"> Alto cuello de garça, color fresco de grana:</p> +<p class="verse">¡Desaguisado fiso quien le mandó vestir lana!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1500" id="FNanchor_1500"></a><a href="#Footnote_1500" class="fnanchor">1500</a></span> +<p class="verseind">¡Válme Santa María! ¡Mis manos me aprieto!</p> +<p class="verse">¿Quién dyó á blanca rrosa ábito é velo prieto?</p> +<p class="verse">¡Más valdrí' á la fermosa tener fijos é nietos,</p> +<p class="verse">Que atal velo prieto nin que ábitos çiento!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1501" id="FNanchor_1501"></a><a href="#Footnote_1501" class="fnanchor">1501</a></span> +<p class="verseind">Peroque sea errança contra mío Señor</p> +<p class="verse">El pecado de monja á ome doñeador;</p> +<p class="verse">¡Ay Dios! ¡é yo lo fuese aqueste pecador,</p> +<p class="verse">Que feçiese penitençia deste fecho error!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1502" id="FNanchor_1502"></a><a href="#Footnote_1502" class="fnanchor">1502</a></span> +<p class="verseind">¡Otea de unos ojos! ¡Paresçían candela!</p> +<p class="verse">¡Yo sospiré con ellos! Diz' mi corazón: «¡héla!»</p> +<p class="verse">Fuyme para la dueña: ¡Fablóme é fabléla,</p> +<p class="verse">Enamoróme la monja é yo enamoréla!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.224" id="Page_2.224">{224}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1503" id="FNanchor_1503"></a><a href="#Footnote_1503" class="fnanchor">1503</a></span> +<p class="verseind">Rresçibióme la dueña por su buen servidor,</p> +<p class="verse">Sienpre le fuy mandado é leal amador,</p> +<p class="verse">Mucho de bien me fiso con Dios en linpio amor:</p> +<p class="verse">En quanto ella fué byva, Dios fué mi guiador.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1504" id="FNanchor_1504"></a><a href="#Footnote_1504" class="fnanchor">1504</a></span> +<p class="verseind">En mucha oraçión á Dios por mí rogava,</p> +<p class="verse">Con la su abstinençia mucho me ayudava,</p> +<p class="verse">La su vida muy lynpia en Dios se deleytava,</p> +<p class="verse">En lucura del mundo nunca se trabajava.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1505" id="FNanchor_1505"></a><a href="#Footnote_1505" class="fnanchor">1505</a></span> +<p class="verseind">Para tales amores son las rrelijosas,</p> +<p class="verse">Para rrogar á Dios con obras piadosas;</p> +<p class="verse">Que para amor del mundo mucho son peligrosas,</p> +<p class="verse">E son muy escuseras, peresosas, mintrosas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1506" id="FNanchor_1506"></a><a href="#Footnote_1506" class="fnanchor">1506</a></span> +<p class="verseind">Atal fué la mi ventura, que, dos messes pasados,</p> +<p class="verse">Murió la buena dueña: ¡ove nuevos cuydados!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.225" id="Page_2.225">{225}</a></span> +<p class="verse"> ¡A morir han los omes, que fueron é son nados!</p> +<p class="verse">¡Dios perdone la su alma é los nuestros pecados!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1507" id="FNanchor_1507"></a><a href="#Footnote_1507" class="fnanchor">1507</a></span> +<p class="verseind">Con el mucho quebranto fize aquesta endecha,</p> +<p class="verse">Con pesar é tristesa non fué tan sotil fecha.</p> +<p class="verse">Entiéndala todo ome é quien buen amor pecha:</p> +<p class="verse">Que yerro é malfecho emienda non desecha.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="mora" id="mora"></a>DE CÓMO TROTACONVENTOS FABLÓ CON LA MORA DE PARTE DEL ARÇIPRESTE E DE +LA RESPUESTA QUE LE DIÓ</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1508" id="FNanchor_1508"></a><a href="#Footnote_1508" class="fnanchor">1508</a></span> +<p class="verseind">Por olvidar la cuyta, tristesa é pessar,</p> +<p class="verse">Rrogué á la mi vieja que me quisiese casar.</p> +<p class="verse">Fabló con una mora; non la quiso escuchar:</p> +<p class="verse">Ella fiso buen seso, yo fiz' mucho cantar.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.226" id="Page_2.226">{226}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1509" id="FNanchor_1509"></a><a href="#Footnote_1509" class="fnanchor">1509</a></span> +<p class="verseind">Dixo Trotaconventos á la mora por mi:</p> +<p class="verse">«¡Ya amiga, ya amiga! ¿quánto há que non vos vy?</p> +<p class="verse">»Non es quien vervos pueda: ¿Cómo sodes ansy?</p> +<p class="verse">»Salúdavos amor nuevo.» Diz' la mora: «<i>Lesnedri</i>».</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1510" id="FNanchor_1510"></a><a href="#Footnote_1510" class="fnanchor">1510</a></span> +<p class="verseind">»Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcalá,</p> +<p class="verse">»Enbíavos una <i>çoda</i> con este alvalá.</p> +<p class="verse">»El Criador es convusco, que mucho desto tal há:</p> +<p class="verse">»Tomatlo, fija señora.» Diz' la mora: «<i>Legualá!</i>»</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.227" id="Page_2.227">{227}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1511" id="FNanchor_1511"></a><a href="#Footnote_1511" class="fnanchor">1511</a></span> +<p class="verseind">«Fija, ¡sí el Criador vos dé paz con salud!</p> +<p class="verse">»Non gelo desdeñedes, pues más traer non pud',</p> +<p class="verse">»Aducho bueno adugo, fabladme á laúd,</p> +<p class="verse">»Non vaya de vos tan sola.» Diz' la mora: «<i>¡Ascut!</i>»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.228" id="Page_2.228">{228}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1512" id="FNanchor_1512"></a><a href="#Footnote_1512" class="fnanchor">1512</a></span> +<p class="verseind">Desque vido la vieja, que non rrecabdava y,</p> +<p class="verse">Diz': «Quanto vos he dicho, bien atanto perdí:</p> +<p class="verse">»Pues ál non me desides, quiérome partir d' aquí.»—</p> +<p class="verse">Cabeçeó la mora é dixo: «<i>¡Amxy, amxy!</i>—</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="instrumentos" id="instrumentos"></a>EN QUÁLES INSTRUMENTOS NON CONVIENEN LOS CANTARES DE ARÁVIGO</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1513" id="FNanchor_1513"></a><a href="#Footnote_1513" class="fnanchor">1513</a></span> +<p class="verseind">Después fiz' muchas cántigas de dança é troteras</p> +<p class="verse">Para judíos é moros é para entendederas,</p> +<p class="verse">E para estrumentos, comunales maneras:</p> +<p class="verse">El canto, que non sabes, óyle a cantaderas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1514" id="FNanchor_1514"></a><a href="#Footnote_1514" class="fnanchor">1514</a></span> +<p class="verseind">Cantares fiz' algunos, de los que disen los çiegos,</p> +<p class="verse">E para escolares, que andan nocharniegos,</p> +<p class="verse">E para otros muchos por puertas andariegos,</p> +<p class="verse">Caçurros é de burlas: non cabrían en dyez pliegos.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.229" id="Page_2.229">{229}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1515" id="FNanchor_1515"></a><a href="#Footnote_1515" class="fnanchor">1515</a></span> +<p class="verseind">Para los estrumentos estar byen acordados,</p> +<p class="verse">A cantares algunos son más apropriados;</p> +<p class="verse">De los que he provados aquí son señalados,</p> +<p class="verse">En quáles estrumentos vienen más assonados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1516" id="FNanchor_1516"></a><a href="#Footnote_1516" class="fnanchor">1516</a></span> +<p class="verseind">Arávigo non quiere la viuela de arco,</p> +<p class="verse">Çinfonía é guitarra non son de este marco,</p> +<p class="verse">Cítola é odreçillo non aman <i>ataguylaco</i>;</p> +<p class="verse">Mas aman la taverna é sotar con vellaco.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1517" id="FNanchor_1517"></a><a href="#Footnote_1517" class="fnanchor">1517</a></span> +<p class="verseind">Albogues é bandurria, caramiello é çanpoña</p> +<p class="verse">Non se paga del arávigo, quanto dellos Boloña:</p> +<p class="verse">Como quier que por fuerça dísenlo con vergoña,</p> +<p class="verse">Quien lo desir fesiere, pechar deve caloña.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.230" id="Page_2.230">{230}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1518" id="FNanchor_1518"></a>1518</span> +<p class="verseind">Dize un filósofo, en su libro se nota,</p> +<p class="verse">Que pesar é tristeza el engeño enbota:</p> +<p class="verse">E yo con pessar grant non puedo desir gota,</p> +<p class="verse">Porque Trotaconventos ya non anda nin trota.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1519" id="FNanchor_1519"></a><a href="#Footnote_1519" class="fnanchor">1519</a></span> +<p class="verseind">Así fué ¡mal pecado¡ que mi vieja es muerta:</p> +<p class="verse">Murió á mí serviendo: ¡Lo que me desconfuerta!</p> +<p class="verse">Non sé cómo lo diga, ca mucha buena puerta</p> +<p class="verse">Me fué después çerrada, que ante m' era abierta.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.231" id="Page_2.231">{231}</a></div> + +<h3><a name="planto" id="planto"></a>DE CÓMO MORIÓ TROTACONVENTOS É DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FAZE SU PLANTO, +DENOSTANDO É MALDIZIENDO LA MUERTE</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1520" id="FNanchor_1520"></a><a href="#Footnote_1520" class="fnanchor">1520</a></span> +<p class="verseind">¡Ay Muerte! ¡muerta sseas, muerta é malandante!</p> +<p class="verse">Matásteme mi vieja: ¡matasses á mí enante!</p> +<p class="verse">Enemiga del mundo, que non as semejante:</p> +<p class="verse">De tu memoria amarga non sé quien non se espante.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.232" id="Page_2.232">{232}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1521" id="FNanchor_1521"></a><a href="#Footnote_1521" class="fnanchor">1521</a></span> +<p class="verseind">¡Muerte! al que tú fieres, liévastelo de belméz.</p> +<p class="verse">Al bueno é al malo, al noble é al rrehez</p> +<p class="verse">A todos los ygualas é lievas por un prez:</p> +<p class="verse">Por papas é por reyes non das una vil nuez.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1522" id="FNanchor_1522"></a><a href="#Footnote_1522" class="fnanchor">1522</a></span> +<p class="verseind">Non catas señorío, debdo é amistad,</p> +<p class="verse">Con todo el mundo tyenes continua enamistad;</p> +<p class="verse">Non ay en ty mesura, amor nin piadad;</p> +<p class="verse">Synon dolor, tristesa, pena é crueldad.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1523" id="FNanchor_1523"></a>1523</span> +<p class="verseind">Non puede foyr ome de ty nin se asconder,</p> +<p class="verse">Nunca fué quien contigo podiese bien contender;</p> +<p class="verse">La tu venida triste non se puede entender:</p> +<p class="verse">¡Desque vienes, non quieres al ome atender!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1524" id="FNanchor_1524"></a><a href="#Footnote_1524" class="fnanchor">1524</a></span> +<p class="verseind">Dexas el cuerpo yermo á gusanos en fuesa;</p> +<p class="verse">Al alma, que lo puebla, liévastela de priesa;</p> +<p class="verse">Non es el ome çierto de tu carrera aviesa:</p> +<p class="verse">¡De fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.233" id="Page_2.233">{233}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1525" id="FNanchor_1525"></a>1525</span> +<p class="verseind">Eres de tal manera del mundo aborrida,</p> +<p class="verse">Que, por bien que lo amen al ome en la vida,</p> +<p class="verse">En punto, que tú vienes con tu mala venida,</p> +<p class="verse">¡Todos fuyen dél luego, como de rres podrida!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1526" id="FNanchor_1526"></a>1526</span> +<p class="verseind">Los que aman é quieren en su vida conpaña,</p> +<p class="verse">Aborrésçenle muerto, como á cosa estraña;</p> +<p class="verse">Parientes é amigos, todos le tyenen saña,</p> +<p class="verse">Todos fuyen dél luego, como si fues' araña.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1527" id="FNanchor_1527"></a>1527</span> +<p class="verseind">De padres é de madres los fijos tan queridos,</p> +<p class="verse">Amigos é amigas, deseados é servidos,</p> +<p class="verse">De mugeres leales los sus buenos maridos,</p> +<p class="verse">Desque tú vienes, Muerte, luego son aborridos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1528" id="FNanchor_1528"></a>1528</span> +<p class="verseind">Ffases al mucho rico yaser en grand pobresa:</p> +<p class="verse">Non tyene una miaja de toda su riquesa.</p> +<p class="verse">El que byvo es bueno é con mucha noblesa,</p> +<p class="verse">¡Vyl, fediondo es muerto é aborrida vilesa!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1529" id="FNanchor_1529"></a>1529</span> +<p class="verseind">Non há en el mundo libro nin escrito nin carta,</p> +<p class="verse">Ome sabio nin reçio, que de ty byen departa;</p> +<p class="verse">En el mundo non há cosa, que de ty byen se parta;</p> +<p class="verse">Salvo el cuervo negro, que de muertos se farta,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1530" id="FNanchor_1530"></a><a href="#Footnote_1530" class="fnanchor">1530</a></span> +<p class="verseind">Cada día le dises que tú le fartarás;</p> +<p class="verse">El ome non es çierto quándo é quál matarás!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.234" id="Page_2.234">{234}</a></span> +<p class="verse"> El que byen fer podiere, oy le valdría más;</p> +<p class="verse">Que non atender á ty nin á tu amigo <i>cras</i>.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1531" id="FNanchor_1531"></a>1531</span> +<p class="verseind">Señores, non querades ser amigos del cuervo:</p> +<p class="verse">Temed sus amenasas, non fagades su ruego;</p> +<p class="verse">El byen que far podierdes, fasedlo oy luego luego:</p> +<p class="verse">Tened que cras morredes, ca la vida es juego.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1532" id="FNanchor_1532"></a>1532</span> +<p class="verseind">La salud é la vida muy ayna se muda,</p> +<p class="verse">En un punto se pierde, quando ome non cuyda:</p> +<p class="verse">El byen, que farás cras, palabra es desnuda;</p> +<p class="verse">Vestidla con la obra, ante que muerte acuda.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1533" id="FNanchor_1533"></a><a href="#Footnote_1533" class="fnanchor">1533</a></span> +<p class="verseind">Quien mal juego porfía, más pierde que non cobra:</p> +<p class="verse">Cuyda echar la ssuerte: echa mala çoçobra.</p> +<p class="verse">Amigos, perçebydvos á faser buena obra:</p> +<p class="verse">Que, desque viene la Muerte, á toda cosa asonbra.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1534" id="FNanchor_1534"></a><a href="#Footnote_1534" class="fnanchor">1534</a></span> +<p class="verseind">Muchos coydan ganar, quando disen: ¡á todo!</p> +<p class="verse">Vienen un mal azar: trae dados en rodo.</p> +<p class="verse">Llega ome thesoros por allegar apodo;</p> +<p class="verse">Viene la muerte luego é déxalo con lodo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.235" id="Page_2.235">{235}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1535" id="FNanchor_1535"></a>1535</span> +<p class="verseind">Pierde luego la fabla é el entendimiento:</p> +<p class="verse">De sus muchos thesoros é de su allegamiento.</p> +<p class="verse">Non puede levar nada nin faser testamento;</p> +<p class="verse">Los averes llegados liévagelos mal viento.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1536" id="FNanchor_1536"></a><a href="#Footnote_1536" class="fnanchor">1536</a></span> +<p class="verseind">Desque los sus parientes de la muerte varruntan,</p> +<p class="verse">Por heredarlo todo, amenudo se ayuntan:</p> +<p class="verse">Quando por su dolencia al físico preguntan,</p> +<p class="verse">Si dise que sanará, todos gelo rrepuntan.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1537" id="FNanchor_1537"></a>1537</span> +<p class="verseind">Los que son más propingos, hermanos é hermanas,</p> +<p class="verse">Non cuydan ver la ora, que tangan las canpanas:</p> +<p class="verse">Más preçian la erencia çercanos é çercanas,</p> +<p class="verse">Que non al parentesco nin á las barvas canas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1538" id="FNanchor_1538"></a>1538</span> +<p class="verseind">Desque l' sale el alma al rrico pecador,</p> +<p class="verse">Déxanl' en tierra, solo: todos an dél pavor:</p> +<p class="verse">Rroban todo el algo, primero lo mijor,</p> +<p class="verse">El que lieva lo menos tyénese por peor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1539" id="FNanchor_1539"></a><a href="#Footnote_1539" class="fnanchor">1539</a></span> +<p class="verseind">Mucho fasen porque luego lo vayan á soterrar;</p> +<p class="verse">Témense que las arcas les an á desferrar,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.236" id="Page_2.236">{236}</a></span> +<p class="verse"> Por yr luego á misa non lo quieren tardar.</p> +<p class="verse">De todos sus thesoros danle chico axuar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1540" id="FNanchor_1540"></a><a href="#Footnote_1540" class="fnanchor">1540</a></span> +<p class="verseind">Non dan por Dios á pobres nin cantan sacrefiçios</p> +<p class="verse">Nin disen oraçiones nin cunplen los ofiçios;</p> +<p class="verse">Lo más qu' en esto fasen los herederos noviçios</p> +<p class="verse">Es dar boses al sordo, mas non otros serviçios.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1541" id="FNanchor_1541"></a><a href="#Footnote_1541" class="fnanchor">1541</a></span> +<p class="verseind">Sotiéranlo luego, é desque á graçias van,</p> +<p class="verse">Amidos, tarde ó nunca, por él en misa están:</p> +<p class="verse">Por lo qu' ellos andavan, ya fallado lo han:</p> +<p class="verse">Ellos llevan el algo; el alma leyva Satán.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1542" id="FNanchor_1542"></a><a href="#Footnote_1542" class="fnanchor">1542</a></span> +<p class="verseind">Sy dexa muger moça, rrica é paresçiente,</p> +<p class="verse">Antes de misas dichas, otros la an en miente;</p> +<p class="verse">O casa con más rrico ó moço é bien valiente;</p> +<p class="verse">Nunca del trentanario é del duelo mucho siente.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.237" id="Page_2.237">{237}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1543" id="FNanchor_1543"></a>1543</span> +<p class="verseind">Allega el mesquino é non ssabe para quién;</p> +<p class="verse">E maguer cada día esto así avién',</p> +<p class="verse">Non ha ome, que faga su testamento byen,</p> +<p class="verse">Fasta que ya por ojo la muerte ve que vien'.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1544" id="FNanchor_1544"></a>1544</span> +<p class="verseind">¡Muerte, por más desirte á mi coraçón fuerço!</p> +<p class="verse">Nunca das á los omes conorte nin esfuerço;</p> +<p class="verse">Synon, desque es muerto, que lo coma el escuerço:</p> +<p class="verse">En ty tienes la tacha, que tiene el mastuerço.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1545" id="FNanchor_1545"></a><a href="#Footnote_1545" class="fnanchor">1545</a></span> +<p class="verseind">Faze doler la cabeça al que lo mucho coma,</p> +<p class="verse">Otrosí tu mal maço, en punto que assoma,</p> +<p class="verse">En la cabeça fiere, á todo fuerte doma,</p> +<p class="verse">Non le valen mengías, ca tu rravia le toma.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1546" id="FNanchor_1546"></a><a href="#Footnote_1546" class="fnanchor">1546</a></span> +<p class="verseind">Los ojos tan fermosos póneslos en el techo,</p> +<p class="verse">Çiégaslos en un punto, non han en sy proyecho;</p> +<p class="verse">Enmudeçes la fabla, fases huerco el pecho:</p> +<p class="verse">En ty es todo mal, rrencura é despecho</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1547" id="FNanchor_1547"></a><a href="#Footnote_1547" class="fnanchor">1547</a></span> +<p class="verseind">El oyr é el oler, el tañer é el gostar,</p> +<p class="verse">A todos çinco sesos los vienes á gastar;</p> +<p class="verse">Non hay ome, que te sepa del todo denostar;</p> +<p class="verse">Quando eres denostada, ¿dó uvias acostar?</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.238" id="Page_2.238">{238}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1548" id="FNanchor_1548"></a><a href="#Footnote_1548" class="fnanchor">1548</a></span> +<p class="verseind">Tyras toda vergüença, desfeas fermosura,</p> +<p class="verse">Desadonas la graçia, denuestas la mesura,</p> +<p class="verse">Enflaquesçes la fuerça, enloquesçes cordura,</p> +<p class="verse">Lo dulce fases fiel con tu mucha amargura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1549" id="FNanchor_1549"></a>1549</span> +<p class="verseind">Despreçias loçanía, el oro escureçes,</p> +<p class="verse">Desfases la fechura, alegría entristeçes,</p> +<p class="verse">Mansyllas la lynpiesa, cortesía envileçes:</p> +<p class="verse">¡Muerte, matas la vida, al mundo aborreçes!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1550" id="FNanchor_1550"></a><a href="#Footnote_1550" class="fnanchor">1550</a></span> +<p class="verseind">Non plases á ninguno, á ty con muchos plase:</p> +<p class="verse">Con quien mata é muere, con quien fiere é malface;</p> +<p class="verse">Toda cosa bienfecha tu maço la desfase,</p> +<p class="verse">Non ha cosa que nasca, que tu rred non enlase.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1551" id="FNanchor_1551"></a><a href="#Footnote_1551" class="fnanchor">1551</a></span> +<p class="verseind">Enemiga del bien, é del mal amador,</p> +<p class="verse">Natura as de gota, del mal é de dolor:</p> +<p class="verse">Al lugar do más sigues, aquel va muy peor,</p> +<p class="verse">Do tú tarde rrequieres, aquel está mijor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1552" id="FNanchor_1552"></a>1552</span> +<p class="verseind">Tu morada por siempre es ynfierno profundo:</p> +<p class="verse">¡Tú eres mal primero é él es el segundo!</p> +<p class="verse">Pueblas mala morada é despueblas el mundo:</p> +<p class="verse">Dises á cada uno: «¡Yo sola á todos hundo!»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.239" id="Page_2.239">{239}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1553" id="FNanchor_1553"></a><a href="#Footnote_1553" class="fnanchor">1553</a></span> +<p class="verseind">¡Muerte, por ty es fecho el lugar ynfernal!</p> +<p class="verse">Ca beviendo ome syenpre en mundo terrenal,</p> +<p class="verse">Non avríe de ty miedo nin de tu mal hostal,</p> +<p class="verse">Nin temeríe tu venida la carne umanal.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1554" id="FNanchor_1554"></a>1554</span> +<p class="verseind">¡Tú yermas los poblados, pueblas los çiminterios,</p> +<p class="verse">Rrefases los fonsarios, destruyes los enperios!</p> +<p class="verse">¡Por tu miedo los santos rresaron los salterios!</p> +<p class="verse">Synon Dios, todos temen tus penas é tus laserios.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1555" id="FNanchor_1555"></a><a href="#Footnote_1555" class="fnanchor">1555</a></span> +<p class="verseind">¡Tú despoblaste, Muerte, el çielo é sus syllas!</p> +<p class="verse">Los que eran lynpieça feçystelos mansyllas:</p> +<p class="verse">Feçyste de los ángeles diablos é rrensyllas,</p> +<p class="verse">Escotan tu manjar á dobladas é sensyllas.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.240" id="Page_2.240">{240}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1556" id="FNanchor_1556"></a><a href="#Footnote_1556" class="fnanchor">1556</a></span> +<p class="verseind">El Señor que te fiso ¡tú á éste mateste!</p> +<p class="verse">Ihesuxristo Dios é ome tú á éste peneste!</p> +<p class="verse">Al que teme el çielo é la tierra ¡á éste</p> +<p class="verse">Tú le pusiste miedo é tú le demudeste!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1557" id="FNanchor_1557"></a>1557</span> +<p class="verseind">El ynfierno le teme ¡é tú non le temiste!</p> +<p class="verse">¡Temióte la su carne! ¡grand miedo le posiste!</p> +<p class="verse">¡La su omanidat por ty fué entonçe triste!</p> +<p class="verse">La Deydat non temió, ca estonçe non la viste.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1558" id="FNanchor_1558"></a>1558</span> +<p class="verseind">¡No l' cataste ni l' viste! ¡Vídote El é cató!</p> +<p class="verse">¡La su muerte muy cruel á ty mucho espantó!</p> +<p class="verse">¡Al ynfierno, á los tuyos é á ty malquebrantó!</p> +<p class="verse">¡Tú matástel' un ora! ¡El por sienpre te mató!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1559" id="FNanchor_1559"></a><a href="#Footnote_1559" class="fnanchor">1559</a></span> +<p class="verseind">Quando te quebrantó ¡estonçe le conosçiste!</p> +<p class="verse">Sy ante lo espantaste ¡mayor miedo presiste!</p> +<p class="verse">Sy tú á El penaste ¡mill tanto pena oviste!</p> +<p class="verse">¡Diónos vyda moriendo al que tú muerte diste!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1560" id="FNanchor_1560"></a><a href="#Footnote_1560" class="fnanchor">1560</a></span> +<p class="verseind">A santos, que tenías en tu mala morada,</p> +<p class="verse">Por la muerte de Xristos les fué la vida dada:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.241" id="Page_2.241">{241}</a></span> +<p class="verse"> ¡Fué por tu santa muerte tu casa despoblada!</p> +<p class="verse">¡Quieres poblarla matándol' é por El fué ermada!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1561" id="FNanchor_1561"></a>1561</span> +<p class="verseind">Sacó de las tus penas á nuestro padre Adán,</p> +<p class="verse">A Eva, nuestra madre, á sus fijos Sed é Can,</p> +<p class="verse">A Jafet é patriarcas é al bueno d' Abrahán,</p> +<p class="verse">A Ysac é Jacob é non dexó á Dan.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1562" id="FNanchor_1562"></a>1562</span> +<p class="verseind">A Ssan Juan el Bautysta con muchos patriarcas,</p> +<p class="verse">Que tenías en penas en las tus malas arcas,</p> +<p class="verse">Al Santo Moisén, que tenías en tus barcas,</p> +<p class="verse">Profetas é otros santos muchos, que tú abarcas.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1563" id="FNanchor_1563"></a><a href="#Footnote_1563" class="fnanchor">1563</a></span> +<p class="verseind">Yo desyr non ssabría quáles eran tenidos,</p> +<p class="verse">Quántos en tu ynfierno estavan apremidos:</p> +<p class="verse">A todos los sacó, á santos escogidos:</p> +<p class="verse">Mas contigo dexó los tus malos perdidos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1564" id="FNanchor_1564"></a>1564</span> +<p class="verseind">A los suyos levólos con él al Parayso,</p> +<p class="verse">Do han vida, veyendo más gloria quien más quiso:</p> +<p class="verse">El nos lyeve consygo, que por nos muerte priso,</p> +<p class="verse">Guárdenos de tu casa, non fagas de nos rriso.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1565" id="FNanchor_1565"></a>1565</span> +<p class="verseind">A los perdidos malos, que dexó en tu poder,</p> +<p class="verse">En el fuego enfernal los fases tú arder,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.242" id="Page_2.242">{242}</a></span> +<p class="verse"> En penas perdurables les fases ençender,</p> +<p class="verse">Para sienpre jamás non los has de perder.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1566" id="FNanchor_1566"></a>1566</span> +<p class="verseind">Dios quiera defendernos de la tu çalagarda,</p> +<p class="verse">Aquél que nos guardó é de ty non se guarda:</p> +<p class="verse">Ca por mucho que byvamos, por mucho que se tarda,</p> +<p class="verse">A venir ha tu rravia, qu' á todo el mundo escarda.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1567" id="FNanchor_1567"></a><a href="#Footnote_1567" class="fnanchor">1567</a></span> +<p class="verseind">Tánto eres en ty, Muerte, syn byen é atal,</p> +<p class="verse">Que diser non se puede el diezmo de tu mal:</p> +<p class="verse">A Dios me acomiendo, que yo non fallo ál,</p> +<p class="verse">Que defenderme pueda de tu venida mortal.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1568" id="FNanchor_1568"></a><a href="#Footnote_1568" class="fnanchor">1568</a></span> +<p class="verseind">Muerte desmesurada, ¡matases á ty sola!</p> +<p class="verse">¿Qué oviste comigo? ¿mi leal vieja dola?</p> +<p class="verse">¡Me la mataste, Muerte! Ihesuxristo conplóla</p> +<p class="verse">Por la su santa sangre; ¡por ella perdonóla!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.243" id="Page_2.243">{243}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1569" id="FNanchor_1569"></a>1569</span> +<p class="verseind">¡Ay! ¡mi Trotaconventos, mi leal verdadera!</p> +<p class="verse">Munchos te seguían biva; ¡muerta yases señera!</p> +<p class="verse">¿Do te me han levado? ¡Non sé cosa certera!</p> +<p class="verse">Nunca torna con nuevas quien anda esta carrera.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1570" id="FNanchor_1570"></a><a href="#Footnote_1570" class="fnanchor">1570</a></span> +<p class="verseind">¡Cierto en parayso estás tú asentada!</p> +<p class="verse">¡Con los márteres deves estar aconpañada!</p> +<p class="verse">¡Sienpre en el mundo fuste por Dios martyriada!</p> +<p class="verse">¿Quién te me rrebató, vieja, por mi lasrada?</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1571" id="FNanchor_1571"></a>1571</span> +<p class="verseind">A Dios merçed le pido que te dé la su gloria,</p> +<p class="verse">Que más leal trotera nunca fué en memoria;</p> +<p class="verse">Fasert' hé un petafio, escrito con estoria:</p> +<p class="verse">Pues que á ty non viere, veré tu triste estoria.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1572" id="FNanchor_1572"></a>1572</span> +<p class="verseind">Faré por ty lymosna é faré oraçión,</p> +<p class="verse">Faré cantar las misas é faré oblaçión;</p> +<p class="verse">¡Dios, mi Trotaconventos, te dé su bendiçión!</p> +<p class="verse">El que salvó el mundo ¡él te dé salvaçión!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.244" id="Page_2.244">{244}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1573" id="FNanchor_1573"></a><a href="#Footnote_1573" class="fnanchor">1573</a></span> +<p class="verseind">Dueñas, ¡non me rrebtedes nin me llamedes neçuelo!</p> +<p class="verse">Que sy á vos serviera, ¡oviérades della duelo!</p> +<p class="verse">¡Lloraríedes por ella!, ¡por su sotyl ansuelo!</p> +<p class="verse">¡Que á quantas seguía, tantas yvan por el suelo!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1574" id="FNanchor_1574"></a><a href="#Footnote_1574" class="fnanchor">1574</a></span> +<p class="verseind">Alta muger nin baxa, çerrada nin escondida,</p> +<p class="verse">Non se le detenía, do fasía abatyda:</p> +<p class="verse">Non sé ome nin dueña, que tal ovies' perdida,</p> +<p class="verse">Que non tomas' tristesa é pesar syn medida.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1575" id="FNanchor_1575"></a>1575</span> +<p class="verseind">Yo fisle un petafio pequeño con dolor:</p> +<p class="verse">La tristeza me fiso ser rrudo trobador.</p> +<p class="verse">Todos los que 'l oyeredes, por Dios nuestro Señor,</p> +<p class="verse">La oraçión digades por la vieja d' amor.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="petafio" id="petafio"></a>EL PETAFIO DE LA SSEPULTURA DE URRACA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1576" id="FNanchor_1576"></a>1576</span> +<p class="verseind">«Urraca só, que yago so esta sepultura:</p> +<p class="verse">»En cuanto andude el mundo, ove viçio é soltura.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.245" id="Page_2.245">{245}</a></span> +<p class="verse"> »Con buena rrazón munchos casé é non quis' locura;</p> +<p class="verse">»¡Cay en una ora so tyerra del altura!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1577" id="FNanchor_1577"></a><a href="#Footnote_1577" class="fnanchor">1577</a></span> +<p class="verseind">»¡Prendióme syn sospecha la muerte en sus rredes!</p> +<p class="verse">»Parientes é amigos ¿aquí non me corredes?</p> +<p class="verse">»Obrad bien en la vida, á Dios non lo erredes:</p> +<p class="verse">»Que byen como yo morí, asy todos morredes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1578" id="FNanchor_1578"></a><a href="#Footnote_1578" class="fnanchor">1578</a></span> +<p class="verseind">»El que aquí llegare, ¡sí Díos le bendiga!</p> +<p class="verse">»E ¡si l' dé Dios buen amor é plaser de amiga!</p> +<p class="verse">»Que por mí, pecador, un Pater noster diga;</p> +<p class="verse">»Si dezir non lo quisiere ¡á muerta non maldiga!»</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="armas" id="armas"></a>DE QUÁLES ARMAS SE DEBE ARMAR TODO XRISTIANO PARA VENÇER AL DIABLO, EL +MUNDO É LA CARNE</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1579" id="FNanchor_1579"></a><a href="#Footnote_1579" class="fnanchor">1579</a></span> +<p class="verseind">Señores, acordavos del bien, ¡sí vos lo digo!</p> +<p class="verse">Non fiedes en tregua de vuestro enemigo:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.246" id="Page_2.246">{246}</a></span> +<p class="verse"> Ca non vee la ora, que vos lyeve consigo.</p> +<p class="verse">Sy veedes que vos miento, non me preçiedes un figo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1580" id="FNanchor_1580"></a>1580</span> +<p class="verseind">Debemos estar çiertos; non seguros de muerte:</p> +<p class="verse">Ca nuestra enemiga es natural é fuerte.</p> +<p class="verse">Non podemos, amigos, della fuyr por suerte:</p> +<p class="verse">Por eso cada uno de nos sus armas puerte.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1581" id="FNanchor_1581"></a>1581</span> +<p class="verseind">Sy cualquier de nosotros oviese cras á lydiar,</p> +<p class="verse">Con algún enemigo en el campo á entrar,</p> +<p class="verse">Cada uno buscaría armas para se armar:</p> +<p class="verse">Syn armas non querría en tal peligro entrar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1582" id="FNanchor_1582"></a>1582</span> +<p class="verseind">Pues sy esto faríemos por omes como nos byvos,</p> +<p class="verse">Muy más debemos faser por tantos é tan esquivos</p> +<p class="verse">Enemigos, que nos quieren faser siervos catyvos</p> +<p class="verse">E por syenpre jamás disen: «¡al ynfierno ydvos!»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1583" id="FNanchor_1583"></a>1583</span> +<p class="verseind">Los mortales pecados ya los avedes oydos:</p> +<p class="verse">Aquestos de cada día nos trayen combatidos,</p> +<p class="verse">Las almas quieren matar, pues los cuerpos an feridos:</p> +<p class="verse">Por aquesto debemos estar d' armas byen guarnidos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1584" id="FNanchor_1584"></a>1584</span> +<p class="verseind">Lydian otrosí conbusco otros tres prinçipales:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.247" id="Page_2.247">{247}</a></span> +<p class="verse"> La carn', el diablo, el mundo; déstos nasçen los mortales,</p> +<p class="verse">Déstos tres vienen los otros: tomemos armas atales,</p> +<p class="verse">Que vençamos nos á ellos. Quiérovos desir quales:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1585" id="FNanchor_1585"></a><a href="#Footnote_1585" class="fnanchor">1585</a></span> +<p class="verseind">Obras de missericordia é de mucho bienobrar,</p> +<p class="verse">Dones de Espritu Santo, que nos quiera alunbrar.</p> +<p class="verse">Las obras de piadat é virtudes vos nenbrar,</p> +<p class="verse">Con siete sacramentos los enemigos sobrar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1586" id="FNanchor_1586"></a>1586</span> +<p class="verseind">Contra la gran cobdiçia el bautismo porfía,</p> +<p class="verse">Dono de Espritu Santo é de Sabyduría.</p> +<p class="verse">Sabernos guardar d' ageno, non diser: «¡esto quería!»—</p> +<p class="verse">La vertud de la justiçia, judgando nuestra follya.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1587" id="FNanchor_1587"></a><a href="#Footnote_1587" class="fnanchor">1587</a></span> +<p class="verseind">Vestir pobres desnudos con la santa esperança:</p> +<p class="verse">Que Dios, por quien lo fasemos, nos dará buenandança.</p> +<p class="verse">Con tal loriga vençemos la cobdiçia, que nos trança:</p> +<p class="verse">E ¡Dios nos quiera guardar de cobdiçi' é malandança!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.248" id="Page_2.248">{248}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1588" id="FNanchor_1588"></a><a href="#Footnote_1588" class="fnanchor">1588</a></span> +<p class="verseind">Sobrar á la grand sobervia, diser mucha omildat.</p> +<p class="verse">Es bueno temer á Dios, á su santa Magestad.</p> +<p class="verse">Vertud de tenplamiento con mesura, onestad:</p> +<p class="verse">Con esta espada fuerte seguramente golpad.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1589" id="FNanchor_1589"></a>1589</span> +<p class="verseind">Con muncha mesericordia dar á los pobres posada:</p> +<p class="verse">Tener fe que santa obra es de Dios galardonada.</p> +<p class="verse">Non rrobar cosas agenas nin forçar muger nin nada:</p> +<p class="verse">Con esta confirmaçión la sobervi' es arrancada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1590" id="FNanchor_1590"></a>1590</span> +<p class="verseind">Ayamos contr' avariçia espritu de piadat,</p> +<p class="verse">Dando lymosna á pobres, dolyendo su pobredat.</p> +<p class="verse">Vertud, natural justyçia judgando con omildat:</p> +<p class="verse">Con tal maça al avarisia bien largamente le dad.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1591" id="FNanchor_1591"></a>1591</span> +<p class="verseind">El santo sacramento de orden saçerdotal.</p> +<p class="verse">Con cierta fe, escogida é más clara que 'l cristal,</p> +<p class="verse">Casando huérfanas pobres, é nos con esto atal.</p> +<p class="verse">Vençeremos avariçia con la graçia spirital.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1592" id="FNanchor_1592"></a><a href="#Footnote_1592" class="fnanchor">1592</a></span> +<p class="verseind">Ligeramente podremos la loxuria refrenar:</p> +<p class="verse">Con castidat é conçiença nos podemos escusar;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.249" id="Page_2.249">{249}</a></span> +<p class="verse"> Spritu de fortaleza, que nos quiera ayudar:</p> +<p class="verse">Con estas brafuneras la podremos bien matar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1593" id="FNanchor_1593"></a><a href="#Footnote_1593" class="fnanchor">1593</a></span> +<p class="verseind">Quixotes é cañilleras de santo sacramento.</p> +<p class="verse">Que Dios fiz' en parayso matrimonio, casamiento,</p> +<p class="verse">Cassar los pobres menguados, dar á bever al sediento:</p> +<p class="verse">Ansí contra la luxuria avremos vençimiento.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1594" id="FNanchor_1594"></a>1594</span> +<p class="verseind">Yra, que es enemiga é mata muchos ayna,</p> +<p class="verse">Con don de entendimiento é con caridad dyna,</p> +<p class="verse">Entendiendo su grand dapno, fasiendo blanda farina,</p> +<p class="verse">Con paçiençia bien podremos lydiar con tal capelina.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1595" id="FNanchor_1595"></a>1595</span> +<p class="verseind">Con vertud de esperança é con mucha paçiençia,</p> +<p class="verse">Visitando los dolientes é fasiendo penitençia,</p> +<p class="verse">Aborresçer los denuestos é amar buen' abenençia:</p> +<p class="verse">Con esto venceremos yra, avremos de Dios querençia.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1596" id="FNanchor_1596"></a>1596</span> +<p class="verseind">Grand pecado es la gula, puede á muchos matar:</p> +<p class="verse">Abstinençia é ayuno puédelo de nos quitar,</p> +<p class="verse">Con spíritu de çiençia sabiendo mesura catar,</p> +<p class="verse">Comer tanto, que podamos para pobres apartar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1597" id="FNanchor_1597"></a>1597</span> +<p class="verseind">Otrosí rrogar á Dios con santo sacrifiçio,</p> +<p class="verse">Que es de cuerpo de Dios sacramento é ofiçio,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.250" id="Page_2.250">{250}</a></span> +<p class="verse"> Con fé en su memoria lidiando por su serviçio:</p> +<p class="verse">Con tal graçia podremos vençer gula, que es viçio.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1598" id="FNanchor_1598"></a><a href="#Footnote_1598" class="fnanchor">1598</a></span> +<p class="verseind">La enbidia mató muchos de los profectas:</p> +<p class="verse">Contra esta enemiga, que nos fiere con saetas,</p> +<p class="verse">Tomemos escudo fuerte pyntado con tabletas,</p> +<p class="verse">Spritu de buen conssejo, encordado destas letras.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1599" id="FNanchor_1599"></a><a href="#Footnote_1599" class="fnanchor">1599</a></span> +<p class="verseind">Sacramento de unçión meter nos é soterremos,</p> +<p class="verse">Aviendo por Dios conpasión, con caridat non erremos,</p> +<p class="verse">Non fasiendo mal á sinples, pobres non denostemos:</p> +<p class="verse">Con estas armas de Dios enbidia desterraremos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1600" id="FNanchor_1600"></a>1600</span> +<p class="verseind">Armados estemos mucho contr' açidia, mala cosa:</p> +<p class="verse">Es de los siete pecados más sotil é engañosa,</p> +<p class="verse">Esta cada día pare doquier qu' el diablo posa:</p> +<p class="verse">Más fijos malos tyene, que la alana rraviosa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1601" id="FNanchor_1601"></a><a href="#Footnote_1601" class="fnanchor">1601</a></span> +<p class="verseind">Contra ésta é sus fijos, que ansy nos devallen,</p> +<p class="verse">Nos andemos rromerías é las oras non se callen,</p> +<p class="verse">E penssemos pensamientos, que de buenas obras salen:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.251" id="Page_2.251">{251}</a></span> +<p class="verse"> Ansy que con santas obras á Dios baldíos non fallen.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1602" id="FNanchor_1602"></a>1602</span> +<p class="verseind">De todos buenos desseos é de todo bienobrar</p> +<p class="verse">Fagamos asta de lança é non queramos canssar</p> +<p class="verse">Con fierro de buenas obras los pecados amatar:</p> +<p class="verse">Con estas armas lydiando podémoslos amanssar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1603" id="FNanchor_1603"></a><a href="#Footnote_1603" class="fnanchor">1603</a></span> +<p class="verseind">Contra los tres prinçipales, no s' ayunten de consuno:</p> +<p class="verse">Al mundo con caridad, á la carne con ayuno,</p> +<p class="verse">Con coraçón al diablo: todos tres yrán deyuso,</p> +<p class="verse">Nin de padres nin de fijos con esto non fynca uno.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1604" id="FNanchor_1604"></a>1604</span> +<p class="verseind">Todos los otros pecados mortales é veniales</p> +<p class="verse">Déstos nasçen como ryos de las fuentes perhenales:</p> +<p class="verse">Estos dichos son comienço é suma de todos males:</p> +<p class="verse">¡De padres, fijos, nietos, Dios nos guarde de sus males!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1605" id="FNanchor_1605"></a><a href="#Footnote_1605" class="fnanchor">1605</a></span> +<p class="verseind">Dénos Dios atal esfuerço, tal ayuda, tal ardid,</p> +<p class="verse">Que vençamos los pecados é arranquemos la lid,</p> +<p class="verse">Porque el día del juysio nos sea fecho conbyd,</p> +<p class="verse">Que nos diga Jhesuxristo: «Bendichos, á mí venid!»</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.252" id="Page_2.252">{252}</a></div> + +<h3><a name="chicas" id="chicas"></a>DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUEÑAS CHICAS HAN</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1606" id="FNanchor_1606"></a><a href="#Footnote_1606" class="fnanchor">1606</a></span> +<p class="verseind">Quiero abreviarvos, señores, la mi predicación,</p> +<p class="verse">Ca sienpre me pagé de pequeño sermón</p> +<p class="verse">E de dueña pequeña é de breve rrasón:</p> +<p class="verse">Ca lo poco é bien dicho finca en el coraçón.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1607" id="FNanchor_1607"></a>1607</span> +<p class="verseind">Del que mucho fabla rríen, quien mucho rríe es loco,</p> +<p class="verse">Tyene la dueña chica amor grand é non de poco:</p> +<p class="verse">Dueñas dy grandes por chicas, por grandes chicas non troco;</p> +<p class="verse">Mas las chicas por las grandes non se rrepiente del troco.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1608" id="FNanchor_1608"></a>1608</span> +<p class="verseind">De las chicas, que bien diga, el amor me fiso rruego,</p> +<p class="verse">Que diga de sus noblesas é quiérolas decir luego:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.253" id="Page_2.253">{253}</a></span> +<p class="verse"> Direvos de dueñas chicas, que lo tenedes en juego.</p> +<p class="verse">Son frías como la nieve é arden más que 'l fuego:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1609" id="FNanchor_1609"></a>1609</span> +<p class="verseind">Son frías de füera; en el amor ardientes,</p> +<p class="verse">En cama solaz, trebejo, plasenteras é rrientes.</p> +<p class="verse">En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bienfasyentes;</p> +<p class="verse">Muncho ál fallaredes, ado byen paredes mientes.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1610" id="FNanchor_1610"></a><a href="#Footnote_1610" class="fnanchor">1610</a></span> +<p class="verseind">En pequeña girgonça yase grand rresplandor,</p> +<p class="verse">En açúcar muy poco yase mucho dulçor:</p> +<p class="verse">En la dueña pequeña yase muy grand amor:</p> +<p class="verse">Pocas palabras cunple al buen entendedor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1611" id="FNanchor_1611"></a>1611</span> +<p class="verseind">Es pequeño el grano de la buena pimienta;</p> +<p class="verse">Pero más que la nués conorta é más calyenta:</p> +<p class="verse">Asy dueña pequeña, sy todo amor consienta,</p> +<p class="verse">Non há plaser del mundo, qu' en ella non se sienta.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1612" id="FNanchor_1612"></a>1612</span> +<p class="verseind">Como en chica rrosa está mucha color,</p> +<p class="verse">E en oro muy poco grand preçio é gran valor,</p> +<p class="verse">Como en poco balsamo yase grand buen olor:</p> +<p class="verse">Ansy en chica dueña yase muy grand amor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1613" id="FNanchor_1613"></a>1613</span> +<p class="verseind">Como rroby pequeño tyene muncha bondad,</p> +<p class="verse">Color, vertud é preçio, noblesa e claridad:</p> +<p class="verse">Asy dueña pequeña tyene mucha beldad</p> +<p class="verse">Fermosura é donayre, amor é lealtad.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.254" id="Page_2.254">{254}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1614" id="FNanchor_1614"></a>1614</span> +<p class="verseind">Chica es la calandria é chico el rroysyñor;</p> +<p class="verse">Pero más dulçe canta, que otra ave mayor:</p> +<p class="verse">La muger, por ser chica, por eso non es pior;</p> +<p class="verse">Con doñeo es más dulçe, que açúcar nin flor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1615" id="FNanchor_1615"></a><a href="#Footnote_1615" class="fnanchor">1615</a></span> +<p class="verseind">Son aves pequeñuelas papagayo é orior;</p> +<p class="verse">Pero cualquiera dellas es dulçe gritador,</p> +<p class="verse">Adonada, fermosa, preçiada, cantador:</p> +<p class="verse">Bien atal es la dueña pequeña con amor.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1616" id="FNanchor_1616"></a>1616</span> +<p class="verseind">En la muger pequena non ha conparación:</p> +<p class="verse">Terrenal parayso es é consolaçión,</p> +<p class="verse">Solás é alegría, plaser é bendiçión,</p> +<p class="verse">¡Mijor es en la prueva, qu' en la salutaçión!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1617" id="FNanchor_1617"></a>1617</span> +<p class="verseind">Ssyenpre quis' muger chica, más que grand' nin mayor:</p> +<p class="verse">¡Non es desaguisado de grand mal ser foydor!</p> +<p class="verse">Del mal, tomar lo menos: díselo el sabidor:</p> +<p class="verse">¡Por end' de las mugeres la menor es mijor!</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.255" id="Page_2.255">{255}</a></div> + +<h3><a name="ffuron" id="ffuron"></a>DE DON FFURÓN, MOÇO DEL ARÇIPRESTE</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1618" id="FNanchor_1618"></a><a href="#Footnote_1618" class="fnanchor">1618</a></span> +<p class="verseind">Salida de febrero é entrada de março:</p> +<p class="verse">El pecado, que sienpre de todo mal es caço,</p> +<p class="verse">Traya de abades lleno el su rregaço,</p> +<p class="verse">Otrosy de mugeres fasia grand rretaço.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1619" id="FNanchor_1619"></a><a href="#Footnote_1619" class="fnanchor">1619</a></span> +<p class="verseind">Pues que ya non tenía mesajera fiel,</p> +<p class="verse">Tomé por mandadero un rrapás traynel:</p> +<p class="verse">Hurón avía nonbre, un apuesto donçel,</p> +<p class="verse">¡Synon por quatorçe cosas, nunca vy mijor qu' él!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1620" id="FNanchor_1620"></a>1620</span> +<p class="verseind">Era mintroso, beodo, ladrón é mesturero,</p> +<p class="verse">Tahur, peleador, goloso, rrefertero,</p> +<p class="verse">Rreñidor, adevino, susio é agurero,</p> +<p class="verse">Neçio é pereçoso: tal es mi escudero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1621" id="FNanchor_1621"></a>1621</span> +<p class="verseind">Dos días en selmana era grand ayunador:</p> +<p class="verse">¿Non teníe qué comer? ¡Ayunav' el pecador!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.256" id="Page_2.256">{256}</a></span> +<p class="verse"> ¿Non podía comer?: Ayunava con dolor!</p> +<p class="verse">¡Syenpre aquestos dos días, ayunav' mi andador!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1622" id="FNanchor_1622"></a><a href="#Footnote_1622" class="fnanchor">1622</a></span> +<p class="verseind">Pero, sy diz' la fabla, que suelen rretraer:</p> +<p class="verse">Que «más val' con mal asno el ome contender,</p> +<p class="verse">Que solo é cargado fas á cuestas traer.»</p> +<p class="verse">Pusle por mesajero con el grand menester.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1623" id="FNanchor_1623"></a><a href="#Footnote_1623" class="fnanchor">1623</a></span> +<p class="verseind">Díxel': «Busca, amigo, cátame nueva hunda.»—</p> +<p class="verse">Diz': «Señor, cataré, aunqu' el mundo se hunda,</p> +<p class="verse">»E yo vos la traeré syn mucha barahunda:</p> +<p class="verse">»Que á las veses mal perro rroe buena coyunda.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1624" id="FNanchor_1624"></a><a href="#Footnote_1624" class="fnanchor">1624</a></span> +<p class="verseind">El sabíe leer tarde, poco é por mal cabo;</p> +<p class="verse">Dixo: «Dadme una carta é veredes que rrecabo:</p> +<p class="verse">»E, señor, vos veredes, maguera non me alabo,</p> +<p class="verse">»Que sy lo yo comienço, que le daré buen cabo.»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1625" id="FNanchor_1625"></a><a href="#Footnote_1625" class="fnanchor">1625</a></span> +<p class="verseind">Dile una mi carta al que dé Dios malfado:</p> +<p class="verse">¡Yvagela lyendo á boses por el mercado!</p> +<p class="verse">Dixo doña fulana: «¡Tyrat' allá, pecado!</p> +<p class="verse">»Que á mí non t' enbía nin quiero tu mandado.»</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.257" id="Page_2.257">{257}</a></div> + +<h3><a name="entender" id="entender"></a>DE CÓMO DIZE EL ARÇIPRESTE QUE SE HA DE ENTENDER SU LIBRO</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1626" id="FNanchor_1626"></a><a href="#Footnote_1626" class="fnanchor">1626</a></span> +<p class="verseind">Porque Santa María, segund que dicho hé,</p> +<p class="verse">Es comienço é fyn del bien, tal es mi fé,</p> +<p class="verse">Fizle quatro cantares, é con tanto faré</p> +<p class="verse">Punto á mi librete; mas non le çerraré.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1627" id="FNanchor_1627"></a><a href="#Footnote_1627" class="fnanchor">1627</a></span> +<p class="verseind">Buena propiadat há, do quiera que se lea,</p> +<p class="verse">Que sy l' oyere alguno, que tenga muger fea,</p> +<p class="verse">O sy muger le oyere, que su ome vil sea,</p> +<p class="verse">Faser á Dios serviçio en punto lo desea:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1628" id="FNanchor_1628"></a>1628</span> +<p class="verseind">Desea oyr misas é faser oblaçiones,</p> +<p class="verse">Desea dar á pobres bodigos é rraçiones,</p> +<p class="verse">Faser muncha lymosna é desyr oraçiones:</p> +<p class="verse">Dios con esto se sirve, bien lo vedes, varones.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1629" id="FNanchor_1629"></a><a href="#Footnote_1629" class="fnanchor">1629</a></span> +<p class="verseind">Qualquier ome, que l' oya, sy bien trobar sopiere,</p> +<p class="verse">Puede más añedir é enmendar si quisiere.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.258" id="Page_2.258">{258}</a></span> +<p class="verse"> Ande de mano en mano: qualquier que lo pediere.</p> +<p class="verse">Como pella las dueñas, tómelo quien podiere.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1630" id="FNanchor_1630"></a><a href="#Footnote_1630" class="fnanchor">1630</a></span> +<p class="verseind">Pues es de <i>Buen Amor</i>, enprestadlo de grado:</p> +<p class="verse">No l' negedes su nonbre ni l' dedes rrehertado,</p> +<p class="verse">No l' dedes por dinero vendido nin alquilado;</p> +<p class="verse">Ca non ha grado nin graçia el <i>Buen Amor</i> conplado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1631" id="FNanchor_1631"></a><a href="#Footnote_1631" class="fnanchor">1631</a></span> +<p class="verseind">Ffizvos pequeño lybro de testo; mas la glosa</p> +<p class="verse">Non creo que es pequeña; ante es muy gran prosa:</p> +<p class="verse">Que sobre toda fabla s' entyende otra cosa,</p> +<p class="verse">Syn lo que se alega en la rasón fermosa.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1632" id="FNanchor_1632"></a>1632</span> +<p class="verseind">De la santidat mucha es muy grand liçionario;</p> +<p class="verse">Mas de juego é de burla es chico breviario.</p> +<p class="verse">Por ende fago punto é çierro mi armario:</p> +<p class="verse">Séavos chica burla, solaz é letuario.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1633" id="FNanchor_1633"></a><a href="#Footnote_1633" class="fnanchor">1633</a></span> +<p class="verseind">Señores, hevos servido con poca sabidoría:</p> +<p class="verse">Por vos dar solás á todos fablévos en jograría.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.259" id="Page_2.259">{259}</a></span> +<p class="verse"> Yo un galardón vos pido: que por Dios en rromería</p> +<p class="verse">Digades un Pater noster por mí é Ave María.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1634" id="FNanchor_1634"></a><a href="#Footnote_1634" class="fnanchor">1634</a></span> +<p class="verseind">Era de mill é tresientos é ochenta é un años</p> +<p class="verse">Fué conpuesto el rromançe, por muchos males é daños,</p> +<p class="verse">Que fasen muchos é muchas á otras con sus engaños,</p> +<p class="verse">E por mostrar á los synples fablas é versos estraños.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="gozos0" id="gozos0"></a>GOZOS DE SANTA MARÍA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1635" id="FNanchor_1635"></a>1635</span> +<p class="verseind">Madre de Dios gloriosa,</p> +<p class="verse">Virgen Santa Marya,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.260" id="Page_2.260">{260}</a></span> +<p class="verse"> Fija é leal esposa,</p> +<p class="verse">Del tu fijo Mexía,</p> +<p class="verse">Tú, señora,</p> +<p class="verse">Dame agora</p> +<p class="verse">La tu graçia toda ora,</p> +<p class="verse">Que te sirva todavía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1636" id="FNanchor_1636"></a>1636</span> +<p class="verseind">Porque servirte cobdiçio</p> +<p class="verse">Yo, pecador, por tanto</p> +<p class="verse">Te ofresco en serviçio</p> +<p class="verse">Los tus gosos que canto:</p> +<p class="verse">El primero,</p> +<p class="verse">Fué çertero</p> +<p class="verse">Angel á ty menssajero</p> +<p class="verse">Del Spíritu Santo:</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1637" id="FNanchor_1637"></a><a href="#Footnote_1637" class="fnanchor">1637</a></span> +<p class="verseind">Conçebiste á tu Padre.</p> +<p class="verse">Fué tu goço segundo,</p> +<p class="verse">Quando lo pariste, Madre:</p> +<p class="verse">Syn dolor salió al mundo.</p> +<p class="verse">Quál naçiste,</p> +<p class="verse">Bien atal rremaneçiste,</p> +<p class="verse">Virgen del Santo mundo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1638" id="FNanchor_1638"></a><a href="#Footnote_1638" class="fnanchor">1638</a></span> +<p class="verseind">El terçero la estrella</p> +<p class="verse">Guió los Reyes, pór o</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.261" id="Page_2.261">{261}</a></span> +<p class="verse"> Venieron á la lus della</p> +<p class="verse">Con su noble thesoro,</p> +<p class="verse">E laudaron</p> +<p class="verse">E adoraron</p> +<p class="verse">Al tu fijo presentaron</p> +<p class="verse">Ençienso, mirra, oro.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1639" id="FNanchor_1639"></a>1639</span> +<p class="verseind">Fué tu alegría quarta,</p> +<p class="verse">Quando ovyste mandado</p> +<p class="verse">Del hermano de Marta,</p> +<p class="verse">Que era rresuçitado</p> +<p class="verse">Tu fijo dus,</p> +<p class="verse">Del mundo lus,</p> +<p class="verse">Que viste morir en crus,</p> +<p class="verse">Que era levantado.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1640" id="FNanchor_1640"></a><a href="#Footnote_1640" class="fnanchor">1640</a></span> +<p class="verseind">Quando á los çielos sobió,</p> +<p class="verse">Quinto plaser tomaste.</p> +<p class="verse">El sesto, quando enbió</p> +<p class="verse">Espritu Santo gosaste.</p> +<p class="verse">El septeno</p> +<p class="verse">Fué más bueno:</p> +<p class="verse">Quando tu fijo por tí veno,</p> +<p class="verse">Al çielo pujaste.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.262" id="Page_2.262">{262}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1641" id="FNanchor_1641"></a>1641</span> +<p class="verseind">Pydote merçed, gloriosa,</p> +<p class="verse">Sienpre, toda vegada,</p> +<p class="verse">Que me seades piadosa,</p> +<p class="verse">Alegre é pagada.</p> +<p class="verse">Quando á judgar,</p> +<p class="verse">Juisio dar</p> +<p class="verse">Jhesu vinier', quiérem' ayudar,</p> +<p class="verse">E ser mi abogada.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="gozos12" id="gozos12"></a>GOZOS DE SANTA MARÍA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1642" id="FNanchor_1642"></a>1642</span> +<p class="verseind">Todos bendigamos</p> +<p class="verse">A la Virgen Santa,</p> +<p class="verse">Sus gozos digamos</p> +<p class="verse">E su vida, quanta</p> +<p class="verse">Fué, segund fallamos</p> +<p class="verse">Que la estoria canta</p> +<p class="verse">Vida tanta.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1643" id="FNanchor_1643"></a>1643</span> +<p class="verseind">El año doseno</p> +<p class="verse">A esta donsella</p> +<p class="verse">Angel de Dios bueno</p> +<p class="verse">Saludó á ella,</p> +<p class="verse">Virgen bella.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1644" id="FNanchor_1644"></a>1644</span> +<p class="verseind">Parió su fijuelo,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.263" id="Page_2.263">{263}</a></span> +<p class="verse"> ¡Que goso tan maño!</p> +<p class="verse">A este moçuelo</p> +<p class="verse">El treseño año,</p> +<p class="verse">Rreyes venieron luego</p> +<p class="verse">Con presente estraño</p> +<p class="verse">Dar, adorallo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1645" id="FNanchor_1645"></a>1645</span> +<p class="verseind">Años treynta é tres</p> +<p class="verse">Con Xristos estido.</p> +<p class="verse">Quando rresuçitado es</p> +<p class="verse">Quarto goço fué conplido.</p> +<p class="verse">Quinto, quando Jhesús es</p> +<p class="verse">Al çielo sobido</p> +<p class="verse">E lo vido.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1646" id="FNanchor_1646"></a>1646</span> +<p class="verseind">Sesta alegría</p> +<p class="verse">Ovo ella, quando,</p> +<p class="verse">En su conpañía</p> +<p class="verse">Los diçípulos estando,</p> +<p class="verse">Dios ally enbya</p> +<p class="verse">Spíritu Santo,</p> +<p class="verse">Alunbrando.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1647" id="FNanchor_1647"></a>1647</span> +<p class="verseind">La vida conplida</p> +<p class="verse">Del fijo Mexía,</p> +<p class="verse">Nueve años de vida</p> +<p class="verse">Byvió Santa María.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.264" id="Page_2.264">{264}</a></span> +<p class="verse"> Al çielo fué subida:</p> +<p class="verse">¡Que grand alegría</p> +<p class="verse">Este día!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1648" id="FNanchor_1648"></a><a href="#Footnote_1648" class="fnanchor">1648</a></span> +<p class="verseind">Gosos fueron siete</p> +<p class="verse">E años çinquenta</p> +<p class="verse">E quatro, çiertamente,</p> +<p class="verse">Ovo ella por cuenta.</p> +<p class="verse">¡Defiéndonos sienpre</p> +<p class="verse">De mal é de afruenta,</p> +<p class="verse">Virgen genta!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1649" id="FNanchor_1649"></a>1649</span> +<p class="verseind">Todos los xristianos</p> +<p class="verse">Aved alegría</p> +<p class="verse">Señaladamente</p> +<p class="verse">En aqueste día:</p> +<p class="verse">¡Nasçió por salvarnos</p> +<p class="verse">De Santa María</p> +<p class="verse">En nuestra valía!</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.265" id="Page_2.265">{265}</a></div> + +<h3><a name="scolares" id="scolares"></a>DE CÓMO LOS SCOLARES DEMANDAN POR DIOS</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1650" id="FNanchor_1650"></a>1650</span> +<p class="verseind">Señores, dat al escolar,</p> +<p class="verse">Que vos viene demandar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1651" id="FNanchor_1651"></a>1651</span> +<p class="verseind">Dat lymosna é rraçión:</p> +<p class="verse">Faré por vos oraçión,</p> +<p class="verse">Que Dios vos dé salvaçión:</p> +<p class="verse">Quered por Dios á mí dar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1652" id="FNanchor_1652"></a>1652</span> +<p class="verseind">El byen, que por Dios feçiéredes,</p> +<p class="verse">La lymosma, que á mí diéredes,</p> +<p class="verse">Quando deste mundo saliéredes,</p> +<p class="verse">Esto vos avrá á ayudar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1653" id="FNanchor_1653"></a>1653</span> +<p class="verseind">Quando á Dios diéredes cuenta</p> +<p class="verse">De los algos é de la renta,</p> +<p class="verse">Escusarvos há de afruenta</p> +<p class="verse">La lymosna por Dios far.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1654" id="FNanchor_1654"></a>1654</span> +<p class="verseind">Por una rasión, que dedes,</p> +<p class="verse">Vos çiento de Dios tomedes,</p> +<p class="verse">E en parayso entredes:</p> +<p class="verse">¡Así lo quiera él mandar!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1655" id="FNanchor_1655"></a>1655</span> +<p class="verseind">Catad que el byenfaser</p> +<p class="verse">Nunca se ha de perder:</p> +<p class="verse">Podervos há estorçer</p> +<p class="verse">Del infierno, mal lugar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.266" id="Page_2.266">{266}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1656" id="FNanchor_1656"></a>1656</span> +<p class="verseind">Señores, vos dat á nos,</p> +<p class="verse">Esculares pobres dos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1657" id="FNanchor_1657"></a>1657</span> +<p class="verseind">El Señor de parayso</p> +<p class="verse">Xristos, que tanto nos quiso,</p> +<p class="verse">Que por nos la muerte priso,</p> +<p class="verse">Matáronlo los judiós.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1658" id="FNanchor_1658"></a>1658</span> +<p class="verseind">Murió nuestro Señor,</p> +<p class="verse">Por ser nuestro Salvador:</p> +<p class="verse">Dadnos por él su amor,</p> +<p class="verse">¡Sí él salve á todos vos!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1659" id="FNanchor_1659"></a>1659</span> +<p class="verseind">Acordatvos de su estoria,</p> +<p class="verse">Dad por Dios en su memoria,</p> +<p class="verse">¡Sy él vos dé la su gloria!</p> +<p class="verse">¡Dadnos lymosna por Dios!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1660" id="FNanchor_1660"></a>1660</span> +<p class="verseind">Agora en quanto byvierdes,</p> +<p class="verse">Por su amor sienpre dedes,</p> +<p class="verse">E con esto escaparedes</p> +<p class="verse">Del infierno é de su tos.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="avemaria" id="avemaria"></a>DEL AVE MARÍA DE SANTA MARÍA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1661" id="FNanchor_1661"></a><a href="#Footnote_1661" class="fnanchor">1661</a></span> +<p class="verseind"><i>Ave María</i>, gloriosa,</p> +<p class="verse">Virgen Santa preçiosa:</p> +<p class="verse">Como eres piadosa</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.267" id="Page_2.267">{267}</a></span> +<p class="verse"> Todavía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1662" id="FNanchor_1662"></a>1662</span> +<p class="verseind"><i>Graçia plena</i>, syn mansilla,</p> +<p class="verse">Abogada:</p> +<p class="verse">Por la tu merçed, Señora,</p> +<p class="verse">Faz esta maravilla,</p> +<p class="verse">Señalada;</p> +<p class="verse">Por la tu bondad agora</p> +<p class="verse">Goárdame toda ora</p> +<p class="verse">De muerte vergoñosa,</p> +<p class="verse">Porque loe á ty, fermosa,</p> +<p class="verse">Noche é dya.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1663" id="FNanchor_1663"></a>1663</span> +<p class="verseind"><i>Dóminus tecum</i>,</p> +<p class="verse">Estrella resplandeçiente,</p> +<p class="verse">Melesina de coydados,</p> +<p class="verse">Catadura muy bella,</p> +<p class="verse">Rrelusiente,</p> +<p class="verse">Syn mansilla de pecados:</p> +<p class="verse">Por los tus gosos preçiados</p> +<p class="verse">Te pido, virtuosa,</p> +<p class="verse">Que me guardes, linpia rosa,</p> +<p class="verse">De ffollya.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1664" id="FNanchor_1664"></a><a href="#Footnote_1664" class="fnanchor">1664</a></span> +<p class="verseind"><i>Benedicta tú</i>,</p> +<p class="verse">Onrrada sin egualança:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.268" id="Page_2.268">{268}</a></span> +<p class="verse"> Syendo Virgo conçebiste,</p> +<p class="verse">De los ángeles loada</p> +<p class="verse">En altesa:</p> +<p class="verse">Por el fijo, que pariste,</p> +<p class="verse">Por la graçia, que oviste,</p> +<p class="verse">¡O bendicha fror é rosa!</p> +<p class="verse">Tú me guarda, piadosa,</p> +<p class="verse">E me guía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1665" id="FNanchor_1665"></a><a href="#Footnote_1665" class="fnanchor">1665</a></span> +<p class="verseind"><i>In mulieribus</i></p> +<p class="verse">Escogida, santa Madre,</p> +<p class="verse">De xristianos anparança,</p> +<p class="verse">De los santos bien servida;</p> +<p class="verse">E tu Padre</p> +<p class="verse">Es tu fijo sin dubdança:</p> +<p class="verse">¡Virgen, mi fiança!</p> +<p class="verse">De gente maliçiosa,</p> +<p class="verse">Cruel, mala, soberviosa</p> +<p class="verse">Me desvía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1666" id="FNanchor_1666"></a>1666</span> +<p class="verseind"><i>E benedictus fructus</i>,</p> +<p class="verse">Folgura é salvaçión</p> +<p class="verse">Del lynage umanal,</p> +<p class="verse">Que tiraste la tristura,</p> +<p class="verse">E perdimiento,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.269" id="Page_2.269">{269}</a></span> +<p class="verse"> Que por nuestro esquivo mal</p> +<p class="verse">El diablo susio tal</p> +<p class="verse">Con su obla engañosa</p> +<p class="verse">En cárçel peligrosa</p> +<p class="verse">Ya ponía.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1667" id="FNanchor_1667"></a>1667</span> +<p class="verseind"><i>Ventris tui</i>,</p> +<p class="verse">Ssanta flor non tanida:</p> +<p class="verse">Por la tu grand santidad,</p> +<p class="verse">Tú me guarda de errar,</p> +<p class="verse">Que my vida sienpre sigua</p> +<p class="verse">En bondad,</p> +<p class="verse">Que meresca egualdad,</p> +<p class="verse">Con los santos, muy graçiosa,</p> +<p class="verse">En dulçor maravillosa,</p> +<p class="verse">¡O María!</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="loores0" id="loores0"></a>CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1668" id="FNanchor_1668"></a>1668</span> +<p class="verseind">Miraglos muchos fase la Virgen siempre pura.</p> +<p class="verse">Aguardando los coytados de dolor é de tristura</p> +<p class="verse">El que loa tu figura</p> +<p class="verse">No lo dexas olvidado,</p> +<p class="verse">Non catando su pecado:</p> +<p class="verse">Sálvaslo de amargura.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.270" id="Page_2.270">{270}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1669" id="FNanchor_1669"></a>1669</span> +<p class="verseind">Ayudas al ynoçente con amor muy verdadero,</p> +<p class="verse">Al que es tu servidor bien lo libras de lygero.</p> +<p class="verse">Non le es falleçedero</p> +<p class="verse">Tu acorro syn dudança;</p> +<p class="verse">Guárdalo de malandança</p> +<p class="verse">El tu bien grande, llenero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1670" id="FNanchor_1670"></a><a href="#Footnote_1670" class="fnanchor">1670</a></span> +<p class="verseind">¡Reyna, Virgen, mi esfuerço! yo só puesto 'n tal espanto,</p> +<p class="verse">Por lo qual á ty bendigo, que me guardes de quebranto.</p> +<p class="verse">Pues á ty, Señora, canto,</p> +<p class="verse">Tú me guarda de lisyón,</p> +<p class="verse">De muerte é de ocasión,</p> +<p class="verse">Por tu fijo Jhesú santo,</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1671" id="FNanchor_1671"></a><a href="#Footnote_1671" class="fnanchor">1671</a></span> +<p class="verseind">Yo só mucho agraviado en esta çibdad seyendo,</p> +<p class="verse">Tu acorro é guarda fuerte á mí libre, defendiendo.</p> +<p class="verse">Pues á ty me encomiendo,</p> +<p class="verse">Non me seas desdeñosa:</p> +<p class="verse">Tu bondad maravillosa</p> +<p class="verse">Loaré sienpre sirviendo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.271" id="Page_2.271">{271}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1672" id="FNanchor_1672"></a>1672</span> +<p class="verseind">A ty me encomiendo, Virgen Ssanta María,</p> +<p class="verse">La mi coyta tú la parte, tú me salva é me guía.</p> +<p class="verse">E me guarda todavía,</p> +<p class="verse">Piadosa Virgen Santa,</p> +<p class="verse">Por la tu merçed, que es tanta,</p> +<p class="verse">Que desir non la podría.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="loores1" id="loores1"></a>CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1673" id="FNanchor_1673"></a>1673</span> +<p class="verseind">Santa Virgen escogida,</p> +<p class="verse">De Dios Madre muy amada,</p> +<p class="verse">En los çielos ensalçada,</p> +<p class="verse">Del mundo salud é vida.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1674" id="FNanchor_1674"></a>1674</span> +<p class="verseind">Del mundo salud é vida,</p> +<p class="verse">De muerte destruymiento,</p> +<p class="verse">De graçia llena conplyda,</p> +<p class="verse">De coytados salvamiento:</p> +<p class="verse">De aqueste dolor, que siento</p> +<p class="verse">En presión syn meresçer,</p> +<p class="verse">Tú me deña estorçer</p> +<p class="verse">Con el tu deffendimiento.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1675" id="FNanchor_1675"></a>1675</span> +<p class="verseind">Con el tu deffendimiento,</p> +<p class="verse">Non catando mi maldad</p> +<p class="verse">Nin el mi meresçimiento;</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.272" id="Page_2.272">{272}</a></span> +<p class="verse"> Mas la tu propia bondad:</p> +<p class="verse">Que conffieso en verdat</p> +<p class="verse">Que só pecador errado:</p> +<p class="verse">De ty sea ayudado,</p> +<p class="verse">Por la tu virginidad.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1676" id="FNanchor_1676"></a>1676</span> +<p class="verseind">Por la tu virginidad,</p> +<p class="verse">Que non ha conparaçión</p> +<p class="verse">Nin oviste egualdad</p> +<p class="verse">En obra é entençión,</p> +<p class="verse">Conplida de bendiçión;</p> +<p class="verse">Pero non só meresçiente:</p> +<p class="verse">Venga á ti, Señora, en miente</p> +<p class="verse">De conplir mi petiçión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1677" id="FNanchor_1677"></a>1677</span> +<p class="verseind">De conplir mi petiçión,</p> +<p class="verse">Como á otros ya conpliste,</p> +<p class="verse">De tan fuerte tentaçión,</p> +<p class="verse">En que só coytado triste:</p> +<p class="verse">Pues poder as é oviste,</p> +<p class="verse">Tú me guarda en tu mano:</p> +<p class="verse">Bien acorres muy de llano</p> +<p class="verse">Al que quieres é quisiste.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.273" id="Page_2.273">{273}</a></div> + +<h3><a name="loores2" id="loores2"></a>CANTICA DE LOORES A SANTA MARÍA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1678" id="FNanchor_1678"></a><a href="#Footnote_1678" class="fnanchor">1678</a></span> +<p class="verseind">Quiero seguir</p> +<p class="verse">A ty ¡flor de las flores!</p> +<p class="verse">Sienpre desir,</p> +<p class="verse">Cantar de tus loores,</p> +<p class="verse">Non me partir</p> +<p class="verse">De te servir,</p> +<p class="verse">¡Mejor de las mejores!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1679" id="FNanchor_1679"></a><a href="#Footnote_1679" class="fnanchor">1679</a></span> +<p class="verseind">Gran fyança</p> +<p class="verse">Hé yo en ty, Señora,</p> +<p class="verse">La mi esperança</p> +<p class="verse">En ty es toda ora:</p> +<p class="verse">¡De tribulança,</p> +<p class="verse">Syn tardança,</p> +<p class="verse">Vénme librar agora!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1680" id="FNanchor_1680"></a><a href="#Footnote_1680" class="fnanchor">1680</a></span> +<p class="verseind">¡Virgen santa!</p> +<p class="verse">Yo paso atribulado</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.274" id="Page_2.274">{274}</a></span> +<p class="verse"> Pena atanta</p> +<p class="verse">Con dolor atormentado,</p> +<p class="verse">E me espanta</p> +<p class="verse">Coyta atanta,</p> +<p class="verse">Que veo ¡mal pecado!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1681" id="FNanchor_1681"></a><a href="#Footnote_1681" class="fnanchor">1681</a></span> +<p class="verseind">¡Estrella de la mar!</p> +<p class="verse">¡Puerto de folgura!</p> +<p class="verse">¡De dolor é pesar</p> +<p class="verse">E de tristura</p> +<p class="verse">Vénme librar</p> +<p class="verse">E conortar,</p> +<p class="verse">Señora, del altura!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1682" id="FNanchor_1682"></a>1682</span> +<p class="verseind">Nunca fallesçe</p> +<p class="verse">La tu merçed conplida;</p> +<p class="verse">Sienpre guaresçe</p> +<p class="verse">De coytas é da vida:</p> +<p class="verse">¡Nunca peresçe</p> +<p class="verse">Nin entristeçe</p> +<p class="verse">Quien á ty non olvida!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1683" id="FNanchor_1683"></a>1683</span> +<p class="verseind">Sufro grand mal,</p> +<p class="verse">Syn meresçer, á tuerto,</p> +<p class="verse">Esquivo tal,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.275" id="Page_2.275">{275}</a></span> +<p class="verse"> Porqué pienso ser muerto:</p> +<p class="verse">Mas ¡tú me val'!</p> +<p class="verse">Que non veo ál,</p> +<p class="verse">Que me saque á puerto.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<h3><a name="loores3" id="loores3"></a>CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1684" id="FNanchor_1684"></a><a href="#Footnote_1684" class="fnanchor">1684</a></span> +<p class="verseind">¡En ty es mi esperança,</p> +<p class="verse">Virgen Santa María!</p> +<p class="verse">En Señor de tal valía</p> +<p class="verse">Es rraçón de aver fiança.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1685" id="FNanchor_1685"></a>1685</span> +<p class="verseind">¡Ventura astrosa,</p> +<p class="verse">Cruel, enojosa,</p> +<p class="verse">Captiva, mesquina!</p> +<p class="verse">¿Por qué eres sañosa,</p> +<p class="verse">Contra mí tan dapñosa,</p> +<p class="verse">E falsa vesina?</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1686" id="FNanchor_1686"></a>1686</span> +<p class="verseind">Non sé escrevir,</p> +<p class="verse">Nin puedo desir</p> +<p class="verse">La coyta estraña,</p> +<p class="verse">¡Que me fases sofrir!</p> +<p class="verse">¡Con deseo bevir</p> +<p class="verse">En tormenta tamaña!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.276" id="Page_2.276">{276}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1687" id="FNanchor_1687"></a>1687</span> +<p class="verseind">Ffasta oy todavía</p> +<p class="verse">Mantoviste porfía</p> +<p class="verse">En me maltraher;</p> +<p class="verse">¡Faz ya cortesía</p> +<p class="verse">E dame alegría,</p> +<p class="verse">Gasajo é praser!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1688" id="FNanchor_1688"></a><a href="#Footnote_1688" class="fnanchor">1688</a></span> +<p class="verseind">E, si tú me tyrares</p> +<p class="verse">Coyta é pesares,</p> +<p class="verse">E mi grand tribulança</p> +<p class="verse">En goço tornares</p> +<p class="verse">E bien ayudares,</p> +<p class="verse">Farás buena estança;</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1689" id="FNanchor_1689"></a>1689</span> +<p class="verseind">Mas, si tú porfías</p> +<p class="verse">E non te desvías</p> +<p class="verse">De mis penas cresçer:</p> +<p class="verse">Ya las coytas mías</p> +<p class="verse">En muy pocos días</p> +<p class="verse">Podrán fenesçer.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.277" id="Page_2.277">{277}</a></div> + +<h3><a name="clerigos" id="clerigos"></a>CANTICA DE LOS CLÉRIGOS DE TALAVERA</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1690" id="FNanchor_1690"></a><a href="#Footnote_1690" class="fnanchor">1690</a></span> +<p class="verseind">Allá en Talavera, en las calendas de abril,</p> +<p class="verse">Llegadas son las cartas del arçobispo don Gil,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.278" id="Page_2.278">{278}</a></span> +<p class="verse"> En las quales venía el mandado non vil,</p> +<p class="verse">Tal que si plugo á uno, pesó más que á dos mill.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.279" id="Page_2.279">{279}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1691" id="FNanchor_1691"></a><a href="#Footnote_1691" class="fnanchor">1691</a></span> +<p class="verseind">Aqueste açipreste, que traya el mandado,</p> +<p class="verse">Bien creo que lo fiso más amidos que de grado.</p> +<p class="verse">Mandó juntar cabildo: á prisa fué juntado,</p> +<p class="verse">¡Coydando que traya otro mejor mandado!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.280" id="Page_2.280">{280}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1692" id="FNanchor_1692"></a><a href="#Footnote_1692" class="fnanchor">1692</a></span> +<p class="verseind">Ffabló este açipreste é dixo bien ansy:</p> +<p class="verse">«¡Sy pesa á vosotros, bien tanto pesa á mi!</p> +<p class="verse">»¡Ay viejo mezquino! ¡en qué envegeçí!</p> +<p class="verse">»¡En ver lo que veo é en ver lo que vy!»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1693" id="FNanchor_1693"></a><a href="#Footnote_1693" class="fnanchor">1693</a></span> +<p class="verseind">Llorando de sus ojos començó esta rraçón:</p> +<p class="verse">Diz': «El papa nos enbía esta constituçión.</p> +<p class="verse">»Hévoslo á desir, que quiera ó que non:</p> +<p class="verse">»¡Maguer que vos lo digo con rravia de coraçón!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1694" id="FNanchor_1694"></a><a href="#Footnote_1694" class="fnanchor">1694</a></span> +<p class="verseind">»Cartas eran venidas, que disen d' esta manera:</p> +<p class="verse">»Que clérigo nin cassado de toda Talavera,</p> +<p class="verse">»Que non toviese mançeba, cassada nin soltera;</p> +<p class="verse">»Qualquier, que la toviese, descomulgado era.»—</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.281" id="Page_2.281">{281}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1695" id="FNanchor_1695"></a><a href="#Footnote_1695" class="fnanchor">1695</a></span> +<p class="verseind">Con aquestas rraçones, que la carta desía,</p> +<p class="verse">Fyncó muy queblantada toda la cleresía.</p> +<p class="verse">Algunos de los clérigos tomaron asedía:</p> +<p class="verse">Para aver su acuerdo juntáronse otro día.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1696" id="FNanchor_1696"></a><a href="#Footnote_1696" class="fnanchor">1696</a></span> +<p class="verseind">Ado estavan juntados todos en la capilla,</p> +<p class="verse">Levantóse el deán á mostrar su mansilla:</p> +<p class="verse">Diz': «Amigos, yo querría que toda esta quadrilla</p> +<p class="verse">»Apellásemos del papa ant' el rrey de Castilla.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1697" id="FNanchor_1697"></a><a href="#Footnote_1697" class="fnanchor">1697</a></span> +<p class="verseind">»Que maguer que somos clérigos, somos sus naturales:</p> +<p class="verse">»Servímosle muy byen, fuémosle sinpre leales;</p> +<p class="verse">»Demás que sabe el rrey que todos somos carnales:</p> +<p class="verse">»¡Creed se ha adolesçer de aquestos nuestros males!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.282" id="Page_2.282">{282}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1698" id="FNanchor_1698"></a><a href="#Footnote_1698" class="fnanchor">1698</a></span> +<p class="verseind">»¿Que yo dexe á Orabuena, la que cobré antaño?</p> +<p class="verse">»En dexar yo á ella rresçibiera yo grand dapño;</p> +<p class="verse">»Dile luego de mano doçe varas de paño,</p> +<p class="verse">»E aun ¡para la mi corona! anoche fué al baño.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1699" id="FNanchor_1699"></a><a href="#Footnote_1699" class="fnanchor">1699</a></span> +<p class="verseind">»¡Ante renunçiaría toda la mi prebenda</p> +<p class="verse">»E desí la dignidad é toda la mi renda,</p> +<p class="verse">»Que la mi Orabuena tal escatima prenda!</p> +<p class="verse">»Creo que otros muchos syguirán esta senda.»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1700" id="FNanchor_1700"></a><a href="#Footnote_1700" class="fnanchor">1700</a></span> +<p class="verseind">Demandó los apostoles é todo lo que más vale</p> +<p class="verse">Con grand afyncamiento ansy como Dios sabe.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.283" id="Page_2.283">{283}</a></span> +<p class="verse"> E con llorosos ojos é con dolor grande:</p> +<p class="verse">«<i>¡Vobis enim dimittere</i>», díxoles, «<i>quam suave!</i>»</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1701" id="FNanchor_1701"></a><a href="#Footnote_1701" class="fnanchor">1701</a></span> +<p class="verseind">Ffabló en pos d' aqueste luego el thesorero,</p> +<p class="verse">Que era desta orden confadre derechero;</p> +<p class="verse">Diz': «Amigos, si este son a de ser verdadero,</p> +<p class="verse">»¡Si malo lo esperades, yo peor lo espero!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1702" id="FNanchor_1702"></a>1702</span> +<p class="verseind">»E del mal de vosotros á mí mucho me pesa,</p> +<p class="verse">»Otrosí de lo mío ¡é del mal de Teresa!</p> +<p class="verse">»¡Dexaré Talavera! yrm' é á Oropesa,</p> +<p class="verse">»Ante que la partyr de toda la mi mesa!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1703" id="FNanchor_1703"></a><a href="#Footnote_1703" class="fnanchor">1703</a></span> +<p class="verseind">»Ca nunca fué tan leal nin Blanca Flor á Frores</p> +<p class="verse">»Nin es agora Tristán á todos sus amores:</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.284" id="Page_2.284">{284}</a></span> +<p class="verse"> »¡Que fase muchas veses rrematar los ardores!</p> +<p class="verse">»E, sy de mí la parto, ¡nunca m' dexarán dolores!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1704" id="FNanchor_1704"></a><a href="#Footnote_1704" class="fnanchor">1704</a></span> +<p class="verseind">»Porque suelen desir que el can con grand angosto</p> +<p class="verse">»E con rravia de la muerte su dueño trava al rrostro:</p> +<p class="verse">»¡Sy tovies' al arçobispo en otro tal angosto,</p> +<p class="verse">»Le daría tal buelta, que non vies' el agosto!»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1705" id="FNanchor_1705"></a><a href="#Footnote_1705" class="fnanchor">1705</a></span> +<p class="verseind">Ffabló en post aqueste el chantre Sancho Muñós;</p> +<p class="verse">Diz': «Aquest' arçobispo ¡non sé que se ha con nos!</p> +<p class="verse">»El quiere acaloñarnos lo que perdonó Dios:</p> +<p class="verse">»Por end' apello en este escripto: ¡abivádvos!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1706" id="FNanchor_1706"></a><a href="#Footnote_1706" class="fnanchor">1706</a></span> +<p class="verseind">»Que sy yo tengo ó tove en casa una servienta,</p> +<p class="verse">»¡Non ha el arçobispo desto porqué se sienta!</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.285" id="Page_2.285">{285}</a></span> +<p class="verse"> »¿Que non es mi comadre? ¿Que nin es mi parienta?</p> +<p class="verse">»¡Huérfana la crié! ¡esto, porque non mienta!</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1707" id="FNanchor_1707"></a><a href="#Footnote_1707" class="fnanchor">1707</a></span> +<p class="verseind">»Mantener ome huérfana obra es de piedad,</p> +<p class="verse">»Otrosí á las vibdas: ¡esto es mucha verdat!</p> +<p class="verse">»Si el arçobispo tiene que es cosa de maldat,</p> +<p class="verse">»¡Dexemos á las buenas!; ¡á las malas vos tornad!»—</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1708" id="FNanchor_1708"></a><a href="#Footnote_1708" class="fnanchor">1708</a></span> +<p class="verseind">«Don Gonzalo, Canónigo, segund que vo entendiendo,</p> +<p class="verse">Es éste, que va de sus alfajas prendiendo.</p> +<p class="verse">E vánse las vesinas por el barrio desiendo</p> +<p class="verse">Que la acoje de noche, aunque gelo defiendo.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1709" id="FNanchor_1709"></a><a href="#Footnote_1709" class="fnanchor">1709</a></span> +<p class="verseind">Pero non alonguemos atanto las rraçones:</p> +<p class="verse">Appellaron los clérigos, otrosy los clerizones.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.286" id="Page_2.286">{286}</a></span> +<p class="verse"> Ffesieron luego de mano buenas appellaciones</p> +<p class="verse">E dende en adelante çiertas procuraçiones.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 40%;" /> + +<p class="center gap">ESTE ES EL LIBRO DEL ARÇIPRESTE DE HITA, EL QUAL<br /> +CONPUSO SEYENDO PRESO POR MANDADO<br /> +DEL CARDENAL DON GIL, ARÇOBISPO DE TOLEDO.</p> + +<p class="center"><i>Laus tíbi Xriste, quem liber explicit iste.<br /> +Alffonsus Peratiñen.</i><a name="FNanchor_L" id="FNanchor_L"></a><a href="#Footnote_L" class="fnanchor"><sup>[L]</sup></a></p> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.287" id="Page_2.287">{287}</a></div> + +<h3><a name="ciegos0" id="ciegos0"></a>CANTAR DE ÇIEGOS</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1710" id="FNanchor_1710"></a>1710</span> +<p class="verseind">Varones buenos é onrrados,</p> +<p class="verse">Queretnos ya ayudar,</p> +<p class="verse">A estos çiegos lasrados</p> +<p class="verse">La vuestra limosna dar:</p> +<p class="verse">Somos pobres menguados</p> +<p class="verse">Avémoslo á demandar.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1711" id="FNanchor_1711"></a><a href="#Footnote_1711" class="fnanchor">1711</a></span> +<p class="verseind">De los bienes deste siglo</p> +<p class="verse">Non tenemos nos pasada,</p> +<p class="verse">Bevimos en gran periglo</p> +<p class="verse">En vida mucho penada,</p> +<p class="verse">Çiegos, bien como vestiglo,</p> +<p class="verse">Del mundo non vemos nada.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1712" id="FNanchor_1712"></a><a href="#Footnote_1712" class="fnanchor">1712</a></span> +<p class="verseind">Señora Santa María,</p> +<p class="verse">Tú le da la bendiçión</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.288" id="Page_2.288">{288}</a></span> +<p class="verse"> Al que oy en este día</p> +<p class="verse">Nos dier' primero rraçión:</p> +<p class="verse">Dal' al cuerpo alegría</p> +<p class="verse">E al alma salvaçión.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1713" id="FNanchor_1713"></a><a href="#Footnote_1713" class="fnanchor">1713</a></span> +<p class="verseind">Santa María Madalena,</p> +<p class="verse">Rruega á Dios verdadero</p> +<p class="verse">Por quien diere buena estrena,</p> +<p class="verse">De meaja ó de dinero,</p> +<p class="verse">Para mejorar la çena</p> +<p class="verse">A nos é nuestro conpañero.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1714" id="FNanchor_1714"></a><a href="#Footnote_1714" class="fnanchor">1714</a></span> +<p class="verseind">El que oy nos estrenare</p> +<p class="verse">Con meaja ó con pan,</p> +<p class="verse">Déle, en quanto començare,</p> +<p class="verse">Buena estrena San Julián:</p> +<p class="verse">Quanto á Dios demandare,</p> +<p class="verse">Otórgeselo de plan.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.289" id="Page_2.289">{289}</a></span> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1715" id="FNanchor_1715"></a><a href="#Footnote_1715" class="fnanchor">1715</a></span> +<p class="verseind">Sus fijos é su conpaña</p> +<p class="verse">Dios, padre espiritual,</p> +<p class="verse">De çeguedat atamaña</p> +<p class="verse">Guarde é de coyta atal;</p> +<p class="verse">Sus ganados é cabaña</p> +<p class="verse">Sant' Antón guarde de mal.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1716" id="FNanchor_1716"></a>1716</span> +<p class="verseind">A quien nos dió su meaja</p> +<p class="verse">Por amor del Salvador,</p> +<p class="verse">Señor, dale tu graçia,</p> +<p class="verse">Tu gloria é tu amor;</p> +<p class="verse">Guárdalo de la baraja</p> +<p class="verse">Del pecado engañador.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1717" id="FNanchor_1717"></a>1717</span> +<p class="verseind">Ca tu, bienaventurado</p> +<p class="verse">Angel Señor San Miguel,</p> +<p class="verse">Tú seas su abogado</p> +<p class="verse">De aquella é de aquel,</p> +<p class="verse">Que del su pan nos ha dado;</p> +<p class="verse">Ofreçémostelo por él.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1718" id="FNanchor_1718"></a><a href="#Footnote_1718" class="fnanchor">1718</a></span> +<p class="verseind">Quando las almas pesares,</p> +<p class="verse">Estos tén con la tu diestra,</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.290" id="Page_2.290">{290}</a></span> +<p class="verse"> Que dan çenas é yantares</p> +<p class="verse">A nos é á quien nos adiestra;</p> +<p class="verse">Sus pecados é sus males</p> +<p class="verse">Echalos á la siniestra.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1719" id="FNanchor_1719"></a>1719</span> +<p class="verseind">Señor, merçet te clamamos</p> +<p class="verse">Con nuestras manos amas,</p> +<p class="verse">Las limosnas, que te damos,</p> +<p class="verse">Que las tomes en tus palmas:</p> +<p class="verse">A quien nos dió que comamos</p> +<p class="verse">Da parayso á su almas.</p> +</div></div> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.291" id="Page_2.291">{291}</a></div> + +<h3><a name="ciegos1" id="ciegos1"></a>OTRO CANTAR DE ÇIEGOS</h3> + + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1720" id="FNanchor_1720"></a>1720</span> +<p class="verseind">Xristianos, de Dios amigos,</p> +<p class="verse">A estos çiegos mendigos</p> +<p class="verse">Con meajas é bodigos</p> +<p class="verse">Queretmos acorrer.</p> +<p class="verse">E queret por Dios faser.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1721" id="FNanchor_1721"></a>1721</span> +<p class="verseind">Si de vos non lo avemos,</p> +<p class="verse">Otro algo non tenemos,</p> +<p class="verse">Con que nos desayunar:</p> +<p class="verse">Non lo podemos ganar</p> +<p class="verse">Con estos cuerpos lasrados,</p> +<p class="verse">Çiegos, pobres é cuytados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1722" id="FNanchor_1722"></a>1722</span> +<p class="verseind">Datnos vuestra caridat,</p> +<p class="verse">Guárdevos la claridat</p> +<p class="verse">De los vestros ojos Dios,</p> +<p class="verse">Por quien lo fasedes vos;</p> +<p class="verse">Goso é plaser veades</p> +<p class="verse">De fijos que mucho amades.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.292" id="Page_2.292">{292}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1723" id="FNanchor_1723"></a>1723</span> +<p class="verseind">Nunca veades pesar,</p> +<p class="verse">Déxevos Dios los criar</p> +<p class="verse">O ser arçidianos;</p> +<p class="verse">Sean rricos, sean sanos,</p> +<p class="verse">Non les dé Dios çeguedat,</p> +<p class="verse">Guárdelos de pobredat.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1724" id="FNanchor_1724"></a><a href="#Footnote_1724" class="fnanchor">1724</a></span> +<p class="verseind">Déles mucho pan é vino,</p> +<p class="verse">Que dé al pobre mesquino,</p> +<p class="verse">Déles algos é dineros,</p> +<p class="verse">Que dé á pobres rromeros,</p> +<p class="verse">Déles paños é vestidos,</p> +<p class="verse">Que dé á çiegos tollidos.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1725" id="FNanchor_1725"></a>1725</span> +<p class="verseind">Las vuestras fijas amadas</p> +<p class="verse">Veádeslas bien casadas</p> +<p class="verse">Con maridos cavalleros</p> +<p class="verse">E con onrrados pecheros,</p> +<p class="verse">Con mercadores corteses</p> +<p class="verse">E con rricos burgeses.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1726" id="FNanchor_1726"></a>1726</span> +<p class="verseind">Los vuestros suegros é suegras,</p> +<p class="verse">Los vuestros yernos é nueras,</p> +<p class="verse">Los vivos é los finados</p> +<p class="verse">De Dios sean perdonados.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.293" id="Page_2.293">{293}</a></span> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1727" id="FNanchor_1727"></a>1727</span> +<p class="verseind">A vos dé buen galardón,</p> +<p class="verse">De los pecados perdón.</p> +<p class="verse">El Angel esta ofrenda</p> +<p class="verse">En las sus manos la prenda.</p> +<p class="verse">Señor, oy' á pecadores,</p> +<p class="verse">Por los nuestros bienfechores.</p> +</div><div class="stanza"> +<span class="linenum"><a name="FNanchor_1728" id="FNanchor_1728"></a>1728</span> +<p class="verseind">Tú rresçibe esta canción</p> +<p class="verse">E oye nuestra oración,</p> +<p class="verse">Que nos, pobres, te rrogamos</p> +<p class="verse">Por quien nos dió que comamos,</p> +<p class="verse">E por el que dar lo quiso.</p> +<p class="verse">Dios, que por nos muerte priso,</p> +<p class="verse">Vos dé santo Parayso.</p> +<p class="verse">Amén.</p> +</div></div> + + + + +<hr style="width: 40%;" /> + +<div class="blockquot"><p><a name="FNanchor_M" id="FNanchor_M"></a><a href="#Footnote_M" class="fnanchor"><sup>[M]</sup></a><a name="FNanchor_1729" id="FNanchor_1729"></a>FENITO LIBRO, GRAÇIAS Á DOMINO NOSTRO JESUXRISTO. ESTE LIBRO + FUÉ ACABADO JUEVES XXIII DÍAS DE JULLIO DEL AÑO DEL NASÇIMIENTO + DEL NUESTRO SALVADOR JESUXRISTO DE MILL E TRESSIENTOS É OCHENTA É + NUEVE AÑOS</p></div> + + + +<!-- <span class="pagenum"><a name="Page_2.294" id="Page_2.294">{294}</a></span> Blank Page--> +<div class="pagenum"><a name="Page_2.295" id="Page_2.295">{295}</a></div> + +<hr style="width: 40%;" /> + +<h3><a name="indicevoces" id="indicevoces"></a>INDICE<br /> +DE VOCES Y NOMBRES PROPIOS<a name="FNanchor_N" id="FNanchor_N"></a><a href="#Footnote_N" class="fnanchor"><sup>[N]</sup></a></h3> + + +<div class="blockvoc"> +<ul> +<li>a, <a href="#FNanchor_356">356</a>, <a href="#FNanchor_667">667</a>, <a href="#FNanchor_689">689</a>, <a href="#FNanchor_917">917</a>, <a href="#FNanchor_1506">1506</a>.</li> +<li>aba, <a href="#FNanchor_1188">1188</a>.</li> +<li>abad, <a href="#FNanchor_875">875</a>, <a href="#FNanchor_1283">1283</a>, <a href="#FNanchor_1495">1495</a>, <a href="#FNanchor_1618">1618</a>.</li> +<li>aballar, <a href="#FNanchor_1010">1010</a>.</li> +<li>abarca, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>.</li> +<li>abarredera, <a href="#FNanchor_324">324</a>.</li> +<li>abastado, <a href="#FNanchor_1095">1095</a>.</li> +<li>abastar, <a href="#FNanchor_83">83</a>.</li> +<li>abatida, <a href="#FNanchor_1574">1574</a>.</li> +<li>abatir, <a href="#FNanchor_413">413</a>.</li> +<li>abbatis, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li> +<li>abeitar, <a href="#FNanchor_232">232</a>, <a href="#FNanchor_387">387</a>, <a href="#FNanchor_459">459</a>.</li> +<li>abeite, <a href="#FNanchor_406">406</a>.</li> +<li>abbuelbola, <a href="#FNanchor_898">898</a>.</li> +<li>abejón, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li> +<li>Abel, <a href="#FNanchor_281">281</a>.</li> +<li>abondo, <a href="#FNanchor_192">192</a>, <a href="#FNanchor_619">619</a>.</li> +<li>aborrencia, <a href="#FNanchor_103">103</a>.</li> +<li>aborrido, <a href="#FNanchor_1422">1422</a>.</li> +<li>Abrahán, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li> +<li>abrevar, <a href="#FNanchor_1065">1065</a>.</li> +<li>aburrir, <a href="#FNanchor_114">114</a>.</li> +<li>acabado, <a href="#FNanchor_128">128</a>.</li> +<li>acabescer, <a href="#FNanchor_153">153</a>.</li> +<li>acaecer, <a href="#FNanchor_892">892</a>.</li> +<li>acaloñar, <a href="#FNanchor_1705">1705</a>.</li> +<li>acedia, <a href="#FNanchor_1695">1695</a>.</li> +<li>acedo, <a href="#FNanchor_471">471</a>.</li> +<li>Açebyn, <a href="#FNanchor_1184">1184</a>.</li> +<li>aceña, <a href="#FNanchor_241">241</a>.</li> +<li>acerca, <a href="#FNanchor_562">562</a>.</li> +<li>acertar, <a href="#FNanchor_697">697</a>, <a href="#FNanchor_708">708</a>.</li> +<li>açes, <a href="#FNanchor_1101">1101</a>.</li> +<li>acidia, <a href="#FNanchor_219">219</a>, <a href="#FNanchor_317">317</a>, <a href="#FNanchor_388">388</a>.</li> +<li>acoger, <a href="#FNanchor_136">136</a>.</li> +<li>acomendar, <a href="#FNanchor_1567">1567</a>.</li> +<li>acorrer, <a href="#FNanchor_138">138</a>.</li> +<li>acostar, <a href="#FNanchor_613">613</a>, <a href="#FNanchor_1547">1547</a>.</li> +<li>acucioso, <a href="#FNanchor_457">457</a>, <a href="#FNanchor_648">648</a>.</li> +<li>acuerdo, <a href="#FNanchor_124">124</a>.</li> +<li>achacar, <a href="#FNanchor_616">616</a>.</li> +<li>adalid, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li> +<li>adama, <a href="#FNanchor_1355">1355</a>.</li> +<li>adamar, <a href="#FNanchor_915">915</a>, <a href="#FNanchor_941">941</a>.</li> +<li>Adán, <a href="#FNanchor_294">294</a>, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li> +<li>adaraga, <a href="#FNanchor_1087">1087</a>.</li> +<li>adefina, <a href="#FNanchor_781">781</a>.</li> +<li>adeliñar, <a href="#FNanchor_392">392</a>, <a href="#FNanchor_918">918</a>.</li> +<li>adestrar, <a href="#FNanchor_1718">1718</a>.</li> +<li>adiva, <a href="#FNanchor_302">302</a>.</li> +<li>adobar ó componer, <a href="#FNanchor_1296">1296</a>.</li> +<li>adolo, <a href="#FNanchor_1331">1331</a>.</li></ul> +<span class="pagenum noind"><a name="Page_2.296" id="Page_2.296">{296}</a></span> +<ul><li>adonar, <a href="#FNanchor_1243">1243</a>.</li> +<li>adorar, <a href="#FNanchor_121">121</a>.</li> +<li>adormir, <a href="#FNanchor_1097">1097</a>, <a href="#FNanchor_1231">1231</a>.</li> +<li>adragea, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li> +<li>aducir, <a href="#FNanchor_120">120</a>.</li> +<li>aducho, <a href="#FNanchor_342">342</a>, <a href="#FNanchor_1511">1511</a>.</li> +<li>aduxo, <a href="#FNanchor_770">770</a>, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li> +<li>afán, <a href="#FNanchor_1324">1324</a>.</li> +<li>afeitado, <a href="#FNanchor_625">625</a>.</li> +<li>afeite, <a href="#FNanchor_1257">1257</a>.</li> +<li>afinar, <a href="#FNanchor_374">374</a>.</li> +<li>afincar, <a href="#FNanchor_190">190</a>, <a href="#FNanchor_640">640</a>, <a href="#FNanchor_714">714</a>.</li> +<li>afiuciado, <a href="#FNanchor_451">451</a>.</li> +<li>afiuciar, <a href="#FNanchor_1256">1256</a>.</li> +<li>aforrar, <a href="#FNanchor_512">512</a>, <a href="#FNanchor_1125">1125</a>.</li> +<li>afrecho, <a href="#FNanchor_1201">1201</a>.</li> +<li>afruenta, <a href="#FNanchor_249">249</a>.</li> +<li>afuciar, <a href="#FNanchor_451">451</a>, <a href="#FNanchor_1256">1256</a>.</li> +<li>agua, <a href="#FNanchor_302">302</a>.</li> +<li>agorar, <a href="#FNanchor_1211">1211</a>.</li> +<li>agorero, <a href="#FNanchor_1620">1620</a>.</li> +<li>agraz, <a href="#FNanchor_1290">1290</a>.</li> +<li>agro, <a href="#FNanchor_1306">1306</a>.</li> +<li>aguaducho, <a href="#FNanchor_246">246</a>.</li> +<li>agudo, <a href="#FNanchor_1276">1276</a>.</li> +<li>agüero, <a href="#FNanchor_1483">1483</a>.</li> +<li>aguijar, <a href="#FNanchor_137">137</a>.</li> +<li>aguijón, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li> +<li>aguisado, <a href="#FNanchor_88">88</a>, <a href="#FNanchor_236">236</a>, <a href="#FNanchor_403">403</a>, <a href="#FNanchor_702">702</a>.</li> +<li>Agustinos, <a href="#FNanchor_1238">1238</a>.</li> +<li>aguzadera, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>ahevos, <a href="#FNanchor_1089">1089</a>.</li> +<li>ahorrar, <a href="#FNanchor_512">512</a>.</li> +<li>aina, <a href="#FNanchor_2">2</a>.</li> +<li>airado, <a href="#FNanchor_224">224</a>.</li> +<li>airar, <a href="#FNanchor_183">183</a>.</li> +<li>ajabeba, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li> +<li>ajenuz, <a href="#FNanchor_17">17</a>.</li> +<li>ajobar, <a href="#FNanchor_402">402</a>.</li> +<li>ajobo, <a href="#FNanchor_420">420</a>.</li> +<li>ajuar, <a href="#FNanchor_1539">1539</a>.</li> +<li>al, <a href="#FNanchor_77">77</a>, <a href="#FNanchor_1204">1204</a>.</li> +<li>ala, <a href="#FNanchor_1099">1099</a>.</li> +<li>alahé, <a href="#FNanchor_930">930</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>.</li> +<li>Alarcos, <a href="#FNanchor_1110">1110</a>.</li> +<li>alarde, alardo, <a href="#FNanchor_455">455</a>, <a href="#FNanchor_1082">1082</a>.</li> +<li>alaut, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li> +<li>albalá, <a href="#FNanchor_1510">1510</a>.</li> +<li>albañar, <a href="#FNanchor_1277">1277</a>.</li> +<li>albardán, <a href="#FNanchor_269">269</a>, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li> +<li>Alberche, <a href="#FNanchor_1105">1105</a>.</li> +<li>albogón, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li> +<li>albogue, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li> +<li>alborozar, <a href="#FNanchor_1098">1098</a>, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li> +<li>albuerbola, <a href="#FNanchor_898">898</a>.</li> +<li>alcahueta, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li> +<li>Alcalá, <a href="#FNanchor_1312">1312</a>, <a href="#FNanchor_1510">1510</a>.</li> +<li>alcalde, alcalle, <a href="#FNanchor_320">320</a>.</li> +<li>alcandora, <a href="#FNanchor_397">397</a>.</li> +<li>Alcántara, <a href="#FNanchor_1114">1114</a>, <a href="#FNanchor_1237">1237</a>.</li> +<li>Alcaraz, <a href="#FNanchor_129">129</a>.</li> +<li>alcaria, <a href="#FNanchor_1223">1223</a>.</li> +<li>alcoholera, <a href="#FNanchor_440">440</a>.</li> +<li>Alcudia, <a href="#FNanchor_1187">1187</a>.</li> +<li>Alda, <a href="#FNanchor_1022">1022</a>.</li> +<li>aldaba, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li> +<li>alegranza, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li> +<li>Alejandría, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>, <a href="#FNanchor_1338">1338</a>.</li> +<li>Alejandro, <a href="#FNanchor_1081">1081</a>.</li> +<li>alfaja, <a href="#FNanchor_705">705</a>, <a href="#FNanchor_1207">1207</a>.</li> +<li>alfajeme, <a href="#FNanchor_1416">1416</a>.</li> +<li>alfamar, <a href="#FNanchor_1254">1254</a>.</li> +<li>alfayate, <a href="#FNanchor_66">66</a>.</li> +<li>alfeñique, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li> +<li>alférez, <a href="#FNanchor_218">218</a>, <a href="#FNanchor_1078">1078</a>, <a href="#FNanchor_1096">1096</a>.</li> +<li>Alfonsus Peratiñen, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li> +<li>algarear, <a href="#FNanchor_562">562</a>.</li> +<li>algo, <a href="#FNanchor_177">177</a>, <a href="#FNanchor_400">400</a>, <a href="#FNanchor_511">511</a>, <a href="#FNanchor_558">558</a>, <a href="#FNanchor_719">719</a>, <a href="#FNanchor_742">742</a>, <a href="#FNanchor_942">942</a>, <a href="#FNanchor_1039">1039</a>.</li> +<li>Algueva, <a href="#FNanchor_983">983</a>.</li> +<li>alhaonar, <a href="#FNanchor_876">876</a>.</li> +<li>alhelel, <a href="#FNanchor_723">723</a>.</li> +<li>alheña, <a href="#FNanchor_432">432</a>.</li> +<li><a name="alhiara">alhiara</a>, <a href="#FNanchor_1280">1280</a>.</li> +<li>alholí, <a href="#FNanchor_556">556</a>.</li> +<li>alhorre, <a href="#FNanchor_1007">1007</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.297" id="Page_2.297">{297}</a></span> +<ul><li>alhoz, alfoz, <a href="#FNanchor_1290">1290</a>.</li> +<li>Alí, <a href="#FNanchor_1088">1088</a>.</li> +<li>aliara. (V. <a href="#alhiara">alhiara</a>.)</li> +<li>alimpiar, <a href="#FNanchor_463">463</a>, <a href="#FNanchor_792">792</a>.</li> +<li>almadana, <a href="#FNanchor_517">517</a>, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li> +<li>almagra, <a href="#FNanchor_1306">1306</a>.</li> +<li>almajar, <a href="#FNanchor_915">915</a> (con ج debe ponerse.)</li> +<li>almofalla, <a href="#FNanchor_1076">1076</a>.</li> +<li>almohaza, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li> +<li>almosar, <a href="#FNanchor_982">982</a>.</li> +<li>Almuerzo, <a href="#FNanchor_1191">1191</a>, <a href="#FNanchor_1196">1196</a>. <a href="#FNanchor_1197">1197</a>.</li> +<li>almueza, <a href="#FNanchor_1275">1275</a>.</li> +<li>alongar, <a href="#FNanchor_603">603</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li> +<li>altaba, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li> +<li>alteza, <a href="#FNanchor_253">253</a>.</li> +<li>altibajo, <a href="#FNanchor_1001">1001</a>.</li> +<li>allegar, <a href="#FNanchor_1250">1250</a>, <a href="#FNanchor_1534">1534</a>.</li> +<li>amagote, <a href="#FNanchor_1478">1478</a>.</li> +<li>amatar, <a href="#FNanchor_264">264</a>, <a href="#FNanchor_857">857</a>, <a href="#FNanchor_936">936</a>, <a href="#FNanchor_1602">1602</a>.</li> +<li>ambicia, <a href="#FNanchor_218">218</a>.</li> +<li>amidos, <a href="#FNanchor_339">339</a>, <a href="#FNanchor_401">401</a>, <a href="#FNanchor_555">555</a>, <a href="#FNanchor_957">957</a>, <a href="#FNanchor_1249">1249</a>, <a href="#FNanchor_1541">1541</a>.</li> +<li>amiganza, <a href="#FNanchor_695">695</a>, <a href="#FNanchor_1476">1476</a>.</li> +<li>amigote, <a href="#FNanchor_1478">1478</a>.</li> +<li>amodorrido, <a href="#FNanchor_1101">1101</a>, <a href="#FNanchor_1349">1349</a>.</li> +<li>Amor (Don), <a href="#FNanchor_180">180</a>, <a href="#FNanchor_181">181</a>, <a href="#FNanchor_182">182</a>, <a href="#FNanchor_235">235</a>, <a href="#FNanchor_371">371</a>, <a href="#FNanchor_387">387</a>, <a href="#FNanchor_390">390</a>, <a href="#FNanchor_399">399</a>, <a href="#FNanchor_422">422</a>, <a href="#FNanchor_423">423</a>, <a href="#FNanchor_527">527</a>, +<a href="#FNanchor_575">575</a>, <a href="#FNanchor_576">576</a>, <a href="#FNanchor_585">585</a>, <a href="#FNanchor_608">608</a>, <a href="#FNanchor_1209">1209</a>, <a href="#FNanchor_1211">1211</a>, <a href="#FNanchor_1224">1224</a>, <a href="#FNanchor_1246">1246</a>, <a href="#FNanchor_1258">1258</a>, <a href="#FNanchor_1263">1263</a>, <a href="#FNanchor_1299">1299</a>, <a href="#FNanchor_1313">1313</a>, +<a href="#FNanchor_1608">1608</a>.</li> +<li>Amor (Libro de Buen), <a href="#FNanchor_13">13</a>, <a href="#FNanchor_18">18</a>, <a href="#FNanchor_66">66</a>, <a href="#FNanchor_68">68</a>, <a href="#FNanchor_932">932</a>, <a href="#FNanchor_933">933</a>, <a href="#FNanchor_1630">1630</a>.</li> +<li>amortecer, <a href="#FNanchor_788">788</a>.</li> +<li>amos, ambos, <a href="#FNanchor_457">457</a>, <a href="#FNanchor_1275">1275</a>.</li> +<li>amparanza, <a href="#FNanchor_1665">1665</a>.</li> +<li>amuerzo, <a href="#FNanchor_1191">1191</a>.</li> +<li>amxy, <a href="#FNanchor_1512">1512</a>.</li> +<li>anciano, <a href="#FNanchor_1279">1279</a>.</li> +<li>Andalucía, <a href="#FNanchor_1304">1304</a>.</li> +<li>Andaluz, <a href="#FNanchor_116">116</a>.</li> +<li>andanza, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>, <a href="#FNanchor_1587">1587</a>.</li> +<li>andar, <a href="#FNanchor_761">761</a>.</li> +<li>andariego, <a href="#FNanchor_58">58</a>, <a href="#FNanchor_1514">1514</a>.</li> +<li>andit, andar, <a href="#FNanchor_985">985</a>.</li> +<li>andorra, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li> +<li>andudo, <a href="#FNanchor_1262">1262</a>, <a href="#FNanchor_1304">1304</a>, <a href="#FNanchor_1322">1322</a>.</li> +<li>angosto, <a href="#FNanchor_1704">1704</a>.</li> +<li>animalia, <a href="#FNanchor_73">73</a>.</li> +<li>ante, <a href="#FNanchor_48">48</a>, <a href="#FNanchor_122">122</a>, <a href="#FNanchor_194">194</a>, <a href="#FNanchor_343">343</a>, <a href="#FNanchor_1245">1245</a>, <a href="#FNanchor_1284">1284</a>.</li> +<li>antipara, <a href="#FNanchor_1323">1323</a>.</li> +<li>antojar, <a href="#FNanchor_831">831</a>.</li> +<li>antojo, <a href="#FNanchor_61">61</a>.</li> +<li>Antón, <a href="#FNanchor_1240">1240</a>, <a href="#FNanchor_1715">1715</a>.</li> +<li>antre, ante, <a href="#FNanchor_236">236</a>.</li> +<li>anzuelo, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>añadir, añedir, <a href="#FNanchor_1143">1143</a>, <a href="#FNanchor_1629">1629</a>.</li> +<li>añafil, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li> +<li>añal, <a href="#FNanchor_1013">1013</a>.</li> +<li>añejo, <a href="#FNanchor_119">119</a>.</li> +<li>añudar, <a href="#FNanchor_1280">1280</a>.</li> +<li>aojado, <a href="#FNanchor_1417">1417</a>.</li> +<li>aparado, <a href="#FNanchor_738">738</a>.</li> +<li>aparecencia, <a href="#FNanchor_417">417</a>.</li> +<li>apellar, <a href="#FNanchor_1696">1696</a>, <a href="#FNanchor_1705">1705</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li> +<li>apellidar, <a href="#FNanchor_772">772</a>.</li> +<li>apellido, <a href="#FNanchor_413">413</a>, <a href="#FNanchor_1100">1100</a>.</li> +<li>apercebudo, <a href="#FNanchor_922">922</a>.</li> +<li>apercibido, <a href="#FNanchor_630">630</a>, <a href="#FNanchor_1196">1196</a>.</li> +<li>apercibir, <a href="#FNanchor_213">213</a>, <a href="#FNanchor_872">872</a>, <a href="#FNanchor_1261">1261</a>.</li> +<li>apero, <a href="#FNanchor_480">480</a>.</li> +<li>apertar, <a href="#FNanchor_254">254</a>, <a href="#FNanchor_833">833</a>.</li> +<li>apesgar, <a href="#FNanchor_1100">1100</a>.</li> +<li>apiolar, <a href="#FNanchor_991">991</a>.</li> +<li>Apocalipsis, <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_1011">1011</a>.</li> +<li>Apodas, <a href="#FNanchor_1329">1329</a>.</li> +<li>apoderado, <a href="#FNanchor_509">509</a>, <a href="#FNanchor_854">854</a>.</li> +<li>apodo, <a href="#FNanchor_931">931</a>, <a href="#FNanchor_1534">1534</a>.</li> +<li>aportar, <a href="#FNanchor_584">584</a>.</li> +<li>apos, apost, <a href="#FNanchor_62">62</a>, <a href="#FNanchor_487">487</a>.</li> +<li>apostado, <a href="#FNanchor_15">15</a>.</li> +<li>apostizo, <a href="#FNanchor_288">288</a>, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>.</li> +<li>Apóstol (el), <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_950">950</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.298" id="Page_2.298">{298}</a></span> +<ul><li>apremiar, <a href="#FNanchor_205">205</a>.</li> +<li>apremir, <a href="#FNanchor_1563">1563</a>.</li> +<li>apresto, <a href="#FNanchor_549">549</a>.</li> +<li>apriscar, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li> +<li>apuesto, <a href="#FNanchor_613">613</a>.</li> +<li>aquesto, <a href="#FNanchor_1249">1249</a>.</li> +<li>arada, <a href="#FNanchor_979">979</a>.</li> +<li>arbor, <a href="#FNanchor_1292">1292</a>.</li> +<li>ardid, <a href="#FNanchor_52">52</a>, <a href="#FNanchor_455">455</a>, <a href="#FNanchor_814">814</a>.</li> +<li>ardidamente, <a href="#FNanchor_482">482</a>.</li> +<li>ardura, <a href="#FNanchor_605">605</a>.</li> +<li>argulloso, <a href="#FNanchor_1080">1080</a>.</li> +<li>arigote, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>.</li> +<li>arisco, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li> +<li>Aristóteles, <a href="#FNanchor_71">71</a>.</li> +<li>arlote, <a href="#FNanchor_439">439</a>, <a href="#FNanchor_1478">1478</a>.</li> +<li>arrancado, <a href="#FNanchor_1194">1194</a>.</li> +<li>arrancar, <a href="#FNanchor_1589">1589</a>, <a href="#FNanchor_1605">1605</a>.</li> +<li>arrapar, <a href="#FNanchor_1157">1157</a>.</li> +<li>arrebatado, <a href="#FNanchor_134">134</a>.</li> +<li>arredrar, <a href="#FNanchor_103">103</a>, <a href="#FNanchor_310">310</a>.</li> +<li>arremangar, <a href="#FNanchor_384">384</a>.</li> +<li>arremeter, <a href="#FNanchor_961">961</a>.</li> +<li>arrepentudo, <a href="#FNanchor_722">722</a>.</li> +<li>arrepintaja, <a href="#FNanchor_705">705</a>.</li> +<li>arrufar, <a href="#FNanchor_1409">1409</a>.</li> +<li>arte, <a href="#FNanchor_616">616</a>.</li> +<li>arteria, <a href="#FNanchor_821">821</a>.</li> +<li>artero, <a href="#FNanchor_87">87</a>, <a href="#FNanchor_632">632</a>.</li> +<li>asadero, <a href="#FNanchor_969">969</a>.</li> +<li>asañar, <a href="#FNanchor_216">216</a>, <a href="#FNanchor_908">908</a>, <a href="#FNanchor_979">979</a>, <a href="#FNanchor_1409">1409</a>.</li> +<li>asconder, <a href="#FNanchor_588">588</a>.</li> +<li>ascondido, <a href="#FNanchor_1138">1138</a>.</li> +<li>ascuchar, <a href="#FNanchor_14">14</a>.</li> +<li>ascuso, <a href="#FNanchor_472">472</a>.</li> +<li>ascut, <a href="#FNanchor_1511">1511</a>.</li> +<li>asechar, <a href="#FNanchor_1270">1270</a>.</li> +<li>aseo, <a href="#FNanchor_180">180</a>, <a href="#FNanchor_807">807</a>.</li> +<li>asmar, <a href="#FNanchor_196">196</a>, <a href="#FNanchor_806">806</a>.</li> +<li>asnería, <a href="#FNanchor_1284">1284</a>.</li> +<li>asomada, <a href="#FNanchor_959">959</a>.</li> +<li>asomar, <a href="#FNanchor_906">906</a>.</li> +<li>asombrar, <a href="#FNanchor_1533">1533</a>.</li> +<li>astor, <a href="#FNanchor_801">801</a>.</li> +<li>astrado, <a href="#FNanchor_99">99</a>.</li> +<li>astragar, <a href="#FNanchor_204">204</a>, <a href="#FNanchor_1070">1070</a>, <a href="#FNanchor_1251">1251</a>.</li> +<li>astrosía, <a href="#FNanchor_456">456</a>.</li> +<li>astroso, <a href="#FNanchor_99">99</a>, <a href="#FNanchor_402">402</a>.</li> +<li>Asuero, <a href="#FNanchor_2">2</a>.</li> +<li>atabal, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li> +<li>atabor, <a href="#FNanchor_899">899</a>, <a href="#FNanchor_1227">1227</a>.</li> +<li>ataguylaco, <a href="#FNanchor_1516">1516</a>.</li> +<li>atahona, <a href="#FNanchor_700">700</a>.</li> +<li>atal, <a href="#FNanchor_99">99</a>, <a href="#FNanchor_228">228</a>.</li> +<li>atalayar, <a href="#FNanchor_270">270</a>, <a href="#FNanchor_393">393</a>.</li> +<li>atalvina, <a href="#FNanchor_709">709</a>.</li> +<li>atamaño, <a href="#FNanchor_1715">1715</a>.</li> +<li>atamar, <a href="#FNanchor_857">857</a>.</li> +<li>atambal, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li> +<li>atambor, <a href="#FNanchor_898">898</a>, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li> +<li>atanto, <a href="#FNanchor_99">99</a>.</li> +<li>atender, <a href="#FNanchor_551">551</a>, <a href="#FNanchor_856">856</a>, <a href="#FNanchor_1211">1211</a>.</li> +<li>atener, <a href="#FNanchor_385">385</a>.</li> +<li>atincar, <a href="#FNanchor_941">941</a>.</li> +<li>Atora, <a href="#FNanchor_1053">1053</a>.</li> +<li>atordido, <a href="#FNanchor_1349">1349</a>.</li> +<li>atrever, <a href="#FNanchor_184">184</a>.</li> +<li>atrevudo, <a href="#FNanchor_156">156</a>, <a href="#FNanchor_990">990</a>.</li> +<li>aturar, <a href="#FNanchor_263">263</a>, <a href="#FNanchor_1364">1364</a>.</li> +<li>aullar, <a href="#FNanchor_772">772</a>.</li> +<li>aun, <a href="#FNanchor_7">7</a>, <a href="#FNanchor_195">195</a>.</li> +<li>avancuerda, <a href="#FNanchor_446">446</a>, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>avenir, <a href="#FNanchor_428">428</a>, <a href="#FNanchor_515">515</a>, <a href="#FNanchor_909">909</a>, <a href="#FNanchor_993">993</a>, <a href="#FNanchor_1354">1354</a>.</li> +<li>aventar, <a href="#FNanchor_963">963</a>.</li> +<li>aventura, <a href="#FNanchor_144">144</a>, <a href="#FNanchor_221">221</a>, <a href="#FNanchor_594">594</a>, <a href="#FNanchor_672">672</a>, <a href="#FNanchor_805">805</a>, <a href="#FNanchor_822">822</a>, <a href="#FNanchor_905">905</a>.</li> +<li>aver, <a href="#FNanchor_2">2</a>.</li> +<li>avieso <a href="#FNanchor_1325">1325</a>, <a href="#FNanchor_1524">1524</a>.</li> +<li>avivar, <a href="#FNanchor_350">350</a>, <a href="#FNanchor_1350">1350</a>, <a href="#FNanchor_1705">1705</a>.</li> +<li>avoleza, <a href="#FNanchor_172">172</a>.</li> +<li>ay, ahí, <a href="#FNanchor_54">54</a>, <a href="#FNanchor_869">869</a>, <a href="#FNanchor_875">875</a>.</li> +<li>Ayuno (Don), <a href="#FNanchor_1075">1075</a>, <a href="#FNanchor_1181">1181</a>, <a href="#FNanchor_1182">1182</a>.</li> +<li>ayuntar, <a href="#FNanchor_1603">1603</a>.</li> +<li>azar, <a href="#FNanchor_1534">1534</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.299" id="Page_2.299">{299}</a></span> +<ul><li>azcona, <a href="#FNanchor_1056">1056</a>.</li> +<li>azúcar, <a href="#FNanchor_1337">1337</a>.</li> +<li>Babilonia, <a href="#FNanchor_1">1</a>, <a href="#FNanchor_305">305</a>.</li> +<li>bacín, <a href="#FNanchor_374">374</a>, <a href="#FNanchor_1174">1174</a>.</li> +<li>badil, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>baharero, <a href="#FNanchor_1255">1255</a>.</li> +<li>bailada, <a href="#FNanchor_1231">1231</a>.</li> +<li>baile, <a href="#FNanchor_1466">1466</a>.</li> +<li>bajo, <a href="#FNanchor_669">669</a>.</li> +<li>baladí, <a href="#FNanchor_1339">1339</a>.</li> +<li>balar, <a href="#FNanchor_1214">1214</a>.</li> +<li>balde, <a href="#FNanchor_323">323</a>, <a href="#FNanchor_1447">1447</a>.</li> +<li>baldío, <a href="#FNanchor_112">112</a>, <a href="#FNanchor_179">179</a>, <a href="#FNanchor_317">317</a>, <a href="#FNanchor_318">318</a>, <a href="#FNanchor_1181">1181</a>.</li> +<li>baldonado, <a href="#FNanchor_1337">1337</a>, <a href="#FNanchor_1356">1356</a>.</li> +<li>baldosa, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li> +<li>Baltasar, <a href="#FNanchor_27">27</a>.</li> +<li>bandero, <a href="#FNanchor_1259">1259</a>.</li> +<li>bandurria, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>, <a href="#FNanchor_1517">1517</a>.</li> +<li>baño, <a href="#FNanchor_1698">1698</a>.</li> +<li>barahunda, <a href="#FNanchor_1623">1623</a>.</li> +<li>baraja, <a href="#FNanchor_235">235</a>, <a href="#FNanchor_279">279</a>, <a href="#FNanchor_284">284</a>, <a href="#FNanchor_705">705</a>, <a href="#FNanchor_1716">1716</a>.</li> +<li>barata, <a href="#FNanchor_273">273</a>, <a href="#FNanchor_275">275</a>, <a href="#FNanchor_318">318</a>, <a href="#FNanchor_441">441</a>.</li> +<li>baratar, <a href="#FNanchor_403">403</a>.</li> +<li>barato, <a href="#FNanchor_971">971</a>.</li> +<li>Barcelona, <a href="#FNanchor_1243">1243</a>.</li> +<li><a name="barragan">barragán</a>, <a href="#FNanchor_269">269</a>.</li> +<li>barril, <a href="#FNanchor_1096">1096</a>.</li> +<li>batir, <a href="#FNanchor_1099">1099</a>.</li> +<li>bausan, <a href="#FNanchor_431">431</a>.</li> +<li>bavieca, <a href="#FNanchor_159">159</a>, <a href="#FNanchor_172">172</a>, <a href="#FNanchor_307">307</a>, <a href="#FNanchor_378">378</a>.</li> +<li>bavoquia, <a href="#FNanchor_53">53</a>.</li> +<li>Bayona, <a href="#FNanchor_1107">1107</a>.</li> +<li>bazo, <a href="#FNanchor_1488">1488</a>.</li> +<li>be, <a href="#FNanchor_1184">1184</a>, <a href="#FNanchor_1218">1218</a>.</li> +<li>beber, <a href="#FNanchor_530">530</a>, <a href="#FNanchor_957">957</a>.</li> +<li>beberría, <a href="#FNanchor_303">303</a>.</li> +<li>bebra (breva), <a href="#FNanchor_1290">1290</a>.</li> +<li>becuadro, <a href="#FNanchor_1218">1218</a>.</li> +<li>beldar, <a href="#FNanchor_1295">1295</a>.</li> +<li>Belén, <a href="#FNanchor_25">25</a>.</li> +<li>belmez, <a href="#FNanchor_1521">1521</a>.</li> +<li>bendicho, <a href="#FNanchor_215">215</a>, <a href="#FNanchor_1149">1149</a>, <a href="#FNanchor_1605">1605</a>.</li> +<li>bendito, <a href="#FNanchor_1236">1236</a>.</li> +<li>benedito, <a href="#FNanchor_1237">1237</a>.</li> +<li>Benito (San), <a href="#FNanchor_1236">1236</a>.</li> +<li>Berdones, <a href="#FNanchor_1235">1235</a>.</li> +<li>Bermeo, <a href="#FNanchor_1112">1112</a>.</li> +<li>Bersabé, <a href="#FNanchor_259">259</a>.</li> +<li>beudo (beodo), <a href="#FNanchor_547">547</a>.</li> +<li>biemparado, <a href="#FNanchor_714">714</a>.</li> +<li>bien, <a href="#FNanchor_838">838</a>, <a href="#FNanchor_876">876</a>.</li> +<li>biencostumbrado, <a href="#FNanchor_732">732</a>.</li> +<li>bienandante, <a href="#FNanchor_587">587</a>, <a href="#FNanchor_1345">1345</a>.</li> +<li>bienapreso, <a href="#FNanchor_1373">1373</a>.</li> +<li>bienfaciente, <a href="#FNanchor_1609">1609</a>.</li> +<li>bienhacer, <a href="#FNanchor_1655">1655</a>.</li> +<li>bienobrar, <a href="#FNanchor_1585">1585</a>.</li> +<li>bienquerencia, <a href="#FNanchor_437">437</a>, <a href="#FNanchor_690">690</a>.</li> +<li>bienrazonado, <a href="#FNanchor_437">437</a>.</li> +<li>blago, <a href="#FNanchor_1149">1149</a>.</li> +<li>blaço (brazo), <a href="#FNanchor_1031">1031</a>.</li> +<li>Blanca Flor, <a href="#FNanchor_1703">1703</a>.</li> +<li>blaço, <a href="#FNanchor_1031">1031</a>.</li> +<li>blanchete, <a href="#FNanchor_1400">1400</a>.</li> +<li>bocabierto, <a href="#FNanchor_295">295</a>.</li> +<li>bodeguero, <a href="#FNanchor_1297">1297</a>.</li> +<li>bodigo, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li> +<li>Bolonia, <a href="#FNanchor_1517">1517</a>.</li> +<li>bollicio, <a href="#FNanchor_1255">1255</a>.</li> +<li>bondad, <a href="#FNanchor_721">721</a>.</li> +<li>bordón, <a href="#FNanchor_1205">1205</a>.</li> +<li>bravura, <a href="#FNanchor_1091">1091</a>.</li> +<li>brafoneras, <a href="#FNanchor_1592">1592</a>.</li> +<li>braguero, <a href="#FNanchor_470">470</a>.</li> +<li>bramura, <a href="#FNanchor_100">100</a>, <a href="#FNanchor_633">633</a>.</li> +<li>bretador, <a href="#FNanchor_406">406</a>.</li> +<li>Bretaña, <a href="#FNanchor_474">474</a>.</li> +<li>brete, <a href="#FNanchor_406">406</a>.</li> +<li>broncha, <a href="#FNanchor_957">957</a>.</li> +<li>brozno, <a href="#FNanchor_711">711</a>.</li> +<li>Buenaval, <a href="#FNanchor_1237">1237</a>.</li> +<li>buenamiente, <a href="#FNanchor_676">676</a>.</li> +<li>buenandanza, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>, <a href="#FNanchor_1587">1587</a>.</li> +<li>buenaventura, <a href="#FNanchor_1484">1484</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.300" id="Page_2.300">{300}</a></span> +<ul><li>buenora, <a href="#FNanchor_1496">1496</a>.</li> +<li>buexes, <a href="#FNanchor_1272">1272</a>, <a href="#FNanchor_1398">1398</a>.</li> +<li>Bugía, <a href="#FNanchor_320">320</a>, <a href="#FNanchor_323">323</a>, <a href="#FNanchor_325">325</a>, <a href="#FNanchor_348">348</a>.</li> +<li>buhón, <a href="#FNanchor_699">699</a>, <a href="#FNanchor_1013">1013</a>.</li> +<li>buhonería, <a href="#FNanchor_940">940</a>.</li> +<li>buhonero, <a href="#FNanchor_940">940</a>.</li> +<li>burel, <a href="#FNanchor_763">763</a>.</li> +<li>Burgos, <a href="#FNanchor_1073">1073</a>.</li> +<li>burgués, <a href="#FNanchor_296">296</a>.</li> +<li>burla, bulra, <a href="#FNanchor_45">45</a>, <a href="#FNanchor_65">65</a>, <a href="#FNanchor_1425">1425</a>.</li> +<li>buxes, <a href="#FNanchor_1215">1215</a>.</li> +<li>buxyes, <a href="#FNanchor_1188">1188</a>.</li> +<li>ca, <a href="#FNanchor_842">842</a>, <a href="#FNanchor_940">940</a>.</li> +<li>cabalgada, <a href="#FNanchor_1468">1468</a>.</li> +<li>caballería, <a href="#FNanchor_1223">1223</a>.</li> +<li>caballo, <a href="#FNanchor_620">620</a>.</li> +<li>caballuno, <a href="#FNanchor_1014">1014</a>.</li> +<li>cabaña, <a href="#FNanchor_1715">1715</a>.</li> +<li>cabce, cauce, <a href="#FNanchor_778">778</a>.</li> +<li>cabdal, caudal, <a href="#FNanchor_228">228</a>, <a href="#FNanchor_266">266</a>, <a href="#FNanchor_270">270</a>.</li> +<li>cabe, <a href="#FNanchor_1350">1350</a>.</li> +<li>cabestro, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li> +<li>cabo, <a href="#FNanchor_189">189</a>, <a href="#FNanchor_195">195</a>, <a href="#FNanchor_398">398</a>, <a href="#FNanchor_496">496</a>, <a href="#FNanchor_1453">1453</a>, <a href="#FNanchor_1624">1624</a>.</li> +<li>cabra, <a href="#FNanchor_1016">1016</a>.</li> +<li>Cabrón (Don), <a href="#FNanchor_327">327</a>.</li> +<li>cabrón, <a href="#FNanchor_1091">1091</a>.</li> +<li>cabtivo, <a href="#FNanchor_1">1</a>, <a href="#FNanchor_1053">1053</a>.</li> +<li>Cáceres, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li> +<li>cadaldía, <a href="#FNanchor_1345">1345</a>, <a href="#FNanchor_1351">1351</a>, <a href="#FNanchor_1463">1463</a>.</li> +<li>cadahalso, <a href="#FNanchor_1442">1442</a>.</li> +<li>cadaque, <a href="#FNanchor_45">45</a>, <a href="#FNanchor_74">74</a>, <a href="#FNanchor_214">214</a>, <a href="#FNanchor_246">246</a>, <a href="#FNanchor_451">451</a>, <a href="#FNanchor_489">489</a>.</li> +<li>çahorar. (V. <a href="#zahorar">zahorar</a>.)</li> +<li>Caín, <a href="#FNanchor_281">281</a>.</li> +<li>cal, <a href="#FNanchor_668">668</a>, <a href="#FNanchor_1163">1163</a>.</li> +<li>calar, <a href="#FNanchor_545">545</a>.</li> +<li>Calatayud, <a href="#FNanchor_582">582</a>.</li> +<li>Calatrava, <a href="#FNanchor_1187">1187</a>, <a href="#FNanchor_1237">1237</a>.</li> +<li>calbi garabi, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>.</li> +<li>calentura, <a href="#FNanchor_1006">1006</a>.</li> +<li>caloña, <a href="#FNanchor_1517">1517</a>.</li> +<li>callar, <a href="#FNanchor_864">864</a>.</li> +<li>camarón, <a href="#FNanchor_1107">1107</a>.</li> +<li>cambio, <a href="#FNanchor_1457">1457</a>.</li> +<li>caminero, <a href="#FNanchor_231">231</a>, <a href="#FNanchor_535">535</a>, <a href="#FNanchor_985">985</a>.</li> +<li>campana, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li> +<li>camucia, <a href="#FNanchor_395">395</a>.</li> +<li>Can, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li> +<li>canada, <a href="#FNanchor_1174">1174</a>.</li> +<li>canal, <a href="#FNanchor_84">84</a>.</li> +<li>candela, <a href="#FNanchor_1502">1502</a>.</li> +<li>candi, <a href="#FNanchor_1337">1337</a>.</li> +<li>canillera, <a href="#FNanchor_1593">1593</a>.</li> +<li>canistillo, <a href="#FNanchor_1174">1174</a>.</li> +<li>cansar, <a href="#FNanchor_518">518</a>, <a href="#FNanchor_524">524</a>, <a href="#FNanchor_853">853</a>, <a href="#FNanchor_1602">1602</a>.</li> +<li>cantadera, <a href="#FNanchor_408">408</a>, <a href="#FNanchor_471">471</a>, <a href="#FNanchor_1513">1513</a>.</li> +<li>cantador, <a href="#FNanchor_1615">1615</a>.</li> +<li>cantica, cántiga, <a href="#FNanchor_80">80</a>, <a href="#FNanchor_379">379</a>, <a href="#FNanchor_959">959</a>.</li> +<li>canto, <a href="#FNanchor_1031">1031</a>.</li> +<li>cañada, <a href="#FNanchor_1175">1175</a>.</li> +<li>cañavera, <a href="#FNanchor_17">17</a>, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li> +<li>cañillera, <a href="#FNanchor_1593">1593</a>.</li> +<li>caño, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li> +<li>capa, <a href="#FNanchor_771">771</a>, <a href="#FNanchor_1479">1479</a>.</li> +<li>capada, <a href="#FNanchor_1276">1276</a>.</li> +<li>capellina, <a href="#FNanchor_1087">1087</a>, <a href="#FNanchor_1103">1103</a>.</li> +<li>capirotada, <a href="#FNanchor_1276">1276</a>.</li> +<li>çaraças. (V. <a href="#zarazas">zarazas</a>.)</li> +<li>caramillo, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li> +<li>carboniento, <a href="#FNanchor_873">873</a>.</li> +<li>Carmen, <a href="#FNanchor_1239">1239</a>.</li> +<li>Carnal (Don), <a href="#FNanchor_1070">1070</a>, etc.</li> +<li>carnecería, carnicería, <a href="#FNanchor_1072">1072</a>, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>.</li> +<li>carral, <a href="#FNanchor_1296">1296</a>.</li> +<li>carrancas, <a href="#FNanchor_332">332</a>.</li> +<li>carrera, <a href="#FNanchor_116">116</a>, <a href="#FNanchor_393">393</a>, <a href="#FNanchor_851">851</a>, <a href="#FNanchor_1092">1092</a>, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li> +<li>carrizo, <a href="#FNanchor_288">288</a>.</li> +<li>Cartagena, <a href="#FNanchor_1146">1146</a>.</li> +<li>casas, <a href="#FNanchor_1383">1383</a>.</li> +<li>casamentera, <a href="#FNanchor_527">527</a>.</li> +<li>casar, <a href="#FNanchor_1508">1508</a>.</li> +<li>casco, <a href="#FNanchor_86">86</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.301" id="Page_2.301">{301}</a></span> +<ul><li>Casimodo, <a href="#FNanchor_1315">1315</a>.</li> +<li>Castellanos, <a href="#FNanchor_1224">1224</a>.</li> +<li>castigar, <a href="#FNanchor_81">81</a>, <a href="#FNanchor_88">88</a>, <a href="#FNanchor_89">89</a>, <a href="#FNanchor_200">200</a>, <a href="#FNanchor_485">485</a>, <a href="#FNanchor_574">574</a>, <a href="#FNanchor_719">719</a>.</li> +<li>castigo, <a href="#FNanchor_425">425</a>, <a href="#FNanchor_427">427</a>.</li> +<li>Castilla, <a href="#FNanchor_1222">1222</a>, <a href="#FNanchor_1240">1240</a>, <a href="#FNanchor_1696">1696</a>.</li> +<li>Castro, <a href="#FNanchor_1073">1073</a>, <a href="#FNanchor_1119">1119</a>, <a href="#FNanchor_1311">1311</a>.</li> +<li>catadura, <a href="#FNanchor_605">605</a>.</li> +<li>catar, <a href="#FNanchor_56">56</a>, <a href="#FNanchor_134">134</a>, <a href="#FNanchor_272">272</a>, <a href="#FNanchor_445">445</a>, <a href="#FNanchor_1382">1382</a>.</li> +<li>catedra, cathedra, <a href="#FNanchor_53">53</a>, <a href="#FNanchor_54">54</a>.</li> +<li>çatico (v. <a href="#zatico">zatico</a>).</li> +<li>cativo, <a href="#FNanchor_1198">1198</a>.</li> +<li>Caton, <a href="#FNanchor_44">44</a>, <a href="#FNanchor_568">568</a>.</li> +<li>caudal, <a href="#FNanchor_266">266</a>.</li> +<li>cayada, <a href="#FNanchor_963">963</a>, <a href="#FNanchor_976">976</a>.</li> +<li>cazón, <a href="#FNanchor_1107">1107</a>.</li> +<li>cazurria, <a href="#FNanchor_895">895</a>, <a href="#FNanchor_1405">1405</a>.</li> +<li>cazurro, <a href="#FNanchor_114">114</a>, <a href="#FNanchor_557">557</a>, <a href="#FNanchor_1514">1514</a>.</li> +<li>cecial, <a href="#FNanchor_1118">1118</a>.</li> +<li>cedazuelo, <a href="#FNanchor_919">919</a>.</li> +<li>cejo, <a href="#FNanchor_251">251</a>.</li> +<li>celada, <a href="#FNanchor_393">393</a>.</li> +<li>celar, <a href="#FNanchor_567">567</a>, <a href="#FNanchor_761">761</a>.</li> +<li>cenceño, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>.</li> +<li>cenico, <a href="#FNanchor_869">869</a>.</li> +<li>cenoria, <a href="#FNanchor_1272">1272</a>.</li> +<li>ceñiglo, <a href="#FNanchor_1008">1008</a>.</li> +<li>cerca, <a href="#FNanchor_350">350</a>, <a href="#FNanchor_975">975</a>, <a href="#FNanchor_1387">1387</a>.</li> +<li>cercar, <a href="#FNanchor_202">202</a>, <a href="#FNanchor_1296">1296</a>.</li> +<li>cermeña, <a href="#FNanchor_241">241</a>.</li> +<li>cerrar, <a href="#FNanchor_1626">1626</a>.</li> +<li>certenidad, <a href="#FNanchor_60">60</a>.</li> +<li>certero, <a href="#FNanchor_324">324</a>, <a href="#FNanchor_480">480</a>.</li> +<li>Çestil, Cister, <a href="#FNanchor_1236">1236</a>.</li> +<li>cestilla, <a href="#FNanchor_870">870</a>.</li> +<li>cibera, <a href="#FNanchor_712">712</a>, <a href="#FNanchor_907">907</a>.</li> +<li>cidierbéda, cidierueda, <a href="#FNanchor_1093">1093</a>.</li> +<li>cierto, <a href="#FNanchor_8">8</a>.</li> +<li>ciervo, <a href="#FNanchor_1090">1090</a>.</li> +<li>cigoñino, <a href="#FNanchor_978">978</a>.</li> +<li>cilicio, <a href="#FNanchor_1255">1255</a>.</li> +<li>cillero, <a href="#FNanchor_178">178</a>.</li> +<li>cima, <a href="#FNanchor_377">377</a>, <a href="#FNanchor_1498">1498</a>.</li> +<li>cinfonia, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li> +<li>cinta, <a href="#FNanchor_918">918</a>, <a href="#FNanchor_997">997</a>, <a href="#FNanchor_1019">1019</a>, <a href="#FNanchor_1216">1216</a>, <a href="#FNanchor_1218">1218</a>.</li> +<li>Cistel, Cister, <a href="#FNanchor_1241">1241</a>.</li> +<li>cítola, <a href="#FNanchor_1019">1019</a>, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>, <a href="#FNanchor_1516">1516</a>.</li> +<li>clamor, <a href="#FNanchor_771">771</a>.</li> +<li>claustra, <a href="#FNanchor_846">846</a>, <a href="#FNanchor_1307">1307</a>.</li> +<li>clavo, <a href="#FNanchor_113">113</a>.</li> +<li>Clementinas, <a href="#intellectum">introd.</a></li> +<li>clerecía, <a href="#FNanchor_125">125</a>.</li> +<li>clerizón, <a href="#FNanchor_1235">1235</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li> +<li>cobardo, <a href="#FNanchor_455">455</a>.</li> +<li>cobertera, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li> +<li>cobertor, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>cobrar, <a href="#FNanchor_97">97</a>, <a href="#FNanchor_289">289</a>, <a href="#FNanchor_308">308</a>, <a href="#FNanchor_430">430</a>, <a href="#FNanchor_1533">1533</a>.</li> +<li>cobro, <a href="#FNanchor_591">591</a>, <a href="#FNanchor_878">878</a>, <a href="#FNanchor_882">882</a>.</li> +<li>cocina, <a href="#FNanchor_1275">1275</a>.</li> +<li>cocho, <a href="#FNanchor_1163">1163</a>, <a href="#FNanchor_1373">1373</a>.</li> +<li><a name="coda">çoda</a>, <a href="#FNanchor_1510">1510</a>.</li> +<li>codicia, <a href="#FNanchor_181">181</a>, <a href="#FNanchor_218">218</a>.</li> +<li>codicio, <a href="#FNanchor_390">390</a>.</li> +<li>codonate, <a href="#FNanchor_1334">1334</a>.</li> +<li>cofia, <a href="#FNanchor_1219">1219</a>.</li> +<li>cohondir, cuidar, <a href="#FNanchor_16">16</a>, <a href="#FNanchor_69">69</a>, <a href="#FNanchor_99">99</a>, <a href="#FNanchor_227">227</a>, <a href="#FNanchor_277">277</a>, <a href="#FNanchor_285">285</a>, <a href="#FNanchor_695">695</a>.</li> +<li>coita, <a href="#FNanchor_50">50</a>, <a href="#FNanchor_512">512</a>.</li> +<li>coitado, <a href="#FNanchor_1">1</a>.</li> +<li>coitoso, <a href="#FNanchor_819">819</a>.</li> +<li>coitral, <a href="#FNanchor_756">756</a>.</li> +<li>cojijo, <a href="#FNanchor_947">947</a>.</li> +<li>colgar, <a href="#FNanchor_131">131</a>.</li> +<li>colorado, <a href="#FNanchor_635">635</a>.</li> +<li>colorar, <a href="#FNanchor_1252">1252</a>.</li> +<li>collarada, <a href="#FNanchor_1035">1035</a>.</li> +<li>collazo, <a href="#FNanchor_1277">1277</a>, <a href="#FNanchor_1406">1406</a>.</li> +<li>combid, combide, <a href="#FNanchor_52">52</a>, <a href="#FNanchor_713">713</a>, <a href="#FNanchor_1079">1079</a>.</li> +<li>combrueza, comblueza, <a href="#FNanchor_527">527</a>.</li> +<li>comedio, <a href="#FNanchor_997">997</a>.</li> +<li>comedir, <a href="#FNanchor_45">45</a>, <a href="#FNanchor_358">358</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.302" id="Page_2.302">{302}</a></span> +<ul><li>comedón, <a href="#FNanchor_380">380</a>.</li> +<li>comenzar, <a href="#FNanchor_98">98</a>.</li> +<li>comer, <a href="#FNanchor_555">555</a>.</li> +<li>cominada, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li> +<li>como, <a href="#FNanchor_954">954</a>, <a href="#FNanchor_1397">1397</a>.</li> +<li>comoquier, <a href="#FNanchor_75">75</a>.</li> +<li>compaña, <a href="#FNanchor_4">4</a>, <a href="#FNanchor_73">73</a>, <a href="#FNanchor_209">209</a>, <a href="#FNanchor_341">341</a>, <a href="#FNanchor_655">655</a>, <a href="#FNanchor_1101">1101</a>, <a href="#FNanchor_1245">1245</a>, <a href="#FNanchor_1425">1425</a>, <a href="#FNanchor_1715">1715</a>.</li> +<li>compaño, <a href="#FNanchor_109">109</a>, <a href="#FNanchor_121">121</a>, <a href="#FNanchor_122">122</a>, <a href="#FNanchor_1283">1283</a>.</li> +<li>compañón, <a href="#FNanchor_677">677</a>.</li> +<li>compartir, <a href="#FNanchor_567">567</a>.</li> +<li>compuesto, <a href="#FNanchor_80">80</a>.</li> +<li>comunal, <a href="#FNanchor_154">154</a>, <a href="#FNanchor_553">553</a>.</li> +<li>conbras, <a href="#FNanchor_1164">1164</a>, <a href="#FNanchor_1165">1165</a>, <a href="#FNanchor_1166">1166</a>, <a href="#FNanchor_1168">1168</a>, <a href="#FNanchor_1169">1169</a>.</li> +<li>conbrie, <a href="#FNanchor_99">99</a>.</li> +<li>concejo, <a href="#FNanchor_688">688</a>, <a href="#FNanchor_1332">1332</a>.</li> +<li>concomer, <a href="#FNanchor_906">906</a>.</li> +<li>concha, <a href="#FNanchor_1074">1074</a>, <a href="#FNanchor_1205">1205</a>.</li> +<li>condedijo, <a href="#FNanchor_504">504</a>.</li> +<li>condesar, <a href="#FNanchor_635">635</a>, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li> +<li>condesygnos, <a href="#FNanchor_504">504</a>.</li> +<li>condido, <a href="#FNanchor_1057">1057</a>.</li> +<li>conejero, <a href="#FNanchor_120">120</a>.</li> +<li>conejo, <a href="#FNanchor_119">119</a>, <a href="#FNanchor_666">666</a>.</li> +<li>confadre, <a href="#FNanchor_1701">1701</a>.</li> +<li>confite, <a href="#FNanchor_1337">1337</a>.</li> +<li>confuerto, <a href="#FNanchor_301">301</a>.</li> +<li>connusco, <a href="#FNanchor_43">43</a>.</li> +<li>conocienta, <a href="#FNanchor_710">710</a>.</li> +<li>conortar, <a href="#FNanchor_605">605</a>.</li> +<li>conorte, <a href="#FNanchor_592">592</a>.</li> +<li>conquerir, <a href="#FNanchor_979">979</a>.</li> +<li>conquisto, <a href="#FNanchor_282">282</a>, <a href="#FNanchor_866">866</a>.</li> +<li>conseja, <a href="#FNanchor_929">929</a>.</li> +<li>consejar, <a href="#FNanchor_847">847</a>, <a href="#FNanchor_1355">1355</a>.</li> +<li>contecer, <a href="#FNanchor_46">46</a>, <a href="#FNanchor_174">174</a>, <a href="#FNanchor_178">178</a>, <a href="#FNanchor_628">628</a>.</li> +<li>contender, <a href="#FNanchor_551">551</a>.</li> +<li>contir, <a href="#FNanchor_1400">1400</a>.</li> +<li>contorcer, <a href="#FNanchor_741">741</a>.</li> +<li>contra, <a href="#FNanchor_272">272</a>, <a href="#FNanchor_444">444</a>.</li> +<li>contrallo, <a href="#FNanchor_207">207</a>, <a href="#FNanchor_299">299</a> +(<i>contrallar</i> por contrariar en Gordino, Pronóst., pte. 2, c. 9).</li> +<li>contrecho, <a href="#FNanchor_458">458</a>.</li> +<li>convusco, <a href="#FNanchor_703">703</a>.</li> +<li>coraza, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li> +<li>corazón, <a href="#FNanchor_315">315</a>.</li> +<li>cordel, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>cordojo, <a href="#FNanchor_61">61</a>.</li> +<li>Cornejo, <a href="#FNanchor_980">980</a>, <a href="#FNanchor_993">993</a>, <a href="#FNanchor_997">997</a>.</li> +<li>corredera, <a href="#FNanchor_704">704</a>, <a href="#FNanchor_1494">1494</a>.</li> +<li>corredero, <a href="#FNanchor_937">937</a>.</li> +<li>corredor, <a href="#FNanchor_615">615</a>, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>correo, <a href="#FNanchor_16">16</a>.</li> +<li>correr, <a href="#FNanchor_312">312</a>, <a href="#FNanchor_520">520</a>, <a href="#FNanchor_1577">1577</a>.</li> +<li>corrienda, <a href="#FNanchor_252">252</a>, <a href="#FNanchor_980">980</a>.</li> +<li>corto, <a href="#FNanchor_930">930</a>.</li> +<li>corvillo, <a href="#FNanchor_1172">1172</a>.</li> +<li>corza, <a href="#FNanchor_1091">1091</a>.</li> +<li>cosero, <a href="#FNanchor_313">313</a>.</li> +<li>cosestorio, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li> +<li>coso, <a href="#FNanchor_1419">1419</a>.</li> +<li>cosquear, <a href="#FNanchor_380">380</a>.</li> +<li>costado, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li> +<li>costanera, <a href="#FNanchor_1104">1104</a>.</li> +<li>costumero, <a href="#FNanchor_437">437</a>, <a href="#FNanchor_552">552</a>, <a href="#FNanchor_1254">1254</a>.</li> +<li>costribado, <a href="#FNanchor_1172">1172</a>.</li> +<li>cota, <a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_1037">1037</a>.</li> +<li>cras, <a href="#FNanchor_1256">1256</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>, <a href="#FNanchor_1530">1530</a>.</li> +<li>creencia, <a href="#FNanchor_703">703</a>, <a href="#FNanchor_797">797</a>.</li> +<li>crey, <a href="#FNanchor_612">612</a>.</li> +<li>cruciar, cruyciar, <a href="#FNanchor_112">112</a>.</li> +<li>cruz, <a href="#FNanchor_5">5</a>, <a href="#FNanchor_32">32</a>. Cruz, <a href="#FNanchor_115">115</a>, <a href="#FNanchor_116">116</a>, <a href="#FNanchor_118">118</a>, <a href="#FNanchor_121">121</a>.</li> +<li>cruzada, <a href="#FNanchor_121">121</a>.</li> +<li>cruzado, <a href="#FNanchor_116">116</a>.</li> +<li>cruzar, <a href="#FNanchor_1178">1178</a>.</li> +<li>Cruzniego, <a href="#FNanchor_1236">1236</a>.</li> +<li>cuadrado, <a href="#FNanchor_1218">1218</a>.</li> +<li>cuadrillo, <a href="#FNanchor_271">271</a>.</li> +<li>cual, <a href="#FNanchor_580">580</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.303" id="Page_2.303">{303}</a></span> +<ul><li>cualsequier, <a href="#FNanchor_850">850</a>.</li> +<li>cuantía, <a href="#FNanchor_125">125</a>.</li> +<li>cuanto, <a href="#FNanchor_918">918</a>, <a href="#FNanchor_1067">1067</a>, <a href="#FNanchor_1119">1119</a>.</li> +<li>Cuaresma (Doña), <a href="#FNanchor_1067">1067</a>, etc.</li> +<li>cuartero, <a href="#FNanchor_969">969</a>.</li> +<li>Cuasimodo, <a href="#FNanchor_1315">1315</a>.</li> +<li>cuatropea, <a href="#FNanchor_1217">1217</a>.</li> +<li>cubierta, <a href="#FNanchor_656">656</a>, <a href="#FNanchor_659">659</a>.</li> +<li>cucaña, <a href="#FNanchor_122">122</a>, <a href="#FNanchor_341">341</a>.</li> +<li>cuelloalvo, <a href="#FNanchor_1102">1102</a>.</li> +<li>cuento, <a href="#FNanchor_15">15</a>.</li> +<li>cuervo, <a href="#FNanchor_1284">1284</a>.</li> +<li>cuesta, <a href="#FNanchor_420">420</a>, <a href="#FNanchor_958">958</a>, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li> +<li>cuestalada, <a href="#FNanchor_991">991</a>.</li> +<li>cuidar, <a href="#FNanchor_16">16</a>, <a href="#FNanchor_994">994</a>.</li> +<li>cuita, <a href="#FNanchor_50">50</a>, <a href="#FNanchor_51">51</a>.</li> +<li>cuitar, <a href="#FNanchor_98">98</a>.</li> +<li>cuitoso, <a href="#FNanchor_819">819</a>.</li> +<li>culuebra, <a href="#FNanchor_868">868</a>, <a href="#FNanchor_1347">1347</a>.</li> +<li>cuquero, <a href="#FNanchor_222">222</a>.</li> +<li>chanzón, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li> +<li>chanzoneta, <a href="#FNanchor_1021">1021</a>, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li> +<li>Chata, <a href="#FNanchor_952">952</a>, <a href="#FNanchor_956">956</a>, <a href="#FNanchor_964">964</a>, <a href="#FNanchor_972">972</a>.</li> +<li>chirlar, <a href="#FNanchor_748">748</a>.</li> +<li>chufa, <a href="#FNanchor_16">16</a>, <a href="#FNanchor_1495">1495</a>.</li> +<li>chufar, <a href="#FNanchor_1413">1413</a>.</li> +<li>chufeta, <a href="#FNanchor_1015">1015</a>.</li> +<li>dalgueva, <a href="#FNanchor_983">983</a>.</li> +<li>Dalila, <a href="#FNanchor_308">308</a>.</li> +<li>Daniel, <a href="#FNanchor_1">1</a>, <a href="#FNanchor_1061">1061</a>.</li> +<li>dañado, <a href="#FNanchor_234">234</a>.</li> +<li>Darío, <a href="#FNanchor_1215">1215</a>.</li> +<li>darvas, <a href="#FNanchor_1015">1015</a>.</li> +<li>David, <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_258">258</a>, <a href="#FNanchor_259">259</a>, <a href="#FNanchor_1061">1061</a>.</li> +<li>de, <a href="#FNanchor_438">438</a>, <a href="#FNanchor_440">440</a>, <a href="#FNanchor_591">591</a>, <a href="#FNanchor_723">723</a>, <a href="#FNanchor_861">861</a>, <a href="#FNanchor_1199">1199</a>.</li> +<li>debatida, <a href="#FNanchor_1574">1574</a>.</li> +<li>debatir, <a href="#FNanchor_187">187</a>, <a href="#FNanchor_1428">1428</a>.</li> +<li>debdo. (V. <a href="#deudo">deudo</a>.)</li> +<li>debujar, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li> +<li>decida, <a href="#FNanchor_1024">1024</a>.</li> +<li>decir, <a href="#FNanchor_42">42</a>, <a href="#FNanchor_1007">1007</a>, <a href="#FNanchor_1024">1024</a>.</li> +<li>decorar, <a href="#FNanchor_1200">1200</a>.</li> +<li>dedo, <a href="#FNanchor_1305">1305</a>.</li> +<li>Decretales (las), <a href="#FNanchor_146">146</a>, <a href="#FNanchor_1148">1148</a>.</li> +<li>Decreto (el), <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_1136">1136</a>.</li> +<li>defesa, <a href="#FNanchor_298">298</a>.</li> +<li>defender, <a href="#FNanchor_523">523</a>, <a href="#FNanchor_551">551</a>, <a href="#FNanchor_853">853</a>, <a href="#FNanchor_951">951</a>.</li> +<li>delante, <a href="#FNanchor_237">237</a>, <a href="#FNanchor_463">463</a>.</li> +<li>delantera, <a href="#FNanchor_313">313</a>, <a href="#FNanchor_1082">1082</a>.</li> +<li>delantero, <a href="#FNanchor_1488">1488</a>.</li> +<li>demandar, <a href="#FNanchor_1700">1700</a>.</li> +<li>demandudieres, <a href="#FNanchor_1002">1002</a>.</li> +<li>demesura, <a href="#FNanchor_832">832</a>.</li> +<li>demostrar, <a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_793">793</a>.</li> +<li>demudado, <a href="#FNanchor_1208">1208</a>.</li> +<li>demudar, <a href="#FNanchor_140">140</a>.</li> +<li>dende, <a href="#FNanchor_190">190</a>, <a href="#FNanchor_875">875</a>, <a href="#FNanchor_974">974</a>, <a href="#FNanchor_980">980</a>, <a href="#FNanchor_1067">1067</a>, <a href="#FNanchor_1457">1457</a>.</li> +<li>denodado, <a href="#FNanchor_217">217</a>, <a href="#FNanchor_236">236</a>.</li> +<li>denodarse, <a href="#FNanchor_285">285</a>, <a href="#FNanchor_485">485</a>.</li> +<li>dentera, <a href="#FNanchor_527">527</a>.</li> +<li>departir, <a href="#FNanchor_333">333</a>, <a href="#FNanchor_567">567</a>, <a href="#FNanchor_655">655</a>, <a href="#FNanchor_691">691</a>, <a href="#FNanchor_842">842</a>.</li> +<li>deprender, <a href="#FNanchor_125">125</a>, <a href="#FNanchor_430">430</a>.</li> +<li>de que, <a href="#FNanchor_1199">1199</a>.</li> +<li>derecha, <a href="#FNanchor_256">256</a>.</li> +<li>derechero, <a href="#FNanchor_1701">1701</a>.</li> +<li>derecho, <a href="#FNanchor_88">88</a>, <a href="#FNanchor_142">142</a>, <a href="#FNanchor_370">370</a>, <a href="#FNanchor_590">590</a>, <a href="#FNanchor_928">928</a>.</li> +<li>derramar, <a href="#FNanchor_857">857</a>, <a href="#FNanchor_1469">1469</a>.</li> +<li>desacordado, <a href="#FNanchor_132">132</a>, <a href="#FNanchor_853">853</a>.</li> +<li>desadonar, <a href="#FNanchor_1548">1548</a>.</li> +<li>desagradecer, <a href="#FNanchor_233">233</a>.</li> +<li>desaguisado, <a href="#FNanchor_786">786</a>, <a href="#FNanchor_1499">1499</a>.</li> +<li>desaliñar, <a href="#FNanchor_499">499</a>.</li> +<li>desamar, <a href="#FNanchor_573">573</a>, <a href="#FNanchor_1239">1239</a>.</li> +<li>desamigo, <a href="#FNanchor_165">165</a>.</li> +<li>desaterecer, <a href="#FNanchor_970">970</a>.</li> +<li>desaventura, <a href="#FNanchor_888">888</a>, <a href="#FNanchor_905">905</a>.</li> +<li>desayudar, <a href="#FNanchor_570">570</a>.</li> +<li>desbarato, <a href="#FNanchor_1109">1109</a>.</li> +<li>descantar, <a href="#FNanchor_265">265</a>.</li> +<li>descomunal, <a href="#FNanchor_540">540</a>.</li> +<li>desconhortar, <a href="#FNanchor_1519">1519</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.304" id="Page_2.304">{304}</a></span> +<ul><li>desdecir, <a href="#FNanchor_1182">1182</a>.</li> +<li>desdeñado, <a href="#FNanchor_1017">1017</a>.</li> +<li>desdeñar, <a href="#FNanchor_610">610</a>.</li> +<li>desdicho, <a href="#FNanchor_215">215</a>.</li> +<li>desdonado, <a href="#FNanchor_1017">1017</a>.</li> +<li>desencantar, <a href="#FNanchor_265">265</a>.</li> +<li>deserrado, <a href="#FNanchor_1377">1377</a>, <a href="#FNanchor_1385">1385</a>.</li> +<li>deservir, <a href="#FNanchor_107">107</a>.</li> +<li>desfallecer, <a href="#FNanchor_546">546</a>.</li> +<li>desfallido, <a href="#FNanchor_1428">1428</a>.</li> +<li>desfear, <a href="#FNanchor_1548">1548</a>.</li> +<li>desferrar, <a href="#FNanchor_1539">1539</a>.</li> +<li>desgradecer, <a href="#FNanchor_153">153</a>.</li> +<li>deshambrido, <a href="#FNanchor_413">413</a>.</li> +<li>desi, <a href="#FNanchor_1699">1699</a>.</li> +<li>desmesurado, <a href="#FNanchor_1568">1568</a>.</li> +<li>desmoler, <a href="#FNanchor_712">712</a>.</li> +<li>desorejar, <a href="#FNanchor_1455">1455</a>.</li> +<li>despagar, <a href="#FNanchor_442">442</a>.</li> +<li>despechar, <a href="#FNanchor_346">346</a>.</li> +<li>despechoso. <a href="#FNanchor_558">558</a>.</li> +<li>despensa, <a href="#FNanchor_249">249</a>.</li> +<li>despensero, <a href="#FNanchor_506">506</a>.</li> +<li>desputación, <a href="#FNanchor_49">49</a>, <a href="#FNanchor_371">371</a>.</li> +<li>desputar, <a href="#FNanchor_48">48</a>, <a href="#FNanchor_49">49</a>, <a href="#FNanchor_52">52</a>.</li> +<li>desque, <a href="#FNanchor_63">63</a>, <a href="#FNanchor_97">97</a>, <a href="#FNanchor_1260">1260</a>.</li> +<li>desta, <a href="#FNanchor_480">480</a>.</li> +<li>desusar, <a href="#FNanchor_689">689</a>.</li> +<li>desuso, <a href="#FNanchor_472">472</a>.</li> +<li>desvariar, <a href="#FNanchor_360">360</a>.</li> +<li>desviada, <a href="#FNanchor_637">637</a>.</li> +<li>desvolver, <a href="#FNanchor_971">971</a>.</li> +<li>desyerra, <a href="#FNanchor_859">859</a>.</li> +<li><a name="deudo">deudo</a>, <a href="#FNanchor_213">213</a>, <a href="#FNanchor_695">695</a>, <a href="#FNanchor_1522">1522</a>.</li> +<li>devallar, <a href="#FNanchor_1601">1601</a>.</li> +<li>devanear, <a href="#FNanchor_835">835</a>.</li> +<li>deveces, <a href="#FNanchor_102">102</a>, <a href="#FNanchor_803">803</a>, <a href="#FNanchor_1334">1334</a>.</li> +<li>devegadas, <a href="#FNanchor_808">808</a>.</li> +<li>devisar, <a href="#FNanchor_1012">1012</a>.</li> +<li>deyuso, <a href="#FNanchor_80">80</a>, <a href="#FNanchor_958">958</a>.</li> +<li>día, <a href="#FNanchor_198">198</a>, <a href="#FNanchor_294">294</a>, <a href="#FNanchor_1489">1489</a>.</li> +<li>diacimino, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li> +<li>diacitrón, <a href="#FNanchor_1334">1334</a>.</li> +<li>diagragante, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li> +<li>diamargaritón, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li> +<li>diantoso, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li> +<li>diarrodón, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li> +<li>diasaturión, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li> +<li>diçió, <a href="#FNanchor_42">42</a>.</li> +<li>diente, <a href="#FNanchor_373">373</a>.</li> +<li>diezmo, <a href="#FNanchor_422">422</a>, <a href="#FNanchor_1567">1567</a>.</li> +<li>dinerada, <a href="#FNanchor_979">979</a>.</li> +<li>dino, <a href="#FNanchor_2">2</a>.</li> +<li>diño, <a href="#FNanchor_388">388</a>.</li> +<li>Directorio, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li> +<li>disantero, <a href="#FNanchor_1003">1003</a>.</li> +<li>disanto, <a href="#FNanchor_472">472</a>.</li> +<li>Dios, <a href="#FNanchor_107">107</a>.</li> +<li>ditado, <a href="#FNanchor_91">91</a>, <a href="#FNanchor_1044">1044</a>, <a href="#FNanchor_1077">1077</a>, <a href="#FNanchor_1129">1129</a>.</li> +<li>diz', <a href="#FNanchor_60">60</a>.</li> +<li>do, <a href="#FNanchor_207">207</a>, <a href="#FNanchor_940">940</a>.</li> +<li>doblado, <a href="#FNanchor_208">208</a>, <a href="#FNanchor_1555">1555</a>.</li> +<li>doblar, <a href="#FNanchor_711">711</a>.</li> +<li>doblez, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li> +<li>dola, <a href="#FNanchor_1568">1568</a>.</li> +<li>doliente, <a href="#FNanchor_1159">1159</a>.</li> +<li>dolioso, <a href="#FNanchor_1172">1172</a>.</li> +<li>dona, <a href="#FNanchor_700">700</a>, <a href="#FNanchor_1243">1243</a>.</li> +<li>donable, <a href="#FNanchor_169">169</a>.</li> +<li>donde, <a href="#FNanchor_592">592</a>, <a href="#FNanchor_713">713</a>, <a href="#FNanchor_1355">1355</a>.</li> +<li>dono, <a href="#FNanchor_1438">1438</a>.</li> +<li>donoso, <a href="#FNanchor_169">169</a>, <a href="#FNanchor_581">581</a>, <a href="#FNanchor_627">627</a>.</li> +<li>doña, dueña, <a href="#FNanchor_78">78</a>.</li> +<li>doñeadera, <a href="#FNanchor_1341">1341</a>.</li> +<li>doñeador, <a href="#FNanchor_633">633</a>.</li> +<li>doñear, <a href="#FNanchor_450">450</a>, <a href="#FNanchor_527">527</a>, <a href="#FNanchor_616">616</a>, <a href="#FNanchor_633">633</a>, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>, <a href="#FNanchor_1342">1342</a>.</li> +<li>doñeguil, <a href="#FNanchor_65">65</a>, <a href="#FNanchor_169">169</a>, <a href="#FNanchor_581">581</a>.</li> +<li>doñeo, <a href="#FNanchor_188">188</a>, <a href="#FNanchor_549">549</a>, <a href="#FNanchor_633">633</a>.</li> +<li>doquier, <a href="#FNanchor_1314">1314</a>.</li> +<li>ducho, <a href="#FNanchor_246">246</a>, <a href="#FNanchor_1164">1164</a>.</li> +<li>dudanza, <a href="#FNanchor_141">141</a>.</li> +<li>duelo, <a href="#FNanchor_1542">1542</a>.</li> +<li>Duero, <a href="#FNanchor_246">246</a>.</li> +<li>dulcema, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li> +<li>dura, <a href="#FNanchor_1332">1332</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.305" id="Page_2.305">{305}</a></span> +<ul><li>durador, <a href="#FNanchor_1055">1055</a>.</li> +<li>durar, <a href="#FNanchor_391">391</a>.</li> +<li>duz, <a href="#FNanchor_117">117</a>, <a href="#FNanchor_118">118</a>, <a href="#FNanchor_1055">1055</a>.</li> +<li>Egipto, <a href="#FNanchor_224">224</a>.</li> +<li>eguado, <a href="#FNanchor_480">480</a>.</li> +<li>egual, <a href="#FNanchor_306">306</a>.</li> +<li>egualadura, <a href="#FNanchor_87">87</a>.</li> +<li>egualanza, <a href="#FNanchor_1664">1664</a>.</li> +<li>ejido, <a href="#FNanchor_978">978</a>.</li> +<li>el por la, <a href="#FNanchor_612">612</a>.</li> +<li>Elena, <a href="#FNanchor_223">223</a>.</li> +<li>Emanuel, <a href="#FNanchor_8">8</a>, <a href="#FNanchor_9">9</a>.</li> +<li>embargar, <a href="#FNanchor_239">239</a>, <a href="#FNanchor_610">610</a>, <a href="#FNanchor_1290">1290</a>.</li> +<li>embargo, <a href="#FNanchor_832">832</a>.</li> +<li>embazar, <a href="#FNanchor_332">332</a>.</li> +<li>embeleñar, <a href="#FNanchor_392">392</a>, <a href="#FNanchor_918">918</a>.</li> +<li>embriago, <a href="#FNanchor_546">546</a>,</li> +<li>emendar, <a href="#FNanchor_887">887</a>.</li> +<li>emienda, <a href="#FNanchor_1507">1507</a>.</li> +<li>empavonar, <a href="#FNanchor_287">287</a>.</li> +<li>empecer, <a href="#FNanchor_559">559</a>, <a href="#FNanchor_667">667</a>, <a href="#FNanchor_707">707</a>.</li> +<li>empellada, <a href="#FNanchor_243">243</a>.</li> +<li>empendolar, <a href="#FNanchor_271">271</a>.</li> +<li>empiolar, <a href="#FNanchor_991">991</a>. (El verso ha de escribirse: «Asi, diz' la endiablada».)</li> +<li>emplazar, <a href="#FNanchor_323">323</a>.</li> +<li>emplea, <a href="#FNanchor_1369">1369</a>.</li> +<li>emponer, <a href="#FNanchor_80">80</a>.</li> +<li>empozoñar, <a href="#FNanchor_183">183</a>.</li> +<li>empos, <a href="#FNanchor_62">62</a>, <a href="#FNanchor_1084">1084</a>, <a href="#FNanchor_1275">1275</a>, <a href="#FNanchor_1473">1473</a>, <a href="#FNanchor_1474">1474</a>.</li> +<li>emprestar, <a href="#FNanchor_1249">1249</a>.</li> +<li>empuesto, <a href="#FNanchor_80">80</a>, <a href="#FNanchor_81">81</a>.</li> +<li>enamistad, <a href="#FNanchor_1522">1522</a>.</li> +<li>enante, <a href="#FNanchor_1520">1520</a>.</li> +<li>enarbolar, enherbolar, <a href="#FNanchor_597">597</a>.</li> +<li>enartar, <a href="#FNanchor_182">182</a>, <a href="#FNanchor_403">403</a>.</li> +<li>enatío, <a href="#FNanchor_402">402</a>.</li> +<li>encantar, <a href="#FNanchor_916">916</a>.</li> +<li>encelar, <a href="#FNanchor_567">567</a>, <a href="#FNanchor_1327">1327</a>.</li> +<li>encerrar, <a href="#FNanchor_340">340</a>.</li> +<li>enclarecer, <a href="#FNanchor_1275">1275</a>.</li> +<li>enconado, <a href="#FNanchor_187">187</a>.</li> +<li>enconar, <a href="#FNanchor_356">356</a>.</li> +<li>encontrada, <a href="#FNanchor_960">960</a>.</li> +<li>encordado, <a href="#FNanchor_1598">1598</a>.</li> +<li>encovarse, <a href="#FNanchor_402">402</a>.</li> +<li>encovo, <a href="#FNanchor_420">420</a>.</li> +<li>encubierta, <a href="#FNanchor_542">542</a>, <a href="#FNanchor_704">704</a>.</li> +<li>encubierto, <a href="#FNanchor_386">386</a>.</li> +<li>ende, <a href="#FNanchor_75">75</a>, <a href="#FNanchor_76">76</a>, <a href="#FNanchor_81">81</a>, <a href="#FNanchor_89">89</a>, <a href="#FNanchor_151">151</a>.</li> +<li>Endrina, <a href="#FNanchor_596">596</a>, <a href="#FNanchor_653">653</a>, etc.</li> +<li>Endrino, <a href="#FNanchor_909">909</a>.</li> +<li>endurar, <a href="#FNanchor_887">887</a>.</li> +<li>enduxo, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li> +<li>enemiga, <a href="#FNanchor_825">825</a>, <a href="#FNanchor_1497">1497</a>.</li> +<li>enerizar, <a href="#FNanchor_1188">1188</a>.</li> +<li>enervolar, <a href="#FNanchor_183">183</a>.</li> +<li>enfamamiento, <a href="#FNanchor_1423">1423</a>.</li> +<li>enfamar, <a href="#FNanchor_224">224</a>, <a href="#FNanchor_879">879</a>.</li> +<li>enfaronear, <a href="#FNanchor_633">633</a>.</li> +<li>enfiar, <a href="#FNanchor_909">909</a>.</li> +<li>enformar, <a href="#FNanchor_13">13</a>.</li> +<li>enflaquido, <a href="#FNanchor_1121">1121</a>.</li> +<li>enforcar, <a href="#FNanchor_222">222</a>, <a href="#FNanchor_328">328</a>, <a href="#FNanchor_1469">1469</a>.</li> +<li>enforzar, <a href="#FNanchor_187">187</a>.</li> +<li>engeño, <a href="#FNanchor_1518">1518</a>.</li> +<li>engorrar, <a href="#FNanchor_1025">1025</a>, <a href="#FNanchor_1465">1465</a>.</li> +<li>engraciar, <a href="#FNanchor_376">376</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>.</li> +<li>enhechizar, <a href="#FNanchor_941">941</a>.</li> +<li>enherbolar, <a href="#FNanchor_183">183</a>.</li> +<li>enherizar, <a href="#FNanchor_1188">1188</a>.</li> +<li>enhiesto, <a href="#FNanchor_893">893</a>, <a href="#FNanchor_1086">1086</a>, <a href="#FNanchor_1289">1289</a>.</li> +<li>enhoto, <a href="#FNanchor_968">968</a>.</li> +<li>enjalbegar, <a href="#FNanchor_1176">1176</a>.</li> +<li>enjambre, <a href="#FNanchor_413">413</a>.</li> +<li>enjerir, <a href="#FNanchor_45">45</a>, <a href="#FNanchor_1280">1280</a>.</li> +<li>enmagrecer, <a href="#FNanchor_546">546</a>.</li> +<li>enrizar, <a href="#FNanchor_75">75</a>.</li> +<li>ensañar, <a href="#FNanchor_979">979</a>, <a href="#FNanchor_1352">1352</a>.</li> +<li>ensayo, <a href="#FNanchor_1439">1439</a>.</li> +<li>ensoñar, <a href="#FNanchor_265">265</a>.</li> +<li>entecar, <a href="#FNanchor_1017">1017</a>.</li> +<li>entendedera, <a href="#FNanchor_116">116</a>, <a href="#FNanchor_527">527</a>, <a href="#FNanchor_1513">1513</a>.</li> +<li>entendedor, <a href="#FNanchor_478">478</a>, <a href="#FNanchor_970">970</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.306" id="Page_2.306">{306}</a></span> +<ul><li>entender, <a href="#FNanchor_970">970</a>.</li> +<li>entendudo, <a href="#FNanchor_722">722</a>.</li> +<li>entonce, <a href="#FNanchor_360">360</a>, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>, <a href="#FNanchor_1282">1282</a>.</li> +<li>entorreado, <a href="#FNanchor_501">501</a>.</li> +<li>entramos, entrambos, <a href="#FNanchor_414">414</a>, <a href="#FNanchor_660">660</a>, <a href="#FNanchor_843">843</a>.</li> +<li>entremeter, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li> +<li>entreponer, <a href="#FNanchor_44">44</a>.</li> +<li>entristecer, <a href="#FNanchor_274">274</a>.</li> +<li>entropezar, <a href="#FNanchor_1430">1430</a>.</li> +<li>envadir, <a href="#FNanchor_379">379</a>.</li> +<li>envergonzado, <a href="#FNanchor_762">762</a>.</li> +<li>enviso, <a href="#FNanchor_173">173</a>.</li> +<li>envolver, <a href="#FNanchor_527">527</a>.</li> +<li>enxiemplo, <a href="#FNanchor_81">81</a>.</li> +<li>añadir, <a href="#FNanchor_1143">1143</a>.</li> +<li>Epifanía, <a href="#FNanchor_340">340</a>.</li> +<li>era, <a href="#FNanchor_326">326</a>.</li> +<li>ercer, <a href="#FNanchor_319">319</a>, <a href="#FNanchor_1441">1441</a>.</li> +<li>erguir, <a href="#FNanchor_1180">1180</a>.</li> +<li>eria, <a href="#FNanchor_335">335</a>, <a href="#FNanchor_1272">1272</a>.</li> +<li>erial, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li> +<li>erizar, <a href="#FNanchor_1188">1188</a>.</li> +<li>ermar, <a href="#FNanchor_1560">1560</a>.</li> +<li>ero, <a href="#FNanchor_327">327</a>, <a href="#FNanchor_1092">1092</a>, <a href="#FNanchor_1297">1297</a>.</li> +<li>erranza, <a href="#FNanchor_1501">1501</a>.</li> +<li>errar, <a href="#FNanchor_546">546</a>.</li> +<li>erridar, <a href="#FNanchor_485">485</a>.</li> +<li>ervera, <a href="#FNanchor_440">440</a>.</li> +<li>Esau, <a href="#FNanchor_281">281</a>.</li> +<li>escacha, <a href="#FNanchor_966">966</a>.</li> +<li>escalera, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li> +<li>escaminado, <a href="#FNanchor_998">998</a>.</li> +<li>escantadera, <a href="#FNanchor_841">841</a>.</li> +<li>escantamente, <a href="#FNanchor_268">268</a>.</li> +<li>escantar, <a href="#FNanchor_438">438</a>, <a href="#FNanchor_709">709</a>.</li> +<li>escanto, <a href="#FNanchor_442">442</a>, <a href="#FNanchor_709">709</a>.</li> +<li>escarcha, <a href="#FNanchor_966">966</a>.</li> +<li>escarnido, <a href="#FNanchor_267">267</a>.</li> +<li>escarnio, <a href="#FNanchor_1484">1484</a>.</li> +<li>escatima, <a href="#FNanchor_1699">1699</a>.</li> +<li>escofina, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>escombrar, <a href="#FNanchor_1296">1296</a>.</li> +<li>escotar, <a href="#FNanchor_241">241</a>, <a href="#FNanchor_899">899</a>, <a href="#FNanchor_1555">1555</a>.</li> +<li>escudado, <a href="#FNanchor_1084">1084</a>.</li> +<li>escudero, <a href="#FNanchor_1085">1085</a>.</li> +<li>escudilla, <a href="#FNanchor_1175">1175</a>.</li> +<li>escurecer, <a href="#FNanchor_1056">1056</a>.</li> +<li>escuro, <a href="#FNanchor_1192">1192</a>.</li> +<li>escusar, <a href="#FNanchor_519">519</a>.</li> +<li>escusero, <a href="#FNanchor_1505">1505</a>.</li> +<li>escuso, <a href="#FNanchor_472">472</a>.</li> +<li>esforzar, <a href="#FNanchor_11">11</a>, <a href="#FNanchor_1032">1032</a>.</li> +<li>esgrima, <a href="#FNanchor_1498">1498</a>.</li> +<li>esmerado, <a href="#FNanchor_54">54</a>, <a href="#FNanchor_1327">1327</a>.</li> +<li>esmerar, <a href="#FNanchor_563">563</a>, <a href="#FNanchor_1211">1211</a>.</li> +<li>España, <a href="#FNanchor_304">304</a>, <a href="#FNanchor_621">621</a>, <a href="#FNanchor_1244">1244</a>.</li> +<li>especia, <a href="#FNanchor_1338">1338</a>.</li> +<li>Espéculo, (el), <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li> +<li>espender, <a href="#FNanchor_125">125</a>, <a href="#FNanchor_973">973</a>.</li> +<li>espera, <a href="#FNanchor_1300">1300</a>.</li> +<li>espeso, <a href="#FNanchor_1166">1166</a>.</li> +<li>espeto, <a href="#FNanchor_1083">1083</a>, <a href="#FNanchor_1175">1175</a>.</li> +<li>espinar, <a href="#FNanchor_211">211</a>.</li> +<li>espinaza, <a href="#FNanchor_1091">1091</a>.</li> +<li>Espíritu Santo, <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_30">30</a>, <a href="#FNanchor_40">40</a>, <a href="#FNanchor_1586">1586</a>, <a href="#FNanchor_1636">1636</a>, <a href="#FNanchor_1640">1640</a>, <a href="#FNanchor_1646">1646</a>.</li> +<li>esportilla, <a href="#FNanchor_1205">1205</a>.</li> +<li>esquilmar, <a href="#FNanchor_1250">1250</a>.</li> +<li>esquima, <a href="#FNanchor_377">377</a>.</li> +<li>esquivar, <a href="#FNanchor_1361">1361</a>.</li> +<li>esquivo, <a href="#FNanchor_302">302</a>, <a href="#FNanchor_1198">1198</a>.</li> +<li>establia, <a href="#FNanchor_1272">1272</a>, <a href="#FNanchor_1405">1405</a>.</li> +<li>estaca, <a href="#FNanchor_1286">1286</a>.</li> +<li>estada, <a href="#FNanchor_1302">1302</a>.</li> +<li>estanza, <a href="#FNanchor_141">141</a>, <a href="#FNanchor_1688">1688</a>.</li> +<li>estar, <a href="#FNanchor_521">521</a>.</li> +<li>estepa, <a href="#FNanchor_219">219</a>.</li> +<li>Ester, <a href="#FNanchor_2">2</a>.</li> +<li>estercolar, <a href="#FNanchor_1296">1296</a>.</li> +<li>estido, <a href="#FNanchor_481">481</a>, <a href="#FNanchor_973">973</a>, <a href="#FNanchor_1377">1377</a>.</li> +<li>estivo, <a href="#FNanchor_1352">1352</a>.</li> +<li>estodieres, <a href="#FNanchor_454">454</a>.</li> +<li>estomaticón, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li> +<li>entonces ó estonce, <a href="#FNanchor_250">250</a>, <a href="#FNanchor_921">921</a>, <a href="#FNanchor_1469">1469</a>, <a href="#FNanchor_1559">1559</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.307" id="Page_2.307">{307}</a></span> +<ul><li>estorcer, <a href="#FNanchor_136">136</a>, <a href="#FNanchor_793">793</a>.</li> +<li>estordido, <a href="#FNanchor_767">767</a>, <a href="#FNanchor_978">978</a>.</li> +<li>estormento, <a href="#FNanchor_375">375</a>.</li> +<li>estrado, <a href="#FNanchor_1095">1095</a>, <a href="#FNanchor_1264">1264</a>.</li> +<li>estragar, <a href="#FNanchor_99">99</a>, <a href="#FNanchor_204">204</a>, <a href="#FNanchor_730">730</a>.</li> +<li>estrañar, <a href="#FNanchor_372">372</a>.</li> +<li>estraño, <a href="#FNanchor_122">122</a>, <a href="#FNanchor_1070">1070</a>, <a href="#FNanchor_1122">1122</a>.</li> +<li>estrellero, <a href="#FNanchor_127">127</a>.</li> +<li>estremecer, <a href="#FNanchor_1056">1056</a>.</li> +<li>estremo, <a href="#FNanchor_1184">1184</a>.</li> +<li>estrena, <a href="#FNanchor_1120">1120</a>, <a href="#FNanchor_1713">1713</a>, <a href="#FNanchor_1714">1714</a>.</li> +<li>estrenar, <a href="#FNanchor_1712">1712</a>, <a href="#FNanchor_1714">1714</a>.</li> +<li>estricote, <a href="#FNanchor_815">815</a>.</li> +<li>estruir, <a href="#FNanchor_400">400</a>.</li> +<li>estrumento, estrumente, <a href="#FNanchor_70">70</a>, <a href="#FNanchor_375">375</a>, <a href="#FNanchor_1263">1263</a>, <a href="#FNanchor_1515">1515</a>.</li> +<li>estudo, <a href="#FNanchor_454">454</a>, <a href="#FNanchor_973">973</a>.</li> +<li>Eva, <a href="#FNanchor_378">378</a>, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li> +<li>Ezequias, <a href="#FNanchor_1143">1143</a>.</li> +<li>fabla, <a href="#FNanchor_95">95</a>, <a href="#FNanchor_96">96</a>, <a href="#FNanchor_942">942</a>, <a href="#FNanchor_955">955</a>.</li> +<li>fabrilla, <a href="#FNanchor_179">179</a>.</li> +<li>faces, <a href="#FNanchor_859">859</a>, <a href="#FNanchor_1100">1100</a>.</li> +<li>facia, <a href="#FNanchor_412">412</a>, <a href="#FNanchor_833">833</a>, <a href="#FNanchor_1099">1099</a>.</li> +<li>facienda, <a href="#FNanchor_716">716</a>, <a href="#FNanchor_1097">1097</a>.</li> +<li>fado, fada, <a href="#FNanchor_739">739</a>, <a href="#FNanchor_824">824</a>.</li> +<li>fadar, <a href="#FNanchor_135">135</a>, <a href="#FNanchor_739">739</a>.</li> +<li>fadeduro (V. <a href="#hadeduro">hadeduro</a>.)</li> +<li>fadiga, <a href="#FNanchor_648">648</a>.</li> +<li>fadragas, <a href="#FNanchor_400">400</a>.</li> +<li>falaguero, <a href="#FNanchor_169">169</a>, <a href="#FNanchor_581">581</a>, <a href="#FNanchor_907">907</a>.</li> +<li>faldragas, <a href="#FNanchor_400">400</a>.</li> +<li>falimente, <a href="#FNanchor_355">355</a>.</li> +<li>falsar, <a href="#FNanchor_1103">1103</a>.</li> +<li>falla, <a href="#FNanchor_1076">1076</a>.</li> +<li>fallado, <a href="#FNanchor_1464">1464</a>.</li> +<li>fallar, <a href="#FNanchor_270">270</a>, <a href="#FNanchor_299">299</a>, <a href="#FNanchor_1464">1464</a>.</li> +<li>fallecer, <a href="#FNanchor_136">136</a>, <a href="#FNanchor_607">607</a>.</li> +<li>fallencia, <a href="#FNanchor_250">250</a>.</li> +<li>fallia, <a href="#FNanchor_32">32</a>, <a href="#FNanchor_259">259</a>.</li> +<li>fallir, <a href="#FNanchor_592">592</a>, <a href="#FNanchor_850">850</a>, <a href="#FNanchor_859">859</a>, <a href="#FNanchor_943">943</a>.</li> +<li>far, <a href="#FNanchor_146">146</a>, <a href="#FNanchor_267">267</a>, <a href="#FNanchor_360">360</a>.</li> +<li>Faraón, <a href="#FNanchor_1">1</a>.</li> +<li>fardido, <a href="#FNanchor_64">64</a>.</li> +<li>farón, <a href="#FNanchor_641">641</a>.</li> +<li>faronia, <a href="#FNanchor_641">641</a>.</li> +<li>fascas, <a href="#FNanchor_826">826</a>, <a href="#FNanchor_964">964</a>.</li> +<li>fasia, <a href="#FNanchor_56">56</a>.</li> +<li>fay, <a href="#FNanchor_1466">1466</a>.</li> +<li>faya, <a href="#FNanchor_270">270</a>.</li> +<li>faz, <a href="#FNanchor_870">870</a>, <a href="#FNanchor_1622">1622</a>.</li> +<li>faza, <a href="#FNanchor_833">833</a>.</li> +<li>fazaleja, <a href="#FNanchor_723">723</a>.</li> +<li>fazaña, <a href="#FNanchor_188">188</a>, <a href="#FNanchor_457">457</a>, <a href="#FNanchor_580">580</a>, <a href="#FNanchor_1493">1493</a>.</li> +<li>fazañero, <a href="#FNanchor_570">570</a>, <a href="#FNanchor_1495">1495</a>.</li> +<li>falaguero, <a href="#FNanchor_907">907</a>.</li> +<li>falsar, <a href="#FNanchor_1103">1103</a>.</li> +<li>faya, <a href="#FNanchor_270">270</a>.</li> +<li>fe aqui, <a href="#FNanchor_1331">1331</a>.</li> +<li>fealdad, <a href="#FNanchor_177">177</a>.</li> +<li>fegura, <a href="#FNanchor_444">444</a>.</li> +<li>fegurar, <a href="#FNanchor_1242">1242</a>.</li> +<li>femencia, <a href="#FNanchor_622">622</a>.</li> +<li>feniestra, <a href="#FNanchor_1413">1413</a>.</li> +<li>fer, <a href="#FNanchor_51">51</a>, <a href="#FNanchor_77">77</a>, <a href="#FNanchor_252">252</a>, <a href="#FNanchor_316">316</a>.</li> +<li>feria, <a href="#FNanchor_1312">1312</a>.</li> +<li>fermoso, <a href="#FNanchor_819">819</a>.</li> +<li><a name="ferrand">Ferrand García</a>, <a href="#FNanchor_114">114</a>, <a href="#FNanchor_117">117</a>, <a href="#FNanchor_913">913</a>.</li> +<li>Ferreros, <a href="#FNanchor_985">985</a>, <a href="#FNanchor_1028">1028</a>.</li> +<li>feste, <a href="#FNanchor_487">487</a>.</li> +<li>festino, <a href="#FNanchor_535">535</a>.</li> +<li>fey, <a href="#FNanchor_482">482</a>.</li> +<li>fiadura, <a href="#FNanchor_1030">1030</a>.</li> +<li>fianza, <a href="#FNanchor_1684">1684</a>.</li> +<li>fiar, <a href="#FNanchor_909">909</a>.</li> +<li>ficar, <a href="#FNanchor_869">869</a>.</li> +<li>fidalgo, <a href="#FNanchor_911">911</a>, <a href="#FNanchor_1278">1278</a>, <a href="#FNanchor_1286">1286</a>.</li> +<li>fiel, <a href="#FNanchor_1436">1436</a>.</li> +<li>fierro, <a href="#FNanchor_874">874</a>.</li> +<li>fiesta, <a href="#FNanchor_771">771</a>.</li> +<li>fijadalgo, <a href="#FNanchor_911">911</a>.</li> +<li>fijodalgo, <a href="#FNanchor_583">583</a>.</li> +<li>fincar, <a href="#FNanchor_240">240</a>, <a href="#FNanchor_253">253</a>, <a href="#FNanchor_555">555</a>, <a href="#FNanchor_685">685</a>, <a href="#FNanchor_1304">1304</a>.</li> +<li>física, <a href="#FNanchor_589">589</a>.</li> +<li>físico, <a href="#FNanchor_252">252</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.308" id="Page_2.308">{308}</a></span> +<ul><li><a name="fita">Fita</a>, <a href="#FNanchor_19">19</a>, <a href="#FNanchor_845">845</a> (copla dudosa). (V. <a href="#hita">Hita</a>.)</li> +<li>fito, <a href="#FNanchor_300">300</a>, <a href="#FNanchor_869">869</a>, <a href="#FNanchor_977">977</a>.</li> +<li>fiuza, <a href="#FNanchor_818">818</a>.</li> +<li>Flandes, <a href="#FNanchor_475">475</a>, <a href="#FNanchor_481">481</a>.</li> +<li>flauta, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li> +<li>Flores, <a href="#FNanchor_1703">1703</a>.</li> +<li>floresta, <a href="#FNanchor_1289">1289</a>.</li> +<li>fogaza, <a href="#FNanchor_868">868</a>, <a href="#FNanchor_967">967</a>.</li> +<li>foir, fuir, <a href="#FNanchor_100">100</a>, <a href="#FNanchor_280">280</a>.</li> +<li>folgar, <a href="#FNanchor_198">198</a>, <a href="#FNanchor_418">418</a>.</li> +<li>folguín, <a href="#FNanchor_374">374</a>, <a href="#FNanchor_393">393</a>.</li> +<li>folía, follía, <a href="#FNanchor_670">670</a>, <a href="#FNanchor_821">821</a>, <a href="#FNanchor_1586">1586</a>.</li> +<li>follón, <a href="#FNanchor_307">307</a>.</li> +<li>fonda, <a href="#FNanchor_650">650</a>.</li> +<li>fonsario, <a href="#FNanchor_1554">1554</a>.</li> +<li>forado, <a href="#FNanchor_337">337</a>, <a href="#FNanchor_1350">1350</a>.</li> +<li>formigo, <a href="#FNanchor_1165">1165</a>.</li> +<li>fornacho, <a href="#FNanchor_768">768</a>.</li> +<li>fornicio, <a href="#FNanchor_257">257</a>, <a href="#FNanchor_275">275</a>.</li> +<li>forzar, <a href="#FNanchor_742">742</a>.</li> +<li>foya, <a href="#FNanchor_699">699</a>.</li> +<li>fraco, <a href="#FNanchor_236">236</a>.</li> +<li>fraila, <a href="#FNanchor_1465">1465</a>.</li> +<li>frailía, <a href="#FNanchor_1247">1247</a>.</li> +<li>Francia, <a href="#FNanchor_1146">1146</a>, <a href="#FNanchor_1244">1244</a>.</li> +<li>francisco, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li> +<li>Francisco (San), <a href="#FNanchor_1238">1238</a>.</li> +<li>franco, <a href="#FNanchor_514">514</a>.</li> +<li>franqueza, <a href="#FNanchor_172">172</a>.</li> +<li>frema, <a href="#FNanchor_293">293</a>.</li> +<li>freno, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>frido, <a href="#FNanchor_1425">1425</a>.</li> +<li>frío, <a href="#FNanchor_335">335</a>.</li> +<li>friura, <a href="#FNanchor_376">376</a>.</li> +<li>Frores, <a href="#FNanchor_1703">1703</a>.</li> +<li>fruente, <a href="#FNanchor_315">315</a>, <a href="#FNanchor_1178">1178</a>.</li> +<li>fué, fuí, <a href="#FNanchor_1261">1261</a>.</li> +<li>fuelgo, <a href="#FNanchor_545">545</a>.</li> +<li>Fuenfría, <a href="#FNanchor_974">974</a>.</li> +<li>fuera, <a href="#FNanchor_988">988</a>.</li> +<li>fuerza, <a href="#FNanchor_744">744</a>.</li> +<li>fuesa, <a href="#FNanchor_1524">1524</a>.</li> +<li>Fulana (Doña), <a href="#FNanchor_383">383</a>.</li> +<li>fumero, <a href="#FNanchor_327">327</a>.</li> +<li>funda, <a href="#FNanchor_1623">1623</a>.</li> +<li>furnicio, <a href="#FNanchor_1166">1166</a>.</li> +<li>Furón, <a href="#FNanchor_1618">1618</a>.</li> +<li>furto, <a href="#FNanchor_923">923</a>.</li> +<li>fusia, <a href="#FNanchor_818">818</a>.</li> +<li>fuste, <a href="#FNanchor_200">200</a>.</li> +<li>fúxo, <a href="#FNanchor_172">172</a>, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>.</li> +<li>Gabriel, Grabiel (San), <a href="#FNanchor_8">8</a>, <a href="#FNanchor_23">23</a>, <a href="#FNanchor_38">38</a>.</li> +<li>Gadea, <a href="#FNanchor_987">987</a>, <a href="#FNanchor_988">988</a>.</li> +<li>gadnar, gaznar, <a href="#FNanchor_1440">1440</a>.</li> +<li>gafo, gaho, <a href="#FNanchor_961">961</a>, <a href="#FNanchor_987">987</a>, <a href="#FNanchor_992">992</a>.</li> +<li>gaita, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li> +<li>galeote, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>.</li> +<li>Galilea, <a href="#FNanchor_22">22</a>.</li> +<li>galipe, galope, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li> +<li>galleta, <a href="#FNanchor_1251">1251</a>.</li> +<li>gallofa, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li> +<li>gamella, <a href="#FNanchor_1221">1221</a>.</li> +<li>garabato, <a href="#FNanchor_925">925</a>, <a href="#FNanchor_1221">1221</a>.</li> +<li>garañón, <a href="#FNanchor_1405">1405</a>.</li> +<li>García. (V. <a href="#ferrand">Ferrand</a>.)</li> +<li>gargantero, <a href="#FNanchor_299">299</a>.</li> +<li>gariofelata, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li> +<li>garnacha, <a href="#FNanchor_966">966</a>.</li> +<li>garnacho, <a href="#FNanchor_1003">1003</a>.</li> +<li>garnido, <a href="#FNanchor_1081">1081</a>, <a href="#FNanchor_1086">1086</a>.</li> +<li>Garoza, <a href="#FNanchor_1346">1346</a>, <a href="#FNanchor_1392">1392</a>, <a href="#FNanchor_1395">1395</a>, <a href="#FNanchor_1484">1484</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>.</li> +<li>garrido, <a href="#FNanchor_64">64</a>, <a href="#FNanchor_1317">1317</a>.</li> +<li>garzón, <a href="#FNanchor_196">196</a>.</li> +<li>garzonia, <a href="#FNanchor_303">303</a>.</li> +<li>gasajado, <a href="#FNanchor_758">758</a>, <a href="#FNanchor_1316">1316</a>.</li> +<li>Gaspar, <a href="#FNanchor_27">27</a>.</li> +<li>gastar, <a href="#FNanchor_1547">1547</a>.</li> +<li>Gaula, <a href="#FNanchor_1278">1278</a>.</li> +<li>gayo, <a href="#FNanchor_1226">1226</a>, <a href="#FNanchor_1439">1439</a>.</li> +<li>gaznar, <a href="#FNanchor_1440">1440</a>.</li> +<li>ge (se), <a href="#FNanchor_58">58</a>, <a href="#FNanchor_104">104</a>.</li> +<li>gengibrante, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li> +<li>gento, <a href="#FNanchor_1648">1648</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.309" id="Page_2.309">{309}</a></span> +<ul><li>Gil (arzob.), <a href="#FNanchor_1690">1690</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li> +<li>girgonza, <a href="#FNanchor_1610">1610</a>.</li> +<li>glosa, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li> +<li>golfín, <a href="#FNanchor_374">374</a>, <a href="#FNanchor_393">393</a>, <a href="#FNanchor_1051">1051</a>, <a href="#FNanchor_1113">1113</a>.</li> +<li>golpar, <a href="#FNanchor_1387">1387</a>, <a href="#FNanchor_1588">1588</a>.</li> +<li>golpeja, <a href="#FNanchor_87">87</a>, <a href="#FNanchor_1418">1418</a>.</li> +<li>Gonzalo, <a href="#FNanchor_1708">1708</a>.</li> +<li>gorjear, <a href="#FNanchor_1440">1440</a>.</li> +<li>gostar, <a href="#FNanchor_291">291</a>, <a href="#FNanchor_533">533</a>.</li> +<li>gradar, <a href="#FNanchor_940">940</a>.</li> +<li>gradecer, <a href="#FNanchor_453">453</a>, <a href="#FNanchor_717">717</a>.</li> +<li>grado, <a href="#FNanchor_118">118</a>, <a href="#FNanchor_998">998</a>, <a href="#FNanchor_1365">1365</a>, <a href="#FNanchor_1630">1630</a>.</li> +<li>Granada, <a href="#FNanchor_1215">1215</a>.</li> +<li>granado, <a href="#FNanchor_733">733</a>.</li> +<li>granar, <a href="#FNanchor_1288">1288</a>.</li> +<li>grandía, <a href="#FNanchor_1223">1223</a>.</li> +<li>Grecia, <a href="#FNanchor_46">46</a>, <a href="#FNanchor_58">58</a>.</li> +<li>Gregorio (San), <a href="#intellectum">introd.</a></li> +<li>grial, greal, <a href="#FNanchor_1175">1175</a>.</li> +<li>Griegos (los), <a href="#FNanchor_43">43</a>, <a href="#FNanchor_47">47</a>, <a href="#FNanchor_50">50</a>, <a href="#FNanchor_52">52</a>, <a href="#FNanchor_53">53</a>, <a href="#FNanchor_54">54</a>.</li> +<li>groya (serpiente), <a href="#FNanchor_972">972</a>.</li> +<li>Guadalajara, <a href="#FNanchor_1369">1369</a>, <a href="#FNanchor_1370">1370</a>, <a href="#FNanchor_1371">1371</a>, <a href="#FNanchor_1377">1377</a>.</li> +<li>Guadalquivir, <a href="#FNanchor_1107">1107</a>.</li> +<li>guarda, <a href="#FNanchor_635">635</a>, <a href="#FNanchor_1166">1166</a>, <a href="#FNanchor_1498">1498</a>.</li> +<li>guardar, <a href="#FNanchor_356">356</a>, <a href="#FNanchor_473">473</a>, <a href="#FNanchor_577">577</a>, <a href="#FNanchor_933">933</a>.</li> +<li>guarir, <a href="#FNanchor_592">592</a>.</li> +<li>guarnido, <a href="#FNanchor_1081">1081</a>.</li> +<li>guarnimiento, <a href="#FNanchor_502">502</a>.</li> +<li>guarte, <a href="#FNanchor_448">448</a>.</li> +<li>guerrear, <a href="#FNanchor_633">633</a>.</li> +<li>guía, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li> +<li>Guido, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li> +<li>guiñar, <a href="#FNanchor_257">257</a>, <a href="#FNanchor_499">499</a>.</li> +<li>guisa, <a href="#FNanchor_266">266</a>, <a href="#FNanchor_397">397</a>, <a href="#FNanchor_435">435</a>, <a href="#FNanchor_852">852</a>, <a href="#FNanchor_918">918</a>, <a href="#FNanchor_1012">1012</a>.</li> +<li>guisado, <a href="#FNanchor_88">88</a>, <a href="#FNanchor_738">738</a>.</li> +<li>guitar, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>.</li> +<li>guitarra, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li> +<li>gulharra, <a href="#FNanchor_349">349</a>, <a href="#FNanchor_896">896</a>.</li> +<li>gulpeja, <a href="#FNanchor_87">87</a>, <a href="#FNanchor_329">329</a>.</li> +<li>ha, <a href="#FNanchor_64">64</a>, <a href="#FNanchor_155">155</a>, <a href="#FNanchor_269">269</a>.</li> +<li>hacerio, <a href="#FNanchor_795">795</a>.</li> +<li>haces, <a href="#FNanchor_1101">1101</a>.</li> +<li>haciendas, <a href="#FNanchor_716">716</a>.</li> +<li>hacina, <a href="#FNanchor_454">454</a>.</li> +<li>hada, <a href="#FNanchor_739">739</a>.</li> +<li><a name="hadeduro">hadeduro</a>, <a href="#FNanchor_389">389</a>, <a href="#FNanchor_959">959</a>, <a href="#FNanchor_967">967</a>, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li> +<li>halia, <a href="#FNanchor_1036">1036</a>.</li> +<li>halo, <a href="#FNanchor_1360">1360</a>.</li> +<li>hallar, <a href="#FNanchor_913">913</a>.</li> +<li>harpa, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li> +<li>hascas, fascas, <a href="#FNanchor_964">964</a>.</li> +<li>hato, <a href="#FNanchor_971">971</a>, <a href="#FNanchor_1011">1011</a>, <a href="#FNanchor_1472">1472</a>.</li> +<li>hay, <a href="#FNanchor_928">928</a>.</li> +<li>hazaleja, <a href="#FNanchor_723">723</a>.</li> +<li>Hazalvaro, <a href="#FNanchor_1187">1187</a>.</li> +<li>hedo, <a href="#FNanchor_961">961</a>, <a href="#FNanchor_1040">1040</a>.</li> +<li>helyces, <a href="#FNanchor_1293">1293</a>.</li> +<li>hemencia, <a href="#FNanchor_1338">1338</a>.</li> +<li>Henares, <a href="#FNanchor_170">170</a>, <a href="#FNanchor_1107">1107</a>.</li> +<li>henchir, <a href="#FNanchor_1093">1093</a>, <a href="#FNanchor_1297">1297</a>.</li> +<li>herren, <a href="#FNanchor_1092">1092</a>.</li> +<li>Herroso, <a href="#FNanchor_890">890</a>.</li> +<li>hiebre, <a href="#FNanchor_1090">1090</a>.</li> +<li>hinojar, <a href="#FNanchor_242">242</a>.</li> +<li><a name="hinojo">hinojo</a>, <a href="#FNanchor_410">410</a>, <a href="#FNanchor_1246">1246</a>.</li> +<li>Hipócrates, <a href="#FNanchor_303">303</a>.</li> +<li><a name="hita">Hita</a>, <a href="#FNanchor_575">575</a> (copla dudosa), <a href="#FNanchor_1709">1709</a>. (V. <a href="#fita">Fita</a>.)</li> +<li>hogaza, <a href="#FNanchor_968">968</a>.</li> +<li>holgar, <a href="#FNanchor_198">198</a>, <a href="#FNanchor_418">418</a>.</li> +<li>homecida, <a href="#FNanchor_307">307</a>.</li> +<li>homenaje, <a href="#FNanchor_1042">1042</a>.</li> +<li>hortolano, hortelano, <a href="#FNanchor_1347">1347</a>, <a href="#FNanchor_1348">1348</a>.</li> +<li>hosco, <a href="#FNanchor_1215">1215</a>.</li> +<li>Hospital (Orden), <a href="#FNanchor_1237">1237</a>.</li> +<li>hostal, <a href="#FNanchor_1553">1553</a>.</li> +<li>hoya, <a href="#FNanchor_699">699</a>.</li> +<li>huelgo, <a href="#FNanchor_545">545</a>.</li> +<li>huerco, <a href="#FNanchor_400">400</a>, <a href="#FNanchor_448">448</a>, <a href="#FNanchor_828">828</a>, <a href="#FNanchor_1546">1546</a>.</li> +<li>Huerta (V. <a href="#melon">Melón</a>.)</li> +<li>hunda, <a href="#FNanchor_1623">1623</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.310" id="Page_2.310">{310}</a></span> +<ul><li>hurta, <a href="#FNanchor_1113">1113</a>.</li> +<li>huço, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li> +<li>igreja, <a href="#FNanchor_286">286</a>.</li> +<li>igualadera, <a href="#FNanchor_87">87</a>.</li> +<li>imos, <a href="#FNanchor_1196">1196</a>.</li> +<li>infanzón, <a href="#FNanchor_1086">1086</a>.</li> +<li>infierno, <a href="#FNanchor_294">294</a>.</li> +<li>infinitivo, <a href="#FNanchor_82">82</a>, <a href="#FNanchor_762">762</a>, <a href="#FNanchor_788">788</a>.</li> +<li>Ingleses, <a href="#FNanchor_1224">1224</a>.</li> +<li>Inocencio (papa), <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li> +<li>inogar, <a href="#FNanchor_242">242</a>.</li> +<li>inojo, <a href="#FNanchor_410">410</a>, <a href="#FNanchor_1246">1246</a>.</li> +<li>invernada, <a href="#FNanchor_1304">1304</a>.</li> +<li>invernizo, <a href="#FNanchor_829">829</a>, <a href="#FNanchor_992">992</a>.</li> +<li>ir, <a href="#FNanchor_674">674</a>, <a href="#FNanchor_1196">1196</a>, <a href="#FNanchor_1197">1197</a>.</li> +<li>irado, <a href="#FNanchor_1352">1352</a>.</li> +<li>Isaac, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li> +<li>Isaías, <a href="#FNanchor_1060">1060</a>, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li> +<li>Israel, <a href="#FNanchor_8">8</a>.</li> +<li>jabalí, jabalín, <a href="#FNanchor_314">314</a>, <a href="#FNanchor_1088">1088</a>.</li> +<li>Jacob, <a href="#FNanchor_281">281</a>, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li> +<li>Jafet, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li> +<li>jaldeta, <a href="#FNanchor_1254">1254</a>.</li> +<li>jaquima, <a href="#FNanchor_377">377</a>, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li> +<li>Jeremías, <a href="#FNanchor_1060">1060</a>.</li> +<li>Jerusalén, <a href="#FNanchor_1202">1202</a>.</li> +<li>Jesús, Jesucristo, <a href="#FNanchor_1">1</a>, <a href="#FNanchor_21">21</a>, <a href="#FNanchor_32">32</a>, <a href="#FNanchor_38">38</a>, <a href="#FNanchor_90">90</a>, <a href="#FNanchor_282">282</a>, <a href="#FNanchor_1048">1048</a>, <a href="#FNanchor_1049">1049</a>, <a href="#FNanchor_1053">1053</a>, <a href="#FNanchor_1058">1058</a>, <a href="#FNanchor_1059">1059</a>, <a href="#FNanchor_1061">1061</a>, <a href="#FNanchor_1069">1069</a>, <a href="#FNanchor_1142">1142</a>, <a href="#FNanchor_1556">1556</a>, <a href="#FNanchor_1560">1560</a>, <a href="#FNanchor_1568">1568</a>, <a href="#FNanchor_1605">1605</a>, <a href="#FNanchor_1641">1641</a>, <a href="#FNanchor_1645">1645</a>, <a href="#FNanchor_1657">1657</a>, <a href="#FNanchor_1658">1658</a>, <a href="#FNanchor_1670">1670</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>, <a href="#FNanchor_1729">1729</a>.</li> +<li>Jimio (Don), <a href="#FNanchor_320">320</a>, <a href="#FNanchor_323">323</a>, <a href="#FNanchor_325">325</a>, <a href="#FNanchor_333">333</a>, <a href="#FNanchor_341">341</a>, <a href="#FNanchor_348">348</a>, <a href="#FNanchor_368">368</a>.</li> +<li>Joab, <a href="#FNanchor_258">258</a>.</li> +<li>Job, <a href="#intellectum">introd.</a></li> +<li>joglar, <a href="#FNanchor_649">649</a>, <a href="#FNanchor_1095">1095</a>.</li> +<li>Jonás, <a href="#FNanchor_5">5</a>.</li> +<li>Juan (Don), <a href="#FNanchor_19">19</a>.</li> +<li>Juan (San), <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_556">556</a>, <a href="#FNanchor_1011">1011</a>, <a href="#FNanchor_1562">1562</a>.</li> +<li>Juan Ruiz. (V. <a href="#ruiz">Ruiz</a>.)</li> +<li>jubileo, <a href="#FNanchor_1112">1112</a>.</li> +<li>Judas, <a href="#FNanchor_1049">1049</a>, <a href="#FNanchor_1051">1051</a>, <a href="#FNanchor_1063">1063</a>.</li> +<li>Judea, <a href="#FNanchor_1049">1049</a>.</li> +<li>Judería, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>.</li> +<li>Judías (las), <a href="#FNanchor_1513">1513</a>.</li> +<li>Judío, <a href="#FNanchor_1">1</a>, <a href="#FNanchor_78">78</a>, <a href="#FNanchor_309">309</a>, <a href="#FNanchor_554">554</a>, <a href="#FNanchor_1063">1063</a>, <a href="#FNanchor_1193">1193</a>, <a href="#FNanchor_1657">1657</a>.</li> +<li>juego, <a href="#FNanchor_103">103</a>, <a href="#FNanchor_659">659</a>, <a href="#FNanchor_690">690</a>, <a href="#FNanchor_964">964</a>, <a href="#FNanchor_981">981</a>.</li> +<li>jueves lardero, <a href="#FNanchor_1068">1068</a>, <a href="#FNanchor_1078">1078</a>.</li> +<li>jugar, <a href="#FNanchor_629">629</a>, <a href="#FNanchor_921">921</a>.</li> +<li>juglar, <a href="#FNanchor_649">649</a>, <a href="#FNanchor_1095">1095</a>.</li> +<li>juglaría, <a href="#FNanchor_1489">1489</a>, <a href="#FNanchor_1633">1633</a>.</li> +<li>juguete, <a href="#FNanchor_625">625</a>, <a href="#FNanchor_1257">1257</a>.</li> +<li>Julián (San), <a href="#FNanchor_1714">1714</a>. (V. <a href="#santillan">Santillán</a>.)</li> +<li>juntamiento, <a href="#FNanchor_71">71</a>.</li> +<li>Júpiter, <a href="#FNanchor_198">198</a>, <a href="#FNanchor_199">199</a>, <a href="#FNanchor_200">200</a>, <a href="#FNanchor_201">201</a>, <a href="#FNanchor_203">203</a>, <a href="#FNanchor_205">205</a>.</li> +<li>justar, <a href="#FNanchor_1078">1078</a>, <a href="#FNanchor_1117">1117</a>.</li> +<li>justiciar, <a href="#FNanchor_543">543</a>, <a href="#FNanchor_1075">1075</a>.</li> +<li>l, <a href="#FNanchor_1355">1355</a>.</li> +<li>labranza, <a href="#FNanchor_1287">1287</a>.</li> +<li>labrio, <a href="#FNanchor_810">810</a>.</li> +<li>labro, <a href="#FNanchor_434">434</a>, <a href="#FNanchor_810">810</a>, <a href="#FNanchor_1487">1487</a>.</li> +<li>laceria, <a href="#FNanchor_2">2</a>, <a href="#FNanchor_209">209</a>, <a href="#FNanchor_1308">1308</a>.</li> +<li>lacerio, <a href="#FNanchor_717">717</a>, <a href="#FNanchor_1170">1170</a>, <a href="#FNanchor_1307">1307</a>, <a href="#FNanchor_1554">1554</a>.</li> +<li>lacio, <a href="#FNanchor_376">376</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>.</li> +<li>ladino, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li> +<li>lágrimas de Moisén, <a href="#FNanchor_438">438</a>.</li> +<li>laminero, <a href="#FNanchor_291">291</a>.</li> +<li>lanteja, <a href="#FNanchor_1167">1167</a>.</li> +<li>lardero, <a href="#FNanchor_1068">1068</a>.</li> +<li>Laredo, <a href="#FNanchor_1118">1118</a>.</li> +<li>largo, <a href="#FNanchor_832">832</a>, <a href="#FNanchor_1341">1341</a>.</li> +<li>laso, <a href="#FNanchor_550">550</a>.</li> +<li>lastar, <a href="#FNanchor_667">667</a>, <a href="#FNanchor_1169">1169</a>.</li> +<li>lastro, <a href="#FNanchor_1311">1311</a>.</li> +<li>laud, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>, <a href="#FNanchor_1511">1511</a>.</li> +<li>lazar, <a href="#FNanchor_186">186</a>.</li> +<li>Lázaro (San), <a href="#FNanchor_247">247</a>.</li> +<li>lazo, <a href="#FNanchor_744">744</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.311" id="Page_2.311">{311}</a></span> +<ul><li>lazrado, <a href="#FNanchor_236">236</a>, <a href="#FNanchor_636">636</a>.</li> +<li>lazrar, <a href="#FNanchor_1169">1169</a>.</li> +<li>lebrero, <a href="#FNanchor_1357">1357</a>.</li> +<li>lechiga, <a href="#FNanchor_1033">1033</a>.</li> +<li>ledania, <a href="#FNanchor_764">764</a>, <a href="#FNanchor_1396">1396</a>.</li> +<li>ledo, <a href="#FNanchor_79">79</a>, <a href="#FNanchor_213">213</a>.</li> +<li>lejos, <a href="#FNanchor_345">345</a>.</li> +<li>león, <a href="#FNanchor_1425">1425</a>.</li> +<li>lesnedrí, <a href="#FNanchor_1509">1509</a>.</li> +<li>letuario, <a href="#FNanchor_1334">1334</a>.</li> +<li>letura, <a href="#FNanchor_526">526</a>.</li> +<li>legualá, <a href="#FNanchor_1510">1510</a>.</li> +<li>levar, <a href="#FNanchor_48">48</a>, <a href="#FNanchor_172">172</a>, <a href="#FNanchor_177">177</a>, <a href="#FNanchor_226">226</a>, <a href="#FNanchor_232">232</a>, <a href="#FNanchor_971">971</a>, <a href="#FNanchor_1114">1114</a>, <a href="#FNanchor_1541">1541</a>.</li> +<li>leyenda, <a href="#FNanchor_755">755</a>.</li> +<li>librete, <a href="#FNanchor_12">12</a>, <a href="#FNanchor_1626">1626</a>.</li> +<li>libreste, <a href="#FNanchor_4">4</a>.</li> +<li>librillo, <a href="#FNanchor_1174">1174</a>.</li> +<li>ligión, lisión, <a href="#FNanchor_460">460</a>.</li> +<li>lindero, <a href="#FNanchor_1092">1092</a>.</li> +<li>liso, <a href="#FNanchor_1012">1012</a>.</li> +<li>lisonja, lijonja, lysongia, <a href="#FNanchor_183">183</a>, <a href="#FNanchor_1437">1437</a>.</li> +<li>listado, <a href="#FNanchor_1037">1037</a>.</li> +<li>liviandad, <a href="#FNanchor_105">105</a>.</li> +<li>liviano, <a href="#FNanchor_85">85</a>, <a href="#FNanchor_1347">1347</a>.</li> +<li>lixo, <a href="#FNanchor_947">947</a>.</li> +<li>lobo, <a href="#FNanchor_1494">1494</a>.</li> +<li>lobuno, <a href="#FNanchor_1308">1308</a>.</li> +<li>loco, <a href="#FNanchor_392">392</a>, <a href="#FNanchor_514">514</a>.</li> +<li>locura, <a href="#FNanchor_74">74</a>, <a href="#FNanchor_277">277</a>.</li> +<li>logrero, <a href="#FNanchor_513">513</a>.</li> +<li>loguero, <a href="#FNanchor_513">513</a>.</li> +<li>lordo, <a href="#FNanchor_993">993</a>.</li> +<li>loro, <a href="#FNanchor_1215">1215</a>.</li> +<li>losa, <a href="#FNanchor_644">644</a>, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li> +<li>Lot, <a href="#FNanchor_296">296</a>, <a href="#FNanchor_528">528</a>.</li> +<li>lozano, <a href="#FNanchor_951">951</a>.</li> +<li>Lozoya, <a href="#FNanchor_951">951</a>, <a href="#FNanchor_974">974</a>.</li> +<li>Lucifer, <a href="#FNanchor_233">233</a>.</li> +<li>lucha, <a href="#FNanchor_969">969</a>, <a href="#FNanchor_1164">1164</a>.</li> +<li>lueñe, <a href="#FNanchor_393">393</a>.</li> +<li>llegado, <a href="#FNanchor_337">337</a>.</li> +<li>llegar, <a href="#FNanchor_909">909</a>, <a href="#FNanchor_914">914</a>, <a href="#FNanchor_1534">1534</a>.</li> +<li>llenero, <a href="#FNanchor_513">513</a>.</li> +<li>Llorente, <a href="#FNanchor_1004">1004</a>.</li> +<li>llumaso, <a href="#FNanchor_744">744</a>.</li> +<li>maçar, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>.</li> +<li>madagaña, <a href="#FNanchor_1442">1442</a>.</li> +<li>Madalena, <a href="#FNanchor_28">28</a>, <a href="#FNanchor_38">38</a>, <a href="#FNanchor_1141">1141</a>, <a href="#FNanchor_1713">1713</a>.</li> +<li>madrina, <a href="#FNanchor_1417">1417</a>.</li> +<li>maestro, <a href="#FNanchor_252">252</a>, <a href="#FNanchor_1093">1093</a>.</li> +<li>magadaña, <a href="#FNanchor_122">122</a>, <a href="#FNanchor_1442">1442</a>.</li> +<li>maguer, mager, <a href="#FNanchor_158">158</a>, <a href="#FNanchor_451">451</a>, <a href="#FNanchor_837">837</a>.</li> +<li>maguera, magera, <a href="#FNanchor_832">832</a>, <a href="#FNanchor_1034">1034</a>, <a href="#FNanchor_1624">1624</a>.</li> +<li>mais, <a href="#FNanchor_53">53</a>.</li> +<li>maitinada, <a href="#FNanchor_310">310</a>.</li> +<li>majar, <a href="#FNanchor_520">520</a>.</li> +<li>malandante, <a href="#FNanchor_571">571</a>, <a href="#FNanchor_1520">1520</a>.</li> +<li>malandanza, <a href="#FNanchor_1587">1587</a>.</li> +<li>malandar, <a href="#FNanchor_779">779</a>.</li> +<li>Malangosto, <a href="#FNanchor_959">959</a>.</li> +<li>malapreso, <a href="#FNanchor_571">571</a>, <a href="#FNanchor_784">784</a>, <a href="#FNanchor_935">935</a>, <a href="#FNanchor_1078">1078</a>.</li> +<li>malcasar, <a href="#FNanchor_436">436</a>, <a href="#FNanchor_1326">1326</a>.</li> +<li>malchufado, <a href="#FNanchor_1413">1413</a>.</li> +<li>maldecir, <a href="#FNanchor_424">424</a>.</li> +<li>maldenostar, <a href="#FNanchor_1367">1367</a>.</li> +<li>maldicho, <a href="#FNanchor_215">215</a>.</li> +<li>maldoliente, <a href="#FNanchor_1159">1159</a>.</li> +<li>malengañado, <a href="#FNanchor_1435">1435</a>.</li> +<li>malesculcado, <a href="#FNanchor_1356">1356</a>.</li> +<li>melesina, medicina, <a href="#FNanchor_709">709</a>.</li> +<li>malespantado, <a href="#FNanchor_769">769</a>.</li> +<li>malfado, <a href="#FNanchor_195">195</a>, <a href="#FNanchor_1625">1625</a> (de aquí malhadar en Segovia).</li> +<li>malfecho, <a href="#FNanchor_1507">1507</a>.</li> +<li>malferido, <a href="#FNanchor_1172">1172</a>.</li> +<li>malfetría, <a href="#FNanchor_325">325</a>, <a href="#FNanchor_1462">1462</a>.</li> +<li>Malinas, <a href="#FNanchor_1394">1394</a>.</li> +<li>malo, <a href="#FNanchor_1463">1463</a>.</li> +<li>malmorder, <a href="#FNanchor_1292">1292</a>.</li> +<li>malobrar, <a href="#FNanchor_289">289</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.312" id="Page_2.312">{312}</a></span> +<ul><li>malpagar, <a href="#FNanchor_55">55</a>.</li> +<li>malquebrantado, <a href="#FNanchor_779">779</a>.</li> +<li>malquebrantar, <a href="#FNanchor_1558">1558</a>.</li> +<li>malquerencia, <a href="#FNanchor_304">304</a>, <a href="#FNanchor_417">417</a>.</li> +<li>malquerer, <a href="#FNanchor_422">422</a>.</li> +<li>malqueriente <a href="#FNanchor_1479">1479</a>.</li> +<li>mal recaudo, <a href="#FNanchor_994">994</a>.</li> +<li>malsaber, <a href="#FNanchor_469">469</a>.</li> +<li>malsabido, <a href="#FNanchor_329">329</a>, <a href="#FNanchor_484">484</a>.</li> +<li>malsañudo, <a href="#FNanchor_1189">1189</a>,</li> +<li>maltrecho, <a href="#FNanchor_543">543</a>.</li> +<li>malva, <a href="#FNanchor_104">104</a>.</li> +<li>mamparar, <a href="#FNanchor_1377">1377</a>.</li> +<li>manadilla, <a href="#FNanchor_1016">1016</a>.</li> +<li>mancebez, <a href="#FNanchor_157">157</a>.</li> +<li>mancebía, <a href="#FNanchor_245">245</a>, <a href="#FNanchor_626">626</a>.</li> +<li>mancilla, <a href="#FNanchor_179">179</a>, <a href="#FNanchor_244">244</a>, <a href="#FNanchor_870">870</a>, <a href="#FNanchor_1696">1696</a>.</li> +<li>mandado, <a href="#FNanchor_1503">1503</a>.</li> +<li>mandar, <a href="#FNanchor_220">220</a>, <a href="#FNanchor_401">401</a>.</li> +<li>mandurria, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li> +<li>manga, <a href="#FNanchor_384">384</a>.</li> +<li>manjar, <a href="#FNanchor_483">483</a>.</li> +<li>mano, <a href="#FNanchor_179">179</a>, <a href="#FNanchor_402">402</a>, <a href="#FNanchor_686">686</a>, <a href="#FNanchor_719">719</a>, <a href="#FNanchor_945">945</a>, <a href="#FNanchor_1411">1411</a>, <a href="#FNanchor_1500">1500</a>, <a href="#FNanchor_1698">1698</a>.</li> +<li>mansillero, <a href="#FNanchor_202">202</a>, <a href="#FNanchor_561">561</a>, <a href="#FNanchor_841">841</a>.</li> +<li>mantenencia, <a href="#FNanchor_71">71</a>, <a href="#FNanchor_250">250</a>.</li> +<li>manual, <a href="#FNanchor_1148">1148</a>.</li> +<li>mañana, <a href="#FNanchor_102">102</a>, <a href="#FNanchor_1184">1184</a>.</li> +<li>marco, <a href="#FNanchor_1110">1110</a>, <a href="#FNanchor_1516">1516</a>.</li> +<li>Marcos (San), <a href="#FNanchor_1321">1321</a>.</li> +<li>marfil, <a href="#FNanchor_1267">1267</a>.</li> +<li>marfusa, <a href="#FNanchor_332">332</a>, <a href="#FNanchor_1437">1437</a>.</li> +<li>marfuz, <a href="#FNanchor_119">119</a>.</li> +<li>María (Santa), <a href="#FNanchor_19">19</a>, <a href="#FNanchor_20">20</a>, <a href="#FNanchor_23">23</a>, <a href="#FNanchor_32">32</a>, <a href="#FNanchor_34">34</a>, <a href="#FNanchor_38">38</a>, <a href="#FNanchor_913">913</a>, <a href="#FNanchor_1060">1060</a>, <a href="#FNanchor_1500">1500</a>, <a href="#FNanchor_1626">1626</a>, <a href="#FNanchor_1634">1634</a>, <a href="#FNanchor_1635">1635</a>, <a href="#FNanchor_1641">1641</a>, <a href="#FNanchor_1647">1647</a>, <a href="#FNanchor_1649">1649</a>, <a href="#FNanchor_1660">1660</a>, <a href="#FNanchor_1661">1661</a>, <a href="#FNanchor_1667">1667</a>, <a href="#FNanchor_1672">1672</a>, <a href="#FNanchor_1677">1677</a>, <a href="#FNanchor_1684">1684</a>, <a href="#FNanchor_1712">1712</a>.</li> +<li>María del Vado (Santa), <a href="#FNanchor_1042">1042</a>, <a href="#FNanchor_1044">1044</a>.</li> +<li>Marina (Santa), <a href="#FNanchor_3">3</a>.</li> +<li>Marroquia (la), <a href="#FNanchor_1323">1323</a>.</li> +<li>Marta, <a href="#FNanchor_1639">1639</a>.</li> +<li>martiriar, <a href="#FNanchor_1570">1570</a>.</li> +<li>mas, <a href="#FNanchor_78">78</a>, <a href="#FNanchor_295">295</a>.</li> +<li>masiella, <a href="#FNanchor_796">796</a>.</li> +<li>masillero, <a href="#FNanchor_178">178</a>, <a href="#FNanchor_202">202</a>, <a href="#FNanchor_326">326</a>, <a href="#FNanchor_841">841</a>.</li> +<li>masnar, <a href="#FNanchor_711">711</a>.</li> +<li>maste, <a href="#FNanchor_1267">1267</a>, <a href="#FNanchor_1268">1268</a>.</li> +<li>mastel, <a href="#FNanchor_111">111</a>.</li> +<li>matamigos, <a href="#FNanchor_783">783</a>.</li> +<li>matacán, <a href="#FNanchor_1220">1220</a>.</li> +<li>matar, <a href="#FNanchor_562">562</a>, <a href="#FNanchor_1382">1382</a>.</li> +<li>maxmordo, <a href="#FNanchor_1014">1014</a>.</li> +<li>maza, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li> +<li>mazada, <a href="#FNanchor_699">699</a>.</li> +<li>mazar, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>.</li> +<li>mazo, <a href="#FNanchor_744">744</a>.</li> +<li>meaja, <a href="#FNanchor_547">547</a>, <a href="#FNanchor_1713">1713</a>.</li> +<li>Medellín, <a href="#FNanchor_1184">1184</a>, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li> +<li>Meder, (San), <a href="#FNanchor_951">951</a>.</li> +<li>medir, <a href="#FNanchor_976">976</a>.</li> +<li>mejoría, <a href="#FNanchor_1247">1247</a>.</li> +<li>Melchor, <a href="#FNanchor_27">27</a>.</li> +<li>melecina, <a href="#FNanchor_33">33</a>.</li> +<li><a name="melon">Melón de la Huerta</a> (Don), <a href="#FNanchor_727">727</a>, <a href="#FNanchor_738">738</a>, <a href="#FNanchor_873">873</a>, <a href="#FNanchor_875">875</a>, <a href="#FNanchor_881">881</a>, <a href="#FNanchor_891">891</a>.</li> +<li>membrar, <a href="#FNanchor_712">712</a>, <a href="#FNanchor_1366">1366</a>.</li> +<li>menar, <a href="#FNanchor_723">723</a>.</li> +<li>menester, <a href="#FNanchor_793">793</a>, <a href="#FNanchor_1622">1622</a>.</li> +<li>menga, <a href="#FNanchor_849">849</a>, <a href="#FNanchor_939">939</a>.</li> +<li>Menga, Llorente, <a href="#FNanchor_1004">1004</a>.</li> +<li>menge, <a href="#FNanchor_187">187</a>, <a href="#FNanchor_594">594</a>.</li> +<li>mengia, <a href="#FNanchor_187">187</a>, <a href="#FNanchor_1545">1545</a>.</li> +<li>mengua, <a href="#FNanchor_818">818</a>, <a href="#FNanchor_1004">1004</a>.</li> +<li>menguado, <a href="#FNanchor_905">905</a>.</li> +<li>menguar, <a href="#FNanchor_812">812</a>.</li> +<li>Menores, <a href="#FNanchor_1238">1238</a>.</li> +<li>Menoretas, <a href="#FNanchor_1241">1241</a>.</li> +<li>mensajería, <a href="#FNanchor_22">22</a>, <a href="#FNanchor_913">913</a>.</li> +<li>menudos, <a href="#FNanchor_84">84</a>.</li> +<li>merca, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li> +<li>mercar, <a href="#FNanchor_172">172</a>.</li> +<li>merchandía, <a href="#FNanchor_615">615</a>, <a href="#FNanchor_1040">1040</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.313" id="Page_2.313">{313}</a></span> +<ul><li>Merienda, (Doña), <a href="#FNanchor_1195">1195</a>.</li> +<li>merino, <a href="#FNanchor_509">509</a>, <a href="#FNanchor_1454">1454</a>.</li> +<li>Merjelina, <a href="#FNanchor_211">211</a>.</li> +<li>mesclador, <a href="#FNanchor_10">10</a>.</li> +<li>mesclar, <a href="#FNanchor_93">93</a>.</li> +<li>Mesías, <a href="#FNanchor_5">5</a>, <a href="#FNanchor_25">25</a>, <a href="#FNanchor_1635">1635</a>, <a href="#FNanchor_1647">1647</a>.</li> +<li>mesiella, mejilla, <a href="#FNanchor_1105">1105</a>, <a href="#FNanchor_1199">1199</a>.</li> +<li>mesnada, <a href="#FNanchor_186">186</a>, <a href="#FNanchor_1080">1080</a>.</li> +<li>mester, <a href="#FNanchor_370">370</a>, <a href="#FNanchor_622">622</a>, <a href="#FNanchor_1136">1136</a>.</li> +<li>mesturado, <a href="#FNanchor_853">853</a>.</li> +<li>mesturar, <a href="#FNanchor_541">541</a>.</li> +<li>mesturero, <a href="#FNanchor_567">567</a>.</li> +<li>mesura, <a href="#FNanchor_74">74</a>, <a href="#FNanchor_652">652</a>, <a href="#FNanchor_675">675</a>.</li> +<li>meter, <a href="#FNanchor_1208">1208</a>, <a href="#FNanchor_1209">1209</a>.</li> +<li>miaja, <a href="#FNanchor_1207">1207</a>.</li> +<li>michi, <a href="#intellectum">introd.</a></li> +<li>miel, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li> +<li>mielga, <a href="#FNanchor_1104">1104</a>.</li> +<li>—miente, <a href="#FNanchor_676">676</a>.</li> +<li>mientes, <a href="#FNanchor_34">34</a>, <a href="#FNanchor_62">62</a>, <a href="#FNanchor_70">70</a>.</li> +<li>Miguel (San), <a href="#FNanchor_829">829</a>, <a href="#FNanchor_951">951</a>, <a href="#FNanchor_1717">1717</a>.</li> +<li>mintroso, <a href="#FNanchor_132">132</a>, <a href="#FNanchor_150">150</a>.</li> +<li>mita, <a href="#FNanchor_171">171</a> (en Maragateria son mitones).</li> +<li>moceta, <a href="#FNanchor_718">718</a>.</li> +<li>modorria, <a href="#FNanchor_1284">1284</a>.</li> +<li>mohalinar, <a href="#FNanchor_941">941</a>.</li> +<li>Moisén, <a href="#FNanchor_438">438</a>, <a href="#FNanchor_1562">1562</a>.</li> +<li>mollera, <a href="#FNanchor_81">81</a>, <a href="#FNanchor_1104">1104</a>.</li> +<li>monedero, <a href="#FNanchor_326">326</a>, <a href="#FNanchor_1457">1457</a>.</li> +<li>monesterio, <a href="#FNanchor_1248">1248</a>.</li> +<li>Monferrado, <a href="#FNanchor_1369">1369</a>, <a href="#FNanchor_1370">1370</a>, <a href="#FNanchor_1372">1372</a>.</li> +<li>Mongibel, <a href="#FNanchor_281">281</a>.</li> +<li>monjía, <a href="#FNanchor_1396">1396</a>.</li> +<li>Monpeller, <a href="#FNanchor_1338">1338</a>.</li> +<li>montero, <a href="#FNanchor_900">900</a>.</li> +<li>Mora (la), <a href="#FNanchor_1507">1507</a>, <a href="#FNanchor_1508">1508</a>, <a href="#FNanchor_1509">1509</a>, <a href="#FNanchor_1510">1510</a>, <a href="#FNanchor_1511">1511</a>, <a href="#FNanchor_1512">1512</a>.</li> +<li>Moras (las), <a href="#FNanchor_1513">1513</a>.</li> +<li>moreno, <a href="#FNanchor_565">565</a>.</li> +<li>moresillo, <a href="#FNanchor_1429">1429</a>.</li> +<li>Moros (los), <a href="#FNanchor_129">129</a>, <a href="#FNanchor_1193">1193</a>, <a href="#FNanchor_1215">1215</a>.</li> +<li>morrá, <a href="#FNanchor_131">131</a>, <a href="#FNanchor_1458">1458</a>, <a href="#FNanchor_1531">1531</a>.</li> +<li>morría, <a href="#FNanchor_948">948</a>.</li> +<li>mortecino, <a href="#FNanchor_1123">1123</a>.</li> +<li>mostrado, <a href="#FNanchor_1019">1019</a>.</li> +<li>mostrar, <a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_1261">1261</a>.</li> +<li>mota, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>.</li> +<li>mote, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>.</li> +<li>motete, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li> +<li>Moya, <a href="#FNanchor_972">972</a>.</li> +<li>muedo, <a href="#FNanchor_1001">1001</a>.</li> +<li>mugron, <a href="#FNanchor_1281">1281</a>.</li> +<li>muncho, <a href="#FNanchor_78">78</a>.</li> +<li><a name="munhoz">Muñoz</a> (Sancho), <a href="#FNanchor_1705">1705</a>.</li> +<li>mur, <a href="#FNanchor_1370">1370</a>.</li> +<li>murtopo, <a href="#FNanchor_100">100</a>.</li> +<li>muradal, <a href="#FNanchor_1387">1387</a>, <a href="#FNanchor_1391">1391</a>.</li> +<li>musa, <a href="#FNanchor_519">519</a>.</li> +<li>muy más, <a href="#FNanchor_73">73</a>.</li> +<li>Nabucodonosor, <a href="#FNanchor_305">305</a>.</li> +<li>nacencia, <a href="#FNanchor_123">123</a>.</li> +<li>nado, <a href="#FNanchor_798">798</a>, <a href="#FNanchor_1506">1506</a>.</li> +<li><a name="nason">Nason</a>, (V. <a href="#ovidio">Ovidio</a>), <a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_891">891</a>.</li> +<li>natura, <a href="#FNanchor_263">263</a>.</li> +<li>naturales (los), <a href="#FNanchor_128">128</a>.</li> +<li>navanco, <a href="#FNanchor_1082">1082</a>.</li> +<li>Nazaret, <a href="#FNanchor_22">22</a>.</li> +<li>neciacho, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li> +<li>negro, <a href="#FNanchor_577">577</a>.</li> +<li>nemiga, <a href="#FNanchor_89">89</a>, <a href="#FNanchor_1497">1497</a>.</li> +<li>nenbrar, <a href="#FNanchor_1366">1366</a>, <a href="#FNanchor_1585">1585</a>.</li> +<li>nocharniego, nocherniego, <a href="#FNanchor_154">154</a>, <a href="#FNanchor_1220">1220</a>, <a href="#FNanchor_1514">1514</a>.</li> +<li>noguera, <a href="#FNanchor_907">907</a>.</li> +<li>nota, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>.</li> +<li>novela, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li> +<li>Novela, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li> +<li>nublo, <a href="#FNanchor_134">134</a>.</li> +<li>nucir, <a href="#FNanchor_199">199</a>.</li> +<li>o, <a href="#FNanchor_29">29</a>, <a href="#FNanchor_1638">1638</a>.</li> +<li>oblada, <a href="#FNanchor_1283">1283</a>.</li> +<li>odrecillo, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>, <a href="#FNanchor_1233">1233</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.314" id="Page_2.314">{314}</a></span> +<ul><li>oficiar, <a href="#FNanchor_218">218</a>.</li> +<li>ojo, <a href="#FNanchor_440">440</a>, <a href="#FNanchor_874">874</a>, <a href="#FNanchor_1543">1543</a>.</li> +<li>ome, <a href="#FNanchor_84">84</a>, <a href="#FNanchor_1007">1007</a>.</li> +<li>omil, <a href="#FNanchor_24">24</a>, <a href="#FNanchor_463">463</a>.</li> +<li>omilmente, <a href="#FNanchor_24">24</a>.</li> +<li>Orabuena, <a href="#FNanchor_1698">1698</a>, <a href="#FNanchor_1699">1699</a>.</li> +<li>oras, <a href="#FNanchor_211">211</a>, <a href="#FNanchor_1279">1279</a>.</li> +<li>órgano, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li> +<li>orgullía, <a href="#FNanchor_214">214</a>, <a href="#FNanchor_245">245</a>.</li> +<li>orilla, <a href="#FNanchor_796">796</a>, <a href="#FNanchor_821">821</a>, <a href="#FNanchor_1006">1006</a>.</li> +<li>orior, <a href="#FNanchor_1615">1615</a>.</li> +<li>Oropesa, <a href="#FNanchor_1702">1702</a>.</li> +<li>Ortiz, patronímico, que equivale a <i>de la Huerta</i>, <a href="#FNanchor_881">881</a>.</li> +<li>ortolano, <a href="#FNanchor_1348">1348</a>.</li> +<li>oruela, <a href="#FNanchor_1006">1006</a>.</li> +<li>osadas (á), <a href="#FNanchor_849">849</a>.</li> +<li>ostal, <a href="#FNanchor_1553">1553</a>.</li> +<li>ostalaje, <a href="#FNanchor_1042">1042</a>.</li> +<li>ostia, <a href="#FNanchor_1117">1117</a>.</li> +<li>Ostiense, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li> +<li>otear, <a href="#FNanchor_257">257</a>, <a href="#FNanchor_1471">1471</a>.</li> +<li>otramente, <a href="#FNanchor_140">140</a>.</li> +<li>otre, <a href="#FNanchor_864">864</a>.</li> +<li><a name="ovidio">Ovidio</a> (V. <a href="#nason">Nason</a>), <a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_446">446</a>, <a href="#FNanchor_612">612</a>.</li> +<li>oyste, oyxte, oxte, <a href="#FNanchor_455">455</a>.</li> +<li>Pablo, <a href="#FNanchor_875">875</a>, <a href="#FNanchor_1238">1238</a>.</li> +<li>padir, <a href="#FNanchor_940">940</a>.</li> +<li>pagado, <a href="#FNanchor_636">636</a>, <a href="#FNanchor_1040">1040</a>, <a href="#FNanchor_1264">1264</a>.</li> +<li>pagar, <a href="#FNanchor_55">55</a>, <a href="#FNanchor_199">199</a>, <a href="#FNanchor_204">204</a>, <a href="#FNanchor_278">278</a>, <a href="#FNanchor_719">719</a>.</li> +<li>pago, <a href="#FNanchor_847">847</a>.</li> +<li>pajarero, <a href="#FNanchor_746">746</a>.</li> +<li>pajatamo, <a href="#FNanchor_101">101</a>.</li> +<li>pajés, <a href="#FNanchor_108">108</a>.</li> +<li>pala, <a href="#FNanchor_753">753</a>, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>palabra, <a href="#FNanchor_849">849</a>.</li> +<li>palacio, <a href="#FNanchor_481">481</a>, <a href="#FNanchor_1376">1376</a>, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>.</li> +<li>palanciano, <a href="#FNanchor_678">678</a>.</li> +<li>palio, <a href="#FNanchor_1149">1149</a>.</li> +<li>palma, <a href="#FNanchor_1205">1205</a>.</li> +<li>pan, <a href="#FNanchor_950">950</a>, <a href="#FNanchor_1292">1292</a>.</li> +<li>panar, <a href="#FNanchor_1291">1291</a>, <a href="#FNanchor_1379">1379</a>.</li> +<li>panderete, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li> +<li>Pánfilo, <a href="#FNanchor_429">429</a>, <a href="#FNanchor_698">698</a>, <a href="#FNanchor_891">891</a>.</li> +<li>papa, <a href="#FNanchor_492">492</a>, <a href="#FNanchor_1147">1147</a>, <a href="#FNanchor_1148">1148</a>, <a href="#FNanchor_1157">1157</a>, <a href="#FNanchor_1160">1160</a>, <a href="#FNanchor_1161">1161</a>, <a href="#FNanchor_1693">1693</a>, <a href="#FNanchor_1696">1696</a>.</li> +<li>papagayo, <a href="#FNanchor_1226">1226</a>, <a href="#FNanchor_1439">1439</a>, <a href="#FNanchor_1615">1615</a>.</li> +<li>papar, <a href="#FNanchor_1157">1157</a>.</li> +<li>papo, <a href="#FNanchor_1161">1161</a>.</li> +<li>par, <a href="#FNanchor_834">834</a>.</li> +<li>para, <a href="#FNanchor_382">382</a>, <a href="#FNanchor_750">750</a>.</li> +<li>parado, <a href="#FNanchor_1248">1248</a>.</li> +<li>paranza, <a href="#FNanchor_644">644</a>.</li> +<li>parar, <a href="#FNanchor_1323">1323</a>, <a href="#FNanchor_1371">1371</a>.</li> +<li>parcionero, <a href="#FNanchor_506">506</a>.</li> +<li>pardal, <a href="#FNanchor_1208">1208</a>.</li> +<li>parecer, <a href="#FNanchor_559">559</a>.</li> +<li>pareciente, <a href="#FNanchor_1542">1542</a>.</li> +<li>parejo, <a href="#FNanchor_396">396</a>.</li> +<li>pariente, <a href="#FNanchor_70">70</a>.</li> +<li>París, <a href="#FNanchor_223">223</a>, <a href="#FNanchor_1243">1243</a>.</li> +<li>parladera, <a href="#FNanchor_920">920</a>.</li> +<li>parlador, <a href="#FNanchor_1399">1399</a>.</li> +<li>parlatorio, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li> +<li>parlero, <a href="#FNanchor_81">81</a>.</li> +<li>parlilla, <a href="#FNanchor_921">921</a>.</li> +<li>parlina, <a href="#FNanchor_665">665</a>.</li> +<li>participio concertado, <a href="#FNanchor_96">96</a>, <a href="#FNanchor_97">97</a>, <a href="#FNanchor_885">885</a>.</li> +<li>partidor, <a href="#FNanchor_84">84</a>.</li> +<li>partir, <a href="#FNanchor_93">93</a>, <a href="#FNanchor_183">183</a>, <a href="#FNanchor_531">531</a>, <a href="#FNanchor_567">567</a>.</li> +<li>parva, <a href="#FNanchor_1015">1015</a>.</li> +<li>pasada, <a href="#FNanchor_863">863</a>, <a href="#FNanchor_951">951</a>, <a href="#FNanchor_962">962</a>, <a href="#FNanchor_1711">1711</a>.</li> +<li>pasadero, <a href="#FNanchor_105">105</a>.</li> +<li>pasaje, <a href="#FNanchor_912">912</a>.</li> +<li>pasar, <a href="#FNanchor_523">523</a>.</li> +<li>pascua, <a href="#FNanchor_385">385</a>, <a href="#FNanchor_556">556</a>, <a href="#FNanchor_1069">1069</a>, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>, <a href="#FNanchor_1210">1210</a>, <a href="#FNanchor_1225">1225</a>.</li> +<li>paso, <a href="#FNanchor_550">550</a>, <a href="#FNanchor_551">551</a>, <a href="#FNanchor_1092">1092</a>.</li> +<li>pastija, <a href="#FNanchor_916">916</a>.</li> +<li>pastrija, <a href="#FNanchor_724">724</a>.</li> +<li>pastraña, <a href="#FNanchor_64">64</a>, <a href="#FNanchor_1273">1273</a>, <a href="#FNanchor_1410">1410</a>.</li> +<li>Paula, <a href="#FNanchor_1278">1278</a>.</li> +<li>Paulo (San), <a href="#FNanchor_1238">1238</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.315" id="Page_2.315">{315}</a></span> +<ul><li>pavezno, <a href="#FNanchor_284">284</a>, <a href="#FNanchor_287">287</a>.</li> +<li>paviota, <a href="#FNanchor_439">439</a>.</li> +<li>paviote, <a href="#FNanchor_1477">1477</a>.</li> +<li>pavón, <a href="#FNanchor_1086">1086</a>.</li> +<li>pecada, <a href="#FNanchor_448">448</a>.</li> +<li>pecadesno, <a href="#FNanchor_779">779</a>.</li> +<li>pecado, <a href="#FNanchor_873">873</a>, <a href="#FNanchor_960">960</a>, <a href="#FNanchor_990">990</a>, <a href="#FNanchor_1194">1194</a>, <a href="#FNanchor_1618">1618</a>, <a href="#FNanchor_1625">1625</a>.</li> +<li>pecar, <a href="#FNanchor_1319">1319</a>.</li> +<li>pechar, <a href="#FNanchor_256">256</a>, <a href="#FNanchor_1517">1517</a>.</li> +<li>pedrero, <a href="#FNanchor_963">963</a>.</li> +<li>pedricaderas, <a href="#FNanchor_1241">1241</a>.</li> +<li>pedricadores, <a href="#FNanchor_1238">1238</a>.</li> +<li>pedricar, <a href="#FNanchor_320">320</a>.</li> +<li>Pedro, <a href="#FNanchor_486">486</a>.</li> +<li>Pedro (San), <a href="#FNanchor_6">6</a>, <a href="#FNanchor_1142">1142</a>.</li> +<li>pegata, <a href="#FNanchor_441">441</a>.</li> +<li>pegujar, <a href="#FNanchor_170">170</a>.</li> +<li>peinde, <a href="#FNanchor_396">396</a>.</li> +<li>pelaza, <a href="#FNanchor_752">752</a>.</li> +<li>pelmazo, <a href="#FNanchor_744">744</a>.</li> +<li>pella, <a href="#FNanchor_672">672</a>, <a href="#FNanchor_867">867</a>, <a href="#FNanchor_939">939</a>, <a href="#FNanchor_1629">1629</a>.</li> +<li>pellar, <a href="#FNanchor_992">992</a>.</li> +<li>pellico, <a href="#FNanchor_714">714</a>.</li> +<li>pellota, <a href="#FNanchor_867">867</a>.</li> +<li>pellote, <a href="#FNanchor_470">470</a>, <a href="#FNanchor_863">863</a>.</li> +<li>pena, <a href="#FNanchor_610">610</a>.</li> +<li>penar, <a href="#FNanchor_230">230</a>.</li> +<li>péndola, <a href="#FNanchor_270">270</a>, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>.</li> +<li>pensar, <a href="#FNanchor_983">983</a>.</li> +<li>peña, <a href="#FNanchor_637">637</a>, <a href="#FNanchor_666">666</a>, <a href="#FNanchor_1277">1277</a>, <a href="#FNanchor_1404">1404</a>.</li> +<li>peñavera, <a href="#FNanchor_17">17</a>.</li> +<li>péñola, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>.</li> +<li>peón, <a href="#FNanchor_1082">1082</a>.</li> +<li>peoría, <a href="#FNanchor_312">312</a>, <a href="#FNanchor_1363">1363</a>.</li> +<li>pepión, <a href="#FNanchor_641">641</a>, <a href="#FNanchor_658">658</a>.</li> +<li>pepita, <a href="#FNanchor_845">845</a>.</li> +<li>Peratiñen (Alfonsus), <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li> +<li>percibir, <a href="#FNanchor_1533">1533</a>.</li> +<li>perdudo, <a href="#FNanchor_1310">1310</a>.</li> +<li>periglo, <a href="#FNanchor_1008">1008</a>.</li> +<li>pero, <a href="#FNanchor_556">556</a>, <a href="#FNanchor_805">805</a>.</li> +<li>peroque, <a href="#FNanchor_504">504</a>, <a href="#FNanchor_519">519</a>, <a href="#FNanchor_714">714</a>, <a href="#FNanchor_678">678</a>, <a href="#FNanchor_837">837</a>, <a href="#FNanchor_1263">1263</a>.</li> +<li>perrochano, <a href="#FNanchor_1154">1154</a>.</li> +<li>perrochiano, <a href="#FNanchor_1144">1144</a>.</li> +<li>persona, <a href="#FNanchor_598">598</a>, <a href="#FNanchor_661">661</a>.</li> +<li>pescozudo, <a href="#FNanchor_1485">1485</a>.</li> +<li>pestorejo, <a href="#FNanchor_991">991</a>.</li> +<li>piadad, <a href="#FNanchor_1522">1522</a>, <a href="#FNanchor_1590">1590</a>.</li> +<li>picaña, <a href="#FNanchor_222">222</a>, <a href="#FNanchor_341">341</a>, <a href="#FNanchor_1493">1493</a>.</li> +<li>picaza, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li> +<li>pico, <a href="#FNanchor_247">247</a>.</li> +<li>pie, <a href="#FNanchor_1361">1361</a>.</li> +<li>pienso, <a href="#FNanchor_411">411</a>.</li> +<li>pieza, <a href="#FNanchor_767">767</a>, <a href="#FNanchor_809">809</a>.</li> +<li>pijota, <a href="#FNanchor_1108">1108</a>.</li> +<li>pino, <a href="#FNanchor_1402">1402</a>, <a href="#FNanchor_1404">1404</a>.</li> +<li>pintado, <a href="#FNanchor_79">79</a>.</li> +<li>Pitas Pajas, <a href="#FNanchor_473">473</a>, <a href="#FNanchor_474">474</a>, etc.</li> +<li>pitoflero, <a href="#FNanchor_784">784</a>, <a href="#FNanchor_1495">1495</a>.</li> +<li>placentería, <a href="#FNanchor_673">673</a>, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li> +<li>placentero, <a href="#FNanchor_1059">1059</a>.</li> +<li>placer, <a href="#FNanchor_1176">1176</a>, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>.</li> +<li>plan, <a href="#FNanchor_93">93</a>, <a href="#FNanchor_1714">1714</a>.</li> +<li>plana, <a href="#FNanchor_383">383</a>.</li> +<li>plancha, <a href="#FNanchor_957">957</a>.</li> +<li>Plasencia, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li> +<li>Platón, <a href="#FNanchor_124">124</a>.</li> +<li>plaza, <a href="#FNanchor_90">90</a>.</li> +<li>plega, <a href="#FNanchor_1176">1176</a>.</li> +<li>pleiteamiento, <a href="#FNanchor_1050">1050</a>.</li> +<li>pleitear, <a href="#FNanchor_1101">1101</a>.</li> +<li>pleités, <a href="#FNanchor_117">117</a>.</li> +<li>pleitesía, <a href="#FNanchor_117">117</a>, <a href="#FNanchor_319">319</a>, <a href="#FNanchor_914">914</a>.</li> +<li>pleito, <a href="#FNanchor_49">49</a>, <a href="#FNanchor_106">106</a>.</li> +<li>plomado, <a href="#FNanchor_1253">1253</a>.</li> +<li>plúgo, <a href="#FNanchor_1183">1183</a>.</li> +<li>poblado, <a href="#FNanchor_1248">1248</a>.</li> +<li>pobredad, <a href="#FNanchor_1590">1590</a>.</li> +<li>poderío, <a href="#FNanchor_148">148</a>.</li> +<li>Polo (Don), <a href="#FNanchor_1331">1331</a>.</li> +<li>pollo, <a href="#FNanchor_829">829</a>.</li> +<li>poner, <a href="#FNanchor_939">939</a>.</li> +<li>pontifical, <a href="#FNanchor_1149">1149</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.316" id="Page_2.316">{316}</a></span> +<ul><li>ponzoñar, <a href="#FNanchor_1352">1352</a>.</li> +<li>popar, <a href="#FNanchor_1200">1200</a>.</li> +<li>poquillejo, <a href="#FNanchor_1332">1332</a>.</li> +<li>por, <a href="#FNanchor_84">84</a>, <a href="#FNanchor_86">86</a>, <a href="#FNanchor_413">413</a>, <a href="#FNanchor_849">849</a>.</li> +<li>porfazar, <a href="#FNanchor_94">94</a>, <a href="#FNanchor_422">422</a> (profazar).</li> +<li>porfía, <a href="#FNanchor_340">340</a>.</li> +<li>porfioso, <a href="#FNanchor_453">453</a>.</li> +<li>poridad, <a href="#FNanchor_90">90</a>, <a href="#FNanchor_177">177</a>, <a href="#FNanchor_472">472</a>, <a href="#FNanchor_672">672</a>.</li> +<li>porque, <a href="#FNanchor_221">221</a>, <a href="#FNanchor_230">230</a>, <a href="#FNanchor_372">372</a>, <a href="#FNanchor_527">527</a>, <a href="#FNanchor_842">842</a>, <a href="#FNanchor_1470">1470</a>.</li> +<li>porra, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li> +<li>portar, <a href="#FNanchor_1580">1580</a>.</li> +<li>portazgo, <a href="#FNanchor_953">953</a>.</li> +<li>portillo, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li> +<li>pos, <a href="#FNanchor_1473">1473</a>, <a href="#FNanchor_1474">1474</a>, <a href="#FNanchor_1705">1705</a>.</li> +<li>posada, <a href="#FNanchor_1260">1260</a>, <a href="#FNanchor_1263">1263</a>.</li> +<li>posadería, <a href="#FNanchor_1247">1247</a>, <a href="#FNanchor_1251">1251</a>.</li> +<li>posar, <a href="#FNanchor_1247">1247</a>, <a href="#FNanchor_1250">1250</a>.</li> +<li>pozo, <a href="#FNanchor_1">1</a>.</li> +<li>prea, <a href="#FNanchor_1114">1114</a>.</li> +<li>predicadera, <a href="#FNanchor_1241">1241</a>.</li> +<li>premia, <a href="#FNanchor_205">205</a>.</li> +<li>prendedero, <a href="#FNanchor_1003">1003</a>.</li> +<li>prender, <a href="#FNanchor_951">951</a>, <a href="#FNanchor_1699">1699</a>.</li> +<li>presentar, <a href="#FNanchor_119">119</a>, <a href="#FNanchor_342">342</a>.</li> +<li>presiese, <a href="#FNanchor_214">214</a>.</li> +<li>presión, <a href="#FNanchor_1">1</a>, <a href="#FNanchor_2">2</a>. <a href="#FNanchor_3">3</a>, <a href="#FNanchor_139">139</a>, <a href="#FNanchor_787">787</a>.</li> +<li>presno, <a href="#FNanchor_779">779</a>.</li> +<li>preso, <a href="#FNanchor_571">571</a>.</li> +<li>prestar, <a href="#FNanchor_13">13</a>, <a href="#FNanchor_174">174</a>, <a href="#FNanchor_365">365</a>, <a href="#FNanchor_483">483</a>, <a href="#FNanchor_1249">1249</a>.</li> +<li>presura, <a href="#FNanchor_888">888</a>.</li> +<li>prez, <a href="#FNanchor_157">157</a>, <a href="#FNanchor_368">368</a>, <a href="#FNanchor_1521">1521</a>.</li> +<li>priado, <a href="#FNanchor_953">953</a>.</li> +<li>prices, <a href="#FNanchor_242">242</a>.</li> +<li>priesa, <a href="#FNanchor_512">512</a>, <a href="#FNanchor_852">852</a>.</li> +<li>prieto, <a href="#FNanchor_386">386</a>.</li> +<li>prima, <a href="#FNanchor_1498">1498</a>.</li> +<li>primero, <a href="#FNanchor_1328">1328</a>.</li> +<li>primo, <a href="#FNanchor_816">816</a>.</li> +<li>prisco, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li> +<li>priso, <a href="#FNanchor_77">77</a>.</li> +<li>privado, <a href="#FNanchor_118">118</a>, <a href="#FNanchor_1184">1184</a>.</li> +<li>pro, <a href="#FNanchor_589">589</a>, <a href="#FNanchor_1424">1424</a>.</li> +<li>probado, <a href="#FNanchor_1248">1248</a>.</li> +<li>profazar, <a href="#FNanchor_94">94</a> (porfazar).</li> +<li>profeta, <a href="#FNanchor_3">3</a>, <a href="#FNanchor_19">19</a>, <a href="#FNanchor_295">295</a>.</li> +<li>pudrir, <a href="#FNanchor_163">163</a>.</li> +<li>puerro, <a href="#FNanchor_1102">1102</a>.</li> +<li>pues, <a href="#FNanchor_522">522</a>, <a href="#FNanchor_1019">1019</a>.</li> +<li>puesta, <a href="#FNanchor_1085">1085</a>.</li> +<li>puesto que, <a href="#FNanchor_160">160</a>.</li> +<li>pujar, <a href="#FNanchor_41">41</a>, <a href="#FNanchor_547">547</a>, <a href="#FNanchor_749">749</a>, <a href="#FNanchor_1282">1282</a>, <a href="#FNanchor_1391">1391</a>, <a href="#FNanchor_1640">1640</a>.</li> +<li>puñar, <a href="#FNanchor_91">91</a>, <a href="#FNanchor_153">153</a>, <a href="#FNanchor_344">344</a>, <a href="#FNanchor_1316">1316</a>.</li> +<li>puntar, <a href="#FNanchor_69">69</a>, <a href="#FNanchor_70">70</a>, <a href="#FNanchor_1231">1231</a>.</li> +<li>punto, <a href="#FNanchor_69">69</a>, <a href="#FNanchor_70">70</a>, <a href="#FNanchor_130">130</a>, <a href="#FNanchor_215">215</a>, <a href="#FNanchor_274">274</a>, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>, <a href="#FNanchor_1439">1439</a>.</li> +<li>Quasimodo, <a href="#FNanchor_1315">1315</a>.</li> +<li>quadrupea, quatropea, <a href="#FNanchor_1217">1217</a>.</li> +<li>que, <a href="#FNanchor_72">72</a>, <a href="#FNanchor_79">79</a>, <a href="#FNanchor_84">84</a>, <a href="#FNanchor_489">489</a>, <a href="#FNanchor_513">513</a>, <a href="#FNanchor_917">917</a>, <a href="#FNanchor_1319">1319</a>.</li> +<li>quebrar, <a href="#FNanchor_98">98</a>, <a href="#FNanchor_289">289</a>, <a href="#FNanchor_1090">1090</a>.</li> +<li>quedar, <a href="#FNanchor_238">238</a>, <a href="#FNanchor_522">522</a>, <a href="#FNanchor_833">833</a>, <a href="#FNanchor_1285">1285</a>.</li> +<li>quedo, <a href="#FNanchor_79">79</a>.</li> +<li>quejar, <a href="#FNanchor_688">688</a>, <a href="#FNanchor_1416">1416</a>.</li> +<li>quejo, <a href="#FNanchor_792">792</a>, <a href="#FNanchor_855">855</a>.</li> +<li>quejura, <a href="#FNanchor_365">365</a>, <a href="#FNanchor_594">594</a>.</li> +<li>quequiera, <a href="#FNanchor_566">566</a>, <a href="#FNanchor_939">939</a>, <a href="#FNanchor_956">956</a>.</li> +<li>querencia, <a href="#FNanchor_622">622</a>, <a href="#FNanchor_797">797</a>.</li> +<li>querer, <a href="#FNanchor_70">70</a>, <a href="#FNanchor_98">98</a>, <a href="#FNanchor_252">252</a>.</li> +<li>quesuelo, <a href="#FNanchor_1085">1085</a>.</li> +<li>quexo, <a href="#FNanchor_855">855</a>.</li> +<li>queza, <a href="#FNanchor_1219">1219</a>, <a href="#FNanchor_1275">1275</a>.</li> +<li>quien, <a href="#FNanchor_273">273</a>.</li> +<li>quier, <a href="#FNanchor_1144">1144</a>, <a href="#FNanchor_1361">1361</a>.</li> +<li>quijote, <a href="#FNanchor_1593">1593</a>.</li> +<li>quima, <a href="#FNanchor_377">377</a>.</li> +<li>quintero, <a href="#FNanchor_327">327</a>.</li> +<li>quiquier, <a href="#FNanchor_939">939</a>.</li> +<li>quisto, <a href="#FNanchor_32">32</a>, <a href="#FNanchor_282">282</a>, <a href="#FNanchor_866">866</a>, <a href="#FNanchor_1011">1011</a>.</li> +<li>quitar, <a href="#FNanchor_232">232</a>, <a href="#FNanchor_845">845</a>.</li> +<li>Quiteria (Santa), <a href="#FNanchor_1312">1312</a>.</li> +<li>quito, <a href="#FNanchor_300">300</a>, <a href="#FNanchor_1138">1138</a>, <a href="#FNanchor_1140">1140</a>, <a href="#FNanchor_1461">1461</a>.</li> +<li>r por l, <a href="#FNanchor_156">156</a>.</li> +<li>rabel, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.317" id="Page_2.317">{317}</a></span> +<ul><li>rabigalgo, <a href="#FNanchor_1219">1219</a>.</li> +<li>radio, <a href="#FNanchor_988">988</a>, <a href="#FNanchor_1310">1310</a>.</li> +<li>rafez, rahez, <a href="#FNanchor_102">102</a>, <a href="#FNanchor_1309">1309</a>. (V. <a href="#refez">refez</a>, <a href="#rehez">rehez</a>).</li> +<li>rainela, <a href="#FNanchor_941">941</a>.</li> +<li>rama, <a href="#FNanchor_936">936</a>.</li> +<li>Rama (Doña), <a href="#FNanchor_812">812</a>, <a href="#FNanchor_824">824</a>, <a href="#FNanchor_825">825</a>.</li> +<li>ramo, <a href="#FNanchor_101">101</a>, <a href="#FNanchor_1178">1178</a>.</li> +<li>Rando, <a href="#FNanchor_972">972</a>.</li> +<li>rapaza, <a href="#FNanchor_919">919</a>.</li> +<li>raposía, <a href="#FNanchor_319">319</a>.</li> +<li>rascador, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>rascañar, <a href="#FNanchor_1383">1383</a>.</li> +<li>raso, <a href="#FNanchor_1350">1350</a>.</li> +<li>rastro, <a href="#FNanchor_1311">1311</a>.</li> +<li>rastrojo, <a href="#FNanchor_953">953</a>.</li> +<li>rayar, <a href="#FNanchor_1210">1210</a>.</li> +<li>raza, <a href="#FNanchor_94">94</a>, <a href="#FNanchor_504">504</a>.</li> +<li>real, <a href="#FNanchor_1102">1102</a>, <a href="#FNanchor_1173">1173</a>, <a href="#FNanchor_1224">1224</a>.</li> +<li>rebata, <a href="#FNanchor_952">952</a>.</li> +<li>rebatado, <a href="#FNanchor_134">134</a>.</li> +<li>rebatamiento, <a href="#FNanchor_185">185</a>.</li> +<li>rebatar, <a href="#FNanchor_1570">1570</a>.</li> +<li>rebtar, reptar, <a href="#FNanchor_72">72</a>, <a href="#FNanchor_281">281</a>, <a href="#FNanchor_878">878</a>, <a href="#FNanchor_1153">1153</a>.</li> +<li>recabar, <a href="#FNanchor_398">398</a>.</li> +<li>recatar, <a href="#FNanchor_275">275</a>.</li> +<li>recabdar, recaudar, <a href="#FNanchor_113">113</a>, <a href="#FNanchor_152">152</a>, <a href="#FNanchor_426">426</a>, <a href="#FNanchor_427">427</a>.</li> +<li>recabdo, recaudo, <a href="#FNanchor_229">229</a>, <a href="#FNanchor_994">994</a>.</li> +<li>recrecer, <a href="#FNanchor_589">589</a>.</li> +<li>recudir, <a href="#FNanchor_382">382</a>, <a href="#FNanchor_516">516</a>, <a href="#FNanchor_803">803</a>, <a href="#FNanchor_1110">1110</a>.</li> +<li>redero, <a href="#FNanchor_746">746</a>.</li> +<li>redrar, <a href="#FNanchor_106">106</a>, <a href="#FNanchor_179">179</a>, <a href="#FNanchor_465">465</a>.</li> +<li>redrueja, <a href="#FNanchor_378">378</a>.</li> +<li>refertar, rehertar, <a href="#FNanchor_68">68</a>, <a href="#FNanchor_295">295</a>.</li> +<li>refertero, rehertero, <a href="#FNanchor_453">453</a>, <a href="#FNanchor_1259">1259</a>.</li> +<li>refertir, <a href="#FNanchor_280">280</a>.</li> +<li><a name="refez">refez</a>, <a href="#FNanchor_102">102</a>, <a href="#FNanchor_108">108</a>, <a href="#FNanchor_1309">1309</a>, <a href="#FNanchor_1362">1362</a>.</li> +<li>refierta, rehierta, <a href="#FNanchor_352">352</a>, <a href="#FNanchor_542">542</a>.</li> +<li>refitorio, <a href="#FNanchor_1248">1248</a>.</li> +<li>regañar, <a href="#FNanchor_1414">1414</a>.</li> +<li>regatero, <a href="#FNanchor_632">632</a>.</li> +<li>registro, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li> +<li>reguarda, <a href="#FNanchor_863">863</a>.</li> +<li>reguardar, <a href="#FNanchor_121">121</a>, <a href="#FNanchor_700">700</a>.</li> +<li>rehala, <a href="#FNanchor_1222">1222</a>.</li> +<li><a name="rehez">rehez</a>, <a href="#FNanchor_1334">1334</a>, <a href="#FNanchor_1362">1362</a>, <a href="#FNanchor_1521">1521</a>. (V. <a href="#refez">refez</a>.)</li> +<li>reina, <a href="#FNanchor_2">2</a>.</li> +<li>reino, <a href="#FNanchor_249">249</a>.</li> +<li>remanecer, <a href="#FNanchor_384">384</a>, <a href="#FNanchor_1637">1637</a>.</li> +<li>rematar, <a href="#FNanchor_556">556</a>, <a href="#FNanchor_1703">1703</a>.</li> +<li>remecer, <a href="#FNanchor_395">395</a>, <a href="#FNanchor_1283">1283</a>.</li> +<li>rencilla, <a href="#FNanchor_244">244</a>, <a href="#FNanchor_626">626</a>.</li> +<li>rencor, <a href="#FNanchor_10">10</a>.</li> +<li>rencura, <a href="#FNanchor_277">277</a>, <a href="#FNanchor_594">594</a>.</li> +<li>renda, <a href="#FNanchor_1699">1699</a>.</li> +<li>renselloso, <a href="#FNanchor_827">827</a>.</li> +<li>renuevo, <a href="#FNanchor_421">421</a>.</li> +<li>reñir, <a href="#FNanchor_205">205</a>, <a href="#FNanchor_345">345</a>.</li> +<li>reparar, <a href="#FNanchor_1177">1177</a>, <a href="#FNanchor_1371">1371</a>.</li> +<li>repegar, <a href="#FNanchor_1176">1176</a>.</li> +<li>repentir, <a href="#FNanchor_1607">1607</a>.</li> +<li>repicar, <a href="#FNanchor_1188">1188</a>.</li> +<li>repiso, <a href="#FNanchor_77">77</a>, <a href="#FNanchor_935">935</a>.</li> +<li>Reportorio, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li> +<li>reptar, rebtar.</li> +<li>repuesta, <a href="#FNanchor_80">80</a>.</li> +<li>repuesto, <a href="#FNanchor_404">404</a>.</li> +<li>repuntar, <a href="#FNanchor_449">449</a>, <a href="#FNanchor_1536">1536</a>.</li> +<li>Requena, <a href="#FNanchor_1146">1146</a>.</li> +<li>requerir, <a href="#FNanchor_454">454</a>, <a href="#FNanchor_1551">1551</a>.</li> +<li>respuesta, <a href="#FNanchor_80">80</a>.</li> +<li>respuso, <a href="#FNanchor_990">990</a>.</li> +<li>restrojo, <a href="#FNanchor_1296">1296</a>.</li> +<li>retachar, <a href="#FNanchor_361">361</a>.</li> +<li>retazar, <a href="#FNanchor_1430">1430</a>.</li> +<li>retazo, <a href="#FNanchor_1618">1618</a>.</li> +<li>retentar, <a href="#FNanchor_212">212</a>, <a href="#FNanchor_274">274</a>.</li> +<li>reteñir, <a href="#FNanchor_505">505</a>.</li> +<li>reteniente, <a href="#FNanchor_62">62</a>.</li> +<li>reto, <a href="#FNanchor_1203">1203</a>.</li> +<li>retraer, <a href="#FNanchor_170">170</a>, <a href="#FNanchor_322">322</a>, <a href="#FNanchor_549">549</a>, <a href="#FNanchor_923">923</a>, <a href="#FNanchor_1421">1421</a>, <a href="#FNanchor_1622">1622</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.318" id="Page_2.318">{318}</a></span> +<ul><li>reveces, <a href="#FNanchor_1334">1334</a>.</li> +<li>reverter, <a href="#FNanchor_542">542</a>.</li> +<li>revivir, <a href="#FNanchor_1350">1350</a>.</li> +<li>rezar, <a href="#FNanchor_347">347</a>.</li> +<li>ribal, <a href="#FNanchor_46">46</a>, <a href="#FNanchor_51">51</a>.</li> +<li>ribalde, <a href="#FNanchor_1461">1461</a>.</li> +<li>ribaldo, <a href="#FNanchor_46">46</a>, <a href="#FNanchor_55">55</a>.</li> +<li>ribera, <a href="#FNanchor_975">975</a>.</li> +<li>ricohombre, <a href="#FNanchor_159">159</a>.</li> +<li>ricome, <a href="#FNanchor_826">826</a>.</li> +<li>riebto, reto, <a href="#FNanchor_1203">1203</a>.</li> +<li>riñoso, <a href="#FNanchor_644">644</a>.</li> +<li>Riofrío, <a href="#FNanchor_987">987</a>.</li> +<li>risete, <a href="#FNanchor_1257">1257</a>, <a href="#FNanchor_1400">1400</a>.</li> +<li>riso, <a href="#FNanchor_77">77</a>.</li> +<li>rixo, rijo, <a href="#FNanchor_243">243</a>, <a href="#FNanchor_947">947</a>.</li> +<li>robrar, <a href="#FNanchor_1319">1319</a>.</li> +<li>roby, rubí, <a href="#FNanchor_1613">1613</a>.</li> +<li>Rodas, <a href="#FNanchor_1329">1329</a>.</li> +<li>rodear, <a href="#FNanchor_963">963</a>.</li> +<li>rodo, <a href="#FNanchor_931">931</a>, <a href="#FNanchor_1534">1534</a>.</li> +<li>Roldán, <a href="#FNanchor_556">556</a>.</li> +<li>Roma, <a href="#FNanchor_46">46</a>, <a href="#FNanchor_58">58</a>, <a href="#FNanchor_262">262</a>, <a href="#FNanchor_266">266</a>, <a href="#FNanchor_493">493</a>, <a href="#FNanchor_1146">1146</a>.</li> +<li>romance, <a href="#FNanchor_14">14</a>, <a href="#FNanchor_353">353</a>, <a href="#FNanchor_904">904</a>, <a href="#FNanchor_1148">1148</a>, <a href="#FNanchor_1634">1634</a>.</li> +<li>Romanos, <a href="#FNanchor_43">43</a>, <a href="#FNanchor_47">47</a>, <a href="#FNanchor_49">49</a>, <a href="#FNanchor_50">50</a>, <a href="#FNanchor_58">58</a>, <a href="#FNanchor_263">263</a>.</li> +<li>romero, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li> +<li>Roncesvalles, <a href="#FNanchor_1209">1209</a>.</li> +<li>ronco, <a href="#FNanchor_458">458</a>.</li> +<li>ronda, <a href="#FNanchor_963">963</a>.</li> +<li>rondón, <a href="#FNanchor_307">307</a>.</li> +<li>rosado, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>, <a href="#FNanchor_1337">1337</a>.</li> +<li>Rosario, <a href="#FNanchor_1152">1152</a>.</li> +<li>rosata, <a href="#FNanchor_1335">1335</a>.</li> +<li>rostro, <a href="#FNanchor_1014">1014</a>.</li> +<li>rota, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li> +<li>roza, <a href="#FNanchor_1392">1392</a>.</li> +<li>rozapoco, <a href="#FNanchor_729">729</a>.</li> +<li>rúcio, <a href="#FNanchor_1006">1006</a>.</li> +<li>rugir, <a href="#FNanchor_396">396</a>.</li> +<li>ruibarbo, <a href="#FNanchor_1288">1288</a>.</li> +<li>ruir, <a href="#FNanchor_396">396</a>.</li> +<li><a name="ruiz">Ruiz</a> (Juan), <a href="#FNanchor_19">19</a>, <a href="#FNanchor_575">575</a>.</li> +<li>rumiar, <a href="#FNanchor_113">113</a>.</li> +<li>sabce, sauce, <a href="#FNanchor_778">778</a>.</li> +<li>sabencia, <a href="#FNanchor_46">46</a>.</li> +<li>sabido, <a href="#FNanchor_701">701</a>.</li> +<li>sabidor, <a href="#FNanchor_350">350</a>, <a href="#FNanchor_351">351</a>.</li> +<li>sabiencia, <a href="#FNanchor_123">123</a>, <a href="#FNanchor_622">622</a>.</li> +<li>saborado, <a href="#FNanchor_902">902</a>.</li> +<li>sacudir, <a href="#FNanchor_448">448</a>.</li> +<li>Salamó(n), <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_105">105</a>.</li> +<li>Salmista (el), <a href="#intellectum">introd.</a></li> +<li>salmo, <a href="#FNanchor_1182">1182</a>.</li> +<li>salir, <a href="#FNanchor_138">138</a>, <a href="#FNanchor_447">447</a>.</li> +<li>salpreso, <a href="#FNanchor_1105">1105</a>, <a href="#FNanchor_1274">1274</a>.</li> +<li>salterio, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>, <a href="#FNanchor_1553">1553</a>.</li> +<li>salva, <a href="#FNanchor_104">104</a>,</li> +<li>salvajina, <a href="#FNanchor_366">366</a>.</li> +<li>salvar, <a href="#FNanchor_1479">1479</a>.</li> +<li>Sancho. (V. <a href="#munhoz">Muñoz</a>).</li> +<li>sandio, <a href="#FNanchor_750">750</a>, <a href="#FNanchor_976">976</a>, <a href="#FNanchor_991">991</a>, <a href="#FNanchor_1387">1387</a>.</li> +<li>sano, <a href="#FNanchor_51">51</a>.</li> +<li>Sansón, <a href="#FNanchor_308">308</a>.</li> +<li>Santander, <a href="#FNanchor_1111">1111</a>.</li> +<li>Santiago, <a href="#FNanchor_3">3</a>, <a href="#FNanchor_871">871</a>, <a href="#FNanchor_1043">1043</a>, <a href="#FNanchor_1237">1237</a>.</li> +<li><a name="santillan">Santillán</a>, <a href="#FNanchor_963">963</a>.</li> +<li>Santolalla, <a href="#FNanchor_1239">1239</a>.</li> +<li>saña, <a href="#FNanchor_4">4</a>.</li> +<li>sañoso, <a href="#FNanchor_311">311</a>.</li> +<li>Sapiencia, (libro de la), <a href="#intellectum">introd.</a></li> +<li>Satán, <a href="#FNanchor_1541">1541</a>.</li> +<li>Saul, <a href="#FNanchor_309">309</a>.</li> +<li>sayón, <a href="#FNanchor_1454">1454</a>.</li> +<li>sazón, <a href="#FNanchor_933">933</a>, <a href="#FNanchor_949">949</a>, <a href="#FNanchor_1462">1462</a>.</li> +<li>Segovia, <a href="#FNanchor_972">972</a>.</li> +<li>seguir, <a href="#FNanchor_853">853</a>.</li> +<li>según, <a href="#FNanchor_51">51</a>.</li> +<li>segurado, <a href="#FNanchor_609">609</a>.</li> +<li>seguranza, <a href="#FNanchor_900">900</a>, <a href="#FNanchor_1384">1384</a>.</li> +<li>seguro, <a href="#FNanchor_1192">1192</a>.</li> +<li>selmana, <a href="#FNanchor_997">997</a>, <a href="#FNanchor_1621">1621</a>.</li> +<li>semejar, <a href="#FNanchor_226">226</a>, <a href="#FNanchor_976">976</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.319" id="Page_2.319">{319}</a></span> +<ul><li>sencillo, <a href="#FNanchor_1555">1555</a>.</li> +<li>sentir, <a href="#FNanchor_112">112</a>.</li> +<li>seña, <a href="#FNanchor_1214">1214</a>.</li> +<li>señero, <a href="#FNanchor_650">650</a>, <a href="#FNanchor_1050">1050</a>, <a href="#FNanchor_1123">1123</a>, <a href="#FNanchor_1271">1271</a>, <a href="#FNanchor_1495">1495</a>.</li> +<li>señor, <a href="#FNanchor_92">92</a>, <a href="#FNanchor_1684">1684</a>.</li> +<li>señuelo, <a href="#FNanchor_924">924</a>.</li> +<li>ser, <a href="#FNanchor_910">910</a>, <a href="#FNanchor_1191">1191</a>.</li> +<li>sereno, <a href="#FNanchor_1097">1097</a>.</li> +<li>Serranía, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li> +<li>seso, <a href="#FNanchor_68">68</a>, <a href="#FNanchor_448">448</a>, <a href="#FNanchor_607">607</a>, <a href="#FNanchor_935">935</a>, <a href="#FNanchor_1285">1285</a>.</li> +<li>Set, <a href="#FNanchor_1561">1561</a>.</li> +<li>Sevilla, <a href="#FNanchor_1114">1114</a>, <a href="#FNanchor_1304">1304</a>.</li> +<li>sey, <a href="#FNanchor_7">7</a>.</li> +<li>seya, seyia, <a href="#FNanchor_27">27</a>, <a href="#FNanchor_323">323</a>, <a href="#FNanchor_657">657</a>, <a href="#FNanchor_756">756</a>.</li> +<li>si, <a href="#FNanchor_487">487</a>, <a href="#FNanchor_911">911</a>, <a href="#FNanchor_1511">1511</a>, <a href="#FNanchor_1578">1578</a>.</li> +<li>sierra, <a href="#FNanchor_1029">1029</a>.</li> +<li>siesta, <a href="#FNanchor_461">461</a>, <a href="#FNanchor_893">893</a>, <a href="#FNanchor_1289">1289</a>, <a href="#FNanchor_1352">1352</a>.</li> +<li>siglo, <a href="#FNanchor_510">510</a>.</li> +<li>silo, <a href="#FNanchor_1277">1277</a>.</li> +<li>sillo, sello, <a href="#FNanchor_314">314</a>.</li> +<li>sin, <a href="#FNanchor_1340">1340</a>.</li> +<li>sino, <a href="#FNanchor_1179">1179</a>.</li> +<li>sinrazón, <a href="#FNanchor_209">209</a>.</li> +<li>sinventura, <a href="#FNanchor_1451">1451</a>.</li> +<li>so, <a href="#FNanchor_1446">1446</a>, <a href="#FNanchor_1576">1576</a>.</li> +<li>sobejo, <a href="#FNanchor_251">251</a>, <a href="#FNanchor_604">604</a>, <a href="#FNanchor_839">839</a>, <a href="#FNanchor_1332">1332</a>, <a href="#FNanchor_1479">1479</a>.</li> +<li>sobra, <a href="#FNanchor_1100">1100</a>, <a href="#FNanchor_1216">1216</a>.</li> +<li>sobrado, <a href="#FNanchor_819">819</a>.</li> +<li>sobrar, <a href="#FNanchor_289">289</a>, <a href="#FNanchor_596">596</a>, <a href="#FNanchor_819">819</a>, <a href="#FNanchor_1533">1533</a>, <a href="#FNanchor_1588">1588</a>.</li> +<li>sobre, <a href="#FNanchor_1631">1631</a>.</li> +<li>sobreceja, <a href="#FNanchor_1014">1014</a>.</li> +<li>sobresolado, <a href="#FNanchor_1206">1206</a>.</li> +<li>sobrevienta, <a href="#FNanchor_212">212</a>, <a href="#FNanchor_710">710</a>.</li> +<li>sofraja, <a href="#FNanchor_1207">1207</a>.</li> +<li>sojorno, <a href="#FNanchor_773">773</a>.</li> +<li>solar, <a href="#FNanchor_598">598</a>.</li> +<li>soldada, <a href="#FNanchor_254">254</a>.</li> +<li>soltero, <a href="#FNanchor_199">199</a>.</li> +<li>soltura, <a href="#FNanchor_206">206</a>, <a href="#FNanchor_1576">1576</a>.</li> +<li>soma, <a href="#FNanchor_1031">1031</a>.</li> +<li>somero, <a href="#FNanchor_433">433</a>.</li> +<li>someter, <a href="#FNanchor_95">95</a>.</li> +<li>somo, <a href="#FNanchor_253">253</a>.</li> +<li>Somosierra, <a href="#FNanchor_962">962</a>.</li> +<li>somover, <a href="#FNanchor_918">918</a>.</li> +<li>somovimiento, <a href="#FNanchor_735">735</a>.</li> +<li>sonajas, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>.</li> +<li>sonete, <a href="#FNanchor_898">898</a>, <a href="#FNanchor_1232">1232</a>, <a href="#FNanchor_1257">1257</a>.</li> +<li>sopesar, <a href="#FNanchor_298">298</a>, <a href="#FNanchor_1078">1078</a>.</li> +<li>sopitaño, <a href="#FNanchor_222">222</a>.</li> +<li>Soria, <a href="#FNanchor_1222">1222</a>.</li> +<li>sortija, <a href="#FNanchor_724">724</a>.</li> +<li>sosañar, <a href="#FNanchor_520">520</a>.</li> +<li>sosaño, <a href="#FNanchor_762">762</a>, <a href="#FNanchor_1333">1333</a>.</li> +<li>sosegar, <a href="#FNanchor_996">996</a>.</li> +<li>sospesar, <a href="#FNanchor_1470">1470</a>.</li> +<li>sostentar, <a href="#FNanchor_218">218</a>.</li> +<li>sotar, <a href="#FNanchor_1001">1001</a>, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>.</li> +<li>sotecho, <a href="#FNanchor_880">880</a>.</li> +<li>sotener, <a href="#FNanchor_1468">1468</a>.</li> +<li>soterraño, <a href="#FNanchor_1425">1425</a>.</li> +<li>soterrar, <a href="#FNanchor_204">204</a>, <a href="#FNanchor_1539">1539</a>.</li> +<li>Sotos alvos, <a href="#FNanchor_960">960</a>.</li> +<li>su, <a href="#FNanchor_362">362</a>.</li> +<li>sueno, <a href="#FNanchor_238">238</a>.</li> +<li>sueras, <a href="#FNanchor_449">449</a>, <a href="#FNanchor_1340">1340</a>.</li> +<li>sufraja, <a href="#FNanchor_1207">1207</a>.</li> +<li>surugiano, <a href="#FNanchor_1411">1411</a>.</li> +<li>Susana (Santa), <a href="#FNanchor_4">4</a>.</li> +<li>suso, <a href="#FNanchor_412">412</a>.</li> +<li>tábano, <a href="#FNanchor_1292">1292</a>.</li> +<li>tabardo, <a href="#FNanchor_18">18</a>, <a href="#FNanchor_455">455</a>.</li> +<li>tabernero, <a href="#FNanchor_535">535</a>.</li> +<li>Tablada, <a href="#FNanchor_1009">1009</a>, <a href="#FNanchor_1022">1022</a>.</li> +<li>tablaje, <a href="#FNanchor_554">554</a>.</li> +<li>tablajero, <a href="#FNanchor_554">554</a>, <a href="#FNanchor_1254">1254</a>.</li> +<li>tablero, <a href="#FNanchor_470">470</a>, <a href="#FNanchor_1254">1254</a>.</li> +<li>tableta, <a href="#FNanchor_1598">1598</a>.</li> +<li>tabor, <a href="#FNanchor_898">898</a>.</li> +<li>taborete, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li> +<li>tachar, <a href="#FNanchor_361">361</a>.</li> +<li>taguylaco, <a href="#FNanchor_1516">1516</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.320" id="Page_2.320">{320}</a></span> +<ul><li>tajadero, <a href="#FNanchor_1083">1083</a>, <a href="#FNanchor_1399">1399</a>.</li> +<li>tajador, <a href="#FNanchor_1174">1174</a>, <a href="#FNanchor_1252">1252</a>, <a href="#FNanchor_1399">1399</a>.</li> +<li>tajar, <a href="#FNanchor_993">993</a>.</li> +<li>tajón, <a href="#FNanchor_1221">1221</a>.</li> +<li>Talavera, <a href="#FNanchor_1689">1689</a>, <a href="#FNanchor_1690">1690</a>, <a href="#FNanchor_1694">1694</a>, <a href="#FNanchor_1702">1702</a>.</li> +<li>talante, talente, talento, <a href="#FNanchor_189">189</a>, <a href="#FNanchor_268">268</a>, <a href="#FNanchor_664">664</a>, <a href="#FNanchor_735">735</a>.</li> +<li>talion, <a href="#FNanchor_328">328</a>.</li> +<li>tamborete, <a href="#FNanchor_1230">1230</a>.</li> +<li>tan maño, tamaño, <a href="#FNanchor_4">4</a>.</li> +<li>tanto, <a href="#FNanchor_11">11</a>, <a href="#FNanchor_226">226</a>, <a href="#FNanchor_1067">1067</a>, <a href="#FNanchor_1473">1473</a>, <a href="#FNanchor_1512">1512</a>, <a href="#FNanchor_1559">1559</a>.</li> +<li>tañer, <a href="#FNanchor_384">384</a>, <a href="#FNanchor_646">646</a>, <a href="#FNanchor_1547">1547</a>.</li> +<li>tañido, <a href="#FNanchor_646">646</a>.</li> +<li>tapete, <a href="#FNanchor_1400">1400</a>.</li> +<li>taravilla, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li> +<li>tardamiento, <a href="#FNanchor_1423">1423</a>.</li> +<li>tardinero, <a href="#FNanchor_477">477</a>, <a href="#FNanchor_1253">1253</a>.</li> +<li>tenazas, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>tendejón, <a href="#FNanchor_1107">1107</a>.</li> +<li>tener, <a href="#FNanchor_277">277</a>, <a href="#FNanchor_578">578</a>, <a href="#FNanchor_683">683</a>, <a href="#FNanchor_939">939</a>, <a href="#FNanchor_1102">1102</a>.</li> +<li>Teresa, <a href="#FNanchor_1702">1702</a>.</li> +<li>tía, <a href="#FNanchor_925">925</a>.</li> +<li>Tiberio, <a href="#FNanchor_266">266</a>.</li> +<li>tienda, <a href="#FNanchor_697">697</a>, <a href="#FNanchor_862">862</a>.</li> +<li>tiento, <a href="#FNanchor_185">185</a>.</li> +<li>tiesta, <a href="#FNanchor_893">893</a>, <a href="#FNanchor_1289">1289</a>.</li> +<li>tinto, <a href="#FNanchor_1035">1035</a>.</li> +<li>tirar, <a href="#FNanchor_4">4</a>, <a href="#FNanchor_188">188</a>, <a href="#FNanchor_204">204</a>, <a href="#FNanchor_272">272</a>, <a href="#FNanchor_305">305</a>, <a href="#FNanchor_544">544</a>, <a href="#FNanchor_649">649</a>, <a href="#FNanchor_814">814</a>, <a href="#FNanchor_875">875</a>.</li> +<li>tizonador, <a href="#FNanchor_639">639</a>.</li> +<li>toca, <a href="#FNanchor_1037">1037</a>.</li> +<li>tocón, <a href="#FNanchor_942">942</a>.</li> +<li>todavía, <a href="#FNanchor_20">20</a>, <a href="#FNanchor_34">34</a>, <a href="#FNanchor_257">257</a>, <a href="#FNanchor_813">813</a>.</li> +<li>todo, <a href="#FNanchor_499">499</a>, <a href="#FNanchor_593">593</a>, <a href="#FNanchor_901">901</a>, <a href="#FNanchor_1534">1534</a>.</li> +<li>Toledo, <a href="#FNanchor_471">471</a>, <a href="#FNanchor_657">657</a>, <a href="#FNanchor_1269">1269</a>, <a href="#FNanchor_1305">1305</a>, <a href="#FNanchor_1709">1709</a>.</li> +<li>Tolomeo, <a href="#FNanchor_124">124</a>.</li> +<li>tollido, falto, tullido, <a href="#FNanchor_1724">1724</a>.</li> +<li>tollir, <a href="#FNanchor_149">149</a>, <a href="#FNanchor_418">418</a>, <a href="#FNanchor_962">962</a>.</li> +<li>topar, <a href="#FNanchor_187">187</a>.</li> +<li>Tora, <a href="#FNanchor_78">78</a>.</li> +<li>torcaza, <a href="#FNanchor_1091">1091</a>.</li> +<li>tornada, <a href="#FNanchor_614">614</a>, <a href="#FNanchor_1032">1032</a>.</li> +<li>tornar, <a href="#FNanchor_1178">1178</a>.</li> +<li>tornear, <a href="#FNanchor_1000">1000</a>.</li> +<li>torneses, <a href="#FNanchor_1224">1224</a>.</li> +<li>Toro, <a href="#FNanchor_1339">1339</a>.</li> +<li>torpedad, <a href="#FNanchor_566">566</a>.</li> +<li>trabajar, <a href="#FNanchor_1504">1504</a>.</li> +<li>trabilla, <a href="#FNanchor_926">926</a>.</li> +<li>trogonía, <a href="#FNanchor_294">294</a>.</li> +<li>traído, <a href="#FNanchor_282">282</a>.</li> +<li>trailla, <a href="#FNanchor_927">927</a>.</li> +<li>trainel, <a href="#FNanchor_924">924</a>, <a href="#FNanchor_1415">1415</a>, <a href="#FNanchor_1619">1619</a>.</li> +<li>tranzar, <a href="#FNanchor_904">904</a>, <a href="#FNanchor_1587">1587</a>.</li> +<li>trascalar, <a href="#FNanchor_545">545</a>.</li> +<li>trasfago, <a href="#FNanchor_1436">1436</a>.</li> +<li>trasnochado, <a href="#FNanchor_1414">1414</a>.</li> +<li>traspasar, <a href="#FNanchor_523">523</a>, <a href="#FNanchor_550">550</a>.</li> +<li>traspaso, <a href="#FNanchor_550">550</a>, <a href="#FNanchor_1442">1442</a>.</li> +<li>trasponer, <a href="#FNanchor_901">901</a>.</li> +<li>trastornar, <a href="#FNanchor_962">962</a>.</li> +<li>travesero, <a href="#FNanchor_1325">1325</a>.</li> +<li>travieso, <a href="#FNanchor_1325">1325</a>.</li> +<li>trebejo, <a href="#FNanchor_396">396</a>, <a href="#FNanchor_560">560</a>, <a href="#FNanchor_688">688</a>, <a href="#FNanchor_754">754</a>, <a href="#FNanchor_839">839</a>, <a href="#FNanchor_923">923</a>, <a href="#FNanchor_1479">1479</a>.</li> +<li>trechar, <a href="#FNanchor_1105">1105</a>.</li> +<li>trechón, <a href="#FNanchor_927">927</a>, <a href="#FNanchor_1115">1115</a>.</li> +<li>trefudo, <a href="#FNanchor_1008">1008</a>, <a href="#FNanchor_1485">1485</a>.</li> +<li>tremer, <a href="#FNanchor_785">785</a>.</li> +<li>tremor, <a href="#FNanchor_1378">1378</a>.</li> +<li>trentanario, <a href="#FNanchor_1542">1542</a>.</li> +<li>tresnado, <a href="#FNanchor_646">646</a>.</li> +<li>tresnar, <a href="#FNanchor_852">852</a>.</li> +<li>trever, <a href="#FNanchor_664">664</a>.</li> +<li>triasándalos, <a href="#FNanchor_1336">1336</a>.</li> +<li>tribulanza, <a href="#FNanchor_1688">1688</a>.</li> +<li>Trinidad, <a href="#intellectum">introd.</a>, <a href="#FNanchor_60">60</a>, <a href="#FNanchor_1239">1239</a>.</li> +<li>tripera, <a href="#FNanchor_1212">1212</a>.</li> +<li>trisca, <a href="#FNanchor_1228">1228</a>.</li> +<li>Tristán, <a href="#FNanchor_1703">1703</a>.</li> +<li>tristencia, <a href="#FNanchor_797">797</a>.</li> +<li>troba, <a href="#FNanchor_114">114</a></li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.321" id="Page_2.321">{321}</a></span> +<ul><li>trobador, <a href="#FNanchor_472">472</a>.</li> +<li>trobar, <a href="#FNanchor_45">45</a>, <a href="#FNanchor_114">114</a>, <a href="#FNanchor_484">484</a>.</li> +<li>trocar, <a href="#FNanchor_514">514</a>, <a href="#FNanchor_1607">1607</a>.</li> +<li>troco, trueco, <a href="#FNanchor_1607">1607</a>.</li> +<li>troja, <a href="#FNanchor_710">710</a>.</li> +<li>trompa, <a href="#FNanchor_1234">1234</a>.</li> +<li>trotaconventos, <a href="#FNanchor_441">441</a>, <a href="#FNanchor_697">697</a>, <a href="#FNanchor_738">738</a>, <a href="#FNanchor_845">845</a>, <a href="#FNanchor_868">868</a>, <a href="#FNanchor_912">912</a>, <a href="#FNanchor_1317">1317</a>, <a href="#FNanchor_1331">1331</a>, <a href="#FNanchor_1343">1343</a>, <a href="#FNanchor_1497">1497</a>, <a href="#FNanchor_1507">1507</a>, <a href="#FNanchor_1509">1509</a>, <a href="#FNanchor_1518">1518</a>, <a href="#FNanchor_1519">1519</a>, <a href="#FNanchor_1569">1569</a>, <a href="#FNanchor_1572">1572</a>.</li> +<li>trotalla, <a href="#FNanchor_1021">1021</a>.</li> +<li>trotar, <a href="#FNanchor_380">380</a>.</li> +<li>trotera, <a href="#FNanchor_926">926</a>, <a href="#FNanchor_1513">1513</a>.</li> +<li>trotero, <a href="#FNanchor_645">645</a>, <a href="#FNanchor_1068">1068</a>, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li> +<li>troxo, <a href="#FNanchor_23">23</a>, <a href="#FNanchor_117">117</a>.</li> +<li>Troya, <a href="#FNanchor_223">223</a>, <a href="#FNanchor_699">699</a>, <a href="#FNanchor_972">972</a>.</li> +<li>truhán, <a href="#FNanchor_269">269</a>.</li> +<li>truhanería, <a href="#FNanchor_1284">1284</a>.</li> +<li>Trujillo, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li> +<li>tuero, <a href="#FNanchor_507">507</a>.</li> +<li>tuerto, <a href="#FNanchor_301">301</a>, <a href="#FNanchor_880">880</a>,</li> +<li>tumbal, <a href="#FNanchor_1487">1487</a>.</li> +<li>uço, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li> +<li>ueso, hueso, <a href="#FNanchor_252">252</a>.</li> +<li>ufana, <a href="#FNanchor_1318">1318</a>.</li> +<li>ufano, <a href="#FNanchor_1491">1491</a>.</li> +<li>ungente, <a href="#FNanchor_1159">1159</a>.</li> +<li>uno, <a href="#FNanchor_981">981</a>, <a href="#FNanchor_1480">1480</a>.</li> +<li>Urías, <a href="#FNanchor_258">258</a>, <a href="#FNanchor_259">259</a>.</li> +<li>Urraca, <a href="#FNanchor_919">919</a>, <a href="#FNanchor_923">923</a>, <a href="#FNanchor_939">939</a>, <a href="#FNanchor_942">942</a>, <a href="#FNanchor_1325">1325</a>, <a href="#FNanchor_1326">1326</a>, <a href="#FNanchor_1575">1575</a>, <a href="#FNanchor_1676">1676</a>.</li> +<li>urta, <a href="#FNanchor_1113">1113</a>.</li> +<li>usado, <a href="#FNanchor_1088">1088</a>.</li> +<li>usaje, <a href="#FNanchor_583">583</a>.</li> +<li>usar, <a href="#FNanchor_48">48</a>, <a href="#FNanchor_310">310</a>, <a href="#FNanchor_488">488</a>, <a href="#FNanchor_519">519</a>, <a href="#FNanchor_557">557</a>.</li> +<li>uso, <a href="#FNanchor_472">472</a>.</li> +<li>uviar, <a href="#FNanchor_232">232</a>, <a href="#FNanchor_278">278</a>, <a href="#FNanchor_1547">1547</a>.</li> +<li>uzo, <a href="#FNanchor_1490">1490</a>.</li> +<li>vagar, <a href="#FNanchor_55">55</a>, <a href="#FNanchor_578">578</a>, <a href="#FNanchor_629">629</a>.</li> +<li>vagaroso, <a href="#FNanchor_550">550</a>.</li> +<li>val, <a href="#FNanchor_1245">1245</a>.</li> +<li>Valdemorillo, <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li> +<li>Valdevacas, <a href="#FNanchor_1197">1197</a>.</li> +<li>Valencia, <a href="#FNanchor_1105">1105</a>, <a href="#FNanchor_1338">1338</a>.</li> +<li>valía, <a href="#FNanchor_1434">1434</a>.</li> +<li>valiente, <a href="#FNanchor_1159">1159</a>.</li> +<li>Valsavin, <a href="#FNanchor_1187">1187</a>.</li> +<li>valladar, <a href="#FNanchor_1277">1277</a>.</li> +<li>Valladolid, <a href="#FNanchor_1339">1339</a>.</li> +<li>vallejo, <a href="#FNanchor_251">251</a>, <a href="#FNanchor_1359">1359</a>.</li> +<li>vaquerizo, <a href="#FNanchor_992">992</a>.</li> +<li>vara, <a href="#FNanchor_1323">1323</a>.</li> +<li>varga, <a href="#FNanchor_239">239</a>.</li> +<li>varón, <a href="#FNanchor_328">328</a>.</li> +<li>varona, <a href="#FNanchor_382">382</a>.</li> +<li>varragán, (V. <a href="#barragan">barragán</a>).</li> +<li>Vasayn, <a href="#FNanchor_1187">1187</a>.</li> +<li>vaya, <a href="#FNanchor_1054">1054</a>.</li> +<li>vedegambre, <a href="#FNanchor_414">414</a>.</li> +<li>veer, ver, <a href="#FNanchor_1176">1176</a>.</li> +<li>vegada, <a href="#FNanchor_180">180</a>, <a href="#FNanchor_185">185</a>, <a href="#FNanchor_979">979</a>.</li> +<li>vejedad, <a href="#FNanchor_312">312</a>.</li> +<li>velada, <a href="#FNanchor_1038">1038</a>.</li> +<li>velado, <a href="#FNanchor_761">761</a>.</li> +<li>vellaco, <a href="#FNanchor_51">51</a>.</li> +<li>velloso, <a href="#FNanchor_1201">1201</a>.</li> +<li>venino, <a href="#FNanchor_1352">1352</a>, <a href="#FNanchor_1418">1418</a>.</li> +<li>ventar, <a href="#FNanchor_873">873</a>.</li> +<li>venternero, <a href="#FNanchor_202">202</a>, <a href="#FNanchor_291">291</a>.</li> +<li>venternia, <a href="#FNanchor_303">303</a>.</li> +<li>ventura, <a href="#FNanchor_180">180</a>, <a href="#FNanchor_1318">1318</a>, <a href="#FNanchor_1323">1323</a>.</li> +<li>Venus, <a href="#FNanchor_152">152</a>, <a href="#FNanchor_223">223</a>, <a href="#FNanchor_525">525</a>, <a href="#FNanchor_575">575</a>, <a href="#FNanchor_583">583</a>, <a href="#FNanchor_585">585</a>, <a href="#FNanchor_601">601</a>, <a href="#FNanchor_605">605</a>, <a href="#FNanchor_607">607</a>, <a href="#FNanchor_648">648</a>, <a href="#FNanchor_649">649</a>, <a href="#FNanchor_698">698</a>, <a href="#FNanchor_856">856</a>.</li> +<li>ver, <a href="#FNanchor_1492">1492</a>.</li> +<li>Vera (La), <a href="#FNanchor_1186">1186</a>.</li> +<li>verano, <a href="#FNanchor_945">945</a>, <a href="#FNanchor_996">996</a>, <a href="#FNanchor_1279">1279</a>.</li> +<li>verbo, <a href="#FNanchor_960">960</a>.</li> +<li>verdel, <a href="#FNanchor_1104">1104</a>.</li> +<li>vergoña, <a href="#FNanchor_1517">1517</a>.</li> +<li>vergueña, <a href="#FNanchor_454">454</a>, <a href="#FNanchor_610">610</a>.</li> +<li>verraco, <a href="#FNanchor_1201">1201</a>.</li> +<li>ves, (ir), <a href="#FNanchor_296">296</a>.</li> +<li>veso, <a href="#intellectum">introd.</a></li> +<li>vesperada, <a href="#FNanchor_1057">1057</a>.</li></ul> +<span class="pagenum"><a name="Page_2.322" id="Page_2.322">{322}</a></span> +<ul><li>vestiglo, <a href="#FNanchor_1008">1008</a>.</li> +<li>vey (ver), <a href="#FNanchor_309">309</a>.</li> +<li>vez, <a href="#FNanchor_803">803</a>.</li> +<li>vezado, <a href="#FNanchor_1412">1412</a>.</li> +<li>vezar, <a href="#FNanchor_168">168</a>.</li> +<li>vía, <a href="#FNanchor_648">648</a>, <a href="#FNanchor_1313">1313</a>.</li> +<li>viaje, <a href="#FNanchor_912">912</a>.</li> +<li>vicio, <a href="#FNanchor_394">394</a>, <a href="#FNanchor_620">620</a>, <a href="#FNanchor_1255">1255</a>.</li> +<li>vicioso, <a href="#FNanchor_1304">1304</a>, <a href="#FNanchor_1305">1305</a>.</li> +<li>vido (ver), <a href="#FNanchor_272">272</a>, <a href="#FNanchor_483">483</a>.</li> +<li>Viernes, <a href="#FNanchor_1079">1079</a>, <a href="#FNanchor_1205">1205</a>.</li> +<li>viga, <a href="#FNanchor_200">200</a>.</li> +<li>vigilia, <a href="#FNanchor_1044">1044</a>.</li> +<li>vihuela, <a href="#FNanchor_1229">1229</a>, <a href="#FNanchor_1231">1231</a>.</li> +<li>villanchón, <a href="#FNanchor_1115">1115</a>.</li> +<li>Villenchón, <a href="#FNanchor_1115">1115</a>.</li> +<li>violado, <a href="#FNanchor_1337">1337</a>.</li> +<li>viñadero, <a href="#FNanchor_1442">1442</a>.</li> +<li>vira, <a href="#FNanchor_183">183</a>.</li> +<li>Virgilio, <a href="#FNanchor_261">261</a>, <a href="#FNanchor_264">264</a>, <a href="#FNanchor_265">265</a>, <a href="#FNanchor_267">267</a>.</li> +<li>Visagra, <a href="#FNanchor_1306">1306</a>.</li> +<li>visperada, <a href="#FNanchor_1057">1057</a>.</li> +<li>vivir, <a href="#FNanchor_530">530</a>.</li> +<li>vivo, <a href="#FNanchor_302">302</a>.</li> +<li>volver, <a href="#FNanchor_341">341</a>.</li> +<li>xarope, <a href="#FNanchor_187">187</a>.</li> +<li>xaquima, <a href="#FNanchor_377">377</a>.</li> +<li>y, <a href="#FNanchor_31">31</a>, <a href="#FNanchor_482">482</a>, <a href="#FNanchor_559">559</a>, <a href="#FNanchor_861">861</a>, <a href="#FNanchor_1246">1246</a>.</li> +<li>ya, <a href="#FNanchor_190">190</a>, <a href="#FNanchor_1647">1647</a>.</li> +<li>yacer, <a href="#FNanchor_296">296</a>, <a href="#FNanchor_1576">1576</a>.</li> +<li>yantar, <a href="#FNanchor_292">292</a>, <a href="#FNanchor_967">967</a>, <a href="#FNanchor_1265">1265</a>, <a href="#FNanchor_1266">1266</a>.</li> +<li>yeguariza, yegueriza, <a href="#FNanchor_1008">1008</a>.</li> +<li>yergo, yezgo, <a href="#FNanchor_1276">1276</a>.</li> +<li>yermar, <a href="#FNanchor_1554">1554</a>.</li> +<li>ynojo. (V. <a href="#hinojo">hinojo</a>).</li> +<li>Ypoocras, <a href="#FNanchor_303">303</a>.</li> +<li>Ysopete, <a href="#FNanchor_96">96</a>.</li> +<li>yugo, yogo, (yacer), <a href="#FNanchor_296">296</a>.</li> +<li>yuguero, <a href="#FNanchor_1092">1092</a>.</li> +<li>yuso, <a href="#FNanchor_412">412</a>, <a href="#FNanchor_958">958</a>.</li> +<li>yuy, <a href="#FNanchor_872">872</a>, <a href="#FNanchor_1396">1396</a>.</li> +<li><a name="zahorar">zahorar</a>, <a href="#FNanchor_292">292</a>.</li> +<li>zalagarda, <a href="#FNanchor_1566">1566</a>.</li> +<li>zamarrón, <a href="#FNanchor_1003">1003</a>.</li> +<li>zampoña, <a href="#FNanchor_1213">1213</a>.</li> +<li>zapata, <a href="#FNanchor_441">441</a>, <a href="#FNanchor_1489">1489</a>.</li> +<li>zarapico, <a href="#FNanchor_1013">1013</a>.</li> +<li>zaraza, <a href="#FNanchor_94">94</a>.</li> +<li><a name="zarazas">zarazas</a>, <a href="#FNanchor_94">94</a>, <a href="#FNanchor_175">175</a>.</li> +<li>zarcillo, <a href="#FNanchor_718">718</a>, <a href="#FNanchor_1004">1004</a>.</li> +<li><a name="zatico">zatico</a>, <a href="#FNanchor_247">247</a>, <a href="#FNanchor_869">869</a>.</li> +<li>zoda. (V. <a href="#coda">çoda</a>.)</li> +<li>zorrón, <a href="#FNanchor_966">966</a>.</li> +</ul> +</div> + + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.323" id="Page_2.323">{323}</a></div> + +<h3><a name="indicerefran" id="indicerefran"></a>REFRANES<br /> +Y SENTENCIAS PROVERBIALES<a name="FNanchor_O" id="FNanchor_O"></a><a href="#Footnote_O" class="fnanchor"><sup>[O]</sup></a></h3> + + +<p>1 <i>Abogado de fuero</i> (<a href="#FNanchor_320">320)</a>. <span class="sc">Corr.</span>, 223: <i>No es por el huevo, sino +por el fuero.</i></p> + +<p>2 <i>Do buen alcalle jusga, toda cosa es segura</i> (<a href="#FNanchor_365">365</a>).</p> + +<p>3 <i>Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo</i> (<a href="#FNanchor_66">66</a>).</p> + +<p>4 <i>Todo es amargura do mortal miedo yaz'</i> (<a href="#FNanchor_1381">1381</a>).</p> + +<p>5 <i>De amigo syn provecho non há el home cura</i> (<a href="#FNanchor_1364">1364</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 18: +<i>A pobre y cautivo, no hay amigo. Id., 67: Amigo por su provecho, la +golondrina en el techo. Id., 77: El amigo que no presta y el cuchillo +que no corta, que se pierda poco importa.</i></p> + +<p>6 <i>El leal amigo al byen e al mal se para</i> (<a href="#FNanchor_1323">1323</a>).</p> + +<p>7 <i>Es en amigo falso toda la malandança</i> (<a href="#FNanchor_1476">1476</a>).</p> + +<p>8 <i>Mas val' buen amigo, que mal marido velado</i> (<a href="#FNanchor_1327">1327</a>).</p> + +<p>9 <i>Non es dicho amigo el que da mal conssejo</i> (<a href="#FNanchor_1479">1479</a>).</p> + +<p>10 <i>Qual es el buen amigo, por obras paresçerá</i> (<a href="#FNanchor_683">683</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 202: +<i>Los amigos ciertos son los probados en hechos.</i></p> + +<p>11 <i>Amistad, debdo é sangre, todo la muger muda</i> (<a href="#FNanchor_695">695</a>). <i>Amor +ni cata linaje ni fe ni pleitohomenaje.</i> O con Plutarco. «Cupidinis +crumena porri folio vincta est.»</p> + +<p>12 <i>El amor con uso creçe</i> (<a href="#FNanchor_689">689</a>).</p> + +<p>13 <i>El amor, do está firme, todos los miedos departe</i> (<a href="#FNanchor_691">691</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 610: <i>Todo lo puede el amor.</i></p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.324" id="Page_2.324">{324}</a></div> +<p>14 <i>El amor engañoso quiebra claustras é puertas,</i> | <i>Vence á +todas guardas é tyénelas por muertas:</i> | <i>Dexa el miedo vano é sospechas +non çiertas</i> (<a href="#FNanchor_846">846</a>).</p> + +<p>15 <i>El amor faz' sotil al ome que es rrudo...</i> (<a href="#FNanchor_156">156</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 77: +<i>El amor desasna las gentes y ciega las mentes.</i></p> + +<p>16 <i>El amor sienpre fabla mintroso</i> (<a href="#FNanchor_161">161</a>).</p> + +<p>17 <i>Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja</i> (<a href="#FNanchor_162">162</a>).</p> + +<p>18 <i>Por poco maldezir se pierde grand amor</i> (<a href="#FNanchor_424">424</a>).</p> + +<p>19 <i>Quien amores tiene non los puede çelar</i> (c <a href="#FNanchor_806">806</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 68: +<i>Amor y dinero no puede estar secreto. Id., 77: El amor verdadero +no sufre cosa encubierta y á solas su secreto.</i></p> + +<p>20 <i>Está en los autiguos el seso e la sabyençia</i> (c <a href="#FNanchor_886">886</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 116: +<i>Ea los más viejos están los buenos consejos; está el buen consejo.</i></p> + +<p>21 <i>Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares.</i> (<a href="#FNanchor_170">170</a>). +Refr. glos.: Quien l' arenal sembra, non trilla pegujares.</p> + +<p>22 <i>Grandes artes demuestra el mucho menester</i> (<a href="#FNanchor_793">793</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +170: <i>La necesidad hace maestros.</i></p> + +<p>23 <i>Por arte non há cosa á que tú non rrespondas</i> (<a href="#FNanchor_619">619</a>). <span class="sc">Galindo</span>, +551: <i>Aprende por arte, irás adelante.</i> <span class="sc">Corr.</span>, 490: <i>Haz arte y +caberte ha en parte.</i> Id., 340: <i>Quien tiene arte, tiene parte, ó va por +toda parte.</i> Id., 64: <i>Aprende arte y pasarás adelante.</i></p> + +<p>24 <i>Ama coxo, quando dubda, corre con el aguijón</i> (<a href="#FNanchor_641">641</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +75: <i>El asno no anda sino con la vara.</i></p> + +<p>25 <i>Asno de muchos, lobos le comen</i> (<a href="#FNanchor_906">906</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 54: <i>Refr. glosad.</i>; +<i>Comed. Eufros.</i>, 6.</p> + +<p>26 <i>Mas val' con mal asno el ome contender, que solo é cargado +fas á cuestas traer</i> (<a href="#FNanchor_1622">1622</a>).</p> + +<p>27 <i>El ave muda non fase agüero</i> (<a href="#FNanchor_1483">1483</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 65: <i>Ave muda +no hace agüero.</i> (Callar no da ocasión.)</p> + +<p>28 <i>Una ave sola nin bien canta nin llora</i> (<a href="#FNanchor_111">111</a>). <span class="sc">P. Vega</span>, 5, 7, 8: +<i>El ave sola, ni canta ni llora</i>, <span class="sc">Santill.</span>: <i>Un alma sola nin canta +nin llora.</i></p> + +<p>29 <i>Non ha la aventura contra el fado valya</i> (<a href="#FNanchor_821">821</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 434: +<i>Ventura alcanza, que no brazo largo ni lanza.</i></p> + +<p>30 <i>En el beserrillo vey' ome el buey qué fará</i> (<a href="#FNanchor_730">730</a>).</p> + +<p>31 <i>Mucha mala bestia vende buen corredor</i> (<a href="#FNanchor_443">443</a>).</p> + +<p>32 <i>De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa</i> (<a href="#FNanchor_320">320</a>). <i>Una +cosa es predicar ó pregonar y otra vender trigo.</i></p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.325" id="Page_2.325">{325}</a></div> + +<p>33 <i>En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha</i> (<a href="#FNanchor_256">256</a>).</p> + +<p>34 <i>Quien busca lo que non pierde, lo que tien' deve perder</i> (<a href="#FNanchor_951">951</a>).</p> + +<p>35 <i>El faze cavalleros de neçios aldeanos</i> (<a href="#FNanchor_500">500</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 85: <i>El +dinero es caballero.</i></p> + +<p>36 <i>Non mengua cabestro á quien tyene çivera</i> (<a href="#FNanchor_920">920</a>).</p> + +<p>37 <i>En ajena cabeza sea bien castigada</i> (<a href="#FNanchor_905">905</a>). Escarmentar en +cabeza ajena.</p> + +<p>38 <i>Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla</i> (c. <a href="#FNanchor_870">870</a>). +<i>Corvacho</i>, 2, 5: Cuando te dieren la cabrilla, acorre con la soguilla.</p> + +<p>39 <i>Cállate é callemos</i> (c. <a href="#FNanchor_422">422</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 332: <i>Calla y callemos, +que sendas nos tenemos.</i> Id., 333: <i>Calle y callemos, que acá millas +sendas nos tenemos.</i> <span class="sc">Estebanillo</span>, 6: <i>Calle y callemos, que sendas +nos tenemos.</i></p> + +<p>40 <i>El buen callar çien sueldos vale en toda plaça</i> (<a href="#FNanchor_569">569</a>). <i>Mi casa +y mi hogar cien sueldos val</i> (<i>Thesaur. pueril.</i>)</p> + +<p>41 <i>Muchos caminos ataja desviada estrecha</i> (<a href="#FNanchor_637">637</a>).</p> + +<p>42 <i>El can con grand angosto e con rravia de la muerte su dueño +trava al rrostro</i> (<a href="#FNanchor_1704">1704</a>).</p> + +<p>43 <i>EL can que mucho lame, sin dubda sangre saca</i> (<a href="#FNanchor_616">616</a>). +<span class="sc">Galindo</span>, C, 150: <i>Can, que mucho lame, saca sangre.</i></p> + +<p>44 <i>Quien matar quier' su can, achaque le levanta, porque no +l' dé del pan</i> (<a href="#FNanchor_93">93</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 344: <i>Quien mal quiere á su can, +levantale que rabia.</i> Id., 7: <i>Quien mal quiere á su can, rabia le llama.</i> +Id.: <i>Quien mal quiere á su can, levantale que quiere rabiar.</i> <i>El que +á su perro quiera matar, rabia le ha de levantar.</i></p> + +<p>45 <i>Quien fase la canasta, fará el canastillo</i> (<a href="#FNanchor_1343">1343</a>). <i>El que hace +un cesto hace ciento.</i></p> + +<p>46 <i>Non es todo cantar quanto rruydo suena</i> (<a href="#FNanchor_164">164</a>).</p> + +<p>47 <i>Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo</i> (<a href="#FNanchor_1479">1479</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 479: <i>Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde +con el pico.</i></p> + +<p>48 <i>So mala capa yaze buen bevedor</i> (<a href="#FNanchor_18">18</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 281: <i>Debajo de +mala capa hay buen bebedor.</i> (Por gracia dicen algunos: «hay buen +vividor», por la semejanza de la palabra.) <span class="sc">Santill.</span>: <i>So mala capa +yaçe buen bevedor.</i></p> + +<p>48 <i>Mi casilla é mi fogar çien sueldos val'</i> (<a href="#FNanchor_973">973</a>). <span class="sc">S. Ballesta</span>. +<i>Mi casa y mi hogar cien sueldos val.</i> <i>Más vale humo de mi casa, +<span class="pagenum"><a name="Page_2.326" id="Page_2.326">{326}</a></span>que fuego de la ajena.</i> <i>Más valen granzas de mi casa, que trigo de +la ajena.</i></p> + +<p>50 <i>Castígate castigando, sabrás otros castigar</i> (<a href="#FNanchor_574">574</a>).</p> + +<p>51 <i>Çedaçuelo nuevo tres días en estaca</i> (<a href="#FNanchor_919">919</a>).</p> + +<p>52 <i>De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego</i> (<a href="#FNanchor_734">734</a>). +<i>Con chica brasa se quema una casa.</i></p> + +<p>53 <i>Civera en molyno, quien ante vien' ante muele</i> (<a href="#FNanchor_712">712</a>).</p> + +<p>54 <i>Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer, en la foya entramos +dan é van á cayer</i> (<a href="#FNanchor_1145">1145</a>).</p> + +<p>55 <i>Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene</i> (<a href="#FNanchor_225">225</a>). <i>La codicia +rompe el saco.</i></p> + +<p>56 <i>De comienço chico viene granado fecho</i> (<a href="#FNanchor_733">733</a>).</p> + +<p>57 <i>Por buen comienço espera ome la buena andança</i> (<a href="#FNanchor_805">805</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 314: <i>Buen principio, la mitad del hecho.</i> (Díjolo el latino y +también el griego: «principio bueno, la mitad es hecho».)</p> + +<p>58 <i>El conejo por maña doñea a la vaca</i> (<a href="#FNanchor_616">616</a>). Parece refrán.</p> + +<p>59 <i>Faz' conssejo d'amigo é fuy loor d' enemigo</i> (<a href="#FNanchor_573">573</a>).</p> + +<p>60 <i>Mejor es el conssejo, de muchos acordado</i> (<a href="#FNanchor_609">609</a>).</p> + +<p>61 <i>El coraçón del ome por la obra se prueva</i> (<a href="#FNanchor_731">731</a>).</p> + +<p>62 <i>Lo poco é bien dicho finca en el coraçon</i> (<a href="#FNanchor_1606">1606</a>).</p> + +<p>63 <i>Por tu coraçon juzgarás al ajeno</i> (<a href="#FNanchor_565">565</a>).</p> + +<p>64 <i>A entender las cosas el grant tienpo las guia</i> (<a href="#FNanchor_673">673</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 101: <i>El tiempo es sabio y el diablo viejo.</i></p> + +<p>65 <i>A toda cosa brava grand tienpo la amanssa</i> (<a href="#FNanchor_524">524</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +216: <i>Ninguna cosa hay tan dura, que el tiempo no la madura.</i></p> + +<p>66 <i>Cosa dura é fuerte</i> | <i>es dexar la costunbre, el fado é la +suerte</i> (<a href="#FNanchor_166">166</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 294: <i>Duro es dejar lo usado y mudar +costumbres á par de muerte.</i> Id., 474: <i>Mudar costumbre es á par de +muerte.</i></p> + +<p>67 <i>Las cosas del mundo todas son vanidat</i> (<a href="#FNanchor_105">105</a>). <i>Vanitas vanitatum, +omnia vanitas.</i></p> + +<p>68 <i>Las cosas mucho caras, algun' ora son rrafezes,</i> | <i>las viles +é las rrefezes son caras á las devezes</i> (<a href="#FNanchor_102">102</a>). <i>Lo barato es caro.</i> +<span class="sc">A. Pérez Ceniza</span>, f. 15. <span class="sc">Tirso</span>, <i>Celosa de sí</i>, 1, 5. <span class="sc">Corr.</span>, 197: <i>Lo +barato es caro y lo caro es barato.</i> (Por más o menos bueno.)</p> + +<p>69 <i>Todas las cosas fase el grand uso entender</i> (<a href="#FNanchor_674">674</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 80: +<i>El uso es maestro de todo.</i> Id.: <i>El uso hace maestro.</i> Id., 165: <i>Uso +hace maestro, ó uso hace maestro.</i></p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.327" id="Page_2.327">{327}</a></div> +<p>70 <i>La costumbre es otra natura, çiertamente,</i> | <i>apenas non se +pierde fasta que vien' la muerte</i> (<a href="#FNanchor_166">166</a>). <span class="sc">Galindo</span>, <i>C</i>, 1275: <i>Costumbre +mala, tarde ó nunca es dejada.</i> <i>La costumbre es otra ó segunda +naturaleza.</i></p> + +<p>71 <i>Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco</i> (<a href="#FNanchor_729">729</a>) +<span class="sc">Corr.</span>, 96: <i>El cuerdo no ata el saber á estaca.</i> (Lo que «El viejo +muda el consejo».) <i>Aliquando et insanire incundum est</i> (<span class="sc">Séneca</span>. +<i>Tranq. animi</i>). <i>Dulce est desipere in loco</i> (<span class="sc">Horac.</span>, Od., 4, 12).</p> + +<p>72 <i>El cuerdo en el mal ageno se castiga</i> (<a href="#FNanchor_89">89</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 134: <i>Escarmentar +en cabeza ajena, doctrina buena, gran prudencia, ó ciencia.</i></p> + +<p>73 <i>El cuerdo gravemente non se deve quexar,</i> | <i>Quando el +aquexamiento non le puede pro tornar</i> (<a href="#FNanchor_887">887</a>).</p> + +<p>74 <i>El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco</i> (<a href="#FNanchor_729">729</a>). <span class="sc">Fons.</span>, +<i>Vid. Cr.</i>, 1, 3, 8: Para decir que el hacer un hombre del necio á +ratos era cosa más preciosa que la gloria y que la sabiduria.</p> + +<p>75 <i>Al que te dexa en cuyta non quieras en trebejo</i> (<a href="#FNanchor_1479">1479</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 132: <i>Ese es amigo, que socorre al amigo.</i></p> + +<p>76 <i>Coyta non ay ley</i> (<a href="#FNanchor_928">928</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 8: <i>A necesidad, no hay ley.</i> +Id., 352: <i>Con necesidad no hay ley.</i> Id., 170: <i>La necesidad carece de +ley.</i> (Conforme al latino <i>necessitas caret lege</i>.)</p> + +<p>77 <i>A daño fecho aved rruego é pecho</i> (c. <a href="#FNanchor_880">880</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 21: <i>A (lo) +malhecho, ruego y pecho.</i> <span class="sc">Santill.</span></p> + +<p>78 <i>El que amen dexiere, lo que codiçia vea</i> (<a href="#FNanchor_694">694</a>). <i>Muchos amenes +al cielo llegan.</i></p> + +<p>79 <i>Son los dedos en las manos, pero non todos parejos</i> (<a href="#FNanchor_666">666</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 597: <i>Como los dedos de las manos (porque no son iguales).</i> +<span class="sc">Galindo</span>, J., III: Los dedos de la mano no son todos iguales.</p> + +<p>80 <i>Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar</i> (<a href="#FNanchor_995">995</a>).</p> + +<p>81 <i>El que muncho s' alaba, de sí es denostador</i> (<a href="#FNanchor_557">557</a>). <i>La propia +alabanza envilece.</i></p> + +<p>82 <i>Do son muchos dineros, es mucha bendiçión</i> (<a href="#FNanchor_492">492</a>). <i>Al poco +dinero no le ayuda Dios.</i></p> + +<p>83 <i>Do son muchos dineros, y es mucha nobleza</i> (<a href="#FNanchor_508">508</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +337: <i>Quien dineros y pan tiene, consuegra con quien quiere.</i></p> + +<p>84 <i>El que non ha dineros, non es de sy señor</i> (<a href="#FNanchor_491">491</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 85: +<i>El dinero hace al hombre entero.</i></p> + +<p>85 <i>Los dineros le fazen fidalgo e sabydor</i> (<a href="#FNanchor_491">491</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 203: +<i>Los dineros hacen dueñas y escuderos.</i></p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.328" id="Page_2.328">{328}</a></div> +<p>86 <i>Mucho faz' el dinero</i> (<a href="#FNanchor_490">490</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 420: <i>Todo lo puede el +dinero.</i> Id., 85: <i>El dinero todo lo puede y vence.</i></p> + +<p>87 <i>Por dineros faze ome quanto l' plase</i> (<a href="#FNanchor_1042">1042</a>).</p> + +<p>88 <i>Vy tener al dinero las mayores moradas</i> (<a href="#FNanchor_501">501</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 341: +<i>Quien tiene díneros labra maderos ó pinta maderos.</i></p> + +<p>89 <i>A Dios pierde é al mundo, Amor, el que mas quieres</i> (<a href="#FNanchor_399">399</a>).</p> + +<p>90 <i>Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso</i> (<a href="#FNanchor_780">780</a>).</p> + +<p>91 <i>Dios bendixo la casa, do el buen ome cria</i> (<a href="#FNanchor_758">758</a>).</p> + +<p>92 <i>Dios é el uso grande fazen fados bolver</i> (<a href="#FNanchor_793">793</a>). Véase <a href="#FNanchor_692">692</a>.</p> + +<p>93 <i>Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer</i> (<a href="#FNanchor_692">692</a>).</p> + +<p>94 <i>Lo que Dios ordena en como ha de ser,</i> | <i>Segund natural +cursso, non se puede estorçer</i> (<a href="#FNanchor_136">136</a>).</p> + +<p>95 <i>Solo Dios é non otro sabe lo por venir</i> (<a href="#FNanchor_803">803</a>).</p> + +<p>96 <i>Syn Dios non puede prestar cosa que sea</i> (<a href="#FNanchor_694">694</a>).</p> + +<p>97 <i>La dueña conpuesta,</i> | <i>Si non quiere el mandado, non da +buena rrespuesta</i> (<a href="#FNanchor_80">80</a>).</p> + +<p>98 <i>Encantador malo, saca la culuebra del forado</i> (<a href="#FNanchor_868">868</a>).</p> + +<p>99 <i>No ay encobierta que á mal non revierta</i> (<a href="#FNanchor_542">542</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 200: +<i>Lo que te cubre eso te descubre.</i> Id., <i>Lo que te cubre, te descubre.</i> +<i>Quij.</i>, 2, 5: <i>Quien te cubre, te descubre.</i></p> + +<p>100 <i>Quien á su enemigo popa, á sus manos muere</i> (<a href="#FNanchor_1200">1200</a>).</p> + +<p>101 <i>Aquel es enganado, quien coyda que engaña</i> (<a href="#FNanchor_103">103</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +92: <i>El que engaña, engañado se halla.</i></p> + +<p>102 <i>Engaña a quien t' engaña é á quien te fay, fayle</i> (<a href="#FNanchor_1466">1466</a>).</p> + +<p>103 <i>Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr</i> +(<a href="#FNanchor_1420">1420</a>).</p> + +<p>104 <i>Buen esfuerço vençe á la mala ventura</i> (<a href="#FNanchor_160">160</a>). <span class="sc">Santill.</span>: +<i>Buen esfuerzo quebranta mala ventura.</i> <i>Refr. glos.</i>: <i>El buen esfuerzo +quebranta mala ventura.</i></p> + +<p>105 <i>Esperança é esfuerço vençe en toda lid</i> (<a href="#FNanchor_1450">1450</a>).</p> + +<p>106 <i>En la fyn está la onrra é desonrra</i> (<a href="#FNanchor_721">721</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 34: <i>Al fin +se canta la gloria.</i></p> + +<p>107 <i>Mercar non es franqueza</i> (<a href="#FNanchor_172">172</a>).</p> + +<p>108 <i>El grand fuego non puede encobrir la su llama. | Nin el +gran amador pued' encobrir lo que ama</i> (<a href="#FNanchor_830">830</a>).</p> + +<p>109 <i>Escarva la gallyna é falla su pepita</i> (<a href="#FNanchor_977">977</a>).</p> + +<p>110 <i>La buena fabla siempre faz' de bueno mejor</i> (<a href="#FNanchor_424">424</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +192: <i>Las buenas palabras untan, las malas punzan.</i></p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.329" id="Page_2.329">{329}</a></div> +<p>111 <i>Por la fabla se conosçen los mas de los coraçones</i> (<a href="#FNanchor_677">677</a>). +<i>Hablando se entiende la gente.</i></p> + +<p>112 <i>Quien mucho fabla, yerra</i> (<a href="#FNanchor_733">733</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 347: <i>Quien mucho +habla, mucho yerra.</i> <i>Refr. glos.</i>, ídem.</p> + +<p>113 <i>Quien tal fizo, tal haya</i> (<a href="#FNanchor_1126">1126</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 339: <i>Quien tal hace, +que tal pague, alza la mano y dale.</i> (Imitación del pregón de los +azotados).</p> + +<p>114 <i>Estorva grandes feuchos pequeña ocasyon</i> (<a href="#FNanchor_804">804</a>).</p> + +<p>115 <i>El fijo con el padre muchas vezes aprueva</i> (<a href="#FNanchor_731">731</a>).</p> + +<p>116 <i>Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa</i> (<a href="#FNanchor_1380">1380</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 449. +<i>Mas quiero poco con poco miedo, que mucho con temor de perdello</i>: +Id., 456: <i>Mas valen dos bocados de vaca que siete de patata.</i> (Que +lo que tiene peligro y dificultad no se ha de estimar tanto como +lo seguro, aunque valga menos.)</p> + +<p>117 <i>Al torpe faze bueno é ome de prestar</i> (<a href="#FNanchor_490">490</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 85: <i>El +dinero hace lo malo bueno.</i></p> + +<p>118 <i>¡A morir han los omes, que fueron é son nados</i> (<a href="#FNanchor_1506">1506</a>).</p> + +<p>119 <i>Ayna yerra ome, que non es aperçebudo</i> (<a href="#FNanchor_922">922</a>).</p> + +<p>120 <i>Do non mora ome, la casa poco val'</i> (<a href="#FNanchor_756">756</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 300. +<i>Guay del uso, que la barba no anda desuso.</i></p> + +<p>121 <i>Do se usan los omes, puédense conoçer</i> (<a href="#FNanchor_674">674</a>).</p> + +<p>122 <i>El ome aperçebido nunca tanto se duele</i> (<a href="#FNanchor_712">712</a>). <i>Hombre +apercibido, medio cambatido.</i> <i>Hieren menos las flechas, que se ven +venir.</i></p> + +<p>123 <i>El ome muncho cavando la grand peña acuesta</i> (<a href="#FNanchor_613">613</a>).</p> + +<p>124 <i>El ome, que es solo, tiene muchos cuydados</i> (<a href="#FNanchor_1316">1316</a>).</p> + +<p>125 <i>En quanto da el ome, en tanto es preçiado</i> (<a href="#FNanchor_1365">1365</a>).</p> + +<p>126 <i>Juga jugando dize el ome grand mansilla</i> (<a href="#FNanchor_921">921</a>).</p> + +<p>127 <i>Non deve meter ome su foz en mies ajena</i> (<a href="#FNanchor_1146">1146</a>).</p> + +<p>128 <i>Non puede ser que non yerre ome en grand raçon</i> (<a href="#FNanchor_949">949</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 22: <i>A mucho hablar, mucho errar.</i></p> + +<p>129 <i>Nunca ome escaso rrecabda de ligero</i> (<a href="#FNanchor_552">552</a>). <i>El dinero del +mezquino dos veces anda el camino.</i></p> + +<p>130 <i>Ome desagradescido bienfecho nunca pecha</i> (<a href="#FNanchor_256">256</a>).</p> + +<p>131 <i>Ome pobre, con arte, pasa con chico oficio</i> (<a href="#FNanchor_620">620</a>).</p> + +<p>132 <i>Ome, que mucho fabla, faze menos á vezes</i> (<a href="#FNanchor_102">102</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 447: +<i>Mas son los amenazados que los acuchillados.</i> Id., 91: <i>El que amenaza, +una tiene y otra guarda.</i></p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.330" id="Page_2.330">{330}</a></div> +<p>133 <i>Quien a mal ome sirve, syenpre será mendigo</i> (<a href="#FNanchor_1366">1366</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 347: <i>Quien hace servicio al villano, escúpese en la mano.</i></p> + +<p>134 <i>Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien</i> (<a href="#FNanchor_1309">1309</a>).</p> + +<p>135 <i>En ora muy chiquiella</i> | <i>sana dolor muy grande, é sale +grand masiella</i> (<a href="#FNanchor_796">796</a>).</p> + +<p>136 <i>Nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo</i> (<a href="#FNanchor_923">923</a>).</p> + +<p>137 <i>Lastan justos por pecadores</i> (<a href="#FNanchor_667">667</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 386. <i>Pagan justos +por pecadores.</i> Id., 385: <i>Pagar justos por pecadores.</i></p> + +<p>138 <i>Coge sus muchas lágrinas en su boca cerrada</i> (<a href="#FNanchor_636">636</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +486: <i>Llorar á boca cerrada y no dar cuenta á quien no se le da nada.</i></p> + +<p>139 <i>Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego</i> (<a href="#FNanchor_690">690</a>). <i>Echar +leña al fuego.</i></p> + +<p>140 <i>Lybertat é ssoltura non es por oro conplado</i> (<a href="#FNanchor_206">206</a>). <i>Non bene +pro toto libertas venditur auro</i> (<span class="sc">Ulpiano</span>). Cítalo como del Arcipreste +el de Talavera: <i>Que lybertad e franqueza non es por oro +comprada</i>, <i>Corvacho</i>, 1, 4. Sin duda, de memoria, pues no consta +el verso.</p> + +<p>141 <i>Do es el grand lynaje son los desdeñamientos</i> (<a href="#FNanchor_599">599</a>).</p> + +<p>142 <i>Al mas astroso lobo, al enatio ajoba</i> (<a href="#FNanchor_402">402</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 169: <i>La +loba y la mujer, iguales son en el escoger.</i> (Dicen que la loba se +toma del mas ruin lobo, y en la mujer vemos pagarse del menos +cuerdo). Tomólo de aquí el de Talavera, <i>Corvacho</i> (<i>loc. cit.</i>).</p> + +<p>143 <i>El que al lobo enbia, á la fé carne espera</i> (<a href="#FNanchor_1328">1328</a>, <a href="#FNanchor_1494">1494</a>). +<span class="sc">Santill.</span>: <i>Quien al lobo envía, carne espera.</i></p> + +<p>144 <i>Rretraes lo que fazes,</i> | <i>Estrañas a los otros el lodo en que +tu yazes</i> (<a href="#FNanchor_372">372</a>). <i>Medice, cura te ipsum.</i></p> + +<p>145 <i>Nunca vos creades loores de enemigos</i> (<a href="#FNanchor_165">165</a>).</p> + +<p>146 <i>Desque cunple luxuria, luego se arrepiente</i> (<a href="#FNanchor_274">274</a>). «Quoniam +medio de fonte leporum | Surgit amari aliquid quod in +ipsis floribus angat.» Lucrecio (l. 4).</p> + +<p>147 <i>Después de muchas luvias viene la buen oriella</i> (<a href="#FNanchor_796">796</a>). Los +tres versos siguientes son igualmente proverbiales.</p> + +<p>148 <i>Maestria é arte de fuerte fazen flaca</i> (<a href="#FNanchor_616">616</a>).</p> + +<p>149 <i>Quesyste ser maestro antes que discípulo ser</i> (<a href="#FNanchor_427">427</a>). <i>El maestro +Ciruela que no sabía leer y puso escuela.</i></p> + +<p>150 <i>Del mal tomar lo menos</i> (<a href="#FNanchor_1617">1617</a>) <span class="sc">Corr.</span>, 43: <i>A lo menos, del +mal lo menos.</i></p> + +<p>151 <i>Al que manda é da luego, á este loan primero.</i> (<a href="#FNanchor_552">552</a>) <span class="sc">Corr.</span>, +<span class="pagenum"><a name="Page_2.331" id="Page_2.331">{331}</a></span><i>Quien presto da, dos veces da.</i> (Encarece que vale por dos veces.)</p> + +<p>152 <i>A los pobres manjares el plaser los rrepara</i> (<a href="#FNanchor_1371">1371</a>).</p> + +<p>153 <i>¡Qué buen manjar, synon por el escotar!</i> (<a href="#FNanchor_944">944</a>).</p> + +<p>154 <i>Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote</i> (<a href="#FNanchor_815">815</a>).</p> + +<p>155 <i>Han muy flacas las manos, los calcañares podridos</i> (c. <a href="#FNanchor_630">630</a>). +<i>La más cuerda es de lana.</i> O como dijo Platón: <i>La más hermosa +mona es fea.</i></p> + +<p>156 <i>Mano besa ome, que la querria ver corta</i> (<a href="#FNanchor_930">930</a>).</p> + +<p>157 <i>Por lo perdido non estés mano en mexilla</i> (<a href="#FNanchor_179">179</a>). <i>Agua pasada +no muele molino.</i></p> + +<p>158 <i>Non hay mençion nin grado del serviçio posado.</i> (<a href="#FNanchor_1365">1365</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 407: <i>Presto se olvida el servicio.</i></p> + +<p>159 <i>Mensaje que mucho tarda, a muchos omes desmuele</i> (<a href="#FNanchor_712">712</a>). +<i>El que espera, desespera.</i></p> + +<p>160 <i>La mentyra á las vezes a muchos aprovecha,</i> | <i>La verdat á +las devezés munchos en daño echa</i> (<a href="#FNanchor_637">637</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 48: <i>Andaos por +ahí á decir verdades y quebraros han la cabeza.</i></p> + +<p>161 <i>Mercado falla ome é gana sy se detyen'</i> (<a href="#FNanchor_1309">1309</a>).</p> + +<p>162 <i>Mester es la sentençia, fecha la confision</i> (<a href="#FNanchor_370">370</a>). <i>A confesión +de parte, relevación de prueba.</i></p> + +<p>163 <i>El comer syn mesura é la gran venternia... mas mata que +cuchillo: Ypocras lo dezia</i> (<a href="#FNanchor_303">303</a>). <i>Más mató la cena que sanó Avicena.</i></p> + +<p>164 <i>Escoge la mesura é lo que es comunal</i> (<a href="#FNanchor_553">553</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 105: <i>El +medio es lo mejor que los extremos.</i> Id., 315: <i>Buena es la medida; la +medida es buena.</i> <i>In medio coosistit virtus.</i></p> + +<p>165 <i>¿Quien, synon el mesquino sienbra en el arena?</i> (<a href="#FNanchor_835">835</a>).</p> + +<p>166 <i>Quien no tiene miel en la orça, téngala en la boca.</i> <a href="#FNanchor_514">514</a>: Asi +en <span class="sc">Galindo. B</span>, 284 (<i>Ms., Bibl. Nac.</i>). <span class="sc">Corr.</span>, 254: <i>Si no tienes +dinero en la bolsa, ten miel en la boca.</i></p> + +<p>167 <i>La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo</i> (<a href="#FNanchor_1490">1490</a>).</p> + +<p>168 <i>¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado!</i> (<a href="#FNanchor_195">195</a>). Es tan español +este cuento, que pasó en proverbio. <span class="sc">Corr.</span>, 3, 20: <i>Casado te +veas, molino</i>, (Alegoría para mozo inquieto). Id., 468: <i>Molinillo, +casado te veas, que ansi rabeas.</i></p> + +<p>169 <i>Molyno andando gana</i> (<a href="#FNanchor_473">473</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 469: <i>Molino que no +anda, no gana.</i> Id., 105: <i>El molino andando gana, que no estando +la rueda parada.</i> Id., 105: <i>El molino mientras anda, gana.</i></p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.332" id="Page_2.332">{332}</a></div> +<p>170 <i>Mozo malo mas vale enfermo que sano</i> (<a href="#FNanchor_945">945</a>).</p> + +<p>171 <i>Al que teme la muerte el panar sabe á fiel</i> (<a href="#FNanchor_1379">1379</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +281: <i>Debajo de miel hay hiel.</i> Id., 340: <i>Quien teme a la muerte no +goza la vida.</i></p> + +<p>172 <i>Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades</i> (<a href="#FNanchor_860">860</a>). +<i>Fortis sicut mors dilectio</i>: el amor es más fuerte que la muerte.</p> + +<p>173 <i>Do son todas mugeres nunca mengua rrensilla</i> (<a href="#FNanchor_757">757</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +290: <i>Donde hay mujeres, hay modo.</i> (Entiende para urdir de +presto un embuste y mentira y para el aderezo y aseo de +una casa.)</p> + +<p>174 <i>Muger, molino y huerta, syenpre quieren el uso</i> (<a href="#FNanchor_472">472</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 40: <i>Al molino y á la mujer, andar sobre él.</i></p> + +<p>175 <i>Non ay mula d'alvarda, que la siella non consienta</i> (<a href="#FNanchor_710">710</a>).</p> + +<p>176 <i>Quantos son en el mundo le besan oy las manos</i> (<a href="#FNanchor_500">500</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 85: <i>El dinero y el amor trae los hombres al derredor.</i></p> + +<p>177 <i>Por todo el mundo faze cosas maravillosas</i> (<a href="#FNanchor_497">497</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +286: <i>Dineros nos dé Dios, que habilidad no nos falta a nos.</i></p> + +<p>178 <i>Parió solo un mur topo</i> (<a href="#FNanchor_100">100</a>).</p> + +<p>179 <i>Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,</i> | <i>diçen +luego: «Los mures han comido el queso»</i> (<a href="#FNanchor_571">571</a>).</p> + +<p>180 <i>El buen desir non cuesta mas que la nesçedat</i> (<a href="#FNanchor_932">932</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +178: <i>La palabra de la boca, mucho vale y poco costa.</i> (Ser buena.)</p> + +<p>181 <i>La negra por ser blanca contra sy se denueda</i> (<a href="#FNanchor_285">285</a>).</p> + +<p>182 <i>Mas fierbe la olla con la su cobertera</i> (<a href="#FNanchor_437">437</a>). <i>Ni olla descubierta +ni casa sin puerta</i>, <span class="sc">Corr.</span>, 210.</p> + +<p>183 <i>Qual palabra te dizen, tal coraçon te meten</i> (<a href="#FNanchor_95">95</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +364: <i>Cuales palabras te dicen, tal corazon te ponen</i>, etc. <i>Animus +habitat in auribus.</i></p> + +<p>184 <i>Non ha mala palabra, si non es á mal tenida</i> (<a href="#FNanchor_64">64</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 193: <i>Las cosas no son mas de como se toman ó como son +tomadas.</i> Id., 222: <i>No habria palabra mala, si no fuese mal tomada.</i></p> + +<p>185 <i>Pocas palabras cunple al buen entendedor</i> (<a href="#FNanchor_1610">1610</a>). <i>Intelligenti +pauca.</i> <i>Al buen entendedor, pocas palabras bastan.</i></p> + +<p>186 <i>A pan de quinçe días fanbre de tres semanas</i> (<a href="#FNanchor_1491">1491</a>). Así en +<span class="sc">Correas</span>, 18.</p> + +<p>187 <i>Pan e vino juega, que non camisa nueva</i> (<a href="#FNanchor_983">983</a>).</p> + +<p>188 <i>Quien mas de pan de trigo busca, syn seso anda</i> (<a href="#FNanchor_950">950</a>).</p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.333" id="Page_2.333">{333}</a></div> +<p>189 <i>Non ay paño syn rraça, nin leal amigo non es en toda +plaça</i> (<a href="#FNanchor_94">94</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 118: <i>En buen paño cae la raza.</i> Id., 111: <i>En el +buen paño cae la mancha ó la raza.</i></p> + +<p>190 <i>Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas</i> (<a href="#FNanchor_644">644</a>).</p> + +<p>191 <i>Todo pardal viejo no s' toma en todas redes</i> (<a href="#FNanchor_1208">1208</a>).</p> + +<p>192 <i>Non pueden dar los parientes al pariente por herencia</i> | <i>El +mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia</i> (<a href="#FNanchor_622">622</a>).</p> + +<p>193 <i>En paz é segurança es rrica la pobresa, al rrico temeroso es +pobre su rriqueza</i> (<a href="#FNanchor_1384">1384</a>) <span class="sc">Corr.</span>, 205: <i>Los pobres mueren ahitos y +de hambre los ricos.</i> Id., 183: <i>La mayor riqueza es la voluntad contenta.</i></p> + +<p>194 <i>De todos los pecados es rrayz la cobdiçia</i> (<a href="#FNanchor_218">218</a>).</p> + +<p>195 <i>Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardon</i> (<a href="#FNanchor_933">933</a>). <span class="sc">J. +Medrano</span>, <i>Silva</i>: <i>Ni mal pecado sin pena ni bien sin su galardon.</i></p> + +<p>196 <i>Quien pide non escoge</i> (<a href="#FNanchor_956">956</a>).</p> + +<p>197 <i>Otro Pedro es aqueste</i> (<a href="#FNanchor_487">487</a>). <i>Algo ó mucho va de Pedro á +Pedro.</i> <i>Quij.</i> 1, 47; <i>Celest.</i>, 6; <span class="sc">Corr.</span>, 475.</p> + +<p>198 <i>Pedro levanta la lyebre</i> (<a href="#FNanchor_486">486</a>). <i>Uno levanta la caza y otro +la mata.</i></p> + +<p>199 <i>O piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo</i> (<a href="#FNanchor_722">722</a> y <a href="#FNanchor_922">922</a>).</p> + +<p>200 <i>Toda pera dura grand tienpo la madura</i> (<a href="#FNanchor_160">160</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +216: <i>Ninguna cosa hay tan dura que el tiempo no la madura.</i></p> + +<p>201 <i>Amidos faze el perro barvecho</i> (<a href="#FNanchor_954">954</a>).</p> + +<p>202 <i>El perro viejo non ladra á tocon</i> (<a href="#FNanchor_942">942</a>).</p> + +<p>203 <i>Pesar é tristeza el engeno enbota</i> (<a href="#FNanchor_1518">1518</a>).</p> + +<p>204 <i>Anda devaneando el pez con la ballena</i> (<a href="#FNanchor_835">835</a>).</p> + +<p>205 <i>So la piel del oveja trayes dientes de lobo</i> (<a href="#FNanchor_420">420</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +391. <i>Piel de oveja, carne de lobo.</i> Id.,: <i>Piel de oveja, costillas de +lobo.</i> (Por costumbres de lobo.)</p> + +<p>206 <i>Gran plaser é chico duelo es de tod' ome querido</i> (<a href="#FNanchor_763">763</a>).</p> + +<p>207 <i>Mas val', que fazerse pobre, á quien no l' daran nada</i> +(<a href="#FNanchor_636">636</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 230: <i>No digas que eres pobre á quien no te puede hacer +rico.</i> Id., 234: <i>No te hagas pobre a quien no te puede hacer rico.</i></p> + +<p>208 <i>La pobredat alegre es muy noble rriqueza</i> (<a href="#FNanchor_1384">1384</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +402: <i>Pobretes y alegretes.</i> Id., 133: <i>Ese es rico de vero, que con lo +<span class="pagenum"><a name="Page_2.334" id="Page_2.334">{334}</a></span>suyo está contento.</i> Id., 481: <i>Rico es el que nada desea y el que nada +debe.</i></p> + +<p>209 <i>El que non puede mas, puede aprovechar</i> (<a href="#FNanchor_1433">1433</a>).</p> + +<p>210 <i>Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes</i> (<a href="#FNanchor_782">782</a>).</p> + +<p>211 <i>Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta</i> (<a href="#FNanchor_436">436</a>).</p> + +<p>212 <i>Quien mas non puede, amidos moryr se dexa</i> (<a href="#FNanchor_957">957</a>).</p> + +<p>213 <i>Quien puede seer suyo, non sea enajenado</i> (<a href="#FNanchor_206">206</a>). Cítalo del +Arcipreste de Hita el de Talavera, <i>Corvacho</i>, 1, 4.</p> + +<p>214 <i>Vençeras su porfia</i> (<a href="#FNanchor_518">518</a>). <i>La porfía mata la caza.</i></p> + +<p>215 <i>Quien pregunta non yerra</i> (<a href="#FNanchor_955">955</a>).</p> + +<p>216 <i>El que non toviere premia, non quiera ser apremiado</i> (<a href="#FNanchor_206">206</a>).</p> + +<p>217 <i>A todos los ygualas é lievas por un prez</i> (<a href="#FNanchor_1521">1521</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +99: <i>El pobre y el cardenal, todos van por un igual.</i> (En la +muerte.)</p> + +<p>218 <i>Tyra muchos provechos á veses la peresa</i> (<a href="#FNanchor_814">814</a>).</p> + +<p>219 <i>La poridad en buen amigo anda</i> (<a href="#FNanchor_568">568</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 83: +<i>El secreto de tu amigo guardarás y el tuyo no le dirás.</i></p> + +<p>220 <i>Do non te quieren mucho, non vayas á menudo</i> (<a href="#FNanchor_1320">1320</a>).</p> + +<p>221 <i>Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer</i> (<a href="#FNanchor_316">316</a>). +<i>Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.</i></p> + +<p>222 <i>Vos lo digo con rravia de coraçon</i> (<a href="#FNanchor_1693">1693</a>) <span class="sc">Corr.</span>, 288: <i>Dígolo +con la boca y lloro con el corazon.</i> (Contando una lástima.)</p> + +<p>223 <i>Mas val' rrato acuçioso que dia peresoso</i> (<a href="#FNanchor_580">580</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +455: <i>Mas vale rato agucioso, que dia perezoso.</i> Id., 456: <i>Mas vale +rato apresado que dia engorrado.</i> Id., 456. <i>Más vale rato presuroso, +que rato vagoroso.</i></p> + +<p>224 <i>Por chica rrason pierde el pobre é el cuytoso</i> (<a href="#FNanchor_819">819</a>).</p> + +<p>225 <i>Maguer que vos lo digo con rravia de coraçon</i> (<a href="#FNanchor_1693">1693</a>).</p> + +<p>226 <i>Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo</i> (<a href="#FNanchor_229">229</a>).</p> + +<p>227 <i>La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos</i> (<a href="#FNanchor_599">599</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 190: <i>La riqueza vecina es de la soberbia.</i></p> + +<p>228 <i>El rromero hito sienpre saca çatico</i> (<a href="#FNanchor_869">869</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 482: <i>Romero +hito saca zatico.</i> (Hito es fijo, porfiado, importuno; pudiera +decir ahito.) <span class="sc">Santill.</span></p> + +<p>229 <i>Muncha mala rropa cubre buen cobertor</i> (<a href="#FNanchor_443">443</a>).</p> + +<p>230 <i>Mas es el rroydo que las nueses</i> (<a href="#FNanchor_946">946</a>).</p> + +<p>231 <i>El sabydor se prueva en cuytas é en presuras</i> (c. <a href="#FNanchor_888">888</a>)</p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.335" id="Page_2.335">{335}</a></div> +<p>232 <i>Sabyeza temprado callar, locura demasyado fablar.</i> Esta +sentencia trae el Arcipreste de Talavera como tomada del de +Hita. «Dice el Arcipreste: <i>Sabyeza...</i>» (Corvacho, 3, 8.) Es de los +trozos perdidos.</p> + +<p>233 <i>El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco</i> (c. <a href="#FNanchor_729">729</a>). <i>El +sabio vencer al loco con consejo non es poco.</i></p> + +<p>234 <i>Yo rresare los salmos</i> (<a href="#FNanchor_1181">1181</a>) <span class="sc">Corr.</span>, (82, 518, 519, 565): +<i>El se sabe su salmo.</i></p> + +<p>235 <i>Los seguidores vençen</i> (<a href="#FNanchor_607">607</a>). <i>El que la sigue la mata</i> de +donde <i>seguirle hasta la mata.</i></p> + +<p>236 <i>El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe</i> (<a href="#FNanchor_452">452</a>).</p> + +<p>237 <i>Servicio en el bueno non muere nin pereçe</i> (<a href="#FNanchor_611">611</a>).</p> + +<p>238 <i>Servidor ligongero á su señor engaña</i> (<a href="#FNanchor_638">638</a>).</p> + +<p>239 <i>Solas con yantar buena todos omes ablanda</i> (<a href="#FNanchor_1375">1375</a>).</p> + +<p>240 <i>Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo</i> (<a href="#FNanchor_663">663</a>). +<i>Dar música á un sordo.</i></p> + +<p>241 <i>Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder</i> (<a href="#FNanchor_290">290</a>). <i>Vestirse +de plumas ajenas.</i></p> + +<p>242 <i>Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado</i> (<a href="#FNanchor_206">206</a>).</p> + +<p>243 <i>Al tienpo se encoje mejor la yerva malva</i> (<a href="#FNanchor_104">104</a>).</p> + +<p>244 <i>El tyenpo todas cosas trae á su lugar</i> (<a href="#FNanchor_647">647</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 4: <i>A +la corta ó á la larga, el tiempo todo lo alcanza.</i> Id., 420: <i>Todo lo +cura el tiempo.</i></p> + +<p>245 <i>Muchas veces entristesco por el tienpo pasado</i> (<a href="#FNanchor_717">717</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 421: +<i>Todo tiempo pasado fué mejor.</i></p> + +<p>246 <i>Tiempo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor</i> (<a href="#FNanchor_715">715</a>). +<span class="sc">Corr.</span>, 474: <i>Múdanse los tiempos, múdanse las condiciones.</i> Id., 426: +<i>Tras este tiempo vendrá otro.</i></p> + +<p>247 <i>De tierra mucho dura fruta non sale buena</i> (<a href="#FNanchor_835">835</a>).</p> + +<p>248 <i>Quien toma dar deve</i> (<a href="#FNanchor_173">173</a>). <span class="sc">Galindo</span>, <i>B</i>, 154; <i>Quien +recibir quiere, dar tiene.</i></p> + +<p>249 <i>Quien da á la torre, antes dize la piedra, que sale el +alhorre</i> (<a href="#FNanchor_1007">1007</a>).</p> + +<p>250 <i>El grand trabajo cunple quantos deseos son</i> (<a href="#FNanchor_804">804</a>).</p> + +<p>251 <i>El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe</i> (<a href="#FNanchor_611">611</a> y <a href="#FNanchor_452">452</a>). +<i>Labor omnia vincit improbus</i> (<span class="sc">Virgil.</span>).</p> + +<p>252 <i>Todo lo da el trabajo, el uso é la femencia</i> (<a href="#FNanchor_622">622</a>).</p> + +<p>253 <i>Como el verdadero, non ay tan mal trebejo</i> (<a href="#FNanchor_923">923</a>). <i>Veritas +odium parit.</i> <i>La verdad amarga.</i></p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.336" id="Page_2.336">{336}</a></div> +<p>254 <i>Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'</i> (<a href="#FNanchor_44">44</a>). <i>Eccli.</i>, 30, 25: +<i>Multos enim occidit tristitia.</i></p> + +<p>255 <i>El que la mucho usa..., maguer se le escusa</i> (<a href="#FNanchor_519">519</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +199: <i>Lo que se usa no se excusa.</i></p> + +<p>256 <i>Rresponder do non llaman, es vanidat provada</i> (<a href="#FNanchor_106">106</a>).</p> + +<p>257 <i>Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla</i> (<a href="#FNanchor_179">179</a>). <span class="sc">Santill.</span>: +<i>Uno pienssa el vayo é otro el que lo ensilla.</i></p> + +<p>258 <i>Por malas vecindades se pierden credades</i> (<a href="#FNanchor_260">260</a>). <i>Dime con +quién andas y te diré quién eres.</i></p> + +<p>259 <i>Callar á las vegadas faze mucho provecho</i> (<a href="#FNanchor_1408">1408</a>).</p> + +<p>260 <i>Muchas vegadas dando faze grand cavadura</i> (<a href="#FNanchor_526">526</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +355: <i>Contina gotera horada la piedra.</i> Id., 278: <i>Dando la gotera +hace señal en la piedra.</i></p> + +<p>261 <i>La vegedat en seso lieva la mejoria</i> (<a href="#FNanchor_673">673</a>). <i>El seso está en el viejo.</i></p> + +<p>262 <i>El vençedor há onrra del preçia del vencido, su loor es +atanto, quanto es el debatido</i> (<a href="#FNanchor_1428">1428</a>).</p> + +<p>263 <i>Ayuda la ventura al que bien quiere guiar</i> (<a href="#FNanchor_693">693</a>). <span class="sc">Corr.</span>, +435.: <i>Viene ventura á quien la procura.</i> Id.: <i>Viene ventura á quien +la busca.</i></p> + +<p>264 <i>Que non sea bellosa nin barbuda</i> (<a href="#FNanchor_448">448</a>). <i>A mujer bigotuda, +de lejos me la saluda.</i></p> + +<p>265 <i>Por las verdades sse pierden los amigos,</i> | <i>E por las non +dezir se fazen desamigos</i> (<a href="#FNanchor_165">165</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 444: <i>Mal me quiere y peor +me querrá á quien dijere la verdad.</i></p> + +<p>266 <i>A las vezes espanta la mar é faz buen dia</i> (<a href="#FNanchor_821">821</a>).</p> + +<p>267 <i>A vezes de chica fabla viene mucha folgura</i> (<a href="#FNanchor_652">652</a>). <i>Hablando +se entiende la gente.</i></p> + +<p>268 <i>Desque una vez pierde verguença la mujer,</i> | <i>Mas diabluras +faze de quantas ome quier'</i> (<a href="#FNanchor_468">468</a>).</p> + +<p>269 <i>Mas val' verguença en faz, que en coraçon mansilla</i> +(c. <a href="#FNanchor_870">870</a>). <span class="sc">Corr.</span>, 455: <i>Mas vale verguenza en cara, que mancilla en +corazon.</i> (Que por cortedad de hablar no se deje de intentar y +pedir ó tratar lo que se desea, no quede esa ansia en el corazón; +que es mejor saber el sí ó el no, y no perder por no pasar una +poca vergüenza, y en casos de prestar valdría mucho pasar esa +vergüenza, negando cortésmente; dícelo el otro: «Más vale rostro +bermejo, que corazón negro»).</p> + +<div class="pagenum"><a name="Page_2.337" id="Page_2.337">{337}</a></div> +<p>270 <i>A las veses mal perro rroe buena coyunda</i> (<a href="#FNanchor_1623">1623</a>).</p> + +<p>271 <i>A vezes poca agua faze baxar grand fuego</i> (<a href="#FNanchor_423">423</a>).</p> + +<p>272 <i>De mi mesma salyó quien me tiró la vida</i> (c. <a href="#FNanchor_272">272</a>). <i>Del +monte sale quien el monte quema.</i> O lo de Varron: <i>Ex ipso bove +lora sume.</i></p> + +<p>273 <i>Las viandas preçiadas con miedo son agraz</i> (<a href="#FNanchor_1381">1381</a>).</p> + +<p>274 <i>De sy mesmo sale quien su vida desata</i> (<a href="#FNanchor_273">273</a>), como la <a href="#FNanchor_272">272</a>.</p> + +<p>275 <i>Do viejos non lydian, los cuervos y non gradan</i> (<a href="#FNanchor_940">940</a>). +«Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur, et aquilae» +(<span class="sc">Mat.</span>, 24, 28).</p> + +<p>276 <i>En el viejo se loa su buena mançebia</i> (<a href="#FNanchor_1363">1363</a>).</p> + +<p>277 <i>Desque han bebido el vino, disen mal de las feses</i> (<a href="#FNanchor_946">946</a>).</p> + +<p>278 <i>Do mucho vino es,</i> | <i>Luego es la loxuria é todo mal despues</i> +(<a href="#FNanchor_206">206</a>). Venus y Baco andan juntos.</p> + +<p>279 <i>Mas val' suelta estar la viuda, que malcasar</i> (<a href="#FNanchor_1326">1326</a>).</p> + +<p>280 <i>Dar boses al sordo</i> (<a href="#FNanchor_1540">1540</a>).</p> + +<p>281 <i>Yerro é malfecho emienda non desecha</i> (<a href="#FNanchor_1507">1507</a>). <i>Quij.</i>, 2, 18: +<i>Quien yerra y se enmienda á Dios se encomienda.</i></p> + + + + +<hr style="width: 40%;" /> + +<p class="center">ESTE LIBRO SE ACABÓ DE IMPRIMIR<br /> +EN LA TIPOGRAFÍA DE «CLÁSICOS CASTELLANOS»<br /> +EL DÍA XVIII DE ABRIL<br /> +DEL AÑO MCMXIII</p> + +<hr style="width: 40%;" /> + +<h2 class="sc">Notas a Pie de Página</h2> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_892" id="Footnote_892"></a><a href="#FNanchor_892">[892]</a></p><p>Saca el Arcipreste la moraleja y doctrina de la +comedieta, ensañándose contra las trotaconventos, que es lo que indica +con <i>decir los nonbles del alcayueta</i>. <i>Syn orejas e syn coraçón</i>, +porque se las comió el lobo (c. <a href="#FNanchor_901">901</a>). <i>Acaya</i>, acaezca, como <i>caya</i> de +<i>caer</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_893" id="Footnote_893"></a><a href="#FNanchor_893">[893]</a></p><p><i>Tiesta</i> ó <i>testa</i> del vulg. lat. <i>tĕsta</i>, lat. +liter. tēsta(m). <i>Enfiesto</i> ó <i>enhiesto</i>, como sonaba, del ant. +portug. <i>festo</i> altura, cima, del antiguo alemán <i>first</i>, alem. +<i>First</i>, alzado, erguido. <span class="sc">Mejia</span>, <i>Vid. Fed. II</i>, 4: Fué +derribada y allanada por el suelo, sin dejar cosa enhiesta. +<i>Enhest-ar</i> ó alzar salió de él. <span class="sc">Barahona</span>, p. 742: Enhiesta +el lomo y el pecho con tablillas. <i>En la siesta</i>, en la hora después +de comer, cuando aprieta el calor. Véase modificado este ejemplo en +<span class="sc">Hern. Pulgar</span>, <i>Cart. 23</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_894" id="Footnote_894"></a><a href="#FNanchor_894">[894]</a></p><p>Hicieron que fuese el bufón y hazmereir o juglar de los +presentes. Tañendo su atambor quiere decir rebuznando.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_895" id="Footnote_895"></a><a href="#FNanchor_895">[895]</a></p><p><i>Cazurrias</i>, chocarrerías del cazurro, como las trobas +cazurras. <span class="sc">Baena</span>, p. 452: Pierden ya su melodia, | burleria e +casurria | rrebuelta con cagajones, | muy baldia, mucho fria. Quiso el +león abrirlo en canal, pero el otro se fué y no paró más alli (<i>mas y +non estudo</i>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_897" id="Footnote_897"></a><a href="#FNanchor_897">[897]</a></p><p>Y ahora todos ellos, sin vos, no valen una haba, están +muy sosos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_898" id="Footnote_898"></a><a href="#FNanchor_898">[898]</a></p><p><i>Albuerbola</i>, que corrijo por el <i>albuerbila</i> de <i>G</i>; +en <i>S</i>, <i>abbuelbola</i>, pronunciado á la arábiga, por <i>alborbora</i>, +<i>alborbola</i>, <i>albuerbola</i>, <i>arborbolla</i>, <i>arborbola</i>, que de todas +estas maneras se matizó, y significaba vocería, algazara, bullicio, +comúnmente en señal de regocijo. <span class="sc">Quev.</span>, <i>Tac.</i>, 16: Fui +llevado abajo, donde me recibieron con mucha arborbola y placer los +camaradas y amigos. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 32, I: Con estas +albuerbolas entre Castilla y Portugal. <span class="sc">Cabr.</span>, p. 368: Jubila +significa una voceria, que es señal de mucho placer y regocijo, cuando +no se puede explicar con palabras, que es lo que llaman los rústicos +<i>hacer alborbolas</i> con gritos, y los moros algazara. <i>Sonete</i>. <span class="sc">A. +Veneg.</span>, <i>Agon.</i>, 3, 10: Allí se verán las limosnas, si se dieron +con titulo de caridad ó por sonete de magnificencia y liberalidad. +<span class="sc">Timon.</span>, p. 186: En gentil sonete | os entonais. <i>Tabor</i> en +<i>G</i>, <i>atanbor</i> en <i>S</i>. <i>Tabur</i> en la <i>Chanson de Roland</i>, del siglo XV +(véase <span class="sc">E. Yanguas</span>). En la c. <a href="#FNanchor_899">899</a>, <i>atabor</i>, con el artículo +arábigo <i>at—</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_899" id="Footnote_899"></a><a href="#FNanchor_899">[899]</a></p><p>El burro no sabía la manera ó gusto de su señor el león +ni sus mañas crueles, y pagó como necio juglar el tocar su tambor. +<i>Escotar</i> es pagar lo que le toca ó en general. <span class="sc">Oña</span>, +<i>Postrim.</i>, 1, 12, 3: El contento o satisfacción, que le dá el +pecador, lo ha de escotar con fuego eterno.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_900" id="Footnote_900"></a><a href="#FNanchor_900">[900]</a></p><p><i>Monteros</i>, remeda a la corte de Castilla con sus +<i>Monteros de Espinosa</i>. <i>Como eran castigados</i>, como se les había +instruído de antemano. Espantáronse todos del modo que tenía aquel rey +de cumplir el seguro o <i>segur-ança</i>, que al burro le había dado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_901" id="Footnote_901"></a><a href="#FNanchor_901">[901]</a></p><p><i>Todo</i>, aquí por enteramente, muy mucho, y úsase en +Galicia. Mejor que no guardaba las ovejas. <i>Trasponer</i>, <i>Dos +doncell.</i>: Después que ellos hubiesen traspuesto una montañuela. <i>Uñas +parejas</i> en <i>S</i>, por <i>derechas</i> de <i>G</i>: guardadoras del derecho y +justicia, como buen <i>corchete</i> de justicia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_902" id="Footnote_902"></a><a href="#FNanchor_902">[902]</a></p><p><i>Saborado</i>, como <i>a-sabor-ar</i> ó dar sabor, cosa que lo +tiene, como debe tenerlo la carne del orejudo. <span class="sc">Villen.</span>, +<i>Cis.</i>, 7: Estas cosas solas enterneçen e asaboran.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_903" id="Footnote_903"></a><a href="#FNanchor_903">[903]</a></p><p>Que así, sin orejas ni corazón, había nacido, pues á +tener uno y otro hubiera sido más cauto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_904" id="Footnote_904"></a><a href="#FNanchor_904">[904]</a></p><p><i>El rromançe</i>, el cuento, la glosa de Pamphilus, cuya +moraleja saca. Bien clara está aquí la explicación del titulo de este +libro y su intento, que es el mismo que el del <i>Corvacho</i>. <i>Tranzar</i> +es como trenzar, esto es, hacer trenza. <span class="sc">Madrigal</span>, <i>Missus</i>, +3: Acostumbran las mujeres trenzar sus cabellos con una cinta de seda +colorada porque no se caiga con desorden. Valdría, pues, como enlazar; +pero no conozco texto en que tranzar valga enlazar propiamente, y asi, +prefiero interpretar aqui este verbo por tronchar y cortar, que en +algunas partes se dice del gusano á fuerza de carcomer la planta, y +asi responde a lo que el león hizo con el asno, que <i>quiso abrillo +todo y abriol' por los costados</i>. <i>Tranza</i>, su posverbal es, en Ecija +por ejemplo, el gusano de la leña de olivo fermentada al secarse, que +la carcome poniéndola asi. <span class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Dom. 1 adv., 5 +c.</i>, § 1: Golpe que tranzará toda un alma entera. Id., <i>Dom., 4 adv., +2 c.</i>: Ya el segur ò destral está puesto á la raiz del arbol para +tranzarle por ella y plantarle de nuevo. Id., <i>Magd.</i>, 7 c., § 3: +Ellos seran comidos del gusano y de la polilla, como el paño se tranza +della... Por el mismo caso le condena al gusano y polilla que le +trancen la vida... El no puede sufrirlos ni dejar de tranzarlos de su +propia cepa. <span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej. Fer. 6 pas.</i>: Tienen tan +fortísimos dientes, que tranzan el roble y la encina recia y +durísima.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_905" id="Footnote_905"></a><a href="#FNanchor_905">[905]</a></p><p><i>Desaventura</i> en <i>S</i>, por <i>aventura</i> en <i>G</i> y <i>T</i>, +desdicha. <span class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1, p. 197; La triste desaventura | +es vecina de su gloria. <i>Menguada</i>, faltosa. <i>Orden. Sev.</i>, 229: Que +el tal paño es malo o menguado de varas, diciendo en que está la +maldad del paño y cuanta es la mengua del.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_906" id="Footnote_906"></a><a href="#FNanchor_906">[906]</a></p><p><i>Non asomen</i>; por el consonante hago plural el <i>asome</i> +del texto, de donde resulta transitivo, empezar á mostrar. <span class="sc">D. +Vega</span>, <i>Disc. 2 Fer. 2 Ram.</i>: Encrespen el cuello y van poco a +poco asomando las uñas. <span class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. S. Andr. 4 c.</i>, § 2: +No anda pues nuestro Dios amagando las mercedes que ha de hacer, ni +asomándolas a los ojos, del hombre. <i>Asno...</i> <span class="sc">Corr.</span>, 54, +<i>Refr. glos., Comed. Eufros.</i> 6. y <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 3, 6. +<i>Se concomen</i>, rebullirse cual si le comieran piojos, meneando hombros +y espaldas, consumirse. <span class="sc">Quev.</span>, <i>Tac.</i>, II: El porque +concomiendose dijo: Aina estan con virgo mis espaldas. <span class="sc">A. +Alv.</span>, <i>Silv. Fer. 6 cen. 16 c.</i>, § 9: Concomiendose y +estrizandose entre si mismos. Quiere decir que andan por ahí algunas +niñas engañadas por el loco amor, como Doña Endrina, cuyas orejas y +corazón les comieron los lobos, esto es, que por mostrarse risueñas, +etc., etc., cayeron en las garras de los lobos de los clérigos, porque +la que hace de asno con sus risas y juglarías, sus dengues y sus +atavíos, lobos la comen. Estos clérigos ó lobos le comen orejas y +corazón, quitándoles la prudencia y vergüenza que guardan a la mujer. +Y dígolo, aunque rabien y me maldigan los lobos ó clérigos tales. +Alude claramente a los de Talavera, contra quienes principalmente va +todo el libro, como fué el boceto primero (c. <a href="#FNanchor_1690">1690</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_907" id="Footnote_907"></a><a href="#FNanchor_907">[907]</a></p><p><i>Falagera</i>, que halaga, es hoy vulgar. <span class="sc">J. +Enc.</span>, 264: Con sus falagueras mañas | mama las suyas y extrañas, +| como el hijo de la cabra. <i>Nogera</i>, nogal. <i>Mosquea</i>, 4, 64: El +avellano, el pino y la noguera | le dieron los costosos materiales. +<i>Çevera</i>, trigo, de <i>cebo</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_908" id="Footnote_908"></a><a href="#FNanchor_908">[908]</a></p><p><i>Non t' asañes</i>, no te ensañes ó enojes. <span class="sc">Don +Sancho</span>, <i>Cast.</i>, 10: Si aguijón hobiese e se asañase contra +ellas, matarlas hia. <i>Fasañas</i>, alude al libro compuesto con todo lo +en él hecho para disuadir del loco amor, como se ve por lo que sigue.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_909" id="Footnote_909"></a><a href="#FNanchor_909">[909]</a></p><p>Doña Endrina, hija de Don Endrino y de Doña Rama, como +lo es esta frutilla. No te la conté porque á mí me acaeciera, pues +<i>falsa</i> ó <i>artísticamente</i> me atribuí el papel de <i>mal vesino</i> ó Don +Melón. <i>Nin te llegues</i> a quien te pueda dañar y espinar como el +espino. <i>Avenir</i>, suceder. <i>Non te enfies</i> en <i>G</i> y <i>T</i>, por fies. +Saltan estos mismos códices á la copla <a href="#FNanchor_950">950</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_910" id="Footnote_910"></a><a href="#FNanchor_910">[910]</a></p><p><i>Seer</i>, estar sentada, <i>se(d)er(e)</i>. ¿Quién va a tomar +por verdad este otro enamoricamiento del Arcipreste? Los que se +empeñan, contra su repetida afirmación, en sostener que este libro es +autobiográfico.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_911" id="Footnote_911"></a><a href="#FNanchor_911">[911]</a></p><p><i>Fijadalgo</i>, noble, por <i>fijadalga</i>, ó <i>fidalga</i>, que +después se dijo, pues se entendía aún el valor etimológico de los +componentes <i>de algo</i>, de bienes. <i>Sy</i>, así, optativa, ojalá me dé +Dios tanta salud como eso eso es verdad. Del <i>si(c)</i> latino, que dió +también el afirmativo <i>sí</i>. <i>Alex</i>, 172: Fijo, yo vos bendigo, si faga +el Criador. <i>Libr. engannos</i>, p. 44: Non ayas fiusa ninguna en ella, +si te vala Dios.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_912" id="Footnote_912"></a><a href="#FNanchor_912">[912]</a></p><p><i>Vi-aje</i>, de <i>vi-a</i>, vale lo que decimos dirección, y +en este sentido lo emplean los oficiales, los carpinteros, por +ejemplo, hablando de la dirección del corte de una tabla al sesgo ó á +bisel, etc. <i>Santo pasaje</i>, es irónica metáfora del pasaje a Roma, +Tierra Santa, etc., recordada en él por lo del <i>viaje</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_913" id="Footnote_913"></a><a href="#FNanchor_913">[913]</a></p><p>El <i>Ferrand Garçía</i>, que antes le birló la otra moza +panadera. <i>Mensajería</i>. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 33, 22: Notificó al +mundo la mensajería de la redención. <i>Hallarse con</i>, <i>en</i> y <i>hallarse +bien con</i>, <i>en</i>, fué clásico; con <i>de</i> no lo conozco, y acaso sea +errata, aunque <i>de</i> hacía a todos guisos y no me atrevo a quitarlo. +<span class="sc">D. Vega</span>, <i>Parais. S. Clara</i>: Que tomes de mí este consejo, +que te hallarás bien <i>con él</i>. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit</i>, 3, 6: Mas +para que se vea cuán hallados están los más <i>con</i> el embuste. <i>Marq. +Tr. Jer.</i>, 4, 2: Hay hombres tan hallados <i>en</i> su vida. Id.: Se halla +el pájaro tan bien <i>en</i> la jaula.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_914" id="Footnote_914"></a><a href="#FNanchor_914">[914]</a></p><p><i>Llegava</i>, por llevaba, clásico. <i>Pleytesía</i>, trato, +como pleito. En el arrabal solían vivir estas tías, como la +Celestina.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_915" id="Footnote_915"></a><a href="#FNanchor_915">[915]</a></p><p><i>Adamares</i>, infinitivo sustantivado; <i>adamar</i> es hacer +el amor, de modo que serían regalos de cortejadores y amantes. +<i>Quij.</i>, 2, 1: Y anduvo discreto de adamar antes la blandura de +Medoro, que la aspereza de Roldán. Idem, 2, 54: Siempre tuve yo mala +sospecha de que ese caballero adamase á mi hija. <i>Adamar</i> díjose de +dama, y no de <i>adamare</i>, que no hubiera dado <i>adamar</i>. <i>Almajar</i>, +tela, toca o manto, del arábigo المعحر <i>almighdjar</i>, nombre de una +estofa que se fabricaba en Almería, de la cual hacen mención el Idrisí +(p. 197) y Almacarí (<i>Anal.</i>, 1, 102); de la tela tomó el nombre de +vestidura. <span class="sc">D. Sancho</span>, <i>Cast.</i>, página 145: E con grand +pasciencia lo tomó desque fué nascido e lo envolvió en su almajar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_916" id="Footnote_916"></a><a href="#FNanchor_916">[916]</a></p><p><i>Encantalla</i>, metafóricamente, atraérsela para el +amante, de uso común. Tras <i>esta</i> hay una laguna. Si no me descubrís á +otros. <i>Pastija</i>, y <i>pastraña</i> y <i>patraña</i> es todo uno, cuento moral.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_917" id="Footnote_917"></a><a href="#FNanchor_917">[917]</a></p><p><i>A que</i>, al cual, para el cual. <i>Esta villa</i>, +probablemente Alcalá de Henares.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_918" id="Footnote_918"></a><a href="#FNanchor_918">[918]</a></p><p><i>De guisa, que</i>, de manera que. <span class="sc">Oviedo</span>, <i>H. +Ind.</i>, 50, 2: La socorrió Dios de guisa, que dobló el cabo. <i>Somover</i>, +mover de abajo arriba, aquí de lo hondo afuera. <i>Ya cuanto</i>, algo. +<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 18, 23: Y con esto se allanaron ya cuanto. +<i>Adeliñar</i>, aliñar, enderezar, disponer. <i>Test. Alf. X, Crón.</i>, 76, +pl. 54: Que le convenía bien de lo hacer y de lo adeliñar por muchas +razones. <i>Cinta</i>, cinturón, que le ciñó, se lo puso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_919" id="Footnote_919"></a><a href="#FNanchor_919">[919]</a></p><p><i>Çedaçuelo...</i>, refrán. <span class="sc">F. Silva</span>, <i>Celest.</i>, +21. Porque no se eche á perder lo dejan colgado de la estaca clavada +en la pared; y dícese de todo lo nuevo, que se cuida más. <i>Rapaça</i>, +que roba, de <i>rapar</i>, aludiendo á su nombre <i>Urraca</i>, o picaza, que +todo lo va apañando, y á su oficio de ir sonsacando con sus menesteres +celestinescos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_920" id="Footnote_920"></a><a href="#FNanchor_920">[920]</a></p><p><i>Parla-dera</i>, parlar, como <i>parla-dora</i>. No dejes el +camino trillado y fácil, que ya conoces, por el estrecho y torcido, +sigue en tu oficio. No falta buey á quien tiene mieses que labrar y +trillar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_921" id="Footnote_921"></a><a href="#FNanchor_921">[921]</a></p><p><i>Parl-ylla</i>, parla, como <i>fablilla</i>, refrán. <i>Juga +jugando</i> como <i>burla burlando</i>, como sin querer, se le escapa al +hombre una inconveniencia. <i>Fue descobrilla</i>, sin la <i>á</i>, ya embebida +en el infinitivo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_922" id="Footnote_922"></a><a href="#FNanchor_922">[922]</a></p><p>Con haberlo publicado la vieja, guardó más á la dueña +su madre, de modo que apenas lograba yo verla. El no <i>aperçeb-udo</i> ó +apercibido, yerra más presto. Muy común fué el <i>-udo</i> por el <i>-ido</i> en +cualquier participio en la Edad Media; después quedó en algunos ya +adjetivados.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_923" id="Footnote_923"></a><a href="#FNanchor_923">[923]</a></p><p>Mal le avino al Arcipreste el haberle dicho <i>en juego</i> +lo que la puso <i>sañuda</i>. No eches nada en cara á nadie ni en secreto +(<i>á furto</i>) ni en público (<i>en conçejo</i>), que no hay cosa que tanto +moleste ni pique como la verdad. <i>Trebejo</i>, aquí por <i>cosa</i>, +instrumento, un trasto cualquiera; <i>tan mal</i>, que molesta.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_924" id="Footnote_924"></a><a href="#FNanchor_924">[924]</a></p><p><i>Maça</i>, mala, propiamente negra, y de aquí <i>noramaza</i>, +como <i>noramala</i>. <i>Orden Sev.</i>, 172: Salvo si no fueren peñas veras y +grises y mazas, que traen los mercaderes por la mar. <span class="sc">S. +Badaj.</span>, 1, p. 109: A su costa, noramaza | mos libró de las +cadenas. <i>Aut. s. xvi, 2</i>, 85: Ea, calla, noramaza. <i>Quij.</i>, 1, 5: +Mirá en hora maza. Síguense nombres y motes de la alcahueta. <i>Picaça</i>, +como <i>Urraca</i>, que hurta y guarda; <i>señuelo</i>, que atrae como el de la +caza; <i>cobertera</i>, que encubre; <i>almadana</i> ó martillo para quebrantar +peñas, y aquí corazones; <i>coraça</i>, con que defienden su cuerpo los +enamorados, tratando sus cosas bien á salvo; <i>altaba</i> o <i>aldaba</i>, que +llama á la puerta, física y metafóricamente, de la dueña; <i>traynel</i> ó +criado de rufián en Germanía, que trae y lleva recado. <span class="sc">Cerv.</span>, +<i>Nov.</i>, 3: Me envió á pedir con Cabrillas su trainel treinta reales. +<i>Cabestro</i>, que va delante del pretendiente guiándole hacia la dueña; +<i>almohaça</i>, que atusa á ésta y la halaga hasta atraérsela.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_925" id="Footnote_925"></a><a href="#FNanchor_925">[925]</a></p><p><i>Garavato</i> ó gancho que coge con maña; <i>tya</i>, apodo +despectivo de la mujer vulgar, sobre todo de la que se quedó para +vestir imágenes, sin casar, y no visten pocas estas tías; <i>cordel</i>, +que la sujeta; <i>cobertor</i>, que encubre el trato; <i>escofina</i> ó lima +grande que desbasta y quita azperezas en ella; <i>avancuerda</i> ó cabo con +que se coge primero; <i>rascador</i>, como <i>escofina</i>, ó <i>almohaza</i> ó que +rasca la bolsa; <i>pala</i>, ya por ingenio y astucia, ya por paliar y +encubrir á los amantes, como el ladrón que <i>hace pala</i> en Germanía, +que se pone delante del que otro ha de robar; <i>agusadera</i> ó piedra de +amolar, y en la cual se queda no poco de los bienes del amante con el +roce y trato de ella; <i>freno</i>, que retiene á éste, no se desboque; +<i>corredor</i> ó tercero en tratos; <i>badil</i>, que atiza y coge fuego; +<i>tenasas</i>, ídem de lienzo, no menos que <i>ansuelo</i>, para <i>ansolar</i>, que +de tales tías <i>anzoleras</i> ó <i>anzuelos</i> dicen por Asturias.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_926" id="Footnote_926"></a><a href="#FNanchor_926">[926]</a></p><p><i>Canpana</i>, que da señales para juntarse los amantes; +<i>taravilla</i>, que llama. Es la tarara ó cítola del molino, que advierte +al molinero. <span class="sc">Villeg.</span>, <i>Erot.</i>, 2, 7: Has visto taravilla de +molino? Pues tal era su lengua de contino. <i>Alcahueta</i> ó guiadora en +arábigo; <i>porra</i> ó cara en Germania, porque es la que la da por el +amante; <i>xáquima</i> que lleva a la bestia ó amador como del cabestro; +<i>adalid</i>, que le guia; <i>guya</i> ó guía; <i>handora</i> ó <i>andorra</i> que +<i>andorrea</i> y anda callejeando. <i>Trotera</i>, correo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_927" id="Footnote_927"></a><a href="#FNanchor_927">[927]</a></p><p><i>Aguijón</i>, que aguija y pincha; <i>escalera</i> que hace +subir al amante hasta su amada, escalando dificultades; <i>abejón</i>, que +zumba y da vueltas en torno de ella, zuñiéndole en los oidos la +pretensión y que te da el soplo de lo que pasa; <i>losa</i> ó trampa que la +coge; <i>traylla</i> que la lleva amarrada; <i>trechón</i>, que sabe de +<i>trechas</i> ó tretas para engañar. <span class="sc">Barahona</span>, p. 618: Busque de +nuevo otra trecha | por donde se gane el juego. <span class="sc">S. Badaj.</span>, 1. +p. 250: Al ajedrez, trechas falsas. <span class="sc">L. Rueda</span>, <i>Registr.</i>, 2: +Queríamos de tí que nos enseñases algunas trechas sotiles de las que +tú sabes (para robar). <i>Rregistro</i>, por donde todo ha de pasar; +<i>glosa</i>, que todo lo comenta.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_928" id="Footnote_928"></a><a href="#FNanchor_928">[928]</a></p><p><i>Derecho</i>, ley y tratado de leyes. <i>Coyta non ay ley</i>, +«necessitas caret lege», que la necesidad tiene cara de hereje. <i>Ay</i> +por <i>ha</i> tiene con <i>y</i> allí, ha -|- y.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_929" id="Footnote_929"></a><a href="#FNanchor_929">[929]</a></p><p><i>De la mala consseja</i>, del rapapolvo ó suave +amonestación que le di (c. <a href="#FNanchor_920">920</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_930" id="Footnote_930"></a><a href="#FNanchor_930">[930]</a></p><p><i>Alahé</i>, <i>¡á la fe</i>!, aseverando por su fe y palabra. +<i>Quij.</i>, 2, 17: A la fe, señor, a lo que Dios me da á entender... +<span class="sc">L. Rued.</span>, <i>Camil.</i>: Nó, á la hé, porque no lo he de +costumbre. Vieja en necesidad corre que vuela, sirviendo á otros, y +así vos os aprovecháis de mí, por no tener otra vieja como yo. +<i>Mano..., corta</i>, por cortada. <span class="sc">Corr.</span>, 476: Muchos besan +manos, que querrian ver en boca de alanos. Id.: Muchos besan manos, +que querrian ver cortadas ó quemadas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_931" id="Footnote_931"></a><a href="#FNanchor_931">[931]</a></p><p>Creo que hay errata en el texto <i>e lo que dixe apodo</i>. +Si no fuera errata, habría que interpretarlo: nunca os suceda y lo +apruebo y lo aprecio. Pero esto es harto frío y soso. Apodo es +calificativo, comparación, calificación que de una cosa se atribuye á +otra, como <i>retraer</i> y así aquí alude al anterior refrán de la copla +<a href="#FNanchor_930">930</a> y equivale á retraer, refrán, dicho. <i>Apodo</i> es posverbal de +<i>apodar</i>, de <i>adputare</i>, atribuir, y así valió estimar, luego +calificar, comparando. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 2, 34: Un balaj que le +apodaban en una ciudad. <span class="sc">Baena</span>, p. 111: El tu menasar apodo | +á grant loco sin abrigo. <span class="sc">Acev.</span>, <i>Nativ.</i>, 1: Aludiendo á esto +el Esposo dice apodando la cintura de la Esposa. <i>Traer á rodo</i>, +rodando, en abundancia y como al retortero, zarandeando a su gusto, +que es lo que aquí significa, del <i>rodar</i>. <span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej.</i>, +2, 8, dom. 4 cuar: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se +hallaron en la ciudad, tan de sobra y á rodo. Aunque con mis dichos la +madre encerró la dueña, todo lo arreglaré yo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_932" id="Footnote_932"></a><a href="#FNanchor_932">[932]</a></p><p>Gran sentencia pedagógica: llamad y estimad á uno como +gran cosa: es el mejor camino para alentarle á que las haga; llamadle +y tenedle por asno, y asno será. «Cuando todos te dijeren que eres +asno, rebuzna y ponte rabo.» (<span class="sc">Corr.</span>, 372). <i>Buen amor</i> quiere +la alcahueta que la llamen, como <i>honradas</i> se llamaban sus amparadas +en el siglo XVI.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_933" id="Footnote_933"></a><a href="#FNanchor_933">[933]</a></p><p>Es salida humorística y desenfadada del Arcipreste, +pues iría contra lo bien asentado por él mismo; parécese á la que tuvo +en la Introducción, cuando dijo que hasta los seguidores del loco amor +sacarían provecho de su libro. Así añade <i>e por desir raçón</i>, esto es, +porque realmente el libro trata del <i>Buen Amor</i>, que es el de Dios. +<i>Toda saçón</i>, palabras agradables (c. <a href="#FNanchor_949">949</a>). <i>La guardé</i>, la miré bien, +le tuve consideración á la vieja, y, así como antes pagué lo mal que +la traté, ahora me galardonó mis buenas palabras.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_934" id="Footnote_934"></a><a href="#FNanchor_934">[934]</a></p><p>Para deshacer las hablillas, que por causa suya corrían +contra el enamorado, una vez reconciliada con él por sus buenos modos, +hizo la pícara vieja como San Francisco para que le tuviesen por loco, +que fué ponerse en medio de la plaza á amasar el barro con los pies: +así esta endina de vieja salióse por ahí en pelota y con todas las +beldades que Dios le dió al aire, para que la tuviesen por loca y que, +como de loca, no diesen crédito á lo que de los enamorados había +echado en la plaza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_935" id="Footnote_935"></a><a href="#FNanchor_935">[935]</a></p><p>Dicen ya todos, al ver que la vieja está loca: +¡Desventurado sea el que creyó á esta loca las cosas que publicó del +amorío de la dueña con ese fulano! <i>Tal mal seso</i>, tal interpretación +mala que publicó la vieja loca. Así que todos se arrepintieron de +haberle dado crédito. Tal fué la maña de la vieja para <i>dar çima</i> al +asunto y desdecirse y deshacer lo hecho (c. <a href="#FNanchor_931">931</a>). <i>Rrepeso</i>, +<i>rrepiso</i>, arrepentido úsase todavía en Cuenca. <i>Alex.</i>, 190: Fuera, +si non por poco, duramente repiso. <i>Cid</i>, 3568: De lo que avien fecho +mucho repisos son. <i>Beso, la buena saçón</i> que le dijo el tratarla +bien, y acaso la besó y todo, de modo que esta vez quedó fallido el +común decir de: «Quien nísperos come y bebe cerveza y espárragos chupa +y besa á vieja, ni come ni bebe ni chupa ni besa.»</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_936" id="Footnote_936"></a><a href="#FNanchor_936">[936]</a></p><p><i>Amatar</i>, acabar, quitar. <i>Rama</i>, aquí por ser madre y +amparadora de <i>ram-eras</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_938" id="Footnote_938"></a><a href="#FNanchor_938">[938]</a></p><p>Nadie se guarda dellas, impersonal como <i>no se cuenta</i> +otra cosa. Véanse c. <a href="#FNanchor_699">699</a> y <a href="#FNanchor_700">700</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_939" id="Footnote_939"></a><a href="#FNanchor_939">[939]</a></p><p><i>Tovo en lo que puso</i>, estuvo firme y cumplió lo que +propuso hacer, que por eso la llama leal. <i>Tener en</i>, mantenerse en +firme: <i>¡Ten ahí!</i> <i>Poner</i>, proponer. <i>Quij.</i>, 2, 55: El hombre pone y +Dios dispone. <i>Toda menga</i>, cualquiera ó <i>mengo</i>, de donde <i>meng-ano</i>. +«Dice Menga y todos della.» <span class="sc">Corr.</span>, 287: Todos hablan de +todos, y no por cierto para bien. <i>A quequier'</i>, á cuanto me pudiera +suceder. También se decía <i>quiquier'</i> de las personas, del <i>qui</i>, que +tanto se usó por <i>quien</i>. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 731: <i>Quiquiera</i> que +lo diga, ó mugier ó varon. Id., <i>S.M.</i>, 467: Porque quiquier que sea, +es muy grant pecado. Id., <i>S. Or.</i>, 31: Demandolis qui eran. Id., 104: +Non fallaré en el mundo sennora nin madrina, | por qui yo esto cobre +nin tarde nin ayna. Todos saben el <i>quis vel qui</i>, y, por +consiguiente, el origen de este <i>qui</i>. <i>Pella</i>, pelota, burujo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_940" id="Footnote_940"></a><a href="#FNanchor_940">[940]</a></p><p>Habla la vieja. <i>Buhon-ería</i>, de <i>buhon-a</i>, las cosas +que vendía y el oficio. <i>Padan</i>, <i>padecer</i>, de <i>padir</i>, de <i>pati</i>. +<span class="sc">Berc.</span>, Duelo, 73: Ai Fiio querido sennor de los sennores! | +Io ando dolorida, tu pades los dolores. <i>Gradan</i>, andar, de <i>grado</i>, +paso. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Sac.</i>, 222: Los que fuera estaban, fueron +dentro gradados. Los cuervos sólo andan por donde hay carroñas, como +lo son ya casi los viejos ó <i>costal de huesos</i>, que los llaman. <i>Do</i>, +donde. Quiere decir la vieja que ahora, que ya no guardan tanto á la +dueña y menos se resguardan de ella á causa de su oficio de buhona, +les hará pagar lo que dijeron del enamorado: que ésta es la buena +ocasión, cuando no hay viejas madres que estén encima de las dueñas, +pues en no habiendo tales testigos (<i>do viejos non lydian</i>) no se +dicen por el pueblo las hablillas, ó, lo que es lo mismo, no andan los +cuervos á cebarse en los chismes de las viejas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_941" id="Footnote_941"></a><a href="#FNanchor_941">[941]</a></p><p>Si le dió este ó el otro filtro, no lo sé; el caso es +que la movió á quererme. <i>Enfychisó</i>, física y moralmente enhechizar, +dar hechizos, de <i>factitiu(m)</i>. <span class="sc">R. Caro</span>, <i>Dias gen.</i>, p. 161: +Canidia, deja ya de enhechizarme. <i>Atincar</i>, goma de un árbol indiano, +que en las boticas llamaban borrax e impropiamente algunos chrysocola. +Sirve para soldar el oro. <span class="sc">Lag.</span>, <i>Diosc.</i>, 2, 73; +<span class="sc">Eguilaz</span>, p. 307. <span class="sc">Figueroa</span> en su <i>Plaza universal</i> +(<i>disc</i>. 12) pone <i>Tincar</i> entre las sales y materias primas del arte +alquimista. <i>Raynela</i> ¿será alguna raíz ó la <i>raineria</i>, <i>raineria +euganea</i>, agua sulfurosa que brota en la costa del Arqua en las +colinas euganeas, provincia de Padua, y de gran reputación? No se me +alcanza más, así como ni de <i>Mohalinar</i>, sino que en arábigo +<i>jullanar</i> «es flos mali punicae» (<span class="sc">Freytag</span>), y de él pudiera +haberse derivado con el <i>mu-</i>, prefijo conocido. <i>Adamar</i>, infinitivo +sustantivado, de <i>adamar</i>, cortejar galanes y <i>damas</i>, de donde se +dijo, y es aquí filtro amoroso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_942" id="Footnote_942"></a><a href="#FNanchor_942">[942]</a></p><p><i>Tocon</i>, lo que queda a la raíz del tronco, cuando +cortan el pie del árbol. <span class="sc">Corr.</span>, 99: El perro viejo no ladra +en vano. <i>Fabla</i>, refrán. Quiere decir que no habló la vieja a la +dueña como á tocón, como á sorda y boba, sino que logró de ella se +aficionase de su enamorado. Qué le pasó á éste con ella, no lo dice; +pero lo del <i>ryncón</i> y el no decir más deja entender que esta vez +logró bien sus pretensiones. El Arcipreste se calla, no entrando en +las escenas vergonzosas que se siguen <i>en el rincón</i> y no son para las +tablas, tras los buenos y bienlogrados oficios de la tercerona.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_943" id="Footnote_943"></a><a href="#FNanchor_943">[943]</a></p><p><i>Ffallyr</i>, morir, faltar, de <i>fallere</i>, como del mismo +verbo salió <i>fallecer</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_944" id="Footnote_944"></a><a href="#FNanchor_944">[944]</a></p><p><span class="sc">Correas</span>, 40: Al manjar, vita, dulcedo; y al +pagar, sollozos y duelos. Es epifonema del enamorado, pero dejando +traslucir la moraleja que el Arcipreste pretende con el recuerdo del +escotar, del tener que morir y lastar en el otro mundo el buen manjar +que gozó en el rincón el clérigo. <i>¡Que cosa tan buena el hurtar, si +fuese por los cintos el colgar!</i></p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_945" id="Footnote_945"></a><a href="#FNanchor_945">[945]</a></p><p><i>Salido el verano</i>, cuando brota la <i>primavera</i> o +primer verano y el campo (c. <a href="#FNanchor_996">996</a>). <span class="sc">Bernardo Gordonio</span>, +<i>Pronosticas</i>, Toledo, 1513, pt. 2, 1: «El tiempo del verano segun el +entendimiento de los astrologos comienza desde el comienzo de aries e +dura hasta la fin de gemini. E contine tres sinos e tres meses: asi +como es aries e taurus é geminis. É comienza cerca el medio de Marzo é +dura cerca el medio de Junio. É según los dichos de los menges todo +este tiempo es verano, en el cual los arboles comienzan á echar afuera +é á florecer é la tierra a germinar». <i>De mano</i>, de buenas á primeras, +sin dejarme hablar antes á mí, tomado del juego <i>salir de mano</i>, jugar +el primero. Es de los <i>Refranes glosados</i>: Que menos daña en casa el +criado malo, cuando está enfermo, que cuando sano. Parece, pues, que +la vieja, viéndole en la cama dijo: ¡Ay tarambana y pillastrón de +clérigo!, para lo que haces por ahí de sano, mejor te estás en la cama +enfermo. En la intención del Arcipreste hasta las viejas podridas se +escandalizan de la rota vida de los clérigos. Pero esta mala pieza, +que hasta á tales brujas pareció mala de veras, sigue en sus trece y, +en vez de avergonzarse, comienza á hablarle de nuevas locuras y +amoríos (<i>en seso vano</i>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_946" id="Footnote_946"></a><a href="#FNanchor_946">[946]</a></p><p>Oyéndole tales verduras y hazañerías, que sin duda se +vanagloriaba de conquistas sin fin, díjole ella: ¡Infeliz, cuitao! ¡No +tanto baladronear! ¡No será tanto! Más es el ruido que las nueces. Y +el otro: ¡El diablo a predicador! ¡Mire con qué me sale la devotica +esta, espuerta de huesos! ¡Pasada ya como una uva de los amoríos de +toda su vida, habla ahora mal de las heces y se me viene a predicar +desengaños y mejor vida! ¡Sangrienta pincelada del Arcipreste contra +los clérigos, que hasta las viejas pochas y gastadas se escandalizan y +les aconsejan lo que ellos debieran aconsejar, practicándolo, a todos! +El refrán <i>Más es el ruido...</i>, en <span class="sc">Correas</span>, 447, el cual +añade: <i>cagajones descabeces</i>, despreciando y abatiendo las altanerías +y pretensiones del otro. «Menos vale a veces el vino que las heces; +mas de continuo más vale el vino.» <span class="sc">Correas</span>, p. 460.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_947" id="Footnote_947"></a><a href="#FNanchor_947">[947]</a></p><p>De todas estas pesadumbres que le acaecieron y de los +denuestos que le endilgó la vieja, hizo cantares cazurros, que no +están en los códices y no sé si los incluiría en su libro el +Arcipreste, como parece. <i>Coxixo</i>, inquietudes y molestias menudas, +pero que desazonan mucho. <span class="sc">L. Fern.</span>, 88: Qu' estos males y +enconijos | son cojijos, | que nos traen modorrados. <span class="sc">A. +Alvarez</span>: <i>Silva S. Andr.</i>, 5 c. § 1: No dejaron á vida ponzoña ni +cojijo de pescado, que no le maten. <i>Lixo</i>, suciedad viscosa, horrura, +<span class="sc">León</span>, <i>Casada</i>, 9: Y todas ellas son un melindre y un lijo y +un asco. <i>Rrixo</i>, rió, de <i>risit</i>, pretérito irregular.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_948" id="Footnote_948"></a><a href="#FNanchor_948">[948]</a></p><p>Consentid tal bobería entre cosas juiciosas. <i>Morría</i>, +de mor(i)ría.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_949" id="Footnote_949"></a><a href="#FNanchor_949">[949]</a></p><p><i>Gran saçon</i>, largamente, mucho tiempo. <i>Libr. +engannos</i>, p. 29 (ed. <span class="sc">Bonilla</span>): É duró esto gran sason. Pero +acaso aquí por cosas agradables, sazonadas, como en la copla <a href="#FNanchor_933">933</a>. +¿Habla de las serranillas siguientes ó de los <i>cantares caçurros de +cuanto mal me dixo</i> (c. 947), y que no los puso ó se perdieron? +Realmente, el presente capítulo, con la nueva vieja, apenas está +decentado en el texto, y yo creo se perdieron los cantarres cazurros +que promete.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_950" id="Footnote_950"></a><a href="#FNanchor_950">[950]</a></p><p><i>Mas de pan de trigo</i>, es el <i>buscar pan de +tras-trigo</i>, ó pan de cosa que sea más allá que trigo: gollerías +imposibles.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_951" id="Footnote_951"></a><a href="#FNanchor_951">[951]</a></p><p><i>San Meder</i>, <i>S. (E)mete(rio)</i>, que se celebra el 8 de +Marzo, junto con San Celedonio. <i>Loçoya</i>, puerto (<i>pasada</i>), valle, +río, monte y pueblo cerca del Paular, del lado de la sierra del +Guadarrama que mira a Madrid, hacia levante. <i>Prender</i>, tomar, +<i>prehender(e)</i>. <i>Defender</i> librar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_952" id="Footnote_952"></a><a href="#FNanchor_952">[952]</a></p><p><i>Rebata</i>, como rebato, posverbales de <i>rebatar</i>, +acometimiento repentino, rebatado, cogiendo ó arrebatando de +sobresalto. <i>Cid</i>, 468: Los que la tienen (la puerta), quando vieron +la rebata. El nombre de <i>Chata</i> es proprísimo para una aldeanota zafia +y hombruna: es figura de una reciura artística, como la piedra +berroqueña de aquella serranía. La tal hembra debía de ser harto +conocida en la comarca, cuando ella da su apodo y él dice que dió de +manos a boca con <i>la</i> vaqueriza, que cobraba los derechos del puerto o +<i>portazgo</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_953" id="Footnote_953"></a><a href="#FNanchor_953">[953]</a></p><p><i>Portadgo</i>, lo que se pagaba por pasar los puertos ó +pasar por un paraje. <i>Priado</i>, presto. <i>Canc. s. xv</i>, 20: Sy quiero +correr priado | de llegar antes de Pedro. <span class="sc">J. Enc.</span> 122: Muy +priado os volvereis. <i>Trillan rastrojo</i>, sacar de donde no hay, +apurarlo todo, despojarle y pelarle enteramente. <i>Trillan</i> en +impersonal.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_954" id="Footnote_954"></a><a href="#FNanchor_954">[954]</a></p><p><i>Como era estrecho</i>, causal, <i>porque</i> +<span class="sc">Zabalet.</span>, <i>H. N. Señ.</i>: Continuaba su jornada cansandole +mucho cuanto veia, como no veia ocasion de hurtar. <span class="sc">J. Pin.</span>, +<i>Agr.</i>, 30, 5: Las letras son del alfabeto griego, como la Sibila +hablaba en lengua griega. <span class="sc">Corr.</span>, 98: <i>El perro en el barbecho +ladra sin provecho</i> (Porque no hay que guardar.) <span class="sc">Corr.</span>, 390 y +<i>Entrem. refr.</i>: <i>Perro de barbecho, ladra sin provecho</i>. Quiere decir +el Arcipreste á la Chata que en balde ladra como perro en barbecho, +pues no trae consigo cosa que darle (véase copl. <a href="#FNanchor_962">962</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_955" id="Footnote_955"></a><a href="#FNanchor_955">[955]</a></p><p><span class="sc">Corr.</span>, 339: <i>Quien pregunta, no yerra, si la +pregunta no es necia</i>. <i>Fabla</i>, refrán, dicho.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_956" id="Footnote_956"></a><a href="#FNanchor_956">[956]</a></p><p><i>A quien dan, no escoge</i>, dícese igualmente. +<i>Quequiera</i>, lo que quiera, cualquier cosa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_957" id="Footnote_957"></a><a href="#FNanchor_957">[957]</a></p><p><i>Quando beve ssu madexa</i>, cuando hila, porque en saliva +la estopa. Cuando las viejas velan en los hilanderos, contándose +consejas, como suelen en la provincia de Segovia. Habla el Arcipreste: +hay que ceder cuando más no se puede. El refrán lo traen +<span class="sc">Correas</span>, p. 345 y <span class="sc">Blasco de Garay</span>, omitiendo el +<i>amidos</i> á su pesar, <i>Mandele</i>, le prometí, <i>prancha</i>, ó plancha ó +lámina, adorno; acaso las patenas que usaban las aldeanas de Castilla +colgadas del cuello. <i>Broncha</i>, broche para el vestido. Las cosas de +metal, por lo relucientes, encandilan y beben el seso a estas +serranas: <span class="sc">Cartuj.</span>, <i>Triunf.</i>, 4, 1: Era muy rica la su +vestidura, | según requería su pontifical, | la broncha tenía de claro +cristal, | de perlas sembrada por la bordadura. <i>Gr. Conq. Ultr.</i> +Traía cada uno una broncha de oro en los pechos con piedras +preciosas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_958" id="Footnote_958"></a><a href="#FNanchor_958">[958]</a></p><p><i>Las cuestas</i> son los montes, que en tal sentido se +dice <i>cuesta</i> por toda Castilla, <i>Quij.</i>, 1, 29: En la gran cuesta +Zulema. Las coplas que siguen, <i>deyuso</i>, debajo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_959" id="Footnote_959"></a><a href="#FNanchor_959">[959]</a></p><p>Estas serranillas se parecen, como nota Puymaigre, a +las <i>pastourelles</i> de los <i>trouvères</i> franceses:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="verseind">«En une vallée</p> +<p class="verse">Près de mon sentier</p> +<p class="verse">Pastore ai trouvée</p> +<p class="verse">Qui fet a proisier...»</p> +</div></div> + +<p>Pero Puymaigre rebaja harto las serranillas del Arcipreste teniéndolas +por parodias bufonescas de las <i>pastourelles</i>. Lo que hay es que +aquellos señores de allende escribieron con guantes y para caballeros +y damas de castillos feudales, mientras nuestro Arcipreste, poco +avenido con idilios, hechizos y églogas fantaseadas, se arrimó más a +la naturaleza, sintió ateridas sus manos con los hielos de la sierra, +comió el queso y el conejo de soto, dió con serranas chatas y +hombrunas á veces, retozonas cual cabras monteses siempre, y no les +quiso quitar la chatez, lo cabrío y lo montaraz. Siempre fué más +remilgado y de salón el arte francés; más bronco, por más natural, +harto más rugiente y pizmiento, más real y menos amanerado, en una +palabra, el español. Tienen estas serranillas el candor que les basta, +huelen á mejorana, á oregano y tomillo; pero también llevan pinceladas +vivas, hasta chirriadoras y como buriladas con punta de acero, que a +las <i>pastourelles</i> no les sobran. De donde verdaderamente viene, sin +salir de España, la vena de esta lírica villanesca es de Galicia, como +se ha visto bien claramente por el <i>Cancionero del Vaticano</i>; de allí +corre al Arcipreste, que a nadie imita, pero remansa éste, como los +demás raudales poéticos, en inmenso lago; después sigue la corriente +hasta el Marqués de Santillana, Bocanegra y Carvajal en el siglo XV, y +en el XVI se esplaya en Gil Vicente, Juan del Encina y Lucas +Fernández, hasta perderse casi en el teatro del siglo XVII, donde +asoma de cuando en cuando en las obras de Lope y Tirso, y en estos +nuestros tiempos ha vuelto á flor de tierra con el renacimiento de la +poesía gallega en la misma Galicia, donde estaba la fuente. Enrique de +Mesa escribe hoy serranillas lindísimas los veranos que pasa en el +Guadarrama. <i>Cantíca</i> creo debe pronunciarse, como <i>cantíco</i> y +<i>canticar</i>, por ser diminutivo de <i>canta</i> y <i>canto</i>; mientras que +<i>cantíga</i>, de <i>canticare</i> ó del plural latino <i>cantica</i>. +<span class="sc">Baena</span>, p. 225: O luego desata ssu cantica errada. +<i>Malangosto</i>, monte de Valdelozoya. <i>A la asomada del rrostro</i>, al +asomar yo la carra. <span class="sc">Valderr.</span>, <i>Teatr., S. Mon.</i>, 1: No fueron +más que unas asomadas y amagos, que luego se acabaron. <span class="sc">J. +Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 3, 2: Nos podremos reir con la asomada del manjar, +mejor que el cazador Céfalo con los arreboles de la llegada de la +mañana. <i>¡Hadeduro!</i> ó <i>fadeduro</i>, ¡desdichado!, desafortunado (c. +389), de <i>fado duro</i>. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Loor</i>, 46: Assaz fizo ensayos, +mas non falsó el muro, | cuydó ser artero, probos por fadeduro. Id., +<i>S.D.</i>, 480: Asmaron un trabuco las cosas fadeduras. <span class="sc">Corr.</span>, +75: El alcaravan hadeduro, a todos dar consejo y a si ninguno. O sea +el otro: Es como alcaravan sesudo, que para los otros tiene consejo y +para sí ninguno (<span class="sc">Corr.</span>, 129): <i>sesudo</i> irónicamente, y alude +a la fábula con que acaba el libro de <i>Calila e Dimna</i>, y que trae +Correas al explicar la otra variante: Alcaravan zancudo... (p. 44).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_960" id="Footnote_960"></a><a href="#FNanchor_960">[960]</a></p><p><i>Sotos alvos</i>, lugar de tierra de Segovia, traspuesta +la sierra y al mismo pie de ella. <i>Echar verbos</i> era muy usado entre +rústicos. <i>El pecado te barrunta</i>, el diablo te anda venteando para +cazarte, que eso vale el pecado (c. <a href="#FNanchor_990">990</a>). <i>Encontrada</i>, como +<i>contrée</i>, tierra, territorio, además encontrón. <i>Corvacho</i>, 4. 2: +Cometiole en una encontrada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_961" id="Footnote_961"></a><a href="#FNanchor_961">[961]</a></p><p><i>Gaha</i>, fem. de <i>gaho</i> ó <i>gafo</i>, leproso, y el que +tiene contraídos los nervios, que no puede mover los pies o las manos; +en Asturias, falto, que hace daño. Propiamente torcido, corvo, lleno +de macas y faltas, y tal aquí. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 1, 8: Las +manos tiene gafas, los pies tuertos. Id., 3, 1: Que gafos tiene los +dedos aquel que llaman el rey viejo. Id., 2, 9: Las manos, antes +grandes ministras y obradoras de grandes cosas, se veían gafas, un +gancho en cada dedo. <i>Heda</i>, <i>fea</i>, de <i>foeda(m)</i>. <i>Te arremetas</i>, te +metas y prosigas con violencia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_962" id="Footnote_962"></a><a href="#FNanchor_962">[962]</a></p><p><i>Tuelte</i>, quítate y ábreme paso; de tollir. +<i>Trastorna</i>, vuelve. <i>Passada</i>, paso; en <i>G</i>, <i>posada</i>. <span class="sc">R. +Caro</span>, <i>Mem.</i>, 4, 13: Se ahogó en la pasada de un río.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_963" id="Footnote_963"></a><a href="#FNanchor_963">[963]</a></p><p><i>Cayada</i> ó <i>cayado</i> de pastor. <i>Rodear la honda</i> es +voltearla haciendo rueda. <span class="sc">Espin.</span>, <i>Obreg</i>, 1, 5: Y rodeando +la capa al brazo. <i>Abentó el pedrero</i>, echar al viento la honda, que +llama <i>pedrero</i>, como cierto cañoncito para tirar piedras. +<span class="sc">Cacer.</span>, <i>ps.</i> 43: Los volaremos, los aventaremos, como cuando +el toro coge á uno en los cuernos y lo echa hacia arriba. Co-hondir, +co-honder. <span class="sc">L. Fern.</span>, 226: El te quiera cohonder.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_964" id="Footnote_964"></a><a href="#FNanchor_964">[964]</a></p><p><i>Hascas</i>, casi, casi, <i>haz caso</i> ó cuenta que, origen +de esta voz. <i>Veras juego</i>, verás lo que hago contigo, es frase +corriente. <i>Queria</i>, por querria, que trae <i>S</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_966" id="Footnote_966"></a><a href="#FNanchor_966">[966]</a></p><p><i>Garnacha</i>, vestidura talar con mangas y una vuelta que +desde los hombros cae a las espaldas, <span class="sc">Figuer.</span>, <i>Plaz.</i>, 54: +Una garnacha de oidor, una ropa de levantar. Aquí responde al <i>çorron +de coneja</i> de la copla <a href="#FNanchor_957">957</a>, y es <i>vestido</i>, de modo que sería algún +como justillo ó abrigo de pieles de conejo. Repítese en <i>Apolonio</i>, +349, hablando de una niña: Dieronle muchos mantos, mucha pena vera é +grisa, | mucha buena garnacha, mucha buena camisa. <span class="sc">Sánchez</span> +interpreta en ambos pasajes «collar ó adorno del cuello», no sé por +que razón. <i>Cort. Jerez</i>, 1268: Manton e garnacha e saya e calças de +varon... garnacha escotada con penna dos sueldos de pepiones, e syn +penna un sueldo de pepiones... pellote o garnacha con mangas con +penna. <i>Doy mas</i>, yo te doy más que tú me diste: picarescamente y +sonriendo. <i>Escarcha</i>, pero el texto dice <i>escacha</i>, y no quiero dejar +de advertirlo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_967" id="Footnote_967"></a><a href="#FNanchor_967">[967]</a></p><p><i>Yantar</i>, comer, y sustantivo masculino y femenino. +<i>Cid</i> 285: Grand iantar le fazen al buen Campeador. <i>Quij.</i>, 1, 2: Si +quería comer alguna cosa. Cualquiera yantaría yo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_968" id="Footnote_968"></a><a href="#FNanchor_968">[968]</a></p><p><i>Con enhoto</i>, con la seguridad propia de estar bajo +techado y al abrigo de la venta. Posverbal de <i>enhotarse</i> confiarse, +entregarse con confianza, é intransitivo. <i>Autos s. XVI</i>, 1, 399: +Porque te sea escarmiento | y en tu locura no enhotes. También se dijo +<i>ahotar</i>, y uno y otro vienen de <i>hoto</i>, confianza, seguridad: <i>En +hoto del conde, no mates al hombre</i>. De <i>fautu(m)</i>, <i>favere</i>, +favorecer, mejor que de <i>fultu(m)</i>, <i>fulcire</i>, apoyar. <i>Enhoto</i> úsase +en Córdoba por encariñamiento, que es casi lo que aquí vale. El niño +tiene enhoto con la teta. Y <i>enhotarse</i>, por estar ciego de cariño, +encelicarse. <i>Hogaças</i>, panes grandes, y se usa en todas partes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_969" id="Footnote_969"></a><a href="#FNanchor_969">[969]</a></p><p><i>Quartero</i> en <i>S</i>, por el <i>quartillo</i> de <i>G</i>, de donde +cuarter-ón y cuarter-ola ó bota de un cuarto de cabida que son de 120 +á 128 litros en Málaga. <i>Asadero</i>, acaso dicho del queso muy curado y +ahumado al fuego, que llame a la colambre de á tres leguas. <i>Quesadas</i> +y <i>quesadillas</i> se decían unos pasteles de carne ó dulce, ó +simplemente de queso, como las quesadillas que se hacían en cierta +época del año. Lo contrario del <i>asadero</i> es el queso <i>frescal</i>. +<span class="sc">Montiño</span>, <i>Coc.</i>: Quesadillas de mazapan: Tomaras media libra +de queso asadero ó de queso frescal, que sea mantecoso; májalo muy +bien; revuélvelo con el mazapan. En Aragón, <i>quesada</i>, es pasta de +requesón batido y mezclado con huevos, azúcar y zumo de limón, cocido +todo en el horno á fuego lento, y esto creo que significa en el texto. +La lucha bien se comprende lo que es, y el decirlo antes que él la +serrana, es una pincelada que nos acaba de poner a la arriscada moza +de cuerpo entero.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_970" id="Footnote_970"></a><a href="#FNanchor_970">[970]</a></p><p><i>Desaterecerse</i>, dejar de estar aterido de frío. +<i>Aterecer</i>, en <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 8, 26: En quitandome de sobre +la lumbre, me aterecio. De este <i>entenderle</i> se dijeron entendedor y +entendedora los amantes, que, á la verdad, antes suelen entenderse por +los ojos que por declaraciones más ó menos ñoñas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_971" id="Footnote_971"></a><a href="#FNanchor_971">[971]</a></p><p><i>Lyévate</i>, levántate, del <i>levar</i>, conservado en +náutica y en Germanía por irse, de <i>levar(e)</i>, de donde <i>levantar</i>. +<i>Quij.</i>, 2, 29: Santiguarnos y levar ferro. <i>Desbuelvete</i>, +desenvuélvete, ahórrate, descúbrete, desnúdate. <i>Diál. monter.</i>, 15: +Si el perro fuese tal como digo... le podría mandar y desvolverá mucha +tierra. <i>Hato</i>, entre pastores y serranos, por ropa. <i>Trag. +Policiana</i>, 21: Que es mejor hato el gabán, que aquellos pellejos de +gato. <span class="sc">S. Badaj.</span>, 1, 241: Otro hato has de vestir. Hice buen +<i>barato</i> ó negocio, trato provechoso. Es posverbal de <i>baratar</i>, como +barata. <i>Hacer barato</i>, es dar a poco precio; pero aquí es, como en +todo trato, dar y tomar, trato barato. <i>Entrem. s. XVII.</i> p. 53: +¿Quién me lo compra? Curiosos galanes y damas, que hago barato. +<span class="sc">Fons.</span>, <i>Vid., Cr.</i>, 1, 3, 11. Vendiendo sus mercadurías poco +á poco, cuando la feria se acaba, hace barato.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_972" id="Footnote_972"></a><a href="#FNanchor_972">[972]</a></p><p>Serpiente con costillas y <i>groya</i>, que acaso esté por +el aragonés <i>roya</i>, tiene todas las trazas de ser algún bicho raro, +como los populares dragones, fantaseados sobre las osamentas de los +animales antidiluvianos, pterodactilos, megalosaurios, ichtiosaurios, +etc., ó algún cocodrilo traído de Egipto, ó serpiente que, como +símbolo del demonio vencido, colgaban á modo de ex-voto en catedrales +y zaguanes, enhebrándose alguna leyenda popular, como la del viejo +<i>Rando</i> ó <i>Raudo</i>, que no se lee bien este nombre en el texto. +«Effigies draconis, quae cum vexillis in ecclesiasticis processionibus +deferri solent, qua vel diabolus ipse, vel haeresis designatur, de +quibus triumphat ecclesia. Diabolus enim, ut ait Augustinus (<i>Hom.</i>, +36) in scripturis sanctis leo et draco est, leo propter impetum, +draco, propter insidias». (<span class="sc">Du Cange</span>, <i>Glosar, ad script. med. +et inf. latin.)</i> Véase <span class="sc">A. Maury</span>, <i>Essai sur les légendes +pieuses du moyen âge</i> p. 147, donde se hallarán muchos casos +parecidos. <i>Moya</i> sale en las Cortes de Alcalá de 1348: «En Cuenca e +en Huete e en Moya e en sus términos el que oviere quantia de mill +maravedis sin las casas de su morada, que mantenga un cavallo.» Es del +juzgado de Cañete, provincia de Cuenca. Pero nada he podido averiguar +ni me han podido dar luz mis excelentes amigos Bonilla, Rodriguez +Marín y Said Armesto, tan eruditos en este linaje de leyendas +medioevales.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_973" id="Footnote_973"></a><a href="#FNanchor_973">[973]</a></p><p><i>Estide</i> en <i>G</i> y <i>estude</i> en <i>S</i>, estuve, del tema +<i>estido</i>, <i>estudo</i>. <i>Espender</i>, gastar. <i>Trat. Arj.</i>, 4: Ya despues +que hubo espendido | bien veinte mil ducados que traía. En <i>La Lozana +andaluza</i>, 41: <i>Mi casa y mi hogar cien ducados val</i>. No hallé pozo ni +fuente perenne que hinchera mi arrugado bolsillo, de modo que en +viéndola tan flaca, dije para mi capote: ¡A casita! Que «Cada uno en +su casa es rey».</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_974" id="Footnote_974"></a><a href="#FNanchor_974">[974]</a></p><p><i>Dende á</i> <i>Celest.</i>, IV, p. 76: Y murió dende á tres +dias.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_975" id="Footnote_975"></a><a href="#FNanchor_975">[975]</a></p><p><i>Çerca esa rribera</i>, como preposición, <i>Fuero viejo</i>, +1, 2, 4: E este fecho mesmo fué en la sua casa de Villaveja, que es +cerca Muñon. <i>Çid.</i>, 3316: Miembrat quando lidiamos çerca Valençia la +grand. <i>Ribera</i>, llamóse todo río, y todavía en Salamanca la corriente +de agua que se suele secar en verano, ó lleva poca agua, como en el +texto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_976" id="Footnote_976"></a><a href="#FNanchor_976">[976]</a></p><p><i>Ssemejasme sandío</i>, parécesme sandio. <span class="sc">J. +Enc.</span>, 348: ¿Quién será? | Si es de los del otro día. | Uno dellos +me semeja. | Dellos es, por vida mia. <i>Sandío</i>, se decía. <i>Cayada</i> ó +cayado de pastor. <i>Medir</i>, por darle con ella, tocándole en todo su +largo, como al medir, por ejemplo, el paño con la vara: de aquí +<i>medirle las espaldas con una vara</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_977" id="Footnote_977"></a><a href="#FNanchor_977">[977]</a></p><p><i>Escarva...</i> Asi en Correas, p. 134. <i>Fita</i>, fijamente, +justo en la oreja, adverbio.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_978" id="Footnote_978"></a><a href="#FNanchor_978">[978]</a></p><p><i>Cuesta ayuso</i>, cuesta abajo. <i>Exido</i>, las afueras de +poblado junto á él, de <i>exire</i>, salir. <span class="sc">Góng.</span>, <i>Soled.</i>, 2. Y +cual mancebos tejen anudados | festivos coros en alegre ejido. Tiénese +por cigoniño ó cría de cigüeña, mal recibido por aquella madrastra. +«Es bien singular—dice <span class="sc">Valdecebro</span> (<i>Aves</i>, c. 20)—lo que á +este pájaro generoso sucede; y es que paga el diezmo de sus polluelos, +arrojándole del nido, como en religioso feudo, al dueño de la torre +donde anidan.» Unos creen que arroja al cigoñino en pasando de diez +sus crías; otros, en pasando de cinco, y no por no caber ni falta de +alimento, «pero es constante y firme que le pagan». A este clérigo le +tocó pagar el feudo de la <i>gaha</i> cigüeña; ¡á otros les toca salir +apaleados por meterse en nidos ajenos! Los cigoñinos clericales debían +de frecuentar aquella sierra y choza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_979" id="Footnote_979"></a><a href="#FNanchor_979">[979]</a></p><p><i>Arada</i>, tierra labrantía. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr</i>, 6, +29: Al gañan del arada damos 30 ducados por cada año. <i>Non t'asañes</i> ó +enojes del juego que te he hecho, que a las veces (<i>á las vegadas</i>) en +el juego se allegan grandes caudales, quiere decir que unas veces se +pierde, pero otras en él se gana. En <i>S</i>, <i>ensañar</i>. <i>Alej.</i>, 1595: +Ferien entre los griegos, facienlos asannar. <i>Comed. Florin.</i>, 39: Y +si te ensañas, ensáñate tu á solas. <i>Del juego</i>, por el juego. +<i>Conquerir</i>, ganar, conquistar. <i>Conde Luc.</i>, 9: E será vuestra pro de +vos ayudar, para que otro hombre extraño no vos conquiera ni vos +destruya. <i>Diner-ada</i>, cantidad grande de dineros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_980" id="Footnote_980"></a><a href="#FNanchor_980">[980]</a></p><p><i>Herroso</i> era su esposo, que andaba <i>errado</i> al dejarla +por otros, por lo cual bien puede llamar á su huésped <i>Corn-ejo</i>, pues +se los va a poner al ausente: todo este tercer verso es de <i>S</i>; en +<i>G</i>, dice: «Ca dise la pastrana quien no yerra no emienda», lo cual +explica el nombre simbólico de <i>Herroso</i>. <i>Corrienda</i>, como en la +copla <a href="#FNanchor_252">252</a>, y como á sabiendas, adverbio. <i>Opusc. liter</i>. s. XIV á XVI, +p. 364. El omne quando es muerto poco val su fazienda: | qual fizo, +tal habrá, como diz la leyenda. | Mortájanlo priado, sotierranlo +<i>corrienda</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_981" id="Footnote_981"></a><a href="#FNanchor_981">[981]</a></p><p><i>En uno</i>, juntos. <i>Era nona passada</i>, la última hora +del día, el atardecer, y no había comido. <i>Jugar al juego por mal del +uno</i> es el <i>solasar</i> y <i>luchar</i>, que luego dice, <i>para mal</i> del +tercero ausente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_982" id="Footnote_982"></a><a href="#FNanchor_982">[982]</a></p><p><i>Almosar</i>, de <i>mueso</i>, bocado, como <i>almorzar</i>, de +<i>muerso</i>, de <i>morsu(m)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_983" id="Footnote_983"></a><a href="#FNanchor_983">[983]</a></p><p><i>Pensó</i> debe tener aquí el valor de dar pienso, de +comer, según lo que sigue. Dice, pues, que los dos cenaron. <i>Pan y +vino juega, que no camisa nueva</i>, como <i>Pan y vino andan camino, que +no mozo ardido ó garrido</i>. (<span class="sc">Corr.</span>, 382), y como <i>De la panza +sale la danza</i>. Escotó ó pagó, luchando, la merienda que le dió. +<i>Dalgueva</i> en <i>S</i>, y falta en los otros códices la copla: no entiendo +qué sea, ni si hay errata. Sólo hallo el vocablo parecido <i>esgueva</i>, +que, además de ser nombre del río conocido en Valladolid, significa en +Asturias astilla; <i>esguebar</i>, astillar ó despedazar. Si el texto decía +<i>d'esgueba</i>, valdría despezado, desgarrado, como quien dice, esto es, +á disgusto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_984" id="Footnote_984"></a><a href="#FNanchor_984">[984]</a></p><p>Estopa que ardía y no se amataba ni consumía era +aquélla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_985" id="Footnote_985"></a><a href="#FNanchor_985">[985]</a></p><p><i>Camineros</i>, por donde se puede caminar. <i>Ferreros</i> es +Otero de los Herreros, cerca de Segovia. <i>Andit</i>, anduve, del tema +<i>andido</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_987" id="Footnote_987"></a><a href="#FNanchor_987">[987]</a></p><p><i>Gaha</i> dice <i>G</i>, por <i>Gadea</i>, que trae <i>S</i> (véase c. +<a href="#FNanchor_988">988</a>)</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_988" id="Footnote_988"></a><a href="#FNanchor_988">[988]</a></p><p><i>A la fuera</i>, como <i>afueras</i>; el adverbio fuera +sustantivado. <i>Radío</i>, errado, de <i>errativus</i>. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, +230: El que a mi cantaba la misa cada día | judguestilo por bestia é +por cosa radía. En Aragón, <i>radío</i> vale suelto, libre, y <i>radido</i>, +miserable, avaro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_990" id="Footnote_990"></a><a href="#FNanchor_990">[990]</a></p><p><i>Rrespuso</i>, respondió, de <i>responer</i>. <i>Alex.</i>, 44: +Respuso el infante. <i>Atrev-uda</i>, atrev-ida. <i>El pecado</i>, que trae <i>S</i>, +aquí es el <i>diablo</i>, como dice <i>G</i>, á quien todo pecado se atribuye.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_991" id="Footnote_991"></a><a href="#FNanchor_991">[991]</a></p><p><i>Pestorejo</i>, el cuello detrás de la oreja, de <i>post</i>. +<span class="sc">L. Fern.</span>, 25: No vos cimbre yo el cayado | por somo del +pestorejo. <i>Cuestalada</i> dice <i>S</i>, por <i>la cuesta ayuso</i> de <i>G</i>, +costalada, golpe cayendo como un costal. <i>Enpiuelan</i> en <i>G</i>, en <i>S</i>, +<i>apiuelan</i>, de apiolar, de pihuela. <span class="sc">Argote</span>, <i>Monter.</i>, 44. +Tras esto cortan el cuero de los pies traseros (al conejo, etc.), +desconcertandolos por los coyunturas, para descubrir los nervios para +colgarle de ellos y esto se llama apiolar. <i>Empiolar</i> es, en Córdoba, +como aquí, amarrar la caza muerta por las patas con ellas mismas, +desarticulándolas, y poner pihuela al halcón. (<span class="sc">Covarr.</span>). +<span class="sc">J. Tolosa</span>, <i>Disc.</i>, 1, 9: Los halcones, que las arremetidas +que dan, cuando estan empiolados, no es tanto por soltarse de las +pihuelas. <i>Sy non partes del trebejo</i>, si no te apartas del juego. +<i>Sandío</i> y <i>sendío</i> sonaba antes, hoy <i>sándio</i>, como que viene de +<i>sendos</i> y del subfijo <i>-ío</i>: propiamente es el simple, de <i>singulus</i>, +mediante <i>sendos</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_992" id="Footnote_992"></a><a href="#FNanchor_992">[992]</a></p><p><i>Gaho</i>, gafo, término injurioso, no menos que +<i>invernizo</i>, tomado de lo de aquel tiempo, que está arrugado y frío. +¡Qué mal hice en dejar <i>por ti</i> (dice <i>S</i>, pero contra el verso) á mi +marido! El <i>vaqueriso</i>, su marido Herroso. Como se <i>pella</i>, se hace +una pella ó pelota, sin necesidad de que llueva ó haga rocío, esto es, +como te doblegas como cosa blanda y consientes en lo que quiero.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_993" id="Footnote_993"></a><a href="#FNanchor_993">[993]</a></p><p><i>Cornejo</i>, como á cuatro leguas de San Ildefonso, al +principio de la Fuenfría, en el sesmo de San Millán. Es venta, llamada +más abajo la casa del Cornejo. (<span class="sc">Sánchez</span>). <i>Tajar</i> por cortar +fué muy clásico. <i>Lorda</i>, como lerda (véase <span class="sc">Cejador</span>, +<i>Tesoro</i>, L, 83). <i>Avenir</i>, acaecer. Soñó poderse casar conmigo como +con cualquiera de sus vecinos. Esta broma es muy del Arcipreste, que +debía ser harto socarrón, y quién sabe si de veras se la tomó alguna +vez por aquellos vericuetos con alguna serrana, fingiendo quererse +casar con ella. Nótese la sencillez con que la bobalicona se lo cree y +las cosillas que le pide como ajuar, que no desdicen de las que hoy +llevan a la boda por aquellas aldeas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_994" id="Footnote_994"></a><a href="#FNanchor_994">[994]</a></p><p><i>Cuydar</i> se repite aquí por fantasear, imaginar. <i>De +mal rrecaudo</i>, mi broma. Creyóse que me traía al retortero de +enamorado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_996" id="Footnote_996"></a><a href="#FNanchor_996">[996]</a></p><p><i>Verano</i>, aquí, como en la copla <a href="#FNanchor_945">945</a>, es la primavera, +y como tal se tomaba, aunque también por el estío. Así en las <i>Orden. +milit.</i>, año 1728, l. 3, t. 15, a. 1: Para que cada cuerpo de +infantería y caballería haga el ejercicio una vez en la semana en los +meses de verano, desde primero de Abril hasta último de Setiembre. +<i>Sosegar</i>, descansar, y así llaman en Segovia y Maragatería, <i>echar la +sosiega</i>, al echar un trago después de fuerte comida, y <i>tomar la +sosiega</i> en Salamanca y Santander. <i>Sosiega</i>, posverbal de <i>sosegar</i>, +vale descanso en Alava.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_997" id="Footnote_997"></a><a href="#FNanchor_997">[997]</a></p><p><i>Selmana</i> en <i>S</i>, por <i>sedmana</i>, de <i>sept(i)mana(m)</i>. +<i>En comedio</i>, en medio, y dícese espacial y temporalmente. <i>Orden. +Sev.</i>, 169: Mandemoslo apregonar públicamente en el comedio de la +calle de la ropa vieja. <i>Pero Niño</i>, 1, 2: Eran en este comedio muchas +divisiones en Castilla. <i>Cinta</i> es el cinturón. Lo colorado ó bermejo +y todo lo chillón les gusta mucho á estas gentes. La saya era de +bayeta encarnada, como suelen llevarla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_998" id="Footnote_998"></a><a href="#FNanchor_998">[998]</a></p><p><i>De grado</i>, de buena gana. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 525: +Segun os amo de grado. <span class="sc">G. Pérez</span>, <i>Odis.</i>, O se la diste de tu +grado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1000" id="Footnote_1000"></a><a href="#FNanchor_1000">[1000]</a></p><p><i>Tornear vacas</i>. En Córdoba <i>tornear el ganado</i> es +echarle grano en la paja gruesa, para que se la coma mejor y la apure. +<i>Tornas</i>, en Córdoba, es el desecho de la paja que deja el ganado al +comer, y sirve para echarse a dormir la gente ó para cama del ganado; +<i>tornero</i> es, en Córdoba, el lugar donde se echan las tornas y duermen +los gañanes; en Ecija, el montón de paja gorda en la era al aventar. +<i>Maçar</i> es amasar, aquí probablemente de la leche, para sacar la +mantequilla, natas, etc. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 4, 6: Como el +cuerpo del vecerro mazado y soterrado se convierte en abejas. +<i>Odresillo</i>, odre ó cuero chico de cabra aderezado, como instrumento +músico; en francés <i>chievrete</i>, <i>chevrette</i>, como suelen tocar por +Asturias y Galicia, y lo llaman <i>gaita gallega</i>, pues pegada á él la +flauta ó gaita, le comunica el viento, apretándole con el brazo +izquierdo. Se llena de aire por un cañoncito en la parte de arriba. +Tiene, además de la flauta, pegado otro cañón de una vara en largo, el +cual se pone encima del hombro, y se llama <i>el roncón</i>, por ser sonido +ronco y uniforme, que acompaña como de bajo. <i>Guitar</i> en <i>S</i>, <i>gitar</i> +en <i>G</i>, <i>las abarcas</i>, sujetar ó coser con guita. <i>Orden. Sev.</i>, 183: +Que la guita de guitar los dichos alpargates blancos... las capelladas +sean guitadas conforme al tamaño de las suelas. <i>Orden. Malag.</i>, f. +67: Once guitas en el talon e sean cosidas las dichas suelas con su +guita de cerro. Las abarcas se las hacen los mismos serranos con sólo +comprarse en la villa una túrdiga de cuero, que para eso se venden. +<i>Tañer el caramillo</i>, tocar la flautilla aguda de caña, propia de +pastores. <span class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1, p. 179: Qu'en casa de la pastora +| todos tocan caramillos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1001" id="Footnote_1001"></a><a href="#FNanchor_1001">[1001]</a></p><p><i>Altibajo</i> es golpe derecho, de alto á bajo, en la +esgrima y una suerte de tela, y metafóricamente, vaivén de buenos y +malos sucesos; pero aquí alude al saltar y bailar, y más ciertamente +al llevar cantando el contrapunto, así como <i>sotar á qualquier muedo</i> +es danzar con todas las tonadas ó modos musicales. <i>Sotar</i>, saltar; +<i>muedo</i>, modo. <i>Alex.</i>, 252: Reían e sotaban.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1002" id="Footnote_1002"></a><a href="#FNanchor_1002">[1002]</a></p><p><i>Demandudieres</i>, del tema de demandudo. <i>Talento</i> por +talante ó voluntad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1003" id="Footnote_1003"></a><a href="#FNanchor_1003">[1003]</a></p><p><i>Prendedero</i>, que sirve para prenderse la falda con +ganchitos al enfaldarla ó para el pelo, como aquí parece deba +interpretarse, a manera de cinta encarnada. <i>Orden. Sev.</i>, 63: Que las +mujeres mundanas trayan un prendedero de oropel en la cabeza encima de +las tocas. <i>Çamarron</i>, zamarro grande. <i>Disant-ero</i>, para los disantos +ó días de fiesta. <i>Garnacho</i>, especie de justillo, como lo usan las +serranas y segovianas, y sobre el cual, para el frío, se ponían el +<i>dingue</i> ó <i>dengue</i> cruzado por los pechos y espalda, como que era una +tira de un palmo ó más de ancha, y al fin se la ceñía á la cintura. Y +no me engañes, prométemelo todo de veras. Con la sencillez juntan la +desconfianza los aldeanos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1004" id="Footnote_1004"></a><a href="#FNanchor_1004">[1004]</a></p><p><i>Çarçillos</i>, aretes para las orejas. <span class="sc">J. Enc.</span> +(<i>Bibl. Gall.</i>, 2, 901): Cercillos e sartas. <i>Mengua</i>, que sonaba +<i>Menga</i>, por <i>fulana</i>, con <i>u</i>, para que <i>g</i> no suene como en <i>ge</i>, +<i>gi</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1006" id="Footnote_1006"></a><a href="#FNanchor_1006">[1006]</a></p><p><i>An</i> en <i>G</i>, impersonal, como <i>dan</i>, esto es, +indefinido cuanto á la persona, por el <i>hay</i>, que después se dijo como +unipersonal. <i>Calentura</i>, calor. <i>Oruela</i>, como orilla, que vale +temple y tiempo, sea bueno ó malo, en Segovia, Cuenca, Madrid y en +toda la sierra, y en Andalucía, así como <i>oraje</i> en Cuenca y <i>orache</i> +en Aragón. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 589: Ovieron vientos bonos luego de +la entrada, | oraje muy sabroso, toda la mar pagada. En <i>Alex.</i>, por +tempestad, como en francés. <i>Rrúcio</i>, rocio, y sonaba <i>rúcio</i>, en +Aragón <i>ruciar</i>: de aquí el color rúcio y el asno que suele ser de +este color. <i>Bibliot., Escurial.</i>, I J-6, <i>Cant.</i> 5, 2, é I-j 3, f. +389: Mi cabeça llena es de rucio. Viene de <i>rosci(d)u(m)</i>, de <i>ros</i>. +<i>Ilustre freg.</i>: Las dos mulas rúcias, que sabes que tengo mías. +<i>Quij.</i>, 2, 31: Donde hallarás un asno rucio mío.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1007" id="Footnote_1007"></a><a href="#FNanchor_1007">[1007]</a></p><p><i>Dize</i>, de <i>decir</i>, por desciende, cae, como <i>deçida</i> +caída (<a href="#FNanchor_1024">1024</a>), de <i>deci(d)er(e)</i>. Así en el <i>Poema Alf. XI</i>. <i>Ome</i>, +indefinido por <i>uno</i>. <i>Alhorre</i>, especie de halcón, del arábigo +الحُاسر <i>aljhorr</i>. <span class="sc">J. Manuel</span>, <i>Caball. y esc.</i> (p. 250, +<span class="sc">Rivad</span>.). Cuando se tira una piedra á la torre, antes cae +ella, que no sale el halcón que allí estaba. Asi él bajó corriendo +antes de salir el bicho extraño que le espantó.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1008" id="Footnote_1008"></a><a href="#FNanchor_1008">[1008]</a></p><p><i>Periglo</i>, de <i>periclu(m)</i>, después por metátesis +<i>peligro</i>. <i>Vestiglo</i> es animalucho raro y de aquí fantasmón, todo lo +monstruoso, de <i>besticlu(m)</i>, bestia. <i>Iguerisa</i> en <i>G.</i>, <i>lleguariza</i> +en <i>S.</i>, pastora que guarda yeguas. En las <i>Ordenanzas de Sevilla</i>, p. +121, <i>yeguarizo</i>; en las de <i>Málaga</i>, f. 107, <i>yeguerizo</i>. Esta copla +para poner espanto ante la horrenda catadura de la serrana es el telón +correspondiente á la sin par escena que nos aguarda: es un verdadero +drama satírico griego; pero en medio de la sierra del Guadarrama. +<i>Trefudo</i> se dijo de <i>trefe</i>, que son los pulmones ó livianos y el +tísico. <span class="sc">Nebrija</span>; Pulmonarius, por cosa trefe de livianos. +Phtisicus, por cosa tísica ó trefe. <span class="sc">L. Fern.</span>, 121: Anda trefe +y trasijado. <i>Bañ. Ar.</i> 2: No es carne de ladrencillas, | ni de la que +a las costillas | se pega el bayo, que es trefe. De aquí de poco +valer, como fofo. <span class="sc">León</span>, <i>Hijo</i>: Mas el que tienen en sí es +trefe y baladí. Pero también se dijo <i>trefe</i> del muy alentado y +fuerte. <span class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv. Dom. ram., 4 c...</i> Estaban trefes, +rebeldes y enconados contra él. <i>Trefuda</i> es, por consiguiente, la que +tiene trefe o pulmones, en este último sentido, como quien dice +valiente y de hígados, alentada. <i>Çeñiglo</i> es mal ceño y catadura +horrible y por eso se dijo de cierta planta que hace poner mal ceño, +como el <i>abrojo</i> ó <i>abri-ojo</i> en Aragon. <span class="sc">P. Sánchez</span>, <i>Hist. +mor.</i>, f. 317: Cria abrojos, cardos y espinas y ceñiglos. La pintura +de serrana, que emprende aquí el Arcipreste, es de lo más fuerte que +ha podido pintar artista en el mundo. Con brocha yeguariza, robada á +Aristófanes, no hubiera dado más rebultados relieves el Greco á una +serrana de carne y hueso ni la hubiera repujado con toques más +chillones. El arte moderno, adorador del natural más extremado, tiene +aquí el dechado más bravío que pudieran soñar los Zuloagas de la +literatura. ¡Qué remenudo y para poco, qué dengoso y desvahado parece +á par de este cuadro lo que escriben los salsifíes de nuestros +modernistas!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1009" id="Footnote_1009"></a><a href="#FNanchor_1009">[1009]</a></p><p><i>La Tablada</i> es puerto entre el de Guadarrama y el de +la Fuenfría.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1010" id="Footnote_1010"></a><a href="#FNanchor_1010">[1010]</a></p><p><i>Aballar</i> en <i>S.</i>, abajar, abatir, como <i>baliar</i> en +Germania. En Asturias <i>aballar</i> se dice del sacudir el árbol con las +manos para que caiga el fruto, ó las hogazas en el horno para que no +se peguen al suelo, andar ó trabajar de prisa; en la Sierra de Gata +por correr sin detenerse por estorbos. Este valor intransitivo lo +tenemos en <span class="sc">J. Enc.</span>, 24. Aballemos sin pereza <span class="sc">L. +Fern.</span>, 210: Hora sus, sus, aballar. El otro transitivo, que es el +del texto en <span class="sc">J. Enc.</span>, 4: Que apenas aballa el pié, | cuando +ya temen allende. Vale aquí y en el texto <i>menear</i>, <i>mover de donde +está</i>. En <i>G</i> hay <i>abillar</i> y acaso esté bien, como veremos en el +<i>Tesoro</i> (P.B.).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1011" id="Footnote_1011"></a><a href="#FNanchor_1011">[1011]</a></p><p><i>En grand hato</i>, en gran rebaño, muchedumbre, +<span class="sc">Gallo</span>, <i>Job.</i>, 4, 20: Después de haberte traido tu desventura +á traer hato ó piara de lechones. Aquí se trata de muchedumbre de +pastores á quienes daria lucha y gran conquista, que bastaria para +todos juntos. Aunque, añade, no sé qué diablo pueda enamorarse de tal +fantasma y vestiglo. <i>Quisto</i>, querido, buscado. <span class="sc">Baena</span>, p. +91: Bien puede por graçia ser quisto e amado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1012" id="Footnote_1012"></a><a href="#FNanchor_1012">[1012]</a></p><p><i>Syn guisa</i>, sin modo ni medida conveniente. <i>Corneja +lysa</i>, reluciente, esto es, de pelo negro atezado, brillante. Así en +el <i>Tesoro</i> de 1675 <i>liso</i> por reluciente y por afeite que suaviza y +por raso ó tafetán. <i>Devisa</i>, divisa, distingue. <i>Alex.</i>, 85: Hy era +deboxada la tierra e la mar, | los regnos e las villas, las aguas de +prestar, | todas con sus escritos por meior devisar. <i>Ojos fondos e +bermejos</i>, hundidos y ribeteados, remellados.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1013" id="Footnote_1013"></a><a href="#FNanchor_1013">[1013]</a></p><p><i>Añal</i>, de un año. <i>Mingo Rev.</i>: Que come los +rezentales | y non dexa los añales. <i>Çarapico</i>, ave marina de pico +largo y corvo. <span class="sc">H. Nuñ.</span>: Madre, casar, casar, que zarapico me +quiere llevar. En maragatería, cerceta, pato silvestre. <i>Anas boschas +L</i>. <i>Buhón</i>, mercader. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S. Mil.</i>, 336: Entendió que +non era de buhones comprado. <i>Apolon.</i>: Dalo por poco precio el bufón +el espeio. De suponer es que no se bebería en agua todo el caudal del +más rico mercader, ¡pues el agua, y más en la sierra, anda barata y +por los suelos! Vino ó churrela envasaría la muy puerca: así tenía de +largas las narices y atomatados los ojos. Que no tocaba el agua se ve +por lo negro y mugriento que llevaba el pescuezo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1014" id="Footnote_1014"></a><a href="#FNanchor_1014">[1014]</a></p><p><i>Rrostros</i>, por morros, á la latina. <i>Maxmordos</i> +corrijo el <i>moxmordos</i> del texto, y, si no me engaño, significa +amontonados malamente, como arracimados, que es lo que vale en +éuskera, y de aquí se dijo <i>maxmordón</i>, el que se hace el bobo para +vivir sin trabajar, propiamente racimo flojo y desgajado, que es lo +que en éuskara suena. <span class="sc">Horozco</span>, <i>Canc.</i>, p. 235: En esta +ciudad habia | un bigardo maxmordon, | que. Véase <span class="sc">Covarr.</span>, +<span class="sc">B. Alcaz.</span>, p. 113 (edic. <span class="sc">Rodr. Marín</span>). Los dientes +como buenas palas caballunas y apeñuscadas. ¡Con tamaño esperpento, ya +tiene con quien casarse el que lo apetezca! ¡No hay que perder la +ocasión!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1015" id="Footnote_1015"></a><a href="#FNanchor_1015">[1015]</a></p><p>Al copista de <i>S</i> no le pareció bastante lo del primer +verso y lo mudó por este otro: «Mayores que las mías tyene sus prietas +barvas». ¡Apaga y vámonos! <i>Chufetas</i> en <i>S.</i>, <i>hufetas</i> en <i>G.</i> son +mofas y palabras burlando. <i>Lena</i> 3, 5: Dejémonos de montecicos y +chufetas. <span class="sc">Lope</span>, <i>Mart. Madr.</i>, t. V, p. 113: Todo chufeta y +donaire. <i>Parvas</i>; en <i>S</i> <i>darvas</i>, en <i>G</i> <i>daivas</i>; parece hay +errata, pues <i>darvas</i> no suena a voz castellana. Quiere decir el +Arcipreste que si tú quieres rebuscar un poco más en ella, hallarás +otras cosillas de mofa y burla; pero que más provechoso te será +trillar tus parvas. Acaso escribió: <i>Fallarás, según creo, de las +chufetas parvas</i>, cosas de <i>pequeñas burlas</i>. <i>Trillar en las tus +barbas</i>, dice <i>G</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1016" id="Footnote_1016"></a><a href="#FNanchor_1016">[1016]</a></p><p>Desde aquí a la c. <a href="#FNanchor_1221">1221</a> falta en <i>G</i>. <i>Cabras del +fuego</i>, escocimientos ó quemaduras, como vejiguillas en las piernas, +del estar junto al fuego en invierno, por lo que se cría nuevo pellejo +en lugar del que se ampolla. Aludiendo á <i>cabras</i>, como animales, puso +<i>manadillas</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1017" id="Footnote_1017"></a><a href="#FNanchor_1017">[1017]</a></p><p><i>Entecar</i> es poner enteco, dañar y molestar: esto +último en el texto. <span class="sc">L. Fern.</span>, 183: ¡Dios, qu'estas lucio y +galido! | —No t'entecará ya el lodo. <i>Desdonada</i>, sin gracia ó don. +<i>Corvacho</i>, 4, 2: Me vees fea e desdonada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1019" id="Footnote_1019"></a><a href="#FNanchor_1019">[1019]</a></p><p>Colgábanle hasta la cinta, y eso que (<i>pues</i>, porque) +estaban recogidas, que, á no estarlo, llegarían hasta debajo de las +ijadas y andarían danzando á todo son de cítola, sin haberles nadie +enseñado a danzar. <i>Citola</i>, instrumento músico (<span class="sc">Oudin</span>) (c. +<a href="#FNanchor_1213">1213</a>). <i>Mostrado</i>, enseñado, instruído, acostumbrado. <span class="sc">Mend.</span>, +<i>G. Gran.</i>, 1: Gente suelta, plática en el campo, mostrada á sufrir +calor, frío, sed y hambre.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1021" id="Footnote_1021"></a><a href="#FNanchor_1021">[1021]</a></p><p><i>Chançoneta</i>, villancico festivo. <span class="sc">J. Polo</span>, +pl. 290: Y asi los que solo dan | chanzonetas y romances. <i>Trotalla</i>, +cantar de baile. De las tres se conserva la siguiente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1024" id="Footnote_1024"></a><a href="#FNanchor_1024">[1024]</a></p><p><i>Deçida</i>, descendida ó bajada, de <i>deci(a)er(e)</i>, +caer.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1025" id="Footnote_1025"></a><a href="#FNanchor_1025">[1025]</a></p><p><i>Engorrarse</i>, detenerse, y no menos como intransitivo. +<span class="sc">S. Badaj.</span>, 2 p. 72: Si un tantico me engorrara, | ¿no creis +que engarrafara | como gato de tripera? <span class="sc">J. Enc.</span>, 217: Muerte, +no cures de mas engorrar; | ven prestamente, que alegre te pido.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1031" id="Footnote_1031"></a><a href="#FNanchor_1031">[1031]</a></p><p><i>Blaço</i> brazo: así en el <i>Poema Alf. XI</i>. <i>Un canto de +soma</i>, un cantero ó pedazo de pan bazo, de salvado fino y el mismo +salvado; se usa en Alava por pan negro y en Palencia por salvado fino. +<span class="sc">J. Enc.</span>, 23. No comais somas de canes. <span class="sc">S. Abril</span>, +<i>Eunuc.</i>: Comen pan de soma, panem atrum vorent. Es muy común este pan +por toda esta sierra y en toda la provincia de Segovia, tanto que +decir: <i>Ya come pan blanco</i>, significa que está muy enfermo, que +entonces se lo traen de la villa. El pan blanco de trigo sólo como +lujo lo comen en el banquete de boda.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1032" id="Footnote_1032"></a><a href="#FNanchor_1032">[1032]</a></p><p><i>Esfuerça</i>, toma esfuerzo y aliento. <span class="sc">J. Pin.</span>, +<i>Agr.</i>, 4, 13: Por tanto esforzad para nos dar muchas doctrinas +tales.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1033" id="Footnote_1033"></a><a href="#FNanchor_1033">[1033]</a></p><p><i>Lichiga</i>, cama ó lugar donde dormir, que camas apenas +se ven por la sierra. De <i>lectica(m)</i>, litera. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S. +Or.</i>, 127: Trahian estas tres virgines una noble lechiga.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1034" id="Footnote_1034"></a><a href="#FNanchor_1034">[1034]</a></p><p><i>¡Maguera!</i>, ¡aunque!, indica duda, tanto que es del +mismo tema de <i>a-mag-ar</i> y <i>magadaña</i> (<a href="#FNanchor_122">122</a>), de donde <i>aunque</i>. +<span class="sc">Barahona</span>, p. 733: Y es su princesa, maguera pastora. <i>Bibl. +Gallard.</i>, 1, 616; El conde de Alba, maguera | buen caballero forzado. +Por cierto que en la copla <a href="#FNanchor_122">122</a> puse <i>magancés</i>, como de este tema, y +originariamente díjose del famoso <i>Galalón de Maganza</i>, dechado de +traidores (<i>Canc. de Roncesvall.</i> Véase <span class="sc">Cejador</span>, <i>Leng. +Cerv.</i>, t. II).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1035" id="Footnote_1035"></a><a href="#FNanchor_1035">[1035]</a></p><p><i>Bien tynta</i>, bien teñida; <i>tintar</i> es el verbo usado +por aquellas partes y por Segovia por teñir. <i>Collarada</i>, lo que, á la +francesa, dicen hoy <i>canesú</i>, la parte debajo del cuello por delante, +y tengo oída la palabra por la misma sierra.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1036" id="Footnote_1036"></a><a href="#FNanchor_1036">[1036]</a></p><p><i>Halía</i>, alhaja, del arábigo حليه, <i>jhalia</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1037" id="Footnote_1037"></a><a href="#FNanchor_1037">[1037]</a></p><p><i>Lystada de cota</i>, con listas como suelen tenerlas las +cotas ó cotillas, jubones ó ajustadores de que usan las mujeres y son +de lienzo ó seda con ballenas á veces. <span class="sc">Tostad.</span> <i>Euseb.</i> c. +56: No se podía poner alguna ropa suya, ni cota ni brial, ni otra +alguna. Pide zapatas de pieza ó cuero labrado, como las que usaban en +la villa, para no ser menos, en vez de las ordinarias abarcas, que +eran de cuero sin labrar. <i>Toca</i> es el pañuelo de la cabeza.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1039" id="Footnote_1039"></a><a href="#FNanchor_1039">[1039]</a></p><p><i>Algo</i>, bienes, cosas, <i>tant' algo</i>, tanta hacienda; +pero te lo fío, lo traeré á la vuelta.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1040" id="Footnote_1040"></a><a href="#FNanchor_1040">[1040]</a></p><p><i>Heda</i>, fea, <i>foeda(m)</i>. <i>Merchandía</i>, como merchante +mercader. <i>Cort. Jerez</i> 1268: Sy algund maestre cargase en su nave +ninguna merchandia. <i>Cara pagada</i>, cara contenta, alegre.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1042" id="Footnote_1042"></a><a href="#FNanchor_1042">[1042]</a></p><p>Nunca por servidumbre y respeto se le paga á otro la +costa del hospedaje, sino que el que va á un <i>ostal</i> paga su gasto. +<i>Omenaje</i>, obligación y servidumbre, aquí metafóricamente. <i>Ostalaje</i>, +hospedaje, escote por el <i>ostal</i>. <i>Orden. sev.</i>, 64: Sean tenudos de +pagar los alquiles ó los ostalajes. <i>Ostal</i> es la posada. <span class="sc">L. +Rued.</span>, 2, 39: Pregunta por el ostal del lobo. <i>Alex.</i>, 376: Falló +de fiera guisa barrido lostal.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_J" id="Footnote_J"></a><a href="#FNanchor_J">[J]</a></p><p><i>Ditado</i>, de <i>dictado</i>, <i>dictar</i>, es título de dignidad, +honor o señorío, como de duque, conde, etc., <i>Quij.</i>, 1, 21: Y montas +que no sabría yo autorizar el litado, dijo Sancho. Ditado has de +decir, no litado, dijo su amo. Aquí es cantar <i>honorifico</i>, digamos, á +la Virgen; en su tiempo se decía por composición poética en general. +De Santa María del Vado se hace mención en el libro de Montería de +Alfonso XI, l. 3, c. 5. El <i>Vado</i> es villa del duque del Infantado en +el Real de Manzanares (<span class="sc">Sánchez</span>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1043" id="Footnote_1043"></a><a href="#FNanchor_1043">[1043]</a></p><p><i>Ep, Iacobi</i>, 1, 16: Omne datum optimum et omne donum +perfectum desursum est descendens a Patre luminum. El mundano, que +pinta el Arcipreste en primera persona, después de tanto <i>roydo</i>, de +andar enamorado de doña Endrina y de vagamundear por la sierra con las +mozas, volvióse a Dios, como suele acontecer.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1044" id="Footnote_1044"></a><a href="#FNanchor_1044">[1044]</a></p><p><i>Tener y vigilia</i>, hacer allí la vela, velar á la +Señora, costumbre de caballeros y de romeros, como hizo S. Ignacio +velando las armas de la nueva milicia espiritual ante el altar de la +Virgen en Monserrat.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1048" id="Footnote_1048"></a><a href="#FNanchor_1048">[1048]</a></p><p>Aunque tengas gloria y placer más de la que nadie te +pueda ofrecer, quiero yo hacer algo de mi parte.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1050" id="Footnote_1050"></a><a href="#FNanchor_1050">[1050]</a></p><p>Alude al ungüento de nardo, con que ungió María, +hermana de Lázaro, los pies de Cristo el Viernes antes de morir, y que +Judas, su administrador del dinero, reprobó diciendo que cuánto mejor +hubiera sido gastar lo que había costado en los pobres. <i>Señeros</i>, +particulares, singulares. <span class="sc">Cabr.</span>, p. 534; Otra vez me parece +avisar que no llamo señeros ni singulares a los que hacen lo que todos +los de su profesión debían según ella hacer, sino á los que han dejado +este camino y van por los no trillados. <i>Fueron plasenteros del +pleyteamiento</i>, del trato fueron contentos los del Sanhedrin, +vendiéndoles á Cristo por los treinta dineros, que se le vinieron á +sus manos, sólo para él (señeros). <i>El algo</i>, el costo, los dineros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1053" id="Footnote_1053"></a><a href="#FNanchor_1053">[1053]</a></p><p><i>El Atora</i>, el pueblo porfiado ó <i>durae cervicis</i> de +la vieja ley ó <i>Atora</i>, <i>Tora</i> con el artículo arábigo <i>al-</i>. <i>Dado en +cativo</i>, puesto en cautiverio, el pueblo judío.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1054" id="Footnote_1054"></a><a href="#FNanchor_1054">[1054]</a></p><p>«Et super vestem meam miserunt sortem» +(<span class="sc">Ioán.</span>, 19, 24). <i>Dar vaya</i> es la frase, sino que el +Arcipreste, creyendo ser <i>vaya</i> el <i>¡vah!</i> del Evangelio, emplea el +verbo <i>decir</i> del evangelista: «Et praeterentes blasphemabant eum, +moventes capita sua et dicentes; ¡Vah!, qui destruis templum Dei» +(<span class="sc">Marc.</span>, 15, 29). <span class="sc">S. Abr.</span> <i>Andr</i>.: Darme han la vaya +diciendo que soy un picapleitos. <i>Dueña</i>, Señora, dice á la Virgen.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1055" id="Footnote_1055"></a><a href="#FNanchor_1055">[1055]</a></p><p>Fue esta gran congoja para tu dulce Hijo; pero (<i>mas</i>) +aprovecha al mundo, pues de ello vino luz y claridad del cielo siempre +duradera. <i>Duz</i> es <i>dulce</i>, como trae <i>G</i>; <i>por</i>, para, ant. <i>pora</i>. +<i>Durador</i> concierta con claridad, sin <i>e</i> femenina.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1056" id="Footnote_1056"></a><a href="#FNanchor_1056">[1056]</a></p><p>Dándole a Cristo con la lanza, tembló la tierra. +<i>Escureció</i> y <i>estremeció</i> son aquí intransitivos. <i>Ascona</i>, lanza de +gente montañesa. <span class="sc">Lope</span>. <i>Amist.</i>, pág. VII, 9: Con 400 +montañeses bravos | de capellina piel, azcona herrada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1057" id="Footnote_1057"></a><a href="#FNanchor_1057">[1057]</a></p><p><i>A la bisper-ada</i>, al atardecer, como <i>mañan-ada</i>, de +la hora de vísperas; así como a la de <i>completas</i> fué ungido. <i>Con +dido</i>, de <i>condire</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1065" id="Footnote_1065"></a><a href="#FNanchor_1065">[1065]</a></p><p><i>Abrebaron</i>, de <i>a-bib(e)rare</i>, por metátesis de +<i>abebrar</i> que trae <i>S</i>. <span class="sc">J. Pin.</span> <i>Agr.</i>, 10, 33: Abrevaban sus +ganados en el río Haliarmon.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1067" id="Footnote_1067"></a><a href="#FNanchor_1067">[1067]</a></p><p>En esta pelea tuvo por modelo el Arcipreste el +<i>fabliau de la Bataille de Karesme et de Charnage</i>, que se halla en el +tomo IV de la colección de Méon (p. 80); pero sólo tomó la trama +general, como suele, dejándose llevar de su brillante fantasía y +sobrepujando al modelo, mal que le pese á Puymaigre. Véanse otras +parecidas en <i>Rabelesiana</i>, p. 615-636. <i>Algun quanto</i>, algo. <span class="sc">J. +Pin.</span> <i>Agr.</i>, 18, 23: Y con esto se allanaron ya cuanto. <i>Dende</i>, +después de <span class="sc">Bosc.</span> <i>Cortes.</i>, 228: El caballero dende á un rato +volvió. <i>Celest.</i>, VI. p. 76: Y murió dende á tres días. <i>Al tanto</i>, +proporcional ó relativamente, conforme á eso. <span class="sc">J. Pin.</span>, +<i>Agr.</i>, 22, 13: Mas al tanto sabed que obliga nuestra doctrina en +todos los contratos. Lo mismo vale <i>en su tanto</i>. <span class="sc">J. Ang.</span>, +<i>Conq.</i>, d. 1: Eso que el Esposo tiene por naturaleza, tiene en su +tanto la esposa por gracia. <span class="sc">Zamor.</span>, <i>Mon.</i>, 3, 86, 1: El es +el que al tanto de la majestad suya edificó su casa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1068" id="Footnote_1068"></a><a href="#FNanchor_1068">[1068]</a></p><p><i>Jueves lardero</i>, ó <i>gordo</i>, el anterior inmediato á +las Carnestolendas. Es una de tantas expresiones aragonesas, como hay +en <span class="sc">Hita</span> y corren por Guadalajara, Cuenca y Segovia. En +Salamanca le llaman <i>jueves merendero</i>, porque se va á merendar al +campo, en Cuenca <i>jueves lardero</i>. <i>Trotero</i>, correo. <i>Poem. Fern. +Gonz.</i>, 1917: Envió por la tierra á gran priesa troteros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1069" id="Footnote_1069"></a><a href="#FNanchor_1069">[1069]</a></p><p><i>Syn amor</i>, véase c. <a href="#FNanchor_1077">1077</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1070" id="Footnote_1070"></a><a href="#FNanchor_1070">[1070]</a></p><p><i>Estraño</i> aquí y en otros lugares tiene fuerza de +<i>fuera de sí</i>, enojado. <i>Carnal</i> es el tiempo en que puede comerse +carne. En carnal no obliga el ayuno. <i>Cor. Vallad.</i>, 1325: Porque la +mi tierra es robada e astragada e yerma.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1072" id="Footnote_1072"></a><a href="#FNanchor_1072">[1072]</a></p><p>Nótese <i>carnecería</i> en <i>S</i>, por <i>carnicería</i> de <i>G</i>, +de <i>carniza</i>; pero contaminado con <i>carne</i>, igualmente <i>carnecero</i>. +<span class="sc">Herr.</span> <i>Agr.</i>, 5, 12: Los alanos carneceros. <span class="sc">Villena</span> +<i>Cis.</i>, 3: En establos e <i>carnecerias</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1073" id="Footnote_1073"></a><a href="#FNanchor_1073">[1073]</a></p><p>La Cuaresma tiene, según esto, sus reales en Castro +Urdiales, y por allí entra en España. Alude á la significación de real +que tiene <i>castro</i> y á ser uno de los puertos de mar de donde entraba +más pescado en cuaresma á los reinos de Castilla. De allí viene la +orden á las ciudades castellanas, á lo que alude Burgos, el burgo por +excelencia. La Cuaresma declara la guerra á la <i>carne</i>, o sea á don +Carnal.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1075" id="Footnote_1075"></a><a href="#FNanchor_1075">[1075]</a></p><p>La <i>concha</i> marina era la bula ó bola pendiente de la +carta, que le daba autoridad, por ser <i>justicia de la mar</i>. <i>Justiçia +de la mar</i>, porque prende y mata pescados. <i>Por mi desafiar para +desafiar á mí</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1076" id="Footnote_1076"></a><a href="#FNanchor_1076">[1076]</a></p><p><i>Almofalla</i> ó almohalla es alfombra, y por <i>almohalla</i> +ó <i>almahala</i> es, como aquí, ejército, campamento, del arábigo الماحله +<i>almalla</i>, «batalla, sitio para cerco de lugar real de gentes armadas» +(<span class="sc">P. Alalá</span>). «exercitus» (<span class="sc">R. Martín</span>). <i>Syn falla</i>, +sin falta. <i>Cid</i>, 443: E. Albar Salvadores sin falla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1077" id="Footnote_1077"></a><a href="#FNanchor_1077">[1077]</a></p><p>No tenía amor, desde que hizo la vigilia en Nuestra +Señora del Vado, volviéndose a Dios (<a href="#FNanchor_1069">1069</a>, <i>syn amor</i>). Dos cartas +envía la Cuaresma, una a la Carne desafiándola, otra de aviso á los +que están sin amor, porque en ellos será el combate; a los que tienen +amor loco no se la manda, porque es inútil, no hay combate posible en +quien está entregado de lleno á la carne. <i>Ditado</i>, lo dictado ó +escrito.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1078" id="Footnote_1078"></a><a href="#FNanchor_1078">[1078]</a></p><p><i>Alférez</i> de Don Carnal es el jueves lardero (c. +<a href="#FNanchor_1096">1096</a>). <i>Malapresa</i>, como en <a href="#FNanchor_571">571</a>, desdichada, desventurada, la +Cuaresma. <i>Justar</i>, combatirse con otro. <i>Me sopesa</i>, me tienta las +corazas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1079" id="Footnote_1079"></a><a href="#FNanchor_1079">[1079]</a></p><p><i>Conbid</i>, convite. Dícele al Viernes ó día siguiente y +que es el de más penitencia, que el Martes se verán las caras, cuando +comienza el ayuno de Cuaresma y es día de combate y de Marte.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1080" id="Footnote_1080"></a><a href="#FNanchor_1080">[1080]</a></p><p><i>Argulloso</i> en <i>S</i>, orgulloso en <i>G</i>. <i>Argullo</i> por +<i>orgullo</i> dícese en la provincia de Palencia, <i>arbullo</i> en Murcia y +<i>arbulloso</i>, <i>argullo</i> y <i>argulloso</i> en el <i>Tesoro</i> de 1671, +<i>argulloso</i> en <span class="sc">Lucas Fernández</span>, 119, <i>argull</i> en catalán, +<i>argoglio</i> en antiguo italiano. Las mesnadas ó gentes de guerra y +parciales de don Carnal vienen ahora, y son las carnes con que pelea +contra la Cuaresma, que presentará las mesnadas suyas de pescados. +Alegoría muy bien trazada, que califica agudamente á cada combatiente +y nos enseña los manjares de aquel tiempo y los lugares de donde se +traían los más exquisitos. Es todo un tratado de cocina, que puede +completarse ó comprobarse con el cap. 34 del <i>Corvacho</i> y el <i>Albre</i> ó +<i>Breviaris d'amor</i> escrito por Matfres Ermengaus de Beser á fines del +siglo XIII y lo tenemos en El Escorial, finalmente con el <i>Arte +cisoria</i> de D. Enrique de Villena, que vivió del 1384 al 1434. El +primer libro de cocina que se conozca es el de Ruperto de Nola, +cocinero que había sido de D. Fernando el Católico antes de reinar en +Castilla, y en donde se hallarán curiosas noticias y nombres de salsas +y recetas; fué impreso el año 1525.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1081" id="Footnote_1081"></a><a href="#FNanchor_1081">[1081]</a></p><p><i>Garnidas</i>, de <i>guarnir</i>, de donde <i>guarnecer</i>. <i>Cid</i>, +1337: Cient cavallos... | de siellas e de frenos todos guarnidos son. +<i>Alejandro</i> Magno estaría satisfecho de tal real ó campamento. Aquí se +acordó el Arcipreste del libro de <i>Alexandre</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1082" id="Footnote_1082"></a><a href="#FNanchor_1082">[1082]</a></p><p><i>Delantera</i> del ejército y batalla: términos todos de +la milicia de entonces. De las perdices y aves, sobre todo se dice +<i>apeonar</i> y ser peones, ó andar á pie y de prisa. <i>Hacer el alarde ó +alardo</i>, en la milicia la muestra, reseña ó revista de las tropas. +<span class="sc">Ovalle</span> <i>H. Chile</i>, f. 161: Algunas veces entre año se hacen +suizas y alardes generales. Cerca de los <i>tysones</i>, del hogar, al +desplumar y despellejar antes de meter en la olla, etc. <i>Navancos</i> de +<i>nava</i>, como lavancos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1083" id="Footnote_1083"></a><a href="#FNanchor_1083">[1083]</a></p><p>Las lanzas eran propias de la primera fila, como entre +los romanos los <i>primipili</i>. <i>Espetos</i>, asadores y armas aguzadas, que +son sus lanzas, de donde <i>espetar</i>, atravesar con espeto, asador, +espada, etc. <span class="sc">G. Pérez</span>, <i>Ulix.</i>, 14: Cortaron lo restante mas +menudo | y en asadores luengos lo espetaron. Escudábanse con el +<i>tajadero</i>, que es lo mismo que <i>tajo</i> en que se corta la carne y +plato trinchero, donde se trincha la comida, y es lo que aquí +significa, esto es, que venían en platos, como escudos. +<span class="sc">Guev.</span>, <i>Menospr.</i>, 7: un escaño, unos platos bañados, unos +cántaros de barro. O cuan dichoso es el aldeano, al cual le basta una +mesa, unos tajaderos de palo. <i>Cron. gral.</i>, 4, 3: Cien vasos de prata +e escodillas e tajaderos. La descripción de la yantar de aquellos +tiempos con todo lo demás véase en <span class="sc">Villena</span>, <i>Arte Cisoria</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1084" id="Footnote_1084"></a><a href="#FNanchor_1084">[1084]</a></p><p>Tras los <i>escudados</i> ó que llevan tal escudo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1085" id="Footnote_1085"></a><a href="#FNanchor_1085">[1085]</a></p><p><i>Las puestas</i> ó <i>postas</i> ó tajadas. <i>Monter. Alf.</i>, 1, +41: Que haya una puesta del venado que moriere ese dia. +<span class="sc">Acosta</span>, <i>H. Ind.</i>, 3, 17: En el color y sabor no parecían +sino tajadas de ternera y en parte de pernil, las postas deste +pescado. <i>G. Alf.</i>, 2, 2, 4: A lo menos una muy bella posta de ternera +no nos podia faltar. <i>Los escuderos</i>, que les llevan el escudo y +acompañan, <i>quesuelos</i> muy curados, picantes que espolonean las ganas +de beber y llaman de tres leguas á la corambre. «El vino blanco, dice +el refrán griego, es más gustoso; pero el negro es más nutritivo.»</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1086" id="Footnote_1086"></a><a href="#FNanchor_1086">[1086]</a></p><p><i>Infançones</i> ó <i>caballeros</i> nobles son los faisanes y +pavos reales (<i>pavones</i>), que son gente encapetadas (<i>enfiestos los +pendones</i>) y bien y vistosamente emplumados (<i>garnidos</i>). El de +Villena comienza á enseñar el modo de tajar las aves, por el pavon, +que nunca faltaba en los aparatosos banquetes; desde el Renacimiento +tomó su lugar en las mesas el pavo, ave democrática de la Edad +moderna.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1087" id="Footnote_1087"></a><a href="#FNanchor_1087">[1087]</a></p><p>Traíanlos en ollas, como si llevaran ellos +<i>capellinas</i> ó armadura de acero para la cabeza ó yelmo ó capacete. +<span class="sc">Mar.</span>, <i>H.E.</i>, 13, 7: Al enlazar la capellina y ponerse la +celada, se le cayó la escofia. <i>Adaragas</i>, ó <i>adargas</i> ó <i>daragas</i>. +<span class="sc">Oviedo</span>, <i>H. Ind.</i>, 46, 7: Tomó su espada e una daraga. Las +sardinas del campo contrario no tenían real ó campamento tan lucido y +bien aderezado, porque las carnes piden más trebejos de cocina que no +ellas, que se asan sobre las brasas sencillamente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1088" id="Footnote_1088"></a><a href="#FNanchor_1088">[1088]</a></p><p><i>Usado só</i>, hecho estoy á lidiar con los moros, +personificados en don <i>Aly</i>. Alude al sultán de Africa, así llamado, +que sucedió en 1331 á su padre Othman, y envió á España á su hijo +Abdel-Melek, que se apoderó de Granada, y por entonces se apoderó de +Tlemecen y Túnez. Proclamó la guerra santa contra España y fué +derrotado el 30 de Octubre de 1340, orillas del Salado, cerca de +Tarifa. Esta fecha es, pues, anterior a la composición de este libro. +El códice <i>S</i> dice que se compuso el 1343, lo cual queda confirmado +por este pasaje: teniendo el Arcipreste tan fresco el hecho de pocos +años antes, pudo componer este libro el 1343 (c. <a href="#Footnote_326">326, nota</a>): <i>Alí</i> +significa en arábigo <i>el alto</i>, y <i>jabalí</i>, <i>el montañés</i>: acaso por +eso trajo el jabalí como contrincante de <i>Alí</i>; pero yo me barrunto +que el <i>jabalí</i> es símbolo del que venció en el Salado ó sea Alfonso +XI, cuya afición a la caza de jabalíes la conocemos por el <i>Libro de +Montería</i> que mandó escribir. Nació el 1311 y sucedió á su padre +Fernando IV, un año después, debajo de la tutela de D.ª María de +Molina; ganó la batalla del Salado, tomó á Gibraltar y murió en 1350.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1089" id="Footnote_1089"></a><a href="#FNanchor_1089">[1089]</a></p><p><i>A-hevos</i>, he aquí, de <i>á ¡he!</i>, de llamar, y <i>vos</i> +(<i>Tesoro, A</i>, 55). <i>Cid</i>, 1335: <i>Fevos</i> aquí las señas (he-os). Id., +476: <i>Afevos</i> los CC. III. en el algara. Id., 485: <i>Fellos</i> en +Casteion (he ellos). Id., 1317: <i>Afe</i> Minaya Albarfañez do lega tan +apuesto (¡he! que llega). El ciervo es el gran siervo de don Carnal, +le sirve ligero y se le humilla: quienes sean ciervos ó habitantes de +Cervera, cosa es que á nadie se le oculta. Gracias a ellos, todo se +hace en muchas casas con toda paz y sosiego.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1090" id="Footnote_1090"></a><a href="#FNanchor_1090">[1090]</a></p><p><i>Dueña</i> llama aquí á doña Cuaresma y a los que la +guardan, y dice que los pondrá con su comida, comiéndole á ella, tan +enfermos que no se acuerden de ayunar, y que tendrán frío ó calentura, +de modo que pidan pellejos de liebre para abrigarse, y esto <i>quando +alguno le quiebre</i>, cuando alguien le falte a la Cuaresma, cuando +falte al ayuno. <i>Hiebre</i>, fiebre. <i>Porne</i>, pondré.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1091" id="Footnote_1091"></a><a href="#FNanchor_1091">[1091]</a></p><p>Si enlazas á doña Cuaresma conmigo, dice el Cabrón, no +te podrá dañar, ¡oh don Carnal!, con todas las <i>espinaças</i> ó <i>espinas</i> +de los peces que trae contra ti. Un cornudo en Cuaresma no puede hacer +daño a la carne: por más pescados que coma, siempre su oficio le hará +apoyar y escudar las carnalidades. Conforme á este su oficio, trae +consigo <i>el cabron montés corças e torcaças</i>, esto es, mujeres que +sostienen á hombres vendiendo su cuerpo, que es lo que vale <i>corça</i> y +<i>palomas torcazas</i>, que son las palomas nocharniegas que salen por +esas calles á lo mismo. Los hombres, que se amisten con ese buen señor +y anden con tal compañía como la que él les proporciona, no pueden ir +contra don Carnal, porque son tan carnales como él, por muchos +pescados que coman, con <i>todas sus espinaças</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1092" id="Footnote_1092"></a><a href="#FNanchor_1092">[1092]</a></p><p><i>Lyndero</i>, castizo, de <i>lindo</i>, que vale lo mismo +(<span class="sc">Cejador</span>, <i>Tesoro</i>, L. 53): alude á lo fiel y provechoso que +siempre fué el buey al hombre. <i>Su paso á paso</i>, despacio <i>G. Alf.</i>, +2, 2, 6: Me fui á la tienda del mercader muy disimulado, mi criado +detrás, nuestro paso á paso. <i>Herren</i>, campo sembrado de alcacel para +el ganado. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 5, 43: Cuando hay alcacer ó +herrenes, segarlo. El <i>yugero</i>, el <i>yuguero</i>, el gañán que lleva la +yunta y labra. <span class="sc">Guev</span>, <i>Menospr.</i>, 5: A reconocer el ganado y á +requerir al yuguero. <i>Non só...</i>, ya soy viejo para llevar cargas por +los caminos (<i>carrera</i>) y para labrar en el campo (<i>ero</i>) pero valgo +para la carnicería, y aquí me tienes. <i>Cort. Jerez</i>, 1268: Et fiso las +carreras en el mar porque pasasen en seco.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1093" id="Footnote_1093"></a><a href="#FNanchor_1093">[1093]</a></p><p><i>Cedieruedas</i> en <i>G</i>, <i>cidierbedas</i> en <i>S</i>, y en el +<i>Arte cisoria</i> de Villena, <i>çideruedas</i>, <i>çideruelas</i>, <i>çidieruelas</i>, +lonjas largas, y también residuos de partes gruesas que quedan, depués +de haber descarnado las piezas, en las reses. Acaso por <i>ciber-uela</i>, +diminutivo de cib-era, cebo ó alimento. <i>Fynchida</i>, henchidura, llena. +<i>Lyd marina</i>, para la lid contra los pescados de Cuaresma que vendrían +del mar. <i>La dueña</i> ó doña Cuaresma fué <i>maestra</i> muy ducha y no quiso +llegar tan presto, hasta que menguasen las carnes, comidas para cuando +llegase ella.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1095" id="Footnote_1095"></a><a href="#FNanchor_1095">[1095]</a></p><p><i>Abastado</i>, provisto. <span class="sc">Cabr.</span>, p. 576: Aquella +mesa en ese suelo de tales manjares abastada. <i>Estrado</i> es aquí la +sala de la yantar ó <i>palacio</i> (recuérdese el <i>Del palacio á la +cocina</i>, y <span class="sc">Villena</span>, <i>Cisor.</i>, p. 33). aparejado por los +<i>reposteros de estrado y mesa</i>: el artesonado de entalle e +incrustaciones de marfil ó esmaltes de brillantes colores y dorados; +la piedra labrada en orlas, frisos, molduras, entrepaños, arcos y +alfeizares; los paños de velludo, lisos ú obrados, de oro y sedas, +entoldan y guarnecen las paredes; las alhombras ó alcatifas morunas, +cubren el pavimento; el señor como debajo de dosel; perfúmase la sala. +Los <i>juglares</i> eran en la yantar del rey de Aragón cuatro +(<i>jutglars</i>), dos <i>trompadores</i>, un <i>tabaler</i> y un <i>trompeta</i>, que +tocaban todo el año menos los viernes y Cuaresma ó tiempo de guerra. +Véase la descripción del banquete en la coronación de Alfonso IV en +Zaragoza, el 1328, en la <i>Crónica</i> de Muntaner, y de otro en la +<i>Crónica de D. Juan II</i>, c. 14, de Fernán Pérez de Guzmán. Sobre todo, +las <i>Leyes Palatinas</i> de D. Jaime II de Aragón, publicadas en 1337 (el +manuscrito en Bruselas, publicado por el <span class="sc">P. Bollando</span>, +<i>Thesaurus Ecclesiasticae Antiquitatis</i>, p. 411): «In domibus +Principum, ut tradit antiquitas, mimi seu joculatores licite possunt +esse: nam illorum officium tribuit laetitiam, quam Principes debent +summe appetere, et cum honestate servare, ut per eam tristitiam et +iram adjiciant et omnibus se exhibeant gratiores. Quapropter volumus +et ordinamus, quod in nostra curia mimi debeant esse quinque: quorum +duo sint tibicinatores et tercius sit tabelarius ad quorum spectet +officium, quod semper Nobis, publice consedentibus, in principio +tubicinent; et tabelarius suum officium simul cum eis exerceat, ac +etiam idem faciant in fine comestione nostrae; nisi mimi extranei vel +nostri qui tantum instrumenta sonant in fine mensae vellent Nobis +volentibus instrumenta sua sonare...»</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1096" id="Footnote_1096"></a><a href="#FNanchor_1096">[1096]</a></p><p>El cargo de <i>Alférez del Rey</i> estuvo siempre en +personas reales y ricos hombres de los más poderosos, como lo fué el +Cid de don Sancho II, y de don Alfonso X, su hermano el infante don +Juan Manuel; de don Pedro el Cruel lo fueron su hermano don Sancho, +Conde de Alburquerque, su primo el infante don Juan y su hermano don +Tello, Conde y Señor de Vizcaya; de don Enrique el II, su hijo don +Juan, infante heredero. Hablan de este cargo las <i>Leyes de Partida</i>, +señalando sus atribuciones, deberes y preeminencias, que Fernán +Messía, en su <i>Nobiliario</i>, enumera, refiriéndolas ya á la +Condestablía, cargo que instituyó más tarde don Juan I, el año 1382. +En uno de los fueros más antiguos de España se dice: «fué estabilido +que todo rrey despanna uviese alferes que tenga la ssu senna et aia +çient cavaleiros et en casa del rrey mesa de ssu cabo et en la pascua +fflorida <i>la copa de oro et de plata del rrey</i> por ssuya et los +vestidos et lechos et un cabaylo.» El alférez de don Carnal, que es +Jueves Lardero (<a href="#FNanchor_1078">1078</a>), no contento con <i>la copa</i>, tenía la mano en <i>el +barril</i>, vasija de barro de oronda panza y de angosto y corto cuello, +y también un cubeto de madera, que es lo que aquí parece significar en +este alférez, ó mejor digamos, dios Baco que asiste de don Carnal. +<span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 16, 35: Harto mal es quien se jacta de no +beber vino, sepa tanto de barriles como el que bebe. Don Carnal se +trata á lo rey, y así su copero hinca la rodilla derecha, como era +costumbre después de dar la taza de la salva al caballero que llevaba +la copa y de quitar la sobrecopa: en esta postura tenía alzado el +brazo con la sobrecopa en la mano, mientras el caballero hacía la +salva. Pero este copero no viene desde el aparador, con el ballestero +de maza delante y el caballero que le ha de servir con la copa llena +detrás, sino que se estaba barril en mano, y cuando no servía á su +señor, tañía éste su añafil, que es trompeta larga de metal. Tañer con +el barril es empinar. El que allí los tenía á todos cogidos como +alguacil con su vara alta, era el vino que parlaba por boca de todos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1097" id="Footnote_1097"></a><a href="#FNanchor_1097">[1097]</a></p><p>Para entrar en la faena ó lid (<i>façienda</i>) con <i>la +dueña</i> ó doña Cuaresma, que por no haber empinado, sin duda, como +ellos, la llama <i>serena</i>. ¡Buena facienda, iban á hacer borrachos y +llena la talega! <i>Adormirse</i>. <span class="sc">Caba.</span>, p. 183: Cantándole para +que se aduerma.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1098" id="Footnote_1098"></a><a href="#FNanchor_1098">[1098]</a></p><p>Habiendo perdido á sus mujeres, que son las gallinas, +cenadas poco antes, los gallos andaban alborotados, que esto significa +también <i>alborozarse</i>. <i>Hist. ultram.</i>, 1, 75: Si acaeciere que se +quisieren alborozar a facer alguna cosa por lo acorrer e por lo +vengar. <span class="sc">Gallo</span>, <i>Job</i>, 38, 35: Conturbata sunt viscera ó +diffusa: En señal de que en temores ó recelos grandes, ellas son las +que alborozan al hombre.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1099" id="Footnote_1099"></a><a href="#FNanchor_1099">[1099]</a></p><p>A media noche comienza la cuaresma. <i>Batir de alas</i> es +frase común.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1100" id="Footnote_1100"></a><a href="#FNanchor_1100">[1100]</a></p><p><i>Sobra</i>, adverbio. <i>Apesgado</i>, pesado. <span class="sc">A. +Alv.</span> <i>Silv. Mand.</i>, 5 c.: Que se halla el día de hoy apesgado con +la gravedad de sus culpas. <i>El apellido</i>, al arma. <i>Part.</i>, 2, 24, 26: +Apellido tanto quiere decir como voz de llamamiento que facen los omes +para ayuntarse e defender lo suyo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1101" id="Footnote_1101"></a><a href="#FNanchor_1101">[1101]</a></p><p><i>Amodorridos</i>, con la modorra del sueño por el vino. +<span class="sc">Torr.</span>, <i>Fil. mor.</i>, 14, 5: Amodorridos con el vino del amor +carnal. Poner <i>las sus façes</i>, sus haces ó tropas en batalla. +<i>Pletea</i>, pleitea, pelea. <i>La conpaña</i> ó ejército de pescados, por el +contrario. <i>Açes</i> en <i>G.</i>, <i>façes</i> en <i>S.</i>, haces, tropas</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1102" id="Footnote_1102"></a><a href="#FNanchor_1102">[1102]</a></p><p>La <i>porrusalda</i> ó caldo de puerro, que dicen los +Vascongados, parece empezar la comida de vigilia. De los puerros +cocidos dice Monardes que (<i>Sevill. medicina</i>, c. 14): «han propriedad +de fazer pro á la dolencia de los <i>flemáticos...</i> taja la <i>flema</i> y +tira la viscosidad del pescado.» <i>Real</i> es el campamento; <i>tovo</i>, +creyó.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1103" id="Footnote_1103"></a><a href="#FNanchor_1103">[1103]</a></p><p><i>Falsar</i>, hacer falso, derribar, hacer caer. <i>Cid.</i>, +713: Dan le grandes colpes, mas nol pueden falssar, <i>Capellina</i>, +yelmo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1104" id="Footnote_1104"></a><a href="#FNanchor_1104">[1104]</a></p><p><i>Mielga</i>, pescado grande de una vara (<i>Dicc. autor.</i>) +<i>Verdel</i> se dijo del color <i>verde</i>. <i>La costanera</i>, el costado del +ejército. <span class="sc">J. Manuel</span>, <i>Estad.</i>, 78: Muy buen recabdo en la +delantera et en la zaga et en las costaneras. <i>Mollera</i>, cabeza, +propiamente la sesera muelle.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1105" id="Footnote_1105"></a><a href="#FNanchor_1105">[1105]</a></p><p><i>Salpreso</i>, aderezado con sal, apretándolo porque se +conserve. <span class="sc">Guev.</span>, <i>Menospr.</i>, 5: Vaca salada, búfalo salpreso +y tocino rancio. <i>Bibl.</i> Gallardo, 1, 1230: Con anchova salpresa. +<i>Trechar</i>, de tractare, es abrir y salar, sardinas sobre todo, +curándolas luego al aire. <span class="sc">F. Silva</span>, <i>Celest.</i>, 29: No estaria +á pan y agua ni sardinas trechadas. <i>Alberche</i>, hoy venta del +ayuntamiento y juzgado de Talavera de la Reina, provincia de Toledo, +orillas del Tajo, y afluente de este río.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1106" id="Footnote_1106"></a><a href="#FNanchor_1106">[1106]</a></p><p>De la fiereza del atún saben los que lo han visto en +las almadrabas y es cosa de ver.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1107" id="Footnote_1107"></a><a href="#FNanchor_1107">[1107]</a></p><p><i>Cazon</i>, pescado conocido. <i>Camarones</i>, de agua dulce +(véase <i>Monard. Sev. medic.</i>, c. 23). <i>Tendejon</i>, tienda de campaña. +<i>Amadís</i>, 1, 42: Donde la doncella mandó armar dos tendejones y allí +cenaron y holgaron hasta la mañana.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1108" id="Footnote_1108"></a><a href="#FNanchor_1108">[1108]</a></p><p><i>Pixota</i>, merluza, <i>Cortes de Jerez</i> de 1268, de +<i>peje</i>, pez, como la llaman otros pescada y pescadilla. La cual +merluza le dice socarronamente al puerco que no venga entre cristianos +en tiempo de preces ó cuaresma; que se vaya á la mezquita con los +moros, porque ellos no prueban el cerdo y la merluza es el pescado +mejor y más común, como la del cerdo entre las carnes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1109" id="Footnote_1109"></a><a href="#FNanchor_1109">[1109]</a></p><p><i>Desbarato</i>, derrota. <i>Poem. Alf.</i> XI, 738: E fiso +gran desbarato | en los moros que la trayan. <i>Cort. Alcalá</i>, 1348: +Aquellos que avian avido alguna cosa del desbarato de la batalla, que +ovimos con los Reys de Benamaryn e de Granada en que los vencimos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1110" id="Footnote_1110"></a><a href="#FNanchor_1110">[1110]</a></p><p><i>Recudir</i>, acudir más y más ó de una y otra parte. +<span class="sc">J. Man.</span>, <i>Estad.</i>, 78: El cabdiello de la cabalgada debelos +esperar en lugar cierto, do recudan á él. <i>Marco</i>, medida, dimensión. +Más negra derrota que la de Alarcos, donde el año de 1195 los moros +desbarataron á los españoles.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1112" id="Footnote_1112"></a><a href="#FNanchor_1112">[1112]</a></p><p>Alude acaso al jubileo y cruzada que el Papa publicó +en 1339 con ocasión de la batalla del Salado. «Juan Martínez de Leyva +fué por embajador al Sumo Pontífice para alcanzar indulgencia á los +que se hallasen en esta santa guerra. El Papa vino en ello y á todos +los que tres meses sirviesen en ella á su costa les concedió la +Cruzada y <i>jubileo</i> plenísimo y remisión de todos sus pecados y +cometió la publicación de estas indulgencias á Don Gil de Albornoz, +Arzobispo de Toledo» (<span class="sc">Mariana</span>, <i>H.E.</i>, 16, 7).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1113" id="Footnote_1113"></a><a href="#FNanchor_1113">[1113]</a></p><p><i>La utra</i> en <i>S</i>, en <i>G</i> <i>hurta</i>, en Monardes (c. 23) +<i>urta</i>, «fria en fin del primer grado y humida en el comienzo»: bien +podía pelear con los ejércitos de carnes. <i>Golhín</i> en <i>G</i>, <i>dolfyn</i> en +<i>S</i> y es todo uno, de <i>golfo</i>, el mar. Se rebulle como un jovenzuelo y +así su embestir al viejo buey y desdentarlo es cosa de risa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1114" id="Footnote_1114"></a><a href="#FNanchor_1114">[1114]</a></p><p><i>Noble</i> llama á la lamprea por su fama entre los +gastrónomos romanos, y es menos viscosa, de mejor sabor y más preciada +que la anguila, según Monardes. <i>Levar prea</i>, llevar presa. Llevar +salió de <i>levar</i>, prea de <i>praeda(m)</i>. <span class="sc">Cast.</span> <i>Canc.</i>, 1. p. +28: Como quien mucho desea | una aventajada prea | No le valía la +correa al fraile, que á éstos alude, pues con ella no pueden los +mismos ahuyentar la vigilia y pescados. Tienen que apechugar con +ellos: «Tu lo quisiste, fraile mosten, tu lo quisiste, tu te lo ten».</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1115" id="Footnote_1115"></a><a href="#FNanchor_1115">[1115]</a></p><p><i>Vyllanchon</i>, villano, como corpanchón, camaranchón, y +le llama así al sollo por lo gordo, tanto que se dijo de <i>suillu(m)</i>, +de <i>sus</i> cerdo. Trecho es instrumento de labranza y de ahí +probablemente <i>trechon</i>. <i>Vyllenchon</i>, hoy <i>Velinchon</i>, cerca de +Tarancón en la provincia de Cuenca, donde hay salinas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1117" id="Footnote_1117"></a><a href="#FNanchor_1117">[1117]</a></p><p><i>Ostias</i>, ostras. <span class="sc">Villena</span>, <i>Arte cisor.</i>, c. +9, en el cual capítulo habla, como de los pescados más presentados en +las yantares, del <i>pes mular e sobrrayo, delfin que llaman en estas +partes tohinoto, sollo, salmon, savalo, congrio, morena, carquilla, +aguja paladar, mera, trucha, pagel, besugo, panpano, lenguado, dorada, +asedia, langosta, langostinos, arenque, ostias, almejas.</i> <i>Justar</i>, +lidiar en <i>justa</i>. <span class="sc">Bosc.</span>, <i>Cortes</i>, 66: Y como el que justa +con el rey, que al tiempo del encontrar alza la lanza. <i>De la é de la +parte</i>, de una y otra parte.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1118" id="Footnote_1118"></a><a href="#FNanchor_1118">[1118]</a></p><p>Al grave congrio llama conde de Laredo, de donde se +traía. Çeçial, como cecina, hablando de pescados. <span class="sc">J. Pin.</span>, +<i>Agr.</i>, 23, 23; Con pescado cecial ó con abadejo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1119" id="Footnote_1119"></a><a href="#FNanchor_1119">[1119]</a></p><p><i>Ya quanto esfuerço</i>, algún esfuerzo (c. <a href="#FNanchor_918">918</a>), Fidalgo +llama al Salmón, por ser pescado de gente rica y el más rico de +todos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1120" id="Footnote_1120"></a><a href="#FNanchor_1120">[1120]</a></p><p><i>Mal estrena</i>, mal comienzo. <span class="sc">P. Vega</span> 7, 9, 1: +Algun suceso favorable, que sea buen principio, buena estrena de los +otros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1122" id="Footnote_1122"></a><a href="#FNanchor_1122">[1122]</a></p><p><i>Fueronle muy estrañas</i>, se extrañaron de él, esto es, +se alejaron, le dejaron y le desconocieron. <span class="sc">Moncada</span> <i>Exped.</i>, +35: Porque con este nombre no se estrañasen los españoles de otras +provincias (no se tuviesen por estraños). <span class="sc">Guev.</span>, <i>Ep.</i>, 2, +16: Como aquel día de Jueves Santo yo me engolfase en predicar +misteríos tan altos y me estrañase á declarar secretos tan profundos. +<i>Estrañar</i> por desterrar, alejar. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 1, 9: +Estrañando toda obscuridad en el concepto y toda mancha en el afecto. +<span class="sc">A. Alv.</span>, <i>Silv., Dom, 1 cuar. Ic.</i>, § 3: Asi quedan los tales +estraños y desconocidos al mismo Dios.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1123" id="Footnote_1123"></a><a href="#FNanchor_1123">[1123]</a></p><p><i>Sy non fué</i>, si no es por..., quedó solo D. Carnal, +sin otras carnes que cecina y tocino. <i>Muy señero</i>, muy abandonado de +todos. <i>Autos s. XVI</i>, 4, 78: Los lienzos están cogidos | y el +sepulcro está señero. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Loor</i>, 93: Alli murió sennero +como mal traydor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1125" id="Footnote_1125"></a><a href="#FNanchor_1125">[1125]</a></p><p><i>Se aforrasen</i>, se librasen, horro libre. En <i>G</i> se +<i>afugasen</i>. En cuaresma se dejan colgados cerdo y cecina de las +estacas, sin tocarlos: no hay en casa más carnes muertas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1127" id="Footnote_1127"></a><a href="#FNanchor_1127">[1127]</a></p><p>Que le guardase el ayuno, á doña Cuaresma. Que ella lo +guardaria, esto es, haria que nadie comiese de carne, á no ser algún +enfermo (<i>doliente</i>). El confesor podía irle á ver. <i>E á comer...</i>, el +día de ayuno se hacía una sola comida, <i>manjar uno</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1128" id="Footnote_1128"></a><a href="#FNanchor_1128">[1128]</a></p><p>Símbolo del mundano en cuaresma, que debe arrepentirse +y confesarse. El Arcipreste, con la sana intención con que escribió el +libro, trata muy puntualmente la materia, criticando á los clérigos +que obraban con harta ligereza. El que crea ser demasiado largo y +fuera de propósito todo este trozo, no ha entendido el intento del +libro y lo saca de su tiempo para quererlo poner en el nuestro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1136" id="Footnote_1136"></a><a href="#FNanchor_1136">[1136]</a></p><p><span class="sc">Navarro</span>, <i>Manual</i>, 1, 28: «Lo X ser verdad lo +que oy comunmente todos dizen, conviene á saber, que por la contricion +sola se perdonan qualesquier pecados mortales, aun antes de +confessarlos. Aunque Graciano con otros antiguos dubdan en ello.» Á +Graciano alude el Arcipreste en el <i>Decreto</i>. Ibid., 1, 33: «Por ende +avisarse deben muchos simples, que piensan que despues de cometer +algun mortal, siempre estan en él hasta que lo confiessen, porque para +salir del, basta el arrepentimiento, como arriba se dize, calificado, +no obstante que queda obligado á los confessar.» Ibid., 1, 1: +«Contricion... es arrepentimiento voluntario, doloroso y grandissimo +actual ó virtual de aver peccado, por ser ello offensa de Dios sobre +todo lo al amado, con proposito a lo menos virtual de no peccar +mortalmente y de confessar y satisfazer.» Ibid., 1, 14: «Diximos con +proposito de confessar, porque puesto que la contricion perdone los +pecados quanto á la culpa, pero no desobliga de la necessidad de +confessarlos, segun aquello de nuestro salvador: Cuyos pecados no +soltardes no quedan sueltos, quanto á la obligacion de los confessar, +segun Andria.»</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1142" id="Footnote_1142"></a><a href="#FNanchor_1142">[1142]</a></p><p>De San Pedro: «Egressus foras flevit amare» (<i>Mateo</i>, +26, 75), «flevit amare» (<i>Lucas</i>, 22, 6).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1143" id="Footnote_1143"></a><a href="#FNanchor_1143">[1143]</a></p><p>«En aquellos dias cayó Ezequias enfermo de muerte y +vino á él Isaias profeta, hijo de Amos, y díjole: Jehova dice así: +Dispon de tu casa, porque has de morir y no vivirás. Entonces volvió +él su rostro á la pared y oró á Jehova y dijo: Ruegote, oh Jehova, +ruegote hagas memoria de que he andado delante de ti en verdad y +entero corazón y que he hecho las cosas que te agradan. Y lloró +Ezequias con gran lloro. No había pasado Isaias de la mitad del patio, +cuando fué palabra de Jehova á Isaias, diciendo: Vuelve y dí á +Ezequias, príncipe de mi pueblo: Asi dice Jehova el Dios de David tu +padre: Yo he oido tu oracion y he visto tus lágrimas; he aqui yo te +sano; al tercer día subirás á la casa de Jehova. Y añadiré á tus dias +quince años y te libraré á ti y á esta ciudad de mano del rey de +Asiria, y ampararé esta ciudad por amor de mí y por amor de David mi +siervo» (<i>2 Regum 20</i>). <i>Eñadió</i>, añadió. Díjose <i>annader</i>, <i>anader</i>, +<i>anedir</i>, <i>añedir</i>, <i>ennader</i>, <i>annadir</i>, <i>enadir</i> de <i>in-|-addere</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1148" id="Footnote_1148"></a><a href="#FNanchor_1148">[1148]</a></p><p>En el <i>Manual</i> de <span class="sc">Navarro</span> (1554, c. 27) puede +verse todo lo de las censuras: Una glossa magistral colegió 50 +descomuniones, puestas <i>ipso facto</i>, por solas las Clementinas, y otra +antes 32, puestas por solos los textos del <i>Sexto</i>. Y antes ayuntó +Host. 33 solas, que induzieron todos los textos de hasta su tiempo en +el Decreto y Decretales con alguna del Sexto. De donde se sigue, quan +escassos fueron los antiguos concilios y padres sanctos en descomulgar +y quan francos los nuevos. Pues hasta el año de 1398 en que el Sexto +se publicó, no se hallavan aun 33 casos, que en verdad se pueden +resolver en menos de 126. Y por solo el Sexto se induzieron 32 y por +solas las Clem. 50. Y después acá por las bullas de la Cena, por +Extrava, sabidas y no sabidas y por constituciones provinciales, +synodales, por visitaciones y reformaciones de seglares y religiosos, +tantas que no ay cuento. La qual franqueza dió alguna ocasión, aunque +no justa, á la escasseza de obedecer de los Lutheranos. Ya nuestra +opinión seria bien que este sancto Concilio Tridentino apocasse, a lo +menos quanto al foro de la conciencia, las que están dadas contra los +subditos...» (c. 27, 49). «De las descomuniones reservadas al Papa, +que no se contienen en la bulla de la Cena y primero de las que están +en el Decreto y Decretales» (c. 27, 75). A éstas alude el Arcipreste, +pues las otras son muy posteriores, como que son del Papa Julio III. +Luego trata de los reservados á los obispos, etc. <i>Manuales</i>, tratados +de confesores, como el del famoso doctor Martín de Azpilcueta Navarro: +<i>Manual de Confesores y penitentes</i>, Medina del Campo, 1554, al cual +he citado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1149" id="Footnote_1149"></a><a href="#FNanchor_1149">[1149]</a></p><p><i>Blago</i>, de <i>baculu(m)</i>, mediante <i>baglo</i>. +<span class="sc">Berc.</span>, <i>S.M.</i>, 148: Enbiame el blago que tu sueles traer. El +palio es insignia pontifical que da el Papa á los arzobispos y á +algunos obispos, y es una faja blanca con seis cruces negras que pende +de los hombros sobre el pecho. <i>Pontifical</i>, los ornamentos del obispo +y el libro de las ceremonias en las funciones del mismo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1152" id="Footnote_1152"></a><a href="#FNanchor_1152">[1152]</a></p><p><i>Reportorio</i> se decía, así el famoso <i>Reportorio de +los tiempos</i> y en el título del <i>Manual</i> de <span class="sc">Navarro</span>: «Con +reportorio copioso de todas las materias al cabo y con el de los +capítulos al comienzo.» <span class="sc">Díez Lusit.</span>, <i>Marial</i>, p. 558: Sin +andar hechos estrelleros revolviendo reportorios buscando pronósticos. +Guillermo Durante, célebre jurisconsulto que murió en 1296, escribió +<i>Speculum iuris</i> y por ello fué llamado el <i>Especulador</i>; además +<i>Repertorium iuris</i> (<span class="sc">Tiraboschi</span>, <i>Stor. d. Letter. Ital.</i>, t. +4, {249} y 250). El <i>Ostiense</i>, por haber sido obispo y cardenal de +Ostia, se llamaba Arrigo, esto es, Enrique: fué gran jurisconsulto en +ambos Derechos y murió en 1271 (<span class="sc">Tirab.</span>, ibid., t. 4, p. 247). +<i>Inocencio IV</i>, llamado antes <i>Sinibaldo de Fieschi</i>, fué tan gran +jurisconsulto que le dieron el renombre de <i>Monarca del derecho</i> +(Ibid., t. 4, p. 216). El <i>Rosario</i> es una obra sobre el Decreto de +Graciano, que escribió Guido de Baiso, Arcediano de Regio, +jurisconsulto que murió en Aviñón el año de 1313 (Ibid., t. 5, P. +276).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1153" id="Footnote_1153"></a><a href="#FNanchor_1153">[1153]</a></p><p><i>Non me rebtedes</i>, no me acuséis, riñáis, reprendáis, +valor propio, de <i>rep(u)tare</i>, que todavía tiene retar en Cuenca. +<i>Cal. Dimna</i>, 4: Cuando llegó á la puerta oyó como Calila rebtaba é +maltraia á Dymna por su traicion et por su mezcla, denostandol' su mal +consejo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1154" id="Footnote_1154"></a><a href="#FNanchor_1154">[1154]</a></p><p><i>Perrochiano</i> en <i>G.</i>, <i>parrochiano</i> en <i>S.</i>, +parroquiano, de donde <i>aparrochar</i> en <i>Lisandro y Rosel.</i>, 1, 3. Alude +al cánon 21 del concil. gener. IV Lateranense celebrado el 1215, en +que se manda que el penitente se confiese <i>proprio sacerdoti</i>, á su +propio párroco.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1157" id="Footnote_1157"></a><a href="#FNanchor_1157">[1157]</a></p><p><i>Arrapa. Regim. princ.</i>, 1, 3, 2: Todos los galardones +de virtudes arrapa e roba la codicia e la ambición. <i>Papa</i> en <i>G.</i>, +<i>todos los casos atapa</i> en <i>S.</i>; la necesidad todo se lo traga. <span class="sc">S. +Badaj.</span>, 2, p. 197: Si es quizás este el infierno, | que a los +pecadores papa. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 2, 9: Estaba otro papando +lisonjas de sus convidados.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1159" id="Footnote_1159"></a><a href="#FNanchor_1159">[1159]</a></p><p><i>Doliente</i>, enfermo; <i>valiente</i>, sano, como en latín +<i>valens</i>. <i>Ungente</i>, unguento por perdón.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1161" id="Footnote_1161"></a><a href="#FNanchor_1161">[1161]</a></p><p><i>Del papo papa</i>, así en <i>G</i>; en <i>S: Era del papa</i>; +pero el verso queda faltoso. ¿Estará bien en <i>G</i> con socarronería? +Porque le impone penitencia ordenándole el papo y lo que ha de comer.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1162" id="Footnote_1162"></a><a href="#FNanchor_1162">[1162]</a></p><p>Esto de comer un solo manjar en cada comida, +aderezándolo de mil maneras para que no hubiese un solo plato, parece +era principio y precepto de los Tirteafueras de entonces, ordenados +para la yantar del rey por Pedro IV de Aragón el Ceremonioso en su +famoso código de etiqueta palaciega, tan renombrado que Ladislao, rey +de Romanos y de Bohemia envió á su camarero Roberto de Praga en 1378 á +Aragón para que se informase «de la orden de la corte y casa del Rey», +y que hubo de adoptar Castilla, algo atrasada siempre en todo respecto +del reino aragonés. Las <i>Ordinations fetes per lo Molt Alt Señor en +Pere terç Rey d'Aragó sobre lo Regiment de tots los officials de la +sua Cort</i>, se pusieron en práctica desde el año 1344, época en que el +Arcipreste estaba escribiendo acaso su libro. Los <i>meges</i> ó médicos +opinaban que el comer de muchas viandas diversas en un yantar es +dañoso, sobre todo si se mezclan cosas tan contrarias en sus +cualidades como son carnes y pescados ó pescado y cosas de leche ó de +queso. A don Carnal le impuso doña Cuaresma que no comiese mas que una +vez al día, y aqui el <i>santo flayre diole</i> por penitencia este +precepto de aquellos <i>físicos</i>, que <i>comiese cada día un manjar +señalado, e non comiese mas, e seria perdonado</i>. A ti te lo digo, Juan +el Carnal, para que lo entiendas Pedro el Ceremonioso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1163" id="Footnote_1163"></a><a href="#FNanchor_1163">[1163]</a></p><p>Los garbanzos y el potaje de arroz eran las legumbres +prescritas por los físicos para la yantar real. <i>Garvanzos cochos</i>, +cocidos en <i>S</i>; <i>cal</i>, calle.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1164" id="Footnote_1164"></a><a href="#FNanchor_1164">[1164]</a></p><p><i>La lucha</i> (c. <a href="#FNanchor_969">969</a>). <i>La as ducha</i>, la tienes por +costumbre, <i>ducho en algo</i> el hecho á ello; <i>ductus</i>, ducere; +concertado el participio.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1165" id="Footnote_1165"></a><a href="#FNanchor_1165">[1165]</a></p><p>Por los <i>esparragos</i> de <i>G</i> hay en <i>S</i> <i>formigos</i> ú +<i>hormiguillos</i>, que dice la Academia y es guisado de avellanas +machacadas, pan rallado y miel. <span class="sc">Lag.</span>, <i>Diosc.</i>, 1, 142: Las +buenas viejas suelen hacer ciertos hormiguillos de avellanas tostadas +para asentar el estómago. Pero debía haber hormigos menos golosos, de +sola harina, que son los aquí preceptuados: <span class="sc">Dueñas</span>, <i>Espejo</i>, +1, 6: Que en mi presencia haga unas harinas ó hormigos. <span class="sc">F. +Flores</span>, <i>Regim.</i>, 1: Hacen también de la harina fideos, lazañas, +macarrones y hormigos. Comer espárragos, pero sin hartarse, tiene su +donaire, pues dicen que el que espárragos chupa no come. Las dos +(terceras) partes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1166" id="Footnote_1166"></a><a href="#FNanchor_1166">[1166]</a></p><p><i>Espeso</i>, abundante, frecuente. <i>Celest.</i>, 9, 117: +Espessos como piedras á tablado entravan mochachos cargados de +provisiones por mi puerta. <i>Non guardeste á mongas</i>, no miraste para +tenerles respeto. <i>Furnicio</i>, fornicación.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1167" id="Footnote_1167"></a><a href="#FNanchor_1167">[1167]</a></p><p>El Ceremonioso prohibía las <i>lantejas</i> ó lentejas, no +menos que las berzas, berenjenas y aceitunas, por ser malenconicas ó +melancólicas; aquí por la <i>yra</i> le ordena comer lentejas, porque, +segun Monardes (<i>Sev. med.</i>, c. 12) son frias y secas y esfriantes, +malas y melancólicas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1169" id="Footnote_1169"></a><a href="#FNanchor_1169">[1169]</a></p><p><i>Lazrar</i> en <i>S</i>, <i>lastar</i> en <i>G</i>, padecer, como +<i>lacear</i>. <span class="sc">J. Man.</span> <i>Caza</i>, 11: A los falconeros, porque ellos +hayan talante de lazrar con los falcones <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 412: +Mas maguer nos lazremos, commo en ti fiamos. <i>G. Alf.</i>, 1, 2, 10: +Haciendole lastar y padecer.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1172" id="Footnote_1172"></a><a href="#FNanchor_1172">[1172]</a></p><p><i>Costribado</i>, trabajado; de <i>costribar</i>, trabajar con +ahinco, hacer fuerza ó <i>estribar con</i>. <span class="sc">Vald.</span> <i>Dial. leng.</i>: +Quién no come no costriba.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_K" id="Footnote_K"></a><a href="#FNanchor_K">[K]</a></p><p><i>Miercoles corvillo</i> es el Miércoles de ceniza, primer +día de ayuno de cuaresma, y llamóse así por la humillación y +encorvamiento de la ceremonia de la ceniza, como se hace en el +<i>Humiliate capita vestra Deo</i>, porque <i>corvilla</i> era inclinación y +humillación, del corvarse. Así dice el refrán: «En la corvilla de +Enero S. Antón es el primero», esto es, en la inclinación de Enero ó +pasada su mitad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1173" id="Footnote_1173"></a><a href="#FNanchor_1173">[1173]</a></p><p>En cuaresma no había guerras, con la llamada <i>tregua +de Dios</i>, y esto da á entender con lo de <i>non se pagan de contienda</i>. +<i>Real</i> es el campamento.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1174" id="Footnote_1174"></a><a href="#FNanchor_1174">[1174]</a></p><p>Lavabanse todos los cacharros, para que ni rastro +tuviesen de grasa ó cosa que oliense contra la abstinencia. +<i>Canistillo</i>, canastillo, dimin. de <i>canistrum</i>. <i>Librillo</i> es el +<i>lebrillo</i> ó barreño vidriado, donde se lavan los <i>tajadores</i> ó +fuentes de servir las viandas, los bacines, escudillas, etc.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1175" id="Footnote_1175"></a><a href="#FNanchor_1175">[1175]</a></p><p><i>Escudiellas</i> eran como nuestras tazas, necesarias +para tomar los alimentos líquidos sorbiendo, ya que no se usaban +cucharas, <i>escudillando</i> o repartiendo en ellas al comer. <i>Cort. +Alcalá</i>, 1348: «Otrosí el dia de la boda que non coman en la boda de +parte del novio ó de la novia mas de quinze <i>escudiellas</i> de omes e +otras quinze de mugeres sin las dos del novio e de la novia». <i>Cañada</i> +era vasija para vino, como el barril, y todavía en Asturias es medida +de más de una arroba del mismo. <i>Espetos</i>, asadores (<span class="sc">Ondin</span>), +en Asturias palo con punta; de aquí <i>espetar</i>. <i>Greals</i> en <i>G</i>, +<i>griales</i> en <i>S</i> eran escudillas ó platos, como el famoso <i>Santo +Grial</i> de los libros caballerescos, el único que conoce la Academia, +pues dice que <i>grial</i> es «plato místico» ¡Con misticismo de cocineros, +sin duda, pues en las cocinas andaban revueltos con asadores, ollas y +coberteras!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1176" id="Footnote_1176"></a><a href="#FNanchor_1176">[1176]</a></p><p><i>Repegar</i>, volver á pegar y juntar bien, como +repellar. <i>Enjalbegar</i>, encalar, de <i>exalbicar(e)</i>. <i>Plega</i>, agrade, +de <i>placer</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1178" id="Footnote_1178"></a><a href="#FNanchor_1178">[1178]</a></p><p><i>Cruzarle con rramos en la frente con ceniza</i>, es +hacerle con ella, como suele hacerse, una cruz de dos ramos, como +<i>cruzarle á uno la cara</i> golpeándole ó hiriéndole en ella. +<span class="sc">Fons.</span>, <i>Vid. Cr.</i>, 1, 3, 12: Hasta el herir la piedra fué en +forma de cruz, cruzando el segundo golpe para que quedase más clara +figura de la cruz. <span class="sc">Pantal.</span> <i>Vejam.</i>, 1: Vive Dios que he de +cruzarle toda esa cara. <i>Tornar</i>, intransitivo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1179" id="Footnote_1179"></a><a href="#FNanchor_1179">[1179]</a></p><p><i>Con el su blando lino</i>, con las lágrimas, que se +enjuga con el pañuelo el pecador, y así es el lino de Doña Cuaresma.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1180" id="Footnote_1180"></a><a href="#FNanchor_1180">[1180]</a></p><p>Pensó cómo hacer para comenzar ya á reir y á +alegrarse. <i>Ersiendo</i> <i>G</i>, <i>yrguiendo</i> <i>S</i> y <i>T</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1181" id="Footnote_1181"></a><a href="#FNanchor_1181">[1181]</a></p><p><i>Baldio</i>, ocioso. <span class="sc">Fons.</span>, <i>Vid. Cr.</i>, 3, 2, +17: Luego llamaron á los que andaban baldios por las calles y plazas +de la ciudad. Notarase que <i>l</i> no impide el consonante aquí y en otros +lugares.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1182" id="Footnote_1182"></a><a href="#FNanchor_1182">[1182]</a></p><p>Ya ha cobrado fuerzas y está recio; pero simula estar +flaco para desmentir á los demas. <i>Se desdezia</i>, hizo allí lo +contrario de lo que dijo, pues se escapó de la iglesia, que esos eran +sus salmos y dél podía decirse lo de todo astuto: <i>El se sabe su +salmo</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 82, 518, 519, 565) <i>Comed. Eufros.</i>, 3: Que si +sabeis mucho, tambien yo sé mi salmo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1183" id="Footnote_1183"></a><a href="#FNanchor_1183">[1183]</a></p><p><i>Fúxo</i>, pretérito irregular de <i>fuir</i>, huir. +<i>Carneceria</i> en <i>S</i>. <i>La Juderia</i> era el barrio de los judíos, donde +estaban abiertas las carnecerías en Toledo, sobre todo en la cuaresma, +pues ellos seguian comiendo carne y los cristianos no, que de Toledo +habla el Arcipreste. Era tiempo de la Pascua de ellos, celebrada con +panes ácimos ó <i>cenceños</i> esto es, sin <i>levadura</i>, no <i>levados</i> á +<i>leudados</i>, no levantados ó fermentados, sino aplastados y delgados, +que es el propio valor de cenceño, además del de sencillo. +<span class="sc">León</span> <i>Casad.</i>, 12: Crece en barriga, estréchase con faja, +como si tranzase el cabello, con que va derecha y cenceña. +<span class="sc">Mariana</span>, <i>H.E.</i>, 4, 2: Los judíos celebraron su pascua sábado +á 24 de Marzo y comenzaron los días de los ácimos ó pan cenceño. +<i>Plúgo</i>, agradáronse con él, de <i>placer</i>. Siendo los carniceros de la +ciudad, por fuerza habían de holgarse con don Carnal, que es el que +les llevaba los parroquianos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1184" id="Footnote_1184"></a><a href="#FNanchor_1184">[1184]</a></p><p><i>Lunes mañana</i>, sin <i>de</i>, por ser como adverbio, de +<i>mane</i>. <i>Rraby Acebyn</i> en <i>G</i> ó <i>Açelyn</i> en <i>S</i>, sería algún rabí muy +conocido entonces; no he podido averiguar nada de él; quédese +averiguarlo para el asiduo P. Fita. Mientras él no nos comunique que +ha dado con el nombre de ese rabí toledano, capataz de los carniceros, +me contentaré con suponerle nombre simbólico, como tantos otros de +este libro. <i>Acebin</i> me suena á cosa de cebar y de cebón con el <i>ha</i> +arábigo, <i>el del cebo</i>. <i>Acelyn</i> pudiera ser algún <i>Selim</i> que <i>bajó</i> +por allí; pero esto sería dar crédito á la chacota que dan á los +anticuarios y epigrafistas con el cuento aquel de que uno de ellos +interpretó una piedra donde se leía: <i>Por aqui baxo selim</i>, diciendo +que por allí pasó Selim; sino que luego hallóse en otra el final: +<i>pia</i>, y efectivamente era aquello un albañal. <i>Privado</i>, presto en +<i>S</i>, <i>ayna</i> en <i>G</i> <i>En estremo de Medelin</i> <i>G</i>. <i>Medellyn</i> <i>S</i>. +<i>Estremos</i> llamaron á las partes últimas del reino de Castilla, de +donde <i>Estremadura</i>, por caer de la parte de allá del Duero. Hubo dos +Extremaduras, la debajo del Duero, capital Segovia (<span class="sc">Colmen.</span>, +<i>H. Segov.</i>, c. 12, § 9, año 1029), y más tarde la leonesa ó moderna, +que se la llamó por el uso que los ganaderos hacían del vocablo +<i>Estremos</i>, significando por ellos los <i>fines</i> ó <i>confines</i> recorridos +por los ganados trashumantes. Todavía usan el vocablo, y puesto +primero a las sierras de acá del Duero adonde los llevaban, dióse +igualmente á las de Leon, adonde luego llevaban los ganados. «Anda, +anda, de Burgos á Aranda, que de Aranda á Extremadura yo te pasaré en +mi mula». Porque comenzaba al otro lado del puente de Aranda sobre el +Duero. Las escrituras de Valbuena llaman así á la banda meridional del +Duero, y así la llamaban los Benedictinos (<span class="sc">Sáez</span>, <i>Moned. +Enrique III</i>, nota 11): «In Extremis Dorii.» Sácase también de las +leyes municipales dadas á Sepúlveda por los Condes de Castilla y +Alfonso VI y de las del Conde D. Sancho a Peñafiel. Medellín está, +como es sabido, en esos <i>estremos</i>, en Extremadura. <i>Mingo Rev.</i>: Para +todo <i>lo estremeño...</i> que sigue <i>los estremos</i>. <i>Ordenam. Burgos</i>, +1315: «Otrossi porque decides que recevides grandes dapnos de los +ganados que van é vienen de los estremos, que salen de las cannadas +antiguas, é entran por los panes é por los vinos, las quales cannadas +son la una que dicen de Leon, et la otra Segoviana (por esta venía D. +Carnal), et la otra que dicen de la Mancha de monte Aragon...» Los +corderos de Extremadura, adonde era natural fuese don Carnal, como á +la parte donde están los ganados, sus súbditos, alborotáronse al +verle: ¡de esta hecha, ya estamos en la carnicería! <i>¡Be!</i>, he aquí +nuestra muerte.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1185" id="Footnote_1185"></a><a href="#FNanchor_1185">[1185]</a></p><p>Por autoridad de Marco Varrón, trae Aulo Gelio (l. 7, +c. 16) los manjares que más rebuscaban los tragones de su tiempo: «el +pavo de Samos y el francolin de Frigia (aunque nuestro Marcial +antepone los de Jonia, I, 13), la grua de Melo, el cabrito de +Ambracia, el atun de Calcedonia, la lamprea de Tarifa, la raya de +Pesinunte, las ostias de Tarento, el acipenser de Rodas, el escaro de +Cilicia, las nueces de Taso, los dátiles de Egipto y las bellotas de +España» Todos sabíamos que en esta noble tierra de España, y +mayormente de Extremadura, se daban valentísimos alcornoques; pero los +que pinta el Arcipreste no gustaban de sus afamadas bellotas, pues no +parecen por la mesa del don Carnal español, el cual buscaba por +Extremadura sólo «Cabrones e cabritos, carneros e ovejas».</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1186" id="Footnote_1186"></a><a href="#FNanchor_1186">[1186]</a></p><p><i>Alboroçó</i> por alborotó. <i>Hacer portillo</i> díjose del +entrar á saco una ciudad, aportillando los muros, y del abrir entrada +en una cerca, como la de los ganados, en una casa, etc. +<span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej. Viern. dom. 3 cuart.</i>: Haciendo lastimeras +roturas y portillos en aquella divina y soberana maravilla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1187" id="Footnote_1187"></a><a href="#FNanchor_1187">[1187]</a></p><p>En Alcudia, Calatrava, etc., siempre fueron famosos +los ganados, y todavía lo son los pocos trashumantes que nos quedan. +En <i>S</i>, <i>Vasayn</i>; en <i>G</i>, <i>Val-savyn;</i> en <i>T</i>, <i>Val-sanin</i>, por +<i>Val-savin</i>, y así también la <i>Montería de Alfonso XI</i>, de <i>vallis +sapinorum</i>, por los árboles famosos de aquel real sitio de <i>Balsain</i>, +que hoy dicen, en San Ildefonso, provincia de Segovia (véase +<i>Biblioth. arab Scurial.</i>; t. II, p. 63). Como se ve, don Carnal y el +Rabí seguían la cañada que todavía siguen los ganados que de Alcudia +vienen á la sierra segoviana, y la he recorrido yo hace poco en varios +trechos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1188" id="Footnote_1188"></a><a href="#FNanchor_1188">[1188]</a></p><p>Los toros erizaron... sus cerros. <span class="sc">Valderr.</span>, +<i>Ej. Fer. 6 Ceniz.</i>: Sale el perro... erizado el cerro, amagando con +los dientes. <i>Enerisan</i> en <i>G</i>, <i>yrisaron</i> en <i>S</i>. <i>Buxyes</i> en <i>G</i>. +bueyes, passim. <i>¡Aba, aba!</i>, interjección que se dice en los +peligros, como en el que se veía esta pobre gente cornuda a vista del +carnicero y del tragón. <span class="sc">Bart. Aparicio</span> (<i>Bibl. Gallard.</i>): +Aba, que yo lo diré, | que tú no tienes primores... Aba, quítate de +ahí. <i>Autos s. XVI</i>, 3, 387: Aba, que me deslizo. Y <i>aba-te</i>, con el +<i>-te</i>, <i>-se</i>, reflexivo. <i>Autos s. XVI</i>, 599: Abate, Mariquita, guarda +el coco. <span class="sc">L. Rued.</span>, <i>Reg. pas.</i>, 6: Déjeme por su vida, ábese +de ahí. Usase todavía en León, Extremadura y Salamanca.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1190" id="Footnote_1190"></a><a href="#FNanchor_1190">[1190]</a></p><p>En vez de <i>salud</i>, como de ordinario, le manda +<i>sangría</i> como á enferma.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1191" id="Footnote_1191"></a><a href="#FNanchor_1191">[1191]</a></p><p><i>Ser con</i> irse á ver, tratar ó combatir con él. +<i>Lena</i>, 4, 7: Diga á mi yerno que luego seré con él. <i>Amuerço</i>, +almuerzo, de <i>morsu(m)</i>, bocado. El almuerzo es aquí el embajador de +D. Carnal por ser la primera comida del día. La emplaza para el +domingo de Pascua, en que vence D. Carnal y acaba la Cuaresma. Los +tres días (c. <a href="#FNanchor_1187">1187</a>) que echó en ir á buscar ganados, son los de Semana +santa; el cuarto envía la carta de desafío, estando <i>solo</i> (c. <a href="#FNanchor_1189">1189</a>), +porque todo el mundo ayunaba durante la Semana santa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1192" id="Footnote_1192"></a><a href="#FNanchor_1192">[1192]</a></p><p><i>Sequro</i>, adverbio. <i>El tu cuero</i> (<i>S</i>), <i>cuerpo</i> +(<i>G</i>) <i>maduro</i>, por las disciplinas y asperezas; no las carnes, que no +las tenía, pues con los ayunos estaría <i>en los cueros</i> ó <i>en puros +cueroz</i>. A media noche entra y comienza la cuaresma.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1193" id="Footnote_1193"></a><a href="#FNanchor_1193">[1193]</a></p><p><i>Judiós</i>, como en muchos cantos populares, donde +trastuecan la acentuación á este tenor. <i>Con muchas carnes</i>, que +siempre de nosotros, Carnal y Rabí carnicero, os vendrán á vosotros.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1194" id="Footnote_1194"></a><a href="#FNanchor_1194">[1194]</a></p><p><i>¡Mal pecado!</i>, exclamación conocida, de desgracias, +etcétera, atribuyéndolas al pecado y al diablo, que son todo uno, como +hemos visto. <i>Arrancado</i>, vencido. <i>Cid</i>, 793: Quando la tal batalla +auemos arrancado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1196" id="Footnote_1196"></a><a href="#FNanchor_1196">[1196]</a></p><p><i>Doña Merienda, harta</i>, pues viene tras la comida, y +don Almuerzo, <i>mas apercibido</i>, como que madruga más que las demás +comidas, son los mensajeros de don Carnal. <i>Ymos</i>, vamos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1197" id="Footnote_1197"></a><a href="#FNanchor_1197">[1197]</a></p><p><i>Valdevacas</i>, monte en las cercanías de Navamorcuende, +de que hace mención la <i>Montería de Alfonso XI</i>. Hay también pueblo +asi llamado en tierra de Segovia. De todos modos, un valle de vacas es +<i>lugar amado</i> de don Carnal y del Rabí carnicero. <i>Va</i> por <i>vaya</i>, con +el antiguo uso del indicativo por el subjuntivo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1198" id="Footnote_1198"></a><a href="#FNanchor_1198">[1198]</a></p><p><i>Con sangre biva</i>, y no propia por supuesto, como +compete á D. Carnal y á un carnicero. <i>Catyva</i>, desdichada, miserable, +vil, como en italiano, era común. <i>Quij.</i>, 1, 4: Non fuyais gente +cobarde, gente cautiva atended. <i>Esquivo</i>, malo, de lo que se huye. +<i>Trat. Arg.</i>, 1: Que como el cuerpo está en prisión esquiva. <i>Quij.</i>, +1, 14: En esquivas playas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1199" id="Footnote_1199"></a><a href="#FNanchor_1199">[1199]</a></p><p><i>De que</i>, como desque, es común en el pueblo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1200" id="Footnote_1200"></a><a href="#FNanchor_1200">[1200]</a></p><p><i>Decuere</i>, decorar, tener y recitar de memoria, <i>par +coeur</i> en fr., <i>de coro</i>; <i>cuer</i>, corazón, <i>Quij.</i>, 1, 11: Entonces se +decoraban los concetos amorosos del alma simple y sencillamente. +«<i>Popar</i> es tener un hombre en poco, como si con las manos le diesen +palmadas en la cabeza y en los hombros.» (<span class="sc">Covarrubias</span>). +<span class="sc">Vald.</span> <i>Diál. leng.</i>: Popar, por despreciar, me parece que usa +un refrán que dice: Quien su enemigo popa, a sus manos muere. Idem en +<i>Lisandro</i> y <i>Roselia</i>, 3. 1. <span class="sc">A. Pérez</span>, <i>Mierc. dom., 1 +cuar.</i>, f. 199: De ningún enemigo se puede popar, ni aun hacer poco +caso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1201" id="Footnote_1201"></a><a href="#FNanchor_1201">[1201]</a></p><p><i>De coraçon flacas</i>, fuera de las vacas, son todas las +hembras cobardes, de pocos ánimos, tan poco firmes para pelear como +las estacas hincadas en el <i>afrecho</i> ó salvado: menos las muy peludas, +que son tan fuertes como las <i>berracas</i> ó hembras de los verracos, las +cerdas. <span class="sc">Valderr.</span> <i>Ej. Fer., 5 om. pas.</i>: Lo que encendían las +mujeres eran como afrechos ó salvados. La excepción de las vacas tira +claramente á la costumbre de correrlas, como hoy, <i>lydiarlas</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1202" id="Footnote_1202"></a><a href="#FNanchor_1202">[1202]</a></p><p>Su <i>admision</i> en la nave.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1203" id="Footnote_1203"></a><a href="#FNanchor_1203">[1203]</a></p><p><i>Rrepto</i>, reto posverbal de <i>reptar</i> ó retar. El reto +que primero envió <i>la dueña</i>, o sea la Cuaresma, era a plazo fijo, +dentro del cual venció á D. Carnal; pasado el plazo, puede ahora irse +sin desdoro. Tiquismiquis del Código del honor de ahora y de los +duelos de entonces.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1204" id="Footnote_1204"></a><a href="#FNanchor_1204">[1204]</a></p><p><i>Lo al</i>, por lo demás, además, sin pescados es difícil +ayunar y también queda libre del desafío la mujer, por <i>serlo</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1205" id="Footnote_1205"></a><a href="#FNanchor_1205">[1205]</a></p><p>Es el traje del romero, como pintan a Santiago. +Llegada la pascua, la cuaresma se va de España y de la Iglesia, para +la Jerusalén celestial, donde asiste á Cristo, hasta otro año que +vuelve á pelear con D. Carnal. La <i>concha maryna</i>, <i>pecten Veneris</i>, +la llevan Santiago y los romeros en el ala delantera, doblada, del +sombrero: dicen los gallegos que provino de las que hay en aquella +costa; pero los romeros iban allá comúnmente por tierra, y más +probable es que provenga de la peregrinación á tierra santa por mar. +<i>Bordon lleno de ymagenes</i>, esculpidas en él y aun colgadas; entre +estas esculturas <i>la palma</i>, símbolo de Jerusalén, como se ve en las +monedas de aquella ciudad (<span class="sc">Pérez Bayer</span>, <i>De nummis +hebraico-samaritanis</i>.) <i>Esportilla</i>, ¿será el zurroncito, que colgado +de correas llevaban a la banderola, cayendo sobre el lado izquierdo, y +en el cual metían algunos objetos?</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1206" id="Footnote_1206"></a><a href="#FNanchor_1206">[1206]</a></p><p>Zapatos redondos y <i>bien sobresolados</i>, de doble +suela, como para caminar: y no los en punta larguísima, que usaban los +pisaflores y lindas en casa y en palacio. <i>Dobler</i>, doblez, parecen +ser las alforjas por su doble talego, como las <i>bisazas</i>, llamadas por +su doble saco, ó el capillo de atrás en que metían cosas: <i>Échemelo en +el capillo</i>. <i>Los costados</i>, los hombros, de donde <i>echarselo a +cuestas</i>. En las alforjas llevaba guardados ó <i>condesados</i> los panes +que pordioseaba ó <i>gallofas</i>, y los <i>bodigos</i> ó panes que le iban +dando los curas al paso. Los <i>romeros</i> llamáronse así por sus +peregrinaciones á <i>Roma</i>; pero los de Compostela eran más numerosos. +<i>El camino de Santiago</i> desde París era por Orleans, Tours, Burdeos, +Roncesvalles, Pamplona, Burgos. En 1434 discurrieron por aquel camino +2.460 ingleses y en 1445, 2.100; franceses y flamencos venían +muchísimos más (<span class="sc">Eniot</span>, <i>Relac. comer. entre Flandes y Esp.</i>) +Pedro de Guzmán (<i>Bienes del hon. trabajo</i>, 2, 8) dice que «hay año +que pasan por solo el camino de Santiago por Burgos de sesenta mil» +peregrinos. El camino de Santiago era uno de los que Alfonso XI +calificó de <i>cabdales</i>, «el uno que va á Santiago e los otros que van +de una cibdat á otra é de una villa á otra e á los mercados e á las +ferias». <i>Condesar</i>, de <i>densus</i>, denso. <span class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1, +p. 110: Si es muy avaro, que siempre condesa. <i>Cal. Dimna</i>, p. 43: +Convieneme condesar desto cuanto podiere; ca el que non cuida ni +condesa, non es enviso, e yo quiero facer provision desto que fallé. +<i>Gallofa</i>, pan de pobre y de romero. <span class="sc">S. Badaj.</span>, 1, p. 382: +Si, voto á diez, que colais | cuantas gallofas juntais | por aquesos +bodegones. <i>Bodigo</i>, de <i>votivu(m)</i>, el pan que ofrecen los fieles en +la iglesia por sus difuntos y se lo dan al cura: costumbre conservada +todavía, por ej., en la provincia de Segovia, de donde trata el +Arcipreste. <i>Bañ. Arg.</i>, 3: ¿Cuando de los bodigos | que por los +pobres muertos | ofrecen ricas viudas...</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1207" id="Footnote_1207"></a><a href="#FNanchor_1207">[1207]</a></p><p><i>Alfaja</i> ó <i>alhaja</i>, <i>f</i> y <i>h</i> eran lo mismo en el +són. <i>Miaja</i> ó <i>meaja</i>, un poco más, migaja. <i>Sufraja</i> en <i>G</i>; en <i>S</i> +<i>sofraja</i>, en <i>T</i> <i>alhaja</i>. Por sufragio ó socorro, del plural +<i>suffragia</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1208" id="Footnote_1208"></a><a href="#FNanchor_1208">[1208]</a></p><p><i>Demudada</i>, mudada, cambiada cuanto al traje. <i>Meto +que</i>, como prometo que, apuesto ó <i>pongo</i> que es lo que valía en la +Edad media <i>mittere</i> y <i>meter</i>, esto es, <i>poner</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1209" id="Footnote_1209"></a><a href="#FNanchor_1209">[1209]</a></p><p><i>Roncesvalles</i> era el puerto ordinario de los +peregrinos de Santiago.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1210" id="Footnote_1210"></a><a href="#FNanchor_1210">[1210]</a></p><p>El Sábado de gloria. El ruido de las campanas que se +echan á vuelo y es señal de que acaba el luto de la pasión y comienza +la gloria, que para los mundanos consiste en amor y carne. <i>Rayar el +sol</i>, nacer. <span class="sc">León</span>, <i>Casad.</i>, 30: Cuando rayaba el sol.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1211" id="Footnote_1211"></a><a href="#FNanchor_1211">[1211]</a></p><p>La alianza de don Carnal con don Amor recuerda el +fabliau que <span class="sc">Le Grand</span> ha llamado <i>Des chanoinesses et des +Bernardines</i> (<i>Fabliaux</i> de <span class="sc">Le Grand</span>, t. I, p. 279). +<i>Aueran</i>, agueran, auguran, pronostican buen tiempo; de agorar, +aguero. <i>Crón. gral.</i>, f. 149: Esto facien quando agoraban por las +señas que veían en el aire. <i>Atyenden</i>, esperan.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1212" id="Footnote_1212"></a><a href="#FNanchor_1212">[1212]</a></p><p>Los carniceros son los que hacen su agosto vendiendo +sus carnes. Esto prueba que las carnicerías estaban en manos de los +judíos (c. <a href="#FNanchor_1183">1183</a>). <i>Triperas</i>, vendedoras de menudos, etc. De tantos +como corren por los montes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1213" id="Footnote_1213"></a><a href="#FNanchor_1213">[1213]</a></p><p><i>Carrera</i>, camino. <i>Çanpoña</i>, instrumento pastoril á +modo de flauta ó compuesto de muchas flautas como la <i>siringa</i>, que +toca el dios Pan y aún tocan anunciándose por las calles los +capadores. <span class="sc">Ant. Agust.</span>, <i>Medall.</i> pl., 199: Un sátiro, que +enseña á un hermafrodito á tañer una zampoña de muchas flautas. Puede +verse en las <i>Cántigas</i> de Alfonso el Sabio (<span class="sc">Riaño</span>, <i>Critical +and bibliographical notes on early spanisch music</i>. London, Quaritch, +1887, fig. 45, n. 1). Enamorose Pan de la ninfa Siringa (la Naturaleza +se enamoró del sonido y música), virgen de Arcadia (de tierra +pastoril), la cual huyendo de Pan, llegó al río Ladon, y como no +pudiese pasarlo, pidió socorro á las ninfas y convirtiéronla en +cañavera, la cual, meneada del viento, hacía un són apacible y de tan +suave armonía, que por el gran contento de que Pan gozaba en cuanto lo +oía y por el amor que tenía á Siringa tomó siete cañas de aquellas y +juntándolas con cera ordenó é inventó la zampoña: «Pan primus calamos +cera coniungere plures instituit» (<span class="sc">Virgil.</span>, <i>Egl.</i>, 2). +<i>Albogues</i>, desusados ya cuando se escribió el <i>Quijote</i>, como lo +prueba la falsa descripción de Cervantes y el desconocerlos Sancho (1, +67): «Albogues son unas chapas á modo de candeleros de azofar, que +dando una con otra por lo vacio y hueco hacen un son... y este nombre +albogues es morisco.» Viene de arábigo البوق <i>al-büq</i>, bucina, +cornu, fístula (<span class="sc">R. Mart.</span>), albogue ó flauta (<span class="sc">P. +Alc.</span>), de βυκάνη trompeta, lat. <i>buccina</i>. Así en <span class="sc">Aben +Jaldun</span>, <i>Proleg.</i>, II, 353: «El albogue es un tubo de cobre de un +codo de largo, el cual se ensancha hasta el punto que el extremo por +donde sale el aire resulta tan dilatado, que puede introducírsele la +mano ligeramente cerrada... Sóplase dentro por medio de un ligero +tubo, que transmite el aire de la boca. Produce un zumbido fuerte. +Tiene también cierto número de agujeros por medio de los cuales se +producen, mediante la aplicación de los dedos, muchas notas, que +guardan entre sí relaciones determinadas. Entonces se le escucha con +placer.» Acaso se halla en las <i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, f. 51, n. +3). <i>Caramiello</i>, flauta delgada, pastoril, de sonido agudo, <i>fecho de +cañavera</i> ó carrizo. <i>Diál. perr.</i>: Desmayarse aquí el pastor, allí la +pastora; acullá resonar la zampoña del uno, acá el caramillo del otro. +<i>Cañavera</i>, <span class="sc">D. Sancho</span>, <i>Cast.</i>, 31: Todos los fechos que se +facen sin gran consejo e bueno son á semejanza de la cañavera, que non +ha raices á que derriba luego en tierra pequeño viento. <i>Cítola</i>, +según Pedrell (<i>Organografía musical ant. española</i>, 1901, pág. 15) +tomándola de Cerone (<i>Melopeo</i>), es la <i>cythara</i> y «se tañe con pluma, +mas empero, sin viento y sin teclas». Trae <i>cítola</i> el <i>Alexandre</i>, +donde no se confunde con la <i>cítara</i>, que él llama <i>cedra</i>, conforme á +la fonética castellana y que <span class="sc">Pedrell</span>, (p. 44) dice era «muy +semejante á la <i>guiterna</i>, sin el cuerpo tan redondeado ni el mástil +tan prolongado como los de este instrumento». Juan de Mena dice que +Orfeo tañía la «cítola ó vihuela». Citas donde aparece la <i>cítola</i> +(véanse en <span class="sc">Rimbault</span>, <i>The Pianoforte</i>, 1860, {25}). Por todo +esto no se saca lo que era la cítola. Yo creo que erraron los autores +por la falsa etimología de <i>cítola</i> como derivada de <i>cítara</i>; pero no +tiene que ver con ella (<span class="sc">Cejador</span>, <i>Tesoro, Silbantes</i>, 9) y +siendo además la tarara del molino, debía de ser instrumento +golpeador, acaso tan sólo para llevar el ritmo ó compás, que por eso +la llama <i>trotera</i>, del servir para marchar y correr ó que parece +correr y trotar, <i>Retabl. marav.</i>: Válgate el diablo por músico +aduendado y qué hace de menudear sin cítola y sin son. Yo me inclino á +creer que la cítola es el instrumento que traen las <i>Cántigas</i> +(<span class="sc">Riaño</span>, f. 41, n. 3) compuesto de dos conos truncados de +barro unidos por la parte truncada con membranas en las dos bases: +puesto al hombro se golpea con los dedos para llevar el compás. En +Marruecos la <i>derbuqa</i> no es más que este instrumento, sino que tiene +por forma la mitad del de las <i>Cántigas</i>, pues es como un jarrón ancho +de base y más estrecho por el otro extremo, en la base mayor el +pergamino. Colócase sobre el hombro izquierdo y se golpea con los +dedos de la derecha para los golpes fuertes y con los de la izquierda +para los débiles. Hállase igualmente en otro códice español del s. XI, +aunque tocado diferentemente. Tal es para mí la cítola, que hace aquí +con el golpeteo lo que la del molino, y por eso á ella y al odrecillo +las pone el Arcipreste como instrumentos de taberna y baile villano +(c. <a href="#FNanchor_1516">1516</a>). <i>Trotero</i>, corredor, que sirve para marchar golpeando y +señalando el ritmo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1214" id="Footnote_1214"></a><a href="#FNanchor_1214">[1214]</a></p><p><i>Una seña bermeja</i>, estandarte rojo, cual conviene á +don Carnal, esto es, <i>en</i>-CARN-<i>ado</i>. En torno de ella y detrás +seguían todas las reses de carnicería. El cordero es lo que se come +por Pascua, como símbolo de Cristo sacrificado como un cordero, que +por eso lo comían los israelitas en su Pascua. Los cristianos comen el +cordero pascual, por serlo Cristo, simbolizado en el de los +israelitas, que les salvó de la esclavitud de Egipto, como Cristo +había de salvar á los hombres. Los israelitas comían el cordero +pascual, de cuya institución habla el <i>Exodo</i> (c. 12): «Tómese cada +uno un cordero por las familias de los padres, un cordero por cada +familia... Y tomaran de la sangre y pondran en los dos postes y en el +dintel de las casas en que lo han de comer... Pasaré aquella noche por +la tierra de Egipto y heriré á todo primogenito... y veré la sangre y +pasaré de vosotros y no habrá en vosotros plaga de mortandad, cuando +heriré la tierra de Egipto... Esta es la víctima de la Pascua de +Jehova, el cual pasó las casas de los hijos de Israel en Egipto, +cuando hirió á los Egipcios y libró nuestras casas.» <i>Bailando</i> <i>G</i>, +<i>balando</i> <i>S</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1215" id="Footnote_1215"></a><a href="#FNanchor_1215">[1215]</a></p><p><i>Hosco</i>, de color oscuro; <i>loro</i>, amarillento oscuro ó +de barro. <span class="sc">Quev.</span>, <i>Orlando</i>, 1: Al indio cisco, tapetado y +loro. <span class="sc">Oviedo</span>, <i>H. Ind.</i>, 16, 7: Ovo otro mancebo de color +loro. Id., 24, 9: La gente de los indios, que allí viven, son loros. +Granada era ya el único baluarte seguro de los moros cuando escribía +esto el Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1216" id="Footnote_1216"></a><a href="#FNanchor_1216">[1216]</a></p><p>Pinta á don Carnal á guisa de cocinero con los cueros +de reses desolladas, haldas en cinta, cuchillo y segur en mano (<i>byen +armado</i>). <i>En sobra</i>, sobradamente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1217" id="Footnote_1217"></a><a href="#FNanchor_1217">[1217]</a></p><p><i>Quadrupea</i> en <i>G</i>, <i>quatropea</i> en <i>S</i>, cuadrúpedo, y +se usa en Castilla la Vieja. En Palencia llaman así al ferial de +ganado. <i>Biblia Ferrara Gen.</i>, 6, 7, 8; <span class="sc">Villena</span>, <i>Cisoria</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1218" id="Footnote_1218"></a><a href="#FNanchor_1218">[1218]</a></p><p>Es el traje de faena de los cocineros de entonces, de +modo que el de los <i>chefs</i> de hoy no es tan moderno como alguien +creería. <i>Faz' le</i>, le hace balar en octava más alta y aun en la +quinta más alta. En <i>G</i>: <i>fas le faser lo quadrado en boz dobla e +quinta</i>; en <i>T</i>: <i>fasel faser boz guadrado en los doble e quinta</i>. +Parece significar que le hacer balar ó cantar el <i>be cuadrado</i> ó +<i>becuadro</i> en octava y en quinta. Quiere decir, en una y otra +variante, que el gordo cabron se las ve venir muy malas (muy mal se lo +pinta y fantasea), y bala á voz en cuello, alto y largo, viendo la +muerte al ojo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1219" id="Footnote_1219"></a><a href="#FNanchor_1219">[1219]</a></p><p>Cofia grande de cocinero, que le coge todo el pelo. +<i>Queça</i> en <i>G</i> y <i>S</i>, mejor que <i>çinta</i> en <i>T</i>. <i>Queça</i> es túnica (c. +<a href="#FNanchor_1275">1275</a>), blanca y larga como rabo de galgo. Lleva galgos para no dejar +escapar liebre que asome, así como perros vaqueros y de monte. Echa la +galga á toda liebre que le sale al paso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1220" id="Footnote_1220"></a><a href="#FNanchor_1220">[1220]</a></p><p>Del modo de montear de noche tratan los <i>Diálogos de +montería</i>, cap. 9, p. 257. <i>Matacanes</i> no pueden ser aquí liebres que +con su ligereza cansan á los galgos, sino ladroneras, voladizo que +coronaba algunos trozos y singularmente las puertas, de las antiguas +fortalezas, y hoy aún se usan en la fortificación imprevista ó +pasajera de edificios. Eran perros que <i>saltan</i> á las ladroneras ó +<i>matacanes</i> esos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1221" id="Footnote_1221"></a><a href="#FNanchor_1221">[1221]</a></p><p><i>Tajones</i> y <i>tajos</i> son troncos sobre tres palos, +sobre los cuales se cortan las carnes en carnicerías y cocinas. Los +<i>garavatos</i> ó ganchos para colgarlas. Las <i>gamellas</i> ó barreñas para +uso de las triperas y mondongueras.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1222" id="Footnote_1222"></a><a href="#FNanchor_1222">[1222]</a></p><p><i>Rrehallas</i> en <i>G</i>, <i>rehalas</i> en <i>S</i>, rebaños ó hatos +(<span class="sc">P. Alcalá</span>). <i>Fuer. Usagre</i>: Todo cavalero que cavaleria +prisiere en rafala. <i>Fuer. Salam.</i>: Si ganado vendiesen en corea o en +la rrafalla. Del arab. <i>rajhala</i>, viajar, ir. <i>Grand' estoria</i>, le +cantan la gala, le alaban, lo cual es natural en los ganaderos, que +por los <i>Carnales</i> ganan vendiendo sus ganados. <i>En deziendo la +gloria</i> de Sabado Santo, que acaba la cuaresma y vence Don Carnal.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1223" id="Footnote_1223"></a><a href="#FNanchor_1223">[1223]</a></p><p><i>Alcarias</i> ó alquerías, casa sola de labor en el +campo. <i>Grand-ias</i>, bravatas. <i>Hacer caballerias</i>, mostrar destreza y +nobleza en saber manejar y andar á caballo, jugar las armas y otros +ejercicios de caballero. <span class="sc">Valderrama</span>, <i>Ejerc. Fer. 5 dom. +pas.</i>: Ni pasear la plaza haciendo caballerias, que ya no está +gallardo ni para eso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1224" id="Footnote_1224"></a><a href="#FNanchor_1224">[1224]</a></p><p>Hace aquí de ganadero y carnicero, que vende reses y +carnes á españoles é ingleses y le pagan en dineros, reales y +torneses, recobrando así lo que no vendió en cuaresma. Alude á la +gente que de Inglaterra, de Francia y Navarra vinieron en socorro de +los cristianos para el cerco de Aljeciras. «De Inglaterra con licencia +del rey Eduardo los Condes de Arbid y de Soluzber» (<span class="sc">Mariana</span>, +<i>H.E.</i>, 16, 11); aunque «los soldados estranjeros, en quien los +primeros impetus son muy fervorosos y con la tardanza se resfrian, se +fueron de los reales luego que vino el otoño, los de Inglaterra +llamados de su rey (asi quisieron se entendiese)». A la cuenta los +ingleses eran tan amigos de comer carne entonces como ahora, pues no +hace mención de franceses ni navarros y solo si de los ingleses á +quienes dió muchas carnes. De franceses y navarros solo recuerda los +dineros <i>torneses</i>, llamados así por haberse acuñado en <i>Tours</i> de +Francia y corrieron en Navarra, dónde además de los <i>sanchetes</i>, de +los reyes Sanchos, Carlos II acuñó dineros <i>carlines</i>, pero de tan +baja ley que no corrieron y hubo de dar un manifiesto en 1355 en que +«otorgaba de gracia especial, que se hiciese luego buena moneda +fuerte, es á saber chicos <i>dineros torneses</i>, de tal ley e talla e así +buenos e fuertes como fueran e son los buenos <i>torneses</i> del cuino de +cornados, qui en el tienpo pasado han obido corso en nuestro regno», +que se batiesen también groses <i>torneses</i> blancos de plata y meajas +chicas, etc., (<span class="sc">Yanguas</span>, <i>Dicc. antigu. Navarra, Moneda</i>). En +el <i>Ordenamiento de Leyes de las Cortes de Burgos</i>, 1315, se prohibe +«sacar fuera de los regnos» entre otras varias cosas, «caballos, +rocines... oro, plata, todo vellón de cambio, aver monedado, sacando +ende doblas de la sennal del Rey Don Alfonso, <i>torneses de plata, +torneses príetos</i> e los dineros coronados». Los <i>dineros reales</i> son +los reales de plata de Castilla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1225" id="Footnote_1225"></a><a href="#FNanchor_1225">[1225]</a></p><p><i>Pascua mayor</i>, la de resurrección, pues también se +decía <i>Pascua de Navidad</i> (<span class="sc">Sáez</span>, <i>Moned. Enr.</i>, III, p. 186). +«¿Qué pensar de esta apoteosis, no ya humorística, sino irreverente y +sacrílega?» Así pregunta Menéndez y Pelayo, y cree excusarle con +responder: No «En el Arcipreste no es más que una <i>facecia</i> brutal en +que el poeta, dando rienda suelta á los instintos pecadores de su +naturaleza exuberante y lozana, se alegra y regocija ferozmente con la +perspectiva de <i>bodas y yantares y juglarias</i> con que le convidan las +ferias de primavera» (<i>Antolog.</i>, III, p. XCII). Tan irreverente y +sacrílega apoteosis del Amor la hallaba el Arcipreste en los clérigos, +frailes, monjas, caballeros y dueñas de su tiempo, sino que él supo +darle forma poética, sacándola de los repliegues de las almas donde se +solapaba, á la luz pública del arte. Su penetrante mirada la vió y su +ingenio le dió plasticidad poética. ¿Y por eso se ha de atribuir á la +persona del Arcipreste como <i>facecia brutal</i> de su alegría y regocijo +feroz á la vista de bodas y yantares que le aguardan? Lo que supo ver +y pintar en la sociedad que critica ¿hásele de atribuir á él mismo? +Viejo é injustamente agraviado y preso escribía todo esto el +Arcipreste (c. <a href="#FNanchor_1671">1671</a>, <a href="#FNanchor_1674">1674</a>, <a href="#FNanchor_1677">1677</a>, <a href="#FNanchor_1683">1683</a>): ¡bueno estaba él para tales +facecias brutales, yantares y bodas!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1226" id="Footnote_1226"></a><a href="#FNanchor_1226">[1226]</a></p><p><i>Gayos</i>, en <i>T</i> <i>gallos</i>; pero éstos no hacen corro +con las demás aves que aquí se recuentan. <span class="sc">Arfe</span>, <i>Conme.</i>, 3, +2, 3: Gayo es ave parda y de pico corto, tiene en las alas unas plumas +retocadas de azul y blanco. <i>Bibl. Gallard.</i>, 4, 225: Oí loar con +mesura | un gayo d'entre las flores | calandrias y ruiseñores. <span class="sc">J. +Man.</span>, <i>Cab. esc.</i>, 41: Et los gayos et las pegazas. <i>Corr.</i>, 122: +Gay ó gayo también es el pico ó picarazon, ave en Aragón. <i>Papagayos</i>, +aves de papo de colores, que es lo que <i>gayo</i> significa: es de color +verde, cuello dorado, pecho redondo, pico torcido y fuerte; al +americano se le dió el nombre después por parecérsele. <i>Alex.</i>, 1337: +Y son los papagayos unas aves mui sabridas | que vencen á los omnes de +seso á las vegadas. Véase en <span class="sc">Valdecebro</span> lo que hay acerca de +los papagayos (c. 52): Cuatro linajes hay de papagayos y sólo en ser +unos grandes y otros pequeños se diferencian. Hay papagayos loros, +catalnicas y pericos. Los papagayos son como una gruesa gallina; los +loros, como una polla; las catalnicas, como un perdigón, y los +pericos, como una codorniz. Todos visten plumas de diferentes colores, +aunque en los más, lo más de la pluma es verde, salpicados con manchas +amarillas, coloradas y azules. Nótese cómo el Arcipreste sentía las +bellezas de la naturaleza, cosa extraña en el arte hasta muchos años +después. Su exquisito gusto le hace preferir <i>los menores</i>, así como +las dueñas chicas. ¡En todo se adelantó en su a tiempo este poeta +brutal y tabernario!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1228" id="Footnote_1228"></a><a href="#FNanchor_1228">[1228]</a></p><p>Aquí comienzan los instrumentos músicos. El Arcipreste +era entendidísimo en música española y morisca: era un verdadero +<i>trobador</i>. En esto de los instrumentos del Arcipreste se ha +fantaseado de lo lindo. Estudiado asunto tan intrincado lo he llevado +á la aprobación del malogrado amigo mío D. Cecilio de Roda, Director +del Conservatorio, entendidísimo en música antigua española y +marroquí. Guillaume Machaut, que vivió en tiempos del Arcipreste +(1284-1377), escribió en 8.877 versos el poema de la <i>Prise +d'Alexandrie</i>, donde menciona un buen golpe de instrumentos músicos y +entre ellos, comunes con los del Arcipestre: orgues, micanons (<i>medio +caño</i>) rubebes (rabel), psalterions, leüs (laud), guiternes +(guitarra), citoles, tabours, flaüstes, trompes, rotes, harpes, +chevrettes (odrecillo), cornemuses, chalemelles (caramillo), chifonie +(çinfonia), douceines (dulçema), simbales (atanbales), frestel +(çanpoña). (véase <span class="sc">Emile Travers</span>, <i>Les instruments au XIV<sup>e</sup> +siècle d'après Guillaume de Machaut</i>). En el <i>Poema de Alfonso XI</i> ó +<i>Crónica rimada</i>, escrita por <span class="sc">Rodrigo Yáñez</span>, también se cita +un buen golpe de instrumentos (c. 407), el laud, la vihuela, el rabé, +la guitarra, la exabeba, el medio canon, la gayta, la farpa. +<i>Atabores</i> en <i>G</i>, <i>atanbobores</i> en <i>S</i>, como <i>tabours</i> en francés y +<i>tabur</i> en la <i>Chanson de Roland</i>, y <i>atamor</i> en el <i>Cid</i>. Véase copla +<a href="#FNanchor_899">899</a>.</p> + +<p><i>La guitarra morisca</i>, por las trazas debe de ser el instrumento ó +guitarrillo de dos cuerdas, muy pequeño y delgado y el cuerpo por +encima forrado de pergamino y sin agujero, que tienen los marroquíes y +llaman كنبري <i>guenbri</i>; mientras que la <i>ladina</i> ó <i>latina</i> era la +guitarra española, de cuatro órdenes de cuerdas. Al <i>guenbri</i> se +asemeja algún instrumento de las <i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, <i>Critical +and bibliographical notes on early spanish music</i>, London, Quaritch, +1887, f. 43, n. 1), donde se ve que el que lo toca es moro por el +traje. Por el texto del Arcipreste se saca que tenía las voces <i>agudas +y ariscas</i>, ó sea ásperas, como tenía que sonar un guitarrillo chico y +suena el <i>guenbri</i>, del cual poseyó el Sr. Roda varios ejemplares. +Cuanto á <i>la ladina</i> (en <i>G</i>) ó <i>latyna</i> (en <i>S</i>), esto es, española, +dice <span class="sc">Bermudo</span> (<i>Descr. instr.</i>, l. 2, c. 32) que «la guitarra +común tiene cuatro órdenes de cuerdas... tiene dos temples. Uno se +llama <i>á los nuevos</i> y otro <i>á los viejos</i>. La guitarra <i>á los nuevos</i> +tiene en vacío una novena mayor y ordénase... No es otra cosa esta +guitarra sino una vihuela, quitada la sexta y la prima... El temple de +la guitarra <i>á los viejos</i> no difiere de esta <i>á los nuevos</i>, sino que +la cuarta cuerda suelen abajar un tono... Pues queda esta guitarra <i>á +los viejos</i> una decena mayor. Este temple más es para romances viejos +y música golpeada que para música de el tiempo... Guitarra habemos +visto en España de cinco órdenes de cuerdas». Id., c. 66: «La +antiquísima es la guitarra de Mercurio. De las palabras de Boecio saco +que Mercurio usó guitarra y Orfeo la aumentó y la hizo vihuela.» <i>El +corpudo alaut</i> ó <i>laud</i>, instrumento de cuerdas arábigo, panzudo, +العود <i>alghūd</i>, vihuela, laud (<span class="sc">P. Alc.</span>), <i>Quij.</i>, 2, +12: Templando está un laud ó viguela. Hay varios en las <i>Cántigas</i> de +Alfonso X (<span class="sc">Riaño</span>, f. 44, n. 2 y 3; f. 47, n. 2): <i>Que tien' +punto á la trisca</i>, de regocijo. Dícese punto que tiene sonido del +tono de derminada consonancia. <span class="sc">Ferrer</span>. <i>Dom. 2 adv.</i>: La +levanta hasta el punto debido, sin atender á los puntos de las otras: +ansi conviene entendais vos que el punto de nuestra dignidad está en +la diestra de Dios, que por eso este Señor soberano elevó hasta aquel +punto la naturaleza humana. <i>Trisca</i> por regocijo. <span class="sc">Valderr.</span> +<i>Ej. Mierc. dom. 3 cuart.</i>: Por un chiste de un truhan, por una trisca +de un regocijo. <span class="sc">A. Molina</span>, <i>Dom. 3 cuar.</i>: Hecho el mal, ahí +es la trisca de todo el infierno, la risa de los demonios. +<i>Apriscarse</i>, juntarse como ovejas ó con ellas en el aprisco, donde es +de oir el concierto de balidos, que el Arcipreste recuerda aquí. +<i>Comed. Florin.</i>, 21: Por ahí me entras? Con las ovejas me aprisco.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1229" id="Footnote_1229"></a><a href="#FNanchor_1229">[1229]</a></p><p><i>El rrabé</i> ó rabel, en árabe رباب <i>rabēb</i>, +<i>rebāb</i>, que tiende á desaparecer en Marruecos, sustituído por el +<i>kamendjah</i> ó violín europeo; pero que todavía los hay, con sus dos +gruesas cuerdas, su pequeña caja abombada, su membrana de pergamino en +la parte inferior y su arco, tal como está representado en +<span class="sc">Riaño</span> (f. 44, núms. 4 y 5; f. 47, n. 1). El rabel morisco se +apoya siempre en la rodilla; el que se apoya en el hombro es ó rebeca +ó vihuela de arco, que son los antecesores del violín; véase en las +<i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, f. 44, 1). El rabel siguió usándose en +España, idos los moros, y todavía lo hemos visto tocado por las calles +de Madrid, pues vive en algunas comarcas del Norte de España. <i>Quij.</i>, +1, 11: Y es músico de un rabel que no hay más que desear. Describe el +rabel <span class="sc">Al-Farabi</span>, auntor del s. X, y los árabes le llaman +<i>rebab el moghani</i> ó rabel del cantor, si tiene dos cuerdas; el de una +<i>rebab eshshaer</i>, rabel del poeta, porque acompaña al que canta +sosteniendo siempre el mismo sonido, para que el recitante no se salga +de tono, Aquí no es rabel del poeta, pues aunque acompaña, es, no un +recitado, sino un cantar conocido. El Sr. Roda poseía uno precioso, +traído de Marruecos. Bien le dice gritador al <i>rrabé</i>, ó chillador, +mejor dicho. <i>Calbi garabi</i> hubo de escribir el Arcipreste: en <i>S.</i> +<i>cabel El orabyn</i>; en <i>G.</i> <i>alborayn ba taniendo</i>; en <i>T.</i> <i>cabel el +garaui</i>. <i>Calb-i</i> mi corazon, propiamente <i>qalb</i> corazon, <i>-i</i> mi; +<i>gharabi</i>, árabe. Es el comienzo de una tonada arábiga, que trae +<span class="sc">Salinas</span> (<i>De Musica libri septem</i>, Salmanticae 1592, pág. +339) hablando del metro compuesto de «crétito et trocheo», y dice así: +«Cuius cantus et saltatio apud nostrates in usu frequentissima +solebant esse a mauris, ut reor, accepta, nam verbis etiam Arabicis +canitur: <i>Calvi vi calvi, Calvi aravi</i>. Cantum talis est (con notación +modernizada):</p> + + +<div class="figcenter" style="width: 100%;"> +<img src="images/alf.png" alt="Rey Don Al—fon—so Rey mi se—ñor" title="" /> +</div> +<div class="center"><a href="music/alfonso.midi">Escuchar la música: Fichero MIDI</a></div> +<div class="center"><a href="music/alfonso.ly.txt">Ver el código: Fichero Lilypond</a></div> + +<p>La letra arábiga es <i>qalbi gharabi</i> «mi corazon (es corazón) de +árabe»; sino que se repite <i>mi corazón</i> (calvi) y la segunda sílaba +<i>(vi)</i> antes de decir toda la frase seguida, como hacen los andaluces. +Bien se ve que esta letra es la <i>nota</i> del Arcipreste, cantada al són +del <i>rrabé</i>: esto significan los dos primeros versos. Tenemos, pues, +la tonada, conservada por Salinas, y la letra, conservada por el mismo +y por el Arcipreste. No hay, pues, tal instrumento <i>alborain</i> ó +<i>orabin</i>, etc., etc., como algunos soñaron. <i>Nota</i> en el primer verso +es tono, en el segundo es la letra del canto moro, que ya se había +aplicado al rey Alfonso. <i>El salterio</i>, instrumento muy antiguo, de +cuerdas fijas, que se punteaban por medio de una especie de dedales en +punta, con plectro ó con las uñas. Había muchas variedades en formas y +números de cuerdas. Colgábase al cuello, si era pequeño, ó se apoyaba +sobre las rodillas. Pueden verse en las <i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, f. +42, números 2 y 3). Llamóse <i>salterio</i>, del griego <i>psállo</i>, puntear, +<i>psalterium</i> en latín. La forma más común era la triangular y con 23 +cuerdas, tendidas paralelamente a la base del triángulo, con +puentecillos movibles, sobre los que se apoyaban las cuerdas para +afinarlas con la colocación de ellos. Tocábase con ambas manos. <i>Mota</i> +es un cabezo en medio del llano. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 10, 7: Tal +es la vehemencia del amor ardiente con que los justos se traban con +Dios, que las motas se les tornan montes altos. <i>Vyyuela de péñola</i> ó +<i>péndola</i> díjose del puntearse sus cuerdas con una pluma ó plectro: +dos siglos más tarde, al comenzarse á usar la vihuela como instrumento +polifónico, dando origen á la riquísima literatura de los vihuelistas +españoles, sustituyóse el plectro por los dedos y tomó el nombre de +<i>vihuela de mano</i>. En las <i>Cántigas</i> puede verse (<span class="sc">Riaño</span>, f. +43, n. 5; f. 46, n. 1) y cotejarse con el de los tratados de vihuela +del s. XVI y con el de Fr. Juan Bermudo: la misma comba de sus aros, +los trastes (único instrumento que los tiene en las <i>Cántigas</i>) y sus +cuatro cuerdas aumentadas ya hasta seis á principios del siglo XVI. La +vihuela de péndola de las <i>Cántigas</i> tiene cuatro cuerdas, seis á +fines del s. XV, y Fr. Juan Bermudo, propuso ya la adición de la +séptima. La guitarra, que á principios del s. XVI se usó generalmente +con cuatro cuerdas, tomó la quinta en la misma centuria y la sexta al +comenzar el siglo XIX. <i>Sotar</i>, saltar, <i>Alexandre</i>, 252: Reían e +sotaban.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1230" id="Footnote_1230"></a><a href="#FNanchor_1230">[1230]</a></p><p><i>Medio caño</i>, parece ser lo mismo que el <i>meo canon</i>, +que pedía el rey Alfonso IV de Aragón al rey de Castilla para «tomar +algún placer con aquellos joglares del rey de Castilla que eran en +Taraçona». (Carta «dada en Valencia 19 días andados del mes de Octubre +en el año de nostro Senyor de 1329», <i>Archivo Coron. Aragon, Legaj. 6 +de Cartas Reales</i>). Es el llamado <i>kanon</i>, <i>kanum</i>, <i>kunūm</i>, del +cual derivaron el <i>tricordo</i>, la <i>pandora</i> asiria, el <i>tanbur</i> árabe, +llamado todavía <i>kanoun</i> ó <i>ganoun</i> a la francesa escritos, en Argelia +y Marruecos. El <i>canon</i> árabe, de que aquí se trata, no tiene la forma +trapezóidea de los usados hoy en la India, sino la de una caja sonora +en forma de triángulo agudo. Colócase sobre las rodillas, y a pesar de +las 75 cuerdas de los mayores, es tan ligero como una guitarra. Los +menores ó <i>medio canon</i> tienen 36 cuerdas y aun menos. La caja es de +madera ligera, cubierta con membrana como el tambor. Las cuerdas de +los mayores son de 80 á 90 centímetros. Puntéase como el salterio, con +dos plectros de ballena ó de cañón de pluma, sostenidos por una +sortija puesta en el índice y el medio de cada mano. Tal es el <i>medio +caño</i> que aquí dice y el <i>caño entero</i> de que habla en la copla <a href="#FNanchor_1232">1232</a>. +Puede verse en las <i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, f. 51, n. 4 el entero; +fig. 48, n. 2 el medio caño). Es instrumento aristocrático en +Marruecos. Díjose del <i>canon</i>, regla, regular, del griego. El <i>harpa</i> +es conocida y se halla en las <i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, f. 47, núms. +3 y 41). <i>Rrabé morisco</i>, ya dijimos; al rabel morisco se parece el +que aún se usa en España. <i>Al galope françisco</i>, algún baile ó danza +acaso francesa; en <i>S.</i> <i>el galipe</i>, que no ha faltado quien ha +convertido en instrumento y acaso tenga razón, sí <i>el galope</i> es el +<i>galoubet</i>, «petite <i>flûte à bec</i>» (<span class="sc">E. Travers</span>, op. cit., p. +11). Quiere decir que entre estos instrumentos iba la gente +alegremente danzando ó trotando, <i>al galope francisco</i>, con la flauta +y tamborete, como hoy la guaita y tamboril. <i>La flauta</i> en <i>S</i>, por la +<i>rrota</i> de <i>G</i> y <i>T</i> que sin <i>taborete</i> ó tamboril no vale un +albérchigo ó <i>prisco</i>, es la que toca á la vez que tañe el taborete +una figura de las <i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, f. 41, n. 4). <i>Rrota</i> ó +<i>rotta</i>, francés rote, «instrumento de 3 ó 7 cuerdas, de la clase de +los salterios, que se toca con plectro ó con los dedos, menciónase por +primera vez en 868 y parece estar relacionado con la antigua lira». +(<span class="sc">Grove</span>, <i>Dictionary of music and musicians</i>). Acaso en las +<i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, f. 42, n. 1). <i>Tanborete</i> en <i>S.</i> ó +<i>taborete</i> en <i>G.</i> es el tamboril que se tocaba con un palillo de la +mano derecha y se llevaba colgado con cuerda del cuello, mientras con +la mano izquierda se tocaba, y aún se toca, la flauta ó el pito. +Hállase así representado en las <i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, f. 41, n. +4).]</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1231" id="Footnote_1231"></a><a href="#FNanchor_1231">[1231]</a></p><p><i>Vihuela de arco</i>. Parece ser la de la figura 44 de +las <i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, número 1, y la 48, n. 4): la primera, +apoyada en el hombro, de figura muy parecida, si no igual, á la del +siglo XIV, reproducida en el <i>Diccionario</i> de <span class="sc">Grove</span>, t. V, p. +294; la segunda, quizá una vihuela baja, una predecesora de la <i>viola +de gamba</i>. Conviéneles á estos instrumentos el nombre de vihuelas, +mejor que el de rabeles, no sólo por tocarse en posición enteramente +desconocida de los moros, y haberse por eso tomado el nombre latino +derivado de viola, sino porque con el nombre de vihuelas fué +adelantando el instrumento, mientras que el rabel, aunque llega con su +nombre al siglo XVII (<span class="sc">Cerone</span>), desaparece pronto y no parece +mudar de naturaleza con el tiempo. <i>Vaylada</i>, lo mismo que <i>balada</i> y +<i>baila</i>, tonada y baile. <i>Alex.</i>, 1976: Las dolces de las baylas, el +plorant semiton. <i>Autos s. XVI</i>, 4, 80. Cata qu' es lindo atinar | y +el andar de bailada. El mismo calificativo de <i>dulce</i> le dan el +Arcipreste y el <i>Alexandre</i>. <i>Puntar</i>, entonar, de <i>punto</i>, tono, que +hemos ya visto (<a href="#FNanchor_1228">1228</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1232" id="Footnote_1232"></a><a href="#FNanchor_1232">[1232]</a></p><p>Del <i>caño entero</i> en la c. <a href="#FNanchor_1230">1230</a>. <i>Panderete</i>, pandero +pequeño. <i>Pandero</i>, instrumento rústico de un cuadro de madera, +cubierto de pergamino por ambos lados y en el hueco cuerdas cruzadas, +y en ellas cascabeles y sonajillas. <i>Con sonajas de açofar</i>, tabla +delgada en cerco, con agujeros, y en ellos alambres con dos rodajas de +azófar, para que, meneando el instrumento con la mano, suenen; suelen +llevar un parche, como el tambor, para golpearle con la mano y en los +codos y rodillas. <i>Gitanilla</i>: Tomó Preciosa unas sonajas. <i>Sonete</i>, +son. <span class="sc">A. Veneg.</span>, <i>Agon.</i>, 3, 10: Allí se veran las limosnas, +si se dieron con título de caridad ó por sonete de magnificencia y +liberalidad. <i>Los órganos</i>, como puede verse en las <i>Cántigas</i> +(<span class="sc">Riaño</span>, f. 49, n. 1), eran portátiles, con varios tubos de +diferente dimensión y un fuelle que les daba aire y era manejado con +la mano izquierda, mientras que la derecha toca las teclas del +instrumento, que están en la tabla que sirve de base á los tubos. +<i>Chançonetas</i>, villancicos festivos, de <i>chanza</i> ó dicho jocoso, casi +lo mismo que <i>motete</i> ó breve composición música, sobre todo para la +iglesia; en <i>S</i>, <i>chançones</i>. <span class="sc">Oña</span>, <i>Postrim.</i>, 1, 2, 1: Dejad +ya la música consonancia é instrumentos de ella, dejad contrapuntos y +motetes. Entre estos motetes y chançonetas se entremete y toca y canta +uno, que debía de ser bien conocido, cuya letra era: <i>¡Hadedura +albardana! ¡desdichada albardana!</i> <span class="sc">Berc.</span>, <i>Loor.</i>, 46: Cuydó +ser artero, probar por fadeduro. Albardán es bufón, truhán y holgazán; +<i>hadeduro</i>, desdichado. <span class="sc">J. Enc.</span>, 23: Ni andeis hechos +albardanes | comiendo vianda vil. <i>Conq. Ultram.</i>, t. 44. p. 499: E +pagábase poco de joglares nin de albardanes. <span class="sc">Cleonard</span> y otros +inventan aquí no sé qué instrumento músico y le traen su etimología +arábiga de <i>addedar</i>, que diz es el sonido del tímpano ó tambor; pero +<i>se entremete entre ellos</i>, esto es, entre los <i>motetes</i> y +<i>chançonetas</i>, de modo que es un motete o chanzón particular, y nada +más. Es imposible que todos fueran instrumentos; el Arcipreste metió +entre ellos danzas y voces, y así en la copla <a href="#FNanchor_1229">1229</a> van cantando una +tonada morisca; en la <a href="#FNanchor_1230">1230</a>, van danzando al son de la gaita y +tamboril; en la <a href="#FNanchor_1232">1232</a>, cantan un motete ó villancico, acompañado del +órgano, caño y panderete.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1233" id="Footnote_1233"></a><a href="#FNanchor_1233">[1233]</a></p><p><i>Dulçema</i> en <i>S</i>, por la <i>gayta</i> de <i>G</i> y <i>T</i>. Debe de +ser la dulzaina, flauta dulce, como se usa en casi toda España y la +usaron mucho los moros, de quienes dice Cervantes (<i>Quij.</i>, 2, 26) que +usan «un género de dulzainas que parecen nuestras chirimías». Figura, +según esto, en las miniaturas de las <i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, f. +50, n. 4). Es casi igual á la gaita ó <i>rhaita</i> que traen <i>G</i> y <i>T</i> por +<i>dulçema</i>, y que hoy usan los moros, diferenciándose sólo en la forma +del pabellón (esférico en las <i>Cántigas</i>, en pabellón en la gaita +moderna). Nótese que, tanto en la <i>dulçema</i> del Códice Alfonsino como +en la gaita mora actual, hay luego de la caña de la embocadura una +rodaja de cuerno, para apoyar los labios cuando se toca muy fuerte. La +caña de la embocadura de la gaita mora es un tubo de metal, donde se +ata con hilo fuerte un trozo de un junquillo que crece en los ríos +africanos, y que es el que propiamente engendra el sonido. Acompáñanla +siempre del atabal ó de la derbuqa: con el atabal, en los cortejos de +boda y en las fiestas de los santos; con la derbuqa, en las cofradías +religiosas de los jhamadjas y aisaguas. La <i>gaita</i> gallega, de todos +conocida, es un instrumento compuesto de un pellejo de cabra ó +carnero, llamado <i>fol</i>, con cuatro aberturas para otras tantas +boquillas donde encajan los tubos del aire: el primero es por donde se +sopla para henchir el cuero, y es el <i>soprete</i>; el mayor ó <i>ronco</i>, ó +<i>roncón</i>, sirve de bajo, y está junto al <i>soprete</i>, descansando sobre +el hombro izquierdo, y consta de tres piezas: <i>prima</i>, <i>segundo +tercio</i> y <i>copa</i>; el todo <i>á vara do ronco</i>, con su <i>borla</i> y +<i>farrapo</i>; el tercer tubo cae debajo del lado izquierdo, y se llama +<i>ronquillo</i>, voz entre el bajo y el tiple ó puntero, ó <i>punteiro</i>, con +ellos armonizado; el cuarto y principal es una chirimía debajo del +soprete, y la maneja el gaitero con ambas manos y encaja en el cuero +mediante una boquilla ó <i>palleta</i>, como la de la chirimía ó del fagot. +Hállase la gaita el las <i>Cántigas</i>, en la iglesia conventual de San +Francisco de Orense, en la de Santo Domingo de Ribadavia, tocándola un +ángel; en la sillería del coro del Monasterio de Celanova, tocadada +por un bufón; en el coro alto de la Catedral de Astorga, en el capitel +de Mellid, del siglo XI, etc. (Véase <i>Bolet. Acad. Gallega</i>, números, +43, 44, 45, 53). <i>Axabeba</i>, <i>ajabeba</i>, <i>jabeba</i> sin artículo arábigo, +especie de flauta de caña, del arábigo الشبابة <i>ashshabbēba</i>, +fístula (<span class="sc">R. Mort.</span>), flauta, fístola, cítola, instrumento de +música (<span class="sc">P. Alc. Morg.</span>, <i>H. Sev.</i>, 4, 5): Un flautado principal +de 18 palmos y unas flautas tapadas, unísonas del proprio flautado, +unas octavas... unas trompetas y unas xabebas. <i>Albogon</i>. «¿Será <i>el +abuaq</i> (<i>jouaq</i> ó <i>djouak</i> escriben los franceses), ó la flauta doble +que parece denunciar la leyenda recogida por Casimir Blanc?» Roda, de +quien tomo estas palabras, no se atreve á decidir ni á señalar +instrumento correspondiente de las <i>Cántigas</i>. Puesto que es +aumentativo de <i>albogue</i>, yo me barrunto si será el que traen las +<i>Cántigas</i>, y puede verse en <span class="sc">Riaño</span> (figura 41, n. 2), ya que, +como se ve, es un albogue mayor y es <i>finchado</i>. Que es instrumento de +viento y como flauta, con agujeritos para los tonos, está fuera de +duda por el ejemplo 41 del <i>Conde Lucanor</i>; por consiguiente, es un +albogue mayor. «Et tomó el albogon et añadió en él un forado á la +parte deyuso, en derecho de los otros forados, et dende en adelante +facia el albogon muy mejor son que fasta entonces facia» <i>Çinfonia</i>, +es la que traen las <i>Cántigas</i> (<span class="sc">Riaño</span>, f. 46, ns. 4 y 5), y +consiste en una caja cuadrangular que se pone sobre las rodillas, y +dentro de la cual van las cuerdas sonadoras: la mano derecha da á un +manubrio que sale de una de las caras menores, y la izquierda baja +unos botones ó teclas, puestas en la cara que toca á las rodillas, por +toda su largura. Hoy la conservan los mendigos, <i>lyra mendicorum</i>, y +se llama <i>viola de ruedas</i>, <i>samphonia</i>, <i>cinfonia</i>, <i>chinfonia</i>, +<i>sinfonia</i>, <i>zampoña</i>, <i>zarrabete</i>, <i>gaita zamorana</i>. (Véase <span class="sc">León +Gautier</span>, <i>Les épopées françaises</i>, II, p. 70; <span class="sc">Braga</span>, +<i>Historia das Novellas portuguezas de Cavalleria)</i>. <span class="sc">Q. +Benav.</span>, <i>Condes fingidos</i>: Soy Condesa, señor de Chinfonio. | +—Esta Condesa creo que la engaita. | —¿Dónde cae Chinfonia?—Junto á +Gaita. | —Buena provincia—Rica, alegre y llana. | —¿Qué nombre la +provincia?—Zamorana. | Tierra de muchos músicos, que es cosa | que á +mi me da gran gusto. <i>Baldosa</i>, instrumento de cuerdas punteadas. En +25 de Agosto de 1587, el Receptor general de la iglesia de Toledo +mandó pagar «á Luis Ribera mill ciento veynte y dos maravedis que ha +de haber, porque fué tañendo la valdosa el dia y octava de Nuestra +Señora.» En 1.º de junio de 1591, «á Juan Ribera dos ducados, porque +tañó la valdosa en la procesion del Corpus Christi y su octava.» +(<span class="sc">Pedrell</span>, <i>Organogrofía musical antigua española</i>, p. 61). +Dijose de <i>bandosa</i>, que también se llamó, y de la que habla Aimery de +Peyrac, abate de Moissac, en su manuscrito de la <i>Vida de Carlo +Magno</i>. Baini (<i>Memoríe di G.P. da Palestrina</i>, vol. 1. p. 110) dice +que la <i>bandosa</i> es instrumento <i>di molte corde</i>, <span class="sc">Cast.</span>, +<i>Canc.</i>, 2, p. 465: Si saltan de la baldosa | las cuerdas de perficion +| ¿sonará alegre ó triste? | No, porque no es cierta cosa | c'a de +fallecer el son | porque en las cuerdas consiste | verdad es que la +hechura | ó quedar caxa ó pintura | bien al caso pertenece; | mas si +las cuerdas fallecen, | fallecerá la dulçura. <i>Odreçillo</i> ya vimos lo +que era (c. <a href="#FNanchor_1000">1000</a>); corresponde á la <i>tibia utricularis</i> romana, á la +que llaman en Europa <i>cornamusa</i>, <i>bagpipe</i> en inglés, <i>dudelsack</i> en +alemán, <i>piva</i> ó <i>zanpogna</i> en italiano, <i>musette</i> en francés, <i>cheng</i> +en chino. En las <i>Cántigas</i> está representada claramente +(<span class="sc">Riaño</span>, f. 51, números 1 y 2). <i>Manduria</i> (<i>S</i>), ó +<i>bandurria</i>, que traen <i>G</i> y <i>T</i>. <span class="sc">Bermudo</span> (<i>Instr., mus.</i>, l. +2, c. 68): «Comunmente tiene la bandurria tres cuerdas en la forma del +rabel... Está una cuerda de otra por distancia de una quinta +perfecta... Quisieron los tañedores que de este temple usan abreviar +la guitarra en el tamaño y cuerdas y hicieron la bandurria. Algunas +veces tienen este instrumento sin trastes... otras le ponen seis ó +siete trastes y aun no bien puestos.»</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1234" id="Footnote_1234"></a><a href="#FNanchor_1234">[1234]</a></p><p><i>Tronpas</i>. Van casi siempre junto con los atabales y +el añafil en los escritores castellanos de los siglos XV y XVI. Están +representadas en el Códice de las <i>Cántigas</i> en una miniatura +(<span class="sc">Riaño</span>, f. 49, números 3 y 4). No parece se usen hoy en +Marruecos. Es instrumento marcial de bronce como un clarín, pero +retorcido y de más buque y en disminución desde el un extremo al otro. +<i>Crón. grat.</i>, 3, 19: E venían tañendo trompas e añafiles. <i>Añafil</i>. +Usanlo los marroquíes en el mes de Ramadán y en los cortejos de boda. +En estos últimos, la música se compone de una ó dos gaitas, uno ó dos +atabales y el añafil, que sólo repite una nota de vez en cuando, en el +ritmo +</p> + +<div class="figcenter" style="width: 100%;"> +<img src="images/notes.png" alt="Notas" title="" /> +</div> + +<p>Es el mismo representado en el Códice Alfonsino (<span class="sc">Riaño</span>, f. +42, n. 4), esto es, un tubo muy largo, y se diferencia de la <i>trompeta +bastarda</i> y de la <i>italiana</i> en que éstas tenían el tubo con vueltas ó +redoblado, mientras que era derecho el del <i>añafil</i> ó <i>trompeta +morisca</i>. Usáronlo pregoneros y heraldos en España, y vino de Roma, +donde la llamaban <i>tuba recta</i>. <i>Atanbales</i> (<i>S</i>), ó <i>atabales</i>, que +traen <i>G</i> y <i>T</i>. No se hallan en el Códice de las <i>Cántigas</i>, pero sí +en otro del siglo XIV (<i>Leges palatinas</i>, <span class="sc">Riaño</span>, p. 132). En +la literatura castellana figuran siempre como sinónimo de los +timbales, que se tocaban á caballo; pero en Marruecos llaman hoy +<i>tbal</i> á nuestros tambores grandes. La manera de tocarlos los moros es +con un palo grueso que llevan en la mano derecha, y está tallado con +adornos en colores, dando los golpes fuertes en el parche que mira +hacia arriba, y en el de abajo con una varilla ligera que llevan en la +mano izquierda los golpes débiles. Es el atabal una media esfera, +cubierta por cima de la circunferencia con pergamino, y se toca con +dos palillos rematados en bolas. Estas <i>plaçenterias</i> ó regocijos +comienzan con los <i>atabores</i> (c. <a href="#FNanchor_1227">1227</a>) de estruendo vago y acaban con +<i>trompas</i>, <i>añafiles</i> y <i>atabales</i>, que dejan tras sí el mismo +estruendo y el agudo trompeteo, que se oye largo tiempo después de +pasar tan magnífica procesión.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1235" id="Footnote_1235"></a><a href="#FNanchor_1235">[1235]</a></p><p><i>Clerizón</i> ó <i>clerizonte</i> es monaguillo que sirve en +el altar ó en el coro á los clérigos con sotanilla y sobrepelliz y +además se llama así el que trae hábitos eclesiásticos, sin tener +órdenes mayores. <span class="sc">Alcaz.</span>, <i>Crón.</i>, 1, p. 186: Monjes á Alcalá +á probar ciertos embelecos de un clerizon advenedizo. <i>Berdones</i> en +<i>T</i>, <i>bordones</i> en <i>G</i>, <i>borbones</i> en <i>S</i>. Probablemente <i>de +Verdones</i>, que es del Cister en Gascuña. Hay en Galicia dos pueblos, +uno <i>Bordones</i> y otro <i>San Pedro de Bordones</i>. Pone este abad por ser +del Cister, Orden que pone á continuación la primera como más famosa +entonces, desde la reforma de San Bernardo (1112), en la procesión de +frailes, clérigos, monjas y todo linaje de gentes, que vienen tras la +música honrando á don Carnal. Porque así, es en realidad, que la mayor +parte le sirven, y la verdad no debe espantar á nadie. Es una crítica +de la relajación de las costumbres eclesiásticas, que nunca llegaron +al abismo de aquel siglo. San Bernardo criticó las del siglo XII; el +Arcipreste de Talavera, las del siglo XV; en el siglo XVI, Juan de +Pineda les da buenos pases en su <i>Agricultura cristiana</i>. Por lo +visto, en dos siglos las Cistercienses habían ya bastardeado. Otro +buen rapapolvo á las Ordenes religiosas puede leerse en el <i>Libro de +los gatos</i>, 53.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1236" id="Footnote_1236"></a><a href="#FNanchor_1236">[1236]</a></p><p><i>Çestil</i> en <i>G</i>, <i>çisten</i> en <i>S</i>, <i>Çistel</i> en <i>T</i>, del +Cister. <i>Cruzniego</i>, de Cluni, en Borgoña, abadía de benitos, que por +eso llama bendito á su abad, y fué la reforma benedictina introducida +en aquel Monasterio, y luego en otros muchos, por San Odón (926-943), +continuada por San Aymardo, San Mayolo, San Odilón, San Hugo el Magno, +en cuyo tiempo (1048-1109), se extendió por toda Europa. Gracias á los +documentos sobre las visitas á los conventos de España, publicados por +<span class="sc">Ulysse Robert</span> en el tomo XX, p. 330 del <i>Boletín de la +Academia de la Historia</i>, podemos hoy conocer lo que el mismo Yepes +embrolló sin querer. El Monasterio más cercano adonde estaba el +Arcipreste era el de San Baudilio del Pinar, ó San Boali, San Boval +d'Alpinat, Delphina, que con todos estos nombres se halla escrito el +de San Boal de Pinal, en la provincia de Segovia. Reglamentaríamente +debía de tener dos religiosos: en 1336 no tenía ninguno más que el +prior y un clérigo; en 1392, tenía uno, además del prior. Son +conocidos los nombres de los priores Jordanus, antes de 1310, Petrus +Sobrini antes de 1336 y Hugo hacia el 1336. En San Salvador de Budiño, +cerca de Túy, de los ocho frailes reglamentarios, había dos en 1314, +además del prior; tres en 1336, con dos clérigos; no había ninguno de +1337 á 1377, y sólo el prior en 1392. «L'église—dice Robert—n'est +pas couverte; il n'y á que des maisons en paille; il ne reste plus de +cloître» (en 1392). ¿Será este Budiño, también escrito Bodino, Badino, +Bondino, <i>Bordino</i>, el <i>Bordones</i> del Arcipreste? Para muestra de cómo +andaban estos <i>benditos</i> frailes y cuán necesitados estaban del solfeo +que les da el Arcipreste, óigase al autor citado hablando de todos los +<i>cruzniegos</i> de España, verdaderos <i>negadores</i> de la <i>cruz</i>: +«L'incontinence des religieux et le concubinage de certains prieurs +fut, aussi bien au point de vue matériel qu'au point de vue moral, une +des causes de la décadence des couvents clunisiens, une des +principales raisons pour lequelles l'ordre de Cluny fut tellement +déconsideré en Espagne que, à plusieurs reprises, les chapitres +généraux s'en émurent, qu'ils firent venir de cette province des +religieux à Cluny pour chercher à les former aux moeurs de la +discipline monastique (año 1288, etc.). Les constatations faites par +les visiteurs ne prouvent que trop combien peu ils y réussirent.» +Añade, que en doscientos años, entre 150 religiosos, halló 30 +acusaciones de incontinencia, sin más pormenores, «tous les couvents +ont eu leur brebis gâleuses; douze prieurs sont dénoncés comme +concubinaires; l'un d'eux, celui de Villafranca, lui-même fils de +moine, vit au prieuré avec sa maitresse et ses deux fils, comme s'ils +étaient légitimes (1314), celui de Pombeiro (Lugo) no se content pas +d'une seule femme, mais pour me servir des termes des actes du +chapitre de 1392 il en a plusieurs: á Saint Isidore (Palencia) en 1349 +(el Arcipreste escribió su obra el 1343) le sous-prieur et les +religieux vivaient <i>tous publiquement en concubinage</i> et leurs enfante +étaient élevés au monastère.» Y aquellos señores habían entrado en +España con tanto ruido, logrando se aboliese nuestro rito mozárabe y +metiéndonos el romano, de donde se dijo: <i>Allá van leyes do quieren +reyes</i>. ¡Todo por devoción de la reina al arzobispo que los +patrocinaba, D. Diego Gelmírez! Creo que con esto se comprenderá la +obra del Arcipreste y no habrá estado fuera de su lugar nota tan +larga. <i>Venite exultemus Domino</i>, comienzo del Invitatorio de +Maitines, del salmo 94.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1237" id="Footnote_1237"></a><a href="#FNanchor_1237">[1237]</a></p><p>Las Ordenes militares, que siguen en antigüedad á las +ramas de los benedictinos, puestas en la copla anterior. <i>Buenaval</i>, +Bonaval, monasterio de bernardos en el Arzobispado de Toledo, fundado +en el siglo XII, en tiempos de D. Alfonso el Noble; suprimida su +abadía en los de D. Juan el II, se unió al de Montesión, que está á +media legua de Toledo. <i>Te amorem, laudamus!</i>, á ti, Amor, te +alabamos; por el <i>Te Deum, laudamus</i> del himno conocido. <i>E non ál</i>, y +no otra cosa, que <i>al Amor</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1238" id="Footnote_1238"></a><a href="#FNanchor_1238">[1238]</a></p><p>Síguese la Orden de predicadores ó dominicos, que +llama <i>de San Pablo</i>, á quien pretendían imitar, y que dejaban algo +que desear, según el Arcipreste. No así San Francisco, que allí no +iba, por ser verdadero Santo, aunque si iban franciscanos ó frailes +menores y agustinos. <i>¡Exultemus et laetemur!</i>, del salmo 117, 24: +«Haec est dies quam fecit Dominus: <i>exultemus et laetemur in ea</i>». +«Este es el día (de Pascua) que hizo el Señor: <i>regocijémenos y +alegrémonos en él</i>.»</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1239" id="Footnote_1239"></a><a href="#FNanchor_1239">[1239]</a></p><p>Trinitarios y Carmelitas, los de Santa Eulalia, que +así se llamaban los Mercenarios, y puede verse en la <i>Hist. general de +la Orden</i>, por F. Alonso Remón, t. IV, l. II, f. 47. Véanse ambas +Ordenes citadas en las Cortes de Alcalá de 1348; acaso, y sin acaso, +se traían sus contiendas, como suelen, y más tratando de testamentos ó +mandas. «<i>Benedictus qui venit</i> in nomine Domini», «<i>bendito el que +viene</i> en nombre del Señor» (<span class="sc">Mat.</span>, 21, 9: <span class="sc">Marc.</span>, 11, +9; <span class="sc">Luc.</span>, 13, 35; <span class="sc">Juan</span>, 12, 13), que cantaron á Jesús +al entrar en Jerusalén con ramos y palmas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1240" id="Footnote_1240"></a><a href="#FNanchor_1240">[1240]</a></p><p><i>Frayres de Santo Anton</i>, de la <i>Cofradía hospitalaria +de San Antón</i>, Orden dedicada á los enfermos, instituída en Viena del +Delfinado en 1095 por Gastón, por promesa hecha al Santo si curaba á +su hija Guérin del <i>fuego sagrado</i> ó de <i>San Antón</i>, ó erisipela, que +hacía estragos entonces en Francia. En España entraron el siglo XII, y +de ellos fué la casa de Madrid, al final de la calle de Hortaleza, que +después se cedió á los de las Escuelas Pías. A caballeros y escuderos +los despabila en dos magníficas pinceladas, porque la sátira va, sobre +todo contra el estado clerical.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1241" id="Footnote_1241"></a><a href="#FNanchor_1241">[1241]</a></p><p>Siguen las monjas ó <i>dueñas de orden</i>, de traje blanco +y negro. <i>Pedricaderas</i>, dominicas; <i>menoretas</i>, franciscanas. «<i>Mane +nobiscum, Domine</i>, quoniam advesperascit», «<i>Quédate, Señor, con +nosotras</i>, que ya cae la tarde», palabras de los discípulos en Emaus á +Jesús (<span class="sc">Luc.</span>, 24, 29). Por eso dice que <i>tañen á completas</i>, +que es al atardecer.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1243" id="Footnote_1243"></a><a href="#FNanchor_1243">[1243]</a></p><p>Es la <i>seña</i> ó perdón de don Amor. <i>Se adona</i>, se +adorna y engalana. <i>Pero Niño</i>, 1, 12: Muy apostado e devisado en sus +traeres e adonábalos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1244" id="Footnote_1244"></a><a href="#FNanchor_1244">[1244]</a></p><p>De aquí se saca la riqueza de París y Barcelona en +aquel tiempo, y que las mejores telas eran francesas y los mejores +caballos, españoles.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1245" id="Footnote_1245"></a><a href="#FNanchor_1245">[1245]</a></p><p><i>Val</i>, contracción de <i>valle</i>. Verso sonoro por +armonía imitativa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1246" id="Footnote_1246"></a><a href="#FNanchor_1246">[1246]</a></p><p><i>Inojos fyncados</i>, puestos los hinojos, de rodillas. +En aquel tiempo tenían por menguado al que no se enamoraba y andaba +por ahí lozaneando y loqueando, hasta los <i>arciprestes</i> y las grandes +señoras (<i>dueñas</i>). Todos porfiaron por llevarse á don Amor á su casa, +todos se bebían los vientos por tener amores y andaban en ello á +porfía, á ver quien más amaba, frailes y monjas. Véase cómo pinta esta +podredumbre el Arcipreste con tan hermosa alegoría. Con los frailes +(<i>frayría</i>) porfiaban los clérigos, y con unos y otros no menos +<i>ellas</i>, las monjas. <span class="sc">Cácer.</span>, f. 228: Los que profesamos la +frailía.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1248" id="Footnote_1248"></a><a href="#FNanchor_1248">[1248]</a></p><p>Los Monasterios eran los edificios más <i>honrados</i> de +todo el mundo, más famosos y célebres. <i>Refitorios</i> ó <i>refectorios</i>, +comedores con bonitas pinturas, de los Monasterios, con sus mesas de +bien aparejados manteles. El mantel nunca faltó en la mesa española: +<i>Comer pan á manteles</i>. ¡Y vaya si estaban bien <i>probados</i> (<i>T</i>) y +requeteprobados los lechos aquellos, según apunta delicadamente aquí +el Arcipreste con este epíteto ultrahoraciano! En <i>S</i> y <i>G</i>, +<i>poblados</i>, que todo es lo mismo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1249" id="Footnote_1249"></a><a href="#FNanchor_1249">[1249]</a></p><p>Entonces, como ahora, el clero seglar era pobre y más +dispuesto y necesitado de recibir que de dar. Como que todo se daba á +los frailes, que dar jamás supieron: <i>Fraile que su regla guarda, toma +de todos y no da nada</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 297). Ellos siempre dicen: +¿Qué trae, hermano? Los demás á ellos: ¿Qué se le ofrece? <i>Por +huéspedes de aquesta</i> (hecha).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1250" id="Footnote_1250"></a><a href="#FNanchor_1250">[1250]</a></p><p><i>Esquilman...</i>, ¡qué verdad es que cada cual achaca al +prójimo aquello en que más él flaquea! <i>Fraile franciscano, el papo +abierto y el saco cerrado</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 297). <i>Fraile ni judío, +nunca buen amigo</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 297). <i>Frailes, vivir con ellos y +comer con ellos y andar con ellos, y luego vendellos, que así hacen +ellos</i> (<span class="sc">Sbarbi</span>, <i>Refr.</i>, 8, 146). <i>Ni á fraile descalzo ni á +hombre callado ni á mujer barbada, no les des posada</i> (<span class="sc">Corr.</span>, +208). En fin, á éstos que así hablaban había que decirles: <i>El fraile +predicaba que no se debía hurtar, y él tenía en el capillo el ansar</i> +(<span class="sc">Corr.</span>, 87). Todo ello lo dijo el pueblo español, y el +pueblo, a la larga, en los refranes no marra. Lo de la bodega viene al +cuento de que es la pieza que mejor tenían los frailes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1251" id="Footnote_1251"></a><a href="#FNanchor_1251">[1251]</a></p><p><i>Casa vasia</i>, por lo grande. <i>Grande la galleta</i>, +comen bien y beben mejor, <i>e chica la canpana</i>, poco trabajar en la +iglesia. Al revés de las campanas de las iglesias, que son grandes +para llamar á todos, y los curas comen y beben lo que ellos desechan. +<i>Galleta</i>, cántaro de cobre manual, con un caño torcido para echar el +licor que contiene, de que suelen usar algunas religiones en el +refectorio para echar el vino. (<i>Dicc. autor.</i>). <i>El fraile cucarro, +deja la misa y vase al jarro</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 87). Por eso dice que +tienen <i>chica la canpana</i>. Como se ve, el Arcipreste aprovecha la +ocasión para zamarrearlos á unos y á otros, á clérigos y frailes, +zamarreos llevados al cabo por ellos mismos entre sí lo cual tiene +mucha más gracia, y así, nadie se amohine contra el Arcipreste, que +aquí está callado, dejándoles a ellos que se repelen a su sabor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1252" id="Footnote_1252"></a><a href="#FNanchor_1252">[1252]</a></p><p><i>Tajadores</i> son los platos (c. <a href="#FNanchor_1399">1339</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1253" id="Footnote_1253"></a><a href="#FNanchor_1253">[1253]</a></p><p><i>Dados plomados</i>, con plomo metido en un lado del dado +para hacer fullerías. Los caballeros con su gana de ostentar grandeza, +andaban á la cuarta pregunta. <span class="sc">Baena</span>, p. 483. Por quanto te +lanço los dados plomudos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1254" id="Footnote_1254"></a><a href="#FNanchor_1254">[1254]</a></p><p><i>Alfamares</i>, tapetes, reposteros, del arábigo: habla +de los de las mesas de juegos ó <i>tableros</i>. <i>De jaldetas</i>, de oro, +como los jugadores: de <i>jalde</i>, color amarillo. <i>Quij.</i>, 1, 18: Aquel +caballero que allí ves de las armas jaldes. Son grandes jugadores. +Para recibir del rey la soldada por los servicios son prestos; tardos +para irle á servir á la guerra, por las continuas escaramuzas que +tenían con los moros los que guardaban los castillos fronterizos, de +las fronteras del reino. <i>Costumeros</i>, tardos, remolones.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1255" id="Footnote_1255"></a><a href="#FNanchor_1255">[1255]</a></p><p>Dijeronle las monjas: Déjate de todos esos, sírvete +venir con nosotras, que con ellos no tendrías regalo (<i>viçio</i>), que +son unos pobretes fanfarrones, que no tienen mas que presuncion. +<i>Bahareros</i>, como en Aragon <i>bafaneros</i>, el que bafanea, fanfarron, ó +en Murcia <i>vahanero</i> y como <i>bahurrero</i>: sufijos <i>-arero</i> y <i>-areno</i>, +de <i>bafar</i> ó <i>befar</i>, propiamente echar el aliento <i>¡baf!</i>, de donde +burlar. <i>Alex.</i>, 395: Que cuemo diz Omero, non quiero yo bafar. Lo del +<i>celicio</i> es ironía muy salada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1256" id="Footnote_1256"></a><a href="#FNanchor_1256">[1256]</a></p><p><i>Afiusiavan</i> en <i>S</i> y <i>T</i>, <i>afusiavan</i> en <i>G</i>, +prometían, daban confianza ó fe de, de <i>a-fiuci-ar</i> ó <i>a-fuciar</i>, de +<i>fiucia</i>, <i>fucia</i>, ó <i>hucia</i> que sonaba lo mismo, de <i>fi(d)ucia(m)</i>, +confianza. <span class="sc">J. Enc.</span>, <i>Bibl. Gallard.</i>, 2, 896: A la mi fé no +te ahucio (=afucio) | ni quiero tu placenterio. Id., 67: Hucia en Dios +que no se irá.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1257" id="Footnote_1257"></a><a href="#FNanchor_1257">[1257]</a></p><p><i>Sonetes</i>, aquí meter ruido, como <i>mal bollyçio</i> en la +copla <a href="#FNanchor_1255">1255</a>, y pocas nueces. <i>Rrisetes</i>, sonrrisas, de riso, risa. +¡Todo esto es maravilloso! Pues lo del <i>dormitorio</i>!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1259" id="Footnote_1259"></a><a href="#FNanchor_1259">[1259]</a></p><p><i>Vandero</i>, parcial, como <i>banderamente</i>, parcialmente +(<span class="sc">Nebrija</span>: <i>Factiose</i>); de <i>banda</i>, lado, partido. +<i>Rrehertero</i>, que causa reyertas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1261" id="Footnote_1261"></a><a href="#FNanchor_1261">[1261]</a></p><p>¡Me crié en amores desde niño, dice el clérigo de +aquellos tiempos!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1262" id="Footnote_1262"></a><a href="#FNanchor_1262">[1262]</a></p><p><i>Fué</i> por <i>fuí</i>. <i>Andude</i>, pretérito del tema +participial andud-o, andar, como estudo de estar, y <i>-udo</i>, á gusto en +otros participios.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1263" id="Footnote_1263"></a><a href="#FNanchor_1263">[1263]</a></p><p><i>Peroque</i>, pero, aunque. ¡Los medios del amor quedan +en casa del clérigo!; pero el <i>Amor</i> mira por todos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1266" id="Footnote_1266"></a><a href="#FNanchor_1266">[1266]</a></p><p>Es parafrasis del <i>Alexandre</i> (2376), del cual se +acordó el Arcipreste también en la copla <a href="#FNanchor_1081">1081</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1267" id="Footnote_1267"></a><a href="#FNanchor_1267">[1267]</a></p><p><i>Un marfyl</i>, cuerno de elefante, hueso de alfil ó +elefante en árabe. <i>Maste</i> en <i>G</i>, <i>mastel</i> en <i>S</i>, mástil.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1269" id="Footnote_1269"></a><a href="#FNanchor_1269">[1269]</a></p><p>Otra prueba de que escribía en Toledo. <i>Bever</i>, un +vaso de bon vin, que dice Berceo: es la propina del juglar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1271" id="Footnote_1271"></a><a href="#FNanchor_1271">[1271]</a></p><p>Las cuatro estaciones del año. Los tres caballeros son +Noviembre, Diciembre y Enero. En el margen de <i>G</i> invierno. +<i>Caballeros</i> son los del invierno, que es tiempo pobre y en que nada +se coge y sólo se gasta lo allegado, como saben hacerlo los +caballeros. Están juntos los meses, que no cabe el canto de un dinero +entre ellos y sin embargo se hacen muy largos. Al margen en <i>G</i>: +<i>N.</i><sup>e</sup>, esto es, Noviembre.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1272" id="Footnote_1272"></a><a href="#FNanchor_1272">[1272]</a></p><p><i>Establyas</i>, en <i>S</i> <i>estabrías</i>, establos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1274" id="Footnote_1274"></a><a href="#FNanchor_1274">[1274]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Desienbre</i>, <i>Salpresa</i>, aderezada +con sal y apretada, que se conserve, de <i>preso</i>. <i>Bibl. Gallara.</i>, 1, +1230: Con anchova salpresa. Se sopla las manos de frío.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1275" id="Footnote_1275"></a><a href="#FNanchor_1275">[1275]</a></p><p><i>Cocina</i>, el potaje ó menestra de legumbres y +garbanzos, etc., esto es, la olla vulgar. <i>Barahona</i>, p. 733: Cuajada +(la panza) de cocina y de pan bazo. <i>Enclaresçía</i>, enclarecer, +aclarar. <i>Almueças</i>, echándole á pares <i>almuezas</i> ó <i>almuerzas</i> de +yeso u otra cosa. <i>Almueza</i> en Palencia, lo que cabe en las dos manos +juntas ahuecadas. <span class="sc">Suárez</span>, <i>Doctr. Caball.</i>, 1, f. 23: De la +cual darase cada mañana á la bestia una almueza... Dénsele á vuelta de +la cebada una almueza llena de trigo. <i>Queça</i>, <i>quiza</i>, como en +gallego, túnica, como <i>al-quicel</i> ó <i>al-quice</i>, del arábigo الکسا +<i>al-quise</i>, <i>lodex</i> (<span class="sc">R. Mart.</span>), alquicel (<span class="sc">P. Alc.</span>), +<i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 578: Desnuda en una queça | lavando á la fontana +| estaba la ninna loçana. El de las dos cabezas es Jano, como lo +pintaban, que mira atrás y adelante, y de él <i>Januarius</i>, Enero ó +tercer caballero.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1276" id="Footnote_1276"></a><a href="#FNanchor_1276">[1276]</a></p><p><i>Capada</i> en <i>G</i>, en <i>S</i> y <i>T</i> <i>capirotada</i>, aunque no +consta el verso: especie de olla podrida, mas selecta y aparatosa, de +carne de cerdo, perdices y salchichas ú otras viandas, todas asadas y +partidas en pedacitos, con torrijas de pan, en lechos alternados o +tongadas, y espolvoreado todo con queso rallado, y se sazonaba con +pimienta, nuez moscada y gengibre. Hecha sobre el platel una buena +pirámide ó <i>capirote</i> de esto, recubríase con huevos estrellados y +encima una salsa trabada de varia composición en general de huevos +batidos, queso rallado, ajo, caldo y azafrán. En fin se doraba el todo +en el horno. La <i>fricassée</i> es una capirotada. <span class="sc">Acosta</span>, <i>H. +Ind.</i>, 4, 17: Hacen capirotadas de ello. <i>Capada</i> acaso por las +tongadas. <i>Yergos</i>, yezgos, especie de saúco. Véase en +<span class="sc">Monardes</span> (c. 25) la receta del vino florido con «flor de +sahuco...» <i>Agudo</i>, vivo, con viveza, presto, úsase en Palencia. +<span class="sc">S. Badaj.</span>, 1, p. 343: Cuando la ví muy aguda | tirar ropas de +viuda.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1277" id="Footnote_1277"></a><a href="#FNanchor_1277">[1277]</a></p><p><i>Collaços</i>, criados, y se usa en Extremadura, +vasallos. <i>Fuero Brihuega</i>. <span class="sc">H. Nuñ.</span>: Manda y haz y no daras +pan á collaz. <span class="sc">Otalora</span>, <i>De Nobilitate cap. ult.</i>: Mas debe +dar por juradores, que sean caballeros ó infanzones, señores de +collazos... ó pechar los collazos ó collazo tal como aquel ó aquellos +por quien había jurado. <i>Mas querria traer</i> vestido de pieles en casa, +que loriga en la guerra.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1278" id="Footnote_1278"></a><a href="#FNanchor_1278">[1278]</a></p><p><i>Fijosdalgo</i> son los tres meses de primavera, que +tienen ya <i>algo</i> y no como los caballeros del invierno, porque la +tierra empieza á dar de sí: Febrero, Marzo y Abril. <i>Vigas de Gaula</i>, +de Gales. Los meses de invierno son largos como madero y no están +separados por el canto de un dinero: el <i>madero</i> de quemar para +calentarse y el dinero que entonces escasea. Los meses de primavera no +se alcanzan con las vigas de Gales, ni cabria entre ellos un cabello +de mujer (<i>Paula</i>, chica dueña, cual las prefiere él), porque la +primavera <i>á omes... mételos en amores</i> (c. <a href="#FNanchor_1281">1281</a>), como los del +<i>Amadís de Gaula</i>, al cual alude y se conocía ya antes de 1325 +(<span class="sc">Leng. Cerv.</span>, II, <i>Amadís</i>), <i>y ellos e ellas andan en +modorria</i>, que no los separa un cabello de la dueña chica (c. <a href="#FNanchor_1284">1284</a>). A +esto viene lo de <i>Gaula</i>. Al margen de <i>G</i>: Verano.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1279" id="Footnote_1279"></a><a href="#FNanchor_1279">[1279]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Febrero</i>. <i>Febrero el curto, que +mató á su hermano á hurto</i> (<span class="sc">Corr.</span>, 495). Es frecuente hacer +sol y buen tiempo en los primeros del mes, que es sacar Febrero al sol +á su padre ó á su hermano Enero, como dice el otro: <i>Febrero el loco +sacó a su hermano al sol y apedreolo</i>, y venir después lluvias y +granizo, que es lo que dice: Oras triste... <i>Anciano</i>, viejo no sólo +de personas, <span class="sc">Berc.</span>, <i>Sacr.</i>, 97: Anciano tiempo. Verano, la +primavera, ó mejor la segunda parte de la <i>prima vera</i>. <span class="sc">P. +Esp.</span> (<span class="sc">Rodr. Marín</span>, p. 38 y 366). Pero <span class="sc">Correas</span> +(p. 368), dice: El vulgo divide el año en invierno y verano; los +astrólogos y escritores, en cuatro partes: en verano, que comienza en +Hebrero y acaba en Abril; en estío, otoño invierno.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1280" id="Footnote_1280"></a><a href="#FNanchor_1280">[1280]</a></p><p><i>Alhiara</i> ó <i>aliara</i>, como dicen en Extremadura, vaso +hecho del cuerno vacuno por los pastores y que en Castilla dicen +cuerna.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1281" id="Footnote_1281"></a><a href="#FNanchor_1281">[1281]</a></p><p>Al margen de <i>G.</i>: <i>Março</i>. Mes en que renace la +naturaleza y los amores, de suerte que los diablos entran en función.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1283" id="Footnote_1283"></a><a href="#FNanchor_1283">[1283]</a></p><p><i>Remecer</i>, menear. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 23, 20: +Se comenzó á remecer para la salir á recebir. <i>Abades</i>, curas, todavía +en Galicia. <i>Obladas</i>, ofrendas que llevan á la iglesia por sus +difuntos, como <i>bodigos</i>; de <i>ob-lata of-ferre.</i>. En Salamanca dicen +<i>ofrecer</i> al llevar la mujer durante la misa y antes de la +consagracion un bollo, una jarra de vino y una vela. <i>Lazar.</i>, 2: Vino +el mísero de mi amo y quiso Dios que no vió las obladas que el angel +había llevado. Con ocasion de las obladas el diablo enzarza con las +dueñas á los abades!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1284" id="Footnote_1284"></a><a href="#FNanchor_1284">[1284]</a></p><p>Antes vereis cuervo blanco (de lo imposible) que +dejaran de asnear. Hay quien dice haber visto cuervos blancos +(<span class="sc">Martín del Río</span>, <i>Disquis, magic.</i>, p. 205). <span class="sc">Corr.</span>, +376: Cras crastinando, dijo el cuervo y no sé cuando se tornará +blanco. <i>Modorria</i> es el ponerse modorras las ovejas por el calor, que +por evitárselo en la cabeza, la meten cada una entre la panza de las +demás, apelotonadas todas. Así dice que andan ellos y ellas, +Arciprestes y dueñas. Terrible crítica de costumbres, que no acabaron, +¡mal pecado! con aquel siglo: ¡aún colea! ¡Y quisiera Dios que con +muchas de las que se comen los confesonarios no hubiese semejantes +modorrias!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1285" id="Footnote_1285"></a><a href="#FNanchor_1285">[1285]</a></p><p>Estos asnos son tan bípedos como los de las asnerías +de la anterior copla. ¿Quién no sabe por qué rebuznan en viendo +faldas? <i>Esto lo puedes provar</i>, al volver de la esquina ó al salir +del umbral. Hasta que pasa <i>Agosto</i> con su calor; aunque los hay que +lo conservan todo el año y no acaban de ser asnos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1286" id="Footnote_1286"></a><a href="#FNanchor_1286">[1286]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Abril</i>. <i>Estacas</i>, palos ó ramas +que se plantan, sobre todo de olivo: <i>Plantar á estaca</i>. Comienza á +tronar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1287" id="Footnote_1287"></a><a href="#FNanchor_1287">[1287]</a></p><p>Los meses del estío, Mayo, Junio y Julio los llama +<i>ricos omes</i>, porque el campo da la cosecha. <i>No cabe una punta de +lança</i>, por ser la época en que se hacían las expediciones guerreras. +De Mayo á Junio grana lo labrado, de Junio á Julio acaban casi de un +golpe de hacerse los panes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1288" id="Footnote_1288"></a><a href="#FNanchor_1288">[1288]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Mayo</i>. Como nada queda ya de la +cosecha pasada y comida, se entra por el corral y se come cabras y +gallos y se va á pescar. El <i>rruybarvo</i> se usaba en salsas y guisados, +como hoy en la repostería inglesa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1289" id="Footnote_1289"></a><a href="#FNanchor_1289">[1289]</a></p><p><i>De la siesta</i>, del calor. <i>Tyesta</i>, cabeza. +<i>Enfiesta</i>, erguida, alta, ó <i>enhiesta</i>, que era como sonaba. +<i>Floresta</i> es el bosque, <i>forêt</i>, <i>forest-al</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1290" id="Footnote_1290"></a><a href="#FNanchor_1290">[1290]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Junio</i>, tiempo de la siega. <i>Alhoz</i> +ó <i>alfoz</i>, cañada, valle. <i>Bebras</i>, de <i>bif(e)ra(m)</i>, de donde por +metátesis <i>breva</i>. <i>Agras nuevo</i>, la uva todavía en agraz.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1292" id="Footnote_1292"></a><a href="#FNanchor_1292">[1292]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Julio</i>, mes de la trilla. <i>Panes</i> ó +<i>mieses</i> en <i>S</i>. <i>El tavano</i> molesta al asno.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1293" id="Footnote_1293"></a><a href="#FNanchor_1293">[1293]</a></p><p><i>Helyçes</i>, de hiel-o (?), como quien dice hel-izo. El +tábano se les entra en la nariz, por lo que la bajan por restregársela +en el suelo, les sale sangre y es horrible molestia para el caminante, +como yo lo he experimentado. Cuélguesele un cardo delante de la nariz +y por miedo de espinarse no la bajarán. Así lo hacen los tíos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1294" id="Footnote_1294"></a><a href="#FNanchor_1294">[1294]</a></p><p>Los meses de otoño, Agosto, Setiembre y Octubre son +para los labradores, que alzan la cosecha (<i>todos una carrera</i>): uno +tras otro ansiosamente se esperan por el ansia de recogerlo todo. <i>En +frontera</i>, por ser el último del año agrícola, que que es el que, como +se ve, describe el Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1295" id="Footnote_1295"></a><a href="#FNanchor_1295">[1295]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Agosto Beldar</i>, ablentar con +bieldo, usado en varias regiones. <span class="sc">Gallo</span>, <i>Job.</i>, 24, 6: Al +beldar del trigo propio echan ojo al que es ajeno. <i>Otoño</i> trae +dolencias a los viejos, curas ó cuidados de menguas á los labradores.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1296" id="Footnote_1296"></a><a href="#FNanchor_1296">[1296]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Setienbre</i>. <i>Carrales</i>, como +garrales, para vino; aprietales los aros. <i>Esconbrar</i>, quitar de +enmedio limpiando. <span class="sc">Fons.</span>, <i>Am, Dios</i>, 25: Con un cierzo que +limpia el cielo y le escombra. <i>Cercar</i>, poner cercas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1297" id="Footnote_1297"></a><a href="#FNanchor_1297">[1297]</a></p><p>Al margen de <i>G</i>: <i>Otubre</i>. <i>Ero</i>, tierra de labor.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1302" id="Footnote_1302"></a><a href="#FNanchor_1302">[1302]</a></p><p>Todos los que se dan á amores son carnales.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1304" id="Footnote_1304"></a><a href="#FNanchor_1304">[1304]</a></p><p>El invierno el Amor se lo pasa en tierras templadas de +Andalucía y por allí campa y se lozanea: por eso quedó sin verle el +Arcipreste. <i>Andut'</i> por <i>andude</i>, del tema andudo, por anduve.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1305" id="Footnote_1305"></a><a href="#FNanchor_1305">[1305]</a></p><p>Alaba las buenas costumbres de Toledo respecto de +Andalucía y otras tierras. <i>Hacerle del dedo</i>, llamarle por señas del +dedo ó mano.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1306" id="Footnote_1306"></a><a href="#FNanchor_1306">[1306]</a></p><p><i>Almagra</i>, almazarrón, y aludirá á algún edificio +donde habría amores, y que hoy no es fácil deslindar; pero <i>almagrar</i> +díjose por señalar y por arrebolarse las mujeres. <i>Mingo Rev.</i>: Non lo +cura de almagrar. Señalar, ca el buen pastor ó el dueño del ganado +tenido es de lo almagrar y poner en cada res su señal... Almagrar es +señalar. <span class="sc">Barbad.</span>, <i>Corr. vic.</i>, 252: No solamente se +arrebolan y almagran (las mujeres).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1308" id="Footnote_1308"></a><a href="#FNanchor_1308">[1308]</a></p><p><i>Lobuno</i>, partidario del lobo, de quien se arredraban +aquellas ovejas de Cristo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1309" id="Footnote_1309"></a><a href="#FNanchor_1309">[1309]</a></p><p>Mucha observancia en los Monasterios, pero poca +caridad, á no ser de pico; en fin, como en mucha gente beata, que +olvida lo de Cristo y San Pablo, que sin caridad, por muchas virtudes +que se crea tener, no es uno más que un badajo de campana, la cual se +queda en la torres sin entrar en el templo con los demás á quienes +llama. <i>Rrahez</i>, ruin, villano, es acogerse uno donde no se halla +bien.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1310" id="Footnote_1310"></a><a href="#FNanchor_1310">[1310]</a></p><p><i>Perd-udo</i>, perd-ido.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1311" id="Footnote_1311"></a><a href="#FNanchor_1311">[1311]</a></p><p><i>Lastro</i> y <i>lasto</i>, posverbal de <i>lastrar</i> ó <i>lastar</i>, +penar, padecer, pagar lo debido. <span class="sc">Cácer.</span>, ps. 68: Parece que +dieron carta de lasto contra mi persona y bienes, sin deber yo á nadie +nada, pago por todos á todos. <span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej. Fer. 4 dom. 4 +cuart.</i>: Las lanzas que bajan en esta nube allá las lastrastes en el +mundo, que acá no hay lanceros que las hagan ni madera de que se +corten los grillos y cadenas que os han de aprisionar en el +cautiverio. <span class="sc">L. Fern.</span>, 129: Harto lo tengo llastrado | y +trabajado | en pasar vida tan triste. <i>Castro Urdiales</i>, donde no se +pasa mal la Cuaresma con tan rico pescado. Recibiéronle bien por +dejarse de carnes; pero no comiéndola allí nadie, por ser barato el +pescado, tenían por padrastro á don Amor, que á una va con don Carnal, +á quien no pueden ver los pescadores. <i>Rrastro</i>, las gentes que siguen +á don Amor y á don Carnal, y alude al significado de lugar donde se +matan las reses. <i>Quij.</i>, 2, 20: Que cada una cabia un rastro de +carne.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1312" id="Footnote_1312"></a><a href="#FNanchor_1312">[1312]</a></p><p><i>Dola á Santa Quiteria</i>, la <i>quito</i> de mí ó me <i>quito</i> +de ella. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crít.</i>, 1, 12: Tomasa por lo que toma y +Quiteria por lo que quita. La feria de Alcalá fué de las principales +de aquellos tiempos. A ella y á la de Brihuega, concedida por Enrique +I á esta villa, hizo merced Alfonso XI de ciertas exenciones en +beneficio de los mercaderes que «iban á ellas». Famosas eran la de +Segovia por sus paños, la de Palencia por sus mantas, la de Toledo, +por su bonetería, las de Madrid, Valladolid, Burgos, Astorga, +Peñaranda, San Sebastián, Villalón, Medina de Ríoseco y Medina del +Campo. En las de Alcalá y Brihuega daba carta el rey contra los +caballeros que iban á robar y alborotar con criados armas y caballos y +no se dejaban prender. El Amor está aquí pintado como uno de ellos, +pues iba á la feria de Alcalá y á andar la tierra dando á muchos +<i>materia</i> (<i>S</i>), ó <i>lasería</i> (<i>G</i>). Que en todas estas ocasiones es +donde él hace de las suyas y saca la tripa de mal año. Por algo se +dijo que «Ni antruejo sin luna, <i>ni feria sin puta</i>, ni piara sin +artuña.» (<span class="sc">Corr.</span>, 209). Sancho IV encargó á los merinos de la +tierra castigar á los malhechores que robaban y detenían á los hombres +buenos que iban á las ferias y mercados (<span class="sc">Colmeiro</span>, <i>Introd. +Cort. León y Cast.</i>, p. 180); con todo, de aquí se dijo <i>Vaste feria, +y yo sin capa</i>, ó porque no la compró ó porque se la quitaron, y lo de +<i>feria y pendón verde</i>, ó sea la gente maleante que andaba por ferias +y bodegones. En 1305 dió Fernando IV una carta en Medina del Campo +para que no se tuviesen ferias en otros lugares al tiempo que se +hacían las de Brihuega y Alcalá. (Véase en la <i>Bibl. Nac.</i>, <i>Mss.</i> +13096 pág. 29).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1315" id="Footnote_1315"></a><a href="#FNanchor_1315">[1315]</a></p><p>Domingo de <i>Quasimodo</i> es el siguiente al de Pascua de +Resurrección, así llamado por el comienzo de la Epístola que se lee +aquel día. En Salamanca llaman al lunes siguiente <i>Lunes de aguas</i>, +por las del bautismo de los catecúmenos, que también dió nombre á la +<i>Dominica in albis</i>, por el traje blanco que se les vestía. Celebran +dicho lunes los salmantinos merendando en el campo, y á esta +tradicional costumbre alude el Arcipreste en las bodas, cantares y +fiestas. Torna á hablar el clérigo mundano.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1316" id="Footnote_1316"></a><a href="#FNanchor_1316">[1316]</a></p><p><i>Puñé</i>, pugné.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1318" id="Footnote_1318"></a><a href="#FNanchor_1318">[1318]</a></p><p>Faltan <i>G</i> y <i>T</i> hasta la copla <a href="#FNanchor_1332">1332</a>. <i>Con mucha +ufana</i>, orgullo, engreimiento, como uf-ano, de <i>uf-ar</i>, bufar, +resoplar. <i>Bibl. Gallard.</i>, 1, 478: E fengir de gran ufana | de nonada +vos sentís.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1319" id="Footnote_1319"></a><a href="#FNanchor_1319">[1319]</a></p><p><i>Enbiele ya que</i>, algo, algún regalo, <i>Robré</i>, firmé: +<i>robrar</i>, firmar, de <i>rob(o)rar(e)</i>. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 842: Con +su seyello misme robró esa labor. <i>Non le pequé</i>, no le hablé mal, +como la otra vez.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1320" id="Footnote_1320"></a><a href="#FNanchor_1320">[1320]</a></p><p><i>Do non...</i> <span class="sc">Corr.</span>, 9: <i>A do te quieren mucho, +no vayas á menudo</i>. (Porque no canses.) Id., 292: <i>Donde bien te +quieren, irás pocas veces; donde mal, nunca irás</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1321" id="Footnote_1321"></a><a href="#FNanchor_1321">[1321]</a></p><p>Hácese procesión de rogativas, según ritual. +<i>Ventura</i>, aventura dichosa. <i>Flores de filós.</i>, p. 18: Id á buena +ventura, mas mienbreos atanto que.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1323" id="Footnote_1323"></a><a href="#FNanchor_1323">[1323]</a></p><p><i>Con antípara</i>, como con encubierta, disimulo; es +cárcel ó biombo, de <i>parar</i> delante. <span class="sc">Quev.</span>, <i>Mus. 6 r. 8</i>: El +que segundo llegó | un manto fué de burato; | malhechor de madrugones, +| y antípara de pecados. <i>Como la marroquia</i>, la mora de las coplas +<a href="#FNanchor_1508">1508</a>-12, que la dejó corrida y avergonzada, como al que sacan á la +vergüenza azotándole con vara, que se decía <i>correrle la vara</i>. <i>Se +para</i>, se ofrece, está dispuesto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1324" id="Footnote_1324"></a><a href="#FNanchor_1324">[1324]</a></p><p><i>Tomar afan</i>, trabajo, como <i>afanar</i>. <i>Trag. +Policiana</i>, 21: Yo ha que vivo del afan de estas manos (habla un +labrador).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1325" id="Footnote_1325"></a><a href="#FNanchor_1325">[1325]</a></p><p><i>Travesero</i>, almohada que atraviesa el largo de la +cabecera. <span class="sc">Muñ.</span>, <i>Fr. Bart.</i>, 4, 29: Tomando las sábanas y +travesero, lo rasgaban todo. <i>Avieso</i>, acaso como vieses de tela ó de +encajes para sábanas: vale torcido, y como sustantivo, extravío, mala +costumbre (<i>Tesoro, A</i>, 79).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1328" id="Footnote_1328"></a><a href="#FNanchor_1328">[1328]</a></p><p><i>De la Primera</i>, de buenas á primeras, antes de +hablarle yo. <span class="sc">Santill.</span>: <i>Quien al lobo envía, carne espera.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1329" id="Footnote_1329"></a><a href="#FNanchor_1329">[1329]</a></p><p><i>La tortolilla</i>, como ave sencilla, pregunta en el +reino de <i>Rrodas</i>, esto es, donde ruedan y andan las mujeres rodando +de amor en amor. Ella, símbolo del amor sencillo y verdadero, reprende +ese mudar de amantes y buscar tan sólo para casarse el interés, en vez +del puro amor que ella usa. Es copla simbólica y crítica de los +amoríos. <i>Apodas</i>, nombre ficticio, del posverbal de <i>apodar</i>, +estimar, calificar, como <i>apodo</i>, esto es, con caballero muy estimado, +calificado. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 2, 34: Un balaj, que le apodaban +en una ciudad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1331" id="Footnote_1331"></a><a href="#FNanchor_1331">[1331]</a></p><p><i>¿Adolo?</i>, ¿a do ello?, ¿dónde está ello? Ya lo +declaró <span class="sc">Rodríguez Marín</span> en <span class="sc">Barahona</span>, p. 813. En +<i>Lagr. Angel.</i>: Qué veneficio? ¿si hay alguno, adolo? <span class="sc">L. +Rued.</span>, <i>Eufem.</i>: Adolo? donde van? <i>Corvacho</i>, 2, 1: ¿Quién lo +levó? Adolo este huevo? <i>Fé aqui</i>, he aquí, aquí tenéis un buen amor, +como buscado por buena amiga. <i>Cid</i>, 485: <i>Fe</i>llos en Casteion. Id., +1335: <i>Fe</i>vos aquí las señas, verdad vos digo yo. <i>Don Polo</i> llama la +vieja al clérigo enamoradizo, en torno del cual ella anda sirviendo, y +al cual mira como los navegantes á la estrella polar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1332" id="Footnote_1332"></a><a href="#FNanchor_1332">[1332]</a></p><p><i>Nin salirá á conçejo</i>, ni se hará público el hecho. +<i>Sobejo</i>, adverbio, abundantemente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1334" id="Footnote_1334"></a><a href="#FNanchor_1334">[1334]</a></p><p><i>Letuario</i>, <i>electuario</i>, del bajo latín +<i>electuarium</i>, <i>eligere</i>, elegir, confección de polvos compuestos, +pulpas ó extractos, con jarabe de azúcar o miel. Eran los medicamentos +antiguos por excelencia. El Abad Nilo dijo en el siglo XI que el +cocinero mayor del infierno era Nabuzardan, quien, ayudado de Ademuz, +primer panadero, cada día saca á vender sus nefandas invenciones para +perdición del hombre, pues ni Dios le crió con salsillas ni Adán supo +de guisados, despensas, repuestos, botillerías, golosinas y otras +monstruosas invenciones. San Bernardo en su <i>Apologia ad Guillelmum +abbatem</i> enumera no pocos guisotes y maneras de aderezar los huevos. +El Arcipreste critica aquí las amistades monjiles y las golosinas con +que regalaban á sus amigos. <i>Diaçitron</i>, la corteza de la cidra +confitada y cubierta, de <i>citrus</i>, cidra. <i>Pragm. Tasac. año</i> 1680, f. +48. <i>Codonate</i>, carne de membrillo, el cual en catalán suena <i>cudon</i>, +de <i>cydoniu(m) (malum)</i> (<span class="sc">Properc.</span> 3, 11, 17), de κυδώνιος, de +la ciudad de <i>Cydon</i> en Creta. Hállase en farmacopeas antiguas. Otros +letuarios de nueces y de viles zanahorias.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1335" id="Footnote_1335"></a><a href="#FNanchor_1335">[1335]</a></p><p><i>Cominada</i>, debía de ser alguna conserva con cominos, +así como <i>Alexandria</i>, epíteto de la misma ó de otra venida de +Alexandría, de donde dice (c. <a href="#FNanchor_1338">1338</a>) llegaban no pocas: que los árabes +se pintan solos para estas <i>dulcedumbres</i> ó <i>jhaláui</i>, como las llaman +y las presentan en bandeja á todo visitante que llega a una casa. +<i>Diagragante</i>, el diagarganto Nicolai, cuya receta pondré según la +trae <span class="sc">Jubera</span> (<i>Dechado y reformación de todas las medicinas</i>, +Valladolid, 1578, cap. 131), por si alguien gusta hacerlo y +saborearlo: «Tragacanthi uncias duas; gummi Arabici unciam unam et +drachmas duas; amydi uncie semissem; liquiritie drachmas duas; +penidiorum uncias tres; camphore scrupuli semissem; syrupi violati +quod sufficiat: fiat electuarium.» <i>Diarrodon abbatis</i>, corrijo por el +<i>diaçitron abatys</i> de <i>S.</i>, en <i>T.</i> <i>alatris</i>. Es el <i>diarhodon +Abbatis</i> de Nicolao, que cita <span class="sc">Villalobos</span> (<i>Poes.</i>, p. 364) y +dice ser contra el canino apetito; de <i>rhodon</i>, rosa. Allá va la +receta, según Jubera (c. 127 y 128): «Sandalorum alborum et rubeorum +ana drachamas duas et semissem; tragacanthi, gummi Arabici, spodii ana +scrupulos duos; asari, spice, mastichis, cardamomi, croci, lignialoes, +gariophyllorum, gallie muscate anisi, maratri, cinnamomi, fucci +liqueritie, rhabarbaris, semim. basiliconis, berberis, scariole, +portulace, papaveris albi, citruli, melonis, cucumeris, cucurbite ana +scrupulum unum; ossis de corde cervi, margaritarum ana scrupuli +semissem; saccari candi, rosarum ana unciam unam et drachmas tres, +camphore terciam partem unius scrupuli et grana septem; musci grana +tria et semissem; syrupi facti de aqua rosata quod sufficiat: fiat +electuarium.» El <i>diarrodon</i> lo cita también passim <span class="sc">Gordonio</span> +<i>Libro de Medecina</i>, por ej., f. 66. Si le parecen pocas las cosas con +que se regalaban aquellas monjitas, todavía quedan el <i>gengibrante</i>, +de gengibre y el <i>diacymino</i> de Nicolao, cuya receta es (cap. 130 +<span class="sc">Jub.</span>): «Cyminis prius infusi in aceto per diem, deinde +exsiccati drachm. octo et scrupulum unum: cinnamomi, gariophyllorum +ana drachmas duas et semissem; zinziberis, melanopiperis ana drachmas +duas et grana quinque; galange, thymbre, calamenthi ana drachmam unam +et scrupulos duos: ameos, levistici ana drachmam unam et grana decem +et octo; macropiperis drachm. unam; nardi, carui, mastichis ana +scrupulos duos et semissem; mellis quod sufficiat: fiat electuarium.» +No lo traduzco no vaya á caer en la tentación de hacer este potingue +la gente menuda y se envenene. <i>La rosata novela</i> de Nicolao comprende +otras catorce cosas, sobre todo <i>las rosas</i>, vea la receta quien guste +en <span class="sc">Jubera</span>. Con rosas también se hacía <i>miel rrosado</i>. El +<i>diantioso</i> en <i>S.</i>, ó <i>día antosyo</i> en <i>G.</i>, de <i>dianthum</i>, +<i>dianthon</i>, de ἁνθος flor, antídoto descrito por Myrepsus y citado +en las antiguas farmacopeas de Londres, con el nombre de <i>species +dianthi</i>: eran polvos compuestos de no menos sustancias aromáticas y +excitantes que los eletuarios anteriores.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1336" id="Footnote_1336"></a><a href="#FNanchor_1336">[1336]</a></p><p><i>Adragea</i> ó dragea ó grajea, es conocida y vino de +Francia. <span class="sc">Baena</span>, p. 519: Por no ofreçer | de mi adragea, sy +quiera un bocado. El <i>alfeñique</i> se halla en escritores árabes para el +azúcar con el cocimiento de cebada, aromatizado con alguna planta +olorosa (<i>Diccion. de Farmacia del Colegio de Farmacéuticos de +Madrid</i>). <span class="sc">Baena</span>, p. 424: Mas porque ssepamos quien çena +alfeñique | ó carne de toro ssalada, muy tyesta. <i>Estomaticon</i> era en +la antigua farmacopea el emplasto de estoraque, y <i>electuario +estomático</i> un compuesto de pimienta, raíz de énula, cálamo aromático, +hinojo, azúcar y miel (<i>Formulario antiguo</i> de <span class="sc">Alvarez</span>). Hay +también un <i>elixir estomáquico</i>, de alcohol, ajenjos, ruibarbo, +genciana, corteza de naranja y cascarilla. Habla del estomaticon +<span class="sc">Jubera</span> (c. 1600). <i>Gariofelata</i>, en <i>G</i> <i>gariofelaera</i>, en +<i>T</i> <i>gariofleta</i>, en <i>S</i> <i>garriofilota</i>, propiamente como corrijo; +debe de ser la <i>cariofilata</i>, planta rosácea, científicamente <i>geum +urbanum</i>, muy común en España, llamada <i>hierba de S. Benito</i>: tiene +olor de clavo y es aromática por lo mismo: de <i>caryophilli</i> ó clavos +de especia. <span class="sc">Laguna</span>, <i>Diosc.</i>, 3, 1: Cuenta el Fuchsio entre +las especies de la Betonica aquella planta vulgar que llamada Tunica, +<i>Garyophylea</i> y Betonica coronaria, de algunas se dice clavel en +España, por ser olorosa su flor como los clavos de especias; de la +cual se halla silvestre y domestica; y dado que de ninguna dellas nos +sirvamos en casos de medicina, todavía el agua destilada de sus +olorísimas flores ansí bevida como dada á oler, rehace los espíritus +resolutos y es cordial en extremo. Hacese de las mesmas conserva para +corroborar la virtud vital. Del <i>Diamargariton</i> escribe +<span class="sc">Jubera</span> (c. 134 Y 135): «Margaritarum praeparatarum unciam +unam; coralorum rubeorum, alborum, tragacanthi, omnium sandalorum, +seminis acetose, rasure eboris ana drachmas tres; florum cordialium, +nenupharis, sete crude ana drachmas duas; seminis, grane, spadii, +portulace, scariole, lactuce, endibie ana drachmam unam; coriandri +praeparati, ossis de corde cervi, boli Armenici praeparati, lignialoës +ana drachmae semissem; camphore scrupulum unum; panes auri et argenti +ana numero sex: fiat pulvis, ut artis est. Queda también á voluntad +del que lo ordenare aromatizarlo con algún grano de musco ó ambra, si +viere que conviene.» En Villalobos (<i>Poes.</i>, p. 357) es medicina +cordial contra el tremor de corazón, llamado cardiaca y de él habla +<span class="sc">Jubera</span> (<i>Dechado y reform.</i>, f. 161). Tras esto bien podían +chuparse los cinco mandamientos. ¿No se burlará aquí el Arcipreste de +médicos, farmacopeas y tecnicismo tan endiablado de unos y otras? Del +<i>Triasandalos</i> dice <span class="sc">Jubera</span> (c. 133): «El Triasandalos de +Nicolao se sigue, el qual lleva Sandalorum alborum, rubeorum, +citrinorum, rosarum, çucari ana solidos duos; rhabarbari, spadii, +sueci liquiritie, seminis portulace ana solidum unum et semissem; +amydi, gummi Arabiçi, tragacanthi, quatour seminum frigidorum maiorum +scariole ana solidum unum; camphore scrupulum unum et semissem; syrupi +rosati quod sufficiat: fiat electuarium.» En <i>S</i> <i>tria sandalix</i>, en +<i>G</i> <i>tria sandel</i>, en <i>T</i> <i>cria sandaly</i>. Todos estos nombres están +trabucados en los códices; corríjolos por <span class="sc">Jubera</span> y otros +autores. <i>Diasaturion</i>, en <i>S</i> <i>diasanturion</i>, en <i>T</i> <i>diasatagicon</i>, +debía ser bebida hecha con el <i>satyrion</i> ó <i>trifolium</i>, +σατὑριον τρἱφυλλον, del +que dice Dioscórides (<i>Lag.</i>, 3, 137): La flor blanca y como aquella +del lirio; la raíz bulbosa, gruesa como una manzana, roja por de +fuera, por de dentro blanca, ni más ni menos que un hueso y dulce y +sabrosa al gusto; la cual conviene <i>beber con vino</i> negro y austro, +contra el opistotono. Usaras también della, <i>si quisieres satisfacer á +la dama, porque, según dicen, despierta y aguijonea la virtud +genital</i>. Sirve, pues para <i>doñear</i>, en el sentido que da á este verbo +<span class="sc">Monardes</span> y en el que en sí lleva el nombre griego de esta +planta, propia de <i>sátiros</i> ó <i>doñeadores</i>, y es el que dice +<span class="sc">Dioscórides</span>. <span class="sc">R. Cota</span>, <i>Dial.</i>: «Convertir el +impotencia | en muy potente virtud... | estincos, sateriones, | +atincar nin otros gastos.» <i>Saterion</i> es el <i>saturion</i> y el <i>atincar</i> +ya lo vimos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1337" id="Footnote_1337"></a><a href="#FNanchor_1337">[1337]</a></p><p><i>Baldonado</i> en <i>T</i>, <i>bolando</i> en <i>S</i>,<i> bollando</i> en +<i>G</i>. Tirado y rodando por lo abundante, despreciado, <i>echado á la +balda</i>. Celest., 3, p. 41: Como viviría siempre pobre e baldonado. +<i>Candy</i>, azúcar piedra ó cristalizado. Según esto no sólo era conocido +entonces en España el azúcar refinado, sino el cristalizado, cuando en +Francia no se conoció hasta mediado el siglo XVI. Pero no se puede +asegurar tuviera entonces el valor que ahora. El azúcar refinado +traíase sobre todo de las islas de Grecia y de la de Candía. Era el +azúcar cocido cuatro ó cinco veces, con lo que quedaba duro, blanco y +cristalizado: era el que había sustituido al <i>saccharum</i> de los +antiguos. <i>Azucar rrosado</i> se hacía como los esponjados, volados ó +azucarillos de hoy y se usaba para tomar con él agua fría. En la obra +de Farmacia de Dorvault es el azúcar cocido con agua teñido, con la +cochinilla y aromatizado con rosas. En <span class="sc">Jubera</span> se habla de los +jarabes rosado (c. 9 á 11) y violado (c. 12). Por ejemplo: «Conserve +violate infuse in aqua ferventi quantitate sufficienti, per horas +tres, libram unam, colature adde saccari albi libras duas, fiat +syropus, ut decet.» <i>Açucar de confites</i> debió de ser como el <i>de +pila</i>, unos piloncitos como bellotas grandes, especie de golosina que +se traía en escarcelas ó pequeñas cajas de grajea.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1338" id="Footnote_1338"></a><a href="#FNanchor_1338">[1338]</a></p><p>De estas poblaciones se traían y Monpelier es bien +conocida por su escuela médica. <i>Especia y especie</i> ó clase era +entonces todo uno. Las especias traídas de Oriente por los cruzados +llegaron á España por los puertos de Levante, Valencia sobre todo. +Llama el Maestro Chírino <i>especias agudas</i> á <i>la pimienta, el clavo, +nuez moscada</i>, etc. Servían, no sólo para sazonar los manjares, sino +que se mezclaban con el vino y otras bebidas, como se vé en +<span class="sc">Monardes</span>. <i>Et vi ab piment</i> que cita Pedro IV de Aragón en +sus <i>Ordinations</i> se estudia en la <i>Sevillana Medicina</i>, y <span class="sc">Arnaldo +de Villanova</span> dió recetas para el <i>nectar</i>, en que entraban la +canela, el gengibre, el clavo, grano del paraíso ó malagueta de África +(<i>amomum grana paradisi</i>), azúcar ó miel y un grano de almizcle. +Usábase además el anís, cubeba, garingal (raíces de galanga, planta +indiana), y bayas de cedro rojo, guindillas, resina y bayas de enebro. +Colón añadió á todas éstas el pimentón al volver de América. +<i>Hemencia</i>, vehemencia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1339" id="Footnote_1339"></a><a href="#FNanchor_1339">[1339]</a></p><p>«El mejor vino que se a aqui bermejo es el de Toro; +este es caliente y seco en segundo grado, y es de gran esfuerço y de +gran govierno» (<span class="sc">Monard.</span>, <i>Sev. med.</i>, c. 25). «El primer +catamiento segun la natura de las viñas, ca el que es de uva <i>valadí</i> +es bermejo y dulce y es bueno luego para lo bever y malo para +adelante, ca se torna malo» (ibid.). El mejor vino blanco de por allá +añade que era el de Madrigal, así como el de Toro el mejor tinto. +<i>Hy</i>, allí. Por <i>valadi</i> de <i>S</i> y <i>T</i>, trae <i>G.</i> <i>de Valladolid</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1340" id="Footnote_1340"></a><a href="#FNanchor_1340">[1340]</a></p><p><i>Ssyn</i>, además de. <i>Dueñas de sueras</i>, eran las damas +aristocráticas, como quien dice, que cavalgaban en ellas (c. <a href="#FNanchor_449">449</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1341" id="Footnote_1341"></a><a href="#FNanchor_1341">[1341]</a></p><p><i>Largas</i>, generosas. <i>Doneaderas</i>, que dicen donaires, +que donean.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1345" id="Footnote_1345"></a><a href="#FNanchor_1345">[1345]</a></p><p><i>Byenandante</i>, afortunado. <i>Conde Luc.</i>, c. 45: Non ha +en el mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele +ser bienandante. <i>Cadaldia</i>, cada día, todos los días, <span class="sc">H. +Núñ.</span>: No es cadaldia pascua ó santa Maria.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1346" id="Footnote_1346"></a><a href="#FNanchor_1346">[1346]</a></p><p><i>Garoça</i>, nombre de la monja en <i>T</i> y <i>S</i>, <i>Garçota</i> +en <i>G</i>; pero ha de ser <i>Garoça</i>, para que consuene (c. <a href="#FNanchor_1392">1392</a>). <i>Garoça</i> +parece ser el arábigo عروُسَة, <i>gharāsa</i>, desposada, esposa del +Señor, como quien dice, <i>Me lo comedí</i>, me lo tramé, pensé.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1348" id="Footnote_1348"></a><a href="#FNanchor_1348">[1348]</a></p><p><i>Ortelano</i> en <i>G</i>, <i>ortolano</i> en <i>S</i>, hortelano, de +<i>hortulanus</i>, <span class="sc">S. Badaj.</span>, 2, p. 133: Entra el ortolano con una +azada al hombro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1350" id="Footnote_1350"></a><a href="#FNanchor_1350">[1350]</a></p><p><i>Cabe</i>, junto á. <i>Abivo</i>, en <i>S</i>, <i>rrebevió</i> en <i>T</i>, +revivió. <i>Forado</i>, agujero, de <i>foratu(m)</i>. <i>Celest</i>. VII, p. 94: No +ay cosa mas perdida, hija, que el mur que no sabe sino un forado. +<i>Rrasa</i>, llana, por donde pudo deslizarse.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1352" id="Footnote_1352"></a><a href="#FNanchor_1352">[1352]</a></p><p><i>La siesta</i>, bien entrado el calor del <i>estivo</i> ó +<i>estío</i>, de <i>aestivu(m)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1355" id="Footnote_1355"></a><a href="#FNanchor_1355">[1355]</a></p><p><i>Donde</i>, de <i>onde</i>. <i>Adama</i>, arbitrio conveniente, +remedio apto, del mismo tema que <i>adeza</i>, conveniencia (<i>Alex.</i>, 1714) +y <i>adiano</i>, etc. La <i>l</i> no impide la rima en <i>alma</i>, etc. (c. <a href="#FNanchor_1442">1442</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1356" id="Footnote_1356"></a><a href="#FNanchor_1356">[1356]</a></p><p><i>Malesculcada</i>, pisoteada, despreciada, de <i>esculcar</i>, +buscar escarbando con los pies, como <i>inculcare</i> y <i>conculcare</i>, de +<i>calcare</i> (<span class="sc">Rosal</span>), de donde inquirir, espiar, <i>esculca</i>, +espía. <span class="sc">Lope</span>, <i>Prim. rey Cast.</i>, VIII, 64: Y dende yo +esculcaré | en adelante el monte. En <i>T</i> <i>descolcada</i>, por eso corrijo +el <i>escultada</i> de los códices <i>S</i> y <i>G</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1357" id="Footnote_1357"></a><a href="#FNanchor_1357">[1357]</a></p><p><i>Lebrero</i>, lebrel.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1360" id="Footnote_1360"></a><a href="#FNanchor_1360">[1360]</a></p><p><i>¡Halo, halo!</i>, de animación, como <i>¡hala!, ¡ala!</i> +<i>Cid</i>, 2351: ¡Ala, Pero Vermuez, el myo sobrino caro!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1361" id="Footnote_1361"></a><a href="#FNanchor_1361">[1361]</a></p><p><i>Irsele por piés</i>. <i>Comed. Florin</i>, 12: Viene enojado +de unos que se le fueron por pies. <i>Esquivar</i>, huir de. +<span class="sc">Quev.</span>, <i>Mus. 4, s. 44</i>: La gente esquivo y me es horror el +día.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1362" id="Footnote_1362"></a><a href="#FNanchor_1362">[1362]</a></p><p><i>De rrehez</i>, fácilmente, como <i>rafez</i>, <i>rahez</i>, +<i>raez</i>, <i>rece</i>. <span class="sc">Vald.</span>, <i>Dial, leng.</i>: De raez hacemos rece, +que vale tanto como fácil y está celebrado en el refrán que dice: +Huesped que se convida, rece es de hartar. <span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, +246: Qui buscar la quisiere, rehez la trobará.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1363" id="Footnote_1363"></a><a href="#FNanchor_1363">[1363]</a></p><p><i>Peoría</i>, daño mayor. <span class="sc">Leruela</span>, <i>Restaur.</i>, p. +2, causa 2, 2. Vinieron en peoria y á tal extremo que.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1364" id="Footnote_1364"></a><a href="#FNanchor_1364">[1364]</a></p><p><i>Atura</i>, dura, persevera. <i>Cal. Dimna</i>, 3: Si mucho +atura el agua por encima face rastro en ella. <i>Corr.</i>, 218: No hay +bien que dure ni mal que á cien años llegue y ature.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1365" id="Footnote_1365"></a><a href="#FNanchor_1365">[1365]</a></p><p><i>Grado</i>, como agrado y gracias. <span class="sc">L. Rueda</span>, +<i>Camil.</i>: Sin querer comunicar una pequeñuela parte con quien tu grado +desea. <span class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1, p. 206: Antes le debeis dar grado | +porque os ha hecho maestro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1366" id="Footnote_1366"></a><a href="#FNanchor_1366">[1366]</a></p><p><i>Non sse mienbran</i>, en <i>S</i> <i>nienbran</i>, no se acuerdan, +de <i>nembrarse</i> vulgar antiguo por membrarse <i>Alex.</i>, 70: Nembrete +cuemo peches á Dario la mudada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1369" id="Footnote_1369"></a><a href="#FNanchor_1369">[1369]</a></p><p><i>Enplea</i>, como <i>emplette</i> en fr. y <i>emple-o</i>, +posverbales de <i>emplear</i>, llenar el trajinero que viene de vacío, +hacer sus compras en el mercado. <span class="sc">Navarrete</span>, <i>Casa d. juego</i>, +f. 64: Iban de vacío á emplear en Cordoba... Volvían con su empleo de +trigo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1370" id="Footnote_1370"></a><a href="#FNanchor_1370">[1370]</a></p><p>Véase en sustancia este ejemplo en el <i>Libro de los +gatos</i>, 11, y en <span class="sc">Esopo</span>. <i>Mur</i>, ratón.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1371" id="Footnote_1371"></a><a href="#FNanchor_1371">[1371]</a></p><p><i>Buen gesto</i>, expresión adverbial, como el acusativo +griego y como: <i>Estaba orillas del río</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1373" id="Footnote_1373"></a><a href="#FNanchor_1373">[1373]</a></p><p><i>Byenapreso</i>, feliz, como <i>malapreso</i>, infeliz.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1376" id="Footnote_1376"></a><a href="#FNanchor_1376">[1376]</a></p><p><i>Palaçio</i>, sala mayormente de comer y sobre todo en +alcázares y casas de señores. En las <i>Ordinations</i> de Pedro IV de +Aragón <i>palau</i> passim. En <span class="sc">Fern. Gómez Cibdarreal</span>: <i>del +palacio á la cocina</i>, y es frase corriente en el juego de niños +conocido, donde se añade: <i>¿cuantos dedos hay encima?</i> <i>Conde Luc.</i>, +4: Envió por su mujer et por sus fijos et asentose en un palacio muy +bueno, donde parecia la mar et la tierra. <i>Libr. engañus</i>, p. 65: Vete +e escondete en aquel palacio fasta de día. <i>Fuxieron al andar</i> de la +señora.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1377" id="Footnote_1377"></a><a href="#FNanchor_1377">[1377]</a></p><p><i>Estido</i>, estuvo. <i>Deserrado</i>, y c. <a href="#FNanchor_1385">1385</a>, sin saberse +qué hacer, errado. <i>Bocad. oro</i>, f. 27: No podras enderezar tu pueblo +no siendo tu enderezado, ni podrás guiarlo siendo deserrado. +<i>Manparar</i>, aparar con la mano, amparar. <span class="sc">Torr.</span>, <i>Fil. mor.</i>, +10, 3: Por guardar la cabeza mampáranse los golpes con el brazo. +<i>Selvag.</i>, 198: Mamparándote de todo el mundo, que sobre el caso te +quiera dañar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1378" id="Footnote_1378"></a><a href="#FNanchor_1378">[1378]</a></p><p><i>Tremox</i>, temblor miedoso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1383" id="Footnote_1383"></a><a href="#FNanchor_1383">[1383]</a></p><p>Tiene miedo el ratón de que le pisen las personas y le +<i>rascañe</i> el gato, de <i>rasc-añar</i>, rascar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1387" id="Footnote_1387"></a><a href="#FNanchor_1387">[1387]</a></p><p><i>Muradal</i>, de donde <i>muladar</i>, por echarse junto al +<i>muro</i> la basura que en bacines sacaban de sus casas los vecinos. +<i>Çerca un rrío</i>, así en <i>T</i>; en <i>S</i> <i>ajevio</i>, en <i>G</i> <i>auviando</i>. +<i>Golpado</i> golpeado, cascado. <span class="sc">Baena</span>, p. 267: Que vos golpe en +el barquino. <i>Sandío</i> se decía.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1391" id="Footnote_1391"></a><a href="#FNanchor_1391">[1391]</a></p><p><i>Pujar</i>, medrar. <span class="sc">J. Enc.</span>, 254: El que llega á +bachiller, | llugo quiere mas pujar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1392" id="Footnote_1392"></a><a href="#FNanchor_1392">[1392]</a></p><p><i>A la roça</i>, muy pegado, como en Aragón <i>de roza</i>, que +significa andar muy pegado á faldas, etc., y <i>rocero</i>, el demasiado +familiar con sus inferiores y el aficionado á mujeres, del <i>rozarse</i> +demasiado, del cual <i>roza</i> es posverbal.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1394" id="Footnote_1394"></a><a href="#FNanchor_1394">[1394]</a></p><p><i>Melinas</i>, Malinas, célebre por sus encajes y +tejidos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1396" id="Footnote_1396"></a><a href="#FNanchor_1396">[1396]</a></p><p><i>Monjía</i> las monjas como <i>frailía</i> los frailes. +<i>¡Yuy!</i>, exclamación de asombro. ¡Qué largo rezo! <i>Ledanía</i>, letanía.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1397" id="Footnote_1397"></a><a href="#FNanchor_1397">[1397]</a></p><p><i>A como</i>, á lo que veo, según veo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1399" id="Footnote_1399"></a><a href="#FNanchor_1399">[1399]</a></p><p><i>Parlador</i>, locutorio. <i>Tajador</i>, lugar donde se taja +ó trincha; <i>tajadero</i>, plato trinchero.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1400" id="Footnote_1400"></a><a href="#FNanchor_1400">[1400]</a></p><p><i>Cuenta</i>, de contir, pongo por el <i>contesca</i> de <i>S</i> y +<i>G</i>, porque en <i>T</i> hay <i>cuentan</i>: vale lo mismo. <i>Alex.</i>, 8: Grandes +signos contiron quando est infant nasció. Id., 251: Una cosa contió. +<i>Blanchete</i>, pronúnciese <i>blanquete</i>, nombre de un perrillo blanco. +<span class="sc">Baena</span>, p. 97: A linda blancheta lançan grant mastyn. ¡Ojala +dierais una carcajada y os alegrarais! <i>Tapete</i>, tapiz, alfombra. Esta +fábula andaba entre las esópicas y está ya en el <i>Hitopadeça</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1402" id="Footnote_1402"></a><a href="#FNanchor_1402">[1402]</a></p><p><i>Ponerse en pino</i>, <i>hacer pino</i> ó levantarse en pie. +<i>Trag. Policiana</i>, 9. Que en la mañana todo el mundo haga pino. +<span class="sc">Zamor.</span>, <i>Mon 3 Expect.</i>: Y dando él tantos pasos los negocios +no hacen pino.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1404" id="Footnote_1404"></a><a href="#FNanchor_1404">[1404]</a></p><p><i>So su peña</i>, debajo de su abrigo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1405" id="Footnote_1405"></a><a href="#FNanchor_1405">[1405]</a></p><p><i>Garañon</i>, asno padre. <i>Caçorria</i>, acción y broma +pesada del cazurro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1409" id="Footnote_1409"></a><a href="#FNanchor_1409">[1409]</a></p><p><i>Arrufarse</i>, enojarse, embravecerse y todavía se usa +en Venezuela. <span class="sc">J. Enc.</span>, 160: Un garzon muy repicado | y +arrufado. <span class="sc">Baena</span>. p. 288: Desque modo liberal | entendió y +Pero Rruys, | arrufó su grant naris.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1411" id="Footnote_1411"></a><a href="#FNanchor_1411">[1411]</a></p><p><i>Surugiano</i>, cirujano. <i>Por de mano</i>, primero. En +sustancia hállase este cuento en el <i>Conde Lucanor</i> (cap. 29), en +<span class="sc">Esopo</span>, <span class="sc">Lokman</span> é <i>Hitopadeça</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1412" id="Footnote_1412"></a><a href="#FNanchor_1412">[1412]</a></p><p><i>Vezada</i>, acostumbrada, avezada. <span class="sc">S. Badaj.</span>, +1, p. 127: Vézala a rezar contigo. <i>Entrem.</i>, s. XVII, 120: Que como +yo no estaba vezado allá en mi tierra de llevarla, que no la sabría +llevar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1413" id="Footnote_1413"></a><a href="#FNanchor_1413">[1413]</a></p><p><i>Chufar</i>, <i>malchufar</i>, burlar. <span class="sc">A. Veneg.</span>, +<i>Difer.</i>, 3, 40: Me escarnecieron y se chufaron de mí. <i>Feniestra</i> +ventana, de <i>fenestra(m)</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1414" id="Footnote_1414"></a><a href="#FNanchor_1414">[1414]</a></p><p><i>Regañar la boca</i>, enseñar los dientes, aquí como +muerta. <i>Alex.</i>, 1699: Ferian muy fuerte los dientes regannados. +<i>¡Tente esa trasnochada!</i> ¡ahí tienes esa trasnochada! burlando.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1415" id="Footnote_1415"></a><a href="#FNanchor_1415">[1415]</a></p><p>Falta el texto en <i>G</i> hasta la c. <a href="#FNanchor_1440">1440</a>. <i>Traynel</i> aquí +como <i>traina</i>, cordón para el calzado, de <i>traer</i> o tirar. En el libro +de <i>Caza</i> de <span class="sc">D. Juan Manuel</span> tiene <i>traina</i> el sentido de +cordel y el de acción de encarnizar al halcón y enseñarle a acometer a +la garza, no el de pájaro, como dice <span class="sc">Baist</span>. «Et entonçe deven +le echar (á la garza) una trayna muy reçia e los ojos descosidos e +dexar la yr tanto volando porque se puede acoger al agua ante que el +falcon la alcançe» (cap. 6). «Como les deven fazer traynas de la garça +(a los halcones), que les quieren meter en ella» (a los cualles se +quiere enseñar a que embistan como se debe á la garza).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1416" id="Footnote_1416"></a><a href="#FNanchor_1416">[1416]</a></p><p><i>Alfajeme</i>, sangrador, del arábigo. <i>Quexar</i>, +<i>quijar</i>; <i>quijal</i>, <i>quijada</i>, <span class="sc">J. Polo</span>, <i>Humor</i>: Pasto de tu +quijal lo hubieras hecho. De <i>quijar</i> salió <i>quijar-udo</i>. <span class="sc">P. +Aguil.</span>, <i>Jineta</i>, f. 14: Si estos conejunos acertaren a ser +quijarudos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1417" id="Footnote_1417"></a><a href="#FNanchor_1417">[1417]</a></p><p><i>Aojado</i>, que le aojaron, que tiene mal de aojo. +<span class="sc">P. Vega</span>, 3, 9, 2: Pues hay aojados de ojos malos, que causan +muerte a los vivos, con mayor razón aolados de ojos tan buenos como +los de Dios, causan vida a los muertos. <span class="sc">L. Zamora</span>, <i>Mon.</i>, 2, +3, 2, 8: A quien por herencia les viene el aojar a los niños. +<i>Madrina</i> parece ser mal de madre. <span class="sc">Huerta</span>, <i>Plin.</i>, 8, 29 +not.: Sus compañoncillos tienen las damas por gran remedio para el mal +de madre, poniendolos encima del vientre.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1419" id="Footnote_1419"></a><a href="#FNanchor_1419">[1419]</a></p><p><i>Coso</i>, carrera, calle o lugar donde se corre, de +<i>cursu(m)</i>. <i>Monter.</i>, p. 40: Un caballo no parece bien si entra luego +en la carrera en llegando al coso, que antes lo pasea y galopea un +rato.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1421" id="Footnote_1421"></a><a href="#FNanchor_1421">[1421]</a></p><p><i>Retraer</i>, dar en cara con algo ya olvidado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1422" id="Footnote_1422"></a><a href="#FNanchor_1422">[1422]</a></p><p><i>Aborrida</i>, aborrecida, como <i>aburrida</i>. La pajara +dicen los muchachos que aburre el nido y los huevos que se han +manoseado, de <i>abhorrere</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1425" id="Footnote_1425"></a><a href="#FNanchor_1425">[1425]</a></p><p>Este ejemplo está en <i>Hitopadeça</i>. <i>Leon pardo</i>, +leopardo. <i>Frida</i>, fría, de <i>fri(gi)da(m)</i>. <i>Presta conpaña de mures</i>, +tropel de ligeros ratones, como <i>compañia</i>. <i>Burla</i> por juego, +entretenimiento.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1428" id="Footnote_1428"></a><a href="#FNanchor_1428">[1428]</a></p><p><i>Desfallydo</i>, como <i>fallido</i>. <i>Debatir</i>, pelear. +<span class="sc">Cast.</span>, <i>Canc.</i>, 1, p. 176: Esta siempre nos guerrea, | esta +siempre nos debate.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1429" id="Footnote_1429"></a><a href="#FNanchor_1429">[1429]</a></p><p><i>Morescillo</i>, ratoncillo, de <i>mur</i>, de aquí +<i>morcillo</i>, como <i>músculo</i> es diminutivo de <i>mur</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1430" id="Footnote_1430"></a><a href="#FNanchor_1430">[1430]</a></p><p><i>Entropezar</i>, como <i>tropezar</i>. <span class="sc">H. Núñ.</span>: +Madeja entropezada, quien te aspó ¿por qué no te devana? <i>Retazar</i>, de +donde retazo, como tazar, cortar, despedazar, y se dice de la carne y +leña en Extremadura y Salamanca.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1436" id="Footnote_1436"></a><a href="#FNanchor_1436">[1436]</a></p><p><i>Fiel</i>, hiel, que es como sonaba. <i>Trasfagos</i>, tratos, +posverbal de <i>trasfagar</i>, de <i>transficare</i>, de donde <i>trafagar</i> y +<i>tráfago</i>. (<span class="sc">Cejador</span>, <i>Tesoro Silbant.</i>, 181). <span class="sc">J. +Tolosa</span>, <i>Disc.</i>, 1, 10: Tanto trafago como traen en sus casas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1437" id="Footnote_1437"></a><a href="#FNanchor_1437">[1437]</a></p><p>Véase en sustancia en el <i>Conde Lucanor</i> (c. 5).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1439" id="Footnote_1439"></a><a href="#FNanchor_1439">[1439]</a></p><p><i>En punto</i>, al punto, passim. <i>Ensayo</i>, empeño, +actividad, eficacia. <span class="sc">T. Naharro</span>, 1, 115: Lechuza me soy +tornado | contra el sol y sus ensayos | que temiendo vuestros rayos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1440" id="Footnote_1440"></a><a href="#FNanchor_1440">[1440]</a></p><p><i>Gasnar</i>, gaznar, de donde <i>graznar</i> y <i>gaznate</i>, +<span class="sc">P. Vega</span>, 2, 3, 2: Y la zorra á la gallina, porque no pueda +gaznar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1441" id="Footnote_1441"></a><a href="#FNanchor_1441">[1441]</a></p><p><i>Erçer</i> ó <i>erger</i>, alzar, de <i>er(i)ger(e)</i>. +<span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 654: Erçió á Dios los oios con grant +humildat.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1442" id="Footnote_1442"></a><a href="#FNanchor_1442">[1442]</a></p><p><i>Syn traspaso</i> en <i>S</i>, <i>sin trabajo</i> en <i>G</i> y <i>T</i>: +vale aquí trueque, sin daño del otro. <span class="sc">D. Vega</span>, <i>Disc. Fer. 3 +dom.</i>, 1: Que acontece andar en traspasos y venderse diez ó doce +veces. Muchos creen que es el viñadero el que guarda la viña, y es el +dominguillo que está en alto. <i>Magadaña</i> en <i>S</i>, <i>madagana</i> en <i>G</i>, +<i>magdagaña</i> en <i>T</i> y <i>magadaña</i> puesto por el corrector, engaño; +<i>cadahalso</i>, tablado alto, como el que se hacía para ver torneos y +fiestas y para ahorcar al ajusticiado. Entre las variantes hay +<i>magadaña</i>, que es el aragonés <i>malagaña</i>, industria para sentar los +enjambres que salen de las colmenas, por trasposición de <i>magadaña</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1445" id="Footnote_1445"></a><a href="#FNanchor_1445">[1445]</a></p><p>Esta fábula es de las esópicas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1447" id="Footnote_1447"></a><a href="#FNanchor_1447">[1447]</a></p><p><i>De balde</i>, en balde, sin qué ni para qué, en vano, +<span class="sc">Roa</span>, <i>Ecija</i>, 13: No de balde se dice que dió lugar al +proverbio español.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1453" id="Footnote_1453"></a><a href="#FNanchor_1453">[1453]</a></p><p><i>Dar mal cabo</i>, mal fin, acabar mal. <i>En su cabo</i> en +su fin.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1454" id="Footnote_1454"></a><a href="#FNanchor_1454">[1454]</a></p><p>Falta el texto en <i>G</i> hasta la c. <a href="#FNanchor_1467">1467</a>. La sustancia +de este cuento hállase en el <i>Conde Lucanor</i> (c. 45), que escribió D. +Juan Manuel, contemporáneo del Arcipreste y es popular, pues yo lo +tengo oído contar de niño á una vieja devota. <i>Merino</i>, juez puesto +por el rey donde tenía amplia jurisdición y era el <i>Merino mayor</i>, á +distinción del puesto por el <i>Adelantado</i> ó <i>Merino menor</i>, el cual +tiene jurisdición para aquello sólo que se le delega. <i>Partid.</i>, 2, 9, +23: Merino es nome antiguo de España, que quiere tanto decir como home +que ha mayoria para facer justicia sobre algun lugar señalado. <i>Sayon</i> +era el verdugo y también el alguacil. <span class="sc">Salaz. Mendoza</span>, +<i>Dign.</i>, 1, 18: Está nombrado el Mayorino del Rey como juez mayor, y +el sayón como su ejecutor y ministro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1455" id="Footnote_1455"></a><a href="#FNanchor_1455">[1455]</a></p><p><i>Desorejaban</i> por pena al ladrón y malhechor, porque +fuese conocido y solía hacerse en Martes, de donde se dijo: <i>No hay +orejas para cada martes</i>. (Respondió el desorejado escarmentado) +<span class="sc">Correas</span>, 217: y no menos lo de <i>La menor tajada la oreja</i>. +<span class="sc">Juan de la Sal</span> (Carta inédita de la Bibl. Real): Que la oreja +había de ser la menor tajada de los que no sienten lo que ellos. +<span class="sc">Quev.</span>, <i>Rom.</i>, 72. Por ladron desorejado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1456" id="Footnote_1456"></a><a href="#FNanchor_1456">[1456]</a></p><p><i>Presiese</i>, tomase, del tema <i>priso</i>, en <i>T</i> +<i>pediese</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1457" id="Footnote_1457"></a><a href="#FNanchor_1457">[1457]</a></p><p><i>Dende</i>, de ello; <i>enartar</i>, coger y engañar con arte. +<i>Cambio</i> en <i>S</i>, <i>al camino</i> en <i>G</i>. Cambio era lo que hoy decimos +casa de banca, donde se hacen cambios y el banquero que los hace, el +oficio y el ejercicio de la profesión. <span class="sc">Guevara</span>, <i>Ep. Razon. á +la Emperatr.</i>, pl. 568: A san Mateo, que estaba en el cambio, Cristo +le buscó. En Medina, durante las famosas ferias, los <i>cambios</i> sacaban +á la calle de la Rua un tablón grande y un banco de respaldar. El +espacio estaba asegurado con cadenas contra atropellos. Como gente +adinerada y con buenas fianzas para ejercer el oficio, los mercaderes +fiaban más de ellos que de tener el dinero en arcas, y así había quien +tenía en los cambios 2.000, 4.000 y más ducados (<span class="sc">López +Osorio</span>, <i>Hist. Medin.</i>; <span class="sc">Espejo y Paz</span>, <i>Ferias de Med.</i>, +p. 76). Alfonso XI por necesidades apremiantes embargaba los fondos de +los <i>cambios</i>, causando con ello grave quebranto á las ciudades, +villas y lugares, á los romeros de Santiago, á los mercaderes y á los +viandantes, «por razón que non fallaban presto el cambio, cuando les +era mester». Prometía D. Alfonso que correrían de nuevo con entera +libertad conforme á las urgencias de la contratacion; pero el +cumplimiento de esta promesa, hecha en las Cortes de Alcalá de 1348, +estaba reservado á su hijo D. Pedro, tres años más tarde, de modo que +todos pudieran usar de ellos como solían antes del estanco (<i>Cort. +Vallad.</i>, 1351). También por esto llama el Arcipreste á Alfonso XI +<i>monedero</i> y <i>masillero</i>, cuando fué á Alcalá, <i>nuestra ciudad</i>, dice; +frase que confirma haber sido de allí el Arcipreste (<a href="#FNanchor_326">326</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1458" id="Footnote_1458"></a><a href="#FNanchor_1458">[1458]</a></p><p><i>Morrás</i>, de <i>mor(i)rás</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1461" id="Footnote_1461"></a><a href="#FNanchor_1461">[1461]</a></p><p><i>Ribalde</i>, ribaldo, bellaco. <i>Quito</i>, libre, de +<i>quitar</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1463" id="Footnote_1463"></a><a href="#FNanchor_1463">[1463]</a></p><p><i>El malo</i>, el diablo, nombre común que se le da.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1464" id="Footnote_1464"></a><a href="#FNanchor_1464">[1464]</a></p><p><i>Falló negro fallado</i>, halló negro ó mal hallazgo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1465" id="Footnote_1465"></a><a href="#FNanchor_1465">[1465]</a></p><p><i>Non t' engorres</i>, no te detengas. <span class="sc">S. Badaj.</span>, +2, p. 72: Si un tantico me engorro, | ¿no creeis que engarrafara | +como gato de tripera? <span class="sc">J. Enc.</span>, 217: Muerte, no cures de mas +engorrar; | ven prestamente, que alegre te pido.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1466" id="Footnote_1466"></a><a href="#FNanchor_1466">[1466]</a></p><p>Pintura de lo más recio, realista y expresivo. <i>A +quien te fay, fayle</i>, es frase proverbial, imperativo hoy vulgar. +<span class="sc">Corr.</span>, 16: <i>A quien te la fai, faila</i>. <i>A quien te la faz, +fazla</i>. <i>Vayle</i> en <i>G</i>, <i>bayle</i> en <i>S</i>, era el que cogía á los +malhechores y recogía las rentas reales (<span class="sc">Yanguas</span>, <i>Dicc. +Antigüed. Navarra</i>), y aun hoy en Navarra y Aragón el que recoge las +aguas torrenciales en balsas para el riego. <span class="sc">Zurit.</span>, <i>Anal.</i>, +3, 11, 41: Ramón de Mur, baile general de Aragón, <span class="sc">Ayora</span>, +<i>Cart.</i>, 12: Lo que aquel baile cree es que si la hueste de V.A. +llegase á Narbona.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1467" id="Footnote_1467"></a><a href="#FNanchor_1467">[1467]</a></p><p><i>¡Ya...!</i>, ¡ojalá! <i>Far</i>, hacer.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1468" id="Footnote_1468"></a><a href="#FNanchor_1468">[1468]</a></p><p><i>So-tener</i>, tener por debajo, <i>so-terné</i> metátesis por +<i>so-ten-ré</i>, so-ten-d-ré.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1469" id="Footnote_1469"></a><a href="#FNanchor_1469">[1469]</a></p><p><i>Derramaron</i>, se fueron, se desparramaron.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1470" id="Footnote_1470"></a><a href="#FNanchor_1470">[1470]</a></p><p><i>Porque tu me sospesas</i>, por lo que tú me sostienes en +peso. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, 2, 12: Tomándola en sus manos y +sospesandola decia: A gran peso, gran pesar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1471" id="Footnote_1471"></a><a href="#FNanchor_1471">[1471]</a></p><p><i>Otea</i>, mira. <i>Col. perr.</i>: Y desde allí oteé y ví +que.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1472" id="Footnote_1472"></a><a href="#FNanchor_1472">[1472]</a></p><p><i>Hatos</i>, vestidos. <i>Gatas e gatos</i>, los ladrones y +ladronas que engarrafó el diablo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1473" id="Footnote_1473"></a><a href="#FNanchor_1473">[1473]</a></p><p><i>Dies tanto</i> en <i>T</i>, diez veces otro tanto; en <i>S</i> y +<i>G</i> <i>dos tanto</i>, doble; como <i>tres tanto</i>, triple, que era la manera +de expresarse en castellano los adjetivos y adverbios multiplicativos. +<i>Loz. andal.</i>, 16: Tres tanto pareceis mejor desa manera. <i>En pos ty</i>, +ó <i>en pues tí</i>. <span class="sc">Eugui.</span>, <i>Cron.</i>, 12: Que corria enpues el +ouso. En la c. <a href="#FNanchor_1474">1474</a>: <i>En pos ellas</i>. <i>Cort. Jerez</i>, 1268: Su hueste +que yra en pos ellos en aquella mar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1477" id="Footnote_1477"></a><a href="#FNanchor_1477">[1477]</a></p><p>Sobre <i>arigote</i>, gente vil, despreciable, véase +<span class="sc">Cejador</span>, <i>Tesoro</i>, R 59. <i>Buenandança</i>, felicidad. <i>Galeote</i> +era el remero de la <i>galea</i> ó galera: quiere decir que al rico y +poderoso todos prestan su ayuda porque esperan de él. <i>Apostizos</i>, +falso, postizo, <i>suppositicium</i> (<span class="sc">Nebrija</span>) <i>H. Nuñ.</i>: Ni +pariente apostizo ni cochino invernizo. <span class="sc">Baena</span>, p. 405: E assi +trahe apostizo | la muger el avayalde. Que quieren pasar por ser sus +parientes, sin serlo. <i>Amigos paviotes</i>, amigos de pico, que lo +chillan mucho, sin serlo de veras. <i>Mote</i>, sentencia, palabrilla, en +francés <i>mot</i>. <span class="sc">Santillana</span>, p. 15: Del qual se podia decir +aquello que en loor de Ovidio... que todos sus motes e palabras eran +metro. <span class="sc">J. Lucena</span>, <i>Vit. beat.</i>, p. 1: Esto es lo que siento +en pocos motes de la vida beata en esta vida.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1478" id="Footnote_1478"></a><a href="#FNanchor_1478">[1478]</a></p><p><i>Alrrotes</i> en <i>S</i>, ó <i>arlotes</i> como traen <i>G</i> y <i>T</i> +(c. <a href="#FNanchor_439">439</a>), baldío, holgazán (<i>Tesor.</i>, R 28). <i>Amagotes</i>, es del tema +<i>mag</i>, que indica mengua y engaño (véase <i>magadaña</i>, <i>maguer</i> ó +<i>magar</i> y <i>amagar</i>), es, pues, engañifa, como las falsas <i>lysonjas</i> y +como <i>amigotes</i> ó amigos despreciables.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1479" id="Footnote_1479"></a><a href="#FNanchor_1479">[1479]</a></p><p><i>Malqueriente</i>, el que <i>malquiere</i>; <i>sobejo</i>, mucho. +<i>En trebejo</i>, en los pasatiempos y deportes. <i>So capa</i>, con solapería, +teniéndote bajo su capa y amparo cual excelente amigo. <i>No l' salves +en conçejo</i>, no le tengas por bueno en público, pues <i>salvarle</i> es +abonarle, tenerle ó darle por bueno.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1481" id="Footnote_1481"></a><a href="#FNanchor_1481">[1481]</a></p><p><i>Dexarm' yas</i>, me dejar-<i>ias</i>, <i>yas</i> del verbo +<i>haber</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1482" id="Footnote_1482"></a><a href="#FNanchor_1482">[1482]</a></p><p><i>En mi caya el prejuro</i>. <span class="sc">Corr.</span>, 274: <i>Jura +mala en piedra caiga</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1483" id="Footnote_1483"></a><a href="#FNanchor_1483">[1483]</a></p><p><i>Agüero</i>, de agorar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1485" id="Footnote_1485"></a><a href="#FNanchor_1485">[1485]</a></p><p>Las figuras ó facha del enamorado y acaso del +Arcipreste, cuando era mozo, es lo que quiso él pintar aquí, pues al +escribir esto era machucho y ya sabemos hablaba en primera persona por +traza artística. Lo que pretende es pintar á tantos arciprestes +galanes y rebosando vida, como andaban en esos tráfagos, y contra +quienes muy principalmente va el libro. <i>Cabel' prieto</i>, pelo negro. +<i>Trefudo</i>, c. <a href="#FNanchor_1008">1008</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1487" id="Footnote_1487"></a><a href="#FNanchor_1487">[1487]</a></p><p>Esto de la <i>fabla tunbal</i>, que suena cual hueca tumba, +aplicado á un arcipreste ó canónigo, que ejercita su vozarrón en el +coro, es epíteto tan propio como del Arcipreste. Hay en Galicia la +<i>gaita tumbal</i>, ó en <i>si bemol</i>, ó por otro nombre <i>roncadora</i>, la de +dos bordones, ronco y ronquillo ó tónica y dominante, y su voz es +cavernosa. Además de la <i>tumbal</i>, hay la gaita <i>redonda</i> en <i>do</i> y la +<i>grileira</i> en <i>re</i> ó chilladora y que carece de ronco pequeño. En +<span class="sc">Berceo</span> (<i>Duelo</i> 192) se lee: «Que non cantaban alto nin +cantaban <i>tuval</i>,» errata acaso por tumbal. Y en <span class="sc">Baena</span>, p. +79: Que tengan las tronpas é los atabales | e yo suba quintas en boses +tunbales. Ibid., p. 289: Con un grant laud tunbal.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1488" id="Footnote_1488"></a><a href="#FNanchor_1488">[1488]</a></p><p><i>Baço</i>, moreno, negro. <span class="sc">Tafur</span>, 110: La color +de los onbres de la India mayor es un poco mas baços que nosotros, é +viniendo á la Etiopia, mucho mas baços, é todavía fasta los negros +atezados. <i>Delanteros</i>, que se adelantan, salientes. <i>Non vy más</i>, +callando lo que no dice más que con un abrazo, la artera vieja dice +más que mil descripciones y ponderaciones.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1489" id="Footnote_1489"></a><a href="#FNanchor_1489">[1489]</a></p><p><i>Mançebo de días</i>, joven maduro. <span class="sc">J. Pin.</span>, +<i>Agr.</i>, 18, 10: Lo cual es mas facil al hombre de días y de +experiencia. <i>Juglaria</i>, arte del juglar. <i>¡Por las çapatas mías!</i>, +juramento ponderativo, bien de aquel tiempo, que tanto empeño ponían +en la galanura del calzado puntiagudo, fino, de seda de colores, y más +en la trotera, cuyo oficio es gastar zapatas, así como el clérigo por +su corona y el caballero por sus barbas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1490" id="Footnote_1490"></a><a href="#FNanchor_1490">[1490]</a></p><p>Y ¡qué lindamente supo mi vieja engatusar á la dueña! +<i>Enduxo</i>, indujo. Señora, dé credito al refran que sin duda inventó +alguno que huyó de la feria por no haberle ido bien en ella. «Cada uno +dice de la feria, como le va en ella» (<span class="sc">Corr.</span>, 327: +<span class="sc">Santillana</span>, <i>Celestina</i>, 4). Lo que mercas en la puerta de tu +casa, Dios te lo trajo, quiere decir que de Dios viene lo comprado á +la puerta, donde no hay las trampas que en la feria. <i>Mierca</i>, acción +de mercar; <i>huço</i> en <i>G</i>, <i>uço</i> en <i>S</i> y <i>T</i>, puerta de casa; <i>aduxo</i>, +adujo, <i>adducere</i>, traer. Yo, viene á decir la vieja, que sé lo que en +las ferias pasa, os aconsejo no vayais á buscar por ahí mancebos; á +casa os traigo á quien bien conozco, como de la mano de Dios debeis +preferirlo á otros. <i>Cid</i>, 3: Vió puertas abiertas e uços sin cañados. +<i>Bolet. Acad. Hist.</i>, XIV, 308: Los uzos et las finiestras de cal et +de canto. Sahagun año 1092, n. 1255: Vuestras portas et vestros +uscios. En ant. fr. <i>uys</i> (<i>Discipl. clerical.</i>, edic. París, 1824, +pág. 63, 67, etc.).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1491" id="Footnote_1491"></a><a href="#FNanchor_1491">[1491]</a></p><p><i>Las ufanas</i>, las que alardean y no están tan +encerradas como vosotras, á esas prefieren los clérigos; aunque unas y +otras, todas deseáis <i>nadar</i>: y nótese la fuerza de este verbo! Las +que no hallan amante, apechugan con cualquiera que se les presente, +como para comer pan duro es menester buena hambre. <i>A pan...</i> +(<span class="sc">Corr.</span>, 18).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1492" id="Footnote_1492"></a><a href="#FNanchor_1492">[1492]</a></p><p><i>Verme hé</i>, lo pensaré, <i>verse en ello</i>, recapacitar. +<i>¡Alahé!</i>, á la fe, ¡gracias á Dios! del afianzarse en su parecer. +<span class="sc">L. Rueda</span>, <i>Camil.</i>: Nó, á la hé, porque no lo he de +costumbre. <i>Quij. 1 prol.</i>: A la fe, esto no nace de. <i>Laçio</i>, flojo, +perezoso, tardo. <i>Viaj. parn.</i>, 7: Daba ya indicios de cansado y lácio +| el brío, de la bárbara canalla. <i>Engraciarselo</i>, ganarle su gracia: +¡cómo me lo va á agradecer! <i>Palacio</i>, sala. <i>Cras</i>, mañana.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1493" id="Footnote_1493"></a><a href="#FNanchor_1493">[1493]</a></p><p><i>Picañas</i>, picardías, bromas del picaño.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1494" id="Footnote_1494"></a><a href="#FNanchor_1494">[1494]</a></p><p><i>El que al lobo...</i>, por no decir: Buenas albricias, +pues he logrado no poco: déme lo que he ganado con mi trabajo, que la +buena corredera ó corredora así es como sabe recabar y obrar. +<span class="sc">Santill.</span>, <i>Quien al lobo envía, carne espera.</i></p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1495" id="Footnote_1495"></a><a href="#FNanchor_1495">[1495]</a></p><p><i>Non señero</i>, pero no a solas, sino <i>ante buenas +conpañas</i> (c. <a href="#FNanchor_1493">1493</a>). <i>Chufas</i>, bromas de chocarrero (c. <a href="#FNanchor_784">784</a>). <i>Abbad +fasañero</i>, clérigo ponderador, chismoso. <span class="sc">L. Grac.</span>, <i>Crit.</i>, +1, 12: Algun hazañero, que suelen hacer mucho del hombre y son nada. +<span class="sc">Malo</span>, <i>S. Mat.</i>: Algunas mujeres hazañeras, que traen en +cuentos y en parlerias á Dios. Y tal es el valor de <i>fazañas</i> en la +copla <a href="#FNanchor_1493">1493</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1497" id="Footnote_1497"></a><a href="#FNanchor_1497">[1497]</a></p><p><i>Nemiga</i> en <i>G</i>, como dice el pueblo, en <i>S</i> y <i>T</i> +<i>enemiga</i>, palabras de enemigo, manifestaciones de odio, enemistad. La +carta iba en verso, como luego dice (<i>ryma</i>, c. <a href="#FNanchor_1498">1498</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1498" id="Footnote_1498"></a><a href="#FNanchor_1498">[1498]</a></p><p><i>De prima</i>, de madrugada, hora de rezar prima. +<i>Esgrima</i>, espada negra, que tiene guardas. <i>Çima</i>, lo que hoy dicen +éxito, dar cima, cabo, lograr. <i>Guarda</i> en los conventos de monjas la +religiosa que acompaña á los hombres que entran en él; en la espada lo +que resguarda el puño.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1499" id="Footnote_1499"></a><a href="#FNanchor_1499">[1499]</a></p><p><i>Alto cuello</i>, pintura al fresco en dos pinceladas +como de tal artista. Pero el epifonema <i>¡Desaguisado fiso...</i> es más +natural todavía y fresca exclamación. Las tres coplas siguientes no +tienen par en la literatura herótica. ¿Cuántas veces habrán descrito +los poetas el encuentro de dos que se enamoran? Ninguno alcanzó á +decirlo con más brío, color, sentimiento y en menos palabras.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1500" id="Footnote_1500"></a><a href="#FNanchor_1500">[1500]</a></p><p><i>Apretarse las manos</i>, de admiracion y espanto. ¡Velo +negro, á ella, que era una rosa blanca!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1501" id="Footnote_1501"></a><a href="#FNanchor_1501">[1501]</a></p><p>Aunque sea <i>errança</i>, especie de adulterio contra Dios +para el que peca con monja ¡ay Dios! ¡Quisiera haber sido yo ese +pecador dichoso; después de hecho el pecado, haría penitencia! +Pensamiento que el Arcipreste atribuye al clérigo mundano, que quiere +juntar la Fe y el miedo al infierno con tan horrendo sacrilegio. Que +esto acaezca y tales pensamientos y deseos pasen por cabezas +clericales, es un hecho; pero ¿dónde está el hombre que con la +valentía del Arcipreste lo diga y con la fuerza de su pincel lo +pinte?</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1502" id="Footnote_1502"></a><a href="#FNanchor_1502">[1502]</a></p><p><i>Candela</i>, fuego, como dicen los aduluces. Los dos +últimos versos dicen tanto y tan bien como el <i>Veni, vidi, vici</i> de +Julio César; pero con una armonía y suavidad incomparable.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1503" id="Footnote_1503"></a><a href="#FNanchor_1503">[1503]</a></p><p><i>Mandado</i>, obediente, como bien mandado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1504" id="Footnote_1504"></a><a href="#FNanchor_1504">[1504]</a></p><p><i>Trabajarse</i>. <span class="sc">Lag.</span>, <i>Diosc.</i>, 2, 133: A esta +causa no me trabajaré en referir sus fuerzas ó cualidades.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1505" id="Footnote_1505"></a><a href="#FNanchor_1505">[1505]</a></p><p><i>Escuseras</i>, rezongonas, que dan escusas. La +delicadeza del Arcipreste en idealizar el amor de la monja, haciéndolo +enteramente platónico, nos deja ver toda la grandeza de su alma. +Alguien habrá que no crea en tales platonismos y acaso acaso el hondón +de ellos sea pura fisiología sexual; pero el Arcipreste sabía muy bien +que se dan á veces y, si alguna, en religiosas como la que ha pintado +desde que la puso á razonar con la Trotaconventos. Virginal mujer, que +no deja de ser mujer, pues siente el amor y lo siente como una +virgen.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1506" id="Footnote_1506"></a><a href="#FNanchor_1506">[1506]</a></p><p><i>A morir han</i>, <i>han de morir</i>, <i>morir + an</i>; <i>nados</i>, +nacidos, <i>natos</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1507" id="Footnote_1507"></a><a href="#FNanchor_1507">[1507]</a></p><p><i>Todo ome e quien</i> tiene amor de Dios, buen amor, el +virtuoso, entenderá esta delicadísima endecha, que acabo de hacer del +amor platónico, y no se deje engañar por él sino enmiéndese, si en él +cayere.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1508" id="Footnote_1508"></a><a href="#FNanchor_1508">[1508]</a></p><p><i>Casar</i>, aquí amancebar. Estas cinco coplas son +originalísimas, un idilio en diálogo de lo más delicado. En el +<i>Ordenamiento de Burgos</i> de 1315 se dice: «Otrosi que los christianos +non vivan con judíos ni con moros, nin crien sus fijos; et los que lo +ficieren, que los jueces de las villas e de los logares do acaesciere, +que fagan escarmiento en ellos e en sus cuerpos como aquellos que +<i>quebrantan su ley</i>. Otrosí que los moros no trayan copete, mas que +anden cabel partidos ó cercenados en derredor». Este bendito clérigo +creíase libre de esa ley y de los Cánones y buscaba ayuntamiento con +mora placentera. La lección, que la mora le da rechazándole con la ley +común, es lo que pretende hacer notar el Arcipreste. De aquí la +sequedad brusca con que pinta á la mora, firme en su ley religiosa y +en la ley civil, ella mora y mujer, mientras salta por una y otra él, +varón esforzado, cristiano y devotísimo cura de almas. Resalta todavía +más este cuadrito de cinco coplas junto al que acaba de pintarnos del +amor platónico de la monja. Monja y mora cumplen con su deber, +mientras el clérigo se despeña de lujuria en lujuria.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1509" id="Footnote_1509"></a><a href="#FNanchor_1509">[1509]</a></p><p>En <i>S</i> <i>yznedri</i>, en <i>G</i> <i>lesnedir</i>, en <i>T</i> +<i>lesnedri</i>. En árabe vulgar debió decir <i>lesh-nēdr-i</i>. <i>Lesh</i> de la +negación <i>lā</i> y <i>-sh</i> (<i>ch</i> francesa) de <i>shai</i> cosa en literario, +que así se junta á la negación en árabe vulgar: <i>ma fish</i>, no hay +dicen en Siria, <i>lesh</i> no cosa, no, con verbos, como aquí. El verbo +نطر <i>nathara</i>, ver, mirar, en el participio presente y con la +dentolingual, como en vulgar se articula, <i>nāder</i>, <i>nēder</i>, y +con la tercera persona vulgar <i>-hi</i>, <i>-i</i>: <i>nēdr-i</i>. Significa no +le he visto, no lo tengo visto. La lección verdadera es, pues, +<i>lexnedri</i> ó <i>lesnedri</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1510" id="Footnote_1510"></a><a href="#FNanchor_1510">[1510]</a></p><p>En esta lectura de <i>S</i> se fundan con razón los que +creen era de Alcalá el Arcipreste; en <i>G</i> <i>que mora en Alcalá</i>; en <i>T</i> +<i>es en la villa</i>; pero ni uno ni otro consuenan. <i>Alvala</i>, ó <i>alvará</i>, +escritura, cédula, del arábigo البرا <i>albarā</i>. Aquí es billete, +como en <span class="sc">Aben Jaldun</span>, (<i>Hist. Bereber.</i> 2, 351) y en <span class="sc">Aben +Batuta</span> (IV, 268). <i>Cort. Vallad.</i>, 1325: Nin de alvalá con mio +nombre, et si alguno mostrare tal carta ó tal alvalá. <i>Çoda</i> en <i>G</i>, +<i>açodra</i> en <i>T</i>, <i>çodra</i> en <i>S</i>. ¿Estarán estas voces por <i>çidra</i>? +Poca cosa es para regalar á una mora; además que el convenir todos los +códices en poner <i>çoda</i>, aunque corrompidamente los dos de ellos con +una <i>r</i>, me hacen sospechar si será voz arábiga. Supongo es el arábigo +سعُود <i>sughūd</i>, que al castellanizarse había de sonar <i>sud</i> ó +<i>sod</i>, <i>pues el</i> ع medial desaparece: acerola, alarabe, +alarde, alarife, alazor, laud, noria. Vale buen agüero, buena dicha +que se desea á uno, de سعد <i>saghada</i> ser próspero, dichoso, +<i>labbaīk ua saghdaīk</i> estoy á vuestro servicio, <i>min saghadi</i> +por dicha, <i>saghīd</i> dichoso. Son frases usadas todavía en el árabe +del norte de Africa, así como <i>saghad</i> por dicha, felicidad: <i>ghandu +es-saghad</i> tiene dicha. <i>Enbiavos una çoda</i>, «os envía sus +felicitaciones y saludos con este billete», que es lo que acaba de +decir en romance: <i>Saludavos...</i>, <i>mucho vos saluda</i>, y lo de después: +<i>El Criador...</i> Dios sea con vos, que él es muy bien afortunado. +<i>Tomatlo</i>, el albalá ó billete. <i>Legualá</i> en <i>G</i> y <i>T</i>, pronunciada la +sílada <i>uá</i>, como <i>wá</i>, <i>guá</i> al modo que en <i>guardar</i> de <i>warton</i>, +<i>aguelo = avuelo = ahuelo</i>; en <i>S</i> <i>le alá</i>. Significa: <i>¡No, por +Alá!</i> <i>Lā</i> ó <i>lē</i>, no; <i>u</i> y; <i>Alá</i>, nombre de Dios, que añaden +para dar fuerza á la negación, como <i>¡no, á fé!</i></p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1511" id="Footnote_1511"></a><a href="#FNanchor_1511">[1511]</a></p><p><i>¡Sí el Criador</i>, ¡así..., ¡ojalá... <i>Paz y salud</i> en +las frases islámicas corrientes, <i>as-salām</i>, <i>as-salauāt</i>. +<i>Aducho</i>, cosa traída, envío, de <i>ad-ductus</i>, <i>ad-ducere</i>; <i>vos +adugo</i>, os traigo, <i>aducir</i>. Habladme á laud, á gusto, como con +música. <i>¡Ascut!</i>, ¡silencio!, interjección para hacer calar, +اسکت, del verbo <i>sakata</i>, callar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1512" id="Footnote_1512"></a><a href="#FNanchor_1512">[1512]</a></p><p><i>Bien atento</i>, otro tanto, cuanto os he dicho. +<i>¡Amxy!</i>, ¡vete!, participio del verbo مشى <i>masha</i>, <i>iamshi</i> +partirse. En el <i>Quijote</i> <i>amexi</i> (1, 41), que suena <i>ámshi</i>, mientras +que en Hita <i>amshí</i>, por ser femenino, enderezado a la vieja.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1513" id="Footnote_1513"></a><a href="#FNanchor_1513">[1513]</a></p><p><i>Cántigas troteras</i>, como <i>trotallas</i>, como quien dice +<i>embateria</i> griegas, marchas, pasacalles. <i>Entendederas</i>, ensalmadoras +ó curanderas con ensalmos. El canto ó tonada de esas cántigas oyeselo +á las <i>cantaderas</i>, si no lo conoces.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1514" id="Footnote_1514"></a><a href="#FNanchor_1514">[1514]</a></p><p><i>Nocharniego</i> ó <i>nocherniego</i>, de noche. <i>Caçurros</i>, +de burlas, como troba <i>cazurra</i>, de bromas y chanzas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1515" id="Footnote_1515"></a><a href="#FNanchor_1515">[1515]</a></p><p>Para que vengan bien los instrumentos han de +acomodarse á la clase de cantares: diré los que convienen para cada +clase.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1516" id="Footnote_1516"></a><a href="#FNanchor_1516">[1516]</a></p><p><i>Marco</i>, medida, clase. La cítola y odrecillo no son +para los versos arábigos, que <i>S</i> llama <i>caguyl hallaco</i> (<i>hallaço</i> +por errata), <i>G</i> <i>açaghulaco</i>; en <i>T</i>: <i>non aman atan vellaco</i>. Sin +duda es el metro llamado <i>largo</i>, <i>attaūīl</i>, de ocho pies en dos +hemistiquios, y es el primero de que tratan los árabes (véase en +<span class="sc">Caspari</span>, <i>Gram. árabe</i>, 488 y 492). Es, pues, <i>ataguyl</i> como +lo pronunció y escribió el Arcipreste; la segunda parte <i>-aco</i> de <i>G</i> +ó <i>hallaco</i> de <i>S</i>, acaso sea terminación adjetiva, que le añadió para +meterlo en la copla. Son, dice, instrumentos de taberna y de baile +villano. Esto confirma lo que dije de la <i>cítola</i> (c. <a href="#FNanchor_1213">1213</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1517" id="Footnote_1517"></a><a href="#FNanchor_1517">[1517]</a></p><p><i>Bolonia</i>, por haber sido su Universidad, en el siglo +XII sobre todo, el centro principal de los graves estudios de Derecho +de todas las naciones con hasta 12.000 estudiantes. Había colegios de +todas las naciones y el <i>Colegio mayor de San Clemente de los +Españoles</i> fundólo el Cardenal Albornoz, según testamento otorgado en +1364, y en él estudiaron Agustín, Fortuny de Arteaga, Fernando de +Loaces, Nebrija y Luis Vives. Murió don Gil Alvarez Carrillo de +Albornoz en Viterbo año 1367 y nació en Cuenca año 1310: fué el que +encarceló á nuestro Arcipreste, grande estadista, capellán de corte, +consejero de Estado y su abanderado y Arzobispo de Toledo desde 1337, +y de quien tanta cuenta hizo Alfonso XI. Habiendo reprendido sus +desarreglos á Don Pedro el Cruel hubo de huir á Aviñón, donde Clemente +VI le hizo cardenal en 1350, renunciando entonces al arzobispado y +sirviendo al Papa como cabeza militar de su ejército. Su sepulcro en +la catedral de Toledo. Suyas fueron las <i>Constituciones Egidianas</i> +(<i>Aegidius=Gil</i>) y hubiera sido papa, si no evitara el concurrir al +cónclave. <i>Como quier</i>, da á entender que no les sabía bien á los +juglares se les dijese tal cosa. <i>Vergoña</i>, vergüenza. <i>Pechar +caloña</i>, pagar pena pecuniaria, como los delincuentes. <i>Cron. gral.</i>, +4, f. 272: Que matasen aquel que lo metiesen sin caloña ninguna.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1519" id="Footnote_1519"></a><a href="#FNanchor_1519">[1519]</a></p><p><i>Me desconfuerta</i>, me desconforta.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1520" id="Footnote_1520"></a><a href="#FNanchor_1520">[1520]</a></p><p>Fuera de la Biblia, jamás hombre se alzó en vuelos tan +sublimes acerca de la muerte, que simboliza al pecado, como su natural +fruto y conforme con la más honda teología católica, y acerca del +poder de Cristo, que entregándose á su guadaña la desarmó y venció +para cuantos crean en él. El triunfo de la cruz sobre la muerte y el +pecado es lo que canta el Arcipreste en este trozo, que no sólo es el +más teológico y filosófico y de más poder poético y hondura de ideas, +fuerza de sentimiento, escultórico de expresión, de cuanto escribió el +poeta del siglo XIV, sino de los trozos más sublimes y sentidos que +han cantado los más soberanos poetas. Esta elegía a la humanidad, +condenada a la muerte, que luego se trueca en himno triunfal, no tiene +par ni parecido ni aun en el mismo Dante, no ya en Virgilio ú Homero, +y hay que llegar hasta los Profetas hebraicos, sin quedar entre ellos +oscurecido nuestro poeta. Este arranque es realmente de un primitivo, +de un vate natural y recio: sus ecos rebotan de los peñascales del +Cáucaso, donde retumbaron las voces de Prometeo encadenado. <i>Enante</i> y +<i>denantes</i>, que de él salió, formas todavía vulgares en España y +América por antes (<i>Tesoro, N</i>, 13).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1521" id="Footnote_1521"></a><a href="#FNanchor_1521">[1521]</a></p><p><i>De belmez</i>, arrastrándole de las caídas del jubón, +así llamado, que sobresalían por debajo de la cota. <i>Alex.</i>, 1845: Los +de parte de Poro de voluntat feríen, | más ellos en todo el belmez les +tenien. <i>Cid</i>, 3635: Las dos le desmanchan e la terçera finco: | el +belmez con la camisa e con la guarnizon. Acaso del arábigo, مُلْبُس +<i>malbus</i>, vestido, de <i>talabbasa</i>, vestirse, con metátesis <i>balmus</i> ó +belmes.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1522" id="Footnote_1522"></a><a href="#FNanchor_1522">[1522]</a></p><p><i>Debdo</i>, deudo. <i>En-amistad</i>, de amistad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1524" id="Footnote_1524"></a><a href="#FNanchor_1524">[1524]</a></p><p><i>Fuesa</i>, la huesa, que así sonaba. <i>Aviesa</i>, torcida. +<span class="sc">Berc.</span>, <i>S.D.</i>, 235: Eran aviessas las passadas (los +caminos).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1530" id="Footnote_1530"></a><a href="#FNanchor_1530">[1530]</a></p><p><i>Cras</i>, el cuervo en cuanto dice <i>mañana</i>; dejar las +obras para mañana, y en cuanto viene tras la muerte á roer cadáveres.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1533" id="Footnote_1533"></a><a href="#FNanchor_1533">[1533]</a></p><p><i>Sobra</i> en <i>T</i>, vence, subyuga. <i>Corvacho</i>, 4, 2: +Tentola de sacaliña por ver sy la vençeria, e non la pudo sobrar. En +<i>S</i> <i>sonbra</i>, en <i>G</i> <i>asonbra</i>, déjala á oscuras.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1534" id="Footnote_1534"></a><a href="#FNanchor_1534">[1534]</a></p><p><i>¡A todo!</i>, copar en la banca. <i>Azar</i>, en los dados lo +que hace perder. <i>En rodo</i>, abundantemente, rodando, como <i>á rodo</i>. +<span class="sc">Valderr.</span>, <i>Ej.</i>, 2, 8: Cosas de regalo y deleite, que aun +apenas se hallaron en la ciudad tan de sobra y á rodo. <i>Llegar</i> y +<i>allegar</i> valen aquí juntar, alcanzar, de <i>plicare</i>, <i>plegar</i>, que se +usa juntamente con <i>llegar</i> en este sentido en Aragón: allega el +hombre tesoros por alcanzar estima, que esto vale <i>apodo</i>, luego +comparación estimativa y calificativa; de <i>apodar</i>, de <i>ad-putare</i>, +estimar, tener por. <span class="sc">Herr.</span>, <i>Agr.</i>, 2, 34: Un balaj que le +apodaban en una ciudad. <span class="sc">D. Vega</span>, <i>Asunc.</i>: Que allí enmudeció +y que faltó el apodo á que poder comparar tanta dulzura.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1536" id="Footnote_1536"></a><a href="#FNanchor_1536">[1536]</a></p><p><i>Repuntar</i>, reprobar, del punzar como <i>repuntarse</i>, +ponerse de punta con otro... Les sabe mal que les diga el médico que +sanará.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1539" id="Footnote_1539"></a><a href="#FNanchor_1539">[1539]</a></p><p><i>Desferrar</i>, descerrajar, de <i>hierro</i>. <i>Axuar</i>, ó +ajuar, como sonaba: la menor mortaja posible.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1540" id="Footnote_1540"></a><a href="#FNanchor_1540">[1540]</a></p><p><i>Dar voces al sordo</i>, al difunto con endechas y voces: +¡terrible desengaño! Es refrán. <span class="sc">Rebull.</span>, <i>Teatr.</i>, p. 386: +Viendo que nadie le está atento y que canta villancicos al sordo. +<span class="sc">Tejad.</span>, <i>León</i>, 1, 35: Mas persuadir á un avaro es dar música +a un sordo y pedir que cante un mudo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1541" id="Footnote_1541"></a><a href="#FNanchor_1541">[1541]</a></p><p>Después que han recogido lo que les tocó de gracia en +herencia ó en mandas, van a la fuerza (<i>amidos</i>) á misa por su alma, +porque ya tienen aquello por lo que antes se movían tanto.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1542" id="Footnote_1542"></a><a href="#FNanchor_1542">[1542]</a></p><p><i>Trentanario</i>, duelo del primer mes. «Me podrá con +razon reprender el docto y bienenseñado lector, más que tengo de hacer +viendo que las mujeres de nuestro tiempo luego me citan la autoridad +del Apóstol, y que apenas han enterrado el primer marido, cuando +cantan de memoria las reglas y preceptos de la bigamia» (<i>Epist. S. +Jeron.</i>, I. 2 ep. 6).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1545" id="Footnote_1545"></a><a href="#FNanchor_1545">[1545]</a></p><p>Falta <i>G</i> hasta la c. <a href="#FNanchor_1649">1649</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1546" id="Footnote_1546"></a><a href="#FNanchor_1546">[1546]</a></p><p>Convierte su pecho en <i>huerco</i> ó infierno.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1547" id="Footnote_1547"></a><a href="#FNanchor_1547">[1547]</a></p><p><i>Tañer</i>, tocar; <i>sesos</i>, sentidos. <i>Acostarse</i>, +inclinarse. <span class="sc">Gran.</span>, <i>Adic. mem.</i>, 1, 1, 7: Adonde se acostare +el amor, allí se acostará la voluntad y eso abrazará todo el hombre. +<i>Gastar</i>, echar á perder, que es su valor etimológico, como <i>gâter</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1548" id="Footnote_1548"></a><a href="#FNanchor_1548">[1548]</a></p><p><i>Des-fear</i>, poner feo. Preciosos contrastes. +<i>Desadonar</i>, quitar el donaire y gracia.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1550" id="Footnote_1550"></a><a href="#FNanchor_1550">[1550]</a></p><p>A nadie agradas; pero tu te agradas con el que mata ó +muere, hiere o hace mal: esos son tus amigos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1551" id="Footnote_1551"></a><a href="#FNanchor_1551">[1551]</a></p><p><i>Requerir</i>, buscar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1553" id="Footnote_1553"></a><a href="#FNanchor_1553">[1553]</a></p><p>El miedo a la muerte dice el mundano, inventó el +infierno y el rezo (<i>salterios</i>): tal interpreta este paso el señor +Puyol. No es menester mucha teología para ver cuán errada y grosera es +semejante interpretación. La muerte es fruto é hija del pecado: <i>el +pecado</i> y, por consiguiente, la muerte es el que puebla el infierno; +viviendo siempre, el hombre viviría en la gracia del Paraíso terrenal +y no tendría miedo <i>al pecado</i>, y por lo tanto ni a la muerte. <i>El +miedo al pecado</i>, y si se quiere el miedo a la muerte de por sí, pero +no el miedo servil, sino el reverancial llevó á los anacoretas al +yermo y á los monjes al claustro para encomendarse á Dios y cantarle +noche y día. No cabe en un siglo creyente, como aquel, ni menos en el +Arcipreste, el desplante de decir que el miedo <i>inventó</i> todo eso.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1555" id="Footnote_1555"></a><a href="#FNanchor_1555">[1555]</a></p><p>El pecado convirtió en demonios á los ángeles del +cielo: bien claro se ve cómo el gran poeta cristiano pasa de la muerte +á su causa el pecado, «per peccatum mors». <i>A dobladas é sensyllas</i>, +alude á las monedas, de donde las doblas y doblones y reales sencillos +y dobles. <i>Escotart</i>, pagar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1556" id="Footnote_1556"></a><a href="#FNanchor_1556">[1556]</a></p><p>Lucha Dios hecho hombre con el pecado y la muerte. +Aqui comienza el magnífico himno á Cristo, que la venció muriendo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1559" id="Footnote_1559"></a><a href="#FNanchor_1559">[1559]</a></p><p><i>Mill tanto</i>, como <i>dos tanto</i>, <i>tres tanto</i>, etc., +multiplicativos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1560" id="Footnote_1560"></a><a href="#FNanchor_1560">[1560]</a></p><p>Bajó Cristo á los infiernos á libertar de la muerte, +de quien quedó vencedor, á los justos, que ella tenía aherrojados por +derecho de conquista y de esclavitud desde que Adán pecó. Cegóse +queriendo matar al autor de la vida y en él perdió sus aceros la +guadaña. <i>Ermar</i>, dejar <i>yermo</i>, despoblado.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1563" id="Footnote_1563"></a><a href="#FNanchor_1563">[1563]</a></p><p><i>Apremir</i>, de premir. <i>Alex.</i>, 1975: Alzando e +apremiendo facien cantos suaves (apretando ó bajando las cuerdas).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1567" id="Footnote_1567"></a><a href="#FNanchor_1567">[1567]</a></p><p><i>Diezmo</i>, la décima parte.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1568" id="Footnote_1568"></a><a href="#FNanchor_1568">[1568]</a></p><p>Tras este magnífico himno, que pone el Arcipreste en +boca del otro arcipreste ó clérigo mujeriego, le hace bajar de golpe y +porrazo á las más broncas notas del bordón, para que campee mejor el +contraste de los pensamientos religiosos con los raheces y +bodegonescos del loco amor. Del himno á Dios se hunde en el himno á su +alcahueta. Y todavía le hace decir que la tal mala hembra ha sido +perdonada y comprada por la sangre de Cristo y está en el paraíso con +los mártires, porque ¡en el mundo fué <i>por Dios martirizada!</i> Pide á +Dios dé la gloria a tan ruin sabandija, porque <i>fué leal trotera</i>, +esto es, fina alcahueta! Así enloquece el <i>loco amor</i>, como poco ha +sublimaba <i>el buen amor</i> al clérigo, en quien el Arcipreste se +reviste. <i>¿Dola?</i> ¿dónde ella? <span class="sc">Barahona</span>, p. 813: ¿Do está +vuestra presencia? ¿Dola, dola? Igualmente <i>adola</i>. <span class="sc">L. Rueda</span>, +<i>Eufem.</i>: Pues ¿adola?</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1570" id="Footnote_1570"></a><a href="#FNanchor_1570">[1570]</a></p><p>La locura del loco amor llega hasta canonizar, +bendecir sacerdotalmente y cantar en epitafio, que resulta bufonesco, +á la podrida vieja, divinizándola casi casi, como graciosamente +levantó á los cuernos de la luna el oficio de alcahuete don Quijote +(1, 22). Socarroneria es esta que á algunos se les antoja ser cosa de +misterio, digo á los que llevan á aquellos tiempos de fé religiosa el +descreimiento de estos que corremos y quieren hacer del Arcipreste un +precursor de Lutero y á Cervantes un sectario enmascarado. ¡Bonitas +antiparras para leer la historia y desaforado enaltecimiento de los +grandes hombres que pasaron!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1573" id="Footnote_1573"></a><a href="#FNanchor_1573">[1573]</a></p><p>La ironía de las coplas siguientes creo no puede ser +más clara como no puede ser más sangrienta, y con todo la ceguera les +hace á algunos tener por un tonto de capirote al Arcipreste, cuando no +por un impío y blasfemo, forrado de albardan y de borracho de baja +estofa.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1574" id="Footnote_1574"></a><a href="#FNanchor_1574">[1574]</a></p><p><i>Debatida</i> en <i>S</i>, como <i>batida</i> de caza; en <i>T</i> +<i>abatyda</i>. <i>Perdida</i>, concertando con dueña, por <i>perdido</i>, que +diríamos hoy.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1577" id="Footnote_1577"></a><a href="#FNanchor_1577">[1577]</a></p><p><i>Non me corredes?</i> Irónicamente del correrla y +acorrerla.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1578" id="Footnote_1578"></a><a href="#FNanchor_1578">[1578]</a></p><p>Que le dé Dios <i>buen amor</i>, esto es amor de Dios, y +<i>plaser de amiga</i>, esto es loco amor: as¡ pintan los extremos las +tales y los clérigos sus admiradores. <i>¡Sí...</i>, optativo, ¡así...</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1579" id="Footnote_1579"></a><a href="#FNanchor_1579">[1579]</a></p><p>Saca ya, hablando en veras el propio Arcipreste, la +moraleja de las blasfemias y caminos del loco amor, que ha venido +pintando y enhebra con lo de los pecados capitales, de que arriba +trató, lo de sus remedios y armas para combatirlos. No son apuntes de +sermones, que le ocurrió enjerir aquí, como pensó Menéndez y Pelayo; +es la moraleja del libro, el alma de él para sus lectores, que supone +cristianos de buena fe. De estas armas escribió <span class="sc">Don Sancho</span> en +los <i>Castigos y documentos</i> (c. 1).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1585" id="Footnote_1585"></a><a href="#FNanchor_1585">[1585]</a></p><p><i>Nenbrar</i> ó membrar, recordar, y <i>sobrar</i> ó vencer son +aquí infinitivos imperativos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1587" id="Footnote_1587"></a><a href="#FNanchor_1587">[1587]</a></p><p><i>Follya</i>, locura. <i>Tranzar</i>, partir por el eje. +<i>Buena</i> y <i>malandanza</i>, dicha y desdicha.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1588" id="Footnote_1588"></a><a href="#FNanchor_1588">[1588]</a></p><p><i>Sobrar</i>, vencer en <i>S</i>, <i>bueno</i> en <i>T</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1592" id="Footnote_1592"></a><a href="#FNanchor_1592">[1592]</a></p><p>Imitando a San Pablo, compara las virtudes a las +piezas de la armadura. <i>Brafuneras</i> ó <i>brahoneras</i>, lo que hacía de +<i>brahones</i> en la armadura, ó como bragas de acero para los muslos +hasta la rodilla: en los muslos pone la Biblia la virilidad y á ellos +ha de aplicarse la armadura de la castidad. <i>Romancero Sepúlveda</i>, +1551: Parecían brafoneras de las que el Cid se calçava.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1593" id="Footnote_1593"></a><a href="#FNanchor_1593">[1593]</a></p><p><i>Quixotes e cañilleras</i>, armaduras de rodillas y +canillas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1598" id="Footnote_1598"></a><a href="#FNanchor_1598">[1598]</a></p><p>Las tabletas del escudo, <i>encordadas</i> ó trenzadas de +cuerdas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1599" id="Footnote_1599"></a><a href="#FNanchor_1599">[1599]</a></p><p><i>Meter</i> ó poner nosotros, los clérigos, el sacramento +de la extrema unción. <i>E soterrenos</i>, y enterremos á los difuntos.]</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1601" id="Footnote_1601"></a><a href="#FNanchor_1601">[1601]</a></p><p><i>Devallar</i>, como <i>aballar</i>, (c. <a href="#FNanchor_1010">1010</a>) y <i>baliar</i>, +echar abajo, pegar (en Germania). <i>Ordin. Barbastro</i> (<i>Rev. Arag.</i>, +1903, p. 58): Que los ganados e cabanyas que deuallyaran de la +montanya e puyaran ad iquellya por erbagar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1603" id="Footnote_1603"></a><a href="#FNanchor_1603">[1603]</a></p><p><i>Deyuso</i>, en el único códice (!). Acaso <i>de uno</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1605" id="Footnote_1605"></a><a href="#FNanchor_1605">[1605]</a></p><p><i>Arrancar</i>, vencer. <i>Cron. P. Niño</i>, p. 127: La +batalla fué muy ferida de amas las partes, e arrancaban ya los +flamencos á los franceses.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1606" id="Footnote_1606"></a><a href="#FNanchor_1606">[1606]</a></p><p>Como tantas otras veces, el clérigo mundano, después +de volverse á elevados pensamientos y á Dios, merced á los desengaños +de la vida, torna á los amoríos, que á su sino atribuye. Aquí a +propósito de haberse alargado y diciendo que se pagó siempre de +<i>pequeño sermón</i>, se acuerda de la <i>dueña pequeña</i>, y escribe un +regocijado juguete, que acaba por un golpe humorístico de ironía, que +es todo del Arcipreste, olvidado ya del papel que hacía de +enamoradizo: <i>Del mal, tomar lo menos, por end' de las mugeres la +menor es mijor</i> (c. <a href="#FNanchor_1617">1617</a>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1610" id="Footnote_1610"></a><a href="#FNanchor_1610">[1610]</a></p><p><i>Girgonça</i>, piedra fina. <span class="sc">Villena</span>, <i>Cis.</i>, 3: +Asy como rubi e diamante e girgonça.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1615" id="Footnote_1615"></a><a href="#FNanchor_1615">[1615]</a></p><p><i>Orior</i> ú <i>oriol</i>, pajarito de color rojo bajo, que +tiene enemistad con el cuervo y el cuervo con él, quebrándose +mutuamente los huevos. <i>Papagayos</i> hay grandes y pequeños, llámanse +además loros los menores como una polla; catalnicas, los como un +perdigón; pericos, como una codorniz. Las guacamayas son doble de +grandes que los papagayos. <i>Cantador</i>, <i>gritador</i>, usábanse igualmente +como femenino.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1618" id="Footnote_1618"></a><a href="#FNanchor_1618">[1618]</a></p><p><i>Ffuron</i>, ó <i>huron</i>, como sonaba, por meterse en las +madrigueras y traer la caza al amo. <i>El pecado</i>, por el diablo. +<i>Rretaço</i>, pedazo y aquí como atajo de ganado: aunque siendo ellas +carne de <i>abades</i> no está mal el retazar.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1619" id="Footnote_1619"></a><a href="#FNanchor_1619">[1619]</a></p><p><i>Traynel</i>, recadista en Germanía. El chiste del +apostado donçel, sin tacha, fuera de catorce, lo repitió después +Clement Marot:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="verseind">«J'avois un jour un valet de Gascogne,</p> +<p class="verse">Gourmand, ivrogne et assuré menteur,</p> +<p class="verse">Pipeur, larron, jureur, blasphémateur,</p> +<p class="verse">Sentant la hard de cent pas à la ronde;</p> +<p class="verse">Au demeurant le meilleur fils du monde.»</p> +</div></div> +</div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1622" id="Footnote_1622"></a><a href="#FNanchor_1622">[1622]</a></p><p><i>Faz</i>, haz; <i>menester</i>, necesidad.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1623" id="Footnote_1623"></a><a href="#FNanchor_1623">[1623]</a></p><p><i>Hunda</i> ó <i>funda</i>, bolsa de cuero ó lienzo con que +algo se cubre; aquí una prójima como el <i>scortium</i> ó cuero de los +romanos. <i>Quij.</i>, 1, 49: Dicen que está metida en una funda de +vaqueta, para que no se tome de moho.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1624" id="Footnote_1624"></a><a href="#FNanchor_1624">[1624]</a></p><p><i>Por mal cabo</i>, mal, como <i>por el cabo</i>, muy bien, +acabada ó extremadamente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1625" id="Footnote_1625"></a><a href="#FNanchor_1625">[1625]</a></p><p>De aquí <i>malhadar</i>, echar á perder (Segovia). +<i>Pecado</i>, demonio.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1626" id="Footnote_1626"></a><a href="#FNanchor_1626">[1626]</a></p><p><i>Quatro cantares</i>, las cuatro canticas á la Virgen, +después de los gozos. <i>Çerrar</i>, acabar. <i>Quij.</i>, 2, 18: Con estas +razones acabó don Quijote de cerrar el proceso de su locura.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1627" id="Footnote_1627"></a><a href="#FNanchor_1627">[1627]</a></p><p>Ironías delicadas. Al leer amores tan galanos y tan +galanas dueñas en el libro, los que tengan mujer fea y las que tengan +feos maridos, se entregarán al servicio de Dios, que es el <i>Buen +Amor</i>, que pretende el libro.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1629" id="Footnote_1629"></a><a href="#FNanchor_1629">[1629]</a></p><p>Como cuando las dueñas juegan á la pelota, que se la +echan una á otra, peloteen así mi libro y lo lean todos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1630" id="Footnote_1630"></a><a href="#FNanchor_1630">[1630]</a></p><p>Pues el libro es de <i>Buen Amor</i> ha de tratarse +<i>amorosamente</i>, prestándolo; no vendiéndolo. <i>Ni grado ni gracias</i> era +frase común. <i>Quij.</i>, 1, 25: Que volverse loco un caballero andante +con causa, ni grado ni gracias.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1631" id="Footnote_1631"></a><a href="#FNanchor_1631">[1631]</a></p><p>En las fábulas hay la moraleja además del cuento, y +tras las demás narraciones (<i>la rasón fermosa</i>) viene igualmente su +moralidad. <i>Sobre</i>, además. <span class="sc">J. Pin.</span>, <i>Agr.</i>, 30, 1: Porque +como han pasado tantos inviernos sobre otros tantos veranos después +que no nos vimos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1633" id="Footnote_1633"></a><a href="#FNanchor_1633">[1633]</a></p><p><i>Jograría</i> en <i>T</i>, <i>juglería</i> en <i>S</i>, el mester así +llamado, propio del pueblo, de los juglares, en oposición al de +<i>clerecía</i> de los clérigos letrados.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1634" id="Footnote_1634"></a><a href="#FNanchor_1634">[1634]</a></p><p>Era de César ó española de 1381, ó año de Cristo 1343, +y todo concuerda para asegurar que este año se compuso (c. <a href="#FNanchor_1088">1088</a>). +<i>Rromance</i> era el hablar vulgar y cualquiera escrito en ella. +Escribiólo para desengaños de muchos, que pueden ser engañados, como +el <i>Sendebar</i> o <i>Libro de los engannos e assayamiento de las mugeres</i>, +que tradujo D. Fadrique, y para entretener y enseñar nuevas maneras de +versificar á los sencillos de corazón que no corrían tales peligros. +Esta copla es del mismo Arcipreste y se halla en <i>S</i> y en <i>T</i>. Pero en +<i>T</i> se lee: «Era de mill e tresyentos e sesenta e ocho años | fué +acabado este lybro por munchos males e daños...» Y aquí acaba <i>T</i>; lo +que sigue es sólo de <i>S</i>. Esta fecha de <i>T</i>, ó sea el año 1330, está +errada, pues escribió su libro el Arcipreste estando preso y siendo +arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. <a href="#FNanchor_1709">1709</a>), el cual sólo lo fué +desde el año 1337. Desde la c. <a href="#FNanchor_1635">1635</a> el texto es de <i>S</i> hasta la <a href="#FNanchor_1648">1648</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1637" id="Footnote_1637"></a><a href="#FNanchor_1637">[1637]</a></p><p><i>Rremanecer</i>, permanecer.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1638" id="Footnote_1638"></a><a href="#FNanchor_1638">[1638]</a></p><p><i>Por o</i>, por donde.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1640" id="Footnote_1640"></a><a href="#FNanchor_1640">[1640]</a></p><p><i>Pujaste</i>, subiste. <span class="sc">Vald.</span>, <i>Dial. leng.</i>: +Tampoco usamos pujar por subir. Bien los aldeanos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1648" id="Footnote_1648"></a><a href="#FNanchor_1648">[1648]</a></p><p><i>Gento</i>, gracioso, como <i>gentil</i>; en antiguo francés +<i>gente</i>, como escribió para su epitafio Margarita de Austria, hija de +Maximiliano I, hallándose en una borrasca, antes de casar con Don +Juan, príncipe de España:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="verseind">«Cy git Margot, la gente demoiselle,</p> +<p class="verse">Qu'eut deux maris, et si mourut pucelle.»</p> +</div></div> +</div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1661" id="Footnote_1661"></a><a href="#FNanchor_1661">[1661]</a></p><p>Sólo de <i>S</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1664" id="Footnote_1664"></a><a href="#FNanchor_1664">[1664]</a></p><p><i>Sin egualança</i>, sin igual.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1665" id="Footnote_1665"></a><a href="#FNanchor_1665">[1665]</a></p><p><i>Anparança</i>, amparo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1670" id="Footnote_1670"></a><a href="#FNanchor_1670">[1670]</a></p><p>Estas canticas están llenas de sentimiento y candor. +Bien se ve que las escribía estando preso y con toda la unción y +fervor que le salía del alma atribulada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1671" id="Footnote_1671"></a><a href="#FNanchor_1671">[1671]</a></p><p><i>Çibdad</i>, es Toledo, pues Alcalá y Guadalajara todavía +no eran más que villas, bien que ciudad parece llamó á Alcalá en la +copla <a href="#FNanchor_326">326</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1678" id="Footnote_1678"></a><a href="#FNanchor_1678">[1678]</a></p><p>Primeros endecasílabos castellanos que se conocen, si +se juntan los dos primeros versos y los dos segundos de cada estrofa. +Es de lo más delicado y poético, aéreo y sentido que pudo escribir el +más alado poeta.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1679" id="Footnote_1679"></a><a href="#FNanchor_1679">[1679]</a></p><p><i>Tribulança</i> pide el verso por <i>tribulaçión</i> del +códice, que se ve escribió mal los versos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1680" id="Footnote_1680"></a><a href="#FNanchor_1680">[1680]</a></p><p><i>E me espanta</i>, corrijo lo que el códice dice: <i>En tu +esperança</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1681" id="Footnote_1681"></a><a href="#FNanchor_1681">[1681]</a></p><p><i>E pesar</i> pongo por <i>conplido</i> del texto, que no +consta.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1684" id="Footnote_1684"></a><a href="#FNanchor_1684">[1684]</a></p><p><i>Fiança</i>, fe, confianza. <i>Señor</i> decíase en femenino.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1688" id="Footnote_1688"></a><a href="#FNanchor_1688">[1688]</a></p><p><i>Tribulança</i>, tribulación. <i>Estança</i>, estado de uno.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1690" id="Footnote_1690"></a><a href="#FNanchor_1690">[1690]</a></p><p>El severo arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. +<a href="#FNanchor_1516">1516</a>) encargó á nuestro Arcipreste llevase las cartas del papa á +Talavera y las leyese á aquellos clérigos de vida desgarrada. Cómo +recibieron estas órdenes es lo que el Arcipreste pinta en esta sátira, +que chorrea ironía por todas partes, aunque sin amargura ni +ensañamiento, como escrita con el sano propósito de que se enmendasen. +No es posible que aquellos clérigos se quedasen sin dar coces contra +el aguijón. Piensan, pues, acertadamente los que suponen que ellos +fueron los que indispusieron al Arzobispo contra nuestro Arcipreste, +haciendo llegar sin duda hasta él chismes y cuentos, acaso que tampoco +su Excelencia se libraba de las críticas del que tan vivas sabía +escribirlas. D. Gil de Albornoz, hecho á mandar y á ser respetado, de +genio recio y hasta tiránico, daría crédito á las hablillas. Ello es +que puso en prisión al Arcipreste, sin que se sepan las razones, «por +causas meramente curiales» supone Menéndez y Pelayo; injustamente y +agraviado, dice el Arcipreste. En la prisión escribió el libro del +<i>Buen Amor</i>, al fin del cual puso esta sátira, que yo tengo por un +cómo boceto del libro. No que lo hiciera como preparación, sino que, +viéndose preso, tomólo como tal para trazar el libro, esplayándose en +la sátira del clero, que es la trama de todo él, pintando á un +arcipreste que los simbolizase á todos, y para que fuera, no seca +abstracción, sino persona viva y real púsose á sí mismo como +protagonista. ¿Quién va á creer que todas esas aventuras le pasaron al +mismo Arcipreste, cuando consta de lo contrario de algunas, como la de +D. Melón de la Huerta? ¿Con qué autoridad hubiera pretendido enmendar +á los demás, si él hubiera sido uno de tantos? ¿Cómo el severo D. Gil +de Albornoz le hubiera encomendado cargo tan grave y delicado como el +de llevar las cartas del Papa á la clerecía de Talavera? Juan Ruiz, +era pues, un Arcipreste muy respetable, á pesar de su regocijado +natural, de tan austeras costumbres como pedía la confianza que en él +puso su prelado el famoso Albornoz, persona de entereza y gravedad +bien conocidas. Este juicio personal del Arcipreste lo hemos ido +viendo en todo su libro. Hora es ya de no colgar el sambenito de +hombre perdido á un autor, sin otros motivos para juzgar de él que una +obra, en que algunos sólo han visto los chispazos más salientes, +figurándose salían de un volcán de pasiones mundanas desapoderadas. +Para Menéndez y Pelayo fué el Arcipreste un «clérigo juglar, una +especie de <i>goliardo</i>, un escolar <i>nocherniego</i>, incansurable tañedor +de todo género de instrumentos y gran frecuentador de tabernas.» +(<i>Antolog</i>. III, p. LXIX), «un clérigo libertino y tabernario» (p. +LXIV); fué «su vida inhonesta y anticanónica» (p. LXVII), y su obra +«una autobiografía picaresca, sin la menor señal de arrepentimiento» +(p. LXVI). Cuanto al intento «fué un cultivador del arte puro, sin más +propósito que el de hacer reir y dar rienda suelta á la alegría que +rebosaba en su alma aun á través de los hierros de la cárcel: y á la +malicia picaresca, pero en el fondo muy indulgente, aunque contemplaba +las ridiculeces y aberraciones humanas, como quien se reconocía +cómplice de todas ellas» (p. LXVII). «De esta levadura herética +creemos inmune al Arcipreste, si bien confesaremos sinceramente que +hay pasajes de sus obras que hacen cavilar mucho, y hasta sospechar en +él segundas y muy diabólicas intenciones» (p. XCIII). Para Puymaigre +fué el Arcipreste «un precursor de Rabelais, un libre pensador en +embrión, un enemigo solapado de la misma Iglesia á quien servía» +(<span class="sc">Men. Pelayo</span>, ibid., LXV). No juzgaré yo á estos dos ilustres +escritores: el lector habrá formado juicio del Arcipreste leyendo su +libro, y esto basta. Lea ahora el boceto del mismo, lo que para mí fué +como un incentivo para pintar el alma podrida de aquella desalmada +clerigalla con solo ensanchar el marco de este pequeño cuadro de +costumbres de los de Talavera. El asunto mismo le llevó á meter en él +á toda la sociedad de su tiempo, resultando la gran <i>Comedia Humana</i> +del siglo XIV, como el <i>Quijote</i>, sátira de la fantasmagórica +caballería, resultó la <i>Comedia Humana</i> del tiempo de Cervantes, +ingenio gemelo del del Arcipreste de Hita. <i>Si plugo á uno</i>, sin duda +al Arcipreste, que veía con lágrimas en los ojos la depravación de +costumbres que tan gallardamente satirizó.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1691" id="Footnote_1691"></a><a href="#FNanchor_1691">[1691]</a></p><p><i>Amidos</i>, bien á su pesar, que le daba el corazón lo +que había de venirle por ello, el odio de todos aquellos señores y la +prisión. En la <i>Historia de Talavera</i>, por Cosme Gómez de Tejada +(<i>Bibliot. nac. MS.</i> 2039) se lee en el capítulo 20: «Cavildo de curas +y beneficiados... Conponesse de los curas y beneficiados de las +parroquias de Talavera: suele llegar el número de los capitulares á +veinte y pudieran pasar de treinta mas, como son Beneficios simples, +provision del Arzobispo de Toledo. Gózanlos sus dueños aunque estan +ausentes. Preside el más antiguo cura ó beneficiado, no obstante que +el Arcipreste de Talavera en negocios que tocan al comun de toda la +clerecía puede presidir... es la junta de grande importancia y +autoridad, porque en este Cavildo se consulta y dispone todo lo que +conviene á la religion y culto divino de las Parroquias para que se +celebren los oficios y se cumplan los actos parroquiales con la +decencia y ceremonias, que manda la Santa iglesia Romana y las +Constituciones sinodales de el Arzobispado de Toledo... Asisten los +prebendados en forma de Cavildo á las festividades de sus vocaciones, +vísperas y Missas.» Y en el capítulo 12: «La iglesia colegial la +lograron tener del Arzobispo Don Rodrigo Jimenez, era de 1249 ó 1211 +de Cristo. El cual puso cuatro dignidades, Dean, sodean, chantre y +tesorero, la Dignidad de sodean los años adelante se extinguió y +despues cumplió este número y fué admitido el Arcipreste de Talavera. +Puso más doce canónigos; los dos pasados algunos años se dividieron en +ocho raciones por estar la iglesia muy necesitada de Ministros.»</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1692" id="Footnote_1692"></a><a href="#FNanchor_1692">[1692]</a></p><p>En ver lo que veo que va aquí á acontecer con esta +gente y lo que ví, su depravación hasta el día de hoy.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1693" id="Footnote_1693"></a><a href="#FNanchor_1693">[1693]</a></p><p>La rabia de su corazón fuera pueril atribuirla á que +le comprendía á él la orden, pues el Arzobispo no le hubiera encargado +á él llevarla; es el hondo sentimiento de tener que poner el bisturí +en tan encancerada llaga. Las constituciones contra amancebados ya +vimos que eran sinodales, de modo que aquí <i>Papa</i> se pone por ser su +delegado el Arzobispo de Toledo, como se dice en la copla <a href="#FNanchor_337">337</a>: +<i>Descomunion por costitución de legado.</i> No era tan ignorante de los +Cánones el gran Albornoz que encomendara como á subdelegado suyo al +Arcipreste la promulgación de esta costitución, si él estuviera +incurso en la excomunión y fuera tan amancebado como aquellos clérigos +talaveranos. Hago hincapié en esto porque es la clave de todo el libro +y de la persona moral de su autor. <span class="sc">Corr.</span>, 288: <i>Dígolo con la +boca y lloro con el corazón.</i> (Contando una lástima.)</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1694" id="Footnote_1694"></a><a href="#FNanchor_1694">[1694]</a></p><p>En la escritura de «fundacion del Monasterio de Sancta +Catalina Virgen y Martir, orden de San Geronimo», de Talavera, dice D. +Pedro, Arzobispo de Toledo el 1397: «que bien sabian, en cómo la dicha +iglesia era muy mal servida, y los canónigos por morar apartados no +vivían <i>casta ni limpiamente</i>, e por esto fuera su propósito de mudar +la dicha iglesia colegial seglar, en iglesia regular, entendiendola de +dotar suficientemente para un maior, que en ella estubiesse en uno con +doçe canónigos reglares.» Así en la citada <i>Historia de Talavera</i>, +cap. 16.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1695" id="Footnote_1695"></a><a href="#FNanchor_1695">[1695]</a></p><p><i>Asedia</i>, acedia, desabrimiento. <span class="sc">Zamora</span>, +<i>Mon.</i>, 3, 86, 4: Ni las cóleras ni las venganzas ni las acedias, sino +la misericordia. <i>Legos</i> dice el texto donde corrijo <i>clérigos</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1696" id="Footnote_1696"></a><a href="#FNanchor_1696">[1696]</a></p><p><i>Apellasemos</i>. Este deán no se pára en barras poniendo +cismáticamente y aun heréticamente al rey sobre el papa. ¡Bien que +<i>quadrilla</i> de barbianes estaban hechos aquellos señores!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1697" id="Footnote_1697"></a><a href="#FNanchor_1697">[1697]</a></p><p>Nótese la ironía con que pinta la <i>asedia</i> que tomaron +(c. <a href="#FNanchor_1695">1695</a>). <i>Carnales</i>, que tenemos como hombres la naturaleza +inclinada a la carne.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1698" id="Footnote_1698"></a><a href="#FNanchor_1698">[1698]</a></p><p><i>Orabuena</i>, nombre de su prójima, la <i>Dichosa</i>, por +estar con él y la que dichoso le hacía. <i>Darle de mano</i>, darle +anticipadamente, del ser mano en el juego, <i>jugar de mano</i>. El regalo +del <i>paño</i> se entenderá por estas palabras de las <i>Cortes de Alcalá</i> +de 1348: «A los desposorios, quando algunos se desposaren, que non den +<i>pannos</i> nin joas á la esposa»... «en razon de los pannos e dellas +siellas, que an á dar á las bodas el rico ome ó cavallero ó escudero +que y casare.» <i>Para la mi corona</i>, por la corona de clérigo que +llevo, á la que acude como símbolo de su autoridad al afirmar y +aseverar. <i>Baño</i>, ni está bien el texto, alude al refrán <i>Callar como +negra en baño</i>, disimular sin responder á denuestos ó quejas; quiere +decir que estaba malhumorada de algo contra el deán y que ¡buena +ocasión era aquella para darle otro peor rato, lloviendo sobre +mojado!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1699" id="Footnote_1699"></a><a href="#FNanchor_1699">[1699]</a></p><p><i>Desí</i>, después, además, <i>des y</i>, como <i>des que</i>, <i>y</i> +locativo, allí. <i>Flores d. filos.</i>, p. 11: E desi acabolo Séneca +(después). <i>Libr. engannos</i>, p. 62: Desi asentose el e perdió el +mercader. Id., 63: E desi fué el ome para allá. <i>Renda</i>, renta. +<i>Alex.</i>, 1617: De tí nunca quisiera otra renda levar. <i>Tal escatima +prenda</i>, reciba tal denuesto ó reproche, que es lo que significó +(<span class="sc">Oudin</span>).</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1700" id="Footnote_1700"></a><a href="#FNanchor_1700">[1700]</a></p><p>Puso por testigos á S. Pedro y S. Pablo, como el Papa +en sus conminatorias para darles fuerza. <i>Vobis...</i> ¡cuan suave se os +hará el dejar vuestras buenas mozas! Esta ironía es un botón de fuego. +Añado el <i>dixoles</i>, que completa el verso. Parece aludir á lo de +Cristo <i>Iugum enim meum suave est</i>, pues las tales hacían las veces de +<i>coniuges</i>, como si la Iglesia les hubiera puesto el yugo de casados.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1701" id="Footnote_1701"></a><a href="#FNanchor_1701">[1701]</a></p><p><i>Desta orden</i>, de la gente abarraganada. <i>Confadre</i> +sonaba ó <i>cofrade</i>. <i>Derechero</i>, justo, que obra según ley, aquí +conforme á las leyes de la tal cofradía. <span class="sc">Berc.</span>, <i>Mil.</i>, 90: +Madre eres de fijo, alcalde derechero (justo juez). <i>Este son</i>, esto +que suena y dicen las cartas.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1703" id="Footnote_1703"></a><a href="#FNanchor_1703">[1703]</a></p><p><i>Historia amorosa de Flores y Blanca Flor</i> y <i>Libro +del esforzado don Tristan de Leonis</i>: y eran los dechados de amor +constante. Por el <i>agora</i> se insinúa que corría entonces como +relativamente nuevo el libro de Tristán. (Véase <span class="sc">Bonilla</span>, +<i>Anal. de la liter. españ.</i>) <i>Que fase...</i> Hétela á la buena de Teresa +convertida en bombero de incendios intestinos del tesorero.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1704" id="Footnote_1704"></a><a href="#FNanchor_1704">[1704]</a></p><p><i>Angosto</i>, angostura, aprieto. ¿Qué diría el +Arzobispo, cuando leyera esta brutal amenaza del tesorero? ¡Valor +grande el del Arcipreste!</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1705" id="Footnote_1705"></a><a href="#FNanchor_1705">[1705]</a></p><p><i>En post aqueste</i>, después de este. <i>Acaloñar</i>, +achacar como delito, imputar, ó <i>caloñar</i>, de <i>caloña</i>. <i>Part.</i>, 2, +19, 2: Como home que puede desviar ó acaloñar muerte de su señor. <i>Lo +que perdonó Dios</i>, lo que Dios nos dió como cosa natural y por +consiguiente no puede tenerse por delito, el apetito carnal. +Semejantes argumentos bien se ve que solían traerlos, cuando los pone +el Arcipreste en su boca. <i>¡Abivad!</i> <i>estad ojo alerta vosotros</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1706" id="Footnote_1706"></a><a href="#FNanchor_1706">[1706]</a></p><p>Es como si fuera mi parienta, pues la crié siendo +huérfana. <i>Esto</i>: aquí el devoto chantre hizo la cruz con el índice y +pulgar besándola para afirmar el juramento de que no mentía.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1707" id="Footnote_1707"></a><a href="#FNanchor_1707">[1707]</a></p><p>Si cree el arzobispo que eso es malo, dejemos á estas +mancebas que son buenas hembras y vayámonos a las que no lo son, á las +de la mancebía.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1708" id="Footnote_1708"></a><a href="#FNanchor_1708">[1708]</a></p><p>Este otro, que ahora se levanta es..., el que gasta +sus alhajas con fulana, que dicen las vecinas la acoge de noche (<i>en +casa</i>, añade el texto) y eso que se lo tengo prohibido. Esta última +frase parece indicar que el Arcipreste llevaba más amplios poderes del +arzobispo que la simple comunicación de sus letras, pues quien habla +es el Arcipreste, no <i>el Chantre</i>, que no tenía por qué defendérselo á +un canónigo, además de que se ve por lo que sigue, que lo dice el +mismo Arcipreste.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1709" id="Footnote_1709"></a><a href="#FNanchor_1709">[1709]</a></p><p>Esas <i>çiertas procuraciones</i> ó serían sobornos de los +privados ó ministros del Rey para que amansase al arzobispo y les +dejase en paz con sus Teresas y Orabuenas, ó acaso alude ya á las +ocultas y falsas delaciones, que por medio de cortesanos hicieron +llegar al arzobispo contra el mismo Arcipreste, pues lo de mirar por +sí se encierra en las <i>buenas appellaciones</i>, que son las de la copla +<a href="#FNanchor_1696">1696</a>.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_L" id="Footnote_L"></a><a href="#FNanchor_L">[L]</a></p><p>Aquí acaba el códice <i>S</i>; el <i>G</i> añade después del cantar +de estudiantes (c. <a href="#FNanchor_1660">1660</a>) estos dos de ciegos, que Janer puso allí á +continuación. El colofón de <i>S</i> es del copista: «Este es el libro...</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1711" id="Footnote_1711"></a><a href="#FNanchor_1711">[1711]</a></p><p><i>Pasada</i>, modo de pasar la vida. <span class="sc">Fons.</span>, <i>Am. +Dios</i>, 37: Estimando en mas una pasada honrada, que contenta y +regalada.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1712" id="Footnote_1712"></a><a href="#FNanchor_1712">[1712]</a></p><p>En esta copla y las dos siguientes se alude á la +costumbre de ciegos y pobres de llamar <i>estrenarse y estrenarles</i> al +recibir la primera limosna, sobre lo cual forman agüeros, como los +romanos del comenzar bien el año, de donde vino el regalarse estrenas, +porque comenzase felizmente.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1713" id="Footnote_1713"></a><a href="#FNanchor_1713">[1713]</a></p><p><i>Meaja</i>, cierta moneda menuda, como quien dice un +cuarto ú ochavo.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1714" id="Footnote_1714"></a><a href="#FNanchor_1714">[1714]</a></p><p>San Julián, obispo de Cuenca, gran limosnero. <i>En +quanto començare</i>, emprendiere. <i>Buena estrena</i>, feliz comienzo. +<span class="sc">P. Vega</span>, 7, 91: Algún seceso favorable, que sea buen +principio, buena estrena de los otros. <i>Rinc. Cort.</i>: Vuestra merced +me estrena (en el servicio). <i>De plan</i>, de lleno, de plano, +enteramente. <span class="sc">Baena</span>, n. 162: E ben fol de pran. Id., n. 566: E +pois me leixaron de pran | cruel pesar e grand afan.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1715" id="Footnote_1715"></a><a href="#FNanchor_1715">[1715]</a></p><p><i>Su conpaña</i>, su mujer, su compañía. <span class="sc">S. +Badaj.</span>, 1, p. 298: Mas de mujer mala en cabo | no espereis +compaña fiel. <i>Atamaña</i>, de atan maña. <i>S</i>, <i>Antón</i>, abogado de los +animales. <i>Cabaña</i>, conjunto de ganados de un propietario.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1718" id="Footnote_1718"></a><a href="#FNanchor_1718">[1718]</a></p><p><i>Adestrar al ciego</i>, ser su lazarillo, llevándole de +la diestra.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_1724" id="Footnote_1724"></a><a href="#FNanchor_1724">[1724]</a></p><p><i>Que de</i>, así las tres veces, indefinido vulgar, cada +uno de ellos.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_M" id="Footnote_M"></a><a href="#FNanchor_M">[M]</a></p><p>Este colofón del códice <i>G</i> es del copista, el cual acabó +de copiar el libro el año 1389.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_N" id="Footnote_N"></a><a href="#FNanchor_N">[N]</a></p><p>El número es de la copla y nota.</p></div> + +<div class="footnote"><p class="noindent"><a name="Footnote_O" id="Footnote_O"></a><a href="#FNanchor_O">[O]</a></p><p>Orden alfabético del primer nombre, como si estuviese con +ortografía moderna, y no habiéndolo, del primer verbo.</p></div> + + +<div class="note"> +<p>Transcriber's note: Typographical errors were maintained in +this transcription, except for:</p> +<div> +<ul> +<li>Stanza 867, appeared as 876.</li> +<li>Stanza 968, appeared as 958.</li> +<li>Stanza 990, appeared as 99.</li> +<li>Stanza 1217, appeared as 1218.</li> +<li>Stanza 1218, appeared as 1217.</li> +<li>Stanza 1385, appeared as 1285.</li> +<li>Footnote 930, appeared as 921.</li> +<li>Footnote 1019, appeared as 1021.</li> +<li>"De las propiedades que las dueñas chicas han" wasn't +mentioned in the index (volume II, page 252).</li> +</ul> +</div> +</div> + +<div class="note"> +<p>Nota del transcriptor: Se han mantenido en esta transcripción +los errores tipográficos del original, a excepción de:</p> +<div> +<ul> +<li>Copla 867, aparecía como 876.</li> +<li>Copla 968, aparecía como 958.</li> +<li>Copla 990, aparecía como 99.</li> +<li>Copla 1217, aparecía como 1218.</li> +<li>Copla 1218, aparecía como 1217.</li> +<li>Copla 1385, aparecía como 1285.</li> +<li>Nota 930, aparecía como 921.</li> +<li>Nota 1019, aparecía como 1021.</li> +<li>"De las propiedades que las dueñas chicas han" no aparecía +en el índice (volumen II, página 252).</li> +</ul> +</div> +</div> + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR *** + +***** This file should be named 16625-h.htm or 16625-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/6/6/2/16625/ + +Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the +Online Distributed Proofreading Team + +Updated editions will replace the previous one--the old editions will +be renamed. + +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright +law means that no one owns a United States copyright in these works, +so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United +States without permission and without paying copyright +royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part +of this license, apply to copying and distributing Project +Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm +concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, +and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive +specific permission. If you do not charge anything for copies of this +eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook +for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, +performances and research. They may be modified and printed and given +away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks +not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the +trademark license, especially commercial redistribution. + +START: FULL LICENSE + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full +Project Gutenberg-tm License available with this file or online at +www.gutenberg.org/license. + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project +Gutenberg-tm electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or +destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your +possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a +Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound +by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the +person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph +1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this +agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm +electronic works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the +Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection +of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual +works in the collection are in the public domain in the United +States. If an individual work is unprotected by copyright law in the +United States and you are located in the United States, we do not +claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, +displaying or creating derivative works based on the work as long as +all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope +that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting +free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm +works in compliance with the terms of this agreement for keeping the +Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily +comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when +you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are +in a constant state of change. If you are outside the United States, +check the laws of your country in addition to the terms of this +agreement before downloading, copying, displaying, performing, +distributing or creating derivative works based on this work or any +other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no +representations concerning the copyright status of any work in any +country outside the United States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other +immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear +prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work +on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the +phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, +performed, viewed, copied or distributed: + + This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and + most other parts of the world at no cost and with almost no + restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it + under the terms of the Project Gutenberg License included with this + eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the + United States, you'll have to check the laws of the country where you + are located before using this ebook. + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is +derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not +contain a notice indicating that it is posted with permission of the +copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in +the United States without paying any fees or charges. If you are +redistributing or providing access to a work with the phrase "Project +Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply +either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or +obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any +additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms +will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works +posted with the permission of the copyright holder found at the +beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including +any word processing or hypertext form. However, if you provide access +to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format +other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official +version posted on the official Project Gutenberg-tm web site +(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense +to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means +of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain +Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the +full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works +provided that + +* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed + to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has + agreed to donate royalties under this paragraph to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid + within 60 days following each date on which you prepare (or are + legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty + payments should be clearly marked as such and sent to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in + Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation." + +* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or destroy all + copies of the works possessed in a physical medium and discontinue + all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm + works. + +* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + +* You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project +Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than +are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing +from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The +Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm +trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +works not protected by U.S. copyright law in creating the Project +Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm +electronic works, and the medium on which they may be stored, may +contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate +or corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged disk or +other medium, a computer virus, or computer codes that damage or +cannot be read by your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium +with your written explanation. The person or entity that provided you +with the defective work may elect to provide a replacement copy in +lieu of a refund. If you received the work electronically, the person +or entity providing it to you may choose to give you a second +opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If +the second copy is also defective, you may demand a refund in writing +without further opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO +OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of +damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement +violates the law of the state applicable to this agreement, the +agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or +limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or +unenforceability of any provision of this agreement shall not void the +remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in +accordance with this agreement, and any volunteers associated with the +production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm +electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, +including legal fees, that arise directly or indirectly from any of +the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this +or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any +Defect you cause. + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of +computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It +exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations +from people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future +generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see +Sections 3 and 4 and the Foundation information page at +www.gutenberg.org + + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by +U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the +mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its +volunteers and employees are scattered throughout numerous +locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt +Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to +date contact information can be found at the Foundation's web site and +official page at www.gutenberg.org/contact + +For additional contact information: + + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To SEND +DONATIONS or determine the status of compliance for any particular +state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. To +donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project +Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be +freely shared with anyone. For forty years, he produced and +distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of +volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in +the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not +necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper +edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search +facility: www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/16625-h/images/alf.png b/16625-h/images/alf.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4bcaa50 --- /dev/null +++ b/16625-h/images/alf.png diff --git a/16625-h/images/notes.png b/16625-h/images/notes.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7d4f188 --- /dev/null +++ b/16625-h/images/notes.png diff --git a/16625-h/music/alfonso.ly.txt b/16625-h/music/alfonso.ly.txt new file mode 100644 index 0000000..7808643 --- /dev/null +++ b/16625-h/music/alfonso.ly.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +\version "2.4.3" +melody = \relative c'' { + \clef treble + \key c \major + \time 3/4 + + c4. d8 e4 + d4. \melisma c8 \melismaEnd b4 + c4. b8 c4 + b2. +} + +text = \lyricmode { + Rey Don Al -- + fon -- so + Rey mi se -- + or +} + +\score{ + << + \context Voice = melody { + \autoBeamOff + \melody + } + \lyricsto "melody" \new Lyrics \text + >> + \layout { raggedright = ##t } + \midi { \tempo 4=90 } +} diff --git a/16625-h/music/alfonso.midi b/16625-h/music/alfonso.midi Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9303b0e --- /dev/null +++ b/16625-h/music/alfonso.midi diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..5ce8532 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #16625 (https://www.gutenberg.org/ebooks/16625) |
